Wikibooks
dewikibooks
https://de.wikibooks.org/wiki/Hauptseite
MediaWiki 1.47.0-wmf.3
first-letter
Medium
Spezial
Diskussion
Benutzer
Benutzer Diskussion
Wikibooks
Wikibooks Diskussion
Datei
Datei Diskussion
MediaWiki
MediaWiki Diskussion
Vorlage
Vorlage Diskussion
Hilfe
Hilfe Diskussion
Kategorie
Kategorie Diskussion
Regal
Regal Diskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Modul Diskussion
Veranstaltung
Veranstaltung Diskussion
A. Einstein: Kommentare und Erläuterungen: Zur Elektrodynamik bewegter Körper: Elektrodynamischer Teil: §9
0
24999
1086524
540475
2026-05-22T20:38:03Z
EinEditor
116255
/* § 9. Transformation der Maxwellschen Gleichungen mit Berücksichtigung der Konvektionsströme */
1086524
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>{{Vorlage:Navigation_zurückhochvor_buch
|zurücklink=A._Einstein:_Kommentare_und_Erl%C3%A4uterungen:_Zur_Elektrodynamik_bewegter_Körper:_Elektrodynamischer_Teil:_§8 |zurücktext=§8
|hochlink=A._Einstein:_Kommentare_und_Erl%C3%A4uterungen:_Zur_Elektrodynamik_bewegter_Körper |hochtext=A. Einstein: Zur Elektrodynamik bewegter Körper |vorlink=A._Einstein:_Kommentare_und_Erläuterungen:_Zur_Elektrodynamik_bewegter_Körper:_Elektrodynamischer_Teil:_§10 |vortext=§10
}}</noinclude>
=== § 9. Transformation der Maxwellschen Gleichungen mit Berücksichtigung der Konvektionsströme ===
In dem betrachteten Raumstück sei keine Materie (Dielektrikum) vorhanden, jedoch bewegte elektrische Ladungen, die kontinuierlich (aber nicht notwendig gleichmäßig) im Raum verteilt seien. Diese Raumladungen mit der Raumladungsdichte
<center><math>
\rho = \lim _{\Delta V \to 0} \frac{{\Delta Q}}
{{\Delta V}} = \frac{{\operatorname{d} Q}}
{{\operatorname{d} V}}
</math></center>
bewirken zweierlei:
1. Sie sind Quellen eines elektrischen Feldes, für das (im CGS-System) gilt:
<center><math>
4\pi \rho = \operatorname{div} \overrightarrow E = \frac{{\partial E_x }}
{{\partial x}} + \frac{{\partial E_y }}
{{\partial y}} + \frac{{\partial E_z }}
{{\partial z}} = \frac{{\partial X}}
{{\partial x}} + \frac{{\partial Y}}
{{\partial y}} + \frac{{\partial Z}}
{{\partial z}},
</math></center>
2. sie stellen wegen ihrer Geschwindigkeit '''''u''''' elektrische Ströme im Raum (»Konvektionsströme«) dar. Für die Stromdichte '''''j''''' gilt:
<center><math>
\overrightarrow j = \rho \,\overrightarrow u \,.
</math></center>
Damit lautet die 1. Maxwellsche Gleichung (mit der Vakuumlichtgeschwindigkeit ''c = V''):
<center><math>
\operatorname{rot} \overrightarrow H = \frac{1}
{V}\frac{{\partial \overrightarrow E }}
{{\partial t}} + \frac{1}
{V}4\pi \,\rho \,\overrightarrow u .
</math></center>
Um den lästigen Faktor 4''π'' loszuwerden, ersetzt Einstein 4''π ρ'' durch ''ρ''(das nunmehr das 4 ''π''-fache der Raumladungsdichte bedeutet) und schreibt das 1. Maxwelsche Gesetz in der Komponentendarstellung wie unten angegeben. Das 2. Maxwellsche Gesetz bleibt unverändert.
<center>[[Bild:Einstein 916.PNG]]</center>
Nach dem Absatz »Transformiert man diese Gleichungen (...) so erhält man die Gleichungen:« ist der in § 6 noch angegebene Zwischenschritt nicht mehr enthalten, nämlich die transformierten Gleichungen, von denen die ersten drei lauten:
<center><math>
\frac{1}
{V}\left[ {\frac{{u_x - v}}
{{1 - \frac{{u_x v}}
{{V^2 }}}}\beta \left( {1 - \frac{{u_x v}}
{{V^2 }}} \right)\rho + \frac{{\partial X}}
{{\partial \tau }}} \right] = \beta \frac{{\partial \left( {N - \frac{v}
{V}Y} \right)}}
{{\partial \eta }} - \beta \frac{{\partial \left( {M - \frac{v}
{V}Z} \right)}}
{{\partial \zeta }},
</math></center>
<center><math>
\frac{1}
{V}\left[ {\frac{{u_y }}
{{\beta \left( {1 - \frac{{u_x v}}
{{V^2 }}} \right)}}\beta \left( {1 - \frac{{u_x v}}
{{V^2 }}} \right)\rho + \beta \frac{{\partial \left( {Y - \frac{v}
{V}N} \right)}}
{{\partial \tau }}} \right] = \frac{{\partial L}}
{{\partial \zeta }} - \beta \frac{{\partial \left( {N - \frac{v}
{V}Y} \right)}}
{{\partial \xi }},
</math></center>
<center><math>
\frac{1}
{V}\left[ {\frac{{u_z }}
{{\beta \left( {1 - \frac{{u_x v}}
{{V^2 }}} \right)}}\beta \left( {1 - \frac{{u_x v}}
{{V^2 }}} \right)\rho + \beta \frac{{\partial \left( {Z + \frac{v}
{V}M} \right)}}
{{\partial \tau }}} \right] = \beta \frac{{\partial \left( {M + \frac{v}
{V}Z} \right)}}
{{\partial \xi }} - \frac{{\partial L}}
{{\partial \eta }}.
</math></center>
Ferner fehlt dem Sinn nach folgender Text:
Nach dem Relativitätsprinzip müssen die Maxwellschen Gleichungen im System ''k'' genau so lauten wie in ''K'', also:
<center><math>
\operatorname{rot} \overrightarrow {H'} = \frac{1}
{V}\frac{{\partial \overrightarrow {E'} }}
{{\partial \tau }} + \frac{1}
{V}4\pi \,\rho '\,\overrightarrow {u'} ,\quad \operatorname{rot} \overrightarrow {E'} = \frac{{\partial \overrightarrow {H'} }}
{{\partial \tau }},
</math></center>
oder in Komponenten ausgedrückt (und nun müssten die im Text angeführten Gleichungen folgen):
<center>[[Bild:Einstein 916-1.PNG]]</center>
----
Die Transformation soll hier am Beispiel der ersten Gleichung skizziert werden, wobei ich zur Abkürzung auf den Rechengang im § 6 verweise. Zunächst werden die partiellen Ableitungen nach ''t, y'' und ''z'' wieder durch solche nach ''ξ, η'' und ''ζ'' ersetzt. Dadurch erhält man zunächst:
<center><math>
\frac{1}
{V}\left( {u_x \rho - \beta v\frac{{\partial X}}
{{\partial \xi }} + \beta \frac{{\partial X}}
{{\partial \tau }}} \right) = \frac{{\partial N}}
{{\partial \eta }} - \frac{{\partial M}}
{{\partial \zeta }}.\quad (5)
</math></center>
Zur Eliminierung von <math>\frac{{\partial X}}{{\partial \xi }}</math> transformieren wir zunächst
<center><math>
\frac{{\partial X}}
{{\partial x}} = \beta \frac{{\partial X}}
{{\partial \xi }} - \beta \frac{v}
{{V^2 }}\frac{{\partial X}}
{{\partial \tau }}
</math></center>
und setzen dies in die Divergenzgleichung
<center><math>
\frac{{\partial X}}
{{\partial x}} + \frac{{\partial Y}}
{{\partial y}} + \frac{{\partial Z}}
{{\partial z}} = \rho
</math></center>
ein. Das ergibt
<center><math>
\beta \frac{{\partial X}}
{{\partial \xi }} - \beta \frac{v}
{{V^2 }}\frac{{\partial X}}
{{\partial \tau }} = \rho - \frac{{\partial Y}}
{{\partial y}} - \frac{{\partial Z}}
{{\partial z}} = \rho - \frac{{\partial Y}}
{{\partial \eta }} - \frac{{\partial Z}}
{{\partial \zeta }},
</math></center>
woraus folgt
<center><math>
\beta \frac{{\partial X}}
{{\partial \xi }} = \rho + \beta \frac{v}
{{V^2 }}\frac{{\partial X}}
{{\partial \tau }} - \frac{{\partial Y}}
{{\partial \eta }} - \frac{{\partial Z}}
{{\partial \zeta }}.
</math></center>
In Gleichung (5) eingesetzt ergibt:
<center><math>
\frac{1}
{V}\left( {u_x \rho - v\rho - \beta \frac{{v^2 }}
{{V^2 }}\frac{{\partial X}}
{{\partial \tau }} + v\frac{{\partial Y}}
{{\partial \eta }} + v\frac{{\partial Z}}
{{\partial \zeta }} + \beta \frac{{\partial X}}
{{\partial \tau }}} \right) = \frac{{\partial N}}
{{\partial \eta }} - \frac{{\partial M}}
{{\partial \zeta }},
</math></center>
<center><math>
\frac{1}
{V}\left[ {\left( {u_x - v} \right)\rho + \left( {\beta - \beta \frac{{v^2 }}
{{V^2 }}} \right)\frac{{\partial X}}
{{\partial \tau }}} \right] = \frac{{\partial N}}
{{\partial \eta }} - \frac{{\partial M}}
{{\partial \zeta }} - \frac{v}
{V}\frac{{\partial Y}}
{{\partial \eta }} - \frac{v}
{V}\frac{{\partial Z}}
{{\partial \zeta }},
</math></center>
<center><math>
\frac{1}
{V}\left[ {\left( {u_x - v} \right)\rho + \beta \left( {1 - \frac{{v^2 }}
{{V^2 }}} \right)\frac{{\partial X}}
{{\partial \tau }}} \right] = \frac{{\partial \left( {N - \frac{v}
{V}Y} \right)}}
{{\partial \eta }} - \frac{{\partial \left( {M + \frac{v}
{V}Z} \right)}}
{{\partial \zeta }},
</math></center>
und nach Multiplikation mit ''β'':
<center><math>
\frac{1}
{V}\left[ {\left( {u_x - v} \right)\beta \rho + \frac{{\partial X}}
{{\partial \tau }}} \right] = \beta \frac{{\partial \left( {N - \frac{v}
{V}Y} \right)}}
{{\partial \eta }} - \beta \frac{{\partial \left( {M + \frac{v}
{V}Z} \right)}}
{{\partial \zeta }},
</math></center>
<center><math>
\frac{1}
{V}\left[ {\frac{{u_x - v}}
{{1 - \frac{{u_x v}}
{{V^2 }}}}\beta \left( {1 - \frac{{u_x v}}
{{V^2 }}} \right)\rho + \frac{{\partial X}}
{{\partial \tau }}} \right] = \beta \frac{{\partial \left( {N - \frac{v}
{V}Y} \right)}}
{{\partial \eta }} - \beta \frac{{\partial \left( {M - \frac{v}
{V}Z} \right)}}
{{\partial \zeta }}.
</math></center>
----
Ein Vergleich der transformierten Gleichungen mit denen, die durch Anwendung des Relativitätsprinzips gewonnen wurden, ergibt dann neben den aus § 6 schon bekannten Beziehungen zwischen den Feldstärken in beiden Systemen die wichtigen Gleichungen
<center><math>
u_\xi = \frac{{u_x - v}}
{{1 - \frac{{u_x v}}
{{V^2 }}}},\quad u_\eta = \frac{{u_y }}
{{\beta \left( {1 - \frac{{u_x v}}
{{V^2 }}} \right)}},\quad u_\zeta = \frac{{u_z }}
{{\beta \left( {1 - \frac{{u_x v}}
{{V^2 }}} \right)}},
</math></center>
die nichts anderes sind als die Additionstheoreme der Geschwindigkeit. Ferner erhalten wir eine Aussage über die Transformation der Raumladungsdichte
<center><math>
\rho ' = \beta \left( {1 - \frac{{u_x v}}
{{V^2 }}} \right)\rho .
</math></center>
<center>[[Bild:Einstein 917-1.PNG]]</center>
Dieser "wichtige Satz" ist allerdings reichlich trivial. Aber ein anderer, wirklich wichtiger Satz kann hier bewiesen werden: Die elektrische Ladung eines Körpers hat für alle Beobachter – unabhängig von deren Relativgeschwindigkeit zur Ladung – dieselbe Größe. (Diese Tatsache glaubte Einstein früher ohne weiteren Beweis aus dem Relativitätsprinzip ableiten zu können. Siehe dazu § 6.) Den Beweis kann man so führen:
Im System ''K'' ruhe eine Kugel vom Radius ''r''. Sie umschließe eine elektrische Ladung mit der konstanten Raumladungsdichte ''ρ''. Ihre Ladung ist dann
<center><math>
Q = \frac{4}
{3}\pi r^3 \rho .
</math></center>
Für einen Beobachter in ''k'' mit der Relativgeschwindigkeit ''v'' ist diese Kugel ein Rotationsellipsoid, dessen in Bewegungsrichtung liegend Halbachse die Länge
<center><math>
r' = \sqrt {1 - \frac{{v^2 }}
{{c^2 }}} \,r
</math></center>
(c = Vakuumlichtgeschwindigkeit)
hat. Sie besitzt daher für den Beobachter in ''k'' das Volumen
<center><math>
V' = \frac{4}
{3}\pi r^3 \sqrt {1 - \frac{{v^2 }}
{{c^2 }}} .
</math></center>
Die Raumladungsdichte der elektrischen Ladung für diesen Beobachter ist (mit ''u<sub>x</sub>'' = 0)
<center><math>
\rho ' = \frac{\rho }
{{\sqrt {1 - \frac{{v^2 }}
{{c^2 }}} }}.
</math></center>
Die Ladung der Kugel ist daher
<center><math>
Q' = V'\,\rho ' = \frac{4}
{3}\pi r^3 \sqrt {1 - \frac{{v^2 }}
{{c^2 }}} \frac{\rho }
{{\sqrt {1 - \frac{{v^2 }}
{{c^2 }}} }} = Q.
</math></center>
<noinclude>
{{Vorlage:Navigation_zurückhochvor_buch
|zurücklink=A._Einstein:_Kommentare_und_Erl%C3%A4uterungen:_Zur_Elektrodynamik_bewegter_Körper:_Elektrodynamischer_Teil:_§8 |zurücktext=§8
|hochlink=A._Einstein:_Kommentare_und_Erl%C3%A4uterungen:_Zur_Elektrodynamik_bewegter_Körper |hochtext=A. Einstein: Zur Elektrodynamik bewegter Körper |vorlink=A._Einstein:_Kommentare_und_Erläuterungen:_Zur_Elektrodynamik_bewegter_Körper:_Elektrodynamischer_Teil:_§10 |vortext=§10
}}
</noinclude>
dsi9afglb81fbbs9za71r8wtxzx645y
Hilfe:Richtlinien
12
33917
1086485
1086475
2026-05-22T12:44:52Z
Intruder
1513
Version 1086475 von [[Spezial:Contributions/~2026-30525-75|~2026-30525-75]] ([[Benutzer Diskussion:~2026-30525-75]]) wurde entfernt. (Vandalismus entfernt))
1086485
wikitext
text/x-wiki
{{:Hilfe:Wikibooks-Lehrbuch/_Navigation_Regeln}}
Wikibooks ist eine mehrsprachige Bibliothek mit Lehrbüchern und anderen Lern- und Lehrmaterialien, deren Inhalte frei nutzbar sind und es für immer bleiben werden. Wikibooks wurde am 10. Juli 2003 als eines der Wikimedia-Projekte ins Leben gerufen. Die deutschsprachige Ausgabe gibt es seit dem 21. Juli 2004.
== Was ist anders als bei der Wikipedia? ==
* Neue Bücher stehen drei Monate als Buchkandidat unter Schutz (Vgl. [[Vorlage:Buchkandidat]]).
* Löschanträge dürfen nur von stimmberechtigten Benutzern gestellt werden (Vgl. [[Hilfe:Stimmberechtigung]]).
* Damit werden beim Erstellen eines Buches gewisse Sonderrechte gewährt.
== Unsere Richtlinien ==
Folgende hilfreiche Richtlinien haben sich über die Zeit herausgebildet:
# Tue alles, was dazu geeignet ist, das Ziel von Wikibooks (Erstellung frei verfügbarer Lehrbücher mit gesichertem Wissen) zu fördern, d. h. Romane, Privattheorien und Propaganda gehören nicht hierher. Wir wollen gesichertes Wissen verbreiten. Näheres siehe unter [[Hilfe:Was Wikibooks ist]].
# Unterlasse alles, was geeignet ist, Wikibooks und seinen Schwesterprojekten (also auch Wikipedia) zu schaden. Dazu zählen insbesondere:
#* ''[[Hilfe:Vandalismus|Vandalismus]]'': Vandalismus ist das mutwillige Beeinflussen und/oder Entfernen von Texten oder Abschnitten, das Ersetzen von Texten durch/oder das Erstellen von Unsinn.
#* Urheberrechtsverletzungen (vgl. ''[[Hilfe:Urheberrechte beachten]]''): Wenn ein fremdes Bild oder ein fremder Text ohne genaue Quellenangabe veröffentlicht '''und''' nicht im Text entsprechend behandelt wird, handelt es sich um eine Urheberrechtsverletzung. Diebstahl geistigen Eigentums wird nicht toleriert.
#* Sonstige ''ungesetzliche'' Tatbestände. Bücher oder Inhalte z. B. volksverhetzender oder sonstiger ungesetzlicher Art werden hier nicht geduldet. In Zweifelsfällen entscheiden die [[Wikibooks:Administratoren]] oder der [[Wikibooks:Vermittlungsausschuss]].
# Benutzer, die mehrfach bewusst gegen die Regeln von Wikibooks verstoßen und Wikibooks dadurch schädigen, werden i. d. R. von der Wikibooks-Gemeinschaft ausgeschlossen. (siehe [[Wikibooks:Benutzersperrung]] bzw. [[Wikibooks:Vandalensperrung]]).
# Wikibooks ist kein Forum. Alle Seiten haben dem Projekt zu dienen (Vgl. z. B. [[Hilfe:Diskussionsseiten benutzen]])
# Behandle andere höflich, siehe [[Hilfe:Wikiquette]].
# Die [[Wikibooks:Lizenzbestimmungen]] müssen beachtet werden, die nicht widerrufen werden können. Was hier veröffentlicht wird, darf von jedem auf der Welt bei Nennung der Autor:innen beliebig weiterverwendet und verändert werden. Indem auf „{{int:Publishpage}}“ geklickt wird, ist die Lizenz erteilt.
# Jeder darf mitarbeiten – auch ohne Anmeldung. Es gibt aber einen wesentlichen Unterschied zur Wikipedia: Autor:innen mit dem wichtigsten Anteil am Buch haben, solange aktiv gearbeitet wird, die „Hoheit“ über das Buch. Die Mitarbeit am Buch darf zeitweise eingeschränkt werden und die Erfüllung dieser Bitte wird erwartet. In diesem Fall stehen Diskussionsseiten für Änderungsvorschläge zur Verfügung. Offensichtliche Kleinverbesserungen, bspw. die Korrektur von Rechtschreibfehlern, sind üblicherweise immer erwünscht.<br />''Beachte hierbei immer die Projektdefinition des jeweiligen Buches bzgl. besonderer Rechtschreibung, den Abschnitt über Co-Autoren sowie ggf. vom Hauptautor verwendete Vorlagen, z. B. die Vorlage „[[Vorlage:Bitte Mitarbeit mit Hauptautor vorab abstimmen]]“!''
# Konkrete weitere Hilfestellungen sind zu finden auf folgenden Seiten:
#* [[Wikibooks:Portal]], hier insbesondere im Bereich „Erste Schritte“
#* [[Hilfe:Wikibooks-Lehrbuch|Wikibooks-Lehrbuch]]
#* {{w|Benutzer:Nina/Manifest|Manifest einer Wikipedia-Nutzerin}} (wobei dieses Manifest auf Grund anderer Zielstellung – Schreiben von Büchern statt Lexikonartikeln – nicht 1:1 übertragbar ist, aber im Zweifelsfall als Orientierungshilfe dienen kann).
Die Diskussion über manch andere zentrale Grundsätze, etwa die Rechteverteilung zwischen Autoren und Co-Autoren ist auch bei uns noch nicht endgültig abgeschlossen, siehe dazu die [[Wikibooks:Meinungsbilder]].
0swf7j7vy1872ez16qu179vh3jgh3lw
Traktorenlexikon: IHC 383
0
60373
1086484
1086479
2026-05-22T12:42:51Z
Intruder
1513
auf Version vom 29. Januar 2025, 11:32 Uhr von Ubraxa zurückgesetzt (Vandalismus entfernt)
1086484
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: IHC |HERSTELLER= IHC}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = International Harvester
| MODELLREIHE = Star Serie
| MODELL = 383
| BILD = International Harvester 383.jpg
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Standardschlepper in Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 5/1972
| PRODUKTIONSENDE = 2/1975
| STÜCKZAHL = 7.994
| EIGENGEWICHT = 2.065
| LÄNGE = 3.245
| BREITE = 1.582
| HÖHE = 2.272
| RADSTAND = 1.920
| BODENFREIHEIT = 383
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.220-1.860
| SPURWEITE HINTEN = 1.220-1.920
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE = 3020
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE = 3270
| BEREIFUNG VORNE = 6.00-16 ASF
| BEREIFUNG HINTEN = 11-28 AS
| LEISTUNG KW = 25,6
| LEISTUNG PS = 35
| NENNDREHZAHL = 1.900
| ZYLINDER = 3
| HUBRAUM = 2.536
| DREHMOMENTANSTIEG =
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Hinterradantrieb
| GETRIEBE = IH Agriomatic 8+2
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 25
| KATEGORIESORTIERUNG = IHC 383
}}
1972 hatten sich kleine Unterschiede im Design bei den einzelnen Modellen eingeschlichen. Aus diesem Grund überarbeiteten die Neusser ihre Serie und teilten gleichzeitig die Schlepperleistungen neu ein. Der 383 wurde als zweitkleinster Schlepper der Star Serie auf der DLG Ausstellung in München vorgestellt. Das eine PS Mehrleistung gegenüber seinem Vorgänger konnte durch die neue Bosch-Verteiler-Einspritzpumpe erreicht werden. Gegenüber ihren Vorgängern hatten die Schlepper der Star Serie mit dem Alu-Grill eine Angleichung an das Corporate Schlepperdesign von IHC bekommen. Der Vorgänger [[Traktorenlexikon: IHC 353|353]] hatte einen Kunststoffgrill. Nachfolger des 383 wurde 1975 der [[Traktorenlexikon: IHC 433|433]].
==Bauart==
rahmenlose Blockbauweise
==Motor==
* IHC, Typ: D-155, stehender, wassergekühlter Viertakt-Dreizylinder-Reihen-Saugmotor mit Direkteinspritzverfahren, nasse-auswechselbare Zylinderlaufbuchsen, Verteiler-Einspritzpumpe mit Verstellregler, vierfach-gelagerte Kurbelwelle, Mehrloch-Einspritzdüse, hängende Ventile mit Rotocap-System, Dreiring-Leichtmetall-Kolben, zahnradgetriebene Nockenwelle, Kraftstoff-Stufenboxfilter mit Wasserabscheider, Zentrifugalpumpe mit Thermostat und Kurzschlusskreisumlauf.
Nennleistung nach DIN 70020 = 35 PS Dauerleistung oder 38 PS Höchstleistung
bei Nenndrehzahl,U/min: 1.900
Max. Drehmoment = 15,2 mkg bei 1350 U/min.
Anzahl der Zylinder: 3
Bohrung/Hub,mm: 98,4/111,1
Hubraum,cm³: 2536
* Verdichtung = 16:1
* Mittlerer Effektivdruck = 7,12 bar
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 8,15 m/sek.
* Öldruck = 3,5-3,8 bar
* Kompressionsdruck = 22-24 kp/cm²
* Geregelter Drehzahlbereich = 650-2090 U/min.
* Einspritzdruck = 205-213 kp/cm²
* Kraftstoff-Förderdruck = 7,7-8,4 kp/cm²
* Bosch-Verteiler-Einspritzpumpe, Typ: EP VA 3 100 H 950 CR 43
* Bosch-Mehrloch-Einspritzdüse, Typ: DLL 150 S 2641
==Kupplung==
* Einscheiben-Trockenkupplung
* Auf Wunsch mit Zweifach-Kupplung
==Getriebe==
* Synchronisiertes IH-Agriomatic-Getriebe
* Wechselgetriebe mit vier Gängen
* Gruppengetriebe mit zwei Vorwärts-und einer Rückwärtsgruppe
* 8 Vorwärts-, 2 Rückwärtsgänge
Auf Wunsch mit Zweifach-Kupplung
* Optional synchronisiertes Agriomatic-Wandler-Leichtschaltgetriebe mit Zweifach-Kupplung
* Wechselgetriebe mit vier Gängen
* Gruppengetriebe mit zwei Vorwärts-und einer Rückwärtsgruppe
* Geschwindigkeitsreduzierung der Acker-und Straßengänge durch Wandlergetriebe um 35 %
* 16 Vorwärts-und 4 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
{| class="wikitable"
|-
! !! Reduziergetriebe !! !! Normalgetriebe!!
|-
| Gänge || Langsam || Schnell || Ackergruppe || Strassengruppe
|-
| 1.|| 0,25-0,51|| 0,66-1,33 || 1,13-2,27|| 2,98-5,96
|-
| 2.|| 0,50-1,00|| 1,30-2,60|| 2,22-4,45|| 5,82-11,65
|-
| 3.|| 0,80-1,60|| 2,61-5,22|| 3,54-7,09|| 9,28-18,57
|-
| 4.|| 1,00-2,01|| 2,61-5,22|| 4,46-8,92|| 11,68-23,36
|-
| R.|| 0,43-0,86|| 1,11-2,23|| 1,90-3,80|| 4,98-9-06
|-
|}
==Antrieb==
Hinterradantrieb
==Zapfwelle==
* Fahrunabhängige Motorzapfwelle mit genormten Profil, 1 3/8"-6 Keile ( Form-A )
* Drehzahl = 540 U/min.
* Optional mit Riemenscheibe
==Bremsen==
Mechanische Scheibenbremsen als Betriebsbremsen mit Einzelradbremsung, unabhängige Handbremse
==Achsen==
* Pendelnd aufgehängte Teleskop-Vorderachse mit mehrfach-verstellbarer Spurweite
* Hinterachse mit Planetengetriebe ausgeführt, mit mehrfach-verstellbarer Spurweite durch Verstellfelgen
* Fuß betätigte, selbstausrückende Differentialsperre
==Lenkung==
Rein mechanische Kraftübertragung, mit allerdings gutem Übersetzungsmoment, wenn der Schlepper in Bewegung ist.
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* IH-Exakt-Regelhydraulik mit Oberlenkerregelung und IH-Regel-Steuergerät
* Dreipunktaufhängung der Kategorie I + II
* Einfachwirkender Hubzylinder mit Sicherheitsventil
* Lange Geräteschiene, Seitenführung, Einstellkurbel mit Feststellmöglichkeit für die Ackerschiene
* Schwimmstellung, Zugwiderstands-und Lageregelung
* Bosch oder Plessey-Hydraulikpumpe
* Förderleistung = 25,6 l/min. bei 185 kp/cm² und Nenndrehzahl
* Hubkraft an der Ackerschiene max: 1770 Kg
==Steuergeräte==
* Serienmäßig ein einfachwirkendes IH-Steuergerät
* Optional bis zu drei IH-Steuergeräte, einfach-und doppelt wirkend
==Elektrische Ausrüstung==
* 12 Volt-Einrichtung nach StVZO
Standlicht nach Vorne und Hinten; Fahr- u. Fernlicht, Hupe; DeLuxe Kombiinstrument mit: Kühlwassertemp., Tankanzeige, Fernlichtkontrolle, 3-Blink-Kontroll-Leuchten, Ladekontroll-Lampe
* Bosch-Anlasser, 12 V-4 PS
* Bosch-Lichtmaschine, Typ: G(R) 14 V-16 A 21
* Batterie, 12 V-84 Ah
== Maße und Abmessungen ==
* Länge .................. 3245 mm
* Breite: ................ 1582 mm
* Höhe: .................. 2272 mm
* Verstellbare vordere Spurweite: .........1220 bis 1860 mm
* Verstellbare hintere Spurweite: .......1220 bis 1920 mm
* Radstand: .............. 1920 mm
* Bodenfreiheit: ......... 383 mm
* Wenderadius mit Lenkbremse ..3020 mm
* Wenderadius ohne Lenkbremse .3270 mm
===Eigengewicht ===
* Leergewicht = 2065 Kg
===Bereifung ===
Serien-Bereifung
* Vorne = 6.00-16 AS Front
* Hinten = 11-28 AS
Optional:
* Vorne = 7,50-16 und 5,50-16 AS Front
* Hinten = 11-32, 9-36, 10-28 und 9-32 AS
==Füllmengen ==
* Tankinhalt = 60 l
* Getriebe = 34 l
* Kühlwasser = 13 l
* Hydraulik = 12,8 l
* Motoröl = 6,5 l
==Kabine==
Serienmäßige Ausstattung mit Überrollbügel auf den beim ausliefernden Händler von verschiedenen Herstellern Verdeckkabinen aufgebaut werden konnten.
==Sonderausrüstung==
Inneres Frontgewicht 60 Kg, Hinterradgewicht 1. Satz 120Kg 2. Satz 120 Kg, Zusatzsteuergerät, Hydr. Schnellkupplungen, Zugpendelrahmen mit Zugpendel; Rückscheinwerfer, Frontlader, Mähwerk, Riemenscheibe, Rückspiegel
==Quellen==
<references />
==Literatur==
- Buschmann/Dittmer/Hood: International Harvester Datenbuch der Schlepper aus Neuss am Rhein 1937 bis 1997
* OLDTIMER TRAKTOR Ausgabe 05-06/2010, Seite 14 ff.
==Weblinks==
http://www.ihace.de/01_schlepper/0383/383.htm
http://www.ihace.de/
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: IHC |HERSTELLER= IHC}}
o6icpj5b4ad1v57zlbbmd8ii5gwug9g
Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran
2
90313
1086510
1086346
2026-05-22T18:42:35Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1086510
wikitext
text/x-wiki
[[File:Hortobagy-ziehbrunnen.jpg|thumb|300 px|Ziehbrunnen in Ungarn (genauer: gémeskút - wörtlich: "Reiher-Brunnen") - heutzutage fast nicht mehr zu sehen in Ungarn]]
[[File:Z DEK Deutsche Einheitskurzschrift - Verkehrsschrift - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.svg|thumb|300 px|Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. (Deutsche Einheitskurzschrift [DEK] - Verkehrsschrift)]]
Mit meinen Steno-Beiträgen bin ich fertig: [[Stenografisches Wörterbuch]], [[Stenografie]] und mit [[Sütterlinschrift]] auch.
Jetzt mache ich ein bisschen [[Ungarisch]].
In Vorbereitung:
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 3|Vokalharmonie]] - hier WEITER
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 4|Rechtschreibung und Aussprache]] - Rechtschreibung und Aussprache - hier WEITER
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 5]] - Drudel - Temp - Witz-Zeichnungen
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 9|Ganz kurze Kindergeschichten]]
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 10|Kurzgeschichten 1 a]] - LEER
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 11|Kurzgeschichten 1 b]] - LEER
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 2|Kurzgeschichten 2]]
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 16|Kurzgeschichten 2 a]] - LEER
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 17|Kurzgeschichten 2 b]] - LEER
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 6|Kurzgeschichten 3]]
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 18|Kurzgeschichten 3 a]] - LEER
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 86|Kurzgeschichten 3 b]] - LEER
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 12|Kurzgeschichten 4]]
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Kurzgeschichten 4a|Kurzgeschichten 4 a]] - LEER
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Kurzgeschichten 4b|Kurzgeschichten 4 b]] - LEER
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Kurzgeschichten 5|Kurzgeschichten 5]]
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Kurzgeschichten 5a|Kurzgeschichten 5 a]] - LEER
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Kurzgeschichten 5b|Kurzgeschichten 5 b]] - LEER
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Kurzgeschichten 6|Kurzgeschichten 6]] - hier weiter
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Kurzgeschichten 6a|Kurzgeschichten 6 a - ungarisch deutsch]]
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Kurzgeschichten 6b|Kurzgeschichten 6 b - ungarisch deutsch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Kurzgeschichten 7|Kurzgeschichten 7]]
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Kurzgeschichten 7a|Kurzgeschichten 7 a - ungarisch deutsch]]
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Kurzgeschichten 7b|Kurzgeschichten 7 b - ungarisch deutsch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch|Liste einfacher Worte]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 13|Glaukom]] - Glaukom
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 14|das Auge]] - das Auge
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch|Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 20]] - Vorbereitung - weitere Vokabeln
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 19|Charaktereigenschaften und Gefühle ausdrücken]] -
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Lektion 1]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Lektion 2]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Lektion 3]]
* ungarische Geschichte:
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarische Geschichte 1|Ungarische Geschichte 1 - Abenteuererzeit]]
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarische Geschichte 2|Ungarische Geschichte 2]]
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarische Geschichte 3|Ungarische Geschichte 3]]
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarische Geschichte 4|Ungarische Geschichte 4]]
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarische Geschichte 5|Ungarische Geschichte 5]]
** [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarische Geschichte 6|Ungarische Geschichte 6]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - kurze Sätze Grundwortschatz 1]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - kurze Sätze Grundwortschatz 2]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - kurze Sätze Grundwortschatz 3]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - kurze Sätze Grundwortschatz 4]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - kurze Sätze Grundwortschatz 5]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - kurze Sätze Grundwortschatz 6]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - kurze Sätze Grundwortschatz 7]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - kurze Sätze Grundwortschatz 8]]
* AB HIER mit konkretem Wort:
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - kurze Sätze Grundwortschatz 9]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - kurze Sätze Grundwortschatz 10]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - kurze Sätze Grundwortschatz 11]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - kurze Sätze Grundwortschatz 12]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/TEMP 21|Vulgärsprache]]
* Die fertigen Beiträge zu verschiedenen Ungarisch-Themen sind jetzt im Lehrbuch [[Ungarisch]] eingearbeitet - auf der Unterseite [[Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch]].
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 0 Inhaltsverzeichnis]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 1 Vokabular Ungarisch]] - ist ONLINE auf WB
* ... bis ...
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 50 Vokabular Ungarisch]] - ist ONLINE auf WB
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 51 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 52 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 53 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 54 Vokabular Ungarisch]] - hier weiter
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 55 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 56 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 58 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 59 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 60 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 61 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 62 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 63 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 64 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 65 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 66 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 67 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 68 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 69 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 70 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 71 Vokabular Ungarisch]] - Frühstück 6
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 72 Vokabular Ungarisch]]
* ...
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 80 Vokabular Ungarisch]]
* ...
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 89 Vokabular Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Alltagsthemen]] - Fragen für Prüfungen A1/A2
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Erwiderungen auf pick-up lines]] (Antworten auf Anmachsprüche)
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Philosopie]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Märchen]] - und TEMP Farben und -ekek -etet -akak -okok -u gyalu
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Märchen Teil 2]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen Gutachterstil Jura]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/második másik más]] - zweiter második másik más; irgendwer, irgendwo, irgendwie
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 50 Vokabular Ungarische Geschichte]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 50 Vokabular Ungarische Sehenswürdigkeiten]] (und weiter unten: Liste der griechischen Götter, Zeus, Athene - mythologie mythologisch)
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Denkfehler 00 Inhaltsverzeichnis Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Denkfehler 01 Texte Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Denkfehler 02 Texte Ungarisch]]
* ...
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Denkfehler 20 Texte Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ähnliche ungarische Wörter]] (Versus - Vorbereitung)
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ähnliche ungarische Wörter A-D]] (Versus - Endversion A - D)
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ähnliche ungarische Wörter E-G]] (Versus - Endversion E - G)
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ähnliche ungarische Wörter H-J]] (Versus - Endversion H - J)
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ähnliche ungarische Wörter K-M]] (Versus - Endversion K - M)
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ähnliche ungarische Wörter N-Q]] (Versus - Endversion N - Q)
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ähnliche ungarische Wörter R-T]] (Versus - Endversion R - T)
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ähnliche ungarische Wörter U-X]] (Versus - Endversion U - X)
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Grammatik Konjugierter Infinitiv]] - jetzt: Partizip
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Grammatik TEMP24]] - jetzt: Die verschiedenen Arten von ungarischen Verben
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Grammatik TEMP2]] - jetzt: Possesivpronomen (mein, dein, sein, ...)
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Grammatik TEMP3]] - jetzt: Adverb
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Grammatik TEMP4]] - jetzt: Hochzeit und Heiraten
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Grammatik TEMP5]] - jetzt: Umstandswörter (Umstandssuffixe)
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Grammatik TEMP6]] - jetzt: -ik-Verben , ikes igek
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Prüfung zum Erwerb der Ungarischen Staatsbürgerschaft]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - ganz kurz Worte|Ungarische Gedichte]] (bereits online: ganz kurz Worte)
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - Worte mit deutschem oder slawischem Ursprung|Frühgeschichte der Ungarn]] (bereits online: Worte mit deutschem oder slawischem Ursprung)
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - Buchstaben-Aussprache, Wortbetonung|Luftfahrt Piloten Flugzeug Vokabular VOR ILS RWY]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - Zahlen]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - Namen]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - Dies und das 1]] (UND: Komparativ Superlativ; sowie: Verkleinerungsform - Diminutiv) (chupa)
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - Verwandschaft]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Geographische Namen - Welt und Ungarn Ungarisch]] - muss noch übersetzt werden
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - Biologie]] (und separat: Neujahr Silvester Karte Kleeblatt)
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Dialoge]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarische Filme Romane und Theaterstücke]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/nah und fern az und ez itt und ott]] - hier und dort
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Tagesablauf]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Einfache Sätze]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Nützliche Sätze für die Kommunikation mit dem Sprachlehrer|Anfängerthemen]] - Einkaufen und so (Lehrer ist jetzt ohnline in WB);
;Ungarische Grammatik
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Plural]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Infinitiv]] (Suffixe jetzt auf WB)
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Zeitformen - Vergangehnheit und Zukunft]] - (ganz unten: Zeiträume
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Verben Ungarisch]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Imperativ Grammatik Ungarisch]] (und ganz unten: Fragen)
;Mixen: Konjunktiv = Konditional
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Konditional]] - Konjunktiv = Konditional - Theorie
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Konjunktiv]] - Konjunktiv = Konditional - Übungen
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Imperativ]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Personalpronomen]] - (Demonstrativpronomen ist jetzt online auf WB)
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch unbestimmte und bestimmte Konjugation]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Adjektive und Adverbien]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Possesiv statt Genitiv]] (Zeus 2 - entfalten; Berufe und Berufsbezeichnungen nő Sternchen , Konjugationstabellen Verben; képző - jel - rag )
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Lokalkasus]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Wörterbucheinträge]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Dativ]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Verneinung]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Postpositionen]]
* [[Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 7|Kurzwörter, o-ö Schreibvarianten]] - z.B. fagyi reptér - falsche Freunde - false friends - ist online in WB
*Wortsuche ungarisch [https://listpages.toolforge.org/listpages.pl?pattern=%25szolg%C3%A1lat&database=huwiktionary]
*Wortsuche deutsch [https://listpages.toolforge.org/listpages.pl?pattern=%25werk&database=dewiktionary]
*Links - ungar. Material Audio: [https://rs.cms.hu-berlin.de/magyar/pages/search.php HU-Berlin]
*ungar Rechtschreibung - Ungar Akad. der Wiss. - MTA - [https://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/akh12#F11_0_0_2]
*Fragen Katalog für Lehrer http://iteslj.org/questions/
* https://sites.google.com/site/tanuljmagyarul20090909/home
* http://verbaliter.de/main/offers/h_offers.htm
* https://ungarisch.wurmweb.at/grammatik/
* https://www.szotar.net/blog/igekotok/
o0z5fty11d9e7g5y6csdeftvkl77g9e
Musterentwürfe zum gerichtlichen Mahnverfahren/ Zusatzhinweise zum gerichtlichen Mahnverfahren
0
102119
1086483
1086482
2026-05-22T12:00:01Z
Raimund Barkam
58500
/* § 107 Änderung nach Streitwertfestsetzung. */
1086483
wikitext
text/x-wiki
Die hier angegebenen Zusatzhinweise beziehen sich auf das gerichtliche Mahnverfahren und wurden den Büchern "BGB = 79. Auflage 2017" und "ZPO = 57. Auflage 2016" / "ZPO = 58. Auflage 2017" entnommen. Ebenso werden hier mit Unterstützung der genannten Bücher, die hier genannten Paragraphen durch Angabe aktueller Paragraphen geändert oder ergänzt und somit den gesetzgeberischen Regelungen angepasst und vervollständigt. Die Nachfolgend aufgeführten Zusatzhinweise wurden den beiden genannten Büchern entnommen und sollen die Paragraphen mit den Angaben lt. Gesetzestexten ergänzen:
:''' Paragraphen und Text lt. Buch ZPO - Zivilprozessordnung'''
ISBN 978-3-423-53106-1 (dtv) / ISBN 978-3-406-77913-8 (C. H. Beck)
::::::<Font Size="5"> '''1 Zivilprozessordnung'''</Font>
::::::In der Fassung der Bekanntmachung vom Dezember2005<sup>1)</sup>
:::::::(BGB1. I S.3202, ber. 2006 I S. 431 und 2007 I S. 1781)
<Font Size="3">                                                                  '''FNA 310-4'''
zuletzt geänd. durch Art. 14 G zur Modernisierung des notariellen Berufsrechts und zur Änd. weiterer<br>
Vorschriften v. 25.6.2021 (BGB1. I S. 2154)
<Font Size="4">                                                           '''Inhaltsübersicht'''
:::::::'''Buch 1. Allgemeine Vorschriften'''
::::::::: Abschnitt 1. Gerichte
:::::: Titel 1. Sachliche Zuständigkeit der Gerichte und Wertvorschriften
§   1        Sachliche Zuständigkeit<br>
§   2        Bedeutung des Wertes<br>
§   3        Wertfestsetzung nach freiem Ermessen<br>
§   4        Wertberechnung Nebenforderungen<br>
§   5        Mehrere Ansprüche<br>
§   6        Besitz; Sicherstellung; Pfandrecht<br>
§   7        Grunddienstbarkeit<br>
§   8        Pacht- oder Mietverhältnis<br>
§   9        Wiederkehrende Nutzungen oder Leistungen<br>
§   10        (weggefallen)<br>
§   11        Bindende Entscheidung über Unzuständigkeit<br>
:::::: Titel 2. Gerichtsstand
§   12        Allgemeiner Gerichtsstand; Begriff<br>
§   13        Allgemeiner Gerichtsstand des Wohnsitzes<br>
§   14        (weggefallen)<br>
§   15        Allgemeiner Gerichtsstand für exterritoriale Deutsche<br>
§   16        Allgemeiner Gerichtsstand wohnungsloser Personen<br>
§   17        Allgemeiner Gerichtsstand juristischer Personen<br>
§   18        Allgemeiner Gerichtsstand des Fiskus<br>
§   19        Mehrere Gerichtsbezirke am Behördensitz<br>
§   19a      Allgemeiner Gerichtsstand des Insolvenzverwalters<br>
§   19b      Ausschließlicher Gerichtsstand bei restrukturierungsbezogenen Klagen;            Verordnungsermächtigung<br>
§   20        Besonderer Gerichtsstand des Aufenthaltsorts<br>
§   21        Besonderer Gerichtsstand der Niederlassung<br>
§   22        Besonderer Gerichtsstand der Mitgliedschaft<br>
§   23        Besonderer Gerichtsstand des Vermögens und des Gegenstands<br>
§   24        Ausschließlicher dringlicher Gerichtsstand<br>
§   25        Dinglicher Gerichtsstand des Sachzusammenhanges<br>
§   26        Dinglicher Gerichtsstand für persönliche Klagen<br>
§   27        Besonderer Gerichtsstand der Erbschaft<br>
§   28        Erweiterter Gerichtsstand der Erbschaft<br>
§   29        Besonderer Gerichtsstand des Erfüllungsorts<br>
§   29a      Ausschließlicher Gerichtsstand bei Miet- und Pachträumen<br>
§   29b      (weggefallen)<br>
§   29c      Besonderer Gerichtsstand für Haustürgeschäfte<br>
§   30        Besonderer Gerichtsstand bei Beförderungen <br>
§   30a      Gerichtsstand bei Bergungsansprüchen<br>
§   31        Besonderer Gerichtsstand der Vermögensverwaltung<br>
§   32        Besonderer Gerichtsstand der unerlaubten Handlung<br>
§   32a      Ausschließlicher Gerichtsstand der Umwelteinwirkung<br>
§   32b      Ausschließlicher Gerichtsstand bei falschen, irreführenden oder unterlassenen öffentlichen Kapitalmarktinformationen<br>
§   32c      Ausschließlicher Gerichtsstand bei Musterfeststellungsverfahren<br>
§   33        Besonderer Gerichtsstand der Widerlege<br>
§   34        Besonderer Gerichtsstand des Hauptprozesses<br>
§   35        Wahl unter mehreren Gerichtsständen<br>
$   36        Gerichtliche Bestimmung der Zuständigkeit<br>
§   37        Verfahren bei gerichtlicher Bestimmung<br>
:::::: Titel 3. Vereinbarung über die Zuständigkeit der Gerichte
§   38        Zugelassene Gerichtsstandsvereinbarung<br>
§   39        Zuständigkeit infolge regenloser Verhandlung<br>
§   40        Unwirksame und unzulässige Gerichtsstandsvereinbarung<br>
:::::: Titel 4. Ausschließung und Ablehnung der Gerichtspersonen
§   41        Ausschluss von der Ausübung des Richteramtes<br>
§   42        Ablehnung eines Richters<br>
§   43        Verlust des Ablehnungsrechts<br>
§   44        Ablehnungsgesuch<br>
§   45        Entscheidung über das Ablehnungsgesuch<br>
§   46        Entscheidung des Rechtsmittel<br>
§   47        Unaufschiebbare Amtshandlungen<br>
§   48        Selbstablehnung: Ablehnung von Amts wegen<br>
§   49        Urkundsbeamte <br>
::::::: Abschnitt 2. Parteien
:::::: Titel 1. Parteifähigkeit; Prozessfähigkeit
§   50        Parteifähigkeit<br>
§   51        Prozessfähigkeit; gesetzliche Vertretung, Prozessführung<br>
§   52        Umfang der Prozessfähigkeit<br>
'''[bis 31.12.2022:]'''<br>
§   53         Prozessunfähigkeit bei Betreuung oder Pflegeschaft<br>
'''[bis 1.1.2023:]'''<br>
<i>§   53        Prozessfähigkeit bei rechtlicher Betreuung</i><br>
§   54        Besondere Ermächtigung zu Prozesshandlungen<br>
§   55        Prozessfähigkeit von Ausländern<br>
§   56        Prüfung von Amts wegen<br>
§   57        Prozesspfleger<br>
§   58        Prozesspfleger bei herrenlosem Grundstück oder Schiff<br>
:::::: Titel 2. Streitgenossenschaft
§   59        Streitgenossenschaft bei Rechtsgemeinschaft oder Identität des Grundes<br>
§   60        Streitgenossenschaft bei Gleichartigkeit der Ansprüche<br>
§   61        Wirkung der Streitgenossenschaft<br>
§   62        Notwendige Streitgenossenschaft<br>
§   63        Prozessbetrieb; Ladungen<br>
:::::: Titel 3. Beteiligung Dritter am Rechtsstreit
§   64        Hauptintervention<br>
§   65        Aussetzung des Hauptprozesses<br>
§   66        Nebenintervention<br>
§   67        Rechtsstellung des Nebenintervenienten<br>
§   68        Wirkung der Nebenintervention<br>
§   69        Streitgenössische Nebenintervention<br>
§   70        Beitritt des Nebenintervenienten<br>
§   71        Zwischenstreit über Nebenintervention<br>
§   72        Zulässigkeit der Streitverkündung<br>
§   73        Form der Streitverkündung<br>
§   74        Wirkung der Streitverkündung<br>
§   75        Gläubigerstreit<br>
§   76        Urheberbenennung bei Besitz<br>
§   77        Urheberbenennung bei Eigentumsbeeinträchtigung<br>
:::::: Titel 4. Prozessbevollmächtigte und Beistände
§   78        Anwaltsprozess<br>
§   78a     (weggefallen)<br>
§   78b     Notanwalt<br>
§   78c     Auswahl des Rechtsanwalts<br>
§   79        Parteiprozess<br>
§   80        Prozessvollmacht<br>
§   81        Umfang der Prozessvollmacht<br>
§   82        Geltung für Nebenverfahren<br>
§   83        Beschränkung der Prozessvollmacht<br>
§   84        Mehrere Prozessbevollmächtigte<br>
§   85        Wirkung der Prozessvollmacht<br>
§   86        Fortbestand der Prozessvollmacht<br>
§   87        Erlöschen der vollmacht<br>
§   88        Mangel der Vollmacht<br>
§   89        vollmachtloser Vertreter<br>
§   90        Beistand<br>
:::::: Titel 5. Prozesskosten
§   91        Grundsatz und Umsatz der Kostenpflicht<br>
§   91a     Kosten bei Erledigung der Hauptsache<br>
§   92        Kosten bei teilweisen Obsiegen<br>
§   93        Kosten bei sofortigem Anerkenntnis<br>
§   93a     (weggefallen)<br>
§   93b     Kosten bei Räumungsklagen<br>
§   94        Kosten bei übergegangenem Anspruch<br>
§   95        Kosten bei Säumnis oder Verschulden<br>
§   96        Kosten erfolgloser Angriffs- oder Verteidigungsmittel<br>
§   97        Rechtsmittelkosten<br>
§   98        Vergleichskosten<br>
§   99        Anfechtung von Kostenentscheidungen<br>
§ 100        Kosten bei Streitgenossen<br>
§ 101        Kosten einer Nebenintervention<br>
§ 102       (weggefallen)<br>
§ 103        Kostenfestsetzungsgrundlage; Kostenfestsetzungsantrag<br>
§ 104        Kostenfestsetzungsverfahren<br>
§ 105        Vereinfachter Kostenfestsetzungsbeschluss<br>
§ 106        Verteilung nach Quoten<br>
§ 107        Änderung nach Streitwertfestsetzung<br>
:::::: Titel 6. Sicherheitsleistung
§ 108        Art und Höhe der Sicherheit<br>
§ 109        Rückgabe der Sicherheit<br>
§ 110        Prozesskostensicherheit<br>
§ 111        Nachhaltige Prozesskostensicherheit<br>
§ 112        Höhe der Prozesskostensicherheit<br>
§ 113        Fristbestimmung für Prozesskostensicherheit<br>
:::::: Titel 7. Prozesskostenhilfe
§ 114        Voraussetzungen<br>
§ 115        Einsatz von Einkommen und Vermögen<br>
§ 116        Partei kraft Amtes; juristische Person; parteifähige Vereinigung<br>
§ 117        Antrag<br>
§ 118        Bewilligungsverfahren<br>
§ 119        Bewilligung<br>
§ 120        Festsetzung von Zahlungen<br>
§ 120a     Änderung der Bewilligung<br>
§ 121        Beiordnung eines Rechtsanwalts<br>
§ 122        Wirkung der Prozesskostenhilfe<br>
§ 123        Kostenerstattung<br>
§ 124        Aufhebung der Bewilligung<br>
§ 125        Einbeziehung der Kosten<br>
§ 126        Beitreibung der Rechtsanwaltskosten<br>
§ 127        Entscheidungen<br>
::::::: Abschnitt 3. Verfahren
:::::: Titel 1. Mündliche Verhandlung
§ 128        Grundsatz der Mündlichkeit; schriftliches Verfahren<br>
§ 128a      Verhandlung im Wege der Bild- und Tonübertragung<br>
§ 129        Vorbereitende Schriftsätze<br>
§ 129a     Anträge und Erklärungen zu Protokoll<br>
§ 130        Inhalt der Schriftsätze<br>
§ 130a      Elektronisches Dokument<br>
§ 130b      Gerichtliches elektronisches Instrument<br>
§ 130c      Formulare: Verordnungsermächtigung<br>
'''''[ab 1.1.2022:]'''''<br>
§ 130d      ''Nutzungspflicht für Rechtsanwälte und Behörden''<br>
§ 131        Beifügung von Urkunden<br>
§ 132        Fristen für Schriftsätze<br>
§ 133        Abschriften<br>
§ 134        Einsicht von Urkunden<br>
§ 135        Mitteilung von Urkunden unter Rechtsanwälten<br>
§ 136        Prozessleistung durch Vorsitzenden<br>
§ 137        Gang der mündlichen Verhandlung<br>
§ 138        Erklärungspflicht über Tatsachen; Wahrheitspflicht<br>
§ 139        Materielle Prozessleistung<br>
§ 140        Beanstandung von Prozessleistung oder Fragen<br>
§ 141        Anordnung des persönlichen Erscheinens<br>
§ 142        Anordnung der Urkundenvorlegung<br>
§ 143        Anordnung der Aktenübermittlung<br>
§ 144        Augenschein; Sachverständige<br>
§ 145        Prozesstrennung<br>
§ 146        Beschränkung auf einzelne Angriffs- und Verteidigungsmittel<br>
§ 147        Prozessverbindung<br>
§ 148        Aussetzung bei Vortrefflichkeit<br>
§ 149        Aussetzung bei Verdacht einer Straftat<br>
§ 150        Aufhebung von Trennung, Verbindung oder Aussetzung<br>
§ 151        (weggefallen)<br>
§ 152        Aussetzung bei Eheaufhebungsantrag<br>
§ 153        Aussetzung bei Vaterschaftsanfechtungsklage<br>
§ 154        Aussetzung bei Ehe- oder Kindschaftsstreit<br>
§ 155        Aufhebung der Aussetzung bei Verzögerung<br>
§ 156        Wiedereröffnung der Verhandlung<br>
§ 157        Untervertretung in der Verhandlung<br>
§ 158        Entfernung infolge Prozessleitungsanordnung<br>
§ 159        Protokollaufnahme<br>
§ 160        Inhalt des Protokolls<br>
§ 160a      Vorläufige Protokollaufzeichnung<br>
§ 161        Entbehrliche Feststellungen<br>
§ 162        Genehmigung des Protokolls<br>
§ 163        Wiedereröffnung der Verhandlung<br>
§ 164        Protokollberechtigung<br>
§ 165        Beweiskraft des Protokolls<br>
:::::::::Titel 2. Verfahren bei Zustellungen
:::::::Untertitel 1. Zustellungen von Amts wegen
§ 166        Zustellung<br>
§ 167        Rückwirkung der Zustellung<br>
§ 168        Aufgaben der Geschäftsstelle<br>
§ 169        Bescheinigung des Zeitpunktes der Zustellung; Beglaubigung<br>
§ 170        Zustellung an Vertreter<br>
'''''[ab 1.1.2023:]'''''<br>
§ 170a      ''Zustellung bei rechtlicher Betreuung''<br>
§ 171        Zustellung an Bevollmächtigte<br>
§ 172        Zustellung an Prozessbevollmächtigte<br>
§ 173        Zustellung durch Aushändigung an der Amtsstelle<br>
§ 174        Zustellung gegen Empfangsbekenntnis oder automatisierte Eingangsbestätigung<br>
§ 175        Zustellung durch Einschreiben mit Rückschein<br>
§ 176        Zustellungsauftrag<br>
§ 177        Ort der Zustellung<br>
§ 178        Ersatzzustellung in der Wohnung, in Geschäftsräumen oder Einrichtungen<br>
§ 179        Zustellung bei verweigerter Annahme<br>
§ 180        Ersatzzustellung durch Einlegen in den Briefkasten<br>
§ 181        Ersatzzustellung durch Niederlegung<br>
§ 182        Zustellungsurkunde<br>
§ 183        Zustellung im Ausland<br>
§ 184        Zustellungsbevollmächtigter: Zustellung durch Aufgabe zur Post<br>
§ 185        Öffentliche Zustellung<br>
§ 186        Bewilligung und Ausführung der öffentlichen Zustellung<br>
§ 187        Veröffentlichung der Benachrichtigung<br>
§ 188        Zeitpunkt der öffentlichen Zustellung<br>
§ 189        Heilung von Zustellungsmängeln<br>
§ 190        Einheitliche Zustellungsformulare<br>
:::::::Untertitel 2. Zustellungen auf Betreiben der Parteien
§ 191        Zustellung<br>
§ 192        Zustellung durch Gerichtsvollzieher<br>
§ 193        Ausführung der Zustellung<br>
§ 194        Zustellungsauftrag<br>
§ 195        Zustellung von Anwalt zu Anwalt<br>
§§ 195a-213a      weggefallen<br>
:::::::::Titel 3. Ladungen, Termine und Fristen
§ 214        Ladung zum Termin<br>
§ 215        Notwendiger Inhalt der Ladung zur mündlichen Verhandlung<br>
§ 216        Terminbestimmung<br>
§ 217        Ladungsfrist<br>
§ 218        Entbehrlichkeit der Ladung<br>
§ 219        Terminsort<br>
§ 220        Aufruf der Sache; versäumter Termin<br>
§ 221        Fristbeginn<br>
§ 222        Fristberechnung<br>
§ 223        (weggefallen)<br>
§ 224        Fristkürzung: Fristverlängerung<br>
§ 225        Verfahren bei Friständerung<br>
§ 226        Abkürzung von Zwischenfristen<br>
§ 227        Terminsänderung<br>
§ 228        (weggefallen)<br>
§ 229        Terminsänderung<br>
:::::::::Titel 4. Folgen der Versäumnis Rechtsbehelfsbelehrung: Wiedereinsetzung in den vorigen Stand
§ 230        Allgemeine Versäumungserfolge<br>
§ 231        Keine Androhung: Nachholung der Prozesshandlung<br>
§ 232        Behelfsbelehrung<br>
§ 233        Terminsänderung<br>
§ 234        Wiedereinsetzungsfrist<br>
§ 235        (weggefallen)<br>
§ 236        Wiedereinsetzungsantrag<br>
§ 237        Zuständigkeit für Wiedereinsetzung<br>
§ 238        Wiedereinsetzungsantrag<br>
:::::::::Titel 5. Unterbrechung und Aussetzung des Verfahrens
§ 239        Unterbrechung durch Tod der Partei<br>
§ 240        Unterbrechung durch Insolvenzverfahren<br>
§ 241        Unterbrechung durch Prozessunfähigkeit<br>
§ 242        Unterbrechung durch Nachfolge<br>
§ 243        Aufnahme bei Nachlasspflegschaft und Testamentsvollstreckung<br>
§ 244        Unterbrechung durch Anwaltsverlust<br>
§ 245        Unterbrechung durch Stillstand der Rechtspflege<br>
§ 246        Aussetzung bei Vertretung durch Prozessbevollmächtigten<br>
§ 247        Aussetzung bei abgeschnittenen Verkehr<br>
§ 248        Verfahren bei Aussetzung<br>
§ 249        Wirkung von Unterbrechung und Aussetzung<br>
§ 250        Form von Aufnahme und Anzeige<br>
§ 251        Ruhen des Verfahrens<br>
§ 251a      Säumnis beider Parteien; Entscheidung nach Lage der Akten<br>
§ 252        Rechtsmittel bei Aussetzung<br>
:::::::'''Buch 2. Verfahren im ersten Rechtszug'''
::::::::: Abschnitt 1. Verfahren vor den Landgerichten
:::::::::Titel 1. Verfahren bis zum Urteil
§ 253        Klageschrift<br>
§ 254        Stufenklage<br>
§ 255        Fristbestimmung im Urteil<br>
§ 256        Feststellungsklage<br>
§ 257        Klage auf künftige Zahlung oder Räumung<br>
§ 258        Klage auf wiederkehrende Leistungen<br>
§ 259        Klage wegen Besorgnis nicht rechtzeitigen Leistung<br>
§ 260        Anspruchshäufung<br>
§ 261        Rechtshängigkeit<br>
§ 262        Sonstige Wirkungen der Rechtshängigkeit<br>
§ 263        Klageänderung<br>
§ 264        Keine Klageänderung<br>
§ 265        Veräußerung oder Abtretung der Streitsache<br>
§ 266        Veräußerung eines Grundstücks<br>
§ 267        Vermutete Einwilligung in die Klageänderung<br>
§ 268        Unanfechtbarkeit der Entscheidung<br>
§ 269        Klagerücknahme<br>
§ 270        Zustellung; formlose Mitteilung<br>
§ 271        Zustellung der Klageschrift<br>
§ 272        Bestimmung der Verfahrensweise<br>
§ 273        Vorbereitung des Termins<br>
§ 274        Ladung der Parteien; Einlassungsfrist<br>
§ 275        Früher erster Termin<br>
§ 276        Schriftliches Vorverfahren<br>
§ 277        Klageerwiderung: Replik<br>
§ 278        Gütliche Streitbeilegung, Güterverhandlung, Vergleich<br>
§ 278a      Mediation, außergerichtliche Konfliktbeilegung<br>
§ 279        Mündliche Verhandlung<br>
§ 280        Abgesonderte Verhandlung über Zuverlässigkeit der Klage<br>
§ 281        Verweisung bei Unzuständigkeit<br>
§ 282        Rechtzeitigkeit des Vorbringen<br>
§ 283        Schriftsatzfrist für Erklärungen zur Vorbringen des Gegners<br>
§ 283a      Sicherungsanordnung<br>
§ 284        Schriftsatzfrist für Erklärungen zum Vorbringen des Gegners<br>
§ 285        Verhandlung nach Beweisaufnahme<br>
§ 286        Freie Beweiswürdigung<br>
§ 287        Schadensermittlung; Höhe der Forderung<br>
§ 288        Gerichtliches Geständnis<br>
§ 289        Zusätze beim Geständnis<br>
§ 290        Widerruf des Geständnisses<br>
§ 291        Offenkundige Tatsachen<br>
§ 292        Gesetzliche Vermutungen<br>
§ 292a      (weggefallen)<br>
§ 293        Fremdes Recht; Gewohnheitsrecht; Statuten<br>
§ 294        Glaubhaftmachung<br>
§ 295        Verfahrensrügen<br>
§ 296        Zurückweisung verspäteten Vorbringens<br>
§ 296a      Vorbringen nach Schluss der mündlichen Verhandlung<br>
§ 297        Form der Antragstellung<br>
§ 298        Aktenausdruck<br>
§ 298a      Elektronische Akte; Verordnungsermächtigung<br>
§ 299        Akteneinsicht; Abschriften<br>
§ 299a      Datenträgerarchiv<br>
:::::::::Titel 2. Urteil
§ 300        Endurteil<br>
§ 301        Teilurteil<br>
§ 302        Vorbehaltsurteil<br>
§ 303        Zwischenurteil<br>
§ 304        Zwischenurteil über den Grund<br>
§ 305        Urteil unter Vorbehalt erbrechtlich beschränkter Haftung<br>
§ 305a      Urteil unter Vorbehalt seerechtlich beschränkter Haftung<br>
§ 306        Verzicht<br>
§ 307        Anerkenntnis<br>
§ 308        Bindung an die Parteianträgebr>
§ 309        Erkennende Richter<br>
§ 310        Termin der Urteilsverkündung<br>
§ 311        Form der Urteilsverkündung<br>
§ 312        Anwesenheit der Parteien<br>
§ 313        Form und Inhalt des Urteils<br>
§ 313a      Weglassen von Tatbestand und Entscheidungsgründen<br>
§ 313b      Versäumnis-, Anerkenntnis- und Verzichtsurteil<br>
§ 314        Beweiskraft des Tatbestandes<br>
§ 315        Unterschrift des Richters<br>
§ 316        (weggefallen)<br>
§ 317        Urteilszustellung und -ausfertigung<br>
§ 318        Bindung des Gerichts<br>
§ 319        Berichtigung des Urteils<br>
§ 320        Berichtigung des Tatbestands<br>
§ 321        Ergänzung des Urteils<br>
§ 321a      Abhilfe bei Verletzung des Anspruchs auf rechtliches Gehör<br>
§ 322        Materielle Rechtskraft<br>
§ 323        Abänderung von Urteilen<br>
§ 323a      Abänderung von Vergleichen und Urkunden<br>
§ 323b      Verschärfte Haftung<br>
§ 324        Nachforderungsklage zur Sicherheitsleistung<br>
§ 325        Subjektive Rechtskraftwirkung<br>
§ 325a      Feststellungswirkung des Musterentscheids<br>
§ 326        Rechtskraft bei Nacherbfolge<br>
§ 327        Rechtskraft bei Testamentsvollstreckung<br>
§ 328        Anerkennung ausländischer Urteile-<br>
§ 329        Beschlüsse und Verfügungen<br>
:::::::::Titel 3. Versäumnisurteil
§ 330        Versäumnisurteil gegen den Kläger<br>
§ 331        Versäumnisurteil gegen den Beklagten<br>
§ 331a      Entscheidung nach Aktenlage<br>
§ 332        Begriff des Verhandlungstermins<br>
§ 333        Nichtverhandeln der erscheinenden Partei<br>
§ 334        Unvollständiges Verhandeln<br>
§ 335        Unzulässigkeit einer Versäumniserscheinung<br>
§ 336        Rechtsmittel bei Zurückweisung<br>
§ 337        Vertagung von Amts wegen<br>
§ 338        Einspruch<br>
§ 339        Einspruchsfrist<br>
§ 340        Einspruchsschrift<br>
§ 340a      Zustellung der Einspruchsschrift<br>
§ 341        Einspruchsprüfungbr>
§ 341a      Einspruchstermin<br>
§ 342        Wirkungen des zulässigen Einspruchs<br>
§ 343        Entscheidung nach Einspruch<br>
§ 344        Versäumniskosten<br>
§ 345        Zweites Versäumnisurteil<br>
§ 346        Verzicht und Zurücknahme des Einspruchs<br>
§ 347        Verfahren bei Widerklage und Zwischenstreit<br>
:::::::::Titel 4. Verfahren vor dem Einzelrichter
§ 348        Originärer Einzelrichter<br>
§ 348a      Obligatorischer Einzelrichter<br>
§ 349        Vorsitzender der Kammer für Handelssachen<br>
§ 350        Rechtsmittel<br>
§ 351-354 (weggefallen)<br>
:::::::::Titel 5. Allgemeine Vorschriften über die Beweisaufnahme
§ 355        Unmittelbarkeit der Beweisaufnahme<br>
§ 356        Beibringungsfrist<br>
§ 357        Parteiöffentlichkeit<br>
§ 357a      (weggefallen)<br>
§ 358        Notwendigkeit eines Beweisschlusses<br>
§ 358a      Beschwerdeschluss und Beweisaufnahme vor mündlicher Verhandlung<br>
§ 359        Inhalt des Beweisschlussses<br>
§ 360        Änderung des Beweisschlusses<br>
§ 361        Beweisaufnahme durch beauftragten Richter<br>
§ 362        Beweisaufnahme durch ersuchten Richter<br>
§ 363        Beweisaufnahme im Ausland<br>
§ 364        Parteimitwirkung bei Beweisaufnahme im Ausland<br>
§ 365        Abgabe durch beauftragten oder ersuchten Richter<br>
§ 366        Zwischenstreit<br>
§ 367        Ausbleiben der Partei<br>
§ 368        Neuer Beweistermin<br>
§ 369        Ausländische Beweisaufnahme<br>
§ 370        Fortsetzung der mündlichen Verhandlung<br>
:::::::::Titel 6. Beweis durch Augenschein
§ 371        Beweis durch Augenschein<br>
§ 371a      Beweiskraft elektronischer Dokumente<br>
§ 371b      Beweiskraft gescannter öffentlicher Urkunden<br>
§ 372        Beweisaufnahme
§ 372a      Untersuchungen zur Feststellung der Abstammung<br>
:::::::::Titel 7. Zeugenbeweis
§ 373        Beweisantritt<br>
§ 374        (weggefallen)<br>
§ 375        Beweisaufnahme durch beauftragten oder ersuchten Richter<br>
§ 376        Vernehmung bei Amtsverschwiegenheit<br>
§ 377        Zeugenladung<br>
§ 378        Aussageerleichternde Unterlagen<br>
§ 379        Auslagenvorschuss<br>
§ 380        Folgen des Ausbleiben des Zeugen<br>
§ 381        Genügende Entschuldigung des Ausbleibens<br>
§ 382        Vernehmung an bestimmten Orten<br>
§ 383        Zeugnisverweigerung aus persönlichen Gründen<br>
§ 384        Zeugnisverweigerung aus sachlichen Gründen<br>
§ 385        Ausnahmen vom Zeugnisverweigerungsrecht<br>
§ 386        Erklärung der Zeugnisverweigerung<br>
§ 387        Zwischenstreit über Zeugnisverweigerung<br>
§ 388        Zwischenstreit über schriftliche Zeugnisverweigerung<br>
§ 389        Zeugnisverweigerung vor beauftragtem oder ersuchtem Richer<br>
§ 390        Folgen der Zeugnisverweigerung<br>
§ 391        Zeugenbeeidigung<br>
§ 392        Nacheid; Eidesnorm<br>
§ 393        Uneidliche Wahrnehmung<br>
§ 394        Einzelvernehmung<br>
§ 395        Wahrheitsermahnung, Vernehmung zur Person<br>
§ 396        Vernehmung zur Sache<br>
§ 397        Fragerecht der Parteien<br>
§ 398        Wiederholte und nachträgliche Vernehmung<br>
§ 399        Verzicht auf Zeugen<br>
§ 400        Befugnisse des mit der Beweisaufnahme betrauten Richters<br>
§ 401        Zeugenentschädigung<br>
:::::: Titel 8. Beweis durch Sachverständige
§ 402        Anwendbarkeit der Vorschriften für Zeugen<br>
§ 403        Beweisantritt<br>
§ 404        Sachverständigenauswahl<br>
§ 404a      Vorläufige Leitung der Tätigkeit des Sachverständigen<br>
§ 405        Auswahl durch den mit der Beweisaufnahme betrauten Richter<br>
§ 406        Ablehnung eines Sachverständigen<br>
§ 407        Pflicht zur Erstattung des Gutachtens<br>
§ 407a      Weitere Pflichten des Sachverständigen<br>
§ 408        Gutachtenverweigerungsrecht<br>
§ 409        Folgen des Ausbleibens oder der Gutachterverweigerung<br>
§ 410        Sachverständigenbeeidigung<br>
§ 411        Schriftliches Gutachten<br>
§ 411a      Verwertung von Sachverständigengutachten aus anderen Verfahren<br>
§ 412        Neues Gutachten<br>
§ 413        Sachverständigenvergütung<br>
§ 414        Sachverständige Zeugen<br>
:::::: Titel 9. Beweis durch Urkunden
§ 415        Beweiskraft öffentliche Urkunden über Erklärungen<br>
§ 416        Beweiskraft von Privaturkunden<br>
§ 417        Beweiskraft öffentlicher Urkunden über amtliche Anordnung, Verfügung oder Entscheidung<br>
§ 418        Beweiskraft öffentlicher Urkunden mit anderem Inhalt<br>
§ 419        Beweiskraft mangelbehafteter Urkunden<br>
§ 420        Vorlegung durch Beweisführer; Beweisantritt<br>
§ 421        Vorlegung durch den Gegner; Beweisantritt<br>
§ 422        Vorlegungspflicht des Gegners nach bürgerlichem Recht<br>
§ 423        Vorlegungspflicht des Gegners bei Bezugnahme<br>
§ 424        Antrag bei Vorlegung durch<br>
§ 425        Anordnung durch Vorlegung durch Gegner<br>
§ 426        Vernehmung des Gegners über den Verbleib<br>
§ 427        Folgen der Nichtvorlegung durch Gegner<br>
§ 428        Vorlegung durch Dritte; Beweisantriss<br>
§ 429        Vorlegungspflicht Dritter
§ 430        Antrag bei Vorlegung durch Dritte<br>
§ 431        Vorlegungsfrist bei Vorlegung durch Dritte<br>
§ 432        Vorlegung durch Behörden oder Beamte: Beweisantritt<br>
§ 433        (weggefallen)<br>
§ 434        Vorlegung vor beauftragtem oder ersuchtem Richter<br>
§ 435        Vorlegung öffentlicher Urkunden in Urschrift oder beglaubigter Abschrift<br>
§ 436        Verzicht nach Vorlegung<br>
§ 437        Echtheit inländischer öffentlicher Urkunden<br>
§ 438        Echtheit ausländischer öffentlicher Urkunden<br>
§ 439        Erklärung über Echtheit von Pribaturkunden<br>
§ 440        Beweis der Echtheit von Pribaturkunden<br>
§ 441        Schriftvergleichung<br>
§ 442        Würdigung der Schriftvergleichung<br>
§ 443        Verwahrung verdächtiger Urkunden<br>
§ 444        Folgen der Bereitung einer Urkunde<br>
:::::: Titel 10. Beweis durch Urkunden
§ 445        Vernehmung des Gegners: Beweisantritt<br>
§ 446        Weigerung des Gegners<br>
§ 447        Vernehmung der Beweispflichtigen Partei auf Antrag<br>
§ 448        Vernehmung von Amts wegen<br>
§ 449        Vernehmung von Streitgenossen<br>
§ 450        Besweisschluss<br>
§ 451        Ausführung der Vernehmung<br>
§ 452        Beeidigung der Partei<br>
§ 453        Beweiswürdigung bei Parteivernehmung <br>
§ 454        Ausbleiben der Partei <br>
§ 455        Prozessunfähige <br>
§§ 456-477 (weggefallen) <br>
:::::: Titel 11. Abnahme von Eiden und Bekräftigungen
§ 478        Eidesleistung in Person <br>
§ 479        Eidesleistung vor beauftragtem oder ersuchtem Richter <br>
§ 480        Eidesbelehrung <br>
§ 481        Eidesleistung: Eidesformel <br>
§ 482        (weggefallen) <br>
§ 483        Eidesleistung sprach- oder hörbehinderter Personen <br>
§ 484        Eidesgleiche Bekräftigung <br>
:::::: Titel 12. Selbständiges Beweisverfahren
§ 485        Zulässigkeit <br>
§ 486        Zuständiges Gericht <br>
§ 487        Inhalt des Antrages <br>
§§ 488,489 (weggefallen) <br>
§ 490        Entscheidung über den Antrag <br>
§ 491        Ladung des Gegners <br>
§ 492        Beweisaufnahme <br>
§ 493        Benutzung im Prozess <br>
§ 494        Unbekannter Gegner <br>
§ 494a      Frist zur Klageerhebung<br>
::::::::: Abschnitt 2. Verfahren vor den Amtsgerichten
§ 495        Anzuwendende Vorschriften <br>
§ 496        Einrichtung von Schriftsätzen; Erklärungen zu Protokoll <br>
§ 497        Ladungen <br>
§ 498        Zustellung des Protokolls über die Klage <br>
§ 499        Belehrungen <br>
§§ 499a-503 (weggefallen) <br>
§ 504        Hinweis bei Unzuständigkeit des Amtsgerichts <br>
§ 505        (weggefallen) <br>
§ 506        Nachträgliche sachliche Unzuständigkeit <br>
§§ 507-509 (weggefallen) <br>
§ 510        Erklärung über Urkunden <br>
§ 510a      Inhalt des Protokolls <br>
§ 510b      Urteil und Vornahme einer Handlung <br>
§ 510c      (weggefallen) <br>
:::::::'''Buch 3. Rechtsmittel'''
:::::::Abschnitt 1. Berufung
§ 511        Standhaftigkeit der Berufung <br>
§ 512        Vorentscheidungen im ersten Rechtszug <br>
§ 513        Berufungsgründe <br>
§ 514        Versäumnisurteile <br>
§ 515        Verzicht auf Berufung <br>
§ 516        Zurücknahme der Berufung <br>
§ 517        Berufungsfrist <br>
§ 518        Berufungsfrist bei Urteilsergänzung <br>
§ 519        Berufungsschrift <br>
§ 520        Berufungsbegründung <br>
§ 521        Zustellung der Berufungsschrift und -begründung <br>
§ 522        Zulässigkeitsprüfung; Zurückweisungsbeschluss <br>
§ 523        Terminsbestimmung <br>
§ 524        Anschlussberufung <br>
§ 525        Allgemeine Verfahrensgrundsätze <br>
§ 526        Entscheidender Richter <br>
§ 527        Vorbereitender Einzelrichter <br>
§ 528        Bindung an die Berufungsanträge <br>
§ 529        Prüfungsumfang des Berufungsgerichts <br>
§ 530        Verspätet vorgebrachte Angriffs- und Verteidigungsmittel <br>
§ 531        Zurückgewiesene und neue Angriffs- und Verteidigungsmittel <br>
§ 532        Rügen der Unzulässigkeit der Klage <br>
§ 533        Klageänderung ; Aufrechtserklärung; Widerlege <br>
§ 534        Verlust des Rügerechts <br>
§ 535        Gerichtliches Geständnis <br>
§ 536        Parteivernehmung <br>
§ 537        Vorläufige Vollstreckbarkeit <br>
§ 538        Zurückweisung <br>
§ 539        Versäumnisverfahren <br>
§ 540        Inhalt des Berufungsurteils <br>
§ 541        Prozessakten <br>
:::::::Abschnitt 2. Revision
§ 542        Standhaftigkeit der Revision <br>
§ 543        Zulassungsrevision <br>
§ 544        Nichtzulassungsbeschwerde <br>
§ 545        Revisionsgründe <br>
§ 546        Begriff der Rechtsverletzung <br>
§ 547        Absolute Revisionsgründe <br>
§ 548        Revisionsfrist <br>
§ 549        Revisionseinlegung <br>
§ 550        Zustellung der Revisionsschrift <br>
§ 551        Revisionsbegründung <br>
§ 552        Zulässigkeitsprüfung <br>
§ 552a      Zurückweisungsbeschluß <br>
§ 553        Terminbestimmung: Einlassungsfrist <br>
§ 554        Anschlußrevision <br>
§ 555        Allgemeine Verfahrensgrundsätze <br>
§ 556        Verlust des Rügerechts <br>
§ 557        Umfang der Revisionsprüfung <br>
§ 558        Vorläufige Vollstreckbarkeit <br>
§ 559        Beschränkte Nachprüfung tatsächlicher Feststellungen <br>
§ 560        Nicht reversible Gesetze <br>
§ 561        Revisionszurückweisung <br>
§ 562        Aufhebung des angefochtenen Urteils <br>
§ 563        Zurückverweisung; eigene Sachentscheidung<br>
§ 564        Keine Begründung der Entscheidung bei Rügen von Verfahrensmängeln <br>
§ 565        Anzuwendende Vorschriften des Berufungsverfahrens <br>
§ 566        Sprungrevision <br>
::::::::: Abschnitt 3. Beschwerde
:::::::: Titel 1. Sofortige Beschwerde
§ 567        Sofortige Beschwerde; Anschlussbeschwerde <br>
§ 568        Originärer Einzelrichter <br>
§ 569        Frist und Form <br>
§ 570        Aufschiebende Wirkung; einstweilige Anordnungen <br>
§ 571        Begründung, Präklusion, Ausnahmen vom Anwaltszwang <br>
§ 572        Gang des Beschwerdeverfahrens <br>
§ 573        Erinnerung <br>
:::::::: Titel 2. Rechtsbeschwerde
§ 574        Rechtsbeschwerde; Anschlussbeschwerde <br>
§ 575        Frist, Form und Begründung der Rechtsbeschwerde <br>
§ 576        Gründe der Rechtsbeschwerde <br>
§ 577        Prüfung und Entscheidung der Rechtsbeschwerde <br>
:::::::'''Buch 4. Wiederaufnahme des Verfahrens'''
§ 578        Arten der Wiederaufnahme <br>
§ 579        Nichtigkeitsklage <br>
§ 580        Restitutionsklage <br>
§ 581        Besondere Voraussetzungen der Restitutionsklage <br>
§ 582        Hilfsnatur der Restitutionsklage <br>
§ 583        Vorentscheidungen <br>
§ 584        Ausschließliche Zuständigkeit für Nichtigkeit- und Restitutionsklagen <br>
§ 585        Allgemeine Verfahrensgrundsätze <br>
§ 586        Klagefrist <br>
§ 587        Klageschrift <br>
§ 588        Inhalt der Klageschrift <br>
§ 589        Zulässigkeitsprüfung <br>
§ 590        Neue Verhandlung <br>
§ 591        Rechtsmittel <br>
:::::::'''Buch 5. Urkunden und Wechselprozess'''
§ 592        Zulässigkeit <br>
§ 593        Klageinhalt; Urkunden <br>
§ 594        (weggefallen) <br>
§ 595        Keine Widerklage; Beweismittel <br>
§ 596        Abstehen vom Urkundenprozess <br>
§ 597        Klageabweisung <br>
§ 598        Zurückweisung von Einwendungen <br>
§ 599        Vorbehaltsurteil <br>
§ 600        Nachverfahren <br>
§ 601        (weggefallen) <br>
§ 602        Wechselprozess <br>
§ 603        Gerichtsstand <br>
§ 604        Klageinhalt; Ladungsfrist <br>
§ 605        Beweisvorschriften <br>
§ 605a      Scheckprozess <br>
:::::::'''Buch 6. Musterfeststellungsverfahren'''
§ 606        Musterfeststellungsklage <br>
§ 607        Bekanntmachung der Musterfeststellungsklage <br>
§ 608        Anmeldung von Ansprüchen oder Rechtsverhältnissen <br>
§ 609        Klageregister; Verordnungsermächtigung <br>
§ 610        Besonderheiten der Musterfeststellungsklage <br>
§ 611        Vergleich <br>
§ 612        Bekanntmachungen zum Musterfeststellungsurteil <br>
§ 613        Bindungswirkung des Musterfeststellungsurteils; Aussetzung <br>
§ 614        Rechtsmittel <br>
§§ 615-687 (weggefallen) <br>
:::::::'''Buch 7. Mahnverfahren'''
§ 688        Zulässigkeit <br>
§ 689        Zuständigkeit; maschinelle Bearbeitung <br>
§ 690        Mahnantrag <br>
§ 691        Zurückweisung des Mahnantrags <br>
§ 692        Mahnbescheid <br>
§ 693        Zurückstellung des Mahnbescheids <br>
§ 694        Widerspruch gegen den Mahnbescheid <br>
§ 695        Mitteilung des Widerspruchs; Abschriften <br>
§ 696        Verfahren nach Widerspruch <br>
§ 697        Einleitung des Streitverfahrens <br>
§ 698        Abgabe des Vefahrens am selben Gericht <br>
§ 699        Vollstreckungsbescheid <br>
§ 700        Einspruch gegen den Vollstreckungsbescheid <br>
§ 701        Wegfall der Wirkung des Mahnbescheids <br>
§ 702        Form von Anträgen und Erkläriungen <br>
§ 703        Kein Nachweis der Vollmacht <br>
§ 703a      Urkunden Wechsel- und Scheckverfahren <br>
§ 703b      Sonderregelungen für maschinelle Bearbeitung <br>
§ 703c      Formulare; Einführung der maschinellen Bearbeitung <br>
§ 703d      Formulare; Antragsgegner ohne allgemeinen inländischen Gerichtsstand <br>
:::::::'''Buch 8. Zwangsvollstreckung'''
::::::::: Abschnitt 1. Allgemeine Vorschriften
§ 704        Vollstreckbare Endurteile <br>
§ 705        Formelle Rechtskraft <br>
§ 706        Rechtskraft- und Notfristzeugnis <br>
§ 707        Einstweilige Einstellung der Zwangsvollstreckung <br>
§ 708        Vorläufige Vollstreckbarkeit ohne Sicherheitsleistung <br>
§ 709        Vorläufige Vollstreckbarkeit gegen Sicherheitsleistung <br>
§ 710        Ausnahmen von der Sicherheitsleistung des Gläubigers <br>
§ 711        Abwendungsbefugnis <br>
§ 712        Schutzantrag des Schuldners <br>
§ 713        Unterbleiben von Schuldnerschutzanordnungen <br>
§ 714        Antrag zur vorläufigen Vollstreckbarkeit <br>
§ 715        Rückgabe der Sicherheits <br>
§ 716        Ergänzung des Urteils <br>
§ 717        Wirkungen eines aufhebenden oder abändernden Urteils <br>
§ 718        Vorentscheidung über vorläufige Vollstreckbarkeit <br>
§ 719        Einstweilig Einstellung bei Rechtsmittel und Einspruch <br>
§ 720        Hinterlegung bei Abwendung der Vollstreckung <br>
§ 720a      Sicherungsvollstreckung <br>
§ 721        Räumungsfrist <br>
§ 722        Vollstreckbarkeit ausländischer Urteile <br>
§ 723        Vollstreckungsurteil <br>
§ 724        Vollstreckbare Ausfertigung <br>
§ 725        Vollstreckungsklausel <br>
§ 726        Vollstreckbare Ausfertigung bei bedingten Leistungen <br>
§ 727        Vollstreckbare Ausfertigung für und gegen Rechtsnachfolger <br>
§ 728        Vollstreckbare Ausfertigung bei Nacherbe und Testamentsvollstrecker <br>
§ 729        Vollstreckbare Ausfertigung gegen Vermögens- und Firmenübernehmer <br>
§ 730        Anhörung des Schuldners <br>
§ 731        Klage auf Erteilung der Vollstreckungsklausel <br>
§ 732        Erinnerung gegen Erteilung der Vollstreckungsklausel <br>
§ 733        Weitere vollstreckbare Ausfertigung <br>
§ 734        Vermerk über Ausfertigungserteilung auf der Urteilsschrift <br>
§ 735        Hinterlegung bei Abwendung der Vollstreckung <br>
§ 736        Zwangsvollstreckung gegen BGB-Gesellschaft <br>
§ 737        Zwangsvollstreckung bei Vermögens- oder Erbschaftsnießbrauch <br>
§ 738        Vollstreckbare Ausfertigung gegen Nießbraucher <br>
§ 739        Gewahrsamsvermutung bei Zwangsvollstreckung gegen Ehepartner und Lebensgatten <br>
§ 740        Zwangsvollstreckung in das Gesamtgut <br>
§ 741        Zwangsvollstreckung in das Gesamtgut bei Erwerbsgeschäft <br>
§ 742        Vollstreckbare Ausfertigung bei Gütergemeinschaft während des Rechtsstreits <br>
§ 743        Beendete Gütergemeinschaft <br>
§ 744        Vollstreckbare Ausfertigung bei beendeter Gütergemeinschaft <br>
§ 744a      Zwangsvollstreckung bei Eigentums und Vermögensgemeinschaft <br>
§ 745        Zwangsvollstreckung bei fortgesetzter Gütergemeinschaft <br>
§ 746        (weggefallen) <br>
§ 747        Zwangsvollstreckung in ungeteilten Nachlass <br>
§ 748        Zwangsvollstreckung bei Testamentsvollstrecker <br>
§ 749        Vollstreckbare Ausfertigung für und gegen Testamentsvollstrecker <br>
§ 750        Voraussetzunge der Zwangsvollstreckung <br>
§ 751        Bedingungen für Vollstreckungsbeginn <br>
§ 752        Sicherheitsleistung bei Teilvollstreckung <br>
§ 753        Vollstreckung durch Gerichtsvollzieher; Verordnungsermächtigung <br>
§ 753a      Vollstreckungsnachweis <br>
§ 754        Vollstreckungsauftrag und vollstreckbare Ausfertigung <br>
§ 754a      Vereinfachter Vollstreckungsauftrag bei Vollstreckungsbescheiden <br>
§ 755        Ermittlung des Aufenthaltsorts des Schuldners <br>
§ 756        Zwangsvollstreckung bei Leistung Zug um Zug <br>
§ 757        Übergabe des Titels und Quittung <br>
'''''[ab 1.1.2022:]''''' <br>
§ 757a      Auskunft- und Unterstützungsersuchen <br>
§ 758        Durchsuchung; Gewaltanwendung <br>
§ 759        Zuziehung von Zeugen <br>
§ 760        Akteneinsicht; Aktenabschrift <br>
§ 761        (weggefallen) <br>
§ 762        Protokoll über Vollstreckungshandlungen <br>
§ 763        Aufforderungen und Mitteilungen <br>
§ 764        Vollstreckungsgericht <br>
§ 765        Vollstreckungsgerichtliche Anordnungen bei Leistung Zug um Zug <br>
§ 765a      Vollstreckungsschutz <br>
§ 766        Erinnerung gegen Art und Weise der Zwangsvollstreckung <br>
§ 767        Vollstreckungsabwehrklage <br>
§ 768        Klage gegen Vollstreckungsklausel <br>
§ 769        Einstweilige Anordnungen <br>
§ 770        Einstweilige Anordnungen im Urteil <br>
§ 771        Drittwiderspruchsklage <br>
§ 772        Drittwiderspruchsklage bei Veräußerungsverbot <br>
§ 773        Drittwiderspruchsklage des Nacherben <br>
§ 774        Drittwiderspruchsklage des Ehegatten oder Lebenspartners <br>
§ 775        Einstellung oder Beschränkung der Zwangsvollstreckung <br>
§ 776        Aufhebung von Vollstreckungsmaßregeln <br>
§ 777        Erinnerung bei genügender Sicherung des Gläubigers<br>
§ 778        Zwangsvollstreckung vor Erbschaftsannahme <br>
§ 779        Fortsetzung der Zwangsvollstreckung nach dem Tod des Schuldners <br>
§ 780        Vorbehalt der beschränkten Erbenhaftung <br>
§ 781        Beschränkte Erbenhaftung in der Zwangsvollstreckung <br>
§ 782        Einreden des Erben gegen Nachlassgläubiger <br>
§ 783        Einreden des Erben gegen persönliche Gläubiger <br>
§ 784        Zwangsvollstreckung bei Nachlassverwaltung und Insolvenzverfahren <br>
§ 785        Vollstreckungsabwehrklage des Erben <br>
§ 786        Vollstreckungsabwehrklage bei beschränkter Haftung <br>
§ 786a      See- und binnenschifffahrtsrechtliche Haftungsbeschränkung <br>
§ 787        Zwangsvollstreckung bei herrenlosem Grundstück oder Schiff <br>
§ 788        Kosten der Zwangsvollstreckung <br>
§ 789        Einschreiten von Behörden <br>
§ 790        (weggefallen) <br>
§ 791        (weggefallen) <br>
§ 792        Erteilung von Urkunden an Gläubiger <br>
§ 793        Sofortige Beschwerde <br>
§ 794        Weitere Vollstreckungstitel <br>
§ 794a      Zwangsvollstreckung aus Räumungsverkauf <br>
§ 795        Anwendung der allgemeinen Vorschriften auf die weiteren Vollstreckungstitel<br>
§ 795a      Zwangsvollstreckung aus Kostenfestsetzungsbeschluss <br>
§ 795b      Vollstreckbarerklärung des gerichtlichen Vergleichs <br>
§ 796        Zwangsvollstreckung aus Vollstreckungsbescheiden<br>
§ 796a      Voraussetzungen für die Vollstreckbarerklärung des Anwaltsvergleichs <br>
§ 797        Verfahren bei vollsteckbaren Urkunden<br>
§ 798        Wartefrist <br>
§ 798a      (weggefallen) <br>
§ 799        Vollstreckbare Urkunde bei Rechtsnachfolge <br>
§ 799a      Schadensersatzpflicht bei der Vollstrecking aus Urkunden durch andere Gläubiger <br>
§ 800        Vollstreckbare Urkunde gegen den jeweiligen Grundstückseigentümer <br>
§ 800a      Vollstreckbare Urkunde bei Schiffshypothek <br>
§ 801        Landesrechtliche Vollstreckungstitel <br>
§ 802        Auschließlichkeit der Gerichtsstände <br>
::::::::: Abschnitt 2. Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen
:::::::::::::Titel 1. Allgemeine Vorschriften
§ 802a      Grundsätze der Vollstreckung; Regelbefugnisse des Gerichtsvollziehers <br>
§ 802b      Gütliche Erledigung; Vollstreckungsaufschub bei Zahlungsvereinbarung <br>
§ 802c      Vermögensauskunft des Schuldners <br>
'''''[bis 31.12.2021:]''''' <br>
§ 802d      Erneute Vermögensauskunft <br>
'''''[ab 1.1.2022:]''''' <br>
§ 802e      Zuständigkeit <br>
§ 802f      Verfahren zur Abnahme der Vermögensauskunft <br>
§ 802g      Erzwingungshaft <br>
§ 802h      Unzulässigkeit der Haftvollstreckung <br>
§ 802i      Vermögensauskunft des verhafteten Schuldners <br>
§ 802j      Dauer der Haft; erneute Haft <br>
§ 802k      Zentrale Verwaltung der Vermögensverhzeichnisse <br>
§ 802l      Auskunftsrechte des Gerichtsvollziehers <br>
:::::::::::::Titel 2. Zwangsvollstreckung in das bewegliche Vermögen
:::::::::::::::::Untertitel 1. Allgemeine Vorschriften
§ 803        Pfändung <br>
§ 804        Pfändungspfandrecht <br>
§ 805        Klage auf Vorzugsweise Befriedigung <br>
§ 806        Keine Gewährleistung der Pfandveräusserung <br>
§ 806a      Mitteilungen und Befragung durch den Gerichtsvollzieher <br>
§ 807        Abnahme der Vermögensauskunft nach Pfandversuch <br>
:::::::::::::Untertitel 2. Zwangsvollstreckung in körperliche Sachen
§ 808        Pfändung beim Schuldner <br>
§ 809        Pfändung beim Gläubiger oder bei Dritten <br>
§ 810        Pfändung ungetrennter Früchte <br>
'''''[ab 31.12.2021:]''''' <br>
§ 811        Unpfändbare Sachen <br>
'''''[ab 1.1.2022:]''''' <br>
§ 811        ''Unpfändbare Sachen und Tiere ''<br>
§ 811a      Austauschpfändung<br>
§ 811b      Vorläufige Austauschpfändung<br>
'''''[ab 31.12.2021:]''''' <br>
§ 811c      Unpfändbarkeit von Haustieren<br>
§ 811d      Vorwegpfändung<br>
§ 812        Pfändung von Hausrat<br>
§ 813        Schätzung<br>
§ 814        Öffentliche Versteigerung<br>
§ 815        Gepfändetes Geld<br>
§ 816        Zeit und Ort der Versteigerung<br>
§ 817        Zuschlag und Ablieferung<br>
§ 817a      Mindestgebot<br>
§ 818        Einstellung der Versteigerungt<br>
§ 819        Wirkung des Erlösempfängers<br>
§ 820        (weggefallen)<br>
§ 821        Verwertung von Werkpapieren<br>
§ 822        Umschreibung von Namenspapieren<br>
§ 823        Außer Kurs gesetzte Inhaberpapiere<br>
§ 824        Pfändung von Hausrat<br>
§ 825        Andere Verwertungsart<br>
§ 826        Anschlussprüfung<br>
§ 827        Verfahren bei mehrfacher Pfändung<br>
:Untertitel 3. Zwangsvollstreckung in Forderungen und anderen Vermögensrechte
§ 828        Zuständigkeit des Vollstreckungsgerichts<br>
§ 829        Pfändung einer Geldforderung<br>
§ 830        Pfändung einer Hypothekenforderung<br>
§ 831        Pfändung indossabler Papiere<br>
§ 832        Pfändungsumfang bei fortlaufenden Bezügen<br>
§ 833        Pfändungsumfang bei Arbeits- oder Diensteinkommen<br>
§ 833a      Pfändungsumfang bei Kontoguthaben<br>
§ 834        Keine Anhörung des Schuldners<br>
§ 835        Überweisung einer Geldforderung<br>
§ 836        Wirkung der Überweisung<br>
§ 837        Überweisung einer Hypothekenforderung<br>
§ 837a      Überweisung einer Schiffshypothekenforderung<br>
§ 838        Einrede des Schuldners bei Faustpfand<br>
§ 839        Überweisung bei Anwendungsbefugnis<br>
§ 840        Erklärungspflicht des Drittschuldners<br>
§ 841        Pflicht zur Streitverkündungs<br>
§ 842        Schadensersatz bei verzögerter Beitreibung<br>
§ 843        Verzicht des Pfandgläubigers<br>
§ 844        Andere Verwendungen<br>
§ 845        Vorpfändung<br>
§ 846        Zwangsvollstreckung in Herausgabeansprüche<br>
§ 847        Herausgabeanspruch auf eine bewegliche Sache<br>
§ 848        Herausgabeanspruch auf eine unbewegliche Sache<br>
§ 849        Keine Überweisung an Zahlungs statt<br>
§ 850        Pfändungsschutz für Arbeitseinkommen<br>
§ 850a      Unpfändbare Bezüge<br>
§ 850b      Bedingt pfändbare Bezüge<br>
§ 850c      Pfändungsgrenzen für Arbeitseinkommen<br>
§ 850d      Pfändbarkeit bei Unterhaltsansprüchen<br>
§ 850e      Berechnung des pfändbaren Arbeitseinkommen<br>
§ 850f       Änderung des unpfändbare Betrages<br>
§ 850g      Änderung der Unpfändbarkeitsvoraussetzungen<br>
§ 850h      Verschleiertes Arbeitseinkommen<br>
§ 850i       Pfändungsschutz für sonstige Einkünfte<br>
'''''[ab 30.11.2021:]''''' <br>
§ 850k       Pfändungsschutzkonto<br>
§ 850l       Anordnung der Unpfändbarkeit von Kontoguthaben auf dem Pfändungsschutzkonto<br>
'''''[ab 01.12.2021:]''''' <br>
§ ''850k''       ''Einrichtung und Beendigung des Pfandschutzkontos''<br>
§ ''850l''       ''Pfändung des Gemeinschaftskontos''<br>
§ 851        Nicht übertragbare Forderungen<br>
§ 851a       Pfändungsschutz für Landwirte<br>
§ 851b       Pfändungsschutz bei Miet- und Pachtzinsen<br>
§ 851c       Pfändungsschutz bei Altersrenten<br>
§ 851d       Pfändungsschutz bei steuerlich gefördertem Altersvorsorgevermögen<br>
§ 852        Beschränkt pfändbare Forderungen<br>
§ 853        Mehrfache Pfändung einer Geldforderung<br>
§ 854        Mehrfache Pfändung eines Anspruchs auf bewegliche Sachen<br>
§ 855        Mehrfache Pfändung eines Anspruchs auf unbewegliche Sachen<br>
§ 855a      Mehrfache Pfändung eines Anspruchs auf ein Schiff<br>
§ 856        Klage bei mehrfacher Pfändung<br>
§ 857        Zwangsvollstreckung in andere Vermögensrechte<br>
§ 858        Zwangsvollstreckung in Schiffspart<br>
§ 859        Pfändung von Gesamthandanteilen<br>
§ 860        Pfändung von Gesamtgutanteilen<br>
§§ 861, 862 (weggefallen)<br>
§ 863        Pfändungsbeschränkungen bei Erbschaftsnutzungen<br>
:::::::::::::Titel 3. Zwangsvollstreckung in das unbewegliche Vermögen<br>
§ 864        Gegenstand der Immobiliarvollstreckung<br>
§ 865        Verhältnis zur Mobiliarvollstreckung<br>
§ 866        Arten der Vollstreckung<br>
§ 867        Zwangshypothek<br>
§ 868        Erwerb der Zwangshypothek durch den Eigentümer<br>
§ 869        Erwerb der Zwangsversteigerung und Zwangsverwaltung<br>
§ 870        Grundstücksgleiche Rechte<br>
§ 870a      Zwangsvollstreckung in ein Schiff oder Schiffsbauwerk<br>
§ 871        Landesrechtlicher Vorbehalt bei Eisenbahnen<br>
:::::::::::::Titel 4. Verteilungsverfahren
§ 872        Voraussetzungen<br>
§ 873        Aufforderung des Verteilungsgerichts<br>
§ 874        Teilungsplan<br>
§ 875        Terminsbestimmung<br>
§ 876        Termin zur Erklärung und Ausführung<br>
§ 877        Säumnisfolgen<br>
§ 878        Widerspruchsklage<br>
§ 879        Zuständigkeit für die Widerspruchsklage<br>
= § 1 (ZPO) Sachliche Zuständigkeit. =
Die sachliche Zuständigkeit der Gerichte wird durch das Gesetz über die Gerichtsverfassung 2) bestimmt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 22 ff.)'''
= § 2 (ZPO) Bedeutung des Wertes. =
Kommt es nach den Vorschriften dieses Gesetztes oder des Gerichtsverfassungsgesetzes 2) auf den Wert des Streitgegenstandes des Beschwerdegegenstandes, der Beschwerde oder der Verurteilung an, so gelten die nachfolgenden Vorschriften. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 22 ff.)'''
= § 3 (ZPO) Wertfestsetzung nach freiem Ermessen. =
Der Wert wird von dem Gericht nach freiem Ermessen festgesetzt; es kann eine beantragte Beweisaufnahme sowie von Amts wegen die Einnahme des Augenscheins und die Begutachtung durch Sachverständige anordnen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 22 ff.)'''
= § 4 (ZPO) Wertberechnung: Nebenforderungen. =
(1) Für die Wertberechnung 3) ist der Zeitpunkt der Einreichung der Klage, in der Rechtsmittelinstanz der Zeitpunkt der Einlegung des Rechtsmittels, bei der Verurteilung der Zeitpunkt des Schlusses der mündlichen Verhandlung, auf die das Urteil ergeht, entscheidend; Früchte, Nutzungen, Zinsen und Kosten bleiben unberücksichtigt, wenn sie als Nebenforderungen geltend gemacht werden. (2) Bei Ansprüchen aus Wechseln im Sinne des Wechselgesetzes sind Zinsen, Kosten und Provision, die außer der Wechselsumme gefordert werden, als Nebenforderungen anzusehen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 22 ff.)'''
= § 5 (ZPO) Mehrere Ansprüche. =
Mehrere in einer Klage geltend gemachte Ansprüche werden zusammengerechnet; dies gilt nicht für den Gegenstand der Klage und der Widerklage. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 22 ff.)'''
= § 6 (ZPO) Besitz; Sicherstellung; Pfandrecht. =
1 Der Wert wird bestimmt; durch den Wert einer Sache; wenn es auf deren Besitz und durch den Betrag einer Forderung, wenn es auf deren Sicherstellung oder ein Pfandrecht ankommt. 2 Hat der Gegenstand des Pfandrechts einen geringeren Wert, so ist dieser maßgebend. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 22 ff.)'''
= § 7 (ZPO) Grunddienstbarkeit. =
Der Wert einer Grunddienstbarkeit wird durch den Wert, den sie für das herrschende Grundstück hat, und wenn der Betrag, um den sich der Wert des dienenden Grundstücks durch die Dienstbarkeit mindert, größer ist, durch diesen Betrag bestimmt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 22 ff.)'''
= § 8 (ZPO) <sup> 1) </sup> Pacht- oder Mietverhältnis. =
Ist das Bestehen oder die Dauer eines Pacht- oder Mietverhältnisses streitig, so ist der Betrag der auf die gesamte streitige Zeit entfallenden Pacht oder Miete und, wenn der 25fache Betrag des einjährigen Entgelts geringer ist, dieser Betrag für die Wertberechnung entscheidend. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 23 ff.)'''
= § 9 (ZPO) <sup> 2) </sup> Wiederkehrende Nutzungen oder Leistungen. =
1 Der Wert des Rechts auf wiederkehrende Nutzungen oder Leistungen wird nach dem dreieinhalbfachen Wert des einjährigen Bezuges berechnet. 2 Bei bestimmter Dauer des Bezugsrechts ist der Gesamtbetrag der künftigen Bezüge maßgebend, wenn er der geringere ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 23 ff.)'''
= § 10 (ZPO) (weggefallen) =
'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 23 ff.)'''
= § 11 (ZPO) Bindende Entscheidung über Unzuständigkeit =
Ist die Unzuständigkeit eines Gerichts auf Grund der Vorschriften über die sachliche Zuständigkeit der Gerichte rechtskräftig ausgesprochen, so ist diese Entscheidung für das Gericht bindend, bei dem die Sache später anhängig wird. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 23 ff.)'''
:::'''Titel 2. Gerichtsstand'''
= § 12³) (ZPO) Allgemeiner Gerichtsstand; Begriff. =
Das Gericht, bei dem eine Person ihren allgemeinen Gerichtsstand hat, ist für alle gegen sie zu erhebenden Klagen zuständig, sofern nicht für eine klage ein ausschließlicher Gerichtsstand begründet ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 23 ff.)'''
= § 13) (ZPO) Allgemeiner Gerichtsstand des Wohnsitzes. =
Der allgemeine Gerichtsstand einer Person wird durch den Wohnsitz bestimmt '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 23 ff.)'''
= § 14) (ZPO) (weggefallen) =
'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 23 ff.)'''
= § 15 (ZPO) Allgemeiner Gerichtsstand für exterritoriale Deutsche =
(1)<sup>1</sup> Deutsche, die das Recht der Exterritorialität genießen, sowie die im Ausland beschäftigten deutschen Angehörigen des öffentlichen Diensts behalten den Gerichtsstand ihres letzten inländischen Wohnsitzes. <sup>2</sup> Wenn sie einen solchen Wohnsitz nicht hatten, habe sie ihren allgemeinen Gerichtsstand beim Amtsgericht Schöneberg in Berlin. (2) Auf Honorarkonsuln ist diese Vorschrift nicht anzuwenden.
'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 23 ff.)'''
= § 16 (ZPO) Allgemeiner Gerichtsstand wohnsitzloser Personen =
Der allgemeine Gerichtstand einer Person, die keinen Wohnsitz hat, wird durch den Aufenthaltsort im Inland und, wenn ein solcher nicht bekannt ist, durch den letzten Wohnsitz bestimmt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 23 ff.)'''
= § 17 (ZPO) Allgemeiner Gerichtsstand juristischer Personen =
(1) <sup> 1 </sup> Der allgemeine Gerichtsstand der Gemeinden, der Korporationen sowie derjenigen Gesellschaften, Genossenschaften oder anderen Vereine und derjenigen Stiftungen, Anstalten und Vermögensmassen, die als solche verklagt werden können, wird durch ihren Sitz bestimmt. <sup> 2 </sup> Als Sitz gilt, wenn sich nichts anderes ergibt, der Ort, wo die Verwaltung geführt wird. (2) Gewerkschaften haben den allgemeinen Gerichtstand bei dem Gericht, in dessen Bezirk das Bergwerk liegt, Behörden, wenn sie als solche verklagt werden können, bei dem Gericht ihres Amtssitzes. (3) Neben dem durch die Vorschriften dieses Paragraphen bestimmten Gerichtsstand ist ein durch Statut oder in anderer Weise besonders geregelter Gerichtsstand zulässig. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 24 ff.)'''
= § 18 (ZPO) Allgemeiner Gerichtsstand des Fiskus =
Der allgemeine Gerichtsstand des Fiskus wird durch den Sitz der Behörde bestimmt, die berufen ist, den Fiskus in dem Rechtsstreit zu vertreten. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 24 ff.)'''
= § 19 (ZPO)Mehrere Gerichtsbezirke am Behördensitz =
Ist der Ort, an dem eine Behörde ihren Sitz hat, in mehrere Gerichtsbezirke geteilt, so wird der Bezirk der im Sinne der §§ 17, 18 als Sitz der Behörde gilt, für die Bundesbehörden von dem Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz, im Übrigen von der Landesjustizverwaltung durch allgemeine Anordnung bestimmt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 24 ff.)'''
= § 19 <sub> a </sub> (ZPO) Allgemeiner Gerichtsstand des Insolvenzverwalters. =
Der allgemeine Gerichtsstand eines Isolvenzverwalters für Klagen, die sich auf die Insolvenzmasse beziehen, wird durch den Sitz des Insolvenzgerichts bestimmt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 24 ff.)'''
= § 19 <sub> b </sub> (ZPO) Allgemeiner Gerichtsstand bei restrukturierungsbezogene Klagen; Verordnungsermächtigung. =
(1) Für Klagen, die sich auf Restrukturierungssachen nach dem Unternehmensstabilisierungs- und -retrukturierungsgesetz beziehen, ist ausschließlich das Gericht zuständig, in dessen Bezirk das für die Restrukturierungssache zuständige Restrukturierungsgericht seinen Sitz hat.
<div style="text-indent: 38px;"> (2) <sup> 1 </sup>Die Landesregierungen werden ermächtigt, durch Rechtsverordnung die in Absatz 1 genannten Klagen einem Landgericht für die Bezirke mehrerer Oberlandesgerichte zuzuweisen, sofern dies der sachlichen Förderung oder schnelleren Erledigung der Verfahren dienlich ist. <sup>2</sup>Die Landesregierungen können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf die Landesjustizverwaltungen übertragen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 24 ff.)'''</div>
= § 20 Besonderer Gerichtsstand des Aufenthaltsorts. =
Wenn Personen an einem Ort unter Verhältnissen, die ihrer Natur nach auf einen Aufenthalt von längerer Dauer hinweisen, insbesondere als Hausgehilfen, Arbeiter, Gewerbehilfen, Studierende, Schüler oder Lehrlinge sich aufhalten, so ist das Gericht des Aufenthaltsortes für alle Klagen zuständig, die gegen dieser Personen wegen vermögensrechtlicher Ansprüche erhoben werden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 24 ff.)'''
= § 21 Besonderer Gerichtsstand der Niederlassung. =
(1) hat jemand zum Betrieb einer Fabrik, einer Handlung oder eines anderen Gewerbes eine Niederlassung, von der aus unmittelbar Geschäfte geschlossen werden, so können gegen ihn alle Klagen, die auf den Geschäftsbetrieb der Niederlassung Bezug haben, bei dem Gericht des Ortes erhoben werden, wo die Niederlassung sich befindet. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 24 ff.)'''
= § 22 Besonderer Gerichtsstand der Mitgliedschaft. =
Das Gericht, bei dem Gemeinden, Korporationen, Gesellschaften, Genossenschaften oder andere Vereine den allgemeinen Gerichtsstand haben, ist für die Klagen zuständig, die von ihnen oder von dem Insolvenzverwalter gegen die Mitglieder als solche oder von den Mitgliedern in dieser Eigenschaft gegeneinander erhoben werden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 25 ff.)'''
= § 23<sup>1)</sup>Besonderer Gerichtsstand des Vermögens und des Gegenstands. =
<sup>1</sup> Für Klagen wegen vermögensrechtlicher Ansprüche gegen eine Person, die im Inland keinen Wohnsitz hat, ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich Vermögen derselben oder der mit der Klage in Anspruch genommene Gegenstand befindet. <sup>2</sup> Bei Forderungen gilt als der Ort, wo das Vermögen sich befindet, der Wohnsitz des Schuldners und, wenn für die Forderungen eine Sache zur Sicherheit haftet, auch der Ort, wo die Sache sich befindet. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 25 ff.)'''
= § 23a (aufgehoben) =
= § 24 Ausschließlicher dinglicher Gerichtsstand. =
(1) Für Klagen, durch die das Eigentum, eine dingliche Belastung oder die Freiheit von einer solchen geltend gemacht wird, für Grenzscheidungs-, Teilung- und Besitzklagen ist, sofern es sich um unbewegliche Sachen handelt, das Gericht ausschließlich zuständig, in dessen Bezirk die Sache belegen ist. (2) Bei den eine Grunddienstbarkeit, eine Reallast oder ein Vorkaufsrecht betreffenden Klagen ist die Lage des dienenden oder belasteten Grundstücks entscheidend. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 25 ff.)'''
= § 25 Dinglicher Gerichtsstand des Sachzusammenhanges. =
In dem dinglichen Gerichtsstand kann mit der Klage aus einer Hypothek, Grundschuld oder Rentenschuld die Schuldklage, mit der Klage auf Umschreibung oder Löschung einer Hypothek, Grundschuld oder Rentenschuld die Klage auf Befreiung von der persönlichen Verbindlichkekt mit der Klage auf Anerkennung einer Reallast die Klage auf rückständige Leistungen erhoben werden, wenn die verbundenen Klagen gegen denselben Beklagten gerichtet sind. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 25 ff.)'''
= § 26 Dinglicher Gerichtsstand für persönliche Klagen. =
In dem dinglichen Gerichtsstand können persönliche Klagen, die gegen die Eigentümer oder Besitzer einer unbeweglichen Sache als solche gerichtet werden, sowie Klagen wegen Beschädigung eines Grundstücks oder hinsichtlich der Entschädigung wegen Enteignung eines Grundstücks erhoben werden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 25 ff.)'''
= § 27 Besonderer Gerichtsstand der Erbschaft. =
(1) Kagen, welche die Feststellung des Erbrechts, Ansprüche des Erben gegen einen Erbschaftsbesitzer, Anprüche aus Vermächtnissen oder sonstigen Verfügungen von Todes wegen, Pflichtteilsansprüche oder die Teilung der Erbschaft zum Gegenstand haben, können vor dem Gericht erhoben werden, bei dem er Erblasser zur zeit seines Todes den allgemeinen Gerichtsstand gehabt hat. (2) Ist der Erblasser ein Deutscher und hatte er zur Zeit seines Todes im Inland keinen allgemeinen Gerichtsstand, so können die im Absatz 1 bezeichneten Klagen vor dem Gericht erhoben werden, in dessen Bezirk der Erblasser seinen letzten inländischen Wohnsitz hatte, wenn er einen solchen Wohnsitz nicht hatte, so gilt die Vorschrift des § 15 Abs., 1 Satz 2 entsprechend. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 26 ff.)'''
= § 28 Erweiterter Gerichtsstand der Erbschaft. =
In dem Gerichtsstand der Erbschaft können auch Klagen wegen anderer Nachlassverbindlichkeiten erhoben werden, solange sich der Nachlass noch ganz oder teilweise im Bezirk des Gerichts befindet oder die vorhandenen mehreren Erben noch als Gesamtschuldner haften. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 26 ff.)'''
= § 29 Besonderer Gerichtsstand des Erfüllungsorts. =
(1) Für Streitigkeiten aus einem Ertragsverhältnis und über deren Betehen ist das Gericht des Ortes zuständig, an dem die streitige Verpflichtung zu erfüllen ist. (2) Eine Vereinbarung über den Erfüllungsort begründet die Zuständigkeit nur, wenn die Vertragsparteien Kaufleute, juristische Personen des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtliche Sondervermögen sind. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 26 ff.)'''
= § 29a Ausschließlicher Gerichtstand bei Miet- oder Pachträumen. =
(1) Für Streitigkeiten über Ansprüche aus Miet- oder Pachtverhältnissen über Räume oder über dessen Bestehen solcher Verhältnisse ist das Gericht ausschließlich zuständig, in dessen Bezirk sich die Räume befinden. (2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn es sich um Wohnraum der in § 549 Abs. 2 Nr. 1 bis 3 des Bürgerlichen Gesetzbuchs genannten Art handelt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 26 ff.)'''
= § 29b (aufgehoben) =
= § 29c Besonderer Gerichtsstand für Haustürgeschäfte. =
(1)<sup>1</sup>Für Klagen aus außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen (§312b des Bürgerlichen Gesetzbuchs) ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk der Verbraucher zur Zeit der Klageerhebung seinen Wohnsitz, in Ermangelung eines solchen seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat. <sup>2</sup> Für Klagen gegen den Verbraucher ist dieses Gericht ausschließlich zuständig. (2) Verbraucher ist jede natürliche Person, die bei dem Erwerb des Anspruchs oder der Begründung des Rechtsverhältnisses nicht überwiegend im Rahmen ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt. (3) § 33 Abs. 2 findet auf Widerklagen der anderen Vertragspartei keine Anwendung. (4) Eine von Absatz 1 abweichende Vereinbarung ist zulässig für den Fall, dass der Verbraucher nach Vertragsschluss seinen Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthalt im Zeitpunkt der Klageerhebung nicht bekannt ist.
'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 26 ff.)'''
= § 30 Gerichtsstand bei Beförderungen. =
(1)<sup>1</sup>Für Rechtsstreitigkeiten aus einer Güterbeförderung ist auch das Gericht zuständig, in dessen Bezirk der Ort der Übernahme des Gutes oder der für die Ablieferung des Gutes vorgegebene Ort liegt. <sup>2</sup>Eine Klage gegen den ausführenden Frachtführer oder ausführenden Verfrachter kann auch in dem Gerichtstand des Frachtführers oder Verfrachtete erhoben werden. <sup>3</sup> Eine Klage gegen den Frachtführer oder ausführenden Verfrachter kann auch in dem Gerichtsstand des ausführenden Frachtführers oder ausführenden Verfrachtete erhoben werden. (2)<sup>1</sup> Für Rechtsstreitigkeiten wegen einer Beförderung von Fahrgästen und ihrem Gepäck auf Schiffen ist auch das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich der im Beförderungsvertrag bestimmte Abgangs- oder Bestimmungsort befindet. <sup>2</sup>Eine von Satz 1 abweichende Vereinbarung ist unwirksam, wenn sie vor Eintritt des Ereignisses getroffen wird, das den Tod oder die Körperverletzung des Fahrgasts oder den Verlust, die Beschädigung oder die verspätete Aushändigung des Gepäcks verursacht hat.'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 26 ff.)'''
= § 30a Gerichtsstand bei Bergungsansprüchen. =
Für Klagen wegen Ansprüchen aus Bergung von Schiffen oder sonstigen Vermögensgegenständen in einem Gewässer gegen eine Person, die im Inland keinen Gerichtsstand hat, ist das Gericht zuständig, bei dem der Kläger im Inland seinen allgemeinen Gerichtstand hat. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 27 ff.)'''
= § 31 Besonderer Gerichtstand der Vermögensverwaltung. =
Für Klagen, die aus einer Vermögensverwaltung von dem Geschäftsherrn gegen den Verwalter oder von dem Verwalter gegen den Geschätsherrn erhoben werden, ist das Gericht des Ortes zuständig, wo die Verwaltung geführt ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 276 ff.)'''
= § 32 Besonderer Gerichtsstand der unerlaubten Handlung. =
Für Klagen aus unerlaubten Handlungen ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk die Handlung begangen ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 27 ff.)'''
= § 32a Ausschließlicher Gerichtsstand der Umwelteinwirkung. =
<sup>1</sup>Für Klagen gegen den Inhaber einer im Anhang 1 des Umwelthaftungsgesetzes genannten Anlage, mit denen der Ersatz eines durch eine Umwelteinwirkungverursachten Schadens geltend gemacht wird, ist das Gericht ausschließlich zuständig, in dessen Bezirk die Umwelteinwirkung von der Anlage ausgegangen ist. <sup>2</sup>Dies gilt nicht, wenn die Anlage im Ausland belegen ist.
= § 32b<sup>1)</sup> Ausschließlicher Gerichtsstand bei falschen, irreführenden oder unterlassenen öffentlichen Kapitalmarktinformationen. =
(1) Für Klagen, in denen 1. ein Schadensersatzanspruch wegen falscher, irreführender oder unterlassener öffentlicher Kapitalmarktinformation, 2. ein Schadensersatzanpruch wegen Verwendung einer falschen oder irreführenden öffentlichen Kapitalmarktinformation oder wegen Unterlassung der gebotenen Aufklärung darüber das eine öffentliche Kapitalmarktinformation falsch oder irreführend ist, oder 3. ein Erfüllunganspruch aus Vertrag, der auf einem Angebot nach dem Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetz beruht, geltend gemacht wird, ist das Gericht ausschließlich am Sitz des betroffenen Emittenten, des betroffenen Anbieters von sonstigen Vermögensanlagen oder der Zielgesellschaft zuständig, wenn sich dieser Sitz im Inland befindend und die Klage zumindest auch gegen den Emittenten, den Anbieter oder die Zielgesellschaft gerichtet wird. (2)<sup>1</sup> Die Landesregierungen werden ermächtigt, durch Rechtsverordnung, die im Absatz 1 genannten Klagen einem Landgericht für die Bezirke mehrerer Landgerichte zuzuweisen, sofern dies der sachlichen Forderung oder schnelleren Erledigung der Verfahren dienlich ist. <sup>2</sup>Die Landesregierungen können diese Ermächtigung auf die Landesjustizverwaltungen übertragen.
: <sup>1)</sup> Beachte hierzu Übergangsvorschrift in § 31 EGZPO (Nr. 1a).
= § 32c Ausschließlicher Gerichtsstand bei Musterfeststellungsverfahren. =
Für Klagen in Musterfeststellungsverfahren nach Buch 6 ist das Gericht des allgemeinen Gerichtsstands des Beklagten ausschließlich zuständig, sofern sich dieser im Inland befindet.
'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 28 ff.)'''
= § 33 Besonderer Gerichtsstand der Widerklage. =
(1) Bei dem Gericht der Klage kann eine Widerklage erhoben werden, wenn der Gegenanspruch mit dem in der Klage geltend gemachten Anspruch oder mit den gegen ihn vorgebrachten Verteidigungsmitteln in Zusammenhang steht. (2) Dies gilt nicht, wenn für eine Klage wegen des Gegenanspruchs die Vereinbarung der Zuständigkeit des Gerichts nach § 40 Abs. 2 unzulässig ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 28 ff.)'''
= § 34 Besonderer Gerichtsstand des Hauptprozesses. =
Für Klagen der Prozessbevollmächtigten, der Beistände, der Zustellungsbevollmächtigten und der Gerichtsvollzieher wegen Gebühren und Auslagen ist das Gericht des Hauptrozesses zuständig. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 28 ff.)'''
= § 35 Wahl unter mehreren Gerichtsständen. =
Unter mehreren zuständigen Gerichten hat der Kläger die Wahl. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 28 ff.)'''
= § 35a (aufgehoben) =
= § 36 Gerichtliche Bestimmung der Zuständigkeit.=
(1) Das zuständige Gericht wird durch das im Rechtszug zunächst höhere Gericht bestimmt:1. wenn das an sich zuständige Gericht in einem Einzelnen Fall an der Ausübung des Richteramtes rechtlich oder tatsächlich verhindert ist; 2. wenn es mit Rücksicht auf die Grenzen verschiedener Gerichtsbezirke ungewiss ist, welches Gericht für den Rechtsstreit zuständig sei; 3. wenn mehrere Personen, die bei verschiedenen Gerichten ihren allgemeinen Gerichtsstand haben als Streitgenossen im allgemeinen Gerichtstand verklagt werden sollen und für den Rechtsstreit ein gemeinschaftlicher besonderer Gerichtstand nicht begründet ist; 4. wenn die Klage in den dinglichen Gerichtsstand erhoben werden soll und die Sache in den Bezirken verschiedener Gerichte belegen ist; 5. wenn in einem Rechtsstreit verschiedene Gerichte sich rechtskräftig für zuständig erklärt haben; 6. wenn verschiedene Gerichte, von denen eines für den Rechtsstreit zuständig ist, sich rechtskräftig für unzuständig erklärt haben,
(2) Ist das zunächst höhere gemeinschaftliche Gericht der Bundesgerichtshof, so wird das zuständige Gericht durch das Oberlandesgericht bestimmt, zu dessen Bezirk das zuerst mit der Sache befasste Gericht gehört. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 28 ff.)'''
= § 37 Verfahren bei gerichtlicher Bestimmung. =
(1) Die Entscheidung über das Gesuch um Bestimmung des zuständigen Gerichts ergeht durch Beschluss. (2) Der Beschluss, der das zuständige Gericht bestimmt, ist nicht anfechtbar.
'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 29 ff.)'''
:::'''Titel 3. Vereinbarung über die Zuständigkeit des Gerichts'''
= § 38 Zugelassene Gerichtsstandsvereinbarung =
(1) Ein an sich unzuständiges Gericht des ersten Rechtszuges wird durch ausdrückliche oder stillschweigende Vereinbarung der Parteien zuständig, wenn die Vertragsparteien Kaufleute, juristische Personen des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtliche Sondervermögen sind. (2)<sup>1)</sup> <sup>1</sup> Die Zuständigkeit eines Gerichts des ersten Rechtszuges kann ferner vereinbart werden, wenn mindestens eine der Vertragsparteien keinen allgemeinen Gerichtsstand in Inland hat. <sup>2</sup> Die Vereinbarung muss schriftlich abschlossen oder, falls sie mündlich getroffen wird, schriftlich bestätigt werden.<sup>3</sup>Hat eine der Parteien einen inländischen allgemeinen Gerichtsstand, so kann für das Inland nur ein Gericht gewählt werden, bei dem diese Partei ihren allgemeinen Gerichtstand hat oder ein besonderer Gerichtstand begründet ist.(3) Im Übrigen ist eine Gerichtsstandsvereinbarung nur zulässig, wenn sie ausdrücklich und schriftlich 1. nach dem Entstehen der Streitigkeit oder 2. für den Fall geschlossen wird, das die im Klageweg in Anspruch zu nehmende Partei nach Vertragsschluss ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort aus dem Geltungsbereich dieses Gesetztes verlegt oder ihr Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthalt im Zeitpunkt der Klageerhebung nicht bekannt ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 29 ff.)'''
= § 39 Zuständigkeit infolge rügeloser Verhandlung. =
<sup>1</sup>Die Zuständigkeit eines Gericht des ersten Rechtszuges wird ferner dadurch begründet, dass der Beklagte, ohne die Unzuständigkeit geltend zu machen, zur Hauptsache mündlich verhandelt. <sup>2</sup>Dies gilt nicht, wenn die Belehrung nach § 504 unterblieben ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 29 ff.)'''
= § 40 Unwirksame und unzulässige Gerichtsstandsvereinbarung. =
(1) Die Vereinbarung hat keine rechtliche Wirkung, wenn sie nicht auf ein bestimmtes Rechtsverhältnis und die aus ihm entspringenden Rechtsstreitigkeiten sich bezieht. (2) Eine Vereinbarung is unzulässig, wenn 1. der Rechtsstreit nichtvermögensrechtliche Ansprüche betrifft, die den Amtsgerichten ohne Rücksicht auf den Wert des Streitgegenstandes zugewiesen sind, oder 2. für de Klage ein ausschließlicher Gerichtsstand begründet ist. <sup>2</sup> In diesen Fällen wird die Zuständigkeit eines Gerichts auch nicht durch rügeloses Verhandeln zur Hauptsache begründet. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 29 ff.)'''
:::'''Titel 4. Ausschließung und Ablehnung der Gerichtspersonen'''
= § 41 Ausschluss von der Ausübung des Richteramtes. =
Ein Richter ist von der Ausübung des Richteramtes kraft Gesetzes ausgeschlossen; 1. in Sachen, in denen er selbst Partei ist oder bei denen er zu einer Partei in dem Verhältnis eines Mitberechtigten, Mitverpflichteten oder Regresspflichtigen steht;2. in Sachen eines Ehegatten, auch wenn die Ehe nicht mehr besteht; 2a. in Sachen seines Lebenspartners, auch wenn die Lebenspartnerschaft nicht mehr besteht. 3. in Sachen einer Person, mit der er in gerader Linie verwandt oder verschwägert, in der Seitenlinie bis zum dritten Grad verwandt oder bis zum zweiten Grad verschwägert ist oder war; 4. in Sachen, in denen er als Prozessbevollmächtigter oder Beistand einer Partei bestellt oder als gesetzlicher Vertreter einer Partei aufzutreten berechtigt ist oder gewesen ist; 5. in Sachen, in denen er als Zeuge oder Sachverständiger vernommen ist; 6. in Sachen, in denen er in einem früheren Rechtszug oder im schiedsrichterlichen Verfahren bei dem Erlass der angefochtenen Entscheidung mitgewirkt hat, sofern er sich nicht um die Tätigkeit eines beauftragten oder ersuchten Richters handelt; 7. in Sachen wegen überlanger Gerichtsverfahren, wenn er in dem beanstandeten Verfahren in einem Rechtszug mitgewirkt hat, auf dessen Dauer der Entschädigungsanspruch gestützt wird; 8. in Sachen, in denen er an einem Meditationsverfahren oder einem anderen Verfahren der außergerichtlichen Konlikbeilegung mitgewirkt hat.
= § 42 Ablehnung eines Richters. =
(1) Ein Richter kann sowohl in den Fällen, in denen er von der Ausübung des Richteramts kraft Gesetzes ausgeschlossen ist, als auch wegen Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden. (2) Wegen Besorgnis der Befangenheit findet die Ablehnung statt, wenn ein Grund vorliegt, der geeignet ist, Misstrauen gegen die Un parteilichkeit eines Richters zu rechtfertigen. (3) Das Ablehnungsrecht steht in jedem Fall beiden Parteien zu. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 29 ff.)'''
= § 43 Verlust des Ablehnungsrechts. =
Eine Partei kann einen Richter wegen Besorgnis der Befangenheit nicht mehr ablehnen, wenn sie sich bei ihm, ohne den ihr bekannten Ablehnungsgrund geltend zu machen, in eine Verhandlung eingelassen oder Anträge gestellt hat. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 31 ff.)'''
= § 44 Ablehnungsgesuch. =
(1) Das Ablehnungsgesuch ist bei dem Gericht, dem der Richter angehört, anzubringen; es kann vor der Geschäftsstelle zu Protokoll erklärt werden. (2)<sup>1</sup>Der Ablehnungsgrund ist glaubhaft zu machen, zur Versicherung an Eides statt darf die Partei nicht zugelassen werden. <sup>2</sup>Zur Glaubhaftmachung kann auf das Zeugnis des abgelehnten Richters Bezug genommen werden. (3) Der abgelehnte Richter hat sich über den Ablehnungsgrund dienstlich zu äußern. (4)<sup>1</sup>Wird ein Richter, bei dem die Partei sich in eine Verhandlung eingelassen oder Anträge gestellt hat, wegen Besorgnis der Befangenheit abgelehnt, so ist glaubhaft zu machen, dass der Ablehnungsgrund erst später entstanden oder der Partei bekannt geworden sei.<sup>2</sup>Das Ablehnungsgesuch ist unverzüglich anzubringen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 31 ff.)'''
= § 45 Entscheidung über das Ablehnungsgesuch. =
(1)Über das Ablehnungsgesuch entscheidet das Gericht, dem der Abgelehnte angehört, ohne dessen Mitwirkung. (2)<sup>1</sup>Wird ein Richter beim Amtsgericht abgelehnt, so entscheidet ein anderer Richter des Amtsgerichts über das Gesuch.<sup>2</sup>Einer Entscheidung bedarf es nicht, wenn der abgelehnte Richter das Ablehnungsgesuch für begründet hält. (3)Wird das zur Entscheidung berufene Gericht durch Ausscheiden des abgelehnten Mitglieds beschlussunfähig, so entscheidet das im Rechtszug zunächst höhere Gericht. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 31 ff.)'''
= § 46 Entscheidung und Rechtsmittel. =
(1)Die Entscheidung über das Ablehnungsgesuch ergeht durch Beschluss. (2)Gegen den Beschluss, durch den das Gesuch für begründet erklärt wird findet kein Rechtsmittel, gegen den Beschluss, durch den das Gesuch für unbegründet erklärt wird, findet sofortige Beschwerde statt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 31 ff.)'''
= § 47 Unaufschiebbare Amtshandlungen. =
(1) Ein abgelehnter Richter hat vor Erledigung des Ablehnungsgesuchs nur solche Handlungen vorzunehmen, die keinen Aufschub gestatten. (2)<sup>1</sup>Wird ein Richter während der Verhandlung abgelehnt und würde die Entscheidung über die Ablehnung eine Vertagung der Verhandlung erfordern, so kann der Termin unter Mitwirkung des abgelehnten Richters fortgesetzt werden.<sup>2</sup>Wird die Ablehnung für begründet erklärt, so ist der nach Anbringung des Ablehnungsgesuchs liegende Teil der Verhandlung zu wiederholen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 31 ff.)'''
= § 48 Selbstablehnung: Ablehnung von Amts wegen. =
Das für die Erledigung eines Ablehnungsgesuchs zuständige Gericht hat auch dann zu entscheiden, wenn ein solches Gesuch nicht angebracht ist, ein Richter aber von einem Verhältnis Anzeige macht, das eine Ablehnung rechtfertigen könnte, oder wenn aus anderer Veranlassung Zweifel darüber entstehen, ob ein Richter kraft Gesetzes ausgeschlossen sei. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 31 ff.)'''
= § 49 Urkundsbeamte. =
Die Vorschriften dieses Titels sind auf den Urkundsbeamten der Geschäftsstelle entsprechend anzuwenden; die Entscheidung ergeht durch das Gericht, bei dem er angestellt ist.
:::::::'''Abschnitt 2 Parteien'''
::::'''Titel 1. Parteifähigkeit: Prozessfähigkeit'''
= § 50 Parteifähigkeit. =
(1) Parteifähig ist, wer rechtsfähig ist. (2) Ein Verein, der nicht rechtsfähig ist, kann klagen und verklagt werden; in dem Rechtsstreit hat der Verein die Stellung eines rechtsfähigen Vereins.
= § 51 Prozessfähigkeit; gesetzliche Vertretung; Prozessführung. =
(1) Die Fähigkeit einer Partei, vor Gericht zu stehen, die Vertretung nicht prozessfähiger Parteien durch andere Personen (gesetzliche Vertreter) und die Notwendigkeit einer besonderen Ermächtigung zur Prozessführung bestimmt sich nach den Vorschriften des bürgerlichen Rechts, soweit nicht die nachfolgenden Paragraphen abweichende Vorschriften enthalten. (2) Das Verschulden eines gesetzlichen Vertreters steht dem Verschulden der Partei gleich. (3) Hat eine nicht prozessfähige Partei, die eine volljährige natürliche Person ist, wirksam eine andere natürliche Person schriftlich mit ihrer gerichtlichen Vertretung bevollmächtigt, so steht diese Person einem gesetzlichen Vertreter gleich, wenn die Bevollmächtigung geeignet ist, gemäß '''''[''bis 31.12.2022:'''§ 1896 Abs. 2 Satz 2 des Bürgerlichen Gesetzbuchs'']''''' [ab 1.1.2023:''' ''§ 1814 Absatz 3 Satz 2 Nummer 1 des Bürgerlichen Gesetzbuchs''']''''' die Erforderlichkeit einer Betreuung entfallen zu lassen.
= § 52 Umfang der Prozessfähigkeit. =
(1)<sup>1</sup> Eine Person ist insoweit prozessfähig, als sie sich durch Verträge verpflichten kann
= § 53 Prozessfähigkeit bei Betreuung oder Pflegschaft. =
''[§ 53 bis 31.12.2022:]''
Wird in einem Rechtsstreit eine prozessfähige Person durch einen Betreuer oder Pfleger vertreten, so steht sie für den Rechtsstreit einer nicht prozessfähigen Person gleich.
= § 53 Prozessfähigkeit bei rechtlicher Betreuung. =
''[§ 53 ab 1.1.2023:]''
(2) Bei Personen, für die ein Betreuer bestellt ist, richtet sich die Prozessfähigkeit nach den allgemeinen Vorschriften.(2)<sup>1</sup>Wird ein Betreuer in einem Rechtsstreit durch einen Betreuer vertreten, kann der Betreuer in jeder Lage des Verfahrens gegenüber dem Prozessgericht schriftlich oder zu Protokoll der Geschäftsstelle erklären, dass der Rechtsstreit fortan ausschließlich durch ihn geführt wird (Ausschließlichkeitserklärung).<sup>2</sup>Mit Eingang der Ausschließlichkeitserklärung steht der Betreute für den weiteren Rechtsstreit einer nicht prozessfähigen Person gleich.<sup>3</sup>Der Betreuer kann die Ausschließlichkeitserklärung jederzeit mit Wirkung für die Zukunft zurücknehmen.
= § 53a =
(aufgehoben)
= § 54 Besondere Ermächtigung zu Prozesshandlungen. =
Einzelne Prozesshandlungen, zu denen nach den Vorschriften des bürgerlichen Rechts eine besondere Ermächtigung erforderlich ist, sind ohne sie gültig, wenn die Ermächtigung zur Prozessführung im Allgemeinen erteilt oder die Prozessführung auch ohne eine solche Ermächtigung im Allgemeinen statthaft ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 32 ff.)'''
= § 55 Prozessfähigkeit von Ausländern. =
Ein Ausländer, dem nach dem Recht seines Landes die Prozessfähigkeit mangelt, gilt als prozessfähig, wenn ihm nach dem Recht des Prozessgerichts die Prozessfähigkeit zusteht. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 33 ff.)'''
= § 56 Prüfung von Amts wegen. =
(1) Das Gericht hat den Mangel der Parteifähigkeit, der Prozessfähigkeit, der Legitimation eines gesetzlchen Vetreters und der erforderlichen Ermächtigung zur Prozessführung von Amts wegen zu berücksichtigen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 33 ff.)'''
= § 57 Prozesspfleger. =
(1) Soll eine nicht prozessfähige Partei verklagt werden, die ohne gesetzlichen Vertreter ist, so hat ihr der Vorsitzende des Prozess-Eintritt des gesetzten Vertreters einen besonderen Vertreter zu bestellen.
'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 33 ff.)'''
= § 58 Prozesspfleger bei herrenlosem Grundstück oder Schiff. =
(1) Soll ein Recht an einem Grundstück, das von dem bisherigen Eigentümer nach § 928 des Bürgerlichen Gesetzbuchs aufgegeben und von dem Aneignungsberechtigten noch nicht erworben worden ist,im Wege der Klage geltend gemacht werden, so hat der Vorsitzende des Prozessgerichts auf Antrag einen Vertreter zu bestellen, dem bis zur Eintragung eines neuen Eigentümers die Wahrnehmung, der sich aus dem Eigentum ergebenden Rechte und Verpflichtungen im Rechtsstreit obliegt. (2) Absatz 1 gilt entsprechend, wenn im Wege der Klage ein Recht an einem eingetragenen Schiff oder Schiffsbauwerk geltend gemacht werden soll, da von dem bisherigen Eigentümer nach § 7 des Gesetztes über Rechte an eingetragenen Schiffen und Schiffsbauwwerken vom 15. November 1940 (RGB1. IS. 1499) aufgegeben und von Aneignungsberechtigten noch nicht erworben worden ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 33 ff.)'''
:::'''Titel 2. Streitgenossenschaft'''
= § 59 Streitgenossenschaft bei Rechtsgemeinschaft oder Identität des Grundes. =
Mehrere Personen können als Streitgenossen gemeinschaftlich klagen oder verklagt werden, wenn Sie hinsichtlich des Streitgegenstandes in Rechtsgemeinschaft stehen oder wenn sie aus demselben tatsächlichen und rechtlichen Grund berechtigt oder verpflichtet sind.
= § 60 Streitgenossenschaft bei Gleichartigkeit der Ansprüche. =
Mehrere Personen können auch dann als Streitgenossen gemeinschaftlich klagen oder verklagt werden, wenn gleichartige und auf einem im Wesentlichen gleichartigen tatsächlichen und rechtlichen Grund beruhende Ansprüche oder Verpflichtungen. den Gegenstand des Rechtsstreits bilden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 34 ff.)'''
= § 61 Wirkung der Streitgenossenschaft. =
Streitgenossen stehen, soweit nicht aus den Vorschriften des bürgerlichen Rechts oder dieses Gesetzes sich ein anderes egibt, dem Gegner dergestallt als Einzelne <sup>1)</sup> gegenüber, dass die Handlungen des einen Streitgenossen dem anderen weder zum Vorteil noch zum Nachteil gereichen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 34 ff.)'''
= § 62 Notwendige Streitgenossenschaft. =
(1) Kann das streitige Rechtsverhäntlnis allen Streigenossen gegenüber nur einheitlich festgestellt werden oder werden, wenn ein Termin oder eine Frist nur von einzelnen Streitgenosen versäumt wird, die säumigen Steitgenossen als durch die nicht säumigen vertreten angesehen. (2) Die säumigen Streitgenossen ind auch in dem späteren Verfahren zuzuziehen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 34 ff.)'''
= § 63 Prozessbetrieb; Ladungen. =
Das Recht zur Betreibung des Prozesses steht jedem Streitgenossen zu; zu allen Terminen sind sämtliche Streitgenossen zu laden: '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 34 ff.)'''
:::'''Titel 3. Beteiligung Dritter am Rechtsstreit'''
= § 64 Hauptintervention. =
Wer die Sache oder das Recht, worüber zwischen anderen Personen ein Rechtsstreit anhängig geworden ist, ganz oder teilweise für sich in Anspruch nimmt, ist bis zur rechtskräftigen Entscheidung dieses Rechtsstreits berechtigt, seinen Anspruch durch eine gegen beide Parteien gerichtete Klage bei dem Gericht geltend zu machen, vor dem der Rechtsstreit im ersten Rechtszug anhängig wurde. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 34 ff.)'''
= § 65 Aussetzung des Hauptprozesses. =
Der Hauptprozess kann auf Antrag einer Partei bis zur rechtskräfigten Entscheidung über die Hauptintervention ausgesetzt werden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 34 ff.)'''
= § 66 Nebenintervention. =
(1) Wer ein rechtliches Interesse daran hat, dass in einem zwischen anderen Personen anhängigen Rechtsstreit die eine Partei obsiege, kann dieser Partei zum Zwecke ihrer Unterstützung beitreten. (2) Die Nebenintervention kann in jeder Lage des Rechtsstreits bis zur rechtskräftigen Entscheidung auch in Verbindung mit der Einlegung eines Rechtsmittels, erfolgen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 34 ff.)'''
= § 67 Rechtsstellung des Nebenintervenienten. =
<sup>1</sup>Der Nebenintervenient muss den Rechtsstreit in der Lage annehmen, in der er sich zur Zeit seinss Beitritts befindet; er ist berechtigt, Angriffs- und Verteidigungsmittel geltend zu machen und alle Prozeesshanduungen wirksam vorzunehmen, insoweit nicht seine Erklärungen und Handlungen mit Erklärungen und Handlungen der Hauptpartei in Widerspruch stehen. <sup>2</sup>Für ihn gelten die §§ 141 und 278 Absatz 3 entsprechend.
= § 68 Wirkung der Nebenintervention. =
Der Nebenintervenient wird im Verhältnis zu der Hauptpartpartei mit der Behauptung nicht gehört, dass der Rechtsstreit, wie er dem Richter vorgelegt habe, unrichtig entscheiden sei; er wird mit der Behauptung, das die Hauptpartei den Rechtsstreit mangelhaft geführt habe, nur insoweit gehört, als er durchh die Lage des Rechtsstreits zur Zeit seines Beitritts oder durch Erklärungen und Handlungen der Hauptpartei verhindert worden ist, Angriffs- oder Verteidigungsmittel geltend zu machen, oder als Angriffs- oder Verteidigungsmittel, die ihm unbekannt waren, von der Hauptpartei absichtlich oder durch grobes Verschulden nicht geltend gemacht sind.
= § 69 Streitgenössische Nebenintervention. =
Insofern nach den Vorschriften des bürgerliches Rechts die Rechtskraft der in dem Hauptprozess erlassenen Entscheidung auf das Rechtsverhältnis des Nebenintervenienten zu dem Gegner von Wirksamkeit ist, gilt der Nebenintervenient im Sinne des § 61 als Streitgenosse de Hauptpartei.
= § 70 Beitritt des Nebenintervenienten. =
(1) <sup>1</sup> Der Beitritt des Nebenintervenienten erfolgt durch Einreichung eines Schriftsatzes bei dem Prozessgericht und, wenn er mit der Einlegung eines Rechtsmitels verbunden wird, durch Einreichung eines Schriftsatzes bei dem Rechtsmittelgericht. <sup>2</sup> Der Schriftsatz ist beiden Parteien zuzustellen und muss enthalten:<br> 1. die Bezeichnung der Parteien und des Rechtssteireits; <br> 2. die bestimmte Angabe des Interesses, das der Nebenintervenient hat; <br>3. die Erklärung des Beitritts.
:(2) Außerdem gelten die allgemeinen Vorschriften über die vorbereitenden Schriftsätze. ''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 35 ff.)'''
= § 71 Zwischenstreit über Nebenintervention. =
(1)<sup>1</sup> Über den Antrag auf Zurückweisung einer Nebenintervention wird nach mündlicher Verhandlung unter den Parteien und dem Nebenintervenienten entschieden.<sup>2</sup> Der Nebenintervenient ist zuzulassen, wenn er sei Interesse glaubhaft macht.<br> (2) Gegen das Zwischenurteil findet sofortige Beschwerde statt.<br> (3) Solange nicht die Unzulässigkeit der Intervention rechtskräftig ausgesprochen ist, wird der Intervenient im Hauptverfahren zugezogen. ''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 35 ff.)'''
= § 72 Zulässigkeit der Streitverkündigung. =
(1) Eine Partei, die für den Fall des ihr ungünstigen Ausganges des Rechtsstreits einen Anspruch auf Gewährleistung oder Schadloshaltung gegen einen Dritten erheben zu können glaubt oder den Anspruch eines Dritten besorgt, kann bis zur rechtskräftigen Entscheidung des Rechtsstreits dem Dritten gerichtlich den Streit verkünden.<br> (2)<sup>1</sup> Das Gericht und ein vom Gericht ernannter Sachverständiger sind nicht Dritter im Sinne dieser Vorschrift. <sup>2</sup>§73 Satz 2 ist nicht anzuwenden.<br> (3) Der Dritte ist zu einer weiteren Streitverkündung berechtigt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 35 ff.)'''
= § 73 Form der Streitverkündigung. =
<sup>1</sup>Zum Zwecke der Streitverkündung hat die Partei einen Schriftsatz einzureichen, in dem der Grund der Streitverkündung und die Lage des Rechtsstreits anzugeben ist. <sup>2</sup>Der Schriftsatz ist dem Dritten zuzustellen und dem Gegner des Streitverkünders in Abschrift mitzuteilen. <sup>3</sup>Die Streitverkündung wird erst mit der Zustellung an den Dritten wirksam.'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 35 ff.)'''
= § 74 Wirkung der Streitverkündigung. =
(1) Wenn der Dritte dem Streitverkünder beitritt, so bestimmt sich sein Verhältnis zu den Parteien nach den Grundsätzen über die Nebenintervention. <br> (2) Lehnt der Dritte den Beitritt ab oder erklärt er sich nicht, so wird der Rechtsstreit ohne Rücksicht auf ihn fortgesetzt. <br> (3) In allen Fällen dieses Paragraphen sind gegen den Dritten die Vorschriften des § 68 mit der Abweichung anzuwenden, dass statt der Zeit des Beitritts die Zeit entscheidet, zu welcher der Beitritt infolge der Streitverkündung möglich war. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 36 ff.)'''
= § 75 Gläubigerstreit. =
<sup>1</sup>Wird von dem verklagten Schuldner einem Dritten, der die geltend gemachte Forderung für sich in Anspruch nimmt, der Streit verkündet und tritt der Dritte in den Streit ein, so ist der Beklagte, wenn er den Betrag der Forderung zugunsten der streitenden Gläubiger unter Verzicht auf das Recht zur Rücknahme hinterlegt, auf seinen Antrag aus dem Rechtsstreit unter Verurteilung in die durch seinen unbegründeten Widerspruch veranlassten Kosten zu entlassen und der Rechtsstreit über die Berechtigung an der Forderung zwischen den streitenden Gläubigern allein fortzusetzen.<sup>2</sup>Dem Obsiegenden ist der hinterlegte Betrag zuzusprechen und der Unterliegende auch zur Erstattung der dem Beklagten entstandenen, nicht durch dessen unbegründeten Widerspruch veranlassten Kosten, einschließlich der Kosten der Hinterlegung zu verurteilen.
= § 76 Urheberbenennung bei Besitz. =
= § 77 Urheberbenennung bei Eingentumsbeeinträchtigung. =
= § 78 Anwaltsprozess. =
= § 78a =
(weggefallen)
= § 78b Notanwalt. =
(1) Insoweit eine Vertretung durch Anwälte geboten ist, hat das Prozessgericht einer Partei auf ihren Antrag durch Beschluss für den Rechtszug einen Rechtsanwalt zur Wahrnehmung ihrer Rechte beizuordnen, wenn sie einen zu ihrer Vertretung bereiten Rechtsanwalt nicht findet und die Rechtsverfolgung oder Rechtsverteidigung nicht mutwillig oder aussichtslos erscheint. (2) Gegen den Beschluss, durch den die Beiordnung eines Rechtsanwalts abgelehnt wird, findet die sofortige Beschwerde statt.
= § 78c Auswahl des Rechtsanwalts. =
= § 79 Parteiprozess. =
= § 80 Prozessvollmacht. =
<sup>1</sup>Die Vollmacht ist schriftlich zu den Gerichtsakten einzureichen. <sup>2</sup>Sie kann nachgereicht werden; hierfür kann das Gericht eine Frist bestimmen.
= § 81 Umfang der Prozessvollmacht. =
= § 82 Geltung für Nebenverfahren. =
Die Vollmacht für den Hauptprozess umfasst die Vollmacht für das eine Hautintervention, einen Arrest oder eine einstweilige Verfügung betreffende Verfahren. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 39 ff.)'''
= § 83 Beschränkung der Prozessvollmacht. =
= § 84 Mehrere Prozessbevollmächtigte. =
= § 85 Wirkung der Prozessvollmacht. =
= § 86 Fortbestand der Prozessvollmacht. =
= § 87 Erlöschen der Vollmacht. =
= § 88 Mangel der Vollmacht. =
= § 89 Vollmachtloser Vertreter. =
= § 90 Beistand. =
::::::::::::: '''Titel 5 Prozesskosten'''
= § 91 Grundsatz und Umfang der Kostenpflicht. =
= § 91a Kosten bei Erledigung der Hauptsache. =
= § 92 Kosten bei teilweisem Obsiegen. =
= § 93 Kosten bei sofortigem Anerkenntnis. =
= § 93a =
(aufgehoben)
= § 93b Kosten bei Räumungsklagen. =
= § 93c, 93d =
= § 94 Kosten bei übergegangenem Anspruch. =
= § 95 Kosten bei Säumnis oder Verschulden. =
= § 96 Kosten erfolgloser Angriff- oder Verteidigungsmittel. =
= § 97 Rechtsmittelkosten. =
= § 98 Vergleichtskosten. =
= § 99 Anfechtung von Kostenentscheidungen. =
= § 100 Kosten bei Streitgenossen. =
= § 101 Kosten einer Nebenintervention. =
= § 102 =
(weggefallen)
= § 103 Kostenfestsetzungsgrundlage: Kostenfestsetzungsantrag. =
= § 104 Kostenfestsetzungsverfahren =
= § 105 Vereinfachter Kostenfestsetzungsbeschluss. =
= § 106 Verteilung nach Quoten. =
= § 107 Änderung nach Streitwertfestsetzung. =
(1)<sup>1</sup> Ergeht nach der Kostenfestsezung eine Entscheidung, durch die der Wert des Streitgegenstandes festgesetzt wird, so ist, falls diese Entscheidung von der Wertberechnung abweicht, die der Kostenfestsetzung zugrunde liegt, auf Antrag die Kostengestsetzung entsprechend abzuändern.<sup>2</sup>Über den Antrag entscheidet das Gericht des ersten Rechtszuges. (2) <sup>1</sup> Der Antrag ist binnen der Frist von einem Monat bei der Geschäftsstelle anzubringen. <sup>2</sup>Die Frist beginnt mit der Zustellung und wenn es einer solchen nicht bedarf, mit der Verkündung des den Wert des Streitgegenstandes festsetzenden Beschlusses. (3) Die Vorschriften des § 104 Abs. 3 sind anzuwenden.'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 45 ff.)'''
= § 108 Art und Höhe der Sicherheit. =
= § 109 Rückgabe der Sicherheit. =
= § 110<sup>1)</sup> Prozesskostensiocherheit. =
= § 115 Einsatz von Einkommen und Vermögen. =
(1) <sup>1</sup>Die Partei hat ihr Einkommen einzusetzen. <sup>2</sup>Zum Einkommen gehören alle Einkünfte in Geld oder Geldwert. <sup>3</sup>Von ihm sin abzusetzen: 1. a) die in §82 Abs. 2 des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch<sup>2)</sup>bezeichneten Beträge: '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 46 ff.)'''
= =
<sup>1</sup>Vgl. Art. 220 bis 24 Haager Übereinkommen über den Zivilprozess v. 1.3.1954 (BGB1. 1958 II S 576, 577). Siehe ferner § 11 G über die Rechtsstellung heimatloser Ausländer im Bundesgebiet v. 25.4.1951 (BGB1 I.S. 269), zuletzt geänd. durch G v. 30.7.2004 (BGB1. I S. 1950) und für Mitglieder der in der Bundesrepublik stationierten ausländischen Truppen. vgl. Art. 31 Zusatzabkommen zum NATO-Truppenstatut v. 3.8.1959 (BGB1. 1961 II S. 1218), zuletzt geändert. durch Abk. v. 28.9.1994 (BGB1. II S. 2598).
<sup>2</sup>§ 82 Abs. 2 und 3 des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch v. 27.12.2003 (BGB1, I S. 3022, 3023),"(2)<sup>1</sup>Von dem Einkommen sind abzusetzen <br> 1. auf die Einkommen entrichtete Steuern. <br> 2. Pflichtbeiträge zur Sozialversicherung einschließlich der Beiträge zur Arbeitsförderung. →</br>
(Fortsetzung der Anm. von voriger Seite)<br>
3. Beiträge zu öffentlichen oder privaten Versicherungen oder ähnlichen Einrichtungen, soweit diese Beiträge gesetzlich vorgeschrieben oder nach #grund und Höhe angemessen sind, sowie geförderte Altersvorsorgeverträge nach § 82 des Einkommensteuergesetzes, soweit sie den Mindeststeigenbetrag nach § 86 des Einkommensteuergesetzes nicht überschreiten, und <br>4. die mit der Erzielen des Einkommens verbundenen notwendigen Ausgaben.<br><sup>2</sup>Erhält eine leistungsberechtigte Person aus einer Tätigkeit Bezüge oder Einnahmen, die nach § 3 Nummer 12,26, 26a oder 26b des Einkommensteuergesetzes steuerfrei sind oder die als Taschengeld Jugendfreiwilligendienstegesetzes gezahlt werden, ist abweichend von Satz 1 Nummer 2 bis 4 und den Absätzen 3 und 6 ein Betrag von bis zu 250 Euro monatlich nicht als Einkommen zu berücksichtigen.<br><sup>3></sup>Soweit ein Betrag nach Satz 2 in Anspruch genommen wird, gelten die Beträge nach Absatz 3 Satz 1 zweiter Halbsatz und nach Absatz 6 Satz 1 zweiter Halbsatz insoweit als ausgeschöpft. <br>(3)<sup>1</sup>Bei der Hilfe zum Lebensunterhalt und Grundsicherung im Alter und bei Erwerbsminderung ist ferner ein Betrag in Höhe von 30 vom Hundert des Einkommens aus selbständiger und nichtselbständiger Tätigkeit der Leistungsberechtigten abzusetzen, höchstens jedoch 50 vom Hundert der Regelbedarfsstufe 1 nach der Anlage zu § 28. <sup>2</sup>Abweichend von Satz 1 ist bei einer Beschäftigung in einer Werkstatt für behinderte Menschen oder bei einem anderen Leistungsanbieter nach § 60 des Neunten Buches v. 23.12.2016 (BGB1. I S. 3234), zuletzt geändert. durch G. v 16.6.2021 (BGB1. I S. 1810) von dem Entgelt ein Achtel der Regelbedarfsstufe 1 nach der Anlage zu § 28 zuzüglich 50 vom Hundert des diesen Betrag übersteigenden Entgelts abzusetzen. <sup>3</sup>Im Übrigen kann in begründeten Fällen ein anderer als in Satz 1 festgelegter Betrag vom Einkommen abgesetzt werden."
Abschnitt 2. Parteien <br><br>
b) bei Parteien, die ein Einkommen aus Erwerbstätigkeit erzielen, ein Betrag in Höhe von 50 vom Hundert des Regelsatzes für den alleinstehenden oder alleinerziehenden Leistungsberechtigten vom Bund gemäß der Regelbedarfsstufe 1 nach der Anlage zu § 28 des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch festgesetzt oder fortgeschrieben worden ist.<br>
2 a.) für die Partei und ihren Ehegatten oder ihren Lebenspartner jeweils ein Betrag in Höhe des um 10 vom Hundert erhöhten Regelsatzes, der für den alleinstehenden oder Alleinerziehenden Leistungsberechtigten vom Bund gemäß der Regelbedarsstufe 1 nach der Anlage zu § 28 des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch festgesetzt oder fortgeschrieben worden ist;<br>
b) bei weiteren Unterhaltsleistungen auf Grund gesetzlicher Unterhaltspflicht für jede unterhaltsberechtigte Person jeweils ein Betrag in Höhe des um 10 vom Hundert erhöhten Regelsatzes, der für eine Person ihres Alters vom Bund gemäß den Regelbedarfsstufen 3 bis 6 nach der Anlage zu § 28 des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch festgesetzt oder fortgeschrieben worden ist;<br>
3. die Kosten der Unterkunft und Heizung, soweit sie nicht in einem auffälligen Missverhältnis zu den Lebensverhältnissen der Partei stehen;<br>
4. Mehrbedarfe nach § 21 des Zweiten Buches Sozialgesetzbuch und nach § 30 des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch; <br>
5. weitere Beträg, soweit dies mit Rücksicht auf besondere Belastungen angemessen ist; § 1610a dass Bürgerlichen Gesetzbuchs gilt entsprechend.<br></br>
<sup>4</sup>Maßgeblich sind die Beträge, die zum Zeitpunkt der Bewilligung der Prozesskostenhilfe gelten.<aup>5</sup>Soweit am Wohnsitz der Partei aufgrund einer Neufestsetzung oder jeder Fortschreibung nach § 20 Absatz 2 bis 4 des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch höhere Regelsätze gelten, sind diese heranzuziehen. <sup>6</sup>Das Bundesministerium der Justiz und für Verberbraucherschutz gibt bei jeder Neufestsetzung oder jeder Fortschreibung die maßgebenden Beträge nach Satz 3 Nummer 1 Buchstabe b und Nummer 2 und nach Satz 5 im Bundesgesetzblatt bekannt. <sup>'''1)'''</sup> <sup>7</sup>Diese Beträge sind, soweit sie nicht volle Euro ergeben, bis zu 0,49 Euro abzurunden und von 0,50 Euro an aufzurunden. <sup>8</sup>Die Unterhaltsfreibeträge nach Satz 3 Nr. 2 vermindern sich um eigenes Einkommen der Unterhaltsberechtigten Person.<sup>9</sup>Wird eine Geldrente gezahlt, so ist sie anstelle des Freibetrages abzusetzen, soweit dies angemessen ist.
(2)<sup>1</sup>Von dem nach Abzügen verbleibenden Teil des monatlichen Einkommens (einzusetzendes Einkommen) sind Monatsraten in Höhe der Hälfte des einzusetzenden Einkommens festzusetzen; die Monatsraten sind auf volle Euro abzurunden. <sup>2</sup>Beträgt die Höhe einer Monatsrate weniger als 10 Euro, ist von der Festsetzung der Monatsraten abzusehen.<sup>3</sup>Bei einem einzusetzenden Einkommen von mehr als 600 Euro beträgt die Monatsrate 300 Euro zuzüglich des Teils des einzusetzenden Einkommens, der 600 Euro übersteigt.<sup>4</sup>Unabhängig von der Zahl der Rechtszüge sind höchstens 48 Monatsraten aufzubringen. (3)<sup>1</sup>Die Partei hat ihr Vermögen einzusetzen, soweit dies zumutbar ist. <sup>2</sup>§9 des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch gilt entsprechend.(4) Prozesskostenhilfe wird nicht bewilligt, wenn die Kosten der Prozessführung der Partei vier Monatsraten und die aus dem Vermögen aufzubringenden Teilbeträge voraussichtlich nicht übersteigen.
= =
{| class="wikitable" style="text-align: center; color: black;"
|
|Freibetrag <br> Bund <br></br>
|Freibetrag in <br>den Land-<br>kreisen Fürs-<br>tenfeldbruck<br>und<br>Starn-<br>berg</br>
|Freibetrag im <br>Landkreis<br>München<br>
|Freibetrag in <br>der Landes-<br>hauptstadt<br>München<br>
|-
|Parteien, die ein Einkommen aus Er-<br> werbtätigkeit erzielen (§ 115 Absatz 1 <br> Satz 3 Nummer 1 Buchstabe b der <br> Zivilprozessordnung)
|223 Euro
|235 Euro
|235 Euro
|234 Euro
|-
|Partei, Ehegatte oder Lebenspartner<br> (§ 115 Absatz 1 Satz 3 Nummer 2 <br> Buchstabe a der Zivilprozessverordnung) </br>
|491 Euro
|516 Euro
|517 Euro
|515 Euro
|-
|Freibetrag der unterhaltsberechtigte Er-<br> wachsene (§ 115 Absatz 1 Satz 3 Num- <br> mer 2 Buchstabe b der Zivilprozessord-<br> nungRegelbedarfsstufe 3) </br>
|393 Euro
|414 Euro
|414 Euro
|411 Euro
|-
|Freibetrag für unterhaltsberechtigte Ju- <br> endliche vom Beginn des 15. bis zur <br> Vollendung des 18. Lebensjahres (§ 115 <br> Absatz 1 Satz 3 Nummer 2 Buchstabe <br> b der Zivilprozessordnung Regelte- <br> darfstufe 4) </br>
|410 Euro
|430 Euro
|432 Euro
|429 Euro
|-
|Freibetrag für unterhaltsberechtigte <br> Kinder vom Beginn des siebten bis zur <br> Vollendung des 14. Lebensjahres (§ 115 <br> Absatz 1 Satz 3 Nummer 2 Buchstabe<br> b der Zivilprozessordnung Regel- <br> darfstufe 5) </br>
|340 Euro
|353 Euro
|359 Euro
|353 Euro
|-
|Freibetrag für unterhaltsberechtigte <br> Kinder bis zur Vollendung des sechsten <br> Lebensjahres (§ 115 Absatz 1 Satz 3<br>Nummer 2 Buchstabe b der Zivilpro- <br> zessordnung Regelbedarfsstufe 6) </br>
|311 Euro
|325 Euro
|328 Euro
|323 Euro"
|-
|}
= § 116 Partei kraft Amtes: juristische Person; parteifähige Vereinigung. =
<sup>1</sup> Prozesskostenhilfe erhalten auf Antrag 1. eine Partei kraft Amtes, wenn die Kosten aus der verwalteten Vermögensmasse nicht aufgebracht werden können und den am Gegenstand des Rechtsstreite wirtschaftlich Beteiligten nicht zuzumuten ist, die Kosten aufzubringen; 2. eine juristische Person oder parteifähige Vereinigung, die im Inland, in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union oder einem anderen Vertragsstaates des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum gegründet und dort ansässig ist, wenn die Kosten weder von ihr noch von den am Gegenstand des Rechtsstreits wirtschaftlich Beteiligten aufgebracht werden können und wenn die Unterlassung der Rechtsverfolgung oder Rechtsverteidigung allgemeinen Interessen zuwiderlaufen würde.
<sup>2</sup>§ 114 Absatz 1 Satz 1 letzter Halbsatz und Absatz 2 ist anzuwenden. <sup>3</sup> Können die Kosten nur zum Teil oder nur in Teilbeträgen aufgebracht werden, so sind die entsprechenden Beträge zu zahlen.
= § 117 Antrag. =
(1)<sup>1</sup>Der Antrag auf Bewilligung der Prozesskostenhilfe ist bei dem Prozessgericht zu stellen; er kann vor der Geschäftsstelle zu Protokoll erklärt werden. <sup>2</sup>In dem Antrag ist das Streitverhältnis unter Angabe der Beweismittel darzustellen. <sup>3</sup>Der Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe für die Zwangsvollstreckung ist bei dem für die Zwangsvollstreckung zuständigen Gericht zu stellen.<br>(2)<sup>1</sup>Dem Antrag sind eine Erklärung der Partei über ihre persönlichen und wirtschaftlichen Verhältnisse (Familienverhältnisse, Beruf , Vermögen , Einkommen und Lasten) sowie entsprechende Belege beizufügen. <sup>2</sup>Die Erklärung und die Belege dürfen dem Gegner nur it Zustimmung der Partei zugänglich gemacht werden<sup>1)</sup>es sei denn, der Gegner hat gegen den Antragsteller nach den Vorschriften des bürgerlichen Rechts einen Anspruch auf Auskunft über Einkünfte und Vermögen des Antragstellers.<sup>3</sup>Dem Antragsteller ist vor der Übermittlung seiner Erklärung an den Gegner Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben.<sup>4</sup>Er ist über die Übermittlung seiner Erklärung zu unterrichten.<br>(3)<sup>1</sup>Das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz wird ermächtigt, zur Vereinfachung und Vereinheitlichung des Verfahrens durch Rechtsverordnung
<sup>2)</sup>mit Zustimmung des BundesratesFormulare für die Erklärung einzuführen.<sup>2</sup>die Formulare enthalten nach § 120a Absatz 2 Satz 4 erforderliche Belehrung.<br>(4)Soweit Formulare für die Erklärung eingeführt sind, muss sich die Partei ihrer bedienen.</br>
<sup>1)</sup>Zeichensetzung amtlich.<br>
<sup>2)</sup>Siehe die Prozesskostenhilfeformularverordnung - PKHFV v. 6.1.2014 (BGB1. I S. 34).</br>
= § 118 Bewilligungsverfahren. =
::Text folgt noch.
= § 123 Kostenerstattung. =
Die Bewilligung der Prozesskostenhilfe hat auf die Verpflichtung, die dem Gegner entstandenen Kosten zur erstatten, keinen Einfluß.
= § 125 Einziehung der Kosten. =
(1) Die Gerichtskosten und die Gerichtsvollzieherkosten können von dem Gegner erst eingezogen werden, wenn er rechtskräftig in die Prozesskosten verurteilt ist. (2) Die Gerichtskosten, vo deren Zahlung der Gegner einstweilen befreit ist, sind von ihm einzuziehen, soweit er rechtskräftig in die Prozesskosten verurteilt oder der Rechtsstreit ohne Urteil über die Kosten beendet ist.
= § 140 Beanstanstandung von Prozessleitung oder Fragen. =
Wird eine auf die Sachleitung bezügliche Anordnung des Vorsitzenden oder eine von dem Vorsitzenden oder einem Gerichtsmitglied gestellte Frage von einer bei der Verhandlung beteiligten Person als unzulässig beanstandet, so entscheidet das Gericht
= § 141 Anordnung des persönlichen Erscheinens. =
(1) <sup>1</sup>Das Gericht soll das persönliche Erscheinen beider Parteien anordnen, wenn dies zur Aufklärung des Sachverhalts geboten erscheint. <sup>2</sup>Ist einer Partei wegen großer Entfernung oder aus sonstigem wichtigen Grund die persönliche Wahrnehmung des Termins nicht zuzumuten, so sieht das Gericht von der Anordnung ihres Erscheinens ab. (2)<sup>1</sup>Wird das Erscheinen angeordnet, so ist die Partei von Amts wegen zu laden. <sup>2</sup>Die Ladung ist der Partei selbst mitzuteilen, auch wenn sie einen Prozessbevollmächtigte bestellt hat; der Zustellung bedarf die Ladung nicht.(3)<sup>1</sup>Bleibt die Partei im Termin aus, so kann gegen sie Ordnungsgeld wie gegen einen im Vernehmungstermin nicht erschienen Zeugen festgesetzt werden. <sup>2</sup>Dies gilt nicht, wenn die Partei zur Verhandlung einen Vertreter entsendet, der zur Aufklärung des Tatbestandes in der Lage und zur Abgabe der gebotenen Erklärungen, insbesondere zu einem Vergleichsabschluss ermächtigt ist. <sup>3</sup>Die Partei ist auf die Folgen ihres Ausbleibens in der Ladung hinzuweisen
= § 184 Zustellungsbevollmächtigter; Zustellung durch Aufgabe zur Post. =
::Text folgt noch!
= § 185 Öffentliche Zustellung. =
Die Zustellung kann durch öffentliche Bekanntmachung (öffentliche Zustellung) erfolgen, wenn <br>1. der Aufenthaltsort einer Person unbekannt und eine Zustellung an einen Vertreter oder Zustellungsbevollmächtigten nicht möglich ist,</br> 2. bei juristischen Personen, die zur Anmeldung einer inländischen Geschäftsanschrift zum Handelsregister verpflichtet sind, eine Zustellung weder unter der eingetragenen Anschrift noch unter einer im Handelsregister eingetragenen Anschrift einer für Zustellungen empfangsberichtigten Person oder einer hohen Ermittlungen bekannten anderen inländischen Anschrift möglich ist. <br>3. eine Zustellung im Ausland nicht möglich ist oder keinen Erfolg verspricht oder </br>4. die Zustellung nicht erfolgen kann, weil der Ort der Zustellung die Wohnung einer Person ist, die nach den §§ 18 bis 20 des Gerichtsverfassungsgesetzes <sup>2)</sup> der Gerichtsbarkeit nicht unterliegt.
= § 186 Bewilligung und Ausführung der öffentlichen Zustellung. =
(1)<sup>1</sup>Über die Bewilligung der öffentlichen Zustellung entscheidet das Prozessgericht. <sup>2</sup> Die Entscheidung kann ohne mündliche Verhandlung ergehen.<br>(2)<sup>1</sup> Die öffentlichen Zustellung erfolgt durch Aushang einer Benachrichtigung an der Gerichtstafel oder durch Einstellung in ein elektronisches Informationssystem, das im Gericht öffentlich zugänglich ist <sup>2</sup> Die Benachrichtigung kann zusätzlich in einem von dem Gericht für Bekanntmachungen bestimmten elektronischen Informations- und Kommunikationssystem veröffentlicht werden. <sup>3</sup> Die Benachrichtigung muss erkennen lassen<br>1.die Person für die zugestellt wird.</br>3. das Datum, das Aktenzeichen des Schriftstücks und die Bezeichnung des Prozessgegenstandes sowie <br>4. die Stelle, wo das Schriftstück eingesehen werden kann.</br><sup>4</sup>Die Benachrichtigung muss den Hinweis enthalten, dass ein Schriftstück öffentlich zugestellt wird und Fristen in Gang gesetzt werden können, nach deren Ablauf Rechtsverluste drohen können. <sup>5</sup> Bei der Zustellung einer Ladung muss die Benachrichtigung den Hinweis enthalten, dass das Schrifstück eine Ladung zu einem Termin enthält, dessen Versäumung Rechtsnachteile zur Folgen haben kann.<br>(3)In den Akten ist zu vermerken, wann die Benachrichtigung ausgehängt und wann sie abgenommen wurde.
= § 589 (ZPO) Zulässigkeitsprüfung =
= § 590 (ZPO) Neue Verhandlung =
= § 591 (ZPO) Rechtsmittel =
:'''Buch 5. Urkunden- und Wechselprozess'''
= § 592 (ZPO) Zulässigkeit. =
1 Ein Anspruch, welcher die Zahlung einer bestimmten Geldsumme oder die Leistung einer bestimmten Menge anderer vertretbarer Sachen oder Wertpapiere zum Gegenstand hat, kann im Urkundenprozess geltend gemacht werden, wenn die sämtlichen zur Begründung des Anspruchs erfolgreichen Tatsachen durch Urkunden bewiesen werden können. 2 Als ein Anspruch, welcher die Zahlung einer Geldsumme zum Gegenstand hat, gilt auch der Anspruch aus einer Hypothek, einer Grundschuld, einer Rentenschuld oder einer Schiffshypothek. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 155 ff.)'''
= § 593 (ZPO) Klageinhalt: Urkunden. =
(1) Die Klage muss die Erklärung enthalten, dass im Urkundenprozess geklagt werde. (2) 1 Die Urkunden müssen in Abschrift der Klage oder einem vorbereitenden Schriftsatz beigefügt werden. 2 Im letzteren Fall muss zwischen der Zustellung des Schriftsätze und dem Termin zur mündlichen Verhandlung ein der Einlassungfrist gleicher Zeitraum liegen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 155 ff.)'''
= § 594 (ZPO) (weggefallen) =
'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 156 ff.)'''
= § 595 (ZPO) Keine Widerklage; Beweismittel. =
(1) Widerklangen sind nicht statthaft. (2) Als Beweismittel sind bezüglich der Echtheit oder Unechtheit einer Urkunde sowie bezüglich anderer als der im § 592 erwähnten Tatsachen nur Urkunden und Antrag auf Parteivernehmung zulässig. (3) Der Urkundenbeweis kann nur durch Vorlegung der Urkunden angetreten werdenden.
'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 156 ff.)'''
= § 596 (ZPO) Abstehen vom Urkundenprozess. =
Der Kläger kann, ohne dass es der Einwilligiung des Beklagten bedarf, bis zum Schluss der mündlichen Verhandlung von dem Urkundenprozess in der Weise abstehen, dass der Rechtsstreit im ordentlichen Verfahren anhängig bleibt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 156 ff.)'''
= § 597 (ZPO) Klageabweisung =
(1) Insoweit der in der Klage geltend gemachte Anspruch an sich oder infolge einer Einrede des Beklagten als unbegründet sich darstellt, ist der Kläger mit dem Anspruch abzuweisen. (2) Ist der Urkundenprozess unstatthaft, ist insbesondere ein dem Kläger obliegender Beweis nicht mit den im Urkundenprozess zulässigen Beweismitteln angetreten oder mit solchen Beweismitteln nicht vollständig geführt, so wird die Klage als in der gewählten Prozessart unstatthaft abgewiesen, selbst wenn in dem Termin zur mündlichen Verhandlung der Beklagte nicht erschienen ist oder der Klage nur auf Grund von Einwendungen widersprochen hat, die rechtlich unbegründet oder im Urkundenprozess unstatthaft sind. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 157 ff.)'''
= § 598 (ZPO) Zurückweisung von Einwendungen =
Einwendungen des Beklagten sind, wenn der dem Beklagten obliegende Beweis nicht mit den im Urkundenprozess zulässigen Beweismitteln angetreten oder mit solchen Beweismitteln nicht vollständig geführt ist, als im Urkundenprozess unstatthaft zurückzuweisen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 157 ff.)'''
= § 599 (ZPO) Vorbehaltsurteil =
(2) Dem Beklagten, welcher dem geltend gemachten Anspruch widersprochen hat, ist in allen Fällen, in denen er verurteilt wird, die Ausführung seiner Rechte vorzubehalten. (2) Enthält das Urteil keinen Vorbehalt so kann die Ergnuzugn des Urteils nach der Vorschrift des § 321 beantragt werden. (3) Das Urteil, das unter Vorbehalt der Rechte ergeht, ist für die Rechtsmittel und die Zwangsvollstreckung als Endurteil anzusehen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 157 ff.)'''
= § 600 (ZPO) Nachverfahren. =
(1) Wird dem Beklagten die Ausführung seiner Rechte vorbehalten, so bleibt der Rechtsstreit im ordentlichen Verfahren anhängig. (2) Soweit sich in diesem Verfahren ergibt, dass der Anspruch des Klägers unbegründet war, gelten die Vorschriften des § 302 Abs. 4 Satz 2 bis 4. (3) Erscheint in diesem Verfahren eine Partei nicht, so sind die Vorschriften über das Versäumnisurteil entsprechend anzuwenden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 156 ff.)'''
= § 601 (ZPO) (weggefallen) =
'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 157 ff.)'''
= § 602 (ZPO) Wechselprozess. =
Werden im Urkundenprozess Ansprüche aus Wechseln im Sinne des Wechselgesetztes geltend gemacht (Wechselprozess), so sind die nachfolgenden besonderen Vorschriften anzuwenden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 157 ff.)'''
::::: '''Buch 6. 1) (aufgehoben)'''
::::: '''§§ 606-687 1) (ZPO) (aufgehoben)'''
::::: '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 157 ff.)'''
= § 603 (ZPO) Gerichtsstand. =
(1) Wechselklagen können sowohl bei dem Gericht des Zahlungsortes als bei dem Gericht angestellt werden, bei dem der Beklagte seinen allgemeinen Gerichtstand hat. (2) Wenn mehrere Wechselverpflichtete gemeinschaftlich verklagt werden, so ist außer dem Gericht des Zahlungsortes das Gericht zuständig, bei dem einer der Beklagten seinen allgemeinen Gerichtstand hat. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 17 ff.)'''
= § 604 (ZPO) Klageinhalt: Ladungsfrist. =
(1) Die Klage muss die Erklärung enthalten, dass im Wechselprozess geklagt werde. (2) <sup>1</sup> Die Ladungsfrist beträgt mindestens 24 Stunden , wenn die Ladung an dem Ort, der Sitz des Prozessgerichts ist, zugestellt wird. <sup>2</sup> In Anwaltsprozessen beträgt sie mindestens drei Tage, wenn die Ladung an einem anderen Ort zugestellt wird, der im Bezirk des Prozessgerichts liegt oder von dem ein Teil zu dessen Bezirk gehört. (3) In den höheren Instanzen beträgt die Ladungsfrist mindestens 24 Stunden, wenn die Zustellung der Berufungs- oder Revisionsschrift oder der Ladung an dem Ort erfolgt, der Sitz des höheren Gerichts ist; mindestens drei Tage, wenn die Zustellung an einem anderen Ort erfolgt, der ganz oder zum Teil in dem Landgerichtsbezirk liegt, in dem das höhere Gericht seinen Sitz hat, mindestens eine Woche, wenn die Zustellung sonst im Inland erfolgt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 157 ff.)'''
= § 605 (ZPO) Beweisvorschriften. =
(1) Soweit es zur Erhaltung des wechselmäßigen Anspruch der rechtzeitigen Protesterhebung nicht bedarf, ist als Beweismittel bezüglich der Verlegung des Wechsels der Antrag auf Parteivernehmung zulässig. (2) Zur Berücksichtigung der Nebenforderung genügt, dass sie glaubhaft gemacht ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 158 ff.)'''
= § 605a (ZPO) Scheckprozess =
Werden im Urkundenprozess Ansprüche aus Schecks im Sinne des Scheckgesetzes geltend gemacht (Scheckprozess), so sind die §§ 602 bis 605 entsprechend anzuwenden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 158 ff.)'''
::::: '''Buch 6.''' 1) (aufgehoben)
= §§ 606-687 1) (ZPO) (aufgehoben) =
::::: '''Buch 7. Mahnverfahren'''
= § 688 (ZPO) Zulässigkeit. =
(1) Wegen eines Anspruchs, der die Zahlung einer bestimmten Geldsumme in Euro zum Gegenstand hat, ist auf Antrag des Antragstellers ein Mahnbescheid zu erlassen. (2) Das Mahnverfahren findet nicht statt: <sup>1.</sup> für Ansprüche eines Unternehmers aus einem Vertrag gemäß den §§ 491 bis 508 des Bürgerlichen Gesetzbuchs, wenn der gemäß § 492 Abs. 2 des Gesetzbuchs anzugebende effektive Jahreszins den bei Vertragsschluss geltenden '''Basiszinssatz nach § 247''' des Bürgerlichen Gesetzbuchs um mehr als zwölf Prozentpunkt übersteigt; 2. wenn die Geltendmachung des Anspruch von einer noch nicht erbrachten Gegenleistung abhängig ist; 3. wenn die Zustellung des Mahnbescheids durch öffentliche Bekanntmachung erfolgen müsste. (3) Müsste der Mahnbescheid im Ausland zugestellt werden, findet das Mahnverfahren nur statt, soweit das Anerkennungs- und Vollstreckungsausführungsgesetz vom 19. Februar 2001 (BGB1. I S. 288) dies vorsieht. (4) 1 Die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1896/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Einführung eines Europäischen Mahnverfahrens bleiben unberührt. 2 Für die Durchführung gelten die §§1087 bis 1096 '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 157 ff.)'''
: '''§ 247 (BGB) 1)2) Basiszinssatz.'''(1) 1 Der Basiszinssatz beträgt 3,62 Prozent3). 2 Er verändert sich zum 1.Januar und 1. Juli eines jeden Jahres um die Prozentpunkte, um welche die Bezugsgröße seit der letzten Veränderung des Basiszinssatzes gestiegen oder gefallen ist. 3 Bezugsgröße ist der Zinssatz für die jüngste Hauptrefinanzierungsoperation der Europäischen Zentralbank vor dem ersten Kalendertag des betreffenden Halbjahrs. '''(Quellinfo = Buch "BGB" S. 47 ff.)'''
: 1) Amtl. Anm.L Diese Vorschrift dient der Umsetzung von Artikel 3 der Richtlinie 2000/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. Juni 2000 zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr (AB1. EG Nr. L 200 S. 35). Punkte 1-2)='''(Quellinfo = Buch "BGB S. 47 ff.)'''
: 2) Beachte hierzu Übergangsvorschrift in Art. 229 § 7 EGBGB (Nr. 2).
: - ab 1.1.2002 '''2,57%''' (Bek. v. 28.12.2001, BAnz. 2002 Nr. 3 S. 98);
: - ab 1.7.2002 '''2,47%''' (Bek. v. 25.06.2002, BAnz. Nr. 118 S. 14538);
: - ab 1.1.2003 '''1,97%''' (Bek. v. 30.12.2002, BAnz. 2003 Nr.2. S. 76);
: - ab 1.7.2003 '''1,22%''' (Bek. v. 24.06.2003, BAnz. Nr. 117 S. 13744);
: - ab 1.1.2004 '''1,14%''' (Bek. v. 30.12.2003, BAnz. Nr. 2 S. 69);
: - ab 1.7.2004 '''1,13%''' (Bek. v. 29.06.2004, BAnz. Nr. 122 S. 14246);
: - ab 1.1.2005 '''1,21%''' (Bek. v. 30.12.2004, BAnz. Nr. 1 S. 6);
: - ab 1.7.2005 '''1,17%''' (Bek. v. 28.06.2005, BAnz. Nr. 122 S. 10041);
: - ab 1.1.2006 '''1,37%''' (Bek. v. 29.12.2005, BAnz. Nr. 1 S. 2);
: - ab 1.7.2006 '''1,95%''' (Bek. v. 27.06.2006, BAnz. Nr. 191 S. 4754);
: - ab 1.1.2007 '''2,70%''' (Bek. v. 28.12.2006, BAnz. Nr. 245 S. 7463);
: - ab 1.7.2007 '''3,19%'''(Bek. v. 28.06.2007, BAnz. Nr. 117 S. 6530);
: - ab 1.1.2008 '''3,32%''' (Bek. v. 28.12.2007, BAnz. Nr. 242 S. 8415);
: - ab 1.7.2008 '''3,19%''' (Bek. v. 24.06.2008, BAnz. 94 Nr. 1 S. 2232);
: - ab 1.1.2009 '''1,62%''' (Bek. v. 30.12.2008, BAnz. 2009 Nr. 1 S. 6);
: - ab 1.7.2009 '''0,12%''' (Bek. v. 30.06.2009, BAnz. Nr. 95 S. 2302);
: - ab 1.1.2010 '''0,12%''' (Bek. v. 29.12.2009, BAnz. Nr. 198 S. 4582);
: - ab 1.7.2010 '''0,12%''' (Bek. v. 29.06.2010, BAnz.Nr. 96 S. 2264);
: - ab 1.1.2011 '''0,12%''' (Bek. v. 28.12.2010, BAnz. Nr. 199 S. 4388);
: - ab 1.7.2011 '''0,37%''' (Bek. v. 30.06.2011, BAnz. Nr. 96 S. 2314);
: - ab 1.1.2012 '''0,12%''' (Bek. v. 27.12.2011, BAnz. Nr. 197 S. 4659);
: - ab 1.7.2012 '''0,12%''' (Bek. v. 26.06.2012, BAnz. AT 28.06.2012 B3);
: - ab 1.1.2013 '''-0,13%''' (Bek. v. 28.12.2012, BAnz. AT 31.12.2012 B8);
: - ab 1.7.2013 '''-0,38%''' (Bek. v. 25.06.2013, BAnz. AT 27.06.2013 B4);
: - ab 1.1.2014 '''-0,63%''' (Bek. v. 30.12.2013, BAnz. AT 31.12.2013 B7);
: - ab 1.7.2014 '''-0,73%''' (Bek. v. 24.06.2014, BAnz. AT 26.06.2014 B5);
: - ab 1.1.2015 '''-0,83%''' (Bek. v. 30.12.2014, BAnz. AT 31.12.2014 B12);
: - ab 1.7.2015 '''-0,83%''' (Bek. v. 30.06.2015, BAnz. AT 01.07.2015 B6);
: - ab 1.1.2016 '''-0,83%''' (Bek. v. 29.12.2015, BAnz. AT 30.12.2015 B8);
: - ab 1.7.2016 '''-0,88%''' (Bek. v. 28.06.2016, BAnz. AT 29.06.2016 B4);
: - ab 1.1.2017 '''-0,88%''' (Bek. v. 27.12.2016, BAnz. AT 29.12.2016 B11); '''(Quellinfo der aufgeführten Angaben zu den entsprechenden Basiszinssätzen = Buch "BGB" S. 48 ff.)'''
(2) Die Deutsche Bundesbank gibt den geltenden Basiszinssatz unverzüglich nach den in Absatz 1 Satz 2 genannten Zeitpunkten im Bundesanzeiger bekannt. '''(Quellinfo = Buch "BGB" S. 48 ff.)'''
= § 689 (ZPO) Zuständigkeit; maschinelle Bearbeitung. =
(1) 1 Das Mahnverfahren wird von den Amtsgerichten durchgeführt. 2) 2 Eine maschinelle Bearbeitung ist zulässig. 3 Bei dieser Bearbeitung sollen Eingänge spätestens an dem Arbeitstag erledigt sein, der dem Tag des Eingangs folgt. 3 Die Akten können elektronisch geführt werden (§298 a9)
(2) 1 Ausschließlich zuständig ist das Amtsgericht, bei dem der Antragsteller seinen allgemeinen Gerichtsstand hat. 2 Hat der Antragsteller im Inland keinen allgemeinen Gerichtsstand, sonst das Amtsgericht Wedding in Berlin ausschlie´loch zuständig. 3. Sätze 1 und 2 gelten auch, soweit in anderen Vorschriften eine andere ausschließliche Zuständigkeit bestimmt ist.
(3) 1) 1 Die Landesregierungen wären ermächtigt, durch Rechtsverordnung Mahnverfahren einem Amtsgericht für die Bezirke mehrerer Amtsgerichte zuzuweisen, wenn dies ihrer schnelleren und rationelleren Erledigung dient. 2 Die Zuweisung kann auf Mahnverfahren beschränkt werden, die maschinell bearbeitet werden. 3 Die Landesregierungen können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf die Landesjustizverwaltungen übertragen. 4 Mehrere Länder können die Zuständigkeit eines Amtsgerichts über die Landesgrenzen hinaus vereinbaren. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 158 ff.)'''
= § 690 (ZPO) Mahnantrag. =
(1) Der Antrag muss auf den Erlass eines Mahnbescheids gerichtet sein und enthalten: 1. die Bezeichnung der Parteien, ihrer gesetzlichen Vertreter und der Prozessbevollmächtigten; 2. die Bezeichnung des Gerichts, bei dem der Antrag gestellt wird; 3. die Bezeichnung des Anspruchs unter bestimmter Angabe der verlangten Leistung; Haupt - und Nebenforderungen sind gesondert und einzeln zu bezeichnen. Ansprüche aus Verträgen gemäß den '''§§ 491 bis 508 des Bürgerlichen Gesetzbuchs'''; auch unter Angabe des Datums des Vertragsabschlusses und des gemäß '''§ 492 Abs. 2 des Bürgerlichen Gesetzbuchs''' anzugebenden effektiven Jahreszinses; 4. die Erklärung, dass der Anspruch nicht von einer Gegenleistung abhängt oder dass die Gegenleistung erbracht ist; 5. die Bezeichnung des Gerichts, das für ein streitiges Verfahren zuständig ist. (2) Der Antrag bedarf der handschriftlichen Unterzeichnung. (3) 1 Der Antrag kann in einer nur maschinell lesbaren Form vermittelt werden, wenn diese dem Gericht für seine maschinelle Bearbeitung geeignet erscheint. 2 Wird der Antrag von einem Rechtsanwalt oder einer registrierten Person nach § 10 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 des Rechtsdienstleistungegesetztes gestellt, ist nur diese Form der Antragstellung zulässig. '''[Satz 3 ab 1. 1. 2018:]''' 3 Der Antrag kann unter Nutzung des elektronischen Identitätsnachweises nach § 18 des Personalausweisgesetztes oder § 78 Absatz 5 des Aufenthaltsgesetztes gestellt werden. 3 '''[Satz 3 bis 31. 12. 2017, Satz 4 ab 1. 1. 2018 :] Der handschriftlichen Unterzeichnung bedarf es nicht, wenn in anderer Weise gewährleistet ist, dass der Antrag nicht ohne den Willen des Antragstellers übermittelt wird. (Quellinfo = Buch "ZPO" S. 158 ff.)'''
:Kapitel 2 Besondere Vorschriften für Verbraucherdarlehensverträge (BGB)
: '''§ 491 1) 2) Verbraucherdarlehensvertrag.'''
: (1) 1 Die Vorschriften dieses Kapitels gelten für Verbraucherdarlehensverträge, soweit nichts anderes bestimmt ist. 2 Verbraucherdarlehensverträge sind Allgemein- Verbraucherdarlehensverträge und Immobiliar-Verbraucherdarlehensverträge. (2) 1 Allgemein- Verbraucherdarlehensverträge sind entgeltliche Darlehensverträge zwischen einem Unternehmer als Darlehensgeber und einem Verbraucher als Darlehensnehmer. 2 Keine Allgemein Verbraucherdarlehensverträge sind Verträge, 1 bei denen der Nettodarlehensbetrag (Artikel 247 § 3 Abs 2 des Einführungsgesetzes zum Bürgerlichen Gesetzbuche 1) weniger als 200 Euro beträgt. 2 ei denen sich die Haftung des Darlehensnehmers auf eine dem Darlehensgeber zum Pfand übergebene Sache Beschränkt, 3 .bei denen der Darlehensnehmer das Darlehen binnen drei Monaten zurückzuzahlen hat und nur geringe Kosten vereinbart sind. 4. die von Arbeitgebern mit ihren Arbeitnehmers als Nebenleistung zum Arbeitsvertrag zu einem niedrigeren als dem marktüblichen effektiven Jahreszins (§ 6 der Preisangabenverordnung) abgeschlossen werden und anderen Personen nicht angeboten werden. 5. die nur mit einem begrenzten Personenkreis auf Grund von Rechtsvorschriften in öffentlichem Interesse abgeschlossen werden, wenn im Vertrag für den Darlehensnehmer günstigere als marktübliche Bedingungen und höchstens der marktübliche Sollzinssatz vereinbart sind. 6. bei denen es sich um Immobil- Verbraucherdarlehensverträge gemäß Absatz 3 handelt.
: (3) 1 Immobiliar-Verbraucherdarlehendverträge sind entgeltliche Darlehensverträge wischen einem Unternehmer als Darlehensgeber und einem Verbraucher als Darlehensnehmer, die 1. durch ein Grundpfandrecht oder eine Reallast gesichert sind oder 2. für den Erwerb oder die Erhaltung des Eigentumsrechts an Grundstücken, an bestehenden oder zu errichtenden Gebäuden oder für den Erwerb oder die Erhaltung von grundstücksgleichen Rechten bestimmt sind. 2 Keine Immobiliar-Berbraucherdarlehensverträge sind Verträge gemäß Absatz 2 Satz 2 Nummer 4. 3 Auf Immobiliar-Berbruacherdarlehensverträge gemäß Absatz 2 Satz 2 Nummer 4 ist nur '''§ 491 a Absatz 4''' anwendbar. (4) '''§ 358 Abs. 2''' und 4 sowie die '''§§ 491 a bis 495''' und '''505a bis 505 d''' sind nicht auf Darlehensverträge anzuwenden, die in ein nach den Vorschriften der Zivilprozessordnung errichtetes gerichtliches Protokoll aufgenommen oder durch einen gerichtlichen Beschluss über das Zustandekommen und den Inhalt eines zweichen den Parteien geschlossenen Vergleichs festgestellt sind, wenn in das Protokoll oder den Beschluss der Sollzinssatz, die bei Abschluss des Vertrags in Rechnung gestellten Kosten des Darlehens sowie die Voraussetzungen aufgenommen worden sind unter denen der Sollzinssatz oder die Kosten angepasst werden können. '''(Quellinfo = Buch "BGB" S. 117 ff.)'''
= § 691 (ZPO) Zurückweisung des Mahnantrags. =
(1) 1 Der Antrag wird zurückgewiesen: 1. wenn er den Vorschriften der §§ 688, 689,690, 703 c Abs. 2 nicht entspricht; 2. wenn der Mahnbescheid nur wegen eines Teiles des Anspruchs nicht erlassen werden kann. 2 Vor der Zurückweisung ist der Antragsteller zu hören. (2) Sollte durch die Zustellung des Mahnbescheids eine Frist gewahrt werden oder die Verjährung neu beginnen oder nach § 204 des Bürgerlichen Gesetzbuchs gehemmt werden, so tritt die Wirkung mit der Einreichung oder Anbringung des Antrags auf Erlass des Mahnbescheids ein,wenn innerhalb eines Monats seit der Zustellung der Zurückweisung des Antrags Klage eingereicht und diese demnächst zugestellt wird. (3) 1 Gegen die Zurückweisung findet die sofortige Beschwerde statt, wenn der Antrag in einer nur maschinell lesbaren Form übermittelt und mit der Begründung zurückgewiesen worden ist, dass diese Form dem Gericht für seine maschinelle Bearbeitung nicht geeignet erscheine. 2 Im Übrigen sind Entscheidungen nach Absatz 1 unanfechtbar. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 159 ff.)'''
= § 692 (ZPO) Mahnbescheid. =
(1) Der Mahnbescheid enthält: 1. die in § 690 Abs. 1 Nr . 1 bis 5 bezeichneten Erfordernisse des Antrags; 2. den Hinweis, dass das Gericht nicht geprüft hat. ob dem Antragsteller der geltend gemachte Anspruch zusteht; 3. die Aufforderung innerhalb von zwei Wochen seit der Zustellung des Mahnbescheids, soweit der geltend gemachte Anspruch als begründet angesehen wird, die behauptete Schuld nebst den geforderten Zinsen und der dem Betrag nach bezeichneten Kosten zu begleichen oder dem Gericht mitzuteilen, ob und in welchem Umfang dem geltend gemachten Anspruch widersprochen wird. 4 den Hinweis, dass ein dem Mahnbescheid entsprechender Vollstreckungsbescheid ergehen kann, aus dem der Antragsteller die Zwangsvollstreckung betreiben kann falls der Antragsgegner nicht bis zum Fristablauf Widerspruch mit jenem Formular der beigefügten Art erhoben hat; 5. für den Fall, dass Formulare eingeführt sind, den Hinweis, dass der Wirderspruch mit jenem Formular der beigefügten Art erhoben werden soll, das auch bei jedem Amtsgericht erhältlich ist und ausgefüllt werden kann; 6. für den Fall des Widerspruchs, die Ankündigung, an welches Gericht die Sache abgegeben wird, mit dem Hinweis, dass diesem Gericht die Prüfung seiner Zuständigkeit vorbehalten bleibt. (2) An Stelle einer handschriftlichen Unterzeichnung genügt ein entsprechender Stempelabdruck oder eine elektronische Signatur. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 158 ff.)'''
= § 693 (ZPO) Zustellung des Mahnbescheids. =
(1) Der Mahnbescheid wird dem Antragsgegner zugestellt. (2) Die Geschäftsstelle setzt den Antragsteller on der Zustellung des Mahnbescheids in Kenntnis. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 160 ff.)'''
= § 694 (ZPO) Widerspruch gegen den Mahnbescheid. =
(1) Der Antragsgegner kann gegen den Anspruch oder einen Teil des Anspruchs bei dem Gericht, das den Mahnbescheid erlassen hat, schriftlich Widerspruch erheben, solange der Vollstreckungsbescheid nicht verfügt ist. (2) 1 Ein verspäteter Widerspruch wird als Einspruch behandelt. 2 Dies ist dem Antragsgegner, den den Widerspruch erhoben hat, mitzuteilen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 160 ff.)'''
= § 695 (ZPO) Mitteilung des Widerspruchs; Abschriften. =
1 Das Gericht hat den Antragsteller von dem Widerspruch und dem Zeitpunkt seiner Erhebung in Kenntnis zu setzen. 2 Wird das Mahnverfahren nicht maschinell bearbeitet, so soll der Antragsgegner die erforderliche Zahl von Abschriften mit dem Widerspruch einreichen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 160 ff.)'''
= § 696 (ZPO) Verfahren nach Widerspruch. =
(1) 1 Wird rechtzeitig Widerspruch erhoben und beantragt eine Partei die Durchführung des streitigen Verfahrens, so gibt das Gericht, das den Mahnbescheid erlasen hat, den Rechtsstreit von Amts wegen an das Gericht ab, das in dem Mahnbescheid gemäß § 692 Abs. 1 Nr 1 bezeichnet worden ist, wenn die Parteien übereinstimmend die Abgabe an ein anderes Gericht verlangen, an diese. 2 Der Antrag kann in den Antrag auf Erlass des Mahnbescheids aufgenommen werden. 3 Die Abgabe ist den Parteien mitzuteilen; sie ist nicht anfechtbar. 4 Mit Eingang der Akten bei dem Gericht, an das er abgegeben wird, gilt der Rechtstreit als dort anhängig. 5 § 281 Ab. 2 Satz 1 gilt entsprechend. (2) 1 Ist das Mahnverfahren maschinell bearbeitet worden, so tritt, sofern die Akte nicht elektronisch übermittelt wird, an die Stelle der Akten ein maschinell erstellter Aktenausdruck. 2 Für diesen gelten die Vorschriften über die Beweiskraft öffentlicher Urkunden entsprechend. 3 § 298 findet keine Anwendung. (3) Die Streitsache gilt als mit Zustellung des Mahnbescheid rechtshängig geworden, wenn sie alsbald nach de Erhebung des Widerspruch abgegeben wird. (4) 1 Der Antrag auf Durchführung des streitigen Verfahrens kann bis zum Beginn der mündlichen Verhandlung des Antragsgegners zur Hauptsache zurückgenommen werden. 2 Die Zurücknahme kann vor der Geschäftsstelle nicht rechtshängig geworden anzusehen. (5) Das Gericht, an das der Rechtsstreit abgegeben ist, ist hierzu in seiner Zuständigkeit nicht gebunden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 161 ff.)'''
= § 697 (ZPO) Einleitung des Streitverfahrens. =
(1) 1 Die Geschäftsstelle des Gerichts an das die Streitsache abgegeben wird, hat dem Antragsteller unverzüglich aufzugeben, seinem Anspruch binnen zwei Wochen in einer der Klageschrift entsprechende Form zu dd. 2 § 270 Satz 2 gilt entsprechend. (2) 1 Bei Eingang der Anspruchsbegründung ist wie nach Eingang einer Klage weiter zu verfahren. 2 Zur schriftlichen Klageerwiderungen Verfahren. nach § 276 kann auch eine mit der Zustellung der Anspruchsbegründung beginnende Frist gesetzt werden. (3) 1 Geht die Anspruchsbegründung nicht rechtzeitig ein,so wird bis zu ihrem Eingang Termin zur mündlichen mündlichen Verhandlung nur auf Antrag des Antragsgegner bestimmt . 2 Mit der Terminbestimmung setzt der Vorsitzende dem Antragsteller Eine Frist zur Begründung des Anspruchs; § 296 Abs. 1, 4 gilt entsprechend. (4) 1 Der Antragsgegner kann den Widerspruch bis zum Beginn seiner mündlichen Verhandlung zur Hauptsache zurücknehmen, jedoch nicht nach erlass eines Versäumnisurteil s gegen ihn. 2 Die Zurücknahme kann zu Protokoll der Geschäftsstelle erklärt werden. (5) 1 Zur Herstellung eines Urteils in abgekürzter Form nach § 313 b Ansatz 2, § 317 Absatz 6 kann der Mahnbecheid an Stelle der Klageschrift benutzt werden . 2 Ist das Mahnverfahren maschinell bearbeitet worden, so tritt an die Stelle der Klageschrift der maschinell erstellte Aktenausdruck. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 130 ff.)'''
= § 698 (ZPO) Abgabe des Verfahrens am selben Gericht. =
Die Vorschriften über die Abgabe des Verfahrens gelten sinngemäß, wenn Mahnverfahren und streitiges Verfahren bei demselben Gericht durchgeführt werden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 130 ff.)'''
= § 699 (ZPO) Vollstreckungsbescheid. =
(1) 1 Auf der Grundlage des Mahnbescheids erlässt das Gericht auf Antrag einen Vollstreckungsbescheid, wenn der Antragsgegner nicht rechtzeitig Widerspruch erhoben hat. 2 Der Antrag kann nicht vor Ablauf der Widerspruchsfrist gestellt werden; er hat die Erklärung zu enthalten, ob und welche Zahlungen auf den Bescheid geleistet worden sind; '''[bis 31. 12. 2017:''' § 690 Abs. 3 Satz 1 und 3''']''' '''[ab 1. 1. 2018:''' § 690 Abs. 3''']''' gilt entsprechend 3 Ist der Rechtsstreit bereits an ein anderes Gericht abgegeben, so erlässt dieses den Vollstreckungsbescheid. (2) Soweit das Mahnverfahren nicht maschinell bearbeitet wird kann der Vollstreckungsbescheid auf den Mahnbescheid gesetzt werden. (3) 1 In den Vollstreckungsbescheid sind die bisher entstandenen Kosten des Verfahrens aufzunehmen. 2 Der Antragsteller braucht die Kosten nur zu berechnen,, wenn das Mahnverfahren nicht maschinell bearbeitet wird; im Übrigen genügen die zur maschinellen Berechnung erforderlichen Angaben. (4) 1 Der Vollstreckungsbescheid wird dem Antragsgegner von Amts wegen zugestellt, wenn nicht der Antragsteller die Übermittlung an sich zur Zustellung im Parteibetrieb beantragt hat. 2 In diesen Fällen wird der Vollstreckungsbescheid dem Antragsteller zur Zustellung übermittelt; die Geschäftsstelle des Gerichts vermittelt diese Zustellung nicht. 3 Bewilligt das mit dem Mahnverfahren befasste Gericht die öffentliche Zustellung, so wird die Benachrichtigung nach § 186 Abs 2 Satz 2 und an die Gerichtstagel des Gerichts angeheftet oder in das Informationssystem des Gerichts eingestellt, das in dem Mahnbescheid gemäß § 692 Abs 1 Nr. 1 bezeichnet worden ist. (5) Die Belehrung gemäß § 232 ist dem Antragsgegner zusammen mit der Zustellung des Vollsreckungsbescheids schriftlich mitzuteilen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 161 ff.)'''
= § 700 (ZPO) Einspruch gegen den Vollstreckungsbescheid. =
(1) Der Vollstreckungsbescheid steht einem für vorläufig vollstreckbar erklärten Versäumnisurteil gleich. (2) Die Streitsache gilt als mit der Zustellung des Mahnbescheids rechtshängig geworden. (3) 1 Wird Einspruch eingelegt, so gibt das Gericht, das den Vollstreckungsbescheid erlassen hat, den Rechtsstreit von Amts wegen an das Gericht ab, das in dem Mahnbescheid gemäß § 692 Abs. 1 Nr. 1 bezeichnet worden ist, wenn die Parteien übereinstimmend die Abgabe an ein anderes Gericht verlangen, an dieses. 2. §696 Abs. 1 Satz 3 bis 5, Abs2, 5 § 697 Abs. 1, 4, § 698 gelten entsprechend. 3 § 340 Abs. 3 ist nicht anzuwenden. (4) 1 Bei Eingang Teer Anspruchsbegründung ist wie nach Eingang einer Klage weiter zu verfahren wenn der Einspruch nicht als unzulässig verworfen wird. 2 § 276 Abs. 1 Satz 1 3 , Abs. 2 ist nicht anzuwenden. (5) Geht die Anspruchsbegründung innerhalb der von der Geschäftsstelle gesetzten Frist nicht ein und wird der Einspruch auch nicht als unzulässig verworfen, bestimmt der Vorsitzende unverzüglich Termin; § 697 Abs. 3 Satz 2 gilt entsprechend. (6) Der Einspruch darf nach § 345 nur verworfen werden, soweit der Voraussetzungen des § 331 Abs 1,2 erster Halbsatz fr ein Versäumnisurteil vorliegen, wird der Vollstreckungsbescheid aufgeben. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 162 ff.)'''
= § 701 (ZPO) Wegfall der Wirkung des Mahnbescheids. =
1 Ist Widerspruch nicht erhoben und beantragt der Antragsteller den Erlass des Vollstreckungsbescheids nicht binnen einer sechsmonatigen Frist, die mit der Zustellung des Mahnbescheids beginnt, so fällt die Wirkung des Mahnbescheids weg. 2 Dasselbe gilt, wenn der Vollstreckungsbescheid rechtzeitig beantragt ist, der Antrag aber zurückgewiesen wird. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 163 ff.)'''
= § 702 (ZPO) Form von Anträgen und Erklärungen. =
(1) 1 Im Mahnverfahren können die Anträge und Erklärungen vor dem Urkundsbeamten der Geschäftsstelle abgegeben werden. 2 Soweit Formulare eingeführt sind, werden diese ausgefüllt; der Urkundsbeamte vermerkt unter Angabe des Gerichts und des Datums, dass er den Antrag oder die Erklärung aufgenommen hat. 3 Auch soweit Formulare nicht eingeführt sind, ist für den Antrag auf Erlass eines Mahnbescheids oder eines Vollsstreckungsbescheids bei dem für das Mahnverfahren zuständigen Gericht die Aufnahme eines Protokolls nicht erforderlich. (2) Der Antrag auf Erlass eines Mahnbesheids oder eines Vollstreckungsbescheids wir dem Antragsgegner nicht mitgeteilt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 163 ff.)'''
= § 703 (ZPO) Kein Nachweis der Vollmacht. =
1 Im Mahnverfahren bedarf es des Nachweises einer Vollmacht nicht. 2 Wer als Bevollmächtigter einen Antrag einreicht oder einen Rechtsbehelf einlegt, hat seine ordnungsgemäße Bevollmächtigung zu versichern. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 163 ff.)'''
= § 703 a (ZPO) Urkunden-, Wechsel- und Scheckmahnverfahren. =
(1) Ist der Antrag des Antragstellers auf den Erlass eines Urkunden- Wechsel- oder Scheckmahnbescheids gerichtet, so wird der Mahnbescheid als Urkunden-, Wechsel- oder Scheckmahnbescheid bezeichnet. (2) Für das Urkunden-, Wechsel- und Scheckmahnverfahren gelten folgende besondere Vorschriften: 1. die Bezeichnung als Urkunden-, Wechsel- oder Scheckmahnbescheid hat die Wirkung, dass die Streitsache, wenn rechtzeitig Widerspruch erhoben wird, im Urkunden-, Wechsel- oder Scheckprozess anhängig wird, 2. die Urkunden sollen in dem Antrag auf Erlass des Mahnbescheids und in dem Mahnbescheid bezeichnet werden; ist die Sache an das Streitgericht abzugeben, so müssen die Urkunden in Urschrift oder in Abschrift der Anspruchsbegründung beigefügt werden; 3. im Mahnverfahren ist nicht zu prüfen, ob die gewählte Prozessart statthaft ist. 4. beschränkt sich der Widerspruch auf den Antrag, dem Beklagten die Ausführung seiner Rechte vorzubehalten, so ist der Vollstreckungsbescheid unter diesen Vorbehalt zu erlassen. Auf das weitere Verfahren ist die Vorschrift des § 600 entsprechend anzuwenden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 163 ff.)'''
= § 703 b (ZPO) Sonderregelungen für maschinelle Bearbeitung. =
(1) Bei maschineller Bearbeitung werden Beschlüsse, Verfügungen, Ausfertigungen und Vollstreckungsklauseln mit dem Gerichtssiegel versehen; einer Unterschrift bedarf es nicht. (2) Das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates den Verfahrensablauf zu regeln, soweit dies für eine einheitliche maschinelle Bearbeitung der Mahnverfahren erforderlich ist (Verfahrensablaufplan) '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 163 ff.)'''
= § 703 c (ZPO) Formulare; Einführung der maschinellen Bearbeitung. =
(1) 1 Das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung 1) mit Zustimmung des Bundesrates zur Vereinfachung des Mahnverfahrens und zum Schutze der in Anspruch genommenen Partei Formulare einzuführen. 2 Für 1. Mahnverfahren bei Gerichten, die die Verfahren maschinell bearbeiten. 2. Mahnverfahren bei Gerichten, die die Verfahren nicht maschinell bearbeiten. 3. Mahnerfahren, in denen der Mahnbescheid im Ausland zuzustellen ist. 4. Mahnverfahren, in denen der Mahnbescheid nach Artikel 32 des Zusatzabkommen zum NATO-Truppenstatut vom 3. August 1959 (BGB1, 1961 II S. 1183, 1218) zuzustellen ist, können unterschiedliche Formulare eingeführt werden. (2) Soweit nach Absatz 1 Formulare für Anträge und Erklärungen der Parteien eingeführt sind, müssen sich die Parteien ihrer bedienen. (3) Die Landesregierungen bestimmen durch Rechtsverordnung den Zeitpunkt, in dem bei einem Amtsgericht maschinelle Bearbeitung der Mahnverfahren eingeführt wird; sie können die Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf die Landesjustizverwaltungen übertragen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 164 ff.)'''
= § 703 d (ZPO) Antragsgegner ohne allgemeinen inländischen Gerichtsstand. =
(1) Hat der Antragsgegner keinen allgemeinen Gerichtsstand im Inland, so gelten die nachfolgenden besonderen Vorschriften. (2) 1 Zuständig für das Mahnverfahren ist das Amtsgericht, das für das streitige Verfahren zuständig sein würde, wenn die Amtsgerichte im ersten Rechtszug sachlich unbeschränkt zuständig wären. 2 § 689 Abs. 2 gilt entsprechend. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 164 ff.)'''
::'''Buch 8. Zwangsvollstreckung'''
: '''Abschnitt 1. Allgemeine Vorschriften'''
= § 704 (ZPO) Vollstreckbare Endurteile. =
Die Zwangsvollstreckung findet statt aus Endurteilen, die rechtskräftig oder für vorläufig vollstreckbar erklärt sind. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 164 ff.)'''
= § 705 (ZPO) Formelle Rechtskraft. =
1 Die Rechtskraft der Urteile tritt vor Ablauf der für die Einlegung des zulässigen Rechtsmittels oder des zulässigen Einspruchs bestimmten Frist nicht ein. 2 Der Einritt der Rechtskraft wird durch rechtzeitige Einlegung des Rechtsmittels oder des Einspruchs gehemmt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 165 ff.)'''
= § 706 (ZPO) Rechtskraft- und Notfristzeugnis. =
(1) Zeugnisse über die Rechtskraft der Urteile sind auf Grund der Prozessakten von der Geschäftsstelle des Gerichts des ersten Rechtszuges und, solange der Rechtsstreit in einem höheren Rechtszug anhängig ist, von der Geschäftsstelle des Gerichts dieses Rechtszuges zu erteilen. (2) 1 Soweit die Erteilung des Zeugnisses davon abhängt, dass gegen das Urteil ein Rechtsmittel nicht eingelegt ist, holt die Geschäftsstelle des Gerichts des ersten Rechtszuges bei der Geschäftsstelle des für das Rechtsmittel zuständigen Gerichts eine Mitteilung in Textform ein, dass bis zum Ablauf der Notfrist eine Rechtsmittelschrift nicht eingereicht sei. 2 Einer Mitteilung durch die Geschäftsstelle des Revisonsgerichts, dass ein Antrag auf Zulassung der Revision nach § 566 nicht eingereicht sei, bedarf es nicht. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 165 ff.)'''
= § 707 (ZPO) Einstweilige Einstellung der Zwangsvollstreckung. =
(1) 1 Wird die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand oder eine Wiederaufnahme des Verfahrens beantragt oder die Rüge nach § 321 a erhoben oder wird der Rechtsstreit nach der Verkündung eines Vorbehaltsurteils fortgesetzt , so kann das Gericht auf Antrag anordnen, dass die Zwangsvollstreckung gegen oder ohne Sicherheitsleistung einstweilen eingestellt werde oder nur gegen Sicherheitsleistung stattfinde und dass die Vollstreckungsmaßregeln gegen Sicherheitsleistung aufzuheben seien. 2 Die Einstellung der Zwangsvollstreckung ohne Sicherheitsleistung ist nur zulässig, wenn glaubhaft gemacht wird, dass der Schuldner zur Sicherheitsleistung nicht in der Lage ist und die Vollstreckung einen nicht zu ersetzenden Nachteil bringen würde. (2) 1 Die Entscheidung ergeht durch Beschluss. 2 Eine Anfechtung des Beschlusses findet nicht statt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 165 ff.)'''
= § 708 (ZPO) Vorläufige Vollstreckbarkeit ohne Sicherheitsleistung. =
Für vorläufig vollstreckbar ohne Sicherheitsleistung sind zu erklären: 1. Urteile, die auf Grund eines Anerkenntnissen oder eines Verzichts ergehen; 2. Versäumnisurteile und Urteile nach Lage der Akten gegen die säumige Partei gemäß § 331 a; 3. Urteile, durch die gemäß § 341 der Einspruch als unzulässig verworfen wird; 4. Urteile, die im Urkunden-, Wechsel- oder Scheckprozess erlassen werden; 5. Urteile, die ein Vorbehaltsurteil, das im Urkunden-, Wechsel- oder Scheckprozess erlassen wurde, für vorbehaltlos erklären; 6. Urteile, durch die Arreste oder einstweilige Verfügungen abgelehnt oder aufgehoben werden 7. Urteile in Streitigkeiten zwischen dem Vermieter und dem Mieter oder Untermieter von Wohnräumen oder anderen Räumen oder zwischen dem Mieder und dem Untermieter solcher Räume wegen Überlassung, Benutzung oder Räumung, wegen Fortsetzung des Mietverhältnisses über Wohnraum auf Grund der §§ 574 bis 574 b des Bürgerlichen Gesetzbuchs sowie wegen Zurückhaltung der von dem Mieter oder dem Untermieter in die Mieträume eingebrachten Sachen; 8. Urteile, die die Verpflichtung aussprechen, Unterhalt, Renten wegen Entziehung einer Unterhaltsforderung oder Renten wegen einer Verletzung des Körpers oder der Gesundheit zu entrichten soweit sich die Verpflichtung auf die Zeit nach der Klageerhebung und auf das ihr vorausgehende letzte Vierteljahr erzieht; 9. Urteile nach §§ 861, 862 des Bürgerlichen Gesetzbuchs auf Wiedereinräumung des Besitzes oder auf Beseitigung oder Unterlassung einer Besitzstörung; 10. Berufungsurteile in vermögensrechtlichen Streitigkeiten. Wird die Berufung durch Urteil oder Beschluss gemäß § 522 Absatz 2 zurückgewiesen., ist auszusprechen dass das angefochtene Urteil ohne Sicherheitsleistung vorläufig vollstreckbar ist; 11. andere Urteile in vermögensrechtlichen Streitigkeiten, wenn der Gegenstand der Verurteilung in der Hauptsache 1250 Euro nicht übersteigt oder wenn nur die Entscheidung über die Kosten vollstreckbar ist und eine Vollstreckung im Wert von nicht mehr als 1500 Euro ermöglicht. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 165 ff.)'''
= § 709 (ZPO) Vorläufige Vollstreckbarkeit gegen Sicherheitsleistung. =
1 Andere Urteile sind gegen eine der Höhe nach zu bestimmende Sicherheit für vorläufig vollstreckbar zu erklären. 2 Soweit wegen einer Geldforderung zu vollstrecken ist, genügt es, wenn die Höhe der Sicherheitsleistung in einem bestimmten Verhältnis zur Höhe des jeweils zu vollstreckenden Betrages angegeben wird. 3 Handelt es sich um ein Urteil, das ein Versäumnisurteil aufrechterhält, so ist auszusprechen, dass die Vollstreckung aus dem Versäumnisurteil nur gegen Leistung oder Sicherheit fortgesetzt werden darf. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 166 ff.)'''
= § 710 (ZPO) Ausnahmen von der Sicherheitsleistung des Gläubigers. =
Kann der Gläubiger die Sicherheit nach § 709 nicht oder nur unter erheblichen Schwierigkeiten leisten, so ist das Urteil auf Antrag auch ohne Sicherheitsleistung für vorläufig vollstreckbar zu erklären, wenn die Aussetzung der Vollstreckung dem Gläubiger einen schwer zu ersetzenden oder schwer abzusehenden Nachteil bringen würde oder aus einem sonstigen Grund für den Gläubiger unbillig wäre, insbesondere weil der die Leistung für seine Lebenshaltung oder seine Erwerbstätigkeit dringend benötigt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 166 ff.)'''
= § 711 (ZPO) Abwendungsbefugnis. =
1 In den Fällen des § 708 Nr. 4 bis 11 hat das Gericht auszusprechen, dass der Schuldner die Vollstreckung durch Sicherheitsleistung oder Hinterlegung abwenden darf, wenn nicht der Gläubiger vor der Vollstreckung Sicherheit leistet. 2 § 709 Satz 2 gilt entsprechend, für den Schuldner jedoch mit der Maßgabe dass Sicherheit in einem bestimmten Verhältnis zur Höhe des auf Grund des Urteils vollstreckbaren Betrages zu leisten ist. 3 Für den Gläubiger gilt § 710 entsprechend. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 166 ff.)'''
= § 712 (ZPO) Schutzantrag des Schuldners. =
(1) 1 Würde die Vollstreckung dem Schuldner einen nicht zu ersetzenden Nachteil bringen, so hat ihm das Gericht auf Antrag zu gestatten, die Vollstreckung durch Sicherheitsleistung oder Hinterlegung ohne Rücksicht auf eine Sicherheitsleistung des Gläubigers abzuwenden; § 709 Satz 2 gilt in den Fällen des § 709 Satz 1 entsprechend. 2 Ist der Schuldner dazu nicht in der Lage, so ist das Urteil nicht für vorläufig vollstreckbar zu erklären oder die Vollstreckung auf die in § 720a Abs. 1, 2 bezeichneten Maßregeln zu beschränken. (2) 1 Dem Antrag des Schuldners ist nicht zu entsprechen wenn ein überwiegendes Interesse des Gläubigers entgegensteht. 2 In den Fällen des § 708 kann das Gericht anordnen, dass das Urteil nur gegen Sicherheitsleistung vorläufig vollstreckbar ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 167 ff.)'''
= § 713 (ZPO) Unterbleiben von Schuldnerschutzanordnungen. =
Die in den §§ 711, 712 zugunsten des Schuldners zugelassenen Anordnungen sollen nicht ergehen, wen die Voraussetzungen, unter denen ein Rechtsmittel gegen das Urteil stattfindet, unzweifelhaft nicht vorliegen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 168 ff.)'''
= § 714 (ZPO) Anträge zur vorläufigen Vollstreckbarkeit. =
(1) Anträge nach den §§ 710, 711 Satz 3, § 712 sind vor Schluss der mündlichen Verhandlung zu stellen, auf die das Urteil ergeht. (2) Die tatsächlichen Voraussetzungen sind glaubhaft zu machen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 168 ff.)'''
= § 715 (ZPO) Rückgabe der Sicherheit. =
(1) 1 Das Gericht, das eine Sicherheitsleistung des Gläubigers angeordnet oder zugelassen hat, ordnet auf Antrag die Rückgabe der Sicherheit an, wenn ein Zeugnis über die Rechtskraft des für vorläufig vollstreckbar erklärten Urteils vorgelegt wird. 2 Ist die Sicherheit durch eine Bürgschaft bewirkt worden, so ordnet das Gericht das Erlöschen der Bürgschaft an. (2) § 109 Abs. 3 gilt entsprechend. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 168 ff.)'''
= § 716 (ZPO) Ergänzung des Urteils. =
Ist über die vorläufige Vollstrecktbarkeit nicht entschieden, so sind wegen Ergänzung des Urteils die Vorschriften des § 321 anzuwenden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 168 ff.)'''
= § 717 (ZPO) Wirkungen eines aufhebenden oder abändernden Urteils =
(1) Die vorläufige Vollstreckbarkeit tritt mit der Verkündung eines Urteils, das die Entscheidung In der Hauptsache oder die Vollsteckbarkeitserklärung aufhebt oder abändert, insoweit außer Kraft, als die Aufhebung oder Abänderung ergeht. (2) 1 Wird ein für vorläufig vollstreckbar erklärtes Urteil aufgehoben oder abgeändert, so ist der Kläger zum Ersatz des Schadens verpflichtet, der dem Beklagten durch die Vollstreckung des Urteils oder durch eine zur Abwendung der Vollstreckung gemachte Leistung entstanden ist. 2 Der Beklagte kann den Anspruch auf Schadensersatz in dem anhängigen Rechtsstreit geltend machen, wird der Anspruch geltend gemacht, so ist er als zur Zeit der Zahlung oder Leistung rechtshängig geworden anzusehen. (3) 1 Die Vorschriften des Absatzes 2 sind auf die im § 708 Nr. 10 bezeichneten Berufungsurteile mit Ausnahme der Versäumnisurteile, nicht anzuwenden. 2 Soweit ein solches Urteil aufgehoben oder abgeändert wird, ist der Kläger auf Antrag des Beklagten zur Erstattung des von diesem auf Grund des Urteils Gezahlten oder Geleisteten zu verurteilen. 3 Die Erstattungspflicht des Klägers bestimmt sich nach den Vorschriften über die Herausgabe einer ungerechtfertigten Bereicherung. 4. Wird der Antrag gestellt, so ist der Anspruch auf Erstattung als zur Zeit der Zahlung oder Leistung rechtshängig geworden anzusehen: die mit der Rechtsabhängigkeit nach den Vorschriften des bürgerlichen Rechts verbundenen Wirkungen treten mit der Zahlung oder Leistung auch dann ein, wenn der Antrag nicht gestellt wird.'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 168 ff.)'''
= § 718 (ZPO) Vorabentscheidung über vorläufige Vollstreckbarkeit =
(1) In der Berufungsinstanz ist über die vorläufige Vollstreckbarkeit auf Antrag vorab zu verhandeln und zu entscheiden, (2) Eine Anfechtung der in der Berufungsinstanz über die vorläufige Vollstreckbarkeit erlassenen Entscheidung findet nicht statt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 169 ff.)'''
= § 719 (ZPO) Einstweilige Einstellung bei Rechtsmittel und Einspruch. =
(1) 1 Wird gegen ein für vorläufig vollstreckbar erklärtes Urteil der Einspruch oder die Berufung eingelegt, so gelten die Vorschriften des § 707 entsprechend. 2 Die Zwangsvollstreckung aus einem Versäumnisurteil darf nur gegen Sicherheitsleistung eingestellt werden, es sei denn, dass das Versäumnisurteil nicht in gesetzlicher Weise ergangen ist oder sie säumige Partei glaubhaft macht, dass ihr Säumnis unverschuldet war.
(2) 1 Wird Revision gegen ein für vorläufig vollstreckbar erklärtes Urteil eingelegt, so ordnet das Revisionsgericht auf Antrag an, dass die Zwangsvollstreckung einstweilen eingestellt wird, wenn die Vollstreckung dem Schuldner einen nicht zu ersetzenden Nachteil bringen würde und nicht ein überwiegendes Interesse des Gläubigers entgegensteht. 2 Die Parteien haben die tatsächlichen Voraussetzungen glaubhaft zu machen.
(3) Die Entscheidung ergeht per Beschluss. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 169 ff.)'''
= § 720 (ZPO) Hinterlegung bei Abwendung der Vollstreckung. =
Darf der Schuldner nach § 711 Abs. 1 Satz 1 die Vollstreckung durch Sicherheitsleistung oder Hinterlegung abwenden, so ist gepfändetes Geld oder der Erlös gepfändeter Gegenstände zu hinterlegen.
= § 721 (ZPO) Räumungsfrist. =
.....Text folgt noch!
= § 722 (ZPO) Vollstreckbarkeit ausländischer Urteile. =
.....Text folgt noch!
= § 723 (ZPO) Vollstreckungsurteil. =
.....Text folgt noch!
= § 724 (ZPO) Vollstreckbare Ausfertigung. =
.....Text folgt noch!
= § 725 (ZPO) Vollstreckungsklausel. =
.....Text folgt noch!
= § 726 (ZPO) Vollstreckbare Ausfertigung bei bedingten Leistungen. =
.....Text folgt noch!
= § 727 (ZPO) Vollstreckbare Ausfertigung für und gegen Rechtsnachfolger. =
.....Text folgt noch!
= § 728 (ZPO) Vollstreckbare Ausfertigung bei Nacherbe oder Testamentsvollstrecker. =
.....Text folgt noch!
= § 729 (ZPO) Vollstreckbare Ausfertigung gegen Vermögens- und Firmenübernehmer. =
.....Text folgt noch!
= § 730 (ZPO) Anhörung des Schuldners. =
.....Text folgt noch!
= § 731 (ZPO) Klage auf Erteilung der Vollstreckungsklausel. =
.....Text folgt noch!
= § 755<sup>1)</sup>Ermittlung des Aufenthaltsorts des Schuldners. =
(1) <sup>1</sup> Ist der Wohnsitz oder gewöhnliche Aufenhaltsort des Schuldners nicht bekannt, darf der Gerichtsvollzieher auf Grund des Vollstreckungsauftrags und der Übergabe der vollstreckbaren Ausfertigung zur Ermittlung des Aufenthaltsorts des Schuldners bei der Meldebehörde die gegenwärtigen Anschriften sowie Angaben zur Haupt- und Nebenwohnung des Schuldners erheben.
<sup>2</sup>Der Gerichtsvollzieher darf auch beauftragt werden, die gegenwärtigen Anschriften, den Ort der Hauptniederlassung oder den Sitz des Schuldners zu erheben. Ort der Hauptniederlassung öden den Sitz des Schuldners zu erheben. <br> 1. durch Einsicht in das Handels-, Genossenschaft-, Partnerschafts-, Unternehmens- oder Vereinsregister oder <br> 2. durch Einholung einer Auskunft bei den nach Landesrecht für die Durchführung der Aufgaben nach § 14 Absatz 1 der Gewerbeordnung zuständigen Behörden.
(2)<sup>1</sup>Soweit der Aufenthaltsort des Schuldners nach Absatz 1 nicht zu ermitteln ist, darf der Gerichtsvollzieher <br> 1. zunächst beim Ausländerzentralregisteer die Angaben zur aktenführenden Ausländerbehörde sowie zum Zuzug oder Fortzug des Schuldners und anschließend bei der gemäß der Auskunft aus dem Ausländerzentralregister aktenführenden Ausländerbehörde den Aufenthaltsort des Schuldners. <br> 2. bei den Trägern der gesetzlichen Rentenversicherung '''''[ab 1.1.2022: '' '''''und bei einer berufsständischen Versorgungseinrichtung im Sinne des § 6 Absatz 1 Satz 1 Nummer 1 des Sechsten Buches Sozialgesetzbuch]'' die dort bekannte derzeitige Anschrift, den derzeitigen oder zukünftigen Aufenthaltsort des Schulders sowie''' <br> '''3. bei dem Kraftfahrt-Bundesamt die Halterdaten nach § 33 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 des Straßenverkehrsgesetzes erheben.''' <sup>2</sup>'''Ist der Schuldner Unionsbürger, darf der Gerichtsvollzieher die Daten nach Satz 1 Nummer 1 nur erheben, wenn ihm tatsächliche Anhaltspunkte für die Vermutung der Feststellung des Nichtbestehens oder des Verlusts des Freizügigkeitsrechts vorliegen'''. <sup>3</sup>'''Eine Übermittlungen Daten nach Satz 1 Nummer 1 an den Gerichtsvollzieher ist ausgeschlossen, wenn der Schuldner Unionsbürger ist, für den eine Feststellung des Nichtbestehens oder des Verlusts des Freizügigkeitsrechts nicht vorliegt. '''''[Satz 4 ab 1.1.2022:]''''' <sup>4</sup>Die ''Erhebung nach Satz 1 Nummer 2 bei einer berufsständischen Versorgungseinrichtung darf der Gerichtsvollzieher nurdurchführen, wenn der Gläubiger die berufsständische Versorgungseinrichtung bezeichnet und tatsächliche Anhaltspunkte nennt, die nahelegen, dass der Schuldner Mitglied dieser berufsständischen Versorgungseinrichtung ist.'' <br> (3) Nach Absatz 1 oder Absatz 2 erhobene Daten, die innerhalb der letzten drei Monate bei dem Gerichtsvollzieher eingegangensind, darf dieser auch in einem Zwangsvollstreckungsverfahren eines weiteren Gläubigers gegen denselben Schuldner verarbeiten, wenn die Voraussetzungen für die Datenerhebung auch bei diesem Gläubiger vorliegen.
= § 758 (ZPO) Durchsuchung: Gewaltanwendung. =
(1) Der Gerichtsvollzieher ist befugt, die Wohnung und die Behältnisse des Schuldners zu durchsuchen, soweit der Zweck der Vollstreckung dies erfordert. (2) Er ist befugt, die verschlossenen Haustüren, Zimmertüren und Behältnisse öffnen zu lassen. (3) Er ist, wenn er Widerstand findet, zur Anwendung von Gewalt befugt und kann zu diesem Zweck die Unterstützung der polizeilichen Vollzugsorgane nachsuchen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 177 ff.)'''
= § 758a (ZPO) Richterliche Durchsuchungsanordnung: Vollstreckung zur Unzeit =
(1) 1 Die Wohnung des Schuldners darf ohne dessen Einwilligung nur auf Grund einer Anordnung des Richters bei dem Amtsgericht durchsucht werden, in dessen Bezirk die Durchsuchung erfolgen soll. 2 Dies gilt nicht, wenn die Einholung der Anordnung den Erfolg der Durchsuchung gefährden würde.
(2) Auf die Vollstreckung eines Titels auf Räumung oder Herausgabe von Räumen und auf die Vollstreckung eines Haftbefehls nach § 802g ist Absatz 1 nicht anzuwenden. (3) 1 Willigt der Schuldner in die Durchsuchung ein oder ist eine Anordnung gegen ihn nach Absatz 1 Satz 1 ergangen oder nach Absatz 1 Satz 2 entbehrlich, so haben Personen die Mitgewahrsam an der Wohnung des Schuldner haben, die Durchsuchung zu dulden. 2 Unbillige Härten gegenüber Mitgewahrsamsinhabern sind zu vermeiden. (4) 1 Der Gerichtsvollzieher nimmt eine Vollstreckungshandlung zur Nachtzeit und an Sonn- und Feiertagen nicht vor, wenn dies für den Schuldner und die Mitgewahrsamtsinhaber eine unbillige Härte darstellt oder der zu erwartende Erfolg in einem Missverhältnis zu dem Eingriff steht, in Wohnungen nur auf Grund einer besondreren Anordnung des Richters bei dem Amtsgericht. 2 Die Nachtzeit umfasst die Stunden von 21 bis 6 Uhr. (5) Die Anordnung nach Absatz 1 ist bei der Zwangsvollstreckung vorzuzeigen. (6) 1 Das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz wird ermächtigt durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates Formulare für den Antrag auf Erlass einer richterlichen Durchsungsanordnung nach Absatz 1 einzuführen. 2 Soweit nach Satz 1 Formulare eingeführt sind, muss sich der Antragsteller ihrer bedienen. 3 Für Verfahren bei Gerichten die die Verfahren elektronisch bearbeiten und für Verfahren bei Gerichten, die die Verfahren nichtelektronisch bearbeiten, können unterschiedlichen Formulare eingeführt werden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 177 ff.)'''
= § 759 (ZPO) Zuziehung von Zeugen =
Wird bei einer Vollstreckungshandlung Widerstand geleistet oder ist bei einer in der Wohnung des Schuldners vorzunehmenden Vollstreckungshandlung weder der Schuldner noch ein erwachsener Familienangehöriger, eine in der Familie beschäftigte Person oder ein erwachsener ständiger Mitbewohner anwesend, so hat der Gerichtsvollzieher zwei erwachsener Personen oder einen Gemeinde- oder Polizeibeamten als Zeugen zuzuziehen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 177 ff.)'''
= § 760 (ZPO) Akteneinsicht: Aktenabschrift =
1 Jeder Person, die bei dem Vollstreckungsverfahren beteiligt ist, muss auf Begehren Einsicht der Akten des Gerichtsvollziehers gestattet und Abschrift einzelner Aktenstücke erteilt werden. 2 Werden die Akten des Gerichtsvollziehers elektronisch geführt, erfolgt die Gewährung von Akteneinsicht durch Erteilung von Ausdrucken, durch Übermittlung von elektronischen Dokumenten oder durch Wiedergabe auf einem Bildschirm; dies gilt auch für die nach §§ 885 a Absatz 2 Satz 2 elektronisch gespeicherten Dateien, '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 178 ff.)'''
= § 761 (ZPO) - (weggefallen) =
'''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 178 ff.)'''
= § 762 (ZPO) Protokoll über Vollstreckungshandlungen =
(1) DerGerichtsvollzieher hat über jede Vollstreckungshandlung ein Protokoll aufzunehmen. (2) Das Protokoll muss enthalten: 1. Ort und Zeit der Aufnahmen: 2. den Gegenstand der Vollstreckungshandlung unter kurzer Erwähnung der wesentlichen Vorgänge. 3. die Namen der Personen, mit denen verhandelt ist; 4. die Unterschrift dieser Personen und den Vermerk, dass die Unterzeichnung nach Vorlesung oder Vorlegung zur Durchsicht und nach Genehmigung erfolgt sei: 5. die Unterschrift des Gerichtsvollziehers. (3) Hat einem der unter Nummer 4 bezeichneten Erfordernisse nicht genügt werden können, so ist der Grund anzugeben. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 178 ff.)'''
= § 763 (ZPO) Aufforderungen und Mitteilungen =
(1) 1 Die Aufforderungen und sonstigen Mitteilungen, die zu den Vollstreckungshandlungen gehören, sind von dem Gerichtsvollzieher mündlich zu erlassen und vollständig in das Protokoll aufzunehmen. (2) 1 Kann dies mündlich nicht ausgeführt werden, so hat der Gerichtsvollzieher eine Abschrift des Protokolls zuzustellen oder durch die Post zu übersenden. 2 Es muss im Protokoll vermerkt werden, dass diese Vorschrift befolgt ist. 3 Eine öffentliche Zustellung findet nicht statt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 178 ff.)'''
= § 764 (ZPO) Vollstreckungsgericht =
(1) Die den Gerichten zugewiesene Anordnung von Vollstreckungshandlungen und Mitwirkung bei solchen gehört zur Zuständigkeit der Amtsgerichte als Vollstreckungsgerichte. (2) Als Vollstreckungsgericht ist, sofern nicht das Gesetz ein anderes Amtsgericht bezeichnet, das Amtsgericht anzusehen, in dessen Bezirk das Vollstreckungsverfahren stattfinden soll oder stattgefunden hat. (3) Die Entscheidungen des Vollstreckungsgerichts ergehen durch Beschluss. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 178 ff.)'''
= § 765 (ZPO) Vollstreckungsgerichtliche Anordnungen bei Leistung Zug um Zug. =
1 Hängt die Vollstreckung von einer Zug um Zug zu bewirkenden Leistung des Gläubigers an den Schuldner ab, so darf das Vollstreckungsgericht eine Vollstreckungsmaßregel nur anordnen, wenn 1. der Beweis, dass der Schuldner befriedigt oder im Verzug der Annahme ist, durch öffentliche oder öffentlich beglaubigte Urkunden geführt wird und ein Abschrift dieser Urkunden bereits zugestellt ist; der Zustellung bedarf es nicht, wenn bereits der Gerichtsvollzieher die Zwangsvollstreckung nach § 756 Abs. 1 begonnen hatte und der Beweis durch das Protokoll des Gerichtsvollziehers geführt wird; oder
2. der Gerichtsvollzieher eine Vollstreckungsmaßnahme nach § 756 Abs. 2 durchgeführt hat und diese durch das Protokoll des Gerichtsvollziehers nachgewiesen ist. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 178 ff.)'''
= § 765 a (ZPO) Vollstreckungsschutz. =
(1) 1 Auf Antrag des Schuldners kann das Vollstreckungsgericht eine Maßnahme der Zwangsvollstreckung ganz oder teilweise aufheben, untersagen oder einstweilen einstellen, wenn die Maßnahme unter voller Würdigung des Schutzbedürfnisses des Gläubigers eggen ganz besonderer Umstände eine Härte bedeutet, die mit den guten Sitten nicht vereinbar ist. 2 Es ist befugt, die in § 732 Ab. 2 bezeichneten Anordnungen zu erlassen. 3 Betrifft die Maßnahme ein Tier, so hat das Vollstreckungsgericht bei der von ihm vorzunehmenden Abwägung die Verantwortung ges Menschen für das Tier zu berücksichtigen. (2) Eine Maßnahme zur Erwirkung der Herausgabe von Sachen kann der Gerichtsvollzieher bis zur Entscheidung des Vollstreckungsgerichts, jedoch nicht länger als eine Woche aufschieben, wenn ihm die Voraussetzungen des Absatzes 1 Satz 1 glaubhaft gemacht werden und dem Schulter die rechtzeitige Anrufung Tees Vollstreckungsgerichts nicht möglich war. (3) In Räumungssachen ist der Antrag nach Absatz 1 spätestens zwei Wochen vor dem festgesetzten Räumungstermin zu stellen, es sei denn dass die Gründe , auf denen der Antrag beruht, erst nach diesem Zeitpunkt entstanden sind oder der Schuldner ohne sein Verschulden an einer rechtzeitigen Antragstellung gehindert war. (4) Das Vollstreckungsgericht hebt seinen Beschluss auf Antrag auf oder ändert ihn, wenn dies mit Rücksicht auf eine Änderung der Sachlage geboten ist. (5) Die Aufhebung von Vollsrteckungsmaßregeln erfolgt in den Fällen des Absatzes 1 Satz 1 und des Absatzes 4 erst nach Rechtskraft des Beschlusses. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 179 ff.)'''
= § 766 (ZPO) Erinnerung gegen Art und Weise der Zwangsvollstreckung. =
(1) 1 Über Anträge, Einwendungen und Erinnerungen, welche die Art und Weise der Zwangsvollstreckung oder das vom Gerichtsvollzieher bei ihr zu beobachtende Verfahren betreffen, entscheidet das Vollstreckungsgericht. 2 Es ist befugt, die im § 732 Abs. 2 bezeichenden Anordnungen zu erlassen. (2) Dem Vollstreckungsgericht steht auch die Entscheidung zu, wenn ein Gerichtsvollzieher sich weigert, einen Vollstreckungsauftrag zu übernehmen oder eine Vollstreckungshandlung dem Auftrag gemäß auszuführen, oder wenn wegen der von dem Gerichtsvollzieher in Ansatz gebrachten Kosten Erinnerungen erhoben werden. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 179 ff.)'''
= § 767 (ZPO) Vollstreckungsabwehrklage. =
(1) Einwendungen, die den durch das Urteil festgestellten Anspruch selbst betreffen, sind von dem Schuldner im Wege der Klage bei dem Prozessgericht des ersten Rechtszuges geltend zu machen. (2) sie sind nur insoweit zulässig, als die Gründe auf denen sie beruhen, erst nach dem Schluss der mündlichen Verhandlung, in der Einwendungen nach den Vorschriften dieses Gesetzes spätestens hätten geltend gemacht werden müssen, entstanden sind und durch Einspruch nicht mehr geltend gemacht werden können. (3) Der Schuidner muss in der von ihm zu erhebenden Klage alle Einwendungen geltend machen, die er zur Zeit der Erhebung der Klage geltend zu machen imstande war. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 180 ff.)'''
= § 768 (ZPO) Klage gegen Vollstreckungsklausel. =
Die Vorschriften des § 767 Abs. 1, 3 gelten entsprechend, wenn in den Fällen des § 726 Abs. 1, der §§ 727 bis 729, 738. 742, 744, des § 749 der Schuldner den bei der Erteilung der Vollstreckungsklausel als beweisen angenommenen Eintritt der Voraussetzung für die Erteilung der Vollstreckungsklausel bestreitet, unbeschadet der Befugnis des Schuldners, in diesen Fällen Einwendungen gegen die Zulässigkeit der Vollstreckungsklausel nach § 732 zu erheben. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 180 ff.)'''
= § 769 (ZPO) Einstweilige Anordnungen. =
(1) 1 Das Prozessgericht kann auf Antrag anordnen, dass bis zum Erlass des Urteils über die in den §§ 767, 768 bezeichneten Einwendungen die Zwangsvollstreckung gegen oder ohne Sicherheitsleistung eingestellt per nur gegen Sicherheitsleistung fortgesetzt werde und das Vollstreckungsmaßregeln gegen Sicherheitsleistung aufzuheben seien. 2 Es setzt eine Sicherheitsleistung für die Einstellung der Zwangsvollstreckung nicht fest, wenn der Schuldner zur Sicherheitsleistung nicht in der Lage ist und die Rechtsverfolgung durch ihn hinreichende Aussicht auf Erfolg bietet. 3 Die tatsächlichen Behauptungen, die den Antrag begründen, Erfolg bietet. 3 Die tatsächlichen Behauptungen, die den Antrag begründen sind glaubhaft zu machen. (2) 1 In dringenden Fällen kann das Vollstreckungsgericht eine solche Anordnung erlassen, unter Bestimmung einer Frist innerhalb der die Entscheidung des Prozessgerichts beizubringen sei. 2 Nach fruchtlosem Ablauf der Frist wird die Zwangsvollstreckung fortgesetzt. (3) Die Entscheidung über diese Anträge ergeht durch Beschluss. (4) Im Fall der Anhängigkeit einer auf Herabsetzung gerichteten Abänderungsklage gelten die Absätze 1 bis 3 entsprechend. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 180 ff.)'''
= § 770 (ZPO) Einstweilige Anordnungen im Urteil. =
<sup>1</sup>Das Prozessgericht kann in dem Urteil, durch das über die Einwendungen entschieden wird, die in dem vorstehendem Paragraphen bezeichneten Anordnungen erlassen oder die bereits erlassenen Anordnungen aufheben, abändern oder bestätigen. <sup>2</sup> Für die Anfechtungen einer solchen Entscheidung gelten die Vorschriften des § 718 entsprechend. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 184 ff.)'''
= § 771 (ZPO) Drittwiderspruchsklage. =
(1) Behauptet ein Dritter, dass ihm an dem Ggenstnd der Zwangsvollstreckung ein die Veräußerung hinderndes Recht zustehe, so ist der Widerspruch gegen die Zwangsvollstreckung im Wege der Klage bei dem Gericht geltend zu machen, in dessen Bezirk die Zwangsvollstreckung erfolgt. (2) Wird die Klage gegen den gläubiger und den Schuldner gerichtet, so sind diese als Streitgenossen anzusehen. (3)<sup>1</sup> Auf die Einstellung der Zwangsvollstreckung und die Aufhebung der bereits getroffenen Vollstreckungmapregeln sin die Vorschriften der §§ 769, 770 entsprechend anzuwenden. <sup>2</sup> Die Aufhebung einer Vollstreckungsmaßregel ist auch ohne Sicherheitsleistung zulässig. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 184 ff.)'''
= § 772 (ZPO) Drittwiderspruchsklage bei Veräußerungsverbot. =
<sup>1</sup>Solange ein Veräußerungsverbot der in den §§ 135,136 des Bürgerlichen Gesetzbuchs bezeichneten Art besteht, soll der Gegenstand auf den es sich bezieht, wegen eines persönlichen Anspruchs oder auf Grund eines infolge des Verbots unwirksamen Rechts nicht im Wege der Zwangsvollstreckung veräußert oder überwiesen werden. <sup>2</sup>Auf Grund des Veräußerungsverbots kann nach Maßgabe des § 771 Widerspruch erhoben werden.
= § 773 (ZPO) Drittwiderspruchsklage des Nacherben. =
= § 774 (ZPO) Drittwiderspruchsklage des Ehegatten oder Lebenspartners. =
= § 775 (ZPO) Einstellung oder Beschränkung der Zwangsvollstreckung. =
= § 776 (ZPO) Aufhebung von Vollstreckungsmaßregeln. =
= § 777 (ZPO) Erinnerung bei genügender Sicherung des Gläubigers. =
= § 778 (ZPO) Zwangsvollstreckung vor Erbschaftsnahme. =
= § 779 (ZPO) Fortsetzung der Zwangsvollstreckung nach dem Tod des Schuldners. =
= § 780 (ZPO) Vorbehalt der beschränkten Erbenhaftung. =
::'''Titel 2. Zwangsvollstreckung in das bewegliche Vermögen'''
: '''Untertitel 1. Allgemeine Vorschriften'''
= § 802 <sup>1</sup>(ZPO) Auskunftsrechte des Gerichtsvollziehers. =
= § 803 (ZPO) Pfändung. =
(1) 1 Die Zwangsvollstreckung in das bewegliche Vermögen erfolgt durch Pfändung. 2 Sie darf nicht weiter ausgedehnt werden,als es zur Befriedigung des Gläubigers und zur Deckung der Kosten der Zwangsvollstreckung erforderlich ist. (2) Die Pfändung hat zu unterbleiben, wenn sich von der Verwertung der zu pfändenden Gegenstände ein Überschuss über die Kosten der Zwangsvollstreckung nicht erwarten lässt. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 200 ff.)'''
= § 804 (ZPO) Pfändungsrecht. =
(1) Durch die Pfändung erwirbt der Gläubiger ein Pfandrecht an dem gepfändeten Gegenstande. (2) Das Pfandrecht gewährt dem Gläubiger im Verhältnis zu anderen Gläubigern dieselben Rechte wie ein durch Vertrag erworbenes Faustpfandrecht; es geht Pfand- und Vorzugsrechten vor, die für den Fall eines Insolvenzverfahrens den Faustpfandrechten nicht gleichgestellt sind. 1) (3) Das durch eine frühere Pfändung begründete Pfandrecht geht demjenigen vor, das durch eine spätere Pfändung begründet wird. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 200 ff.)'''
= § 829 a (ZPO) Vereinfachter Vollstreckungsantrag bei Vollstreckungsbescheiden. =
Text folgt noch!
= § 830 (ZPO) Pfändung einer Hypothekenforderung. =
Text folgt noch!
= § 830 a (ZPO) Pfändung einer Schiffshypothekenforderung. =
Text folgt noch!
= § 831 a (ZPO) Pfändung indossabler Papiere. =
Text folgt noch!
= § 832 (ZPO) Pfändungsumfang bei fortlaufenden Bezügen. =
Text folgt noch!
= § 833 (ZPO) Pfändungsumfang bei Arbeits- und Diensteinkommen . =
Text folgt noch!
= § 833 a (ZPO) Pfändungsumfang bei Kontoguthaben. =
Text folgt noch!
= § 834 (ZPO) Keine Anhörung des Schuldners. =
Text folgt noch!
= § 835 a (ZPO) Überweisung einer Geldforderung. =
Text folgt noch!
= § 836 <sup>1</sup> (ZPO) Wirkung der Überweisung. =
Text folgt noch!
= § 837 (ZPO) Überweisung einer Hypothekenforderung. =
Text folgt noch!
= § 837 a (ZPO) Überweisung einer Schiffshypothekenforderung. =
Text folgt noch!
= § 838 (ZPO) Einrede des Schuldners bei Faustpfand. =
Text folgt noch!
= § 839 (ZPO) Überweisung bei Abwendungsbefugnis. =
Text folgt noch!
= § 840 (ZPO) Erklärungspflicht des Drittschuldners. =
Text folgt noch!
= § 841 (ZPO) Pflicht zur Streitverkündung. =
Text folgt noch!
= § 842 (ZPO) Schadenersatz bei verzögerter Beitreibung. =
Text folgt noch!
= § 843 (ZPO) Verzicht des Pfandgläubigers. =
Text folgt noch!
= § 844 (ZPO) Andere Verwertungsart. =
Text folgt noch!
= § 845 <sup>1</sup> (ZPO) Vorpfändung. =
Text folgt noch!
= § 846 (ZPO) Zwangsvollstreckung in Herausgabeansprüche. =
Text folgt noch!
= § 847 (ZPO) Herausgabeanspruch auf eine bewegliche Sache. =
Text folgt noch!
= § 847 a (ZPO) Herausgabeanspruch auf ein Schiff. =
Text folgt noch!
= § 848 (ZPO) Herausgabeanspruch auf eine unbewegliche Sache. =
Text folgt noch!
= § 849 (ZPO) Keine Überweisung an Zahlungs statt. =
Text folgt noch!
= § 850 (ZPO) Pfändungsschutz für Arbeitseinkommen. =
(1) Arbeitseinkommen, das in Geld zahlbar ist, kann nur nach Maßgabe der §§ 850a bis 850i gepfändet werden. (2) Arbeitseinkommen im Sinne dieser Vorschrift sin die Dienst- und Versorgungsbezüge der Beamten, Arbeits- und Dienstlöhne. Ruhegelder und ähnliche nach dem einstweiligen oder dauernden Ausscheiden aus dem Dienst- oder Arbeitsverhältnis gewährte fortlaufende Einkünfte, ferner Hinterblebenenbezüge, soweit sonstige Vergütungen für Dienstleistungen aller Art, die die Erwerbstätigkeit des Schuldners vollständig oder zu einem wesentlichen Teil in Anspruch nehmen. (3) Abeitseinkommen und auchdiefeolgenden Bezüge, soweit sie in Geld zahlbar sind:
:: a) Bezüge, die ein Arbeitnehmer zum Ausgleich für Wettbewerbsbeschränkungen fpr die Zeit nach Beendigung eines inestverhältnisses beanspruchen kann:
:: b) Renten, die auf Grund von Versicherungsunternehmen oder seiner unterhaltsberechtigten Angehörigen eingegangen sind.
(4) Die Pfändung des in Geld zahlbaren Arbeitskommens erfasst alle Vergütungen, die dem Schuldner aus der Arbeits- oder Dienstleistung zustehen, ohne Rücksicht auf ihre Benennung oder Berechnungsart. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 216 ff.)'''
= § 850 a (ZPO) Unpfändbare Bezüge. =
Unpfändbar sind
1. zur Hälfte die für die Leistung von Mehrarbeitsstunden gezahlten Teile des Arbeitsseinkommens; 2. die für die Dauer eines Urlaubs über das Arbeitseinkommen hinaus gewährten Bezüge, Zuwendungen aus Anlass eines besonderen Betriebsereignisses und Treugelder, soweit sie den Rahmen des Üblichen nicht übersteigen; 3. Aufwandsentschädigungen, Auslösungsgelder und sonstige soziale Zulagen für auswärtige Beschäftigungen, das Entgelt für selbstgestelltes Arbeitsmaterial. Gefahrenzulagen, sowie Schmutz und Erschwerniszulagen, soweit diese Bezüge den Rahmen des Üblichen nicht übersteigen; 4. Weihnachtsvergütungen bis zum Betrag der Hälfte des monatlichen Arbeitseinkommens, höchstens aber bis zum Betrag von 500 Euro; 5. Geburtsbeihilfen sowie Beihilfen aus Anlass der Eingehung einer Ehe oder Begründung einer Lebenspartnerschaft, sofern die Vollstreckung wegen anderer als der aus Anlass der Geburt, der Eingebung einer Ehe oder der Begründung einer Lebenspartnerschaft entstandenen Ansprüche betrieben wird; 6. Erziehungsgelder, Studienbeihilfen und ähnliche Bezüge; 7. Sterbe- und Gnadenbezüge aus Arbeits- und Dienstverhältnissen; 8. Blindenzulagen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 217 ff.)'''
= § 850 b (ZPO) Bedingt pfändbare Bezüge. =
Text folgt noch!
= § 850 c<sup>1</sup> (ZPO) Pfändungsgrenzen für Arbeitseinkommen. =
Text folgt noch!
= § 850 d (ZPO) Pfändbarkeit bei Unterhaltsansprüchen. =
Text folgt noch!
= § 850 e<sup>1</sup> (ZPO) Berechnung des pfändbaren Arbeitseinkommens. =
Text folgt noch!
= § 850f (ZPO) Änderung des unpfändbaren Betrages. =
Text folgt noch!
= § 850g (ZPO) Änderung der Unpfändbarkeitsvoraussetzungen. =
Text folgt noch!
= § 886 (ZPO) Herausgabe bei Gewahrsam eines Dritten. =
Befindet sich eine herauszugebende Sache im Gewahrsam eines Dritten, so ist dem Gläubiger auf dessen Antrag der Anspruch des Schuldners auf Herausgabe der Sache nach den Vorschriften zu überweisen, welche die Pfändung und Überweisung einer Geldforderung betreffen. '''(Quellinfo = Buch "ZPO" S. 242 ff.)'''
:::::::'''Abschnitt 6. Schiedsspruch und Beendigung des Verfahrens'''
= § 1051 (ZPO) Anwendbares Recht.=
(1) <sup>1</sup> Das Schiedsgericht hat die Streitigkeit in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften zu entscheiden, die von den Parteien als auf den Inhalt des Rechtsstreits anwendbar bezeichnet worden sind. <sup>2</sup> Die Bezeichnung des Rechts oder der Rechtsordnung eines bestimmten Staats ist, sofern die Parteien nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart haben, als unmittelbare Verweisung auf die Sachvorschriften dieses Staates und nicht auf sein Kollisionsrecht zu verstehen. (2) Haben die Parteien die anwendbaren Rechtsvorschriften nicht bestimmt, so hat das Schiedsgericht das Recht des Staates anzuwenden, mit dem der Gegenstand des Verfahrens die engsten Verbindungen aufweist. (3) <sup>1</sup> Das Schiedsgericht hat dann nach Billigkeit zu entscheiden, wenn die Parteien es ausdrücklich dazu ermächtigt haben. <sup>2</sup> Die Ermächtigung kann bis zur Entscheidung des Schiedsgerichts erteilt werden. (4) In allen Fällen hat das Schiedsgericht in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Vertrages zu entscheiden und dabei bestehende Landesbräuche zu berücksichtigen.
= § 1052 (ZPO) Entscheidung durch ein Schiedsrichterkollegium.=
= § 1053 (ZPO) Vergleich.=
= § 1054 (ZPO) Form und Inhalt des Schiedsspruchs.=
= § 1055 (ZPO) Wirkungen des Schiedsspruchs.=
= § 1056 (ZPO) Beendigung des schiedsrichterlichen Verfahrens.=
4xumq1sh8vpwlveawa3qcp4gnafyj14
Gitarre: einfache j7-Akkorde
0
106317
1086508
1042395
2026-05-22T18:18:22Z
Mjchael
2222
/* Was sind Major7-Akkorde? */
1086508
wikitext
text/x-wiki
{{:Gitarre/ Navi|Balladendiplom|
{{:Gitarre: Balladendiplom/ Navi}}|
{{:Gitarre:_Balladendiplom/ Navi_Erweiterte_Akkorde}}|
img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}}
=Major7-Akkorde=
:[[Datei:Crd Cj7 032000.svg|150px]] [[Datei:Crd Fj7 x33210.svg|150px]] [[Datei:Crd Dj7 x00222.svg|150px]] [[Datei:Crd Aj7 002120.svg|150px]] [[Datei:Crd Amj7 002110.svg|150px]]
== Was sind Major7-Akkorde? ==
Wir haben schon 7er-Akkorde kennengelernt. Die Septime (7) befindet sich einen Ganztonschritt bzw. 2 Bünde vor dem nächsten Grundton. Es handelt sich um die kleine Septime. Eigentlich sollte man eine 7b erwarten, so wie es bei allen anderen kleinen Intervallen üblich ist. Beispielsweise 2b für die kleine Sekunde, 6b für die kleine Sexte. Nur bei der Septime schreibt man nicht 7b sondern einfach nur 7.
Dominant-Sept-Akkorde wie der G7 (mit kleiner Septime) sind historisch gesehen schon seit dem 17. Jahrhundert regelmäßig im Gebrauch. Major7-Akkorde tauchten erst mit dem Jazz der 1920er Jahre verstärkt auf.
Bei allen bisher gelernten 7er-Akkorden in den einfachen Tonarten sah man fast keine Septime, die ein Vorzeichen hatte. Also kam den früheren Komponisten wohl gar nicht in den Sinn, die kleinen Septime noch einmal extra mit einem Vorzeichen auszustatten.
Erst beim C7-Akkord haben wir einen Ton gesehen, bei der die Septime ein B (englisch Bb) war, und somit ein Vorzeichen erhielt.
Es gibt C-Dur-Akkorde bei denen der Ton H (englisch B) hinzukommt. Du musst dazu nur den Zeigefinger anheben, damit die leere H-Seite erklingt.
Dieser Akkord hat im Gegensatz zum vorher gelernten C7 keinen vorwärts drängenden Charakter, der unbedingt zum F-Dur-Akkord aufgelöst werden will. Solche Akkorde werden vor allem beim Jazz und vom Jazz angehauchte Musikstile eingesetzt und sind demnach eher eine neuere Erfindung.
Gelegentlich tauchen sie auch in einfachen Pop-Songs auf. Anstelle jetzt alle Musikbücher umzuschreiben und aus allen kleinen Septime ein 7b (z.B. G7b) zu machen, markiert man die große Septime mit einem major oder kürzer maj oder noch kürzer mit einem j. z.B. Cmajor7 = Cmaj7 = Cj7.
In gedruckten Notenausgaben findet man anstelle des j auch mal ein hochgestelltes Dreieck. z.B. C<sup>△</sup> = Cj7
;Beachte:
Bei englischsprachigen Texten könnte es gelegentlich mal zu Verwechslungen mit den Akkordbezeichnungen kommen, weil dort unsere Dur-Akkorde mit Major-Chords bezeichnet werden. Also rechnet damit, dass es sich bei Major-Akkorden in vereinzelten Fällen mal um einen schlichten Dur-Akkord handelt.
== Wie finde ich die große Septime ==
Suche dir den hohen Grundton von einem Dur- oder Moll-Akkord, und gehe einen Halbtonschritt bzw. einen Bund zurück. Vergleiche mal den D7 und den Am7 mit dem Dj7 und Amj7, dann siehst du, dass die große Septime (j7) einen Bund weiter ist, als bei der kleinen Septime (7).
Die kleine Septime (7) ist also zwei Bünde bzw. einen Ganztonschritt vom nächsten Grundton entfernt. Die große Septime (j7) dahegen nur einen Bund bzw. einen Halbtonschritt vor dem nächsten Grundton.
So leicht diese Herleitung auch ist, so müssen wir doch unsere Finger vollständig umsortieren.
:[[Image:Crd D.svg|100px]] [[Image:Crd Dj7 x00222.svg|100px]] [[Image:Crd D7.svg|100px]]
:[[datei:Crd Am.svg|100px]] [[Image:Crd Amj7 002110.svg|100px]] [[Image:Crd Am7 002010.svg|100px]]
:[[datei:Crd A.svg|100px]] [[Image:Crd Aj7 002120.svg|100px]] [[Image:Crd A7 002020.svg|100px]]
:[[Image:Crd C.svg|100px]] [[Image:Crd Cj7 032000.svg|100px]] [[Image:Crd C7 032310.svg|100px]]
:[[Image:Crd F ZMR.svg|100px]] [[Image:Crd Fmaj7.svg|100px]]
:[[Image:Crd F ZMRK.svg|100px]] [[Image:Crd Fj7 x33210.svg|100px]]
== Ein wenig Harmonielehre ==
Wir haben schon gelernt, dass bei Dur-Akkorden die kleine Septime die Dominante (oder zumindest eine Zwischendominante) kennzeichnet. Bei einem Dur-Maior7-Akkord (j7) wissen wir also, dass es sich weder um eine Dominante noch um eine Zwischendominante handeln kann. Die große Septime ist also bei Dur-Akkorden ein funktionseinschränkedes Intervall. Wenn du einen j7-Akkord siehst kannst du auf den ersten Blick nicht sagen, ob es sich um die Tonika (den Grundakkord der Tonart) oder um die Subdominante handelt. Dazu müsstest du die übrigen Akkorde des Stückes betrachten und die Tonart bestimmen, oder dir die Vorzeichen im Notensystem anschauen. Ein Major7-Akkord kann sowohl bei der Tonika als auch bei der Subdominante auftauchen.
Bei Moll-Akkorden sagt die kleine Septime übrigens gar nichts über die Funktion des Akkordes aus. Wenn ein Moll7-Akkord auftaucht, dann kann es sowohl die Tonika-, Subdominanten- oder Dominantenparallele sein. Bei Moll-Akkorden ist die kleine Septime funktionsneutral, und kann daher immer eingesetzt werden.
Ein Moll-Akkord mit großer Septime ist jedoch erstmal ungewöhnlich. Man erwartet diesen einfach nicht. Schau dir mal den roten Ton beim Amj7 an. Er ist einen Bund nach der leeren G-Saite bzw. einen Bund vor dem Grundton A. Es ist also ein Gis (G#). Wir müssen uns also Gedanken machen, wo auf einmal der Ton G# herkommt. Spiele dazu Lieder in A-Moll.
; Am Dm E A
Schau mal, wo dein Zeigefinger beim E sitzt. Der Ton Gis (G#) ist die Dur-Terz vom E-Dur-Akkord. Du weißt hoffentlich noch, dass sich die Dominantenparallele Em vom natürlichen Moll gerne mal zum E aufplustert um mehr Spannung aufzubauen, um besser zum Grundakkord Am weiterzuleiten. Diese Dur-Terz G# vom E-Dur-Akkord schmuggelt sich gelegentlich mal zum Grundakkord Am.
Beim Lied [[Gitarre: Melodiepicking - Joshua Fit The Battle Of Jericho|Joshua Fit The Battle Of Jericho]] taucht der Amj7 beim Melodiepicking auf, wo das G# ein künstlich eingefügter Leitton ist, der zum Grundton A bzw. zum Grundakkord Am weiterleitet. Die Tonart ist dann nicht mehr das natürliche A-Moll, sondern das harmonische A-Moll.
Am Beispiel von Dm
<score>
<<
\new ChordNames { \chordmode {
d1:m d:m7+ d:m7 d:m7+
}}
\new FretBoards {
\override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5
\override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot
\override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white
\override FretBoard.fret-diagram-details.orientation =
#'landscape
< d a-2 d'-3 f'-1 > % Dm
< d a-2 cis'-3 f'-1 > % Dmj7
< d a-2 c'-1 f'-1 > % Dm7
< d a-2 cis'-3 f'-1 > % Dmj7
}
>>
</score>
<br><br>
{{Vorlage:Navigation Vertiefung|Musiklehre: Molltonarten | 'Molltonarten' kannst du im Buch "Musiklehre" }}
== II-V-I-Verbindung im Jazz ==
Spiele mal die Akkordfolge:
;Dm7 G7 Cj7 Cj7
oder
;Em7 A7 Dj7 Dj7
Das Lied Englishman in New York (Sting) wird im Original mit der Akkordfolge '''Em A Bm Bm''' oder je nach Chord-Vorlage auch '''Em A Bm A''' gespielt. Wir vereinfachen uns die Tonart (für alle, die NOCH keine Barré-Akkorde können) indem wir unser Capo in den zweiten Bund setzen, und die folgenden Akkorde verwenden. '''Dm G Am Am'''. Jetzt füllen wir mal alle Akkorde mit Septimen auf. '''Dm7 G7 Am7 Am7'''.
Der Am7 hat die Töne A C E G. Darin ist der Akkord C-Dur mit den Tönen C E G enthalten. Also machen wir doch einfach mal das Experiment, und tauschen den Am7 durch ein C aus. '''Dm7 G7 C C'''. Und beim C können wir jetzt wunderbar eine große Septime (j7) einfügen, und erhalten die oben genannte II-V-I-Verbindung.
;Dm7 G7 Cj7 Cj7
Begleite mal Englishman in New York (Sting) mit diesen Akkorden (Capo 2. Bund) und du wirst sehen, dass diese Akkorde sehr gut zum Lied passen. Zudem wirkt der Song so viel jazziger. Da der Barré-Akkord Bm wegfällt, können wir das Stück auch ohne Capo spielen.
z.B. Das Original von Stings "Englishman in New York" hat keine 2-5-1-Verbindung.
:('''Em''') I don't drink ('''A''') coffee, I take ('''Bm''') tea my dear('''A''') ...
Tauscht man den Bm(7) durch die Dur-Parallele Dj7 und lässt das A am Ende jeder Zeile unter den Tisch fallen, dann lässt sich aus einem Pop-Song ein Jazz-Stück machen.
*('''Em7''') I don't drink ('''A7''') coffee, I take ('''Dj7''') tea my dear</br>('''Em7''') I like my ('''A7''') toast done on the ('''Dj7''') side</br>('''Em7''') And you can ('''A7''') hear it in my ('''Dj7''') accent when I talk </br>I'm an ('''Em7''') Englishmen ('''A7''') in New ('''Dj7''') York.
(Aus [[Gitarre: Rechte unbekannt|Copyright-rechtlichen]] Gründen werden nur die ersten vier Zeilen des Liedes angegeben)
== Verjazzen von Folksongs (reharmonisieren) ==
Versuche mal beim Lied Aura Lee statt
::{{crd|F}}Aura Lee, Aura Lee, maid with golden hair
folgendes zu spielen:
::{{crd|F}}Aura {{crd|E7}}Lee, {{crd|Am}}Aura {{crd|C7}}Lee, {{crd|Fj7}}maid with {{crd|G7}}golden {{crd|Cj7}}hair
Macht mal einen kleinen Ausflug zum [[Gitarre: eine II-V-I-Verbindung mit einfachen Akkorden|Jazzworkshop]], wo ich das Beispiel übernommen habe, und euch noch ein einfaches Übungsstück mit sehr einfachen Jazz-Akkorden vorgestellt wird. Der Rest des Jazz-Workshop muss warten, bis du auch die Barré-Akkorde sicher beherrscht.
== Ein bekanntes Fingerstyle-Intro ==
Nachdem du die Einführung in das 3-Finger-Picking gemacht hast, führe mal das dort erklärte [[Gitarre: Picking-Travis-Pattern|Travis-Pattern]] mit folgenden Akkorden aus:
* C = x32010 • Cj7 = x32000 • Cadd9 = x32030 •C = x32010
* Asus2 = x02200 • Asus4 = x02230 • Am = x02210 • Asus2 = x02200
* Cadd9 = x32030 • C = x32010 • Cj7 = x32000 • Cadd9 = x32030
* Am = x02210 • Asus2 = x02200 • Asus4 = x02230 • Am - G/H
<noinclude>
{{:Gitarre:_Liedervorschlag|
{{:Gitarre: Liedervorschläge/ einfache j7-Akkorde}}
|img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}}
{{Navigation hoch}}
</noinclude>
ehmbkeht46wcsfl56b8x738wf55hs00
1086529
1086508
2026-05-23T02:58:36Z
Mjchael
2222
/* Major7-Akkorde */ 100px
1086529
wikitext
text/x-wiki
{{:Gitarre/ Navi|Balladendiplom|
{{:Gitarre: Balladendiplom/ Navi}}|
{{:Gitarre:_Balladendiplom/ Navi_Erweiterte_Akkorde}}|
img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}}
=Major7-Akkorde=
:[[Datei:Crd Cj7 032000.svg|100px]] [[Datei:Crd Fj7 x33210.svg|100px]] [[Datei:Crd Dj7 x00222.svg|100px]]
:[[Datei:Crd Aj7 002120.svg|100px]] [[Datei:Crd Amj7 002110.svg|100px]]
== Was sind Major7-Akkorde? ==
Wir haben schon 7er-Akkorde kennengelernt. Die Septime (7) befindet sich einen Ganztonschritt bzw. 2 Bünde vor dem nächsten Grundton. Es handelt sich um die kleine Septime. Eigentlich sollte man eine 7b erwarten, so wie es bei allen anderen kleinen Intervallen üblich ist. Beispielsweise 2b für die kleine Sekunde, 6b für die kleine Sexte. Nur bei der Septime schreibt man nicht 7b sondern einfach nur 7.
Dominant-Sept-Akkorde wie der G7 (mit kleiner Septime) sind historisch gesehen schon seit dem 17. Jahrhundert regelmäßig im Gebrauch. Major7-Akkorde tauchten erst mit dem Jazz der 1920er Jahre verstärkt auf.
Bei allen bisher gelernten 7er-Akkorden in den einfachen Tonarten sah man fast keine Septime, die ein Vorzeichen hatte. Also kam den früheren Komponisten wohl gar nicht in den Sinn, die kleinen Septime noch einmal extra mit einem Vorzeichen auszustatten.
Erst beim C7-Akkord haben wir einen Ton gesehen, bei der die Septime ein B (englisch Bb) war, und somit ein Vorzeichen erhielt.
Es gibt C-Dur-Akkorde bei denen der Ton H (englisch B) hinzukommt. Du musst dazu nur den Zeigefinger anheben, damit die leere H-Seite erklingt.
Dieser Akkord hat im Gegensatz zum vorher gelernten C7 keinen vorwärts drängenden Charakter, der unbedingt zum F-Dur-Akkord aufgelöst werden will. Solche Akkorde werden vor allem beim Jazz und vom Jazz angehauchte Musikstile eingesetzt und sind demnach eher eine neuere Erfindung.
Gelegentlich tauchen sie auch in einfachen Pop-Songs auf. Anstelle jetzt alle Musikbücher umzuschreiben und aus allen kleinen Septime ein 7b (z.B. G7b) zu machen, markiert man die große Septime mit einem major oder kürzer maj oder noch kürzer mit einem j. z.B. Cmajor7 = Cmaj7 = Cj7.
In gedruckten Notenausgaben findet man anstelle des j auch mal ein hochgestelltes Dreieck. z.B. C<sup>△</sup> = Cj7
;Beachte:
Bei englischsprachigen Texten könnte es gelegentlich mal zu Verwechslungen mit den Akkordbezeichnungen kommen, weil dort unsere Dur-Akkorde mit Major-Chords bezeichnet werden. Also rechnet damit, dass es sich bei Major-Akkorden in vereinzelten Fällen mal um einen schlichten Dur-Akkord handelt.
== Wie finde ich die große Septime ==
Suche dir den hohen Grundton von einem Dur- oder Moll-Akkord, und gehe einen Halbtonschritt bzw. einen Bund zurück. Vergleiche mal den D7 und den Am7 mit dem Dj7 und Amj7, dann siehst du, dass die große Septime (j7) einen Bund weiter ist, als bei der kleinen Septime (7).
Die kleine Septime (7) ist also zwei Bünde bzw. einen Ganztonschritt vom nächsten Grundton entfernt. Die große Septime (j7) dahegen nur einen Bund bzw. einen Halbtonschritt vor dem nächsten Grundton.
So leicht diese Herleitung auch ist, so müssen wir doch unsere Finger vollständig umsortieren.
:[[Image:Crd D.svg|100px]] [[Image:Crd Dj7 x00222.svg|100px]] [[Image:Crd D7.svg|100px]]
:[[datei:Crd Am.svg|100px]] [[Image:Crd Amj7 002110.svg|100px]] [[Image:Crd Am7 002010.svg|100px]]
:[[datei:Crd A.svg|100px]] [[Image:Crd Aj7 002120.svg|100px]] [[Image:Crd A7 002020.svg|100px]]
:[[Image:Crd C.svg|100px]] [[Image:Crd Cj7 032000.svg|100px]] [[Image:Crd C7 032310.svg|100px]]
:[[Image:Crd F ZMR.svg|100px]] [[Image:Crd Fmaj7.svg|100px]]
:[[Image:Crd F ZMRK.svg|100px]] [[Image:Crd Fj7 x33210.svg|100px]]
== Ein wenig Harmonielehre ==
Wir haben schon gelernt, dass bei Dur-Akkorden die kleine Septime die Dominante (oder zumindest eine Zwischendominante) kennzeichnet. Bei einem Dur-Maior7-Akkord (j7) wissen wir also, dass es sich weder um eine Dominante noch um eine Zwischendominante handeln kann. Die große Septime ist also bei Dur-Akkorden ein funktionseinschränkedes Intervall. Wenn du einen j7-Akkord siehst kannst du auf den ersten Blick nicht sagen, ob es sich um die Tonika (den Grundakkord der Tonart) oder um die Subdominante handelt. Dazu müsstest du die übrigen Akkorde des Stückes betrachten und die Tonart bestimmen, oder dir die Vorzeichen im Notensystem anschauen. Ein Major7-Akkord kann sowohl bei der Tonika als auch bei der Subdominante auftauchen.
Bei Moll-Akkorden sagt die kleine Septime übrigens gar nichts über die Funktion des Akkordes aus. Wenn ein Moll7-Akkord auftaucht, dann kann es sowohl die Tonika-, Subdominanten- oder Dominantenparallele sein. Bei Moll-Akkorden ist die kleine Septime funktionsneutral, und kann daher immer eingesetzt werden.
Ein Moll-Akkord mit großer Septime ist jedoch erstmal ungewöhnlich. Man erwartet diesen einfach nicht. Schau dir mal den roten Ton beim Amj7 an. Er ist einen Bund nach der leeren G-Saite bzw. einen Bund vor dem Grundton A. Es ist also ein Gis (G#). Wir müssen uns also Gedanken machen, wo auf einmal der Ton G# herkommt. Spiele dazu Lieder in A-Moll.
; Am Dm E A
Schau mal, wo dein Zeigefinger beim E sitzt. Der Ton Gis (G#) ist die Dur-Terz vom E-Dur-Akkord. Du weißt hoffentlich noch, dass sich die Dominantenparallele Em vom natürlichen Moll gerne mal zum E aufplustert um mehr Spannung aufzubauen, um besser zum Grundakkord Am weiterzuleiten. Diese Dur-Terz G# vom E-Dur-Akkord schmuggelt sich gelegentlich mal zum Grundakkord Am.
Beim Lied [[Gitarre: Melodiepicking - Joshua Fit The Battle Of Jericho|Joshua Fit The Battle Of Jericho]] taucht der Amj7 beim Melodiepicking auf, wo das G# ein künstlich eingefügter Leitton ist, der zum Grundton A bzw. zum Grundakkord Am weiterleitet. Die Tonart ist dann nicht mehr das natürliche A-Moll, sondern das harmonische A-Moll.
Am Beispiel von Dm
<score>
<<
\new ChordNames { \chordmode {
d1:m d:m7+ d:m7 d:m7+
}}
\new FretBoards {
\override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5
\override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot
\override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white
\override FretBoard.fret-diagram-details.orientation =
#'landscape
< d a-2 d'-3 f'-1 > % Dm
< d a-2 cis'-3 f'-1 > % Dmj7
< d a-2 c'-1 f'-1 > % Dm7
< d a-2 cis'-3 f'-1 > % Dmj7
}
>>
</score>
<br><br>
{{Vorlage:Navigation Vertiefung|Musiklehre: Molltonarten | 'Molltonarten' kannst du im Buch "Musiklehre" }}
== II-V-I-Verbindung im Jazz ==
Spiele mal die Akkordfolge:
;Dm7 G7 Cj7 Cj7
oder
;Em7 A7 Dj7 Dj7
Das Lied Englishman in New York (Sting) wird im Original mit der Akkordfolge '''Em A Bm Bm''' oder je nach Chord-Vorlage auch '''Em A Bm A''' gespielt. Wir vereinfachen uns die Tonart (für alle, die NOCH keine Barré-Akkorde können) indem wir unser Capo in den zweiten Bund setzen, und die folgenden Akkorde verwenden. '''Dm G Am Am'''. Jetzt füllen wir mal alle Akkorde mit Septimen auf. '''Dm7 G7 Am7 Am7'''.
Der Am7 hat die Töne A C E G. Darin ist der Akkord C-Dur mit den Tönen C E G enthalten. Also machen wir doch einfach mal das Experiment, und tauschen den Am7 durch ein C aus. '''Dm7 G7 C C'''. Und beim C können wir jetzt wunderbar eine große Septime (j7) einfügen, und erhalten die oben genannte II-V-I-Verbindung.
;Dm7 G7 Cj7 Cj7
Begleite mal Englishman in New York (Sting) mit diesen Akkorden (Capo 2. Bund) und du wirst sehen, dass diese Akkorde sehr gut zum Lied passen. Zudem wirkt der Song so viel jazziger. Da der Barré-Akkord Bm wegfällt, können wir das Stück auch ohne Capo spielen.
z.B. Das Original von Stings "Englishman in New York" hat keine 2-5-1-Verbindung.
:('''Em''') I don't drink ('''A''') coffee, I take ('''Bm''') tea my dear('''A''') ...
Tauscht man den Bm(7) durch die Dur-Parallele Dj7 und lässt das A am Ende jeder Zeile unter den Tisch fallen, dann lässt sich aus einem Pop-Song ein Jazz-Stück machen.
*('''Em7''') I don't drink ('''A7''') coffee, I take ('''Dj7''') tea my dear</br>('''Em7''') I like my ('''A7''') toast done on the ('''Dj7''') side</br>('''Em7''') And you can ('''A7''') hear it in my ('''Dj7''') accent when I talk </br>I'm an ('''Em7''') Englishmen ('''A7''') in New ('''Dj7''') York.
(Aus [[Gitarre: Rechte unbekannt|Copyright-rechtlichen]] Gründen werden nur die ersten vier Zeilen des Liedes angegeben)
== Verjazzen von Folksongs (reharmonisieren) ==
Versuche mal beim Lied Aura Lee statt
::{{crd|F}}Aura Lee, Aura Lee, maid with golden hair
folgendes zu spielen:
::{{crd|F}}Aura {{crd|E7}}Lee, {{crd|Am}}Aura {{crd|C7}}Lee, {{crd|Fj7}}maid with {{crd|G7}}golden {{crd|Cj7}}hair
Macht mal einen kleinen Ausflug zum [[Gitarre: eine II-V-I-Verbindung mit einfachen Akkorden|Jazzworkshop]], wo ich das Beispiel übernommen habe, und euch noch ein einfaches Übungsstück mit sehr einfachen Jazz-Akkorden vorgestellt wird. Der Rest des Jazz-Workshop muss warten, bis du auch die Barré-Akkorde sicher beherrscht.
== Ein bekanntes Fingerstyle-Intro ==
Nachdem du die Einführung in das 3-Finger-Picking gemacht hast, führe mal das dort erklärte [[Gitarre: Picking-Travis-Pattern|Travis-Pattern]] mit folgenden Akkorden aus:
* C = x32010 • Cj7 = x32000 • Cadd9 = x32030 •C = x32010
* Asus2 = x02200 • Asus4 = x02230 • Am = x02210 • Asus2 = x02200
* Cadd9 = x32030 • C = x32010 • Cj7 = x32000 • Cadd9 = x32030
* Am = x02210 • Asus2 = x02200 • Asus4 = x02230 • Am - G/H
<noinclude>
{{:Gitarre:_Liedervorschlag|
{{:Gitarre: Liedervorschläge/ einfache j7-Akkorde}}
|img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}}
{{Navigation hoch}}
</noinclude>
j1abkogs726cqqe96jgwja1jnuvke6f
1086530
1086529
2026-05-23T03:29:03Z
Mjchael
2222
/* Was sind Major7-Akkorde? */ Stil
1086530
wikitext
text/x-wiki
{{:Gitarre/ Navi|Balladendiplom|
{{:Gitarre: Balladendiplom/ Navi}}|
{{:Gitarre:_Balladendiplom/ Navi_Erweiterte_Akkorde}}|
img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}}
=Major7-Akkorde=
:[[Datei:Crd Cj7 032000.svg|100px]] [[Datei:Crd Fj7 x33210.svg|100px]] [[Datei:Crd Dj7 x00222.svg|100px]]
:[[Datei:Crd Aj7 002120.svg|100px]] [[Datei:Crd Amj7 002110.svg|100px]]
== Was sind Major7-Akkorde? ==
Bei einfachen Septum-Akkorden befindet sich die Septime (7) einen Ganztonschritt bzw. 2 Bünde vor dem nächsten Grundton.
Es handelt sich um die kleine Septime. Daher sollte man eigentlich eine 7b erwarten, so wie es bei allen anderen kleinen Intervallen üblich ist. Eine kleine Sekunde bezeichnet man in der Kurzschreibweise 2b, die kleine Sexte 6b. die kleine None 9b, die kleinen Terz 3b. Obgleich und hier die ältere Beziehung 'm' wie 'Moll' geläufiger ist. Nur bei der Septime schreibt man nicht 7b sondern einfach nur 7.
Dominant-Sept-Akkorde wie der G7 (mit kleiner Septime) sind historisch gesehen schon seit dem 17. Jahrhundert regelmäßig im Gebrauch. Major7-Akkorde tauchten erst mit dem Jazz der 1920er Jahre verstärkt auf.
Vielleicht ist dir beim Abzählen der Töne aufgefallen, dass fast alle kleinen Septimen Stammtöne waren, die keine Voeteichen hatten.
* die Septimen vom G7 ist F
* die Septimen vom D7 ist C
* die Septimen vom A7 ist G
* die Septimen vom E7 ist H (engl. B)
* die Septimen vom H7 ist A
Erst beim C7-Akkord in der Tonart F-Dur bekommt die Septime ein Vorzeichen.
* die Septimen vom C7 ist B (engl. Bb)
Da die Deutschen ihre Eigenheiten mit dem Notennamen H haben, ist selbst da nicht augenfällig, dass die Septime von C7 eigentlich ein Vorziehen hat.
Also kam den früheren Komponisten wohl gar nicht in den Sinn, die kleinen Septime noch einmal extra mit einem Vorzeichen auszustatten.
Wie dem auch sei, es gibt C-Dur-Akkorde, bei denen der Ton H (englisch B) statt den Ton B (engl. Bb) hinzu kommt. Praktisch musst du dazu nur den Zeigefinger anheben, damit die leere H-Seite erklingt.
Dieser Akkord hat im Gegensatz zum vorher gelernten C7 keinen vorwärts drängenden Charakter, der unbedingt zum F-Dur-Akkord aufgelöst werden will. Solche Akkorde werden vor allem beim Jazz und vom Jazz angehauchte Musikstile eingesetzt und sind demnach eher eine neuere Erfindung.
Gelegentlich tauchen sie auch in einfachen Pop-Songs auf. Anstelle jetzt alle Musikbücher umzuschreiben und aus allen kleinen Septime ein 7b (z.B. G7b) zu machen, markiert man die große Septime mit einem major oder kürzer maj oder noch kürzer mit einem j. z.B. Cmajor7 = Cmaj7 = Cj7.
In gedruckten Notenausgaben findet man anstelle des j auch mal ein hochgestelltes Dreieck. z.B. C<sup>△</sup> = Cj7
;Beachte:
Bei englischsprachigen Texten könnte es gelegentlich mal zu Verwechslungen mit den Akkordbezeichnungen kommen, weil dort unsere Dur-Akkorde mit Major-Chords bezeichnet werden. Also rechnet damit, dass es sich bei Major-Akkorden in vereinzelten Fällen mal um einen schlichten Dur-Akkord handelt.
== Wie finde ich die große Septime ==
Suche dir den hohen Grundton von einem Dur- oder Moll-Akkord, und gehe einen Halbtonschritt bzw. einen Bund zurück. Vergleiche mal den D7 und den Am7 mit dem Dj7 und Amj7, dann siehst du, dass die große Septime (j7) einen Bund weiter ist, als bei der kleinen Septime (7).
Die kleine Septime (7) ist also zwei Bünde bzw. einen Ganztonschritt vom nächsten Grundton entfernt. Die große Septime (j7) dahegen nur einen Bund bzw. einen Halbtonschritt vor dem nächsten Grundton.
So leicht diese Herleitung auch ist, so müssen wir doch unsere Finger vollständig umsortieren.
:[[Image:Crd D.svg|100px]] [[Image:Crd Dj7 x00222.svg|100px]] [[Image:Crd D7.svg|100px]]
:[[datei:Crd Am.svg|100px]] [[Image:Crd Amj7 002110.svg|100px]] [[Image:Crd Am7 002010.svg|100px]]
:[[datei:Crd A.svg|100px]] [[Image:Crd Aj7 002120.svg|100px]] [[Image:Crd A7 002020.svg|100px]]
:[[Image:Crd C.svg|100px]] [[Image:Crd Cj7 032000.svg|100px]] [[Image:Crd C7 032310.svg|100px]]
:[[Image:Crd F ZMR.svg|100px]] [[Image:Crd Fmaj7.svg|100px]]
:[[Image:Crd F ZMRK.svg|100px]] [[Image:Crd Fj7 x33210.svg|100px]]
== Ein wenig Harmonielehre ==
Wir haben schon gelernt, dass bei Dur-Akkorden die kleine Septime die Dominante (oder zumindest eine Zwischendominante) kennzeichnet. Bei einem Dur-Maior7-Akkord (j7) wissen wir also, dass es sich weder um eine Dominante noch um eine Zwischendominante handeln kann. Die große Septime ist also bei Dur-Akkorden ein funktionseinschränkedes Intervall. Wenn du einen j7-Akkord siehst kannst du auf den ersten Blick nicht sagen, ob es sich um die Tonika (den Grundakkord der Tonart) oder um die Subdominante handelt. Dazu müsstest du die übrigen Akkorde des Stückes betrachten und die Tonart bestimmen, oder dir die Vorzeichen im Notensystem anschauen. Ein Major7-Akkord kann sowohl bei der Tonika als auch bei der Subdominante auftauchen.
Bei Moll-Akkorden sagt die kleine Septime übrigens gar nichts über die Funktion des Akkordes aus. Wenn ein Moll7-Akkord auftaucht, dann kann es sowohl die Tonika-, Subdominanten- oder Dominantenparallele sein. Bei Moll-Akkorden ist die kleine Septime funktionsneutral, und kann daher immer eingesetzt werden.
Ein Moll-Akkord mit großer Septime ist jedoch erstmal ungewöhnlich. Man erwartet diesen einfach nicht. Schau dir mal den roten Ton beim Amj7 an. Er ist einen Bund nach der leeren G-Saite bzw. einen Bund vor dem Grundton A. Es ist also ein Gis (G#). Wir müssen uns also Gedanken machen, wo auf einmal der Ton G# herkommt. Spiele dazu Lieder in A-Moll.
; Am Dm E A
Schau mal, wo dein Zeigefinger beim E sitzt. Der Ton Gis (G#) ist die Dur-Terz vom E-Dur-Akkord. Du weißt hoffentlich noch, dass sich die Dominantenparallele Em vom natürlichen Moll gerne mal zum E aufplustert um mehr Spannung aufzubauen, um besser zum Grundakkord Am weiterzuleiten. Diese Dur-Terz G# vom E-Dur-Akkord schmuggelt sich gelegentlich mal zum Grundakkord Am.
Beim Lied [[Gitarre: Melodiepicking - Joshua Fit The Battle Of Jericho|Joshua Fit The Battle Of Jericho]] taucht der Amj7 beim Melodiepicking auf, wo das G# ein künstlich eingefügter Leitton ist, der zum Grundton A bzw. zum Grundakkord Am weiterleitet. Die Tonart ist dann nicht mehr das natürliche A-Moll, sondern das harmonische A-Moll.
Am Beispiel von Dm
<score>
<<
\new ChordNames { \chordmode {
d1:m d:m7+ d:m7 d:m7+
}}
\new FretBoards {
\override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5
\override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot
\override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white
\override FretBoard.fret-diagram-details.orientation =
#'landscape
< d a-2 d'-3 f'-1 > % Dm
< d a-2 cis'-3 f'-1 > % Dmj7
< d a-2 c'-1 f'-1 > % Dm7
< d a-2 cis'-3 f'-1 > % Dmj7
}
>>
</score>
<br><br>
{{Vorlage:Navigation Vertiefung|Musiklehre: Molltonarten | 'Molltonarten' kannst du im Buch "Musiklehre" }}
== II-V-I-Verbindung im Jazz ==
Spiele mal die Akkordfolge:
;Dm7 G7 Cj7 Cj7
oder
;Em7 A7 Dj7 Dj7
Das Lied Englishman in New York (Sting) wird im Original mit der Akkordfolge '''Em A Bm Bm''' oder je nach Chord-Vorlage auch '''Em A Bm A''' gespielt. Wir vereinfachen uns die Tonart (für alle, die NOCH keine Barré-Akkorde können) indem wir unser Capo in den zweiten Bund setzen, und die folgenden Akkorde verwenden. '''Dm G Am Am'''. Jetzt füllen wir mal alle Akkorde mit Septimen auf. '''Dm7 G7 Am7 Am7'''.
Der Am7 hat die Töne A C E G. Darin ist der Akkord C-Dur mit den Tönen C E G enthalten. Also machen wir doch einfach mal das Experiment, und tauschen den Am7 durch ein C aus. '''Dm7 G7 C C'''. Und beim C können wir jetzt wunderbar eine große Septime (j7) einfügen, und erhalten die oben genannte II-V-I-Verbindung.
;Dm7 G7 Cj7 Cj7
Begleite mal Englishman in New York (Sting) mit diesen Akkorden (Capo 2. Bund) und du wirst sehen, dass diese Akkorde sehr gut zum Lied passen. Zudem wirkt der Song so viel jazziger. Da der Barré-Akkord Bm wegfällt, können wir das Stück auch ohne Capo spielen.
z.B. Das Original von Stings "Englishman in New York" hat keine 2-5-1-Verbindung.
:('''Em''') I don't drink ('''A''') coffee, I take ('''Bm''') tea my dear('''A''') ...
Tauscht man den Bm(7) durch die Dur-Parallele Dj7 und lässt das A am Ende jeder Zeile unter den Tisch fallen, dann lässt sich aus einem Pop-Song ein Jazz-Stück machen.
*('''Em7''') I don't drink ('''A7''') coffee, I take ('''Dj7''') tea my dear</br>('''Em7''') I like my ('''A7''') toast done on the ('''Dj7''') side</br>('''Em7''') And you can ('''A7''') hear it in my ('''Dj7''') accent when I talk </br>I'm an ('''Em7''') Englishmen ('''A7''') in New ('''Dj7''') York.
(Aus [[Gitarre: Rechte unbekannt|Copyright-rechtlichen]] Gründen werden nur die ersten vier Zeilen des Liedes angegeben)
== Verjazzen von Folksongs (reharmonisieren) ==
Versuche mal beim Lied Aura Lee statt
::{{crd|F}}Aura Lee, Aura Lee, maid with golden hair
folgendes zu spielen:
::{{crd|F}}Aura {{crd|E7}}Lee, {{crd|Am}}Aura {{crd|C7}}Lee, {{crd|Fj7}}maid with {{crd|G7}}golden {{crd|Cj7}}hair
Macht mal einen kleinen Ausflug zum [[Gitarre: eine II-V-I-Verbindung mit einfachen Akkorden|Jazzworkshop]], wo ich das Beispiel übernommen habe, und euch noch ein einfaches Übungsstück mit sehr einfachen Jazz-Akkorden vorgestellt wird. Der Rest des Jazz-Workshop muss warten, bis du auch die Barré-Akkorde sicher beherrscht.
== Ein bekanntes Fingerstyle-Intro ==
Nachdem du die Einführung in das 3-Finger-Picking gemacht hast, führe mal das dort erklärte [[Gitarre: Picking-Travis-Pattern|Travis-Pattern]] mit folgenden Akkorden aus:
* C = x32010 • Cj7 = x32000 • Cadd9 = x32030 •C = x32010
* Asus2 = x02200 • Asus4 = x02230 • Am = x02210 • Asus2 = x02200
* Cadd9 = x32030 • C = x32010 • Cj7 = x32000 • Cadd9 = x32030
* Am = x02210 • Asus2 = x02200 • Asus4 = x02230 • Am - G/H
<noinclude>
{{:Gitarre:_Liedervorschlag|
{{:Gitarre: Liedervorschläge/ einfache j7-Akkorde}}
|img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}}
{{Navigation hoch}}
</noinclude>
9wv5xs8lxdeb7jk5mgxpt55c2hwd6sn
1086531
1086530
2026-05-23T04:18:55Z
Mjchael
2222
/* Major7-Akkorde */
1086531
wikitext
text/x-wiki
{{:Gitarre/ Navi|Balladendiplom|
{{:Gitarre: Balladendiplom/ Navi}}|
{{:Gitarre:_Balladendiplom/ Navi_Erweiterte_Akkorde}}|
img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}}
=Major7-Akkorde=
:[[Datei:Crd Cj7 032000.svg|100px]] [[Datei:Crd Fj7 x33210.svg|100px]] [[Datei:Crd Dj7 x00222.svg|100px]]
:[[Datei:Crd Aj7 002120.svg|100px]] [[Datei:Crd Amj7 002110.svg|100px]]
== Was sind Major7-Akkorde? ==
Bei einfachen Septum-Akkorden befindet sich die Septime (7) einen Ganztonschritt bzw. 2 Bünde vor dem nächsten Grundton.
Es handelt sich um die kleine Septime. Daher sollte man eigentlich eine 7b erwarten, so wie es bei allen anderen kleinen Intervallen üblich ist. Eine kleine Sekunde bezeichnet man in der Kurzschreibweise 2b, die kleine Sexte 6b. die kleine None 9b, die kleinen Terz 3b. Obgleich und hier die ältere Beziehung 'm' wie 'Moll' geläufiger ist. Nur bei der Septime schreibt man nicht 7b sondern einfach nur 7.
Dominant-Sept-Akkorde wie der G7 (mit kleiner Septime) sind historisch gesehen schon seit dem 17. Jahrhundert regelmäßig im Gebrauch. Major7-Akkorde tauchten erst mit dem Jazz der 1920er Jahre verstärkt auf.
Vielleicht ist dir beim Abzählen der Töne aufgefallen, dass fast alle kleinen Septimen Stammtöne waren, die keine Vorzeichen haben.
* die Septimen vom G7 ist F
* die Septimen vom D7 ist C
* die Septimen vom Dm7 ist C
* die Septimen vom A7 ist G
* die Septimen vom Am7 ist G
* die Septimen vom E7 ist D
* die Septimen vom Em7 ist D
* die Septimen vom H7 ist A
Erst beim C7-Akkord in der Tonart F-Dur bekommt die Septime ein Vorzeichen.
* die Septime vom C7 ist B (engl. Bb)
Da die Deutschen ihre Eigenheiten mit dem Notennamen H und B haben, ist selbst hier nicht augenfällig, dass die Septime von C7 eigentlich ein Vorziehen hat.
Also kam den früheren Komponisten wohl gar nicht in den Sinn, die kleinen Septime noch einmal extra mit einem Vorzeichen auszustatten.
Wie dem auch sei, es gibt spätestens seit der Jazz-Äea der 20er Jahre vermehrt C-Dur-Akkorde, bei denen der Ton H (englisch B) statt den Ton B (engl. Bb) hinzu kommt. Die Notenbezeichnung ist zugegebenermaßen verwirrend. Doch die Praxis ist hier einfacher als die Theorie. Du musst nur den Zeigefinger vom C-Dur anheben, damit die leere H-Seite erklingt.
Dieser Akkord hat im Gegensatz zum vorher gelernten C7 keinen vorwärts drängenden Charakter, der unbedingt aufgelöst werden will.
Wie schon erwähnt, ist die grose Septime, grob vereinfacht, eine Erfindung des Jazz. Inzwischen tauchen die großen Septime auch in einfachen Pop-Songs auf. Anstelle jetzt alle Musikbücher umzuschreiben und aus allen kleinen Septime ein 7b (z.B. G7b) zu machen, markiert man die große Septime mit einem major oder kürzer maj oder noch kürzer mit einem j. In gedruckten Notenausgaben findet man anstelle des j auch mal ein hochgestelltes Dreieck.
• Cmajor7 = Cmaj7 = Cj7 = C<sup>△</sup>
;Beachte:
Bei englischsprachigen Texten kommt es gelegentlich mal zu Verwechslungen mit den Akkordbezeichnungen, weil dort unsere Dur-Akkorde mit Major-Chords bezeichnet werden. Also rechnet damit, dass es sich bei Major-Akkorden in vereinzelten Fällen mal um einen schlichten Dur-Akkord handelt.
== Wie finde ich die große Septime (j7) ==
Suche dir den hohen Grundton von einem Dur- oder Moll-Akkord, und gehe einen Halbtonschritt bzw. einen Bund zurück.
:[[Image:Crd D.svg|100px]] [[Image:Crd Dj7 x00222.svg|100px]] [[Image:Crd D7.svg|100px]]
:[[datei:Crd Am.svg|100px]] [[Image:Crd Amj7 002110.svg|100px]] [[Image:Crd Am7 002010.svg|100px]]
:[[datei:Crd A.svg|100px]] [[Image:Crd Aj7 002120.svg|100px]] [[Image:Crd A7 002020.svg|100px]]
:[[Image:Crd C.svg|100px]] [[Image:Crd Cj7 032000.svg|100px]] [[Image:Crd C7 032310.svg|100px]]
:[[Image:Crd F ZMR.svg|100px]] [[Image:Crd Fmaj7.svg|100px]]
:[[Image:Crd F ZMRK.svg|100px]] [[Image:Crd Fj7 x33210.svg|100px]]
== 7, j7 und ihre Funktion bei Dur-Akkorden ==
Wir haben gelernt, dass bei Dur-Akkorden die kleine Septime die Dominante (oder zumindest eine Zwischendominante) kennzeichnet. Bei unserem neuen Maior7-Akkorden (j7) wissen wir also, dass es sich weder um eine Dominante noch um eine Zwischendominante handeln kann.
Als Intervall schränkt die große Septime (j7) die Möglichkeiten der Funktion ein, da sie sowohl bei der Tonika als auch bei der Subdominante vorkommen kann, nicht jedoch bei der Dominante oder bei der Zwischendominante.
Im Gegensatz dazu bestimmt die Septime die Funktion. Ein Dominant-Septakkord ist in der europäischen Musik die Dominante oder zumindest eine Zwischendominante.
== m7, mj7 und ihre Funktion bei Moll-Akkorden ==
Bei Moll-Akkorden sagt die kleine Septime (m7) übrigens gar nichts über die Funktion des Akkordes aus. Moll7 taucht sowohl der Tonika-, Subdominanten- oder Dominantenparallele auf. Die kleine Septime (m7) ist demnach bei Mollakkorden funktionsneutral.
Ein Moll-Akkord mit großer Septime ist jedoch erst einmal ungewöhnlich. Man erwartet diesen einfach nicht in einer natürlichen Molltonleiter. Achte auf den roten Ton beim Amj7. Er einen Bund vor dem Grundton A bzw. einen Bund nach der leeren G-Saite. Es ist also ein Gis (G#).
Wo kommt auf einmal der Ton G# her? Spiele dazu Lieder in A-Moll.
; Am Dm E A
Achte auf deineb Zeigefinger beim E. Er sitzt auf dem Ton Gis (G#) und ist die Dur-Terz vom E-Dur.
Du weißt hoffentlich noch, dass sich die Dominantenparallele Em vom natürlichen Moll gerne mal zum E aufplustert, um mehr Spannung aufzubauen, um besser zum Grundakkord Am weiterzuleiten. Grob vereinfacht schmuggelt sich die Dur-Terz G# vom E-Dur-Akkord gelegentlich mal zum Grundakkord Am.
Beim Lied [[Gitarre: Melodiepicking - Joshua Fit The Battle Of Jericho|Joshua Fit The Battle Of Jericho]] taucht der Amj7 beim Melodiepicking auf, wo das G# ein künstlich eingefügter Leitton ist, der zum Grundton A bzw. zum Grundakkord Am weiterleitet. Die Tonart ist dann nicht mehr das natürliche A-Moll, sondern das harmonische A-Moll.
Am Beispiel von Dm
<score>
<<
\new ChordNames { \chordmode {
d1:m d:m7+ d:m7 d:m7+
}}
\new FretBoards {
\override FretBoards.FretBoard.size = #'1.5
\override FretBoard.fret-diagram-details.finger-code = #'in-dot
\override FretBoard.fret-diagram-details.dot-color = #'white
\override FretBoard.fret-diagram-details.orientation =
#'landscape
< d a-2 d'-3 f'-1 > % Dm
< d a-2 cis'-3 f'-1 > % Dmj7
< d a-2 c'-1 f'-1 > % Dm7
< d a-2 cis'-3 f'-1 > % Dmj7
}
>>
</score>
<br><br>
{{Vorlage:Navigation Vertiefung|Musiklehre: Molltonarten | 'Molltonarten' kannst du im Buch "Musiklehre" }}
== II-V-I-Verbindung im Jazz ==
Spiele mal die Akkordfolge:
;Dm7 G7 Cj7 Cj7
oder
;Em7 A7 Dj7 Dj7
Das Lied Englishman in New York (Sting) wird im Original mit der Akkordfolge '''Em A Bm Bm''' oder je nach Chord-Vorlage auch '''Em A Bm A''' gespielt. Wir vereinfachen uns die Tonart (für alle, die NOCH keine Barré-Akkorde können) indem wir unser Capo in den zweiten Bund setzen, und die folgenden Akkorde verwenden. '''Dm G Am Am'''. Jetzt füllen wir mal alle Akkorde mit Septimen auf. '''Dm7 G7 Am7 Am7'''.
Der Am7 hat die Töne A C E G. Darin ist der Akkord C-Dur mit den Tönen C E G enthalten. Also machen wir doch einfach mal das Experiment, und tauschen den Am7 durch ein C aus. '''Dm7 G7 C C'''. Und beim C können wir jetzt wunderbar eine große Septime (j7) einfügen, und erhalten die oben genannte II-V-I-Verbindung.
;Dm7 G7 Cj7 Cj7
Begleite mal Englishman in New York (Sting) mit diesen Akkorden (Capo 2. Bund) und du wirst sehen, dass diese Akkorde sehr gut zum Lied passen. Zudem wirkt der Song so viel jazziger. Da der Barré-Akkord Bm wegfällt, können wir das Stück auch ohne Capo spielen.
z.B. Das Original von Stings "Englishman in New York" hat keine 2-5-1-Verbindung.
:('''Em''') I don't drink ('''A''') coffee, I take ('''Bm''') tea my dear('''A''') ...
Tauscht man den Bm(7) durch die Dur-Parallele Dj7 und lässt das A am Ende jeder Zeile unter den Tisch fallen, dann lässt sich aus einem Pop-Song ein Jazz-Stück machen.
*('''Em7''') I don't drink ('''A7''') coffee, I take ('''Dj7''') tea my dear</br>('''Em7''') I like my ('''A7''') toast done on the ('''Dj7''') side</br>('''Em7''') And you can ('''A7''') hear it in my ('''Dj7''') accent when I talk </br>I'm an ('''Em7''') Englishmen ('''A7''') in New ('''Dj7''') York.
(Aus [[Gitarre: Rechte unbekannt|Copyright-rechtlichen]] Gründen werden nur die ersten vier Zeilen des Liedes angegeben)
== Verjazzen von Folksongs (reharmonisieren) ==
Versuche mal beim Lied Aura Lee statt
::{{crd|F}}Aura Lee, Aura Lee, maid with golden hair
folgendes zu spielen:
::{{crd|F}}Aura {{crd|E7}}Lee, {{crd|Am}}Aura {{crd|C7}}Lee, {{crd|Fj7}}maid with {{crd|G7}}golden {{crd|Cj7}}hair
Macht mal einen kleinen Ausflug zum [[Gitarre: eine II-V-I-Verbindung mit einfachen Akkorden|Jazzworkshop]], wo ich das Beispiel übernommen habe, und euch noch ein einfaches Übungsstück mit sehr einfachen Jazz-Akkorden vorgestellt wird. Der Rest des Jazz-Workshop muss warten, bis du auch die Barré-Akkorde sicher beherrscht.
== Ein bekanntes Fingerstyle-Intro ==
Nachdem du die Einführung in das 3-Finger-Picking gemacht hast, führe mal das dort erklärte [[Gitarre: Picking-Travis-Pattern|Travis-Pattern]] mit folgenden Akkorden aus:
* C = x32010 • Cj7 = x32000 • Cadd9 = x32030 •C = x32010
* Asus2 = x02200 • Asus4 = x02230 • Am = x02210 • Asus2 = x02200
* Cadd9 = x32030 • C = x32010 • Cj7 = x32000 • Cadd9 = x32030
* Am = x02210 • Asus2 = x02200 • Asus4 = x02230 • Am - G/H
<noinclude>
{{:Gitarre:_Liedervorschlag|
{{:Gitarre: Liedervorschläge/ einfache j7-Akkorde}}
|img=Balladendiplom.gif|bg=#F0e68c|border=#ba55d3|color=#800080|px=100}}
{{Navigation hoch}}
</noinclude>
08pfpg3loowammqw4ui1yf8rcswfyeq
Lehrbuch des orthodoxen Christentums/ Exerzitien unter der Straße
0
114309
1086550
1082898
2026-05-23T11:03:39Z
Deltaspace42
116256
([[c:GR|GR]]) [[c:COM:FR|File renamed]]: [[File:The Inconsequence by Ivan Malyutin 1926.jpg]] → [[File:Карикатура Ивана Малютина «Неувязка» (вариант из книги «Мастера советской карикатуры»).jpg]] [[c:COM:FR#FR3|Criterion 3]] (obvious error) · атрибуция карикатуры не по явно неправильному году первого издания, а по конкретной публикации такого варианта (ибо оригинальный вариант абсолютно другой)
1086550
wikitext
text/x-wiki
{{Displaytitle
|titel=Exerzitien unter der Straße
|info=1
}}
{{Regal|ort=Religion}}
{{Band | 7 | Lehrbuch des orthodoxen Christentums | Lehrbuch des orthodoxen Christentums}}
{{Vorlage:StatusBuch|1}}
== Einführung ==
[[File:Elderly swagman.jpg|mini|An elderly swagman. Um 1901.]]
Die '''Exerzitien unter der Straße''' sind eine [[w:Orthodoxe Kirchen|christlich-orthodoxe]] Antwort und Weiterentwicklung der von dem Jesuitenpater [[w:Christian Herwartz|Christian Herwartz]] initiierten [[w:Exerzitien auf der Straße|Exerzitien auf der Straße]], einer Art [[w:Exerzitien im Alltag|Exerzitien im Alltag]].
Die Form der [[w:Exerzitien|Exerzitien]] geht auf den Begründer der [[w:Jesuiten|Jesuiten]], [[w:Ignatius von Loyola|Ignatius von Loyola]] (* [[w:31. Mai|31. Mai]] [[w:1491|1491]] auf Schloss [[w:Loyola|Loyola]] bei [[W:Azpeitia|Azpeitia]], [[w:Königreich Kastilien|Königreich Kastilien]]; † [[w:31. Juli|31. Juli]] [[w:1556|1556]] in [[w:Rom|Rom]]), zurück.
Die ''Exerzitien unter der Straße'' sind einerseits geistliche Übung, können aber anderseits auch zu einem christlich-orthodox orientierten sozialen Engagement führen.
== Exerzitien aktuell ==
[[File:Retreats on the street-Old-1.JPG|thumb|Obdachlose "''Froschfrau''" in wasserdichter Kleidung von "''Clothing First''" am Sozialamt Berlin-Kreuzberg im Hochsommer 2004. Sie lebte in der Kanalisation ("Kanal-Rättin") und erhielt dennoch keinerlei Hilfe vom Sozialamt.]]
Die Armen in dieser Gesellschaft bluten in der Corona-Pandemie und den folgenden kostspieligen weltweiten Konflikten immer weiter aus, es bildet sich eine stetig wachsende Schicht der '''Superarmen''' als Pendant zum stetig wachsenden Reichtum der '''Superreichen'''. Jede Unterstützung ist lediglich ein retardierendes Element in dem Drama der fortschreitenden Verelendung. Die Aktion "''Clothing First''" sammelt fehlende wetterfeste Kleidung und Schutzkleidung für die Bedürftigsten. Ähnlich wie bei "''Housing First Düsseldorf''" werden die meisten Spenden über die Kunstaktion generiert - siehe Abschnitt:
[[Lehrbuch des orthodoxen Christentums/ Exerzitien unter der Straße#Kunst für Clothing First|Kunst für Clothing First]]
Wegen dem chronischen Geldmangel gerade in den neuen Bundesländern tauscht die Aktion "''Clothing First''" Kunst auch direkt gegen Kleidung ("KUNst --> KleidUNg"). Es standen bzw. stehen u. a. folgende Kunstwerke der Aktion zur Verfügung:
# Ludwig Richter: "''Bajä''" ("''Bajae''"), Serie "''Italienische Landschaften''", Radierung, 1830, auf Velin. 20,8 x 22,8 cm. Literatur: Boetticher II, 1, S. 415, Nr. 19. <ref>Nach seinem Italienaufenthalt 1823 bis 1826 zunächst vorwiegend nach dort gezeichneten Blättern arbeitend, wandte er sich ab 1835 zunehmend der heimischen Landschaft zu. Das Gemälde wurde 1830 vom Sächsischen Kunstverein angekauft.</ref>
# Carl Hermann Dietrich: "''Ansicht von Dresden''" (dreisprachiger Titel), "Druck u. Verlag v. A. Felgner in Berlin.", 1855 bis 1860; 26,0 x 37,6 cm Druckbild, 37 x 51 cm (Blatt), rechts unten Trockenstempel des Verlages.
# Ölgemälde "''Klepper-Lady XXII''", in breitem, kunstvollen Goldrahmen 82 x 65 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2010''" (von Gumina Jasmin)
# Ölgemälde "''Klepper-Lady XXIII''", in breitem, kunstvollen Goldrahmen 82 x 65 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2011''" (von Gumina Jasmin)
# Ölgemälde "''The White Room II''", in breitem, kunstvollen Goldrahmen 75 x 95 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2011''" (von Gumina Jasmin)
# Ölgemälde "''The White Room III''", in breitem, kunstvollen Goldrahmen 75 x 95 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2011''" (von Gumina Jasmin)
# Ölgemälde "''Lady in Red X''", in breitem, kunstvollen Goldrahmen 82 x 65 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2011''" (von Gumina Jasmin)
# Ölgemälde "''Lady in Red XI''", in breitem, kunstvollen Goldrahmen 82 x 65 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2011''" (von Gumina Jasmin)
# Ölgemälde "''Lady in Black XVI''", in breitem, kunstvollen Goldrahmen 82 x 65 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2011''" (von Gumina Jasmin)
# Ölgemälde "''Lady in Red XII''", in breitem, kunstvollen Goldrahmen 82 x 65 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2012''" (von Gumina Jasmin)
# Ölgemälde "''Lady in Black XVII''", in breitem, kunstvollen Goldrahmen 82 x 65 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2012''" (von Gumina Jasmin)
# Aquarell "''Tausendjährige Linde in Kaditz''" auf A4, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2015''"
# Aquarell "''Alt-Mickten''", A4, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2015''"
# Tuschezeichnung von Holger John aus der ''Edition Seuchenvögel'', Postkartenformat (Ausstellung vom 7. Oktober – 7. November 2021<ref>[http://www.galerie-holgerjohn.de/ Webseite der Galerie John]</ref>)
# Tuschezeichnung von Holger John aus der ''Edition Seuchenvögel'', Postkartenformat
# Gemälde "''hOhE wOgE''", abstrakte Acrylmalerei, Keilrahmen 40 x 30 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2021''"
# Gemälde "''SIEGnal''", abstrakte Acrylmalerei, Keilrahmen 30 x 40 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2021''"
# Gemälde "''WALDenser''", abstrakte Acrylmalerei, Keilrahmen 30 x 40 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2022''"
# Gemälde "''ROBErt''", abstrakte Acrylmalerei, Keilrahmen 30 x 40 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2022''"
# Gemälde "''SAALami''", abstrakte Acrylmalerei, Keilrahmen 30 x 40 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2023''"
# Gemälde "''ViOLaVOgLer I''" (als Froschfrau), Acrylmalerei, Keilrahmen 30 x 40 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2023''"
# Gemälde "''ViOLaVOgLer II''" (als Froschfrau), Acrylmalerei, Keilrahmen 30 x 40 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2024''"
# Gemälde "''ViOLaVOgLer III''" (als Froschfrau), Acrylmalerei, Keilrahmen 30 x 40 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2024''"
# Gemälde "''ViOLaVOgLer IV''" (als Froschfrau), Acrylmalerei, Keilrahmen 30 x 40 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2024''"
# Gemälde "''ViOLaVOgLer V''" (als Froschfrau), Acrylmalerei, Keilrahmen 30 x 40 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2024''"
# Gemälde "''ViOLaVOgLer VI''" (als Froschfrau), Acrylmalerei, Keilrahmen 30 x 40 cm, Niemandskunst, signiert: "''NiKu 2024''"
<gallery mode="packed" heights="300px" caption=" >
File:Ludwig Richter Landschaften Bajä.jpg|Ludwig Richter: Bajä (1830), Serie Italienische Landschaften.
File:Ansicht von Dresden 1855 bis 60.jpg|Carl Hermann Dietrich: ''Ansicht von Dresden'', "Druck u. Verlag v. A. Felgner in Berlin.", 1855 bis 1860.
</gallery>
Anmerkung: Werke von Künstlern, die noch nicht 70 Jahre tot sind, können an dieser Stelle aus urheberrechtlichen Gründen nicht gezeigt werden.
== Die geistliche Übung ==
=== Ewiges Leben ===
[[File:Day of Atonement (Doomsday). Novgorod icon-painting school. 15th cent., State Tretyakov Gallery, Moscow, Russia.jpg|mini|Ikone des Endgerichts (Nowgorod, 15. Jahrhundert]]
[[File:Apocalypse - BL Add MS 35166 f029r.jpg|thumb|Johannes wird das Himmlische Jerusalem von einem Engel gezeigt]]
Um vor dem Weltgericht zu bestehen und das Ewige Leben im Himmlischen Jerusalem zu erhalten, gab uns der Herr diesen alles entscheidenden Hinweis:
:''34 Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt! 35 Denn ich bin hungrig gewesen und ihr habt mir zu essen gegeben. Ich bin durstig gewesen und ihr habt mir zu trinken gegeben. Ich bin ein Fremder gewesen und ihr habt mich aufgenommen. 36 Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich gekleidet. Ich bin krank gewesen und ihr habt mich besucht. Ich bin im Gefängnis gewesen und ihr seid zu mir gekommen.'' (Matthäus 25, [https://www.die-bibel.de/bibelstelle/Mt%2025,31-46/ Lutherbibel 2017])
Einer intakten menschlichen Gemeinschaft kann es immer nur so gut gehen wie ihrem schwächsten Glied. Dies ist in einer renditeorientierten kapitalistischen Gesellschaft, die statt Gott dem Mammon dient, völlig aus dem Blick geraten. Die ''Exerzitien unter der Straße'' eröffnen deshalb einen Blick auf die schwächsten Glieder unserer Gesellschaft. Vor allem muss der Propaganda entgegengetreten werden, welche selbst noch in die Köpfe einiger Besucher von Suppenküchen oder der Tafel eingeimpft wurde:
:''Niemand muß in Deutschland obdachlos sein. Allen kann geholfen werden.''
Erstens versuchen die Sozialleistungsträger im konkreten Fall alles, um sich vor einer Kostenübernahme zu drücken. Zweitens ist selbst im Falle eines unabweisbaren Bedarfs dieser oftmals mangels Kapazitäten nicht deckbar (so bestehen oftmals lange Wartelisten auf Wohnheimplätze etc.). Und drittens besteht die Hilfe in der Regel lediglich in ein Verfrachten in unhygienische, gewalttätige, ungeschützte und demzufolge menschenunwürdige Verhältnisse. Viele Betroffene empfinden dies als Zumutung und sprechen von "Alibi-Angeboten", "Anti-Hilfe" etc. Und wie überall im sozialen Bereich werden auch diese an sich schon miesen Verhältnisse durch Aushöhlung der Finanzierung immer weiter verschlechtert. Immer mehr Betroffene verweigern sich deswegen dieser Schein-Hilfe, die in Wirklichkeit keine ist. So kommt es darauf an, diesen Menschen in ihrer selbst gewählten Nische zu helfen. Genau an diesem Punkte versagen Caritas, Diakonie, Rotes Kreuz, Arbeiterwohlfahrt etc. Von den Betroffenen werden diese Organisationen oft als "Sozial-Mafia" bezeichnet, die nichts weiter kann, als "Profit mit der Armut zu scheffeln" und dabei zum überwiegenden Teil auch noch "auf staatlichen Fördermitteln zu reiten". So verlieren sowohl staatliche wie kirchliche Institutionen immer mehr an Glaubwürdigkeit und Vertrauen bei den von Wohnungslosigkeit betroffenen.
=== Himmlisches Jerusalem ===
Angesichts des Ausmaßes des Problems müßte es einen christlichen Kreuzzug der Nächstenliebe geben, einen Kreuzzug nicht zur Eroberung von Jerusalem von den Moslems oder von den Juden, sondern einen Kreuzzug zur Eroberung des eigenen Himmlischen Jerusalems.
Und obwohl es selbstredend ist, soll an dieser Stelle dennoch darauf hingewiesen werden:
:Das Hauptproblem der westlichen kapitalistischen Spekulations-Kasino-Gesellschaft ist deren falsches Christentum, welches sich an der häretischen '''römisch'''-katholischen Kirche (und deren Abspaltungen) und damit an Weltmachts-Phantasmen mit einhergehendem Machtmißbrauch orientiert und nicht am originären östlichen Christentum. Der Leib Christi, die orthodoxe Kirche, besitzt keine irdische Macht.
=== Begegnung mit Gott ===
Die Übenden gehen wie bei den "''Exerzitien auf der Straße''" in den öffentlichen Raum, oft in soziale Brennpunkte, um „am anderen, ungewöhnlichen und ungewohnten Ort Gott zu suchen“<ref>Maria Jans-Wenstrup, Klaus Kleffner: ''[https://www.strassenexerzitien.de/materialien/artikel/exerzitien-am-anderen-ort/ Exerzitien am anderen Ort: Straßenexerzitien als geistliche Erfahrung durch fremde Orte.]'' In: [[w:de:Lebendige Seelsorge|Lebendige Seelsorge]] 68 (2013), September Heft 3, S. 215–220.</ref>. Auf diese Weise soll und kann die Begegnung mit jedem Nächsten als dem Ebenbild Gottes gefördert werden. Die "''Exerzitien unter der Straße''" legen jedoch den Schwerpunkt noch viel weiter in Richtung der Selbsterfahrung als Ebenbild Gottes, in Richtung einer Vervollkommnung und Selbstheilung durch Selbstheiligung.
== Das soziale Engagement ==
[[File:2021-01-18 Auf der Strasse vor dem Haus Lister Meile 7 in 30161 Hannover.jpg|thumb|[[w:Lister Meile|Lister Meile]] 7 in [[w:Hannover|Hannover]], 18. Januar 2021]]
[[File:Sculptures of homless peoples in the europaparlament..jpg|mini|Skulpturen Obdachloser in einer Ausstellung im Europaparlament in Straßburg 2010.]]
Derzeit entfaltet das soziale Engagement, welches aus den ''Exerzitien unter der Straße'' erwächst, ausschließlich aufsuchende Hilfeleistungen und versucht damit eine Lücke im Versorgungskonzept der üblichen, staatlich geförderten und kanalisierten Sozialarbeit zu schließen. Die üblichen Sozialleistungsträger arbeiten profitorientiert, nach Kennziffern und im Interesse einer Förderwürdigkeit den staatlichen Prinzipien von Erfassung, Kontrolle, Überwachung, Beeinflussung und Gängelei in die Hände. Das Konzept der ''Exerzitien unter der Straße'' lehnt jegliche staatliche Einflußnahme - auch durch Fördermittel - strengstens ab und steht damit in der Tradition der staatsunabhänggen informellen Gruppen, welche in den 70er und 80er Jahren in der DDR entstanden waren und eine [[w:Wende und friedliche Revolution in der DDR|Wende in der Gesellschaft]] vorbereiteten.
=== Vorgeschichte ===
==== Aktion wasserdicht ====
Die Aktion wasserdicht entstand 1990 für Übersiedler in die westdeutschen Bundesländer und für Obdachlose (insbesondere "Straßenkindern") in den neuen Bundesländern.
Laut Aussage des Hauptsitzes des [[w:de:Deutscher Caritasverband|Deutschen Caritasverbandes]] in Freiburg im Breisgau waren 1990 zwei Drittel aller Obdachlosen in Baden-Württemberg Übersiedler aus der DDR. Damit waren die Übersiedler bei den Obdachlosen im Vergleich zu ihrem Anteil an der Wohnbevölkerung fast hundertfach überproportioniert. Zum 1. Juli 1990 wurde die Unterbringung und Versorgung der Übersiedler als Folge der [[w:de:Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion|Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion]] beendet. Die zahlreichen Übersiedlerheime wurden aufgelöst und in den meisten Fällen mit Aussiedlern oder Flüchtlingen aus Rumänien, Bulgarien, der Tschechoslowakei und Jugoslawien belegt. Zehntausende Übersiedler landeten mit dem Hinweis auf die nun angeblich "''gleichen Lebensbedingungen''" einfach auf der Straße.
Zunächst entstanden signifikante Obdachlosenzahlen in Konstanz (Bodensee), wo sich hunderte Übersiedler stauten, die in der Schweiz gescheitert waren. Die Campingplätze in Konstanz und Umgebung nahmen keine Übersiedler mehr auf. Es wurden wetterfeste Schlafsäcke und Kleidung in Größenordnungen benötigt, weil kaum einer der Betroffenen bereit war, sich sein doppeltes Scheitern in Westdeutschland und in der deutschsprachigen Schweiz einzugestehen. So entstand aus einer Beratung für Übersiedler in Konstanz im Juli 1990 die "''Aktion wasserdicht''" (sprachlich angelehnt an die [[w:de:Freie Deutsche Jugend#Sonstige Aktivitäten im politischen und wirtschaftlichen Leben der DDR|FDJ-Aktion "''Dächer dicht''"]]).
Auch in Ulm wurde die Situation schnell prekär. Hier strandeten vor allem Übersiedler, welche Opfer der Repression von DDR-Flüchtlingen in Bayern waren. Die Ufer der Donau auf der württembergischen Seite waren voll von Übersiedlern, welche wetterfeste Schlafsäcke und Kleidung benötigten. Zelte waren nicht erlaubt und wurden als "''gemeingefährliche Gegenstände''" sogar beschlagnahmt, wenn sich ein Übersiedler wagte, eines aufzustellen. In derselben Art und Weise ging die Stadt Freiburg vor. Freiburg schaffte schon Jahre vor der Wende wohnungslos gewordene Bürger in die Umgebung aus. Die Betroffenen verloren damit auch ihren Anspruch auf eine Sozialwohnung in Freiburg, obwohl sie oft schon jahrelang auf Wartelisten standen. Aber auch andere Städte im überfüllten und beliebten Breisgau beteiligten sich an diesem "''Bäumchen-Wechsle-Dich-Spiel''", um die Wohnungslosen auszuspielen, welche dann wieder bei Null angelangt waren. Auf diese schofelige Art und Weise kamen viele Betroffene nie zu einer Sozialwohnung im reichen Breisgau.
====Kloaken-Punk ====
Sehr viele Übersiedler ließen ihre Kinder in der DDR zurück<ref>[https://www.mdr.de/geschichte/ddr/deutsche-einheit/mauerfall/verlassene-kinder-wende-mauer-102.html ''KINDERSCHICKSALE IN DER DDR. Als Mutti in den Westen ging: Die verlassenen Kinder.''] Von Adrian-Basil Mueller. MDR vom 24. November 2021 (abgerufen am 10. Februar 2022).</ref>. Zusätzlich nutzten viele Kinder und vor allem Jugendliche die neue Freiheit und den teilweise rechtsfreien Raum beim Untergang der DDR, um sich von zu Hause abzusetzen. Besonders schlimm waren die Verhältnisse in den relativ grenznahen Landeshauptstädten Magdeburg und Schwerin, aber auch in Ostberlin, Dresden, Leipzig und Halle stieg die Zahl der sogenannten Straßenkinder signifikant.
Im Vorfeld der [[w:de:Bundestagswahl 1990|Bundestagswahl 1990]] am 2. Dezember wurde das Problem bei Bündnis 90 in Magdeburg thematisiert. Dort engagierte sich ein Ehrenamtlicher für die große Straßenszene, welche in einem einzigen Jahr aus dem Nichts entstanden war. In der DDR gab es nur vereinzelte Fälle von Ausreißern, die aber in der Regel schnell von der Staatssicherheit geklärt wurden. Nur in Ausnahmefällen konnten Ausreißer mehrere Monate durchstehen, der bislang bekannte Rekord lag bei neun Monaten bis zur Verhaftung, an welche sich sogenannte "Verhöre" anschlossen, die an Grausamkeit kaum noch zu überbieten waren.
Am 6. und 7. Dezember 1990 ereilte auch Baden-Württemberg ein Kälteeinbruch mit sehr frostigen Temperaturen, wobei etliche der letzten unentwegten Übersiedler dort aufgaben. Am Samstag den 8. Dezember 1990 wurde die Obdachlosenhilfe für Übersiedler seitens der ehemaligen Übersiedlerberatung in Baden-Württemberg deutlich zurückgefahren und wetterfestes Material der ''Aktion wasserdicht'' in drei Transporten von Freiburg, Karlsruhe, Heidelberg und Mannheim nach Magdeburg, von Reutlingen, Stuttgart und Heilbronn nach Ostberlin sowie von Konstanz und Ulm nach Dresden gebracht. Seitdem ist diese Aktion in Ostdeutschland präsent. In Baden-Württemberg lief die Aktion 1998 aus<ref>Die Unterstützung von Übersiedlern wurde schon ab dem ersten Juli 1990 marginalisiert, indem der Übersiedlerstatus auslief. Förderungen und Leistungen wurden nicht mehr gewährt und liefen aus. Schon im Herbst 1990 wurden keine Übersiedler mehr gefördert, Aussiedler hingegen schon. Zum 31. 12. 1992 wurde jegliche Leistung für Übersiedler eingestellt. Obendrein erschwerte sich die Situation für ehemalige Übersiedler, nachdem das [[w:de:Arbeitsförderungsgesetz|Arbeitsförderungsgesetz]] Ende 1997 außer Kraft gesetzt und durch das [[w:de:Drittes Buch Sozialgesetzbuch|SGB III]] ersetzt wurde. Eine Integration von ehemaligen Übersiedlern in Westdeutschland, schon vorher nur sehr zögerlich betrieben, wurde nun als Ermessensfrage weitestgehend abgelehnt.</ref>.
In den neuen Bundesländern waren die von Obdachlosigkeit betroffenen Menschen deutlich jünger als die Gruppe der Übersiedler. Vor allem die Jüngeren entwickelten eine Subkultur des Punks, die nach den bevorzugten Aufenthaltsorten in Kellern oder in der Kanalisation "Kloaken-Punk" genannt wurde. Mitte Januar 1991 und im ganzen Februar wurden regelmäßig zweistellige Minusgrade erreicht. Die im Sommer bevorzugten Orte wie leerstehende Häuser, Lauben und Garagen waren in der Regel nicht wintertauglich, so daß eine Verdrängung der Szene in den Untergrund stattfand. Die ''Aktion wasserdicht'' konnte den gestiegenen Bedarf nicht mehr abfedern, die im Westen üblichen Ostfriesenanzüge, Gummistiefeln und -handschuhe gingen rasch zur Neige. Als Ersatz diente dann Schutzkleidung von der ZV (Zivilverteidigung) oder NVA (Nationalen Volksarmee), die in Massen ausgesondert wurde und in dieser Größenordnung nicht genügend Abnehmer fand. Diese Mischung aus ostdeutschem ZV-Schutzanzug mit angeschweißten Gummistiefeln und westdeutschem Ostfriesennerz war damals die klassische Unisex-Bekleidung der Kloaken-Punks, ähnlich den abgetragenen "No-Future-Lederjacken" mit Doc Martens Stiefeln des klassischen Punks seit den 1970er Jahren. Und ähnlich wie damals in London trugen nun ostdeutsche Jugendliche Gummikleidung nicht nur aus praktischen Gründen, sondern auch zum Provozieren und als Ausdruck ihrer Rebellion gegen das "''Establishment''". Der Kloaken-Punk erreichte Mitte der 1990er Jahre seinen Höhepunkt, dann wurden seine Vertreter älter und erwachsener. Die Szene wurde Opfer der fortschreitenden Gentrifizierung und starb langsam aus. Erst durch die Verdrängung der Superarmen in der Coronapandemie wurde diese Lebensart ab 2020 wieder verstärkt aufgegriffen, jetzt allerdings auch von deutlich älteren betroffenen Menschen.
=== Hilfe zur Selbsthilfe ===
Sinnvollste Hilfe ist zuvörderst die Hilfe zur Selbsthilfe. Zur Beendigung von Wohnungslosigkeit ist in erster Linie ein nachweisbares armutsfestes Einkommen in einem regulären Arbeitsverhältnis hilfreich, womit die Person wieder wohnungsmarktfähig wird. Ganz marginal gibt es auch finanzierte Programme für ein [[w:Housing First|Housing First]], wovon lediglich eine ganz geringe Zahl Betroffener derzeit zu profitieren vermag. Dies ist natürlich lediglich der berühmte Tropfen auf den heißen Stein. Zusätzlich ist dabei eine Nachhaltigkeit über Förderzeiträume hinaus nicht gewährleistet.
=== Hilfe vor Ort ===
[[File:Willibald Krain Vor dem Obdachlosenasyl in der Fröbelstraße 1925.jpg|thumb|Einlaß in das Obdachlosenasyl]]
[[File:Ulmer Nest.jpg|thumb|Ulmer Nest]]
==== Armutsfester Lohn ====
[[File:Oscar Gustave Rejlander (British, born Sweden - It Won't Rain To-day - Google Art Project.jpg|mini|''It Won't Rain To-day''.]]
[[File:27 William England - A way-side scene, Canada.jpg|mini|''Organ-grinders in Canada, possibly Ontario'']]
[[File:Augustus Edwin Mulready An Eye to an Expected Buyer.jpg|mini|''An Eye to an Expected Buyer'']]
[[File:Augustus Edwin Mulready - Our good natured Cousin.jpg|mini|''Our Good Natured Cousin'']]
[[File:Augustus Edwin Mulready The Close of Day - Selling Out.jpg|mini|''The Close of Day - Selling Out'']]
Die sozialen Aktivitäten der ''Exerzitien unter der Straße'' konzentrieren sich wegen der drängenden Probleme derzeit auf die neuen Bundesländer und Berlin.
Vordergründig ist es dabei, Menschen Hilfe zur Selbsthilfe zu geben und sie in eine armutsfeste Beschäftigung zu vermitteln, welche sich am Durchschnittsentgelt orientieren sollte.
==== Durchschnittsentgelt 3.462 Euro monatlich ====
Das (vorläufige) [[w:Durchschnittsentgelt|Durchschnittsentgelt]] für 2021 beträgt in Deutschland 41.541 Euro, was einem Monatseinkommen von 3.462 Euro entspricht. Während ein solches nur durchschnittliches, aber armutsfestes Einkommen in den neuen Bundesländern nahezu utopisch ist, wird es in den alten Bundesländern leichter erreicht.
In Einzelfällen konnten Betroffene in ihrer ostdeutschen Heimat in eine armutsfeste Beschäftigung vermittelt werden, woraufhin sie dann auch wieder am Wohnungsmarkt erfolgreich auftreten konnten. Nach der Maklerrechnung kann bei diesem Durchschnittseinkommen (entspricht je nach Steuerklasse etwas mehr als 2.000 Euro) eine Warmmietbelastung incl. Nebenkosten in Höhe von 700 bis 800 Euro getragen werden, den [[w:Niedriglohn (Spanien)#Mileurista|Mileuristas]] (Menschen mit einem Vollzeitlohn um die tausend Euro) werden allerdings nur indiskutable 330 Euro Warmmietbelastung zugestanden, so dass für diese der Wohnungsmarkt verschlossen ist.
Im Regelfall mussten die Betroffenen allerdings in die Westländer oder ins Ausland ziehen, um eine armutsfeste Anstellung zu finden. In signifikanter Zahl wurde bereits Menschen aus ihren prekären Verhältnissen in Sachsen und Sachsen-Anhalt herausgeholfen, in Einzelfällen auch aus Thüringen, Mecklenburg-Vorpommern, Berlin und Brandenburg.
==== Housing First ====
[[File:Bundesarchiv Bild 102-10839, Berlin, Schlafsaal im Obdachlosen-Asyl.jpg|thumb|Schlafsaal]]
Das Konzept des [[w:Housing First|Housing First]] besagt, dass eine obdachlose Person zunächst eine eigene Wohnung braucht und alle anderen Angelegenheiten erst danach angegangen werden sollten. Die üblichen Sozialprogramme hingegen nähren sich davon, einen obdachlosen Menschen erst einmal über Jahre hinweg zu einer "Wohnfähigkeit" zu qualifizieren. Caritas, Diakonie, aber auch Rotes Kreuz, Arbeiterwohlfahrt und ein ganzes Geflecht von Trägern von Obdachloseneinrichtungen beten täglich: "Unsere täglichen Nutzer gib uns heute". Und da solche Strukturen auf Wachstum ausgelegt sind, ziehen sie wie bei öffentlichen Bauvorhaben die Maßnahmen in die Länge und erhöhen obendrein unnütz die Kosten - und das alles auf dem Rücken der betroffenen Menschen.
In Berlin gibt es seit Oktober 2018 ein entsprechendes Programm bei [[w:Housing First Berlin|"''Housing First Berlin''"]]. Dies ist allerdings infolge der sehr knappen Mittel und angesichts des hohen Finanzbedarfs nur sehr marginal und deswegen nur der berühmte ''Tropfen auf den heißen Stein''. Außerdem darf diese Initiative - im Gegensatz zu ihrem Vorbild aus Finnland - nicht selbst bauen, so dass sie im Grunde genommen nur ein Feigenblatt und eine Alibi-Veranstaltung nach dem Motto darstellt: "''Seht, wir tun doch was!'' Das auf drei Jahre angelegte Modellprojekt konnte mangels Kooperationspartner nur 40 Obdachlose anstatt der geplanten 80 in Wohnungen vermitteln. 528 Bewerbungen konnten erst gar nicht berücksichtigt werden, die Versorgungsquote der Antragsteller lag bei nur sieben Prozent. Nur einem einzigen von den 40 ehemals Obdachlosen musste in den drei Jahren gekündigt werden.
In Sachsen gibt es lediglich in Leipzig die Überlegungen, Housing First 2021 zu beginnen und bis 2024 zu beobachten. Die Stadt stellt dafür über eine Million Euro zur Verfügung. In Dresden existiert ein derartiges Konzept noch gar nicht. Dresden hinkt auch beim taggleichen Kostenübernahmebescheid für eine billige Wohnung auf dem freien Markt der Stadt Leipzig hinterher.
Das Land Sachsen fördert im Sofortproramm 2020 die ''Begleitung der Kommunen bei präventiven Ansätzen in der Wohnungslosenhilfe, etwa dem „Housing-First-Ansatz“'' mit 100.000 Euro. <ref>Punkt "''2.10 Stärkung Wohnungslosenhilfe: „Housing First“ Begleitung der Kommunen bei präventiven Ansätzen in der Wohnungslosenhilfe, etwa dem „Housing-First-Ansatz“ als Modelprojekt.''" In: [https://www.cdu-sachsen.de/assets/portal/peterPatt/Sofortprogramm-Start-2020-vom-24.01.2020.pdf "''Sofortproramm 2020''"] des Landes Sachsen (abgerufen am 14. Juli 2021).</ref>
=== Flüchtlingshilfe ===
[[File:Mensen op straat voor de nachtopvang, het 'Asile Nicolas Flamel', Bestanddeelnr 254-0010.jpg|thumb|'Asile Nicolas Flamel', Paris]]
Die "''Exerzitien auf der Straße''" haben den Schwerpunkt beim sozialen Engagement auf Hilfe für Flüchtlinge gesetzt. Beispielsweise wird Flüchtlingen eine Unterkunft gewährt, andererseits protestieren die "Ordensleute gegen Ausgrenzung" auch vor den Abschiebegefängnissen.<ref>[https://flughafenverfahren.wordpress.com/ Flughafenverfahren Berlin für das Recht auf Protestaktionen].</ref> In der Wohngemeinschaft Naunynstraße, dem Entstehungsort der "''Exerzitien auf der Straße''", lebten mittlerweile (Stand März 2021) Menschen aus über 70 Ländern, insbesondere aus Afrika. Die Jesuiten unterhalten den 1980 gegründeten [[w:Jesuiten-Flüchtlingsdienst|Jesuiten-Flüchtlingsdienst]] (''Jesuit Refugee Service'', JRS), der seit 1995 auch in Deutschland tätig ist.
==== Underground Railroad ====
siehe [[w:Underground Railroad|Underground Railroad]]
;Flucht vor der Lohnsklaverei oder "weißen Sklaverei"<ref>"''So bezeichnete er den Industrialismus und die Frondienste der sogenannten statare (von Grundbesitzern abhängige Landarbeiter) als „weiße Sklaverei“ und empfahl den Arbeitern, sich international zusammenzuschließen.''" - vgl. den Artikel [[w:Constans Pontin#Soziales und politisches Engagement|Constans Pontin]].</ref>
Auch die "''Exerzitien unter der Straße''" haben Kontakt zu Flüchtlingen aus den unterschiedlichsten Ländern. Darüber hinaus liegt das Hauptaugenmerk aber auf der Flucht aus den prekären Lebensverhältnissen. Vorrangig wird bei der Flucht aus den sogenannten "[[w:Neue Länder|neuen Bundesländern]]" in menschenwürdigere Arbeits- und Lebensverhältnisse geholfen, weil hier [[w:Niedriglohn|Niedriglöhne]] mittlerweile ein Markenzeichen sind. Die neuen Bundesländer sind das größte Niedriglohngebiet Europas. Die Bundesregierungen und die Landesregierungen aller Coleur haben sich nicht nur mit diesem '''Sonderarbeitsmarkt Ost''' abgefunden, sondern pflegen den im Interesse der Lobbys, die daran verdienen. Die neuen Länder werben sogar mit den niedrigen Löhnen als Standortvorteil für Investoren - auch wenn damit erhebliche Steuereinbußen verbunden sind: lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. So hat sich der bundesweite Anteil der Niedriglohn-Empfänger, bei denen eine angemessene Existenzsicherung trotz Vollarbeit nicht mehr gewährleistet ist, von 1994 bis 2017 von 16 % auf 22,8 % erhöht. Aktuell (2021) soll er sogar auf 25 bis 26 % angestiegen sein, woran auch die Corona-Pandemie Anteil hat. Durch die Hartz-IV-Bestimmungen werden diesem Lohnraubsektor die benötigten Menschen zugetrieben.
Bei vielen der von Niedriglohn und Mietenexplosion Betroffenen gilt das Motto:
*"Rette sich wer kann vor diesem strukturellen '''Lohnraub in Milliardenhöhe'''!"
Die Politik wird wird von ihnen nur noch als "Dampfplauderei" und "Dummschwätzerei" angesehen - mit jeder Menge "professionellen, fadenscheinigen und faulen Ausreden". Von der jeweiligen Opposition zuweilen geübte Kritik wird als "gutbezahlte Schauspielerei" und "erbärmliche Schmierenkömodie" bezeichnet, weil nach der nächsten Wahl das Schauspiel mit gewechselten Rollen nahtlos weiter geht. Die Betroffenen erleben sich in einem ihrer Aussage nach "'''verfestigten Ungleichsstaat"''', in welchem "die Reichen immer reicher werden" - auf Kosten der "Armen, die immer ärmer werden". Sie sprechen auch von einer "asozialen Aufwärtsverteilung der Einkommen" als Kennzeichen unserer Gesellschaft.
Die Menschen mit um die tausend Euro Vollzeitlohn werden [[w:Niedriglohn (Spanien)#Mileurista|Mileuristas]] genannt. Sie haben auf dem Wohnungsmarkt nur gegen Null tendierende Chancen. Priorität hat deswegen, sie in ein Gebiet zu bringen, wo sie ihre Arbeitskraft lohnender verkaufen können. Insbesondere aus Sachsen und Sachsen-Anhalt wurde bereits einer signifikanten Zahl an Menschen geholfen, diese Niedriglohnzone zu verlassen. In den letzten Jahren spitzte sich aber auch die Lage in Berlin zu. Einem Einkommen von tausend Euro stehen Miet- und Nebenkosten bei Neuvermietung in fast gleicher Höhe entgegen. Ein Mietendeckel des Berliner Senats wurde vom Bundesverfassungsgericht als nichtig erklärt.<ref>[https://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/mietendeckel-was-das-urteil-fuer-mieter-und-vermieter-bedeutet-a-81b9703c-c3cc-4798-95b3-27d22d29a3ab Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts. Was das Mietendeckel-Urteil bedeutet.] Das Bundesverfassungsgericht hat den Berliner Mietendeckel für nichtig erklärt: Müssen Mieter jetzt Geld nachzahlen? Und welche Folgen hat das Urteil über Berlin hinaus? Die wichtigsten Fragen und Antworten. Von Henning Jauernig und Michael Kröger. Der Spiegel vom 15.04.2021.</ref>
Insbesondere Frauen sind von dieser Negativ-Entwicklung betroffen, da sie einen besonders hohen Anteil an den Niedriglohn-Empfängern stellen. Sie sind in den neuen Ländern doppelt diskriminiert: durch ihren ostdeutschen Wohnsitz und durch das bundesweit geltende [[w:Paula-Prinzip|Paula-Prinzip]]. Als Bezieher von einem üblichen "Alleineinkommen" haben Frauen mittlerweile kaum noch eine Chance auf dem sogenannten "freien Wohnungsmarkt". Im Falle eines Wohnungsverlustes ist ihnen unter den ostdeutschen Verhältnisses in der Regel nicht mehr vor Ort zu helfen. Ihr Anteil an sichtbarer Obdachlosigkeit wächst deshalb beständig, und sie dominieren mittlerweile die unsichtbare Obdachlosigkeit - auch unter der Straße. Bei der Flucht aus den prekären Verhältnissen in den neuen Ländern sind sie dadurch deutlich überrepräsentiert. Ihr Anteil an den Ausgewanderten lag 2020 bei 77 % (Männer nur 23 %).
=== Überlebenshilfe und Sterbebegleitung ===
[[File:Self-portrait by Fabrice Gygi, side view. Kings Cemetery, Geneva.jpg|mini|''Sans titre'' (''Ohne Titel''), autoportrait de [[w:fr:Fabrice Gygi|Fabrice Gygi]]. [[w:fr:Cimetière des Rois|Cimetière des Rois]] (Friedhof der Könige). [[w:de:Genf|Genève]] (Genf).]]
Wo eine Hilfe zur Selbsthilfe weder vor Ort noch außerhalb greift, wird eine Überlebenshilfe notwendig, die immer häufiger in eine Sterbebegleitung abgleitet.
Der Mitmensch unterliegt im gegenwärtigen Kasino-Turbo-Kapitalismus demselben Ausbeutungsdruck wie der Rest der Natur. Insofern er sich nicht mehr lohnend verwerten läßt, ist er für die in dieser Gesellschaft herrschende Politik lediglich nur noch ein unnützer Fresser, der im Interesse der Profitmaximierung möglichst wenig Kosten zu verursachen und möglichst schnell "sozialverträglich" abzuleben hat. Obdachlosigkeit ist infolge der fehlenden Mietlast eine hervorragende Strategie, am Menschen einzusparen und gleichzeitig dessen Lebenserwartung drastisch zu kürzen. Die Kommunen müssen den Wohnungslosen keine Wohnung nachweisen, sondern lediglich eine Unterkunft stellen. Es gibt keinerlei Mindeststandards für solche Unterkünfte, und diese sind in der Regel so angelegt, daß sie gemieden werden, so dass die Mietlast für den Wohnungslosen entfällt. Diese Strategie wird damit begründet, dass die Wohnungslosen zur Wohnungssuche animiert werden und sich nicht in der Unterkunft festsetzen sollen. Solche Spielchen mit dem Leben und der Existenz von unterversorgten Menschen sind zynisch und menschenverachtend. Die Kommunen müssten die gesetzliche Pflicht haben, armen Bürgern wenigstens eine kleine Schlichtwohnung zu stellen statt Unterkünfte, die infolge der Betreiberprofite sogar erheblich teurer kommen als Sozialwohnungen. Die Gesellschaft hat hier auf der ganzen Linie versagt.
Unter solchen Umständen kann in den Fällen, wo eine Hilfe in eine armutsfeste Einkommenssituation - egal ob vor Ort oder außerhalb - nicht funktioniert, nur noch eine in eine Sterbebegleitung übergehende Überlebenshilfe geleistet werden. Sozialarbeiter in Berlin, Hamburg und anderen sozial schwierigen Brennpunkten bezeichnen sich deshalb mittlerweile bereits zynisch als ''Sterbebegleiter''.
[[w:Euphemismus|Eupehemistisch]] werden Helfer offiziell aber als Genesungsbegleiter bezeichnet, um die Tatsachen zu verschleiern.
==== Aktion Obdach: Kältehilfe ====
[[File:Homeless snowman (3147026895).jpg|mini|Obdachloser Schneemann.]]
[[File:Shivers (66407679).jpg|mini|Obdachloser schläft zitternd unter einem Stück Plastik in einem richtig heftigen Novemberregen, Vancouver, BC, Kanada, wurde immer wieder zur "lebenswertesten Stadt der Welt" gewählt.]]
[[File:Retreats on the street 15. August 2020-2.JPG|mini|Immanuel (genannt Johann), auch bekannt als "Müllschlucker" (weil er aus Mülltonnen aß) oder als "Eierschlürfer" (weil er Knickeier ausschlürfte). Er erfror mit 82 Jahren im darauffolgenden Winter: "09.02.2021 - 16:47 Uhr Dresden – Im Keller eines Abbruchhauses im Dresdner Stadtteil Pieschen ist ein toter Obdachloser gefunden worden." BILD (Dresden).]]
Wenn die Temperaturen unter gefühlte 10 Grad sinken, aber auch bei durchdrindendem Wind, ist es sinnvoller, eine geschützte Behausung im Untergrund aufzusuchen, als Platte zu machen. Hier werden entsprechende Hinweise gegeben, um Obdachlose vor Erkältung zu schützen. Bei nur 8 Grad Celsius ist sogar schon Erfrieren möglich.
Aber auch ein Keller von einem abgerissenem Haus muß nicht genügend Schutz bieten. In einem solchen erfror im Februar 2021 ein 82-jähriger Mann in Dresden-Pieschen, also unweit der Obdachlosenhilfe der Diakonie. Er wollte auf entsprechende Hinweise nicht hören, weil er schon viele Jahre dort lebte und sich vom Müll ernährte, weswegen er "Müllschlucker" oder "Müllfresser" genannt wurde, auch "Eierschlürfer". Es ging bis dahin ja immer gut. Der Februar 2021 war aber besonders streng.
==== Aktion Wasser: Hitzehilfe ====
[[File:Comparing temperature of asphalt & grass in the sun D.D.Teoli Jr. 1.jpg|mini|]]
[[File:Comparing temperature of asphalt & grass in the sun D.D.Teoli Jr. 2.jpg|mini|Temperaturmessung über schwarzem Asphalt 128,6 Grad F (~ 54 Grad C). Der Temperaturunterschied zwischen Gras (31 Grad Celsius) und Asphalt betrug rund 23 Grad Celsius. Fotos von DDTeoli Jr.]]
[[File:Retreats on the street 12. August 2020-82.JPG|thumb|Die obdachlose Froschfrau in "Froschleder" und hautengen Unterziehern aus Neopren- und Latexgummi muss bei über 50 Grad in der Straßenbahn ständig nachtrinken. Ihre Schutzmaske klebt vor lauter Schweiß, der ihr aus dem Gesicht fällt, und läßt kaum noch Luft durch.]]
[[File:Obdachlose Froschfrau in Dresden 7.JPG|thumb|Die obdachlose Froschfrau in "Straßenschutzkleidung" muss ständig nachtrinken. Heißer August 2020 in Dresden: über "30 Grad im Schatten - wir schwitzen wie die Ratten". Welcher Schatten?]]
[[File:Retreats on the street 11. August 2020-5.JPG|thumb|Exerzitien auf der Straße am 11. August 2020. Obdachloser Mann kühlt sich in der Sommerhitze in einem Springbrunnen der Prager Straße in Dresden ab. Er hat während der COVID-19-Pandemie keine Möglichkeit, "zu Hause" zu bleiben.]]
[[File:Retreats on the street 11. August 2020-7.JPG|thumb|Exerzitien auf der Straße am 11. August 2020. Bettler auf der Dresdner Prager Straße in der prallen Sonne.]]
[[File:Exerzitien auf der Straße 30. August 2019-158.jpg|thumb|30. August 2019. Obdachlose Bettlerin in Straßenschutzkleidung in flirrender Hitze am Pulverturm Nähe Frauenkirche Dresden.]]
Mittlerweile wurde durch die Obdachlosenhilfe die Bedeutung der Hitzehilfe erkannt. Obdachlose leiden in den neuerdings sehr heißen und trockenen Sommern regelmäßig unter Sonnenstich, Hitzschlag oder sogar Kreislaufkollaps. Es gibt mittlerweile garantiert mehr Hitzetote unter den Obdachlosen als Kältetote. Diese werden aber nicht regelmäßig statistisch erfasst, sondern es werden immer nur "bedauerliche Einzelfälle" publik. Aus diesem Grunde wird die Bedeutung der Hitzehilfe deutlich unterschätzt. Berlin hat längst darauf reagiert, weil hier die (Un)Fallzahlen sehr hoch sind. Dresden und Leipzig hinken in der Wahrnehmung des Problems noch weit hinterher. Andere Kommunen haben sich dem klimatisch bedingten Problem noch gar nicht gestellt.
In Extremfällen wie bei PendlerInnen zwischen dem Untergrund und dem Straßenleben müssen durch das extreme Schwitzen mehr als zehn Liter Flüssigkeit am Tag getrunken werden, also mehr als ein Wassereimer.
Ein Beispiel dafür ist die obdachlose "Müll-Hanne" (auch "Lack-Hanne" wegen ihrer ständigen Schutzkleidung aus Neopren, (Kunst)Leder, Lack, Gummi etc.) - sie schützt sich vor der Straßengewalt mit mehrfacher Bekleidung, muß ständig nachtrinken und ist ihren Angaben zufolge nun "schon mehr umgefallen als vergewaltigt worden", das Umfallen wäre aber nicht so schlimm. Die Bilder zeigen sie in Dresden-Altpieschen bei weit über 30 Grad im Schatten bei einer "Wassertour" und in der überhitzten Straßenbahn, wo sogar Maskenpflicht bestand.
Hier helfen Aktivisten der "''Exerzitien unter der Straße''" mit Hinweisen, aber auch praktisch mit Getränken, die an die Obdachlosen verteilt werden.
Diese "''Wassertouren''" beginnen mit den ersten warmen Tagen im Jahr und beinhalten auch andere Hilfsmittel, wie zB Masken in der Corona-Epidemie.<ref>"''Heute tätigte[n] Monika und André einen Einkauf für kommende Wassertour. Neben Wasser Classic, Medium und Still gibt es u.a. Heringsfilet in Tomatensosse, Süssigkeiten und Wassereis. Aber auch O-Saft, A-Saft, Taschentücher und Masken werden wir am Sonntag dabei haben.''" - Wassertour der "''Helferfreunde Frankfurt - Schnelle Hilfe in Notlagen''" ([https://www.facebook.com/HelferfreundeFFM/ auf Facebook]).</ref>
==== Schlafsackwechsel ====
Es werden sehr viele Schlafsäcke nach der Ausgabe verbummelt, gestohlen, vertrunken, vertauscht oder verkauft, so daß dieses Segment der Obdachlosenhilfe ein "Faß ohne Boden" ist. Die ''Exerzitien unter der Straße'' haben deshalb einen Schlafsackwechsel organisiert. Verschmutzte, waschbare Schlafsäcke werden gegen gereinigte oder neue umgetauscht. Die verschmutzten Schlafsäcke werden gereinigt oder bei einem zu hohem Verschleiß ersetzt. Der Bedarf an Schlafsäcken hat sich dadurch um 93% verringert. In Berlin, wo der Bedarf immens ist, muß teilweise auch auf den Dienst der ''Schlafsackengel'' verwiesen werden, die im Umfeld von ''1892 hilft'' (Herthianer<ref>[https://1892hilft.de/ Webseite 1892hilft]; [https://www.facebook.com/1892HILFT/ 1892HILFT auf Facebook]; [https://twitter.com/1892hilft 1892hilft auf Twitter].</ref>) agieren.<ref>[https://www.facebook.com/hashtag/schlafsackengel Schlafsackengel auf Facebook].</ref>
Durch Sponsoren werden auch Schutzschlafsäcke (sogenannte Sheltersuits) gespendet, um sie Bedürftigen zur Verfügung zu stellen. Die Sheltersuits sind multifunktionale Schutzanzüge, trotzen Wind und Wetter und können in einen Schlafsack umgewandelt werden. Mit den hochwertigen Schlafsäcken können die Exerzitien unter der Straße einen wichtigen Beitrag leisten, um Menschen in Not vor den winterlichen Temperaturen zu schützen.
==== Clothing first ====
[[File:Homeless, Bremen (2014).jpg|thumb|Obdachloser Mann in der Innenstadt von Bremen]]
[[File:Obdachlose Froschfrau in Dresden 1.jpg|thumb|Obdachlose "Froschfrau" in Dresden - sie wird wegen ihrer Angewohnheit, den Straßenmüll zu durchwühlen, "Müll-Hanne" genannt, wegen ihrer vielen wasserdichten Bekleidungsschichten auch "Lack-Hanne".]]
Da es zu einem "[[w:Housing First|Housing first]]" immer öfter nicht mehr reicht, muß diese Forderung zumindest durch "Clothing first" ersetzt werden. Die "''Aktion wasserdicht''" (angelehnt an die [[w:de:FDJ|FDJ]]-Aktion "''Dächer dicht''", welche die CDU Sachsen im Sofortprogramm 2020 wieder aufgegriffen hat) deckt einen wichtigen Teil von "Clothing first" ab, der sich immer schwerer realisieren läßt: gab es vor 2015 noch ein teilweises Überangebot an wasserdichter Bekleidung in den Sammelstellen, so hat die steigende Nachfrage und das sinkende Angebot die Sammelstellen in diesem Bereich zum Teil leergefegt. Die immer reicher werdende Gesellschaft schafft es eben nicht mehr, jeden Bedürftigen auch nur notdürftig mit adäquater Kleidung zu versorgen. Durch den immensen Neubedarf notleidender Asylbewerber ist die Nachfrage bei den wenigen Hilfsstellen erheblich gestiegen. "[[w:Wir schaffen das|''Wir schaffen das'']]" dadurch immer weniger.
Diese Kleidung muß auch gegen Mäuse- und Rattenbisse und Ungeziefer schützen. Praktisch ist auch der Schutz vor Kratzen bei der Krätze, welche die Regel bei Personen ist, welche aus Sammelunterkünften geflohen sind oder in Nachtcafes etc. geschlafen haben. Bei diesen ist auch Hautpilz sehr häufig. Durch die Migration bedingt gibt es auch wieder Fälle von Lepra unter den Obdachlosen, die sich immer weiter ausbreiten. Diese Hauterkrankungen können lebensbedrohliche Ausmaße annehmen.
Diese wetterfeste Kleidung ist auch ein hervoragender Schutz vor Selbstverletzungen. Während vor dem Tragen der Schutzkleidung eine hohe Anzahl insbesondere weiblicher Obdachloser sich selbst verletzte, ist dies danach kaum noch möglich und entfällt somit. Dadurch kommt es auch zu einer deutlichen Stabilisierung der Obdachlosen. Dies wird von den Betroffenen auch artikuliert: sie fühlen sich "geschützt", "geborgen" und "sicher".
Besonders wichtig ist auch der Schutz vor der Einnahme harter Drogen mittels Spritzen. Da (fast) der gesamte Körper mit der wasserdichter Schutzbekleidung bedeckt ist, fällt diese Art der Konsumtion allein schon aus praktischen Gründen aus. Hinzu kommt die Freisetzung körpereigener Stoffe (Adrenalin, Endorphine, Endocannabinoide ...) durch die permanente Schutzbekleidung, welche zu einem drastisch veränderten Drogenkonsum führt. Während obdachlose Männer zuvor zu etwa einem Drittel suchtmittelabhängig waren und obdachlose Frauen infolge ihrer schwachen Position sogar zu etwa zwei Dritteln, sinkt diese Abhängigkeit bei Obdachlosen in Vollschutz um durchschnittlich etwa siebzig Prozent bei Männern und um etwa fünfzig Prozent bei Frauen (nach Erfahrung der ''Exerzitien unter der Straße'' mit den Betroffenen). Nur noch zehn Prozent der obdachlosen Männer und ein Drittel der obdachlosen Frauen ''unter der Straße'' sind (meist infolge langjährigen Konsums) noch suchtmittelabhängig. Die äußere Zufuhr von Drogen wird also überwiegend durch körpereigene Produktion ersetzt. Hierdurch entfällt größtenteils die Beschaffung der Rauschmittel sowie die gesundheitliche Gefährdung durch die Einnahme, insbesondere durch Spritzen, welche in der Regel gar nicht mehr benutzt werden. Lebensgefährliche Abzesse, aber auch Überdosierungen werden dadurch ausgeschlossen.
[[File:Rio Vero.jpg|mini|Eine Gruppe von vier Frauen in einem unterirdischen Fluß. Solche Kleingruppen werden auch von Obdachlosen gebildet. Symbolphoto.]]
Wasserdichte Kleidung ist schon auf der Straße temporär gegen Wetterunbilden (Regen, Sturm etc.) notwendig, unter der Straße ist sie infolge der permanenten Feuchtigkeit sogar die adäquate Bekleidung.
Wetterfeste, stabile Bekleidung dient auch vielen Frauen als Schutz vor sexuellen Übergriffen. Etliche tragen deswegen mehrere Schichten wie Zwiebelschalen übereinander und sichern die unteren Schichten zusätzlich mit Ketten und Vorhängeschlössern ab. Gewalt und Vergewaltigung gehört auf der Straße zur Tagesordnung, in der Regel haben Frauen, die länger auf der Straße leben, das schon mehrfach erleben müssen. Es gibt regelmäßig die Aussage von Frauen, dass sie "Tag und Nacht Angst vor Vergewaltigung" haben, insbesondere nachts und/oder im Liegen. Dies ist die größte Motivation, sich in den "Schutz" von Männern zu begeben, sich in kleinen Gruppen zusammenzuschließen oder sich ganz aus der Gesellschaft zurückzuziehen.
Die "''Aktion wasserdicht''" sammelt ganz speziell wetterfeste, am besten wasserdichte Kleidung für Obdachlose und sorgt dafür, dass diese Kleidung insbesondere jene Bedürftigsten erreicht, welche sich ganz von der Gesellschaft und deren Hilfsangeboten zurückgezogen haben.
==== Schutzkleidung und geschützte Räume ====
Die Kombination aus "Aktion Obdach" und "Aktion wasserdicht" wird insbesondere durch eine neue Welle an obdachlosen Frauen angenommen, welche auf der Flucht vor häuslicher Gewalt und der Gewalt auf der Straße sind. Viele von ihnen tragen ihre Schutzkleidung Tag und Nacht und legen diese nur noch zum Duschen ab, was leider oft nur selten geschieht, da der Aufwand immens ist. Dennoch fühlen sich diese Frauen in ihrer Situation rundum geschützt und sehr wohl und möchten an ihrer Situation gar nichts mehr ändern. Zuweilen äußern sie sich, dass sie nie mehr richtig trocken werden, aber sie haben sich daran gewöhnt, nehmen das in Kauf oder wollen das sogar so.
Hinzu kommt, daß Frauen über fünfzig Jahre kaum noch irgendwohin vermittelbar sind, während Männer auch noch mit über sechzig Jahren Chancen haben. Hierdurch entsteht ein Überhang an älteren Frauen in der unsichtbaren Obdachlosigkeit, welche sich immer häufiger über Jahre und sogar Jahrzehnte verfestigt. Die obdachlose Frau von vierzig, die den Absprung nicht schafft, wird schnell zur Dauer-Obdachlosen.
==== Periodenarmut und Social Period ====
Viele obdachlose Menstruierende haben weder Zugang zu [[w:Monatshygiene|Periodenprodukten]] noch zu Toiletten- und Sanitäranlagen. Diese Problematik wird Periodenarmut (period poverty) genannt.
In Deutschland hat sich dieser Thematik der Verein "''Social Period e.V.''" in Berlin angenommen.<ref>[https://www.socialperiod.org/impressum.html Impressum des Social Period e. V. Senefelderstr. 20 10437 Berlin].</ref> Dieser Verein hat auch eine Petition an die Bundesfamilienministerin gestartet, welche aktuell (Juli 2022) von über 87.000 Personen unterstützt wird.<ref>[https://www.change.org/p/periodenarmut-freier-zugang-zu-menstruationsprodukten-in-%C3%B6ffentlichen-einrichtungen-bmfsfj Petition#Periodenarmut: Freier Zugang zu Menstruationsprodukten in öffentlichen Einrichtungen] (an die Bundesfamilienministerin).</ref> Im September 2021 waren es 81.000. Die Initiative verliert an Elan, die Politik sitzt ihr Versagen mal wieder aus.
[[File:Diva Cup and the Keeper.jpg|thumb|Menstruationstassen]]
[[File:Menstrual cup filled with blood over sink 3.jpg|thumb|Gefüllte Menstruationstasse]]
In Berlin und Hamburg werden durch diesen Verein in Boxen Periodenprodukte für Obdachlose gesammelt. In Dresden ist der Spendeneingang in diesem Bereich nur marginal. Deswegen werden durch die HelferInnen vorwiegend Menstruationstassen verteilt. Möglichkeiten einer sterilen Reinigung existieren (insbesondere unter Corona-Bedingungen) für die obdachlosen Frauen in der Regel nicht. Die Menstruationstassen werden deswegen in der Regel nach der Periode extern gesäubert, sterilisiert und dann derselben Obdachlosen zurückgegeben.
Weit verbreitet hat sich die Praxis (verstärkt noch durch die Corona-Pandemie), einfach in die wasserdichte Schutzkleidung zu menstruieren und sich nach der Periode zu duschen. Da aktuell die Situation im Bereich Duschen für Obdachlose katastrophal ist und einige Duschen grundsätzlich, andere wiederum temporär aus Personalmangel in der Reinigung geschlossen haben, führt diese gängige Praxis immer öfter zu erheblichen Problemen mit Geruchsbelästigungen selbst aus der luftdichten Kleidung heraus und sogar zu Erkrankungen bis tief in die Organe hinein. Abhilfe könnten eventuell Duschbusse für Frauen schaffen, wie in Berlin einer angeboten wird. Dresden z. B. hat es trotz Stadtratsbeschluss in den letzten drei Jahren nicht geschafft, auch nur einen Duschbus für Obdachlose allgemein zu schaffen, geschweige denn auf den besonderen Bedarf für Frauen zu reagieren. Auch in Leipzig wird aktuell (2021) ein Bedarf nach Stadtratsbeschluss totgeprüft.
== Niemandskunst: Kunst für Obdachlose ==
[[File:Kanalbewohner um1900.jpg|thumb|Bewohner der Wiener Kanalisation um 1900]]
[[File:Карикатура Ивана Малютина «Неувязка» (вариант из книги «Мастера советской карикатуры»).jpg|mini|Straßenkinder in der Sowjetunion 1926.]]
[[File:Sleeping Rough - geograph.org.uk - 533669.jpg|mini|Londoner Subway 2007.]]
[[File:A sad sight in the underpass near Wellington's Arch - geograph.org.uk - 1089760.jpg|mini|Londoner Subway 2008.]]
[[File:Living in a cardboard box IR flash censored D.D.Teoli Jr.jpg|mini|Obdachlose Frau in einer Box an einer U-Bahn-Station in New York, Weihnachten 2017.<ref>Infrarot-Blitzfoto einer obdachlosen Frau, die in einer Box an einer U-Bahn-Station in NYC lebt, aufgenommen zu Weihnachten 2017. U-Bahn-Eingang war in der Nähe der 5th Avenue und 53rd Street. Für Wärme sorgte ein U-Bahn-Rost rechts im Bild. Das Gesicht wurde zensiert, da das Foto offen ist und kein Model-Release für die kommerzielle Nutzung erhalten wurde. Ein unzensiertes Foto dieses Bildes steht im Internetarchiv für nicht-kommerzielle redaktionelle und pädagogische Zwecke zur Verfügung. Das Foto ist eine Auswahl aus dem Künstlerbuch "Living in a Cardboard Box" von Daniel D.Teoli Jr. Die Urheberrechtsfreigabe erstreckt sich nur auf diese Version dieses Fotos und auf keine andere.</ref>]]
Üblich ist Benefiz-Kunst für die allgemeine Obdachlosenarbeit von Trägern der Obdachlosenarbeit. So ist in Frankfurt am Main in bester Innenstadtlage eine "''Kunststation''" entstanden, welche die Arbeit des Franziskustreffs für Obdachlose unterstützt. Dieses Kunstprojekt wurde durch die Franziskustreff-Stiftung hierfür gesondert initiiert und gleichzeitig eine gemeinnützige GmbH gegründet, um Obdachlose in eigene Wohnungen bringen. Dieses Konzept könnte auf ''Kunst für Housing First'' hinauslaufen, es ist allerdings noch am Anfang und ein „sehr zartes Pflänzchen“<ref>[https://www.franziskustreff.de/franziskustreff/aktuelles-aus-dem-franziskustreff/sommerfest/ EIN SOMMERFEST FÜRS EHRENAMT] Webseite des Franziskustreffs.</ref>. Die Innenstadt wurde bewusst als Ort gewählt, weil dort viele Obdachlose leben. Die "''Kunststation''" befindet sich in einem ehemaligen Juwelier-Shop - ein Symbol dafür, "''dass Menschen am Rande eigentlich Schätze in unserer Gesellschaft sind''"<ref>Die "''Kunststation''" ''ist direkt in der Innenstadt, wo ganz viele Obdachlose hausen. Ich habe einen Kulturleiter gefunden, der sehr nah an diesen Menschen ist, der sich in der Stadtszene sehr gut auskennt und auch in der Kunstszene gut vernetzt ist. Er hat sehr viel Freude daran, mit uns zusammen unseren obdachlosen Menschen zu sagen: Hey, guckt doch mal, ob ihr euch ansprechen lasst mit euren kreativen Möglichkeiten. Unsererseits wollen wir Kunstprojekte initiieren, die zeigen, dass Menschen am Rande eigentlich Schätze in unserer Gesellschaft sind. Darum ist diese Galerie in einem ehemaligen Juwelier-Shop untergebracht, den wir angemietet haben. Wir zeigen Schätze von Menschen, die sonst am Rande sind. Im Moment läuft eine 14-tägige Ausstellung von zwei jungen Frauen, die für Menschen mit geistiger Beeinträchtigung ein Daumenkino geschaffen haben, in dem 100 Begriffe dargestellt werden. Unter unseren Gästen sind selber Künstler und wir hoffen, dass sie sich anregen lassen, weil sie jetzt einen eigenen Ausstellungsraum haben.'' [https://www.domradio.de/themen/soziales/2020-09-11/jeder-mensch-hat-autoritaet-ueber-sein-leben-franziskustreff-stiftung-fuer-offene-begegnung-mit Franziskustreff-Stiftung für offene Begegnung mit Wohnungslosen "Jeder Mensch hat Autorität über sein Leben"] Domradio vom 11. September 2020.</ref>.
In Wien führt die Sozialorganisation "''neunerhaus – Hilfe für obdachlose Menschen''" regelmäßig Kunstauktionen durch. Im Jahre 2020 ab es die "''20. neunerhaus Kunstauktion''", für welche mehr als 170 renommierte zeitgenössische KünstlerInnen ihre Werke gespendet hatten. Partner dieser Auktion war die Galerie der Rahmenmanufaktur Wohlleb in der Seidlgasse 23 (1030 Wien). Der Reinerlös der Auktionen fließt direkt in die neunerhaus Angebote. Die Sozialorganisation betreut in drei Wohnhäusern und über 250 Wohnungen mehr als 800 ehemals obdach- und wohnungslose Menschen jährlich. Des Weiteren versorgt neunerhaus über 5.000 Menschen jährlich mit dem "''neunerhaus Gesundheitszentrum''". Sie befindet sich in der Margaretenstraße 166 im 1.Stock (1050 Wien)<ref>[https://www.neunerhaus.at/ Webseite der Sozialorganisation "''neunerhaus – Hilfe für obdachlose Menschen''"].</ref>.
=== Kunst für Housing First ===
Der ungemein nützliche Verein [[w:fiftyfifty|fiftyfifty]] aus Düsseldorf, der Landeshauptstadt Nordrhein-Westfalens, finanziert Housing First vor allem mit Benefiz-Kunst. Hier spenden viele namhafte Künstler ihre Werke, so beispielsweise:
* [[w:Bernd und Hilla Becher|Bernd und Hilla Becher]]
* [[w:Tony Cragg|Tony Cragg]]
* [[w:Felix Droese|Felix Droese]]
* [[w:Candida Höfer|Candida Höfer]]
* [[w:Jörg Immendorff|Jörg Immendorff]]
* [[w:Renata Jaworska|Renata Jaworska]]
* [[w:Stephan Kaluza|Stephan Kaluza]]
* [[w:Markus Lüpertz|Markus Lüpertz]]
* [[w:Katharina Mayer|Katharina Mayer]]
* [[w:Otto Piene|Otto Piene]]
* [[w:Daniel Richter|Daniel Richter]]
* [[w:Gerhard Richter|Gerhard Richter]]
* [[w:Thomas Ruff|Thomas Ruff]]
* [[w:Marcus Schwier|Marcus Schwier]]
* [[w:Katharina Sieverding|Katharina Sieverding]]
* [[w:Thomas Struth|Thomas Struth]]
* [[w:Rosemarie Trockel|Rosemarie Trockel]]
* [[w:Günther Uecker|Günther Uecker]]
Sozialarbeiter des Vereins bemängeln, dass die Stadt Düsseldorf zwar trotz Antrages nichts getan hat, um die Initiative zu unterstützen, andererseits aber der Initiative steuerlich tief in die Taschen greift, weil sie finanzielle Mittel in Größenordnung generiert. Die Stadt handelt offensichtlich nach der Devise: "Nur selber fressen macht fett". Auch von Köln ist zu hören, dass die Politiker nur an sich selbst denken und sich vor allem gegenseitig behilflich sind, die Bürger vernachlässigen und ausbluten.
=== Kunst für Clothing First ===
Eingedenk der negativen Erfahrungen mit Behörden aus Nordrhein-Westfalen initiiert die "Kunst für Clothing First" keine Verkaufsausstellungen oder kostenträchtigen Galerieausstellungen, sondern tauscht Kunstwerke in erster Linie gegen wetterfeste Kleidung. Mit dieser Methode können natürlich keine Wohnungen "eingetauscht" werden. Allerdings bekommte der/die Obdachlose eine straßentaugliche "Kulturhülle" als "Mini-Wohnung".
Passend zur Straßenkultur werden Kunstwerke vor allem auf Straßengalerien oder bei Konzeptkunstaktionen angepriesen.
* zu einzelnen Kunstwerken siehe Abschnitt [[Lehrbuch des orthodoxen Christentums/ Exerzitien unter der Straße#Exerzitien aktuell|Exerzitien aktuell]]
=== Der Engel der Armen: Gumina Jasmin ===
[[File:Gumina Jasmin 2002 - 4.jpg|thumb|Gumina Jasmin 2001 vor der Tür ihrer Plattenbauwohnung]]
[[File:Gumina Jasmin 2002 - 5.jpg|thumb|Gumina Jasmin 2001 vor der Tür ihrer Plattenbauwohnung]]
Die in den siebziger und achtziger Jahren äußerst attraktive damalige Chefsekretärin des Reichsbahnpräsidenten der [[w:de:Reichsbahndirektion Dresden|Reichsbahndirektion Dresden]] erkrankte 1994 an [[w:de:Bauchspeicheldrüsenkrebs|Bauchspeicheldrüsenkrebs]] und mußte sich einer [[w:de:Duodenopankreatektomie|partiellen Duodenopankreatektomie]], einer so genannten Operation nach [[w:de:Walther Kausch|Kausch]]-[[w:de:Allen Oldfather Whipple|Whipple]] (kurz Whipple-OP), unterziehen. Nach fünf Jahren sind bei dieser Erkrankung 99 % der Patienten tot. Ihr Mann brannte in Erwartung des baldigen Todes seiner Frau mit ihrer Pflegerin durch und brachte den geringen postsozialistischen Besitz des Ehepaars wie ein Auto, einen Kleingarten und ein paar tausend Mark auf seine Seite. Darüber hinaus überzog er auch das Konte der Eheleute und auch noch das seiner Frau mit je fünftausend Mark, so daß die schwerstkranke Frau wegen Kontosperrungen beinahe die Wohnung verlor. Die "großzügige" selbstsüchtige Caritas bot 50 Mark geborgt bis zum Monatswechsel an, damit die Frau wenigstens Lebensmittel einkaufen könnte.
Zwischen der ''Aktion wasserdicht'' und der späteren Gumina Jasmin bestand damals ein besonders enges Verhältnis. Sie war durch die Krankheit von Konfektionsgröße 38 auf 32 ausgezehrt und stellte der ''Aktion wasserdicht'' ihre ehemalige Dienstkleidung als Chefsekretärin, aber auch viele Privatkleidung - meist aus stark glänzendem [[w:de:Lederol|DDR-Lederol]] - zur Verfügung. Da ihre umwerfende Attraktivität vom Reichsbahnpräsidenten in der Bekleidungskammer der Reichsbahn entdeckt wurde, wo sie als Maßschneiderin tätig war, nutzte sie ihre alten Beziehungen dorthin dazu, daß die Schutzausrüstung der [[w:de:Zivilverteidigung der DDR|Zivilverteidigung der DDR]] bei der Reichsbahndirektion Dresden nicht gänzlich vernichtet wurde, sondern teilweise durch die ''Aktion wasserdicht'' nachverwendet werden konnte.
Über die ''Aktion wasserdicht'' wurden dann Kunstwerke von Gumina Jasmin vermittelt, die in einer Kur angefangen hatte zu malen und ihre Zeit als Frührentnerin nun mit Malen ausfüllte. Diese Vermittlung konnte die bereits angedrohte Räumung seitens der Wohnungsgenossenschaft abwenden. Auch die Sparkasse ließ sich auf eine ratenweise Rückzahlung ein und trennte die vom Mann vorsätzlich gemachten Überziehungen in einem Sonderkredit ab, so daß ihr Konto wieder belastbar war.
Diese existentielle Unterstützung durch die ''Aktion wasserdicht'' machte Gumina Jasmin nicht nur zur exorbitanten Unterstützerin der Aktion, sondern auch zur Begründerin der ''Niemandskunst: Kunst für Obdachlose''. Sie malte geradezu manisch unter dem Signum NiKu verhalf damit vielen von Obdachlosigkeit betroffenen zu einer Kaution für eine Wohnung, die von den zuständigen Ämtern nur sehr widerwillig und dann auch nur als Darlehen gewährt wurde. Für die Ämter war und ist es erheblich billiger, einem Obdachlosen nur die Grundsicherung ohne Wohnanteil zahlen zu müssen.
[[File:Gumina Jasmin 2002 - 27.jpg|thumb|Gumina Jasmin in rotem Latex und weißen Stiefeln (Weihnachten 2003)]]
[[File:Gumina Jasmin 2002 - 16.jpg|thumb|Auf Einkaufstour für die verrücktesten Schuhe. Nähe [[w:de:Pirnaischer Platz|Pirnaischer Platz]].]]
Durch ihre Kunstkontakte kam Gumina Jasmin mit den "besseren" Kreisen in Berührung und wurde ständig angefragt, als schicke, charmante und "abwaschbare" (glänzende) Begleitung zu fungieren. Mann sonnte sich liebend gern in ihrer außergewöhnlichen Ausstrahlung. Um ihre Obdachlosenhilfe erheblich verbessern zu können, nahm sie solche sich häufenden Angebote nach einer längeren Bedenkzeit dann doch an und unterstützte im Gegenzug insbesondere als "die Lady mit dem schwarzen Pudel" die Punk-Szene in der Dresdner Neustadt, aber auch weiterhin die ''Aktion wasserdicht''. So wurde sie von ihren vielen Verehrern mit Latex-Catsuits, glatten und glänzenden farbigen Neoprengummianzügen, Kleppergummizeug usw. regelrecht beworfen und gab die vielen Dubletten dann an die Aktion ab. Infolge ihrer schweren Erkrankung und Operation prallten negative Meinungen zu ihrem Tun von ihr ab. Ihr ging es um ausgleichende Gerechtigkeit. Ihre Verehrer waren zumeist stinkreiche Westdeutsche, die oft mit sogenannter "Buschzulage" obendrein noch ein "Schweinegeld" in Sachsen verdienten. Von den chronisch armen Ossis, denen sie half, wurde sie als weiblicher "Robin Hood" angesehen, welche den Reichen nahm und den Armen gab. Diese Sichtweise macht sie sich zu eigen und motivierte sie sehr stark.
[[File:Gumina Jasmin 2002 - 8.jpg|thumb|"Lady in Black" mit schwarzem Pudel.]]
[[File:Gumina Jasmin 2001 - 1.jpg|thumb|Gumina Jasmin mit schwarzem Pudel auf Punkertour spät abends am [[w:de:Bahnhof Dresden-Neustadt|Bahnhof Dresden-Neustadt]].]]
[[File:Gumina Jasmin 2001 - 2.jpg|thumb|Gumina Jasmin auf Punkertour spät abends am Bahnhof Dresden-Neustadt.]]
Den Punks brachte sie warmes Essen an deren Bettelplätze wie am [[w:de:Bahnhof Dresden-Neustadt|Bahnhof Dresden-Neustadt]], am [[w:de:Albertplatz (Dresden)|Albertplatz]] oder am [[w:de:Alaunplatz|Alaunplatz und Alaunstraße]] und hatte immer ein paar Rollen Zweimarkstücke und ab 2002 Zweieurostücke parat, um die vielen Hände dort zu füllen. Der Punkspruch war: "Hast du mal eine Mark?" (meist zu "Haste mal'ne Mark?" verkürzt). Sie handelte als Christin nach dem Motto: "Und wenn dich einer zwingen will, eine Meile mit ihm zu gehen, dann geh zwei mit ihm. Wer dich bittet, dem gib." (aus der Bergpredigt: Evangelium nach Matthäus, Kapitel 5, Verse 41 und 42) Wer sie um "'ne Mark" bat, bekam demzufolge gleich zwei. Ab 2002 lautet der Punk-Bettelspruch: "Haben sie etwas Kleingeld?" (oft verkürzt zu: "Ham'se 'n bißchen Kleenjeld?"). Während die Einkommen in Euro sich gegenüber der Mark halbierten, schenkte Gumia Jasmin jetzt jedem Punk, der sich noch nicht einmal mehr traute, nach einem Euro zu fragen, gleich zwei Euro, verdoppelte also ihr Almosen im Wert. Wenn überhaupt erhielten die Punks in der Regel ein paar Cent.
[[File:BRN-Scheunewiese.jpg|thumb|Bunte Republik Neustadt 2007; Wiese hinter der Scheune.]]
[[File:Scheune dresden 2018-08-27.jpg|thumb|Platz vor der [[W:de:Scheune (Dresden)|Scheune in Dresden]].]]
Gumina Jasmin wurde zum Liebling der Punkerszene in der [[w:de:Bunte Republik Neustadt|Bunten Republik Neustadt]]. Deren Treffplatz war abends insbesondere der Platz vor der [[w:de:Scheune (Dresden)|Scheune]] in der Alaunstraße - Geld für den Eintritt in die Veranstaltungen dort oder für die üblichpreisige Gaststätte darin hatten die wenigsten. Gumina Jasmin war wegen ihrer "fetzigen" Klamotten "übelst" angesehen. Daß eine Frau im "Oma-Alter" so unterwegs war, löste großes Erstaunen aus. Hinzu kam eine Seelenverwandschaft: während viele der Punk-Mädels durch das Leben auf der Straße mit dem dort üblichen Alkohol- und Drogenkonsum mächtig abgemagert waren, war es bei Gumina Jasmin die innere Krebserkrankung, welche sie so abmagern ließ. Sowohl die Punkerinnen als auch Gumina Jasmin lebten jeden Tag, als könnte es der letzte sein - weil sie die "Schwingen des Todes" über sich fühlten. Mehrere der Punkerinnen wurden noch nicht einmal volljährig.
[[File:Werner-Hartmann-Straße 2 Dresden.JPG|thumb|Konzert- und Eventlocation "Spinnerei" im [[w:de:Kulturzentrum Strasse E|Kulturzentrum Strasse E]].]]
[[File:Sweethead.jpg|thumb|[[w:de:Troy Van Leeuwen|Troy Van Leeuwen]] mit Serrina Sims als Sweethead im Kulturzentrum Strasse E.]]
Diese innere Verbundenheit führte dazu, daß Gumina Jasmin Kleidungswünsche ihrer jungen Freundinnen entgegennahm und sich dann diese "verrückten Fummel" gleich von zwei ihrer Verehrer verehren ließ, um einen davon der dann superglücklichen Punkerin zu schenken. So wurde sie in der Punkszene stilbildend, aber nicht nur dort: auch in der Gruftszene war sie regelmäßig zu Hause. Die traf sich jeden Samstag im "Bunker" im [[w:de:Kulturzentrum Strasse E|Kulturzentrum Strasse E]]. Da der Rassepudel dort keinen Einlaß fand, rissen sich die Grufties darum, auf ihn draußen aufpassen zu dürfen. Der Pudel wurde so zum Maskottchen der "Bunkergänger". Die schwerkranke Gumina Jasmin fühlte sich wegen ihrer schweren Krankheit zu den Grufties hingezogen, welche sie bewunderten. Als der Einlaß ihren Personalausweis kontrollierte, ob sie schon volljährig sei, staunte der Türsteher: "Sie sind ja älter als meine Mutter. Die würde hier nie hingehen. Sie sind die älteste Besucherin!" Sie bekam danach immer eine Ehrenbehandlung.
Jasmins Kleidungsstil beeinflußte die "Bunkergänger", sie nahm aber auch Elemente aus der Gruftszene in ihren Bekleidungsstil auf. Und wie bei den Punks leierte sie ihren Verehrern für arme und teils sogar obdachlose Grufties teure Wunschklamotten in schwarzem Lack oder Latex aus dem Kreuz. Grufties waren wegen ihres Aussehens nicht vermittelbar und dadurch chronisch arm - andererseits war die Jugendarbeitslosigkeit im Osten damals so hoch, daß sich Dauerarbeitslose dachten: 'Dann kann ich auch mein Innerstes ausleben - eine Chance bekomme ich so oder so nicht!'
[[File:Gumina Jasmin 2002 - 23.jpg|thumb|Gumina Jasmin in Silber 2001.]]
[[File:Gumina Jasmin 2002 - 24.jpg|thumb|Gumina Jasmin in Silber 2001. Nähe [[w:de:Pirnaischer Platz|Pirnaischer Platz]]. Sie richtete ein Verkehrschaos an.]]
Jasmin war damals im Real Life eine Influenzerin - sie wurde schon in der Lehrzeit wegen ihrer Lederol-Manie als "das Lederli" bezeichnet und lebte sich ab 1968 dann mit den verrücktesten Outfits so richtig aus. Als gelernte Maßschneiderin konnte sie sich alle Wunsch-Outfits aus Lederol oder Igelitt selbst herstellen. Es hieß: "In Igelitt und Lederol fühlt sich jeder Zoni wohl." Gelernt hatte sie bei dem Dresdner Schneidermeister Fritz Stirn (1905 bis 2002; Meister 1928, bis 1990 tätig). Der Dresdner Volksmund blieb auch nach der Wende bis zuletzt bei "Lederli" - egal, ob sie Lack, Latex oder Neopren anhatte, das war alles eins. Ganz besonders mochte sie sehr glanzvolle Auftritte in Gold und Silber - und dichtete einen Schlager um in "Bronze, Silber und Gold hab ich nur gewollt!"
Regelmäßig verursachte sie mit ihrer Erscheinung ein Verkehrschaos in der Innenstadt. Oder das hohe Baugerüst am Staatstheater stürzte fast um, weil alle Bauarbeiter ihr nachhingen. Oder sie leerte ganze Kneipen, an denen sie nur vorbeiging, weil mann hinausstürzte, um ihr nachzusehen. Mehrfach sprangen honorige Männer aus ihren SUVs und beknieten sie ungeachtet des Straßenschmutzes, mit ihr auszugehen. Reisegruppen verrenkten sich nur noch nach ihr den Hals und nicht mehr nach den Stadtbilderklärungen ihres Stadtführers. Sie verführte viel stärker. Es war bezeichnenderweise ein Frau, eine Amerikanerin, welche sich traute zu rufen: "Oh my God! The best of the best of the best!"
All diese Stärke nutzte sie, um den Obdachlosen, Punks und Grufties zu helfen. Sie hat nicht viel Materielles hinterlassen. Ihre Wohnung wurde nach ihrem Tod in einen Müll-Container geräumt. Aber sie ist in den Herzen vieler armer Ossis noch immer als die weibliche "Robin Hood" und weichherziger "Engel der Armen" in liebevoller Erinnerung.
== Gründe für den Rückzug aus der Gesellschaft ==
[[File:Conductor forces to jump off a train.jpg|mini|A railroad conductor forces a hobo to jump off a moving train. 1907.]]
[[File:Adbusting SPD-Wahlplakat Bundestagswahl September 2005.jpg|thumb|[[w:Adbusters|Adbusters]] 2005, Originaltext: „Wir stehen für soziale Gerechtigkeit. Aber wofür stehen die anderen?“. Neuer Text: „Wir stehen für sozialen Abbau. Aber dafür stehen die anderen auch!“]]
In den letzten Jahren wurden aus tausenden Gesprächen die Gründe von Obdachlosen für ihren Rückzug aus der Gesellschaft ermittelt. Hierbei waren auch multiple Gründe ursächlich, so der sogenannte Klassiker Verlust der Wohnung und nach einigen Jahren dann die Unfähigkeit, wieder in einer festen Unterkunft zu wohnen. Da die üblich angenommene und leider oft unterstellte Wohnunfähigkeit dabei aber nur sehr marginal auftrat, ist dieser Klassiker allerdings ebenfalls nur marginal vertreten. Genau aus diesem Grunde wurde auch das Projekt "''Housing First''" entwickelt. In letzter Zeit sprunghaft gestiegen ist der Rückzug infolge von erlebter (ordnungs)polizeilicher Gewalt oder allein schon aus Angst davor. Dieser Grund ist aktuell durch die coronapolizeilichen Maßnahmen nach dem Verlust der Wohnung mittlerweile die zweithäufigste Ursache für einen völligen Rückzug aus der Gesellschaft.
Die Abschnitte sind nach der Häufigkeit geordnet, die meistgenannten Gründe sind zuerst genannt.
Für die total zurückgezogen lebenden Obdachlosen wird es immer schwieriger, sich adäquat zu kleiden. Hierfür haben die "''Exerzitien unter der Straße''" das Projekt "''Clothing First''" mit der "''Aktion wasserdicht''" entwickelt.
=== Verlust der Wohnung ===
=== Ordnungspolizeiliche Gewalt ===
[[File:Police brutality at Nigerian Embassy protest.jpg|thumb|Polizeigewalt]]
=== Strukturelle Tarifflucht ===
=== Mietenexplosion ===
=== Verlust des Arbeitsplatzes ===
=== Altersarmut ===
[[File:Alterswohnsitz - Obdachloser auf der Parkbank, Installation Sozialverband Deutschland SoVD, Hannover Georgstraße, Aktionstag UMfairTeilen - Reichtum besteuern, 2012.jpg|mini|Alterswohnsitz?]]
=== Trennung ===
=== Sexuelle Gewalt ===
=== Straßengewalt ===
=== Verfolgung ===
=== Häusliche Gewalt ===
Im Moment erhöht sich durch stay home die häusliche Gewalt signifikant. Insbesondere bei vielen unverheirateten Paaren muss jetzt einer die Wohnung verlassen, und für diesen Fall ist meist nicht vorgesorgt. Bezahlbare Wohnungen sind auf dem Markt in den größeren Städten (aber nicht nur dort) kaum zu finden, und die Fälle von Wohnungslosigkeit nehmen signifikant zu. Und zumeist trifft es mal wieder das "schwache Geschlecht", welches nun vermehrt und meist verdeckt auf der Straße landet oder die nächste ungute Beziehung mit einem "starken" Partner eingeht.
=== Wohnunfähigkeit ===
Von einem Betroffenen wurde es so formuliert: ''Ich fühle mich wie ein Indianer in einem Reservat''. Trotz Wohnung nach vielen Jahren der Obdachlosigkeit hat er nichts mehr aus dem vollen Kühlschrank gegessen und starb mit nur 58 Jahren.
== Beschleunigung durch Corona ==
[[File:Social Distance.jpg|mini|Eine obdachlose Frau im dem wegen der Pandemie (teilweise) evakuierten Ort [[w:de:Claremont (Kalifornien)|Claremont]], Kalifornien, am Tag nach Ostern 2020.<ref>"''Eine obdachlose Frau im von Viren evakuierten Dorf Claremont, Kalifornien, einen Tag nach Ostern. Sie wollte mir ihren Namen nicht sagen, aber sie vertraute mir an, "König von England" zu sein. Trotz ihrer königlichen Geburt beschloss sie, die „freiwillige Armut“ anzunehmen, und fügte hinzu, dass sie das tue, was Jesus tat, um „bei den Armen zu sein“.''" Text von Russ Allison Loar.</ref>]]
Die Corona-Pandemie als Gefährdung für Gesundheit und Leben der oft mehrfach vorbelasteten Obdachlosen sowie die Ausgangsbeschränkungen bis hin zu Ausgangssperren hat bei etlichen Betroffenen zu einem totalen Rückzug aus und von der Gesellschaft geführt. Wer kein Zuhause hat, kann auch nicht zuhause bleiben. Obdachlose, welche bis dahin noch wenigstens teilweise im Straßenbild zu finden waren, haben sich nun vollständig in ihre Nischen zurückgezogen. Zusätzlich wird die Pandemie auch dazu benutzt, diese Nischen auszuheben, um Obdachlosigkeit noch weniger sichtbar zu machen. Hierdurch werden die Betroffenen nur noch weiter verdrängt - in Keller, Bunker, in die Kanalisation, in Höhlen, in ehemalige Stollen usw.
[[File:Retreats on the street 11. August 2020-2.JPG|thumb|Exerzitien auf der Straße am 11. August 2020. Bettler auf der Prager Straße ganz in der Nähe des Dresdner Hauptbahnhofes. Durch die COVID-19-Pandemie ist der Erfolg viel geringer als üblich.]]
[[File:Клиника БГМУ 06.jpg|thumb|Typischer Vollschutz sowjetischer Provenienz]]
[[File:Клиника БГМУ 22.jpg|thumb|Schlafen in Vollschutz]]
In Zeiten der Pandemie kommt zusätzlich hinzu, daß dieser Rückzug mit einem Schutzbedürfnis vor Ansteckung verbunden ist. Die Betroffenen versuchen so gut wie möglich, sich mit Schutzbekleidung zu versorgen, welche in der Regel dann auch ganztägig getragen wird. Beliebt ist billige, aber noch brauchbare Schutzkleidung aus den ehemaligen Beständen der DDR und Sowjetunion, so von der NVA, der Zivilverteidigung, dem DRK, den Kampfgruppen, dem Betriebsschutz usw. Aber auch modernere, meist ausgemusterte Vollschutzbekleidung wird verwendet.
=== Clothing First unter Corona: Die neue "Aktion WASSER(dicht)" ===
Die neue "Aktion WASSER(dicht)" hat ihre Sammlung wetterfester, am besten wasserdichter Kleidung für Obdachlose um die Sammlung von Schutzmasken und Schutzbekleidung erweitert und sorgt auch hier dafür, dass diese Ausrüstung insbesondere jene Bedürftigsten zuerst erreicht, welche sich ganz von der Gesellschaft und deren Hilfsangeboten zurückgezogen haben. Zudem wurde das Verteilen von Straßenschutzbekleidung mit dem Verteilen von Wasser und beim Eingang von Spenden auch von anderen Getränken verknüpft ("WASSERtouren").
== Anmerkungen ==
<references />
[[Kategorie:Buch]]
bx1cjzh6tgort3w9gaz1l4ipmjcvawz
Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Die Plejaden
0
114816
1086552
1083970
2026-05-23T11:47:45Z
Bautsch
35687
Rechtschreibkorrekturen
1086552
wikitext
text/x-wiki
Die '''Plejaden''' gehören mit dem Mond und den fünf mit bloßem Auge sichtbaren Planeten, zu den auffälligsten Objekten am Nachthimmel, die ohne Hilfsmittel beobachtet werden können.
==Die Sterne der Plejaden==
[[Datei:Hyaden.P10916XX.png|mini|rechts|hochkant=2|Der offene Sternhaufen der '''Hyaden''' mit dem hellen Roten Riesen Aldebaran (α Tauri).]]
Die Plejaden bestehen aus insgesamt über eintausend einzelnen Sternen. Sie gehören zu einem offenen Sternhaufen und sind unserem Sonnensystem zwar nicht so groß und so nah wie der ebenfalls im Sternbild Stier (Taurus) gelegene Sternhaufen der nur 153 Lichtjahre entfernten '''Hyaden''', mit einer Entfernung von rund 400 Lichtjahren sind sie dennoch nah genug, dass einzelne der helleren Sterne mit bloßem Auge unterschieden werden können.
Diese beiden Sternhaufen bilden das [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/ Astronomische Bezugssysteme#Das Goldene Tor der Ekliptik|'''Das Goldene Tor der Ekliptik''']], durch das im Laufe der Zeiten immer wieder alle Wandelgestirne hindurchziehen.
<gallery caption="Der offene Sternhaufen der Plejaden" widths=480 heights=360 mode="packed">
Plejaden.Sternenpark.Westhavelland.P1022928.jpg|Zum Frühlingsbeginn am Abendhimmel im Internationalen Sternenpark Westhavelland.
Sidereus nuncius figura10.png|Darstellung im Siderius Nuncius ("Sternenbote") nach der Fernrohrbeobachtung von Galileo Galilei vom März 1610.
Plejaden.2.1.2020.21.10.Uhr.P1044869.jpg|Die Hauptsterne am Abendhimmel Anfang Januar in Berlin.
Plejaden.Animation.plus.gif|mini|hochkant=2|Mit den Namen der Hauptsterne.
</gallery>
[[Datei:Sternschnuppe.scheinbare.Helligkeit.P1091635.png|mini|rechts|hochkant=2|Beispiel einer Sternschnuppe mit einer Spurlänge von zwei Bogengrad vom Sternbild Stier (Taurus, rechts oben) durch das Sternbild Eridanus (Mitte) bis in das Sternbild Orion (links) im Vergleich zu benachbarten Sternen vierter bis neunter Größenklasse im Vergleich.<br />Die folgenden Sterne sind mit ihrer scheinbaren Helligkeit gekennzeichnet:<br />4<sup>m</sup> = μ Eridani (mit farbiger Szintillation)<br />5<sup>m</sup> = c Eridani<br />6<sup>m</sup> = HIP 21718 Eridani<br />7<sup>m</sup> = HS Eridani<br />8<sup>m</sup> = HIP 22270 Orionis<br />9<sup>m</sup> = HIP 22316 Orionis.]]
:'''Anmerkung:''' ''Die numerische Größenklasse der scheinbaren Helligkeit wird durch ein nach- und hochgestelltes m (für magnitudo beziehungsweise kürzer auch mag) gekennzeichnet. Eine um eine Größenklasse höhere Zahl, bedeutet eine Abnahme der scheinbaren Helligkeit um einen Faktor von rund 2,5. Der Helligkeitsunterschied zwischen dem hellsten Stern des Nachthimmels Sirius (-1,5<sup>m</sup>) und den dunkelsten, gerade noch mit unbewaffnetem Auge sichtbaren Sternen (6<sup>m</sup>) entspricht demzufolge einem Verhältnis von 1000 zu 1. Die scheinbare Helligkeit sagt nichts über die Größe, Entfernung oder absolute Helligkeit eines Sternes aus.''
Je nach Restlicht in der Dämmerung und je nach Höhe über dem Horizont können erst nur der hellste Stern dieses Sternhaufens, Alkione, und dann bis zu zwölf Sterne erkannt werden, von denen sieben eine scheinbare Helligkeit bis zur fünften Größenklasse erreichen. Diese sieben Sterne sind in dunklen Nächten ohne Lichtverschmutzung besonders gut zu unterscheiden und haben den Begriff "Siebengestirn" (akkadisch "Šebettu", griechisch "heptasteros", althochdeutsch "sibunstirri") geprägt.
Atlas ist in der griechischen Mythologie der Vater und Pleione die Mutter der sieben Plejaden. Die Ausdehnung der mit bloßem Auge sichtbaren Sterne der Plejaden beträgt ungefähr ein Bogengrad von Atlas und Pleione zu Taygeta, Celaeno und Electra sowie zirka ein halbes Bogengrad von der Linie Merope–Electra zur Linie Pleione–Asterope. Der Winkelabstand zwischen den beiden paarweise am nächsten gelegenen Sternen Pleione und Atlas beträgt 15 Bogenminuten. Zwei leuchtende Punkte können bei diesem Abstand bei guten Sichtverhältnissen auch freiäugig ohne weiteres unterschieden werden. Die hellsten sieben Hauptsterne der Plejaden sind im Folgenden aufgelistet:
{| class="wikitable"
|+ Die sieben Hauptsterne der Plejaden
!title="Eigenname"|Eigenname
!title="Scheinbare Helligkeit"|Scheinbare<br/>Helligkeit
!title="Minimale Horizonthöhe für die freiäugige Sichtbarkeit"|Minimale Horizonthöhe<br/>für die freiäugige Sichtbarkeit
|-
| Alkione || 3,0<sup>m</sup> || 4°
|-
| Atlas || 3,5<sup>m</sup> || 5°
|-
| Electra || 3,5<sup>m</sup> || 5°
|-
| Maia || 4,0<sup>m</sup> || 6°
|-
| Merope || 4,0<sup>m</sup> || 6°
|-
| Taygeta || 4,0<sup>m</sup> || 6°
|-
| Pleione || ≈5,0<sup>m</sup> || 10°
|}
→ Siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Zur Sieben|Exkurs '''Zur Sieben''']].
Zwei weitere, etwas dunklere Sterne des Sternhaufens haben die Eigennamen der beiden anderen Plejaden aus der Mythologie, nämlich ''Celaeno'' (5,5<sup>m</sup>) und ''Asterope'' (6,0<sup>m</sup>). Celaeno ist somit erst ab einer Horizonthöhe von 16 Bogengrad zu sehen und Asterone sogar erst am ungefähr 25 Bogengrad. Über diese neun genannten Sterne hinaus gibt es noch zwei weitere Sterne am Rand des offenen Sternhaufens, die mit bloßem Auge gesehen werden können, nämlich 18 Tauri (5,6<sup>m</sup>) am nördlichen Rand und HD 23753 (5,4<sup>m</sup>) am südlichen Rand. Der nächstdunklere Stern ist sehr nah bei Asterope der Stern Sterope II (22 Tauri) mit einer scheinbaren Helligkeit von (6,4<sup>m</sup>), der unter optimalen Bedingungen zumindest theoretisch noch ohne Fernrohr gesehen werden könnte, wenn die Plejaden in der Nähe des Zenits stehen. Alle weiteren Sterne der Plejaden sind deutlich dunkler und mit bloßem Auge somit nicht sichtbar. Für den Sternhaufen resultiert insgesamt eine scheinbare Helligkeit von ungefähr 1,5<sup>m</sup>.
==Sichtbarkeit==
Die Plejaden stehen heute sowohl am 20. Mai (in Konjunktion zur Sonne sind sie dann unsichtbar) als auch am 18. November (in Opposition zur Sonne und um Mitternacht mit maximaler Höhe über dem südlichen Horizont) im Meridian. Der Meridian ist der gedachte Großkreis, der sowohl durch die beiden Himmelspole als auch durch den Zenit und den Nadir läuft. Im Winter und im Frühjahr sind die Plejaden am Abendhimmel in westlicher Richtung und im Sommer und im Herbst am Morgenhimmel in östlicher Richtung zu beobachten.
[[Datei:Plejaden.Abendletzt.P1138744.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Die Plejaden beim Abendletzt (akronychischer Untergang) von Berlin aus gesehen. Die effektive scheinbare Helligkeit zu Beginn der nautischen Abenddämmerung betrug 3,7<sup>m</sup> (Alkione) bis 6,4<sup>m</sup> (Celaeno), die Höhe über dem nordwestlichen Horizont 8 Bogengrad.]]
Seit jeher hatten die Auf- und Untergänge der Plejaden eine hohe kulturelle und wissenschaftliche Bedeutung. Heliakische Aufgänge sind hierbei "zur Sonne gehörend", also in Nähe zur aufgehenden Sonne (Morgenerst), und akronychische Untergänge befinden sich "am Rand der beginnenden Nacht", also in Nähe zur untergehenden Sonne (Abendletzt). Für die Beobachtung der Plejaden muss die Sonne allerdings unter dem Horizont stehen, und der Abstand zur Sonne (also die Elongation) muss mehr als 18 Bogengrad betragen, damit das in der Atmosphäre gestreute Sonnenlicht die Sterne des Sternhaufens nicht überstrahlt.
Die akronychischen Aufgänge (Abenderst) sowie die heliakischen Untergänge (Morgenletzt) spielen für Fixsterne (und somit auch für die Plejaden) keine Rolle, da diese im Gegensatz zum Mond, zu den Planeten und zu Kometen in den Nächten zwischen Morgenerst und Abendletzt immer zu sehen sind.
Um 2320 vor Christus befanden sich die Plejaden genau auf der ekliptikalen Länge des Frühlingspunkts und der akronychische Untergang fand also genau zur Tag-und-Nacht-Gleiche, dem Julianischen Datum zufolge zirka 20 Tage vor dem heutigen Frühlingsbeginn also am Anfang des Monats März statt, der in alten Sonnenkalendern der erste Monat des Jahres war. Um 1000 vor Christus hatten die Plejaden eine ekliptikale Länge von rund 18 Bogengrad, so dass der akronychische Untergang nach dem Julianischen Datum um den 21. März erfolgte.
Der Zeitpunkt des heliakischen Aufgangs der Plejaden in Bezug auf die durch die Mondphasen bestimmten zwölf Monate machte diese im babylonischen Lunisolarkalender zu einem Kalendergestirn. Wenn der Aufgang sich bis in den dritten Kalendermonat (Simanu) verschoben hatte, wurde ein dreizehnter Schaltmonat eingelegt, womit die Kalendermonate wieder mit dem Frühlingsbeginn des Sonnenjahrs synchronisiert werden konnten.
Auch die neuseeländischen Māori orientierten sich am heliakischen Aufgang der Plejaden, um den Termin des Neujahrs festzulegen und mit der Aussaat zu beginnen.
Vor 5000 Jahren gingen die Plejaden auf der Linie des Horizonts ungefähr bei 7 Bogengrad nördlich der Ekliptik auf und bei 4 Bogengrad nördlich der Ekliptik unter. Heute gehen die Plejaden auf der Linie des Horizonts fast unverändert ungefähr bei 7 Bogengrad nördlich der Ekliptik auf und bei 5 Bogengrad nördlich der Ekliptik unter. Durch die damalige Lage der Ekliptik gingen die Plejaden überall auf der Erde und immer im Westen (bei einem Azimut von rund 270 Bogengrad) unter und im Osten (bei einem Azimut von rund 90 Bogengrad) auf. Im gegenüberliegenden Punkt der Himmelssphäre befand sich der sehr auffällige Rote Überriese Antares (α Scorpii) im Sternbild Skorpion (Scorpio). Sowohl die Plejaden als auch Antares waren gleichzeitig zu sehen (die sogenannte "Plejaden-Waage"), wenn sie beide ein Bogengrad über dem Horizont standen. Sie waren deswegen während der dunklen Jahreszeiten zur direkten Bestimmung dieser ausgezeichneten Himmelsrichtungen geeignet.
Vom Elsässer '''Bel'''chen aus gesehen gehen die Plejaden heute beispielsweise immer über dem Kleinen '''Bel'''chen auf, wo auch die Sonne bei der Sommersonnenwende aufgeht. Am 1. Mai, also an dem Tag, an dem die Plejaden in unserer heutigen Zeit in der maltesischen Abenddämmerung verschwunden sind, geht sie genau über dem höchsten Berg der Vogesen, dem Großen '''Bel'''chen auf. Dieser wurde vermutlich dem keltischen Lichtgott '''Bel'''enus geweiht, dessen Feiertag '''Bel'''tane auf den 1. Mai fällt. Der Schwarzwälder '''Bel'''chen befindet sich exakt in östlicher Richtung, also auf dem gleichen Breitengrad wie der Elsässer Belchen (47,82° nördliche Breite). An den beiden Tagen der Tag-und-Nacht-Gleiche beim Frühlings- und Herbstanfang gehen Himmelsobjekte, die sich in der Nähe des Frühlings- beziehungsweise des Herbstpunktes der Sonne befinden (also auch die Plejaden, die sich vor 5000 Jahren dort befanden), vom Elsässer Belchen aus gesehen genau im Osten über dem Schwarzwälder Belchen auf beziehungsweise vom Schwarzwälder Belchen aus gesehen genau im Westen über dem Elsässer Belchen unter.<ref>Walter Eichin und Andreas Bohner: [http://dl.ub.uni-freiburg.de/diglit/mgl-1985-02/0178 Das Belchen-System], Universitätsbibliothek Freiburg im Breisgau, in: ''Das Markgräflerland: Beiträge zu seiner Geschichte und Kultur'', 47, 1985, Heft 2, Seiten 176 bis 185</ref>
→ Siehe auch '''[[Das Belchen-System]]'''.
==Als Bezugspunkt==
[[Datei:Ekliptik.helle.Objekte.png|mini|hochkant=2|rechts|Die sieben hellsten feststehenden Himmelsobjekte in der Nähe der Ekliptik liegen zwischen den Sternbildern Stier (Taurus, rechts) und Skorpion (Scorpio, links). Zwischen den beiden offenen Sternhaufen der '''Hyaden''' und der Plejaden befindet sich das '''Goldene Tor der Ekliptik'''. Der Bogen der Ekliptik wird von den Wandelgestirnen vom Frühlingspunkt rechts zum Herbstpunkt links durchlaufen. In der unteren Hälfte der Ekliptik befinden sich keine hellen, ekliptiknahen Fixsterne. Außerhalb des Bogens liegende Punkte befinden sich nördlich der Ekliptik und innen liegende südlich. Der hellste gegenüber von Regulus liegende Stern '''Fomalhaut''' (α Piscis Austrini) im Sternbild Südlicher Fisch (Piscis Austrinus) ist zur Vervollständigung und zur Orientierung hinzugefügt, obwohl er sich mehr als zwanzig Bogengrad südlich der Ekliptiklinie befindet.]]
Die '''Plejaden''' liegen nahe der Ekliptik und sind eines der hellsten und aufgrund ihrer Form das auffälligste Fixsternobjekt an der Ekliptik. Sie sind ebenso wie die Hyaden ein "Pfosten" des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|'''Goldenen Tors der Ekliptik''']]. Um 2300 vor Christi Geburt lag der Frühlingspunkt auf der Ekliptik bei der gleichen ekliptikalen Länge wie das Siebengestirn im heutigen Sternbild Stier (Taurus). Die Plejaden haben eine nördliche ekliptikale Breite von rund vier Bogengrad. Damit können sie unter Berücksichtigung der möglichen geographischen Breiten der Beobachtung von den Wandelgestirnen bedeckt werden, deren Bahnen eine hinreichend große Neigung zur Ekliptik haben.<ref name="Papke">Werner Papke: ''Zwei Plejaden-Schaltregeln aus dem 3. Jahrtausend'', Archiv für Orientforschung, 31. Band, 1984, Seiten 67-70</ref> Dies sind der Mond (Bahnneigung gut 5 Bogengrad), die Venus (Bahnneigung 3,4 Bogengrad) und der Merkur (Bahnneigung rund 7 Bogengrad). Letzterer ist wegen seiner permanenten Sonnennähe allerdings mit bloßem Auge nie gleichzeitig mit den Plejaden zu sehen. Bis heute hat sich der Frühlingspunkt gut 60 Bogengrad in westlicher Richtung verschoben, so dass er über das heutige Sternbild Widder (Aries) in das heutige heute Sternbild Fische (Pisces) weitergewandert ist.
Der Roten Riesen '''Aldebaran''' (α Tauri) ist innerhalb der Hyaden zu sehen, gehört selbst jedoch nicht zu diesem Sternhaufen. Sein Eigenname stammt vom arabischen Wort "al-dabaran" ab, was so viel wie "der Nachfolger" beziehungsweise "der Verfolger" bedeutet. Kurz nach dem Aufgang der Plejaden erscheint er ebenfalls über dem östlichen Horizont und scheint den Sternhaufen auf dem Bogen nach Westen stets zu Verfolgen.
'''Aldebaran''' (α Tauri) und der Rote Überriese '''Antares''' (α Scorpii) liegen fast auf der Ekliptik und unterscheiden sich in ihrer ekliptikalen Länge um fast genau 180 Bogengrad. Die beiden äußersten Pole der Reihe hellsten feststehenden Himmelsobjekte in der Nähe der Ekliptik, der Stern Antares und der Sternhaufen der Plejaden, werden in ihrer Eigenschaft als Kalendergespann auch als '''Plejaden-Waage''' bezeichnet.<ref name="ErnstVonBunsen">Ernst von Bunsen: ''Die Plejaden und der Thierkreis oder: Das Geheimnis der Symbole'', Verlag von Mitscher und Röstell, Berlin, 1879</ref> Für die Menschen waren die beiden sehr hellen und rot leuchtenden Sterne Antares im Sternbild Skorpion (Scorpio) und Aldebaran im offenen Sternhaufen der Hyaden mit dem gegenüberliegenden Siebengestirn im Sternbild Stier (Taurus) im Altertum ein Gespann, mit dem auf einfache Weise die Zeitpunkte des Frühlings- und des Herbstanfangs im Sonnenjahr zuverlässig bestimmt werden konnten. Der in Abbildung zu sehende obere Halbbogen der Ekliptik befand sich damals zum Frühlingsbeginn bei Sonnenuntergang und zum Herbstbeginn bei Sonnenaufgang vollständig oberhalb des Horizonts. Zum Sommerbeginn war dieser Halbbogen um Mitternacht vollständig unter dem Horizont und daher gar nicht zu sehen. Der sichtbare Teil der Ekliptik war zum Winterbeginn um Mitternacht vom Stern Antares Osten bis zu den Plejaden im Westen vollständig und fast gleichmäßig in 45-Grad-Schritten durch die weitern angegebenen drei ekliptiknahen Sterne '''Spica''' im Sternbild Jungfrau (Virgo), '''Regulus''' im Sternbild Löwe (Leo) und '''Pollux''' im Sternbild Zwillinge (Gemini) markiert. Die Ekliptik schnitt vor 4300 Jahren bei maximaler Höhe und nahe dem Stern Regulus den südlichen Meridian. Regulus stand also zum Frühlingsbeginn bei Sonnenuntergang, zur Sommersonnenwende mittags, zum Herbstbeginn bei Sonnenaufgang und zur Wintersonnenwende um Mitternacht hoch im Süden.
→ Siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Die_Ekliptik|'''Die Ekliptik''']].
→ Siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Die sieben hellsten Objekte der Ekliptik|'''Die sieben hellsten Objekte der Ekliptik''']].
==Darstellungen im Altertum==
Bei den Plejaden handelt es sich um einen äußerst auffälligen Asterismus in der Nähe der Ekliptik, und sie sind daher praktisch von jedem Ort der Erde viele Monate lang in der Nacht zu sehen. Die einzelnen Sterne können vom Mond bedeckt werden, und so ist es nicht verwunderlich, dass ihnen zu allen Zeiten und an allen Orten eine besondere Bedeutung und Aufmerksamkeit am Sternenhimmel zugeordnet wurde.
Es wird diskutiert, ob die Plejaden innerhalb des Sternbilds Stier (Taurus) bereits in den steinzeitlichen Zeichnungen in der '''Höhle von Lascaux''' dargestellt sind.<ref>Dirk Lorenzen: [https://www.deutschlandfunk.de/astronomie-astronomie-in-der-hoehle.732.de.html?dram:article_id=329579 Astronomie in der Höhle], Deutschlandfunk, 11. September 2015</ref><ref>[https://www.scinexx.de/dossierartikel/sternenkarten-in-der-eiszeithoehle/ Sternenkarten in der Eiszeithöhle – Astronomie in den Höhlenmalereien von Lascaux?], scinexx, 1. Februar 2008</ref>
In der neolithischen '''Magura-Höhle''' in Bulgarien tauchen bei den Höhlenmalereien zum Beispiel sehr viele Figuren mit zum Himmel erhobenen Armen auf.<ref name="Magura">Kiril Kirilov: [https://magnaaura.wordpress.com/2017/06/29/the-origin-of-civilizations-according-to-the-prehistoric-paintings-of-magura-cave/ The origin of civilizations according to the prehistoric paintings of Magura cave], 29. Juni 2017</ref> Viele Figuren ähneln deutlich dem heutigen Sternbild Orion. An der Wand eines Korridors gibt es eine mythisch anmutende Gruppe mit einer Siebengestalt. In einer anderen größeren Zusammenstellung sind in der oberen Hälfte zahlreiche Gestalten mit erhobenen Händen zu erkennen, wohingegen darunter eher eine irdische Szene mit Menschen und Tieren zu sehen ist. Auch mehrere sonnen- und mondartige sowie stierartige und stierkopfartige Figuren sind in der Nachbarschaft dieser Darstellungen zu erkennen. Es ist daher eine naheliegende Annahme, dass die erwähnte Siebengestalt die Plejaden oder vielleicht auch die sieben Wandelgestirne symbolisieren könnte.
Die Plejaden sind vermutlich auf der '''Himmelsscheibe von Nebra''' aus der frühen Bronzezeit (um 2000 vor Christus) als sieben goldene Scheibchen abgebildet. Auch das 1891 in Allach bei München gefundene '''keltische Eisenschwert''' aus dem dritten Jahrhundert vor Christus ist mit goldenen Tauschierungen ausgeführt, die die Plejaden zeigen.<ref>Peter Kurzmann: [https://www.archaeologie-online.de/artikel/2014/plejaden-auf-einem-keltischen-schwert/ Die Plejaden in Gold auf einem keltischen Schwert], Archäologische Informationen 39, 2016, 239-246</ref>
[[Datei:Knowth.Kerbstone15.Pleiades.png|mini|rechts|Sieben Kreise an der Kante des Randsteins 15 vom neolithischen Hauptgrabhügel Knowth in Irland.]]
Eine sehr ähnliche Darstellung findet sich auf einem Randstein des steinzeitlichen '''Ganggrabs Knowth''' im irländischen Boyne Valley in der Nähe von Newgrange. Der Hauptgrabhügel ist rund 5100 Jahre alt, etwa 12 Meter hoch und hat einen Durchmesser von 67 Metern. Er enthält zwei in Ost-West-Richtung verlaufende Gänge, die ursprünglich von 127 Randsteinen umgeben waren, von denen 124 noch erhalten sind. Auf der ebenen Oberfläche von Randstein 15 (kerbstone 15), der sich am östlichen Rand der Anlage befindet, ist in der Mitte möglicherweise eine Sonnenuhr dargestellt, und am Rand des Steins taucht eine Darstellung aus sieben Kreisen auf.<ref>Euan W. MacKie: [https://www.google.de/books/edition/Professor_Challenger_and_his_Lost_Neolit/x1wwEAAAQBAJ?hl=de&gbpv=1&dq=knowth%20ireland%20kerbstone%2015&pg=PA110&printsec=frontcover Professor Challenger and His Lost Neolithic World: The Compelling Story of Alexander Thom and British Archaeoastronomy], Archaeopress Publishing Limited, Februar 2021, ISBN 9781784918347</ref><ref>Euan W. MacKie: [https://theorkneynews.scot/wp-content/uploads/2020/11/TM.pdf The Prehistoric Solar Calendar: An Out-offashion Idea Revisited with New Evidence], in: ''Time and Mind: The Journal of Archaeology, Consciousness and Culture'', Band 2, Ausgabe 1, March 2009, Seiten 9 bis 46</ref>
In Mesopotamien sind die Plejaden auf mehreren aus Ton gefertigten assyrischen MUL.APIN-Keilschrifttafeln der '''Astrolab B Kalender''' verzeichnet (siehe auch unten [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|Abschnitt „Schaltregeln“]]).
Auch auf dem bronzezeitlichen '''Diskos von Phaistos''' von der Insel Kreta taucht 17-mal ein kreisförmiges Symbol mit sieben innenliegenden Punkten auf, das mit den Plejaden in Verbindung gebracht wurde: [[Datei:Diskos.von.Phaistos.Siebenerkreissymbol.png|60px]]<ref>Angelika Merk-Schäfer: [https://drmerkschaefer.files.wordpress.com/2016/10/der-diskos-von-phaistos-1-20062015.pdf Der Diskos von Phaistos - ein Venus- und Mondkalender im Kontext der minoischen Altpalastzeit auf Kreta. Die mit Symbolen gestempelte Scheibe aus gebranntem Ton ist höchstwahrscheinlich ein Agrar- und Ritualkalender im Dienste der Mond- und Venus-Gottheiten im minoischen Kreta.], drmerkschaefer.files.wordpress.com, Juni 2015</ref>
Seit mehreren Jahren wird vermutet, dass auch auf dem zirka zwei Meter großen Stein mit becherförmigen Vertiefungen (französisch: "roche à cupules") auf der Hexenebene (französisch: "Plan des Sorcières") in der Gemeinde Lillianes im Aostatal die Plejaden abgebildet sind.<ref>[http://www.archeosvapa.eu/lillianes-plan-des-sorcieres-roche-a-cupules/ Lillianes Plan des Sorcières, roche à cupules], La Società valdostana di Preistoria e Archeologia</ref>
Ähnliche Vermutungen gibt es für eine Anordnung von sieben Löchern beim '''Kalenderstein von Leodagger''' in Niederösterreich.<ref>Irene Hager, Hans Katzgraber, Karl Aigner, Stefan Borovits, Ernst Bellant: ''Die Darstellung von (konkreten oder symbolischen?) Himmelsobjekten auf dem Plateau des Kalendersteins in Leodagger (Niederösterreich)'', in: ''Himmelswelten und Kosmovisionen, Imaginationen, Modelle, Weltanschauungen'', Abstractbook 2019, Seite 5 und 6, Gesellschaft für Archäoastronomie, Wien</ref>
<gallery caption="Altertümliche Darstellungen mit mehreren unregelmäßig angeordneten Gestirnen" mode=packed widths=360 heights=360>
LascauxHimmelsstier.png|Stierkörper in der Höhle der Stiere von Lascaux in Frankreich. Über dem Rücken befinden sechs Punkte sich an der Stelle, wo sich im Himmelsstier die Plejaden befinden.
Lillianes,_pietra_con_7_coppelle.JPG|Ungefähr zwei Meter großer Stein in der Nähe des Ortes Lillianes im Aostatal in Norditalien, dessen ungefähr 4200 vor Christi Geburt hergestellte Mulden mit den Plejaden identifiziert wurden.<ref>[https://www.stonepages.com/news/archives/002663.html The Pleiades carved by prehistoric people in the Alps], ANSA, Virgilio Notizie, 12 January 2008</ref>
2019-06-07_06-22_Irland_131_Brú_na_Bóinne,_Knowth,_Megalithic_Tombs.jpg|Randstein 15 (kerbstone 15) am östlichen Rand des steinzeitlichen Ganggrabs Knowth in Irland.
Siebengestalt.Magura.Korridor.png|mini|Die Siebengestalt an der dritten Station der neolithischen Magura-Höhle in Bulgarien. Siehe auch [[Die Höhlenmalerei in der Magura-Höhle#Dritte Station|Wikibook '''Die Höhlenmalerei in der Magura-Höhle''' / Abschnitt '''Dritte Station''']].
Plejaden.Mnajdra.stele.png|Acht Näpfchen an der linken Seite einer Stele im kleinen Tempel von Mnajdra, Malta<ref>Umzeichnung nach der Filmszene von Erwin Wiedergrüsser: ''Licht und Steine - Maltas Tempel zur Wintersonnenwende'', YouTube, 9:00 Minuten bis 10:04 Minuten, 24. Januar 2016</ref>
Himmelstafel.Tal-Qadi.Plejaden.png|Die Darstellung von sieben sternartigen Symbolen im vierten Segment der Himmelstafel von Tal-Qadi. Siehe auch [[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi#Halbrechtes_Segment_(4)|Wikibook '''Die Himmelstafel von Tal-Qadi''' / Abschnitt '''Halbrechtes Segment (4)''']].
Rollsiegel.Plejaden.neuassyrisch.Qalat.Scherqat.Chalzedon.VA10114.P1068108.jpg|Neuassyrisches Rollsiegel mit Plejaden aus Qal'at Scherqat, Material Chalzedon, Neues Museum Berlin, VA10114.
Upper_part,_Tell_el-Rimah_Stele_of_Adad-nirari_III_at_the_Iraq_Museum_in_Baghdad,_Iraq.jpg|Oberer Bereich der Stele aus Tell al Rimah vom assyrischen König Adad-nīrārī III. (Regierungszeit um 800 vor Christi Geburt) im Irakischen Nationalmuseum in Bagdad. Dieser betet unter den acht symbolisierten Gottheiten Sibitti (Plejaden), Ishtar (Venus), Sin (Mond) auf der linken Seite sowie Anu oder Enlil (Hörnerkrone), Assur (Flügelsonne), Nabu (Schreibgriffel), Marduk (Spaten) und Adad (Blitzbündel) auf der rechten Seite.<ref>Friedhelm Pedde: ''[https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2022/01/14-BROplanet-februar2022ff_www.pdf Götter und Planeten im Alten Orient – Die Sterne und ihre Götter]'', Mitteilungen, Ausgabe 13, Seite 7, Februar 2022, Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner</ref>
Plejaden.VAT.7851.Umzeichnung.png|Die Plejaden als explizit dargestellte und beschriftete sieben Sterne auf einer seleukidischen Ritzzeichnung auf einer Tontafel (VAT 7851, Vorderasiatisches Museum in Berlin). Die Beschriftung "MUL.MUL" in Keilschrift kommt aus dem Sumerischen und bedeutet "Plejaden" (wörtlich übersetzt "Sterne").
</gallery>
<gallery caption="Altertümliche Darstellungen von sieben regelmäßig angeordneten Gestirnen" mode=packed widths=360 heights=360>
Himmelsscheibe.Nebra.vorne.P1034154.jpg|Die Himmelsscheibe von Nebra mit einer auffälligen Anhäufung von sieben goldenen Scheibchen.
Diskos_von_Phaistos_(Seite_A)_11.jpg|Die eine Seite des Diskos von Phaistos zeigt vierzehn gestempelte kreisförmige Symbole mit sieben innenliegenden Punkten.
Leodagger_Näpfchen.jpg|Sieben Näpfchen im Kalenderstein von Leodagger, Österreich.
</gallery>
==Überlieferungen==
Die Plejaden sind das auffälligste Objekt im Asterismus des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|Himmelsstieres]] und auch des heutigen Sternbilds Stier (Taurus). Die Bezeichnung kommt aus dem Altgriechischen, es ist jedoch nicht eindeutig geklärt, was die ursprüngliche Bedeutung ist. Hierzu wird häufig das altgriechische Lehnwort πλείας (Nominativ Singular: "pleias", Genitiv, Singular: "pleiados", Nominativ Plural: "pleiades") für "Schiffer" herangezogen, weil sie als Himmelszeichen für den Beginn der weniger gefährlicheren Schiffbarkeit des Mittelmeers genutzt worden sind.<ref>Wübbe Ulrich Jütting: ''Phonetische, Etymnologische und Orthographische Essays über Deutsche und Fremde Wörter mit Harten und Weichen Verschlusslauten'', Seite 266, Verlag R. Herrosé, Gräfenhainichen / Wittenberg, 1884</ref> In auffällig vielen Sprachen werden Deminutive (Verkleinerungsformen) oder Attribute wie "klein" verwendet, um die Plejaden zu benennen. Der Bezug auf den altgriechischen Komparativ πλείων ("pleion") mit der Bedeutung "zahlreicher" ist ebenfalls nicht abwegig, denn in einem Sternhaufen sind die Sterne zahlreicher als bei einem einzelnen Stern. Diese Bedeutung taucht bei Begriffen wie "Haufen", "Versammlung" oder "Reichliche" sinngemäß auf. Ferner wurden wegen der Funktion als Kalenderstern auch die Ableitung vom altgriechischen Wort πλείων ("pleion") mit der Bedeutung "Jahr" beziehungsweise "Jahreszeit" sowie wegen der gelegentlich gebräuchlichen Bezeichnung als "Taubengestirn" auch der Ursprung aus πελειαδες ("pleleiades" = "Tauben") diskutiert.<ref>Johann Evangelista Rivola: ''Ueber die griechischen Sternbilder insbesondere die Plejaden'', Astronomisch-mythologische Abhandlung, Seite 27, Verlag Malsch und Vogel, Karlsruhe, 1858</ref>
Die Plejaden werden im Deutschen auch '''Siebengestirn''' genannt, was den unmittelbaren Bezug zur magischen, mystischen und göttlichen Zahl Sieben herstellt.<ref>Ferdinand Freiherr von Andrian-Werburg: ''Die Siebenzahl im Geistesleben der Völker'', in: ''Mittheilungen der Anthropologischen Gesellschaft in Wien'', Band 31, Seiten 225 bis 274, 1901</ref>
Für die Plejaden sind zahllose Synonyme im Gebrauch:<ref name="Grimm" /><ref name="HWBdA">Siehe auch: ''Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens'', Band 9, ''Sternbilder II'', ''3. Plejaden'', Göschen'sche Verlagshandlung, 1941</ref><ref name="PleiadeAssociates" /><ref>Siehe auch: [[w:en:Pleiades in folklore and literature|Pleiades in folklore and literature]] in der englischsprachigen Wikipedia</ref>
:'''Regensterne''', '''Schiffersterne''', '''Buschelsterni''', '''Staubkörner''', '''Sieb''', '''Glucke''', '''Henne''', '''Tauben''', '''Weintraube''', '''Traube''', '''Frühlingsjungfern''', '''Sieben Schwestern''', '''Töchter des Atlas''' (auch '''Atlantiden''', '''Atlantiaden'''), ...
[[Datei:MUL.MUL.png|mini|hochkant=2|Assyrische Keilschrift mit zwei gleichen Schriftzeichen der sumerischen Bedeutung MUL.MUL (wörtlich übersetzt: Stern.Stern = Sterne beziehungsweise Sternhaufen) für die Plejaden.]]
[[Datei:Subaru.AbeSeimei.png|mini|hochkant=2|Zeichen für die Plejaden nach dem japanischen Kosmologen Abe no Seimei (* 921; † 1005).<ref>Teru Karasawa: [https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/759925/58 Abe no Seimei], Doppelseite 58, Shinseikan, Tokio, 1912</ref>]]
In den meisten Sprachen hatten und haben sie einen Eigennamen:
:althochdeutsch '''thaz sibunstirri''' (das Siebenstirn), polnisch '''baby''' (alte Weiber), russisch '''baba''' (altes Weib), japanisch '''subaru''' (Versammlung), türkisch '''ülker''', aztekisch '''tianquiztli''' (Marktplatz), sumerisch '''MUL.MUL''' (in Keilschrift: [[Datei:Assyrian_cuneiform_U1202F_MesZL_247.svg|40px]] [[Datei:Assyrian_cuneiform_U1202F_MesZL_247.svg|40px]], Plural, wörtlich "Stern-Stern" = Sterne), akkadisch '''zappu''' (Haufen / Borste / Kamm) sowie '''sebettu''' (die Sieben), avestisch '''hapta srva''' (wörtlich "sieben Hornstücke"), aramäisch und hebräisch '''Kimah''' (Häuflein), arabisch '''al-thurayya''' (kleine Reichliche, die vielen Kleinen oder Kronleuchter)<ref>Emilie Savage-Smith: ''A Descriptive Catalogue of Oriental Manuscripts at St John's College'', Seite 132, St. John's College, University of Oxford, Oxford University Press, 2005, ISBN 9780199201952</ref>, lateinisch '''vergiliae''' (Geflecht), griechisch '''heptasteros''' (Siebenstern), indisch '''krittika''' (sechs Nymphen, die ihren Sohn, den hinduistischen Gott Karttikeya, aufzogen), chinesisch '''mǎo''' (昴 = haariger Kopf des Sternbilds "Weißer Tiger"), australisch '''mormodellick'''<ref name="ErnstVonBunsen">Ernst von Bunsen: ''Die Plejaden und der Thierkreis oder: Das Geheimnis der Symbole'', Verlag von Mitscher und Röstell, Berlin, 1879</ref>, maorisch '''matariki''', polynesisch '''matarii''' (Gesellschaftsinseln)<ref name="ErnstVonBunsen" />, hawaiisch '''makaliʻi''' (auch im Zusammenhang mit einer "Schöpfkelle" oder als "Augen des Chefs" beziehungsweise "Gottes Augen")<ref>Sergei Rjabchikov: [https://arxiv.org/ftp/arxiv/papers/1610/1610.08966.pdf The Ancient Astronomy of Easter Island: Aldebaran and the Pleiades], 2016</ref>, inuitisch '''sakiattiak''' (Brustbein), Ojibwe '''bugonagiizhig''' (Loch im Himmel) sowie '''madoo'asinik''' (schwitzende Steine), Mittleres Sioux '''wiçinyanna sakowin''' / '''wiçincala sakowin''' (sieben Mädchen), aragonesisch '''as crabetas''', walisisch '''twr tewdws''', samisch '''rougot''' (Hundemeute), finnisch '''seulaset''' (Siebchen oder Siebengestirn).
Es sei angemerkt, dass das finnische Wort "seula" in "seulaset" für das deutsche Wort "Sieb" steht (althochdeutsch "sib"), das Suffix "-set" steht für die Verkleinerungsform "-chen", "seulaset" heißt wörtlich übersetzt also "Siebchen". Die Assoziation eines kleinen Siebes mit einem offenen Sternhaufen ist augenfällig, wobei die Anzahl der Löcher respektive der Sterne natürlich keineswegs genau sieben betragen muss.
Bei den babylonischen Chaldäern hießen die Plejaden auch '''Tamsil''' (zu Deutsch "Herde" beziehungsweise "Versammelte" oder "Genossen").<ref name="Ueberlieferung">Ernst von Bunsen: ''Die Überlieferung. Ihre Entstehung und Entwicklung'', sechstes Kapitel "Früheste astronomische Beobachtungen", Friedrich Arnold Brockhaus, Leipzig, 1889</ref>
=== Bibelstellen ===
Im '''Alten Testament''' wird der Sternhaufen der Plejaden drei Mal erwähnt, allerdings weisen die verschiedenen Übersetzungen keine einheitlichen Bezeichnungen oder Begriffe auf.<ref name="Job">Siehe hierzu auch: Antoine-Yves Goguet, Alexandre-Conrad Fugère: [https://www.google.de/books/edition/The_Origin_of_Laws_Arts_and_Sciences/sVl5nkgat3cC?hl=de&gbpv=1&pg=PA395 ''Upon the Constellations which are spoke of in the Book of Job'', Dissertation III.], Band I.: ''The Origin of Laws, Arts, and Sciences And Their Progress Among the Most Ancient of Nations'' – ''From the Deluge to the Death of Jacob'' ("Von der Sintflut bis zum Tod von Jakob"), Seiten 395 bis 402, Verlag George Robinson & Alexander Donaldson, Edinburgh, 1775</ref><ref>Emil G. Hirsch: [https://www.jewishencyclopedia.com/articles/4626-constellations Constellations], Jewish Encyclopedia, 2002-2021</ref>
Das Sternbild Orion wird in der Anfangszeit des ersten vorchristlichen Jahrtausends neben den beiden offenen Sternhaufen der Plejaden und der Hyaden sowie dem Sternbild der Bärin beziehungsweise dem Himmelswagen (Großer Wagen in der Großen Bärin (Ursa Major)) auch im griechischen Raum als eines der sehr wenigen Sternbilder in den Epen ''Ilias''<ref>[https://www.projekt-gutenberg.org/homer/ilias/ilias183.html Homer - Ilias], projekt-gutenberg.org</ref> und ''Odyssee''<ref>[http://www.zeno.org/Literatur/M/Homer/Epen/Odyssee/11.+Gesang Homer - Epen - Gesang XI.], zeno.org</ref> von Homer genannt. Diese sehr auffälligen und gut zu beobachtenden Asterismen könnten in den alten Texten als Prototypen von Sternbildern beziehungsweise der untereinander in festen Abständen befindlichen Fixsterne gedeutet werden.
Das 9. Kapitel „Gottes Macht und die Ohnmacht des Menschen“ des Buches '''Hiob''' erwähnt die vier auffälligsten Sternkonstellationen im 9. Vers:<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Hiob9 Hiob 9], Einheitsübersetzung, 2016</ref>
<blockquote>
Einheitsübersetzung (2016):<br/>
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.<br/>
8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.<br/>
9 Er macht das Sternbild des '''Bären''', den '''Orion''', das '''Siebengestirn''', die '''Kammern des Südens'''.<br/><br/>
Vulgata:<br/>
9 Qui facit '''Arcturum''' et '''Oriona''' et '''Hyadas''' et '''interiora austri'''.<br/><br/>
Septuaginta:<br/>
9 ὁ ποιῶν '''Πλειάδα''' ("Pleiada") καὶ '''Εσπερον''' ("Esperon") καὶ '''Αρκτοῦρον''' ("Arktouron") καὶ '''ταμιεῖα νότου''' ("tamieia notou")
</blockquote>
Das Name '''Αρκτοῦρον''' ("Arktouron") leitet sich aus den griechischen Wörtern ἄρκτος ("arktos" für "Bär") and οὖρος ("ouros" für "Hütter") her und bedeutet demzufolge "Bärenhüter". Der Bärenhüter (Bootes) ist ein auffälliges und großes Sternbild in der Verlängerung der Deichsel des Großen Wagens im Großen Bären (Ursa Major) mit dem hellen Hauptstern Arktur (Arcturus, α Bootis), bei dem es sich ebenso wie bei Aldebaran (α Tauri) im Stier (Taurus) und bei Antares (α Scorpii) im Skorpion um einen Roten Riesen handelt. Diese beiden ebenfalls sehr hellen und auffälligen Sterne markierten in der Mitte des dritten vorchristlichen Jahrtausends den Frühlingspunkt im Stier und den Herbstpunkt im Skorpion ([[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Als_Bezugspunkt|siehe oben]]).
Der '''erste Asterismus''' bei Hiobs Aufzählung lautet im Hebräischen '''Aisch''' ("איש"), was ebenso wie die entsprechende arabischsprachige Wurzel "Aouas" mit "einen Kreis machen" auch als "zusammenrotten" oder "versammeln" gedeutet werden kann.<ref name="Job" /> Diese Interpretation steht im Einklang mit den entsprechenden Bedeutungen im Japanischen, im Akkadischen oder im babylonischen Chaldäisch für das Siebengestirn ([[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Überlieferungen|siehe oben]]). Die deutschsprachige Buber-Rosenzweig-Übersetzung von 1929 interpretiert diesen Asterismus als "Leun", also als Löwen.
Das altgriechische Wort "Esperon" beim '''zweiten Asterismus''' der Aufzählung bedeutet "Abendstern", und diese Bezeichnung taucht als "Vesperum" auch in einigen Versionen der Vulgata auf.<ref name="Job" /> Im Hebräischen steht '''Kimah''' ("כימה"), was häufig mit "Sternhaufen" übersetzt wird<ref name="ErnstVonBunsen" /><ref>[https://biblehub.com/hebrew/3598.htm Bible > Strong's > Hebrew > 3598. Kimah], biblehub.com</ref>, aber auch vom Wort "Kamah" ("כמה") abstammen könnte, welches wiederum so viel wie "begehren" oder "jubeln" bedeutet. Das arabische Pendant "Kaouam" beziehungsweise "Kam" charakterisiert den Frühling.<ref name="Job" /> Der Frühlingspunkt lag vor 4600 Jahren beim Siebengestirn, was auch noch bis ins 7. Jahrhundert vor Christus auf den assyrischen MUL.APIN-Tafeln überliefert ist, die bis ungefähr 300 vor Christus in Babylonien immer wieder kopiert wurden. Das Wort "Kam" kann auch zur Veranschaulichung einer "Schar" oder einer "Vielfalt" dienen". Letzteres kann leicht mit der wörtlichen Bedeutung des altgriechischen Begriffs "Pleiada" in Bezug gesetzt werden.<ref name="Job" />
An '''dritter Stelle''' folgt im Hebräischen die Konstellation '''Kesil''' ("כזיל"). Die Wurzel dieses Wortes ist "Kasal" ("כזל"), was so viel wie "wechselhaft" bedeutet, wohingegen im Arabischen "starr" oder "kalt" die passenden Bedeutungen sind. Insofern kann in "Kesil" der Gegenpol zu "Kimah" am Sternenhimmel beziehungsweise bei den Jahreszeiten sowie als der Gegensatz zwischen Bewegung und Starrheit angesehen werden.<ref name="Job" /> Einige Interpretatoren gehen darauf basierend davon aus, dass es sich bei den Gegenpolen um zwei gegenüberliegende Sternbilder oder auch nur Sterne respektive Sternbilder<ref>[https://biblehub.com/hebrew/3685.htm Bible > Strong's > Hebrew > 3685. Kesil], biblehub.com</ref> handeln könnte, wie der Rote Riese Aldebaran (α Tauri) im Wintersternbild Stier (Taurus) und der Rote Überriese Antares (α Scorpii) im Sommersternbild Skorpion (Scorpio).<ref name="Job" /> Die Sternbilder Orion und Stier (Taurus) mit den Plejaden und den Hyaden werden auch Wintersternbilder genannt, weil sie im Winter um Mitternacht auf dem südlichen Meridian kulminieren, wo sie vollständig und besonders gut zu sehen sind. Umgekehrt ist es mit den zu den Wintersternbildern auf dem Lebewesenkreis diametralen Sommersternbildern Skorpion (Scorpio) und Adler (Aquila) in der Sommermilchstraße, die im Sommer um Mitternacht auf dem südlichen Meridian kulminieren.
Im Hebräischen steht an der '''vierten Stelle''' der Plural '''Mazzaroth''' ("מזרות"), was einfach Sternbilder<ref name="Job" /><ref>Siehe auch: Yosef Qafih (Herausgeber): ''Job, with a Translation and Commentary of Rabbi Saadia ben Yosef Fayyumi'', Committee for the publication of Rabbi Saadia Gaon's books, in affiliation with the American Academy of Jewish Studies. Seite 189, Jerusalem, 1973</ref> oder etwas spezieller Zodiak (Lebewesenkreis) bedeuten könnte. Letzteres gilt insbesondere, wenn das ursprüngliche Wort "Nazar" ("נזר") zugrunde gelegt wird, welches "umzingeln" beziehungsweise "umkreisen" bedeutet. In diesem Sinne könnten mit den (geheimen) Kammern des Südens auch alle Sterne gemeint sein, die zirkumpolar um den südlichen Himmelspol kreisen, somit nie auf der nördlichen Hemisphäre sichtbar werden und demzufolge verborgen sind.<ref name="Job" /> Die Kleinschreibung in den alten Sprachen suggeriert, dass es sich bei den "Kammern des Südens" nicht um den Namen für einen Asterismus handeln könnte. Im weiteren Sinne könnten auch südlich gelegene [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Mondhäuser|'''Mondhäuser''']] (oder "Mondstationen" respektive "Mondkammern") gemeint sein, in denen sich der Mond in der Nähe des südlichen Meridians, wegen der dort auftretenden oberen Kulmination gut erkennbar, jeweils einen Tag lang aufhält.<ref name="Ueberlieferung"/> Diese Annahme wird unterstützt durch den ähnlich klingenden assyrischen Begriff "manzaltu" für "Station". Andere Autoren gehen davon aus, dass mit den Kammern des Südens die Milchstraße gemeint ist.<ref>René Nyffenegger: [https://renenyffenegger.ch/Biblisches/Kommentare/hi_9.html Hiob 9], Kommentare zur Bibel</ref> Da der hebräische Begriff "Mazzaroth" im 2. Buch der Könige, 23. Kapitel, Vers 5 (in der Septuaginta steht entsprechend "μαζουρωθ" ("mazouroth") in vielen Übersetzungen mit den zwölf Sternbildern des Zodiaks gleichgesetzt wird, wäre auch die Identifikation der "Kammern des Südens" mit den Sternbildern des Lebewesenkreises denkbar, die bei der Kulmination auf dem südlichen Meridian besonders gut und in hinreichend südlichen Breiten stets vollständig zu sehen sind.
Im 31. Vers des 38. Kapitels des Buches '''Hiob''' heißt es dann:<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Hiob38 Hiob 38], Einheitsübersetzung, 2016</ref>
<blockquote>
Buber-Rosenzweig-Übersetzung (1929):<br/>
31 Knüpfst du das Gewinde der '''Glucke''' oder lösest du dem '''Orion''' die Bande?<br/>
32 führst zu seiner Frist du hervor das '''Zerstiebergestirn''', und die Löwin samt ihren Söhnen, hütest du sie?<br/>
33 Kennst du die '''Umschränkungen des Himmels'''? setzest du auf die Erde seine Urkunde nieder?<br/><br/>
Einheitsübersetzung (2016):<br/>
31 Knüpfst du die Bande des '''Siebengestirns''' oder löst du des '''Orions''' Fesseln?<br/>
32 Führst du heraus '''Sterne des Tierkreises''' zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?<br/>
33 Kennst du die '''Satzungen des Himmels''', setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?<br/><br/>
Vulgata:<br/>
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum '''Pleiadum''' aut funiculum '''Arcturi''' poteris solvere ?<br/>
31 ''(alternativ)'' Numquid coniungere valebis micantes stellas '''Pliadis''' aut gyrum '''Arcturi''' poteris dissipare<br/>
32 Numquid producis '''luciferum''' in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis<br/>
33 Numquid nosti '''ordinem caeli''' et pones rationem eius in terra<br/><br/>
Septuaginta:<br/>
31 συνῆκας δὲ δεσμὸν '''Πλειάδος''' ("Pleiados") καὶ φραγμὸν '''Ωρίωνος''' ("Orionos") ἤνοιξας<br/>
32 ἦ διανοίξεις '''μαζουρωθ''' ("mazouroth") ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ '''Eσπερον''' ("Esperon") ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά;<br/>
33 ἐπίστασαι δὲ '''τροπὰς οὐρανοῦ''' ("tropas ouranou") ἢ τὰ ὑπ '''οὐρανὸν''' ("ouranon") ὁμοθυμαδὸν γινόμενα;
</blockquote>
Auch hier sind die Zusammenhänge und Übersetzungen sehr rätselhaft. Die "Sterne des Tierkreises" (des Zodiaks) im Vers 32 heißen im Hebräischen ("מזרות") und im Griechischen ("μαζουρωθ") '''mazouroth''' und wurden in der lateinischsprachigen Vulgata mit "luciferum" übersetzt, also mit "Morgenstern". Von einer Löwin ist weder im Lateinischen noch im Griechischen oder im Hebräischen die Rede.
Auch im Vers 31 steht für das Siebengestirn und den Orion im Hebräischen "Kimah" ("כימה") und "Kesil" ("כזיל")<ref>[https://biblehub.com/text/job/38-31.htm Bible > Hebrew > Job 38:31], biblehub.com</ref>, was in Bezug auf die einstige Lage des Frühlingspunktes bei den Plejaden und dessen Wanderung durch die Präzession der Erdachse auch zur folgenden astronomischen Interpretation führen könnte:
<blockquote>
„Knüpfst du die Bande des Frühlings(-punktes), oder löst du die Fesseln der Sterne ?“
</blockquote>
Im Buch des Propheten '''Amos''' im Kapitel 5, Vers 8 heißt es zu den beiden benachbarten Konstellationen:
<blockquote>
Einheitsübersetzung (2016):<br/>
Er hat das '''Siebengestirn''' und den '''Orion''' erschaffen;<br/>
er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht,<br/>
er ruft das Wasser des Meeres und gießt es aus über die Erde – HERR ist sein Name.<br/>
<br/>
Nova Vulgata:<br/>
Qui facit stellas '''Pliadis''' et '''Orionem'''<br/>
<br/>
Vulgata:<br/>
facientem '''Arcturum''' et '''Orionem'''<br/>
<br/>
Septuaginta:<br/>
ποιῶν '''πάντα''' καὶ '''μετασκευάζων'''
</blockquote>
Die griechischen Wörter sind unspezifisch für konkrete Sternkonstellationen. Das Wort "panta" steht für "alles" (oder "immer"), und das Wort "metaskeuazon" könnte mit den beiden Bestandteilen "meta" ("nach", "inmitten") und "skeuazon" ("einrichten", "fertig machen", "vorbereiten", "sammeln") folgendermaßen interpretiert werden:
<blockquote>
„Er hat alles erschaffen und es gestaltet; er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht.“
</blockquote>
Auch hier werden im Hebräischen die Wörter "Kimah" ("כימה") und "Kesil" ("כזיל") verwendet (siehe oben).<ref>[https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/30/50001/59999/ch/006b2dd3e5e3f07583001cb3beb96798/ Amos 5]</ref> Der Lauf der Sonne bestimmt die Jahreszeiten, und das Jahr begann im Altertum in der Regel mit dem Frühlingsbeginn, wenn die Sonne zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühlingspunkt steht. Die Plejaden lagen um 2600 vor Christus beim Frühlingspunkt und standen somit in der uralten Tradition für den Jahres- beziehungsweise Frühlingsbeginn (→ siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|'''Plejaden-Schaltregeln''']]). Ein halbes Jahr später steht die Sonne zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbstpunkt auf der gegenüberliegenden Seite der Ekliptik. Alle anderen Wandelgestirne ziehen mit unterschiedlichen Umlaufzeiten ebenfalls entlang der Ekliptiklinie regelmäßig durch diese beiden Punkte. Das '''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/ Astronomische Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|Goldene Tor der Ekliptik]]''' wird durch die beiden offenen Sternhaufen der Plejaden und der Hyaden gebildet und beherbergte deswegen vor 4600 Jahren den Frühlingspunkt. Dieses traditionelle Wissen wurde in Babylonien mit den MUL.APIN-Tafeln bis ins siebente vorchristliche Jahrhundert aus den älteren Zeiten bewahrt, so dass der Prophet Amos im Königtum Juda durch die Einflüsse des Neuassyrischen Großreiches darüber informiert gewesen sein kann.
Zum einen stehen die ewig fest an ihren Positionen stehenden Sterne (lateinisch ''stellae fixae'') und Sternbilder den sich ewig entlang der scheinbaren Sonnenbahn (Ekliptik) bewegenden Wandelgestirne (lateinisch ''stellae errantes'', im weiteren Sinne auch die Kometen (lateinisch ''stellae crinitae'' = "langhaarige Sterne")) gegenüber. Zum anderen liegen der Frühlings- und der Herbstpunkt (Äquinoktien) sowie die Winter- und die Sommersonnenwende (Solstitien) auf gegenüberliegenden Seiten der Ekliptik. Jeder dieser vier auf der Ekliptiklinie ausgezeichneten Punkte kreist bedingt durch die Rotation der Erde an jedem Tag einmal um einen irdischen Beobachter, wobei während der Nacht immer nur der der jeweiligen Jahreszeit entsprechende Ausschnitt des Sternenhimmels zu sehen ist. Im Laufe von Jahrhunderten verschieben sich die Äquinoktien und die Solstitien gegenüber dem Fixsternhimmel ersichtlich. Im Sinne dieser räumlichen und zeitlichen Zusammenhänge, Gegensätze und Veränderungen könnte also eine einfache, aber durchaus naheliegende astronomische Interpretation dieses Amos-Textes in Betracht kommen:
<blockquote>
„Er hat den ewigen Himmelslauf erschaffen; er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht.“
</blockquote>
=== Bezug zur Vierzig ===
Die Plejaden hatten in vielen Kulturen also eine besondere Bedeutung und tauchen häufig in bildlichen Darstellungen auf. Sie sind ein Kalendergestirn, nach dessen Auf- und Untergängen schon im Altertum landwirtschaftliche und seefahrerische Tätigkeiten ausgerichtet wurden, wie es zum Beispiel schon bei den griechischen Dichtern {{w|Hesiod}} um 700 vor Christus<ref>Hesiodos: [https://www.gottwein.de/Grie/hes/ergde.php Werke und Tage (ΕΡΓΑ ΚΑΙ ΗΜΕΡΑΙ)], Egon und Gisela Gottwein, 13. Juni 2019</ref><ref>Hesiod: [https://www.projekt-gutenberg.org/hesiod/hauslehr/hausleh2.html Hauslehren II. (’Έργα καὶ ‛ημέραι)], Projekt Gutenberg.de, übersetzt von Johann Heinrich Voß</ref> oder {{w|Aratos von Soloi}} (* zirka 310 vor Christus; † 245 vor Christus) belegt ist. Hesiod erwähnt in seinem Text auch, dass die Plejaden im Frühjahr für vierzig Tage und Nächte nicht zu sehen sind, da sie vom Sonnenlicht überstrahlt werden. Der Name ''Plejaden'' geht auf die sieben Töchter des Titanen ''Atlas'' und seiner Gattin, der Okeanide ''Pleione'', aus der griechischen Mythologie zurück. Sie heißen: ''Alkyone'', ''Halcyone'', ''Asterope'' (oder ''Sterope''), ''Kelaino'', ''Maia'', ''Merope'' und ''Taygete''.
Der Begriff '''Quarantäne''' (vom Französischen „quarantaine (de jours)“ = „vierzig Tage“) soll mit den Plejaden zusammenhängen, da diese in den subtropischen Breiten (heute) vom 1. Mai bis zum 9. Juni, also vierzig Tage lang, von der Sonne überstrahlt werden und dann selbst der hellste Stern dieser Konstellation, Alkione (η Tauri), mit bloßem Auge erst kurz nach Sonnenuntergang nicht mehr und dann kurz vor Sonnenaufgang noch nicht wieder gesehen werden kann.
Nach der Unsichtbarkeit der Plejaden begann im alten Ägypten vierzig Tage lang das '''Nilwasser''' zu steigen und ebenso lange wieder zu fallen.<ref>Christian Schulz: ''Handbuch der Physik: für diejenigen welche Freunde der Natur sind, ohne jedoch Gelehrte zu seyn'', Band 2, Kapitel 11, Seite 254, Hilscher, Leipzig, 1791</ref>
'''Noah''' öffnete nach vierzig Tagen das Fenster seiner '''Arche'''<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/1.Mose8%2C6 Genesis, Kapitel 8, Vers 6], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref>, und Moses verbrachte vierzig Tage auf dem Gottesberg Sinai.<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/2.Mose24%2C18 Exodus, Kapitel 24, Vers 18], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref> Es ist vor diesem Hintergrund nicht verwunderlich, dass im Neuen Testament Jesus dann auch vierzig Tage in der Wüste fastet<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Matth%C3%A4us4 Evangelium nach Matthäus, Kapitel 4], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref><ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Lukas4 Evangelium nach Lukas, Kapitel 4], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref><ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Markus1%2C12 Evangelium nach Markus, Kapitel 1, Vers 12 und 13], bibleserver.com, Einheitsübersetzung (2016)</ref>, weswegen es in der österlichen Bußzeit heute ebenfalls vierzig Fastentage gibt.
Siehe auch: [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Vierzig| Quadriviale Kuriositäten / Zahlen / Zur Vierzig]]
=== Sagenwelt ===
[[Datei:Devils Tower CROP.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Der Devils Tower im Nordosten des US-amerikanischen Bundesstaates Wyoming.]]
Das Siebengestirn hat in sehr vielen Kulturen eine mythische Bedeutung.
Als ein Beispiel unter vielen sei hier die folgende Erzählung der Kiowa im nordamerikanischen Wyoming über die Entstehung eines Berges in der Nähe ihres neu gegründeten Dorfes wiedergegeben. Bei den '''Kiowa-Indianern''' geht die Sage, dass sieben Mädchen sich vor mehreren Bären auf einen Felsen flüchteten und ihn anflehten sie zu retten. Daraufhin sei dieser heute als '''Devils Tower''' bekannte Vulkankegelstumpf immer weiter in den Himmel gewachsen und brachte die Mädchen schließlich als die Plejaden an das Firmament. Die von den Bärenkrallen an den Flanken des Berges verursachten vertikalen Schrammen seien immer noch zu sehen:<ref>[https://www.nps.gov/deto/learn/historyculture/first-stories.htm First Stories - Devils Tower National Monument (U.S. National Park Service)], Devils Tower National Monument Visitor Center, 17. März 2019</ref>
<blockquote>
Eines Tages spielten sieben kleine Mädchen in einiger Entfernung zum Dorf. Sie wurden von mehreren Bären entdeckt, und die Mädchen eilten zum Dorf. Die Bären jedoch erreichten die Mädchen weit vor dem Dorf. In ihrer Not kletterten die Mädchen auf einen kleinen Felsbrocken. Sie flehten den Stein an: „Fels, habe Mitleid mit uns, Fels rette uns“. Der Fels erhörte die Mädchen und fing an in die Höhe zu wachsen. Die Bären sprangen den Felsen in ihrer Wut an, brachen riesige Felsbrocken aus ihm heraus und kratzten mit ihren Krallen tiefe Rillen und Spalten in den Felsen, jedoch konnten sie die Mädchen nicht erreichen. Der Fels wuchs und wuchs bis in den Himmel hinein. Die Mädchen sind noch immer im Himmel, als sieben kleine Sterne am Firmament: die Plejaden.
</blockquote>
Die '''Inuit''' erzählen sich die Legende, dass ein großer Bär die Menschheit bedrohte und von Hunden an den Himmel verjagt wurde. Die Hundemeute würde als die Plejaden diesen Bären heute weiterhin verfolgen.<ref name="PleiadeAssociates">[http://www.pleiade.org/pleiades_02.html The Pleiades in mythology], Pleiade Associates, Bristol, United Kingdom</ref>
Die australischen Ureinwohner der '''Loritja''' erzählen sich, dass sieben Mädchen während der Unsichtbarkeit der Plejaden auf die Erde kommen und einen Feuertanz aufführen.<ref>Carl Strehlow: ''Mythen, Sagen und Märchen des Loritja-Stammes'', Baer & Company, 1907</ref>
Im Zusammenhang mit der Tatsache, dass der '''Kuckuck''' im Frühsommer aufhört zu singen und dass die Plejaden in den Breitengraden der klimatisch gemäßigten Zonen dann deutlich länger nicht zu sehen sind, gibt es eine deutsche Sage über einen hartherzigen Bäcker, der bis zur Sommersonnenwende 72 Tage lang vergeblich nach seiner Frau und seinen Töchtern ruft. In dieser Sage es heißt:
:''Vom Ursprung der Plejaden wird erzählt: Christus ging an einem Bäckerladen vorüber, wo frisches Brot duftete, und sandte seine Jünger hin, ein Brot zu erbitten. Der Bäcker schlug es ab, doch von Ferne stand die Bäckersfrau mit ihren sechs Töchtern und gab das Brot heimlich. Dafür sind sie als Siebengestirn an den Himmel versetzt, der Bäcker aber ist zum Kuckuck geworden und solange er Frühjahrs ruft, von Tiburtii (''Anmerkung: Namenstag {{w|Tiburtii von Rom}} ist der 14. April'') bis Johannis (''Anmerkung: Namenstag {{w|Johannes der Täufer|Johannes' des Täufers}} ist der 24. Juni (Johannistag)''), ist das Siebengestirn am Himmel [nicht] sichtbar.''<ref name="Grimm">Jacob Grimm: [https://www.projekt-gutenberg.org/grimm/demyth/chap022.html Kapitel XXII - Himmel und Gestirne], Abschnitt ''Gestirne / Plejaden'', in: ''Deutsche Mythologie'', zweite Ausgabe von 1844</ref>
In norddeutschen, ostpreußischen und böhmischen Sagen gibt es Varianten dieser Geschichte, bei denen der Kuckuck die geflüchteten Familienangehörigen nicht zurückrufen kann beziehungsweise deren Rache fürchtet.<ref name="HWBdA" /><ref>Oskar Dähnhardt: [http://www.zeno.org/nid/20007806434 3. Entstehung des Kuckucks: 1 Aus Ostpreußen / 2 Aus Mecklenburg / 3 Aus Pommern], Natursagen. Eine Sammlung naturdeutender Sagen, Märchen, Fabeln und Legenden]], 4 Bände, Leipzig/Berlin, 1907 bis 1912, Seiten 426 bis 428</ref> Eine Mecklenburgische Volksüberlieferung lautet:
:''Viertig Dag un viertig Nacht darf de Kukuk sik man sehn laten, denn is dat Soebenstiern hier wech; wenn dat wedderkümmt, denn mööt de Kukuk wider.'' ("mööt" = "muss (weichen)")<ref>Richard Wossidlo: ''Mecklenburgische Volksüberlieferungen'', 2 ''Die Tiere im Munde des Volkes'', Verlag Hinstorff, Seite 411, 1899</ref>
Bei zwei dänischen Varianten geht es um eine Frau mit sieben unehelichen Kindern und um ein zerstrittenes Ehepaar.<ref>Oskar Dähnhardt: [http://www.zeno.org/nid/20007806434 3. Entstehung des Kuckucks: 4 a) und 4 b) Aus Dänemark], Natursagen. Eine Sammlung naturdeutender Sagen, Märchen, Fabeln und Legenden]], 4 Bände, Leipzig/Berlin, 11907 bis 1912, Seiten 426 bis 428</ref><ref>Evald Tang Kristensen: ''Jayske Folkeminder IV'', 335, Nummer 428</ref>
=== Zusammenhang mit dem Stier ===
[[Datei:Stiersymbol.P1079912.png|mini|rechts|hochkant=1.5|Asterismus des Himmelsstieres mit den Bezeichnungen der hellsten Sterne. Die Plejaden liegen auf dem Rücken des Himmelsstieres.]]
Der offene Sternhaufen der Plejaden hat sieben Sterne, die eine scheinbare Helligkeit von dritter bis fünfter Größenklasse haben und somit gut mit bloßem Auge zu erkennen sind. Die Plejaden liegen auf dem Rücken des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|'''Himmelsstieres''']] und könnten aus diesen Gründen als Urquell der sieben Wandelgestirne angesehen werden. Althochdeutsch wird der Sternhaufen mit „sibunstern“, „sibunstirni“, oder „sibunstirri“ bezeichnet.<ref>Gerhard Köbler: [http://www.koeblergerhard.de/ahd/ahd_s.html althochdeutsch s], in: ''Althochdeutsches Wörterbuch'', 6. Auflage, 2014</ref> Die Übersetzung ins Lateinische ist nicht eindeutig (siehe oben), da hier sowohl "Vergiliae", „Pleiades“ und „Hyades“ als auch „septemtriones“<ref>Eduard Adolf Jacobi: [https://www.google.de/books/edition/Handw%C3%B6rterbuch_der_griechischen_und_r%C3%B6/uRMVAAAAYAAJ septemtriones], Seite 830, in: ''Handwörterbuch der griechischen und römischen Mythologie'', Band 2, Sinner'sche Hofbuchhandlung, Koburg und Leipzig, 1835</ref> („sieben Dreschochsen“) anzutreffen sind.
Insbesondere bei den Wörtern für '''„sieben“''' und für '''„Stier“''' sowie '''„Gestirn“''' oder '''„Stern“''' sind die Ähnlichkeiten in den uralten (proto-indoeuropäischen und altsemitischen) Sprachen so auffällig, dass sie gemeinsame Ursprungswörter ('''Etyma''') haben und somit '''Kognaten''' sein dürften. Beispiele sind:<ref>Hermann Güntert: [https://www.google.de/books/edition/Les_g%C3%A8tes/93Kpr95vO0YC?hl=de&gbpv=1&dq=aram%C3%A4isch%20tora%20stier&pg=RA1-PA56&printsec=frontcover&bsq=aram%C3%A4isch%20 Indogermanisch und Semitisch], Kapitel V. ''Sprachliche Beziehungen der Indogermanen zu anderen Völkergruppen'', in: ''Kultur und Sprache'' / ''Der Ursprung der Germanen'', Seite 56, Carl Winter, Heidelberg, 1934</ref>
* "'''sieben"''': Proto-Semitisch "*šabʕum", Akkadisch "sebe", Proto-Indoeuropäisch "*septḿ̥", Vedisch "sapta", Avestisch "hapta", Hethitisch "sipta", Proto-Germanisch "*sebun", Althochdeutsch / Gotisch "sibun", Hebräisch "sajin" (Buchstabe) oder "scheva" (Wort), Etruskisch "semph", Maltesisch "sebgħa", Arabisch "sabʿa", Lateinisch "septem", Griechisch "επτά" ("(h)epta"), Ungarisch "het", Proto-Balto-slawisch "*septin", Proto-Indo-Iranisch "*saptá", Katalanisch "set", Spanisch "siete", Galicisch "sete", Lettisch "septiņi", Italienisch "sette", Französisch "sept", Englisch "seven", Wallisisch "saith", Litauisch "septynì", Bosnisch / Kroatisch "sedam", Rumänisch "șapte", Irisch "seacht", Swahili "saba", Haitianisch "sèt"
* "'''Stier"''':<ref>Siehe auch: Heinrich Wagner: ''Indogermanisch-Vorderasiatisch-Mediterranes'', in: ''Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der Indogermanischen Sprachen'', 75. Band, Seiten 58 bis 75, Vandenhoeck & Ruprecht, 1957</ref> Akkadisch und Assyrisch "šūru", Aramäisch "tōra", Avestisch "staora", Mittelpersisch "stor", Neupersisch "sutor", Ostossetisch "sturla", Pahlavi "stor", Hebräisch "šǒr", Gotisch "stiur", Althochdeutsch "stior", Ugaritisch "twr", Lateinisch "taurus", Griechisch "ταύρος" ("tauros"), Arabisch "ثور" ("thawr"), Italienisch, Katalanisch und Spanisch "toro", Galicisch "touro", Französisch "taureau", Schwedisch "tjur", Dänisch "tyr", Gallisch "tarvos", Irisch und Gälisch "tarbh", Wallisisch "tarw"
** "'''Horn"''': Akkadisch "carnu", Aramäisch "qeren", Lateinisch "cornu", Griechisch "κόρνο" ("korno"), Maltesisch "qrun", Arabisch "قرون" ("qurun"), Französisch "corne", Italienisch "corne", Rumänisch "corn", Haitianisch "kòn"
* "'''Stern / Gestirn"''': Indogermanisch "*ster", Akkadisch "istar", Avestisch "star", Lateinisch "astrum" / "stella", Griechisch "άστρο" / "αστέρι" ("astro" / "asteri"), Althochdeutsch "stern(o)", Galicisch "estrela", Katalanisch und Spanisch "estrella", Englisch "star", Isländisch "stjarna", Italienisch "stella", Sardisch "istedda", Maltesisch "stilla", Dänisch und Norwegisch "stjerne", Schwedisch "stjärna", Rumänisch "stea", Baskisch "izar"
Im Althochdeutschen wären die lateinischen „septemtriones“ die „sibunstiori“, was den althochdeutschen „sibunstirri“ wiederum sehr ähnlich kommt. Es wäre demzufolge denkbar, dass der Himmelsstier als [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Trichter_der_Thuraya|'''„Geburtstrichter“ der Thuraya''']] mit seinem Siebengestirn als „Geburtshelfer“ für die sieben Wandelgestirne angesehen wurde und dass die göttliche Zahl „Sieben“ mit den göttlichen Begriffen „Gestirn“ und „Stier“ im Laufe der Zeiten mit variierender Kombination, Bedeutung und Verwendung assoziiert wurde.
:'''Anmerkung:'''
:Eine Variante des lateinischen Wortes „septemtriones“ ist die lateinische Bezeichnung „septentrio“ für die nördliche Himmelsrichtung. Die vier Haupthimmelsrichtungen sind geographisch im Horizontsystem definiert. In Italien wurde das Sternbild Großer Bär (Ursa Major) "septentrio" ("Siebenfigur") genannt.<ref>Otto Keller: [https://www.google.de/books/edition/Zur_lateinischen_Sprachgeschichte/8DUTAAAAQAAJ?hl=de&gbpv=1&dq=Septentrio&pg=PA102 Zur lateinischen Sprachgeschichte - Septentrio], Seite 102 bis 104, Verlag Teubner, 1893</ref> Der Asterismus Großer Wagen im Sternbild Großen Bär besteht aus sieben sehr deutlich zu erkennenden Sternen und befindet sich von der Erde aus gesehen immer zwischen Nordwesten und Nordosten. Der Große Wagen ist in nördlichen Breiten seit Jahrtausenden zirkumpolar, befindet sich also nie unterhalb des Horizonts und steht keineswegs immer dicht über dem nördlichen Horizont. Nur im Sommer erfolgt die untere Kulmination auf dem nördlichen Meridian um Mitternacht.
:Es möge in diesem Zusammenhang zur Kenntnis genommen werden, dass sich die nördlichen Richtungen auch als Wohnstatt von sieben Gestirnen gesehen werden können. Hierfür kommen sowohl das Siebengestirn als auch die sieben Wandelgestirne in Frage, die im Norden nie zu sehen sind, weil sich die Ekliptiklinie dort stets unterhalb des Horizonts befindet. Das gleiche gilt für den Himmelsstier. Unabhängig von der genauen Bedeutung könnte also durchaus erwogen werden, dass sich der Begriff „septentrio“ von der Richtung ableitet, in welcher die „septemtriones“ (die „sieben Ochsen“) nie zu sehen sind, sich also in ihrem Ruheort verbergen.
== Schaltregeln ==
[[Datei:MulApin-BritishMuseum.jpg|rechts|mini|Zweispaltige babylonische MUL.APIN-Tafel aus Ton mit Keilschrift im Britischen Museum in London. Die erste Tafel enthält astronomische Abhandlungen zu Himmelsabschnitten, Daten von Auf- und Untergängen wichtiger Sterne sowie 18 Mondstationen inklusive der drei ersten Mondstationen: die '''Plejaden''', der '''Himmelsstier''' und '''Orion'''.]]
[[Datei:MesoamerikanischerMond.CodexBorbonicus.png|mini|rechts|Mond-Sonne-Darstellung aus dem mesoamerikanischen '''Codex Borbonicus''' der Azteken vom Anfang des 16. Jahrhunderts. Die beiden sich zu einem vollen Kreis ergänzenden Halbkreise symbolisieren den Mond und die Sonne.<br/><br/>
Im Halbkreis des Mondes befinden sich '''19 Kreise'''. Er wird umkränzt von '''11 kleineren Kreisen'''. Der Halbkreis der Sonne besteht aus '''7 halbkreisförmigen Schalen''' (von innen nach außen: rot, orange, blau, rot, grün, weiß, orange), in denen sich '''7 Strahlen''' befinden (3 Dreiecke und 4 Rechtecke), die nach außen zeigen und auf dem Rand des äußersten Kreises enden.<br/><br/>
Folgende Beobachtungen sind hierbei interessant:<br/><br/>
• Die '''11 kleinen Kreise''' am Rand des Mondes korrespondieren mit den '''11 Tagen''', die ein Sonnenjahr (365 Tage) länger dauert als '''12 synodische Monate''' (354 Tage).<br/><br/>
• Die '''7 Strahlen''' an der Sonne und die '''7 Halbschalen''' in der Sonne entsprechen den '''7 Wandelgestirnen'''.<br/><br/>
• '''7 synodische Schaltmonate''' (das entspricht 207 Tagen) sind erforderlich, um '''19 Mondjahre''' mit je '''12 synodischen Monaten''' (das entspricht 228 synodischen Monaten (6733 Tage)) mit '''19 Sonnenjahren''' zu synchronisieren (das entspricht 235 synodischen Monaten (6940 Tage)).]]
Die Ermittlung von Regeln für die Synchronisation der unabhängigen Umläufe der Erde um die Sonne ('''Sonnenjahr''' mit vier Jahreszeiten) mit den Umläufen des Mondes um die Erde ('''synodischer Monat''' mit vier Mondphasen) oder mit der Rotation der Erde um ihre eigene Achse ('''Tag''' mit vier Tageszeiten) erfordert ein systematisches Beobachten des Geschehens am Himmel über sehr viele Jahre. Die Periodendauern dieser Umläufe stehen in keinem einfachen ganzzahligen Verhältnis zueinander. Die ältesten tradierten Schaltregeln, mit denen ein Ausgleich zwischen den unterschiedlichen Perioden hergestellt werden kann, stellen ein bemerkenswertes Zeugnis für die präzise astronomische Beobachtungsgabe, für die hohen kognitiven Fähigkeiten und für die sorgfältig gesammelten Erkenntnisse ihrer Erfinder dar.
Die vierundzwanzig Stunden des Tages werden von 0 bis 23 durchgezählt, und die sieben Tage der Wochen (respektive Mondviertel) sowie die zwölf Monate des Jahres haben Eigennamen erhalten. In der folgenden Tabelle sind die drei oben genannten astronomischen Perioden mit ihren durch Beobachtung wahrnehmbaren Ausprägungen sowie den dazugehörigen Begriffen aufgeführt:
{| class="wikitable"
|+ Astronomische Perioden
! Zeitbegriff !! Tag !! Synodischer Monat || Sonnenjahr
|-
| '''Dauer''' || ≈ 24 Stunden || ≈ 29,5 Tage || ≈ 365,25 Tage
|-
| '''Rotierender Himmelskörper''' || Erde || Mond || Erde
|-
| '''Rotationszentrum''' || Erdachse || Erde || Sonne
|-
| '''Bezeichnung der jeweils<br/>vier Zeitabschnitte''' || Tageszeiten mit jeweils<br/>sechs Stunden || Mondphasen mit jeweils<br/>einer Siebentagewoche || Jahreszeiten mit jeweils<br/>drei Monaten
|-
| '''Erster Zeitpunkt''' || Sonnentiefststand<br/>(Mitternacht) || Neumond || Frühlingsbeginn
|-
| '''Erster Zeitabschnitt''' || Zweite Nachthälfte<br/>(0 bis 6 Uhr) || Erstes Mondviertel<br/>(zunehmender Mond) || Frühling
|-
| '''Zweiter Zeitpunkt''' || Sonnenaufgang<br/>(Morgen) || Zunehmender Halbmond || Sommeranfang
|-
| '''Zweiter Zeitabschnitt''' || Vormittag<br/>(6 bis 12 Uhr) || Zweites Mondviertel<br/>(zunehmender Mond) || Sommer
|-
| '''Dritter Zeitpunkt''' || Sonnenhöchststand<br/>(Mittag) || Vollmond || Herbstbeginn
|-
| '''Dritter Zeitabschnitt''' || Nachmittag<br/>(12 bis 18 Uhr) || Drittes Mondviertel<br/>(abnehmender Mond) || Herbst
|-
| '''Vierter Zeitpunkt''' || Sonnenuntergang<br/>(Abend) || Abnehmender Halbmond || Winteranfang
|-
| '''Vierter Zeitabschnitt''' || Erste Nachthälfte<br/>(18 bis 24 Uhr) || Viertes Mondviertel<br/>(abnehmender Mond) || Winter
|}
Seit 1978 ist bekannt, dass die mesopotamischen Keilschrifttexte des MUL.APIN, die seit dem siebenten Jahrhundert vor Christus nachgewiesen sind, die sogenannte '''Plejaden-Schaltregel''' beschreiben. Sie beziehen sich hierbei auf eine Zeit, die deutlich vor der Entstehung der noch erhaltenen und offenbar (mehrfach) kopierten Tontafeln liegt, nämlich auf das '''26. Jahrhundert vor Christus'''.<ref name="Papke" /> Dies ergibt sich aus den in den Texten explizit angegebenen astronomischen Daten zu den Sichtbarkeiten der Plejaden (sumerische Bezeichnung MUL.MUL = "Sterne") und den Monatsanfängen. Aufgrund der Präzession der Erdachse verschiebt sich zum einen der Frühlingspunkt entlang der Ekliptik immer weiter nach Westen (kleinere ekliptikale Längen). Zum anderen verändern sich auch die Aufgangs- und Untergangsazimute der Gestirne ein wenig.
Wenn ein anhand der Beobachtung der Mondphasen ein sehr leicht zu führender '''Mondkalender''' ('''Lunarkalender''') verwendet wird, verschieben sich die Tag-und-Nacht-Gleiche respektive der Frühlingsanfang und der Herbstanfang sowie die Sonnenwenden jährlich um knapp '''elf Tage''' nach hinten, weil immer nur zwölf synodische Monate (jeweils von Neulicht zu Neulicht mit zirka 29,53 Tagen) beziehungsweise zusammengenommen rund 354 Tage berücksichtigt werden. Das tropische Sonnenjahr hat jedoch gut 365 Tage, dauert also ungefähr elf Tage länger als zwölf synodische Monate. Um aus dem Lunarkalender einen '''Lunisolarkalender''' zu machen, der mit dem tropischen Sonnenjahr im Einklang bleibt, haben schon die alten Babylonier ungefähr alle drei Jahre einen zusätzlichen 13. synodischen '''Schaltmonat''' eingefügt. Dies wird in der Zeitrechnung auch als '''Interkalation''' bezeichnet (lateinisch "intercalatio", zu Deutsch: „Zwischenschaltung“).
Der '''Julianische''' und der '''Gregorianische Kalender''' sind reine '''Sonnenkalender''' ('''Solarkalender'''), bei denen der Frühling immer um den 21. März beginnt. Hier wird die Synchronität der zwölf Monate mit dem Jahreszyklus dadurch hergestellt, dass die Monate 30 oder 31 Tage haben, also länger als ein synodischer Monat dauern. Der letzte Monat des ursprünglichen Sonnenjahres, der Februar, hat als einziger Monat 28 Tage. Da das tropische Sonnenjahr nicht exakt 365 Tage hat, sondern knapp einen Vierteltag länger dauert, wird im '''Julianischen Kalender''' alle vier Jahre (Jahreszahl ohne Rest durch vier teilbar) als letzter Tag des Jahres ein 29. Februar als '''Schalttag''' eingefügt:
:<math>\left( 365 + \frac {1} {4} \right) \text {Tage} = 365,25 \text { Tage}</math>
Durch die gregorianische Kalenderreform im Jahr 1582 wurde dem Umstand Rechnung getragen, dass die Differenz zwischen dem tropischen Sonnenjahr und 365 ganzen Tagen nicht exakt einen Vierteltag beträgt, sondern etwas weniger, nämlich nur rund 0,24219 Tage. Da sich nach fast 16 Jahrhunderten die Differenz zwischen Frühlingsanfang und dem 21. März auf zehn Tage aufsummiert hatte, wurde beim Wechsel vom Julianischen Kalender zum '''Gregorianischen Kalender''' zum einen um zehn Tage nach vorne gesprungen, und zum anderen wurde nicht mehr alle vier Jahre ein Schaltjahr eingeschoben, sondern alle einhundert Jahre wurde das Schaltjahr weggelassen und alle vierhundert Jahre wiederum nicht weggelassen. Die Jahreslänge nährt sich dem tropischen Sonnenjahr damit deutlich besser an und beträgt im Mittel:
:<math>\left( 365 + \frac {1} {4} - \frac {1} {100} + \frac {1} {400} \right) \text {Tage} = \left( 365 + \frac {100} {400} - \frac {4} {400} + \frac {1} {400} \right) \text {Tage} = \left( 365 + \frac {97} {400} \right) \text {Tage} = 365,2425 \text { Tage}</math>
Damit wird das tropische Sonnenjahr auf weniger als eine Minute genau angenähert. Das mittlere Gregorianische Jahr dauert derzeit nur zirka 27 Sekunden länger als das tropische Sonnenjahr.
Da die Differenz zwischen drei tropischen Jahren (1095,7 Tage) und 37 synodischen Monaten (1092,6 Tage) nicht Null, sondern gut drei Tage beträgt, muss auch bei der Anwendung einer Drei-Jahres-Regel gelegentlich eine Korrektur angebracht werden. Diese führt dazu, dass manchmal nicht schon nach drei Jahren, sondern erst am Ende des vierten Jahres ein dreizehnter synodischer Schaltmonat eingefügt wird. Die Plejaden-Schaltregeln sind zu diesem Zweck sehr hilfreich, da sie das Mondalter in den ersten Tagen des Neulichts mit der ekliptikalen Länge der Sonne im '''Frühlingspunkt''' in Bezug setzt und somit dafür sorgt, dass der '''Frühlingsvollmond''' stets in zeitlicher Nähe zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr stattfindet.
Die beiden überlieferten babylonische Plejaden-Schaltregeln sind in den Zeilen acht bis elf der zweiten Tontafel der MUL.APIN-Serie festgehalten worden. Die Keilschriftzeichen der Anfänge von Zeile zehn und elf sind zwar nicht vollständig erhalten, können jedoch relativ zuverlässig und sinngebend rekonstruiert werden:<ref name="Papke" />
<blockquote>
8 Wenn am '''ersten Nisannu''' Plejaden und Mond sich die Waage halten, ist dieses Jahr '''normal'''.<br/>
9 Wenn am '''dritten Nisannu''' Plejaden und Mond sich die Waage halten, ist dieses Jahr '''voll'''.<br/>
10 Wenn am '''ersten Ajaru''' die Plejaden aufgehen, ist dieses Jahr '''normal'''.<br/>
11 Wenn am '''ersten Simanu''' die Plejaden aufgehen, ist dieses Jahr '''voll'''.
</blockquote>
Sowohl die Zeilen 8 und 9 als auch die Zeilen 10 und 11 stellen unabhängig voneinander jeweils eine Regel dar, nach welcher das Jahr bestimmt werden kann, in dem ein Schaltmonat einzuführen ist.
Auf den seit etwa 2600 vor Christus überlieferten akkadischen Keilschrifttafeln finden sich viele noch ältere sumerische Lehnwörter insbesondere für Himmelsobjekte. '''Nisannu''', '''Ajaru''' und '''Simanu''' sind die akkadischen Namen für die ersten drei synodischen Monate des babylonischen Kalenders. Akkadisch ist die älteste semitische Sprache, die zahlreiche spätere semitische Sprachen beeinflusst hat, wie zum Beispiel Phönizisch, Aramäisch, Syrisch, Arabisch, Maltesisch, aber auch Hebräisch. Die akkadischen Monatsnamen finden sich deswegen in sehr ähnlicher Form auch im religiösen Lunisolarkalender des Judentums wieder: '''Nisan''', '''Ijar''' und '''Siwan'''.
[[Datei:Jahreskreis.Fruehlingspunkt.png|mini|links|hochkant=1.5|Der Jahreskreis mit den akkadischen (außen) und gregorianischen (innen) Monaten vom Frühlingspunkt (oben) aus. Die ekliptikale Länge der Sonne <math>\lambda</math> startet beim Frühlingspunkt mit dem Wert Null und nimmt in der Darstellung im Uhrzeigersinn zu. Zwölf akkadische Monate sind um elf Tage kürzer als ein Sonnenjahr.]]
{| class="wikitable"
!Monatsnummer
!Babylonischer Kalender
!Jüdischer Kalender
!Entspricht im Solarkalender
|-
|1
|Nisannu
|Nisan
|März
|-
|2
|Ajaru
|Ijar
|April
|-
|3
|Simanu
|Siwan
|Mai
|-
|4
|Duuzu
|Tammuz
|Juni
|-
|5
|Abu
|Av
|Juli
|-
|6
|Ululu
|Elul
|August
|-
|7
|Tašritu
|Tischri
|September
|-
|8
|Araḫsamna
|Cheschwan
|Oktober
|-
|9
|Kislimu
|Kislew
|November
|-
|10
|Tebetu
|Tevet
|Dezember
|-
|11
|Šabatu
|Schevat
|Januar
|-
|12
|Addaru
|Adar
|Februar
|}
Der erste Monat Nisannu hieß bei den Bewohnern von Nippur auf Sumerisch "bara-zag-gar", was als "beim glänzenden Thron/Herrscher" gedeutet werden kann (bara = Thron, zag = Grenze / Seite, gar = Erscheinung / Ochse der Sonne).<ref>John A. Halloran: [https://www.sumerian.org/sumerian.pdf Sumerian Lexicon], version 3.0</ref> Das war zur Zeit der Sumerer demnach der Monat, in welchem die Sonne beim Himmelsthron stand, der wiederum mit dem großen Sternbild Himmelsstier identifiziert werden kann, wo sich der Frühlingspunkt damals befand. Der zweite Monat Ajaru hieß auf Sumerisch "gu(d)-si-su", was als "der gehörnte Stier ist ersetzt" gedeutet werden kann (gud = Stier, si = Hörner , su = ersetzen / schwächer werden). Dies ist ein Hinweis darauf, dass die Sonne den Himmelsstier und somit ihren Frühlingspunkt in diesem Monat bereits hinter sich gelassen hatte.
Ein normales Jahr hat zwölf synodische Monate und ein volles (respektive übergroßes) Jahr wird um einen Schaltmonat erweitert. Nach dem zwölften Monat des Jahres mit der Bezeichnung Addaru (hebräisch '''Adar''') gab es dann noch einen 13. Monat mit der Bezeichnung Addaru II. Im Hebräischen heißen diese beiden Monate '''Adar aleph''' ("Adar A") oder '''Adar rischon''' (erster Adar) sowie '''Adar beth''' ("Adar B") oder '''Adar scheni''' (zweiter Adar).
[[Datei:Konjunktion.Neulicht.Merkur.Plejaden.P1138787.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Konjunktion der zunehmenden '''Mondsichel''' (dreieinhalb Prozent Neulicht (Mondalter 1,8 Tage, östliche Elongation 21,5 Bogengrad) mit aschgrauem Mondlicht durch den Erdschein beim Abenderst, links) mit dem Planeten Merkur (scheinbare Helligkeit 1,5<sup>m</sup>, Bildmitte) und dem offenen Sternhaufen der '''Plejaden''' im Sternbild Stier (Taurus, rechts) am 2. Mai 2022 (nach dem jüdischen Lunarkalender der 1. Siwan 5782) ungefähr 8,5 Bogengrad über dem westnordwestlichen Abendhimmel in Berlin.]]
"Sich die Waage halten" bedeutet, dass die Plejaden und die Mondscheibe in '''Konjunktion''' stehen. Hierbei bleibt offen, welche der beiden üblichen Definitionsmöglichkeiten für eine Konjunktion bei den Babyloniern zur Anwendung gekommen war, denn:
* Entweder handelt es sich um das Erreichen der gleichen Horizonthöhe im '''horizontalen Koordinatensystem''', → siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Horizont|'''Der Horizont''']].
* Oder es handelt es sich um das Erreichen der gleichen ekliptikalen Länge im '''ekliptikalen Koordinatensystem''', → siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Die_Ekliptik|'''Die Ekliptik''']].
Die Wahl der Definition hat jedoch keine große Auswirkung auf die Datierung der astronomischen Ereignisse, da sie über dem westlichen Horizont am Frühlingsabend beide innerhalb von nur wenigen Stunden auftreten. Ferner kann berücksichtigt werden, dass die Ekliptik beim Untergang der Plejaden in Mesopotamien fast senkrecht auf dem Horizont steht und es deswegen in diesem Himmelsausschnitt nur zu sehr geringen Unterschieden zwischen den Differenzen der Höhenwinkel oder der ekliptikalen Längen kommt.
Zur Interpretation der beiden Plejaden-Schaltregeln sind noch einige weitere Punkte als bekannt vorauszusetzen:
* Alle Monate beginnen an dem Tag mit dem '''Neulicht''' des Mondes beim '''Abenderst''' über dem westlichen Horizont. Hier hat die Mondsichel ein Mondalter von ein bis zwei Tagen nach Neumond, und der Mond hat demzufolge in Bezug auf die Sonne eine östliche Elongation von ungefähr 15 bis 25 Bogengrad erreicht.
* Mit "aufgehen" ist der '''heliakische Aufgang''' der Plejaden am östlichen Horizont beim '''Morgenerst''' gemeint, nachdem sie nach ihrem '''Abendletzt''' beim '''akronychischen Untergang''' ungefähr vierzig Tage lang nicht beobachtet werden konnten, weil sie während dieser Zeit zu sehr in Sonnennähe standen und von der Sonne überstrahlt wurden, während die Sonne prograd (rechtläufig) an ihnen vorbeigezogen ist. Da der offene Sternhaufen der Plejaden eine nördliche ekliptikale Breite von ungefähr vier Bogengrad hat, steht die Sonnenscheibe nach zwanzig Tagen der Unsichtbarkeit der Plejaden bei der Konjunktion von Sonne und Plejaden vier Bogengrad südlich von diesem Sternhaufen.
* Die Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr ('''Frühlingsäquinoktium''') wurde von den Babyloniern auf den ersten Kalendermonat '''Nisannu''' festgelegt, an dem sich in einem "normalen" Jahr in der Mitte des Monats der erste '''Vollmond''' des Jahres zeigt. Ein ähnlicher Ansatz mit dem Frühlingsvollmond gilt heute noch für die Festlegung des jüdischen '''Pessach-Festes''', das am '''Seder''', dem Vorabend des '''15. Nisan''' beginnt, beziehungsweise für die Festlegung des christlichen '''Osterfestes''', das am Sonntag nach dem ersten Frühlingsvollmond stattfindet.
** → Siehe auch [[Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Kalenderführung/ Osterdatum|'''Osterdatum''']].
Im tatsächlichen Frühlingsäquinoktium hat die Sonne in allen Epochen exakt die ekliptikale Länge Null. Ein gleichzeitig auftretender Neumond hat dann ebenfalls die ekliptikale Länge Null. Da nach der babylonischen Definition der Frühlingsbeginn jedoch immer mit dem Vollmond in der Mitte des Monats zusammenfällt, befindet sich die prograd (rechtläufig) entlang der Ekliptiklinie laufende Sonne zu Beginn des Monats, also rund 14 Tage vorher noch mit der Differenz <math>\Delta\lambda_{Sonne,14d}</math> bei einer kleineren ekliptikalen Länge vor dem Frühlingspunkt von ungefähr
:<math>\Delta\lambda_{Sonne,14d} \approx 14 \text { Tage} \cdot \frac {360^\circ} {365,25 \text { Tage}} \approx 13,8^\circ</math>
beziehungsweise
:<math>\Delta\lambda_{Sonne,1d} \approx 1 \text { Tag} \cdot \frac {360^\circ} {365,25 \text { Tage}} \approx 0,986^\circ</math>,
wenn eine Jahreslänge von 365,25 Tagen angesetzt wird.
Der Mond bewegt sich ebenfalls ständig prograd (rechtläufig) entlang der Ekliptik, wobei er innerhalb eines siderischen Monats 360 Bogengrad durchläuft. Da ein siderischer Monat die Dauer von 27,322 Tagen hat, ergibt sich eine mittlere tägliche Mondbewegung <math>\Delta\lambda_{Mond,1d}</math> von:
:<math>\Delta\lambda_{Mond,1d} \approx 1 \text { Tag} \cdot \frac {360^\circ} {27,322 \text { Tage}} \approx 13,2^\circ</math>
Der Mond bewegt sich an einem Tag also fast genauso weit wie die Sonne in zwei Wochen. Die folgende Tabelle gibt an, wie sich die Mondsichel in den ersten Tagen nach Neumond (Mondalter gleich Null) im Mittel entwickelt, wenn sowohl Mond als auch Sonne zum Startzeitpunkt im Frühlingspunkt stehen (ekliptikale Länge gleich Null):
{| class="wikitable"
|+ Mondphasen nach Neumond
! Mondalter<br/>in Tagen !! Ekliptikale Länge<br/>Sonne<br/>in Bogengrad !! Mondsichel<br/>in Prozent !! Ekliptikale Länge<br/>Mond<br/>in Bogengrad || Östliche Elongation<br/>des Mondes<br/>in Bogengrad || Anzahl der Tage<br/>bis die Sonne<br/>die ekliptikale Länge<br/>des Mondes erreicht
|-
| 0,0 || 0,0 || 0,0 || 0,0 || 0,0 || 0
|-
| 0,5 || 0,5 || 0,3 || 6,6 || 6,1 || 6
|-
| 1,0 || 1,0 || 1,1 || 13,2 || 12,2 || 12
|-
| 1,5 || 1,5 || 2,5 || 19,8 || 18,3 || 19
|-
| 2,0 || 2,0 || 4,5 || 26,4 || 24,4 || 25
|-
| 2,5 || 2,5 || 6,9 || 32,9 || 30,5 || 31
|-
| 3,0 || 3,0 || 9,8 || 39,5 || 36,6 || 37
|-
| 3,5 || 3,4 || 13,2 || 46,1 || 42,7 || 43
|-
| 4,0 || 3,9 || 17,0 || 52,7 || 48,8 || 49
|}
Durch die schwankenden Bahngeschwindigkeiten von Mond und Erde können sich je nach betrachtetem Jahr Abweichungen von diesen mittleren Werten ergeben.
Die Plejaden können mit ihrer scheinbaren Helligkeit von 1,5<sup>m</sup> freiäugig erst beobachtet werden, wenn sie gut zwei Bogenengrad über dem Horizont stehen. Die Sonne muss gleichzeitig (zum Ende der astronomischen Dämmerung) schon tief genug unter dem Horizont stehen, um durch ihr Streulicht in der Atmosphäre das Sternenlicht nicht zu überstrahlen.
=== Die erste Schaltregel ===
Für den ersten mesopotamischen Monat Nisannu stellt sich die Situation anhand der ersten Plejaden-Schaltregel in drei aufeinanderfolgenden Jahren auf der geographischen Breite von Babylon folgendermaßen dar:
[[Datei:Plejaden-Schaltregel.png|mini|links|hochkant=4|Die '''Plejaden-Schaltregel''' im Monat Nisannu beim abendlichen Untergang von '''Mond''' und '''Plejaden''' (weißer Sternhaufen) im Westen im Sternbild Stier (Taurus). Die '''Sonne''' (gelb) ist zu diesem Zeitpunkt bereits untergegangen und steht so weit unter dem '''Horizont''' (dunkelgrün), dass hellere Sterne zu sehen sind. Die '''Ekliptik''' (rot gepunktet) steht in Mesopotamien um die Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr abends fast senkrecht auf dem westlichen Horizont:<br/>
- Im Jahr X ist das '''Neulicht''' des Mondes beim akronychischen Untergang zum Abenderst am '''1. Nisannu''' noch gerade so über dem westlichen Horizont neben den Plejaden zu sehen. Dieser Zeitpunkt fällt mit dem akronychischen Untergang der Plejaden bei ihrem Abendletzt zusammen. Dieses Jahr gilt im babylonischen Kalender als ein '''normales Jahr'''.<br/>
- Im Jahr X steht die Sonne am '''15. Nisannu''' neben den (nicht sichtbaren) Plejaden im '''Frühlingspunkt''' (Epoche J-2600) im Sternbild '''Himmelsstier''' (Taurus und Aries). An diesem Tag herrscht der '''Frühlingsvollmond''', der zur dargestellten Tageszeit nach Sonnenuntergang am Abend im Osten gerade eben im gegenüberliegenden Herbstpunkt im Sternbild Himmelsskorpion (Scorpio und Libra) bei den Sternen Akrab (β Scorpii) und Dschubba (δ Scorpii) knapp zehn Bogengrad westlich vom hellen Roten Überriesen Antares (α Scorpii) und ungefähr eine dreiviertel Stunde vor diesem aufgegangen ist (siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|Abschnitt '''Himmelsstier''']] und [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsskorpion|Abschnitt '''Himmelsskorpion''']]).<br/>
- Im Jahr X+1 steht der Mond beim Neulicht einen Tag weiter in Richtung Osten von der Sonne entfernt, und die Mondsichel steht erst am '''2. Nisannu''' neben den Plejaden.<br/>
- Im Jahr X+2 steht der Mond beim Neulicht zwei Tage weiter in Richtung Osten von der Sonne entfernt, und die Mondsichel steht dann am '''3. Nisannu''' neben den Plejaden. Am Ende dieses Jahres wird nach dem 12. Monat Addaru ein 13. '''Schaltmonat''' mit der Bezeichnung Addaru II eingefügt, um Mondjahre und Sonnenjahr wieder zu synchronisieren. Dieses Jahr gilt im babylonischen Kalender als ein '''volles (übergroßes) Jahr'''.]]
<div style="clear:both"></div>
=== Die zweite Schaltregel ===
[[Datei:Plejaden-Schaltregel.2.png|mini|rechts|hochkant=2|Die '''Plejaden-Schaltregel''' am östlichen Horizont (dunkelgrün, Ekliptik rot gepunktet) anhand der Beobachtung des heliakischen Aufgangs der Plejaden. Die '''Sonne''' (gelb) befindet sich noch 12 Bogengrad unterhalb des Horizonts:<br/>
- Im '''normalen''' Jahr findet der heliakische Aufgang der Plejaden einen Monat später als der akronychische Untergang (Abendletzt) am 1. Nisannu statt, also am '''1. Ajaru''' (Neulicht des Mondes am Abend).<br/>
- Ein Jahr später findet der heliakische Aufgang der Plejaden am '''15. Ajaru''' statt, während der gleichzeitig auftretende '''Vollmond''' gegenüber im Westen untergeht.<br/>
- Zwei Jahre später, im '''vollen (übergroßen) Jahr''', findet der heliakische Aufgang der Plejaden einen Monat später als im normalen Jahr statt, nämlich am '''1. Simanu''' (Neulicht des Mondes am Abend). Am Ende dieses Jahres wird nach dem 12. Monat Addaru ein 13. '''Schaltmonat''' mit der Bezeichnung Addaru II eingefügt, um Mondjahre und Sonnenjahre wieder zu synchronisieren.]]
Die zweite Plejaden-Schaltregel betrachtet ebenfalls in diesem Dreijahreszeitraum, aber unabhängig von einer Konjunktion zwischen Mond und Plejaden den '''heliakischen Aufgang''' der Plejaden über dem östlichen Horizont beim '''Morgenerst'''. Die Ekliptik steht in Mesopotamien um die Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr morgens deutlich flacher zum Horizont als abends, so dass der Aufgang der Plejaden nicht so schnell erfolgt wie der Untergang.
=== Die dritte Schaltregel ===
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass weitere Schaltregeln bekannt sind, wie zum Beispiel diejenige, die sich auf den letzten beobachtbaren Aufgang des Sterns Sirius in der Abenddämmerung um die Sonnenwende im Winter bezieht, die in den babylonischen Monaten Tebetu oder Šabatu stattfand. Der sumerische Name des hellsten Sterns am Nachthimmel lautet KAK.SI.SÁ, was so viel wie "Himmelspfeil" bedeutet. Der Sirius ging in Mesopotamien vor dreitausend Jahren bei einem Azimut von rund 110 Bogengrad (also in der Himmelsrichtung Ostsüdost) auf. Heute ist dies bei einem Azimut von ungefähr 104 Bogengrad der Fall, und die Drift des Azimuts betrug also nur zirka zwei Bogengrad pro Jahrtausend.
Die Schaltregel besagt nach den Keilschrifttexten der MUL.APIN-Tafeln, aber auch nach anderen babylonischen Quellen sinngemäß:
<blockquote>
Wenn Sirius am Abend des 15. Tebetu aufgeht, ist dieses Jahr '''normal'''.<br/>
Wenn Sirius am Abend des 15. Šabatu aufgeht, ist dieses Jahr ein '''Schaltjahr'''.
</blockquote>
An den 15. Tagen aller babylonischen Monate herrschte stets Vollmond. Der Vollmond befindet sich um Mitternacht dann stets auf dem südlichen Meridian. Der Aufgang des Sirius findet in Mesopotamien ungefähr gleichzeitig mit der oberen Kulmination des Herbstvollmonds auf dem südlichen Meridian (also gegen Mitternacht) statt. In den drei folgenden Monaten kann der Aufgang von Sirius zunehmend früher in der ersten Nachthälfte beobachtet werden, bevor nach der Wintersonnenwende das dann wieder länger anhaltende Tageslicht seinen Aufgang überstrahlt, so dass er erst nach Eintritt der Abenddämmerung in immer weiter westlich liegenden Richtungen gesehen werden kann.
=== Wanderung des Frühlingspunkts ===
Aus den Fakten ergibt sich unter der Berücksichtigung des Wanderns der Frühlingspunktes durch den vollen Kreis der Ekliptik innerhalb von rund 25800 Jahren, dass die beiden von den MUL.APIN-Tafeln bekannten oben zuerst genannten Plejaden-Schaltregeln der Babylonier bereits in der Mitte des dritten Jahrtausends vor Christus ihre Gültigkeit hatten und demzufolge zu diesem Zeitpunkt schon bekannt und in Verwendung gewesen sein muss.<ref name="Papke" /> Der Frühlingspunkt befand sich zur Epoche J-2600 im [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|Goldenen Tor der Ekliptik]] im heutigen Sternbild Stier (Taurus, die Sumerer kannten ihn als '''Himmelsstier'''), und der Hauptstern der Plejaden, '''Alkyone''', hatte damals eine ekliptikale Länge von 356,4 Bogengrad. Zum Zeitpunkt der Herstellung der überlieferten MUL.APIN-Tafeln war der Frühlingspunkt schon erheblich weiter in Richtung Sternbild Widder (Aries) gewandert (dieser wird seitdem und deswegen auch als '''Widderpunkt''' bezeichnet), so dass die Plejaden-Schaltregeln in der Praxis dann keine Gültigkeit mehr hatten und in der überlieferten Form gar nicht mehr angewendet werden können. Wir dürfen folglich davon ausgehen, dass sich die Gelehrten in Mesopotamien über die Jahrhunderte lang beobachtete Verschiebung des Frühlingspunkts spätestens im zweiten Jahrtausend vor Christus im Klaren waren. Inzwischen befindet sich der Frühlingspunkt noch ein Sternbild weiter westlich, nämlich im Sternbild Fische (Pisces).
Diese schon auf die Sumerer zurückgehende und einfach zu befolgende Schaltregel wurde vermutlich bereits zu Beginn des ersten vorchristlichen Jahrtausends aus dem Neuassyrischen Großreich in das Nordreich Israel gebracht.<ref>Matthias Albani: [https://www.die-bibel.de/ressourcen/wibilex/altes-testament/sterne-sternbilder-sterndeutung Sterne / Sternbilder / Sterndeutung / Orion (כְּסִיל) und Plejaden / Siebengestirn (כִּימָה)], WiBiLex, das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet, September 2014</ref>
Aus beiden babylonischen Schaltregeln ergibt sich, dass innerhalb von '''19''' Sonnenjahren '''7''' zusätzliche synodische Monate nach jeweils '''12''' synodischen Monaten eingeschaltet werden müssen, damit Sonnen- und Mondjahr langfristig synchron bleiben:
* Tropisches Sonnenjahr: <math>J_S = 365,242 \text { d}</math>
* Synodischer Monat: <math>M_{syn} = 29,531 \text { d}</math>
* Synodisches Jahr: <math>J_{syn} = 12 \cdot M_{syn} = 354,372 \text { d}</math>
* Jahresdifferenz: <math>\Delta J = J_S - J_{syn} = 10,870 \text { d}</math>
* Meton-Zyklus: <math>19 \cdot \Delta J = 206,53 \text { d}</math> beziehungsweise <math>7 \cdot M_{syn} = 206,72 \text { d}</math>
Mit anderen Worten war der Sachverhalt des [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Mondzyklen#Der_Meton-Zyklus|'''Meton-Zyklus''']] damals schon bekannt und somit bereits über zwei Jahrtausende bevor sich der griechische Astronom Meton damit beschäftigte.
Ein weiteres Indiz ist die Tatsache, dass das sumerische Neujahrsfest beim Übergang vom alten Mondjahr zum nächsten Nisannu elf Tage lang gefeiert wurde, was genau der geringfügig aufgerundeten Jahresdifferenz <math>\Delta J</math> entspricht.
→ Siehe hierzu auch: [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Kalenderführung#Das_babylonische_Neujahrsfest_Akiti|'''Das babylonische Neujahrsfest Akiti''']].
=== Zahlenverhältnisse ===
[[Datei:BlumeDesLebens19.png|mini|rechts|hochkant=1|Hexagonaler Ring mit insgesamt '''neunzehn''' jeweils um eine Radiuslänge überlappenden Kreisen: '''sieben''' Kreise im Innern und '''zwölf''' Kreise außen. Die '''eine''' Sonne im Zentrum, umgeben von den '''sechs''' weiteren Wandelgestirnen Mond, Merkur, Venus, Mars, Jupiter und Saturn, die wiederum von den '''zwölf''' Lebewesenkreiszeichen umgeben sind.]]
Bemerkenswert ist auch der unmittelbare Zusammenhang zwischen den drei bedeutenden und heiligen Zahlen '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Sieben|Sieben]]''' und '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Zwölf|Zwölf]]''' sowie '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Neunzehn|Neunzehn]]''', die sich im Übrigen auch in der nebenstehenden einfach zu konstruierenden Kreisgraphik und in der folgenden Summenformel wiederfinden:
:<math>
19 = 7 + 12 = 1 + 6 + 12
</math>
Die '''Sieben''' und die '''Neunzehn''' sind Primzahlen, die für asymmetrische Zahlenverhältnisse stehen. Folgender Kettenbruch kann auf das Zahlenverhältnis von 19 zu 7 gekürzt werden und stellt als vierte Konvergente die beste Näherung der transzendenten (also auch irrationalen) reellen Eulerschen Zahl <math>e</math> dar:
:<math>
e \approx 2,718282 \approx 2 + \frac {1} { 1 + \frac {1} {2 + \frac {1} {1 + \frac {1} {1}}}} =
2 + \frac {1} { 1 + \frac {1} {2 + \frac {1} {2}}} =
2 + \frac {1} { 1 + \frac {2} {5}} =
2 + \frac {5} {7} =
\frac {19} {7} = 2,\overline{714285}
</math>
Die '''Zwölf''' wiederum ist die kleinste hochzusammengesetzte Zahl mit sechs ganzzahligen Teilern sowie die Summe der drei Komponenten des kleinsten Pythagoreischen Tripels (3, 4,.5). Sie ist hochsymmetrisch und steht beispielsweise symbolisch sowohl für die '''zwei''' Jahreshälften mit je '''sechs''' Monaten als auch für die '''vier''' Jahreszeiten mit je '''drei '''Monaten:
:<math>
19 = 7 + 12 = 7 + 3 \cdot 4 = 7 + 2 \cdot 6 = 7 + 3 \cdot 2 \cdot 2 =
7 + (3 + 4 + 5) = (3 + 4) + (3 + 4 + 5) = 2 \cdot 7 + 5
</math>
Die Zwölf spiegelt sich unmittelbar in den '''zwölf''' Sternzeichen des '''einen''' Lebewesenkreises auf der Ekliptik sowie in den '''zwölf''' Monaten '''eines''' Jahres wider. Ferner zieht der Planet Jupiter in knapp '''zwölf''' Jahren '''einmal''' durch den Lebewesenkreis.
Astronomische Symmetrien, die sich auf die Teiler der Zwölf beziehen, nämlich Zwei, Drei, Vier und Sechs, haben zahlreiche weitere Ausprägungen:
* Die '''Zwei''' in astronomischen Kategorien:
** Sommerhalbjahr / Winterhalbjahr mit jeweils '''sechs''' Monaten
** Länger werdende Tage (Winter und Frühling) / kürzer werdende Tage (Sommer und Herbst) in jeweils '''sechs''' Monaten
** Zunehmender / abnehmender Mond
** Neumond / Vollmond
** Steigender / fallender Mond (obsigend und nidsigend)
** Große / kleine Mondwende
** Tag / Nacht mit jeweils '''zwölf''' Stunden
** Aufgang / Untergang
** Zenit / Nadir
** Äquinoktien: Frühlingspunkt / Herbstpunkt
** Solstitien: Sommersonnenwende / Wintersonnenwende
** Aufsteigender / absteigender Mondknoten
** Himmelsstier / Himmelsskorpion
** Die beiden inneren Planeten: Merkur und Venus, die rechts oder links der Sonnenscheibe zu sehen sind
** Die beiden scheibenförmigen Wandelgestirne: Sonne und Mond
* Die '''Vier''' in astronomischen Kategorien:
** Jahreszeiten: Frühling, Sommer, Herbst und Winter mit jeweils '''drei''' Monaten
** Himmelsrichtungen: Osten, Süden, Westen und Norden
** Königssterne: Aldebaran, Regulus, Antares und Fomalhaut
** Hauptpunkte der Sonnenbahn: Frühlingspunkt, Sommersonnenwende, Herbstpunkt und Wintersonnenwende
** Tageszeiten: Morgen, Mittag, Abend und Mitternacht mit jeweils '''sechs''' Stunden
** Mondviertel: Neumond, zunehmender Halbmond, Vollmond und abnehmender Mond mit jeweils '''sieben''' Tagen
==Einzelnachweise==
<references></references>
ogksoogeaspdv3epyjw0xs2zd9y5ffc
Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Astronomische Bezugssysteme
0
114817
1086541
1085400
2026-05-23T09:07:42Z
Bautsch
35687
Rechtschreibkorrekturen
1086541
wikitext
text/x-wiki
[[Datei:Armillarsphaere.Historisches.Museum.Basel.P1023929.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Eine historische Armillarsphäre im Historischen Museum in Basel. Die drei gegeneinander geneigten Ringe mit den Teilkreisen in der Mitte der Kugel stehen für die Ebenen des '''Äquators''', des '''Horizonts''' und der '''Ekliptik'''.]]
Bei der unmittelbaren Beobachtung der Bahnen der Fixsterne gibt es zwei natürliche Bezugssysteme, nämlich das horizontale und das äquatoriale. Für die Beobachtung der sieben gegenüber dem Fixsternhimmel beweglichen Wandelgestirne ist es sinnvoll, neben der '''Horizontebene''' und der '''Äquatorebene''' eine weitere Ebene einzuführen, nämlich die '''Ekliptikebene'''. Der Name '''Ekliptik''' leitet sich von der lateinischen Bezeichnung ''linea ecliptica'' (''Verdeckungslinie'') ab, die wiederum auf das altgriechische Wort ''ἐκλειπτική'' (''ekleiptikē'' für ''verdeckend'') zurückgeht. Die sieben Wandelgestirne können sich entlang der Ekliptiklinie bei Konjunktionen nicht nur begegnen, sondern die nähergelegenen können die fernerliegenden Wandelgestirne manchmal sogar bedecken, wie zum Beispiel bei Mond- oder Sonnenfinsternissen sowie bei Transiten.
Zwischen den Bezugssystemen können die beiden jeweiligen Winkelkoordinaten mithilfe von geometrischen Transformationen eindeutig abgebildet werden. In der folgenden Tabelle sind wichtige Eigenschaften der drei genannten Bezugssysteme zusammengefasst:
{| class="wikitable"
|+ Polare terrestrische Bezugssysteme
! Merkmal !! Horizontsystem || Äquatorsystem || Ekliptiksystem
|-
| '''Zentrum''' || Standpunkt auf der Erdoberfläche || Erdmittelpunkt || Erdmittelpunkt
|-
| '''Hauptrotationsachse''' || Lotgerade || Erdachse || Erdbahnachse
|-
| '''Oberer Pol der Hauptrotationsachse''' || Zenit || Himmelsnordpol || Ekliptiknordpol
|-
| '''Unterer Pol der Hauptrotationsachse''' || Nadir || Himmelssüdpol || Ekliptiksüdpol
|-
| '''Bezugsebene senkrecht zur Hauptrotationsachse''' || Horizontebene || Äquatorebene || Ekliptikebene
|-
| '''Rand der Bezugsebene''' || Horizont || Himmelsäquator || Ekliptiklinie
|-
| '''Bezugsrichtung in der Bezugsebene''' || Norden || Frühlingspunkt || Frühlingspunkt
|-
| '''Winkelkoordinate in der Bezugsebene''' || Azimut || Rektaszension || Ekliptikale Länge
|-
| '''Winkelkoordinate senkrecht zur Bezugsebene''' || Höhenwinkel || Deklinationswinkel || Ekliptikale Breite
|}
==Der Horizont==
[[Datei:Compass rose german.svg|mini|Kompassrose mit den Abkürzungen der Himmelsrichtungen.]]
Das horizontale Koordinatensystem entspricht der täglichen Erfahrung der Umwelt, da die beiden Augen des Menschen in der Regel horizontal nebeneinander ausgerichtet sind. Ein Stein fällt im Horizontsystem immer senkrecht von oben nach unten in Richtung Erdmittelpunkt. Es ist das am häufigsten verwendete Koordinatensystem für die Orientierung im Alltag. Der ideale Horizont ist eine Kreislinie, in deren Mittelpunkt der Beobachter steht. Die Lotrichtung steht senkrecht auf dem entsprechenden Kreis, und deswegen hat jeder Punkt auf der Erdoberfläche ein anderes Horizontsystem, in welchem zu jedem Zeitpunkt ein anderer Ausschnitt des Himmels gesehen werden kann.
Für die Angabe von Richtungen werden die Haupthimmelsrichtungen '''Norden''', '''Osten''', '''Süden''' und '''Westen''' verwendet. Der mathematische Horizont befindet sich rund um einen Beobachter genau in der gleichen Höhe über der Erdoberfläche und spannt die Horizontebene auf. Die vier Haupthimmelsrichtungen liegen dabei in der Horizontebene und jeweils senkrecht zu ihren beiden benachbarten Haupthimmelsrichtungen.
In Bezug auf die Nordrichtung oder alternativ in Bezug auf die Südrichtung kann auch der '''Azimut''' als rechtsläufiger Winkel <math>a</math> angegeben werden, wobei bei Bezug auf Norden die Nordrichtung 0 Bogengrad entspricht, die Ostrichtung 90 Bogengrad, die Südrichtung 180 Bogengrad und die Westrichtung 270 Bogengrad.
Die Höhe über dem Horizont wird als '''Höhenwinkel''' <math>h</math> von 0 bis 90 Bogengrad angegeben, wobei 0 Bogengrad auf dem Horizont und 90 Bogengrad senkrecht über dem Beobachter im '''Zenit''' liegt. Negative Winkel liegen unter dem Horizont, und der '''Nadir''' liegt exakt unter dem Beobachter bei einem Höhenwinkel von -90 Bogengrad. Der '''Meridian''' ist der Großkreis, der durch den Nord- und Südpunkt sowie durch Zenit und Nadir geht.
Von der Erde aus kann die Lage aller Objekte im Horizontsystem eindeutig bestimmt werden, wobei sich die Richtungen und Höhen der Gestirne am Himmel durch die Rotation der Erde kontinuierlich ändern. Nach einem siderischen Tag, der wegen der gleichzeitigen Bewegung der Erde um die Sonne knapp vier Minuten kürzer ist als ein durchschnittlicher Sonnentag (auch bürgerlicher Tag oder Kalendertag), ist ein Stern von einem bestimmten Punkt auf der Erdoberfläche wieder in der gleichen Himmelsrichtung (Azimut) und in der gleichen Höhe über dem Horizont zu sehen. Die Lage der Himmelsrichtungen kann also durch die Bewegung der Sonne oder der Sterne bestimmt werden.
Es gibt verschiedene weitere Möglichkeiten, die Richtungen im Horizontsystem mit einfachen Mitteln zu ermitteln. Selbst als es noch keine Kompasse gab, war es möglich, die Himmelsrichtungen zu bestimmen:
Die Himmelspole (siehe unten) befinden sich in der Verlängerung der Erdachse und zeichnen sich dadurch aus, dass sich ihre Lage und die Lage der dort am Himmel befindlichen Fixsterne gegenüber dem Horizontsystem trotz der Erdrotation innerhalb eines Tages nicht ändert. Diese Lage lässt sich durch die Beobachtung der in der Nähe der Pole gelegenen zirkumpolaren Sterne, die nie unter den Horizont fallen, leicht herausfinden. Heute markiert der Polarstern (Polaris, α Ursa Minor) ungefähr den Himmelsnordpol. Durch die Präzession der gegen die Ekliptik geneigten Erdachse wandern die Himmelspole im Laufe von Jahrtausenden allerdings auf kreisförmigen Bögen um die Pole der Ekliptik, so dass ein bestimmter Ort auf diesen Bögen ungefähr alle 25800 Jahre von den Himmelspolen erreicht wird. Fällt man von einem Himmelspol das Lot auf den Horizont, findet man dort auf der Nordhalbkugel den Nordpol beziehungsweise auf der Südhalbkugel den Südpol.
Bei den beiden Tag-und-Nacht-Gleichen zum Frühlingsanfang und zum Herbstanfang, geht die Sonne exakt im Osten oder im Westen auf und unter.
Alle Gestirne kulminieren auf dem Meridian. Auf der Nordhalbkugel kann dies auf dem südlichen Meridian anhand der maximalen Höhe über dem Horizont beobachtet werden, und auf der Südhalbkugel auf dem nördlichen Meridian. Bei der '''oberen Kulmination''' der Sonne oder des Mondes auf dem Meridian erreicht der durch das Licht der Himmelskörper hervorgerufene Schatten eines senkrecht auf der Erdoberfläche stehenden Stabes seine kürzeste Länge in Richtung zu den Himmelspolen beziehungsweise zu den Polen der Erdachse (siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Stabdolche|Stabdolche]]).
<gallery caption="Der Sternenhimmel auf 53 Bogengrad nördlicher Breite zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühling mit Darstellung in Blickrichtung Horizont in Mercator-Projektion" perrow=2 mode=packed widths=480 heights=270 style="text-align: left">
hozizontal.Morgen.Fruehling.png|Morgens beim Sonnenaufgang genau in Richtung Osten: flache Ekliptik (gelb), Äquator (hellblau), horizontales Koordinatensystem mit Meridian (grün).
hozizontal.Abend.Fruehling.png|Abends bei Sonnenuntergang genau in Richtung Westen: steile Ekliptik (gelb), Äquator (hellblau), horizontales Koordinatensystem mit Meridian (grün).
</gallery>
=== Kimmtiefe ===
[[Datei:Zenit-Nadir-Horizont.svg|mini|Die Lage vom Zenit, vom Nadir sowie vom senkrecht zur Verbindungslinie von Zenit und Nadir befindlichen mathematischen Horizont und vom freisichtigen Landschaftshorizont für einen Beobachter auf der Erdoberfläche.]]
Im Jahr 1023 ermittelte der persische Universalgelehrte al-Biruni mit einem von ihm entwickelten Messverfahren mit einer beachtlichen Genauigkeit den Radius der Erdkugel. Hierfür bestimmte er die Höhe eines Berges über dem Ozean sowie die von dort zu beobachtende Kimmtiefe, also den Winkel zwischen dem mathematischen Horizont und dem Landschaftshorizont. Die atmosphärische Refraktion, die diesen Messwert beeinflusst, kannte er allerdings noch nicht und konnte sie deswegen auch nicht berücksichtigen.
→ Zur mathematische Definition der Kimmtiefe und zur Näherungsrechnung siehe [[Quadriviale_Kuriositäten/_Die_Stele_vom_Rocher_des_Doms#Kimmtiefe|Kimmtiefe]].
→ Zur atmosphärischen Refraktion siehe [[Quadriviale_Kuriositäten/_Die_Stele_vom_Rocher_des_Doms#Atmosphärische Refraktion|atmosphärische Refraktion]].
=== Die Auf- und Untergänge ===
Bei jahrelanger Betrachtung des Nachthimmels wird es jedem aufmerksamen Beobachter auffallen, dass alle Sterne stets an der gleichen Stelle des Horizonts auf- und untergehen. Auf- und Untergang geschehen in Bezug auf die Fixsterne jedoch Tag für Tag knapp vier Minuten früher, bevor nach einem vollständigen Sonnenjahr erneut die gleichen Tageszeiten erreicht werden. Auf diese Weise ist nachts der gesamte Himmel der Hemisphäre im Laufe eines Jahres zu sehen. In einem Abstand von sechs Monaten (also einem halben Jahr) sieht der Nachthimmel zur gleichen Nachtzeit demzufolge vollkommen anders aus.
Alle Objekte auf dem Himmelsäquator gehen täglich zu sich um knapp vier Minuten verschiebenden Tageszeiten genau im Osten auf und genau im Westen unter. Zu den Sternen im Bereich des Himmelsäquators gehören zum Beispiel der rechte Gürtelstern Mintaka (δ Orionis) im Sternbild Orion, die Sterne Zaniah (η Virginis), Porrima (γ Virginis) und Heze (ζ Virginis) im Sternbild Jungfrau (Virgo), der Stern Almizan III (θ Aquilae) in der linken Flügelspitze des Sternbilds Adler (Aquila) sowie der Stern Sadalmelik (α Aquarii) im Sternbild Wassermann (Aquarius).
Je nach geographischer Breite der Beobachtung gibt es mehr oder weniger Sterne die nie untergehen beziehungsweise nie aufgehen. Diese Sterne werden als '''zirkumpolar''' bezeichnet. Am Nordpol und am Südpol der Erde sind alle Sterne stets zirkumpolar. Vom Erdäquator aus ist kein Stern zirkumpolar, so dass innerhalb eines Tages jeder Stern zwölf Stunden lang über dem Horizont und zwölf Stunden lang unter dem Horizont steht.
<gallery caption="Zirkumpolarität" perrow=2 widths=480 heights=480>
2016-11 Aurora circumpolar Shipshaw river Saguenay 02.jpg|Langzeitbelichtete Aufnahme des Nachthimmels in Richtung Norden. Während der Aufnahme bewegten sich alle Sterne entgegen dem Uhrzeigersinn um den Himmelsnordpol. In unmittelbarer Nähe des Himmelsnordpols oben in der Mitte befindet sich der Polarstern (Polaris) im Sternbild Kleiner Bär (Urs Minor), der seine Lage während der Aufnahme kaum verändert und deswegen keine Spur erzeugt hat. Unten im grünlichen Polarlicht sind noch die Sternspuren von '''zirkumpolaren''' Sternen zu sehen, die nie unterhalb des Horizonts auftauchen. Die weiter außen den Horizont kreuzenden Sternspuren markieren deren Untergänge (links hinter den Silhouetten der Bäume in Richtung Westen) und deren Aufgänge (rechts in Richtung Osten).
Zirkumpolaritaet.png|Tägliche Sternenbahnen im horizontalen (grün) System mit den Auf- und Untergangspunkten am Horizont beziehungsweise den zirkumpolaren Kreisbahnen in Polnähe. Der Betrachter befindet sich im Mittelpunkt (schwarz) der grünen Scheibe, die die Horizontebene repräsentiert.
</gallery>
==Die Himmelspole==
[[Datei:Himmelskoordinaten.png|mini|hochkant=2|Beziehung zwischen horizontalem und äquatorialem Koordinatensystem bei einer Himmelsbeobachtung auf dem Breitengrad <math>\phi</math>.<br/>Im '''Horizontsystem''' die vier Himmelsrichtungen Norden (N), Osten (O), Süden (S) und Westen (W), senkrecht nach oben der Zenit, senkrecht nach unten der Nadir, die orthogonalen Koordinaten <math>x</math>, <math>y</math> und <math>z</math> sowie der Azimut <math>a</math> und der Höhenwinkel <math>h</math>.<br/>Im '''Äquatorialsystem''' die beiden Himmelspole Nordpol und Südpol, der Stundenwinkel <math>\tau</math> und die Deklination <math>\delta</math>.]]
Ein '''Tag''' ist durch die Eigenrotation der Erde um ihre Achse definiert, die durch den geographischen '''Nordpol''' und '''Südpol''' verläuft. In ihren Verlängerungen markiert diese Achse den '''Himmelsnordpol''' beziehungsweise den '''Himmelssüdpol'''.
Die Himmelspole sind die beiden Schnittpunkte der gedachten Verlängerung der Rotationsachse der Erde mit der Himmelssphäre. Wo die Sterne an der Horizontlinie auf- und untergehen, hängt von der geographischen Breite der Beobachtung ab. So sind genau auf dem Nordpol der Erde alle Sterne der nördlichen Hemisphäre zirkumpolar und der '''Himmelsnordpol''' steht im Zenit. Genau auf dem Südpol der Erde sind alle Sterne der südlichen Hemisphäre zirkumpolar und der Himmelssüdpol steht im Zenit.
Der '''Himmelsäquator''' ist die Projektion des Erdäquators in die Himmelssphäre. Er steht demzufolge senkrecht zur Polachse. Beobachter auf dem Erdäquator sehen den Himmelsäquator von Osten genau über den Zenit nach Westen laufen. Auch für alle zwischen Äquator und Pol positionierten Beobachter kreuzt der Himmelsäquator den Horizont stets exakt in östlicher und in westlicher Richtung, erreicht dabei allerdings nicht den Zenit. Der Winkelabstand des Zenits zum Himmelsäquator <math>z</math> ('''Zenitabstand''') ergibt sich unmittelbar aus der geographischen Breite <math>\phi</math> der Beobachtung:
:<math>z = 90^\circ - \phi</math>
Bei nächtlichen Beobachtungen der Fixsterne fällt auf, dass diese sich innerhalb eines siderischen (lateinisch ''sideris'' = ''des Sterns'', also auf den Fixsternhimmel bezogenen) Tages von knapp 24 Stunden immer auf dem gleichen Kreis von Osten nach Westen einmal um die '''Himmelspole''' drehen und danach im Bezug zum Horizontsystem wieder an der gleichen Stelle stehen. Ein siderischer Tag dauert hierbei ungefähr vier Minuten kürzer als ein Sonnentag, weil die Sonne sich bezogen auf den Fixsternhimmel scheinbar - bedingt durch den Umlauf der Erde um die Sonne - täglich um ein kleines Stück nach Osten (auf der nördlichen Halbkugel also nach links) bewegt. Nach einem Jahr summieren sich diese täglichen Differenzen zu einem ganzen Tag auf, so dass sich jeder beliebige Stern nach einem Sonnenjahr zur gleichen Tageszeit auf- und untergeht beziehungsweise sich zu den gleichen Tageszeiten an der gleichen Stelle im Horizontsystem beziehungsweise in der entsprechenden Himmelsrichtung befindet. Dies kann durch die folgenden überschlägigen Rechnungen leicht nachvollzogen werden:
:<math>4 \,\frac {\text{Minuten}} {\text{Tag}} \cdot 360 \,\frac{\text{Tage}} {\text{Jahr}} = 1440 \,\frac {\text{Minuten}} {\text{Jahr}}</math>
:<math>\frac {1440 \,\frac {\text{Minuten}} {\text{Jahr}}} {60 \,\frac {\text{Minuten}} {\text{Stunde}}} = 24 \,\frac {\text{Stunden}} {\text{Jahr}}</math>
:<math>\frac {24 \,\frac {\text{Stunden}} {\text{Jahr}}} {24 \,\frac {\text{Stunden}} {\text{Tag}}} = 1 \,\frac {\text{Tag}} {\text{Jahr}}</math>
Der nördliche Himmelspol ist heute leicht durch den Polarstern (Polaris) im Kleinen Bären (Ursa Minor) zu finden, der die ganze Nacht (und den ganzen Tag) an derselben Stelle ziemlich genau im Norden des horizontalen Bezugssystems liegt. Alle anderen Sterne verändern im horizontalen Bezugssystem ständig ihre Lage.
Die Sterne in der Nähe des sichtbaren Himmelspols sind für einen bestimmten Beobachtungspunkt immer über dem Horizont und werden '''zirkumpolare''' Sterne genannt. Die zirkumpolaren Sterne des gegenüberliegenden, nicht sichtbaren Himmelspols sind nie zu sehen. Am Nordpol und am Südpol der Erde sind alle Sterne der jeweiligen Hemisphäre zirkumpolar, auf dem Äquator der Erde ist es keiner. Wegen der Neigung der Ekliptik ist von überall auf der Erde aus gesehen kein einziges ekliptikales Sternbild der Lebewesenkreiszeichen vollständig zirkumpolar.
Alle sichtbaren Sterne, die nicht zirkumpolar sind, gehen im Verlauf eines Vierundzwanzigstundentages irgendwann am östlichen Horizont auf und am westlichen Horizont unter. Die Sterne genau in der Mitte zwischen den beiden Himmelspolen liegen auf dem '''Himmelsäquator''', und sie beschreiben den größten Tageskreis am Himmel, der jeweils exakt 180 Bogengrad über dem und unter dem Horizont verläuft.
Die beiden Winkel im '''äquatorialen Koordinatensystem''', die die Lage eines beliebigen Himmelskörpers definieren, sind der '''Stundenwinkel''' <math>\tau</math> oder die '''Rektaszension''' <math>\alpha</math> entlang des Himmelsäquators und die '''Deklination''' <math>\delta</math> senkrecht dazu in Richtung der Himmelspole, nach Norden positiv und nach Süden negativ. Der Stundenwinkel eines Himmelsobjekts entspricht der Zeit, die seit dem letzten Durchgang des betreffenden Himmelsobjekts durch den Meridian vergangen ist, und Stundenwinkel und Rektaszension werden daher meist in Stunden angegeben. Die Rektaszension wird allerdings auf den [[Die Himmelstafel von Tal-Qadi#Der Frühlingspunkt|Frühlingspunkt]] bezogen, der sich zum Frühlingsanfang in der Sonnenmitte befindet. Die Rektaszension und die Deklination aller Fixsterne sind abgesehen von deren geringfügiger Eigenbewegung und der Verschiebung des Frühlingspunktes durch die sehr langsame Präzession der Erdachse innerhalb von wenigen Jahren praktisch konstant und werden daher in Sternenkatalogen angegeben. Die größte Differenz von Deklinationen gleichzeitig sichtbarer Himmelsobjekte wird immer in südlicher Richtung auf dem Meridian erreicht die kleinste Differenz in nördlicher Richtung auf dem Meridian.
Die '''Polhöhe''' <math>\phi</math> ist der kleinste Winkel zwischen dem Horizont und einem Himmelspol entlang des Meridians, der genau der geographischen Breite des entsprechenden Beobachters auf der Erdkugel entspricht. Der Winkel zwischen Zenit und Himmelspol ergänzt die Polhöhe zu einem rechten Winkel mit 90 Bogengrad und entspricht gleichzeitig der Neigung zwischen Horizontalebene und Äquatorialebene. Beide Bezugssysteme teilen sich sowohl den '''Ostpunkt''' als auch den '''Westpunkt'''. Am Nordpol ist die Polhöhe +90 Bogengrad, am Südpol ist sie -90 Bogengrad, und auf dem Äquator beträgt sie 0 Bogengrad.
<gallery caption="Der Sternenhimmel auf 53 Bogengrad nördlicher Breite zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühling mit Darstellung in Blickrichtung Himmelsäquator (hellblau) in Mercator-Projektion" perrow=2 mode=packed widths=600 heights=360>
aequatorial.Morgen.Fruehling.png|Morgens beim Sonnenaufgang genau in Richtung Osten: nach unten gewölbte Ekliptik (gelb), horizontales Koordinatensystem mit Meridian und Zenit grün.
aequatorial.Abend.Fruehling.png|Abends bei Sonnenuntergang genau in Richtung Westen: nach oben gewölbte Ekliptik (gelb), horizontales Koordinatensystem mit Meridian und Zenit grün.
</gallery>
==Der Frühlingspunkt==
[[Datei:Ecliptic-4.svg|mini|hochkant=2|Die um <math>\epsilon</math> geneigte Lage der kreisbogenförmigen Ekliptik in Bezug zum Himmelsäquator mit seinem äquatorialen Koordinatensystem mit den Koordinaten <math>\alpha</math> (Rektaszension) und <math>\delta</math> (Deklination), die hier für die ekliptikale Länge <math>\lambda</math> dargestellt sind.]]
Der Frühlingspunkt ('''Äquinoktialpunkt''') hatte und hat eine herausragende Bedeutung in der Himmelskunde. Wenn die Sonne (und mit ihr ein gleichzeitig auftretender Neumond) im Frühlingspunkt steht, geht sie zum Frühlingsanfang dort überall auf der Erde morgens um 6 Uhr Ortszeit genau im Osten auf und abends um 18 Uhr Ortszeit exakt im Westen unter. Da der Vollmond von der Erde aus gesehen der Sonne immer gegenübersteht, steht ein Vollmond, der zum Frühlingsanfang auftritt, gegenüber dem Frühlingspunkt im Herbstpunkt und geht abends gegen 18 Uhr im Osten auf und morgens gegen 6 Uhr im Westen unter.
Umgekehrt steht die Sonne (und mit ihr ein gleichzeitig auftretender Neumond) zum Herbstanfang im Herbstpunkt und geht dort überall auf der Erde morgens um 6 Uhr Ortszeit genau im Osten auf und abends um 18 Uhr Ortszeit exakt im Westen unter. Ein gleichzeitig auftretender Vollmond befindet sich dann in der Nähe des Frühlingspunktes und geht morgens um 6 Uhr Ortszeit im Osten auf und abends um 18 Uhr Ortszeit im Westen unter.
Der Frühlingspunkt durchwandert innerhalb eines Tages den Großkreis des Himmelsäquators einmal vollständig. Da die Sonne im Gegensatz zum feststehenden Frühlingspunkt innerhalb eines Sonnentages von exakt 24 Stunden à 60 Minuten knapp ein Dreihundertsechzigstel (also ein Bogengrad) auf dem Ekliptikkreis entgegen der täglichen Sonnenbahn weitergelaufen ist, erreicht sie dieselbe Höhe über dem Horizont oder denselben Meridian bei der Kulmination auf demselben erst etwas später als der Frühlingspunkt, Die folgende Abschätzung ergibt die ungefähre Zeitdifferenz:
:<math>24 \, \text {h} \cdot 60 \frac {\text {min}} {\text {h}} = 1440 \, \text {min}</math>
:<math>\frac {1440 \, \text {min}} {360\text {°}} = 4 \frac {\text {min}} {\text {°}}</math>
Aus diesem Grund ist ein siderischer Tag, also die Zeitspanne, die der Frühlingspunkt oder jeder andere feste Punkt auf dem Himmelsäquator für einen vollständigen Umlauf mit 360 Bogengrad benötigt, gegenüber dem Sonnentag um diese vier Minuten verkürzt.
[[Datei: Equinox path.png|mini|hochkant=2|Die Wanderung des Frühlingspunktes entlang der Ekliptik.]]
Bedingt durch die '''Präzession''' der Erdachse verändern sich im Zyklus von zirka 25800 Jahren nicht nur die Lage der Himmelspole entlang einer Kreisbahn, sondern auch der Frühlingspunkt. Er durchwandert in dieser Zeit in westlicher Richtung genau einmal die gesamte Ekliptik mit ihren 360 Bogengrad. In jedem der zwölf Sternbilder entlang dieses Zodiaks mit einem Winkel von 30 Bogengrad pro Sternzeichensegment liegt er also für 2150 Jahre. Anders ausgedrückt: der Frühlingspunkt verschiebt sich in einhundert Jahren um 1,4 Bogengrad, in zehn Jahren um 8,4 Bogenminuten beziehungsweise pro Jahr um 50 Bogensekunden nach Westen. Die Lage der Ekliptik im Bezug auf den Fixsternhimmel bleibt jedoch unverändert.
→ Zum '''Zodiak''' und zur Zahl '''Zwölf''' siehe auch [[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Zodiak|Exkurs '''Der Zodiak''']] und [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Zur Zwölf|Exkurs '''Zur Zwölf''']].
Von vor 4500 Jahren bis heute ist der Frühlingspunkt vom Sternbild Stier (Taurus) gut 60 Bogengrad nach Westen gewandert, so dass dieses Sternbild zum Frühlingsanfang heute nicht mehr gleichzeitig mit der Sonne, sondern erst gut vier Stunden nach der Sonne untergeht und daher abends im Westen gut sichtbar ist, weil die Sonne sich vor dem Untergang der Hyaden und [[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi/_Die_Plejaden|'''Plejaden''']] bereits deutlich unter dem Horizont befindet. Vor rund 3000 Jahren befand sich der Frühlingspunkt dann schon im Sternbild Widder (Aries) und heute bereits im Sternbild Fische (Pisces).
Dieses Wanderverhalten war bereits in der Antike bekannt, und wurde von dem babylonischen Gelehrten {{w|Kidinnu}} (* vermutlich um 400 vor Christus; † vermutlich 330 vor Christus) dargestellt. {{w|Nikolaus Kopernikus}} erkannte und benannte vor 500 Jahren die Präzession der Erdachse als Ursache für die Wanderung des Frühlingspunktes, und erst {{w|Friedrich Wilhelm Bessel}} konnte die Präzessionskonstante mit hoher Genauigkeit bestimmen, was 1813 von der Preußischen Akademie der Wissenschaften mit der Verleihung eines Preises gewürdigt wurde.
Der Frühlingspunkt stellt einen Anker in den Sonnenkalendern (auch Solarkalender) dar. Das jüdische Pessach sowie auch das christliche Osterfest finden seit jeher nach der Tag-Und-Nacht-Gleiche ('''Äquinoktium''') im Frühjahr statt. Der Ostersonntag ist zum Beispiel der erste Sonntag nach dem ersten Vollmond, der auf dieses Äquinoktium folgt. Die Bestellung von Ackerflächen und die Aussaat von Pflanzensamen wurden und werden in vielen Kulturen mit Bezug auf den Termin des astronomischen Frühlingsanfangs durchgeführt, um gute Ernteerträge zu erhalten.
Die Lage des Frühlingspunkts bei der ekliptikalen Länge 0 Bogengrad kann im Fixsternhimmel nicht direkt im Bezug zum Fixsternhimmel beobachtet werden, weil das Sonnenlicht zum Frühlingsbeginn die Sterne in der Umgebung des Frühlingspunktes bei weitem überstrahlt. Ein gleichzeitig auftretender Vollmond hat die ekliptikale Länge 180 Bogengrad und befindet sich also im Herbstpunkt. Zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbst steht die Sonne dann im Herbstpunkt bei der ekliptikalen Länge 180 Bogengrad. Der Herbstpunkt, in dem die Sonne zum Herbstbeginn exakt im Westen untergeht, befindet sich auf der Ekliptik also direkt gegenüber dem Frühlingspunkt, der gleichzeitig exakt im Osten gegebenenfalls mit einem gleichzeitig dort auftretenden Vollmond aufgeht. Aber auch während der Sonnenaufgänge und Sonnenuntergänge kann der Fixsternhimmel nicht beobachtet werden.
Seit Uhren zur Verfügung stehen, kann die Sternzeit mit ihnen als der Stundenwinkel des Frühlingspunktes gemessen werden. Ohne eine genaue Zeitmessung ist die Bestimmung der Lage des Frühlingspunktes keineswegs eine triviale Aufgabe. Die Aufgabe der Zeitmessung kann mit dem Mond oder dem Planeten Jupiter bewerkstelligt werden. Er bewegt sich innerhalb von knapp zwölf Jahren einmal vollständig durch die Ekliptik. Im Raster von drei Jahren wandert er auf der Ekliptiklinie jeweils ungefähr 90 Bogengrad weiter und steht dann ausgehend vom Frühlingspunkt als Startpunkt bei den ekliptikalen Längen 0 Bogengrad (Frühlingspunkt), 90 Bogengrad, 180 Bogengrad (Herbstpunkt) und 270 Bogengrad. Da er während der zwölf Jahre seiner siderischen Umlaufzeit häufig und wegen seiner großen Helligkeit nicht nur nachts, sondern auch in der Dämmerung gut gesehen werden kann, ist es möglich, die Lage von Frühlings- und Herbstpunkt indirekt durch die Winkelmessung der Lage des Planeten Jupiter zu bestimmen. Der Saturn hat wegen seiner noch größeren Entfernung von der Erde zwar eine geringere Parallaxe zum Fixsternhimmel als der Jupiter, ist aber auch deutlich weniger hell als dieser. Er hat eine siderische Umlaufzeit von fast dreißig Jahren und verändert seine ekliptikale Länge darum im Mittel ungefähr um 12 Bogengrad pro Jahr.
Eine weitere grobe Möglichkeit besteht darin, den Mond zu beobachten, der für einen siderischen Umlauf fast 28 Tage braucht, im Mittel also knapp sieben Tage für ein Viertel des siderischen Umlaufs. Kulminiert der '''abnehmende''' Halbmond bei der Tag-und-Nacht-Gleiche während des Sonnenaufgangs zum Herbstbeginn auf dem südlichen Meridian, so muss er eine Woche (sieben Tage) zuvor als Vollmond beim Frühlingspunkt gestanden haben, beziehungsweise muss er eine Woche zuvor beim Herbstpunkt gestanden haben, wenn die Sonne zum Frühlingsbeginn aufgegangen ist. Entsprechend kann auch der auf dem südlichen Meridian kulminierende '''zunehmende''' Halbmond bei der Tag-und-Nacht-Gleiche während des Sonnenuntergangs beobachtet werden: eine Woche später erreicht er im im Frühling den Herbstpunkt beziehungsweise im Herbst den Frühlingspunkt. Wegen der gerundeten Rechnung mit ganzen Zahlen und aufgrund der Exzentrizität der Mondbahn können sich hierbei allerdings Winkelfehler von über 10 Bogengrad ergeben. Wenn die Lage des Mondes in seinen 27 oder 28 [[Die Himmelstafel von Tal-Qadi/ Konjunktionen#Mondhäuser|Mondhäusern]] während der Tag-und-Nacht-Gleichen langfristig mitgezählt wird, kann dieser Fehler durch langjährige Mittel ausgeglichen werden.
==Die Ekliptik==
[[Datei:Tageslaenge.svg|mini|hochkant=2|Die vier Polar- und Wendekreise während der Sommersonnenwende auf der Nordhalbkugel. Die Ekliptik liegt in dieser Darstellung genau horizontal zwischen Erd- und Sonnenmittelpunkt.]]
Von der Erde aus gesehen scheint es, als wenn die Sonne innerhalb eines Sonnenjahres auf einer scheinbaren Kreisbahn durch den Fixsternhimmel zieht, so dass sie an jedem Tag des Jahres bei anderen Sternen steht. Diese Bahn wird von Astronomen als '''Ekliptik''' oder '''Ekliptiklinie''' bezeichnet, und sie ist um den Winkel <math>\epsilon</math> von gut 23 Bogengrad gegenüber dem Himmelsäquator geneigt. Die Verbindungslinie zwischen Erdmittelpunkt und Sonnenmittelpunkt liegt dabei in einer Fläche, die '''Ekliptikebene''' genannt wird. Die Bezeichnung ''Ekliptik'' geht auf den lateinischen Begriff ''linea ecliptica'' (zu Deutsch: ''Bedeckungslinie''). Von einer Eklipse sprechen Astronomen bei der Bedeckung der Sonne durch den Neumond (Sonnenfinsternis) oder beim Wandern des Mondes durch den Erdschatten (Mondfinsternis). Diese Bedeckungen treten nur auf, wenn sich der Mond ebenfalls in der Ekliptikebene befindet. Nach einem Sonnenjahr steht die Sonne in der Ekliptikebene von der Erde aus gesehen wieder beim gleichen Fixstern.
Alle sieben mir bloßem Auge sichtbaren '''Wandelgestirne''' ziehen von der Erde aus gesehen mit verschiedenen Geschwindigkeiten entlang der Ekliptikline durch den Fixsternhimmel. Die Sonne liegt immer auf der Ekliptikebene, wohingegen die anderen Wandelgestirne um die Ekliptiklinie pendeln und dabei verschiedene nördliche oder südliche ekliptikale Breiten in Bezug auf die Ekliptiklinie erreichen. Diese Wandelgestirne haben unseren sieben Wochentagen die Namen gegeben.
→ Siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Kalenderführung#Die_Siebentagewoche|Wikibook-Abschnitt "Die Siebentagewoche"]].
→ Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Sieben|Wikibook-Abschnitt "Zur Sieben"]].
Die Ekliptik ist also die gedachte Ebene, in der die Erdbahn während eines Jahres um die Sonne läuft. Wegen der Neigung gegenüber dem Himmelsäquator ist von der '''Schiefe der Ekliptik''' die Rede.
Durch die Lage der Ekliptik sind vier Breitenkreise auf der Erdoberfläche festgelegt:
* Der '''nördliche Wendekreis''' der Sonnenbahn, auf dem die Sonne zur '''Sommersonnenwende''' mittags im Zenit steht.
* Der '''südliche Wendekreis''' der Sonnenbahn, auf dem die Sonne zur '''Wintersonnenwende''' mittags im Zenit steht.
* Der '''nördliche Polarkreis''', wo die Sonne zur '''Sommersonnenwende''' gerade nicht mehr untergeht beziehungsweise wo die Sonne zur '''Wintersonnenwende''' gerade noch nicht aufgeht.
* Der '''südliche Polarkreis''', wo die Sonne zur '''Wintersonnenwende''' gerade nicht mehr untergeht beziehungsweise wo die Sonne zur '''Sommersonnenwende''' gerade noch nicht aufgeht.
{| class="wikitable"
|+ Die scheinbare tägliche Bewegung der Sonne
|-
| [[Datei:Sun-Ecliptic-4Seasons-aDayOnEarth-LookingWest.gif|mini|320px|links|Animation der scheinbaren täglichen Bewegung der Sonne '''zu Beginn der vier Jahreszeiten''' mit den drei Ebenen des Horizonts (grün), des Äquators (rot) und der Ekliptik (blau). Die Blickrichtung verläuft von vorne im Osten (Sonnenaufgang) nach hinten im Westen (Sonnenuntergang).]] || Die scheinbaren Sonnenbahnen verlaufen in den Tagbögen oberhalb und in den Nachtbögen unterhalb der ruhenden '''grünen Horizontalebene''', die für eine geographische Breite von 50 Bogengrad dargestellt sind. Im Süden erreichen die Tagbögen mittags ihre oberen Scheitelpunkte, und im Norden erreichen die Nachtbögen um Mitternacht ihre unteren Scheitelpunkte. Der senkrecht auf der Horizontalebene stehende '''schwarze Zeiger''' ist zum '''Zenit''' ausgerichtet.</br>Die '''braune Rotationsachse der Erde''' verläuft von links unten (Himmelssüdpol) nach rechts oben (Himmelsnordpol). Die Sonne im '''Frühlingspunkt''' ist grün eingefärbt, und ihr gegenüber befindet sich die Sonne im '''Herbstpunkt''', wenn es jeweils die Tag-und-Nacht-Gleiche gibt. Zu diesen beiden Zeitpunkten befindet sich Sonne auf dem als roten Kreis dargestellten '''Himmelsäquator'''.</br>Die Ebene der '''Ekliptik''' ist als rotierende '''blaue Scheibe''' dargestellt. Die obere Sonne stellt die Situation bei der '''Sommersonnenwende''' dar, und die untere bei der '''Wintersonnenwende'''. Während der Zeit der Sommersonnenwende ist die Ekliptik mittags am stärksten und um Mitternacht am geringsten gegenüber der Horizontalebene geneigt, und während der Zeit der Wintersonnenwende ist es umgekehrt.
|}
Zu jedem Zeitpunkt des Tages und des Jahres hat die Ekliptik gegenüber dem Horizont eine variierende Lage und eine andere Bogenlänge oberhalb des Horizonts, jedoch befindet sich der höchste Scheitel immer ungefähr in südlicher Richtung. Der Vollmond erreicht zur Sommersonnenwende um Mitternacht nur eine geringe Horizonthöhe, die Sonne steht dann mittags allerdings mit bei maximaler Horizonthöhe (unter Umständen sogar im Zenit bei einer Horizonthöhe von 90 Bogengrad), und es gibt somit den längsten Tag des Jahres. Zur Wintersonnenwende ist es umgekehrt, und es resultiert der niedrigste Sonnenstand und damit der kürzeste Tag des Jahres. Bei der Tag-und-Nacht-Gleiche zum Herbstanfang erreicht die Ekliptik zum Sonnenaufgang ihre maximale Höhe und maximal über dem Horizont sichtbare Bogenlänge und zum Sonnenuntergang das jeweilige Minimum, bei der Tag-und-Nacht-Gleiche zum Frühlingsanfang ist es wiederum umgekehrt.
{| class="wikitable"
|+ Die Lage des Bogens der Ekliptik über dem Horizont zu verschiedenen Zeitpunkten
!title="Jahreszeit"| Jahreszeit
!title="morgens"| morgens
!title="mittags"| mittags
!title="abends"| abends
!title="nachts"| nachts
|-
| Frühlings-</br>anfang || [[Datei:Ekliptik.A.png|240px]] || [[Datei:Ekliptik.B.png|240px]] || [[Datei:Ekliptik.C.png|240px]] || [[Datei:Ekliptik.D.png|240px]]
|-
| Sommer-</br>anfang || [[Datei:Ekliptik.B.png|240px]] || [[Datei:Ekliptik.C.png|240px]] || [[Datei:Ekliptik.D.png|240px]] || [[Datei:Ekliptik.A.png|240px]]
|-
| Herbst-</br>anfang || [[Datei:Ekliptik.C.png|240px]] || [[Datei:Ekliptik.D.png|240px]] || [[Datei:Ekliptik.A.png|240px]] || [[Datei:Ekliptik.B.png|240px]]
|-
| Winter-</br>anfang || [[Datei:Ekliptik.D.png|240px]] || [[Datei:Ekliptik.A.png|240px]] || [[Datei:Ekliptik.B.png|240px]] || [[Datei:Ekliptik.C.png|240px]]
|}
Besonders '''steile Aufgänge''' im Osten und '''Untergänge''' im Westen sind also zu den folgenden Tageszeiten zu sehen:
* Beim Frühlingsanfang (Tag-und-Nacht-Gleiche) am Abend
* Beim Sommeranfang (Sonnenwende) am Mittag
* Beim Herbstanfang (Tag-und-Nacht-Gleiche) am Morgen
* Beim Winteranfang (Sonnenwende) um Mitternacht
<gallery caption="Der Sternenhimmel auf 53 Bogengrad nördlicher Breite zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühling mit Darstellung in Blickrichtung Ekliptik (gelb) in Mercator-Projektion" perrow=2 mode=packed widths=480 heights=270>
ekliptikal.Morgen.Fruehling.png|Morgens beim Sonnenaufgang genau in Richtung Osten: Himmelsäquator nach oben gewölbt (hellblau), horizontales Koordinatensystem mit Meridian und Zenit grün.
ekliptikal.Abend.Fruehling.png|Abends bei Sonnenuntergang genau in Richtung Westen: Himmelsäquator nach unten gewölbt (hellblau), horizontales Koordinatensystem mit Meridian und Zenit grün.
</gallery>
<gallery caption="Steile Ekliptik" mode=packed widths=360 heights=360>
Altlicht.16.9.2020.P1079087.jpg|Aufgehendes Altlicht anderthalb Tage vor Neumond (Mondalter 28 Tage, nördliche ekliptikale Breite 4,3 Bogengrad, Mondsichel 2,4 Prozent) kurz vor Herbstbeginn am 16. September 2020 beim Morgenletzt über dem östlichen Horizont. Die Sonne stand wegen der steilen Ekliptiklinie zu diesem Zeitpunkt noch deutlich unter dem östlichen Horizont, und die Ekliptik hatte im Süden eine maximale Höhe von 60 Bogengrad.
Neulicht.P1092200.jpg|Untergehendes Neulicht anderthalb Tage nach Neumond (Mondalter 1,4 Tage, südliche ekliptikale Breite 3,0 Bogengrad, Mondsichel 2,2 Prozent) kurz nach Frühlingsbeginn am 13. April 2021 beim Abenderst gut 19 Bogengrad über dem westlichen Horizont. Die Sonne stand während der Aufnahme noch 6,5 Bogengrad über dem westlichen Horizont, und die Ekliptik hatte im Süden eine maximale Höhe von knapp 60 Bogengrad. Die Mondsichel ist nur geringfügig heller als das Himmelsblau, und deswegen beträgt der Kontrast zwischen Mondsichel und Himmel nur ungefähr zehn Prozent.
Neulicht.37Tauri.P1138734.jpg|Untergehendes Neulicht beim Abenderst (akronychischer Untergang) am 2. Mai 2022 von Berlin aus gesehen bei einer Höhe von 9,4 Bogengrad über dem Horizont im Goldenen Tor der Ekliptik (Mondalter 1,8 Tage, nördliche ekliptikale Breite 0,5 Bogengrad, Mondsichel 3,4 Prozent). Die Sonne stand während der Aufnahme wenige Minuten nach Einbruch der bürgerlichen Dämmerung 7,1 Bogengrad unter dem Horizont. Die Ekliptik hatte in Richtung Südsüdwest eine Höhe von gut 50 Bogengrad.
</gallery>
Besonders '''flache Aufgänge''' im Osten und '''Untergänge''' im Westen sind entsprechend zu den folgenden Tageszeiten zu sehen:
* Beim Frühlingsanfang (Tag-und-Nacht-Gleiche) am Morgen
* Beim Sommeranfang (Sonnenwende) um Mitternacht
* Beim Herbstanfang (Tag-und-Nacht-Gleiche) am Abend
* Beim Winteranfang (Sonnenwende) am Mittag
<gallery caption="Flache Ekliptik" mode=packed widths=360 heights=360>
Untergehender.Fruehlingsvollmond.P1127692.jpg|Untergehender Mond einen Tag nach Vollmond (Mondalter 15,7 Tage, nördliche ekliptikale Breite 2,5 Bogengrad) zum Frühlingsbeginn 3 Bogengrad über dem westlichen Horizont. Die Sonne stand zu diesem Zeitpunkt bereits fast ebenso hoch über dem östlichen Horizont, und die Ekliptik hatte im Süden eine maximale Höhe von nur gut 14 Bogengrad.
Waxing.new.moon.P1105584.jpg|Tiefstehende, in Richtung Westen untergehende Mondsichel am 9. Oktober 2021 mit durch die Brechung des Lichts auf dem langen Weg durch die Atmosphäre bedingter grünlicher Oberkante und rötlicher Unterkante.
Neulicht.18.8.2023.5Prozent.P1174371.jpg|Tiefstehendes, im Dunst am 18. August 2023 über dem westlichen Horizont eine halbe Stunde nach Sonnenuntergang im Sternbild Löwe (Leo) untergehendes Neulicht mit einer Mondsichel von fünf Prozent. Die nördliche ekliptikale Breite des Mondes betrug zwei Bogengrad und die Höhe über dem Horizont vier Bogengrad.
</gallery>
→ In Bezug auf die vier Tages- und Jahreszeiten siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Zur Vier|Exkurs '''Zur Vier''']].
Die '''ekliptikale Länge''' <math>\lambda</math> wird üblicherweise vom Frühlingspunkt aus als Winkel zwischen -180 und +180 Bogengrad in der Ebene der Ekliptik angegeben, zum Frühlingsanfang steht die Sonne also bei der ekliptikalen Länge null. Die '''ekliptikale Breite''' <math>\beta</math> wird wiederum senkrecht dazu als Winkel zwischen -90 und +90 Bogengrad in Richtung der Pole der Ekliptik bestimmt. Die ekliptikale Breite der Sonne <math>\beta_{Sonne}</math> ist definitionsgemäß null. Die Deklination <math>\delta</math> eines Punktes auf der Ekliptik liegt immer zwischen <math>-\epsilon</math> und <math>+\epsilon</math>. Im Frühlings- und Herbstpunkt ist die Deklination der Sonne gleich null, zum Sommeranfang ist sie <math>+\epsilon</math> und beim Winterbeginn <math>-\epsilon</math>.
→ Zur scheinbaren Begegnung von beweglichen Gestirnen mit Himmelsobjekten siehe auch [[Die Himmelstafel von Tal-Qadi/ Konjunktionen|Exkurs '''Konjunktionen''']].
=== Beobachtungen in der Nähe der Ekliptik ===
Alle sieben Wandelgestirne können entlang der Ekliptiklinie ohne technische Hilfsmittel beobachtet werden, teilweise sogar bei Tageslicht und immer auch in der Dämmerung.
Die Mondsichel kann drei Tage vor oder nach Neumond durchaus auch am Mittag gesehen werden, wenn ihre Lage am Himmel bekannt ist und sie daher mit bloßem Auge fixiert werden kann. Die Schattenseite des Mondes ist vom Himmelsblau dabei nicht zu unterscheiden, und nur die schmale Sichel leuchtet etwas heller und weißlicher als der Himmel.
Befindet sich die Sonne in Horizontnähe und die '''Venus''' bei großer Elongation, gelingt auch deren Beobachtung am Taghimmel mit bloßem Auge. Die Venus ist nach der Sonne und dem Mond mit Abstand der hellste Planet und wird wegen ihres Glanzes in der poetischen Literatur auch als „Morgenstern“ beziehungsweise „Abendstern“ bezeichnet. Ihre Aufgänge als „Morgenstern“ und ihre Untergänge als „Abendstern“ auf der Ekliptik wurden bereits im 17. vorchristlichen Jahrhundert berechnet und auf den '''Venus-Tafeln''' des babylonischen Königs Ammi-saduqa festgehalten. Auf einigen der keltischen '''Bronzescheiben von {{w|Monasterevin}}''' (Irland, erstes bis zweites nachchristliches Jahrhundert<ref>Robert David Stevick: [https://content.lib.washington.edu/insdsgnweb/media/stevick_2006_0.pdf The Forms of the Monasterevin-Type Discs], The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland, Band 136, Seiten 112 bis 140, 2006</ref>) ist möglicherweise der scheinbare Verlauf der Venus- und Merkurpositionen am Abend- und Morgenhimmel über dem Horizont in Bezug zur Sonne künstlerisch dargestellt. Die anderen Planeten (etwas irreführend manchmal auch als Wandel- oder Wander'''sterne''' bezeichnet) sind nur zwischen Sonnenuntergang und Sonnenaufgang sichtbar.
Am schwierigsten ist in nördlichen Breiten die Beobachtung des innersten Planeten '''Merkur''', weil dieser nur kurzzeitig (bei großer Elongation) und bei guten Sichtverhältnissen während der Dämmerung beobachtet werden kann. Am besten gelingt dies, wenn die Ekliptik möglichst steil auf der Horizontlinie steht, weil dann die Sonne weit genug unter dem Horizont steht und den Himmel noch nicht zu sehr aufhellt. Dies ist um die Tag-und-Nacht-Gleichen der Fall – im Frühjahr am Abend (der Merkur muss dann eine große östliche Elongation haben), und im Herbst am Morgen (der Merkur muss dann eine große westliche Elongation haben). Entsprechendes gilt im Übrigen auch für das Alt- und Neulicht des Mondes sowie für die Venus.
<gallery widths="360" heights="360" mode="packed" caption="Beobachtungen bei Tageslicht und während der Dämmerung">
Datei:Sonnenflecke.P1104705.jpg|Die leuchtende Sphäre der '''Sonne''' ist durch einen ausgesprochen präzisen Kreis begrenzt. In der Nähe des Horizonts erscheint die Sonne wegen der atmosphärischen Refraktion etwas verbreitert und bekommt wegen der atmosphärischen Dispersion und der Rayleigh-Streuung des blauen Lichtanteils oben einen grünlichen und unten einen rötlichen Rand.<br/>Wenn die Sonne beim Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang so nahe am Horizont steht, dass sie angesehen werden kann, ohne die Augen zu schädigen, können größere Sonnenflecke auch ohne optische Hilfsmittel erkennbar sein, sofern es zu diesem Zeitpunkt welche gibt:<br/>[[Datei:Sonnenfleck.mit.blossem.Auge.png]]
Datei:Mittagsmondsichel.P1104669.jpg|Die bei wolkenlosem Himmel durch das direkte Sonnenlicht in 14 Prozent der Kreisfläche der sichtbaren Mondscheibe belichtete, '''abnehmende Mondsichel''' mit einer scheinbaren Helligkeit von -8<sup>m</sup> um die Mittagzeit 34 Bogengrad über dem westlichen Horizont. Die Modulation (Michelson-Kontrast) an der äußeren Kante der Mondsichel beträgt nur gut zwei Prozent und war mit bloßem Auge gerade noch so wahrnehmbar.
Datei:Venus.Tageslicht.mag.P1067711.png|Die '''Venussichel''' in großem Glanz in über 30 Bogengrad Höhe über dem westlichen Horizont eine Viertelstunde vor Sonnenuntergang am Taghimmel.
Datei:Merkur.10Bogengrad.ueber.Horizont.Stangenhagen.P1105882.jpg|Der Planet '''Merkur''' bei maximaler westlicher Elongation (halb rechts oben im Bild, nördliche ekliptikale Breite 2 Bogengrad) und bei großem Glanz mit einer scheinbaren Helligkeit von 0<sup>m</sup> in 10 Bogengrad Höhe über dem östlichen Horizont in Stangenhagen (Brandenburg). Der Merkur war zu Beginn der bürgerlichen Dämmerung und gut eine Stunde nach seinem Aufgang gerade noch sichtbar. Die sieben Bogensekunden große Planetenscheibe war zu 56 Prozent durch die Sonne beleuchtet, die sich zum Zeitpunkt der Aufnahme noch gut 6 Bogengrad unter dem Horizont befand.
</gallery>
Die drei äußeren Planeten, Mars, Jupiter und Saturn, können von der Erde aus gesehen jede ekliptikale Länge annehmen und bewegen sich langsamer entlang der Ekliptik. Sie sind hell genug, um mit bloßem Auge in der Dämmerung sichtbar zu sein, zudem können sie aber auch bei ihrer Kulmination auf dem südlichen Meridian beobachtet werden.
<gallery widths="360" heights="360" mode="packed" caption="Die drei äußeren Planeten">
Datei:Goldenes.Tor.der.Ekliptik.Mars.P1091617.jpg|In der Bildmitte der rote Planet '''Mars''' im Goldenen Tor der Ekliptik: ekliptikale Länge = 62,7 Bogengrad, ekliptikale Breite = 1,5 Bogengrad (nördlich), scheinbare Helligkeit = 1<sup>m</sup>. Links im Sternbild Stier (Taurus) der Rote Riese '''Aldebaran''' (α Tauri) mit dem offenen Sternhaufen der '''Hyaden''', und rechts der offene Sternhaufen der '''Plejaden'''.
Datei:Internationaler.Sternenpark.Westhavelland.Sommermilchstrasse.Saturn.Jupiter.P1024377.jpg|Die beiden Planeten '''Jupiter''' und '''Saturn''' im Bereich der Sommermilchstraße vom Internationalen Sternenpark Westhavelland aus gesehen. Halb links unten im Sternbild Schütze (Sagittarius) der helle Planet Jupiter (scheinbare Helligkeit = -2,5<sup>m</sup>) in einer Höhe über dem Horizont von 15 Bogengrad, links daneben der etwas dunklere Planet Saturn (scheinbare Helligkeit = 0<sup>m</sup>) in einem Abstand von rund neun Bogengrad. Oben in der Milchstraße das Sternbild Adler (Aquila).
</gallery>
Von den in der nördlichen Hemisphäre zu sehenden Sternen ist lediglich der nur 8,6 Lichtjahre entfernte und schon vom griechischen Dichter Homer als Hundsstern erwähnte '''Sirius''' (α Canis Majoris) im Sternbild Großer Hund (Canis Major) mit -1,5<sup>m</sup> heller als der Saturn. Die nächsthelleren Sterne '''Arktur''' (α Bootis) im Sternbild Bärenhüter (Bootes), '''Wega''' (α Lyrae) im Sternbild Leier (Lyra), '''Capella''' (α Aurigae) im Sternbild Fuhrmann (Auriga) und '''Rigel''' (β Orionis) im Sternbild Orion sind mit rund 0<sup>m</sup> bereits anderthalb Größenordnungen dunkler als Sirius und eine halbe Größenklasse dunkler als der Saturn. Die Sterne dieser Aufzählung liegen allerdings nicht in Ekliptiknähe und bilden deswegen keine spektakulären Konjunktionen mit den sieben Wandelgestirnen.
[[Datei:Ekliptik.helle.Objekte.png|mini|hochkant=1.5|rechts|Die sieben hellsten feststehenden Himmelsobjekte in der Nähe der Ekliptik liegen zwischen den Sternbildern Stier (Taurus, rechts) und Skorpion (Scorpio, links). Der Bogen der Ekliptik wird von den Wandelgestirnen entgegen dem Uhrzeigersinn vom Frühlingspunkt rechts zum Herbstpunkt links durchlaufen. In der Nähe unteren Bogenhälfte befinden sich keine hellen Fixsterne in der Nähe der Ekliptik, der helle Stern Fomalhaut (α Piscis Austrini) im Sternbild Südlicher Fisch (Piscis Austrinus) dient lediglich zur Orientierung. Außerhalb des Bogens liegende Punkte befinden sich nördlich der Ekliptik und innen liegende südlich.]]
Die hellsten in Ekliptiknähe liegenden Sterne sind '''Antares''' (α Scorpii, 1,0<sup>m</sup>) im Sternbild Skorpion (Scorpio), '''Spica''' (α Virginis, 1,0<sup>m</sup>) im Sternbild Jungfrau (Virgo), '''Regulus''' (α Leonis, 1,5<sup>m</sup>) im Sternbild Löwe (Leo), '''Pollux''' (β Geminorum, 1,0<sup>m</sup>) im Sternbild Zwillinge (Gemini) und '''Aldebaran''' (α Tauri, 1,0<sup>m</sup>) im Sternbild Stier (Taurus) sowie die beiden offenen Sternhaufen der '''Hyaden''' (0,5<sup>m</sup>)und der '''Plejaden''' (Messier 45, 1,5<sup>m</sup>), die beide ebenfalls im Sternbild Stier (Taurus) liegen. Diese Sterne beziehungsweise Sternhaufen stehen regelmäßig in dichter Konjunktion mit den sieben Wandelgestirnen und werden manchmal sogar von ihnen bedeckt.
[[Datei:Antares.Aldebaran.Horizont.png|zentriert|hochkant=4|mini|Antares und Aldebaran von Eridu im Süden Sumers aus gesehen gleichzeitig dicht unter dem Horizont.]]
Die beiden Roten Riesen Aldebaran und Antares liegen nur geringfügig südlich der Ekliptik und unterscheiden sich in ihrer ekliptikalen Länge um fast genau 180 Bogengrad. Die beiden äußersten Pole dieser Reihe, der Stern Antares und der Sternhaufen der [[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi/_Die_Plejaden|'''Plejaden''']], werden in ihrer Eigenschaft als Kalendergespann auch als '''Plejaden-Waage''' bezeichnet.<ref name="ErnstVonBunsen">Ernst von Bunsen: ''Die Plejaden und der Thierkreis oder: Das Geheimnis der Symbole'', Verlag von Mitscher und Röstell, Berlin, 1879</ref> Das westlich vom Sternbild Stier (Taurus) angrenzende Sternbild Widder (Aries, im Bild rechts unten) ist nach dem ersten Band des Tetrabiblos des Ptolemäus über "astrologische Elemente" das "Haus des Mars". In der Mythologie wird der römische Kriegsgott '''Mars''', dem unter anderem auch der '''Stier''' heilig war, mit den entsprechenden Göttern der griechischen Mythologie '''Ares''' sowie der nordischen Mythologie '''Tyr''' und gleichzeitig mit dem mythologischen Stier (auf Dänisch ebenfalls "tyr") in Verbindung gebracht. Der "Gegen-Mars" ist der "Anti-Ares" beziehungsweise '''Antares''' (α Scorpio), der Rote Überriese im Sternbild Skorpion (Scorpio), der auf der Ekliptik genau gegenüber vom Roten Riesen Aldebaran im Sternbild Stier (Taurus) steht.
→ Siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Der_Fixsternhimmel#Die_sieben_hellsten_Objekte_der_Ekliptik|'''Die sieben hellsten Objekte der Ekliptik''']].
Vor gut 5000 Jahren – als die Keilschrift erfunden wurde<ref>Ira Spar: [https://www.metmuseum.org/toah/hd/wrtg/hd_wrtg.htm The Origins of Writing], Heilbrunn Timeline of Art History, Essays, Department of Ancient Near Eastern Art, The Metropolitan Museum of Art, Oktober 2004</ref> und die ersten zeichnerischen Darstellungen von Gottheiten auftauchen – befanden sich '''Aldebaran''' neben dem '''Frühlingspunkt''' und '''Antares''' neben dem '''Herbstpunkt'''. Dies bedeutet, dass zum Frühlingsanfang die Sonne genau im Osten zusammen mit Aldebaran aufgegangen ist, während Antares gleichzeitig im Westen untergegangen ist. Beziehungsweise ist die Sonne genau im Westen zusammen mit Aldebaran untergegangen, während Antares gleichzeitig im Osten aufgegangen ist. Umgekehrt zum Herbstbeginn: hier ging die Sonne genau im Osten zusammen mit Antares auf, während gleichzeitig Aldebaran im Westen unterging. Beziehungsweise ist die Sonne genau im Westen zusammen mit Antares untergegangen, während Aldebaran gleichzeitig im Osten aufgegangen ist.
Für die damaligen Menschen waren diese beiden sehr hellen und rot leuchtenden Sterne daher ein Gespann, um auf einfache Weise die Zeitpunkte des Frühlings- und des Herbstanfangs im '''Sonnenjahr''' zuverlässig zu bestimmen. Der in der obigen Tabelle ("Die Lage des Bogens der Ekliptik über dem Horizont zu verschiedenen Zeitpunkten") beschriebene Halbbogen auf der Ekliptik befand sich damals zum Frühlingsbeginn bei Sonnenuntergang und zum Herbstbeginn bei Sonnenaufgang vollständig oberhalb des Horizonts. Zum Sommerbeginn war dieser Halbbogen um Mitternacht vollständig unter dem Horizont und daher gar nicht zu sehen. Dafür war der sichtbare Teil der Ekliptik zum Winterbeginn um Mitternacht vom Stern Antares Osten bis zu den Plejaden im Westen vollständig und fast gleichmäßig in 45-Grad-Schritten durch die oben angegebenen fünf Sterne markiert, wobei die Ekliptik den Meridian im Süden bei maximaler Höhe schnitt.
====Königssterne====
Der in seiner Region mit Abstand hellste und noch einigermaßen nahe an der Ekliptik liegende Stern '''Fomalhaut''' im Sternbild Südlicher Fisch (Piscis Austrinus) diente den alten Persern neben den hellen Sternen '''Aldebaran''', '''Regulus''' und '''Antares''', die im Gegensatz zu Fomalhaut vom Mond bedeckt werden können, als vierter Königsstern zur Orientierung am Sternenhimmel.<ref>Dirk Lorenzen: [https://www.deutschlandfunk.de/fomalhaut-im-suedlichen-fisch-der-herbststern-100.html Fomalhaut im Südlichen Fisch - Der Herbststern], Deutschlandfunk, 9. November 2016</ref> Jeder dieser vier Sterne markiert die Hauptrichtung eines Himmelsquadranten. Die Bezeichnung "'''königliche Sterne'''" geht auf den französischen Astronomen Charles François Dupuis (1742–1809) zurück, der ihn 1795 in seinem Buch "L’origine de tous les cultes, ou la réligion universelle" prägte.
'''Fomalhaut''' erreicht von den vier Königssternen die geringste Höhe über dem Horizont und hat gleichzeitig auch die kleinste ekliptikale Breite. Sein Name kommt vom arabischen Ausdruck "fam al-ḥūt", was "Maul des Fisches" bedeutet. Er befindet sich auf dem unteren babylonischen Himmelsweg des Ea (Enki) im kosmischen Urozean. Sie Sumerer nannten ihn einfach nur KUA, was "Fisch" bedeutet.<ref name="Gautschy">Rita Gautschy: [https://www.gautschy.ch/~rita/archast/babylon.html Babylonische Astronomie]</ref> Er ist der 18.-hellste Stern des gesamten Nachthimmels.
→ Siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Urozean|'''Der Urozean''']].
'''Aldebaran''' markiert als hellster Stern im Sternbild Himmelsstier zusammen mit den benachbarten Plejaden das Goldene Tor der Ekliptik. Es lag zur Zeit der Sumerer beim Frühlingspunkt der Sonne und hat von den vier Königssternen die größte Deklination. Somit erreicht er bei der Kulmination auf dem südlichen Meridian auch die größte Höhe über dem Horizont. Er ist der 14.-hellste Stern des gesamten Nachthimmels. Vom Himmelsnordpol aus gemessen wird er lediglich von den Sternen Arktur im Bärenhüter (Bootes), Wega in der Leier (Lyra) und Capella im Fuhrmann (Auriga) in der scheinbaren Helligkeit übertroffen.
→ Siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|'''Der Himmelsstier''']].
'''Regulus''' stand von den vier Königssternen zu Zeiten der Sumerer bei der größten Deklination sowie bei der größten ekliptikalen Breite und erreichte bei der Kulmination auf dem südlichen Meridian somit die größte Höhe über dem Horizont. Durch seine Eigenbewegung lag er vor 7000 Jahren exakt auf der Ekliptiklinie und hat sich inzwischen um knapp ein halbes Bogengrad nach Norden verschoben. Bei den Sumerern hieß der Stern LU.GAL (großer Mann = Herrscher), und er befindet sich auf dem oberen babylonischen Himmelsweg des Enlil (Ellii).<ref name="Gautschy" /> Er ist der hellste Stern des Sternbilds Löwe (Leo) und der 21.-hellste Stern des gesamten Nachthimmels.
'''Antares''' befindet sich ziemlich genau gegenüber dem Goldenen Tor der Ekliptik und markierte zu Zeiten der Sumerer im Himmelsskorpion den Herbstpunkt. Der sumerische Ausdruck GAB.GIR.TAB bedeutet "Brust des Skorpions", im Arabischen wird er Qualbu ("Herz des Skorpions" genannt), und der heute gebräuchliche Name Antares kommt aus dem Altgriechischen von anti ("gegen") und Ares (bei dem Römern Mars) - bedeutet also "Gegenmars", vermutlich aufgrund seiner großen Helligkeit und seiner starken Rotfärbung als Roter Überriese. Er ist der 16.-hellste Stern des gesamten Nachthimmels.
→ Siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsskorpion|'''Der Himmelsskorpion''']].
→ Siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Babylonische_Himmelswege|'''Babylonische Himmelswege''']].
Die vier Königssterne werden im Bundahischn erwähnt, ein mittelpersischer Text über die Weltentstehung sowie ihre Mythen und Legenden, die im Zoroastrismus eine Rolle spielen:<ref>Julie M Gillentine: ''Perisa's Royal Stars'', Atlantis Rising Magazine, Nummer 27, Seite 48 ff., 2001</ref> Die Texte scheinen 1500 Jahre lang nur mündlich tradiert worden zu sein und sind in dieser langen Zeitspanne sicherlich Änderungen unterworfen gewesen. Die ersten Verschriftlichungen hat es wohl schon im 5. Jahrhundert gegeben, und die ältesten erhaltenen Schriften stammen aus dem 9. bis 13. Jahrhundert. Es ist unklar, welcher der vier genannten Namen mit welchem Stern verknüpft ist. Der Orientalist Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron (1731–1805) stellt die Zuordnung in der Übersetzung in seinem Buch "Zend-Avesta, ouvrage de Zoroastre" von 1771 im Kapitel 87 (LXXXVII) dar. Das '''Avesta''' ist eine heilige Schriftensammlung der zoroastrischen Religion. Das Präfix '''Zend''' steht für "Kommentar" beziehungsweise "Interpretation".
<blockquote>
J'écris l''''Iescht de Taschter.'''<br/>
(Cet Iescht se récite le jour Taschter, et les jours Khordad, Ardafréoüesch et Bád, Hamkars de Taschter).<br/>
'''Au nom de Dieu.'''<br/>
'''Ormusd''' , Roi excellent, que la gloire et l'éclat du lumineux , du brillant Taschter augmentent ! Qu'il vienne (à mon secours) !<br/>
...<br/>
Que '''Taschter''' [1] , astre éclatant de lumiere et de gloire, me soit favorable ,<br/>
(avec) '''Satevis''' , qui est près de l'eau [2] , fort , donné d'Ormusd , (avec) les astres germes de l'eau , germes de la terre , germes des arbres donnés d'Ormusd ,<br/>
(avec) l'astre '''Venant''' [3] donné d'Ormusd ,<br/>
et les astres qui (composent) l''''Haftorang''' [4] donné d'Ormusd , éclatant de lumiere , source de santé ;<br/>
je fais izeschné et néaesch à ces (Astres) et c. jusqu'a , avertissez-le de cela.<br/>
<br/>
[1] J'ai exposé dans le Mém. cité ci-d. T. I. p. 116. not. 1. ( Mém. de l'Acad. des Belles-Lettres, T. XXXIV , p. 397 , 398 ) , les raisons qui me porrent à croire que Taschter est Sirius , étoile placée dans la bouche du grand Chien.<br/>
[2] Seteoûeschehé : Satvis qui est près de l'eau ( ou , qui augmente l'eau ) , me paroît être l'œil austral du Taureau , étoile de la premiere grandeur. Schetvi , en Arabe , signifie pluye d'Hiver , Hiver.<br/>
[3] Venetó : Venant, dans le Boun-dehesch , garde le Midi ; et le mot venéanté , signifie qui garde , qui veille. Cet Astre me paroît répondre au Piéd d'Orion , étoile de la premiere grandeur.<br/>
[4] Haptôriag : les sept especes ( d'étoiles ) ; la grande Ourse ou la petite Ourse.
</blockquote>
'''Anmerkungen:'''
''Der Begriff '''Jescht''' (französisch: Iescht) ist ein heiliges Gebet, das in der zoroastrischen Tradition des Avesta steht. Bei '''Ormuzd''' (französisch: Ormusd) handelt es sich um '''Ahura Mazda''', den Schöpfergott im altpersischen Zoroastrismus. Bei den Persern bedeutete das Wort "Vanant" ("'''Venant'''") so viel wie "Eroberer" oder "Sieger". ''
Anquetil-Duperron identifiziert Taschter mit dem hellsten Stern des Nachthimmels, Sirius im Großen Hund (Canis Major). Da Savetis "dem Wasser nah" steht (laut Anquetil-Duperron alternativ auch "das Wasser vermehrend" sowie dem Winterregen und dem südlichen Auge des Stieres (Taurus) zugeordnet, also seiner Meinung Aldebaran), liegt eine Identifizierung mit Fomalhaut im Südlichen Fisch (Piscis Austrinus) unterhalb des Sternbilds Wassermann (Aquarius) sehr nahe. Anquetil-Duperron hält Venant für den "Wächter des Südens" ("garde le Midi") und Haftorang als zu Haptoriag zugehörig, was "die sieben Species" bedeuten soll und von ihm mit den sieben hellsten Sternen des Großen oder des Kleinen Bären ("Ourse") identifiziert wird. Es könnte sich mit dieser Herleitung aber auch genauso gut um die sieben Wandelgestirne, das Siebengestirn (Plejaden) oder das Sternbild Orion handeln. Ferner sei darauf hingewiesen, dass der große Himmelsskorpion ebenfalls sieben auffällige ekliptiknahe Sterne hat (Antares / Acrab / Zuben Eschamali / Dschubba / Zuben Elgenubi / Fang / Zuben Acrabi).
Johann Friedrich Kleuker (1749–1827) übersetzt in seinem 1777 erschienenen Buch "Zend-Avesta – Zoroasters lebendiges Wort" diesen französischen Text wie folgt:
<blockquote>
'''Jescht-Taschter.'''<br/>
(Er wird gesprochen am Tage Taschter, und in den Tagen Khordad, Ardafreouesch und Bad, Taschter's Hamkars.)<br/>
'''Im Namen Gottes.'''<br/>
'''Ormuzd''', König der Herrlichkeit! Daß Glorie und Glanz des Lichtfunkelden, blitzenden Taschters hoch werden! Daß er zu meiner Hülfe eile!<br/>
(Gebete.)<br/>
Hold sey mit '''Taschter'''! Stern des Licht- und Glanzblizes,<br/>
mit '''Satevis''' – dem Wasser nah – dem starken Ormuzdsohn und mit den Sternen – Keimen des Wassers, Keimen der Erde, Keimen der Ormuzd geschaffnen Bäume;<br/>
mit '''Venant''' Ormuzdsohn<br/>
und mit dem Ormuzdgebohrnen Gestirn '''Haftorang''' – Lichtglänzend und Gesundheitquillend:<br/>
mein Lobgesang mit Demuth sey heilig diesen Sternen!
</blockquote>
Im zweiten Abschnitt der sechsten Carde dieses Gebets heißt es etwas später:
<blockquote>
O Saperman Zoroaster, '''Taschter''', in Licht und Glorie glänzend,<br/>
vereinigte sich zehn '''Nächte''' durch mit einem großen, glanzlichten Körper,<br/>
mit '''Stieres''' Körper, dessen Hörner Gold und dessen Augen blitzend waren.
</blockquote>
[[Datei:Persische.Koenigssterne.png|mini|rechts|hochkant=2|Die vier persischen Königssterne Taschter, Venant, Haftorang und Satevis nahe der Ekliptik. In der Bildmitte befindet sich der südliche Ekliptikpol, die Punkte außerhalb des Ekliptikkreises (rot) haben nördliche ekliptikale Breiten,]]
Die sich auf der Ekliptiklinie fast genau gegenüberstehenden und besonders hellen und glänzenden Sterne, der Rote Riese Aldebaran und der Rote Überriese Antares, können in der beginnenden Dämmerung als erste Sterne am Himmel gesehen werden und zeigen eine deutliche Rotfärbung und Szintillation. Sie können also mit den mit "Glanz" und "Funkeln" attribuierten beiden Sternen Taschter und Haftorang identifiziert werden. Ordnet man Satevis wie oben beschrieben den Wassersternbildern zu und interpretiert Venant als den von den vier Königssternen bei seiner Kulmination auf dem südlichen Meridian im Winter am höchsten stehenden Stern als den "Wächter des Südens", dann ergibt sich zwanglos die folgende Aufteilung:
{| class="wikitable"
|+ Die vier persischen Königssterne
! Stern !! Bayer-Bezeichnung !! Persische Bezeichnung !! Größenklasse !! Bemerkung
|-
| Aldebaran || α Tauri || '''Taschter''' (Tishtrya) || 0,9<sup>m</sup> || Stern des Licht- und Glanzblitzes
|-
| Regulus || α Leonis || '''Venant''' (Vanant) || 1,4<sup>m</sup> || Sohn des Ormuzd (Ahura Mazda), Wächter des Südens
|-
| Antares || α Scorpii || '''Haftorang''' (Haptoiringa) || 1,0<sup>m</sup> || Lichtglänzend und gesundheitquillend
|-
| Fomalhaut || α Piscis Austrini || '''Satevis''' (Satavaesa) || 1,2<sup>m</sup> || Dem Wasser nah
|}
Die Beschreibung der Richtungen der Wächter bezieht sich also nicht auf die Sichtbarkeit, sondern auf eine Kombination von Jahreszeit und Tageszeit, wie zum Beispiel auf den Zeitpunkt des morgendlichen Sonnenaufgangs zum Frühlingsäquinoktium im Osten. Für die in der oben in der Tabelle angegebene Richtung von Aldebaran (Taschter) im Osten ergeben sich in den vier Jahreszeiten folgende Sonnenrichtungen, die dann mit der Richtung des jeweiligen Wächters übereinstimmt. Es handelt sich also nicht um die Richtungen, in denen die vier Königssterne beobachtet werden konnten, sondern Aldebaran befindet sich zu allen vier angegebenen Kombinationen von Jahreszeiten und Tageszeiten stets im Osten, Regulus stets im Norden, Antares stets im Westen und Fomalhaut stets im Süden:
{| class="wikitable"
|+ Die jahreszeitlichen Positionen der Sonne
! Jahreszeitpunkt !! Tageszeit !! Sonnenrichtung || Sonne in Konjunktion<br/>mit dem Stern || Sonne und Stern<br/>im Sternbild
|-
|Frühlingsäquinoktium || Morgen || Osten || Aldebaran / '''Taschter''' || Stier (Taurus)
|-
|Sommersonnenwende || Mittag || Süden || Regulus / '''Venant''' || Löwe (Leo)
|-
|Herbstäquinoktium || Abend || Westen || Antares / '''Haftorang''' || Skorpion (Scorpio)
|-
|Wintersonnenwende || Mitternacht || Norden || Fomalhaut / '''Satevis''' || Südlicher Fisch (Piscis Austrinus)
|}
Diese Einteilung des Himmels mit den "vier persischen Himmelswächtern" in vier Quadranten wurde vom französischen Astronomen und Physiker François Arago (1786–1853) explizit geteilt. Mit der Mutmaßung, dass die Entstehungszeit der altpersischen Mythen bereits vor 5000 Jahren war, lag er damals noch falsch, da die ältesten indoiranischen Traditionen und Überlieferungen mit unklarer Herkunft nur bis ins zweite vorchristliche Jahrtausend zurückverfolgt werden können. Arago schreibt in seiner posthum erschienenen ''Astronomie populaire'':<ref>François Arago: ''Astronomie populaire'', Tome premier, Chapitre IX: ''Sur les moyens de connaître les constellations des anciens'', S. 342, Paris / Leipzig, 1854</ref>
<blockquote>
Ces quatre étoiles, très-brillantes et très-remarquables, appelées aussi '''étoiles royales''',<br/>
étaient sans doute les '''quatre gardiens du ciel''' des Perses, 3000 ans avant J.-C.<br/>
Alors Aldebaran était dans l'équinoxe du printemps et gardien de l’est;<br/>
Antarès, ou le coeur du Scorpion, se trouvait précisément dans l'équinoxe d’automne et était le gardien de l’ouest;<br/>
enfin Régulus n’était qu’à une petite distance du solstice d’été,<br/>
et Fomalhaut à une petite distance du solstice d’hiver, de manière à désigner pour les Perses le midi et le nord.
</blockquote>
Die vier Sternbilder, die den vier christlichen Evangelistensymbolen Stier (Lukas), Löwe (Markus), fliegender Adler (Johannes) und Mensch (Matthäus) entsprechen, sind mit diesen vier Königssternen verknüpft: der Stier (Taurus) mit Aldebaran, der Löwe (Leo) mit Regulus, der über Skorpion (Scorpio) fliegende Adler (Aquila) mit Antares und der menschliche Wassermann (Aquarius) mit Fomalhaut im Südlichen Fisch (Piscis Austrinus), der zu Füßen des Wassermanns liegt.
→ Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Bedeutung_der_Vier_in_Religionen|'''Die vier Evangelistensymbole''']].
Andere Autoren wie der französische Astronom Jean Sylvain Bailly (1736–1793) ordnen die vier persischen Königssterne als Wächter über die vier Himmelsrichtungen in einer anderen Reihenfolge zu, wobei Venant hierbei nicht der Wächter des Südens, sondern des Nordens ist.<ref>Jean Sylvain Bailly: ''Histoire de l'astronomie ancienne, depuis son origine jusqu'a l'établissement de l'école d'Alexandrie.'' Livre Neuvieme ''Des constellations, du zodiaque , & des planispheres anciens.'', § X., p 480–481, De Bure, Paris, 1781</ref> Hierbei ist jedoch anzumerken, dass alle vier Königssterne bei dieser jahreszeitlichen Zuordnung - wenn überhaupt - nur kurz nach Sonnenuntergang im Westen zu sehen waren und keineswegs als Wächter ihrer Himmelrichtungen wahrgenommen werden konnten:
{| class="wikitable"
|+ Die vier persischen Königssterne nach Himmelsrichtungen nach Bailly (1781)
! Stern !! Bayer-Bezeichnung !! Persische Bezeichnung !! Konjunktion mit der Sonne<br/>zur Epoche J-2000 !! Umschreibung der Lage<br/>bei Sonnenaufgang<br/>zum Frühlingsäquinoktium
|-
| Aldebaran || α Tauri || Tascheter/Taschter || Frühlingsäquinoktium || Wächter des Ostens
|-
| Regulus || α Leonis || Venant || Sommersonnenwende || Wächter des Nordens
|-
| Antares || α Scorpii || Satevis || Herbstäquinoktium || Wächter des Westens
|-
| Fomalhaut || α Piscis Austrini || Haftorang/Hastorang || Wintersonnenwende || Wächter des Südens
|}
====Der Himmelsstier====
{{Wiktionary|Stier}} [[Datei:Stiersymbol.P1079912.png|mini|rechts|hochkant=1.5|Asterismus des Himmelsstieres mit den Bezeichnungen der hellsten Sterne. Der Stern γ Tauri (Hyadum I) im Maul des Stierkopfes ist der einzige in dieser Darstellung, von dem drei gelbe Linien ausgehen.]]
Das deutsche Wort „'''Stier'''“ lässt sich auf die beiden verwandten mittelhochdeutschen Wörter „'''stier'''“ (glasig blickend) und „'''sterre'''“ (starr, unbeweglich) zurückführen. Auch die deutschen Wörter „'''stieren'''“ (starr blicken) und „'''starren'''“ (bewegungslos auf etwas schauen) sind damit verwandt. Das althochdeutsche Wort „'''stiuri'''“ bedeutet „stark“. Auch die folgenden Wörter für „Stier“ scheinen auf ein altes gemeinsames Lehnwort zurückzugehen: assyrisch „'''šûru'''“, hebräisch „'''šōr'''“, phönizisch „'''thōr'''“ und aramäisch „'''tōra'''“ beziehungsweise im verwandten Mittelpersisch (Pahlavi, Zoroastrier) "'''tôrâ'''" (man bemerke die Übereinstimmung zum hebräischen Begriff „Tora“ für den Pentateuch, also die fünf Bücher Mose), altgriechisch „ταυρος“ („'''tauros'''“), lateinisch „'''taurus'''“.<ref>Hermann Güntert: [https://www.google.de/books/edition/Les_g%C3%A8tes/93Kpr95vO0YC?hl=de&gbpv=1&dq=aram%C3%A4isch%20tora%20stier&pg=RA1-PA56&printsec=frontcover&bsq=aram%C3%A4isch%20 Indogermanisch und Semitisch], Kapitel V. ''Sprachliche Beziehungen der Indogermanen zu anderen Völkergruppen'', in: ''Kultur und Sprache'' / ''Der Ursprung der Germanen'', Seite 56, Carl Winter, Heidelberg, 1934</ref> Hierbei fällt auf, dass auch die nordische Himmelsgottheit „'''Thor'''“ genannt wird und dass diese mit den antiken Himmelsgottheiten „'''Zeus'''“ beziehungsweise „'''Jupiter'''“ gleichgesetzt wird. Diese Gottheiten sollen mit dem Fahren eines Wagens über ein Gewölbe ein gewaltiges Donnern verursachen. In Israel hat sich Jahwe vermutlich unter phönizischem Einfluss zum Himmelsgott entwickelt, wobei er mit den Gestirnen in Verbindung gebracht wurde. Als Prototyp der Vorstellung von Jahwe als Himmelsgott findet sich in der westsemitischen Gottheit „Baal des Himmels“ (Baalschamem).<ref>Izak Cornelius: [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/21206/ 4. Der Himmelsgott in der Religionsgeschichte von Israel und Juda], in: ''Himmelsgott'', Deutsche Bibelgesellschaft, Februar 2011</ref><ref>Matthias Albani: ''Der eine Gott und die himmlischen Heerscharen - Zur Begründung des Monotheismus bei Deuterojesaja im Horizont der Astralisierung des Gottesverständnisses im Alten Orient'', Evangelische Verlagsanstalt, 2000, ISBN 3-374-01820-3</ref> Im Zoroastrismus hat das ursprüngliche Rind, der ursprüngliche Stier beziehungsweise der Urochse den avestischen Namen '''Gav-aevo-data'''. Nachdem dieses Tier getötet wurde floh es als Seele Goshorun (avestisch: "Geush Urvan") zu den Stern-, Mond- und Sonnenstationen auf der Ekliptik und beklagte dort die Zerstörung der Welt. Nach seiner Besänftigung wurde es zum Urahn aller Nutztiere.
Das mittelhochdeutsche Wort „'''sterre'''“ kann auch mit „Stern“ übersetzt werden und ist mit dem Wort „Gestirn“ eng verwandt. Im Lateinischen heißt es ebenfalls sehr lautähnlich „'''aster'''“ beziehungsweise „astrum“ sowie im Altgriechischen „'''ἄστρον'''“ („astron“). Das englische Wort „'''star'''“ bedeutet „Stern“ und „'''starry'''“ bedeutet „gestirnt“.
→ Zur Etymologie des Wortes "Stier" in verschiedenen Sprachen siehe auch [[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi/_Die_Plejaden#Zusammenhang_mit_dem_Stier|Kapitel '''Die Plejaden''', Abschnitt '''Zusammenhang mit dem Stier'''.]]
Insofern ist es wenig überraschend, in einem wichtigen Sternbild des Lebewesenkreises (Zodiak) einen Stier am Nachthimmel zu finden. In diesem Sternbild befand sich im Neolithikum der Frühlingspunkt der Sonne. Der ursprüngliche sehr großflächige Asterismus des '''Himmelsstieres''' (lateinisch: „taurus caeli“, griechisch: „ταυρος Ολίμπου“ / „tauros Olympou“) ist als Konstellation sehr gut erkennbar und deutlich größer als das heutige verstümmelte Sternbild Stier (Taurus). Es befindet sich ferner in der Himmelsregion der aktuellen Sternbilder Walfisch (Cetus), Widder (Aries) und Fuhrmann (Auriga). Weiter westlich schließen sich die Lebewesenkreiszeichen Fische (Pisces) und Wassermann (Aquarius) an. Südlich vom Stier befindet sich das Sternbild Fluss Eridanus, südlich vom Widder das Sternbild Walfisch (Cetus) und südlich vom Wassermann das Sternbild Südlicher Fisch (Piscis Austrinus). Es ist festzuhalten, dass diese fünf Sternbilder allesamt mit Wasser in Verbindung stehen.
Als eines der zwölf Ekliptiksternbilder hat der Stier seit der babylonischen Zeit allerdings nur eine ekliptikale Gesamtlänge von 30 Bogengrad. In der römischen Mythologie wird die '''Tauroktonie''' (Kunstwort aus lateinisch "taurus" ("Stier") und altgriechisch "σκοτώνω" ("skotono" = "Herausschneiden")) beschrieben: die ikonischen Darstellungen zeigen den römischen Gott '''Herakles''', der den Stier durch einen Dolchstoß tötet. Vom ursprünglichen Himmelsstier wurde das Sternbild Widder (Aries) "herausgeschnitten", so dass heute nur noch der vordere Teil des Stieres einschließlich der Plejaden zum Sternbild Stier (Taurus) gehört. Plinius der Ältere hat dem griechischen Astronomen und Dichter Kleostratos von Tenedos zugeschrieben, das Sternbild Widder erst im sechsten Jahrhundert vor Christus benannt zu haben.<ref>Johann Evangelista Rivola: ''Über die griechischen Sternbilder insbesondere die Plejaden'', astronomisch-mythologische Abhandlung, Malsch und Vogel, Karlsruhe, 1858</ref>
Bei den '''Arabern''' gehören die Plejaden (arabisch: "Thuraya") sowohl zum Asterismus "Hände der Thuraya" als auch als fetter Schwanz des Lammes zum Asterismus "Lamm" (Widder).<ref name="lamb" />
Der große Himmelsstier umfasst die folgenden Hauptsterne:
{| class="wikitable sortable" cellpadding="2" cellspacing="1"
|+ Die Hauptsterne des Asterismus „Himmelsstier“
|-
! title="Astronomische Bezeichnung"|Astronomische<br/>Bezeichnung
! title="Eigenname"|Eigenname
! title="Lage"|Lage im<br/>Himmelsstier
! title="Scheinbare Helligkeit"|Scheinbare<br/>Helligkeit
|-
| ζ Tauri
| Tien Kuan
| Rechte Hornspitze
| 3,0<sup>m</sup>
|-
| β Tauri
| Elnath
| Linke Hornspitze
| 1,7<sup>m</sup>
|-
| α Tauri
| Aldebaran
| Rechtes, rotes Auge
| 0,9<sup>m</sup>
|-
| ε Tauri
| Ain
| Linkes Auge
| 3,5<sup>m</sup>
|-
| γ Tauri
| Hyadum I
| Maul
| 3,6<sup>m</sup>
|-
| M45 (Taurus)
| Plejaden
| Rücken
| 1,6<sup>m</sup>
|-
| 41 Aries
| Bharani / Nair al Butain
| Schwanz
| 3,6<sup>m</sup>
|-
| α Aries
| Hamal
| Hinterlauf
| 2,0<sup>m</sup>
|-
| β Aries
| Sheratan
| Hinterlauf
| 2,6<sup>m</sup>
|-
| α Cetis
| Menkar
| Vorderlauf
| 2,5<sup>m</sup>
|}
<gallery caption="Der Asterismus Himmelsstier" widths="1024" heights="768" perrow="1">
Himmelsstier.P1117152.jpg|Astrophotographie vom Himmelsstier am winterlichen Abendhimmel in Richtung südlicher Meridian. Die Ekliptiklinie verläuft horizontal etwas unterhalb der Bildmitte.<br/>In der Mitte das Sternbild '''Stier (Taurus)''' mit dem hellsten Stern '''Aldebaran''' im offenen Sternhaufen der '''Hyaden''', darüber in der Bildmitte auf dem Meridian der offene Sternhaufen der '''Plejaden (Siebengestirn)'''. Die beiden Hornspitzen befinden sich links, der Hinterlauf wird durch das Sternbild '''Widder (Aries)''' mit dem hellsten Stern '''Hamal''' gebildet.<br/>Links oben das Sternbild '''Fuhrmann (Auriga)''' mit dem hellsten Stern '''Capella'''.<br/>Oben in der Mitte das Sternbild '''Perseus''' mit dem hellsten Stern '''Mirfak''', rechts darunter der Stern '''Algol'''.<br/>Rechts oben das Sternbild '''Andromeda''' mit den beiden hellen Sternen '''Alamak''' (links) und '''Mirak''' (rechts).<br/>Direkt darunter das kleine Sternbild '''Dreieck (Triangulum)'''.<br/>Rechts unten das Sternbild '''Walfisch (Cetus)''' mit dem hellsten Stern '''Menkar''' im Vorderlauf.<br/>Links unten das '''Sternbild Orion''' mit den beiden hellen Sternen '''Beteigeuze''' (links) und '''Bellatrix''' (rechts).
Himmelsstier.Sternbilder.P1117152.png|Gleiche Aufnahme mit Beschriftungen der heutigen Sternbilder und der wichtigsten Sterne.<br/>Der grünliche Planet Uranus befand sich zum Zeitpunkt der Aufnahme auf halber Strecke zwischen Menkar und Hamal etwas südlich der Ekliptiklinie.
</gallery>
<gallery caption="Der Asterismus Himmelsstier" mode="packed" widths="300" heights="300">
Vollmond.Trichter.Thuraya.P1079912.jpg|Astronomische Aufnahme des Asterismus des '''Himmelsstieres mit dem Vollmond''' in der Himmelsregion der heutigen Sternbilder Stier (Taurus, links oben), Walfisch (Cetus, unten) und Widder (Aries, rechts). Die Ekliptik verläuft von rechts unten durch das Goldene Tor der Ekliptik in der Bildmitte nach links oben durch die Mitte zwischen den Spitzen der Stierhörner.
Vollmond.Stiersymbol.P1079912.png|Dieselbe astronomische Aufnahme mit dem eingeblendeten Asterismus des Himmelsstieres. Die Ekliptiklinie kreuzt in etwa die Mittelpunkte der drei gedachten Verbindungslinien Menkar-Sheratan, Aldebaran-Plejaden und Tien Kuan-Elnath.
Stiersymbol.Magura.png|'''[[Die_Höhlenmalerei_in_der_Magura-Höhle#Zweite_Station|Der Himmelsstier in einer Höhlenmalerei in der Höhle von Magura]]''' (Wikibook Die Höhlenmalerei in der Magura-Höhle, Abschnitt Zweite Station). Der Fußabdruck auf der Ekliptik kann als Symbol für den Eintritt der sieben entlang der Ekliptik wandernden Wandelgestirne aus dem dunklen Trichter der Thuraya (rechts unten) mit den heutigen Sternbildern Widder (Aries), Fische (Pisces) und Wassermann (Aquarius) in das Goldene Tor der Ekliptik (Bildmitte) im heutigen Sternbild Stier (Taurus) gedeutet werden.
Himmelstafel.Tal-Qadi.Himmelsstier.png|Der Himmelsstier und die '''[[Die Himmelstafel von Tal-Qadi]]'''. Die Öffnung zwischen den Vorder- und Hinterläufen umspannt genau die lange grade Kante der Himmelstafel. Das Goldene Tor der Ekliptik wird demnach durch den Bogen mit den Beinen und dem Körper des Himmelsstieres gebildet.<ref>Markus Bautsch: ''Betrachtungen zur Himmelstafel von Tal-Qadi'', in: ''Journal für Astronomie'', Nummer 80, Seiten 109 bis 113, Vereinigung der Sternfreunde, Heppenheim, Januar 2022, ISSN 1615-0880</ref>
250_Himmelsstier.Mondhaeuser.Ekliptik.png|Darstellung des Himmelsstiers in den fünf ersten [[Die Himmelstafel von Tal-Qadi/ Konjunktionen#Manazil_al-Qamar|'''Mondhäusern des arabischen Manazil al-Qamar''']] mit den hellsten ekliptiknahen Sternen. Die rote Linie markiert die Lage der Ekliptik, und unten sind die dazugehörigen ekliptikalen Längen zum Frühlingspunkt der Epoche J0000.0 sowie rechts die ekliptikalen Breiten aufgetragen.
</gallery>
Das Sternbild Stier (Taurus) gehörte schon immer und überall zu den bedeutendsten Sternbildern.<ref>[https://www.scinexx.de/dossierartikel/stierschaedel-mit-sternenbezug/ Stierschädel mit Sternenbezug – Himmelswissen der Steinzeit älter als gedacht], scinexx, 1. Februar 2008</ref> Neben den beiden offenen Sternhaufen der Hyaden und der [[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi/_Die_Plejaden|'''Plejaden''']] ist der helle Rote Riese '''Aldebaran''' besonders markant und wird häufig als das leuchtende rechte Auge des Stieres betrachtet. Im 18. Jahrhundert wurde er in Deutschland auch als das Ochsenauge bezeichnet.<ref>Siehe Schlagwort "Aldebaran" in: ''Johann Heinrich Zedlers Grosses vollständiges Universal-Lexikon aller Wissenschaften und Künste'', 1731-1754, Spalte 1095</ref> Der Name Aldebaran stammt aus dem Arabischen und bedeutet der (den Plejaden beim Aufgang am östlichen Morgenhimmel) Folgende. Der Stern Elnath ist heute gleichzeitiger Bestandteil des Sternbilds Fuhrmann (Auriga).
Die scheinbare Sonnenbahn wird '''[[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi/_Astronomische_Bezugssysteme#Die_Ekliptik|Ekliptiklinie]]''' genannt. Sie dient als Bezugslinie für die astronomischen Koordinaten des Ekliptiksystems. Alle sieben mit bloßem Auge sichtbaren Wandelgestirne ziehen entlang der Ekliptiklinie aus dem dunklen '''[[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Trichter_der_Thuraya|Trichter der Thuraya]]''' durch das Goldene Tor der Ekliptik in die sternenreicheren Regionen des Himmels. Üblicherweise werden die ekliptikalen Längen vom '''[[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Frühlingspunkt|Frühlingspunkt]]''' aus gemessen, und die ekliptikalen Breiten senkrecht zu dieser Linie nach Norden und nach Süden. Der Frühlingspunkt lag vor gut 5000 Jahren (also zur Epoche J-3000) im '''[[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|Goldenen Tor der Ekliptik]]''', also mitten im Himmelsstier, bei der damaligen ekliptikalen Länge des Sterns Aldebaran (α Tauri, Alphastern oder das rote Ochsenauge des Sternbilds Stier (lateinisch: „Oculus Tauri“)<ref>Johann Elert Bode: [https://books.google.de/books?id=OIsoAAAAcAAJ&pg=PA296&lpg=PA296 Deutliche Anleitung zur Kenntniß des gestirnten Himmels], "Zum gemeinnützigen und beständigen Gebrauch", Seite 296, Dieterich Anton Harmsen, Hamburg, 1772</ref><ref>Siehe auch Schlagwort „Aldebaran“ in: ''Johann Heinrich Zedlers Grosses vollständiges Universal-Lexikon aller Wissenschaften und Künste'', 1731-1754, Spalte 1095</ref><ref>Damond Benningfield: [https://www.deutschlandfunk.de/das-rote-stierauge-102.html Das rote Stierauge], Deutschlandfunk, 16. Januar 2000</ref>) von null Bogengrad. Die Sonne stand zum Frühlingsbeginn, der damals häufig den Jahresbeginn markierte, demnach in '''[[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi/_Konjunktionen|Konjunktion]]''' zu diesem Stern. Während eines Sonnenjahres zog die Sonne auf ihrer kreisförmigen Bahn vom Jahres'''anfang''' beim Stern Aldebaran bis zum Jahres'''ende''' beim Stern '''Ain''' (ε Tauri, der andere Augenstern) mit der ekliptikalen Länge von rund 359 Bogengrad kurz vor dem erneuten Erreichen des Frühlingspunktes.
[[Datei:Coeli.enarrant.gloriam.Dei.RP-P-OB-57.078.png|mini|rechts|hochkant=2|Der Kupferstich "Coeli enarrant gloriam Dei" von Bernard Picart (* 1673 ; † 1733), Amsterdam, 1727.]]
In diesem Zusammenhang ist es interessant, die Verse zwei bis sieben aus Psalm 19 zu reflektieren:<ref>[https://www.bibelwissenschaft.de/bibelstelle/Ps18/VULG/ Psalm 18 (19), Verse 2 bis 7], Vulgata, Psalmi iuxta Hebraicum translatus</ref>
<blockquote>
2 Caeli enarrant gloriam Dei et opus manus eius adnuntiat firmamentum
3 Dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam
4 Non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum
5 In universam terram exivit sonus eorum et in finibus orbis verba eorum
6 Soli posuit tabernaculum in eis et ipse quasi sponsus procedens de thalamo suo exultavit ut fortis ad currendam viam
7 A summitate caeli egressus eius et cursus eius usque ad summitatem illius nec est qui se abscondat a calore eius
</blockquote>
Die Einheitsübersetzung hat diese Verse folgendermaßen ins Deutsch übertragen:<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Psalm19,2-7 Psalm 19, Verse 2 bis 7], Einheitsübersetzung (2016)</ref>
<blockquote>
2 Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes und das Firmament kündet das Werk seiner Hände.
3 Ein Tag sagt es dem andern, eine Nacht tut es der andern kund,
4 ohne Rede und ohne Worte, ungehört bleibt ihre Stimme.
5 Doch ihre Botschaft geht in die ganze Welt hinaus, ihre Kunde bis zu den Enden der Erde. Dort hat er der Sonne ein Zelt gebaut.
6 Sie tritt aus ihrem Gemach hervor wie ein Bräutigam; sie frohlockt wie ein Held, ihre Bahn zu laufen.
7 Am einen Ende des Himmels geht sie auf und läuft bis ans andere Ende; nichts kann sich vor ihrer Glut verbergen.
</blockquote>
Die Deutung der beiden Sterne Aldebaran und Ain als die Augensterne des Himmelsstieres ist sehr alt:
Der erste Buchstabe unseres Alphabets A wird im Altgriechischen mit '''Alpha''' (groß: Α, klein: α) bezeichnet. Dieser wiederum hat seine Entsprechungen in noch älteren Alphabeten. Im Hebräischen wird er '''Aleph''' genannt und im Arabischen '''Alif'''. Der helle Stern Aldebaran (alpha Tauri) kann mit dem ersten Buchstaben '''Aleph''' des bereits im zweiten vorchristlichen Jahrtausend verwendeten phönizischen Alphabets in Zusammenhang gebracht werden:<ref name="ErnstVonBunsen">Ernst von Bunsen: ''Die Plejaden und der Thierkreis oder: Das Geheimnis der Symbole'', Verlag von Mitscher und Röstell, Berlin, 1879</ref> In der sehr alten protosinaitischen und phönizischen Sprache wurden für diesen Buchstaben die folgenden Schriftzeichen verwendet:
<gallery caption="Die ersten Buchstaben in alten Alphabeten" widths="180" heights="180" perrow="2">
Proto-Canaanite_letter_alp.svg|Der protosinaitische Buchstabe '''alp''' (um 1500 vor Christus).
PhoenicianA-01.svg|Der phönizische Buchstabe '''alf''' (um 1000 vor Christus).
</gallery>
Dieser Buchstabe wird paläographisch mit dem Begriff „Ochse“ beziehungsweise „Stier“ gedeutet. Die Ägypter kannten die Hieroglyphe [[Datei:Abydos-Bold-hieroglyph-F1.png|30px]] (F1) für „Ochsenkopf“. In Anatolien wurde im 2. und 1. Jahrtausend vor Christus die luwische Hieroglyphe [[Datei:Hieroglyph_Luwian_BOS.jpg|40px]] für „Rind“ verwendet.
Auch der Buchstabe O unseres Alphabets hat eine Entsprechung im Altgriechischen, den Buchstaben Omikron (groß: Ο, klein: ο) . Auch dieser hat Entsprechungen in noch älteren Alphabeten. Im Hebräischen wird er '''Ajin''' und im Arabischen wird er '''Ain''' genannt. In der sehr alten protosinaitischen und phönizischen Sprache wurden die folgenden Schriftzeichen verwendet:
<gallery caption="Die Augen-Buchstaben in alten Alphabeten" widths="180" heights="180" perrow="2">
Proto-Canaanite letter en.svg|Der protosinaitische Buchstabe '''en''' (um 1500 vor Christus).
PhoenicianO-01.svg|Der phönizische Buchstabe '''ain''' (um 1000 vor Christus).
</gallery>
Dieser Buchstabe wird paläographisch mit dem Begriff „Auge“ gedeutet. Die Ägypter benutzen für diesen Begriff die Hieroglyphe [[Datei:Hieroglyph D4.svg|40px]] (D4).
===== Mythologie =====
In der Mythologie wird das Sternbild Stier (Taurus) auch unter den folgenden Bezeichnungen geführt:<ref>[https://www.zedler-lexikon.de/index.html?c=blaettern&zedlerseite=ze400032&bandnummer=40&seitenzahl=0032&dateiformat=1&view=150&supplement=0%27) Johann Heinrich Zedlers Grosses vollständiges Universal-Lexicon aller Wissenschafften und Künste "Stier, Taurus"] 1731–1751</ref>
* '''Altor''' (lateinisch für "Fürsorger" / "Ernährer")
* '''Aratus''' (altgriechisch: "Ἄρατος" = "Aratos", in der griechischen Mythologie der Sohn des Gottes Asklepios und der Aristodama)
* '''Ataur''' (arabisch für "Gabe")
* '''Bubulum caput''' (lateinisch für "Rinderkopf")
* '''Io''' (in der griechischen Mythologie die Tochter des Flussgottes Inachos und der Melia sowie eine Geliebte des Gottes Zeus)
* '''Isis''' (in der ägyptischen Mythologie die Göttin der Geburt, der Wiedergeburt und der Magie)
* '''Mesoris''' (Monat im alten ägyptischen und koptischen Kalender, auch: Mesori, Mesut-Re, griechisch Mesore, koptisch Mesori, arabisch Mesra)
* '''Osiris''' (altgriechisch "Ὄσιρις" = Osiris, ein altägyptischer Gott des Jenseits und der Wiedergeburt)
* '''Portitor Europae''' (lateinisch für "Fährmann der Europa")
Ernst Christian Ludwig von Bunsen (* 1819; † 1903) wies Ende des 19. Jahrhunderts darauf hin, dass die eine der älteren chaldäischen Formen des hebräischen Gottesnamens „JHWH“, nämlich '''„JAO“''' mit kosmischen Symbolen verknüpft sein könnte. Die beiden paläographischen Buchstaben „A“ (Alpha, Aleph) und „O“ (Omikron, Ajin) waren vor 4000 Jahren vom Frühlingspunkt gerechnet mit dem ersten Zeichen Stier und dem letzten Zeichen Widder des Lebewesenkreises (Zodiak) verbunden. Die Sonne war bei den Phöniziern mit dem Buchstaben „J“ verknüpft, und wenn dieses „J“ dem „A“ und dem „O“ vorangestellt wird, ergibt sich die Buchstabenfolge „JAO“ (Iota - Alpha - Omikron beziehungsweise Jod, Aleph, Ajin). Dies symbolisiert den jährlichen Sonnenlauf der Sonne „J“ von Frühlingspunkt „A“ entlang der Ekliptiklinie bis zum letzten Lebewesenkreiszeichen Widder (Aries) „O“.<ref>Ernst von Bunsen: ''Die Überlieferung. Ihre Entstehung und Entwicklung'', neuntes Kapitel "Früheste Astrologie", Seite 140, Fußnote 1), Friedrich Arnold Brockhaus, Leipzig, 1889</ref> Es wäre auch denkbar, dass die beiden Buchstaben „A“ und „O“ unmittelbar mit den beiden sehr auffälligen Augensternen des Himmelsstiers im Frühlingspunkt der Sonnenbahn Aldebaran (α Tauri = alpha Tauri = Aleph, ekliptikale Länge zur Epoche J-3000 = 0 Bogengrad) und Ain (ε Tauri = epsilon Tauri, Ajin, ekliptikale Länge zur Epoche J-3000 = 359 Bogengrad) verknüpft sind, was auch ganz ohne die Voraussetzung des Zodiaks eine Erklärung liefern würde, der erst später als die Alphabete entwickelt wurde. Wie auch immer, solche Zusammenhänge würden erklären, dass der Gottesname mit dem göttlichen Himmelsstier in Zusammenhang steht.
:'''Anmerkung''':
:Wie weiter oben ausgeführt, bedeutet das aramäische Wort '''„tōra“''' „Stier“. Unter der Annahme, dass nach dem zweiten Gebot von Gott kein Bild gemacht werden darf (Bilderverbot),<ref>Deuteronomium,, 20. Kapitel, Vers 4 (Einheitsübersetzung (2016): "Du sollst dir kein Kultbild machen und keine Gestalt von irgendetwas am Himmel droben, auf der Erde unten oder im Wasser unter der Erde."</ref> wäre es durchaus nahliegend, das ursprünglichste Wort Gottes des jüdischen Glaubens (namentlich die fünf Bücher Mose der Bibel, den Pentateuch der Septuaginta beziehungsweise die '''Tora''' des Talmuds) mit dem Namen des Stieres, der als Himmelsbild Gott repräsentiert, gleichzusetzten, also mit dem aramäischen Namen „tōra“.
:Vergleiche hierzu auch die Anfertigung zweier goldene Rinderfiguren als Gottesbild durch Jerobam I., den ersten König des Nordreichs Israel, die im zwölften Kapitel des ersten Buchs der Könige beschrieben ist:<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/1.K%C3%B6nige12%2C28-30 1. Buch der Könige, Kapitel 12, Verse 28 bis 30], Einheitsübersetzung (2016)</ref>
::28 So ging er mit sich zu Rate, ließ '''zwei goldene Kälber''' anfertigen und sagte: Ihr seid schon zu viel nach Jerusalem hinaufgezogen. '''Hier sind deine Götter, Israel,''' die dich aus Ägypten heraufgeführt haben.
::29 Er stellte das eine Kalb in Bet-El auf, das andere brachte er nach Dan.
::30 Dies wurde Anlass zur Sünde. Das Volk zog vor dem einen Kalb her bis nach Dan.
Der Stier wird offenbar seit jeher im Zusammenhang mit der Urflut und der Sonne gesehen. Viele Mythen bringen auch die Elemente Himmel, Mond, Gestirne, Schöpfer, Gold oder Lichtbringer im Zusammenhang mit Rindern, wie zum Beispiel in der Sage über die kolossale himmlische "Rote Kuh" im zehnten Gesang des finnischen Epos Kalevala (Verse 361 ff.):<ref>Ernst Ludwig Rochholz: [https://www.google.de/books/edition/Naturmythen/IA134iTfQoAC 4. Sturmthiere - 1) Gespenstische Dorfthiere], in: ''Naturmythen - Neue Schweizersagen'', Verlag Benedictus Gotthelf Teubner, Leipzig, 1862</ref><ref>Friedrich Leberecht Wilhelm Schwartz: [https://www.google.de/books/edition/Sonne_mond_und_sterne/pshPAAAAcAAJ Kapitel VI: Thierartige an die Sonne mit besonderer Berücksichtigung der Sonnenstrahlen sich anschließende Vorstellungen], in: ''Sonne, Mond und Sterne - ein Beitrag zur Mythologie und Culturgeschichte der Urzeit'', Verlag Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1864</ref>
<blockquote>
Eine Kuh dringt aus dem Feuer,<br/>
Golden strahlen ihre Hörner,<br/>
An der Stirn der Bär vom Himmel,<br/>
Auf dem Kopf das Rad der Sonne.
</blockquote>
Stiere wurden im Altertum häufig in Abbildungen dargestellt, in denen Bezüge zu Gegenständen, Lebewesen oder Gottheiten zu erkennen sind. Im Alten Testament wir der Stier mit den Attributen Fruchtbarkeit, Macht, Kampf und Stärke in Verbindung gebracht.<ref> Klaus Koenen: [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/30502/ 2. Stierbilder als Symbol von Macht und Stärke], in: ''Stierbilder'', Deutsche Bibelgesellschaft, November 2009</ref>
<gallery caption="Alte Darstellungen des Himmelsstiers" mode="packed" widths="300" heights="300">
LascauxHimmelsstier.png|Stierkörper in der Höhle der Stiere von '''Lascaux''' in Frankreich. Über dem Rücken befinden sechs Punkte sich an der Stelle, wo sich im Himmelsstier die Plejaden befinden.
Apis MET 04.2.486 EGDP014918.jpg|Der altägyptische '''Apis-Stier''' wurde bereits vor 5000 Jahren in der Frühdynastischen Periode verehrt, war schwarz und hatte als heilige Zeichen ein auf der Spitze stehendes weißes Dreieck auf der Stirn sowie eine weiße Mondsichel auf seiner rechten Seite. Im Neuen Reich seit der zweiten Hälfte des zweiten vorchristlichen Jahrtausends wurde er mit der Sonnenscheibe zwischen den Hörnern dargestellt.
Stierkopf.Bronze.3.JahrtausendBC.P1151451.jpg|Babylonischer Stierkopf aus der frühen Bronzezeit in der Vorderasiatischen Ausstellung des Pergamonmuseums in Berlin.
Hadad.Syrien.swTBB521.png|Stierköpfiges Relief an einer Stele aus Basalt in '''Tell el-Aš’ari''' in Süden von '''Syrien''' aus dem 9. bis 8. Jahrhundert vor Christus mit einer lunarisierten Darstellung des aramäischen Mondgottes Hadad. Die dem Himmelsstier entsprechenden Bestandteile sind hellblau hervorgehoben.<ref>Gabriele Theuer: [https://www.bibelwissenschaft.de/stichwort/27985/ Mond, 2. Mondgottverehrung in Syrien-Palästina, 2.3. Der Mondgott bei den Aramäern – der Mondkult von Haran (Eisenzeit)], WiBiLex, Das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet, Deutsche Bibelgesellschaft, April 2010</ref>
Athens Bull Rhyton 020911.jpg|Rhyton in Form eines Stierkopfes aus Grab IV des Gräberrundes aus der Bronzezeit auf der '''Zitadelle von Mykene''' in Griechenland.
Gemme.Mond.Stern.Sonne.ain.kaf.ros.kaf.kaf.lamd.2Stierkoepfe.png|Gemme mit der Darstellung von liegender Mondsichel, Stern und Sonne mit elf zackenförmigen Strahlen, mit einer Inschrift mit den phönizischen Buchstaben lamd, kaf, kaf, ros, kaf, ain (von rechts nach links, dies entspricht hebräisch „לככרכע“, griechisch „λκκρκο“ beziehungsweise lateinisch „lkkrko“) sowie mit zwei Stierköpfen aus der kaiserlichen Nationalbibliothek in Paris. Die Übersetzung der Inschrift dürfte „dem mächtigen Baal“ bedeuten.<ref>Moritz Abraham Levy: [https://books.google.de/books?id=w2o6AAAAcAAJ&lpg=PA31&ots=CFLP1IzvXr&dq=phoenizische%20buchstaben%20sonne%20mond&hl=de&pg=PA36#v=onepage&q&f=false Phönizische Studien - II. Backsteine, Gemmen und Siegel aus Mesopotamien mit phönizischer (altsemitischer) Schrift - B "Gemmen und Siegel" - Nummer 11], Seite 36 und 37, siehe auch Tafel 10, Band 2, Leuckart, Breslau, September 1857</ref>
Taureau.Gavrinis.png|Steinzeitliches Stierornament mit langen Hörnern auf einem zirka 6000 Jahre alten Menhir in einem '''Dolmen aus Gavrinis und Table des Marchands''' am Golf von Morbihan in der südlichen Bretagne.<ref>Charles-Tanguy Le Roux, Jean-Paul Gisserot, Philippe Laplace: ''Gavrinis'', Editions Jean-Paul Gisserot, 1995, ISBN 9782877471459</ref><ref>Charles-Tanguy Le Roux: ''A propos des fouilles de Gavrinis (Morbihan) : nouvelles données sur l'art mégalithique armoricain'', Bulletin de la Société préhistorique française, 81-8, 1984, Seiten 240 bis 245</ref><ref>Éric Gaumé: ''Cornes d'aurochs (supplique pour le réexamen d'une gravure néolithique de bovidé dans l'île morbihannaise de Gavrinis, Bretagne)'', Bulletin de la Société préhistorique française, 104-1, März 2007, Seiten 81 bis 88</ref><ref>Jean-Pierre Mohen: ''Le menhir au taureau brisé de Gavrinis (Morbihan)'', in: ''Pierres vives de la préhistoire: Dolmens et menhirs'', Odile Jacob, 2009, Seiten 133 ff, ISBN 9782738123077</ref> Unter den Hörnern ist ein Zeichen zu sehen, das eine auffällige Ähnlichkeit zu Zeichen aus der bulgarischen Magura-Höhle aber auch zum chinesischen Schriftzeichen für „Rind“ [[Datei:牛-bronze.svg|40px]] in der Bronzeinschrift der alten Shang-Dynastie aufweist.
Urfa Göbeklitepe Building A 5336.png|Stierdarstellung auf dem Pfeiler 2 in Anlage A auf dem Hügel von Gobekli Tepe (älteste Siedlungsschicht III, 9600 bis 8800 vor Christus)
Hathor cow.svg|Im alten Ägypten wurde die Himmelsgöttin Hathor zunächst in der Darstellung einer Kuh und später als allumfassenden Muttergottheit verehrt.
</gallery>
[[Datei:BlumeDesLebens19.png|mini|rechts|Hexagonaler Ring mit neunzehn jeweils um eine Radiuslänge überlappenden Kreisen.]]
Der Himmelsstier symbolisiert die Erschaffung des Himmels als Bringer aller Gestirne:
* '''Sieben''' Wandelgestirne:
** '''Ein''' zentrales Hauptgestirn (die '''Sonne''').
** '''Sechs''' weitere Wandelgestirne: der '''Mond''' und die fünf mit bloßem Auge sichtbaren Planeten '''Merkur''', '''Venus''', '''Mars''', '''Jupiter '''und '''Saturn'''.
* Die '''Fixsterne''' repräsentiert durch den '''Zodiak''' mit seinen '''zwölf''' Lebewesenzeichen ('''Stier, Zwillinge, Krebs, Löwe, Jungfrau, Waage, Skorpion, Schütze, Steinbock, Wassermann, Fische, Widder''').
Dies sind insgesamt neunzehn Bestandteile. Ein symmetrischer hexagonaler Ring aus '''neunzehn''' gleichgroßen Kreisen ist wie folgt aufgebaut:
* '''Sieben''' innenliegende Kreise:
** '''Ein''' zentraler Kreis.
** '''Sechs''' Kreise umgeben den zentralen Kreis gleichmäßig.
* Je zwei Kreise liegen mit ihren Mittelpunkten gleichmäßig verteilt im äußeren Bereich auf den Umfängen der sechs mittleren Kreise; zusammen sind dies '''zwölf''' Kreise.
[[Datei:VAT4105.Gilgamesch-Epos.P1151472.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Auszug aus dem Gilgamesch-Epos auf der babylonischen gebrannten Tontafel VAT 4105 mit Keilschrift im Vorderasiatischen Museum in Berlin aus dem 18./17. Jahrhundert vor Christus.]]
Der Göttervater ''Zeus'' näherte sich der Königstochter ''Europa'' als Stier. Auch in orientalischen Mythen taucht die Vorstellung des Himmelsstieres in der Form des Urstieres auf. Schon im uralten '''Gilgamesch-Epos''' wird der Himmelsstier erwähnt. Die sechste Tafel aus dem prähistorischen Mesopotamien beschreibt, wie der Göttervater An der Stadt Uruk den Himmelsstier ausgesendet hatte, um Gilgamesch zu bestrafen. In Uruk angelangt, richtete der Himmelsstier große Zerstörungen an und tötete hunderte von Männern.
Auch in der antiken Dichtkunst wurde auf den Himmelsstier Bezug genommen. Im griechischsprachigen Werk „Hoi Tēs Hērōikēs Poiēseōs Palaioi Poiētai Pantes“ (lateinische Übersetzung: „Poetae Graeci vete res carminis heroici scriptores, qui extant, omnes“, zu Deutsch: „Alle alten griechischen Poeten der heroischen Dichtkunst, die als Verfasser herausragen“) des Jacobus Lectius von 1606, also kurz vor der Erfindung des Fernrohrs, das die Möglichkeiten der Einblicke in den Nachthimmel revolutioniert hat, wird der Himmelsstier im ersten Buch der Dionysiaka (Διονυσιακά) des Nonnos von Panopolis noch direkt mit dem obersten römischen Gott Jupiter (respektive mit dem obersten griechischen Gott Zeus) in Verbindung gebracht:<ref>Jacobus Lectius: [https://books.google.de/books?id=Jn9UAAAAcAAJ&lpg=RA1-PA312&dq=%22taurus%20caeli%22&hl=de&pg=RA1-PA312#v=onepage&q&f=false Hoi Tēs Hērōikēs Poiēseōs Palaioi Poiētai Pantes – 'Iupiter taurus in caelo relatus], 1606</ref>
<blockquote>
'''Iupiter taurus in caelo relatus'''<br/>
Iupiter maritus, surgens vero ad pedes agitatoris in caelo<br/>
sponsus stellatus fulgebat Taurus caeli.
</blockquote>
Zu Deutsch:
<blockquote>
'''Jupiter, der in den Himmel gebrachte Stier'''<br/>
Jupiter der Ehemann, sich wahrhaft erhebend zu Füßen des himmlischen Lenkers,<br/>
der gestirnte Bräutigam, leuchtete als '''Himmelsstier'''.
</blockquote>
An dieser Stelle sei angemerkt, dass sich der Asterismus Himmelsstier am Himmel direkt unter den beiden Füßen des Sternbilds Perseus befindet. Der Heroe Perseus ist in der griechischen Mythologie der Sohn des Zeus. Bei den Babyloniern hieß das Sternbild SU.GI zu Deutsch „Alter Mann“, was rein geometrisch gut zum Sternbild Perseus passen würde, es gibt jedoch auch die Deutung als der „Wagenlenker“ im angrenzenden Sternbild Fuhrmann (Auriga).<ref>Ernst Friedrich Weidner: [https://archive.org/details/alterundbedeutun00weiduoft/page/48/mode/2up <sup>kakkab</sup> GAM,<sup>kakkab</sup> SU-GI und <sup>kakkab</sup> Lu-lim], in: ''Alter und Bedeutung der babylonischen Astronomie und Astrallehre nebst Studien über Fixsternhimmel und Kalender'', Seite 49 ff., Hinrichs, Leipzig, 1914</ref> Wie auch immer, in beiden Fällen befindet sich der Himmelsstier zu Füßen des SU.GI.
Der himmlische Flussgott der griechischen Mythologie ''Acheloos'' soll sich während seines Kampfes mit Kontrahenten ''Herakles'' bei des Donners Brüllen in einen Stier gewandelt haben. In diesem Umfeld kann auch der kretische ''Minotaurus'' gesehen werden; ihm müssen in jedem Jahr '''sieben''' Jünglinge und '''sieben''' Jungfrauen dargebracht werden, die als die '''sieben winterlichen Sonnen- und Mondwesen''' gelten.
→ Siehe hierzu auch: '''[[Die_Höhlenmalerei_in_der_Magura-Höhle#Dritte_Station|Die Höhlenmalerei in der Magura-Höhle / Dritte Station]]'''.
In keltischen Sagen steigt dieser aus himmlischen Wassern empor und mischt sich unter irdische Herden. Eine mongolische Sage erwähnt den himmlischen Stier ''Bucha Nojan'' als die gute Gottheit, die jegliches Erdenglück gespendet hat.<ref>Wilhelm Schwartz: ''Der Ursprung der Mythologie dargelegt an der griechischen und deutschen Sage'', Verlag Wilhelm Hertz, Bessersche Buchhandlung, Berlin, 1860</ref>
Bei den persischen Parsen, die der Lehre des Zoroastrismus folgen, war der '''Stier''' das erste Geschöpf. Dieser wurde vom bösen Geist Ahriman erlegt, woraufhin aus dem Stierkörper der Mensch und die heilsame Pflanzenwelt hervorgingen. Der Urstier wird deswegen als Keim alles Guten angesehen, und es wird geglaubt, dass seine Seele im '''Himmel''' fortbesteht. Ahriman ist der Widersacher von Ormuzd (Ahura Mazda), der als Gottheit Licht, Tag und Leben geschaffen hat. Ahriman gilt dagegen als der Verursacher von Finsternis, Nacht und Tod, und ihm sind alle anderen bösen Geister untertan. Zu diesen schlechten Geschöpfen zählen auch die Schlangen.<ref>Georg Weber: [https://www.google.de/books/edition/Allgemeine_Weltgeschichte_Geschichte_des/Wa-jX1UshpIC Arier und Iranier - II. Die Iranier, Meder und Perser], Allgemeine Weltgeschichte / Geschichte des Morgenlandes, zweite Auflage, Verlag Wilhelm Engelmann, Leipzig, 1882</ref>
Der folgende Sachverhalt ist in diesem Kontext bemerkenswert: das Sternbild Stier (Taurus, heutige ekliptikale Längen 49 bis 90 Bogengrad) auf der einen Seite sowie die Sternbilder Schlange (Serpens) und Schlangenträger (Ophiuchus) auf der anderen Seite befinden sich in der Himmelssphäre zwischen Ekliptik und Himmelsäquator an gegenüberliegenden Stellen, so dass sich die ekliptikalen Längen um 180 Bogengrad beziehungsweise die Rektaszensionen um 12 Stunden unterschieden. Das Sternbild Schlange ist zweigeteilt in den Schlangenkopf (Serpens Caput, heutige ekliptikale Längen 216 bis 244 Bogengrad) und den Schlangenschwanz (Serpens Cauda, heutige ekliptikale Längen 260 bis 285 Bogengrad), die durch den Schlangenträger (Ophiuchus, heutige ekliptikale Längen 240 bis 283 Bogengrad) mittig unterbrochen werden.
Der Dualismus zweier Widersacher beziehungsweise zweier Gegenpole, die mit den beiden mythischen Gestalten des Stieres und der Schlange beziehungsweise mit den Attributen Licht, Finsternis oder Urflut in Verbindung gebracht werden können, taucht in erstaunlich vielen Traditionen auf.<ref>Ernst von Bunsen: ''Die Überlieferung. Ihre Entstehung und Entwicklung'', neuntes Kapitel "Früheste Astrologie", Friedrich Arnold Brockhaus, Leipzig, 1889</ref>
{| class="wikitable sortable" cellpadding="2" cellspacing="1"
|+ Zum Dualismus „Licht / Finsternis“
|-
! title="Kultur / Religion"|Kultur<br/>Religion
! title="Sprache"|Sprache
! title="Gottheit"|Gottheit
! title="Widersacher"|Widersacher
|-
| Vedisch
| Sanskrit
| Indra
| Vritra
|-
| Zoroastrismus
| Altiranisch
| Ahura Mazda
| Ahriman
|-
| Ägyptische Mythologie
| Altägyptisch
| Re
| Apophis
|-
| Judentum
| Hebräisch
| JHWH („Jahwe“)
| Satan
|-
| Griechische Mythologie
| Altgriechisch
| Zeus
| Ophion
|-
| Hinduismus
| Sanskrit
| Krishna
| Kaliya
|}
====Der Himmelsskorpion====
[[Datei:Himmelsskorpion.png|mini|rechts|hochkant=2|Der '''Himmelsskorpion''' mit den Eigennamen seiner Sterne.]]
Der '''Himmelsskorpion''' umfasst die heutigen Ekliptiksternbilder '''Skorpion''' (Scorpius, links unten) und '''Waage''' (Libra, rechts oben). Die Ekliptiklinie durchquert den Bereich zwischen den beiden Scheren und den Kopf des Skorpions. Die '''Sonne''' läuft exakt entlang der Ekliptiklinie und trifft die Stirn des Skorpions fast mittig. Der '''Mond''' durchläuft auch bei größeren ekliptikalen Breiten stets die Scheren des Skorpions er kann alle ekliptiknahen Sterne dieses Sternbilds bedecken, von denen im Folgenden die hellsten Sterne aufgeführt sind
* Nördlich der Ekliptik:
** Zubenelhakrabi (γ Libri)
** Jabbah (ν Scorpii)
** Akrab (β Scorpii)
** Zubenelgenubi (α Libri)
** Jabhat al Akrab (ω Scorpii)
* Südlich der Ekliptik:
** Dschubba (δ Scorpii)
** Alniyat (σ Scorpii)
** Antares (α Scorpii)
** Fang (π Scorpii)
Der Rote Überriese '''Antares''' wird auch als das Herz des Skorpions gesehen. Viele Sternbezeichnungen, auch im Sternbild Waage, haben einen Bezug zu Skorpionen:
* Akrab / akribi / hakrabi = Skorpion
* Alniyat = Schlagadern
* Brachium = Arm (auch Cornu = Horn)
* Dschubba = Stirn
* Girtab = Skorpion
* Grafias = Klauen
* Jabbah = Scheitel der Stirn
* Lesath = Stich (Stachel)
* Shaula = erhobener Schwanz
* Zuben = Klaue
* elgenubi = südlich
* eschemali = nördlich
In der arabischen und ägyptischen Mythologie wird das Sternbild Skorpion (Scorpio) auch unter den folgenden Bezeichnungen geführt:<ref>[https://www.zedler-lexikon.de/index.html?c=blaettern&id=324651&bandnummer=36&seitenzahl=0355&supplement=0&dateiformat=1%27) Johann Heinrich Zedlers Grosses vollständiges Universal-Lexicon aller Wissenschafften und Künste "Skorpion, Scorpio, Scorpius"] 1731–1751</ref>
* '''Alacrab''', '''Alatrab''', '''Hacrab''' (arabisch für "Skorpion")
* '''Nepa''' (Gattung der Familie der Nepidae, Skorpionswanzen)
====Der Löwe====
Das Sternbild '''Löwe''' markierte vor viereinhalbtausend Jahren den Bereich der Ekliptik, der am weitesten nördlich über dem Himmelsäquator lag.
"Der große Drache, die alte Schlange" aus dem zwölften Kapitel der Offenbarung des Johannes (ergo das Sternbild Wasserschlange (Hydra)) liegt entlang des Himmelsäquators genau zwischen Himmelsskorpion und Himmelsstier,<ref>Ernst von Bunsen: ''Die Plejaden und der Thierkreis oder: Das Geheimnis der Symbole'', Kapitel ''Das Weihnachts- und Osterfest'', Abschnitte ''Symbole des Guten und des Bösen / Sternbilder in Dan und Bethel'', Seite 291 bis 313, Verlag von Mitscher und Röstell, Berlin, 1879</ref> also südlich des Weges des Enlil beziehungsweise zwischen den beiden Wegstücken des Anu.
Es ist interessant festzuhalten, dass die beiden zusammengehörigen und beschrifteten, um 200 vor Christus entstandenen seleukidischen Ritzzeichnungen AO 6448 aus der Abteilung Vorderasiatische Altertümer des Musée du Louvre in Paris und VAT 07847 aus dem Vorderasiatischen Museum der Staatlichen Museen zu Berlin die häufig gezeigten Attribute "Kornähre" (der Jungfrau), "Rabe", "Schlange" und "Löwe" aus der Region zwischen Himmelsskorpion (Herbstpunkt) und Himmelsstier (Frühlingspunkt) in einen astronomischen Zusammenhang mit den Planeten Merkur und Jupiter stellen:
<gallery caption="Zwei seleukidische Ritzzeichnungen mit astronomischen Darstellungen" widths=600 heights=450 perrow=2>
VAT7647.Jupiter.Loewe.Wasserschlange.P1151457.jpg|Der Planet '''Jupiter''' (links) beim nördlichen Sternbild '''Löwe''' (Leo, rechts) und beim südlichen Sternbild '''Wasserschlange''' (Hydra, unter dem Löwen). Das Original befindet sich mit der Bezeichnung „Zodiakal-Kalender des Sternzeichens Löwe“ und der Signatur VAT 07847 im Vorderasiatischen Museum der Staatlichen Museen zu Berlin (Abmessungen der Tontafel: Höhe 9,5 Zentimeter)
Cycle_de_la_vierge.jpg|Der Planet '''Merkur''' (in der Mitte) beim nördlichen Sternbild '''Jungfrau''' (Virgo, rechts) und beim südlichen Sternbild '''Rabe''' (Corvus, links), der nördlich der '''Wasserschlange''' (Hydra, unter dem Raben) auf deren Schwanz steht. Das Original befindet sich mit der Bezeichnung „Zodiakal-Kalender des Sternzeichens Jungfrau (die Furche)“ und der Signatur AO 6448 in der Abteilung Vorderasiatische Altertümer des Musée du Louvre in Paris (Abmessungen der Tontafel: Höhe 11,5 Zentimeter, Breite 19 Zentimeter, Dicke 3 Zentimeter)
</gallery>
<gallery caption="Zusammengesetzte seleukidische Ritzzeichnungen mit astronomischen Darstellungen" widths=1200 heights=200 perrow=1>
.Jupiter.Hydra.Leo.Corvus.Merkur.Virgo.png|Astronomische Elemente der beiden zusammengehörigen, seleukidischen Ritzzeichungen AO 6448 (Abteilung Vorderasiatische Altertümer des Musée du Louvre in Paris) und VAT 07847 (Vorderasiatisches Museum der Staatlichen Museen zu Berlin).<br/>Von links nach rechts: Planet '''Jupiter''' (sumerisch <sup>d</sup>Sag-me-gar), '''Wasserschlange''' (Hydra, sumerisch <sup>mul</sup>MUŠ), '''Löwe''' (Leo, sumerisch <sup>mul</sup>UR.GU.LA), '''Rabe''' (Corvus, sumerisch <sup>mul</sup>UGA<sup>mu en</sup>), Planet '''Merkur''' (sumerisch <sup>d</sup>GU<sub>4</sub>.UTU), '''Jungfrau''' mit Ähre (Virgo, sumerisch <sup>mul</sup>AB.SÍN). <ref>Nach Wayne Horowitz, Alestine Andre und Ingrid Kritsch: ''The Gwich’in Boy in the Moon and Babylonian Astronomy'', Arctic Anthropology, Volume 55, Number 1, Seiten 91 bis 104, 2018, ISSN 0066-6939</ref>
</gallery>
→ Siehe auch '''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Herbstbeginn_in_Uruk_im_Jahr_181_vor_Christus|Herbstbeginn in Uruk im Jahr 181 vor Christus]]'''.
====Der Urozean====
Das Sternbild '''Wassermann''' markierte vor fünftausend Jahren den Bereich der Ekliptik, der am weitesten südlich unter dem Himmelsäquator lag. Der Frühlingspunkt befand sich noch im heutigen Sternbild Stier. Es ist im Laufe der Zeit immer weiter nach Westen gewandert, Im ersten vorchristlichen Jahrtausend wurde das Sternbild Widder (Aries) vom sehr großen Sternbild Himmelsstier abgetrennt (das übrig gebliebene Sternbild heißt Stier (Taurus)), um entlang der Ekliptiklinie zwölf in etwa gleich große Sternbilder mit einer ekliptikalen Längendifferenz von 15 Bogengrad bilden zu können. Die ekliptikale Länge 0° markiert in jeder Epoche den Frühlingspunkt auf der Ekliptik. Im ersten vorchristlichen Jahrtausend lag der Frühlingspunkt im Sternbild Widder (Aries) und wurde deswegen auch Widderpunkt genannt, auf den auch die vorislamischen arabischen Mondhäuser (Manazil al-Qamar) als den Frühlingspunkt zur Epoche J0000 Bezug nehmen. Die heutigen ekliptikalen Längen zur Epoche J2000 sind inzwischen um knapp 28 Bogengrad größer, und der Frühlingspunkt liegt entsprechend weiter westlich im Sternbild Fische (Pisces) auf der Länge des Sternes Deneb Kaitos Shemali beziehungsweise des kurz nur Shemali genannten Sternes ("nördlicher (Schwanz des Wales)", ι Ceti) im südlich angrenzenden Sternbild Walfisch (Cetus).
Der '''Urozean''' wird am Sternenhimmel durch die aneinandergrenzenden Wassersternbilder Fluss Eridanus, Walfisch (Cetus), Fische (Pisces), Wassermann (Aquarius), Südlicher Fisch (Piscis Austrinus) und Delphin (Delphinus) westlich des Himmelsstieres repräsentiert. Sadalmelik (α Aquarii) im Sternbild Wassermann (Aquarius) ist mit einer Größenklasse von nur 3<sup>m</sup> der hellste Stern im Trichter der Thuraya und befindet sich im 24. Mondhaus des Manazil al Qamar, zur Epoche J0000 bei einer ekliptikalen Länge von rund 305,5 Bogengrad, also ungefähr auf Höhe der etwas ekliptikferneren hellen Sterne Enif (ε Pegasi) im nördlichen Sternbild Pegasus und Fomalhaut (α Piscis Austrini) im südlichen Sternbild Südlicher Fisch (Piscis Austrinus). Die '''sieben Wandelgestirne''' werden bei ihrer Wanderschaft entlang der Ekliptiklinie aus dem dunklen Urozean hervorgebracht, bevor sie durch den Trichter der Thuraya und anschließend durch das helle Goldene Tor der Ekliptik und die dahinter liegenden helleren Sternbilder ziehen. Der helle sich angrenzende Abschnitt der Ekliptik wird durch die sehr hellen ekliptiknahen Sterne Aldebaran (α Tauri) im Stier (Taurus), Castor (α Geminorum) und Pollux (β Geminorum) in den Zwillingen (Gemini), Regulus (α Leonis) im Löwen (Leo), Spica (α Virginis) in der Jungfrau (Virgo) und Antares (α Scorpii) im Skorpion (Scorpio) markiert.
Besondere Bedeutung kommt hierbei dem Sonnenlauf zuteil, da die Sonne sich in der dunklen Jahreszeit (Winter) damals in diesem Urozean befand und bei der Tag-und-Nacht-Gleiche zu Frühlingsbeginn durch das Goldene Tor der Ekliptik trat.
Zu den sehr alten '''sumerischen Sternbildern''' dieser Region gehören die "erhabene Herrin" (Göttin der Geburtshilfe) '''Ninmaḫ''' im Sternbild Walfisch (Cetus), "der Großartige" (Herr Erde / Wasserhaus) '''Gott Enki''' (akkadisch '''Ea''') im Sternbild Wassermann (Aquarius), der '''Fisch''' im Sternbild Südlicher Fisch (Piscis Austrinus) und der '''Ziegenfisch''' (wörtlich: "Karpfenziege") beziehungsweise heute das Sternbild Steinbock (Capricornus). Enki und sein Begleiter, der Ziegenfisch, liegen auf der Ekliptik und sind mythologisch mit dem '''Süßwasserozean Abzu''' verbunden.
Die sumerischen Abgal waren insgesamt '''sieben Weise''', die von Enki vor der Flut aus dem Urozean erschaffen worden waren und alle ihre eigene mythologische Rolle hatten. Später verschmolzen sie mit den akkadischen '''Apkallu''' zu den babylonischen '''Schutzdämonen'''. In mehreren sumerischen Beschwörungen sind die Namen der sieben purūdu-Fisch-Weisen überliefert:<ref>Rykle Borger: ''Die Beschwörungsserie Bīt mēseri und die Himmelfahrt Henochs'', in: ''Journal of Near Eastern Studies'', Band 33, Nummer 2, April 1974, Seiten 183 bis 196</ref>
* '''U-Anna''', der die Pläne des Himmels und der Erde vollendet.
* '''U-Anne-dugga''', dem ein umfassender Verstand verliehen ist.
* '''Enmedugga''', dem ein gutes Geschick beschieden ist.
* '''Enmegalamma''', der in einem Hause geboren wurde.
* '''Enmebulugga''', der auf einem Weidegrund aufwuchs.
* '''An-Enlilda''', der Beschwörer der Stadt Eridu.
* '''Utuabzu''', der zum Himmel emporgestiegen ist.
<gallery caption="Der Urozean" widths="1200" heights="675" perrow="1">
Mondhaeuser.dunkler.Trichter.der.Thuraya.png|Westlich vom Goldenen Tor der Ekliptik zwischen dem offenen Sternhaufen der Plejaden und dem Roten Riesen Aldebaran gibt es im arabischen Manazil al-Qamar 5 zusammenhängende der 28 Mondhäuser (respektive Mondstationen) ohne helle ekliptiknahe Sterne (dunkelblauer Bereich in den Mondhäusern 2, 1, 28, 27 und 26). Die ekliptikalen Koordinaten werden durch die roten Linien beschrieben. Die ekliptikalen Längen beziehen sich auf die Epoche J0000. Alle Objekte zwischen den ekliptikalen Breiten -5 Bogengrad (südlich, unten) und +5 Bogengrad (nördlich, oben) können vom Mond bedeckt werden.
Urozean.Wassersternbilder.png|Die zusammenhängenden Wassersternbilder des Urozeans am Sternenhimmel: Fluss Eridanus, Walfisch (Cetus), Fische (Pisces), Wassermann (Aquarius), Südlicher Fisch (Piscis Austrinus), Delphin (Delphinus) sowie Ziegenfisch (Steinbock, Capricornus).
Enki.zwei.Apkallu.P1151511.jpg|Wasserbecken aus dem Hof des Tempels von '''Assur''' mit Relief an der Außenwand: der sumerische Weisheitsgott und Herrscher des Süßwasserozeans '''Enki''' mit Hörnerkrone flankiert von zwei '''Abgal'''-Priestern mit Fischmänteln (neuassyrische Periode, Herrschaft von Sennacherib, 704 bis 681 vor Christus, Vorderasiatisches Museum Berlin).
Dendera.Wassermann.Ziegenfisch.jpg|Die beiden Ekliptiksternbilder '''Wassermann''' (Aquarius) und '''Steinbock''' (Capricornus) respektive '''Ziegenfisch''' auf dem '''Zodiak von Dendera''' von ungefähr 50 vor Christus. Der Tempel von Dendera liegt 60 Kilometer nördlich von Luxor und war den ägyptischen Göttern Hatgor und Isis geweiht. Die originale Darstellung der Sternbilder der nördlichen Hemisphäre mit allen zwölf Tierkreiszeichen befand sich an der Decke des Mittelraums der nordöstlichen Anlage des Tempels und ist heute im Pariser Louvre ausgestellt.
</gallery>
===== Buch Hiob =====
Die Bibel beginnt bei der Beschreibung „Die Erschaffung der Welt“ mit den Worten:<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/1.Mose1 Genesis 1], Einheitsübersetzung, 2016</ref>
<blockquote>
1 Im Anfang erschuf Gott Himmel und Erde.<br/>
2 Die Erde war wüst und wirr und Finsternis lag über der '''Urflut''' und Gottes Geist schwebte über dem Wasser.
</blockquote>
Der Prophet Hiob erwähnt die Urflut in seinem 28. Kapitel „Gottesfurcht als Weg zur Weisheit“:<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Hiob28 Hiob 28], Einheitsübersetzung, 2016</ref>
<blockquote>
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, / eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.<br/>
2 Eisen holt man aus der Erde, / aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.<br/>
3 Er setzt dem '''Finstern''' eine Grenze, / er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins '''düstere, dunkle''' Gestein.<br/>
4 Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; / ohne Halt für den Fuß hängen sie, / fern von Menschen schweben sie.<br/>
...<br/>
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden / und wo ist der Ort der Einsicht?<br/>
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; / sie findet sich nicht in der Lebenden Land.<br/>
14 Die '''Urflut''' sagt: Bei mir ist sie nicht. / Der '''Ozean''' sagt: Bei mir weilt sie nicht.<br/>
15 Man kann nicht Feingold für sie geben, / nicht Silber als Preis für sie wägen.<br/>
...<br/>
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her / und wo ist der Ort der Einsicht?<br/>
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, / verborgen vor den Vögeln des Himmels.<br/>
22 Abgrund und Tod sagen: / Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.<br/>
23 '''Gott''' ist es, der den Weg zu ihr weiß, / er ist es, der ihren Ort kennt.<br/>
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; / was unter dem '''All des Himmels''' ist, sieht er.<br/>
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf / und die Wasser nach Maß bestimmte,<br/>
26 als er dem Regen das Gesetz schuf / und einen Weg dem Donnergewölk,<br/>
27 damals hat er sie gesehen und gezählt, / sie festgestellt und erforscht.<br/>
28 Zum Menschen aber sprach er: / Sieh, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, / das Meiden des Bösen ist Einsicht.
</blockquote>
Zehn Kapitel später, in seinem 38. Kapitel über die „Schöpfung und ihre Ordnung“, wird das Thema noch einmal kurz aufgegriffen:<ref>[https://www.bibleserver.com/EU/Hiob38 Hiob 38], Einheitsübersetzung, 2016</ref>
<blockquote>
28 Hat der Regen einen Vater / oder wer zeugte die Tropfen des Taus?<br/>
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, / des '''Himmels''' Reif, wer hat ihn geboren?<br/>
30 Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser / und wird fest die Fläche der '''Flut'''.<br/>
31 Knüpfst du die Bande des '''Siebengestirns''' / oder löst du des '''Orions''' Fesseln?<br/>
32 Führst du heraus '''Sterne des Tierkreises''' zu seiner Zeit, / lenkst du die '''Löwin''' samt ihren Jungen?<br/>
33 Kennst du die '''Satzungen des Himmels''', / setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
</blockquote>
===== Griechische Mythologie =====
Nach den griechischen Sagen entführte der griechische Gott Zeus (römisch: Jupiter) die phönizische Prinzessin Europa aus Tyros nach Kreta, um sie heiraten zu können. Dafür verwandelte er sich in einen schönen weißen Stier, auf dessen Rücken Europa durch das Mittelmeer auf die Insel Kreta schwamm, wo Zeus geboren worden war. Aus der Ehe gingen dann die drei Söhne Minos, Rhadamanthys und Sarpedon hervor.
Das Motiv des schwimmenden hellen Stieres erinnert stark an den leuchtenden Himmelsstier, der am Sternenhimmel im Urozean der Wassersternbilder schwimmt. Die funkelnden Plejaden markieren die Stelle auf seinem Rücken, wo sich die Prinzessin Europa bei ihrer Entführung befand.
<gallery caption="Entführung der phönizischen Prinzessin Europa durch den schwimmenden griechischen Gott Zeus in Stiergestalt" perrow=2 widths=600 heights=400>
The_Abduction_of_Europa_mosaic_2008_crop.jpg|Antikes Mosaik in der Westlichen Ausgrabungsstätte auf der griechischen Insel Kos.
Mosaic_floor,_AM_Naxos,_190547.jpg|Spätantikes Bodenmosaik im Archäologisches Museum von Naxos aus einem Gebäude der griechischen Insel Naxos.
</gallery>
===== Der Lichtbringer und die Wassersternzeichen =====
In vielen kosmologischen Weltentstehungsmythen spielen eine Urflut sowie ein Lichtbringer zentrale Rollen. Der Lichtbringer ist leicht mit der Sonne in Verbindung zu bringen, die die Ursache für das natürliche Licht auf der Erdoberfläche ist. Aber auch die Urflut spiegelt sich in der Sagenwelt am Sternenhimmel wider. Die Haida, seit mehr als 16000 Jahren gehören sie in British Columbia im heutigen Südwesten Kanadas zu den First Nations, verehren zum Beispiel einen Raben (englisch: raven) als Lichtbringer:<ref>Carolyn Kenny: [https://voices.no/index.php/voices/article/view/1630/1390 Raven and the Transmission of Knowledge], in: ''Voices – A World Forum for Music Therapy'', Band 4, Nummer 2, 2004,ISSN 1504-1611</ref>
<blockquote>
Vor dem Raben war die Welt nichts weiter als eine '''gigantische Flut'''. Der Rabe war der Schöpfer der Dinge sowie der Verwandler, Magier und Heiler.<br/>
…<br/>
Er stahl ['''Sonne''', den '''Mond''', die '''Sterne''' und frisches Wasser] und flog durch den Schornstein aus dem Langhaus.<br/>
Sobald der Rabe draußen war, hängte er die '''Sonne''' in den Himmel.<br/>
Sie machte so viel Licht, dass er weit hinaus zu einer Insel mitten im Ozean fliegen konnte.<br/>
Als die '''Sonne''' unterging, befestigte er den '''Mond''' am Himmel und hängte die '''Sterne''' an verschiedenen Stellen auf.<br/>
…<br/>
Er flog zurück über das Land. Als er den richtigen Ort erreicht hatte, ließ er das ganze Wasser, das er gestohlen hatte, fallen.<br/>
Es fiel auf den Boden und wurde dort zur Quelle aller Süßwasserströme und Seen der Welt.
</blockquote>
In einer weiteren Legende der Haida tötet der Rabe den Wal. Der Rabe und der Wal sind uns auch heute als gleichnamige Sternbilder bekannt (Corvus und Cetus).
<gallery caption="Der Rabe der Haida und am Sternenhimmel" widths="900" heights="600" perrow=1>
Raven.BringerOfLight.P1044250.jpg|Beaver Crest Totempfahl aus dem Jahr 1987 von Norman Tait im Stanley-Park in Vancouver, der den in der Mythologie der Haida verehrten Raben darstellt.
TheRaven.BringerOfLight.P1117152.jpg|Der Rabe als Lichtbringer der Ureinwohner der nordamerikanischen Westküste interpretiert als Asterismus östlich der dunklen Wassersternzeichen. Links der Stern Tabit aus dem Sternbild Orion, in der Mitte das V mit dem offenen Sternhaufen der Hyaden und dem Roten Riesen Aldebaran. Rechts der offene Sternhaufen der Plejaden (Siebengestirn).
Raven.P1022937.png|Interpretation der Konstellation zwischen dem Stern Tabit (links) und dem Sternhaufen der Plejaden (rechts) als Rabe, wobei der Kopf des Raben dem Sternhaufen der Hyaden entspricht. Die beiden Augen sind die Sterne Aldebaran (links) und Ain (rechts) und die Schnabelspritze wird durch den Stern Prima Hyadum (γ Tauri) gebildet. Die Ekliptiklinie ist rot gepunktet dargestellt, und die Wandelgestirne wandern aus dem großen dunklen Trichter rechts unterhalb des Raben auf dieser Linie nach links oben.
</gallery>
====Babylonische Himmelswege====
In Mesopotamien waren die astronomischen Koordinatensysteme des irdischen Horizonts, des Himmelsäquators und der Ekliptik bereits bekannt, und schon die Sumerer hatten die Bezüge zwischen diesen Himmelssystemen gut durchdacht. Der heutige Skorpion und die Waage (ursprünglich die Scheren des Skorpions) haben zunächst den '''Himmelsskorpion''' gebildet, und der heutige (abgeschnittene) Stier und der Widder (ursprünglich das Hinterteil des Stieres) haben zunächst noch den vollständigen '''Himmelsstier''' gebildet. Diese beiden Riesensternbilder bildeten als Antagonisten eine Himmelswaage zwischen Frühlings- und Herbstpunkt.
Der Planet Jupiter zieht entlang der Ekliptik Jahr für Jahr in dieser Darstellung um knapp 30 Bogengrad nach links, um nach knapp zwölf Jahren wieder an seinem Ursprungsort bei der entsprechenden ekliptikalen Länge anzugelangen. Hierbei steht er also immer ein Jahr lang in einem der zwölf Ekliptiksternbilder des Zodiaks.
Die vier senkrecht aufeinander stehenden Hauptrichtungen entsprachen 2600 vor Christus den vier Hauptpunkten der Sonne zum Frühlingsäquinoktium (ekliptikale Länge = 0°), zur Sommersonnenwende (ekliptikale Länge = 90°), zum Herbstäquinoktium (ekliptikale Länge = 180°) und zur Wintersonnenwende (ekliptikale Länge = 270°), sowie gleichzeitig den vier persischen '''Königssternen''' Aldebaran (α Tauri), Regulus (α Leonis), Antares (α Scorpii) und Fomalhaut (α Piscis Austrini) beziehungsweise den späteren vier '''Evangelisten-Sternbildern''' Stier (Taurus), Löwe (Leo), fliegender Adler (Aquila, links oberhalb vom Skorpion wegfliegend) und Wassermann (Aquarius). Diese vier Lebewesen tauchen auch in der Dichtung des Umaiya ibn Abī s-Salt als die Beweger der Sonne beziehungsweise als die Träger des Throns (ḥamlat al-arsh) auf.
→ Siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Königssterne|'''Königssterne''']].
→ Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Bedeutung_der_Vier_in_Religionen|'''Bedeutung der Vier in Religionen''']].
In diesem Kontext sei auf die Lage der Ekliptik im äquatorialen Koordinatensystem der Sumerer hingewiesen. Die folgende Sternenkarte zeigt eine rechtwinklige Mercator-Projektion des Sternenhimmels mit horizontal ausgerichtetem, geradlinigem Himmelsäquator (braun) zur Epoche J-2600 in der Bildmitte, der definitionsgemäß bei der Deklination (bei der äquatorialen Höhe) Null liegt. Norden ist oben bei den positiven Deklinationen, Süden ist unten bei den negativen Deklinationen. Die Ekliptiklinie (blau) pendelt sinusförmig um den Himmelsäquator.
[[Datei:Ekliptik-2600BC.aequatorial.Mercator.png|links|mini|hochkant=4|Die babylonischen Wege des Himmels mit äquatorialen Himmelskoordinaten in Mercator-Projektion zur Epoche J-2600.<br/>Der Himmelsweg des '''Enlil/Ellii''' ("Herr Wind") liegt oben zwischen den beiden orangefarbenen Linien in den Ekliptiksternbildern Zwillinge, Krebs, Löwe und Jungfrau.<br/>Der Himmelsweg des '''Ea/Enki''' ("Wasserhaus"/"Herr Erde") liegt unten zwischen den beiden orangefarbenen Linien in den Ekliptiksternbildern Schütze, Steinbock (Ziegenfisch), Wassermann, Fische - letztere drei sind Teil des dunklen himmlischen '''Urozeans''',<br/>Die beiden Teilstücke des Himmelswegs des '''An/Anu''' ("Himmel") in der Mitte werden von den beiden archaischen großen Sternbildern Himmelsskorpion (heute Skorpion und Waage) und Himmelsstier (heute Stier und Widder) beherrscht.]]
<div style="clear:both"></div>
Die Neigung der Ekliptik zum Himmelsäquator betrug 2600 vor Christus fast 24 Bogengrad. Die orangefarbenen, horizontalen Orientierungslinien bei minimaler und maximaler äquatorialer Höhe mit einem Betrag von 24 Bogengrad sowie bei den beiden halben minimalen und maximalen äquatorialen Höhen mit einem Betrag von 12 Bogengrad schneiden die Ekliptik bei den Hauptpunkten einer Sinuskurve, die durch die Phasenwinkel beziehungsweise ihre ekliptikale Längen gekennzeichnet sind:
{| class="wikitable"
|+ Hauptpunkte der sinusförmigen Ekliptiklinie im äquatorialen System zur Epoche J-2600
! Phasenwinkel<br/>der Sinuskurve,<br/>ekliptikale Länge !! Ekliptikale Höhe !! Markierungsstern !! Sternbild
|-
| 0° || 0° || Aldebaran / Plejaden (Goldenes Tor der Ekliptik) || Stier (Taurus)
|-
| 30° || +12° || Alhena || Zwillinge (Gemini)
|-
| 90° || +24° || Regulus || Löwe (Leo)
|-
| 150° || +12° || Spica || Jungfrau (Virgo)
|-
| 180° || 0° || Antares || Skorpion (Scorpio)
|-
| 210° || -12° || Kaus Australis || Schütze (Sagittarius)
|-
| 270° || -24° || Fomalhaut || Südlicher Fisch (Pisces Australis) / Wassermann (Aquarius)
|-
| 330° || -12° || Hamal || Widder (Aries)
|}
Die Abschnitte entlang der Ekliptik werden auch die Himmelswege der Babylonier genannt und sind drei babylonischen Gottheiten zugeordnet, denen jeweils vier Monate eines jeden Sonnenjahres gehören. Der Weg des Anu liegt zwischen den beiden Wegen des Enlil und des Ea und von denen zweimal unterbrochen. Die Wege des Enlil und des Ea liegen jedoch bei größeren ekliptikalen Breiten und sind zusammenhängend.<ref>Matthieu Ossendrijver: ''Astronomie und Astrologie in Babylonien'', in: ''Babylon. Wahrheit. Katalog zur Ausstellung "Babylon. Mythos und Wahrheit"'', Pergamonmuseum Berlin, Seiten 373 bis 386, Tübingen, 2008</ref>
{| class="wikitable"
|+ Die babylonischen Wege des Himmels
! Sumerisch !! Akkadisch !! Ekliptikale Längen !! Ekliptikale Breiten !! Sternbilder
|-
| An || Anu || 330° bis 30° || -12° bis +12° || Widder / Stier (Himmelsstier)
|-
| Enlil || Ellii || 30° bis 150° || +12° bis +24° || Zwillinge / Krebs / Löwe / Jungfrau
|-
| An || Anu || 150° bis 210° || -12° bis +12° || Waage / Skorpion (Himmelsskorpion)
|-
| Enki || Ea || 210° bis 330° || -24° bis -12° || Schütze / Steinbock (Ziegenfisch) / Wassermann / Fische
|}
Die Himmelswege bekamen schon nach dem babylonischen Schöpfungsmythos Enuma Elisch drei Mal zwölf Markierungssterne, insgesamt also 36 Sterne. Davon lagen immer zwölf in einem der drei Wegstücke der drei babylonischen Gottheiten. Erst später wurde dann irgendwann der Zodiak mit seinen zwölf Ekliptiksternbildern gebildet, die demzufolge jeweils drei dieser Markierungssterne enthalten. Um welche konkreten Sterne es sich handelt ist nicht überliefert, viele sind jedoch sehr naheliegend - sowohl was ihren Abstand zur Ekliptiklinie als auch was ihre hinreichend große scheinbare Helligkeit betrifft.
Die beiden Wege des Anu werden jeweils vom Himmelsskorpion und vom Himmelsstier beherrscht:
[[Datei:Ekliptik-2600BC.aequatorial.Mercator.Himmelsskorpion.Himmelsstier.png|links|mini|hochkant=4|'''Himmelsskorpion''' im Herbstpunkt (ekliptikale Länge = 180°) und '''Himmelsstier''' im Frühlingspunkt (ekliptikale Länge = 0°), äquatoriales Koordinatensystem in rechtwinkliger Mercator-Projektion für die Epoche J-2600.]]
<div style="clear:both"></div>
====Mithraskult====
[[Datei:Himmelsskorpion.Himmelsstier.Mesopotamien-5000.png|rechts|mini|hochkant=2|'''Himmelsskorpion''' (links beim '''Herbstpunkt''' "O") und '''Himmelsstier''' (rechts beim '''Frühlingspunkt''' "W") am südlichen südmesopotamischen Nachthimmel 3000 vor Christus zur '''Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühling''' beim '''Sonnenuntergang'''. Entlang der '''Ekliptik''' (roter gepunkteter Bogen) sind die folgenden Objekte zu sehen:<br/>'''Antares''' (α Scorpii) im Sternbild Skorpion (Scorpio) im Osten (die großen Scheren des Skorpions werden heute als das Sternbild Waage (Libra) geführt), '''Spica''' (α Virginis) im Sternbild Jungfrau (Virgo), '''Regulus''' (α Leonis) im Sternbild Löwe (Leo) in Zenitnähe, '''Pollux''' (α Gemini) im Sternbild Zwillinge (Gemini), '''Aldebaran''' (α Tauri) im Sternbild Stier (Taurus) im Westen (die Hinterbeine des Himmelsstieres werden heute als das Sternbild Widder (Aries) geführt).<br/>In Horizontnähe (grüne horizontale Linie) befinden sich sehr helle Sterne: '''Antares''' im Osten, '''Hadar''' (β Centauri) im Sternbild Zentaur (Centaurus) im Südosten, '''Canopus''' (α Carinae) im Sternbild Kiel des Schiffes (Carina) im Süden (zur Bedeutung von Canopus für die sumerische Stadt Eridu siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Die_Stele_vom_Rocher_des_Doms#Canopus|Canopus]]), '''Rigel''' (β Orionis) im Sternbild Orion im Südwesten und '''Aldebaran''' im Westen.<br/>Zwischen dem Ekliptikbogen und dem Horizont befinden sich ferner: das Sternbild '''Rabe''' (Corvus), das Sternbild '''Wasserschlange''' (Hydra), der hellste Stern des Nachthimmels '''Sirius''' (α Canis Majoris), '''Prokyon''' (α Canis Minoris) und '''Beteigeuze''' (α Orionis).]]
'''Mithras''' ist eine römische Gottheit und stellt die mythologische Personifizierung der Sonne dar. In dieser Eigenschaft wurde er im Mithraismus verehrt. Ursprünglich geht sein Name auf die indoiranische Gottheit des Lichts '''Mithra''' aus der iranischen Mythologie und eventuell sogar auf die vedische Gottheit des himmlischen Lichtes am Tag '''Mitra''' zurück, die bereits im 14. vorchristlichen Jahrhundert belegt sind und eine indirekte Beziehung zum römischen Mithras haben. In Kleinasien der Name Mithra später zu Mithras hellenisiert.
Im Folgenden wird auf einige sehr auffällige Korrelationen zwischen den Mithras-Darstellungen und dem Sternenhimmel eingegangen. Der '''Himmelsskorpion''' umfasste ursprünglich auch das Sternbild '''Waage''' (Libra, die großen Scheren des Skorpions), und der '''Himmelsstier''' umfasste vor seiner astronomischen Zerteilung bei der '''Tauroktonie''' ("Stiertötung") auch das Sternbild '''Widder''' (Aries, Hinterteil des Stieres).
Mithras wird in seinem Kult häufig mit den folgenden Attributen dargestellt:
* Über Mithras stehen die Symbole für '''Sonne''' und '''Mond'''.
* Mithras Umhang zeigt auf der Innenseite '''Sterne'''.
* Er kniet auf dem Rücken des '''Stieres''' und sticht sein Messer in dessen Seite.
* Ein '''Hund''' und eine '''Schlange''' lecken am Blut aus der Wunde.
* Der Schwanz des Stieres ist als '''Ähre''' dargestellt.
* Auf dem Schwanz oder darüber ist ein '''Rabe''' dargestellt.
* Ein '''Skorpion''' greift das Geschlechtsteil des Stieres an.
* Manchmal werden auch ein '''Löwe''', ein '''Becher''' oder ein '''Hahn''' gezeigt.
* Mithras befindet sich unter einem '''Bogen'''.
* Die beiden '''Fackelträger Cautes und Cautopates''' rahmen die Szene ein. Manchmal tragen sie auch noch schlüsselartige Gegenstände in der jeweils freien Hand.
Es ist sehr auffällig, dass sämtliche dieser Attribute unmittelbar mit den ekliptiknahen Sternen des abendlichen Sternenhimmels zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühling vor zirka 5000 Jahren in Verbindung gebracht werden können:
* '''Sonne''' und '''Neumond''' stehen im '''Frühlingspunkt''' bei '''Aldebaran''', beziehungsweise der '''Vollmond''' steht im Herbstpunkt bei '''Antares'''.
* Der '''Himmelsstier''' umfasst vor seiner Teilung die Sternbilder '''Stier''' (Taurus) und '''Widder''' (Aries). Auch Gilgamesch soll mit Hilfe seines Freundes Enkidu) (ähnlich wie Mithras) den Himmelsstier Gugalanna (sumerisch "GU<sub>4</sub>.GAL.AN.NA") getötet und geteilt haben.<ref>[https://etcsl.orinst.ox.ac.uk/section1/tr1812.htm Gilgamesh and the Bull of Heaven: translation – A version of unknown provenance, supplemented from Nippur mss.]. The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature</ref>
* Der '''Hund''' symbolisiert die beiden hellen Sterne '''Sirius''' im Sternbild '''Großer Hund''' (Canis Major) und '''Prokyon''' im Sternbild '''Kleiner Hund''' (Canis Minor).
* Die '''Schlange''' entspricht dem Sternbild '''Wasserschlange''' (Hydra).
* Die '''Ähre''' entspricht dem hellen Stern '''Spica''' (lateinisch "Kornähre") im Sternbild '''Jungfrau''' (Virgo, sumerisch "Furche" oder "Göttin der Kornähre"). Alternativ könnte die Ähre auch das Siebengestirn (Plejaden) symbolisieren.<ref>Vergleiche auch die sieben Ähren des ägyptischen Pharaos in der [https://www.bibleserver.com/EU/1.Mose41 Genesis, Kapitel 41], Einheitsübersetzung 2016</ref>
* Der '''Rabe''' entspricht dem gleichnamigen Sternbild (Corvus).
* Der '''Skorpion''' entspricht dem gleichnamigen Sternbild '''Skorpion''' (Scorpio).
* Der fast im Zenit stehende Königsstern '''Regulus''' (sumerisch "LU.GAL" = "großer Mann" respektive "König") ist der hellste Stern des Sternbilds '''Löwe''' (Leo).
* Der '''Becher''' entspricht dem Sternbild '''Becher''' (Crater) nördlich der Wasserschlange (Hydra) und direkt westlich neben dem Raben (Corvus).
* Der '''Hahn''' (sumerisch "DAR.LUGAL" / akkadisch "Tarlugallu" / lateinisch "gallus") ist ein altes mesopotamisches Sternbild, das in der Nähe des Großen Hundes (Canis Major) vermutet wird.
* Der '''Bogen''' kann sich auf den Ekliptikbogen oder auf den Torbogen des Goldenen Tors der Ekliptik beziehen.
* Die beiden '''Fackelträger Cautes und Cautopates''' könnten als Träger der "gestirnten Zeichen" für die beiden Pfosten des '''Goldenen Tores der Ekliptik''' stehen (siehe unten im Abschnitt '''[[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|Das Goldene Tor der Ekliptik]]''' bei "Vergiliae" (Plejaden) und "Suculae" (Hyaden)). In ihrer Funktion als Pförtner hätten sie die '''Schlüssel'''gewalt über das Tor. Ferner ist bemerkenswert, dass das die beiden Hauptsterne des alten Ekliptiksternbilds Zwillinge (Gemini), das direkt östlich vom Himmelsstier liegt, das Zwillingspaar der griechischen Mythologie (die Dioskuren) Kastor und Polydeukes (latinisiert: Castor und Pollux) repräsentieren.
<gallery widths="360" heights="360" mode="packed" caption="Mithras und die Tötung des Stieres">
Weiherelief.Mithras.P1068164.jpg|Weiherelief für Mithras, zweites Jahrhundert nach Christus, Antikensammlung des Neuen Museums n Berlin.
Datei:Mithras relief at the Römisch-Germanisches Museum Cologne.jpg|Kultrelief des Gottes Mithras aus dem zweiten oder dritten Jahrhundert im Römisch-Germanischen Museum in Köln.
Datei:(Venice) Mithras slaying the bull in the Museo archeologico nazionale..jpg|Mithras-Skulptur aus der zweiten Hälfte des zweiten Jahrhunderts in Rom ausgestellt im Archäologischen Nationalmuseum Venedig.
Datei:Tauroctony_Pio-Clementino_Inv870.jpg|Römisches Marmorrelief mit der Tauroktonie durch Mithras und der Inschrift: "Soli invicto deo / Atimetus Aug(ustorum) n(ostrorum) ser(vus) act(uarius) praediorum Romanianorum" (zu Deutsch: "Atimetus, Diener des einzigen unbesiegten Gottes unseres Augustus, Verwalter der römischen Landgüter") in den Musei di Antichità Classiche (Museum Pio-Clementino, Laocoön Halle, inv. 870) der Vatikanischen Museen.
Datei:0_Relief_représentant_Mithra_-_Louvre-Lens_(2).JPG|Marmorskulptur des Mithras aus dem zweiten Jahrhundert mit zwei Fackelträgern aus dem Capitol in Rom im Pariser Louvre (MR 818).
Mithras_tauroctony_Louvre_Ma3441.jpg|Mithraisches Relief aus weißem Marmor aus Fiano Romano bei Rom im zweiten bis dritten Jahrhundert, Louvre, Abteilung griechischer, etruskischer und römischer Altertümer, Denon-Flügel, Erdgeschoss (Ma 3441).
O.1054_color.jpg|'''Gilgamesch''', einer der frühen Könige vom sumerischen Uruk, tötet den Himmelsstier, mesopotamische Darstellung in Terrakotta, 2250–1900 vor Christus.
</gallery>
===Das Goldene Tor der Ekliptik===
Das '''Goldene Tor der Ekliptik''' ist der Bereich zwischen den beiden offenen Sternhaufen der Hyaden und der Plejaden im Sternbild Stier (Taurus), die die beiden Pfosten des Tores bilden. Die Ekliptik kreuzt die Verbindungslinie dieser beiden Sternhaufen in etwa mittig, und alle Planeten, der Mond und die Sonne laufen auf ihrer scheinbaren Bahn deswegen regelmäßig durch das Goldene Tor der Ekliptik hindurch.
Der Begriff "Goldenes Tor" taucht in deutschsprachigen Veröffentlichungen in diesem Kontext anscheinend erst Anfang der 1950er Jahren auf.<ref>Siehe zum Beispiel Oswald Thomas: ''Himmel und Weltall'', Seite 38, 4. vollständig neu bearbeitete und erweiterte Auflage, Deutscher Buchklub, Bochum, 1951</ref>
[[Datei:Mars.im.Goldenen.Tor.der.Ekliptik.P1091616.jpg|zentriert|hochkant=4|mini|Der rote Planet Mars (Mitte) im Goldenen Tor der Ekliptik zwischen dem offenen Sternhaufen der Hyaden (links) mit dem Roten Riesen Aldebaran (α Tauri) und dem offenen Sternhaufen der Plejaden (rechts).]]
Eine mannshohe, heute aufrecht stehende Stele im kleinen neolithischen Tempel von '''Mnajdra''' an der Südküste von Malta zeigt mehrere gebohrte Näpfchen, von denen eine Anhäufung an der linken Seite mit den Plejaden gleichgesetzt wurde.<ref>Frank Ventura: ''L'astronomija f'Malta'', Pubblikazzjonijiet Indipendenza, 2002, ISBN 9789993241287</ref> Betrachtet man die Stele, die vermutlich liegend gebohrt wurde, auf dem Kopf stehend, ergibt sich eine sehr ähnliche Darstellung wie in der Mitte der '''Himmelstafel von Tal-Qadi''', wo das Goldene Tor der Ekliptik abgebildet ist. Beide Darstellungen stammen aus der Tarxien-Phase der Insel und sind deswegen mindestens 4500 Jahre alt. Interessanterweise liegt der mysteriöse Bogen auf der '''Himmelsscheibe von Nebra''' an der gleichen Position wie der Bogen im mittleren Feld der Himmelstafel von Tal-Qadi, wenn die Asterismen links und rechts der Ekliptiklinie jeweils als die Hyaden mit Aldebaran und die Plejaden interpretiert werden.
<gallery caption="Sehr alte, mutmaßliche Darstellungen des Goldenen Tors der Ekliptik" widths=480 heights=480 perrow=3>
Mnajdra.Stele.Umzeichnung.png|Umzeichnung einer mindestens 4500 Jahre alten Stele im kleinen neolithischen Tempel von '''Mnajdra''' auf Malta mit zahlreichen Näpfchen nach einer älteren Photographie. Die Näpfchen stellen den Bereich des heutigen Sternbilds '''Stier''' (Taurus, gelbe Linien) dar, so wie es beim Untergang am westlichen Himmel beobachtet werden kann. Der Megalith steht heute gegenüber der Zeichnung auf den Kopf gedreht aufrecht mit dem Kreuz nach oben, welches der Darstellung erst viel später hinzugefügt worden ist. Der Mond und die fünf freisichtigen Planeten sind im '''Goldenen Tor der Ekliptik''' dargestellt, wo sie entlang der Ekliptiklinie regelmäßig zwischen den '''Hyaden''' (lγ, δ, ε, θ und π Tauri) mit dem Roten Riesen '''Aldebaran''' (α Tauri) (inks) und den '''Plejaden''' (rechts) hindurchziehen oder diese teilweise sogar bedecken können. Hiermit würde es sich um eine der ältesten Darstellungen dieser Himmelsregion handeln. Am linken Rand ist ein großes Näpfchen zu sehen, das Beteigeuze im Sternbild Orion repräsentieren könnte. Die vier Näpfchen oben rechts können mit den sehr markanten Nachbarsternen Capella (α Aurigae) und Hassaleh (ι Aurigae) im Sternbild Fuhrmann (Auriga) sowie Mirfak (α Persei) und Algol (β Persei) im Sternbild Perseus identifiziert werden.
Himmelstafel.Tal-Qadi.Goldenes.Tor.png|Bildausschnitt auf der mindestens 4500 Jahre alten '''Himmelstafel von Tal-Qadi''' mit dem Goldenen Tor der Ekliptik. In der Mitte beim halbkreisförmigen Symbol die Lage der Ekliptiklinie, links davon der Kopf des Stieres mit den Hyaden und dem Roten Riesen Aldebaran, rechts die Plejaden und ganz links der Stern Beteigeuze.
Stele.Rocher.des.Doms.1.png|Mögliche Interpretation der Darstellung auf der → [[Quadriviale Kuriositäten/ Die Stele vom Rocher des Doms|'''Kalksteinstele vom Rocher des Domes''']] in der Umzeichnung mit der durch die Sonne (unten rechts) und zwischen zwei Pfeilern durch das Goldene Tor der Ekliptik im Sternbild Stier (Taurus) laufenden Ekliptiklinie (rot gestrichelt).
Himmelsscheibe.Nebra.GoldenesTor.P1034154.jpg|Lage des Goldenen Tors der Ekliptik auf dem südlichen Meridian vor 4000 Jahren auf der Himmelsscheibe von Nebra. Die Ekliptikline (rot gepunktet) ist von Osten (links) nach Westen (rechts) dargestellt. Oberhalb der Ekliptik befinden sich die Plejaden (gelber Kreis) und unterhalb der Ekliptik im V-förmigen Kopf des Stieres die Hyaden mit Aldebaran (links unten).
GoldenesTor.Mond.4.Dezember.2025.23.37h.png|Der Vollmond am 4. Dezember 2025 kurz vor Mitternacht (MEZ) sowie einen Tag nach der Bedeckung der Plejaden hinter dem Goldenen Tor (blaue Linie) nördlich der Ekliptik (orangefarbene Linie) während der Kulmination auf dem südlichen Meridian (grüne Linie).
</gallery>
Vor 4300 Jahren befand sich der Frühlingspunkt noch im Sternbild Stier (Taurus), vor 2150 Jahren im Sternbild Widder (Aries, aus dieser Epoche stammt das Synonym „Widderpunkt“ für den Frühlingspunkt) und heute im Sternbild Fische (Pisces). 2500 vor Christus lag der Frühlingspunkt genau zwischen den Hyaden und den Plejaden im '''Goldenen Tor der Ekliptik'''! Vor rund 4500 Jahren befand sich ein zum Herbstbeginn auftretender Vollmond also gleichzeitig im Frühlingspunkt und im Goldenen Tor der Ekliptik und ging abends um 18 Uhr Ortszeit genau im Westen unter.
[[Datei:Taurus.Aequinoktialpunkt.Plejaden.png|mini|hochkant=2|zentriert|Die Lage des Frühlingspunktes vor 4500 Jahren im '''Goldenen Tor der Ekliptik'''.]]
Auf der leicht beschädigten babylonischen Tontafel VAT 07851 im Vorderasiatischen Museum in Berlin aus der Stadt Uruk in seleukidischer Zeit (zirka zweites Jahrhundert vor Christus) befindet sich eine Ritzzeichnung mit dem Mond im Sternbild Stier (Taurus). Von links nach rechts sind die eindeutig mit Keilschrift gekennzeichneten Plejaden (in Keilschrift [[Datei:Assyrian_cuneiform_U1202F_MesZL_247.svg|40px]] [[Datei:Assyrian_cuneiform_U1202F_MesZL_247.svg|40px]] = MUL MUL = Plejaden (wörtlich "Sterne")), der Mond mit einem Kämpfer und einem Löwen, die innerhalb der Mondscheibe dargestellt sind, sowie dem Himmelsstier zu sehen.<ref>Wayne Horowitz, Alestine Andre, and Ingrid Kritsch: ''The Gwich’in Boy in the Moon and Babylonian Astronomy'', Arctic Anthropology, Vol. 55, No. 1, pp. 91–104, Board of Regents of the University of Wisconsin System, 2018, ISSN 0066-6939</ref> Eine möglicherweise vorhanden gewesene Beschriftung des Stieres ist wegen der Beschädigung der Tontafel im hinteren Teil der Stierdarstellung nicht erhalten, die Zuordnung ist dennoch eindeutig. Eine beschriftete und vollständige Darstellung des Himmelsstiers taucht in einer ähnlichen Zeichnung auf einer rituellen Tontafel im Königlichen Museum für Kunstgeschichte in Brüssel (TCL 6, 47; MRAH O.00175) aus dieser Zeit auf.<ref>Alasdair Livingstone: ''Mystical and Mythological Explanatory Works of Assyrian and Babylonian Scholars'', Eisenbrauns, 2007, ISBN 9781575061337</ref> Diese Darstellung ist am Himmel zwar nur in umgekehrter Reihenfolge von rechts nach links zu beobachten, stellt aber zweifelsohne den durch das '''Goldene Tor der Ekliptik''' zwischen dem Kopf des Stieres und den Plejaden hindurchziehenden Mond dar:
[[Datei:Tontafel.VAT 07851.P1068094.jpg|zentriert|hochkant=4|mini|Seleukidische Tontafel VAT 07851 aus Uruk / Warka im Neuen Museum in Berlin (ungefähr zweites Jahrhundert vor Christus). Der Mond mit bewaffnetem Mann einen Löwen bekämpfend (Mitte) zwischen dem offenen Sternhaufen der Plejaden (links) und dem Himmelsstier (rechts).]]
[[Datei:VAT.7851.Umzeichnung.png|zentriert|hochkant=4|mini|Umzeichnung der seleukidischen Ritzzeichnung auf der Tontafel VAT 07851 aus dem Vorderasiatischen Museum in Berlin.]]
Bemerkenswert ist die Tatsache, dass der '''Mond''' auf seinem Weg zum absteigenden Knoten der Mondbahn nach einer '''Bedeckung der Plejaden''' sich der Ekliptiklinie von Norden her nähert. Nach ungefähr sieben Tagen - also ein Mondviertel später - erreicht er auf seinem Weg entlang der Ekliptiklinie diesen Knoten beim ekliptiknahen und sehr hellen Königsstern Regulus (α Leonis), den Brust- beziehungsweise Herzstern im Sternbild '''Löwe''' (Leo), den er dann ebenfalls bedecken kann.
→ Siehe auch [[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi/_Mondzyklen#Der_drakonitische_Zyklus|Kapitel '''Mondzyklen''', Abschnitt '''Der drakonitische Zyklus''']].
[[Datei:Hyaden.P10916XX.png|mini|rechts|hochkant=2|Der offene Sternhaufen der '''Hyaden''' ('''Suculae''') mit dem hellen Roten Riesen '''Aldebaran''' (α Tauri).]]
Die auffälligen und mit bloßem Auge leicht erkennbaren Sternhaufen der '''[[Die Himmelstafel von Tal-Qadi/ Die_Plejaden|Plejaden]]''' (lateinisch: "'''Vergiliae'''") und der '''Hyaden''' (lateinisch: "'''Suculae'''") bilden im Bezug zum Fixsternhimmel Asterismen. Zusammen mit dem Stern Aldebaran (er selber gehört nicht zu den Hyaden) stellen diese drei Objekte auf relativ engem Raum, in einem Winkelbereich von weniger als zehn Bogengrad, die drei hellsten Objekte in der Nähe der Ekliptik dar.<ref>Carl Friedrich von Klöden: ''Der Sternenhimmel. Eine vollständige populäre Sternenkunde, mit besonderer Beziehung auf die grosse Sternwandkarte des Landes-Industrie-Comptoirs'', Kapitel ''Anleitung zur Kenntnis der Sterne'', Teil II ''In der Nacht vom 29. März, Abends 10 1/2 Uhr'', Abschnitt b ''Aussicht nach Westen'', Seite 93, Weimar, 1848</ref> Gemeinsam bilden sie die beiden Pfosten des '''Goldenen Tors der Ekliptik''' im Sternbild Stier (Taurus). Auch der angelsächsische Benediktiner '''{{w|Beda Venerabilis}}''' (672 oder 673 bis 735) nannte die beiden Sternhaufen '''Plejaden" und "Hyaden''' Anfang des 8. Jahrhunderts in seinem Werk '''De natura rerum''' im elften Kapitel '''Vergiliae''' und '''Suculae'''. Er wies darauf hin, dass es sich um Frühlingszeichen am Himmel handelt und dass die Benennung von Sternen und Asterismen bei den ihm damals zur Verfügung stehenden Schriften nicht einheitlich gestaltet ist. Über die beiden Sternhaufen schreibt er "de signiferis signis per quae planetae currunt", also "von den Fahnenträgerzeichen, durch die die Planeten laufen".<ref>Beda Venerabilis: [http://monumenta.ch/latein/text.php?tabelle=Beda_Venerabilis&rumpfid=Beda%20Venerabilis,%20De%20Natura%20Rerum,%20%20%2011 De natura rerum - Kapitel 11 De stellis ("Über die Sterne")], Monumenta Informatik, Thalwil, Schweiz</ref> Das lateinische Wort "signifer" kann aber auch als Adjektiv mit "gestirnt" übersetzt werden, also "signiferis signis" = "gestirnte Zeichen". Bei den beiden Bezeichnungen bezieht Beda sich offenbar auch auf das 18. Kapitel "Naturae frugum" (Verse 246 bis 248, 280 und 313) in der "Naturalis historia" von '''{{w|Plinius der Ältere|Plinius dem Älteren}}''' (23 oder 24 bis 79) aus dem ersten Jahrhundert, der die beiden lateinschsprachigen Begriffe "vergiliae" und "suculae" ebenfalls verwendet hat.<ref>Gaius Plinius Secundus: [http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost01/PliniusMaior/plm_hi18.html Naturalis historia - Liber XVIII - Naturae frugum], Hochschule für angewandte Wissenschaften Augsburg</ref>
Alle sieben beweglichen Himmelsobjekte ziehen im Laufe der Zeit von der Erde aus betrachtet mehr oder weniger häufig, aber regelmäßig sehr nahe der Ekliptik durch diese Pforte und somit zwischen den beiden Sternhaufen hindurch.
→ Siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Zur Sieben|Exkurs '''Zur Sieben''']].
Der Erdmond, die Venus und der Merkur können aufgrund der etwas größeren Abweichung von der Ekliptik und der relativen Erdnähe gelegentlich einen Pfosten des Goldenen Tors streifen, treffen oder im Falle des Mondes und des Merkurs sogar etwas außerhalb der Plejaden vorbeiziehen. Die Venus, der dritthellste Wandelstern nach Sonne und Mond, bleibt stets südlich der Plejaden und nördlich von Aldebaran. Der Mond kann sowohl die Plejaden als auch den Stern Aldebaran bedecken.
<div style="clear:both"></div>
<gallery caption="Das Goldene Tor der Ekliptik" mode="packed" widths="300" heights="300">
Voynich.68r.Goldenes.Tor.der.Ekliptik.png|Ausschnitt vom rechten Bild auf der Seite 123 des Voynich-Manuskripts (um 1500) mit einer mutmaßlichen Darstellung des Goldenen Tors der Ekliptik: der groß dargestellte Stern Aldebaran links (Beschriftung: "dchol.dal", möglicherweise "Stern") und rechts davon sieben kleine Sterne der Plejaden (Beschriftung: "doaro", möglicherweise "Haufen"). Die geschwungene Linie (Beschriftung: "oalcheol") dürfte die Ekliptliklinie symbolisieren. Die Schrift des Manuskripts konnte noch nicht entschlüsselt werden.<ref>Joannes Richter: [https://de.scribd.com/document/577575939/Voynich-1-The-Roots-of-the-Voynich-Manuscript# The Roots of the Voynich-Manuscript], 7. Juli 2022, abgerufen am 22. April 2023</ref>
Bremiker.GoldenesTorDerEkliptik.GrauesKloster.1856.png|Das '''Goldene Tor der Ekliptik''' in ''De temporis e stellarum observationibus definiendi ratione apud veteres usitatissima'' aus dem Jahr 1856 vom deutschen Astronomen Carl Bremiker (* 1804; † 1877). Die Ekliptik verläuft auf der Linie von B nach A, und der Punkt C markiert das Goldene Tor der Ekliptik. '''Vergiliae''' = Plejaden; '''Suculae''' = Hyaden; Taurus = Stier; Aries = Widder.
Mars.im.Goldenen.Tor.der.Ekliptik.P1091607.jpg|Der am nordwestlichen Horizont im Sternbild Stier (Taurus) untergehende Mars (rote Scheibe unten halb rechts) drei Tage vor der Passage des Goldenen Tors der Ekliptik bei Annäherung an die Plejaden (rechts davon). Der Rote Riese Aldebran (α Tauri) befindet sich scheinbar im offenen Sternhaufen der Hyaden unten links im Kopf des Stieres. Am unteren Bildrand sind alle Sterne bis zur achten Größenklasse (8<sup>m</sup>), am oberen Bildrand alle Sterne bis zur neunten Größenklasse (9<sup>m</sup>) erkennbar. Links oben die Hornspitzen des Stieres mit den beiden Sternen Tien Kuan (ζ Tauri) und Elnath (β Tauri), oben in der Mitte Hassaleh (ι Aurigae) im Sternbild Fuhrmann (Auriga) und rechts oben das hintere Bein vom Sternbild Perseus.
Mars.im.Goldenen.Tor.der.Ekliptik.P1025010.jpg|Von links unten nach rechts oben befinden sich der hellste Stern des Nachthimmels Sirius (α Canis majoris) im Sternbild Großer Hund (Canis major), das Sternbild Orion mit seinen drei Gürtelsternen und dem Orionnebel, Der hellste Stern im Sternbild Stier (Taurus), Aldebaran (α Tauri), mit dem offenen Sternhaufen der Hyaden, der rote Planet Mars direkt im Goldenen Tor der Ekliptik und der offene Sternhaufen der Plejaden.
Goldenes.Tor.der.Ekliptik.Vollmond.P1079946.jpg|Hochaufgelöste Astrophotographie des sehr hellen Vollmonds (-13<sup>m</sup>) im Goldenen Tor der Ekliptik mit allen Fixsternen bis zur siebenten Größenklasse (7<sup>m</sup>) am südöstlichen Abendhimmel des 29. November 2020. Der Vollmond befindet sich zwischen den Plejaden (1,5<sup>m</sup>) oben in der Mitte und dem Kopf im Sternbild Stier (Taurus) mit dem hellsten Stern Aldebaran (1<sup>m</sup>) und den Hyaden unten links. Die Helligkeitsunterschiede im Objektraum betragen also 20 Größenklassen beziehungsweise dem Faktor einhundert Millionen oder 26 photographischen Lichtwertstufen.
Lunar.Corona.90percent.waning.moon.Aldebaran.P1105867.jpg|Der Mond im Goldenen Tor der Ekliptik bei leichter Bewölkung mit mehrfarbiger Korona (unten im Bild der Rote Riese Aldebaran, oben rechts die Plejaden). Die Farbe der Wolken ist im neutralen Grau (Farbtemperatur des Mondlichts = 4100 Kelvin).
Goldenes.Tor.der.Ekliptik.Venus.P1022936.jpg|Die Venus im Kegel des Zodiakallichts acht Bogengrad über dem westlichen Horizont elf Tage vor dem Erreichen des Goldenen Tors der Ekliptik. Die Venus hatte zum Zeitpunkt der Aufnahme eine nördliche ekliptikale Breite von rund drei Bogengrad.
</gallery>
Die ekliptikale Länge wird vom Frühlingspunkt aus entlang der Ekliptik gemessen. Für das Goldene Tor der Ekliptik beträgt sie heute zirka 64 Bogengrad. Im Übrigen sei darauf hingewiesen, dass die Verbindungslinie zwischen den Hyaden und den Plejaden bei der ekliptikalen Breite von 0 Bogengrad ziemlich genau mittig durch die Linie der Ekliptik geschnitten wird. Ferner ist die Ekliptik unter einem Winkel von rund 45 Bogengrad zu dieser Verbindungslinie geneigt. Auf diese Weise können sowohl die Lage der Ekliptik als auch deren Neigung zu jedem Zeitpunkt, von jeder Stelle der Erde und unmittelbar anhand der Ausrichtung des Goldenen Tors der Ekliptik abgelesen werden, ohne die Bahnen oder Lagen von Sonne, Mond oder Planeten beobachten zu müssen.
Der Vollständigkeit halber sei erwähnt, dass vor 4500 Jahren in jedem Jahr zum Frühlingsanfang die untergehende Sonne abends am westlichen Horizont im Goldenen Tor der Ekliptik stand, wobei dieses wegen des hellen Sonnenlichts selbst allerdings gar nicht zu sehen war. Heute ist dies am 25. Mai der Fall, da sich der Frühlingspunkt mittlerweile um gut zwei Monate (ein Monat entspricht einem Winkel 30 Bogengrad entlang der Ekliptik) nach Westen verschoben hat. Als Mitte des dritten Jahrtausends der Frühlingspunkt noch im Goldenen Tor der Ekliptik lag, konnten die Sumerer ihre überlieferten Plejaden-Schaltregeln einsetzten, um die Jahre zu ermitteln, in denen in ihrem Lunisolarkalender am Jahresende ein Schaltmonat eingefügt werden musste (siehe [[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi/_Die_Plejaden#Schaltregeln|'''Plejaden-Schaltregeln''']]).
===Der Trichter der Thuraya===
[[Datei:Trichter.der.Thuraya.png|mini|rechts|hochkant=2|Westlich des Goldenen Tors der Ekliptik gibt es nur weniger auffällige Sternbilder und Sterne. Die hellsten Sterne nördlich und südlich der Ekliptik bilden in Richtung [[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi/_Die_Plejaden|'''Plejaden''']] (arabisch ''Thuraya'') eine Art Trichter (orangefarben), durch den alle '''sieben Wandelgestirne''' in das Goldene Tor der Ekliptik eintreten. Dies sind nördlich der Ekliptik die Sterne Hamal im Widder (Aries) sowie Algenib, Markab und Enif im Sternbild Pegasus, und südlich der Ekliptik die Sterne Menkar und Diphda im Sternbild Walfisch (Cetus) sowie Formalhaut im Sternbild Südlicher Fisch (Piscis Austrinus).]]
Die Beduinen kennen seit alters her das Sternbild '''Hände der Thuraya'''. Der Asterismus '''Thuraya''' ist die arabische Bezeichnung für die '''Plejaden''' beziehungsweise das '''Siebengestirn'''. Von diesem Asterismus gehen sowohl die beiden Arme der Thuraya als auch das Sternbild '''Lamm''' (al-hamal) aus.<ref>Danielle Adams: [http://onesky.arizona.edu/2015/12/thuraya-the-abundant-darling-of-the-heavens/ Thuraya, the Abundant Darling of the Heavens - The quintessential asterism], Two Deserts, one sky - Arab Star Calendars, 3 December 2015</ref> Dieses Lamm und der vom Betrachter aus gesehen linke Arm sind gleichzeitig Bestandteile des Körpers und der Beine des Himmelsstiers. In der linken Schulter der Thuraya liegt das Goldene Tor der Ekliptik.
Der Rand des Trichters ist mit fallender ekliptikaler Länge und Rektaszension (Reihenfolge der Sichtbarkeit von Osten nach Westen) durch die folgenden hellen Himmelsobjekte markiert:
* Offener Sternhaufen der [[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi/_Die_Plejaden|'''Plejaden (Messier 45, M45)''']] im Sternbild Stier (Taurus)
* Nördlich der Ekliptik
** Der hellste Stern '''Hamal''' (α Arietis) im Sternbild Widder (Aries)
** '''Algenib''' (γ Pegasi) im Sternbild Pegasus
** '''Markab''' (α Pegasi) im Sternbild Pegasus
** Der hellste Stern '''Enif''' (ε Pegasi) im Sternbild Pegasus
* Südlich der Ekliptik
** '''Menkar''' (α Ceti) im Sternbild Walfisch (Cetus)
** Der hellste Stern '''Diphda''' (β Ceti, auch '''Deneb Kaitos''') im Sternbild Walfisch (Cetus)
** Der mit Abstand hellste Stern [[Quadriviale_Kuriositäten/_Die_Stele_vom_Rocher_des_Doms#Fomalhaut|'''Fomalhaut''' (α Piscis Austrini)]] im Sternbild Südlicher Fisch (Piscis Austrinus)
Bevor die sieben entlang der Ekliptik wandelnden Himmelskörper das Goldene Tor der Ekliptik im Sternbild Stier (Taurus) erreichen, durchlaufen sie in der Regel die Sternbilder Steinbock (Capricornus), Wassermann (Aquarius), Fische (Pisces) und schließlich Widder (Aries). In diesem Himmelsquadranten zwischen dem Stern Deneb Algedi (δ Capricorni), dem „Schwanz des Ziegenböckchens“ im Sternbild Steinbock, und dem Goldenen Tor der Ekliptik gibt es keinen einzigen ekliptiknahen Stern mit einer Größenklasse 3,5<sup>m</sup> oder heller. Lediglich die beiden Sterne Sadalmelik (α Aquarii) und Sadalsuud (β Aquarii) im Sternbild Wassermann erreichen die Größenklasse 3<sup>m</sup>, liegen mit einer nördlichen ekliptikalen Breite von 10,5 Bogengrad beziehungsweise 8,5 Bogengrad allerdings außerhalb der Bahnen der Wandelgestirne. Erst im Goldenen Tor der Ekliptik im Sternbild Stier (Taurus) übertreffen die Plejaden, die Hyaden sowie der Rote Riese Aldebaran (0,85<sup>m</sup>) diese Helligkeit, und zwar erheblich. Dies bedeutet, dass alle in diesem Himmelssegment in der Nähe der Ekliptik liegenden Fixsterne in der Helligkeit von mehreren hundert anderen Sternen des Nachthimmels sowie sehr deutlich von den sieben Wandelgestirnen übertroffen werden. Die sieben Wandelgestirne ziehen also aus einer dunklen und sternenarmen Himmelsregion, dem '''Trichter der Thuraya''', quasi wie durch einen Trichter oder einen Schlauch zum '''Himmelsstier''' in das '''Goldene Tor der Ekliptik'''. In diesem Zusammenhang ist bemerkenswert, dass das zentrale Mondhaus in der großen chinesischen Konstellation '''"Schwarze Schildkröte des Nordens"''' im chinesischen Mondkalender '''"Leere"''' genannt wird. Diese Konstellation erstreckt sich entlang der Ekliptik vom Sternbild Schütze (Sagittarius) über die Sternbilder Steinbock (Capricornus) und Wassermann (Aquarius) bis in das Sternbild Fische (Pisces) über einen ganzen Himmelsquadranten (90 Bogengrad), und das zentrale Mondhaus 虛 (Xū) befindet sich bei der ekliptikalen Länge der Sterne Deneb Algedi (δ Capricorni) und Sadalsuud (β Aquarii).
[[Datei:Haende.der.Thuraya.Vollmond.Sterne.P1079912.jpg|links|mini|hochkant=4|Mit dem beduinischen Sternbild '''Hände der Thuraya''' (grüne durchgezogene Linien, die Ekliptik ist als rot gepunktete Linie dargestellt). Die anatomischen Bestandteile von unten Mitte über die Plejaden (Thuraya) nach rechts oben: die amputierte Hand (al-'''kaf al-jadhma'''), Thuraya (die kleine Reichliche, ath-'''thuraya'''), das Schulterblatt (al-''''atiq'''), die Schulter (al-'''mankib'''), der Oberarm (al-'adud), die Ellenbogenspitze (ibrat al-'''mirfaq'''), der Ellenbogen (al-'''mirfaq'''), die Ellenbogengrube (al-ma'bid), der Unterarm von Thuraya (dhira’ ath-thuraya), die Tätowierung des Handgelenks (washm al-mi'sam), die Henna-gefärbte Hand (al-'''kaf''' al-khadib).<br/>
Thuraya wird von den Beduinen auch als der fette Schwanz des Asterismus ''Lamm'' (al-hamal) interpretiert. Dies entspricht dem griechischen Sternbild Widder (Aries). Der Stern Hamal steht für die kleinen Hörner des Lammes.<ref name="lamb">Danielle Adams: [http://onesky.arizona.edu/arab-star-names/the-lamb/ The Lamb - A folkloric celestial complex], Two Deserts, one sky - Arab Star Calendars, 2017</ref><br/>
Der Arm der Thuraya mit der amputierten Hand und der Asterismus Lamm bilden zusammen einen Trichter, durch den alle Wandelgestirne auf der Ekliptik in das Goldene Tor der Ekliptik zwischen den beiden offenen Sternhaufen der Hyaden beim Stern Ain und der Plejaden eintreten.]]
<div style="clear:both"></div>
<gallery caption="Der Trichter der Thuraya" widths="1200" heights="675" perrow="1">
Trichter.der.Thuraya.P1025200.jpg|Astrophotographie des Nachthimmels Anfang Oktober kurz vor Mitternacht über dem südöstlichen Horizont. Sternbilder von links nach rechts: Stier (Taurus) mit den Plejaden, Widder (Aries), Fische (Pisces). Links oben Perseus, oben in der Mitte Dreieck (Triangulum), rechts oben Pegasus und unten Walfisch (Cetus).
Trichter.der.Thuraya.P1025200.png|Einblendung der Bezeichnungen aller Sterne bis zur dritten Größenklasse (3,0<sup>m</sup>). Der südliche Meridian verläuft entlang des rechten Bildrands. Die Ekliptiklinie ist dunkelrot gestrichelt dargestellt.
Trichter.der.Thuraya.-2EV.P1025200.png|Reduktion der Helligkeit um zwei Blendenstufen. Der Trichter der Thuraya erstreckt sich von links im Goldenen Tor der Ekliptik bis nach rechts durch ein sich zunehmend aufweitendes Gebiet ohne hellere Sterne.
</gallery>
[[Datei:Fragment-de-STELE_8206.jpg|Vorderseite|mini|rechts|Die Vorderseite der → [[Quadriviale Kuriositäten/ Die Stele vom Rocher des Doms|'''Stele vom Rocher des Domes''']].]]
Eine prähistorische Darstellung des Trichters der Thuraya könnte auf der Vorderseite der → [[Quadriviale_Kuriositäten/_Die_Stele_vom_Rocher_des_Doms|'''Stele vom Rocher des Doms''']] zu sehen sein. Die beiden oben abgerundeten Pfeiler in der Ritzzeichnung würden in diesem Fall für die beiden Pfeiler des Goldenen Tors der Ekliptik stehen. Das große sternförmige Symbol repräsentiert ein helles Himmelsobjekt, namentlich die Sonne, den Mond oder eines der fünf weiteren freiäugig sichtbaren Wandelgestirne, das entlang der Ekliptiklinie regelmäßig durch diese beiden Pfeiler hindurchtritt.
<div style="clear:both"></div>
===Der Zodiak===
[[Datei:MUP.APIN.VAT09412.P1078712.jpg|mini|rechts|hochkant=1.5||1914 gefundene Tontafel mit Texten aus dem 687 vor Christus geschrieben babylonischen Kompendium '''MUL.APIN''' mit den Namen von Sternbildern, Irak, Assur/Qal'at Scherqat, VAT 09412, Neues Museum Berlin]]
Der Zodiak (griechisch ζῳδιακός = zodiakós) oder Lebewesenkreis (häufig unzutreffend auch als Tierkreis bezeichnet) beschreibt die zwölf Sternbilder entlang der Ekliptik. Die Mesopotamier kannten schon um 750 vor Christus insgesamt siebzehn Sternbilder, zu denen auch die zwölf Sternbilder des heutigen Zodiaks gehören:
* Borste (MUL.MUL / Plejaden / Siebengestirn)
* Himmelsstier ('''Stier / Taurus''')
* Wahrer Hirte des Anu / Treuer Himmelshirte (Orion)
* Alter Mann (Perseus)
* Krummer Stab (Wurfholz, Fuhrmann / Auriga)
* Große Zwillinge (zusammen mit den Kleinen Zwillingen heute die '''Zwillinge / Gemini''')
* '''Krebs (Cancer)'''
* '''Löwe (Leo)'''
* Furche (Ackerfurche, eine Ähre tragende '''Jungfrau / Virgo''')
* '''Waage (Libra)'''
* '''Skorpion (Scorpio)'''
* Pabilsag ('''Schütze / Sagittarius''')
* Ziegenfisch ('''Steinbock / Capricornus''')
* Großer (Enki / Ea, Herrscher des Süßwasserozeans, '''Wassermann / Aquarius''')
* Schwänze der Schwalbe ('''Fische / Pisces''')
* Annunitum (Aja, Anunitu, Kriegsgöttin und Gemahlin des Sonnengottes Šamaš, Andromeda)
* Lohnarbeiter ('''Widder / Aries''' und Dreieck / Triangulum)
In den MUL.APIN-Texten wird erwähnt, dass diese zusammen die Götter sind, die im Pfad des Mondes stehen, also in einem zirka elf Bogengrad breiten Band entlang der Ekliptik. Einige hundert Jahre später wurde die Ekliptik entlang des Sonnenpfades in zwölf gleich große Sternbilder aufgeteilt (oben in der Liste '''gefettet''' geschrieben), in denen sich die Sonne im Laufe eines Jahres jeweils einen Monat lang am Stück aufhält.
[[Datei:ZodiacCC - Degrees Dates Names Move DE.svg|mini|rechts|hochkant=1.5|Schema des Zodiaks: die zwölf Sternbilder des Lebewesenkreises entlang der Ekliptik.]]
Der Kreis mit den zwölf aneinander angrenzenden '''Lebewesenzeichen''' entlang der Ekliptiklinie wird auch '''Zodiak''' genannt. Alle zwölf Lebewesenzeichen nehmen einen eigenen ungefähr 30 Bogengrad langen Abschnitt des Vollkreises der Ekliptik ein.
* Die '''Sonne''' wandert entlang der Ekliptiklinie jeden '''Monat''' um ein Lebewesenzeichen weiter nach Osten.
* Der '''Jupiter''' wandert entlang der Ekliptiklinie jedes '''Jahr''' um ein Lebewesenzeichen weiter nach Osten.
In jeder der vier Jahreszeiten gibt es drei Monate, die einem der Lebewesenkreiszeichen zugeordnet werden können. Von allen international standardisierten Sternzeichen liegen nur diese zwölf Lebewesenkreiszeichen auf der Ekliptik. Ihre ekliptikale Breite erstreckt sich von Süden nach Norden ungefähr zehn Bogengrad symmetrisch um die Ekliptiklinie. Sie teilen die 360 Bogengrad der ekliptikalen Längen allerdings nicht in gleichmäßig große Segmente ein. Bei den ekliptikalen Längen des Sternbilds Skorpion (Scorpio) schneidet die Ekliptiklinie eher das Sternbild Schlangenträger (Ophiuchus), das jedoch nicht zum Zodiak gezählt wird und das Sternbild Schlange (Serpent) in zwei separate Flächen rechts und links des Schlangenträgers teilt.
Die beiden offenen Sternhaufen der Plejaden und der Hyaden gehören zum Sternbild Stier (Taurus), und der offene Sternhaufen Praesepe (Krippe) gehört zum Sternbild Krebs (Cancer). Diese Sternhaufen liegen deswegen ebenfalls im Bereich der Ekliptik. Alle anderen Sternbilder, namentlich Orion und Großer Bär (Ursa Major, mit dem Asterismus Großer Wagen) liegen abseits der Ekliptik. Alle nördlich der Ekliptik liegenden Himmelsobjekte sind von der Nordhalbkugel aus irgendwann am Nachhimmel sichtbar.
* Frühling
** Widder (Aries)
** Stier (Taurus)
** Zwillinge (Gemini)
* Sommer
** Krebs (Cancer)
** Löwe (Leo)
** Jungfrau (Virgo)
* Herbst
** Waage (Libra)
** Skorpion (Scorpio)
** Schütze (Sagittarius)
* Winter
** Steinbock (Capricornus)
** Wassermann (Aquarius)
** Fische (Pisces)
Diese Sternbilder des des Lebewesenkreises haben sich im Altertum seit dem siebenten vorchristlichen Jahrhundert entwickelt. Der vollständige Lebewesenzeichenkreis mit seinen zwölf Sternbildern entstand im 5. Jahrhundert vor Christus im persischen Achämenidenreich. Im darauffolgenden Jahrhundert entwickelte sich bei den Seleukiden die Aufteilung entlang der Ekliptik in einheitlich 30 Bogengrad lange abstrakte astrologische Sternzeichen. Hiermit vereinfachte sich die Vorausbestimmung der Positionen der sieben Wandelgestirne.<ref name="Ossendrijver380">Mathieu Ossendrijver: ''Astronomie und Astrologie in Babylonien.'' In: Joachim Marzahn, Beatrice André-Salvini, Jonathan Taylor: ''Babylon – Mythos und Wahrheit: Katalog zur Ausstellung in den Staatlichen Museen zu Berlin, Pergamonmuseum, 26.6.2008–5.10.2008''. Hirmer Verlag, München 2008, S. 380 ([https://www.researchgate.net/publication/314607078_Astronomie_und_Astrologie_in_Babylonien online]).</ref> In der späteren seleukidischen Zeit wurden diese Lebewesenkreiszeichen von den Griechen und danach auch von den Römern übernommen.
[[Datei:Zodiak.Dendera.NeuesMuseum.Berlin.Panorama.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Deckengemälde nach dem '''Zodiak von Dendera''' in der ägyptischen Abteilung des Neuen Museums in Berlin. Der nach oben gerichtete Stier befindet sich auf dem Ziffernblatt in der Richtung von ein Uhr im inneren Kreis. Der Lebewesenkreis ist im Uhrzeigersinn dargestellt.]]
Die Lebewesenkreiszeichen tauchen etwas später auch in antiken Tempeln Ägyptens am Nilufer auf, wie zum Beispiel im Tempel von Dendera oder im Tempel von Esna, der ungefähr 50 vor Christus fertiggestellt wurde.<ref>Anja Semling: [https://www.mein-altaegypten.de/Website/C-Architektur-Tempel-Dendera.html Dendera – Gottestempel, geweiht der Göttin Hathor], abgerufen am 3. August 2025</ref><ref>Michelle Starr: [https://www.sciencealert.com/complete-depiction-of-the-zodiac-found-in-ancient-egyptian-temple Complete Depiction of The Zodiac Found in Ancient Egyptian Temple], science alert, 24. März 2023</ref> Der Tempel von Dendera liegt 60 Kilometer nördlich von Luxor und war den ägyptischen Göttern Hatgor und Isis geweiht. Die originale Darstellung der Sternbilder der nördlichen Hemisphäre mit allen zwölf auch heute noch bekannten Tierkreiszeichen befand sich an der Decke des Mittelraums der nordöstlichen Anlage des Tempels und ist heute im Pariser Louvre ausgestellt.
<gallery caption="Der Zodiak von Dendera" mode="packed">
Dendera.01.Stier.Widder.jpg|Stier (Taurus) und Widder (Aries)
Dendera.02.Widder.Fische.jpg|Widder (Aries) und Fische (Pisces)
Dendera.03.Fische.Wassermann.jpg|Fische (Pisces) und Wassermann (Aquarius)
Dendera.Wassermann.Ziegenfisch.jpg|Wassermann (Aquarius) und Ziegenfisch (Steinbock, Capricornus)
Dendera.05.Ziegenfisch.Schuetze.jpg|Ziegenfisch (Steinbock, Capricornus) und Schütze (Sagittarius)
Dendera.06.Schuetze.Skorpion.jpg|Schütze (Sagittarius) und Skorpion (Scorpio)
Dendera.07.Skorpion.Waage.jpg|Skorpion (Scorpio) und Waage (Libra)
Dendera.08.Waage.Jungfrau.jpg|Waage (Libra) und Jungfrau (Virgo)
Dendera.09.Jungfrau.Loewe.jpg|Jungfrau (Virgo) und Löwe (Leo)
Dendera.10.Loewe.Krebs.jpg|Löwe (Leo) und Krebs (Cancer)
Dendera.11.Krebs.Zwillinge.jpg|Krebs (Cancer) und Zwillinge (Gemini)
Dendera.12.Zwillinge.Stier.jpg|Zwillinge (Gemini) und Stier (Taurus)
</gallery>
'''Anmerkungen'''
* Das Sternzeichen Waage (Libra) steht zwischen den beiden Sternbildern Skorpion (Scorpio) und Jungfrau (Virga). Allerdings ist das Sternbild Waage recht klein und vergleichsweise unscheinbar. Im Altertum wurde es noch den beiden Scheren des Spinnentieres im großen Sternbild Himmelsskorpion zugeordnet. Es entspricht dem 16. Mondhaus ''Azobene'' (zu Deutsch ''die beiden Scheren'') des antiken astronomischen Ekliptiksystems ''Manazil al-Qamar'', das insgesamt 28 Sterngruppen ausweist.
* Das gleiche trifft auf den Himmelsstier zu, der aufgrund seiner Größe in die beiden angrenzenden Sternbilder Stier (Taurus) und Widder (Aries) geteilt wurde. Erst die Perser und Babylonier führten zwölf Sternzeichen und die regelmäßige Winkelstruktur auf der Ekliptik mit gleichgroßen Segmenten mit jeweils 30 Bogengrad ein. Es ist nicht überliefert, ob und welche Sternbilder in welchen Konstellationen vor 4500 Jahren in Gebrauch waren.''
* Der babylonische Ziegenfisch (wörtlich Karpfenziege) verwandelte sich in das Sternbild Steinbock (Capricornus).
Durch die Präzession der Erdachse wandert der '''Frühlingspunkt''' im Laufe der Jahrtausende rückläufig (retrograd) durch den Zodiak. Heute befindet dieser sich im Sternbild Fische (Pisces). Der Planet '''Jupiter''' wandert wegen seiner siderischen Umlaufzeit von knapp zwölf Jahren Jahr für Jahr rechtläufig (prograd) in etwa ein Ekliptiksternbild weiter durch den Lebewesenkreis. Der '''Mond''' wandert innerhalb eines siderischen Monats einmal rechtläufig (prograd) durch den Lebewesenkreis. Ausgehend vom Frühlingspunkt um 2600 vor Christus im Sternbild Stier entsprechen die Sternbilder ungefähr den zwölf Himmelsregionen, in denen sich die rechtläufig (prograd) durch die Ekliptik ziehende Sonne innerhalb eines tropischen Jahres immer einen Monat lang aufhielt:
[[Datei:Babylonian_Celestial_Map.png|zentriert|mini|hochkant=3|Karte des babylonischen Himmels, bei der der Himmelsäquator (horizontale große Halbachse in der Mitte) in zwölf gleiche Teile unterteilt ist, die den idealen Monaten eines Sonnenjahres entsprechen (von rechts nach links abwechselnd weiß und blau gekennzeichnet). Die babylonischen Ekliptiksternbilder sind orangefarben hervorgehoben.]]
→ Zur Ermittlung der Lage des Frühlingspunkts und des Zeitpunkts der Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr um 2600 vor Christus in Mesopotamien siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|'''Plejaden-Schaltregeln''']].
=== Die Mondhäuser ===
Die Einteilung der Ekliptiklinie in 27 oder 28 Mondhäuser war bereits im Altertum üblich.
* Der '''Mond '''wandert entlang der Ekliptiklinie jeden '''Tag''' linksläufig um ein Mondhaus weiter nach Osten.
* Der '''Saturn''' wandert entlang der Ekliptiklinie jedes '''Jahr''' linksläufig um ein Mondhaus weiter nach Osten.
Der Mond durchläuft auf seiner monatlichen Bahn alle ekliptikalen Längen linksläufig von 0 bis 360 Bogengrad. Diese Längen wurden schon im Altertum in [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Mondhäuser|'''Mondhäuser''']] (respektive '''Mondstationen''') eingeteilt, in denen sich der Mond jeweils genau einen Tag lang aufhält, bevor er in das nächste Mondhaus weiterwandert. Als Bezugspunkt diente auch schon im Altertum häufig der Frühlingspunkt. Um 700 vor Christi Geburt lag der Frühlingspunkt auf der Ekliptik bei der gleichen ekliptikalen Länge wie der Hauptstern Hamal (α Arietis) des heutigen Sternbilds Widder (Aries). Bei den Beduinen wurden 28 Mondhäuser verwendet, und Hamal lag im ersten Mondhaus ''Scheratan'' ("die beiden Zeichen") oder ''Alnath'' ("das Horn" des Lammes). Wenn sich der Mond in diesem Mondhaus befindet, ist er einen Tag später im zweiten Mondhaus ''Albotayn'' ("das Bäuchlein" des Lammes, dort befindet sich auch der Stern Nair al Butain, auch Bharani genannt) und noch einen Tag später '''im dritten Mondhaus ''Thuraya''''', das sind die Plejaden.
[[Datei:Mondhaeuser.Ekliptik.png|mini|links|hochkant=4|Die in die Ebene projizierten 28 Mondhäuser (von rechts nach links) des altarabischen ekliptikalen Systems '''Manzil al-Qamar''' (zu Deutsch: "Mondhäuser" oder "Mondstationen") mit den wichtigsten Sternen entlang der Ekliptik (rote gestrichelte Linie, ekliptikale Länge von 0 Bogengrad bis 360 Bogengrad '''zur Epoche J0000.0''' in horizontaler Richtung, senkrecht dazu die ekliptikale Breite). Die beiden seitlichen Ränder der Abbildung gehen im Kreisbogen der Ekliptik nahtlos ineinander über. Die Plejaden befinden sich im dritten Mondhaus. Durch die Wanderung des Frühlingspunktes entlang in Richtung niedrigerer ekliptikaler Längen (nach rechts) sind die heutigen ekliptikalen Längen (zur Epoche J2000.0) um knapp 28 Bogengrad größer. Alle Objekte zwischen den ekliptikalen Breiten -5 Bogengrad (unten) und +5 Bogengrad (oben) können vom Mond bedeckt werden.]]
[[Datei:Manazil al-Qamar.webm|mini|rechts|Animation mit den 28 Mondhäusern (von rechts nach links) und den wichtigsten Sternen entlang der Ekliptik.]]
<div style="clear:both"></div>
Bei den Indern gab es nur 27 Mondhäuser und Hamal lag ebenfalls im ersten Mondhaus ''Ashvini'' ("die beiden Rosseschirrenden"). Das zweite Mondhaus heißt ''Bharani'' ("der Wegtragende") und das '''dritte Mondhaus ''Krittika''''', was wiederum Siebengestirn bedeutet.
[[Datei:28_xiu.svg|mini|rechts|hochkant=1|Kreisförmige Darstellung der nördlichen Hemisphäre mit den 28 chinesischen Mondhäusern. Links der Frühling (Osten), unten der Sommer (Süden), rechts der Herbst (Westen) mit dem Asterismus '''Mǎo''' (昴 = haariger Kopf des Sternbilds "Weißer Tiger") in seiner Mitte sowie oben der Winter (Norden).]]
Die Chinesen haben die Ekliptik ebenfalls in 28 Mondhäuser eingeteilt. Das Mondhaus mit den Plejaden heißt dort Mǎo ("haariger Kopf"), liegt in der Mitte des Herbststernbilds "Weißer Tiger des Westens" und markiert dort den Herbstpunkt auf der Ekliptik, der dem Frühlingspunkt genau gegenüber liegt. Im Altertum gingen die Plejaden zur Tag-und-Nacht-Gleiche beim Herbstanfang während des Sonnenuntergangs genau im Osten auf.
→ Für die Konjunktionen zwischen dem Mond beziehungsweise dem Planeten Saturn und ekliptiknahen Sternen siehe: [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Mondhäuser|Wikibook-Abschnitt "Mondhäuser"]].
<div style="clear:both"></div>
== Langfristige Veränderungen ==
Im System des Himmelsäquators sind die Rektaszensionen und die Deklinationen aller Fixsterne einer stetigen Änderung unterworfen, die nicht nur auf der Eigenbewegung der Sterne im Weltraum beruht. Diese sind auch durch die '''Präzession der Erdrotationsachse''' bedingt. Das Zusammenwirken dieser Einflüsse hat beispielsweise dazu geführt, dass der Stern Pollux (β Gemini), der am Ende der Altsteinzeit bei einer nördlichen ekliptikalen Breite von 5,5 Bogengrad noch vom Mond bedeckt werden konnte, mit inzwischen über sechs Bogengrad eine dafür zu große nördliche ekliptikale Breite erreicht hat.
Insbesondere wegen der Präzessionsbewegung kann es nach mehreren Jahrtausenden plötzlich wieder zu säkularen Aufgängen kommen, oder diese bleiben ab einem bestimmten Zeitpunkt wieder aus.
→ Siehe hierzu auch: [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Stele_vom_Rocher_des_Doms#Sterne_am_Horizont|'''Sterne am Horizont''']].
=== Präzession ===
[[Datei:Precission and gravitation.svg|rechts|mini|360px|Befindet sich am rechten Ende der gepunkteten schwarzen Linie eine große Masse, dann ist die Gravitationskraft (rote Pfeile) auf die dieser Masse zugewandten Hälfte größer als auf die dieser Masse abgewandten Hälfte. Ist die rotierende Erdachse gegenüber dieser Linie zudem geneigt, ergibt sich ein Drehmoment, das in Richtung auf den Betrachter (senkrecht aus der Bildebene hinaus) die Achse entgegen dem Uhrzeigersinn aufrichten möchte. Durch das Gesetz des Drehimpulssatzes erfolgt daraufhin jedoch nicht die Aufrichtung der Achse, sondern eine andauernde kreisförmige Präzessionsbewegung der Rotationsachse, bei der sich der Drehimpuls zeitlich stets in Richtung des jeweils wirkenden Drehmoments ändert.]]
Alle großen Massen, insbesondere die der Sonne, aber auch die des Mondes und die der Planeten erzeugen auf der zugewandten Seite wegen der etwas größeren Nähe eine etwas größere Gravitationskraft als auf der abgewandten Seite. Falls die Rotationsachse der Masse in Bezug auf die Verbindungslinie von Mittelpunkt und anziehender Masse geneigt ist oder wenn die Masse inhomogen um den Mittelpunkt verteilt ist, resultiert senkrecht zur Rotationsachse ein Drehmoment, das in Verbindung mit dem durch die Drehung der Masse verursachten Drehimpuls der rotierenden Masse eine Präzessionsbewegung hervorruft.
Bei der Präzession der Erdachse kreist der Himmelspol innerhalb von knapp 26000 Jahren beziehungsweise innerhalb eines '''Platonischen Jahres''' einmal um den Pol der Ekliptik. Dieses Verhalten von sich drehenden rotationssymmetrischen Körpern kann beispielsweise auch bei Peitschenkreiseln beobachtet werden, deren Rotationsachse nicht lotrecht steht und die von Kindern gerne als Spielzeug benutzt werden.
Die Präzession bewirkt gleichzeitig das rückläufige (retrograde) Wandern von Frühlingspunkt und Herbstpunkt entlang der Ekliptiklinie mit ihren Mondhäusern und Lebewesenkreiszeichen (Zodiak). Pro Sonnenjahr verschiebt sich der Frühlingspunkt um gut 50 Bogenminuten. Nach 72 Jahren hat sich der Betrag die Verschiebung der ekliptikalen Länge <math>\Delta \lambda</math> nach Westen (deswegen mit negativem Vorzeichen) auf ungefähr ein Bogengrad erhöht:
:<math>\Delta \lambda \approx -72 \text{ a} \cdot \frac {50^\shortparallel \,} {\text{a}} = -3600^\shortparallel \approx -1^\circ</math>
Ein voller Kreis wird demnach innerhalb eines Platonischen Jahres mit der Dauer <math>T_{PJ}</math> nach rund 26000 Jahren durchlaufen:
:<math>T_{PJ} \approx 360^\circ \cdot \frac {\text{72 a}} {1^\circ} \approx 26000 \text{ a}</math>
Durch die Beobachtung der '''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Beobachtungen_in_der_Nähe_der_Ekliptik|Plejaden-Waage]]''' mit den beiden sehr auffälligen und markanten Sternen Antares und Aldebaran sowie den Mondphasen in den entsprechenden '''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Die_Mondhäuser|Mondhäusern]]''' des Frühlingsmonats konnte die Lage des Frühlingspunkts der Sonne bereits in der Steinzeit relativ zuverlässig bestimmt werden. Die für die Synchronisation von Mond- und Sonnenjahr angewendeten [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|'''Plejaden-Schaltregeln''']] galten im 26. Jahrhundert vor Christus, als sich der Frühlingspunkt im Sternbild Stier (Taurus) befand. Sie wurden noch mindestens eintausend Jahre nach ihrer Anwendung in den zusammengestellten Keilschrifttexten der MUL-APIN-Tafeln überliefert, nachdem sich der Frühlingspunkt immer weiter nach Westen verschoben hatte, so dass die Plejaden-Schaltregeln längst nicht mehr angewendet werden konnten. Dennoch wurden sie noch immer tradiert, was einen klaren Hinweis darauf liefert, dass die Verschiebung des Frühlingspunkts den Mesopotamiern spätestens vor viertausend Jahren aufgefallen und als wichtiges astronomisches Wissen festgehalten worden sein muss.
Berücksichtigt man die Tatsache, dass der Mond einen vollständigen Kreis entlang der Ekliptiklinie innerhalb der Dauer eines siderischen Monats <math>T_{sid}</math> von gut 27 Tagen durchläuft, ergibt sich ein Verhältnis der Zeitdauern von zirka tausend zu eins:
:<math>\frac {T_{PJ}} {T_{sid}} \approx \frac {26000 \text { a}} {27 \text { d}} \approx 1000 \frac {\text { a}} {\text { d}}</math>
Dieses Verhältnis spiegelt sich in '''Psalm 90''' wider:
<blockquote>
4 Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der Tag, der gestern vergangen ist, wie eine Wache in der Nacht.
</blockquote>
Vergleiche auch das Zitat dieses Psalmverses im achten Vers im dritten Kapitel des zweiten Petrusbriefes:
<blockquote>
8 Dies eine aber, Geliebte, soll euch nicht verborgen bleiben, dass beim Herrn ein Tag wie tausend Jahre und tausend Jahre wie ein Tag sind.
</blockquote>
<gallery caption="Präzession der Erdachse" widths=600 heights=360 perrow=2>
Precession N.png|Kreisförmige Bewegung des Himmelsnordpols um den Ekliptiknordpol innerhalb von 26000 Jahren. Der Polarstern (Polaris oder α Ursae Minoris, oben in der Mitte) befindet sich zurzeit in der Nähe des Himmelsnordpols.
Equinox_path.png|Bewegung des Frühlingspunktes entlang der Ekliptiklinie in den letzten 6000 Jahren. Der Punkt des Frühlingsäquinoktiums ist seitdem vom Sternbild Stier (Taurus) über das Sternbild Widder (Aries) bis in das Sternbild Fische (Pisces) gewandert.
</gallery>
=== Nutation ===
[[Datei:ToupieCycloide.ogv|mini|rechts|hochkant=2|Ein auf einer horizontalen i,j-Ebene schnell rotierender Kreisel erfährt eine langsame Präzessionsbewegung um die senkrechte k-Achse. Stimmt die Hauptträgheitsachse des rotierenden Körpers nicht exakt mit dessen Rotationsachse überein, kommt es gleichzeitig zu einer Nutation, bei der die Rotationsachse des Kreises kleinere Pendelbewegungen ausführt (schwarze Linie).]]
Da das Trägheitsmoment der Erde wegen der inhomogenen Massenverteilung und der Verschiebungen der Massen im Innern der Erde zeitlich nicht konstant ist, kann die Präzession der Erdrotationsachse auch heute nur empirisch bestimmt werden. Der Hauptteil der jährlichen Lunisolarpräzession wird durch die Sonne und den Mond hervorgerufen, deren Abstände von der Erde wegen der elliptischen Umlaufbahnen jedoch ebenfalls nicht konstant sind. Da der Mond in Bezug auf die Ekliptik permanent seine ekliptikale Breite ändert und seine auf- und absteigenden Knoten dabei innerhalb des drakonitischen Zyklus von 18,6 Jahren einmal vollständig auf der Ekliptiklinie herumwandern, ergibt sich die am deutlichsten erkennbare Schwankung der Präzession mit exakt dieser Periode, die auch als '''astronomische Nutation''' bezeichnet wird. Weitere, aber kleinere Störeinflüsse beruhen auf den Gravitationskräften der Planeten.
Siehe auch [[Die_Himmelstafel_von_Tal-Qadi/_Mondzyklen#Der_drakonitische_Zyklus|Kapitel '''Mondzyklen''' / Abschnitt '''Der drakonitische Zyklus''']].
<div style="clear:both"></div>
=== Eigenbewegung ===
[[Datei:Eigenbewegung.Stern.png|mini|hochkant=1.5|Der Beobachter B sieht in der Entfernung <math>d</math> einen Stern S, der sich mit der Tangentialgeschwindigkeit <math>v</math> relativ zu ihm bewegt. Der dabei resultierende Winkel <math>\mu</math> gibt die Winkelgeschwindigkeit der beobachteten Eigenbewegung des Sterns an.]]
Die Eigenbewegung beschreibt die von der Erde aus beobachtete Winkelgeschwindigkeit eines Sterns in Bezug auf das unbewegte äquatoriale Koordinatensystem zu einer astronomischen Epoche mit den beiden Sternkoordinaten Rektaszension <math>\alpha_0</math> und Deklination <math>\delta_0</math>. Die Winkelgeschwindigkeit <math>\mu</math> wird üblicherweise in Bogensekunden pro Jahr oder in Millibogensekunden pro Jahr (mas = milli arc seconds = Millibogensekunde) angegeben. Die Winkelgeschwindigkeit für ein Zeitintervall von einem Jahr (1 a, a für annum = Jahr) kann wegen der großen Entfernung <math>d \gg v \cdot 1 \text { a} </math> von der Erde mit guter Genauigkeit vereinfacht approximiert werden:
:<math>\mu = \arctan {\frac {v} {d}}
\approx \frac {v} {d} \cdot \frac {\text {360}^\circ} {2 \pi} \cdot \frac {\text {3600}^\shortparallel \,} {\text {1}^\circ}
= \frac {v} {d} \cdot \frac {1,296 \cdot 10^9 \text { mas}} {2 \pi}
\approx \frac {v} {d} \cdot 206,265 \cdot 10^6 \text { mas} = \frac {v} {d} \cdot \frac {\text {kpc} \cdot \text {mas}} {AE}</math>
Ein Parsec (pc) entspricht einem Abstand von 206.265 Astronomischen Einheiten (AE) beziehungsweise von 3,26 Lichtjahren. Bei diesem Abstand erscheint eine senkrecht zum Abstand gemessene Astronomische Einheit unter einem Winkel von einer Bogensekunde. Ein Kiloparsec (kpc) steht entsprechend für einen Abstand von 206.265.000 Astronomischen Einheiten (AE) beziehungsweise für 3260 Lichtjahre. Bei diesem Abstand erscheint eine senkrecht zum Abstand gemessene Astronomische Einheit nur noh unter einem Winkel von einer Millibogensekunde (mas).
Um die Auswirkung einfach auf die Sternkoordinaten übertragen zu können, werden oft für beide Koordinaten die orthogonalen Winkelgeschwindigkeiten <math>\mu_{Rekt}</math> und <math>\mu_{Dekl}</math> angegeben. Der Sternort zur Zeit <math>t</math> ergibt sich dann aus den einfachen Beziehungen:
:<math>\alpha(t) = \alpha_0 + \mu_{Rekt} \cdot t</math>
:<math>\delta(t) = \delta_0 + \mu_{Dekl} \cdot t</math>
Die erste Entfernungsmessung zu einem Fixstern gelang Friedrich Wilhelm Bessel (1784–1846) in den Jahren 1837 und 1838 beim gut elf Lichtjahre entfernten Stern 61 Cygni, der eine große Eigenbewegung von fünf Bogensekunden pro Jahr aufweist.
[[Datei:Barnard Star 2001-2010.gif|mini|links|Bewegung von Barnards Pfeilstern. Die vier Einzelbilder wurden im zeitlichen Abstand von jeweils drei Jahren aufgenommen.]]
Der Stern mit der größten Eigenbewegung ist der nur sechs Lichtjahre entfernte Barnards Pfeilstern, der sich mit gut zehn Bogensekunden pro Jahr rund doppelt so schnell wie 61 Cygni bewegt.
<div style="clear:both"></div>
== Einzelnachweise ==
<references></references>
f3nw08zu789tz7cwz8hgluenu935k31
Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Mondzyklen
0
114818
1086486
1085990
2026-05-22T12:48:02Z
Bautsch
35687
/* Farbigkeit */ Datei
1086486
wikitext
text/x-wiki
[[Datei:Mondfinsternis.7.9.2025.20.46MESZ.Berlin.png|mini|rechts|hochkant=2|Ein bei Vollmond während einer Mondfinsternis im Kernschatten der Erde befindlicher Blutmond nach Mondaufgang von Berlin aus gesehen am 7. September 2025.]]
== Monat ==
Die Bezeichnung '''Monat''' stammt etymologisch von unserem Erdmond ab. Es handelt sich um ein Erbwort, das auf die seit dem 8. Jahrhundert bezeugten althochdeutschen Formen ''mānōd'' beziehungsweise ''mānōth'' zurückgeht. Diese wiederum stammen vom indoeuropäischen Wort ''mēnōt'' ab, das sowohl ''Monat'' als auch ''Mond'' bedeuten kann.<ref>[https://indogermanisch.org/pokorny-etymologisches-woerterbuch/m%C4%93n%C5%8Dt_gen_m%C4%93neses_woraus_m%C4%93nes-_m%C4%93ns-_m%C4%93s-_m%C4%93n.htm mēnōt], Pokorny - Indogermanisches etymologisches Wörterbuch</ref>
== Die Naturgeschichte von Plinius dem Älteren ==
'''Gaius Plinius Secundus''' ("der Ältere") hat im ersten nachchristlichen Jahrhundert über den '''Mond''' geschrieben. Das neunte Kapitel des zweites Buches aus dem ersten Band hat den Titel ''Von der Natur des Mondes''. Über den Mond schreibt Plinius Folgendes:<ref name="Denso1764">Plinius: ''Naturgeschichte'', erster Band, zweites Buch, neuntes Kapitel: ''Von der Natur des Mondes'', übersetzt von Johann Daniel Denso (1708–1795), Rostock und Greifswald, Anton Ferdinand Rösens Buchhandlung, 1764, in moderne deutsche Sprache gesetzt.</ref>
<blockquote>
Aber alle diese [Wandelgestirne] übertrifft an Bewunderungswürdigkeit das Gestirn des '''Mondes''', das niedrigste, der Erde bekannteste, und zur Verminderung der Finsternis erfunden. Dieser hat durch seinen Wandel und veränderte Gestalt, da er beständig zu- und abnimmt, den Witz seiner Beobachter gequält, die es sich für einen Schimpf hielten, wenn man das nächste Gestirn nicht kennen sollte. Ja er ist auch in Spitzen gekrümmt, bald gerade halbgeteilt, bald in eine ganze Scheibe gebogen, bald, da er einem dunkeln Flecken ähnlich war, scheint er plötzlich hervor, und ist ist er ohne Grenzen rund und voll, ist gar nicht zu sehen. Bald scheint er die ganze Nacht durch, bald geht er spåt auf, und verstärkt noch bei Tage den Schein der Sonne. Er wird verfinstert, und lässt sich auch in der Verfinsterung noch sehen. Beim Ausgang des Monats sieht man ihn nicht, und man glaubt nicht, dass er alsdenn verfinstert werde.<br/>
Bald steht er niedrig, bald erhaben, und auch dies nicht auf eine Art. Bald steht er in der Höhe des Himmels, bald reicht er an die Berge: jetzt steht er hoch gegen Norden, bald tief gegen Süden herunter. Alles dies hat '''Endymion''' unter allen Menschen an ihm zuerst wahrgenommen, und deswegen ist die Sage, dass dieser in ihm verliebt gewesen sei. Wir sind wahrlich gegen diejenigen, welche uns zuerst bei diesem Himmelslicht durch ihre Arbeit und Sorge ein Licht aufgesteckt haben, nicht dankbar. Es ist ein wunderbares Verderben des menschlichen Witzes, dass wir ein Vergnügen daran finden, Blutvergießen und Mord in unsern Jahrbüchern aufzuzeichnen, damit die, welche die Welt nicht kennen, doch von unsern Lastern wissen mochten.<br/>
Doch aber da der Mond der Weltachse am nächsten steht, und also den engsten Umlauf hat, so durchlauft er in 27 und 1/3 Tag eben den Raum, welchen der höchste Stern des Saturns, wie gesagt ist, in dreißig Jahren zurücklegt. Hiernächst hält er sich in der Zusammenkunft mit der Sonne zwei Tage, wenn es am langsamsten geschieht, aus, und geht mit dem dreißigsten Tag zu seinen vorigen Abwechselungen wieder hervor. Ich weiß nicht, ob er nicht unter allen am Himmel der einzige Lehrmeister gewesen sei, dass man das Jahr in einen Raum von zwölf Monaten einteilen müsse, denn eben so oft folgt er der Sonne, wenn sie zu einem neuen Zeichen zurückkehrt.<br/>
Er wird, wie die übrige Sterne vom Sonnenlicht verdeckt. Denn wir sehen, dass er von derselben sein Licht gänzlich entlehne, und damit dergestalt leuchte, als wenn wir ihr zurückprallendes Licht in einem Wasser schweben sehen. Da er die Feuchtigkeit mit sanfterer und unvollkommener Kraft auflöst, auch wohl vermehrt, welche die Strahlen der Sonne verzehren. Hierher kommt es auch, dass man ihn in ungleichem Licht sieht, dass er alsdenn nur voll ist, wenn er der Sonne gerade gegenüber steht, in den übrigen Tagen nur so viel desselben, als er von jener empfängt, auf seiner Scheibe zeigt. Wenn er mit der Sonne zusammenkommt, kann man ihn nicht sehen, weil er uns die dunkle Seite zukehrt, und alles geschöpfte dorthin, woher er es empfangen hat, wieder zurück wirft.<br/>
Es scheint außer Zweifel gesetzt zu sein, dass die Gestirne ihre Nahrung von der Feuchtigkeit der Erde haben. Denn er wird auf der einen Hälfte seiner Scheibe oft voller Flecken gesehen, weil er etwa noch nicht Kraft genug hat, mehr als ihm dienlich ist, an sich zu ziehen. Seine Flecken sind gewiss nichts anders, als die mit der Feuchtigkeit von der Erde mit fortgerissenen Unreinigkeiten.<br/>
</blockquote>
<div style="clear:both"></div>
== Mondperioden ==
Die zu beobachtende scheinbare Mondbahn kann im Verlauf verschiedener Perioden durch zahlreiche '''Mondzyklen''' beschrieben werden. Die kürzesten Zyklen dauern ungefähr einen Monat im Sonnenkalender, sie längeren Mondzyklen können aber auch mehrere Jahre umfassen.
Der Mond hat ähnlich wie die Sonne einen scheinbaren Winkeldurchmesser von ungefähr 30 Bogenminuten beziehungsweise 0,5 Bogengrad. Dies entspricht bei Betrachtung des eigenen Fingers mit ausgestrecktem Arm in etwa einem Viertel der Fingerdicke.
===Synodischer Monat===
[[Datei:Courtenay.Mondsichel.P1033938.png|mini|Altlicht beim Morgenletzt des Mondes (heliakischer Aufgang) über dem östlichen Horizont auf Vancouver Island kurz nach der Tag-und-Nachtgleiche im September 2019.]]
[[Datei:Neulicht.37Tauri.P1138734.jpg|mini|Neulicht beim Abenderst des Mondes (akronychischer Untergang) über dem westlichen Horizont in Berlin Anfang Mai 2022.]]
Der synodische Monat ist durch den Verlauf der Elongation des Mondes in Bezug zur Sonne beschrieben.
Der Mond umrundet die Erde ungefähr zwölfmal schneller als die Erde die Sonne und benötigt für einen Umlauf einen Monat. Die einfachste Wahrnehmung des Mondlaufs ergibt sich durch die Beobachtung der Mondphasen beziehungsweise der Elongationen des Mondes. Der '''synodische Monat''' (altgriechisch ''σύνοδος'' (''synodos'') = ''Zusammentreffen'') beschreibt die Dauer zwischen zwei gleichen Mondphasen, also von Neumond zu Neumond beziehungsweise von Vollmond zu Vollmond. Hier wird gemeinhin das Zusammentreffen von Neumond und Sonne am Himmel als Referenzzeitpunkt betrachtet. Ein synodischer Monat dauert etwa 29,53 Tage, und zwölf synodische Monate dauern demzufolge rund 354,37 Tage - das sind gut fünfeinhalb Tage weniger als 360. Dieser Zyklus ist dies Basis für die gängigen Mondkalender (Lunarkalender) mit der gegenüber dem am Sonnenjahr orientierten Solarkalender um zirka 11 Tagen kürzeren Jahreslänge. Bei Lunisolarkalendern wird durchschnittlich alle drei Jahre ein dreizehnter synodischer Monat eingeschaltet, damit der Frühlingspunkt der Sonne ungefähr in der gleichen Jahreszeit bleibt.
→ Zur Zahl Zwölf siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Zur Zwölf|Exkurs '''Zur Zwölf''']].
[[Datei:Horusauge.Faltung.png|mini|rechts|hochkant=2|Das altägyptische Horusauge als Folge von Rechtecken mit jeweils der Hälfte der Fläche des Vorgängers in einem Rechteck mit dem Flächeninhalt eins.]]
[[Datei:Dendera_Deckenrelief_03.JPG|mini|hochkant=2|Deckenrelief im altägyptischen Tempel von Dendera mit der Darstellung von 15 Mondphasen von links (Neumond) nach rechts (Vollmond) mit den Göttern Junit, Sopdet-Tjenenet, Hor-Behdeti, Hathor, Nephthys, Harsiese, Isis, Osiris, Nut, Geb, Tefnut, Schu, Atum und Month. Im Vollmond vor dem Gott des Mondes Thot ist das von ihm geheilte linke Auge („Mondauge“) des Lichtgottes Horus dargestellt.]]
Die Ägypter haben ihre Kalender nicht mit einer Siebentagewoche, sondern sowohl mit einer Fünftagewoche als auch mit einer Zehntagewoche geführt. Damit besteht ein synodischer Monat auf weniger als einen halben Tag genau aus sechs Fünftagewochen beziehungsweise aus drei Zehntagewochen. Es wird in der Literatur manchmal darauf hingewiesen, dass das Verhältnis der Länge eines synodischen Monats zu dreißig vollen Tagen
:<math>\frac {29,530589 \text{d}} {30 \text{d}} = 0,984353</math>
fast identisch mit dem folgenden Verhältnis ist (siehe auch Horusauge und Heqat in der altägyptischen Geschichte<ref>Donald Frazer: ''Hieroglyphs and Arithmetic of the Ancient Egyptian Scribes'', Kapitel 2.6.5 ''Hekat Fractions and Ro'', Xlibris Corporation, 2012, ISBN 9781469136462</ref>):
:<math>\frac {1} {2} + \frac {1} {4} + \frac {1} {8} + \frac {1} {16} + \frac {1} {32} + \frac {1} {64}</math>
:<math>= \frac {32} {64} + \frac {16} {64} + \frac {8} {64} + \frac {4} {64} + \frac {2} {64} + \frac {1} {64}</math>
:<math>= \frac {63} {64} = \frac {2^6 - 1} {2^6} = 1 - 2^{-6} = 0,984375</math>
Die Abweichung der beiden Verhältnisse beträgt nur 0,022 Promille. Erst nach rund 44700 Monaten oder 3700 Jahren hat sich diese Abweichung auf einen Tag aufsummiert.
Die verschiedenen Mondphasen waren für die Menschen schon immer sichtbar und konnten im Laufe eines synodischen Monats verfolgt werden. Es wird davon ausgegangen, dass zum Beispiel auch auf der Himmelsscheibe von Nebra mindestens eine Mondsichel dargestellt ist, eventuell auch der Vollmond und nach dem österreichischen Ur- und Frühgeschichtler '''Paul Gleirscher''' zusätzlich das Altlicht des Mondes:<ref>Paul Gleirscher: [https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4142096 Zum Bildprogramm der Himmelsscheibe von Nebra: Schiff oder Sichel?], Germania: Anzeiger der Römisch-Germanischen Kommission des Deutschen Archäologischen Instituts, Band 85, Nummer 1, ISSN 0016-8874, Seiten 23 bis 33, 2007</ref>
<gallery caption="Verschiedene möglicherweise auf der Himmelsscheibe von Nebra dargestellte Mondphasen" perrow="2" widths="300" heights="300">
Vollmond.P1080516.jpg|Ein im Dezember um Mitternacht fast im Zenit stehender, sehr heller Vollmond.
Zunehmende.Mondsichel.png|Ein zunehmender Mond drei Tage nach Neumond beim akronychischen Untergang am westlichen Abendhimmel drei Wochen vor der Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbst. Die rötliche Färbung entstand genauso wie bei der untergehenden Sonne durch die Rayleigh-Streuung in der Erdatmosphäre.
Altlicht.3.Nov.2021.P1116624.jpg|Das Altlicht eines abnehmenden Mondes (Morgenletzt, vier Prozent beleuchtet) beim heliakischen Aufgang am südöstlichen Morgenhimmel der nördlichen Hemisphäre während der bürgerlichen Dämmerung einen Monat nach der Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbst mit Erdschein.
Nebra_Scheibe_Modell.jpg|Vollständig rekonstruiertes Modell der bronzenen und mit Gold tauschierten Himmelsscheibe von Nebra.
</gallery>
===Siderischer Monat===
Der siderische Monat ist durch den Verlauf der ekliptikalen Länge des Mondes in Bezug zum Frühlingspunkt beschrieben.
Es kann also auch die Zeitspanne betrachtet werden, in der der Mond in Bezug auf den Fixsternhimmel entlang der Ekliptik wieder an der gleichen Stelle erscheint. Dies wird üblicherweise an seinem Erscheinen beim Frühlingspunkt festgemacht. Diese Zeitspanne wird '''siderischer Monat''' (lateinisch ''sideris'' = ''des Sterns'') genannt und beträgt 27,322 Tage. Dies ist auch die Dauer zwischen zwei aufeinanderfolgenden Erscheinungen des Mondes im '''Goldenen Tor der Ekliptik''', da dessen Lage durch Sterne des Fixsternhimmels bestimmt ist.
→ Siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|Exkurs '''Das Goldene Tor der Ekliptik''']].
Die Einteilung der 360 Bogengrad langen Ekliptik in 28 gleiche Teile ist in der Bronzezeit verbreitet gewesen. Daraus ergibt sich ein grobes Koordinatenraster für die ekliptikale Länge des Mondes.
Auf der '''Stachelscheibe von Platt''' aus der Bronzezeit (um 1500 vor Christus) werden die 28 Mondorte der Tage eines Monats beispielsweise durch eine Kreisreihe dargestellt. Die Hohlform diente zur Herstellung von Schmuckscheiben und hat insgesamt sieben konzentrische Kreise. Davon bestehen zwei aus 12 (innen) beziehungsweise aus 28 (außen) gleichmäßig verteilten Mulden.<ref>Irene Hager und Stefan Borovits (Wien, Österreich): ''Der Vorläufer einer Oktaëteris auf dem Kalenderstein bei Leodagger/Pulkau?'', Kapitel 26.2.2 ''Astronomisch/kalendarische "Zählmaschinen" aus der Bronzezeit'', in: Gudrun Wolfschmidt (Herausgeberin): ''Orientierung, Navigation und Zeitbestimmung - Wie der Himmel den Lebensraum des Menschen prägt'', Proceedings der Tagung der Gesellschaft für Archäoastronomie in Hamburg 2017, Band 42 von Nuncius Hamburgensis - Beiträge zur Geschichte der Naturwissenschaften, Verlag tredition, 2019, ISBN 9783749767717</ref> Die zwölf inneren Mulden entsprechen entlang der Ekliptik den 12 Sonnenorten (Monaten) in einem tropischen Jahr beziehungsweise den 12 Jupiterorten (Jahren) in zwölf Jahren. Die 28 äußeren Mulden entsprechen entlang der Ekliptik den 28 Mondorten (respektive Mondhäusern beziehungsweise Mondstationen) und somit den Tagen in einem siderischen Monat. Der große kreisförmige Stachel im Zentrum der Scheibe könnte als Symbol für die Sonne stehen. Auf ihm konnte die Scheibe von unten zentrisch und drehbar gelagert werden. Mit der Scheibe konnte (abgesehen von den erforderlichen siderischen Schaltmonaten) zwölf Jahre lang in täglich wechselnden Kombinationen in den beiden Lochreihen die Lagen von Mond und Jupiter abgelesen und markiert werden. Damit konnte nach einer Einmessung der Ost-West-Richtung zum Beispiel bei der Tag-und-Nacht-Gleiche zur Jupiterrichtung im Frühlingspunkt der gesamte Lebewesenkreis (Zodiak) jederzeit mit dem täglich ein Mondhaus weiterwandernden Mond vollständig bestimmt werden, auch ohne dass der Jupiter sichtbar sein musste. Mit dieser Information ist es dann auch ohne weiteres möglich, das nicht sichtbare Lebewesenzeichen zu bestimmen, in welchem die Sonne sich aufhält.
Im der indischen Astronomie wurden zu diesem Zweck spätestens 500 Jahre danach die '''27 Mondhäuser''' (oder Mondstationen) eingeführt. Da sich die siderische und die synodische Periode um gut zwei Tage unterscheiden, liegen aufeinanderfolgende Neumonde oder Vollmonde in verschiedenen Mondhäusern, nach denen im hinduistischen Lunisolarkalender die Monate benannt werden.
Dieses System wurde etwas später von den Arabern mit '''28 Mondhäusern''' modifiziert. Das '''erste Mondhaus''' liegt bei beiden Einteilungen im Frühlingspunkt in der Epoche um Christi Geburt im '''Kopf des Lammes''' beziehungsweise des Widders (Aries) bei den nördlich der Ekliptik liegenden Sternen Scheratan und Hamal (indisch ''Ashvini'' = ''die beiden Rosseschirrenden'' und arabisch ''aš-šaraṭān'' = ''Die beiden Zeichen''). Für das '''zweite Mondhaus''' folgt der '''Bauch des Lammes''' (indisch ''Bharani'' = ''der Wegtragende'' und arabisch ''al-buṭayn'' = ''das Bäuchlein''). Die Plejaden (indisch ''Krittika'' und arabisch ''aṯ-ṯurayyā'') im fetten '''Schwanz des Lammes''' markieren im Anschluss das '''dritte Mondhaus'''. Das '''vierte Mondhaus''' ist durch den roten Riesenstern Aldebaran (arabisch ''al-dabarān'' = ''der Nachfolgende'', indisch ''Rohini'' = ''der Rötliche'') im Sternbild Stier (Taurus) gekennzeichnet.
<gallery caption="Mondstationen" mode="packed" widths="600" heights="600">
Mondhaeuser.Ekliptik.zirkular.png|Die in eine ringförmige Darstellung projizierten 28 Mondhäuser (von 1 bis 28 entgegen dem Uhrzeigersinn) mit den wichtigsten Sternen entlang der Ekliptik (rote gestrichelte Linie '''zur Epoche J0000.0'''). Der Beobachter befindet sich auf der Erde im Zentrum der Darstellung. Nach innen werden die südlichen und nach außen die nördlichen ekliptikalen Breiten gemessen. Die scheinbare Mondbahn pendelt zwischen den beiden zur Ekliptikline benachbarten Hilfslinien. Der Abstand der Hilfslinien beträgt senkrecht zur Ekliptiklinie immer fünf Bogengrad und entlang der Ekliptiklinie immer knapp dreizehn Bogengrad. Mit bis zum Nordpol zunehmender geographischer Breite des Beobachtungspunktes können auch noch knapp ein Bogengrad südlichere ekliptikale Breiten von der Mondscheibe erreicht werden, am Südpol auch noch entsprechend nördlichere ekliptikale Breiten.
Stachelscheibe_Model_zweiseitig.jpg|Die in Niederösterreich gefundene und aus Sandstein gefertigte Gussform für die '''Stachelscheibe von Platt'''.<br/>Von innen nach außen gibt es '''sieben''' konzentrische Kreise, die folgendermaßen zugeordnet werden können:<br/>- Eine große zentrische Bohrung (im Gußteil eine große stachelartige Erhebung für die '''Sonne''').<br/>- Zwölf gleichmäßig verteilte kleine Bohrungen (Zodiak mit '''zwölf''' Sternzeichen sowie für die Umlaufzeit des Planeten '''Jupiter '''in Jahren).<br/>- Drei äquidistante Kreislinien (die drei inneren Planeten '''Merkur''', '''Venus''' und '''Mars''').<br/>- Achtundzwanzig gleichmäßig verteilte kleine Bohrungen ('''Mond'''häuser).<br/>- Ein großer abschließender Kreis ('''Saturn''' als der Langsame und Beständige).
Stonehenge_phase_one.jpg|Die älteste belegte kreisförmige Struktur in Stonehenge 1 (zirka 3100 bis 2900 vor Christi) besteht aus den 56 Aubrey-Löchern (in der Abbildung weiße Kreise). Diese können unter Verwendung von Quadranten, die geographisch durch die vier Himmelsrichtungen in jeweils 14 Mondstationen geteilt sind, dazu verwendet worden sein, die ekliptikale Länge des Mondes in Bezug zum Frühlingspunkt oder zum Herbstpunkt beziehungsweise in Bezug zur Jupiterposition täglich zu markieren (der Mond erreicht den Jupiter ungefähr alle 27,5 Tage). In dieser Zählung wären alle 28 Mondhäuser halbiert, in eine Tagesstation und eine Nachtstation.
</gallery>
Zwischen dem dritten und vierten Mondhaus liegt das Goldene Tor der Ekliptik, wo der Frühlingspunkt zu Beginn der maltesischen Tarxien-Phase lag. Man beachte die fehlenden helleren ekliptiknahen Sterne im '''Trichter der Thuraya''' westlich davon, also rechts der Plejaden (ekliptikale Länge ungefähr 32 Bogengrad) bis hin zum Stern Hydor heutigen Sternbild Wassermann (Aquarius, ekliptikale Länge ungefähr 314 Bogengrad). Die hellsten ekliptiknahen Sterne in diesem Gebiet des Sternenhimmels Alpherg im Sternbild Fische (Pisces) sowie Hydor und Ancha im Sternbild Wassermann (Aquarius) erreichen lediglich die vierte Größenklasse (4<sup>m</sup>), so dass zwischen dem auffälligen offenen Sternhaufen der Plejaden und Deneb Algedi, dem hellsten Stern im Sternbild Steinbock (Capricornus), auf einer Länge von 90 Bogengrad keine hellen ekliptiknahen Sterne vorhanden sind.
→ Zur Einteilung der Ekliptik nach den monatlichen Mondstationen siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Mondhäuser|Exkurs '''Mondhäuser''']]
→ Zum dunklen Himmelsquadranten entlang der Ekliptik siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Trichter_der_Thuraya|Exkurs '''Der Trichter der Thuraya''']]
===Drakonitischer Monat===
[[Datei:Drakonitischer.Monat.png|rechts|mini|hochkant=2|Schematische Darstellung der Mondbahn (gelb) im Laufe eines drakonitischen Monats in Bezug auf die Ekliptiklinie (rot). Nach dem Erreichen der südlichsten Lage in Bezug zur Ekliptiklinie wird die Mondbahn aufsteigend, und von der nördlichsten Lage in Bezug auf die Ekliptiklinie wird die Mondbahn dann wieder absteigend. In der deutschsprachigen Schweiz gibt es für diese im Laufe eines drakonitischen Monats täglich mehr oder weniger deutlich wahrnehmbaren Änderungen der ekliptikalen Breite sogar eigene Adjektive. Das Ansteigen der ekliptikalen Breite des Mondes nach Norden wird '''obsigend''' und das Abfallen des Mondes nach Süden '''nidsigend''' genannt. Direkt auf der Ekliptik befinden sich der aufsteigende und der absteigende Knoten der Mondbahn.]]
Der drakonitische Monat ist durch den Verlauf der ekliptikalen Breite des Mondes in Bezug zur Ekliptiklinie beschrieben.
Deswegen gibt es noch den '''drakonitischen Monat''' (altgriechisch ''δράκων'' (''drakon'') beziehungsweise lateinisch ''draco'' = ''Drache''), der eine Dauer von 27,212 Tagen hat. Diese Dauer beschreibt die Zeitpunkte, an denen die um gut 5 Bogengrad zur Ekliptik geneigte Mondbahn die Ekliptik kreuzt; die ekliptikale Breite des Mondes ist dann exakt null. Diese Schnittpunkte werden Mondknoten genannt und werden einmal im Monat im aufsteigenden Mondknoten und einmal im absteigenden Mondknoten erreicht. Befindet sich der Mond auf der Ekliptik, also in der Nähe dieser Mondknoten, kommt es bei dessen Sonnennähe (wenn der Neumond also in Konjunktion mit der Sonne steht) zu einer Sonnenfinsternis und bei dessen Sonnenferne (wenn der Vollmond also in Opposition zur Sonne steht) zu einer Mondfinsternis. Diese Mondpunkte wurden früher als Drachenpunkte bezeichnet, was sich aus der Vorstellung ableitete, dass ein Drache bei einer Mondfinsternis den Mond beziehungsweise bei einer Sonnenfinsternis die Sonne verschlingen würde.
Mit dem folgenden Java-Programm können die ekliptikalen Koordinaten der Sonne und des Mondes für jeden beliebigen Zeitpunkt eines Julianischen Datums in Julianischen Jahrhunderten in Bezug auf die astronomische Standardepoche J2000 berechnet werden:
'''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/ EkliptikaleKoordinatenMondSonne|→ Java-Programm "EkliptikaleKoordinatenMondSonne"]]'''<ref>Unter Verwendung der Formeln aus: Oliver Montenbruck, Thomas Pfleger: ''Astronomie mit dem Personal Computer'', Springer-Verlag Berlin Heidelberg GmbH, 1989, ISBN 978-3-662-05865-7</ref>
[[Datei:Ekliptikale.Breiten.Mond.siderischer.Monat.png|links|mini|hochkant=4|Die ekliptikalen Breiten des Mondes im Verlauf eines drakonitischen Monats beziehungsweise eines nur gut zweieinhalb Stunden längeren siderischen Monats mit gut 27 Tagen.]]
{| class="wikitable"
|+ Die täglichen Änderungen der ekliptikalen Breite des Mondes in Bogengrad innerhalb eines Mondviertels
!title="Tage nach aufsteigendem Knoten"| Tage nach<br/>aufsteigendem<br/>Knoten
!title="Änderung der ekliptikalen Breite"| Änderung der<br/>ekliptikalen Breite<br/>zum Vortag
|-
| 1 || 1,2°
|-
| 2 || 1,1°
|-
| 3 || 1,0°
|-
| 4 || 0,9°
|-
| 5 || 0,6°
|-
| 6 || 0,3°
|-
| 7 || 0,0°
|}
<div style="clear:both"></div>
Der Mond kann auf seiner Bahn im Laufe der Zeiten alle ekliptiknahen Himmelsobjekte inklusive aller Planeten und der Sonne bedecken und innerhalb einer Stunde wieder freigeben, die sich in einem Band bis zu gut ±5 Bogengrad nördlich oder südlich neben der Ekliptiklinie befinden.
'''{{w|Aristoteles}}''' (384 bis 322) hat dies in seiner Schrift '''"Über den Himmel"''' (altgriechisch: ''Περὶ οὐρανοῦ'' / ''Peri uranu'') anhand der von ihm beobachteten '''Bedeckung des Planeten Mars durch den zunehmenden Halbmond in der Nähe des Sterns Regulus''' (α Leonis) beschrieben und darauf hingewiesen, dass die Babylonier und die Ägypter solche Phänomene über lange Zeit beobachtet und dokumentiert hatten.<ref>Aristoteles: [http://classics.mit.edu/Aristotle/heavens.2.ii.html On the Heavens], Teil 12, Buch II, um 350 vor Christus, ins Englische übersetzt von John Leofric Stocks (* 1882; † 1937)</ref>
→ Siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Aristotelische Mars-Konjunktion|Abschnitt '''Aristotelische Mars-Konjunktion''']].
Der ekliptiknahe Hauptstern Pollux im Sternbild Zwillinge (Gemini) hat sich aufgrund seiner Eigenbewegung im Laufe der letzten zehntausend Jahre so weit von der Ekliptiklinie entfernt, dass er inzwischen nicht mehr vom Mond bedeckt werden kann.
→ Für helle ekliptiknahe Objekte siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Der_Fixsternhimmel#Die_sieben_hellsten_Objekte_der_Ekliptik|Abschnitt '''Die sieben hellsten Objekte der Ekliptik''']].
===Siderische Mondperioden===
Der Mond erscheint innerhalb eines tropischen Jahres dreizehn- oder vierzehnmal an einer bestimmten Stelle des Fixsternhimmels, wobei er wegen der unterschiedlichen Periodendauern von siderischen und synodischen Monaten immer ein anderes '''Mondalter''' (die Anzahl der Tage seit dem letzten Neumond) und wegen der unterschiedlichen Periodendauern von siderischen und drakonitischen Monaten immer eine andere ekliptikale Breite aufweist.
Die beiden folgenden Diagramme sollen den zeitlichen Verlauf der Mondphasen und der ekliptikalen Breiten des Mondes bei seinem Erscheinen im Goldenen Tor der Ekliptik während 254 aufeinanderfolgender siderischer Perioden mit jeweils 27,322 Tagen (insgesamt 6940 Tage beziehungsweise 19 Jahre) veranschaulichen:
[[Datei:Mondphasen.siderische.Perioden.png|links|mini|hochkant=4|Die Mondphasen bei aufeinanderfolgenden Erscheinungen des Mondes im Goldenen Tor der Ekliptik innerhalb von 254 siderischen Perioden (insgesamt 19 Jahre). Da der synodische Monat (von Neumond zu Neumond) über zwei Tage länger ist als der siderische Monat, kommt es hierbei zu Verschiebungen, weil der Mond nach Ablauf eines siderischen Monats beim Erreichen derselben ekliptikalen Länge noch nicht ganz wieder sein maximales Mondalter erreicht hat.<br/><br/>In der oberen Hälfte des Diagramms sind zunehmende und in der unteren Hälfte abnehmende Monde zu beobachten. Eine Mondphase von 0 Prozent steht für einen Neumond und eine Mondphase von ±100 Prozent für einen Vollmond.<br/><br/>Der Startpunkt (Tag 0 im Monat 0) kann zum Beispiel mit dem 22. Mai 2020 am Abend (UTC) angesetzt werden, an dem der Neumond zusammen mit der Sonne im Goldenen Tor der Ekliptik stand. Dies geschieht dann nach 19 Jahren am 23. Mai 2039 kurz nach Mitternacht (UTC) erneut.]]
[[Datei:Ekliptikale.Breiten.Mond.siderische.Perioden.png|links|mini|hochkant=4|Die ekliptikalen Breiten des Mondes bei aufeinanderfolgenden Erscheinungen des Mondes im Goldenen Tor der Ekliptik innerhalb von 254 aufeinanderfolgenden siderischen Perioden (insgesamt 19 Jahre). Da der drakonitische Monat (von einem aufsteigendem Mondknoten bis zum nächsten aufsteigenden Mondknoten) gut zweieinhalb Stunden kürzer ist als der siderische Monat, kommt es hierbei zu Verschiebungen, weil der Mond nach Ablauf eines siderischen Monats den aufsteigenden Knoten bereits wieder hinter sich gelassen hat.<br/><br/>Bei großen ekliptikalen Breiten (oben) kommt es im Goldenen Tor der Ekliptik zu Bedeckungen der Plejaden und bei kleinen ekliptikalen Breiten (unten) kommt es zu Bedeckungen der Hyaden oder des Sterns Aldebaran durch die Mondscheibe.<br/><br/>Der Startpunkt (Tag 0 im Monat 0) kann beispielsweise ebenfalls mit dem 22. Mai 2020 angesetzt werden, an dem der Neumond vom Erdmittelpunkt aus gesehen bei einer ekliptikalen Breite von zirka -2,5 Bogengrad unterhalb der Sonne, deren ekliptikale Breite definitionsgemäß 0 Bogengrad beträgt, im Goldenen Tor der Ekliptik stand.<br/><br/>Nach 18,61 Jahren (beziehungsweise 6793,5 Tagen oder gut 230 synodischen Monaten, in dieser Abbildung also nach gut 248,6 siderischen Monaten) erreicht der Mond dieselbe ekliptikale Breite und fast die gleiche Mondphase, befindet sich dann allerdings bei einer anderen ekliptikalen Länge.<br/><br/>Die kurzperiodische kleine Wellenbewegung kommt durch die Nutation der Erdachse im Bezug zur Ekliptik beziehungsweise zum Fixsternhimmel zustande; sie hat eine Periodendauer von 35 Tagen und überlagert sich mit den zirka eine Woche kürzeren siderischen Mondperiode.]]
<div style="clear:both"></div>
===Der Meton-Zyklus===
Nicht nur die Bestimmung und Vorhersage der Auf- und Untergänge der Venus haben die Aufmerksamkeit der Astronomen des Altertums auf sich gezogen, sondern auch der Mondzyklus mit den verschiedenen Mondphasen sowie das Auftreten von Mondfinsternissen bei Vollmond und von Sonnenfinsternissen bei Neumond. Es gibt einen Zyklus, der die Zeit beschreibt, nachdem die Sonne und der Mond die gleiche Konstellation erreichen. Nach '''19 Jahren''' (beziehungsweise knapp '''6940 Tagen''') hat nicht nur die Sonne dieselbe ekliptikale Länge erreicht, sondern auch der der Mond (nach '''254 siderischen Monaten'''), und er hat daher auch dieselbe Mondphase (nach '''235 synodischen Monaten'''). Außerdem hat er dann auch noch annährend die gleiche ekliptikale Breite (nach '''255 drakonitischen Monaten'''), so dass er fast wieder an derselben Stelle des Fixsternhimmels steht.<ref name="rutherforth">Thomas Rutherforth: "A System Of Natural Philosophy: Being A Course of Lectures In Mechanics, Optics, Hydrostatics, and Astronomy; Which are Read in St Johns College Cambridge", volume 2, chapter XIV: "Of the devision<!--sic!--> of time", paragraph 388: "The cycle of Metos", 990 ff.</ref>
Der Zyklus beruht also im Wesentlichen auf der zwar nur langfristig, bei entsprechender Ausdauer jedoch verhältnismäßig einfach zu beobachtenden Tatsache, dass 19 tropische Sonnenjahre, 235 synodische Monate, 254 siderische Monate und 255 drakonitische Monate fast die gleiche Länge haben. Der Unterschied zwischen den ersten beiden beträgt nur rund zwei Stunden:
* 19 Jahre = 6939,6 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Länge der Sonne mit ihren Äquinoktien und Sonnenwenden.
* 235 synodische Monate = 6939,7 Tage, bestimmt durch die Mondphasen mit Neumonden und Vollmonden.
* 254 siderische Monate = 6939,7 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Länge des Mondes.
* 255 drakonitische Monate = 6939,1 Tage, bestimmt durch die auf- und absteigenden Knoten der Mondbahn.
[[Datei:Legende.Meton-Zyklus.png|mini|rechts|Legende zum Diagramm "Meton-Zyklus".]]
<gallery caption="Der Meton-Zyklus" mode="packed">
Meton-Zyklus.Maerz.2019.png|Der Meton-Zyklus anhand der Frühlingsvollmonde (weiße Kreise) am 21. März 2019 (laufende Nummer 0) und am 21. März 2038 (laufende Nummer 235).
Meton-Zyklus.Januar.2023.Januar.2042.png|Der Meton-Zyklus vom Vollmond am 6. Januar 2023 bis zum Vollmond am 6. Januar 2042. Die farbigen Kreise symbolisieren die Äquinoktien und Sonnenwenden.
</gallery>
[[Datei:Meton-Zyklus.2023.13996.png|mini|links|hochkant=4|Der 19-jährige Meton-Zyklus vom Januar 2023 bis zum Januar 2042. Die Zeit schreitet in horizontaler Richtung jeweils um einen halben Tag pro Bildpunkt voran. Der Vollmond (weißer Kreis) erscheint sowohl am 6. Januar 2023 als auch am 6. Januar 2042 im Sternbild Zwillinge (Gemini) nördlich vom Stern Mebsuta (ε Geminorum). Unten sind die kleinen und großen Mondwenden für die geographische Breite 52,5 Bogengrad (zum Beispiel in Berlin) im Laufe der Zeit dargestellt.]]
<div style="clear:both"></div>
Dieser 19-jährige nach dem antiken griechischen Astronomen {{w|Meton}} (5. Jahrhundert vor Christus) benannte '''Meton-Zyklus''' sowie auch der unten erwähnte Saros-Zyklus waren im Altertum spätestens schon den Babyloniern bekannt und dienten als Grundlage für ihren Mondkalender. Meton ist davon ausgegangen, dass 19 Jahre exakt mit 6940 Tagen sowie mit 235 synodischen Monaten übereinstimmen. Dadurch, dass das Jahr nach dieser Annahme genau fünf Neunzehntel Tage länger ist als 365 Tage, sind neunzehn Jahre nach dieser Berechnung genau fünf Tage länger ist als neunzehn Mal 365 Tage, also 6935 Tage. Aus der Annahme einer festen ganzrationalen Kopplung der Umlaufzeiten der Erde um Ihre Achse (Tag) und um die Sonne (Jahr) sowie der Umlaufzeit des Mondes um die Erde (Monat) ergeben sich die folgenden Zusammenhänge:
* Abgerundet auf ganze Zahlen:
** '''Die Jahreslänge in ganzen Tagen:'''
**:<math>\frac {6940} {19} = 365 \text { Rest } 5</math>, das heißt, dass für 19 Jahre mit der Länge 365 Tage '''fünf Schalttage''' (Jahreslänge dann 366 Tage) erforderlich sind, damit der Frühlingspunkt mit dem tropischen Sonnenjahr synchron bleibt (Solarkalender).
** '''Die Monatslänge in ganzen Tagen:'''
**:<math>\frac {6940} {235} = 29 \text { Rest } 125</math>, das heißt, dass für 235 synodische Monate mit der Länge 29 Tage '''125 Schalttage''' (Monatslänge dann 30 Tage) erforderlich sind, damit ein tropisches Sonnenjahr immer zwölf Monate umfasst (Solarkalender).
** '''Die Jahreslänge in ganzen Monaten:'''
**:<math>\frac {\frac {6940} {19}} {\frac {6940} {235}} = \frac {235} {19} = 12 \text { Rest } 7</math>, das heißt, dass in 19 Jahren mit 235 synodischen Monaten sowie 6490 Tagen '''sieben synodische Schaltmonate''' (Jahreslänge dann 13 Monate) erforderlich sind, um das Kalenderjahr mit dem tropischen Sonnenjahr synchron zu halten (Lunisolarkalender).
* Exakt mit Brüchen (ganzrationale Zahlen):
** Die Jahreslänge <math>d_a</math> in Tagen (in einem Sonnenjahr):
**:<math>d_a = \frac {6940 \text { d}} {19 \text { a}} = 365 \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {5} {19} \frac {\text {d}} {\text {a}} = 365 \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {20} {76} \frac {\text {d}} {\text {a}} = 365 \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {1} {4} \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {1} {76} \frac {\text {d}} {\text {a}} = 365,25 \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {1} {76} \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 365,263158 \frac {\text {d}} {\text {a}}</math>
** Die Länge eines synodischen Monats <math>d_m</math> in Tagen:
**:<math>d_m = \frac {6940 \text { d}} {235 \text { m}} = \frac {1388} {47} \frac {\text {d}} {\text {m}} = 29 \frac {\text {d}} {\text {m}} + \frac {125} {235} \frac {\text {h}} {\text {m}} = 29 \frac {\text {d}} {\text {m}} + \frac {25} {47} \frac {\text {h}} {\text {m}} \approx 29,531915 \frac {\text {d}} {\text {m}}</math>
** Länge von zwölf synodischen Monaten <math>d_{m_{12}}</math> in Tagen (in einem Mondjahr):
**:<math>d_{m_{12}} = 12 \frac {\text {m}} {\text {a}} \cdot d_m = 12 \frac {\text {m}} {\text {a}} \cdot \frac {1388} {47} \frac {\text {d}} {\text {m}} = \frac {16656} {47} \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 354,382979 \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx d_a - 11 \frac {\text {d}} {\text {a}}</math>
** Die Jahreslänge <math>m_a</math> in synodischen Monaten (in einem Sonnenjahr):
**:<math>m_a = \frac {d_a} {d_m} = \frac {\frac {6940 \text { d}} {19 \text { a}}} {\frac {6940 \text { d}} {235 \text { m}}} = \frac {235} {19} \frac {\text {m}} {\text {a}} = 12 \frac {\text {m}} {\text {a}} + \frac {7} {19} \frac {\text {m}} {\text {a}} \approx 12,368421 \frac {\text {m}} {\text {a}}</math>
:'''Anmerkung''': Man nehme zur Kenntnis, dass das der Mittelwert der Dauern vom Sonnenjahr <math>d_a</math> und vom Mondjahr <math>d_{m_{12}}</math> fast genau 360 Tage pro Jahr beträgt, also so viele Tage wie für einen vollständigen Kreis in Bogengrad gerechnet wird:
::<math>\frac {d_a + d_{m_{12}}} {2} = \frac {\frac {6940 \text { d}} {19 \text { a}} + \frac {16656} {47} \frac {\text {d}} {\text {a}}} {2} = \frac {321322} {893} \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 359,823 \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 360 \frac {\text {d}} {\text {a}}</math>
::Mit den heutigen, jeweils rund eine halbe Stunde kürzeren Messwerten für die beiden Jahresdauern (tropisches Sonnenjahr mit 365,241 Tagen und Mondjahr mit zwölf Lunationen und 354,367 Tagen) zur Epoche J2000.0 ergibt sich ein nur geringfügig anderer Mittelwert, der ebenfalls nur um zirka eine Dreiviertelstunde von der Dauer von 360 Tagen abweicht:
::<math>\frac {d_a + d_{m_{12}}} {2} = \frac {365,241 \frac {\text {d}} {\text {a}} + 354,367 \frac {\text {d}} {\text {a}}} {2} \approx 359,804 \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 360 \frac {\text {d}} {\text {a}}</math>
Für diese Erkenntnisse ist entweder die Weitergabe von beobachteten astronomischen Ereignissen, wie der Bedeckung der Plejaden durch den Mond oder die Messung der ekliptikalen Koordinaten des Mondes, an die nächste Generation erforderlich oder ein Lebensalter, das die Beobachtung von mindestens zwei solcher Zyklen umfasst – je nach Zeitpunkt der Geburt also rund 25 bis über 40 Jahre.
Da der Meton-Zyklus mit den aufgerundeten ganzzahligen 6940 Tagen einen Vierteltag länger dauert als 19 Sonnenjahre, summiert sich diese Differenz nach vier Meton-Zyklen auf einen ganzen Tag. Der entsprechende nach {{w|Kallippos von Kyzikos}} (viertes vorchristliches Jahrhundert) benannte '''Kallippische Zyklus''' von 76 Jahren (<math>= 4 \cdot 19</math> Jahre) oder 27759 Tage (<math>= (4 \cdot 6940) - 1</math> Tage) wird auch als verbesserter Meton-Zyklus bezeichnet:
* 76 Jahre = 27758,4 Tage
* 940 synodische Monate = 27758,8 Tage
* 1016 siderische Monate = 27758,8 Tage
* 1020 drakonitische Monate = 27756,5 Tage
Nach ungefähr 48 Sonnenjahren betrug die Differenz zwischen Meton-Zyklus und Sonnenjahr einen Tag, aber erst nach ungefähr 128 Sonnenjahren erreicht die Differenz zwischen Kallippischen Zyklus und Sonnenjahr so groß. Da der Kallippische Zyklus mit genau 27759;Tagen einen Vierteltag länger dauert als 76 Sonnenjahre, summiert sich diese Differenz nach vier Kallippischen Zyklen auf einen ganzen Tag. Der entsprechende nach {{w|Hipparchos (Astronom)|Hipparchos von Nicäa}} (zweites vorchristliches Jahrhundert) benannte '''Hipparchos-Zyklus''' von 304 Jahren (<math>= 4 \cdot 76 = 16 \cdot 19</math> Jahre) = 111035 Tage (<math>= (4 \cdot 27759) - 1</math> Tage) ist also wiederum ein verbesserter Kallippischer Zyklus:
* 304 Jahre = 111033,6 Tage
* 3760 synodische Monate = 111035,0 Tage
* 4064 siderische Monate = 111035,2 Tage
* 4080 drakonitische Monate = 111025,9 Tage
Nach einer Kallippischen Periode beträgt die Differenz zwischen 111035 ganzen Tagen und der Dauer von 3760 synodischen Monaten nur eine dreiviertel Stunde.
Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die Dauern im Meton-Zyklus, im Kallippischen Zyklus und im Hipparchos-Zyklus:
{| class="wikitable"
!
!Tropische Perioden
!Synodische Perioden
!Siderische Perioden
!Ganzzahlige Tage
|-
|'''Dauer einer Periode in Tagen'''
|'''365,2422'''
|'''29,53059'''
|'''27,32166'''
|'''1'''
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Meton-Zyklus'''
|'''19'''
|'''235'''
|'''254'''
|'''6940'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Meton-Zyklus'''
|6939,6018
|6939,6887
|6939,7016
|6940
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|0,0868
|0,0998
|0,3982
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
| -0,0868
|0,0000
|0,0130
|0,3113
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Tagen'''
| -0,0998
| -0,0130
|0,0000
|0,2984
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|2,08
|2,40
|9,56
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
| -2,08
|0,00
|0,31
|7,47
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Stunden'''
| -2,40
| -0,31
|0,00
|7,16
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Kallippischen Zyklus'''
|'''76'''
|'''940'''
|'''1016'''
|'''27759'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Kallippischen Zyklus'''
|27758,4072
|27758,7546
|27758,8066
|27759
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|0,3474
|0,3994
|0,5928
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
| -0,3474
|0,0000
|0,0520
|0,2454
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Tagen'''
| -0,3994
| -0,0520
|0,0000
|0,1934
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|8,34
|9,58
|14,23
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
| -8,34
|0,00
|1,25
|5,89
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Stunden'''
| -9,58
| -1,25
|0,00
|4,64
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Hipparchos-Zyklus'''
|'''304'''
|'''3760'''
|'''4064'''
|'''111035'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Hipparchos-Zyklus'''
|111033,6288
|111035,0184
|111035,2262
|111035
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|1,3896
|1,5974
|1,3712
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
| -1,3896
|0,0000
|0,2078
| -0,0184
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Tagen'''
| -1,5974
| -0,2078
|0,0000
| -0,2262
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|33,35
|38,34
|32,91
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
| -33,35
|0,00
|4,99
| -0,44
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Stunden'''
| -38,34
| -4,99
|0,00
| -5,43
|}
Vor gut 2000 Jahren betrug die Differenz zwischen Kallippischem Zyklus und Sonnenjahr nach ungefähr 227 Sonnenjahren einen Tag. Durch die inzwischen etwas verkürzte Dauer eines tropischen Jahres ist dies heute bereits nach etwa 221 Jahren der Fall.
====Die Goldene Zahl====
Die '''Goldene Zahl''' gibt an, das wievielte von diesen 19 Jahren ein bestimmtes Jahr ist, und sie spielt auch heute noch eine wichtige Rolle bei der Bestimmung des Datums von Pessach oder Ostern, zum Beispiel mit Hilfe der Formeln zur Berechnung von {{w|Carl Friedrich Gauß}} (* 1777; † 1855):
→ Siehe auch:
* [[Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Kalenderführung/ Osterdatum|'''Osterdatum''']]
* {{w|Gaußsche Pessach-Formel}}
* {{w|Gaußsche Osterformel}}
Der Name Goldene Zahl rührt möglicherweise davon her, dass der diesem Zyklus zugrundeliegende Kalender ('''Parapegma''') des Meton auf den Steinmauern seiner Sonnenuhr (heliotropion) am Pnyx-Hügel in Athen in goldener Schrift zu sehen war.<ref>Michael Wright: [https://www3.astronomicalheritage.net/index.php/show-entity?identity=26&idsubentity=1 The Pnyx, Athens, Greece], Portal to the Heritage of Astronomy, August 2011</ref><ref name="rutherforth" />
Heute ist in den Monaten um die Wintersonnenwende alle 19 Jahre morgens am westlichen Horizont der untergehende Vollmond im Goldenen Tor der Ekliptik zu sehen, wie im Dezember 2018. Die untere Hälfte des Mondes wird dann während des Untergangs vom Horizont verdeckt und der sichtbare leuchtende Teil bildet somit einen Halbkreis, wie er im mittleren Segment der Himmelstafel angedeutet ist. In diesem Fall liegen Hyaden und Plejaden im Westen auf einer Linie parallel zum Horizont und der dazwischenliegende, beim Untergang noch halb zu sehende Vollmond würde der Abbildung auf der Steintafel von Tal-Qadi entsprechen. Vor 4500 Jahren ergab sich diese Himmelsansicht wegen der Verschiebung des Frühlingspunktes bereits um die Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbst.
Die 19 Megalithe des Blaustein-Hufeisens von '''Stonehenge''' (2270 bis 1930 vor Christus) werden ebenfalls mit dem 19-jährigen Meton-Zyklus in Zusammenhang gesehen.
Im Übrigen werden auch die Goldhüte aus der Bronzezeit mit diesem Zyklus in Verbindung gebracht. Der '''Berliner Goldhut''' zeigt in der siebenten und in der neunten ringförmigen Zone von oben horizontale Reihen mit 57 (= 3 x 19) kreisförmigen Punzen, die für ein Viertel der 228 Monate einer Meton-Periode stehen könnten.<ref>Wilfried Menghin: „Der Berliner Goldhut und die goldenen Kalendarien der alteuropäischen Bronzezeit“, Acta Praehistorica et Archaeologica, Band 32, 2000, ISSN 0341-1184, Seiten 31 bis 108</ref>
An der östlichen Wand in der Kamme A des hethitischen Heiligtums '''Yazılıkaya''' (türkisch für „beschriebener Fels“) aus dem 13. vorchristlichen Jahrhundert existiert eine Reliefbilderreihe, die eine Prozession von '''neunzehn''' nach links schauenden Göttinnen im Ganzkörperprofil darstellt. Auch hier wird vermutet, dass diese Reihe als Zählwerk für den Meton-Zyklus eine Kalenderfunktion innehatte.<ref>Eberhard Zangger, Rita Gautschy: [http://63.33.38.154/JSA/article/view/12232 Celestial Aspects of Hittite Religion - An Investigation of the Rock Sanctuary Yazilikaya], Journal of Skyscape Archaeology, 5(1), 5–38, 2019</ref><ref>Edwin C. Krupp, Eberhard Zangger: [https://www.archaeologie-online.de/artikel/2021/die-symbolische-darstellung-des-kosmos-im-hethitischen-felsheiligtum-yazlkaya Die symbolische Darstellung des Kosmos im hethitischen Felsheiligtum Yazılıkaya] vom 16. Juni 2021, Archäologie Online, archaeomedia, Freiburg</ref>
Der Zyklus mit der Anzahl 19 taucht in weiteren archäoastronomischen Kontexten auf:
* Mond-Sonne-Darstellung aus dem mesoamerikanischen '''Codex Borbonicus''' der Azteken vom Anfang des 16. Jahrhunderts.
* [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Mondzyklen#Der_Kalenderstein_vom_Tempel_Mnajdra|Oberste Lochreihe auf dem östlichen Kalenderstein vom Tempel '''Mnajdra''' auf Malta]].
* [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Höhlenmalerei_in_der_Magura-Höhle#Kalender|Kalender unter den Höhlenmalereien in der '''Magura'''-Höhle mit einer Matrix aus 19 Punkten]].
<gallery caption="Die Zahl 19 in archäoastronomischen Kontexten" mode=packed widths=360 heights=360>
Magura_cave_calendar_1528.jpg|Detail mit Elementen eines Kalenders aus der '''Magura'''-Höhle in Bulgarien. Unten in der Mitte befindet sich ein Feld mit 19 Punkten.
Kalenderstein.Mnajdra.labelled.png|Skizze der Lochreihen auf dem Kalenderstein von '''Mnajdra''' auf Malta. Die oberste Lochreihe besteht aus 19 Löchern.
Hattusa,_capital_of_the_Hittite_Empire_51.jpg|Detail mit den linken drei der insgesamt neunzehn Göttinnen der Bilderreihe in der Kammer A des hethitischen Heiligtums '''Yazılıkaya'''.
Yazilikaya.19.Gottheiten.png|Schmatische Darstellung der 19 weiblichen Gottheiten im hethitischen Heiligtum '''Yazılıkaya''' in der Türkei. Im Original variieren die Darstellungen der einzelnen Figuren, die in unterschiedlichem Zustand erhalten sind. Über den Händen einzelner Figuren konnten verschiedene hieroglyphische Darstellungen festgestellt werden. Die erste Figur (ganz links) konnte hierdurch nur indirekt rekonstruiert werden.
Berliner.Goldhut.P1068203.jpg||'''Berliner Goldhut''' vom Ende der Bronzezeit (1000–800 vor Christus) im Neuen Museum.
MesoamerikanischerMond.CodexBorbonicus.png|Mond-Sonne-Darstellung aus dem mesoamerikanischen '''Codex Borbonicus''' der Azteken vom Anfang des 16. Jahrhunderts. Die beiden sich zu einem vollen Kreis ergänzenden Halbkreise symbolisieren den Mond und die Sonne. Im Halbkreis des Mondes befinden sich '''19 Kreise'''.
</gallery>
====MUL.APIN====
[[Datei:MUP.APIN.VAT09412.P1078712.jpg|thumb|1914 gefundene Tontafel mit Texten aus dem 687 vor Christus geschrieben babylonischen Kompendium MUL.APIN, Irak, Assur/Qal'at Scherqat, VAT 09412, Neues Museum Berlin]]
Die auf den MUL.APIN-Tafeln schriftlich überlieferten babylonischen [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|'''Plejaden-Schaltregeln''']] beziehen sich zweifelsfrei auf einen Zeitpunkt, als der offene Sternhaufen der Plejaden im Sternbild Stier (Taurus) die gleiche ekliptikale Länge wie der Frühlingspunkt gehabt hat. Dies bedeutet, dass die Sonne zur Tag-und-Nacht-Gleiche direkt neben den Plejaden stand, und dies war um 2600 vor Christus der Fall. Aus beiden Schaltregeln ergibt sich, dass innerhalb von 19 Sonnenjahren sieben zusätzliche synodische Monate eingeschaltet werden müssen, damit Sonnen- und synodisches Mondjahr synchron bleiben. Die Differenz zwischen Mondlauf und Sonnenlauf beträgt nach diesen 19 Sonnenjahren nur gut zwei Stunden. Diese Abweichung beträgt nur gut zwei Promille beziehungsweise 238 parts per million:
* Tropisches Sonnenjahr (von Frühlingspunkt zu Frühlingspunkt): <math>J_S = 365,2422 \text { d} = 8765,813 \text { h}</math>
* Synodischer Monat (von Neumond zu Neumond): <math>M_{syn} = 29,53059 \text { d} = 708,7342 \text { h}</math>
* Synodisches Mondjahr (zwölf synodische Monate): <math>J_{syn} = 12 \cdot M_{syn} = 354,3671 \text { d} = 8504,810 \text { h}</math>
* Jahresdifferenz zwischen tropischem Sonnenjahr und synodischem Mondjahr: <math>\Delta J = J_S - J_{syn} = 10,8751 \text { d} = 261,003 \text { h}</math>
* Meton-Zyklus: <math>19 \cdot \Delta J = 206,627 \text { d} = 4959,046 \text { h}</math> beziehungsweise <math>7 \cdot M_{syn} = 206,714 \text { d} = 4961,139 \text { h}</math>
* Genauigkeit des Meton-Zyklus: <math>\Delta M = 7 \cdot M_{syn} - 19 \cdot \Delta J = 0,087 \text { d} \approx 2,09 \text { h} = 235 \cdot M_{syn} - 19 \cdot J_S</math>
* Arithmetische Zusammensetzung und Primfaktorenzerlegung der Anzahl synodischer Mondzyklen: <math>235 = 7 + 19 \cdot 12 = 5 \cdot 47</math>
Mit anderen Worten war der Meton-Zyklus bereits über zwei Jahrtausende lang bekannt, bevor sich der griechische Astronom Meton damit beschäftigte.
Es ist äußerst bemerkenswert, dass eine entsprechende Berechnung auch für dreizehn siderische Monate durchgeführt werden kann, bei denen der Mond jeweils einmal vollständig die Ekliptik mit ihren zwölf Ekliptiksternbildern beziehungsweise den 27 oder 28 Mondstationen (auch Mondhäuser genannt, siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Mondhäuser|Exkurs '''Mondhäuser''']]) durchläuft:
* Tropisches Sonnenjahr (von Frühlingspunkt zu Frühlingspunkt): <math>J_S = 365,2422 \text { d} = 8765,813 \text { h}</math>
* Siderischer Monat (von Fixstern zu Fixstern): <math>M_{sid} = 27,32166 \text { d} = 655,720 \text { h}</math>
* Siderisches Mondjahr (13 siderische Monate): <math>J_{sid} = 13 \cdot M_{sid} = 355,1816 \text { d} = 8524,358 \text { h}</math>
* Jahresdifferenz zwischen tropischem Sonnenjahr und siderischem Mondjahr: <math>\Delta J = J_S - J_{sid} = 10,0606 \text { d} = 241,454 \text { h}</math>
* Meton-Zyklus: <math>19 \cdot \Delta J = 191,151 \text { d} = 4587,634 \text { h}</math> beziehungsweise <math>7 \cdot M_{sid} = 191,252 \text { d} = 4590,040 \text { h}</math>
* Genauigkeit des Meton-Zyklus: <math>\Delta M = 7 \cdot M_{sid} - 19 \cdot \Delta J = 0,100 \text { d} \approx 2,40 \text { h} = 254 \cdot M_{sid} - 19 \cdot J_S</math>
* Arithmetische Zusammensetzung und Primfaktorenzerlegung der Anzahl siderischer Mondzyklen: <math>254 = 7 + 19 \cdot 13 = 2 \cdot 127</math>
Auch hier beträgt die Differenz zwischen Mondlauf und Sonnenlauf nur gut zwei Stunden. Und innerhalb der 19 Sonnenjahre eines Meton-Zyklus müssen auch hier sieben zusätzliche (vierzehnte) siderische Monate eingeschaltet werden, damit Sonnen- und siderisches Mondjahr synchron bleiben.
Zur Differenz von knapp elf Tagen zwischen Sonnen- und Mondjahr siehe auch '''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Das_babylonische_Neujahrsfest_Akiti|das babylonische Neujahrsfest Akiti]]'''. Dieses elftägige Fest wurde am Ende des Mondjahres gefeiert.
===Der drakonitische Zyklus===
Ferner existiert ein zirka '''18,61-jähriger Mondzyklus''', der darauf beruht, dass bedingt durch die Präzession der Mondbahn der aufsteigende und der absteigende Mondknoten nach dieser Zeit die Ekliptik entgegen der rechtläufigen (prograden) Umlaufrichtung des Mondes genau einmal vollständig rückläufig (retrograd) durchlaufen haben. Dieser Zyklus besteht aus 249,83 drakonitischen Monaten, die insgesamt 6798,38 Tagen beziehungsweise 18,61 tropischen Sonnenjahren entsprechen. Die ekliptikalen Längen der Mondknoten vermindern sich hierbei um einen Winkel von 19,34 Bogengrad pro Jahr.
Dieser drakonitische Zyklus ist zum Beispiel anhand der Abweichungen der ekliptikalen Breiten des Mondes und somit der Azimute bei den monatlichen Mondauf- und -untergängen am Horizont zu beobachten, die sich nach 18,61 Jahren wiederholen und dabei um die Punkte der Wintersonnenwende im Südosten und Südwesten sowie die Punkte der Sommersonnenwende im Nordosten und Nordwesten entlang dem Horizont pendeln. Die Zeitpunkte an dem die entsprechenden Auf- und Untergangspunkte zwischen dem nördlichen und dem südlichen Horizont um die Punkte der Tag-und-Nacht-Gleichen im Osten und Westen, die definitionsgemäß bei der ekliptikalen Breite null genau in der Ekliptik liegen, am engsten beziehungsweise am weitesten auseinanderliegen, heißen '''große und kleine Mondwenden'''. Diese Mondwenden wiederholen sich also alle 18,61 Jahre. Hierbei treten auch extrem große und extrem kleinen Mondwenden auf. Um die Wintersonnenwenden der Jahre 2023, 2042, 2061 und so weiter treten beispielsweise '''größte Mondwenden''' auf, bei denen die Auf- und Untergangspunkte weit in Richtung Norden von den genau im Osten und im Westen liegenden Äquinoktialpunkten entfernt sind. Und um die Sommersonnenwenden der Jahre 2024, 2043, 2062 und so weiter treten '''kleinste Mondwenden''' auf, bei denen die Auf- und Untergangspunkte weit in Richtung Süden von den genau im Osten und im Westen liegenden Äquinoktialpunkten entfernt sind.
[[Datei:Ekliptik.helle.Objekte.png|mini|hochkant=2|rechts|Die sieben hellsten feststehenden Himmelsobjekte in der Nähe der Ekliptik liegen zwischen den Sternbildern Stier (Taurus, rechts) und Skorpion (Scorpio, links). Der Bogen der Ekliptik wird von den Wandelgestirnen entgegen dem Uhrzeigersinn vom Frühlingspunkt rechts zum Herbstpunkt links durchlaufen. In der Nähe unteren Bogenhälfte befinden sich keine hellen Fixsterne in der Nähe der Ekliptik, der helle Stern Fomalhaut (α Piscis Austrini) im Sternbild Südlicher Fisch (Piscis Austrinus) dient lediglich zur Orientierung. Außerhalb des Bogens liegende Punkte befinden sich nördlich der Ekliptik und innen liegende südlich.]]
Aufgrund dieser Zusammenhänge werden alle möglichen Positionen des Mondes in Bezug auf die Ekliptik bei den ekliptikalen Längen von -180 bis +180 Bogengrad und den ekliptikalen Breiten von ungefähr -6 bis +6 Bogengrad innerhalb dieser 18,61-jährigen Periode erreicht. Somit erfolgen auch alle möglichen Sternbedeckungen (Okkultationen) oder nahe Konjunktionen innerhalb dieser Periodendauer und wiederholen sich danach im drakonitischen Zyklus. Die Bedeckungen hellsten ekliptiknahen Himmelsobjekte sind hierbei besonders spektakulär und gut zu beobachten. Dies gilt insbesondere für:
* die '''Plejaden''' (Messier 45, 1,5<sup>m</sup>) im Sternbild Stier (Taurus)
* die '''Hyaden''' (0,5<sup>m</sup>) im Sternbild Stier (Taurus)
* den Roten Riesen '''Aldebaran''' (α Tauri, 1,0<sup>m</sup>) im Sternbild Stier (Taurus)
* den Roten Überriesen '''Antares''' (α Scorpii, 1,0<sup>m</sup>) im Sternbild Skorpion (Scorpio),
* den Stern '''Spica''' (α Virginis, 1,0<sup>m</sup>) im Sternbild Jungfrau (Virgo)
* den Stern '''Regulus''' (α Leonis, 1,5<sup>m</sup>) im Sternbild Löwe (Leo)
Wenn der Mond bei der Bedeckung der '''Plejaden''' seine maximale nördliche ekliptikale Breite bereits zuvor erreicht hatte und sich also bereits wieder in Richtung seines absteigenden Knotens bewegt, befindet sich in der Nähe des absteigenden Knotens der Königsstern '''Regulus''' im Sternbild Löwe (Leo), so dass es ungefähr eine Woche später ebenfalls zu dessen Bedeckung durch den Mond kommen kann. Da der Stern '''Antares''' α Scorpii) im Sternbild Skorpion (Scorpio) in etwa die gleiche südliche ekliptikale Breite hat wie die Plejaden eine nördliche ekliptikale Breite haben und beide auf gegenüberliegenden Punkten der Ekliptiklinie liegen, kommt es im Rhythmus des drakonitischen Zyklus innerhalb eines halben Monats gehäuft zu der Bedeckung beider Himmelsobjekte durch die Mondscheibe. Beide Ereignisse wären wegen der gegenüberliegenden Lage auf der Ekliptik heute allerdings nur während der langen Nächte im Winterhalbjahr zu sehen, wenn Antares praktisch nicht zu beobachten ist, weil er von der Sonne überstrahlt wird. Als der Frühlingspunkt im Altertum jedoch im Sternbild Stier stand, war die aufeinanderfolgende Bedeckung von Plejaden und Antares jedoch durchaus ein zu beobachtendes Doppelereignis.
Das nächste Mal werden die beiden eng benachbarten Elternsterne der Plejaden (der Titan Atlas und die Okeanide Pleione) von Mitteleuropa aus gesehen in den Morgenstunden des 8. Augusts 2024 von der Scheibe des abnehmenden Halbmonds bedeckt. Am 1. April 2025 werden gegen Mitternacht dann sogar mehrere helle Sterne des Sternhaufen durch die nur vier Tage alte Mondsichel bedeckt.
Auch im alten chinesischen, mündlich überlieferten Volksmärchen „Morgenhimmel“ wird der Zyklus vom '''Stern des großen Jahres''' erwähnt, der sich erst nach 18 Jahren, also im 19. Jahr wiederholt:<ref>[[s:Morgenhimmel|Morgenhimmel]], Wikisource</ref>
<blockquote>
Als Morgenhimmel gestorben war, berief der Kaiser den Sterndeuter und fragte: „Kanntest du Morgenhimmel?“<br/>
Der sagte: „Nein.“<br/>
Der Kaiser fragte: „Was verstehst du denn?“<br/>
Der Sterndeuter sagte: „Ich kann nach den Sternen sehen.“<br/>
„Sind alle Sterne an ihrem Platz?“ fragte der Kaiser.<br/>
„Ja. Nur den Stern des großen Jahres habe ich achtzehn Jahre nicht gesehen. Jetzt aber ist er wieder sichtbar.“<br/>
Da blickte der Kaiser zum Himmel auf und seufzte: „Achtzehn Jahre lang war Morgenhimmel mir zur Seite, und ich wusste nicht, dass er der Stern des großen Jahres war.“
</blockquote>
Mit "Stern des großen Jahres" könnte ein Ereignis gemeint sein, bei dem der Mond alle 18,61 Jahre einen bestimmten hellen und ekliptiknahen Stern bedeckt, wie zum Beispiel einen der drei Königssterne Aldebaran (α Tauri) im Sternbild Stier (Taurus), Regulus (α Leonis) im Sternbild Löwe (Leo), Antares (α Scorpii) im Sternbild Skorpion (Scorpio) oder auch Spica (α Virginis) im Sternbild Jungfrau (Virgo).
Auch für den drakonitischen Zyklus kann für dreizehn drakonitische Monate eine Berechnung in Bezug auf den 19-jährigen Meton-Zyklus durchgeführt werden:
* Tropisches Sonnenjahr (von Frühlingspunkt zu Frühlingspunkt): <math>J_S = 365,2422 \text { d} = 8765,813 \text { h}</math>
* Drakonitischer Monat (von Mondknoten zu Mondknoten): <math>M_{dra} = 27,21222 \text { d} = 653,093 \text { h}</math>
* Drakonitisches Mondjahr (13 drakonitische Monate): <math>J_{dra} = 13 \cdot M_{dra} = 353,7589 \text { d} = 8490,213 \text { h}</math>
* Jahresdifferenz zwischen tropischem Sonnenjahr und drakonitischem Mondjahr: <math>\Delta J = J_S - J_{dra} = 11,4833 \text { d} = 275,600 \text { h}</math>
* Meton-Zyklus: <math>19 \cdot \Delta J = 218,1835 \text { d} = 5236,403 \text { h}</math> beziehungsweise <math>8 \cdot M_{sid} = 217,6978 \text { d} = 5224,746 \text { h}</math>
* Genauigkeit des Meton-Zyklus: <math>\Delta M = 8 \cdot M_{dra} - 19 \cdot \Delta J = -0,486 \text { d} \approx -11,66 \text { h} = -(255 \cdot M_{dra} - 19 \cdot J_S)</math>
* Arithmetische Zusammensetzung und Primfaktorenzerlegung der Anzahl drakonitischer Mondzyklen: <math>255 = 8 + 19 \cdot 13 = 3 \cdot 5 \cdot 17</math>
Hier beträgt die Differenz zwischen Mondlauf und Sonnenlauf knapp einen halben Tag. Innerhalb der 19 Sonnenjahre eines Meton-Zyklus müssen hier acht zusätzliche (vierzehnte) drakonitische Monate eingeschaltet werden, damit Sonnen- und drakonitisches Mondjahr synchron bleiben.
===Der Saros-Zyklus===
[[Datei:Saros-Zyklus.2023.Januar.png|rechts|mini|hochkant=4|Der '''Saros-Zyklus''' umfasst sowohl eine Periode von 242 drakonitischen Monaten als auch eine Periode von 223 synodischen Monaten. Das sind gut 6585 Tage oder 18,03 tropische Sonnenjahre, also 18 Jahre und knapp 11 Tage). In der Graphik ist die Zeit vom aufsteigenden Knoten (rot) am 1. Januar 2023 bis zum aufsteigenden Knoten (rot) am 11. Januar 2041 dargestellt. Man beachte die gleichzeitige zyklische Wiederholung der jeweiligen Mondphasen sowie daraus folgend der '''Finsternisse''' im April und Mai sowie im Oktober und November mit einer Verschiebung von elf Kalendertagen im Sonnenjahr.<br/>Die '''Mondwenden''' (die tagesaktuellen Auf- und Untergangsazimute des Mondes sind im unteren Bereich für die geographische Breite 52,5 Bogengrad (zum Beispiel in Berlin) dargestellt) haben ihr Minimum und Maximum demzufolge zu den entsprechenden Zeitpunkten, die Ausprägung dieser Extrema unterscheidet sich jedoch ein wenig, weil der Mond dort geringfügig abweichende minimale und maximale ekliptikale Breiten hat. Die kleinen Mondwenden beim Sommervollmond im Juli und die großen Mondwenden beim Wintervollmond (Jahreswechsel) sind in der Graphik ebenfalls nachvollziehbar.<br/>[[Datei:Legende.Meton-Zyklus.png|mini|zentriert|Legende]]]]
Über die weiter oben beschriebenen Koinzidenzen hinaus kann beobachtet werden, dass der Mond nach '''18,03 Jahren''' (also nach 242 drakonitischen Monaten beziehungsweise 6585,3 Tagen) denselben auf- oder absteigenden Knoten erreicht, wobei Sonne und Mond dann die gleiche Elongation haben (nach 223 synodischen Monaten beziehungsweise 6585,2 Tagen). Sie befinden sich dann allerdings nur fast bei den gleichen ekliptikalen Längen beziehungsweise an den gleichen Stellen des Fixsternhimmels, da diese Dauer nur mit ungefähr einem halben Tag Differenz mit 241 siderischen Perioden übereinstimmt (6584,6 Tage). Innerhalb dieses halben Tages hat sich die Sonne um zirka ein halbes Bogengrad und der Mond sogar um ungefähr sechseinhalb Bogengrad weiterbewegt.
Dieser Zyklus wird '''Saros-Zyklus''' genannt. Innerhalb dieser Zeitspanne ergibt sich eine Reihe von Sonnen- und Mondfinsternissen, die sich in ihrer Abfolge immer wieder ähneln. Der Saros-Zyklus war bei den Babyloniern bereits im Altertum bekannt, was in Keilschrift geschrieben auf Tontafeln aus der Mitte des achten vorchristlichen Jahrhunderts überliefert ist.
Heute werden die sich wiederholenden Sonnen- und Mondfinsternisse, die sich auf einen bestimmten auf- oder absteigenden Knoten der Mondbahn beziehen und jeweils eine Lebensdauer von mehreren Jahrhunderten haben, zum Zwecke der Unterscheidung mit Nummern versehen. Zu einem bestimmten Zeitpunkt der Weltgeschichte sind immer mehrere Dutzend Saros-Zyklen gleichzeitig aktiv.
Die anomalistische Periode steht für die Dauer, bis der Mond auf seiner elliptischen Bahn um die Erde erneut eines seiner beiden Apogäen erreicht, also das Perigäums (erdnächster Punkt) oder das Apogäum (erdfernster Punkt). Nach einer ganzzahligen vielfachen Dauer der anomalistischen Periode hat der Mond also stets fast die gleiche Entfernung zur Erde und somit auch die gleiche scheinbare Größe, so dass die Dauer und Art (totale oder ringförmige Sonnenfinsternis) einer Finsternis sich wiederholt.
Wegen der gleichen ekliptikalen Breiten des Mondes nach einer ganzzahligen vielfachen Dauer der drakonitischen Periode erscheint der Mondschatten auf der Erdoberfläche nach der Dauer einer Saros-Periode ungefähr beim gleichen Breitengrad. Durch die Differenz von rund einem drittel Tag ist der Längengrad allerdings nach einer Saros-Periode um knapp 120 Bogengrad nach Westen verschoben. Nach drei Saros Perioden, oder nach einem dadurch definierten Exeligmos-Zyklus, haben sich die drei Dritteltage fast auf einen Tag summiert, so dass nach der Mondschatten dann nicht nur wieder beim ähnlichen Breitengrad, sondern sogar beim ähnlichen Längengrad und zu einer ähnlichen Tageszeit auftaucht. Anders ausgedrückt: wenn an einem bestimmten Ort auf der Erdoberfläche eine Finsternis auftritt, so erfolgt in der Regel nach 19756 Tagen (54 Jahren und 33 Tagen) in dieser geographischen Region mit nur rund einer Stunde Verfrühung erneut eine solche Finsternis.
{| class="wikitable"
|+ Exeligmos-Zyklus
! Anzahl der Saros-Zyklen !! Dauer in tropischen Jahren !! Dauer in ganzen Tagen
|-
| 1 || 18,03 || 6585
|-
| 3 || 54,09 || 19756
|}
Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die Dauern verschiedener Mondzyklen in einem '''Saros-Zyklus''' (18,03 tropische Jahre) sowie in einem dreimal so langen Zyklus '''Exeligmos-Zyklus''' (54,09 tropische Jahre) .
{| class="wikitable"
!
!Synodische Perioden
!Drakonitische Perioden
!Tage
!Anomalistische Perioden
|-
|'''Dauer einer Periode in Tagen'''
|'''29,53059'''
|'''27,21222'''
|'''1'''
|'''27,53455'''
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Saros-Zyklus'''
|'''223'''
|'''242'''
|'''6585'''
|'''239'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Saros-Zyklus'''
|6585,3216
|6585,3572
|6585,0000
|6580,7575
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|0,0357
| -0,3216
| -4,5641
|-
|'''Differenz zu drakonitischen Perioden in Tagen'''
| -0,0357
|0,0000
| -0,3572
| -4,5998
|-
|'''Differenz zu ganzen Tagen'''
|0,3216
|0,3572
|0,0000
| -4,2425
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|0,86
| -7,72
| -109,54
|-
|'''Differenz zu drakonitischen Perioden in Stunden'''
| -0,86
|0,00
| -8,57
| -110,39
|-
|'''Differenz zu ganzen Tagen in Stunden'''
|7,72
|8,57
|0,00
| -101,82
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Exeligmos-Zyklus'''
|'''669'''
|'''726'''
|'''19756'''
|'''717'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Exeligmos-Zyklus'''
|19755,9647
|19756,0717
|19756,0000
|19742,2724
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|0,1070
|0,0353
| -13,6924
|-
|'''Differenz zu drakonitischen Perioden in Tagen'''
| -0,1070
|0,0000
| -0,0717
| -13,7994
|-
|'''Differenz zu ganzen Tagen in Tagen'''
| -0,0353
|0,0717
|0,0000
| -13,7277
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|2,57
|0,85
| -328,62
|-
|'''Differenz zu drakonitischen Perioden in Stunden'''
| -2,57
|0,00
| -1,72
| -331,18
|-
|'''Differenz zu ganzen Tagen in Stunden'''
| -0,85
|1,72
|0,00
| -329,46
|}
===Mondwenden===
Da sich die '''Sonne''' definitionsgemäß immer in der Ekliptikebene befindet, wiederholen sich die Verhältnisse in Bezug auf ihre Auf- und Untergangspunkte sowie auf ihre südlichen und die nördlichen Kulminationshöhen in jedem tropischen Sonnenjahr. Zur '''Sommersonnenwende''' steht die Sonne am höchsten und am längsten über den Horizont, die Auf- und Untergangsazimute erreichen ihre nördlichsten Positionen und es ergibt sich der Kalendertag mit dem längsten Tagesslicht und der kürzesten Dunkelheit. Zur '''Wintersonnenwende''' steht die Sonne am niedrigsten und am kürzesten über den Horizont, die Auf- und Untergangsazimute erreichen ihre südlichsten Positionen und es ergibt sich der Kalendertag mit dem kürzesten Tagesslicht und der längsten Nacht. Bei den beiden '''Äquinoktien''' zum '''Frühlings- und Herbstbeginn''' herrscht die '''Tag-und-Nacht-Gleiche''', zwölf Stunden Tag und zwölf Stunden Nacht .Die Sonne geht überall auf der Erde exakt im Osten auf beziehungsweise im Westen unter.
Mit dem Neumond verhält es sich ähnlich wie mit der Sonne, da er sich stets in Sonnennähe befindet. Die Mondbahn ist gegenüber der Ekliptik jedoch geneigt (Inklination der Mondbahn), so dass der Mond bis zu gut 5 Bogengrad höher oder niedriger stehen kann, als die Sonnenscheibe. Bei einer '''großen Mondwende''' steht die Ekliptik immer besonders hoch über dem Horizont und der Mond hat gleichzeitig seine maximale nördliche ekliptikale Breite erreicht. Wenn der Vollmond bei einer großen Mondwende auf dem südlichen Meridian kulminiert, findet dieses Ereignis als '''größte Mondwende''' um Mitternacht zur Wintersonnenwende statt (im Dezember 2023, 2042 und 2061).
[[Datei:Grosse.Mondwende.png|mini|zentriert|hochkant=2|Die Größte Mondwende bei der am höchsten stehenden Ekliptik auf der Nordhalbkugel sowie die Sommersonnenwende im Horizontsystem. Die blaue Mondbahn wird während der Sommersonnenwende nur bei Neumond gleichzeitig mit der orangefarbenen Sonnenbahn durchlaufen. Während der Wintersonnenwende findet diese große Mondwende statt, wenn der Mond in Opposition zur Sonne steht und somit Vollmond herrscht.]]
Bei einer '''kleinen Mondwende''' steht die Ekliptik immer besonders niedrig über dem Horizont und der Mond hat gleichzeitig seine minimale südliche ekliptikale Breite erreicht. Wenn der Vollmond bei einer kleinen Mondwende auf dem südlichen Meridian kulminiert, findet dieses Ereignis als '''kleinste Mondwende''' um Mitternacht zur Sommersonnenwende statt (im Juni 2024, 2043 und 2062).
[[Datei:Kleine.Mondwende.png|mini|zentriert|hochkant=2|Die kleinste Mondwende bei der am niedrigsten stehenden Ekliptik auf der Nordhalbkugel sowie die Wintersonnenwende im Horizontsystem. Die blaue Mondbahn wird während der Wintersonnenwende nur bei Neumond gleichzeitig mit der orangefarbenen Sonnenbahn durchlaufen. Während der Sommersonnenwende findet diese kleine Mondwende statt, wenn der Mond in Opposition zur Sonne steht und somit Vollmond herrscht.]]
[[Datei:ZunehmenderMond.Herbst-Aequinoktium.P1185517.jpg|mini|rechts|Zunehmender Mond zum Herbst-Äquinoktium bei kleiner Mondwende mit flacher Ekliptik in Berlin mit fast senkrecht stehender Mondsichel (38% beleuchtet) im Sternbild Skorpion kurz vor Sonnenuntergang. Visuelle Helligkeit -9 mag, südliche ekliptikale Breite = -5°, Höhe über dem südlichen Horizont = 9°, Mondalter 6,2 Tage.]]
In der folgenden Übersicht sind die '''Mondaufgangspunkte''' am östlichen Horizont, die '''Kulminationspunkte''' auf dem südlichen Meridian und die '''Monduntergangspunkte''' am westlichen Horizont für die vier verschiedenen Jahreszeiten angegeben:
{| class="wikitable"
|+ Die Lage des Bogens der Ekliptik über dem nächtlichen Horizont zu verschiedenen Jahreszeiten
!title="Jahreszeit"| Jahreszeit
!title="Am Abend"| Abends</br>(Aufgang des Vollmonds</br>in östlicher Richtung)
!title="Um Mitternacht"| Um Mitternacht</br>(Kulmination des Vollmonds</br>auf dem südlichen Meridian)
!title="Am Morgen"| Morgens</br>(Untergang des Vollmonds</br>in westlicher Richtung)
|-
| '''Frühlingsanfang'''</br>'''Tag-und-Nacht-Gleiche''' || [[Datei:Ekliptik.C.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.D.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.A.png|360px]]
|-
| '''Sommeranfang'''</br>'''Sommersonnenwende''' || [[Datei:Ekliptik.D.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.A.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.B.png|360px]]
|-
| '''Herbstanfang'''</br>'''Tag-und-Nacht-Gleiche''' || [[Datei:Ekliptik.A.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.B.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.C.png|360px]]
|-
| '''Winteranfang'''</br>'''Wintersonnenwende''' || [[Datei:Ekliptik.B.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.C.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.D.png|360px]]
|}
Im Laufe eines '''drakonitischen Monats''' geht der Mond sowohl durch den aufsteigenden als auch durch den absteigenden Knoten (Drachenpunkte) seiner Mondbahn. Nach dem Durchqueren des aufsteigenden Knotens wird die ekliptikale Breite des Mondes positiv (nördliche ekliptikale Breite), er steigt in Bezug zur Ekliptiklinie nach Norden und bleibt entsprechend immer länger über dem Horizont. Nach dem Durchqueren des absteigenden Knotens wird die ekliptikale Breite des Mondes negativ (südliche ekliptikale Breite), er fällt in Bezug zur Ekliptiklinie nach Süden und bleibt entsprechend immer kürzer über dem Horizont. In der deutschsprachigen Schweiz gibt es für diese im Laufe eines drakonitischen Monats täglich mehr oder weniger deutlich wahrnehmbaren Änderungen der ekliptikalen Breite sogar eigene Adjektive. Das Ansteigen der ekliptikalen Breite des Mondes nach Norden wird '''obsigend''', und das Abfallen der ekliptikalen Breite des Mondes nach Süden wird '''nidsigend''' genannt.
[[Datei:Mond-.und.Sonnenwenden.png|mini|rechts|hochkant=2|Verschiedene Mond- und Sonnenwenden auf dem südlichen Meridian im Laufe eines Jahres in Bezug zum Horizontsystem.]]
Im Laufe der Zeit pendelt der Mond immer wieder zwischen den kleinen und großen Mondwenden. Dieser Ablauf wiederholt sich nach einem vollständigen '''drakonitischen Zyklus''', also nach 18,61 Jahren, innerhalb dessen die kleinste und die größte Mondwende im zeitlichen Abstand von rund 9,3 Jahren jeweils einmal erreicht wird.
Die Deklinationen der Sonne <math>\delta_S</math> pendeln also je nach Jahreszeit maximal um den Betrag der Schiefe der Ekliptik <math>\varepsilon</math> um den Nullpunkt <math>\delta_S = 0</math>, der nur zu den Tag-und-Nacht-Gleichen erreicht wird:
:<math>-\varepsilon \le \delta_S \le +\varepsilon</math>
Die Deklinationen des Mondes <math>\delta_M</math> pendeln zusätzlich um den Betrag der Inklination der Mondbahn <math>i</math> (heute '''5,145 Bogengrad''') um die Werte der Deklination der Sonne <math>\delta_S</math>:
:<math>-\varepsilon - i \le \delta_M \le +\varepsilon + i</math>
Die Deklination und der maximale Höhenwinkel bei der Kulmination des Mondes auf dem südlichen Meridian variieren also sowohl innerhalb eines Monats durch die Inklination der Mondbahn als auch jährlich durch die Neigung der Erdachse (also die Schiefe der Ekliptik).
Die für die Azimute der Mondaufgänge <math>a_{A,M}</math> anzuwendende Formel hängt nicht nur von der augenblicklichen Deklination des Mondes <math>\delta_M</math>, sondern auch vom geographischen Breitengrad des Beobachters <math>\varphi</math> ab:
:<math>\cos a_{A,M} = \frac {\sin \delta_M} {\cos \varphi}</math>
Aus Symmetriegründen ergibt sich für die Azimute der Monduntergänge <math>a_{U,M}</math>:
:<math>a_{U,M} = 360^\circ - a_{A,M} = 360^\circ - \arccos \frac {\sin \delta_M} {\cos \varphi}</math>
{| class="wikitable"
|+ Deklinationen des Mondes
! Ereignis !! Deklination des Mondes <math>\delta_M</math> !! Maximaler Höhenwinkel des Mondes<br/><math>h_{max,M}</math> || Azimut des Mondaufgangs<br/><math>a_{A,M}</math> || Azimut des Monduntergangs<br/><math>a_{U,M}</math>
|-
| Kleinste Mondwende<br/><math>\delta_S = -\varepsilon</math> || <math>-(\varepsilon + i)</math> || <math>(90^\circ - \varphi) - (\varepsilon + i)</math> || <math>\arccos \frac {\sin (-\varepsilon - i)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (-\varepsilon - i)} {\cos \varphi}</math>
|-
| Kleine Mondwende || <math>\delta_S - i</math> || <math>(90^\circ - \varphi) + (\delta_S - i)</math> || <math>\arccos \frac {\sin (\delta_S - i)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (\delta_S - i)} {\cos \varphi}</math>
|-
| Mond im Knoten || <math>\delta_S</math> || <math>(90^\circ - \varphi) + \delta_S</math> || <math>\arccos \frac {\sin (\delta_S)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (\delta_S)} {\cos \varphi}</math>
|-
| Große Mondwende || <math>\delta_S + i</math> || <math>(90^\circ - \varphi) + (\delta_S + i)</math> || <math>\arccos \frac {\sin (\delta_S + i)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (\delta_S + i)} {\cos \varphi}</math>
|-
| Größte Mondwende<br/><math>\delta_S = +\varepsilon</math> || <math>+(\varepsilon + i)</math> || <math>(90^\circ - \varphi) + (\varepsilon + i)</math> || <math>\arccos \frac {\sin (\varepsilon + i)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (\varepsilon + i)} {\cos \varphi}</math>
|}
Die Höhenwinkel des Mondes und der Sonne konnten zum Beispiel schon in der Bronzezeit mit Hilfe von '''Sonnenuhren''', '''Stabdolchen''' oder '''Kreisgrabenanlagen''' beobachtet und bestimmt werden. Im Laufe eines Jahres konnten damit die jahreszeitlichen Veränderungen der scheinbaren Sonnenbahn verfolgt werden. Durch eine langjährige Beobachtung war es dann auch möglich, die kleinsten und größten Mondwenden zu ermitteln.
Siehe hierzu auch:
* → '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Stabdolche|Stabdolche]]'''
* → '''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Kalenderführung#Frühgeschichtliche_Observatorien|Frühgeschichtliche Observatorien]]'''
===Vergleich der Perioden===
Die folgenden Periodendauern spielen bei Sonnen- und Mondzyklen eine besondere Rolle:
* '''Meton-Zyklus:'''
** 19 '''tropische Sonnenjahre''' = 6939,6 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Länge der Sonne in Bezug zum Frühlingspunkt mit ihren Äquinoktien und Sonnenwenden.
** 235 '''synodische Monate''' = 6939,7 Tage, bestimmt durch die Mondphasen mit Neumonden und Vollmonden.
** 254 '''siderische Monate''' = 6939,7 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Länge des Mondes in Bezug zum Frühlingspunkt und den Fixsternhimmel.
** 255 '''drakonitische Monate''' = 6939,1 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Breite des Mondes beziehungsweise die auf- und absteigenden Knoten der Mondbahn.
* '''Drakonitischer Zyklus:'''
** 249,83 '''drakonitische Monate''' = 6798,38 Tage = 18,61 tropische Sonnenjahre, bestimmt durch die ekliptikalen Längen der auf- und absteigenden Knoten der Mondbahn: Zyklus der Mondwenden und Sternbedeckungen
* '''Saros-Zyklus:'''
** 242 '''drakonitische Monate''' = 6585,3 Tage = 18,03 tropische Sonnenjahre (respektive 18 Jahre und 11 Tage): Zyklen der Sonnen- und Mondfinsternisse
** 223 '''synodische Monate''' = 6585,4 Tage, bestimmt durch die Mondphasen mit Neumonden und Vollmonden.
[[Datei:Meton-Zyklus.2023.4x5.png|mini|links|hochkant=4|Der 19-jährige Meton-Zyklus vom Januar 2023 bis zum Januar 2042. Die Zeit schreitet in horizontaler Richtung jeweils um einen halben Tag pro Bildpunkt voran.<br/>Im unteren Teil des Diagramms sind die kleinen und großen Mondwenden für die geographische Breite 52,5 Bogengrad (zum Beispiel in Berlin) dargestellt.]]
<div style="clear:both"></div>
[[Datei:Herbstaequinoktium.kleine.Mondwende.2033.png|mini|rechts|hochkant=1|Herbstäquinoktium (orange) und Sonnenfinsternis bei aufsteigendem (rot) Neumond am 23. September 2033 (orangefarbene Linie), Mondfinsternis bei absteigendem (blau) Vollmond am 8. Oktober 2033 und Wintersonnenwende (türkis) mit kleiner Mondwende bei Neumond am 21. Dezember 2033 (grüne Linie).]]
Der '''Vollmond''' (weiß) erscheint sowohl zu Beginn der Darstellung am 6. Januar 2023 als auch nach genau 19 Jahren am 6. Januar 2042. Dieser Sachverhalt ergibt sich daraus, dass nach dem Durchlauf eines Meton-Zyklus eine ganzzahlige Anzahl von 235 synodischen Perioden durchlaufen wird (gleiche '''Elongation''' des Mondes). Diese Vollmonde stehen bei der gleichen ekliptikalen Länge im Sternbild Zwillinge (Gemini). Dieser Sachverhalt ergibt sich daraus, dass nach dem Durchlauf eines Meton-Zyklus eine ganzzahlige Anzahl von 254 siderischen Perioden durchlaufen wird. Gleichzeitig steht auch die Sonne nach 19 tropischen Sonnenjahren auf dem Zodiak bei der gleichen ekliptikalen Länge und somit erneut genau gegenüber vom Mond im Sternbild Schütze (Sagittarius). Da die Meton-Periode nur gut einen halben Tag länger ist als 255 drakonitische Perioden, stehen diese beiden Vollmonde bei fast der gleichen ekliptikalen Breite nördlich vom Stern Mebsuta (ε Geminorum).
'''Große Mondwenden''' mit maximaler Höhe des Mondes und längstem Bogen über dem Horizont folgen stets dem aufsteigenden Mondknoten (rot), und '''kleine Mondwenden''' mit minimaler Höhe des Mondes und kürzestem Bogen über dem Horizont folgen stets dem absteigenden Mondknoten (blau).
[[Datei:KleinsteMondwende.23.6.2024.HDR.png|mini|hochkant=2|'''Kleinste Mondwende um die Mittsommernacht 2024''': Der Vollmond (scheinbarer Durchmesser = 31,8 Minuten) am 23. Juni 2024 nach ein Uhr und kurz vor der oberen Kulmination auf dem südlichen Meridian von Berlin-Lankwitz (nördliche geographische Breite = 52,44 Bogengrad) aus gesehen. Die ekliptikale Breite hatte einen Minimalwert, der fast 6 Bogengrad südliche Breite betrug und somit zu einer extrem geringen maximalen Höhe über dem Horizont von nur 8,5 Bogengrad führte.Im norwegischen Trondheim (nördliche geographische Breite = 63,44 Bogengrad, also drei Breitengrade südlich vom nördlichen Polarkreis) oder im isländischen Reykjavik (nördliche geographische Breite = 64,15 Bogengrad) war in diesen Tagen weder die Mitternachtssonne noch der Vollmond zu sehen.Der helle Stern rechts oberhalb der Mondscheibe ist Nunki im Schützen (σ Sagittarius, visuell 2,7<sup>m</sup>), unterhalb ist Asella (ζ Sagittarius, visuell 4,2<sup>m</sup>) zu sehen.]]
Die '''größte Mondwende''' bei Vollmond tritt nur zur Wintersonnenwende und die '''kleinste Mondwende''' bei Vollmond tritt nur zur Sommersonnenwende auf. Je nach ekliptikaler Breite des Mondes schwanken die absoluten Werte für die Horizontwinkel um das doppelte der Inklination der Mondbahn, das heißt insgesamt um bis zu 10,29 Bogengrad. Die ekliptikale Breite bezieht sich auf den Erdmittelpunkt, da dieser in der Ekliptikebene liegt. Die von der Erdoberfläche aus beobachtete ekliptikale Breite des im Mittel nur zirka 383100 Kilometer entfernten Mondes hängt zusätzlich vom jeweiligen geographischen Breitengrad der Beobachtung ab. Der in Bezug auf die Ekliptik nördlichste und südlichste Punkt auf der Erdoberfläche liegen um den Erdradius von gut 6350 Kilometer oberhalb (nördlich) beziehungsweise unterhalb (südlich) der Ekliptikebene. Daraus resultiert für die beobachtete ekliptikale Breite ein zusätzlicher Winkel von knapp einem Bogengrad:
:<math>\Delta \beta = \arctan \frac {\pm 6350} {383100} \approx \pm 0,95^\circ</math>
Die '''größte Mondwende bei Vollmond''' (weiß) tritt bei maximaler ekliptikaler Breite des Mondes um die Wintersonnenwende (türkis, siehe Dezember 2023) auf. Die '''kleinste Mondwende bei Vollmond''' (weiß) tritt bei minimaler ekliptikaler Breite des Mondes um die Sommersonnenwende (gelb, siehe Juni 2024).
Im 19-jährigen Diagramm (siehe oben) ist gut zu erkennen, wie sich die Konstellation zwischen Mondknoten (rot und blau) und Mondphasen (weiß und schwarz) nach den 19 Jahren des '''Meton-Zyklus''' wiederholt (vergleiche Januar 2023 und Januar 2042).
Der erste aufsteigende Mondknoten (rot) wird fünf Tage vor Vollmond am 2. Januar 2023 erreicht. Nach einer vollständigen '''Saros-Periode''' von 18 Jahren und 11 Tagen, also am 12. Januar 2041 wird fünf Tage vor Vollmond ebenfalls wieder ein aufsteigender Mondknoten erreicht.
Eine Besonderheit gibt es im März 2038: Die Tag-und-Nacht-Gleiche erfolgt bereits am 20. März 2038 (Samstag) und der erste Frühlingsvollmond nur einige Stunden später am 21. März 2038 (Sonntag). Grundsätzlich müsste also der darauffolgende Sonntag, nämlich der 28. März 2038, das '''Osterdatum''' sein. In diesem Fall greift die abweichende Regel, dass erst der Vollmond nach dem 21. März als Frühlingsvollmond zu rechnen ist, was erst am 19. April 2038 (Montag) der Fall ist. Demzufolge ist das Osterdatum auf den 25. April 2038 (Sonntag) festgelegt.
Eine '''Sonnenfinsternis '''tritt immer dann auf, wenn ein Neumond (weiß) zeitnah durch einen aufsteigenden (rot) oder absteigenden (blau) Mondknoten läuft. Dies ist im obigen Diagramm an den folgenden Tagen der Fall:
* 20. April 2023, 14. Oktober 2023, 8. April 2024, 2. Oktober 2024, 29. März 2025, '''21. September 2025''' (Herbstäquinoktium), 17. Februar 2026, 12. August 2026, 6. Februar 2027, 2. August 2027, 26. Januar 2028, 22. Juli 2028, 14. Januar 2029, 12. Juni 2029, 11. Juli 2029, 5. Dezember 2029, 1. Juni 2030, 25. November 2030, 21. Mai 2031, 14. November 2031, 9. Mai 2032, 3. November 2032, 30. März 2033, '''23. September 2033''' (Herbstäquinoktium), '''20. März 2034''' (Frühlingsäquinoktium), 12. September 2034, 9. März 2035, 2. September 2035, 27. Februar 2036, 23. Juli 2036, 21. August 2036, 16. Januar 2037, 13. Juli 2037, 5. Januar 2038, 2. Juli 2038, 26. Dezember 2038, '''21. Juni 2039''' (Sommersonnenwende), 15. Dezember 2039, 11. Mai 2040, 4. November 2040, 30. April 2041, 25. Oktober 2041
Genau neunzehn Jahre nach den ersten beiden genannten Sonnenfinsternissen im Jahr 2023 treten an den gleichen Kalendertagen erneut zwei Sonnenfinsternisse auf, nämlich am 20. April 2042 und am 14. Oktober 2042.
Neunzehn Jahre vor den sechs ersten aufgeführten Sonnenfinsternissen in den Jahren 2023 bis 2025 traten an fast immer den gleichen Kalendertagen ebenfalls Sonnenfinsternisse auf, nämlich am 19. April 2004, am 14. Oktober 2004, am 8. April 2005, am 3. Oktober 2005, am 29. März 2006 und am 22. September 2006.
Eine '''Mondfinsternis '''tritt immer dann auf, wenn ein Vollmond (weiß) zeitnah durch einen aufsteigenden (rot) oder absteigenden (blau) Mondknoten läuft. Dies ist im obigen Diagramm an den folgenden Tagen der Fall:
* 5. Mai 2023, 28. Oktober 2023, 25. März 2024, 18. September 2024, 14. März 2025, 7. September 2025, 3. März 2026, 28. August 2026, 20. Februar 2027, 18. Juli 2027, 17. August 2027, 12. Januar 2028, 6. Juli 2028, 31. Dezember 2028, 26. Juni 2029, '''20. Dezember 2029''' (Wintersonnenwende), 15. Juni 2030, 9. Dezember 2030, 7. Mai 2031, 5. Juni 2031, 30. Oktober 2031, 25. April 2032, 18. Oktober 2032, 14. April 2033, 8. Oktober 2033, 3. April 2034, 28. September 2034, 22. Februar 2035, 19. August 2035, 11. Februar 2036, 7. August 2036, 31. Januar 2037, 27. Juli 2037, 21. Januar 2038, '''17. Juni 2038''' (Sommersonnenwende), 16. Juli 2038, 11. Dezember 2038, 6. Juni 2039, 30. November 2039, 26. Mai 2040, 18. November 2040, 16. Mai 2041, 8. November 2041
<gallery caption="Finsternisse" perrow="1" widths="1024" heights="470">
Finsternisse.2025.png|Die Finsternisse im Jahr 2025 liegen in der Nähe der Tag-und-Nacht-Gleichen, wo mittlere Mondwenden vorliegen. Der Mond geht im Osten auf und im Westen unter.
Finsternisse.2029.png|Die Finsternisse im Jahr 2029 liegen in der Nähe der Sonnenwenden. Bei der Sonnenfinsternis im Juni kommt es bei Neumond zu einer großen Mondwende, und bei der darauffolgenden Mondfinsternis kommt es bei Vollmond zu einer kleinen Mondwende. Bei der Sonnenfinsternis im Dezember kommt es bei Neumond zu einer kleinen Mondwende, und bei der darauffolgenden Mondfinsternis kommt es bei Vollmond zu einer großen Mondwende.
</gallery>
==Der Kalenderstein vom Tempel Mnajdra==
Auf Malta wurde im Hypogäum von Ħal-Saflieni beim Ort Tarxien ein annähernd kreisrunder Stein aus der Tempelperiode der Insel mit zirka sechs Zentimeter Durchmesser gefunden, der wie die Darstellung einer Vollmondscheibe aussieht.<ref>Daniel Cilia: [http://web.infinito.it/utenti/m/malta_mega_temples/TempleFig/%20Pres,Misc/pages/face.htm Found in a house at Hal Saflieni, stone, c.6 cm wide], The megalithic temples of Malta - the world's most ancient stone architectur, DSCF9754</ref> Im maltesischen Tempel Mnajdra sind an der südlichen Küste Maltas zirka zehn Kilometer entfernt davon zwei große Kalendersteine gefunden worden, die ebenfalls aus dieser Zeit stammen.
<gallery caption="Die Ruinen der Tempelanlage von Mnajdra" widths="300" heights="300" mode="packed">
Plan_der_Tempel_von_Mnajdra.png|Plan der Tempelanlage. Die beiden Kalendersteine befinden sich in der Mitte des Urtempels im Osten der Anlage (Buchstabe "A"), die aus den vierten vorchristlichen Jahrtausend stammt.
Mini_Europa_Brüssel-2125_Tempel_von_Mnajdra.jpg|Modell der Tempelanlage im Park "Mini-Europa" in Brüssel. Die Kalendersteine befinden sich links und rechts hinter der Frauenfigur auf der rechten Seite.
Malta_-_Qrendi_-_Hagar_Qim_and_Mnajdra_Archaeological_Park_-_Mnajdra_16_ies.jpg|Darstellung der Lochreihen der beiden Kalendersteine auf einer Schautafel der archäologischen Stätte.
Mnajdra_East_Temple_1_(6799974274).jpg|Blick vom Eingang des Osttempels auf die beiden aufrecht stehenden Kalendersteine – links der westliche und rechts der östliche Kalenderstein.
Mnajdra_Temple_-_Chris_Brown.jpg|Blick über die Kalendersteine – links der östliche und rechts der westliche Kalenderstein, den Eingang des Osttempels und die Südküste Maltas auf das Mittelmeer mit der vorgelagerten Insel Filfla.
</gallery>
Auf dem östlichen Kalenderstein gibt es mehrere Lochreihen, deren Lochzahlen alle mit lunaren und solaren Kalendern in Zusammenhang gebracht werden können. In der heute zusammengestellten Anordnung der Steine können nicht alle Löcher gebohrt worden sein, da diese teilweise von anderen Steinen verdeckt sind. Die Bohrungen sind heute in horizontaler Richtung ausgerichtet, wurden damals vermutlich unter Ausnutzung der Gravitation senkrecht nach unten auf dem noch liegenden Stein ausgeführt. In dieser Ausrichtung des Steins wäre es auch leicht möglich gewesen, für Markierungs- oder Zählzwecke zum Beispiel kugelförmige Gegenstände in die Löcher zu legen. Steckkalender aus Stein mit Bohrungen (bei den Griechen hießen sie '''Parapegmata''') waren im Altertum an vielen Orten in Verwendung.
Am Kopf des Steins gibt es mehrere hundert, flächenhaft angeordnete Löcher, die eventuell für die einzelnen Monate oder Jahre einer langfristigen Beobachtung stehen. Darunter tauchen rechtsbündig sieben horizontale Lochreihen auf, die in der Skizze mit den Buchstaben A bis G gekennzeichnet sind, wobei die beiden Teilreihengruppen B1 und B2 sowie C1, C2 und C3 zusammengefasst betrachtet werden:
[[Datei:Kalenderstein.Mnajdra.labelled.png|mini|links|hochkant=3|Skizze der Lochreihen auf dem Kalenderstein von Mnajdra nach Ventura und Hoskin.<ref name="Ventura">Frank Ventura, Michael Hoskin: [[doi:10.1007/978-1-4614-6141-8_133|Temples of Malta]], in: Clive Ruggles (Herausgeber), ''Handbook of Archaeoastronomy and Ethnoastronomy'', 7. Juli 2014, Seiten 1421-1430, Springer, New York, ISBN 978-1-4614-6140-1</ref>]]
{| class="wikitable"
|+ Lochreihen auf dem östlichen Kalenderstein vom Tempel Mnajdra auf Malta
!title="Reihe"| Reihe
!title="Anzahl der Löcher"| Anzahl der Löcher
!title="Mögliche Verwendung"| Mögliche Verwendung
|-
| A || 19 || Für die jeweilige Goldene Zahl jedes Sonnenjahres innerhalb des 19-jährigen '''Meton-Zyklus''' (235 synodische, 255 drakonitische, 254 siderische Monate beziehungsweise 6940 Tage).<br/>Nach einem Sonnenjahr hat die Sonne wieder die gleiche ekliptikalen Länge. Nach Ablauf der gesamten Meton-Periode hat der Mond wieder die gleiche Mondphase '''und''' die gleiche ekliptikalen Breite '''und''' die gleiche ekliptikalen Länge (zum Beispiel im Goldenen Tor der Ekliptik oder im Frühlingspunkt).
|-
| rowspan=2 | B || B<sub>1</sub>: 13 (links) || rowspan=2 | In Summe 29, für die Anzahl der vollständigen Tage in einem '''synodischen Monat''' (29,5 Tage). Nach dieser Zeit hat der Mond wieder die gleiche Mondphase erreicht.<br/>Vom Altlicht des Mondes bis zum Vollmond sind es 16 Tage, und danach sind es 13 Tage bis zum nächsten Altlicht.<br/>Nachdem die Doppelreihe vervollständigt wurde, gibt es dafür einen Übertrag in die Reihe E und wenn diese bereits voll ist, für das nächste beginnende Jahr mit der nächstfolgenden '''Goldenen Zahl''' einen Übertrag in die Reihe A.
|-
| B<sub>2</sub>: 16 (rechts darunter)
|-
| rowspan=3 | C || C<sub>1</sub>: 3 (rechts oben) || rowspan=2 | Für die sieben vollständigen Tage eines '''Mondviertels''' (≈7,4 Tage) respektive einer '''Woche'''.<br/>Wenn diese Doppelreihe gefüllt ist, gibt es für die Vervollständigung einer neuen Woche einen Übertrag in die Reihe G für die Wochen in einem Jahr.<br/>Alternativ könnten hier jeweils die drei Monate in den vier Jahreszeiten markiert und gezählt worden sein.<br/>Ein weiterer Zusammenhang besteht eventuell mit der Tatsache, dass in 19 Jahren (siehe Reihe A) sieben synodische Schaltmonate erforderlich sind, um in einem lunisolaren Kalender den Lauf von Sonne und Mond bis auf wenige Stunden genau zu synchronisieren (siehe hierzu auch''' [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|Plejaden-Schaltregeln]]''').
|-
| C<sub>2</sub>: 4 (rechts unten)
|-
| C<sub>3</sub>: 3 (links) || Für die drei nach Neumond '''vollendeten Mondviertel''' innerhalb eines laufenden synodischen Monats.</br>Beim Erreichen eines Neumonds, eines abnehmenden Halbmonds, eines Vollmonds oder eines abnehmenden Halbmonds gibt es jeweils einen Übertrag in die Reihe D oder in die Reihe F (siehe unten).
|-
| D || 25 || Für die 25 '''vollendeten Mondviertel''' in der ersten Hälfte eines Sonnenjahres, oder entweder für alle '''zunehmenden Mondviertel''' (wenn der Mond zu Beginn des Jahres zunehmend war) oder für alle '''abnehmenden Mondviertel''' (wenn der Mond zu Beginn des Jahres abnehmend war) eines Sonnenjahres (vergleiche Reihe F).
|-
| E || 11 || Nachdem die Doppelreihe B vollständig durchlaufen wurde, gibt es einen Übertrag in diese Reihe. Diese elf Mulden stehen dann für '''überzähligen Tage''' in einem Sonnenjahr (365,2 Tage) im Vergleich zu zwölf synodischen Monaten (354,4 Tage). Wenn diese Reihe bereits voll ist, gibt es für das nächste beginnende Jahr mit der nächstfolgenden '''Goldenen Zahl''' einen Übertrag in die Reihe A.
|-
| F || 24 + 1 = 25 || Für die 24 bis 25 '''vollendeten Mondviertel''' in der zweiten Hälfte eines Sonnenjahres, oder entweder für alle '''abnehmenden Mondviertel''' (wenn der Mond zu Beginn des Jahres zunehmend war) oder für alle '''zunehmenden Mondviertel''' (wenn der Mond zu Beginn des Jahres abnehmend war) eines Sonnenjahres (vergleiche Reihe D). Das 25. Loch ist etwas abgesetzt, da es für ein am Ende des Jahres eingeschaltetes 50. Mondviertel (Dauer = 7,38265 Tage) steht, das nur in ungefähr jedem zweiten Sonnenjahr auftritt:<br/>
:49 x 7,38265 Tage ≈ 361,75 Tage beziehungsweise 50 x 7,38265 Tage ≈ 369,13 Tage<br/>
:365,242 Tage - 361,75 Tage ≈ 3,5 Tage beziehungsweise 365,242 Tage - 369,13 Tage ≈ -3,9 Tage
|-
| G || 53 || Für die begonnenen 53 '''Siebentagewochen''' in einem Sonnenjahr (Dauer = 365,242 Tage) beziehungsweise von einem heliakischen Auf- oder akronychischen Untergang der Plejaden zum nächsten.
|}
[[Datei:Altlicht.16.9.2020.P1079087.jpg|mini|rechts|Über dem östlichen Horizont beim Morgenletzt gerade noch sichtbares Altlicht des abnehmenden Mondes 33 Stunden vor Neumond mit der vom Erdschein beleuchteten Nachtseite des Mondes. Die Aufnahme entstand kurz vor Herbstbeginn, als die Ekliptik morgens fast senkrecht auf dem Horizont stand.]]
Zu der Doppelreihe B sei angemerkt, dass auch im altägyptischen Mondkalender, der im Neolithikum in Verwendung war, der Monat nicht mit dem unsichtbaren Neumond, sondern mit dem gerade noch sichtbaren Altlicht des Morgenletztes des Mondes begann, also gut einen Tag vor Neumond.<ref>Joachim Friedrich Quack: [https://core.ac.uk/download/pdf/35120251.pdf Zwischen Sonne und Mond - Zeitrechnung im Alten Ägypten], Seite 38, in: Harry Falk (Herausgeber), ''Vom Herrscher zur Dynastie. Zum Wesen kontinuierlicher Zeitrechnung in Antike und Gegenwart'', Bremen 2002</ref> Die beiden letzten Löcher sind etwas nach links abgesetzt, was mit folgendem Sachverhalt im Einklang steht: zwei Tage vor dem Ende einer synodischen Periode, also schon nach gut 27 Tagen, ist ein siderischer Monat vorüber, nach welchem der Mond die gleiche ekliptikale Länge erreicht hat. Das heißt bereits nach gut 27 Tagen steht der Mond zum Beispiel wieder im Goldenen Tor der Ekliptik, bevor er erst nach gut 29 Tagen erneut sein Altlicht erreicht (gut einen Tag vor Neumond). Die Sonne ist innerhalb des synodischen Monats durch die Bewegung der Erde um die Sonne gegenüber dem Fixsternhimmel um knapp 30 Bogengrad weiter nach links gezogen.
Die 25 Wochen des abnehmenden Mondes werden zum Beispiel auch im 79. Kapitel des ungefähr 2000 Jahre alten {{w|Äthiopisches Henochbuch|äthiopischen Henochbuches}} erwähnt.<ref>Siehe auch {{s|Henochbuch_(oder_Erster_Henoch)#Der_dritte_Teil_72–82_Das_astronomische_Buch|Wikisource, Henochbuch, Teil 3, Kapitel 71 bis 82}}</ref> Alternativ könnten die 50 Löcher in Reihen D und F eventuell auch für die 50 vollständigen Siebentagewochen (350 Tage) innerhalb von zwölf synodischen Perioden stehen, die eine Dauer von 50,6 Wochen beziehungsweise 354,4 Tagen haben.
Zur Zahl Elf (Reihe E) ist noch festzuhalten, dass die Erde innerhalb eines siderischen Jahres des Planeten Jupiter (zwölf Erdenjahre) elf Mal mit diesem in Opposition steht. Zu diesen Zeitpunkten ist der Abstand zwischen Erde und Jupiter am geringsten, der Jupiter hat steht in seinem größten Glanz und er kulminiert um Mitternacht auf dem südlichen Meridian.
[[Datei:Mnajdra East Temple 2 (6946102161).jpg|rechts|mini|Detail des westlichen Kalendersteins aus dem Osttempel von Mnajdra.]]
Auch auf einem weiteren, sogenannten westlichen und heute ebenfalls aufgerichteten Stein der Tempelanlage sind mehrere Lochreihen zu sehen, die aus 16, 12, 19, 7, 30, 31, 32, 35, 37, 12 und 13 Löchern bestehen.<ref>David Humiston Kelley, Eugene Frank Milone: ''Exploring Ancient Skies: A Survey of Ancient and Cultural Astronomy'', Part II ''Astronomy in Cultures'', 6 ''Paleolithic and Neolithic Cultures'', 6.2 ''Megalithic Cultures'', 6.2.18 ''Mediterranean and North African Megalithic Sites'', 6.2.18.1 ''Malta'', pages 201 and 202, Springer, 2011, ISBN 9781441976246</ref> Einige dieser Zahlen tauchen auch im Zusammenhang mit dem östlichen Stein auf oder sind ebenfalls leicht mit lunaren oder solaren Kalendertagen in Verbindung zu bringen:
* 16: Anzahl der Tage vom Altlicht bis zum Vollmond.
* 12: Anzahl der vollständigen Monate pro Jahr.
* 19: Anzahl der tropischen Jahre pro Meton-Periode.
* 7: Anzahl der vollständigen Tage pro Mondviertel respektive der Tage pro Woche.
* 30: aufgerundete Anzahl der Tage pro synodischer Periode respektive der Tage pro Monat.
→ In Bezug auf die Bedeutung von bestimmten Zahlen in der Astronomie siehe auch '''[[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen|Exkurs „Zahlen“]]'''.
<div style="clear:both"></div>
==Malereien in der Höhle von Magura==
In der schon im Neolithikum genutzten Magura-Höhle im Nordwesten des heutigen Bulgariens gibt es nicht nur eine sehr alte bildliche Darstellung eines Schöpfungsmythos, sondern ebenfalls Hinweise darauf, dass verschiedene Mondzyklen bekannt waren. Unter den Darstellungen befindet sich insbesondere eine Reihe von Strichen, mit denen die 16 Tage vom Altlicht des Mondes bis zu Vollmond gezählt worden sein können.
→ Weitere Erläuterungen finden sich im '''[[Die_Höhlenmalerei_in_der_Magura-Höhle|Wikibook „Die Höhlenmalerei in der Magura-Höhle“]]'''.
[[Datei:Magura.Altlicht.Vollmond.png|links|mini|hochkant=4|Erste Hälfte des synodischen Monats in einer Darstellung der Höhlenmalerei von Magura. Rechts ist die schmale, liegende Mondsichel des Altlichts beim Morgenletzt zu sehen. Ein bis zwei Tage später ist Neumond, danach nimmt der Mond wieder zu, und nach insgesamt sechzehn Tagen wird der Vollmond erreicht (links).]]
<div style="clear:both"></div>
== Kontrastverhältnisse bei aschgrauem Mondlicht ==
[[Datei:Aschgraues.Mondlicht.P1162513.jpg|mini|hochkant=2|Die vom Erdschein beleuchtete Nachtseite des Mondes wird neben der schmalen Mondsichel (11 Prozent, Mondalter = 3,3 Tage) mit ''aschgrauem Mondlicht'' sichtbar. Aufnahme über dem westlichen Abendhimmel kurz nach dem Äquinoktium im Frühjahr bei besonders steiler Ekliptik von Berlin aus gesehen. Links der Stern Omikron Arietis (37 Ari, 6,2<sup>m</sup>) im Sternbild Widder.<br/><br/>
Mit bloßen Augen ist das aschgraue Licht im Mondschatten nur unter sehr guten atmosphärischen Bedingungen und mit voller menschlicher Sehkraft gerade noch erkennbar. Der Mond hat nur einen Winkeldurchmesser von 0,5 Bogengrad, was bei ausgestrecktem Arm nur ungefähr einem Viertel der Breite eines Fingers entspricht. Die hier gezeigte Aufnahme ist sehr hell belichtet, so dass die Kontraste im Mondschatten einfacher wahrzunehmen sind als in der Natur:
[[Datei:Aschgraues.Mondlicht.P1162513.jpg|90px|zentriert]]
]]
Das '''aschgraue Mondlicht''' kann wenige Tage vor und nach Neumond im Schattenbereich des Mondes beobachtet werden, wenn die Sonne unter dem Horizont steht. Der Schattenbereich wird hierbei durch den '''Erdschein''' beleuchtet und hebt sich deutlich sichtbar vom Himmel ab, der den Mond umgibt. Der Erdschein hängt vom Albedo der vom direkten Sonnenlicht getroffenen Erde ab und kann insbesondere durch den Anteil an Wolken in der Atmosphäre sowie an Eis- und Schneeflächen auf der Erdoberfläche schwanken.
=== Historische Beobachtungen ===
Bereits die Babylonier haben im sechsten vorchristlichen Jahrhundert diesen visuellen Effekt in bildlichen Darstellungen auf Steinreliefs mit dem König Nabonid vor der Mondsichel mit aschgrauem Licht festgehalten:<ref>Friedhelm Pedde: ''[https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2021/09/BROplanet-12-okt2021ff_www.pdf Götter und Planeten im Alten Orient - Sin und der Mond]'', Mitteilungen, Ausgabe 12, Seite 6 und 7, Oktober 2021, Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner</ref>
<gallery caption="" mode="packed" widths="600" heights="400">
Urfa museum King Nabonid embossed inscription Iron age - 5026.jpg|Darstellung der letzten Königs des Neubabylonischen Reiches, Nabonid, vor der Mondsichel mit aschgrauem Licht am Kopf einer babylonischen Stele aus Harran im Archäologischen Museum Şanlıurfa in der Türkei aus dem sechsten vorchristlichen Jahrhundert.
Nabonidus.jpg|Darstellung der letzten Königs des Neubabylonischen Reiches, Nabonid, vor der Mondsichel mit aschgrauem Mondlichts am Kopf einer babylonischen Stele im Britischen Museum.
Voynich.68r.Mondsichel.Erdschein.png|Darstellung der Mondsichel mit einem Gesicht im Schattenbereich des Mondes im astronomischen Abschnitt des Voynich-Manuskripts aus dem 15. Jahrhundert.
Caspar David Friedrich - Zwei Männer in Betrachtung des Mondes.jpg|Zwei Männer am Abend bei der Betrachtung des Neulichts von Caspar David Friedrich (1819/1820), Öl auf Leinwand, Albertinum, Dresden. Eine in dieser Darstellung ähnliche Konstellation zwischen einer solchen Mondsichel und dem Planeten Jupiter fand am Abend des 28. Märzes 1811 im Sternbild Stier (Taurus) statt. Eine Woche nach der Tag-und-Nacht-Gleiche des Frühjahrs stand der Mond wie im Bild dargestellt mit stark geneigter Sichel etwas tiefer als der Jupiter über dem westlichen Horizont.
Moon - Artemis II - April 6 2026 (55193552739).jpg|Die Aufnahme der Artemis-II-Besatzung während ihres Mondvorbeiflugs am 6. April 2026 zeigt eine Sonnenfinsternis. Am linken Rand der Mondscheibe ist das schwaches Leuchten des aschgrauen Mondlichts zu erkennen, das vom Erdschein der links vom Mond befindlichen Erde hervorgerufen wurde.
</gallery>
=== Bestimmung der Kontraste ===
[[Datei:Altlicht.Mond.P1116624.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Altlicht des Mondes am 3. November 2021 mit aschgrauem Licht im Schattenbereich des Mondes von Berlin aus gesehen.]]
Das nebenstehende Bild des Altlichts (Mondalter 27,7 von 29,5 Tagen) im Sternbild Jungfrau wurde am 3. November 2021 um 7:05 Uhr morgens mit einem hochwertigen Teleobjektiv mit guter Kontrastübertragung über dem ostsüdöstlichen Horizont (Azimut 122 Bogengrad) in Berlin aufgenommen. Die Sonne stand zum Zeitpunkt der Aufnahme noch gut ein Bogengrad unter dem Horizont, der Mond hatte eine nördliche ekliptikale Breite von gut 3 Bogengrad und eine Elongation von 22 Bogengrad, so dass er bei wolkenlosem Himmel und bei einer Höhe von 17,5 Bogengrad über dem Horizont gut zu beobachten war. Die Mondscheibe war mit bloßem Auge vollständig sichtbar und war zu 3,7 Prozent vom direkten Sonnenlicht beleuchtet.
Die aufgenommenen Rohdaten wurden für diese Auswertung mit einer Software mit möglichst neutralen Einstellungen zu einer Schwarz-Weiß-Aufnahme entwickelt (Kontrast = 1, Gamma = 1, Farbtemperatur = 4100 Kelvin, Farbsättigung = 0). Anhand der Bilddaten können die Luminanzwerte (Helligkeiten) im Bild bestimmt werden, um aus beliebigen paarweisen Luminanzwerten den jeweiligen Kontrast zu berechnen. Der '''Michelson-Kontrast''' <math>M</math> (auch '''Modulation'''), der sich aus zwei benachbarten Luminanzwerten <math>L_2</math> und <math>L_1</math> ergibt (Bedingung: <math>L_2 \ge L_1 \ge 0</math>), liegt immer zwischen 0 (<math>L_2 = L_1</math>, also kein Kontrast) und 1 beziehungsweise 100 Prozent (<math>L_1 = 0</math>, also maximaler Kontrast):
:<math>M = \frac {L_2 - L_1} {L_2 + L_1}</math>
→ Siehe auch [[Digitale_bildgebende_Verfahren:_Grundlagen#Modulation|Wikibook '''Digitale bildgebende Verfahren''', Kapitel '''Grundlagen''', Abschnitt '''Modulation''']].
Die Sichel ist in der ausgewerteten Aufnahme nicht überbelichtet, hat im Scheitel einen mittleren Luminanzwert von:
:<math>L_{Sichel} = 236</math>
Der den Mond umgebende Himmel hat durch das vorhandene Streulicht in der Troposphäre einen mittleren Luminanzwert von:
:<math>L_{Himmel} = 15</math>
Daraus resultiert ein entsprechend hoher Michelson-Kontrast <math>M</math>:
:<math>M_{Sichel,Himmel} = \frac {L_{Sichel} - L_{Himmel}} {L_{Sichel} + L_{Himmel}} = \frac {236 - 15} {236 + 15} = \frac {221} {251} = 0,88</math>
Im aschgrauen Licht in der Schattenseite des abnehmenden Mondes (dessen gesamte scheinbare Helligkeit beträgt bei der in der Abbildung sichtbaren Mondphase übrigens ungefähr -3<sup>m</sup>), die vom Erdschein beleuchtet wird, ergibt sich für die etwas variierende Reflektivität der Mondoberfläche ein mittlerer Luminanzwert von:
:<math>L_{Schatten} = 24,5</math>
Im Vergleich zur hellen Mondsichel ergibt sich daraus ein etwas geringerer Kontrast zwischen Mondsichel und Mondschatten als zwischen Mondsichel und Nachthimmel:
:<math>M_{Sichel,Schatten} = \frac {L_{Sichel} - L_{Schatten}} {L_{Sichel} + L_{Schatten}} = \frac {236 - 24,5} {236 + 24,5} = \frac {211,5} {260,5} = 0,81</math>
Die Standardabweichung beträgt in der Schattenseite des abnehmenden Mondes:
:<math>L_{Abweichung} = 2,5</math>.
Innerhalb der sichtbaren Schattenseite des Mondes resultiert aus den dort mit einer Standardabweichung um den Mittelwert herum auftretenden Luminanzwerten für das aschgraue Licht ein Kontrast von nur 10 Prozent:
:<math>M_{Schatten} = \frac {(L_{Schatten} + L_{Abweichung}) - (L_{Schatten} - L_{Abweichung})} {(L_{Schatten} + L_{Abweichung}) + (L_{Schatten} - L_{Abweichung})} = \frac {L_{Abweichung}} {L_{Schatten}}= \frac {2,5} {24,5} = 0,10</math>
Dieser Kontrastwert ergibt sich im Übrigen im gleichen Maße auch auf der von der Sonne voll beleuchteten und dann jedoch insgesamt erheblich helleren Oberfläche des Vollmonds (die scheinbare Helligkeit beträgt dann ungefähr -13<sup>m</sup>).
:'''Anmerkung''': ''Die Sinnhaftigkeit der Kontrastbestimmung mit der Standardabweichung begründet sich in der Tatsache, dass eine perfekte schwarz-weiße Kante mit einem maximalen Luminanzwert <math>L_{max}</math> im hellen Bereich und einem Luminanzwert von Null im dunklen Bereich eine Modulation <math>M</math> von eins hat, sofern die weiße und die schwarze Teilfläche gleich groß sind und jeweils <math>\frac {n} {2}</math> Messwerte beinhalten. Sowohl der Mittelwert aller <math>n</math> Luminanzwerte als auch die Standardabweichung aller <math>n</math> Luminanzwerte sind dann beide genau halb so groß wie der maximale Luminanzwert:''
::<math>L_{Mittelwert} = \sum_{i=1}^n L_{i} = \sum_{i=1}^{\frac {n} {2}} 0 + \sum_{i=1}^{\frac {n} {2}} L_{max} = \frac {L_{max}} {2}</math>
::<math>L_{Standardabweichung} = \sqrt {\frac {\sum_{i=1}^n (L_{i} - L_{Mittelwert})^2} {n}} = \sqrt {\frac {\sum_{i=1}^n \left( \frac {L_{max}} {2} \right)^2} {n}} = \sqrt {\frac {n \cdot \left( \frac {L_{max}} {2} \right)^2} {n}} = \frac {L_{max}} {2}</math>
:''Der Mittelwert zuzüglich der Standardabweichung entspricht dann dem maximalen Luminanzwert:''
::<math>L_{Mittelwert} + L_{Standardabweichung} = \frac {L_{max}} {2} + \frac {L_{max}} {2} = L_{max}</math>
:''Und der Mittelwert abzüglich der Standardabweichung hat dann den Wert Null:''
::<math>L_{Mittelwert} - L_{Standardabweichung} = \frac {L_{max}} {2} - \frac {L_{max}} {2} = 0</math>
:''Der auf diesem Weg bestimmte Kontrast stimmt mit dem oben genannten Kontrast an der Kante überein:''
::<math>M = \frac {L_{max} - 0} {L_{max} + 0} = \frac {L_{max}} {L_{max}} = 1</math>
Schließlich kann auch noch der Kontrast an der Außenkante der nur vom Erdschein beleuchteten Mondscheibe bestimmt werden, also zwischen aschgrauem Mondlicht und Himmel:
:<math>M_{Schatten,Himmel} = \frac {L_{Schatten} - L_{Himmel}} {L_{Schatten} + L_{Himmel}} = \frac {24,5 - 15} {24,5 + 15} = \frac {9,5} {39,5} = 0,24</math>
Dieser Kontrast ist also deutlich höher als der innerhalb des Mondschattenbereichs. Die Helligkeit wechselt an der Kante der Mondscheibe zudem schlagartig und ist deswegen besser wahrnehmbar als die Helligkeitsunterschiede innerhalb des Schattenbereiches, wie im Folgenden ausgeführt wird.
=== Wahrnehmungsphysiologie ===
[[Datei:CSF.against.angular.frequency.in.cycles.per.degree.png|mini|rechts|hochkant=2|Kontrastempfindlichkeitsfunktion (englisch: Contrast Sensitivity Function, CSF) des menschlichen Auges über der Ortsfrequenz <math>f_a</math> in Linienpaaren pro Grad.]]
Strukturen, bei denen sich die Helligkeit innerhalb eines achtel Bogengrades (7,5 Bogenminuten) ändert, werden von einem gesunden menschlichen Auge nahezu perfekt auf die Netzhaut übertragen und sind deshalb am besten wahrzunehmen. Weichere Strukturen mit sich langsamer und kontinuierlich ändernder Helligkeit oder kleinere Strukturen sind bei gleichem Objektkontrast schwieriger zu erkennen. Ob ein bestimmter Objektkontrast mit bloßem Auge wahrgenommen werden kann, kann mit Hilfe der Kontrastempfindlichkeitsfunktion (Contrast Sensitivity Function (CSF)) des menschlichen Auges ermittelt werden, bei der die Kontrastübertragung von einem Objekt auf die Netzhaut des Auges über der Ortsfrequenz in Linienpaaren pro Bogengrad angegeben ist:
→ Siehe auch [[Digitale_bildgebende_Verfahren:_Grundlagen#Kontrastempfindlichkeitsfunktion|Wikibook '''Digitale bildgebende Verfahren''', Kapitel '''Grundlagen''', Abschnitt '''Kontrastempfindlichkeitsfunktion''']].
[[Datei:CSF.UHD.png|mini|rechts|hochkant=2|Zur Kontrastempfindlichkeitsfunktion des menschlichen Auges mit den Ortsfrequenzen von 2 sinusmodulierten Linienpaaren pro Bildbreite (linke Bildhälfte) bis hin zu 1024 Linienpaaren pro Bildbreite (rechts am Bildrand), Bildgröße 3860 mal 2160 Bildpunkte (16:9) mit maximalem Kontrast unten, ohne Kontrast oben.]]
Das nebenstehende Diagramm und die darunter befindliche unfarbige Graphik mit den sinusförmigen Helligkeitsmodulationen visualisieren dies. Von links nach rechts wächst die Ortsfrequenz ausgehend von zwei Linienpaaren pro Bildbreite immer weiter, und der Kontrast ändert sich in vertikaler Richtung kontinuierlich zwischen den Extremwerten 0 und 1. Bei großen und sehr kleinen Ortsfrequenzen sind geringe Kontraste nicht so gut zu erkennen wie im mittleren Bereich. Die maximale Empfindlichkeit wird bei acht Linienpaaren pro Bogengrad erreicht und hängt bei einem gegebenen Objekt demzufolge vom Betrachtungsabstand ab.
Das Auge kann nach dieser Kontrastempfindlichkeitsfunktion innerhalb eines Bogengrades maximal bis zu 80 Linien mit maximalem Objektkontrast (also 40 Linienpaare mit dem Kontrast 1) wahrnehmen. In diesem Fall liegt der wahrgenommene Kontrast zwischen den benachbarten Linien bei ungefähr 5 Prozent. Bei 120 Linien mit maximalem Objektkontrast (also 60 Linienpaare mit dem Kontrast 1) sinkt der wahrgenommene Kontrast auf unter ein Prozent und ist somit praktisch nicht mehr wahrnehmbar. Wegen des scheinbaren Winkeldurchmessers der Mondscheibe von 0,5 Bogengrad, kann das Auge innerhalb des Monddurchmessers also maximal 20 Linienpaare beziehungsweise 40 Linien unterscheiden. Insbesondere an der scharfen Kante der Mondscheibe ist eine ins Auge nahezu verlustfrei übertragene Ortfrequenz von acht Linienpaaren pro Bogengrad stark vertreten, so dass der in der obigen Aufnahme des Mondes vorhandene Objektkontrast von 24 Prozent zwischen Mondschatten und Himmel (siehe oben) gut wahrgenommen werden kann.
Etwas schwieriger gestaltet sich dies innerhalb des Schattenbereichs des Mondes. In der obigen Aufnahme tauchen die stärksten Kontraste entlang einer Linie von oben nach unten auf, wo die helleren Mondebenen mit den Kratern Copernicus und Tycho durch die dunkleren Maria Imbrium und Nubium unterbrochen werden. Daraus resultiert eine Ortsfrequenz mit fünf Linienpaaren pro Bogengrad, wo die Kontrastempfindlichkeitsfunktion ebenfalls einen recht hohen Wert von 0,9 beziehungsweise 90 Prozent erreicht. Dies schwächt den auf der Mondoberfläche vorhandenen Objektkontrast von 10 Prozent im vom Auge auf die Netzhaut übertragenen Bildkontrast nur geringfügig ab.
Aus diesen Überlegungen resultiert, dass die im aschgrauen Licht des Mondes wahrnehmbaren Kontraste knapp 10 Prozent betragen. Diese sind zwar geringer als der Kontrast von 24 Prozent zwischen dem aschgrauen Mondlicht und dem den Mond umgebenden Himmel, sie liegen allerdings noch in einem wahrnehmbaren Bereich. Somit ist erwiesen, dass ein gesundes Auge unter idealen Beobachtungsbedingungen auch völlig ohne optische Hilfsmittel die Helligkeitsunterschiede und Strukturen im nur durch den Erdschein erhellten Schattenbereich des Mondes erkennen kann.
Es gibt jedoch zahlreiche Faktoren, die den wahrnehmbaren Kontrast deutlich herabsetzen oder die Möglichkeit der Wahrnehmung verhindern können. Je älter ein Mensch wird, desto mehr Streulicht wird durch kleinste Verletzungen beziehungsweise Narben in der Hornhaut oder in der Linse des Auges erzeugt. Dieses Streulicht erzeugt einen mehr oder weniger gleichmäßigen Lichtschleier, der auch die dunklen Stellen auf der Netzhaut beleuchtet. Dies führt in jedem Fall zu einer Herabsetzung des wahrnehmbaren Kontrastes und verhindert somit das Erkennen von schwachen Kontrasten.
=== Begrenzende Einflüsse ===
Aber auch in der Natur gibt es viele begrenzende Faktoren. Hierzu gehört das natürliche Streulicht durch die Sonne in der Troposphäre, wenn diese zu dicht am Mond oder zu dicht unter dem Horizont oder gar über dem Horizont steht. In bewohnten Gegenden kommt als großer Störfaktor noch die Lichtverschmutzung hinzu. Ferner wird der Objektkontrast durch atmosphärische Störungen vermindert. Diese ergeben sich zum einen durch Dunst, Nebel oder Staub in der Atmosphäre, und zum anderen aus den langen Wegstrecken, die das Licht bei einer Beobachtung eines Himmelsobjekts durch die Troposphäre zurücklegen muss, wenn dieses sehr dicht über dem Horizont steht. Hierbei wird das den Beobachter erreichende Licht nicht nur abgeschwächt ('''Extinktion'''), sondern auch durch das Licht aller möglichen anderen Lichtquellen angereichert, das an den Luftmolekülen gestreut oder durch Mikroturbulenzen abgelenkt wurde, so dass sich die minimal vorhandene Helligkeit vergrößert und der Kontrast somit verringert. In bewohnten Regionen ist zudem mit erheblicher Lichtverschmutzung durch künstliche Lichtquellen zu rechnen.
Auf der anderen Seite wird insbesondere in Horizontnähe der blaue Lichtanteil von astronomischen Objekten auf dem Lichtweg durch die Troposphäre durch die stark wellenlängenabhängige '''Rayleigh-Streuung''' seitlich abgelenkt, so dass es praktisch gar nicht mehr zum Beobachter gelangt. Dies führt zu den rötlichen Auf- und Untergängen von Sonne und Mond sowie zur Blaufärbung des Taghimmels.
Unter Umständen muss das Licht mehrere hundert Kilometer durch die Atmosphäre zurücklegen, wie in der folgenden Abbildung zu erkennen ist:
[[Datei:Troposphaerische.Laengen.png|mini|zentriert|hochkant=4|Weglängen für Lichtstrahlen in der 15 Kilometer hohen Troposphäre in Abhängigkeit von der Zenitdistanz.]]
=== Beobachtung ===
Die Beobachtungsmöglichkeiten des aschgrauen Lichts werden grundsätzlich durch die folgenden, sich teilweise widerstrebenden Bedingungen verbessert:
* Die '''Lichtverschmutzung''' in der Atmosphäre ist gering.
* Das '''Mondalter''' beträgt wenige Tage vor oder nach Neumond.
* Die '''Sonne''' steht möglichst weit unter dem Horizont.
* Der '''Mond''' hat eine möglichst große Höhe über dem Horizont.
* Die '''Mondsichel''' ist möglichst klein, um möglichst wenig Streulicht zu verursachen.
Für die Beobachtung aus nördlichen geographischen Breiten gilt insbesondere:
* Der Mond hat eine möglichst große '''nördliche ekliptikale Breite''' zwischen seinem aufsteigenden und seinem absteigenden Knoten.
* Die '''Ekliptik''' steht möglichst steil auf dem Horizont. Dies ist bei den Tag-und-Nacht-Gleichen der Fall, besonders gut
** abends im Frühjahr beim '''Neulicht''' des Mondes nach Sonnenuntergang im Westen.
** morgens im Herbst beim '''Altlicht''' des Mondes vor Sonnenaufgang im Osten.
=== Farbigkeit ===
[[Datei:Neulicht.21.3.2026.HDR.1024.png|mini|hochkant=2|Die Abbildung zeigt eine Hochkontrastaufnahme des Erdscheins im Mondschatten zum Frühlingbeginn drei Tage nach Neumond mit Sternen bis zur zehnten Größenklasse (10<sup>m</sup>) in der Umgebung. Die Sichel zeigte einen Tag nach der Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr 2026 und zwei Tage vor der großen Mondwende bei einer nördlichen ekliptikalen Breite des Mondes von vier Bogengrad eine besonders starke Neigung. Die Sonne war zuvor im Westen untergegangen und stand bereits elf Bogengrad unter dem Horizont. Die Symmetrieachse der Mondsichel (-7<sup>m</sup>) auf der zu 9,3 Prozent beleuchteten Mondscheibe zeigt nach rechts unten in Richtung der Sonne (Farbtemperatur = 4100 Kelvin, Belichtungsreihe mit sieben Bildern in ganzen Blendenstufen).]]
Bei genauer Betrachtung und Beobachtung ist das sogenannte aschgraue Licht gar nicht farbneutral, sondern spiegelt einen mittleren Farbton der von der Sonne beleuchteten Erdoberfläche wider, von der wiederum der Mondschatten beleuchtet wird. Je niedriger der Bewölkungsgrad, desto stärker ist zudem der Einfluss der farbigen Oberfläche der Erde. Die Farben der Erdoberfläche schwanken hierbei deutlich zwischen den Ozeanen, Wäldern oder Wüsten. In der nebenstehenden Hochkontrastaufnahme zeigt der Mondschatten im HSV-Farbraum einen mittleren Farbwert mit dem Winkel 202°, was als Farbton blaucyan übersetzt werden kann. Dies entspricht recht gut dem mittleren Farbton der der Sonne zugewandten Seite der Erde ("Blue Marble") während der Aufnahme.
[[Datei:Neulicht.21.3.2026.HDR.Original.Durchschnitt.gesaettigt.aufgehellt.png|mini|links|hochkant=4|Sichtbarmachung der Farbe des aschgrauen Mondlichts in einer Hochkontrastaufnahme des Erdscheins im Mondschatten zum Frühlingbeginn drei Tage nach Neumond.<br/>Von links nach rechts:<br/>1. Originalaufnahme<br/>2. Mittelwert<br/>3. Farbe gesättigt<br/>4. aufgehellt]]
==Einzelnachweise==
<references></references>
<noinclude>
[[Kategorie:Astronomische Kuriositäten]]
</noinclude>
fnqbwhb2fjo22w4asyk67l02j60muqe
1086487
1086486
2026-05-22T12:49:13Z
Bautsch
35687
<div style="clear:both"></div>
1086487
wikitext
text/x-wiki
[[Datei:Mondfinsternis.7.9.2025.20.46MESZ.Berlin.png|mini|rechts|hochkant=2|Ein bei Vollmond während einer Mondfinsternis im Kernschatten der Erde befindlicher Blutmond nach Mondaufgang von Berlin aus gesehen am 7. September 2025.]]
== Monat ==
Die Bezeichnung '''Monat''' stammt etymologisch von unserem Erdmond ab. Es handelt sich um ein Erbwort, das auf die seit dem 8. Jahrhundert bezeugten althochdeutschen Formen ''mānōd'' beziehungsweise ''mānōth'' zurückgeht. Diese wiederum stammen vom indoeuropäischen Wort ''mēnōt'' ab, das sowohl ''Monat'' als auch ''Mond'' bedeuten kann.<ref>[https://indogermanisch.org/pokorny-etymologisches-woerterbuch/m%C4%93n%C5%8Dt_gen_m%C4%93neses_woraus_m%C4%93nes-_m%C4%93ns-_m%C4%93s-_m%C4%93n.htm mēnōt], Pokorny - Indogermanisches etymologisches Wörterbuch</ref>
== Die Naturgeschichte von Plinius dem Älteren ==
'''Gaius Plinius Secundus''' ("der Ältere") hat im ersten nachchristlichen Jahrhundert über den '''Mond''' geschrieben. Das neunte Kapitel des zweites Buches aus dem ersten Band hat den Titel ''Von der Natur des Mondes''. Über den Mond schreibt Plinius Folgendes:<ref name="Denso1764">Plinius: ''Naturgeschichte'', erster Band, zweites Buch, neuntes Kapitel: ''Von der Natur des Mondes'', übersetzt von Johann Daniel Denso (1708–1795), Rostock und Greifswald, Anton Ferdinand Rösens Buchhandlung, 1764, in moderne deutsche Sprache gesetzt.</ref>
<blockquote>
Aber alle diese [Wandelgestirne] übertrifft an Bewunderungswürdigkeit das Gestirn des '''Mondes''', das niedrigste, der Erde bekannteste, und zur Verminderung der Finsternis erfunden. Dieser hat durch seinen Wandel und veränderte Gestalt, da er beständig zu- und abnimmt, den Witz seiner Beobachter gequält, die es sich für einen Schimpf hielten, wenn man das nächste Gestirn nicht kennen sollte. Ja er ist auch in Spitzen gekrümmt, bald gerade halbgeteilt, bald in eine ganze Scheibe gebogen, bald, da er einem dunkeln Flecken ähnlich war, scheint er plötzlich hervor, und ist ist er ohne Grenzen rund und voll, ist gar nicht zu sehen. Bald scheint er die ganze Nacht durch, bald geht er spåt auf, und verstärkt noch bei Tage den Schein der Sonne. Er wird verfinstert, und lässt sich auch in der Verfinsterung noch sehen. Beim Ausgang des Monats sieht man ihn nicht, und man glaubt nicht, dass er alsdenn verfinstert werde.<br/>
Bald steht er niedrig, bald erhaben, und auch dies nicht auf eine Art. Bald steht er in der Höhe des Himmels, bald reicht er an die Berge: jetzt steht er hoch gegen Norden, bald tief gegen Süden herunter. Alles dies hat '''Endymion''' unter allen Menschen an ihm zuerst wahrgenommen, und deswegen ist die Sage, dass dieser in ihm verliebt gewesen sei. Wir sind wahrlich gegen diejenigen, welche uns zuerst bei diesem Himmelslicht durch ihre Arbeit und Sorge ein Licht aufgesteckt haben, nicht dankbar. Es ist ein wunderbares Verderben des menschlichen Witzes, dass wir ein Vergnügen daran finden, Blutvergießen und Mord in unsern Jahrbüchern aufzuzeichnen, damit die, welche die Welt nicht kennen, doch von unsern Lastern wissen mochten.<br/>
Doch aber da der Mond der Weltachse am nächsten steht, und also den engsten Umlauf hat, so durchlauft er in 27 und 1/3 Tag eben den Raum, welchen der höchste Stern des Saturns, wie gesagt ist, in dreißig Jahren zurücklegt. Hiernächst hält er sich in der Zusammenkunft mit der Sonne zwei Tage, wenn es am langsamsten geschieht, aus, und geht mit dem dreißigsten Tag zu seinen vorigen Abwechselungen wieder hervor. Ich weiß nicht, ob er nicht unter allen am Himmel der einzige Lehrmeister gewesen sei, dass man das Jahr in einen Raum von zwölf Monaten einteilen müsse, denn eben so oft folgt er der Sonne, wenn sie zu einem neuen Zeichen zurückkehrt.<br/>
Er wird, wie die übrige Sterne vom Sonnenlicht verdeckt. Denn wir sehen, dass er von derselben sein Licht gänzlich entlehne, und damit dergestalt leuchte, als wenn wir ihr zurückprallendes Licht in einem Wasser schweben sehen. Da er die Feuchtigkeit mit sanfterer und unvollkommener Kraft auflöst, auch wohl vermehrt, welche die Strahlen der Sonne verzehren. Hierher kommt es auch, dass man ihn in ungleichem Licht sieht, dass er alsdenn nur voll ist, wenn er der Sonne gerade gegenüber steht, in den übrigen Tagen nur so viel desselben, als er von jener empfängt, auf seiner Scheibe zeigt. Wenn er mit der Sonne zusammenkommt, kann man ihn nicht sehen, weil er uns die dunkle Seite zukehrt, und alles geschöpfte dorthin, woher er es empfangen hat, wieder zurück wirft.<br/>
Es scheint außer Zweifel gesetzt zu sein, dass die Gestirne ihre Nahrung von der Feuchtigkeit der Erde haben. Denn er wird auf der einen Hälfte seiner Scheibe oft voller Flecken gesehen, weil er etwa noch nicht Kraft genug hat, mehr als ihm dienlich ist, an sich zu ziehen. Seine Flecken sind gewiss nichts anders, als die mit der Feuchtigkeit von der Erde mit fortgerissenen Unreinigkeiten.<br/>
</blockquote>
<div style="clear:both"></div>
== Mondperioden ==
Die zu beobachtende scheinbare Mondbahn kann im Verlauf verschiedener Perioden durch zahlreiche '''Mondzyklen''' beschrieben werden. Die kürzesten Zyklen dauern ungefähr einen Monat im Sonnenkalender, sie längeren Mondzyklen können aber auch mehrere Jahre umfassen.
Der Mond hat ähnlich wie die Sonne einen scheinbaren Winkeldurchmesser von ungefähr 30 Bogenminuten beziehungsweise 0,5 Bogengrad. Dies entspricht bei Betrachtung des eigenen Fingers mit ausgestrecktem Arm in etwa einem Viertel der Fingerdicke.
===Synodischer Monat===
[[Datei:Courtenay.Mondsichel.P1033938.png|mini|Altlicht beim Morgenletzt des Mondes (heliakischer Aufgang) über dem östlichen Horizont auf Vancouver Island kurz nach der Tag-und-Nachtgleiche im September 2019.]]
[[Datei:Neulicht.37Tauri.P1138734.jpg|mini|Neulicht beim Abenderst des Mondes (akronychischer Untergang) über dem westlichen Horizont in Berlin Anfang Mai 2022.]]
Der synodische Monat ist durch den Verlauf der Elongation des Mondes in Bezug zur Sonne beschrieben.
Der Mond umrundet die Erde ungefähr zwölfmal schneller als die Erde die Sonne und benötigt für einen Umlauf einen Monat. Die einfachste Wahrnehmung des Mondlaufs ergibt sich durch die Beobachtung der Mondphasen beziehungsweise der Elongationen des Mondes. Der '''synodische Monat''' (altgriechisch ''σύνοδος'' (''synodos'') = ''Zusammentreffen'') beschreibt die Dauer zwischen zwei gleichen Mondphasen, also von Neumond zu Neumond beziehungsweise von Vollmond zu Vollmond. Hier wird gemeinhin das Zusammentreffen von Neumond und Sonne am Himmel als Referenzzeitpunkt betrachtet. Ein synodischer Monat dauert etwa 29,53 Tage, und zwölf synodische Monate dauern demzufolge rund 354,37 Tage - das sind gut fünfeinhalb Tage weniger als 360. Dieser Zyklus ist dies Basis für die gängigen Mondkalender (Lunarkalender) mit der gegenüber dem am Sonnenjahr orientierten Solarkalender um zirka 11 Tagen kürzeren Jahreslänge. Bei Lunisolarkalendern wird durchschnittlich alle drei Jahre ein dreizehnter synodischer Monat eingeschaltet, damit der Frühlingspunkt der Sonne ungefähr in der gleichen Jahreszeit bleibt.
→ Zur Zahl Zwölf siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Zur Zwölf|Exkurs '''Zur Zwölf''']].
[[Datei:Horusauge.Faltung.png|mini|rechts|hochkant=2|Das altägyptische Horusauge als Folge von Rechtecken mit jeweils der Hälfte der Fläche des Vorgängers in einem Rechteck mit dem Flächeninhalt eins.]]
[[Datei:Dendera_Deckenrelief_03.JPG|mini|hochkant=2|Deckenrelief im altägyptischen Tempel von Dendera mit der Darstellung von 15 Mondphasen von links (Neumond) nach rechts (Vollmond) mit den Göttern Junit, Sopdet-Tjenenet, Hor-Behdeti, Hathor, Nephthys, Harsiese, Isis, Osiris, Nut, Geb, Tefnut, Schu, Atum und Month. Im Vollmond vor dem Gott des Mondes Thot ist das von ihm geheilte linke Auge („Mondauge“) des Lichtgottes Horus dargestellt.]]
Die Ägypter haben ihre Kalender nicht mit einer Siebentagewoche, sondern sowohl mit einer Fünftagewoche als auch mit einer Zehntagewoche geführt. Damit besteht ein synodischer Monat auf weniger als einen halben Tag genau aus sechs Fünftagewochen beziehungsweise aus drei Zehntagewochen. Es wird in der Literatur manchmal darauf hingewiesen, dass das Verhältnis der Länge eines synodischen Monats zu dreißig vollen Tagen
:<math>\frac {29,530589 \text{d}} {30 \text{d}} = 0,984353</math>
fast identisch mit dem folgenden Verhältnis ist (siehe auch Horusauge und Heqat in der altägyptischen Geschichte<ref>Donald Frazer: ''Hieroglyphs and Arithmetic of the Ancient Egyptian Scribes'', Kapitel 2.6.5 ''Hekat Fractions and Ro'', Xlibris Corporation, 2012, ISBN 9781469136462</ref>):
:<math>\frac {1} {2} + \frac {1} {4} + \frac {1} {8} + \frac {1} {16} + \frac {1} {32} + \frac {1} {64}</math>
:<math>= \frac {32} {64} + \frac {16} {64} + \frac {8} {64} + \frac {4} {64} + \frac {2} {64} + \frac {1} {64}</math>
:<math>= \frac {63} {64} = \frac {2^6 - 1} {2^6} = 1 - 2^{-6} = 0,984375</math>
Die Abweichung der beiden Verhältnisse beträgt nur 0,022 Promille. Erst nach rund 44700 Monaten oder 3700 Jahren hat sich diese Abweichung auf einen Tag aufsummiert.
Die verschiedenen Mondphasen waren für die Menschen schon immer sichtbar und konnten im Laufe eines synodischen Monats verfolgt werden. Es wird davon ausgegangen, dass zum Beispiel auch auf der Himmelsscheibe von Nebra mindestens eine Mondsichel dargestellt ist, eventuell auch der Vollmond und nach dem österreichischen Ur- und Frühgeschichtler '''Paul Gleirscher''' zusätzlich das Altlicht des Mondes:<ref>Paul Gleirscher: [https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4142096 Zum Bildprogramm der Himmelsscheibe von Nebra: Schiff oder Sichel?], Germania: Anzeiger der Römisch-Germanischen Kommission des Deutschen Archäologischen Instituts, Band 85, Nummer 1, ISSN 0016-8874, Seiten 23 bis 33, 2007</ref>
<gallery caption="Verschiedene möglicherweise auf der Himmelsscheibe von Nebra dargestellte Mondphasen" perrow="2" widths="300" heights="300">
Vollmond.P1080516.jpg|Ein im Dezember um Mitternacht fast im Zenit stehender, sehr heller Vollmond.
Zunehmende.Mondsichel.png|Ein zunehmender Mond drei Tage nach Neumond beim akronychischen Untergang am westlichen Abendhimmel drei Wochen vor der Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbst. Die rötliche Färbung entstand genauso wie bei der untergehenden Sonne durch die Rayleigh-Streuung in der Erdatmosphäre.
Altlicht.3.Nov.2021.P1116624.jpg|Das Altlicht eines abnehmenden Mondes (Morgenletzt, vier Prozent beleuchtet) beim heliakischen Aufgang am südöstlichen Morgenhimmel der nördlichen Hemisphäre während der bürgerlichen Dämmerung einen Monat nach der Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbst mit Erdschein.
Nebra_Scheibe_Modell.jpg|Vollständig rekonstruiertes Modell der bronzenen und mit Gold tauschierten Himmelsscheibe von Nebra.
</gallery>
===Siderischer Monat===
Der siderische Monat ist durch den Verlauf der ekliptikalen Länge des Mondes in Bezug zum Frühlingspunkt beschrieben.
Es kann also auch die Zeitspanne betrachtet werden, in der der Mond in Bezug auf den Fixsternhimmel entlang der Ekliptik wieder an der gleichen Stelle erscheint. Dies wird üblicherweise an seinem Erscheinen beim Frühlingspunkt festgemacht. Diese Zeitspanne wird '''siderischer Monat''' (lateinisch ''sideris'' = ''des Sterns'') genannt und beträgt 27,322 Tage. Dies ist auch die Dauer zwischen zwei aufeinanderfolgenden Erscheinungen des Mondes im '''Goldenen Tor der Ekliptik''', da dessen Lage durch Sterne des Fixsternhimmels bestimmt ist.
→ Siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|Exkurs '''Das Goldene Tor der Ekliptik''']].
Die Einteilung der 360 Bogengrad langen Ekliptik in 28 gleiche Teile ist in der Bronzezeit verbreitet gewesen. Daraus ergibt sich ein grobes Koordinatenraster für die ekliptikale Länge des Mondes.
Auf der '''Stachelscheibe von Platt''' aus der Bronzezeit (um 1500 vor Christus) werden die 28 Mondorte der Tage eines Monats beispielsweise durch eine Kreisreihe dargestellt. Die Hohlform diente zur Herstellung von Schmuckscheiben und hat insgesamt sieben konzentrische Kreise. Davon bestehen zwei aus 12 (innen) beziehungsweise aus 28 (außen) gleichmäßig verteilten Mulden.<ref>Irene Hager und Stefan Borovits (Wien, Österreich): ''Der Vorläufer einer Oktaëteris auf dem Kalenderstein bei Leodagger/Pulkau?'', Kapitel 26.2.2 ''Astronomisch/kalendarische "Zählmaschinen" aus der Bronzezeit'', in: Gudrun Wolfschmidt (Herausgeberin): ''Orientierung, Navigation und Zeitbestimmung - Wie der Himmel den Lebensraum des Menschen prägt'', Proceedings der Tagung der Gesellschaft für Archäoastronomie in Hamburg 2017, Band 42 von Nuncius Hamburgensis - Beiträge zur Geschichte der Naturwissenschaften, Verlag tredition, 2019, ISBN 9783749767717</ref> Die zwölf inneren Mulden entsprechen entlang der Ekliptik den 12 Sonnenorten (Monaten) in einem tropischen Jahr beziehungsweise den 12 Jupiterorten (Jahren) in zwölf Jahren. Die 28 äußeren Mulden entsprechen entlang der Ekliptik den 28 Mondorten (respektive Mondhäusern beziehungsweise Mondstationen) und somit den Tagen in einem siderischen Monat. Der große kreisförmige Stachel im Zentrum der Scheibe könnte als Symbol für die Sonne stehen. Auf ihm konnte die Scheibe von unten zentrisch und drehbar gelagert werden. Mit der Scheibe konnte (abgesehen von den erforderlichen siderischen Schaltmonaten) zwölf Jahre lang in täglich wechselnden Kombinationen in den beiden Lochreihen die Lagen von Mond und Jupiter abgelesen und markiert werden. Damit konnte nach einer Einmessung der Ost-West-Richtung zum Beispiel bei der Tag-und-Nacht-Gleiche zur Jupiterrichtung im Frühlingspunkt der gesamte Lebewesenkreis (Zodiak) jederzeit mit dem täglich ein Mondhaus weiterwandernden Mond vollständig bestimmt werden, auch ohne dass der Jupiter sichtbar sein musste. Mit dieser Information ist es dann auch ohne weiteres möglich, das nicht sichtbare Lebewesenzeichen zu bestimmen, in welchem die Sonne sich aufhält.
Im der indischen Astronomie wurden zu diesem Zweck spätestens 500 Jahre danach die '''27 Mondhäuser''' (oder Mondstationen) eingeführt. Da sich die siderische und die synodische Periode um gut zwei Tage unterscheiden, liegen aufeinanderfolgende Neumonde oder Vollmonde in verschiedenen Mondhäusern, nach denen im hinduistischen Lunisolarkalender die Monate benannt werden.
Dieses System wurde etwas später von den Arabern mit '''28 Mondhäusern''' modifiziert. Das '''erste Mondhaus''' liegt bei beiden Einteilungen im Frühlingspunkt in der Epoche um Christi Geburt im '''Kopf des Lammes''' beziehungsweise des Widders (Aries) bei den nördlich der Ekliptik liegenden Sternen Scheratan und Hamal (indisch ''Ashvini'' = ''die beiden Rosseschirrenden'' und arabisch ''aš-šaraṭān'' = ''Die beiden Zeichen''). Für das '''zweite Mondhaus''' folgt der '''Bauch des Lammes''' (indisch ''Bharani'' = ''der Wegtragende'' und arabisch ''al-buṭayn'' = ''das Bäuchlein''). Die Plejaden (indisch ''Krittika'' und arabisch ''aṯ-ṯurayyā'') im fetten '''Schwanz des Lammes''' markieren im Anschluss das '''dritte Mondhaus'''. Das '''vierte Mondhaus''' ist durch den roten Riesenstern Aldebaran (arabisch ''al-dabarān'' = ''der Nachfolgende'', indisch ''Rohini'' = ''der Rötliche'') im Sternbild Stier (Taurus) gekennzeichnet.
<gallery caption="Mondstationen" mode="packed" widths="600" heights="600">
Mondhaeuser.Ekliptik.zirkular.png|Die in eine ringförmige Darstellung projizierten 28 Mondhäuser (von 1 bis 28 entgegen dem Uhrzeigersinn) mit den wichtigsten Sternen entlang der Ekliptik (rote gestrichelte Linie '''zur Epoche J0000.0'''). Der Beobachter befindet sich auf der Erde im Zentrum der Darstellung. Nach innen werden die südlichen und nach außen die nördlichen ekliptikalen Breiten gemessen. Die scheinbare Mondbahn pendelt zwischen den beiden zur Ekliptikline benachbarten Hilfslinien. Der Abstand der Hilfslinien beträgt senkrecht zur Ekliptiklinie immer fünf Bogengrad und entlang der Ekliptiklinie immer knapp dreizehn Bogengrad. Mit bis zum Nordpol zunehmender geographischer Breite des Beobachtungspunktes können auch noch knapp ein Bogengrad südlichere ekliptikale Breiten von der Mondscheibe erreicht werden, am Südpol auch noch entsprechend nördlichere ekliptikale Breiten.
Stachelscheibe_Model_zweiseitig.jpg|Die in Niederösterreich gefundene und aus Sandstein gefertigte Gussform für die '''Stachelscheibe von Platt'''.<br/>Von innen nach außen gibt es '''sieben''' konzentrische Kreise, die folgendermaßen zugeordnet werden können:<br/>- Eine große zentrische Bohrung (im Gußteil eine große stachelartige Erhebung für die '''Sonne''').<br/>- Zwölf gleichmäßig verteilte kleine Bohrungen (Zodiak mit '''zwölf''' Sternzeichen sowie für die Umlaufzeit des Planeten '''Jupiter '''in Jahren).<br/>- Drei äquidistante Kreislinien (die drei inneren Planeten '''Merkur''', '''Venus''' und '''Mars''').<br/>- Achtundzwanzig gleichmäßig verteilte kleine Bohrungen ('''Mond'''häuser).<br/>- Ein großer abschließender Kreis ('''Saturn''' als der Langsame und Beständige).
Stonehenge_phase_one.jpg|Die älteste belegte kreisförmige Struktur in Stonehenge 1 (zirka 3100 bis 2900 vor Christi) besteht aus den 56 Aubrey-Löchern (in der Abbildung weiße Kreise). Diese können unter Verwendung von Quadranten, die geographisch durch die vier Himmelsrichtungen in jeweils 14 Mondstationen geteilt sind, dazu verwendet worden sein, die ekliptikale Länge des Mondes in Bezug zum Frühlingspunkt oder zum Herbstpunkt beziehungsweise in Bezug zur Jupiterposition täglich zu markieren (der Mond erreicht den Jupiter ungefähr alle 27,5 Tage). In dieser Zählung wären alle 28 Mondhäuser halbiert, in eine Tagesstation und eine Nachtstation.
</gallery>
Zwischen dem dritten und vierten Mondhaus liegt das Goldene Tor der Ekliptik, wo der Frühlingspunkt zu Beginn der maltesischen Tarxien-Phase lag. Man beachte die fehlenden helleren ekliptiknahen Sterne im '''Trichter der Thuraya''' westlich davon, also rechts der Plejaden (ekliptikale Länge ungefähr 32 Bogengrad) bis hin zum Stern Hydor heutigen Sternbild Wassermann (Aquarius, ekliptikale Länge ungefähr 314 Bogengrad). Die hellsten ekliptiknahen Sterne in diesem Gebiet des Sternenhimmels Alpherg im Sternbild Fische (Pisces) sowie Hydor und Ancha im Sternbild Wassermann (Aquarius) erreichen lediglich die vierte Größenklasse (4<sup>m</sup>), so dass zwischen dem auffälligen offenen Sternhaufen der Plejaden und Deneb Algedi, dem hellsten Stern im Sternbild Steinbock (Capricornus), auf einer Länge von 90 Bogengrad keine hellen ekliptiknahen Sterne vorhanden sind.
→ Zur Einteilung der Ekliptik nach den monatlichen Mondstationen siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Mondhäuser|Exkurs '''Mondhäuser''']]
→ Zum dunklen Himmelsquadranten entlang der Ekliptik siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Trichter_der_Thuraya|Exkurs '''Der Trichter der Thuraya''']]
===Drakonitischer Monat===
[[Datei:Drakonitischer.Monat.png|rechts|mini|hochkant=2|Schematische Darstellung der Mondbahn (gelb) im Laufe eines drakonitischen Monats in Bezug auf die Ekliptiklinie (rot). Nach dem Erreichen der südlichsten Lage in Bezug zur Ekliptiklinie wird die Mondbahn aufsteigend, und von der nördlichsten Lage in Bezug auf die Ekliptiklinie wird die Mondbahn dann wieder absteigend. In der deutschsprachigen Schweiz gibt es für diese im Laufe eines drakonitischen Monats täglich mehr oder weniger deutlich wahrnehmbaren Änderungen der ekliptikalen Breite sogar eigene Adjektive. Das Ansteigen der ekliptikalen Breite des Mondes nach Norden wird '''obsigend''' und das Abfallen des Mondes nach Süden '''nidsigend''' genannt. Direkt auf der Ekliptik befinden sich der aufsteigende und der absteigende Knoten der Mondbahn.]]
Der drakonitische Monat ist durch den Verlauf der ekliptikalen Breite des Mondes in Bezug zur Ekliptiklinie beschrieben.
Deswegen gibt es noch den '''drakonitischen Monat''' (altgriechisch ''δράκων'' (''drakon'') beziehungsweise lateinisch ''draco'' = ''Drache''), der eine Dauer von 27,212 Tagen hat. Diese Dauer beschreibt die Zeitpunkte, an denen die um gut 5 Bogengrad zur Ekliptik geneigte Mondbahn die Ekliptik kreuzt; die ekliptikale Breite des Mondes ist dann exakt null. Diese Schnittpunkte werden Mondknoten genannt und werden einmal im Monat im aufsteigenden Mondknoten und einmal im absteigenden Mondknoten erreicht. Befindet sich der Mond auf der Ekliptik, also in der Nähe dieser Mondknoten, kommt es bei dessen Sonnennähe (wenn der Neumond also in Konjunktion mit der Sonne steht) zu einer Sonnenfinsternis und bei dessen Sonnenferne (wenn der Vollmond also in Opposition zur Sonne steht) zu einer Mondfinsternis. Diese Mondpunkte wurden früher als Drachenpunkte bezeichnet, was sich aus der Vorstellung ableitete, dass ein Drache bei einer Mondfinsternis den Mond beziehungsweise bei einer Sonnenfinsternis die Sonne verschlingen würde.
Mit dem folgenden Java-Programm können die ekliptikalen Koordinaten der Sonne und des Mondes für jeden beliebigen Zeitpunkt eines Julianischen Datums in Julianischen Jahrhunderten in Bezug auf die astronomische Standardepoche J2000 berechnet werden:
'''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/ EkliptikaleKoordinatenMondSonne|→ Java-Programm "EkliptikaleKoordinatenMondSonne"]]'''<ref>Unter Verwendung der Formeln aus: Oliver Montenbruck, Thomas Pfleger: ''Astronomie mit dem Personal Computer'', Springer-Verlag Berlin Heidelberg GmbH, 1989, ISBN 978-3-662-05865-7</ref>
[[Datei:Ekliptikale.Breiten.Mond.siderischer.Monat.png|links|mini|hochkant=4|Die ekliptikalen Breiten des Mondes im Verlauf eines drakonitischen Monats beziehungsweise eines nur gut zweieinhalb Stunden längeren siderischen Monats mit gut 27 Tagen.]]
{| class="wikitable"
|+ Die täglichen Änderungen der ekliptikalen Breite des Mondes in Bogengrad innerhalb eines Mondviertels
!title="Tage nach aufsteigendem Knoten"| Tage nach<br/>aufsteigendem<br/>Knoten
!title="Änderung der ekliptikalen Breite"| Änderung der<br/>ekliptikalen Breite<br/>zum Vortag
|-
| 1 || 1,2°
|-
| 2 || 1,1°
|-
| 3 || 1,0°
|-
| 4 || 0,9°
|-
| 5 || 0,6°
|-
| 6 || 0,3°
|-
| 7 || 0,0°
|}
<div style="clear:both"></div>
Der Mond kann auf seiner Bahn im Laufe der Zeiten alle ekliptiknahen Himmelsobjekte inklusive aller Planeten und der Sonne bedecken und innerhalb einer Stunde wieder freigeben, die sich in einem Band bis zu gut ±5 Bogengrad nördlich oder südlich neben der Ekliptiklinie befinden.
'''{{w|Aristoteles}}''' (384 bis 322) hat dies in seiner Schrift '''"Über den Himmel"''' (altgriechisch: ''Περὶ οὐρανοῦ'' / ''Peri uranu'') anhand der von ihm beobachteten '''Bedeckung des Planeten Mars durch den zunehmenden Halbmond in der Nähe des Sterns Regulus''' (α Leonis) beschrieben und darauf hingewiesen, dass die Babylonier und die Ägypter solche Phänomene über lange Zeit beobachtet und dokumentiert hatten.<ref>Aristoteles: [http://classics.mit.edu/Aristotle/heavens.2.ii.html On the Heavens], Teil 12, Buch II, um 350 vor Christus, ins Englische übersetzt von John Leofric Stocks (* 1882; † 1937)</ref>
→ Siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Aristotelische Mars-Konjunktion|Abschnitt '''Aristotelische Mars-Konjunktion''']].
Der ekliptiknahe Hauptstern Pollux im Sternbild Zwillinge (Gemini) hat sich aufgrund seiner Eigenbewegung im Laufe der letzten zehntausend Jahre so weit von der Ekliptiklinie entfernt, dass er inzwischen nicht mehr vom Mond bedeckt werden kann.
→ Für helle ekliptiknahe Objekte siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Der_Fixsternhimmel#Die_sieben_hellsten_Objekte_der_Ekliptik|Abschnitt '''Die sieben hellsten Objekte der Ekliptik''']].
===Siderische Mondperioden===
Der Mond erscheint innerhalb eines tropischen Jahres dreizehn- oder vierzehnmal an einer bestimmten Stelle des Fixsternhimmels, wobei er wegen der unterschiedlichen Periodendauern von siderischen und synodischen Monaten immer ein anderes '''Mondalter''' (die Anzahl der Tage seit dem letzten Neumond) und wegen der unterschiedlichen Periodendauern von siderischen und drakonitischen Monaten immer eine andere ekliptikale Breite aufweist.
Die beiden folgenden Diagramme sollen den zeitlichen Verlauf der Mondphasen und der ekliptikalen Breiten des Mondes bei seinem Erscheinen im Goldenen Tor der Ekliptik während 254 aufeinanderfolgender siderischer Perioden mit jeweils 27,322 Tagen (insgesamt 6940 Tage beziehungsweise 19 Jahre) veranschaulichen:
[[Datei:Mondphasen.siderische.Perioden.png|links|mini|hochkant=4|Die Mondphasen bei aufeinanderfolgenden Erscheinungen des Mondes im Goldenen Tor der Ekliptik innerhalb von 254 siderischen Perioden (insgesamt 19 Jahre). Da der synodische Monat (von Neumond zu Neumond) über zwei Tage länger ist als der siderische Monat, kommt es hierbei zu Verschiebungen, weil der Mond nach Ablauf eines siderischen Monats beim Erreichen derselben ekliptikalen Länge noch nicht ganz wieder sein maximales Mondalter erreicht hat.<br/><br/>In der oberen Hälfte des Diagramms sind zunehmende und in der unteren Hälfte abnehmende Monde zu beobachten. Eine Mondphase von 0 Prozent steht für einen Neumond und eine Mondphase von ±100 Prozent für einen Vollmond.<br/><br/>Der Startpunkt (Tag 0 im Monat 0) kann zum Beispiel mit dem 22. Mai 2020 am Abend (UTC) angesetzt werden, an dem der Neumond zusammen mit der Sonne im Goldenen Tor der Ekliptik stand. Dies geschieht dann nach 19 Jahren am 23. Mai 2039 kurz nach Mitternacht (UTC) erneut.]]
[[Datei:Ekliptikale.Breiten.Mond.siderische.Perioden.png|links|mini|hochkant=4|Die ekliptikalen Breiten des Mondes bei aufeinanderfolgenden Erscheinungen des Mondes im Goldenen Tor der Ekliptik innerhalb von 254 aufeinanderfolgenden siderischen Perioden (insgesamt 19 Jahre). Da der drakonitische Monat (von einem aufsteigendem Mondknoten bis zum nächsten aufsteigenden Mondknoten) gut zweieinhalb Stunden kürzer ist als der siderische Monat, kommt es hierbei zu Verschiebungen, weil der Mond nach Ablauf eines siderischen Monats den aufsteigenden Knoten bereits wieder hinter sich gelassen hat.<br/><br/>Bei großen ekliptikalen Breiten (oben) kommt es im Goldenen Tor der Ekliptik zu Bedeckungen der Plejaden und bei kleinen ekliptikalen Breiten (unten) kommt es zu Bedeckungen der Hyaden oder des Sterns Aldebaran durch die Mondscheibe.<br/><br/>Der Startpunkt (Tag 0 im Monat 0) kann beispielsweise ebenfalls mit dem 22. Mai 2020 angesetzt werden, an dem der Neumond vom Erdmittelpunkt aus gesehen bei einer ekliptikalen Breite von zirka -2,5 Bogengrad unterhalb der Sonne, deren ekliptikale Breite definitionsgemäß 0 Bogengrad beträgt, im Goldenen Tor der Ekliptik stand.<br/><br/>Nach 18,61 Jahren (beziehungsweise 6793,5 Tagen oder gut 230 synodischen Monaten, in dieser Abbildung also nach gut 248,6 siderischen Monaten) erreicht der Mond dieselbe ekliptikale Breite und fast die gleiche Mondphase, befindet sich dann allerdings bei einer anderen ekliptikalen Länge.<br/><br/>Die kurzperiodische kleine Wellenbewegung kommt durch die Nutation der Erdachse im Bezug zur Ekliptik beziehungsweise zum Fixsternhimmel zustande; sie hat eine Periodendauer von 35 Tagen und überlagert sich mit den zirka eine Woche kürzeren siderischen Mondperiode.]]
<div style="clear:both"></div>
===Der Meton-Zyklus===
Nicht nur die Bestimmung und Vorhersage der Auf- und Untergänge der Venus haben die Aufmerksamkeit der Astronomen des Altertums auf sich gezogen, sondern auch der Mondzyklus mit den verschiedenen Mondphasen sowie das Auftreten von Mondfinsternissen bei Vollmond und von Sonnenfinsternissen bei Neumond. Es gibt einen Zyklus, der die Zeit beschreibt, nachdem die Sonne und der Mond die gleiche Konstellation erreichen. Nach '''19 Jahren''' (beziehungsweise knapp '''6940 Tagen''') hat nicht nur die Sonne dieselbe ekliptikale Länge erreicht, sondern auch der der Mond (nach '''254 siderischen Monaten'''), und er hat daher auch dieselbe Mondphase (nach '''235 synodischen Monaten'''). Außerdem hat er dann auch noch annährend die gleiche ekliptikale Breite (nach '''255 drakonitischen Monaten'''), so dass er fast wieder an derselben Stelle des Fixsternhimmels steht.<ref name="rutherforth">Thomas Rutherforth: "A System Of Natural Philosophy: Being A Course of Lectures In Mechanics, Optics, Hydrostatics, and Astronomy; Which are Read in St Johns College Cambridge", volume 2, chapter XIV: "Of the devision<!--sic!--> of time", paragraph 388: "The cycle of Metos", 990 ff.</ref>
Der Zyklus beruht also im Wesentlichen auf der zwar nur langfristig, bei entsprechender Ausdauer jedoch verhältnismäßig einfach zu beobachtenden Tatsache, dass 19 tropische Sonnenjahre, 235 synodische Monate, 254 siderische Monate und 255 drakonitische Monate fast die gleiche Länge haben. Der Unterschied zwischen den ersten beiden beträgt nur rund zwei Stunden:
* 19 Jahre = 6939,6 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Länge der Sonne mit ihren Äquinoktien und Sonnenwenden.
* 235 synodische Monate = 6939,7 Tage, bestimmt durch die Mondphasen mit Neumonden und Vollmonden.
* 254 siderische Monate = 6939,7 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Länge des Mondes.
* 255 drakonitische Monate = 6939,1 Tage, bestimmt durch die auf- und absteigenden Knoten der Mondbahn.
[[Datei:Legende.Meton-Zyklus.png|mini|rechts|Legende zum Diagramm "Meton-Zyklus".]]
<gallery caption="Der Meton-Zyklus" mode="packed">
Meton-Zyklus.Maerz.2019.png|Der Meton-Zyklus anhand der Frühlingsvollmonde (weiße Kreise) am 21. März 2019 (laufende Nummer 0) und am 21. März 2038 (laufende Nummer 235).
Meton-Zyklus.Januar.2023.Januar.2042.png|Der Meton-Zyklus vom Vollmond am 6. Januar 2023 bis zum Vollmond am 6. Januar 2042. Die farbigen Kreise symbolisieren die Äquinoktien und Sonnenwenden.
</gallery>
[[Datei:Meton-Zyklus.2023.13996.png|mini|links|hochkant=4|Der 19-jährige Meton-Zyklus vom Januar 2023 bis zum Januar 2042. Die Zeit schreitet in horizontaler Richtung jeweils um einen halben Tag pro Bildpunkt voran. Der Vollmond (weißer Kreis) erscheint sowohl am 6. Januar 2023 als auch am 6. Januar 2042 im Sternbild Zwillinge (Gemini) nördlich vom Stern Mebsuta (ε Geminorum). Unten sind die kleinen und großen Mondwenden für die geographische Breite 52,5 Bogengrad (zum Beispiel in Berlin) im Laufe der Zeit dargestellt.]]
<div style="clear:both"></div>
Dieser 19-jährige nach dem antiken griechischen Astronomen {{w|Meton}} (5. Jahrhundert vor Christus) benannte '''Meton-Zyklus''' sowie auch der unten erwähnte Saros-Zyklus waren im Altertum spätestens schon den Babyloniern bekannt und dienten als Grundlage für ihren Mondkalender. Meton ist davon ausgegangen, dass 19 Jahre exakt mit 6940 Tagen sowie mit 235 synodischen Monaten übereinstimmen. Dadurch, dass das Jahr nach dieser Annahme genau fünf Neunzehntel Tage länger ist als 365 Tage, sind neunzehn Jahre nach dieser Berechnung genau fünf Tage länger ist als neunzehn Mal 365 Tage, also 6935 Tage. Aus der Annahme einer festen ganzrationalen Kopplung der Umlaufzeiten der Erde um Ihre Achse (Tag) und um die Sonne (Jahr) sowie der Umlaufzeit des Mondes um die Erde (Monat) ergeben sich die folgenden Zusammenhänge:
* Abgerundet auf ganze Zahlen:
** '''Die Jahreslänge in ganzen Tagen:'''
**:<math>\frac {6940} {19} = 365 \text { Rest } 5</math>, das heißt, dass für 19 Jahre mit der Länge 365 Tage '''fünf Schalttage''' (Jahreslänge dann 366 Tage) erforderlich sind, damit der Frühlingspunkt mit dem tropischen Sonnenjahr synchron bleibt (Solarkalender).
** '''Die Monatslänge in ganzen Tagen:'''
**:<math>\frac {6940} {235} = 29 \text { Rest } 125</math>, das heißt, dass für 235 synodische Monate mit der Länge 29 Tage '''125 Schalttage''' (Monatslänge dann 30 Tage) erforderlich sind, damit ein tropisches Sonnenjahr immer zwölf Monate umfasst (Solarkalender).
** '''Die Jahreslänge in ganzen Monaten:'''
**:<math>\frac {\frac {6940} {19}} {\frac {6940} {235}} = \frac {235} {19} = 12 \text { Rest } 7</math>, das heißt, dass in 19 Jahren mit 235 synodischen Monaten sowie 6490 Tagen '''sieben synodische Schaltmonate''' (Jahreslänge dann 13 Monate) erforderlich sind, um das Kalenderjahr mit dem tropischen Sonnenjahr synchron zu halten (Lunisolarkalender).
* Exakt mit Brüchen (ganzrationale Zahlen):
** Die Jahreslänge <math>d_a</math> in Tagen (in einem Sonnenjahr):
**:<math>d_a = \frac {6940 \text { d}} {19 \text { a}} = 365 \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {5} {19} \frac {\text {d}} {\text {a}} = 365 \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {20} {76} \frac {\text {d}} {\text {a}} = 365 \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {1} {4} \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {1} {76} \frac {\text {d}} {\text {a}} = 365,25 \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {1} {76} \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 365,263158 \frac {\text {d}} {\text {a}}</math>
** Die Länge eines synodischen Monats <math>d_m</math> in Tagen:
**:<math>d_m = \frac {6940 \text { d}} {235 \text { m}} = \frac {1388} {47} \frac {\text {d}} {\text {m}} = 29 \frac {\text {d}} {\text {m}} + \frac {125} {235} \frac {\text {h}} {\text {m}} = 29 \frac {\text {d}} {\text {m}} + \frac {25} {47} \frac {\text {h}} {\text {m}} \approx 29,531915 \frac {\text {d}} {\text {m}}</math>
** Länge von zwölf synodischen Monaten <math>d_{m_{12}}</math> in Tagen (in einem Mondjahr):
**:<math>d_{m_{12}} = 12 \frac {\text {m}} {\text {a}} \cdot d_m = 12 \frac {\text {m}} {\text {a}} \cdot \frac {1388} {47} \frac {\text {d}} {\text {m}} = \frac {16656} {47} \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 354,382979 \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx d_a - 11 \frac {\text {d}} {\text {a}}</math>
** Die Jahreslänge <math>m_a</math> in synodischen Monaten (in einem Sonnenjahr):
**:<math>m_a = \frac {d_a} {d_m} = \frac {\frac {6940 \text { d}} {19 \text { a}}} {\frac {6940 \text { d}} {235 \text { m}}} = \frac {235} {19} \frac {\text {m}} {\text {a}} = 12 \frac {\text {m}} {\text {a}} + \frac {7} {19} \frac {\text {m}} {\text {a}} \approx 12,368421 \frac {\text {m}} {\text {a}}</math>
:'''Anmerkung''': Man nehme zur Kenntnis, dass das der Mittelwert der Dauern vom Sonnenjahr <math>d_a</math> und vom Mondjahr <math>d_{m_{12}}</math> fast genau 360 Tage pro Jahr beträgt, also so viele Tage wie für einen vollständigen Kreis in Bogengrad gerechnet wird:
::<math>\frac {d_a + d_{m_{12}}} {2} = \frac {\frac {6940 \text { d}} {19 \text { a}} + \frac {16656} {47} \frac {\text {d}} {\text {a}}} {2} = \frac {321322} {893} \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 359,823 \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 360 \frac {\text {d}} {\text {a}}</math>
::Mit den heutigen, jeweils rund eine halbe Stunde kürzeren Messwerten für die beiden Jahresdauern (tropisches Sonnenjahr mit 365,241 Tagen und Mondjahr mit zwölf Lunationen und 354,367 Tagen) zur Epoche J2000.0 ergibt sich ein nur geringfügig anderer Mittelwert, der ebenfalls nur um zirka eine Dreiviertelstunde von der Dauer von 360 Tagen abweicht:
::<math>\frac {d_a + d_{m_{12}}} {2} = \frac {365,241 \frac {\text {d}} {\text {a}} + 354,367 \frac {\text {d}} {\text {a}}} {2} \approx 359,804 \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 360 \frac {\text {d}} {\text {a}}</math>
Für diese Erkenntnisse ist entweder die Weitergabe von beobachteten astronomischen Ereignissen, wie der Bedeckung der Plejaden durch den Mond oder die Messung der ekliptikalen Koordinaten des Mondes, an die nächste Generation erforderlich oder ein Lebensalter, das die Beobachtung von mindestens zwei solcher Zyklen umfasst – je nach Zeitpunkt der Geburt also rund 25 bis über 40 Jahre.
Da der Meton-Zyklus mit den aufgerundeten ganzzahligen 6940 Tagen einen Vierteltag länger dauert als 19 Sonnenjahre, summiert sich diese Differenz nach vier Meton-Zyklen auf einen ganzen Tag. Der entsprechende nach {{w|Kallippos von Kyzikos}} (viertes vorchristliches Jahrhundert) benannte '''Kallippische Zyklus''' von 76 Jahren (<math>= 4 \cdot 19</math> Jahre) oder 27759 Tage (<math>= (4 \cdot 6940) - 1</math> Tage) wird auch als verbesserter Meton-Zyklus bezeichnet:
* 76 Jahre = 27758,4 Tage
* 940 synodische Monate = 27758,8 Tage
* 1016 siderische Monate = 27758,8 Tage
* 1020 drakonitische Monate = 27756,5 Tage
Nach ungefähr 48 Sonnenjahren betrug die Differenz zwischen Meton-Zyklus und Sonnenjahr einen Tag, aber erst nach ungefähr 128 Sonnenjahren erreicht die Differenz zwischen Kallippischen Zyklus und Sonnenjahr so groß. Da der Kallippische Zyklus mit genau 27759;Tagen einen Vierteltag länger dauert als 76 Sonnenjahre, summiert sich diese Differenz nach vier Kallippischen Zyklen auf einen ganzen Tag. Der entsprechende nach {{w|Hipparchos (Astronom)|Hipparchos von Nicäa}} (zweites vorchristliches Jahrhundert) benannte '''Hipparchos-Zyklus''' von 304 Jahren (<math>= 4 \cdot 76 = 16 \cdot 19</math> Jahre) = 111035 Tage (<math>= (4 \cdot 27759) - 1</math> Tage) ist also wiederum ein verbesserter Kallippischer Zyklus:
* 304 Jahre = 111033,6 Tage
* 3760 synodische Monate = 111035,0 Tage
* 4064 siderische Monate = 111035,2 Tage
* 4080 drakonitische Monate = 111025,9 Tage
Nach einer Kallippischen Periode beträgt die Differenz zwischen 111035 ganzen Tagen und der Dauer von 3760 synodischen Monaten nur eine dreiviertel Stunde.
Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die Dauern im Meton-Zyklus, im Kallippischen Zyklus und im Hipparchos-Zyklus:
{| class="wikitable"
!
!Tropische Perioden
!Synodische Perioden
!Siderische Perioden
!Ganzzahlige Tage
|-
|'''Dauer einer Periode in Tagen'''
|'''365,2422'''
|'''29,53059'''
|'''27,32166'''
|'''1'''
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Meton-Zyklus'''
|'''19'''
|'''235'''
|'''254'''
|'''6940'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Meton-Zyklus'''
|6939,6018
|6939,6887
|6939,7016
|6940
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|0,0868
|0,0998
|0,3982
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
| -0,0868
|0,0000
|0,0130
|0,3113
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Tagen'''
| -0,0998
| -0,0130
|0,0000
|0,2984
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|2,08
|2,40
|9,56
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
| -2,08
|0,00
|0,31
|7,47
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Stunden'''
| -2,40
| -0,31
|0,00
|7,16
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Kallippischen Zyklus'''
|'''76'''
|'''940'''
|'''1016'''
|'''27759'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Kallippischen Zyklus'''
|27758,4072
|27758,7546
|27758,8066
|27759
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|0,3474
|0,3994
|0,5928
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
| -0,3474
|0,0000
|0,0520
|0,2454
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Tagen'''
| -0,3994
| -0,0520
|0,0000
|0,1934
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|8,34
|9,58
|14,23
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
| -8,34
|0,00
|1,25
|5,89
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Stunden'''
| -9,58
| -1,25
|0,00
|4,64
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Hipparchos-Zyklus'''
|'''304'''
|'''3760'''
|'''4064'''
|'''111035'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Hipparchos-Zyklus'''
|111033,6288
|111035,0184
|111035,2262
|111035
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|1,3896
|1,5974
|1,3712
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
| -1,3896
|0,0000
|0,2078
| -0,0184
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Tagen'''
| -1,5974
| -0,2078
|0,0000
| -0,2262
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|33,35
|38,34
|32,91
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
| -33,35
|0,00
|4,99
| -0,44
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Stunden'''
| -38,34
| -4,99
|0,00
| -5,43
|}
Vor gut 2000 Jahren betrug die Differenz zwischen Kallippischem Zyklus und Sonnenjahr nach ungefähr 227 Sonnenjahren einen Tag. Durch die inzwischen etwas verkürzte Dauer eines tropischen Jahres ist dies heute bereits nach etwa 221 Jahren der Fall.
====Die Goldene Zahl====
Die '''Goldene Zahl''' gibt an, das wievielte von diesen 19 Jahren ein bestimmtes Jahr ist, und sie spielt auch heute noch eine wichtige Rolle bei der Bestimmung des Datums von Pessach oder Ostern, zum Beispiel mit Hilfe der Formeln zur Berechnung von {{w|Carl Friedrich Gauß}} (* 1777; † 1855):
→ Siehe auch:
* [[Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Kalenderführung/ Osterdatum|'''Osterdatum''']]
* {{w|Gaußsche Pessach-Formel}}
* {{w|Gaußsche Osterformel}}
Der Name Goldene Zahl rührt möglicherweise davon her, dass der diesem Zyklus zugrundeliegende Kalender ('''Parapegma''') des Meton auf den Steinmauern seiner Sonnenuhr (heliotropion) am Pnyx-Hügel in Athen in goldener Schrift zu sehen war.<ref>Michael Wright: [https://www3.astronomicalheritage.net/index.php/show-entity?identity=26&idsubentity=1 The Pnyx, Athens, Greece], Portal to the Heritage of Astronomy, August 2011</ref><ref name="rutherforth" />
Heute ist in den Monaten um die Wintersonnenwende alle 19 Jahre morgens am westlichen Horizont der untergehende Vollmond im Goldenen Tor der Ekliptik zu sehen, wie im Dezember 2018. Die untere Hälfte des Mondes wird dann während des Untergangs vom Horizont verdeckt und der sichtbare leuchtende Teil bildet somit einen Halbkreis, wie er im mittleren Segment der Himmelstafel angedeutet ist. In diesem Fall liegen Hyaden und Plejaden im Westen auf einer Linie parallel zum Horizont und der dazwischenliegende, beim Untergang noch halb zu sehende Vollmond würde der Abbildung auf der Steintafel von Tal-Qadi entsprechen. Vor 4500 Jahren ergab sich diese Himmelsansicht wegen der Verschiebung des Frühlingspunktes bereits um die Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbst.
Die 19 Megalithe des Blaustein-Hufeisens von '''Stonehenge''' (2270 bis 1930 vor Christus) werden ebenfalls mit dem 19-jährigen Meton-Zyklus in Zusammenhang gesehen.
Im Übrigen werden auch die Goldhüte aus der Bronzezeit mit diesem Zyklus in Verbindung gebracht. Der '''Berliner Goldhut''' zeigt in der siebenten und in der neunten ringförmigen Zone von oben horizontale Reihen mit 57 (= 3 x 19) kreisförmigen Punzen, die für ein Viertel der 228 Monate einer Meton-Periode stehen könnten.<ref>Wilfried Menghin: „Der Berliner Goldhut und die goldenen Kalendarien der alteuropäischen Bronzezeit“, Acta Praehistorica et Archaeologica, Band 32, 2000, ISSN 0341-1184, Seiten 31 bis 108</ref>
An der östlichen Wand in der Kamme A des hethitischen Heiligtums '''Yazılıkaya''' (türkisch für „beschriebener Fels“) aus dem 13. vorchristlichen Jahrhundert existiert eine Reliefbilderreihe, die eine Prozession von '''neunzehn''' nach links schauenden Göttinnen im Ganzkörperprofil darstellt. Auch hier wird vermutet, dass diese Reihe als Zählwerk für den Meton-Zyklus eine Kalenderfunktion innehatte.<ref>Eberhard Zangger, Rita Gautschy: [http://63.33.38.154/JSA/article/view/12232 Celestial Aspects of Hittite Religion - An Investigation of the Rock Sanctuary Yazilikaya], Journal of Skyscape Archaeology, 5(1), 5–38, 2019</ref><ref>Edwin C. Krupp, Eberhard Zangger: [https://www.archaeologie-online.de/artikel/2021/die-symbolische-darstellung-des-kosmos-im-hethitischen-felsheiligtum-yazlkaya Die symbolische Darstellung des Kosmos im hethitischen Felsheiligtum Yazılıkaya] vom 16. Juni 2021, Archäologie Online, archaeomedia, Freiburg</ref>
Der Zyklus mit der Anzahl 19 taucht in weiteren archäoastronomischen Kontexten auf:
* Mond-Sonne-Darstellung aus dem mesoamerikanischen '''Codex Borbonicus''' der Azteken vom Anfang des 16. Jahrhunderts.
* [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Mondzyklen#Der_Kalenderstein_vom_Tempel_Mnajdra|Oberste Lochreihe auf dem östlichen Kalenderstein vom Tempel '''Mnajdra''' auf Malta]].
* [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Höhlenmalerei_in_der_Magura-Höhle#Kalender|Kalender unter den Höhlenmalereien in der '''Magura'''-Höhle mit einer Matrix aus 19 Punkten]].
<gallery caption="Die Zahl 19 in archäoastronomischen Kontexten" mode=packed widths=360 heights=360>
Magura_cave_calendar_1528.jpg|Detail mit Elementen eines Kalenders aus der '''Magura'''-Höhle in Bulgarien. Unten in der Mitte befindet sich ein Feld mit 19 Punkten.
Kalenderstein.Mnajdra.labelled.png|Skizze der Lochreihen auf dem Kalenderstein von '''Mnajdra''' auf Malta. Die oberste Lochreihe besteht aus 19 Löchern.
Hattusa,_capital_of_the_Hittite_Empire_51.jpg|Detail mit den linken drei der insgesamt neunzehn Göttinnen der Bilderreihe in der Kammer A des hethitischen Heiligtums '''Yazılıkaya'''.
Yazilikaya.19.Gottheiten.png|Schmatische Darstellung der 19 weiblichen Gottheiten im hethitischen Heiligtum '''Yazılıkaya''' in der Türkei. Im Original variieren die Darstellungen der einzelnen Figuren, die in unterschiedlichem Zustand erhalten sind. Über den Händen einzelner Figuren konnten verschiedene hieroglyphische Darstellungen festgestellt werden. Die erste Figur (ganz links) konnte hierdurch nur indirekt rekonstruiert werden.
Berliner.Goldhut.P1068203.jpg||'''Berliner Goldhut''' vom Ende der Bronzezeit (1000–800 vor Christus) im Neuen Museum.
MesoamerikanischerMond.CodexBorbonicus.png|Mond-Sonne-Darstellung aus dem mesoamerikanischen '''Codex Borbonicus''' der Azteken vom Anfang des 16. Jahrhunderts. Die beiden sich zu einem vollen Kreis ergänzenden Halbkreise symbolisieren den Mond und die Sonne. Im Halbkreis des Mondes befinden sich '''19 Kreise'''.
</gallery>
====MUL.APIN====
[[Datei:MUP.APIN.VAT09412.P1078712.jpg|thumb|1914 gefundene Tontafel mit Texten aus dem 687 vor Christus geschrieben babylonischen Kompendium MUL.APIN, Irak, Assur/Qal'at Scherqat, VAT 09412, Neues Museum Berlin]]
Die auf den MUL.APIN-Tafeln schriftlich überlieferten babylonischen [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|'''Plejaden-Schaltregeln''']] beziehen sich zweifelsfrei auf einen Zeitpunkt, als der offene Sternhaufen der Plejaden im Sternbild Stier (Taurus) die gleiche ekliptikale Länge wie der Frühlingspunkt gehabt hat. Dies bedeutet, dass die Sonne zur Tag-und-Nacht-Gleiche direkt neben den Plejaden stand, und dies war um 2600 vor Christus der Fall. Aus beiden Schaltregeln ergibt sich, dass innerhalb von 19 Sonnenjahren sieben zusätzliche synodische Monate eingeschaltet werden müssen, damit Sonnen- und synodisches Mondjahr synchron bleiben. Die Differenz zwischen Mondlauf und Sonnenlauf beträgt nach diesen 19 Sonnenjahren nur gut zwei Stunden. Diese Abweichung beträgt nur gut zwei Promille beziehungsweise 238 parts per million:
* Tropisches Sonnenjahr (von Frühlingspunkt zu Frühlingspunkt): <math>J_S = 365,2422 \text { d} = 8765,813 \text { h}</math>
* Synodischer Monat (von Neumond zu Neumond): <math>M_{syn} = 29,53059 \text { d} = 708,7342 \text { h}</math>
* Synodisches Mondjahr (zwölf synodische Monate): <math>J_{syn} = 12 \cdot M_{syn} = 354,3671 \text { d} = 8504,810 \text { h}</math>
* Jahresdifferenz zwischen tropischem Sonnenjahr und synodischem Mondjahr: <math>\Delta J = J_S - J_{syn} = 10,8751 \text { d} = 261,003 \text { h}</math>
* Meton-Zyklus: <math>19 \cdot \Delta J = 206,627 \text { d} = 4959,046 \text { h}</math> beziehungsweise <math>7 \cdot M_{syn} = 206,714 \text { d} = 4961,139 \text { h}</math>
* Genauigkeit des Meton-Zyklus: <math>\Delta M = 7 \cdot M_{syn} - 19 \cdot \Delta J = 0,087 \text { d} \approx 2,09 \text { h} = 235 \cdot M_{syn} - 19 \cdot J_S</math>
* Arithmetische Zusammensetzung und Primfaktorenzerlegung der Anzahl synodischer Mondzyklen: <math>235 = 7 + 19 \cdot 12 = 5 \cdot 47</math>
Mit anderen Worten war der Meton-Zyklus bereits über zwei Jahrtausende lang bekannt, bevor sich der griechische Astronom Meton damit beschäftigte.
Es ist äußerst bemerkenswert, dass eine entsprechende Berechnung auch für dreizehn siderische Monate durchgeführt werden kann, bei denen der Mond jeweils einmal vollständig die Ekliptik mit ihren zwölf Ekliptiksternbildern beziehungsweise den 27 oder 28 Mondstationen (auch Mondhäuser genannt, siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Mondhäuser|Exkurs '''Mondhäuser''']]) durchläuft:
* Tropisches Sonnenjahr (von Frühlingspunkt zu Frühlingspunkt): <math>J_S = 365,2422 \text { d} = 8765,813 \text { h}</math>
* Siderischer Monat (von Fixstern zu Fixstern): <math>M_{sid} = 27,32166 \text { d} = 655,720 \text { h}</math>
* Siderisches Mondjahr (13 siderische Monate): <math>J_{sid} = 13 \cdot M_{sid} = 355,1816 \text { d} = 8524,358 \text { h}</math>
* Jahresdifferenz zwischen tropischem Sonnenjahr und siderischem Mondjahr: <math>\Delta J = J_S - J_{sid} = 10,0606 \text { d} = 241,454 \text { h}</math>
* Meton-Zyklus: <math>19 \cdot \Delta J = 191,151 \text { d} = 4587,634 \text { h}</math> beziehungsweise <math>7 \cdot M_{sid} = 191,252 \text { d} = 4590,040 \text { h}</math>
* Genauigkeit des Meton-Zyklus: <math>\Delta M = 7 \cdot M_{sid} - 19 \cdot \Delta J = 0,100 \text { d} \approx 2,40 \text { h} = 254 \cdot M_{sid} - 19 \cdot J_S</math>
* Arithmetische Zusammensetzung und Primfaktorenzerlegung der Anzahl siderischer Mondzyklen: <math>254 = 7 + 19 \cdot 13 = 2 \cdot 127</math>
Auch hier beträgt die Differenz zwischen Mondlauf und Sonnenlauf nur gut zwei Stunden. Und innerhalb der 19 Sonnenjahre eines Meton-Zyklus müssen auch hier sieben zusätzliche (vierzehnte) siderische Monate eingeschaltet werden, damit Sonnen- und siderisches Mondjahr synchron bleiben.
Zur Differenz von knapp elf Tagen zwischen Sonnen- und Mondjahr siehe auch '''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Das_babylonische_Neujahrsfest_Akiti|das babylonische Neujahrsfest Akiti]]'''. Dieses elftägige Fest wurde am Ende des Mondjahres gefeiert.
===Der drakonitische Zyklus===
Ferner existiert ein zirka '''18,61-jähriger Mondzyklus''', der darauf beruht, dass bedingt durch die Präzession der Mondbahn der aufsteigende und der absteigende Mondknoten nach dieser Zeit die Ekliptik entgegen der rechtläufigen (prograden) Umlaufrichtung des Mondes genau einmal vollständig rückläufig (retrograd) durchlaufen haben. Dieser Zyklus besteht aus 249,83 drakonitischen Monaten, die insgesamt 6798,38 Tagen beziehungsweise 18,61 tropischen Sonnenjahren entsprechen. Die ekliptikalen Längen der Mondknoten vermindern sich hierbei um einen Winkel von 19,34 Bogengrad pro Jahr.
Dieser drakonitische Zyklus ist zum Beispiel anhand der Abweichungen der ekliptikalen Breiten des Mondes und somit der Azimute bei den monatlichen Mondauf- und -untergängen am Horizont zu beobachten, die sich nach 18,61 Jahren wiederholen und dabei um die Punkte der Wintersonnenwende im Südosten und Südwesten sowie die Punkte der Sommersonnenwende im Nordosten und Nordwesten entlang dem Horizont pendeln. Die Zeitpunkte an dem die entsprechenden Auf- und Untergangspunkte zwischen dem nördlichen und dem südlichen Horizont um die Punkte der Tag-und-Nacht-Gleichen im Osten und Westen, die definitionsgemäß bei der ekliptikalen Breite null genau in der Ekliptik liegen, am engsten beziehungsweise am weitesten auseinanderliegen, heißen '''große und kleine Mondwenden'''. Diese Mondwenden wiederholen sich also alle 18,61 Jahre. Hierbei treten auch extrem große und extrem kleinen Mondwenden auf. Um die Wintersonnenwenden der Jahre 2023, 2042, 2061 und so weiter treten beispielsweise '''größte Mondwenden''' auf, bei denen die Auf- und Untergangspunkte weit in Richtung Norden von den genau im Osten und im Westen liegenden Äquinoktialpunkten entfernt sind. Und um die Sommersonnenwenden der Jahre 2024, 2043, 2062 und so weiter treten '''kleinste Mondwenden''' auf, bei denen die Auf- und Untergangspunkte weit in Richtung Süden von den genau im Osten und im Westen liegenden Äquinoktialpunkten entfernt sind.
[[Datei:Ekliptik.helle.Objekte.png|mini|hochkant=2|rechts|Die sieben hellsten feststehenden Himmelsobjekte in der Nähe der Ekliptik liegen zwischen den Sternbildern Stier (Taurus, rechts) und Skorpion (Scorpio, links). Der Bogen der Ekliptik wird von den Wandelgestirnen entgegen dem Uhrzeigersinn vom Frühlingspunkt rechts zum Herbstpunkt links durchlaufen. In der Nähe unteren Bogenhälfte befinden sich keine hellen Fixsterne in der Nähe der Ekliptik, der helle Stern Fomalhaut (α Piscis Austrini) im Sternbild Südlicher Fisch (Piscis Austrinus) dient lediglich zur Orientierung. Außerhalb des Bogens liegende Punkte befinden sich nördlich der Ekliptik und innen liegende südlich.]]
Aufgrund dieser Zusammenhänge werden alle möglichen Positionen des Mondes in Bezug auf die Ekliptik bei den ekliptikalen Längen von -180 bis +180 Bogengrad und den ekliptikalen Breiten von ungefähr -6 bis +6 Bogengrad innerhalb dieser 18,61-jährigen Periode erreicht. Somit erfolgen auch alle möglichen Sternbedeckungen (Okkultationen) oder nahe Konjunktionen innerhalb dieser Periodendauer und wiederholen sich danach im drakonitischen Zyklus. Die Bedeckungen hellsten ekliptiknahen Himmelsobjekte sind hierbei besonders spektakulär und gut zu beobachten. Dies gilt insbesondere für:
* die '''Plejaden''' (Messier 45, 1,5<sup>m</sup>) im Sternbild Stier (Taurus)
* die '''Hyaden''' (0,5<sup>m</sup>) im Sternbild Stier (Taurus)
* den Roten Riesen '''Aldebaran''' (α Tauri, 1,0<sup>m</sup>) im Sternbild Stier (Taurus)
* den Roten Überriesen '''Antares''' (α Scorpii, 1,0<sup>m</sup>) im Sternbild Skorpion (Scorpio),
* den Stern '''Spica''' (α Virginis, 1,0<sup>m</sup>) im Sternbild Jungfrau (Virgo)
* den Stern '''Regulus''' (α Leonis, 1,5<sup>m</sup>) im Sternbild Löwe (Leo)
Wenn der Mond bei der Bedeckung der '''Plejaden''' seine maximale nördliche ekliptikale Breite bereits zuvor erreicht hatte und sich also bereits wieder in Richtung seines absteigenden Knotens bewegt, befindet sich in der Nähe des absteigenden Knotens der Königsstern '''Regulus''' im Sternbild Löwe (Leo), so dass es ungefähr eine Woche später ebenfalls zu dessen Bedeckung durch den Mond kommen kann. Da der Stern '''Antares''' α Scorpii) im Sternbild Skorpion (Scorpio) in etwa die gleiche südliche ekliptikale Breite hat wie die Plejaden eine nördliche ekliptikale Breite haben und beide auf gegenüberliegenden Punkten der Ekliptiklinie liegen, kommt es im Rhythmus des drakonitischen Zyklus innerhalb eines halben Monats gehäuft zu der Bedeckung beider Himmelsobjekte durch die Mondscheibe. Beide Ereignisse wären wegen der gegenüberliegenden Lage auf der Ekliptik heute allerdings nur während der langen Nächte im Winterhalbjahr zu sehen, wenn Antares praktisch nicht zu beobachten ist, weil er von der Sonne überstrahlt wird. Als der Frühlingspunkt im Altertum jedoch im Sternbild Stier stand, war die aufeinanderfolgende Bedeckung von Plejaden und Antares jedoch durchaus ein zu beobachtendes Doppelereignis.
Das nächste Mal werden die beiden eng benachbarten Elternsterne der Plejaden (der Titan Atlas und die Okeanide Pleione) von Mitteleuropa aus gesehen in den Morgenstunden des 8. Augusts 2024 von der Scheibe des abnehmenden Halbmonds bedeckt. Am 1. April 2025 werden gegen Mitternacht dann sogar mehrere helle Sterne des Sternhaufen durch die nur vier Tage alte Mondsichel bedeckt.
Auch im alten chinesischen, mündlich überlieferten Volksmärchen „Morgenhimmel“ wird der Zyklus vom '''Stern des großen Jahres''' erwähnt, der sich erst nach 18 Jahren, also im 19. Jahr wiederholt:<ref>[[s:Morgenhimmel|Morgenhimmel]], Wikisource</ref>
<blockquote>
Als Morgenhimmel gestorben war, berief der Kaiser den Sterndeuter und fragte: „Kanntest du Morgenhimmel?“<br/>
Der sagte: „Nein.“<br/>
Der Kaiser fragte: „Was verstehst du denn?“<br/>
Der Sterndeuter sagte: „Ich kann nach den Sternen sehen.“<br/>
„Sind alle Sterne an ihrem Platz?“ fragte der Kaiser.<br/>
„Ja. Nur den Stern des großen Jahres habe ich achtzehn Jahre nicht gesehen. Jetzt aber ist er wieder sichtbar.“<br/>
Da blickte der Kaiser zum Himmel auf und seufzte: „Achtzehn Jahre lang war Morgenhimmel mir zur Seite, und ich wusste nicht, dass er der Stern des großen Jahres war.“
</blockquote>
Mit "Stern des großen Jahres" könnte ein Ereignis gemeint sein, bei dem der Mond alle 18,61 Jahre einen bestimmten hellen und ekliptiknahen Stern bedeckt, wie zum Beispiel einen der drei Königssterne Aldebaran (α Tauri) im Sternbild Stier (Taurus), Regulus (α Leonis) im Sternbild Löwe (Leo), Antares (α Scorpii) im Sternbild Skorpion (Scorpio) oder auch Spica (α Virginis) im Sternbild Jungfrau (Virgo).
Auch für den drakonitischen Zyklus kann für dreizehn drakonitische Monate eine Berechnung in Bezug auf den 19-jährigen Meton-Zyklus durchgeführt werden:
* Tropisches Sonnenjahr (von Frühlingspunkt zu Frühlingspunkt): <math>J_S = 365,2422 \text { d} = 8765,813 \text { h}</math>
* Drakonitischer Monat (von Mondknoten zu Mondknoten): <math>M_{dra} = 27,21222 \text { d} = 653,093 \text { h}</math>
* Drakonitisches Mondjahr (13 drakonitische Monate): <math>J_{dra} = 13 \cdot M_{dra} = 353,7589 \text { d} = 8490,213 \text { h}</math>
* Jahresdifferenz zwischen tropischem Sonnenjahr und drakonitischem Mondjahr: <math>\Delta J = J_S - J_{dra} = 11,4833 \text { d} = 275,600 \text { h}</math>
* Meton-Zyklus: <math>19 \cdot \Delta J = 218,1835 \text { d} = 5236,403 \text { h}</math> beziehungsweise <math>8 \cdot M_{sid} = 217,6978 \text { d} = 5224,746 \text { h}</math>
* Genauigkeit des Meton-Zyklus: <math>\Delta M = 8 \cdot M_{dra} - 19 \cdot \Delta J = -0,486 \text { d} \approx -11,66 \text { h} = -(255 \cdot M_{dra} - 19 \cdot J_S)</math>
* Arithmetische Zusammensetzung und Primfaktorenzerlegung der Anzahl drakonitischer Mondzyklen: <math>255 = 8 + 19 \cdot 13 = 3 \cdot 5 \cdot 17</math>
Hier beträgt die Differenz zwischen Mondlauf und Sonnenlauf knapp einen halben Tag. Innerhalb der 19 Sonnenjahre eines Meton-Zyklus müssen hier acht zusätzliche (vierzehnte) drakonitische Monate eingeschaltet werden, damit Sonnen- und drakonitisches Mondjahr synchron bleiben.
===Der Saros-Zyklus===
[[Datei:Saros-Zyklus.2023.Januar.png|rechts|mini|hochkant=4|Der '''Saros-Zyklus''' umfasst sowohl eine Periode von 242 drakonitischen Monaten als auch eine Periode von 223 synodischen Monaten. Das sind gut 6585 Tage oder 18,03 tropische Sonnenjahre, also 18 Jahre und knapp 11 Tage). In der Graphik ist die Zeit vom aufsteigenden Knoten (rot) am 1. Januar 2023 bis zum aufsteigenden Knoten (rot) am 11. Januar 2041 dargestellt. Man beachte die gleichzeitige zyklische Wiederholung der jeweiligen Mondphasen sowie daraus folgend der '''Finsternisse''' im April und Mai sowie im Oktober und November mit einer Verschiebung von elf Kalendertagen im Sonnenjahr.<br/>Die '''Mondwenden''' (die tagesaktuellen Auf- und Untergangsazimute des Mondes sind im unteren Bereich für die geographische Breite 52,5 Bogengrad (zum Beispiel in Berlin) dargestellt) haben ihr Minimum und Maximum demzufolge zu den entsprechenden Zeitpunkten, die Ausprägung dieser Extrema unterscheidet sich jedoch ein wenig, weil der Mond dort geringfügig abweichende minimale und maximale ekliptikale Breiten hat. Die kleinen Mondwenden beim Sommervollmond im Juli und die großen Mondwenden beim Wintervollmond (Jahreswechsel) sind in der Graphik ebenfalls nachvollziehbar.<br/>[[Datei:Legende.Meton-Zyklus.png|mini|zentriert|Legende]]]]
Über die weiter oben beschriebenen Koinzidenzen hinaus kann beobachtet werden, dass der Mond nach '''18,03 Jahren''' (also nach 242 drakonitischen Monaten beziehungsweise 6585,3 Tagen) denselben auf- oder absteigenden Knoten erreicht, wobei Sonne und Mond dann die gleiche Elongation haben (nach 223 synodischen Monaten beziehungsweise 6585,2 Tagen). Sie befinden sich dann allerdings nur fast bei den gleichen ekliptikalen Längen beziehungsweise an den gleichen Stellen des Fixsternhimmels, da diese Dauer nur mit ungefähr einem halben Tag Differenz mit 241 siderischen Perioden übereinstimmt (6584,6 Tage). Innerhalb dieses halben Tages hat sich die Sonne um zirka ein halbes Bogengrad und der Mond sogar um ungefähr sechseinhalb Bogengrad weiterbewegt.
Dieser Zyklus wird '''Saros-Zyklus''' genannt. Innerhalb dieser Zeitspanne ergibt sich eine Reihe von Sonnen- und Mondfinsternissen, die sich in ihrer Abfolge immer wieder ähneln. Der Saros-Zyklus war bei den Babyloniern bereits im Altertum bekannt, was in Keilschrift geschrieben auf Tontafeln aus der Mitte des achten vorchristlichen Jahrhunderts überliefert ist.
Heute werden die sich wiederholenden Sonnen- und Mondfinsternisse, die sich auf einen bestimmten auf- oder absteigenden Knoten der Mondbahn beziehen und jeweils eine Lebensdauer von mehreren Jahrhunderten haben, zum Zwecke der Unterscheidung mit Nummern versehen. Zu einem bestimmten Zeitpunkt der Weltgeschichte sind immer mehrere Dutzend Saros-Zyklen gleichzeitig aktiv.
Die anomalistische Periode steht für die Dauer, bis der Mond auf seiner elliptischen Bahn um die Erde erneut eines seiner beiden Apogäen erreicht, also das Perigäums (erdnächster Punkt) oder das Apogäum (erdfernster Punkt). Nach einer ganzzahligen vielfachen Dauer der anomalistischen Periode hat der Mond also stets fast die gleiche Entfernung zur Erde und somit auch die gleiche scheinbare Größe, so dass die Dauer und Art (totale oder ringförmige Sonnenfinsternis) einer Finsternis sich wiederholt.
Wegen der gleichen ekliptikalen Breiten des Mondes nach einer ganzzahligen vielfachen Dauer der drakonitischen Periode erscheint der Mondschatten auf der Erdoberfläche nach der Dauer einer Saros-Periode ungefähr beim gleichen Breitengrad. Durch die Differenz von rund einem drittel Tag ist der Längengrad allerdings nach einer Saros-Periode um knapp 120 Bogengrad nach Westen verschoben. Nach drei Saros Perioden, oder nach einem dadurch definierten Exeligmos-Zyklus, haben sich die drei Dritteltage fast auf einen Tag summiert, so dass nach der Mondschatten dann nicht nur wieder beim ähnlichen Breitengrad, sondern sogar beim ähnlichen Längengrad und zu einer ähnlichen Tageszeit auftaucht. Anders ausgedrückt: wenn an einem bestimmten Ort auf der Erdoberfläche eine Finsternis auftritt, so erfolgt in der Regel nach 19756 Tagen (54 Jahren und 33 Tagen) in dieser geographischen Region mit nur rund einer Stunde Verfrühung erneut eine solche Finsternis.
{| class="wikitable"
|+ Exeligmos-Zyklus
! Anzahl der Saros-Zyklen !! Dauer in tropischen Jahren !! Dauer in ganzen Tagen
|-
| 1 || 18,03 || 6585
|-
| 3 || 54,09 || 19756
|}
Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die Dauern verschiedener Mondzyklen in einem '''Saros-Zyklus''' (18,03 tropische Jahre) sowie in einem dreimal so langen Zyklus '''Exeligmos-Zyklus''' (54,09 tropische Jahre) .
{| class="wikitable"
!
!Synodische Perioden
!Drakonitische Perioden
!Tage
!Anomalistische Perioden
|-
|'''Dauer einer Periode in Tagen'''
|'''29,53059'''
|'''27,21222'''
|'''1'''
|'''27,53455'''
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Saros-Zyklus'''
|'''223'''
|'''242'''
|'''6585'''
|'''239'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Saros-Zyklus'''
|6585,3216
|6585,3572
|6585,0000
|6580,7575
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|0,0357
| -0,3216
| -4,5641
|-
|'''Differenz zu drakonitischen Perioden in Tagen'''
| -0,0357
|0,0000
| -0,3572
| -4,5998
|-
|'''Differenz zu ganzen Tagen'''
|0,3216
|0,3572
|0,0000
| -4,2425
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|0,86
| -7,72
| -109,54
|-
|'''Differenz zu drakonitischen Perioden in Stunden'''
| -0,86
|0,00
| -8,57
| -110,39
|-
|'''Differenz zu ganzen Tagen in Stunden'''
|7,72
|8,57
|0,00
| -101,82
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Exeligmos-Zyklus'''
|'''669'''
|'''726'''
|'''19756'''
|'''717'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Exeligmos-Zyklus'''
|19755,9647
|19756,0717
|19756,0000
|19742,2724
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|0,1070
|0,0353
| -13,6924
|-
|'''Differenz zu drakonitischen Perioden in Tagen'''
| -0,1070
|0,0000
| -0,0717
| -13,7994
|-
|'''Differenz zu ganzen Tagen in Tagen'''
| -0,0353
|0,0717
|0,0000
| -13,7277
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|2,57
|0,85
| -328,62
|-
|'''Differenz zu drakonitischen Perioden in Stunden'''
| -2,57
|0,00
| -1,72
| -331,18
|-
|'''Differenz zu ganzen Tagen in Stunden'''
| -0,85
|1,72
|0,00
| -329,46
|}
===Mondwenden===
Da sich die '''Sonne''' definitionsgemäß immer in der Ekliptikebene befindet, wiederholen sich die Verhältnisse in Bezug auf ihre Auf- und Untergangspunkte sowie auf ihre südlichen und die nördlichen Kulminationshöhen in jedem tropischen Sonnenjahr. Zur '''Sommersonnenwende''' steht die Sonne am höchsten und am längsten über den Horizont, die Auf- und Untergangsazimute erreichen ihre nördlichsten Positionen und es ergibt sich der Kalendertag mit dem längsten Tagesslicht und der kürzesten Dunkelheit. Zur '''Wintersonnenwende''' steht die Sonne am niedrigsten und am kürzesten über den Horizont, die Auf- und Untergangsazimute erreichen ihre südlichsten Positionen und es ergibt sich der Kalendertag mit dem kürzesten Tagesslicht und der längsten Nacht. Bei den beiden '''Äquinoktien''' zum '''Frühlings- und Herbstbeginn''' herrscht die '''Tag-und-Nacht-Gleiche''', zwölf Stunden Tag und zwölf Stunden Nacht .Die Sonne geht überall auf der Erde exakt im Osten auf beziehungsweise im Westen unter.
Mit dem Neumond verhält es sich ähnlich wie mit der Sonne, da er sich stets in Sonnennähe befindet. Die Mondbahn ist gegenüber der Ekliptik jedoch geneigt (Inklination der Mondbahn), so dass der Mond bis zu gut 5 Bogengrad höher oder niedriger stehen kann, als die Sonnenscheibe. Bei einer '''großen Mondwende''' steht die Ekliptik immer besonders hoch über dem Horizont und der Mond hat gleichzeitig seine maximale nördliche ekliptikale Breite erreicht. Wenn der Vollmond bei einer großen Mondwende auf dem südlichen Meridian kulminiert, findet dieses Ereignis als '''größte Mondwende''' um Mitternacht zur Wintersonnenwende statt (im Dezember 2023, 2042 und 2061).
[[Datei:Grosse.Mondwende.png|mini|zentriert|hochkant=2|Die Größte Mondwende bei der am höchsten stehenden Ekliptik auf der Nordhalbkugel sowie die Sommersonnenwende im Horizontsystem. Die blaue Mondbahn wird während der Sommersonnenwende nur bei Neumond gleichzeitig mit der orangefarbenen Sonnenbahn durchlaufen. Während der Wintersonnenwende findet diese große Mondwende statt, wenn der Mond in Opposition zur Sonne steht und somit Vollmond herrscht.]]
Bei einer '''kleinen Mondwende''' steht die Ekliptik immer besonders niedrig über dem Horizont und der Mond hat gleichzeitig seine minimale südliche ekliptikale Breite erreicht. Wenn der Vollmond bei einer kleinen Mondwende auf dem südlichen Meridian kulminiert, findet dieses Ereignis als '''kleinste Mondwende''' um Mitternacht zur Sommersonnenwende statt (im Juni 2024, 2043 und 2062).
[[Datei:Kleine.Mondwende.png|mini|zentriert|hochkant=2|Die kleinste Mondwende bei der am niedrigsten stehenden Ekliptik auf der Nordhalbkugel sowie die Wintersonnenwende im Horizontsystem. Die blaue Mondbahn wird während der Wintersonnenwende nur bei Neumond gleichzeitig mit der orangefarbenen Sonnenbahn durchlaufen. Während der Sommersonnenwende findet diese kleine Mondwende statt, wenn der Mond in Opposition zur Sonne steht und somit Vollmond herrscht.]]
[[Datei:ZunehmenderMond.Herbst-Aequinoktium.P1185517.jpg|mini|rechts|Zunehmender Mond zum Herbst-Äquinoktium bei kleiner Mondwende mit flacher Ekliptik in Berlin mit fast senkrecht stehender Mondsichel (38% beleuchtet) im Sternbild Skorpion kurz vor Sonnenuntergang. Visuelle Helligkeit -9 mag, südliche ekliptikale Breite = -5°, Höhe über dem südlichen Horizont = 9°, Mondalter 6,2 Tage.]]
In der folgenden Übersicht sind die '''Mondaufgangspunkte''' am östlichen Horizont, die '''Kulminationspunkte''' auf dem südlichen Meridian und die '''Monduntergangspunkte''' am westlichen Horizont für die vier verschiedenen Jahreszeiten angegeben:
{| class="wikitable"
|+ Die Lage des Bogens der Ekliptik über dem nächtlichen Horizont zu verschiedenen Jahreszeiten
!title="Jahreszeit"| Jahreszeit
!title="Am Abend"| Abends</br>(Aufgang des Vollmonds</br>in östlicher Richtung)
!title="Um Mitternacht"| Um Mitternacht</br>(Kulmination des Vollmonds</br>auf dem südlichen Meridian)
!title="Am Morgen"| Morgens</br>(Untergang des Vollmonds</br>in westlicher Richtung)
|-
| '''Frühlingsanfang'''</br>'''Tag-und-Nacht-Gleiche''' || [[Datei:Ekliptik.C.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.D.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.A.png|360px]]
|-
| '''Sommeranfang'''</br>'''Sommersonnenwende''' || [[Datei:Ekliptik.D.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.A.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.B.png|360px]]
|-
| '''Herbstanfang'''</br>'''Tag-und-Nacht-Gleiche''' || [[Datei:Ekliptik.A.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.B.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.C.png|360px]]
|-
| '''Winteranfang'''</br>'''Wintersonnenwende''' || [[Datei:Ekliptik.B.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.C.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.D.png|360px]]
|}
Im Laufe eines '''drakonitischen Monats''' geht der Mond sowohl durch den aufsteigenden als auch durch den absteigenden Knoten (Drachenpunkte) seiner Mondbahn. Nach dem Durchqueren des aufsteigenden Knotens wird die ekliptikale Breite des Mondes positiv (nördliche ekliptikale Breite), er steigt in Bezug zur Ekliptiklinie nach Norden und bleibt entsprechend immer länger über dem Horizont. Nach dem Durchqueren des absteigenden Knotens wird die ekliptikale Breite des Mondes negativ (südliche ekliptikale Breite), er fällt in Bezug zur Ekliptiklinie nach Süden und bleibt entsprechend immer kürzer über dem Horizont. In der deutschsprachigen Schweiz gibt es für diese im Laufe eines drakonitischen Monats täglich mehr oder weniger deutlich wahrnehmbaren Änderungen der ekliptikalen Breite sogar eigene Adjektive. Das Ansteigen der ekliptikalen Breite des Mondes nach Norden wird '''obsigend''', und das Abfallen der ekliptikalen Breite des Mondes nach Süden wird '''nidsigend''' genannt.
[[Datei:Mond-.und.Sonnenwenden.png|mini|rechts|hochkant=2|Verschiedene Mond- und Sonnenwenden auf dem südlichen Meridian im Laufe eines Jahres in Bezug zum Horizontsystem.]]
Im Laufe der Zeit pendelt der Mond immer wieder zwischen den kleinen und großen Mondwenden. Dieser Ablauf wiederholt sich nach einem vollständigen '''drakonitischen Zyklus''', also nach 18,61 Jahren, innerhalb dessen die kleinste und die größte Mondwende im zeitlichen Abstand von rund 9,3 Jahren jeweils einmal erreicht wird.
Die Deklinationen der Sonne <math>\delta_S</math> pendeln also je nach Jahreszeit maximal um den Betrag der Schiefe der Ekliptik <math>\varepsilon</math> um den Nullpunkt <math>\delta_S = 0</math>, der nur zu den Tag-und-Nacht-Gleichen erreicht wird:
:<math>-\varepsilon \le \delta_S \le +\varepsilon</math>
Die Deklinationen des Mondes <math>\delta_M</math> pendeln zusätzlich um den Betrag der Inklination der Mondbahn <math>i</math> (heute '''5,145 Bogengrad''') um die Werte der Deklination der Sonne <math>\delta_S</math>:
:<math>-\varepsilon - i \le \delta_M \le +\varepsilon + i</math>
Die Deklination und der maximale Höhenwinkel bei der Kulmination des Mondes auf dem südlichen Meridian variieren also sowohl innerhalb eines Monats durch die Inklination der Mondbahn als auch jährlich durch die Neigung der Erdachse (also die Schiefe der Ekliptik).
Die für die Azimute der Mondaufgänge <math>a_{A,M}</math> anzuwendende Formel hängt nicht nur von der augenblicklichen Deklination des Mondes <math>\delta_M</math>, sondern auch vom geographischen Breitengrad des Beobachters <math>\varphi</math> ab:
:<math>\cos a_{A,M} = \frac {\sin \delta_M} {\cos \varphi}</math>
Aus Symmetriegründen ergibt sich für die Azimute der Monduntergänge <math>a_{U,M}</math>:
:<math>a_{U,M} = 360^\circ - a_{A,M} = 360^\circ - \arccos \frac {\sin \delta_M} {\cos \varphi}</math>
{| class="wikitable"
|+ Deklinationen des Mondes
! Ereignis !! Deklination des Mondes <math>\delta_M</math> !! Maximaler Höhenwinkel des Mondes<br/><math>h_{max,M}</math> || Azimut des Mondaufgangs<br/><math>a_{A,M}</math> || Azimut des Monduntergangs<br/><math>a_{U,M}</math>
|-
| Kleinste Mondwende<br/><math>\delta_S = -\varepsilon</math> || <math>-(\varepsilon + i)</math> || <math>(90^\circ - \varphi) - (\varepsilon + i)</math> || <math>\arccos \frac {\sin (-\varepsilon - i)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (-\varepsilon - i)} {\cos \varphi}</math>
|-
| Kleine Mondwende || <math>\delta_S - i</math> || <math>(90^\circ - \varphi) + (\delta_S - i)</math> || <math>\arccos \frac {\sin (\delta_S - i)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (\delta_S - i)} {\cos \varphi}</math>
|-
| Mond im Knoten || <math>\delta_S</math> || <math>(90^\circ - \varphi) + \delta_S</math> || <math>\arccos \frac {\sin (\delta_S)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (\delta_S)} {\cos \varphi}</math>
|-
| Große Mondwende || <math>\delta_S + i</math> || <math>(90^\circ - \varphi) + (\delta_S + i)</math> || <math>\arccos \frac {\sin (\delta_S + i)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (\delta_S + i)} {\cos \varphi}</math>
|-
| Größte Mondwende<br/><math>\delta_S = +\varepsilon</math> || <math>+(\varepsilon + i)</math> || <math>(90^\circ - \varphi) + (\varepsilon + i)</math> || <math>\arccos \frac {\sin (\varepsilon + i)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (\varepsilon + i)} {\cos \varphi}</math>
|}
Die Höhenwinkel des Mondes und der Sonne konnten zum Beispiel schon in der Bronzezeit mit Hilfe von '''Sonnenuhren''', '''Stabdolchen''' oder '''Kreisgrabenanlagen''' beobachtet und bestimmt werden. Im Laufe eines Jahres konnten damit die jahreszeitlichen Veränderungen der scheinbaren Sonnenbahn verfolgt werden. Durch eine langjährige Beobachtung war es dann auch möglich, die kleinsten und größten Mondwenden zu ermitteln.
Siehe hierzu auch:
* → '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Stabdolche|Stabdolche]]'''
* → '''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Kalenderführung#Frühgeschichtliche_Observatorien|Frühgeschichtliche Observatorien]]'''
===Vergleich der Perioden===
Die folgenden Periodendauern spielen bei Sonnen- und Mondzyklen eine besondere Rolle:
* '''Meton-Zyklus:'''
** 19 '''tropische Sonnenjahre''' = 6939,6 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Länge der Sonne in Bezug zum Frühlingspunkt mit ihren Äquinoktien und Sonnenwenden.
** 235 '''synodische Monate''' = 6939,7 Tage, bestimmt durch die Mondphasen mit Neumonden und Vollmonden.
** 254 '''siderische Monate''' = 6939,7 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Länge des Mondes in Bezug zum Frühlingspunkt und den Fixsternhimmel.
** 255 '''drakonitische Monate''' = 6939,1 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Breite des Mondes beziehungsweise die auf- und absteigenden Knoten der Mondbahn.
* '''Drakonitischer Zyklus:'''
** 249,83 '''drakonitische Monate''' = 6798,38 Tage = 18,61 tropische Sonnenjahre, bestimmt durch die ekliptikalen Längen der auf- und absteigenden Knoten der Mondbahn: Zyklus der Mondwenden und Sternbedeckungen
* '''Saros-Zyklus:'''
** 242 '''drakonitische Monate''' = 6585,3 Tage = 18,03 tropische Sonnenjahre (respektive 18 Jahre und 11 Tage): Zyklen der Sonnen- und Mondfinsternisse
** 223 '''synodische Monate''' = 6585,4 Tage, bestimmt durch die Mondphasen mit Neumonden und Vollmonden.
[[Datei:Meton-Zyklus.2023.4x5.png|mini|links|hochkant=4|Der 19-jährige Meton-Zyklus vom Januar 2023 bis zum Januar 2042. Die Zeit schreitet in horizontaler Richtung jeweils um einen halben Tag pro Bildpunkt voran.<br/>Im unteren Teil des Diagramms sind die kleinen und großen Mondwenden für die geographische Breite 52,5 Bogengrad (zum Beispiel in Berlin) dargestellt.]]
<div style="clear:both"></div>
[[Datei:Herbstaequinoktium.kleine.Mondwende.2033.png|mini|rechts|hochkant=1|Herbstäquinoktium (orange) und Sonnenfinsternis bei aufsteigendem (rot) Neumond am 23. September 2033 (orangefarbene Linie), Mondfinsternis bei absteigendem (blau) Vollmond am 8. Oktober 2033 und Wintersonnenwende (türkis) mit kleiner Mondwende bei Neumond am 21. Dezember 2033 (grüne Linie).]]
Der '''Vollmond''' (weiß) erscheint sowohl zu Beginn der Darstellung am 6. Januar 2023 als auch nach genau 19 Jahren am 6. Januar 2042. Dieser Sachverhalt ergibt sich daraus, dass nach dem Durchlauf eines Meton-Zyklus eine ganzzahlige Anzahl von 235 synodischen Perioden durchlaufen wird (gleiche '''Elongation''' des Mondes). Diese Vollmonde stehen bei der gleichen ekliptikalen Länge im Sternbild Zwillinge (Gemini). Dieser Sachverhalt ergibt sich daraus, dass nach dem Durchlauf eines Meton-Zyklus eine ganzzahlige Anzahl von 254 siderischen Perioden durchlaufen wird. Gleichzeitig steht auch die Sonne nach 19 tropischen Sonnenjahren auf dem Zodiak bei der gleichen ekliptikalen Länge und somit erneut genau gegenüber vom Mond im Sternbild Schütze (Sagittarius). Da die Meton-Periode nur gut einen halben Tag länger ist als 255 drakonitische Perioden, stehen diese beiden Vollmonde bei fast der gleichen ekliptikalen Breite nördlich vom Stern Mebsuta (ε Geminorum).
'''Große Mondwenden''' mit maximaler Höhe des Mondes und längstem Bogen über dem Horizont folgen stets dem aufsteigenden Mondknoten (rot), und '''kleine Mondwenden''' mit minimaler Höhe des Mondes und kürzestem Bogen über dem Horizont folgen stets dem absteigenden Mondknoten (blau).
[[Datei:KleinsteMondwende.23.6.2024.HDR.png|mini|hochkant=2|'''Kleinste Mondwende um die Mittsommernacht 2024''': Der Vollmond (scheinbarer Durchmesser = 31,8 Minuten) am 23. Juni 2024 nach ein Uhr und kurz vor der oberen Kulmination auf dem südlichen Meridian von Berlin-Lankwitz (nördliche geographische Breite = 52,44 Bogengrad) aus gesehen. Die ekliptikale Breite hatte einen Minimalwert, der fast 6 Bogengrad südliche Breite betrug und somit zu einer extrem geringen maximalen Höhe über dem Horizont von nur 8,5 Bogengrad führte.Im norwegischen Trondheim (nördliche geographische Breite = 63,44 Bogengrad, also drei Breitengrade südlich vom nördlichen Polarkreis) oder im isländischen Reykjavik (nördliche geographische Breite = 64,15 Bogengrad) war in diesen Tagen weder die Mitternachtssonne noch der Vollmond zu sehen.Der helle Stern rechts oberhalb der Mondscheibe ist Nunki im Schützen (σ Sagittarius, visuell 2,7<sup>m</sup>), unterhalb ist Asella (ζ Sagittarius, visuell 4,2<sup>m</sup>) zu sehen.]]
Die '''größte Mondwende''' bei Vollmond tritt nur zur Wintersonnenwende und die '''kleinste Mondwende''' bei Vollmond tritt nur zur Sommersonnenwende auf. Je nach ekliptikaler Breite des Mondes schwanken die absoluten Werte für die Horizontwinkel um das doppelte der Inklination der Mondbahn, das heißt insgesamt um bis zu 10,29 Bogengrad. Die ekliptikale Breite bezieht sich auf den Erdmittelpunkt, da dieser in der Ekliptikebene liegt. Die von der Erdoberfläche aus beobachtete ekliptikale Breite des im Mittel nur zirka 383100 Kilometer entfernten Mondes hängt zusätzlich vom jeweiligen geographischen Breitengrad der Beobachtung ab. Der in Bezug auf die Ekliptik nördlichste und südlichste Punkt auf der Erdoberfläche liegen um den Erdradius von gut 6350 Kilometer oberhalb (nördlich) beziehungsweise unterhalb (südlich) der Ekliptikebene. Daraus resultiert für die beobachtete ekliptikale Breite ein zusätzlicher Winkel von knapp einem Bogengrad:
:<math>\Delta \beta = \arctan \frac {\pm 6350} {383100} \approx \pm 0,95^\circ</math>
Die '''größte Mondwende bei Vollmond''' (weiß) tritt bei maximaler ekliptikaler Breite des Mondes um die Wintersonnenwende (türkis, siehe Dezember 2023) auf. Die '''kleinste Mondwende bei Vollmond''' (weiß) tritt bei minimaler ekliptikaler Breite des Mondes um die Sommersonnenwende (gelb, siehe Juni 2024).
Im 19-jährigen Diagramm (siehe oben) ist gut zu erkennen, wie sich die Konstellation zwischen Mondknoten (rot und blau) und Mondphasen (weiß und schwarz) nach den 19 Jahren des '''Meton-Zyklus''' wiederholt (vergleiche Januar 2023 und Januar 2042).
Der erste aufsteigende Mondknoten (rot) wird fünf Tage vor Vollmond am 2. Januar 2023 erreicht. Nach einer vollständigen '''Saros-Periode''' von 18 Jahren und 11 Tagen, also am 12. Januar 2041 wird fünf Tage vor Vollmond ebenfalls wieder ein aufsteigender Mondknoten erreicht.
Eine Besonderheit gibt es im März 2038: Die Tag-und-Nacht-Gleiche erfolgt bereits am 20. März 2038 (Samstag) und der erste Frühlingsvollmond nur einige Stunden später am 21. März 2038 (Sonntag). Grundsätzlich müsste also der darauffolgende Sonntag, nämlich der 28. März 2038, das '''Osterdatum''' sein. In diesem Fall greift die abweichende Regel, dass erst der Vollmond nach dem 21. März als Frühlingsvollmond zu rechnen ist, was erst am 19. April 2038 (Montag) der Fall ist. Demzufolge ist das Osterdatum auf den 25. April 2038 (Sonntag) festgelegt.
Eine '''Sonnenfinsternis '''tritt immer dann auf, wenn ein Neumond (weiß) zeitnah durch einen aufsteigenden (rot) oder absteigenden (blau) Mondknoten läuft. Dies ist im obigen Diagramm an den folgenden Tagen der Fall:
* 20. April 2023, 14. Oktober 2023, 8. April 2024, 2. Oktober 2024, 29. März 2025, '''21. September 2025''' (Herbstäquinoktium), 17. Februar 2026, 12. August 2026, 6. Februar 2027, 2. August 2027, 26. Januar 2028, 22. Juli 2028, 14. Januar 2029, 12. Juni 2029, 11. Juli 2029, 5. Dezember 2029, 1. Juni 2030, 25. November 2030, 21. Mai 2031, 14. November 2031, 9. Mai 2032, 3. November 2032, 30. März 2033, '''23. September 2033''' (Herbstäquinoktium), '''20. März 2034''' (Frühlingsäquinoktium), 12. September 2034, 9. März 2035, 2. September 2035, 27. Februar 2036, 23. Juli 2036, 21. August 2036, 16. Januar 2037, 13. Juli 2037, 5. Januar 2038, 2. Juli 2038, 26. Dezember 2038, '''21. Juni 2039''' (Sommersonnenwende), 15. Dezember 2039, 11. Mai 2040, 4. November 2040, 30. April 2041, 25. Oktober 2041
Genau neunzehn Jahre nach den ersten beiden genannten Sonnenfinsternissen im Jahr 2023 treten an den gleichen Kalendertagen erneut zwei Sonnenfinsternisse auf, nämlich am 20. April 2042 und am 14. Oktober 2042.
Neunzehn Jahre vor den sechs ersten aufgeführten Sonnenfinsternissen in den Jahren 2023 bis 2025 traten an fast immer den gleichen Kalendertagen ebenfalls Sonnenfinsternisse auf, nämlich am 19. April 2004, am 14. Oktober 2004, am 8. April 2005, am 3. Oktober 2005, am 29. März 2006 und am 22. September 2006.
Eine '''Mondfinsternis '''tritt immer dann auf, wenn ein Vollmond (weiß) zeitnah durch einen aufsteigenden (rot) oder absteigenden (blau) Mondknoten läuft. Dies ist im obigen Diagramm an den folgenden Tagen der Fall:
* 5. Mai 2023, 28. Oktober 2023, 25. März 2024, 18. September 2024, 14. März 2025, 7. September 2025, 3. März 2026, 28. August 2026, 20. Februar 2027, 18. Juli 2027, 17. August 2027, 12. Januar 2028, 6. Juli 2028, 31. Dezember 2028, 26. Juni 2029, '''20. Dezember 2029''' (Wintersonnenwende), 15. Juni 2030, 9. Dezember 2030, 7. Mai 2031, 5. Juni 2031, 30. Oktober 2031, 25. April 2032, 18. Oktober 2032, 14. April 2033, 8. Oktober 2033, 3. April 2034, 28. September 2034, 22. Februar 2035, 19. August 2035, 11. Februar 2036, 7. August 2036, 31. Januar 2037, 27. Juli 2037, 21. Januar 2038, '''17. Juni 2038''' (Sommersonnenwende), 16. Juli 2038, 11. Dezember 2038, 6. Juni 2039, 30. November 2039, 26. Mai 2040, 18. November 2040, 16. Mai 2041, 8. November 2041
<gallery caption="Finsternisse" perrow="1" widths="1024" heights="470">
Finsternisse.2025.png|Die Finsternisse im Jahr 2025 liegen in der Nähe der Tag-und-Nacht-Gleichen, wo mittlere Mondwenden vorliegen. Der Mond geht im Osten auf und im Westen unter.
Finsternisse.2029.png|Die Finsternisse im Jahr 2029 liegen in der Nähe der Sonnenwenden. Bei der Sonnenfinsternis im Juni kommt es bei Neumond zu einer großen Mondwende, und bei der darauffolgenden Mondfinsternis kommt es bei Vollmond zu einer kleinen Mondwende. Bei der Sonnenfinsternis im Dezember kommt es bei Neumond zu einer kleinen Mondwende, und bei der darauffolgenden Mondfinsternis kommt es bei Vollmond zu einer großen Mondwende.
</gallery>
==Der Kalenderstein vom Tempel Mnajdra==
Auf Malta wurde im Hypogäum von Ħal-Saflieni beim Ort Tarxien ein annähernd kreisrunder Stein aus der Tempelperiode der Insel mit zirka sechs Zentimeter Durchmesser gefunden, der wie die Darstellung einer Vollmondscheibe aussieht.<ref>Daniel Cilia: [http://web.infinito.it/utenti/m/malta_mega_temples/TempleFig/%20Pres,Misc/pages/face.htm Found in a house at Hal Saflieni, stone, c.6 cm wide], The megalithic temples of Malta - the world's most ancient stone architectur, DSCF9754</ref> Im maltesischen Tempel Mnajdra sind an der südlichen Küste Maltas zirka zehn Kilometer entfernt davon zwei große Kalendersteine gefunden worden, die ebenfalls aus dieser Zeit stammen.
<gallery caption="Die Ruinen der Tempelanlage von Mnajdra" widths="300" heights="300" mode="packed">
Plan_der_Tempel_von_Mnajdra.png|Plan der Tempelanlage. Die beiden Kalendersteine befinden sich in der Mitte des Urtempels im Osten der Anlage (Buchstabe "A"), die aus den vierten vorchristlichen Jahrtausend stammt.
Mini_Europa_Brüssel-2125_Tempel_von_Mnajdra.jpg|Modell der Tempelanlage im Park "Mini-Europa" in Brüssel. Die Kalendersteine befinden sich links und rechts hinter der Frauenfigur auf der rechten Seite.
Malta_-_Qrendi_-_Hagar_Qim_and_Mnajdra_Archaeological_Park_-_Mnajdra_16_ies.jpg|Darstellung der Lochreihen der beiden Kalendersteine auf einer Schautafel der archäologischen Stätte.
Mnajdra_East_Temple_1_(6799974274).jpg|Blick vom Eingang des Osttempels auf die beiden aufrecht stehenden Kalendersteine – links der westliche und rechts der östliche Kalenderstein.
Mnajdra_Temple_-_Chris_Brown.jpg|Blick über die Kalendersteine – links der östliche und rechts der westliche Kalenderstein, den Eingang des Osttempels und die Südküste Maltas auf das Mittelmeer mit der vorgelagerten Insel Filfla.
</gallery>
Auf dem östlichen Kalenderstein gibt es mehrere Lochreihen, deren Lochzahlen alle mit lunaren und solaren Kalendern in Zusammenhang gebracht werden können. In der heute zusammengestellten Anordnung der Steine können nicht alle Löcher gebohrt worden sein, da diese teilweise von anderen Steinen verdeckt sind. Die Bohrungen sind heute in horizontaler Richtung ausgerichtet, wurden damals vermutlich unter Ausnutzung der Gravitation senkrecht nach unten auf dem noch liegenden Stein ausgeführt. In dieser Ausrichtung des Steins wäre es auch leicht möglich gewesen, für Markierungs- oder Zählzwecke zum Beispiel kugelförmige Gegenstände in die Löcher zu legen. Steckkalender aus Stein mit Bohrungen (bei den Griechen hießen sie '''Parapegmata''') waren im Altertum an vielen Orten in Verwendung.
Am Kopf des Steins gibt es mehrere hundert, flächenhaft angeordnete Löcher, die eventuell für die einzelnen Monate oder Jahre einer langfristigen Beobachtung stehen. Darunter tauchen rechtsbündig sieben horizontale Lochreihen auf, die in der Skizze mit den Buchstaben A bis G gekennzeichnet sind, wobei die beiden Teilreihengruppen B1 und B2 sowie C1, C2 und C3 zusammengefasst betrachtet werden:
[[Datei:Kalenderstein.Mnajdra.labelled.png|mini|links|hochkant=3|Skizze der Lochreihen auf dem Kalenderstein von Mnajdra nach Ventura und Hoskin.<ref name="Ventura">Frank Ventura, Michael Hoskin: [[doi:10.1007/978-1-4614-6141-8_133|Temples of Malta]], in: Clive Ruggles (Herausgeber), ''Handbook of Archaeoastronomy and Ethnoastronomy'', 7. Juli 2014, Seiten 1421-1430, Springer, New York, ISBN 978-1-4614-6140-1</ref>]]
{| class="wikitable"
|+ Lochreihen auf dem östlichen Kalenderstein vom Tempel Mnajdra auf Malta
!title="Reihe"| Reihe
!title="Anzahl der Löcher"| Anzahl der Löcher
!title="Mögliche Verwendung"| Mögliche Verwendung
|-
| A || 19 || Für die jeweilige Goldene Zahl jedes Sonnenjahres innerhalb des 19-jährigen '''Meton-Zyklus''' (235 synodische, 255 drakonitische, 254 siderische Monate beziehungsweise 6940 Tage).<br/>Nach einem Sonnenjahr hat die Sonne wieder die gleiche ekliptikalen Länge. Nach Ablauf der gesamten Meton-Periode hat der Mond wieder die gleiche Mondphase '''und''' die gleiche ekliptikalen Breite '''und''' die gleiche ekliptikalen Länge (zum Beispiel im Goldenen Tor der Ekliptik oder im Frühlingspunkt).
|-
| rowspan=2 | B || B<sub>1</sub>: 13 (links) || rowspan=2 | In Summe 29, für die Anzahl der vollständigen Tage in einem '''synodischen Monat''' (29,5 Tage). Nach dieser Zeit hat der Mond wieder die gleiche Mondphase erreicht.<br/>Vom Altlicht des Mondes bis zum Vollmond sind es 16 Tage, und danach sind es 13 Tage bis zum nächsten Altlicht.<br/>Nachdem die Doppelreihe vervollständigt wurde, gibt es dafür einen Übertrag in die Reihe E und wenn diese bereits voll ist, für das nächste beginnende Jahr mit der nächstfolgenden '''Goldenen Zahl''' einen Übertrag in die Reihe A.
|-
| B<sub>2</sub>: 16 (rechts darunter)
|-
| rowspan=3 | C || C<sub>1</sub>: 3 (rechts oben) || rowspan=2 | Für die sieben vollständigen Tage eines '''Mondviertels''' (≈7,4 Tage) respektive einer '''Woche'''.<br/>Wenn diese Doppelreihe gefüllt ist, gibt es für die Vervollständigung einer neuen Woche einen Übertrag in die Reihe G für die Wochen in einem Jahr.<br/>Alternativ könnten hier jeweils die drei Monate in den vier Jahreszeiten markiert und gezählt worden sein.<br/>Ein weiterer Zusammenhang besteht eventuell mit der Tatsache, dass in 19 Jahren (siehe Reihe A) sieben synodische Schaltmonate erforderlich sind, um in einem lunisolaren Kalender den Lauf von Sonne und Mond bis auf wenige Stunden genau zu synchronisieren (siehe hierzu auch''' [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|Plejaden-Schaltregeln]]''').
|-
| C<sub>2</sub>: 4 (rechts unten)
|-
| C<sub>3</sub>: 3 (links) || Für die drei nach Neumond '''vollendeten Mondviertel''' innerhalb eines laufenden synodischen Monats.</br>Beim Erreichen eines Neumonds, eines abnehmenden Halbmonds, eines Vollmonds oder eines abnehmenden Halbmonds gibt es jeweils einen Übertrag in die Reihe D oder in die Reihe F (siehe unten).
|-
| D || 25 || Für die 25 '''vollendeten Mondviertel''' in der ersten Hälfte eines Sonnenjahres, oder entweder für alle '''zunehmenden Mondviertel''' (wenn der Mond zu Beginn des Jahres zunehmend war) oder für alle '''abnehmenden Mondviertel''' (wenn der Mond zu Beginn des Jahres abnehmend war) eines Sonnenjahres (vergleiche Reihe F).
|-
| E || 11 || Nachdem die Doppelreihe B vollständig durchlaufen wurde, gibt es einen Übertrag in diese Reihe. Diese elf Mulden stehen dann für '''überzähligen Tage''' in einem Sonnenjahr (365,2 Tage) im Vergleich zu zwölf synodischen Monaten (354,4 Tage). Wenn diese Reihe bereits voll ist, gibt es für das nächste beginnende Jahr mit der nächstfolgenden '''Goldenen Zahl''' einen Übertrag in die Reihe A.
|-
| F || 24 + 1 = 25 || Für die 24 bis 25 '''vollendeten Mondviertel''' in der zweiten Hälfte eines Sonnenjahres, oder entweder für alle '''abnehmenden Mondviertel''' (wenn der Mond zu Beginn des Jahres zunehmend war) oder für alle '''zunehmenden Mondviertel''' (wenn der Mond zu Beginn des Jahres abnehmend war) eines Sonnenjahres (vergleiche Reihe D). Das 25. Loch ist etwas abgesetzt, da es für ein am Ende des Jahres eingeschaltetes 50. Mondviertel (Dauer = 7,38265 Tage) steht, das nur in ungefähr jedem zweiten Sonnenjahr auftritt:<br/>
:49 x 7,38265 Tage ≈ 361,75 Tage beziehungsweise 50 x 7,38265 Tage ≈ 369,13 Tage<br/>
:365,242 Tage - 361,75 Tage ≈ 3,5 Tage beziehungsweise 365,242 Tage - 369,13 Tage ≈ -3,9 Tage
|-
| G || 53 || Für die begonnenen 53 '''Siebentagewochen''' in einem Sonnenjahr (Dauer = 365,242 Tage) beziehungsweise von einem heliakischen Auf- oder akronychischen Untergang der Plejaden zum nächsten.
|}
[[Datei:Altlicht.16.9.2020.P1079087.jpg|mini|rechts|Über dem östlichen Horizont beim Morgenletzt gerade noch sichtbares Altlicht des abnehmenden Mondes 33 Stunden vor Neumond mit der vom Erdschein beleuchteten Nachtseite des Mondes. Die Aufnahme entstand kurz vor Herbstbeginn, als die Ekliptik morgens fast senkrecht auf dem Horizont stand.]]
Zu der Doppelreihe B sei angemerkt, dass auch im altägyptischen Mondkalender, der im Neolithikum in Verwendung war, der Monat nicht mit dem unsichtbaren Neumond, sondern mit dem gerade noch sichtbaren Altlicht des Morgenletztes des Mondes begann, also gut einen Tag vor Neumond.<ref>Joachim Friedrich Quack: [https://core.ac.uk/download/pdf/35120251.pdf Zwischen Sonne und Mond - Zeitrechnung im Alten Ägypten], Seite 38, in: Harry Falk (Herausgeber), ''Vom Herrscher zur Dynastie. Zum Wesen kontinuierlicher Zeitrechnung in Antike und Gegenwart'', Bremen 2002</ref> Die beiden letzten Löcher sind etwas nach links abgesetzt, was mit folgendem Sachverhalt im Einklang steht: zwei Tage vor dem Ende einer synodischen Periode, also schon nach gut 27 Tagen, ist ein siderischer Monat vorüber, nach welchem der Mond die gleiche ekliptikale Länge erreicht hat. Das heißt bereits nach gut 27 Tagen steht der Mond zum Beispiel wieder im Goldenen Tor der Ekliptik, bevor er erst nach gut 29 Tagen erneut sein Altlicht erreicht (gut einen Tag vor Neumond). Die Sonne ist innerhalb des synodischen Monats durch die Bewegung der Erde um die Sonne gegenüber dem Fixsternhimmel um knapp 30 Bogengrad weiter nach links gezogen.
Die 25 Wochen des abnehmenden Mondes werden zum Beispiel auch im 79. Kapitel des ungefähr 2000 Jahre alten {{w|Äthiopisches Henochbuch|äthiopischen Henochbuches}} erwähnt.<ref>Siehe auch {{s|Henochbuch_(oder_Erster_Henoch)#Der_dritte_Teil_72–82_Das_astronomische_Buch|Wikisource, Henochbuch, Teil 3, Kapitel 71 bis 82}}</ref> Alternativ könnten die 50 Löcher in Reihen D und F eventuell auch für die 50 vollständigen Siebentagewochen (350 Tage) innerhalb von zwölf synodischen Perioden stehen, die eine Dauer von 50,6 Wochen beziehungsweise 354,4 Tagen haben.
Zur Zahl Elf (Reihe E) ist noch festzuhalten, dass die Erde innerhalb eines siderischen Jahres des Planeten Jupiter (zwölf Erdenjahre) elf Mal mit diesem in Opposition steht. Zu diesen Zeitpunkten ist der Abstand zwischen Erde und Jupiter am geringsten, der Jupiter hat steht in seinem größten Glanz und er kulminiert um Mitternacht auf dem südlichen Meridian.
[[Datei:Mnajdra East Temple 2 (6946102161).jpg|rechts|mini|Detail des westlichen Kalendersteins aus dem Osttempel von Mnajdra.]]
Auch auf einem weiteren, sogenannten westlichen und heute ebenfalls aufgerichteten Stein der Tempelanlage sind mehrere Lochreihen zu sehen, die aus 16, 12, 19, 7, 30, 31, 32, 35, 37, 12 und 13 Löchern bestehen.<ref>David Humiston Kelley, Eugene Frank Milone: ''Exploring Ancient Skies: A Survey of Ancient and Cultural Astronomy'', Part II ''Astronomy in Cultures'', 6 ''Paleolithic and Neolithic Cultures'', 6.2 ''Megalithic Cultures'', 6.2.18 ''Mediterranean and North African Megalithic Sites'', 6.2.18.1 ''Malta'', pages 201 and 202, Springer, 2011, ISBN 9781441976246</ref> Einige dieser Zahlen tauchen auch im Zusammenhang mit dem östlichen Stein auf oder sind ebenfalls leicht mit lunaren oder solaren Kalendertagen in Verbindung zu bringen:
* 16: Anzahl der Tage vom Altlicht bis zum Vollmond.
* 12: Anzahl der vollständigen Monate pro Jahr.
* 19: Anzahl der tropischen Jahre pro Meton-Periode.
* 7: Anzahl der vollständigen Tage pro Mondviertel respektive der Tage pro Woche.
* 30: aufgerundete Anzahl der Tage pro synodischer Periode respektive der Tage pro Monat.
→ In Bezug auf die Bedeutung von bestimmten Zahlen in der Astronomie siehe auch '''[[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen|Exkurs „Zahlen“]]'''.
<div style="clear:both"></div>
==Malereien in der Höhle von Magura==
In der schon im Neolithikum genutzten Magura-Höhle im Nordwesten des heutigen Bulgariens gibt es nicht nur eine sehr alte bildliche Darstellung eines Schöpfungsmythos, sondern ebenfalls Hinweise darauf, dass verschiedene Mondzyklen bekannt waren. Unter den Darstellungen befindet sich insbesondere eine Reihe von Strichen, mit denen die 16 Tage vom Altlicht des Mondes bis zu Vollmond gezählt worden sein können.
→ Weitere Erläuterungen finden sich im '''[[Die_Höhlenmalerei_in_der_Magura-Höhle|Wikibook „Die Höhlenmalerei in der Magura-Höhle“]]'''.
[[Datei:Magura.Altlicht.Vollmond.png|links|mini|hochkant=4|Erste Hälfte des synodischen Monats in einer Darstellung der Höhlenmalerei von Magura. Rechts ist die schmale, liegende Mondsichel des Altlichts beim Morgenletzt zu sehen. Ein bis zwei Tage später ist Neumond, danach nimmt der Mond wieder zu, und nach insgesamt sechzehn Tagen wird der Vollmond erreicht (links).]]
<div style="clear:both"></div>
== Kontrastverhältnisse bei aschgrauem Mondlicht ==
[[Datei:Aschgraues.Mondlicht.P1162513.jpg|mini|hochkant=2|Die vom Erdschein beleuchtete Nachtseite des Mondes wird neben der schmalen Mondsichel (11 Prozent, Mondalter = 3,3 Tage) mit ''aschgrauem Mondlicht'' sichtbar. Aufnahme über dem westlichen Abendhimmel kurz nach dem Äquinoktium im Frühjahr bei besonders steiler Ekliptik von Berlin aus gesehen. Links der Stern Omikron Arietis (37 Ari, 6,2<sup>m</sup>) im Sternbild Widder.<br/><br/>
Mit bloßen Augen ist das aschgraue Licht im Mondschatten nur unter sehr guten atmosphärischen Bedingungen und mit voller menschlicher Sehkraft gerade noch erkennbar. Der Mond hat nur einen Winkeldurchmesser von 0,5 Bogengrad, was bei ausgestrecktem Arm nur ungefähr einem Viertel der Breite eines Fingers entspricht. Die hier gezeigte Aufnahme ist sehr hell belichtet, so dass die Kontraste im Mondschatten einfacher wahrzunehmen sind als in der Natur:
[[Datei:Aschgraues.Mondlicht.P1162513.jpg|90px|zentriert]]
]]
Das '''aschgraue Mondlicht''' kann wenige Tage vor und nach Neumond im Schattenbereich des Mondes beobachtet werden, wenn die Sonne unter dem Horizont steht. Der Schattenbereich wird hierbei durch den '''Erdschein''' beleuchtet und hebt sich deutlich sichtbar vom Himmel ab, der den Mond umgibt. Der Erdschein hängt vom Albedo der vom direkten Sonnenlicht getroffenen Erde ab und kann insbesondere durch den Anteil an Wolken in der Atmosphäre sowie an Eis- und Schneeflächen auf der Erdoberfläche schwanken.
=== Historische Beobachtungen ===
Bereits die Babylonier haben im sechsten vorchristlichen Jahrhundert diesen visuellen Effekt in bildlichen Darstellungen auf Steinreliefs mit dem König Nabonid vor der Mondsichel mit aschgrauem Licht festgehalten:<ref>Friedhelm Pedde: ''[https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2021/09/BROplanet-12-okt2021ff_www.pdf Götter und Planeten im Alten Orient - Sin und der Mond]'', Mitteilungen, Ausgabe 12, Seite 6 und 7, Oktober 2021, Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner</ref>
<gallery caption="" mode="packed" widths="600" heights="400">
Urfa museum King Nabonid embossed inscription Iron age - 5026.jpg|Darstellung der letzten Königs des Neubabylonischen Reiches, Nabonid, vor der Mondsichel mit aschgrauem Licht am Kopf einer babylonischen Stele aus Harran im Archäologischen Museum Şanlıurfa in der Türkei aus dem sechsten vorchristlichen Jahrhundert.
Nabonidus.jpg|Darstellung der letzten Königs des Neubabylonischen Reiches, Nabonid, vor der Mondsichel mit aschgrauem Mondlichts am Kopf einer babylonischen Stele im Britischen Museum.
Voynich.68r.Mondsichel.Erdschein.png|Darstellung der Mondsichel mit einem Gesicht im Schattenbereich des Mondes im astronomischen Abschnitt des Voynich-Manuskripts aus dem 15. Jahrhundert.
Caspar David Friedrich - Zwei Männer in Betrachtung des Mondes.jpg|Zwei Männer am Abend bei der Betrachtung des Neulichts von Caspar David Friedrich (1819/1820), Öl auf Leinwand, Albertinum, Dresden. Eine in dieser Darstellung ähnliche Konstellation zwischen einer solchen Mondsichel und dem Planeten Jupiter fand am Abend des 28. Märzes 1811 im Sternbild Stier (Taurus) statt. Eine Woche nach der Tag-und-Nacht-Gleiche des Frühjahrs stand der Mond wie im Bild dargestellt mit stark geneigter Sichel etwas tiefer als der Jupiter über dem westlichen Horizont.
Moon - Artemis II - April 6 2026 (55193552739).jpg|Die Aufnahme der Artemis-II-Besatzung während ihres Mondvorbeiflugs am 6. April 2026 zeigt eine Sonnenfinsternis. Am linken Rand der Mondscheibe ist das schwaches Leuchten des aschgrauen Mondlichts zu erkennen, das vom Erdschein der links vom Mond befindlichen Erde hervorgerufen wurde.
</gallery>
=== Bestimmung der Kontraste ===
[[Datei:Altlicht.Mond.P1116624.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Altlicht des Mondes am 3. November 2021 mit aschgrauem Licht im Schattenbereich des Mondes von Berlin aus gesehen.]]
Das nebenstehende Bild des Altlichts (Mondalter 27,7 von 29,5 Tagen) im Sternbild Jungfrau wurde am 3. November 2021 um 7:05 Uhr morgens mit einem hochwertigen Teleobjektiv mit guter Kontrastübertragung über dem ostsüdöstlichen Horizont (Azimut 122 Bogengrad) in Berlin aufgenommen. Die Sonne stand zum Zeitpunkt der Aufnahme noch gut ein Bogengrad unter dem Horizont, der Mond hatte eine nördliche ekliptikale Breite von gut 3 Bogengrad und eine Elongation von 22 Bogengrad, so dass er bei wolkenlosem Himmel und bei einer Höhe von 17,5 Bogengrad über dem Horizont gut zu beobachten war. Die Mondscheibe war mit bloßem Auge vollständig sichtbar und war zu 3,7 Prozent vom direkten Sonnenlicht beleuchtet.
Die aufgenommenen Rohdaten wurden für diese Auswertung mit einer Software mit möglichst neutralen Einstellungen zu einer Schwarz-Weiß-Aufnahme entwickelt (Kontrast = 1, Gamma = 1, Farbtemperatur = 4100 Kelvin, Farbsättigung = 0). Anhand der Bilddaten können die Luminanzwerte (Helligkeiten) im Bild bestimmt werden, um aus beliebigen paarweisen Luminanzwerten den jeweiligen Kontrast zu berechnen. Der '''Michelson-Kontrast''' <math>M</math> (auch '''Modulation'''), der sich aus zwei benachbarten Luminanzwerten <math>L_2</math> und <math>L_1</math> ergibt (Bedingung: <math>L_2 \ge L_1 \ge 0</math>), liegt immer zwischen 0 (<math>L_2 = L_1</math>, also kein Kontrast) und 1 beziehungsweise 100 Prozent (<math>L_1 = 0</math>, also maximaler Kontrast):
:<math>M = \frac {L_2 - L_1} {L_2 + L_1}</math>
→ Siehe auch [[Digitale_bildgebende_Verfahren:_Grundlagen#Modulation|Wikibook '''Digitale bildgebende Verfahren''', Kapitel '''Grundlagen''', Abschnitt '''Modulation''']].
Die Sichel ist in der ausgewerteten Aufnahme nicht überbelichtet, hat im Scheitel einen mittleren Luminanzwert von:
:<math>L_{Sichel} = 236</math>
Der den Mond umgebende Himmel hat durch das vorhandene Streulicht in der Troposphäre einen mittleren Luminanzwert von:
:<math>L_{Himmel} = 15</math>
Daraus resultiert ein entsprechend hoher Michelson-Kontrast <math>M</math>:
:<math>M_{Sichel,Himmel} = \frac {L_{Sichel} - L_{Himmel}} {L_{Sichel} + L_{Himmel}} = \frac {236 - 15} {236 + 15} = \frac {221} {251} = 0,88</math>
Im aschgrauen Licht in der Schattenseite des abnehmenden Mondes (dessen gesamte scheinbare Helligkeit beträgt bei der in der Abbildung sichtbaren Mondphase übrigens ungefähr -3<sup>m</sup>), die vom Erdschein beleuchtet wird, ergibt sich für die etwas variierende Reflektivität der Mondoberfläche ein mittlerer Luminanzwert von:
:<math>L_{Schatten} = 24,5</math>
Im Vergleich zur hellen Mondsichel ergibt sich daraus ein etwas geringerer Kontrast zwischen Mondsichel und Mondschatten als zwischen Mondsichel und Nachthimmel:
:<math>M_{Sichel,Schatten} = \frac {L_{Sichel} - L_{Schatten}} {L_{Sichel} + L_{Schatten}} = \frac {236 - 24,5} {236 + 24,5} = \frac {211,5} {260,5} = 0,81</math>
Die Standardabweichung beträgt in der Schattenseite des abnehmenden Mondes:
:<math>L_{Abweichung} = 2,5</math>.
Innerhalb der sichtbaren Schattenseite des Mondes resultiert aus den dort mit einer Standardabweichung um den Mittelwert herum auftretenden Luminanzwerten für das aschgraue Licht ein Kontrast von nur 10 Prozent:
:<math>M_{Schatten} = \frac {(L_{Schatten} + L_{Abweichung}) - (L_{Schatten} - L_{Abweichung})} {(L_{Schatten} + L_{Abweichung}) + (L_{Schatten} - L_{Abweichung})} = \frac {L_{Abweichung}} {L_{Schatten}}= \frac {2,5} {24,5} = 0,10</math>
Dieser Kontrastwert ergibt sich im Übrigen im gleichen Maße auch auf der von der Sonne voll beleuchteten und dann jedoch insgesamt erheblich helleren Oberfläche des Vollmonds (die scheinbare Helligkeit beträgt dann ungefähr -13<sup>m</sup>).
:'''Anmerkung''': ''Die Sinnhaftigkeit der Kontrastbestimmung mit der Standardabweichung begründet sich in der Tatsache, dass eine perfekte schwarz-weiße Kante mit einem maximalen Luminanzwert <math>L_{max}</math> im hellen Bereich und einem Luminanzwert von Null im dunklen Bereich eine Modulation <math>M</math> von eins hat, sofern die weiße und die schwarze Teilfläche gleich groß sind und jeweils <math>\frac {n} {2}</math> Messwerte beinhalten. Sowohl der Mittelwert aller <math>n</math> Luminanzwerte als auch die Standardabweichung aller <math>n</math> Luminanzwerte sind dann beide genau halb so groß wie der maximale Luminanzwert:''
::<math>L_{Mittelwert} = \sum_{i=1}^n L_{i} = \sum_{i=1}^{\frac {n} {2}} 0 + \sum_{i=1}^{\frac {n} {2}} L_{max} = \frac {L_{max}} {2}</math>
::<math>L_{Standardabweichung} = \sqrt {\frac {\sum_{i=1}^n (L_{i} - L_{Mittelwert})^2} {n}} = \sqrt {\frac {\sum_{i=1}^n \left( \frac {L_{max}} {2} \right)^2} {n}} = \sqrt {\frac {n \cdot \left( \frac {L_{max}} {2} \right)^2} {n}} = \frac {L_{max}} {2}</math>
:''Der Mittelwert zuzüglich der Standardabweichung entspricht dann dem maximalen Luminanzwert:''
::<math>L_{Mittelwert} + L_{Standardabweichung} = \frac {L_{max}} {2} + \frac {L_{max}} {2} = L_{max}</math>
:''Und der Mittelwert abzüglich der Standardabweichung hat dann den Wert Null:''
::<math>L_{Mittelwert} - L_{Standardabweichung} = \frac {L_{max}} {2} - \frac {L_{max}} {2} = 0</math>
:''Der auf diesem Weg bestimmte Kontrast stimmt mit dem oben genannten Kontrast an der Kante überein:''
::<math>M = \frac {L_{max} - 0} {L_{max} + 0} = \frac {L_{max}} {L_{max}} = 1</math>
Schließlich kann auch noch der Kontrast an der Außenkante der nur vom Erdschein beleuchteten Mondscheibe bestimmt werden, also zwischen aschgrauem Mondlicht und Himmel:
:<math>M_{Schatten,Himmel} = \frac {L_{Schatten} - L_{Himmel}} {L_{Schatten} + L_{Himmel}} = \frac {24,5 - 15} {24,5 + 15} = \frac {9,5} {39,5} = 0,24</math>
Dieser Kontrast ist also deutlich höher als der innerhalb des Mondschattenbereichs. Die Helligkeit wechselt an der Kante der Mondscheibe zudem schlagartig und ist deswegen besser wahrnehmbar als die Helligkeitsunterschiede innerhalb des Schattenbereiches, wie im Folgenden ausgeführt wird.
=== Wahrnehmungsphysiologie ===
[[Datei:CSF.against.angular.frequency.in.cycles.per.degree.png|mini|rechts|hochkant=2|Kontrastempfindlichkeitsfunktion (englisch: Contrast Sensitivity Function, CSF) des menschlichen Auges über der Ortsfrequenz <math>f_a</math> in Linienpaaren pro Grad.]]
Strukturen, bei denen sich die Helligkeit innerhalb eines achtel Bogengrades (7,5 Bogenminuten) ändert, werden von einem gesunden menschlichen Auge nahezu perfekt auf die Netzhaut übertragen und sind deshalb am besten wahrzunehmen. Weichere Strukturen mit sich langsamer und kontinuierlich ändernder Helligkeit oder kleinere Strukturen sind bei gleichem Objektkontrast schwieriger zu erkennen. Ob ein bestimmter Objektkontrast mit bloßem Auge wahrgenommen werden kann, kann mit Hilfe der Kontrastempfindlichkeitsfunktion (Contrast Sensitivity Function (CSF)) des menschlichen Auges ermittelt werden, bei der die Kontrastübertragung von einem Objekt auf die Netzhaut des Auges über der Ortsfrequenz in Linienpaaren pro Bogengrad angegeben ist:
→ Siehe auch [[Digitale_bildgebende_Verfahren:_Grundlagen#Kontrastempfindlichkeitsfunktion|Wikibook '''Digitale bildgebende Verfahren''', Kapitel '''Grundlagen''', Abschnitt '''Kontrastempfindlichkeitsfunktion''']].
[[Datei:CSF.UHD.png|mini|rechts|hochkant=2|Zur Kontrastempfindlichkeitsfunktion des menschlichen Auges mit den Ortsfrequenzen von 2 sinusmodulierten Linienpaaren pro Bildbreite (linke Bildhälfte) bis hin zu 1024 Linienpaaren pro Bildbreite (rechts am Bildrand), Bildgröße 3860 mal 2160 Bildpunkte (16:9) mit maximalem Kontrast unten, ohne Kontrast oben.]]
Das nebenstehende Diagramm und die darunter befindliche unfarbige Graphik mit den sinusförmigen Helligkeitsmodulationen visualisieren dies. Von links nach rechts wächst die Ortsfrequenz ausgehend von zwei Linienpaaren pro Bildbreite immer weiter, und der Kontrast ändert sich in vertikaler Richtung kontinuierlich zwischen den Extremwerten 0 und 1. Bei großen und sehr kleinen Ortsfrequenzen sind geringe Kontraste nicht so gut zu erkennen wie im mittleren Bereich. Die maximale Empfindlichkeit wird bei acht Linienpaaren pro Bogengrad erreicht und hängt bei einem gegebenen Objekt demzufolge vom Betrachtungsabstand ab.
Das Auge kann nach dieser Kontrastempfindlichkeitsfunktion innerhalb eines Bogengrades maximal bis zu 80 Linien mit maximalem Objektkontrast (also 40 Linienpaare mit dem Kontrast 1) wahrnehmen. In diesem Fall liegt der wahrgenommene Kontrast zwischen den benachbarten Linien bei ungefähr 5 Prozent. Bei 120 Linien mit maximalem Objektkontrast (also 60 Linienpaare mit dem Kontrast 1) sinkt der wahrgenommene Kontrast auf unter ein Prozent und ist somit praktisch nicht mehr wahrnehmbar. Wegen des scheinbaren Winkeldurchmessers der Mondscheibe von 0,5 Bogengrad, kann das Auge innerhalb des Monddurchmessers also maximal 20 Linienpaare beziehungsweise 40 Linien unterscheiden. Insbesondere an der scharfen Kante der Mondscheibe ist eine ins Auge nahezu verlustfrei übertragene Ortfrequenz von acht Linienpaaren pro Bogengrad stark vertreten, so dass der in der obigen Aufnahme des Mondes vorhandene Objektkontrast von 24 Prozent zwischen Mondschatten und Himmel (siehe oben) gut wahrgenommen werden kann.
Etwas schwieriger gestaltet sich dies innerhalb des Schattenbereichs des Mondes. In der obigen Aufnahme tauchen die stärksten Kontraste entlang einer Linie von oben nach unten auf, wo die helleren Mondebenen mit den Kratern Copernicus und Tycho durch die dunkleren Maria Imbrium und Nubium unterbrochen werden. Daraus resultiert eine Ortsfrequenz mit fünf Linienpaaren pro Bogengrad, wo die Kontrastempfindlichkeitsfunktion ebenfalls einen recht hohen Wert von 0,9 beziehungsweise 90 Prozent erreicht. Dies schwächt den auf der Mondoberfläche vorhandenen Objektkontrast von 10 Prozent im vom Auge auf die Netzhaut übertragenen Bildkontrast nur geringfügig ab.
Aus diesen Überlegungen resultiert, dass die im aschgrauen Licht des Mondes wahrnehmbaren Kontraste knapp 10 Prozent betragen. Diese sind zwar geringer als der Kontrast von 24 Prozent zwischen dem aschgrauen Mondlicht und dem den Mond umgebenden Himmel, sie liegen allerdings noch in einem wahrnehmbaren Bereich. Somit ist erwiesen, dass ein gesundes Auge unter idealen Beobachtungsbedingungen auch völlig ohne optische Hilfsmittel die Helligkeitsunterschiede und Strukturen im nur durch den Erdschein erhellten Schattenbereich des Mondes erkennen kann.
Es gibt jedoch zahlreiche Faktoren, die den wahrnehmbaren Kontrast deutlich herabsetzen oder die Möglichkeit der Wahrnehmung verhindern können. Je älter ein Mensch wird, desto mehr Streulicht wird durch kleinste Verletzungen beziehungsweise Narben in der Hornhaut oder in der Linse des Auges erzeugt. Dieses Streulicht erzeugt einen mehr oder weniger gleichmäßigen Lichtschleier, der auch die dunklen Stellen auf der Netzhaut beleuchtet. Dies führt in jedem Fall zu einer Herabsetzung des wahrnehmbaren Kontrastes und verhindert somit das Erkennen von schwachen Kontrasten.
=== Begrenzende Einflüsse ===
Aber auch in der Natur gibt es viele begrenzende Faktoren. Hierzu gehört das natürliche Streulicht durch die Sonne in der Troposphäre, wenn diese zu dicht am Mond oder zu dicht unter dem Horizont oder gar über dem Horizont steht. In bewohnten Gegenden kommt als großer Störfaktor noch die Lichtverschmutzung hinzu. Ferner wird der Objektkontrast durch atmosphärische Störungen vermindert. Diese ergeben sich zum einen durch Dunst, Nebel oder Staub in der Atmosphäre, und zum anderen aus den langen Wegstrecken, die das Licht bei einer Beobachtung eines Himmelsobjekts durch die Troposphäre zurücklegen muss, wenn dieses sehr dicht über dem Horizont steht. Hierbei wird das den Beobachter erreichende Licht nicht nur abgeschwächt ('''Extinktion'''), sondern auch durch das Licht aller möglichen anderen Lichtquellen angereichert, das an den Luftmolekülen gestreut oder durch Mikroturbulenzen abgelenkt wurde, so dass sich die minimal vorhandene Helligkeit vergrößert und der Kontrast somit verringert. In bewohnten Regionen ist zudem mit erheblicher Lichtverschmutzung durch künstliche Lichtquellen zu rechnen.
Auf der anderen Seite wird insbesondere in Horizontnähe der blaue Lichtanteil von astronomischen Objekten auf dem Lichtweg durch die Troposphäre durch die stark wellenlängenabhängige '''Rayleigh-Streuung''' seitlich abgelenkt, so dass es praktisch gar nicht mehr zum Beobachter gelangt. Dies führt zu den rötlichen Auf- und Untergängen von Sonne und Mond sowie zur Blaufärbung des Taghimmels.
Unter Umständen muss das Licht mehrere hundert Kilometer durch die Atmosphäre zurücklegen, wie in der folgenden Abbildung zu erkennen ist:
[[Datei:Troposphaerische.Laengen.png|mini|zentriert|hochkant=4|Weglängen für Lichtstrahlen in der 15 Kilometer hohen Troposphäre in Abhängigkeit von der Zenitdistanz.]]
=== Beobachtung ===
Die Beobachtungsmöglichkeiten des aschgrauen Lichts werden grundsätzlich durch die folgenden, sich teilweise widerstrebenden Bedingungen verbessert:
* Die '''Lichtverschmutzung''' in der Atmosphäre ist gering.
* Das '''Mondalter''' beträgt wenige Tage vor oder nach Neumond.
* Die '''Sonne''' steht möglichst weit unter dem Horizont.
* Der '''Mond''' hat eine möglichst große Höhe über dem Horizont.
* Die '''Mondsichel''' ist möglichst klein, um möglichst wenig Streulicht zu verursachen.
Für die Beobachtung aus nördlichen geographischen Breiten gilt insbesondere:
* Der Mond hat eine möglichst große '''nördliche ekliptikale Breite''' zwischen seinem aufsteigenden und seinem absteigenden Knoten.
* Die '''Ekliptik''' steht möglichst steil auf dem Horizont. Dies ist bei den Tag-und-Nacht-Gleichen der Fall, besonders gut
** abends im Frühjahr beim '''Neulicht''' des Mondes nach Sonnenuntergang im Westen.
** morgens im Herbst beim '''Altlicht''' des Mondes vor Sonnenaufgang im Osten.
=== Farbigkeit ===
[[Datei:Neulicht.21.3.2026.HDR.1024.png|mini|hochkant=2|Die Abbildung zeigt eine Hochkontrastaufnahme des Erdscheins im Mondschatten zum Frühlingbeginn drei Tage nach Neumond mit Sternen bis zur zehnten Größenklasse (10<sup>m</sup>) in der Umgebung. Die Sichel zeigte einen Tag nach der Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr 2026 und zwei Tage vor der großen Mondwende bei einer nördlichen ekliptikalen Breite des Mondes von vier Bogengrad eine besonders starke Neigung. Die Sonne war zuvor im Westen untergegangen und stand bereits elf Bogengrad unter dem Horizont. Die Symmetrieachse der Mondsichel (-7<sup>m</sup>) auf der zu 9,3 Prozent beleuchteten Mondscheibe zeigt nach rechts unten in Richtung der Sonne (Farbtemperatur = 4100 Kelvin, Belichtungsreihe mit sieben Bildern in ganzen Blendenstufen).]]
Bei genauer Betrachtung und Beobachtung ist das sogenannte aschgraue Licht gar nicht farbneutral, sondern spiegelt einen mittleren Farbton der von der Sonne beleuchteten Erdoberfläche wider, von der wiederum der Mondschatten beleuchtet wird. Je niedriger der Bewölkungsgrad, desto stärker ist zudem der Einfluss der farbigen Oberfläche der Erde. Die Farben der Erdoberfläche schwanken hierbei deutlich zwischen den Ozeanen, Wäldern oder Wüsten. In der nebenstehenden Hochkontrastaufnahme zeigt der Mondschatten im HSV-Farbraum einen mittleren Farbwert mit dem Winkel 202°, was als Farbton blaucyan übersetzt werden kann. Dies entspricht recht gut dem mittleren Farbton der der Sonne zugewandten Seite der Erde ("Blue Marble") während der Aufnahme.
[[Datei:Neulicht.21.3.2026.HDR.Original.Durchschnitt.gesaettigt.aufgehellt.png|mini|links|hochkant=4|Sichtbarmachung der Farbe des aschgrauen Mondlichts in einer Hochkontrastaufnahme des Erdscheins im Mondschatten zum Frühlingbeginn drei Tage nach Neumond.<br/>Von links nach rechts:<br/>1. Originalaufnahme<br/>2. Mittelwert<br/>3. Farbe gesättigt<br/>4. aufgehellt]]
<div style="clear:both"></div>
==Einzelnachweise==
<references></references>
<noinclude>
[[Kategorie:Astronomische Kuriositäten]]
</noinclude>
t0ysxl79bqr3wzafzvf6x2q212h45k0
1086489
1086487
2026-05-22T14:56:40Z
Bautsch
35687
/* Farbigkeit */ Bild Erdoberfläche
1086489
wikitext
text/x-wiki
[[Datei:Mondfinsternis.7.9.2025.20.46MESZ.Berlin.png|mini|rechts|hochkant=2|Ein bei Vollmond während einer Mondfinsternis im Kernschatten der Erde befindlicher Blutmond nach Mondaufgang von Berlin aus gesehen am 7. September 2025.]]
== Monat ==
Die Bezeichnung '''Monat''' stammt etymologisch von unserem Erdmond ab. Es handelt sich um ein Erbwort, das auf die seit dem 8. Jahrhundert bezeugten althochdeutschen Formen ''mānōd'' beziehungsweise ''mānōth'' zurückgeht. Diese wiederum stammen vom indoeuropäischen Wort ''mēnōt'' ab, das sowohl ''Monat'' als auch ''Mond'' bedeuten kann.<ref>[https://indogermanisch.org/pokorny-etymologisches-woerterbuch/m%C4%93n%C5%8Dt_gen_m%C4%93neses_woraus_m%C4%93nes-_m%C4%93ns-_m%C4%93s-_m%C4%93n.htm mēnōt], Pokorny - Indogermanisches etymologisches Wörterbuch</ref>
== Die Naturgeschichte von Plinius dem Älteren ==
'''Gaius Plinius Secundus''' ("der Ältere") hat im ersten nachchristlichen Jahrhundert über den '''Mond''' geschrieben. Das neunte Kapitel des zweites Buches aus dem ersten Band hat den Titel ''Von der Natur des Mondes''. Über den Mond schreibt Plinius Folgendes:<ref name="Denso1764">Plinius: ''Naturgeschichte'', erster Band, zweites Buch, neuntes Kapitel: ''Von der Natur des Mondes'', übersetzt von Johann Daniel Denso (1708–1795), Rostock und Greifswald, Anton Ferdinand Rösens Buchhandlung, 1764, in moderne deutsche Sprache gesetzt.</ref>
<blockquote>
Aber alle diese [Wandelgestirne] übertrifft an Bewunderungswürdigkeit das Gestirn des '''Mondes''', das niedrigste, der Erde bekannteste, und zur Verminderung der Finsternis erfunden. Dieser hat durch seinen Wandel und veränderte Gestalt, da er beständig zu- und abnimmt, den Witz seiner Beobachter gequält, die es sich für einen Schimpf hielten, wenn man das nächste Gestirn nicht kennen sollte. Ja er ist auch in Spitzen gekrümmt, bald gerade halbgeteilt, bald in eine ganze Scheibe gebogen, bald, da er einem dunkeln Flecken ähnlich war, scheint er plötzlich hervor, und ist ist er ohne Grenzen rund und voll, ist gar nicht zu sehen. Bald scheint er die ganze Nacht durch, bald geht er spåt auf, und verstärkt noch bei Tage den Schein der Sonne. Er wird verfinstert, und lässt sich auch in der Verfinsterung noch sehen. Beim Ausgang des Monats sieht man ihn nicht, und man glaubt nicht, dass er alsdenn verfinstert werde.<br/>
Bald steht er niedrig, bald erhaben, und auch dies nicht auf eine Art. Bald steht er in der Höhe des Himmels, bald reicht er an die Berge: jetzt steht er hoch gegen Norden, bald tief gegen Süden herunter. Alles dies hat '''Endymion''' unter allen Menschen an ihm zuerst wahrgenommen, und deswegen ist die Sage, dass dieser in ihm verliebt gewesen sei. Wir sind wahrlich gegen diejenigen, welche uns zuerst bei diesem Himmelslicht durch ihre Arbeit und Sorge ein Licht aufgesteckt haben, nicht dankbar. Es ist ein wunderbares Verderben des menschlichen Witzes, dass wir ein Vergnügen daran finden, Blutvergießen und Mord in unsern Jahrbüchern aufzuzeichnen, damit die, welche die Welt nicht kennen, doch von unsern Lastern wissen mochten.<br/>
Doch aber da der Mond der Weltachse am nächsten steht, und also den engsten Umlauf hat, so durchlauft er in 27 und 1/3 Tag eben den Raum, welchen der höchste Stern des Saturns, wie gesagt ist, in dreißig Jahren zurücklegt. Hiernächst hält er sich in der Zusammenkunft mit der Sonne zwei Tage, wenn es am langsamsten geschieht, aus, und geht mit dem dreißigsten Tag zu seinen vorigen Abwechselungen wieder hervor. Ich weiß nicht, ob er nicht unter allen am Himmel der einzige Lehrmeister gewesen sei, dass man das Jahr in einen Raum von zwölf Monaten einteilen müsse, denn eben so oft folgt er der Sonne, wenn sie zu einem neuen Zeichen zurückkehrt.<br/>
Er wird, wie die übrige Sterne vom Sonnenlicht verdeckt. Denn wir sehen, dass er von derselben sein Licht gänzlich entlehne, und damit dergestalt leuchte, als wenn wir ihr zurückprallendes Licht in einem Wasser schweben sehen. Da er die Feuchtigkeit mit sanfterer und unvollkommener Kraft auflöst, auch wohl vermehrt, welche die Strahlen der Sonne verzehren. Hierher kommt es auch, dass man ihn in ungleichem Licht sieht, dass er alsdenn nur voll ist, wenn er der Sonne gerade gegenüber steht, in den übrigen Tagen nur so viel desselben, als er von jener empfängt, auf seiner Scheibe zeigt. Wenn er mit der Sonne zusammenkommt, kann man ihn nicht sehen, weil er uns die dunkle Seite zukehrt, und alles geschöpfte dorthin, woher er es empfangen hat, wieder zurück wirft.<br/>
Es scheint außer Zweifel gesetzt zu sein, dass die Gestirne ihre Nahrung von der Feuchtigkeit der Erde haben. Denn er wird auf der einen Hälfte seiner Scheibe oft voller Flecken gesehen, weil er etwa noch nicht Kraft genug hat, mehr als ihm dienlich ist, an sich zu ziehen. Seine Flecken sind gewiss nichts anders, als die mit der Feuchtigkeit von der Erde mit fortgerissenen Unreinigkeiten.<br/>
</blockquote>
<div style="clear:both"></div>
== Mondperioden ==
Die zu beobachtende scheinbare Mondbahn kann im Verlauf verschiedener Perioden durch zahlreiche '''Mondzyklen''' beschrieben werden. Die kürzesten Zyklen dauern ungefähr einen Monat im Sonnenkalender, sie längeren Mondzyklen können aber auch mehrere Jahre umfassen.
Der Mond hat ähnlich wie die Sonne einen scheinbaren Winkeldurchmesser von ungefähr 30 Bogenminuten beziehungsweise 0,5 Bogengrad. Dies entspricht bei Betrachtung des eigenen Fingers mit ausgestrecktem Arm in etwa einem Viertel der Fingerdicke.
===Synodischer Monat===
[[Datei:Courtenay.Mondsichel.P1033938.png|mini|Altlicht beim Morgenletzt des Mondes (heliakischer Aufgang) über dem östlichen Horizont auf Vancouver Island kurz nach der Tag-und-Nachtgleiche im September 2019.]]
[[Datei:Neulicht.37Tauri.P1138734.jpg|mini|Neulicht beim Abenderst des Mondes (akronychischer Untergang) über dem westlichen Horizont in Berlin Anfang Mai 2022.]]
Der synodische Monat ist durch den Verlauf der Elongation des Mondes in Bezug zur Sonne beschrieben.
Der Mond umrundet die Erde ungefähr zwölfmal schneller als die Erde die Sonne und benötigt für einen Umlauf einen Monat. Die einfachste Wahrnehmung des Mondlaufs ergibt sich durch die Beobachtung der Mondphasen beziehungsweise der Elongationen des Mondes. Der '''synodische Monat''' (altgriechisch ''σύνοδος'' (''synodos'') = ''Zusammentreffen'') beschreibt die Dauer zwischen zwei gleichen Mondphasen, also von Neumond zu Neumond beziehungsweise von Vollmond zu Vollmond. Hier wird gemeinhin das Zusammentreffen von Neumond und Sonne am Himmel als Referenzzeitpunkt betrachtet. Ein synodischer Monat dauert etwa 29,53 Tage, und zwölf synodische Monate dauern demzufolge rund 354,37 Tage - das sind gut fünfeinhalb Tage weniger als 360. Dieser Zyklus ist dies Basis für die gängigen Mondkalender (Lunarkalender) mit der gegenüber dem am Sonnenjahr orientierten Solarkalender um zirka 11 Tagen kürzeren Jahreslänge. Bei Lunisolarkalendern wird durchschnittlich alle drei Jahre ein dreizehnter synodischer Monat eingeschaltet, damit der Frühlingspunkt der Sonne ungefähr in der gleichen Jahreszeit bleibt.
→ Zur Zahl Zwölf siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Zur Zwölf|Exkurs '''Zur Zwölf''']].
[[Datei:Horusauge.Faltung.png|mini|rechts|hochkant=2|Das altägyptische Horusauge als Folge von Rechtecken mit jeweils der Hälfte der Fläche des Vorgängers in einem Rechteck mit dem Flächeninhalt eins.]]
[[Datei:Dendera_Deckenrelief_03.JPG|mini|hochkant=2|Deckenrelief im altägyptischen Tempel von Dendera mit der Darstellung von 15 Mondphasen von links (Neumond) nach rechts (Vollmond) mit den Göttern Junit, Sopdet-Tjenenet, Hor-Behdeti, Hathor, Nephthys, Harsiese, Isis, Osiris, Nut, Geb, Tefnut, Schu, Atum und Month. Im Vollmond vor dem Gott des Mondes Thot ist das von ihm geheilte linke Auge („Mondauge“) des Lichtgottes Horus dargestellt.]]
Die Ägypter haben ihre Kalender nicht mit einer Siebentagewoche, sondern sowohl mit einer Fünftagewoche als auch mit einer Zehntagewoche geführt. Damit besteht ein synodischer Monat auf weniger als einen halben Tag genau aus sechs Fünftagewochen beziehungsweise aus drei Zehntagewochen. Es wird in der Literatur manchmal darauf hingewiesen, dass das Verhältnis der Länge eines synodischen Monats zu dreißig vollen Tagen
:<math>\frac {29,530589 \text{d}} {30 \text{d}} = 0,984353</math>
fast identisch mit dem folgenden Verhältnis ist (siehe auch Horusauge und Heqat in der altägyptischen Geschichte<ref>Donald Frazer: ''Hieroglyphs and Arithmetic of the Ancient Egyptian Scribes'', Kapitel 2.6.5 ''Hekat Fractions and Ro'', Xlibris Corporation, 2012, ISBN 9781469136462</ref>):
:<math>\frac {1} {2} + \frac {1} {4} + \frac {1} {8} + \frac {1} {16} + \frac {1} {32} + \frac {1} {64}</math>
:<math>= \frac {32} {64} + \frac {16} {64} + \frac {8} {64} + \frac {4} {64} + \frac {2} {64} + \frac {1} {64}</math>
:<math>= \frac {63} {64} = \frac {2^6 - 1} {2^6} = 1 - 2^{-6} = 0,984375</math>
Die Abweichung der beiden Verhältnisse beträgt nur 0,022 Promille. Erst nach rund 44700 Monaten oder 3700 Jahren hat sich diese Abweichung auf einen Tag aufsummiert.
Die verschiedenen Mondphasen waren für die Menschen schon immer sichtbar und konnten im Laufe eines synodischen Monats verfolgt werden. Es wird davon ausgegangen, dass zum Beispiel auch auf der Himmelsscheibe von Nebra mindestens eine Mondsichel dargestellt ist, eventuell auch der Vollmond und nach dem österreichischen Ur- und Frühgeschichtler '''Paul Gleirscher''' zusätzlich das Altlicht des Mondes:<ref>Paul Gleirscher: [https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4142096 Zum Bildprogramm der Himmelsscheibe von Nebra: Schiff oder Sichel?], Germania: Anzeiger der Römisch-Germanischen Kommission des Deutschen Archäologischen Instituts, Band 85, Nummer 1, ISSN 0016-8874, Seiten 23 bis 33, 2007</ref>
<gallery caption="Verschiedene möglicherweise auf der Himmelsscheibe von Nebra dargestellte Mondphasen" perrow="2" widths="300" heights="300">
Vollmond.P1080516.jpg|Ein im Dezember um Mitternacht fast im Zenit stehender, sehr heller Vollmond.
Zunehmende.Mondsichel.png|Ein zunehmender Mond drei Tage nach Neumond beim akronychischen Untergang am westlichen Abendhimmel drei Wochen vor der Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbst. Die rötliche Färbung entstand genauso wie bei der untergehenden Sonne durch die Rayleigh-Streuung in der Erdatmosphäre.
Altlicht.3.Nov.2021.P1116624.jpg|Das Altlicht eines abnehmenden Mondes (Morgenletzt, vier Prozent beleuchtet) beim heliakischen Aufgang am südöstlichen Morgenhimmel der nördlichen Hemisphäre während der bürgerlichen Dämmerung einen Monat nach der Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbst mit Erdschein.
Nebra_Scheibe_Modell.jpg|Vollständig rekonstruiertes Modell der bronzenen und mit Gold tauschierten Himmelsscheibe von Nebra.
</gallery>
===Siderischer Monat===
Der siderische Monat ist durch den Verlauf der ekliptikalen Länge des Mondes in Bezug zum Frühlingspunkt beschrieben.
Es kann also auch die Zeitspanne betrachtet werden, in der der Mond in Bezug auf den Fixsternhimmel entlang der Ekliptik wieder an der gleichen Stelle erscheint. Dies wird üblicherweise an seinem Erscheinen beim Frühlingspunkt festgemacht. Diese Zeitspanne wird '''siderischer Monat''' (lateinisch ''sideris'' = ''des Sterns'') genannt und beträgt 27,322 Tage. Dies ist auch die Dauer zwischen zwei aufeinanderfolgenden Erscheinungen des Mondes im '''Goldenen Tor der Ekliptik''', da dessen Lage durch Sterne des Fixsternhimmels bestimmt ist.
→ Siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|Exkurs '''Das Goldene Tor der Ekliptik''']].
Die Einteilung der 360 Bogengrad langen Ekliptik in 28 gleiche Teile ist in der Bronzezeit verbreitet gewesen. Daraus ergibt sich ein grobes Koordinatenraster für die ekliptikale Länge des Mondes.
Auf der '''Stachelscheibe von Platt''' aus der Bronzezeit (um 1500 vor Christus) werden die 28 Mondorte der Tage eines Monats beispielsweise durch eine Kreisreihe dargestellt. Die Hohlform diente zur Herstellung von Schmuckscheiben und hat insgesamt sieben konzentrische Kreise. Davon bestehen zwei aus 12 (innen) beziehungsweise aus 28 (außen) gleichmäßig verteilten Mulden.<ref>Irene Hager und Stefan Borovits (Wien, Österreich): ''Der Vorläufer einer Oktaëteris auf dem Kalenderstein bei Leodagger/Pulkau?'', Kapitel 26.2.2 ''Astronomisch/kalendarische "Zählmaschinen" aus der Bronzezeit'', in: Gudrun Wolfschmidt (Herausgeberin): ''Orientierung, Navigation und Zeitbestimmung - Wie der Himmel den Lebensraum des Menschen prägt'', Proceedings der Tagung der Gesellschaft für Archäoastronomie in Hamburg 2017, Band 42 von Nuncius Hamburgensis - Beiträge zur Geschichte der Naturwissenschaften, Verlag tredition, 2019, ISBN 9783749767717</ref> Die zwölf inneren Mulden entsprechen entlang der Ekliptik den 12 Sonnenorten (Monaten) in einem tropischen Jahr beziehungsweise den 12 Jupiterorten (Jahren) in zwölf Jahren. Die 28 äußeren Mulden entsprechen entlang der Ekliptik den 28 Mondorten (respektive Mondhäusern beziehungsweise Mondstationen) und somit den Tagen in einem siderischen Monat. Der große kreisförmige Stachel im Zentrum der Scheibe könnte als Symbol für die Sonne stehen. Auf ihm konnte die Scheibe von unten zentrisch und drehbar gelagert werden. Mit der Scheibe konnte (abgesehen von den erforderlichen siderischen Schaltmonaten) zwölf Jahre lang in täglich wechselnden Kombinationen in den beiden Lochreihen die Lagen von Mond und Jupiter abgelesen und markiert werden. Damit konnte nach einer Einmessung der Ost-West-Richtung zum Beispiel bei der Tag-und-Nacht-Gleiche zur Jupiterrichtung im Frühlingspunkt der gesamte Lebewesenkreis (Zodiak) jederzeit mit dem täglich ein Mondhaus weiterwandernden Mond vollständig bestimmt werden, auch ohne dass der Jupiter sichtbar sein musste. Mit dieser Information ist es dann auch ohne weiteres möglich, das nicht sichtbare Lebewesenzeichen zu bestimmen, in welchem die Sonne sich aufhält.
Im der indischen Astronomie wurden zu diesem Zweck spätestens 500 Jahre danach die '''27 Mondhäuser''' (oder Mondstationen) eingeführt. Da sich die siderische und die synodische Periode um gut zwei Tage unterscheiden, liegen aufeinanderfolgende Neumonde oder Vollmonde in verschiedenen Mondhäusern, nach denen im hinduistischen Lunisolarkalender die Monate benannt werden.
Dieses System wurde etwas später von den Arabern mit '''28 Mondhäusern''' modifiziert. Das '''erste Mondhaus''' liegt bei beiden Einteilungen im Frühlingspunkt in der Epoche um Christi Geburt im '''Kopf des Lammes''' beziehungsweise des Widders (Aries) bei den nördlich der Ekliptik liegenden Sternen Scheratan und Hamal (indisch ''Ashvini'' = ''die beiden Rosseschirrenden'' und arabisch ''aš-šaraṭān'' = ''Die beiden Zeichen''). Für das '''zweite Mondhaus''' folgt der '''Bauch des Lammes''' (indisch ''Bharani'' = ''der Wegtragende'' und arabisch ''al-buṭayn'' = ''das Bäuchlein''). Die Plejaden (indisch ''Krittika'' und arabisch ''aṯ-ṯurayyā'') im fetten '''Schwanz des Lammes''' markieren im Anschluss das '''dritte Mondhaus'''. Das '''vierte Mondhaus''' ist durch den roten Riesenstern Aldebaran (arabisch ''al-dabarān'' = ''der Nachfolgende'', indisch ''Rohini'' = ''der Rötliche'') im Sternbild Stier (Taurus) gekennzeichnet.
<gallery caption="Mondstationen" mode="packed" widths="600" heights="600">
Mondhaeuser.Ekliptik.zirkular.png|Die in eine ringförmige Darstellung projizierten 28 Mondhäuser (von 1 bis 28 entgegen dem Uhrzeigersinn) mit den wichtigsten Sternen entlang der Ekliptik (rote gestrichelte Linie '''zur Epoche J0000.0'''). Der Beobachter befindet sich auf der Erde im Zentrum der Darstellung. Nach innen werden die südlichen und nach außen die nördlichen ekliptikalen Breiten gemessen. Die scheinbare Mondbahn pendelt zwischen den beiden zur Ekliptikline benachbarten Hilfslinien. Der Abstand der Hilfslinien beträgt senkrecht zur Ekliptiklinie immer fünf Bogengrad und entlang der Ekliptiklinie immer knapp dreizehn Bogengrad. Mit bis zum Nordpol zunehmender geographischer Breite des Beobachtungspunktes können auch noch knapp ein Bogengrad südlichere ekliptikale Breiten von der Mondscheibe erreicht werden, am Südpol auch noch entsprechend nördlichere ekliptikale Breiten.
Stachelscheibe_Model_zweiseitig.jpg|Die in Niederösterreich gefundene und aus Sandstein gefertigte Gussform für die '''Stachelscheibe von Platt'''.<br/>Von innen nach außen gibt es '''sieben''' konzentrische Kreise, die folgendermaßen zugeordnet werden können:<br/>- Eine große zentrische Bohrung (im Gußteil eine große stachelartige Erhebung für die '''Sonne''').<br/>- Zwölf gleichmäßig verteilte kleine Bohrungen (Zodiak mit '''zwölf''' Sternzeichen sowie für die Umlaufzeit des Planeten '''Jupiter '''in Jahren).<br/>- Drei äquidistante Kreislinien (die drei inneren Planeten '''Merkur''', '''Venus''' und '''Mars''').<br/>- Achtundzwanzig gleichmäßig verteilte kleine Bohrungen ('''Mond'''häuser).<br/>- Ein großer abschließender Kreis ('''Saturn''' als der Langsame und Beständige).
Stonehenge_phase_one.jpg|Die älteste belegte kreisförmige Struktur in Stonehenge 1 (zirka 3100 bis 2900 vor Christi) besteht aus den 56 Aubrey-Löchern (in der Abbildung weiße Kreise). Diese können unter Verwendung von Quadranten, die geographisch durch die vier Himmelsrichtungen in jeweils 14 Mondstationen geteilt sind, dazu verwendet worden sein, die ekliptikale Länge des Mondes in Bezug zum Frühlingspunkt oder zum Herbstpunkt beziehungsweise in Bezug zur Jupiterposition täglich zu markieren (der Mond erreicht den Jupiter ungefähr alle 27,5 Tage). In dieser Zählung wären alle 28 Mondhäuser halbiert, in eine Tagesstation und eine Nachtstation.
</gallery>
Zwischen dem dritten und vierten Mondhaus liegt das Goldene Tor der Ekliptik, wo der Frühlingspunkt zu Beginn der maltesischen Tarxien-Phase lag. Man beachte die fehlenden helleren ekliptiknahen Sterne im '''Trichter der Thuraya''' westlich davon, also rechts der Plejaden (ekliptikale Länge ungefähr 32 Bogengrad) bis hin zum Stern Hydor heutigen Sternbild Wassermann (Aquarius, ekliptikale Länge ungefähr 314 Bogengrad). Die hellsten ekliptiknahen Sterne in diesem Gebiet des Sternenhimmels Alpherg im Sternbild Fische (Pisces) sowie Hydor und Ancha im Sternbild Wassermann (Aquarius) erreichen lediglich die vierte Größenklasse (4<sup>m</sup>), so dass zwischen dem auffälligen offenen Sternhaufen der Plejaden und Deneb Algedi, dem hellsten Stern im Sternbild Steinbock (Capricornus), auf einer Länge von 90 Bogengrad keine hellen ekliptiknahen Sterne vorhanden sind.
→ Zur Einteilung der Ekliptik nach den monatlichen Mondstationen siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Mondhäuser|Exkurs '''Mondhäuser''']]
→ Zum dunklen Himmelsquadranten entlang der Ekliptik siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Trichter_der_Thuraya|Exkurs '''Der Trichter der Thuraya''']]
===Drakonitischer Monat===
[[Datei:Drakonitischer.Monat.png|rechts|mini|hochkant=2|Schematische Darstellung der Mondbahn (gelb) im Laufe eines drakonitischen Monats in Bezug auf die Ekliptiklinie (rot). Nach dem Erreichen der südlichsten Lage in Bezug zur Ekliptiklinie wird die Mondbahn aufsteigend, und von der nördlichsten Lage in Bezug auf die Ekliptiklinie wird die Mondbahn dann wieder absteigend. In der deutschsprachigen Schweiz gibt es für diese im Laufe eines drakonitischen Monats täglich mehr oder weniger deutlich wahrnehmbaren Änderungen der ekliptikalen Breite sogar eigene Adjektive. Das Ansteigen der ekliptikalen Breite des Mondes nach Norden wird '''obsigend''' und das Abfallen des Mondes nach Süden '''nidsigend''' genannt. Direkt auf der Ekliptik befinden sich der aufsteigende und der absteigende Knoten der Mondbahn.]]
Der drakonitische Monat ist durch den Verlauf der ekliptikalen Breite des Mondes in Bezug zur Ekliptiklinie beschrieben.
Deswegen gibt es noch den '''drakonitischen Monat''' (altgriechisch ''δράκων'' (''drakon'') beziehungsweise lateinisch ''draco'' = ''Drache''), der eine Dauer von 27,212 Tagen hat. Diese Dauer beschreibt die Zeitpunkte, an denen die um gut 5 Bogengrad zur Ekliptik geneigte Mondbahn die Ekliptik kreuzt; die ekliptikale Breite des Mondes ist dann exakt null. Diese Schnittpunkte werden Mondknoten genannt und werden einmal im Monat im aufsteigenden Mondknoten und einmal im absteigenden Mondknoten erreicht. Befindet sich der Mond auf der Ekliptik, also in der Nähe dieser Mondknoten, kommt es bei dessen Sonnennähe (wenn der Neumond also in Konjunktion mit der Sonne steht) zu einer Sonnenfinsternis und bei dessen Sonnenferne (wenn der Vollmond also in Opposition zur Sonne steht) zu einer Mondfinsternis. Diese Mondpunkte wurden früher als Drachenpunkte bezeichnet, was sich aus der Vorstellung ableitete, dass ein Drache bei einer Mondfinsternis den Mond beziehungsweise bei einer Sonnenfinsternis die Sonne verschlingen würde.
Mit dem folgenden Java-Programm können die ekliptikalen Koordinaten der Sonne und des Mondes für jeden beliebigen Zeitpunkt eines Julianischen Datums in Julianischen Jahrhunderten in Bezug auf die astronomische Standardepoche J2000 berechnet werden:
'''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/ EkliptikaleKoordinatenMondSonne|→ Java-Programm "EkliptikaleKoordinatenMondSonne"]]'''<ref>Unter Verwendung der Formeln aus: Oliver Montenbruck, Thomas Pfleger: ''Astronomie mit dem Personal Computer'', Springer-Verlag Berlin Heidelberg GmbH, 1989, ISBN 978-3-662-05865-7</ref>
[[Datei:Ekliptikale.Breiten.Mond.siderischer.Monat.png|links|mini|hochkant=4|Die ekliptikalen Breiten des Mondes im Verlauf eines drakonitischen Monats beziehungsweise eines nur gut zweieinhalb Stunden längeren siderischen Monats mit gut 27 Tagen.]]
{| class="wikitable"
|+ Die täglichen Änderungen der ekliptikalen Breite des Mondes in Bogengrad innerhalb eines Mondviertels
!title="Tage nach aufsteigendem Knoten"| Tage nach<br/>aufsteigendem<br/>Knoten
!title="Änderung der ekliptikalen Breite"| Änderung der<br/>ekliptikalen Breite<br/>zum Vortag
|-
| 1 || 1,2°
|-
| 2 || 1,1°
|-
| 3 || 1,0°
|-
| 4 || 0,9°
|-
| 5 || 0,6°
|-
| 6 || 0,3°
|-
| 7 || 0,0°
|}
<div style="clear:both"></div>
Der Mond kann auf seiner Bahn im Laufe der Zeiten alle ekliptiknahen Himmelsobjekte inklusive aller Planeten und der Sonne bedecken und innerhalb einer Stunde wieder freigeben, die sich in einem Band bis zu gut ±5 Bogengrad nördlich oder südlich neben der Ekliptiklinie befinden.
'''{{w|Aristoteles}}''' (384 bis 322) hat dies in seiner Schrift '''"Über den Himmel"''' (altgriechisch: ''Περὶ οὐρανοῦ'' / ''Peri uranu'') anhand der von ihm beobachteten '''Bedeckung des Planeten Mars durch den zunehmenden Halbmond in der Nähe des Sterns Regulus''' (α Leonis) beschrieben und darauf hingewiesen, dass die Babylonier und die Ägypter solche Phänomene über lange Zeit beobachtet und dokumentiert hatten.<ref>Aristoteles: [http://classics.mit.edu/Aristotle/heavens.2.ii.html On the Heavens], Teil 12, Buch II, um 350 vor Christus, ins Englische übersetzt von John Leofric Stocks (* 1882; † 1937)</ref>
→ Siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Aristotelische Mars-Konjunktion|Abschnitt '''Aristotelische Mars-Konjunktion''']].
Der ekliptiknahe Hauptstern Pollux im Sternbild Zwillinge (Gemini) hat sich aufgrund seiner Eigenbewegung im Laufe der letzten zehntausend Jahre so weit von der Ekliptiklinie entfernt, dass er inzwischen nicht mehr vom Mond bedeckt werden kann.
→ Für helle ekliptiknahe Objekte siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Der_Fixsternhimmel#Die_sieben_hellsten_Objekte_der_Ekliptik|Abschnitt '''Die sieben hellsten Objekte der Ekliptik''']].
===Siderische Mondperioden===
Der Mond erscheint innerhalb eines tropischen Jahres dreizehn- oder vierzehnmal an einer bestimmten Stelle des Fixsternhimmels, wobei er wegen der unterschiedlichen Periodendauern von siderischen und synodischen Monaten immer ein anderes '''Mondalter''' (die Anzahl der Tage seit dem letzten Neumond) und wegen der unterschiedlichen Periodendauern von siderischen und drakonitischen Monaten immer eine andere ekliptikale Breite aufweist.
Die beiden folgenden Diagramme sollen den zeitlichen Verlauf der Mondphasen und der ekliptikalen Breiten des Mondes bei seinem Erscheinen im Goldenen Tor der Ekliptik während 254 aufeinanderfolgender siderischer Perioden mit jeweils 27,322 Tagen (insgesamt 6940 Tage beziehungsweise 19 Jahre) veranschaulichen:
[[Datei:Mondphasen.siderische.Perioden.png|links|mini|hochkant=4|Die Mondphasen bei aufeinanderfolgenden Erscheinungen des Mondes im Goldenen Tor der Ekliptik innerhalb von 254 siderischen Perioden (insgesamt 19 Jahre). Da der synodische Monat (von Neumond zu Neumond) über zwei Tage länger ist als der siderische Monat, kommt es hierbei zu Verschiebungen, weil der Mond nach Ablauf eines siderischen Monats beim Erreichen derselben ekliptikalen Länge noch nicht ganz wieder sein maximales Mondalter erreicht hat.<br/><br/>In der oberen Hälfte des Diagramms sind zunehmende und in der unteren Hälfte abnehmende Monde zu beobachten. Eine Mondphase von 0 Prozent steht für einen Neumond und eine Mondphase von ±100 Prozent für einen Vollmond.<br/><br/>Der Startpunkt (Tag 0 im Monat 0) kann zum Beispiel mit dem 22. Mai 2020 am Abend (UTC) angesetzt werden, an dem der Neumond zusammen mit der Sonne im Goldenen Tor der Ekliptik stand. Dies geschieht dann nach 19 Jahren am 23. Mai 2039 kurz nach Mitternacht (UTC) erneut.]]
[[Datei:Ekliptikale.Breiten.Mond.siderische.Perioden.png|links|mini|hochkant=4|Die ekliptikalen Breiten des Mondes bei aufeinanderfolgenden Erscheinungen des Mondes im Goldenen Tor der Ekliptik innerhalb von 254 aufeinanderfolgenden siderischen Perioden (insgesamt 19 Jahre). Da der drakonitische Monat (von einem aufsteigendem Mondknoten bis zum nächsten aufsteigenden Mondknoten) gut zweieinhalb Stunden kürzer ist als der siderische Monat, kommt es hierbei zu Verschiebungen, weil der Mond nach Ablauf eines siderischen Monats den aufsteigenden Knoten bereits wieder hinter sich gelassen hat.<br/><br/>Bei großen ekliptikalen Breiten (oben) kommt es im Goldenen Tor der Ekliptik zu Bedeckungen der Plejaden und bei kleinen ekliptikalen Breiten (unten) kommt es zu Bedeckungen der Hyaden oder des Sterns Aldebaran durch die Mondscheibe.<br/><br/>Der Startpunkt (Tag 0 im Monat 0) kann beispielsweise ebenfalls mit dem 22. Mai 2020 angesetzt werden, an dem der Neumond vom Erdmittelpunkt aus gesehen bei einer ekliptikalen Breite von zirka -2,5 Bogengrad unterhalb der Sonne, deren ekliptikale Breite definitionsgemäß 0 Bogengrad beträgt, im Goldenen Tor der Ekliptik stand.<br/><br/>Nach 18,61 Jahren (beziehungsweise 6793,5 Tagen oder gut 230 synodischen Monaten, in dieser Abbildung also nach gut 248,6 siderischen Monaten) erreicht der Mond dieselbe ekliptikale Breite und fast die gleiche Mondphase, befindet sich dann allerdings bei einer anderen ekliptikalen Länge.<br/><br/>Die kurzperiodische kleine Wellenbewegung kommt durch die Nutation der Erdachse im Bezug zur Ekliptik beziehungsweise zum Fixsternhimmel zustande; sie hat eine Periodendauer von 35 Tagen und überlagert sich mit den zirka eine Woche kürzeren siderischen Mondperiode.]]
<div style="clear:both"></div>
===Der Meton-Zyklus===
Nicht nur die Bestimmung und Vorhersage der Auf- und Untergänge der Venus haben die Aufmerksamkeit der Astronomen des Altertums auf sich gezogen, sondern auch der Mondzyklus mit den verschiedenen Mondphasen sowie das Auftreten von Mondfinsternissen bei Vollmond und von Sonnenfinsternissen bei Neumond. Es gibt einen Zyklus, der die Zeit beschreibt, nachdem die Sonne und der Mond die gleiche Konstellation erreichen. Nach '''19 Jahren''' (beziehungsweise knapp '''6940 Tagen''') hat nicht nur die Sonne dieselbe ekliptikale Länge erreicht, sondern auch der der Mond (nach '''254 siderischen Monaten'''), und er hat daher auch dieselbe Mondphase (nach '''235 synodischen Monaten'''). Außerdem hat er dann auch noch annährend die gleiche ekliptikale Breite (nach '''255 drakonitischen Monaten'''), so dass er fast wieder an derselben Stelle des Fixsternhimmels steht.<ref name="rutherforth">Thomas Rutherforth: "A System Of Natural Philosophy: Being A Course of Lectures In Mechanics, Optics, Hydrostatics, and Astronomy; Which are Read in St Johns College Cambridge", volume 2, chapter XIV: "Of the devision<!--sic!--> of time", paragraph 388: "The cycle of Metos", 990 ff.</ref>
Der Zyklus beruht also im Wesentlichen auf der zwar nur langfristig, bei entsprechender Ausdauer jedoch verhältnismäßig einfach zu beobachtenden Tatsache, dass 19 tropische Sonnenjahre, 235 synodische Monate, 254 siderische Monate und 255 drakonitische Monate fast die gleiche Länge haben. Der Unterschied zwischen den ersten beiden beträgt nur rund zwei Stunden:
* 19 Jahre = 6939,6 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Länge der Sonne mit ihren Äquinoktien und Sonnenwenden.
* 235 synodische Monate = 6939,7 Tage, bestimmt durch die Mondphasen mit Neumonden und Vollmonden.
* 254 siderische Monate = 6939,7 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Länge des Mondes.
* 255 drakonitische Monate = 6939,1 Tage, bestimmt durch die auf- und absteigenden Knoten der Mondbahn.
[[Datei:Legende.Meton-Zyklus.png|mini|rechts|Legende zum Diagramm "Meton-Zyklus".]]
<gallery caption="Der Meton-Zyklus" mode="packed">
Meton-Zyklus.Maerz.2019.png|Der Meton-Zyklus anhand der Frühlingsvollmonde (weiße Kreise) am 21. März 2019 (laufende Nummer 0) und am 21. März 2038 (laufende Nummer 235).
Meton-Zyklus.Januar.2023.Januar.2042.png|Der Meton-Zyklus vom Vollmond am 6. Januar 2023 bis zum Vollmond am 6. Januar 2042. Die farbigen Kreise symbolisieren die Äquinoktien und Sonnenwenden.
</gallery>
[[Datei:Meton-Zyklus.2023.13996.png|mini|links|hochkant=4|Der 19-jährige Meton-Zyklus vom Januar 2023 bis zum Januar 2042. Die Zeit schreitet in horizontaler Richtung jeweils um einen halben Tag pro Bildpunkt voran. Der Vollmond (weißer Kreis) erscheint sowohl am 6. Januar 2023 als auch am 6. Januar 2042 im Sternbild Zwillinge (Gemini) nördlich vom Stern Mebsuta (ε Geminorum). Unten sind die kleinen und großen Mondwenden für die geographische Breite 52,5 Bogengrad (zum Beispiel in Berlin) im Laufe der Zeit dargestellt.]]
<div style="clear:both"></div>
Dieser 19-jährige nach dem antiken griechischen Astronomen {{w|Meton}} (5. Jahrhundert vor Christus) benannte '''Meton-Zyklus''' sowie auch der unten erwähnte Saros-Zyklus waren im Altertum spätestens schon den Babyloniern bekannt und dienten als Grundlage für ihren Mondkalender. Meton ist davon ausgegangen, dass 19 Jahre exakt mit 6940 Tagen sowie mit 235 synodischen Monaten übereinstimmen. Dadurch, dass das Jahr nach dieser Annahme genau fünf Neunzehntel Tage länger ist als 365 Tage, sind neunzehn Jahre nach dieser Berechnung genau fünf Tage länger ist als neunzehn Mal 365 Tage, also 6935 Tage. Aus der Annahme einer festen ganzrationalen Kopplung der Umlaufzeiten der Erde um Ihre Achse (Tag) und um die Sonne (Jahr) sowie der Umlaufzeit des Mondes um die Erde (Monat) ergeben sich die folgenden Zusammenhänge:
* Abgerundet auf ganze Zahlen:
** '''Die Jahreslänge in ganzen Tagen:'''
**:<math>\frac {6940} {19} = 365 \text { Rest } 5</math>, das heißt, dass für 19 Jahre mit der Länge 365 Tage '''fünf Schalttage''' (Jahreslänge dann 366 Tage) erforderlich sind, damit der Frühlingspunkt mit dem tropischen Sonnenjahr synchron bleibt (Solarkalender).
** '''Die Monatslänge in ganzen Tagen:'''
**:<math>\frac {6940} {235} = 29 \text { Rest } 125</math>, das heißt, dass für 235 synodische Monate mit der Länge 29 Tage '''125 Schalttage''' (Monatslänge dann 30 Tage) erforderlich sind, damit ein tropisches Sonnenjahr immer zwölf Monate umfasst (Solarkalender).
** '''Die Jahreslänge in ganzen Monaten:'''
**:<math>\frac {\frac {6940} {19}} {\frac {6940} {235}} = \frac {235} {19} = 12 \text { Rest } 7</math>, das heißt, dass in 19 Jahren mit 235 synodischen Monaten sowie 6490 Tagen '''sieben synodische Schaltmonate''' (Jahreslänge dann 13 Monate) erforderlich sind, um das Kalenderjahr mit dem tropischen Sonnenjahr synchron zu halten (Lunisolarkalender).
* Exakt mit Brüchen (ganzrationale Zahlen):
** Die Jahreslänge <math>d_a</math> in Tagen (in einem Sonnenjahr):
**:<math>d_a = \frac {6940 \text { d}} {19 \text { a}} = 365 \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {5} {19} \frac {\text {d}} {\text {a}} = 365 \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {20} {76} \frac {\text {d}} {\text {a}} = 365 \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {1} {4} \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {1} {76} \frac {\text {d}} {\text {a}} = 365,25 \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {1} {76} \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 365,263158 \frac {\text {d}} {\text {a}}</math>
** Die Länge eines synodischen Monats <math>d_m</math> in Tagen:
**:<math>d_m = \frac {6940 \text { d}} {235 \text { m}} = \frac {1388} {47} \frac {\text {d}} {\text {m}} = 29 \frac {\text {d}} {\text {m}} + \frac {125} {235} \frac {\text {h}} {\text {m}} = 29 \frac {\text {d}} {\text {m}} + \frac {25} {47} \frac {\text {h}} {\text {m}} \approx 29,531915 \frac {\text {d}} {\text {m}}</math>
** Länge von zwölf synodischen Monaten <math>d_{m_{12}}</math> in Tagen (in einem Mondjahr):
**:<math>d_{m_{12}} = 12 \frac {\text {m}} {\text {a}} \cdot d_m = 12 \frac {\text {m}} {\text {a}} \cdot \frac {1388} {47} \frac {\text {d}} {\text {m}} = \frac {16656} {47} \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 354,382979 \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx d_a - 11 \frac {\text {d}} {\text {a}}</math>
** Die Jahreslänge <math>m_a</math> in synodischen Monaten (in einem Sonnenjahr):
**:<math>m_a = \frac {d_a} {d_m} = \frac {\frac {6940 \text { d}} {19 \text { a}}} {\frac {6940 \text { d}} {235 \text { m}}} = \frac {235} {19} \frac {\text {m}} {\text {a}} = 12 \frac {\text {m}} {\text {a}} + \frac {7} {19} \frac {\text {m}} {\text {a}} \approx 12,368421 \frac {\text {m}} {\text {a}}</math>
:'''Anmerkung''': Man nehme zur Kenntnis, dass das der Mittelwert der Dauern vom Sonnenjahr <math>d_a</math> und vom Mondjahr <math>d_{m_{12}}</math> fast genau 360 Tage pro Jahr beträgt, also so viele Tage wie für einen vollständigen Kreis in Bogengrad gerechnet wird:
::<math>\frac {d_a + d_{m_{12}}} {2} = \frac {\frac {6940 \text { d}} {19 \text { a}} + \frac {16656} {47} \frac {\text {d}} {\text {a}}} {2} = \frac {321322} {893} \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 359,823 \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 360 \frac {\text {d}} {\text {a}}</math>
::Mit den heutigen, jeweils rund eine halbe Stunde kürzeren Messwerten für die beiden Jahresdauern (tropisches Sonnenjahr mit 365,241 Tagen und Mondjahr mit zwölf Lunationen und 354,367 Tagen) zur Epoche J2000.0 ergibt sich ein nur geringfügig anderer Mittelwert, der ebenfalls nur um zirka eine Dreiviertelstunde von der Dauer von 360 Tagen abweicht:
::<math>\frac {d_a + d_{m_{12}}} {2} = \frac {365,241 \frac {\text {d}} {\text {a}} + 354,367 \frac {\text {d}} {\text {a}}} {2} \approx 359,804 \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 360 \frac {\text {d}} {\text {a}}</math>
Für diese Erkenntnisse ist entweder die Weitergabe von beobachteten astronomischen Ereignissen, wie der Bedeckung der Plejaden durch den Mond oder die Messung der ekliptikalen Koordinaten des Mondes, an die nächste Generation erforderlich oder ein Lebensalter, das die Beobachtung von mindestens zwei solcher Zyklen umfasst – je nach Zeitpunkt der Geburt also rund 25 bis über 40 Jahre.
Da der Meton-Zyklus mit den aufgerundeten ganzzahligen 6940 Tagen einen Vierteltag länger dauert als 19 Sonnenjahre, summiert sich diese Differenz nach vier Meton-Zyklen auf einen ganzen Tag. Der entsprechende nach {{w|Kallippos von Kyzikos}} (viertes vorchristliches Jahrhundert) benannte '''Kallippische Zyklus''' von 76 Jahren (<math>= 4 \cdot 19</math> Jahre) oder 27759 Tage (<math>= (4 \cdot 6940) - 1</math> Tage) wird auch als verbesserter Meton-Zyklus bezeichnet:
* 76 Jahre = 27758,4 Tage
* 940 synodische Monate = 27758,8 Tage
* 1016 siderische Monate = 27758,8 Tage
* 1020 drakonitische Monate = 27756,5 Tage
Nach ungefähr 48 Sonnenjahren betrug die Differenz zwischen Meton-Zyklus und Sonnenjahr einen Tag, aber erst nach ungefähr 128 Sonnenjahren erreicht die Differenz zwischen Kallippischen Zyklus und Sonnenjahr so groß. Da der Kallippische Zyklus mit genau 27759;Tagen einen Vierteltag länger dauert als 76 Sonnenjahre, summiert sich diese Differenz nach vier Kallippischen Zyklen auf einen ganzen Tag. Der entsprechende nach {{w|Hipparchos (Astronom)|Hipparchos von Nicäa}} (zweites vorchristliches Jahrhundert) benannte '''Hipparchos-Zyklus''' von 304 Jahren (<math>= 4 \cdot 76 = 16 \cdot 19</math> Jahre) = 111035 Tage (<math>= (4 \cdot 27759) - 1</math> Tage) ist also wiederum ein verbesserter Kallippischer Zyklus:
* 304 Jahre = 111033,6 Tage
* 3760 synodische Monate = 111035,0 Tage
* 4064 siderische Monate = 111035,2 Tage
* 4080 drakonitische Monate = 111025,9 Tage
Nach einer Kallippischen Periode beträgt die Differenz zwischen 111035 ganzen Tagen und der Dauer von 3760 synodischen Monaten nur eine dreiviertel Stunde.
Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die Dauern im Meton-Zyklus, im Kallippischen Zyklus und im Hipparchos-Zyklus:
{| class="wikitable"
!
!Tropische Perioden
!Synodische Perioden
!Siderische Perioden
!Ganzzahlige Tage
|-
|'''Dauer einer Periode in Tagen'''
|'''365,2422'''
|'''29,53059'''
|'''27,32166'''
|'''1'''
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Meton-Zyklus'''
|'''19'''
|'''235'''
|'''254'''
|'''6940'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Meton-Zyklus'''
|6939,6018
|6939,6887
|6939,7016
|6940
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|0,0868
|0,0998
|0,3982
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
| -0,0868
|0,0000
|0,0130
|0,3113
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Tagen'''
| -0,0998
| -0,0130
|0,0000
|0,2984
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|2,08
|2,40
|9,56
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
| -2,08
|0,00
|0,31
|7,47
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Stunden'''
| -2,40
| -0,31
|0,00
|7,16
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Kallippischen Zyklus'''
|'''76'''
|'''940'''
|'''1016'''
|'''27759'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Kallippischen Zyklus'''
|27758,4072
|27758,7546
|27758,8066
|27759
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|0,3474
|0,3994
|0,5928
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
| -0,3474
|0,0000
|0,0520
|0,2454
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Tagen'''
| -0,3994
| -0,0520
|0,0000
|0,1934
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|8,34
|9,58
|14,23
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
| -8,34
|0,00
|1,25
|5,89
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Stunden'''
| -9,58
| -1,25
|0,00
|4,64
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Hipparchos-Zyklus'''
|'''304'''
|'''3760'''
|'''4064'''
|'''111035'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Hipparchos-Zyklus'''
|111033,6288
|111035,0184
|111035,2262
|111035
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|1,3896
|1,5974
|1,3712
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
| -1,3896
|0,0000
|0,2078
| -0,0184
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Tagen'''
| -1,5974
| -0,2078
|0,0000
| -0,2262
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|33,35
|38,34
|32,91
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
| -33,35
|0,00
|4,99
| -0,44
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Stunden'''
| -38,34
| -4,99
|0,00
| -5,43
|}
Vor gut 2000 Jahren betrug die Differenz zwischen Kallippischem Zyklus und Sonnenjahr nach ungefähr 227 Sonnenjahren einen Tag. Durch die inzwischen etwas verkürzte Dauer eines tropischen Jahres ist dies heute bereits nach etwa 221 Jahren der Fall.
====Die Goldene Zahl====
Die '''Goldene Zahl''' gibt an, das wievielte von diesen 19 Jahren ein bestimmtes Jahr ist, und sie spielt auch heute noch eine wichtige Rolle bei der Bestimmung des Datums von Pessach oder Ostern, zum Beispiel mit Hilfe der Formeln zur Berechnung von {{w|Carl Friedrich Gauß}} (* 1777; † 1855):
→ Siehe auch:
* [[Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Kalenderführung/ Osterdatum|'''Osterdatum''']]
* {{w|Gaußsche Pessach-Formel}}
* {{w|Gaußsche Osterformel}}
Der Name Goldene Zahl rührt möglicherweise davon her, dass der diesem Zyklus zugrundeliegende Kalender ('''Parapegma''') des Meton auf den Steinmauern seiner Sonnenuhr (heliotropion) am Pnyx-Hügel in Athen in goldener Schrift zu sehen war.<ref>Michael Wright: [https://www3.astronomicalheritage.net/index.php/show-entity?identity=26&idsubentity=1 The Pnyx, Athens, Greece], Portal to the Heritage of Astronomy, August 2011</ref><ref name="rutherforth" />
Heute ist in den Monaten um die Wintersonnenwende alle 19 Jahre morgens am westlichen Horizont der untergehende Vollmond im Goldenen Tor der Ekliptik zu sehen, wie im Dezember 2018. Die untere Hälfte des Mondes wird dann während des Untergangs vom Horizont verdeckt und der sichtbare leuchtende Teil bildet somit einen Halbkreis, wie er im mittleren Segment der Himmelstafel angedeutet ist. In diesem Fall liegen Hyaden und Plejaden im Westen auf einer Linie parallel zum Horizont und der dazwischenliegende, beim Untergang noch halb zu sehende Vollmond würde der Abbildung auf der Steintafel von Tal-Qadi entsprechen. Vor 4500 Jahren ergab sich diese Himmelsansicht wegen der Verschiebung des Frühlingspunktes bereits um die Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbst.
Die 19 Megalithe des Blaustein-Hufeisens von '''Stonehenge''' (2270 bis 1930 vor Christus) werden ebenfalls mit dem 19-jährigen Meton-Zyklus in Zusammenhang gesehen.
Im Übrigen werden auch die Goldhüte aus der Bronzezeit mit diesem Zyklus in Verbindung gebracht. Der '''Berliner Goldhut''' zeigt in der siebenten und in der neunten ringförmigen Zone von oben horizontale Reihen mit 57 (= 3 x 19) kreisförmigen Punzen, die für ein Viertel der 228 Monate einer Meton-Periode stehen könnten.<ref>Wilfried Menghin: „Der Berliner Goldhut und die goldenen Kalendarien der alteuropäischen Bronzezeit“, Acta Praehistorica et Archaeologica, Band 32, 2000, ISSN 0341-1184, Seiten 31 bis 108</ref>
An der östlichen Wand in der Kamme A des hethitischen Heiligtums '''Yazılıkaya''' (türkisch für „beschriebener Fels“) aus dem 13. vorchristlichen Jahrhundert existiert eine Reliefbilderreihe, die eine Prozession von '''neunzehn''' nach links schauenden Göttinnen im Ganzkörperprofil darstellt. Auch hier wird vermutet, dass diese Reihe als Zählwerk für den Meton-Zyklus eine Kalenderfunktion innehatte.<ref>Eberhard Zangger, Rita Gautschy: [http://63.33.38.154/JSA/article/view/12232 Celestial Aspects of Hittite Religion - An Investigation of the Rock Sanctuary Yazilikaya], Journal of Skyscape Archaeology, 5(1), 5–38, 2019</ref><ref>Edwin C. Krupp, Eberhard Zangger: [https://www.archaeologie-online.de/artikel/2021/die-symbolische-darstellung-des-kosmos-im-hethitischen-felsheiligtum-yazlkaya Die symbolische Darstellung des Kosmos im hethitischen Felsheiligtum Yazılıkaya] vom 16. Juni 2021, Archäologie Online, archaeomedia, Freiburg</ref>
Der Zyklus mit der Anzahl 19 taucht in weiteren archäoastronomischen Kontexten auf:
* Mond-Sonne-Darstellung aus dem mesoamerikanischen '''Codex Borbonicus''' der Azteken vom Anfang des 16. Jahrhunderts.
* [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Mondzyklen#Der_Kalenderstein_vom_Tempel_Mnajdra|Oberste Lochreihe auf dem östlichen Kalenderstein vom Tempel '''Mnajdra''' auf Malta]].
* [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Höhlenmalerei_in_der_Magura-Höhle#Kalender|Kalender unter den Höhlenmalereien in der '''Magura'''-Höhle mit einer Matrix aus 19 Punkten]].
<gallery caption="Die Zahl 19 in archäoastronomischen Kontexten" mode=packed widths=360 heights=360>
Magura_cave_calendar_1528.jpg|Detail mit Elementen eines Kalenders aus der '''Magura'''-Höhle in Bulgarien. Unten in der Mitte befindet sich ein Feld mit 19 Punkten.
Kalenderstein.Mnajdra.labelled.png|Skizze der Lochreihen auf dem Kalenderstein von '''Mnajdra''' auf Malta. Die oberste Lochreihe besteht aus 19 Löchern.
Hattusa,_capital_of_the_Hittite_Empire_51.jpg|Detail mit den linken drei der insgesamt neunzehn Göttinnen der Bilderreihe in der Kammer A des hethitischen Heiligtums '''Yazılıkaya'''.
Yazilikaya.19.Gottheiten.png|Schmatische Darstellung der 19 weiblichen Gottheiten im hethitischen Heiligtum '''Yazılıkaya''' in der Türkei. Im Original variieren die Darstellungen der einzelnen Figuren, die in unterschiedlichem Zustand erhalten sind. Über den Händen einzelner Figuren konnten verschiedene hieroglyphische Darstellungen festgestellt werden. Die erste Figur (ganz links) konnte hierdurch nur indirekt rekonstruiert werden.
Berliner.Goldhut.P1068203.jpg||'''Berliner Goldhut''' vom Ende der Bronzezeit (1000–800 vor Christus) im Neuen Museum.
MesoamerikanischerMond.CodexBorbonicus.png|Mond-Sonne-Darstellung aus dem mesoamerikanischen '''Codex Borbonicus''' der Azteken vom Anfang des 16. Jahrhunderts. Die beiden sich zu einem vollen Kreis ergänzenden Halbkreise symbolisieren den Mond und die Sonne. Im Halbkreis des Mondes befinden sich '''19 Kreise'''.
</gallery>
====MUL.APIN====
[[Datei:MUP.APIN.VAT09412.P1078712.jpg|thumb|1914 gefundene Tontafel mit Texten aus dem 687 vor Christus geschrieben babylonischen Kompendium MUL.APIN, Irak, Assur/Qal'at Scherqat, VAT 09412, Neues Museum Berlin]]
Die auf den MUL.APIN-Tafeln schriftlich überlieferten babylonischen [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|'''Plejaden-Schaltregeln''']] beziehen sich zweifelsfrei auf einen Zeitpunkt, als der offene Sternhaufen der Plejaden im Sternbild Stier (Taurus) die gleiche ekliptikale Länge wie der Frühlingspunkt gehabt hat. Dies bedeutet, dass die Sonne zur Tag-und-Nacht-Gleiche direkt neben den Plejaden stand, und dies war um 2600 vor Christus der Fall. Aus beiden Schaltregeln ergibt sich, dass innerhalb von 19 Sonnenjahren sieben zusätzliche synodische Monate eingeschaltet werden müssen, damit Sonnen- und synodisches Mondjahr synchron bleiben. Die Differenz zwischen Mondlauf und Sonnenlauf beträgt nach diesen 19 Sonnenjahren nur gut zwei Stunden. Diese Abweichung beträgt nur gut zwei Promille beziehungsweise 238 parts per million:
* Tropisches Sonnenjahr (von Frühlingspunkt zu Frühlingspunkt): <math>J_S = 365,2422 \text { d} = 8765,813 \text { h}</math>
* Synodischer Monat (von Neumond zu Neumond): <math>M_{syn} = 29,53059 \text { d} = 708,7342 \text { h}</math>
* Synodisches Mondjahr (zwölf synodische Monate): <math>J_{syn} = 12 \cdot M_{syn} = 354,3671 \text { d} = 8504,810 \text { h}</math>
* Jahresdifferenz zwischen tropischem Sonnenjahr und synodischem Mondjahr: <math>\Delta J = J_S - J_{syn} = 10,8751 \text { d} = 261,003 \text { h}</math>
* Meton-Zyklus: <math>19 \cdot \Delta J = 206,627 \text { d} = 4959,046 \text { h}</math> beziehungsweise <math>7 \cdot M_{syn} = 206,714 \text { d} = 4961,139 \text { h}</math>
* Genauigkeit des Meton-Zyklus: <math>\Delta M = 7 \cdot M_{syn} - 19 \cdot \Delta J = 0,087 \text { d} \approx 2,09 \text { h} = 235 \cdot M_{syn} - 19 \cdot J_S</math>
* Arithmetische Zusammensetzung und Primfaktorenzerlegung der Anzahl synodischer Mondzyklen: <math>235 = 7 + 19 \cdot 12 = 5 \cdot 47</math>
Mit anderen Worten war der Meton-Zyklus bereits über zwei Jahrtausende lang bekannt, bevor sich der griechische Astronom Meton damit beschäftigte.
Es ist äußerst bemerkenswert, dass eine entsprechende Berechnung auch für dreizehn siderische Monate durchgeführt werden kann, bei denen der Mond jeweils einmal vollständig die Ekliptik mit ihren zwölf Ekliptiksternbildern beziehungsweise den 27 oder 28 Mondstationen (auch Mondhäuser genannt, siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Mondhäuser|Exkurs '''Mondhäuser''']]) durchläuft:
* Tropisches Sonnenjahr (von Frühlingspunkt zu Frühlingspunkt): <math>J_S = 365,2422 \text { d} = 8765,813 \text { h}</math>
* Siderischer Monat (von Fixstern zu Fixstern): <math>M_{sid} = 27,32166 \text { d} = 655,720 \text { h}</math>
* Siderisches Mondjahr (13 siderische Monate): <math>J_{sid} = 13 \cdot M_{sid} = 355,1816 \text { d} = 8524,358 \text { h}</math>
* Jahresdifferenz zwischen tropischem Sonnenjahr und siderischem Mondjahr: <math>\Delta J = J_S - J_{sid} = 10,0606 \text { d} = 241,454 \text { h}</math>
* Meton-Zyklus: <math>19 \cdot \Delta J = 191,151 \text { d} = 4587,634 \text { h}</math> beziehungsweise <math>7 \cdot M_{sid} = 191,252 \text { d} = 4590,040 \text { h}</math>
* Genauigkeit des Meton-Zyklus: <math>\Delta M = 7 \cdot M_{sid} - 19 \cdot \Delta J = 0,100 \text { d} \approx 2,40 \text { h} = 254 \cdot M_{sid} - 19 \cdot J_S</math>
* Arithmetische Zusammensetzung und Primfaktorenzerlegung der Anzahl siderischer Mondzyklen: <math>254 = 7 + 19 \cdot 13 = 2 \cdot 127</math>
Auch hier beträgt die Differenz zwischen Mondlauf und Sonnenlauf nur gut zwei Stunden. Und innerhalb der 19 Sonnenjahre eines Meton-Zyklus müssen auch hier sieben zusätzliche (vierzehnte) siderische Monate eingeschaltet werden, damit Sonnen- und siderisches Mondjahr synchron bleiben.
Zur Differenz von knapp elf Tagen zwischen Sonnen- und Mondjahr siehe auch '''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Das_babylonische_Neujahrsfest_Akiti|das babylonische Neujahrsfest Akiti]]'''. Dieses elftägige Fest wurde am Ende des Mondjahres gefeiert.
===Der drakonitische Zyklus===
Ferner existiert ein zirka '''18,61-jähriger Mondzyklus''', der darauf beruht, dass bedingt durch die Präzession der Mondbahn der aufsteigende und der absteigende Mondknoten nach dieser Zeit die Ekliptik entgegen der rechtläufigen (prograden) Umlaufrichtung des Mondes genau einmal vollständig rückläufig (retrograd) durchlaufen haben. Dieser Zyklus besteht aus 249,83 drakonitischen Monaten, die insgesamt 6798,38 Tagen beziehungsweise 18,61 tropischen Sonnenjahren entsprechen. Die ekliptikalen Längen der Mondknoten vermindern sich hierbei um einen Winkel von 19,34 Bogengrad pro Jahr.
Dieser drakonitische Zyklus ist zum Beispiel anhand der Abweichungen der ekliptikalen Breiten des Mondes und somit der Azimute bei den monatlichen Mondauf- und -untergängen am Horizont zu beobachten, die sich nach 18,61 Jahren wiederholen und dabei um die Punkte der Wintersonnenwende im Südosten und Südwesten sowie die Punkte der Sommersonnenwende im Nordosten und Nordwesten entlang dem Horizont pendeln. Die Zeitpunkte an dem die entsprechenden Auf- und Untergangspunkte zwischen dem nördlichen und dem südlichen Horizont um die Punkte der Tag-und-Nacht-Gleichen im Osten und Westen, die definitionsgemäß bei der ekliptikalen Breite null genau in der Ekliptik liegen, am engsten beziehungsweise am weitesten auseinanderliegen, heißen '''große und kleine Mondwenden'''. Diese Mondwenden wiederholen sich also alle 18,61 Jahre. Hierbei treten auch extrem große und extrem kleinen Mondwenden auf. Um die Wintersonnenwenden der Jahre 2023, 2042, 2061 und so weiter treten beispielsweise '''größte Mondwenden''' auf, bei denen die Auf- und Untergangspunkte weit in Richtung Norden von den genau im Osten und im Westen liegenden Äquinoktialpunkten entfernt sind. Und um die Sommersonnenwenden der Jahre 2024, 2043, 2062 und so weiter treten '''kleinste Mondwenden''' auf, bei denen die Auf- und Untergangspunkte weit in Richtung Süden von den genau im Osten und im Westen liegenden Äquinoktialpunkten entfernt sind.
[[Datei:Ekliptik.helle.Objekte.png|mini|hochkant=2|rechts|Die sieben hellsten feststehenden Himmelsobjekte in der Nähe der Ekliptik liegen zwischen den Sternbildern Stier (Taurus, rechts) und Skorpion (Scorpio, links). Der Bogen der Ekliptik wird von den Wandelgestirnen entgegen dem Uhrzeigersinn vom Frühlingspunkt rechts zum Herbstpunkt links durchlaufen. In der Nähe unteren Bogenhälfte befinden sich keine hellen Fixsterne in der Nähe der Ekliptik, der helle Stern Fomalhaut (α Piscis Austrini) im Sternbild Südlicher Fisch (Piscis Austrinus) dient lediglich zur Orientierung. Außerhalb des Bogens liegende Punkte befinden sich nördlich der Ekliptik und innen liegende südlich.]]
Aufgrund dieser Zusammenhänge werden alle möglichen Positionen des Mondes in Bezug auf die Ekliptik bei den ekliptikalen Längen von -180 bis +180 Bogengrad und den ekliptikalen Breiten von ungefähr -6 bis +6 Bogengrad innerhalb dieser 18,61-jährigen Periode erreicht. Somit erfolgen auch alle möglichen Sternbedeckungen (Okkultationen) oder nahe Konjunktionen innerhalb dieser Periodendauer und wiederholen sich danach im drakonitischen Zyklus. Die Bedeckungen hellsten ekliptiknahen Himmelsobjekte sind hierbei besonders spektakulär und gut zu beobachten. Dies gilt insbesondere für:
* die '''Plejaden''' (Messier 45, 1,5<sup>m</sup>) im Sternbild Stier (Taurus)
* die '''Hyaden''' (0,5<sup>m</sup>) im Sternbild Stier (Taurus)
* den Roten Riesen '''Aldebaran''' (α Tauri, 1,0<sup>m</sup>) im Sternbild Stier (Taurus)
* den Roten Überriesen '''Antares''' (α Scorpii, 1,0<sup>m</sup>) im Sternbild Skorpion (Scorpio),
* den Stern '''Spica''' (α Virginis, 1,0<sup>m</sup>) im Sternbild Jungfrau (Virgo)
* den Stern '''Regulus''' (α Leonis, 1,5<sup>m</sup>) im Sternbild Löwe (Leo)
Wenn der Mond bei der Bedeckung der '''Plejaden''' seine maximale nördliche ekliptikale Breite bereits zuvor erreicht hatte und sich also bereits wieder in Richtung seines absteigenden Knotens bewegt, befindet sich in der Nähe des absteigenden Knotens der Königsstern '''Regulus''' im Sternbild Löwe (Leo), so dass es ungefähr eine Woche später ebenfalls zu dessen Bedeckung durch den Mond kommen kann. Da der Stern '''Antares''' α Scorpii) im Sternbild Skorpion (Scorpio) in etwa die gleiche südliche ekliptikale Breite hat wie die Plejaden eine nördliche ekliptikale Breite haben und beide auf gegenüberliegenden Punkten der Ekliptiklinie liegen, kommt es im Rhythmus des drakonitischen Zyklus innerhalb eines halben Monats gehäuft zu der Bedeckung beider Himmelsobjekte durch die Mondscheibe. Beide Ereignisse wären wegen der gegenüberliegenden Lage auf der Ekliptik heute allerdings nur während der langen Nächte im Winterhalbjahr zu sehen, wenn Antares praktisch nicht zu beobachten ist, weil er von der Sonne überstrahlt wird. Als der Frühlingspunkt im Altertum jedoch im Sternbild Stier stand, war die aufeinanderfolgende Bedeckung von Plejaden und Antares jedoch durchaus ein zu beobachtendes Doppelereignis.
Das nächste Mal werden die beiden eng benachbarten Elternsterne der Plejaden (der Titan Atlas und die Okeanide Pleione) von Mitteleuropa aus gesehen in den Morgenstunden des 8. Augusts 2024 von der Scheibe des abnehmenden Halbmonds bedeckt. Am 1. April 2025 werden gegen Mitternacht dann sogar mehrere helle Sterne des Sternhaufen durch die nur vier Tage alte Mondsichel bedeckt.
Auch im alten chinesischen, mündlich überlieferten Volksmärchen „Morgenhimmel“ wird der Zyklus vom '''Stern des großen Jahres''' erwähnt, der sich erst nach 18 Jahren, also im 19. Jahr wiederholt:<ref>[[s:Morgenhimmel|Morgenhimmel]], Wikisource</ref>
<blockquote>
Als Morgenhimmel gestorben war, berief der Kaiser den Sterndeuter und fragte: „Kanntest du Morgenhimmel?“<br/>
Der sagte: „Nein.“<br/>
Der Kaiser fragte: „Was verstehst du denn?“<br/>
Der Sterndeuter sagte: „Ich kann nach den Sternen sehen.“<br/>
„Sind alle Sterne an ihrem Platz?“ fragte der Kaiser.<br/>
„Ja. Nur den Stern des großen Jahres habe ich achtzehn Jahre nicht gesehen. Jetzt aber ist er wieder sichtbar.“<br/>
Da blickte der Kaiser zum Himmel auf und seufzte: „Achtzehn Jahre lang war Morgenhimmel mir zur Seite, und ich wusste nicht, dass er der Stern des großen Jahres war.“
</blockquote>
Mit "Stern des großen Jahres" könnte ein Ereignis gemeint sein, bei dem der Mond alle 18,61 Jahre einen bestimmten hellen und ekliptiknahen Stern bedeckt, wie zum Beispiel einen der drei Königssterne Aldebaran (α Tauri) im Sternbild Stier (Taurus), Regulus (α Leonis) im Sternbild Löwe (Leo), Antares (α Scorpii) im Sternbild Skorpion (Scorpio) oder auch Spica (α Virginis) im Sternbild Jungfrau (Virgo).
Auch für den drakonitischen Zyklus kann für dreizehn drakonitische Monate eine Berechnung in Bezug auf den 19-jährigen Meton-Zyklus durchgeführt werden:
* Tropisches Sonnenjahr (von Frühlingspunkt zu Frühlingspunkt): <math>J_S = 365,2422 \text { d} = 8765,813 \text { h}</math>
* Drakonitischer Monat (von Mondknoten zu Mondknoten): <math>M_{dra} = 27,21222 \text { d} = 653,093 \text { h}</math>
* Drakonitisches Mondjahr (13 drakonitische Monate): <math>J_{dra} = 13 \cdot M_{dra} = 353,7589 \text { d} = 8490,213 \text { h}</math>
* Jahresdifferenz zwischen tropischem Sonnenjahr und drakonitischem Mondjahr: <math>\Delta J = J_S - J_{dra} = 11,4833 \text { d} = 275,600 \text { h}</math>
* Meton-Zyklus: <math>19 \cdot \Delta J = 218,1835 \text { d} = 5236,403 \text { h}</math> beziehungsweise <math>8 \cdot M_{sid} = 217,6978 \text { d} = 5224,746 \text { h}</math>
* Genauigkeit des Meton-Zyklus: <math>\Delta M = 8 \cdot M_{dra} - 19 \cdot \Delta J = -0,486 \text { d} \approx -11,66 \text { h} = -(255 \cdot M_{dra} - 19 \cdot J_S)</math>
* Arithmetische Zusammensetzung und Primfaktorenzerlegung der Anzahl drakonitischer Mondzyklen: <math>255 = 8 + 19 \cdot 13 = 3 \cdot 5 \cdot 17</math>
Hier beträgt die Differenz zwischen Mondlauf und Sonnenlauf knapp einen halben Tag. Innerhalb der 19 Sonnenjahre eines Meton-Zyklus müssen hier acht zusätzliche (vierzehnte) drakonitische Monate eingeschaltet werden, damit Sonnen- und drakonitisches Mondjahr synchron bleiben.
===Der Saros-Zyklus===
[[Datei:Saros-Zyklus.2023.Januar.png|rechts|mini|hochkant=4|Der '''Saros-Zyklus''' umfasst sowohl eine Periode von 242 drakonitischen Monaten als auch eine Periode von 223 synodischen Monaten. Das sind gut 6585 Tage oder 18,03 tropische Sonnenjahre, also 18 Jahre und knapp 11 Tage). In der Graphik ist die Zeit vom aufsteigenden Knoten (rot) am 1. Januar 2023 bis zum aufsteigenden Knoten (rot) am 11. Januar 2041 dargestellt. Man beachte die gleichzeitige zyklische Wiederholung der jeweiligen Mondphasen sowie daraus folgend der '''Finsternisse''' im April und Mai sowie im Oktober und November mit einer Verschiebung von elf Kalendertagen im Sonnenjahr.<br/>Die '''Mondwenden''' (die tagesaktuellen Auf- und Untergangsazimute des Mondes sind im unteren Bereich für die geographische Breite 52,5 Bogengrad (zum Beispiel in Berlin) dargestellt) haben ihr Minimum und Maximum demzufolge zu den entsprechenden Zeitpunkten, die Ausprägung dieser Extrema unterscheidet sich jedoch ein wenig, weil der Mond dort geringfügig abweichende minimale und maximale ekliptikale Breiten hat. Die kleinen Mondwenden beim Sommervollmond im Juli und die großen Mondwenden beim Wintervollmond (Jahreswechsel) sind in der Graphik ebenfalls nachvollziehbar.<br/>[[Datei:Legende.Meton-Zyklus.png|mini|zentriert|Legende]]]]
Über die weiter oben beschriebenen Koinzidenzen hinaus kann beobachtet werden, dass der Mond nach '''18,03 Jahren''' (also nach 242 drakonitischen Monaten beziehungsweise 6585,3 Tagen) denselben auf- oder absteigenden Knoten erreicht, wobei Sonne und Mond dann die gleiche Elongation haben (nach 223 synodischen Monaten beziehungsweise 6585,2 Tagen). Sie befinden sich dann allerdings nur fast bei den gleichen ekliptikalen Längen beziehungsweise an den gleichen Stellen des Fixsternhimmels, da diese Dauer nur mit ungefähr einem halben Tag Differenz mit 241 siderischen Perioden übereinstimmt (6584,6 Tage). Innerhalb dieses halben Tages hat sich die Sonne um zirka ein halbes Bogengrad und der Mond sogar um ungefähr sechseinhalb Bogengrad weiterbewegt.
Dieser Zyklus wird '''Saros-Zyklus''' genannt. Innerhalb dieser Zeitspanne ergibt sich eine Reihe von Sonnen- und Mondfinsternissen, die sich in ihrer Abfolge immer wieder ähneln. Der Saros-Zyklus war bei den Babyloniern bereits im Altertum bekannt, was in Keilschrift geschrieben auf Tontafeln aus der Mitte des achten vorchristlichen Jahrhunderts überliefert ist.
Heute werden die sich wiederholenden Sonnen- und Mondfinsternisse, die sich auf einen bestimmten auf- oder absteigenden Knoten der Mondbahn beziehen und jeweils eine Lebensdauer von mehreren Jahrhunderten haben, zum Zwecke der Unterscheidung mit Nummern versehen. Zu einem bestimmten Zeitpunkt der Weltgeschichte sind immer mehrere Dutzend Saros-Zyklen gleichzeitig aktiv.
Die anomalistische Periode steht für die Dauer, bis der Mond auf seiner elliptischen Bahn um die Erde erneut eines seiner beiden Apogäen erreicht, also das Perigäums (erdnächster Punkt) oder das Apogäum (erdfernster Punkt). Nach einer ganzzahligen vielfachen Dauer der anomalistischen Periode hat der Mond also stets fast die gleiche Entfernung zur Erde und somit auch die gleiche scheinbare Größe, so dass die Dauer und Art (totale oder ringförmige Sonnenfinsternis) einer Finsternis sich wiederholt.
Wegen der gleichen ekliptikalen Breiten des Mondes nach einer ganzzahligen vielfachen Dauer der drakonitischen Periode erscheint der Mondschatten auf der Erdoberfläche nach der Dauer einer Saros-Periode ungefähr beim gleichen Breitengrad. Durch die Differenz von rund einem drittel Tag ist der Längengrad allerdings nach einer Saros-Periode um knapp 120 Bogengrad nach Westen verschoben. Nach drei Saros Perioden, oder nach einem dadurch definierten Exeligmos-Zyklus, haben sich die drei Dritteltage fast auf einen Tag summiert, so dass nach der Mondschatten dann nicht nur wieder beim ähnlichen Breitengrad, sondern sogar beim ähnlichen Längengrad und zu einer ähnlichen Tageszeit auftaucht. Anders ausgedrückt: wenn an einem bestimmten Ort auf der Erdoberfläche eine Finsternis auftritt, so erfolgt in der Regel nach 19756 Tagen (54 Jahren und 33 Tagen) in dieser geographischen Region mit nur rund einer Stunde Verfrühung erneut eine solche Finsternis.
{| class="wikitable"
|+ Exeligmos-Zyklus
! Anzahl der Saros-Zyklen !! Dauer in tropischen Jahren !! Dauer in ganzen Tagen
|-
| 1 || 18,03 || 6585
|-
| 3 || 54,09 || 19756
|}
Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die Dauern verschiedener Mondzyklen in einem '''Saros-Zyklus''' (18,03 tropische Jahre) sowie in einem dreimal so langen Zyklus '''Exeligmos-Zyklus''' (54,09 tropische Jahre) .
{| class="wikitable"
!
!Synodische Perioden
!Drakonitische Perioden
!Tage
!Anomalistische Perioden
|-
|'''Dauer einer Periode in Tagen'''
|'''29,53059'''
|'''27,21222'''
|'''1'''
|'''27,53455'''
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Saros-Zyklus'''
|'''223'''
|'''242'''
|'''6585'''
|'''239'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Saros-Zyklus'''
|6585,3216
|6585,3572
|6585,0000
|6580,7575
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|0,0357
| -0,3216
| -4,5641
|-
|'''Differenz zu drakonitischen Perioden in Tagen'''
| -0,0357
|0,0000
| -0,3572
| -4,5998
|-
|'''Differenz zu ganzen Tagen'''
|0,3216
|0,3572
|0,0000
| -4,2425
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|0,86
| -7,72
| -109,54
|-
|'''Differenz zu drakonitischen Perioden in Stunden'''
| -0,86
|0,00
| -8,57
| -110,39
|-
|'''Differenz zu ganzen Tagen in Stunden'''
|7,72
|8,57
|0,00
| -101,82
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Exeligmos-Zyklus'''
|'''669'''
|'''726'''
|'''19756'''
|'''717'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Exeligmos-Zyklus'''
|19755,9647
|19756,0717
|19756,0000
|19742,2724
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|0,1070
|0,0353
| -13,6924
|-
|'''Differenz zu drakonitischen Perioden in Tagen'''
| -0,1070
|0,0000
| -0,0717
| -13,7994
|-
|'''Differenz zu ganzen Tagen in Tagen'''
| -0,0353
|0,0717
|0,0000
| -13,7277
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|2,57
|0,85
| -328,62
|-
|'''Differenz zu drakonitischen Perioden in Stunden'''
| -2,57
|0,00
| -1,72
| -331,18
|-
|'''Differenz zu ganzen Tagen in Stunden'''
| -0,85
|1,72
|0,00
| -329,46
|}
===Mondwenden===
Da sich die '''Sonne''' definitionsgemäß immer in der Ekliptikebene befindet, wiederholen sich die Verhältnisse in Bezug auf ihre Auf- und Untergangspunkte sowie auf ihre südlichen und die nördlichen Kulminationshöhen in jedem tropischen Sonnenjahr. Zur '''Sommersonnenwende''' steht die Sonne am höchsten und am längsten über den Horizont, die Auf- und Untergangsazimute erreichen ihre nördlichsten Positionen und es ergibt sich der Kalendertag mit dem längsten Tagesslicht und der kürzesten Dunkelheit. Zur '''Wintersonnenwende''' steht die Sonne am niedrigsten und am kürzesten über den Horizont, die Auf- und Untergangsazimute erreichen ihre südlichsten Positionen und es ergibt sich der Kalendertag mit dem kürzesten Tagesslicht und der längsten Nacht. Bei den beiden '''Äquinoktien''' zum '''Frühlings- und Herbstbeginn''' herrscht die '''Tag-und-Nacht-Gleiche''', zwölf Stunden Tag und zwölf Stunden Nacht .Die Sonne geht überall auf der Erde exakt im Osten auf beziehungsweise im Westen unter.
Mit dem Neumond verhält es sich ähnlich wie mit der Sonne, da er sich stets in Sonnennähe befindet. Die Mondbahn ist gegenüber der Ekliptik jedoch geneigt (Inklination der Mondbahn), so dass der Mond bis zu gut 5 Bogengrad höher oder niedriger stehen kann, als die Sonnenscheibe. Bei einer '''großen Mondwende''' steht die Ekliptik immer besonders hoch über dem Horizont und der Mond hat gleichzeitig seine maximale nördliche ekliptikale Breite erreicht. Wenn der Vollmond bei einer großen Mondwende auf dem südlichen Meridian kulminiert, findet dieses Ereignis als '''größte Mondwende''' um Mitternacht zur Wintersonnenwende statt (im Dezember 2023, 2042 und 2061).
[[Datei:Grosse.Mondwende.png|mini|zentriert|hochkant=2|Die Größte Mondwende bei der am höchsten stehenden Ekliptik auf der Nordhalbkugel sowie die Sommersonnenwende im Horizontsystem. Die blaue Mondbahn wird während der Sommersonnenwende nur bei Neumond gleichzeitig mit der orangefarbenen Sonnenbahn durchlaufen. Während der Wintersonnenwende findet diese große Mondwende statt, wenn der Mond in Opposition zur Sonne steht und somit Vollmond herrscht.]]
Bei einer '''kleinen Mondwende''' steht die Ekliptik immer besonders niedrig über dem Horizont und der Mond hat gleichzeitig seine minimale südliche ekliptikale Breite erreicht. Wenn der Vollmond bei einer kleinen Mondwende auf dem südlichen Meridian kulminiert, findet dieses Ereignis als '''kleinste Mondwende''' um Mitternacht zur Sommersonnenwende statt (im Juni 2024, 2043 und 2062).
[[Datei:Kleine.Mondwende.png|mini|zentriert|hochkant=2|Die kleinste Mondwende bei der am niedrigsten stehenden Ekliptik auf der Nordhalbkugel sowie die Wintersonnenwende im Horizontsystem. Die blaue Mondbahn wird während der Wintersonnenwende nur bei Neumond gleichzeitig mit der orangefarbenen Sonnenbahn durchlaufen. Während der Sommersonnenwende findet diese kleine Mondwende statt, wenn der Mond in Opposition zur Sonne steht und somit Vollmond herrscht.]]
[[Datei:ZunehmenderMond.Herbst-Aequinoktium.P1185517.jpg|mini|rechts|Zunehmender Mond zum Herbst-Äquinoktium bei kleiner Mondwende mit flacher Ekliptik in Berlin mit fast senkrecht stehender Mondsichel (38% beleuchtet) im Sternbild Skorpion kurz vor Sonnenuntergang. Visuelle Helligkeit -9 mag, südliche ekliptikale Breite = -5°, Höhe über dem südlichen Horizont = 9°, Mondalter 6,2 Tage.]]
In der folgenden Übersicht sind die '''Mondaufgangspunkte''' am östlichen Horizont, die '''Kulminationspunkte''' auf dem südlichen Meridian und die '''Monduntergangspunkte''' am westlichen Horizont für die vier verschiedenen Jahreszeiten angegeben:
{| class="wikitable"
|+ Die Lage des Bogens der Ekliptik über dem nächtlichen Horizont zu verschiedenen Jahreszeiten
!title="Jahreszeit"| Jahreszeit
!title="Am Abend"| Abends</br>(Aufgang des Vollmonds</br>in östlicher Richtung)
!title="Um Mitternacht"| Um Mitternacht</br>(Kulmination des Vollmonds</br>auf dem südlichen Meridian)
!title="Am Morgen"| Morgens</br>(Untergang des Vollmonds</br>in westlicher Richtung)
|-
| '''Frühlingsanfang'''</br>'''Tag-und-Nacht-Gleiche''' || [[Datei:Ekliptik.C.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.D.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.A.png|360px]]
|-
| '''Sommeranfang'''</br>'''Sommersonnenwende''' || [[Datei:Ekliptik.D.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.A.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.B.png|360px]]
|-
| '''Herbstanfang'''</br>'''Tag-und-Nacht-Gleiche''' || [[Datei:Ekliptik.A.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.B.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.C.png|360px]]
|-
| '''Winteranfang'''</br>'''Wintersonnenwende''' || [[Datei:Ekliptik.B.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.C.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.D.png|360px]]
|}
Im Laufe eines '''drakonitischen Monats''' geht der Mond sowohl durch den aufsteigenden als auch durch den absteigenden Knoten (Drachenpunkte) seiner Mondbahn. Nach dem Durchqueren des aufsteigenden Knotens wird die ekliptikale Breite des Mondes positiv (nördliche ekliptikale Breite), er steigt in Bezug zur Ekliptiklinie nach Norden und bleibt entsprechend immer länger über dem Horizont. Nach dem Durchqueren des absteigenden Knotens wird die ekliptikale Breite des Mondes negativ (südliche ekliptikale Breite), er fällt in Bezug zur Ekliptiklinie nach Süden und bleibt entsprechend immer kürzer über dem Horizont. In der deutschsprachigen Schweiz gibt es für diese im Laufe eines drakonitischen Monats täglich mehr oder weniger deutlich wahrnehmbaren Änderungen der ekliptikalen Breite sogar eigene Adjektive. Das Ansteigen der ekliptikalen Breite des Mondes nach Norden wird '''obsigend''', und das Abfallen der ekliptikalen Breite des Mondes nach Süden wird '''nidsigend''' genannt.
[[Datei:Mond-.und.Sonnenwenden.png|mini|rechts|hochkant=2|Verschiedene Mond- und Sonnenwenden auf dem südlichen Meridian im Laufe eines Jahres in Bezug zum Horizontsystem.]]
Im Laufe der Zeit pendelt der Mond immer wieder zwischen den kleinen und großen Mondwenden. Dieser Ablauf wiederholt sich nach einem vollständigen '''drakonitischen Zyklus''', also nach 18,61 Jahren, innerhalb dessen die kleinste und die größte Mondwende im zeitlichen Abstand von rund 9,3 Jahren jeweils einmal erreicht wird.
Die Deklinationen der Sonne <math>\delta_S</math> pendeln also je nach Jahreszeit maximal um den Betrag der Schiefe der Ekliptik <math>\varepsilon</math> um den Nullpunkt <math>\delta_S = 0</math>, der nur zu den Tag-und-Nacht-Gleichen erreicht wird:
:<math>-\varepsilon \le \delta_S \le +\varepsilon</math>
Die Deklinationen des Mondes <math>\delta_M</math> pendeln zusätzlich um den Betrag der Inklination der Mondbahn <math>i</math> (heute '''5,145 Bogengrad''') um die Werte der Deklination der Sonne <math>\delta_S</math>:
:<math>-\varepsilon - i \le \delta_M \le +\varepsilon + i</math>
Die Deklination und der maximale Höhenwinkel bei der Kulmination des Mondes auf dem südlichen Meridian variieren also sowohl innerhalb eines Monats durch die Inklination der Mondbahn als auch jährlich durch die Neigung der Erdachse (also die Schiefe der Ekliptik).
Die für die Azimute der Mondaufgänge <math>a_{A,M}</math> anzuwendende Formel hängt nicht nur von der augenblicklichen Deklination des Mondes <math>\delta_M</math>, sondern auch vom geographischen Breitengrad des Beobachters <math>\varphi</math> ab:
:<math>\cos a_{A,M} = \frac {\sin \delta_M} {\cos \varphi}</math>
Aus Symmetriegründen ergibt sich für die Azimute der Monduntergänge <math>a_{U,M}</math>:
:<math>a_{U,M} = 360^\circ - a_{A,M} = 360^\circ - \arccos \frac {\sin \delta_M} {\cos \varphi}</math>
{| class="wikitable"
|+ Deklinationen des Mondes
! Ereignis !! Deklination des Mondes <math>\delta_M</math> !! Maximaler Höhenwinkel des Mondes<br/><math>h_{max,M}</math> || Azimut des Mondaufgangs<br/><math>a_{A,M}</math> || Azimut des Monduntergangs<br/><math>a_{U,M}</math>
|-
| Kleinste Mondwende<br/><math>\delta_S = -\varepsilon</math> || <math>-(\varepsilon + i)</math> || <math>(90^\circ - \varphi) - (\varepsilon + i)</math> || <math>\arccos \frac {\sin (-\varepsilon - i)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (-\varepsilon - i)} {\cos \varphi}</math>
|-
| Kleine Mondwende || <math>\delta_S - i</math> || <math>(90^\circ - \varphi) + (\delta_S - i)</math> || <math>\arccos \frac {\sin (\delta_S - i)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (\delta_S - i)} {\cos \varphi}</math>
|-
| Mond im Knoten || <math>\delta_S</math> || <math>(90^\circ - \varphi) + \delta_S</math> || <math>\arccos \frac {\sin (\delta_S)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (\delta_S)} {\cos \varphi}</math>
|-
| Große Mondwende || <math>\delta_S + i</math> || <math>(90^\circ - \varphi) + (\delta_S + i)</math> || <math>\arccos \frac {\sin (\delta_S + i)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (\delta_S + i)} {\cos \varphi}</math>
|-
| Größte Mondwende<br/><math>\delta_S = +\varepsilon</math> || <math>+(\varepsilon + i)</math> || <math>(90^\circ - \varphi) + (\varepsilon + i)</math> || <math>\arccos \frac {\sin (\varepsilon + i)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (\varepsilon + i)} {\cos \varphi}</math>
|}
Die Höhenwinkel des Mondes und der Sonne konnten zum Beispiel schon in der Bronzezeit mit Hilfe von '''Sonnenuhren''', '''Stabdolchen''' oder '''Kreisgrabenanlagen''' beobachtet und bestimmt werden. Im Laufe eines Jahres konnten damit die jahreszeitlichen Veränderungen der scheinbaren Sonnenbahn verfolgt werden. Durch eine langjährige Beobachtung war es dann auch möglich, die kleinsten und größten Mondwenden zu ermitteln.
Siehe hierzu auch:
* → '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Stabdolche|Stabdolche]]'''
* → '''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Kalenderführung#Frühgeschichtliche_Observatorien|Frühgeschichtliche Observatorien]]'''
===Vergleich der Perioden===
Die folgenden Periodendauern spielen bei Sonnen- und Mondzyklen eine besondere Rolle:
* '''Meton-Zyklus:'''
** 19 '''tropische Sonnenjahre''' = 6939,6 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Länge der Sonne in Bezug zum Frühlingspunkt mit ihren Äquinoktien und Sonnenwenden.
** 235 '''synodische Monate''' = 6939,7 Tage, bestimmt durch die Mondphasen mit Neumonden und Vollmonden.
** 254 '''siderische Monate''' = 6939,7 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Länge des Mondes in Bezug zum Frühlingspunkt und den Fixsternhimmel.
** 255 '''drakonitische Monate''' = 6939,1 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Breite des Mondes beziehungsweise die auf- und absteigenden Knoten der Mondbahn.
* '''Drakonitischer Zyklus:'''
** 249,83 '''drakonitische Monate''' = 6798,38 Tage = 18,61 tropische Sonnenjahre, bestimmt durch die ekliptikalen Längen der auf- und absteigenden Knoten der Mondbahn: Zyklus der Mondwenden und Sternbedeckungen
* '''Saros-Zyklus:'''
** 242 '''drakonitische Monate''' = 6585,3 Tage = 18,03 tropische Sonnenjahre (respektive 18 Jahre und 11 Tage): Zyklen der Sonnen- und Mondfinsternisse
** 223 '''synodische Monate''' = 6585,4 Tage, bestimmt durch die Mondphasen mit Neumonden und Vollmonden.
[[Datei:Meton-Zyklus.2023.4x5.png|mini|links|hochkant=4|Der 19-jährige Meton-Zyklus vom Januar 2023 bis zum Januar 2042. Die Zeit schreitet in horizontaler Richtung jeweils um einen halben Tag pro Bildpunkt voran.<br/>Im unteren Teil des Diagramms sind die kleinen und großen Mondwenden für die geographische Breite 52,5 Bogengrad (zum Beispiel in Berlin) dargestellt.]]
<div style="clear:both"></div>
[[Datei:Herbstaequinoktium.kleine.Mondwende.2033.png|mini|rechts|hochkant=1|Herbstäquinoktium (orange) und Sonnenfinsternis bei aufsteigendem (rot) Neumond am 23. September 2033 (orangefarbene Linie), Mondfinsternis bei absteigendem (blau) Vollmond am 8. Oktober 2033 und Wintersonnenwende (türkis) mit kleiner Mondwende bei Neumond am 21. Dezember 2033 (grüne Linie).]]
Der '''Vollmond''' (weiß) erscheint sowohl zu Beginn der Darstellung am 6. Januar 2023 als auch nach genau 19 Jahren am 6. Januar 2042. Dieser Sachverhalt ergibt sich daraus, dass nach dem Durchlauf eines Meton-Zyklus eine ganzzahlige Anzahl von 235 synodischen Perioden durchlaufen wird (gleiche '''Elongation''' des Mondes). Diese Vollmonde stehen bei der gleichen ekliptikalen Länge im Sternbild Zwillinge (Gemini). Dieser Sachverhalt ergibt sich daraus, dass nach dem Durchlauf eines Meton-Zyklus eine ganzzahlige Anzahl von 254 siderischen Perioden durchlaufen wird. Gleichzeitig steht auch die Sonne nach 19 tropischen Sonnenjahren auf dem Zodiak bei der gleichen ekliptikalen Länge und somit erneut genau gegenüber vom Mond im Sternbild Schütze (Sagittarius). Da die Meton-Periode nur gut einen halben Tag länger ist als 255 drakonitische Perioden, stehen diese beiden Vollmonde bei fast der gleichen ekliptikalen Breite nördlich vom Stern Mebsuta (ε Geminorum).
'''Große Mondwenden''' mit maximaler Höhe des Mondes und längstem Bogen über dem Horizont folgen stets dem aufsteigenden Mondknoten (rot), und '''kleine Mondwenden''' mit minimaler Höhe des Mondes und kürzestem Bogen über dem Horizont folgen stets dem absteigenden Mondknoten (blau).
[[Datei:KleinsteMondwende.23.6.2024.HDR.png|mini|hochkant=2|'''Kleinste Mondwende um die Mittsommernacht 2024''': Der Vollmond (scheinbarer Durchmesser = 31,8 Minuten) am 23. Juni 2024 nach ein Uhr und kurz vor der oberen Kulmination auf dem südlichen Meridian von Berlin-Lankwitz (nördliche geographische Breite = 52,44 Bogengrad) aus gesehen. Die ekliptikale Breite hatte einen Minimalwert, der fast 6 Bogengrad südliche Breite betrug und somit zu einer extrem geringen maximalen Höhe über dem Horizont von nur 8,5 Bogengrad führte.Im norwegischen Trondheim (nördliche geographische Breite = 63,44 Bogengrad, also drei Breitengrade südlich vom nördlichen Polarkreis) oder im isländischen Reykjavik (nördliche geographische Breite = 64,15 Bogengrad) war in diesen Tagen weder die Mitternachtssonne noch der Vollmond zu sehen.Der helle Stern rechts oberhalb der Mondscheibe ist Nunki im Schützen (σ Sagittarius, visuell 2,7<sup>m</sup>), unterhalb ist Asella (ζ Sagittarius, visuell 4,2<sup>m</sup>) zu sehen.]]
Die '''größte Mondwende''' bei Vollmond tritt nur zur Wintersonnenwende und die '''kleinste Mondwende''' bei Vollmond tritt nur zur Sommersonnenwende auf. Je nach ekliptikaler Breite des Mondes schwanken die absoluten Werte für die Horizontwinkel um das doppelte der Inklination der Mondbahn, das heißt insgesamt um bis zu 10,29 Bogengrad. Die ekliptikale Breite bezieht sich auf den Erdmittelpunkt, da dieser in der Ekliptikebene liegt. Die von der Erdoberfläche aus beobachtete ekliptikale Breite des im Mittel nur zirka 383100 Kilometer entfernten Mondes hängt zusätzlich vom jeweiligen geographischen Breitengrad der Beobachtung ab. Der in Bezug auf die Ekliptik nördlichste und südlichste Punkt auf der Erdoberfläche liegen um den Erdradius von gut 6350 Kilometer oberhalb (nördlich) beziehungsweise unterhalb (südlich) der Ekliptikebene. Daraus resultiert für die beobachtete ekliptikale Breite ein zusätzlicher Winkel von knapp einem Bogengrad:
:<math>\Delta \beta = \arctan \frac {\pm 6350} {383100} \approx \pm 0,95^\circ</math>
Die '''größte Mondwende bei Vollmond''' (weiß) tritt bei maximaler ekliptikaler Breite des Mondes um die Wintersonnenwende (türkis, siehe Dezember 2023) auf. Die '''kleinste Mondwende bei Vollmond''' (weiß) tritt bei minimaler ekliptikaler Breite des Mondes um die Sommersonnenwende (gelb, siehe Juni 2024).
Im 19-jährigen Diagramm (siehe oben) ist gut zu erkennen, wie sich die Konstellation zwischen Mondknoten (rot und blau) und Mondphasen (weiß und schwarz) nach den 19 Jahren des '''Meton-Zyklus''' wiederholt (vergleiche Januar 2023 und Januar 2042).
Der erste aufsteigende Mondknoten (rot) wird fünf Tage vor Vollmond am 2. Januar 2023 erreicht. Nach einer vollständigen '''Saros-Periode''' von 18 Jahren und 11 Tagen, also am 12. Januar 2041 wird fünf Tage vor Vollmond ebenfalls wieder ein aufsteigender Mondknoten erreicht.
Eine Besonderheit gibt es im März 2038: Die Tag-und-Nacht-Gleiche erfolgt bereits am 20. März 2038 (Samstag) und der erste Frühlingsvollmond nur einige Stunden später am 21. März 2038 (Sonntag). Grundsätzlich müsste also der darauffolgende Sonntag, nämlich der 28. März 2038, das '''Osterdatum''' sein. In diesem Fall greift die abweichende Regel, dass erst der Vollmond nach dem 21. März als Frühlingsvollmond zu rechnen ist, was erst am 19. April 2038 (Montag) der Fall ist. Demzufolge ist das Osterdatum auf den 25. April 2038 (Sonntag) festgelegt.
Eine '''Sonnenfinsternis '''tritt immer dann auf, wenn ein Neumond (weiß) zeitnah durch einen aufsteigenden (rot) oder absteigenden (blau) Mondknoten läuft. Dies ist im obigen Diagramm an den folgenden Tagen der Fall:
* 20. April 2023, 14. Oktober 2023, 8. April 2024, 2. Oktober 2024, 29. März 2025, '''21. September 2025''' (Herbstäquinoktium), 17. Februar 2026, 12. August 2026, 6. Februar 2027, 2. August 2027, 26. Januar 2028, 22. Juli 2028, 14. Januar 2029, 12. Juni 2029, 11. Juli 2029, 5. Dezember 2029, 1. Juni 2030, 25. November 2030, 21. Mai 2031, 14. November 2031, 9. Mai 2032, 3. November 2032, 30. März 2033, '''23. September 2033''' (Herbstäquinoktium), '''20. März 2034''' (Frühlingsäquinoktium), 12. September 2034, 9. März 2035, 2. September 2035, 27. Februar 2036, 23. Juli 2036, 21. August 2036, 16. Januar 2037, 13. Juli 2037, 5. Januar 2038, 2. Juli 2038, 26. Dezember 2038, '''21. Juni 2039''' (Sommersonnenwende), 15. Dezember 2039, 11. Mai 2040, 4. November 2040, 30. April 2041, 25. Oktober 2041
Genau neunzehn Jahre nach den ersten beiden genannten Sonnenfinsternissen im Jahr 2023 treten an den gleichen Kalendertagen erneut zwei Sonnenfinsternisse auf, nämlich am 20. April 2042 und am 14. Oktober 2042.
Neunzehn Jahre vor den sechs ersten aufgeführten Sonnenfinsternissen in den Jahren 2023 bis 2025 traten an fast immer den gleichen Kalendertagen ebenfalls Sonnenfinsternisse auf, nämlich am 19. April 2004, am 14. Oktober 2004, am 8. April 2005, am 3. Oktober 2005, am 29. März 2006 und am 22. September 2006.
Eine '''Mondfinsternis '''tritt immer dann auf, wenn ein Vollmond (weiß) zeitnah durch einen aufsteigenden (rot) oder absteigenden (blau) Mondknoten läuft. Dies ist im obigen Diagramm an den folgenden Tagen der Fall:
* 5. Mai 2023, 28. Oktober 2023, 25. März 2024, 18. September 2024, 14. März 2025, 7. September 2025, 3. März 2026, 28. August 2026, 20. Februar 2027, 18. Juli 2027, 17. August 2027, 12. Januar 2028, 6. Juli 2028, 31. Dezember 2028, 26. Juni 2029, '''20. Dezember 2029''' (Wintersonnenwende), 15. Juni 2030, 9. Dezember 2030, 7. Mai 2031, 5. Juni 2031, 30. Oktober 2031, 25. April 2032, 18. Oktober 2032, 14. April 2033, 8. Oktober 2033, 3. April 2034, 28. September 2034, 22. Februar 2035, 19. August 2035, 11. Februar 2036, 7. August 2036, 31. Januar 2037, 27. Juli 2037, 21. Januar 2038, '''17. Juni 2038''' (Sommersonnenwende), 16. Juli 2038, 11. Dezember 2038, 6. Juni 2039, 30. November 2039, 26. Mai 2040, 18. November 2040, 16. Mai 2041, 8. November 2041
<gallery caption="Finsternisse" perrow="1" widths="1024" heights="470">
Finsternisse.2025.png|Die Finsternisse im Jahr 2025 liegen in der Nähe der Tag-und-Nacht-Gleichen, wo mittlere Mondwenden vorliegen. Der Mond geht im Osten auf und im Westen unter.
Finsternisse.2029.png|Die Finsternisse im Jahr 2029 liegen in der Nähe der Sonnenwenden. Bei der Sonnenfinsternis im Juni kommt es bei Neumond zu einer großen Mondwende, und bei der darauffolgenden Mondfinsternis kommt es bei Vollmond zu einer kleinen Mondwende. Bei der Sonnenfinsternis im Dezember kommt es bei Neumond zu einer kleinen Mondwende, und bei der darauffolgenden Mondfinsternis kommt es bei Vollmond zu einer großen Mondwende.
</gallery>
==Der Kalenderstein vom Tempel Mnajdra==
Auf Malta wurde im Hypogäum von Ħal-Saflieni beim Ort Tarxien ein annähernd kreisrunder Stein aus der Tempelperiode der Insel mit zirka sechs Zentimeter Durchmesser gefunden, der wie die Darstellung einer Vollmondscheibe aussieht.<ref>Daniel Cilia: [http://web.infinito.it/utenti/m/malta_mega_temples/TempleFig/%20Pres,Misc/pages/face.htm Found in a house at Hal Saflieni, stone, c.6 cm wide], The megalithic temples of Malta - the world's most ancient stone architectur, DSCF9754</ref> Im maltesischen Tempel Mnajdra sind an der südlichen Küste Maltas zirka zehn Kilometer entfernt davon zwei große Kalendersteine gefunden worden, die ebenfalls aus dieser Zeit stammen.
<gallery caption="Die Ruinen der Tempelanlage von Mnajdra" widths="300" heights="300" mode="packed">
Plan_der_Tempel_von_Mnajdra.png|Plan der Tempelanlage. Die beiden Kalendersteine befinden sich in der Mitte des Urtempels im Osten der Anlage (Buchstabe "A"), die aus den vierten vorchristlichen Jahrtausend stammt.
Mini_Europa_Brüssel-2125_Tempel_von_Mnajdra.jpg|Modell der Tempelanlage im Park "Mini-Europa" in Brüssel. Die Kalendersteine befinden sich links und rechts hinter der Frauenfigur auf der rechten Seite.
Malta_-_Qrendi_-_Hagar_Qim_and_Mnajdra_Archaeological_Park_-_Mnajdra_16_ies.jpg|Darstellung der Lochreihen der beiden Kalendersteine auf einer Schautafel der archäologischen Stätte.
Mnajdra_East_Temple_1_(6799974274).jpg|Blick vom Eingang des Osttempels auf die beiden aufrecht stehenden Kalendersteine – links der westliche und rechts der östliche Kalenderstein.
Mnajdra_Temple_-_Chris_Brown.jpg|Blick über die Kalendersteine – links der östliche und rechts der westliche Kalenderstein, den Eingang des Osttempels und die Südküste Maltas auf das Mittelmeer mit der vorgelagerten Insel Filfla.
</gallery>
Auf dem östlichen Kalenderstein gibt es mehrere Lochreihen, deren Lochzahlen alle mit lunaren und solaren Kalendern in Zusammenhang gebracht werden können. In der heute zusammengestellten Anordnung der Steine können nicht alle Löcher gebohrt worden sein, da diese teilweise von anderen Steinen verdeckt sind. Die Bohrungen sind heute in horizontaler Richtung ausgerichtet, wurden damals vermutlich unter Ausnutzung der Gravitation senkrecht nach unten auf dem noch liegenden Stein ausgeführt. In dieser Ausrichtung des Steins wäre es auch leicht möglich gewesen, für Markierungs- oder Zählzwecke zum Beispiel kugelförmige Gegenstände in die Löcher zu legen. Steckkalender aus Stein mit Bohrungen (bei den Griechen hießen sie '''Parapegmata''') waren im Altertum an vielen Orten in Verwendung.
Am Kopf des Steins gibt es mehrere hundert, flächenhaft angeordnete Löcher, die eventuell für die einzelnen Monate oder Jahre einer langfristigen Beobachtung stehen. Darunter tauchen rechtsbündig sieben horizontale Lochreihen auf, die in der Skizze mit den Buchstaben A bis G gekennzeichnet sind, wobei die beiden Teilreihengruppen B1 und B2 sowie C1, C2 und C3 zusammengefasst betrachtet werden:
[[Datei:Kalenderstein.Mnajdra.labelled.png|mini|links|hochkant=3|Skizze der Lochreihen auf dem Kalenderstein von Mnajdra nach Ventura und Hoskin.<ref name="Ventura">Frank Ventura, Michael Hoskin: [[doi:10.1007/978-1-4614-6141-8_133|Temples of Malta]], in: Clive Ruggles (Herausgeber), ''Handbook of Archaeoastronomy and Ethnoastronomy'', 7. Juli 2014, Seiten 1421-1430, Springer, New York, ISBN 978-1-4614-6140-1</ref>]]
{| class="wikitable"
|+ Lochreihen auf dem östlichen Kalenderstein vom Tempel Mnajdra auf Malta
!title="Reihe"| Reihe
!title="Anzahl der Löcher"| Anzahl der Löcher
!title="Mögliche Verwendung"| Mögliche Verwendung
|-
| A || 19 || Für die jeweilige Goldene Zahl jedes Sonnenjahres innerhalb des 19-jährigen '''Meton-Zyklus''' (235 synodische, 255 drakonitische, 254 siderische Monate beziehungsweise 6940 Tage).<br/>Nach einem Sonnenjahr hat die Sonne wieder die gleiche ekliptikalen Länge. Nach Ablauf der gesamten Meton-Periode hat der Mond wieder die gleiche Mondphase '''und''' die gleiche ekliptikalen Breite '''und''' die gleiche ekliptikalen Länge (zum Beispiel im Goldenen Tor der Ekliptik oder im Frühlingspunkt).
|-
| rowspan=2 | B || B<sub>1</sub>: 13 (links) || rowspan=2 | In Summe 29, für die Anzahl der vollständigen Tage in einem '''synodischen Monat''' (29,5 Tage). Nach dieser Zeit hat der Mond wieder die gleiche Mondphase erreicht.<br/>Vom Altlicht des Mondes bis zum Vollmond sind es 16 Tage, und danach sind es 13 Tage bis zum nächsten Altlicht.<br/>Nachdem die Doppelreihe vervollständigt wurde, gibt es dafür einen Übertrag in die Reihe E und wenn diese bereits voll ist, für das nächste beginnende Jahr mit der nächstfolgenden '''Goldenen Zahl''' einen Übertrag in die Reihe A.
|-
| B<sub>2</sub>: 16 (rechts darunter)
|-
| rowspan=3 | C || C<sub>1</sub>: 3 (rechts oben) || rowspan=2 | Für die sieben vollständigen Tage eines '''Mondviertels''' (≈7,4 Tage) respektive einer '''Woche'''.<br/>Wenn diese Doppelreihe gefüllt ist, gibt es für die Vervollständigung einer neuen Woche einen Übertrag in die Reihe G für die Wochen in einem Jahr.<br/>Alternativ könnten hier jeweils die drei Monate in den vier Jahreszeiten markiert und gezählt worden sein.<br/>Ein weiterer Zusammenhang besteht eventuell mit der Tatsache, dass in 19 Jahren (siehe Reihe A) sieben synodische Schaltmonate erforderlich sind, um in einem lunisolaren Kalender den Lauf von Sonne und Mond bis auf wenige Stunden genau zu synchronisieren (siehe hierzu auch''' [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|Plejaden-Schaltregeln]]''').
|-
| C<sub>2</sub>: 4 (rechts unten)
|-
| C<sub>3</sub>: 3 (links) || Für die drei nach Neumond '''vollendeten Mondviertel''' innerhalb eines laufenden synodischen Monats.</br>Beim Erreichen eines Neumonds, eines abnehmenden Halbmonds, eines Vollmonds oder eines abnehmenden Halbmonds gibt es jeweils einen Übertrag in die Reihe D oder in die Reihe F (siehe unten).
|-
| D || 25 || Für die 25 '''vollendeten Mondviertel''' in der ersten Hälfte eines Sonnenjahres, oder entweder für alle '''zunehmenden Mondviertel''' (wenn der Mond zu Beginn des Jahres zunehmend war) oder für alle '''abnehmenden Mondviertel''' (wenn der Mond zu Beginn des Jahres abnehmend war) eines Sonnenjahres (vergleiche Reihe F).
|-
| E || 11 || Nachdem die Doppelreihe B vollständig durchlaufen wurde, gibt es einen Übertrag in diese Reihe. Diese elf Mulden stehen dann für '''überzähligen Tage''' in einem Sonnenjahr (365,2 Tage) im Vergleich zu zwölf synodischen Monaten (354,4 Tage). Wenn diese Reihe bereits voll ist, gibt es für das nächste beginnende Jahr mit der nächstfolgenden '''Goldenen Zahl''' einen Übertrag in die Reihe A.
|-
| F || 24 + 1 = 25 || Für die 24 bis 25 '''vollendeten Mondviertel''' in der zweiten Hälfte eines Sonnenjahres, oder entweder für alle '''abnehmenden Mondviertel''' (wenn der Mond zu Beginn des Jahres zunehmend war) oder für alle '''zunehmenden Mondviertel''' (wenn der Mond zu Beginn des Jahres abnehmend war) eines Sonnenjahres (vergleiche Reihe D). Das 25. Loch ist etwas abgesetzt, da es für ein am Ende des Jahres eingeschaltetes 50. Mondviertel (Dauer = 7,38265 Tage) steht, das nur in ungefähr jedem zweiten Sonnenjahr auftritt:<br/>
:49 x 7,38265 Tage ≈ 361,75 Tage beziehungsweise 50 x 7,38265 Tage ≈ 369,13 Tage<br/>
:365,242 Tage - 361,75 Tage ≈ 3,5 Tage beziehungsweise 365,242 Tage - 369,13 Tage ≈ -3,9 Tage
|-
| G || 53 || Für die begonnenen 53 '''Siebentagewochen''' in einem Sonnenjahr (Dauer = 365,242 Tage) beziehungsweise von einem heliakischen Auf- oder akronychischen Untergang der Plejaden zum nächsten.
|}
[[Datei:Altlicht.16.9.2020.P1079087.jpg|mini|rechts|Über dem östlichen Horizont beim Morgenletzt gerade noch sichtbares Altlicht des abnehmenden Mondes 33 Stunden vor Neumond mit der vom Erdschein beleuchteten Nachtseite des Mondes. Die Aufnahme entstand kurz vor Herbstbeginn, als die Ekliptik morgens fast senkrecht auf dem Horizont stand.]]
Zu der Doppelreihe B sei angemerkt, dass auch im altägyptischen Mondkalender, der im Neolithikum in Verwendung war, der Monat nicht mit dem unsichtbaren Neumond, sondern mit dem gerade noch sichtbaren Altlicht des Morgenletztes des Mondes begann, also gut einen Tag vor Neumond.<ref>Joachim Friedrich Quack: [https://core.ac.uk/download/pdf/35120251.pdf Zwischen Sonne und Mond - Zeitrechnung im Alten Ägypten], Seite 38, in: Harry Falk (Herausgeber), ''Vom Herrscher zur Dynastie. Zum Wesen kontinuierlicher Zeitrechnung in Antike und Gegenwart'', Bremen 2002</ref> Die beiden letzten Löcher sind etwas nach links abgesetzt, was mit folgendem Sachverhalt im Einklang steht: zwei Tage vor dem Ende einer synodischen Periode, also schon nach gut 27 Tagen, ist ein siderischer Monat vorüber, nach welchem der Mond die gleiche ekliptikale Länge erreicht hat. Das heißt bereits nach gut 27 Tagen steht der Mond zum Beispiel wieder im Goldenen Tor der Ekliptik, bevor er erst nach gut 29 Tagen erneut sein Altlicht erreicht (gut einen Tag vor Neumond). Die Sonne ist innerhalb des synodischen Monats durch die Bewegung der Erde um die Sonne gegenüber dem Fixsternhimmel um knapp 30 Bogengrad weiter nach links gezogen.
Die 25 Wochen des abnehmenden Mondes werden zum Beispiel auch im 79. Kapitel des ungefähr 2000 Jahre alten {{w|Äthiopisches Henochbuch|äthiopischen Henochbuches}} erwähnt.<ref>Siehe auch {{s|Henochbuch_(oder_Erster_Henoch)#Der_dritte_Teil_72–82_Das_astronomische_Buch|Wikisource, Henochbuch, Teil 3, Kapitel 71 bis 82}}</ref> Alternativ könnten die 50 Löcher in Reihen D und F eventuell auch für die 50 vollständigen Siebentagewochen (350 Tage) innerhalb von zwölf synodischen Perioden stehen, die eine Dauer von 50,6 Wochen beziehungsweise 354,4 Tagen haben.
Zur Zahl Elf (Reihe E) ist noch festzuhalten, dass die Erde innerhalb eines siderischen Jahres des Planeten Jupiter (zwölf Erdenjahre) elf Mal mit diesem in Opposition steht. Zu diesen Zeitpunkten ist der Abstand zwischen Erde und Jupiter am geringsten, der Jupiter hat steht in seinem größten Glanz und er kulminiert um Mitternacht auf dem südlichen Meridian.
[[Datei:Mnajdra East Temple 2 (6946102161).jpg|rechts|mini|Detail des westlichen Kalendersteins aus dem Osttempel von Mnajdra.]]
Auch auf einem weiteren, sogenannten westlichen und heute ebenfalls aufgerichteten Stein der Tempelanlage sind mehrere Lochreihen zu sehen, die aus 16, 12, 19, 7, 30, 31, 32, 35, 37, 12 und 13 Löchern bestehen.<ref>David Humiston Kelley, Eugene Frank Milone: ''Exploring Ancient Skies: A Survey of Ancient and Cultural Astronomy'', Part II ''Astronomy in Cultures'', 6 ''Paleolithic and Neolithic Cultures'', 6.2 ''Megalithic Cultures'', 6.2.18 ''Mediterranean and North African Megalithic Sites'', 6.2.18.1 ''Malta'', pages 201 and 202, Springer, 2011, ISBN 9781441976246</ref> Einige dieser Zahlen tauchen auch im Zusammenhang mit dem östlichen Stein auf oder sind ebenfalls leicht mit lunaren oder solaren Kalendertagen in Verbindung zu bringen:
* 16: Anzahl der Tage vom Altlicht bis zum Vollmond.
* 12: Anzahl der vollständigen Monate pro Jahr.
* 19: Anzahl der tropischen Jahre pro Meton-Periode.
* 7: Anzahl der vollständigen Tage pro Mondviertel respektive der Tage pro Woche.
* 30: aufgerundete Anzahl der Tage pro synodischer Periode respektive der Tage pro Monat.
→ In Bezug auf die Bedeutung von bestimmten Zahlen in der Astronomie siehe auch '''[[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen|Exkurs „Zahlen“]]'''.
<div style="clear:both"></div>
==Malereien in der Höhle von Magura==
In der schon im Neolithikum genutzten Magura-Höhle im Nordwesten des heutigen Bulgariens gibt es nicht nur eine sehr alte bildliche Darstellung eines Schöpfungsmythos, sondern ebenfalls Hinweise darauf, dass verschiedene Mondzyklen bekannt waren. Unter den Darstellungen befindet sich insbesondere eine Reihe von Strichen, mit denen die 16 Tage vom Altlicht des Mondes bis zu Vollmond gezählt worden sein können.
→ Weitere Erläuterungen finden sich im '''[[Die_Höhlenmalerei_in_der_Magura-Höhle|Wikibook „Die Höhlenmalerei in der Magura-Höhle“]]'''.
[[Datei:Magura.Altlicht.Vollmond.png|links|mini|hochkant=4|Erste Hälfte des synodischen Monats in einer Darstellung der Höhlenmalerei von Magura. Rechts ist die schmale, liegende Mondsichel des Altlichts beim Morgenletzt zu sehen. Ein bis zwei Tage später ist Neumond, danach nimmt der Mond wieder zu, und nach insgesamt sechzehn Tagen wird der Vollmond erreicht (links).]]
<div style="clear:both"></div>
== Kontrastverhältnisse bei aschgrauem Mondlicht ==
[[Datei:Aschgraues.Mondlicht.P1162513.jpg|mini|hochkant=2|Die vom Erdschein beleuchtete Nachtseite des Mondes wird neben der schmalen Mondsichel (11 Prozent, Mondalter = 3,3 Tage) mit ''aschgrauem Mondlicht'' sichtbar. Aufnahme über dem westlichen Abendhimmel kurz nach dem Äquinoktium im Frühjahr bei besonders steiler Ekliptik von Berlin aus gesehen. Links der Stern Omikron Arietis (37 Ari, 6,2<sup>m</sup>) im Sternbild Widder.<br/><br/>
Mit bloßen Augen ist das aschgraue Licht im Mondschatten nur unter sehr guten atmosphärischen Bedingungen und mit voller menschlicher Sehkraft gerade noch erkennbar. Der Mond hat nur einen Winkeldurchmesser von 0,5 Bogengrad, was bei ausgestrecktem Arm nur ungefähr einem Viertel der Breite eines Fingers entspricht. Die hier gezeigte Aufnahme ist sehr hell belichtet, so dass die Kontraste im Mondschatten einfacher wahrzunehmen sind als in der Natur:
[[Datei:Aschgraues.Mondlicht.P1162513.jpg|90px|zentriert]]
]]
Das '''aschgraue Mondlicht''' kann wenige Tage vor und nach Neumond im Schattenbereich des Mondes beobachtet werden, wenn die Sonne unter dem Horizont steht. Der Schattenbereich wird hierbei durch den '''Erdschein''' beleuchtet und hebt sich deutlich sichtbar vom Himmel ab, der den Mond umgibt. Der Erdschein hängt vom Albedo der vom direkten Sonnenlicht getroffenen Erde ab und kann insbesondere durch den Anteil an Wolken in der Atmosphäre sowie an Eis- und Schneeflächen auf der Erdoberfläche schwanken.
=== Historische Beobachtungen ===
Bereits die Babylonier haben im sechsten vorchristlichen Jahrhundert diesen visuellen Effekt in bildlichen Darstellungen auf Steinreliefs mit dem König Nabonid vor der Mondsichel mit aschgrauem Licht festgehalten:<ref>Friedhelm Pedde: ''[https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2021/09/BROplanet-12-okt2021ff_www.pdf Götter und Planeten im Alten Orient - Sin und der Mond]'', Mitteilungen, Ausgabe 12, Seite 6 und 7, Oktober 2021, Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner</ref>
<gallery caption="" mode="packed" widths="600" heights="400">
Urfa museum King Nabonid embossed inscription Iron age - 5026.jpg|Darstellung der letzten Königs des Neubabylonischen Reiches, Nabonid, vor der Mondsichel mit aschgrauem Licht am Kopf einer babylonischen Stele aus Harran im Archäologischen Museum Şanlıurfa in der Türkei aus dem sechsten vorchristlichen Jahrhundert.
Nabonidus.jpg|Darstellung der letzten Königs des Neubabylonischen Reiches, Nabonid, vor der Mondsichel mit aschgrauem Mondlichts am Kopf einer babylonischen Stele im Britischen Museum.
Voynich.68r.Mondsichel.Erdschein.png|Darstellung der Mondsichel mit einem Gesicht im Schattenbereich des Mondes im astronomischen Abschnitt des Voynich-Manuskripts aus dem 15. Jahrhundert.
Caspar David Friedrich - Zwei Männer in Betrachtung des Mondes.jpg|Zwei Männer am Abend bei der Betrachtung des Neulichts von Caspar David Friedrich (1819/1820), Öl auf Leinwand, Albertinum, Dresden. Eine in dieser Darstellung ähnliche Konstellation zwischen einer solchen Mondsichel und dem Planeten Jupiter fand am Abend des 28. Märzes 1811 im Sternbild Stier (Taurus) statt. Eine Woche nach der Tag-und-Nacht-Gleiche des Frühjahrs stand der Mond wie im Bild dargestellt mit stark geneigter Sichel etwas tiefer als der Jupiter über dem westlichen Horizont.
Moon - Artemis II - April 6 2026 (55193552739).jpg|Die Aufnahme der Artemis-II-Besatzung während ihres Mondvorbeiflugs am 6. April 2026 zeigt eine Sonnenfinsternis. Am linken Rand der Mondscheibe ist das schwaches Leuchten des aschgrauen Mondlichts zu erkennen, das vom Erdschein der links vom Mond befindlichen Erde hervorgerufen wurde.
</gallery>
=== Bestimmung der Kontraste ===
[[Datei:Altlicht.Mond.P1116624.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Altlicht des Mondes am 3. November 2021 mit aschgrauem Licht im Schattenbereich des Mondes von Berlin aus gesehen.]]
Das nebenstehende Bild des Altlichts (Mondalter 27,7 von 29,5 Tagen) im Sternbild Jungfrau wurde am 3. November 2021 um 7:05 Uhr morgens mit einem hochwertigen Teleobjektiv mit guter Kontrastübertragung über dem ostsüdöstlichen Horizont (Azimut 122 Bogengrad) in Berlin aufgenommen. Die Sonne stand zum Zeitpunkt der Aufnahme noch gut ein Bogengrad unter dem Horizont, der Mond hatte eine nördliche ekliptikale Breite von gut 3 Bogengrad und eine Elongation von 22 Bogengrad, so dass er bei wolkenlosem Himmel und bei einer Höhe von 17,5 Bogengrad über dem Horizont gut zu beobachten war. Die Mondscheibe war mit bloßem Auge vollständig sichtbar und war zu 3,7 Prozent vom direkten Sonnenlicht beleuchtet.
Die aufgenommenen Rohdaten wurden für diese Auswertung mit einer Software mit möglichst neutralen Einstellungen zu einer Schwarz-Weiß-Aufnahme entwickelt (Kontrast = 1, Gamma = 1, Farbtemperatur = 4100 Kelvin, Farbsättigung = 0). Anhand der Bilddaten können die Luminanzwerte (Helligkeiten) im Bild bestimmt werden, um aus beliebigen paarweisen Luminanzwerten den jeweiligen Kontrast zu berechnen. Der '''Michelson-Kontrast''' <math>M</math> (auch '''Modulation'''), der sich aus zwei benachbarten Luminanzwerten <math>L_2</math> und <math>L_1</math> ergibt (Bedingung: <math>L_2 \ge L_1 \ge 0</math>), liegt immer zwischen 0 (<math>L_2 = L_1</math>, also kein Kontrast) und 1 beziehungsweise 100 Prozent (<math>L_1 = 0</math>, also maximaler Kontrast):
:<math>M = \frac {L_2 - L_1} {L_2 + L_1}</math>
→ Siehe auch [[Digitale_bildgebende_Verfahren:_Grundlagen#Modulation|Wikibook '''Digitale bildgebende Verfahren''', Kapitel '''Grundlagen''', Abschnitt '''Modulation''']].
Die Sichel ist in der ausgewerteten Aufnahme nicht überbelichtet, hat im Scheitel einen mittleren Luminanzwert von:
:<math>L_{Sichel} = 236</math>
Der den Mond umgebende Himmel hat durch das vorhandene Streulicht in der Troposphäre einen mittleren Luminanzwert von:
:<math>L_{Himmel} = 15</math>
Daraus resultiert ein entsprechend hoher Michelson-Kontrast <math>M</math>:
:<math>M_{Sichel,Himmel} = \frac {L_{Sichel} - L_{Himmel}} {L_{Sichel} + L_{Himmel}} = \frac {236 - 15} {236 + 15} = \frac {221} {251} = 0,88</math>
Im aschgrauen Licht in der Schattenseite des abnehmenden Mondes (dessen gesamte scheinbare Helligkeit beträgt bei der in der Abbildung sichtbaren Mondphase übrigens ungefähr -3<sup>m</sup>), die vom Erdschein beleuchtet wird, ergibt sich für die etwas variierende Reflektivität der Mondoberfläche ein mittlerer Luminanzwert von:
:<math>L_{Schatten} = 24,5</math>
Im Vergleich zur hellen Mondsichel ergibt sich daraus ein etwas geringerer Kontrast zwischen Mondsichel und Mondschatten als zwischen Mondsichel und Nachthimmel:
:<math>M_{Sichel,Schatten} = \frac {L_{Sichel} - L_{Schatten}} {L_{Sichel} + L_{Schatten}} = \frac {236 - 24,5} {236 + 24,5} = \frac {211,5} {260,5} = 0,81</math>
Die Standardabweichung beträgt in der Schattenseite des abnehmenden Mondes:
:<math>L_{Abweichung} = 2,5</math>.
Innerhalb der sichtbaren Schattenseite des Mondes resultiert aus den dort mit einer Standardabweichung um den Mittelwert herum auftretenden Luminanzwerten für das aschgraue Licht ein Kontrast von nur 10 Prozent:
:<math>M_{Schatten} = \frac {(L_{Schatten} + L_{Abweichung}) - (L_{Schatten} - L_{Abweichung})} {(L_{Schatten} + L_{Abweichung}) + (L_{Schatten} - L_{Abweichung})} = \frac {L_{Abweichung}} {L_{Schatten}}= \frac {2,5} {24,5} = 0,10</math>
Dieser Kontrastwert ergibt sich im Übrigen im gleichen Maße auch auf der von der Sonne voll beleuchteten und dann jedoch insgesamt erheblich helleren Oberfläche des Vollmonds (die scheinbare Helligkeit beträgt dann ungefähr -13<sup>m</sup>).
:'''Anmerkung''': ''Die Sinnhaftigkeit der Kontrastbestimmung mit der Standardabweichung begründet sich in der Tatsache, dass eine perfekte schwarz-weiße Kante mit einem maximalen Luminanzwert <math>L_{max}</math> im hellen Bereich und einem Luminanzwert von Null im dunklen Bereich eine Modulation <math>M</math> von eins hat, sofern die weiße und die schwarze Teilfläche gleich groß sind und jeweils <math>\frac {n} {2}</math> Messwerte beinhalten. Sowohl der Mittelwert aller <math>n</math> Luminanzwerte als auch die Standardabweichung aller <math>n</math> Luminanzwerte sind dann beide genau halb so groß wie der maximale Luminanzwert:''
::<math>L_{Mittelwert} = \sum_{i=1}^n L_{i} = \sum_{i=1}^{\frac {n} {2}} 0 + \sum_{i=1}^{\frac {n} {2}} L_{max} = \frac {L_{max}} {2}</math>
::<math>L_{Standardabweichung} = \sqrt {\frac {\sum_{i=1}^n (L_{i} - L_{Mittelwert})^2} {n}} = \sqrt {\frac {\sum_{i=1}^n \left( \frac {L_{max}} {2} \right)^2} {n}} = \sqrt {\frac {n \cdot \left( \frac {L_{max}} {2} \right)^2} {n}} = \frac {L_{max}} {2}</math>
:''Der Mittelwert zuzüglich der Standardabweichung entspricht dann dem maximalen Luminanzwert:''
::<math>L_{Mittelwert} + L_{Standardabweichung} = \frac {L_{max}} {2} + \frac {L_{max}} {2} = L_{max}</math>
:''Und der Mittelwert abzüglich der Standardabweichung hat dann den Wert Null:''
::<math>L_{Mittelwert} - L_{Standardabweichung} = \frac {L_{max}} {2} - \frac {L_{max}} {2} = 0</math>
:''Der auf diesem Weg bestimmte Kontrast stimmt mit dem oben genannten Kontrast an der Kante überein:''
::<math>M = \frac {L_{max} - 0} {L_{max} + 0} = \frac {L_{max}} {L_{max}} = 1</math>
Schließlich kann auch noch der Kontrast an der Außenkante der nur vom Erdschein beleuchteten Mondscheibe bestimmt werden, also zwischen aschgrauem Mondlicht und Himmel:
:<math>M_{Schatten,Himmel} = \frac {L_{Schatten} - L_{Himmel}} {L_{Schatten} + L_{Himmel}} = \frac {24,5 - 15} {24,5 + 15} = \frac {9,5} {39,5} = 0,24</math>
Dieser Kontrast ist also deutlich höher als der innerhalb des Mondschattenbereichs. Die Helligkeit wechselt an der Kante der Mondscheibe zudem schlagartig und ist deswegen besser wahrnehmbar als die Helligkeitsunterschiede innerhalb des Schattenbereiches, wie im Folgenden ausgeführt wird.
=== Wahrnehmungsphysiologie ===
[[Datei:CSF.against.angular.frequency.in.cycles.per.degree.png|mini|rechts|hochkant=2|Kontrastempfindlichkeitsfunktion (englisch: Contrast Sensitivity Function, CSF) des menschlichen Auges über der Ortsfrequenz <math>f_a</math> in Linienpaaren pro Grad.]]
Strukturen, bei denen sich die Helligkeit innerhalb eines achtel Bogengrades (7,5 Bogenminuten) ändert, werden von einem gesunden menschlichen Auge nahezu perfekt auf die Netzhaut übertragen und sind deshalb am besten wahrzunehmen. Weichere Strukturen mit sich langsamer und kontinuierlich ändernder Helligkeit oder kleinere Strukturen sind bei gleichem Objektkontrast schwieriger zu erkennen. Ob ein bestimmter Objektkontrast mit bloßem Auge wahrgenommen werden kann, kann mit Hilfe der Kontrastempfindlichkeitsfunktion (Contrast Sensitivity Function (CSF)) des menschlichen Auges ermittelt werden, bei der die Kontrastübertragung von einem Objekt auf die Netzhaut des Auges über der Ortsfrequenz in Linienpaaren pro Bogengrad angegeben ist:
→ Siehe auch [[Digitale_bildgebende_Verfahren:_Grundlagen#Kontrastempfindlichkeitsfunktion|Wikibook '''Digitale bildgebende Verfahren''', Kapitel '''Grundlagen''', Abschnitt '''Kontrastempfindlichkeitsfunktion''']].
[[Datei:CSF.UHD.png|mini|rechts|hochkant=2|Zur Kontrastempfindlichkeitsfunktion des menschlichen Auges mit den Ortsfrequenzen von 2 sinusmodulierten Linienpaaren pro Bildbreite (linke Bildhälfte) bis hin zu 1024 Linienpaaren pro Bildbreite (rechts am Bildrand), Bildgröße 3860 mal 2160 Bildpunkte (16:9) mit maximalem Kontrast unten, ohne Kontrast oben.]]
Das nebenstehende Diagramm und die darunter befindliche unfarbige Graphik mit den sinusförmigen Helligkeitsmodulationen visualisieren dies. Von links nach rechts wächst die Ortsfrequenz ausgehend von zwei Linienpaaren pro Bildbreite immer weiter, und der Kontrast ändert sich in vertikaler Richtung kontinuierlich zwischen den Extremwerten 0 und 1. Bei großen und sehr kleinen Ortsfrequenzen sind geringe Kontraste nicht so gut zu erkennen wie im mittleren Bereich. Die maximale Empfindlichkeit wird bei acht Linienpaaren pro Bogengrad erreicht und hängt bei einem gegebenen Objekt demzufolge vom Betrachtungsabstand ab.
Das Auge kann nach dieser Kontrastempfindlichkeitsfunktion innerhalb eines Bogengrades maximal bis zu 80 Linien mit maximalem Objektkontrast (also 40 Linienpaare mit dem Kontrast 1) wahrnehmen. In diesem Fall liegt der wahrgenommene Kontrast zwischen den benachbarten Linien bei ungefähr 5 Prozent. Bei 120 Linien mit maximalem Objektkontrast (also 60 Linienpaare mit dem Kontrast 1) sinkt der wahrgenommene Kontrast auf unter ein Prozent und ist somit praktisch nicht mehr wahrnehmbar. Wegen des scheinbaren Winkeldurchmessers der Mondscheibe von 0,5 Bogengrad, kann das Auge innerhalb des Monddurchmessers also maximal 20 Linienpaare beziehungsweise 40 Linien unterscheiden. Insbesondere an der scharfen Kante der Mondscheibe ist eine ins Auge nahezu verlustfrei übertragene Ortfrequenz von acht Linienpaaren pro Bogengrad stark vertreten, so dass der in der obigen Aufnahme des Mondes vorhandene Objektkontrast von 24 Prozent zwischen Mondschatten und Himmel (siehe oben) gut wahrgenommen werden kann.
Etwas schwieriger gestaltet sich dies innerhalb des Schattenbereichs des Mondes. In der obigen Aufnahme tauchen die stärksten Kontraste entlang einer Linie von oben nach unten auf, wo die helleren Mondebenen mit den Kratern Copernicus und Tycho durch die dunkleren Maria Imbrium und Nubium unterbrochen werden. Daraus resultiert eine Ortsfrequenz mit fünf Linienpaaren pro Bogengrad, wo die Kontrastempfindlichkeitsfunktion ebenfalls einen recht hohen Wert von 0,9 beziehungsweise 90 Prozent erreicht. Dies schwächt den auf der Mondoberfläche vorhandenen Objektkontrast von 10 Prozent im vom Auge auf die Netzhaut übertragenen Bildkontrast nur geringfügig ab.
Aus diesen Überlegungen resultiert, dass die im aschgrauen Licht des Mondes wahrnehmbaren Kontraste knapp 10 Prozent betragen. Diese sind zwar geringer als der Kontrast von 24 Prozent zwischen dem aschgrauen Mondlicht und dem den Mond umgebenden Himmel, sie liegen allerdings noch in einem wahrnehmbaren Bereich. Somit ist erwiesen, dass ein gesundes Auge unter idealen Beobachtungsbedingungen auch völlig ohne optische Hilfsmittel die Helligkeitsunterschiede und Strukturen im nur durch den Erdschein erhellten Schattenbereich des Mondes erkennen kann.
Es gibt jedoch zahlreiche Faktoren, die den wahrnehmbaren Kontrast deutlich herabsetzen oder die Möglichkeit der Wahrnehmung verhindern können. Je älter ein Mensch wird, desto mehr Streulicht wird durch kleinste Verletzungen beziehungsweise Narben in der Hornhaut oder in der Linse des Auges erzeugt. Dieses Streulicht erzeugt einen mehr oder weniger gleichmäßigen Lichtschleier, der auch die dunklen Stellen auf der Netzhaut beleuchtet. Dies führt in jedem Fall zu einer Herabsetzung des wahrnehmbaren Kontrastes und verhindert somit das Erkennen von schwachen Kontrasten.
=== Begrenzende Einflüsse ===
Aber auch in der Natur gibt es viele begrenzende Faktoren. Hierzu gehört das natürliche Streulicht durch die Sonne in der Troposphäre, wenn diese zu dicht am Mond oder zu dicht unter dem Horizont oder gar über dem Horizont steht. In bewohnten Gegenden kommt als großer Störfaktor noch die Lichtverschmutzung hinzu. Ferner wird der Objektkontrast durch atmosphärische Störungen vermindert. Diese ergeben sich zum einen durch Dunst, Nebel oder Staub in der Atmosphäre, und zum anderen aus den langen Wegstrecken, die das Licht bei einer Beobachtung eines Himmelsobjekts durch die Troposphäre zurücklegen muss, wenn dieses sehr dicht über dem Horizont steht. Hierbei wird das den Beobachter erreichende Licht nicht nur abgeschwächt ('''Extinktion'''), sondern auch durch das Licht aller möglichen anderen Lichtquellen angereichert, das an den Luftmolekülen gestreut oder durch Mikroturbulenzen abgelenkt wurde, so dass sich die minimal vorhandene Helligkeit vergrößert und der Kontrast somit verringert. In bewohnten Regionen ist zudem mit erheblicher Lichtverschmutzung durch künstliche Lichtquellen zu rechnen.
Auf der anderen Seite wird insbesondere in Horizontnähe der blaue Lichtanteil von astronomischen Objekten auf dem Lichtweg durch die Troposphäre durch die stark wellenlängenabhängige '''Rayleigh-Streuung''' seitlich abgelenkt, so dass es praktisch gar nicht mehr zum Beobachter gelangt. Dies führt zu den rötlichen Auf- und Untergängen von Sonne und Mond sowie zur Blaufärbung des Taghimmels.
Unter Umständen muss das Licht mehrere hundert Kilometer durch die Atmosphäre zurücklegen, wie in der folgenden Abbildung zu erkennen ist:
[[Datei:Troposphaerische.Laengen.png|mini|zentriert|hochkant=4|Weglängen für Lichtstrahlen in der 15 Kilometer hohen Troposphäre in Abhängigkeit von der Zenitdistanz.]]
=== Beobachtung ===
Die Beobachtungsmöglichkeiten des aschgrauen Lichts werden grundsätzlich durch die folgenden, sich teilweise widerstrebenden Bedingungen verbessert:
* Die '''Lichtverschmutzung''' in der Atmosphäre ist gering.
* Das '''Mondalter''' beträgt wenige Tage vor oder nach Neumond.
* Die '''Sonne''' steht möglichst weit unter dem Horizont.
* Der '''Mond''' hat eine möglichst große Höhe über dem Horizont.
* Die '''Mondsichel''' ist möglichst klein, um möglichst wenig Streulicht zu verursachen.
Für die Beobachtung aus nördlichen geographischen Breiten gilt insbesondere:
* Der Mond hat eine möglichst große '''nördliche ekliptikale Breite''' zwischen seinem aufsteigenden und seinem absteigenden Knoten.
* Die '''Ekliptik''' steht möglichst steil auf dem Horizont. Dies ist bei den Tag-und-Nacht-Gleichen der Fall, besonders gut
** abends im Frühjahr beim '''Neulicht''' des Mondes nach Sonnenuntergang im Westen.
** morgens im Herbst beim '''Altlicht''' des Mondes vor Sonnenaufgang im Osten.
=== Farbigkeit ===
[[Datei:Neulicht.21.3.2026.HDR.1024.png|mini|hochkant=2|Die Abbildung zeigt eine Hochkontrastaufnahme des Erdscheins im Mondschatten zum Frühlingbeginn drei Tage nach Neumond mit Sternen bis zur zehnten Größenklasse (10<sup>m</sup>) in der Umgebung. Die Sichel zeigte einen Tag nach der Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr 2026 und zwei Tage vor der großen Mondwende bei einer nördlichen ekliptikalen Breite des Mondes von vier Bogengrad eine besonders starke Neigung. Die Sonne war zuvor im Westen untergegangen und stand bereits elf Bogengrad unter dem Horizont. Die Symmetrieachse der Mondsichel (-7<sup>m</sup>) auf der zu 9,3 Prozent beleuchteten Mondscheibe zeigt nach rechts unten in Richtung der Sonne (Farbtemperatur = 4100 Kelvin, Belichtungsreihe mit sieben Bildern in ganzen Blendenstufen).]]
Bei genauer Betrachtung und Beobachtung ist das sogenannte aschgraue Licht gar nicht farbneutral, sondern spiegelt einen mittleren Farbton der von der Sonne beleuchteten Erdoberfläche wider, von der wiederum der Mondschatten beleuchtet wird. Je niedriger der Bewölkungsgrad, desto stärker ist zudem der Einfluss der farbigen Oberfläche der Erde. Die Farben der Erdoberfläche schwanken hierbei deutlich zwischen den Ozeanen, Wäldern oder Wüsten. In der nebenstehenden Hochkontrastaufnahme zeigt der Mondschatten im HSV-Farbraum einen mittleren Farbwert mit dem Farbwinkel 202°, was als Farbton blaucyan übersetzt werden kann. Dies entspricht recht gut dem mittleren Farbton der der Sonne zugewandten Seite der Erde ("Blue Marble") während der Aufnahme, der für das hier gezeigte Beispielbild im HSV-Farbraum einen mittleren Farbwert mit dem Farbwinkel 201° hat. Der Farbwinkel ist von der Sättigung oder der Helligkeit nicht abhängig.
[[Datei:Neulicht.21.3.2026.HDR.Original.Durchschnitt.gesaettigt.aufgehellt.png|mini|links|hochkant=4|Sichtbarmachung des Farbwerts mit dem Farbwinkel 202° des aschgrauen Mondlichts in einer Hochkontrastaufnahme des Erdscheins im Mondschatten zum Frühlingbeginn drei Tage nach Neumond.<br/>Von links nach rechts:<br/>1. Originalaufnahme<br/>2. Mittelwert<br/>3. Farbe gesättigt<br/>4. aufgehellt]]
[[Datei:North America from low orbiting satellite Suomi NPP.Original.Durchschnitt.gesaettigt.abgedunkelt.png|mini|links|hochkant=4|Sichtbarmachung des Farbwerts mit dem Farbwinkel 201° der Erdoberfläche im Bereich von Nordamerika und dem südöstlichen Pazifik.<br/>Von links nach rechts:<br/>1. Originalaufnahme<br/>2. Mittelwert<br/>3. Farbe gesättigt<br/>4. abgedunkelt]]
<div style="clear:both"></div>
==Einzelnachweise==
<references></references>
<noinclude>
[[Kategorie:Astronomische Kuriositäten]]
</noinclude>
na83dzzml91mdypx3p4er7cgg911wdh
1086546
1086489
2026-05-23T09:47:18Z
Bautsch
35687
Rechtschreibkorrekturen
1086546
wikitext
text/x-wiki
[[Datei:Mondfinsternis.7.9.2025.20.46MESZ.Berlin.png|mini|rechts|hochkant=2|Ein bei Vollmond während einer Mondfinsternis im Kernschatten der Erde befindlicher Blutmond nach Mondaufgang von Berlin aus gesehen am 7. September 2025.]]
== Monat ==
Die Bezeichnung '''Monat''' stammt etymologisch von unserem Erdmond ab. Es handelt sich um ein Erbwort, das auf die seit dem 8. Jahrhundert bezeugten althochdeutschen Formen ''mānōd'' beziehungsweise ''mānōth'' zurückgeht. Diese wiederum stammen vom indoeuropäischen Wort ''mēnōt'' ab, das sowohl ''Monat'' als auch ''Mond'' bedeuten kann.<ref>[https://indogermanisch.org/pokorny-etymologisches-woerterbuch/m%C4%93n%C5%8Dt_gen_m%C4%93neses_woraus_m%C4%93nes-_m%C4%93ns-_m%C4%93s-_m%C4%93n.htm mēnōt], Pokorny - Indogermanisches etymologisches Wörterbuch</ref>
== Die Naturgeschichte von Plinius dem Älteren ==
'''Gaius Plinius Secundus''' ("der Ältere") hat im ersten nachchristlichen Jahrhundert über den '''Mond''' geschrieben. Das neunte Kapitel des zweiten Buches aus dem ersten Band hat den Titel ''Von der Natur des Mondes''. Über den Mond schreibt Plinius Folgendes:<ref name="Denso1764">Plinius: ''Naturgeschichte'', erster Band, zweites Buch, neuntes Kapitel: ''Von der Natur des Mondes'', übersetzt von Johann Daniel Denso (1708–1795), Rostock und Greifswald, Anton Ferdinand Rösens Buchhandlung, 1764, in moderne deutsche Sprache gesetzt.</ref>
<blockquote>
Aber alle diese [Wandelgestirne] übertrifft an Bewunderungswürdigkeit das Gestirn des '''Mondes''', das niedrigste, der Erde bekannteste, und zur Verminderung der Finsternis erfunden. Dieser hat durch seinen Wandel und veränderte Gestalt, da er beständig zu- und abnimmt, den Witz seiner Beobachter gequält, die es sich für einen Schimpf hielten, wenn man das nächste Gestirn nicht kennen sollte. Ja er ist auch in Spitzen gekrümmt, bald gerade halbgeteilt, bald in eine ganze Scheibe gebogen, bald, da er einem dunkeln Flecken ähnlich war, scheint er plötzlich hervor, und ist ist er ohne Grenzen rund und voll, ist gar nicht zu sehen. Bald scheint er die ganze Nacht durch, bald geht er spåt auf, und verstärkt noch bei Tage den Schein der Sonne. Er wird verfinstert, und lässt sich auch in der Verfinsterung noch sehen. Beim Ausgang des Monats sieht man ihn nicht, und man glaubt nicht, dass er alsdenn verfinstert werde.<br/>
Bald steht er niedrig, bald erhaben, und auch dies nicht auf eine Art. Bald steht er in der Höhe des Himmels, bald reicht er an die Berge: jetzt steht er hoch gegen Norden, bald tief gegen Süden herunter. Alles dies hat '''Endymion''' unter allen Menschen an ihm zuerst wahrgenommen, und deswegen ist die Sage, dass dieser in ihm verliebt gewesen sei. Wir sind wahrlich gegen diejenigen, welche uns zuerst bei diesem Himmelslicht durch ihre Arbeit und Sorge ein Licht aufgesteckt haben, nicht dankbar. Es ist ein wunderbares Verderben des menschlichen Witzes, dass wir ein Vergnügen daran finden, Blutvergießen und Mord in unsern Jahrbüchern aufzuzeichnen, damit die, welche die Welt nicht kennen, doch von unsern Lastern wissen mochten.<br/>
Doch aber da der Mond der Weltachse am nächsten steht, und also den engsten Umlauf hat, so durchlauft er in 27 und 1/3 Tag eben den Raum, welchen der höchste Stern des Saturns, wie gesagt ist, in dreißig Jahren zurücklegt. Hiernächst hält er sich in der Zusammenkunft mit der Sonne zwei Tage, wenn es am langsamsten geschieht, aus, und geht mit dem dreißigsten Tag zu seinen vorigen Abwechselungen wieder hervor. Ich weiß nicht, ob er nicht unter allen am Himmel der einzige Lehrmeister gewesen sei, dass man das Jahr in einen Raum von zwölf Monaten einteilen müsse, denn ebenso oft folgt er der Sonne, wenn sie zu einem neuen Zeichen zurückkehrt.<br/>
Er wird, wie die übrigen Sterne vom Sonnenlicht verdeckt. Denn wir sehen, dass er von derselben sein Licht gänzlich entlehne, und damit dergestalt leuchte, als wenn wir ihr zurückprallendes Licht in einem Wasser schweben sehen. Da er die Feuchtigkeit mit sanfterer und unvollkommener Kraft auflöst, auch wohl vermehrt, welche die Strahlen der Sonne verzehren. Hierher kommt es auch, dass man ihn in ungleichem Licht sieht, dass er alsdenn nur voll ist, wenn er der Sonne gerade gegenübersteht, in den übrigen Tagen nur so viel desselben, als er von jener empfängt, auf seiner Scheibe zeigt. Wenn er mit der Sonne zusammenkommt, kann man ihn nicht sehen, weil er uns die dunkle Seite zukehrt, und alles Geschöpfte dorthin, woher er es empfangen hat, wieder zurückwirft.<br/>
Es scheint außer Zweifel gesetzt zu sein, dass die Gestirne ihre Nahrung von der Feuchtigkeit der Erde haben. Denn er wird auf der einen Hälfte seiner Scheibe oft voller Flecken gesehen, weil er etwa noch nicht Kraft genug hat, mehr als ihm dienlich ist, an sich zu ziehen. Seine Flecken sind gewiss nichts anderes, als die mit der Feuchtigkeit von der Erde mit fortgerissenen Unreinigkeiten.<br/>
</blockquote>
<div style="clear:both"></div>
== Mondperioden ==
Die zu beobachtende scheinbare Mondbahn kann im Verlauf verschiedener Perioden durch zahlreiche '''Mondzyklen''' beschrieben werden. Die kürzesten Zyklen dauern ungefähr einen Monat im Sonnenkalender, sie längeren Mondzyklen können aber auch mehrere Jahre umfassen.
Der Mond hat ähnlich wie die Sonne einen scheinbaren Winkeldurchmesser von ungefähr 30 Bogenminuten beziehungsweise 0,5 Bogengrad. Dies entspricht bei Betrachtung des eigenen Fingers mit ausgestrecktem Arm in etwa einem Viertel der Fingerdicke.
===Synodischer Monat===
[[Datei:Courtenay.Mondsichel.P1033938.png|mini|Altlicht beim Morgenletzt des Mondes (heliakischer Aufgang) über dem östlichen Horizont auf Vancouver Island kurz nach der Tag-und-Nachtgleiche im September 2019.]]
[[Datei:Neulicht.37Tauri.P1138734.jpg|mini|Neulicht beim Abenderst des Mondes (akronychischer Untergang) über dem westlichen Horizont in Berlin Anfang Mai 2022.]]
Der synodische Monat ist durch den Verlauf der Elongation des Mondes in Bezug zur Sonne beschrieben.
Der Mond umrundet die Erde ungefähr zwölfmal schneller als die Erde die Sonne und benötigt für einen Umlauf einen Monat. Die einfachste Wahrnehmung des Mondlaufs ergibt sich durch die Beobachtung der Mondphasen beziehungsweise der Elongationen des Mondes. Der '''synodische Monat''' (altgriechisch ''σύνοδος'' (''synodos'') = ''Zusammentreffen'') beschreibt die Dauer zwischen zwei gleichen Mondphasen, also von Neumond zu Neumond beziehungsweise von Vollmond zu Vollmond. Hier wird gemeinhin das Zusammentreffen von Neumond und Sonne am Himmel als Referenzzeitpunkt betrachtet. Ein synodischer Monat dauert etwa 29,53 Tage, und zwölf synodische Monate dauern demzufolge rund 354,37 Tage - das sind gut fünfeinhalb Tage weniger als 360. Dieser Zyklus ist dies Basis für die gängigen Mondkalender (Lunarkalender) mit der gegenüber dem am Sonnenjahr orientierten Solarkalender um zirka 11 Tagen kürzeren Jahreslänge. Bei Lunisolarkalendern wird durchschnittlich alle drei Jahre ein dreizehnter synodischer Monat eingeschaltet, damit der Frühlingspunkt der Sonne ungefähr in der gleichen Jahreszeit bleibt.
→ Zur Zahl Zwölf siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Zur Zwölf|Exkurs '''Zur Zwölf''']].
[[Datei:Horusauge.Faltung.png|mini|rechts|hochkant=2|Das altägyptische Horusauge als Folge von Rechtecken mit jeweils der Hälfte der Fläche des Vorgängers in einem Rechteck mit dem Flächeninhalt eins.]]
[[Datei:Dendera_Deckenrelief_03.JPG|mini|hochkant=2|Deckenrelief im altägyptischen Tempel von Dendera mit der Darstellung von 15 Mondphasen von links (Neumond) nach rechts (Vollmond) mit den Göttern Junit, Sopdet-Tjenenet, Hor-Behdeti, Hathor, Nephthys, Harsiese, Isis, Osiris, Nut, Geb, Tefnut, Schu, Atum und Month. Im Vollmond vor dem Gott des Mondes Thot ist das von ihm geheilte linke Auge („Mondauge“) des Lichtgottes Horus dargestellt.]]
Die Ägypter haben ihre Kalender nicht mit einer Siebentagewoche, sondern sowohl mit einer Fünftagewoche als auch mit einer Zehntagewoche geführt. Damit besteht ein synodischer Monat auf weniger als einen halben Tag genau aus sechs Fünftagewochen beziehungsweise aus drei Zehntagewochen. Es wird in der Literatur manchmal darauf hingewiesen, dass das Verhältnis der Länge eines synodischen Monats zu dreißig vollen Tagen
:<math>\frac {29,530589 \text{d}} {30 \text{d}} = 0,984353</math>
fast identisch mit dem folgenden Verhältnis ist (siehe auch Horusauge und Heqat in der altägyptischen Geschichte<ref>Donald Frazer: ''Hieroglyphs and Arithmetic of the Ancient Egyptian Scribes'', Kapitel 2.6.5 ''Hekat Fractions and Ro'', Xlibris Corporation, 2012, ISBN 9781469136462</ref>):
:<math>\frac {1} {2} + \frac {1} {4} + \frac {1} {8} + \frac {1} {16} + \frac {1} {32} + \frac {1} {64}</math>
:<math>= \frac {32} {64} + \frac {16} {64} + \frac {8} {64} + \frac {4} {64} + \frac {2} {64} + \frac {1} {64}</math>
:<math>= \frac {63} {64} = \frac {2^6 - 1} {2^6} = 1 - 2^{-6} = 0,984375</math>
Die Abweichung der beiden Verhältnisse beträgt nur 0,022 Promille. Erst nach rund 44700 Monaten oder 3700 Jahren hat sich diese Abweichung auf einen Tag aufsummiert.
Die verschiedenen Mondphasen waren für die Menschen schon immer sichtbar und konnten im Laufe eines synodischen Monats verfolgt werden. Es wird davon ausgegangen, dass zum Beispiel auch auf der Himmelsscheibe von Nebra mindestens eine Mondsichel dargestellt ist, eventuell auch der Vollmond und nach dem österreichischen Ur- und Frühgeschichtler '''Paul Gleirscher''' zusätzlich das Altlicht des Mondes:<ref>Paul Gleirscher: [https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4142096 Zum Bildprogramm der Himmelsscheibe von Nebra: Schiff oder Sichel?], Germania: Anzeiger der Römisch-Germanischen Kommission des Deutschen Archäologischen Instituts, Band 85, Nummer 1, ISSN 0016-8874, Seiten 23 bis 33, 2007</ref>
<gallery caption="Verschiedene möglicherweise auf der Himmelsscheibe von Nebra dargestellte Mondphasen" perrow="2" widths="300" heights="300">
Vollmond.P1080516.jpg|Ein im Dezember um Mitternacht fast im Zenit stehender, sehr heller Vollmond.
Zunehmende.Mondsichel.png|Ein zunehmender Mond drei Tage nach Neumond beim akronychischen Untergang am westlichen Abendhimmel drei Wochen vor der Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbst. Die rötliche Färbung entstand genauso wie bei der untergehenden Sonne durch die Rayleigh-Streuung in der Erdatmosphäre.
Altlicht.3.Nov.2021.P1116624.jpg|Das Altlicht eines abnehmenden Mondes (Morgenletzt, vier Prozent beleuchtet) beim heliakischen Aufgang am südöstlichen Morgenhimmel der nördlichen Hemisphäre während der bürgerlichen Dämmerung einen Monat nach der Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbst mit Erdschein.
Nebra_Scheibe_Modell.jpg|Vollständig rekonstruiertes Modell der bronzenen und mit Gold tauschierten Himmelsscheibe von Nebra.
</gallery>
===Siderischer Monat===
Der siderische Monat ist durch den Verlauf der ekliptikalen Länge des Mondes in Bezug zum Frühlingspunkt beschrieben.
Es kann also auch die Zeitspanne betrachtet werden, in der der Mond in Bezug auf den Fixsternhimmel entlang der Ekliptik wieder an der gleichen Stelle erscheint. Dies wird üblicherweise an seinem Erscheinen beim Frühlingspunkt festgemacht. Diese Zeitspanne wird '''siderischer Monat''' (lateinisch ''sideris'' = ''des Sterns'') genannt und beträgt 27,322 Tage. Dies ist auch die Dauer zwischen zwei aufeinanderfolgenden Erscheinungen des Mondes im '''Goldenen Tor der Ekliptik''', da dessen Lage durch Sterne des Fixsternhimmels bestimmt ist.
→ Siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|Exkurs '''Das Goldene Tor der Ekliptik''']].
Die Einteilung der 360 Bogengrad langen Ekliptik in 28 gleiche Teile ist in der Bronzezeit verbreitet gewesen. Daraus ergibt sich ein grobes Koordinatenraster für die ekliptikale Länge des Mondes.
Auf der '''Stachelscheibe von Platt''' aus der Bronzezeit (um 1500 vor Christus) werden die 28 Mondorte der Tage eines Monats beispielsweise durch eine Kreisreihe dargestellt. Die Hohlform diente zur Herstellung von Schmuckscheiben und hat insgesamt sieben konzentrische Kreise. Davon bestehen zwei aus 12 (innen) beziehungsweise aus 28 (außen) gleichmäßig verteilten Mulden.<ref>Irene Hager und Stefan Borovits (Wien, Österreich): ''Der Vorläufer einer Oktaëteris auf dem Kalenderstein bei Leodagger/Pulkau?'', Kapitel 26.2.2 ''Astronomisch/kalendarische "Zählmaschinen" aus der Bronzezeit'', in: Gudrun Wolfschmidt (Herausgeberin): ''Orientierung, Navigation und Zeitbestimmung - Wie der Himmel den Lebensraum des Menschen prägt'', Proceedings der Tagung der Gesellschaft für Archäoastronomie in Hamburg 2017, Band 42 von Nuncius Hamburgensis - Beiträge zur Geschichte der Naturwissenschaften, Verlag tredition, 2019, ISBN 9783749767717</ref> Die zwölf inneren Mulden entsprechen entlang der Ekliptik den 12 Sonnenorten (Monaten) in einem tropischen Jahr beziehungsweise den 12 Jupiterorten (Jahren) in zwölf Jahren. Die 28 äußeren Mulden entsprechen entlang der Ekliptik den 28 Mondorten (respektive Mondhäusern beziehungsweise Mondstationen) und somit den Tagen in einem siderischen Monat. Der große kreisförmige Stachel im Zentrum der Scheibe könnte als Symbol für die Sonne stehen. Auf ihm konnte die Scheibe von unten zentrisch und drehbar gelagert werden. Mit der Scheibe konnte (abgesehen von den erforderlichen siderischen Schaltmonaten) zwölf Jahre lang in täglich wechselnden Kombinationen in den beiden Lochreihen die Lagen von Mond und Jupiter abgelesen und markiert werden. Damit konnte nach einer Einmessung der Ost-West-Richtung zum Beispiel bei der Tag-und-Nacht-Gleiche zur Jupiterrichtung im Frühlingspunkt der gesamte Lebewesenkreis (Zodiak) jederzeit mit dem täglich ein Mondhaus weiterwandernden Mond vollständig bestimmt werden, auch ohne dass der Jupiter sichtbar sein musste. Mit dieser Information ist es dann auch ohne weiteres möglich, das nicht sichtbare Lebewesenzeichen zu bestimmen, in welchem die Sonne sich aufhält.
Im der indischen Astronomie wurden zu diesem Zweck spätestens 500 Jahre danach die '''27 Mondhäuser''' (oder Mondstationen) eingeführt. Da sich die siderische und die synodische Periode um gut zwei Tage unterscheiden, liegen aufeinanderfolgende Neumonde oder Vollmonde in verschiedenen Mondhäusern, nach denen im hinduistischen Lunisolarkalender die Monate benannt werden.
Dieses System wurde etwas später von den Arabern mit '''28 Mondhäusern''' modifiziert. Das '''erste Mondhaus''' liegt bei beiden Einteilungen im Frühlingspunkt in der Epoche um Christi Geburt im '''Kopf des Lammes''' beziehungsweise des Widders (Aries) bei den nördlich der Ekliptik liegenden Sternen Scheratan und Hamal (indisch ''Ashvini'' = ''die beiden Rosseschirrenden'' und arabisch ''aš-šaraṭān'' = ''Die beiden Zeichen''). Für das '''zweite Mondhaus''' folgt der '''Bauch des Lammes''' (indisch ''Bharani'' = ''der Wegtragende'' und arabisch ''al-buṭayn'' = ''das Bäuchlein''). Die Plejaden (indisch ''Krittika'' und arabisch ''aṯ-ṯurayyā'') im fetten '''Schwanz des Lammes''' markieren im Anschluss das '''dritte Mondhaus'''. Das '''vierte Mondhaus''' ist durch den roten Riesenstern Aldebaran (arabisch ''al-dabarān'' = ''der Nachfolgende'', indisch ''Rohini'' = ''der Rötliche'') im Sternbild Stier (Taurus) gekennzeichnet.
<gallery caption="Mondstationen" mode="packed" widths="600" heights="600">
Mondhaeuser.Ekliptik.zirkular.png|Die in eine ringförmige Darstellung projizierten 28 Mondhäuser (von 1 bis 28 entgegen dem Uhrzeigersinn) mit den wichtigsten Sternen entlang der Ekliptik (rote gestrichelte Linie '''zur Epoche J0000.0'''). Der Beobachter befindet sich auf der Erde im Zentrum der Darstellung. Nach innen werden die südlichen und nach außen die nördlichen ekliptikalen Breiten gemessen. Die scheinbare Mondbahn pendelt zwischen den beiden zur Ekliptikline benachbarten Hilfslinien. Der Abstand der Hilfslinien beträgt senkrecht zur Ekliptiklinie immer fünf Bogengrad und entlang der Ekliptiklinie immer knapp dreizehn Bogengrad. Mit bis zum Nordpol zunehmender geographischer Breite des Beobachtungspunktes können auch noch knapp ein Bogengrad südlichere ekliptikale Breiten von der Mondscheibe erreicht werden, am Südpol auch noch entsprechend nördlichere ekliptikale Breiten.
Stachelscheibe_Model_zweiseitig.jpg|Die in Niederösterreich gefundene und aus Sandstein gefertigte Gussform für die '''Stachelscheibe von Platt'''.<br/>Von innen nach außen gibt es '''sieben''' konzentrische Kreise, die folgendermaßen zugeordnet werden können:<br/>- Eine große zentrische Bohrung (im Gussteil eine große stachelartige Erhebung für die '''Sonne''').<br/>- Zwölf gleichmäßig verteilte kleine Bohrungen (Zodiak mit '''zwölf''' Sternzeichen sowie für die Umlaufzeit des Planeten '''Jupiter '''in Jahren).<br/>- Drei äquidistante Kreislinien (die drei inneren Planeten '''Merkur''', '''Venus''' und '''Mars''').<br/>- Achtundzwanzig gleichmäßig verteilte kleine Bohrungen ('''Mond'''häuser).<br/>- Ein großer abschließender Kreis ('''Saturn''' als der Langsame und Beständige).
Stonehenge_phase_one.jpg|Die älteste belegte kreisförmige Struktur in Stonehenge 1 (zirka 3100 bis 2900 vor Christi) besteht aus den 56 Aubrey-Löchern (in der Abbildung weiße Kreise). Diese können unter Verwendung von Quadranten, die geographisch durch die vier Himmelsrichtungen in jeweils 14 Mondstationen geteilt sind, dazu verwendet worden sein, die ekliptikale Länge des Mondes in Bezug zum Frühlingspunkt oder zum Herbstpunkt beziehungsweise in Bezug zur Jupiterposition täglich zu markieren (der Mond erreicht den Jupiter ungefähr alle 27,5 Tage). In dieser Zählung wären alle 28 Mondhäuser halbiert, in eine Tagesstation und eine Nachtstation.
</gallery>
Zwischen dem dritten und vierten Mondhaus liegt das Goldene Tor der Ekliptik, wo der Frühlingspunkt zu Beginn der maltesischen Tarxien-Phase lag. Man beachte die fehlenden helleren ekliptiknahen Sterne im '''Trichter der Thuraya''' westlich davon, also rechts der Plejaden (ekliptikale Länge ungefähr 32 Bogengrad) bis hin zum Stern Hydor heutigen Sternbild Wassermann (Aquarius, ekliptikale Länge ungefähr 314 Bogengrad). Die hellsten ekliptiknahen Sterne in diesem Gebiet des Sternenhimmels Alpherg im Sternbild Fische (Pisces) sowie Hydor und Ancha im Sternbild Wassermann (Aquarius) erreichen lediglich die vierte Größenklasse (4<sup>m</sup>), so dass zwischen dem auffälligen offenen Sternhaufen der Plejaden und Deneb Algedi, dem hellsten Stern im Sternbild Steinbock (Capricornus), auf einer Länge von 90 Bogengrad keine hellen ekliptiknahen Sterne vorhanden sind.
→ Zur Einteilung der Ekliptik nach den monatlichen Mondstationen siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Mondhäuser|Exkurs '''Mondhäuser''']]
→ Zum dunklen Himmelsquadranten entlang der Ekliptik siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Trichter_der_Thuraya|Exkurs '''Der Trichter der Thuraya''']]
===Drakonitischer Monat===
[[Datei:Drakonitischer.Monat.png|rechts|mini|hochkant=2|Schematische Darstellung der Mondbahn (gelb) im Laufe eines drakonitischen Monats in Bezug auf die Ekliptiklinie (rot). Nach dem Erreichen der südlichsten Lage in Bezug zur Ekliptiklinie wird die Mondbahn aufsteigend, und von der nördlichsten Lage in Bezug auf die Ekliptiklinie wird die Mondbahn dann wieder absteigend. In der deutschsprachigen Schweiz gibt es für diese im Laufe eines drakonitischen Monats täglich mehr oder weniger deutlich wahrnehmbaren Änderungen der ekliptikalen Breite sogar eigene Adjektive. Das Ansteigen der ekliptikalen Breite des Mondes nach Norden wird '''obsigend''' und das Abfallen des Mondes nach Süden '''nidsigend''' genannt. Direkt auf der Ekliptik befinden sich der aufsteigende und der absteigende Knoten der Mondbahn.]]
Der drakonitische Monat ist durch den Verlauf der ekliptikalen Breite des Mondes in Bezug zur Ekliptiklinie beschrieben.
Deswegen gibt es noch den '''drakonitischen Monat''' (altgriechisch ''δράκων'' (''drakon'') beziehungsweise lateinisch ''draco'' = ''Drache''), der eine Dauer von 27,212 Tagen hat. Diese Dauer beschreibt die Zeitpunkte, an denen die um gut 5 Bogengrad zur Ekliptik geneigte Mondbahn die Ekliptik kreuzt; die ekliptikale Breite des Mondes ist dann exakt null. Diese Schnittpunkte werden Mondknoten genannt und werden einmal im Monat im aufsteigenden Mondknoten und einmal im absteigenden Mondknoten erreicht. Befindet sich der Mond auf der Ekliptik, also in der Nähe dieser Mondknoten, kommt es bei dessen Sonnennähe (wenn der Neumond also in Konjunktion mit der Sonne steht) zu einer Sonnenfinsternis und bei dessen Sonnenferne (wenn der Vollmond also in Opposition zur Sonne steht) zu einer Mondfinsternis. Diese Mondpunkte wurden früher als Drachenpunkte bezeichnet, was sich aus der Vorstellung ableitete, dass ein Drache bei einer Mondfinsternis den Mond beziehungsweise bei einer Sonnenfinsternis die Sonne verschlingen würde.
Mit dem folgenden Java-Programm können die ekliptikalen Koordinaten der Sonne und des Mondes für jeden beliebigen Zeitpunkt eines Julianischen Datums in Julianischen Jahrhunderten in Bezug auf die astronomische Standardepoche J2000 berechnet werden:
'''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/ EkliptikaleKoordinatenMondSonne|→ Java-Programm "EkliptikaleKoordinatenMondSonne"]]'''<ref>Unter Verwendung der Formeln aus: Oliver Montenbruck, Thomas Pfleger: ''Astronomie mit dem Personal Computer'', Springer-Verlag Berlin Heidelberg GmbH, 1989, ISBN 978-3-662-05865-7</ref>
[[Datei:Ekliptikale.Breiten.Mond.siderischer.Monat.png|links|mini|hochkant=4|Die ekliptikalen Breiten des Mondes im Verlauf eines drakonitischen Monats beziehungsweise eines nur gut zweieinhalb Stunden längeren siderischen Monats mit gut 27 Tagen.]]
{| class="wikitable"
|+ Die täglichen Änderungen der ekliptikalen Breite des Mondes in Bogengrad innerhalb eines Mondviertels
!title="Tage nach aufsteigendem Knoten"| Tage nach<br/>aufsteigendem<br/>Knoten
!title="Änderung der ekliptikalen Breite"| Änderung der<br/>ekliptikalen Breite<br/>zum Vortag
|-
| 1 || 1,2°
|-
| 2 || 1,1°
|-
| 3 || 1,0°
|-
| 4 || 0,9°
|-
| 5 || 0,6°
|-
| 6 || 0,3°
|-
| 7 || 0,0°
|}
<div style="clear:both"></div>
Der Mond kann auf seiner Bahn im Laufe der Zeiten alle ekliptiknahen Himmelsobjekte inklusive aller Planeten und der Sonne bedecken und innerhalb einer Stunde wieder freigeben, die sich in einem Band bis zu gut ±5 Bogengrad nördlich oder südlich neben der Ekliptiklinie befinden.
'''{{w|Aristoteles}}''' (384 bis 322) hat dies in seiner Schrift '''"Über den Himmel"''' (altgriechisch: ''Περὶ οὐρανοῦ'' / ''Peri uranu'') anhand der von ihm beobachteten '''Bedeckung des Planeten Mars durch den zunehmenden Halbmond in der Nähe des Sterns Regulus''' (α Leonis) beschrieben und darauf hingewiesen, dass die Babylonier und die Ägypter solche Phänomene über lange Zeit beobachtet und dokumentiert hatten.<ref>Aristoteles: [http://classics.mit.edu/Aristotle/heavens.2.ii.html On the Heavens], Teil 12, Buch II, um 350 vor Christus, ins Englische übersetzt von John Leofric Stocks (* 1882; † 1937)</ref>
→ Siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Aristotelische Mars-Konjunktion|Abschnitt '''Aristotelische Mars-Konjunktion''']].
Der ekliptiknahe Hauptstern Pollux im Sternbild Zwillinge (Gemini) hat sich aufgrund seiner Eigenbewegung im Laufe der letzten zehntausend Jahre so weit von der Ekliptiklinie entfernt, dass er inzwischen nicht mehr vom Mond bedeckt werden kann.
→ Für helle ekliptiknahe Objekte siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Der_Fixsternhimmel#Die_sieben_hellsten_Objekte_der_Ekliptik|Abschnitt '''Die sieben hellsten Objekte der Ekliptik''']].
===Siderische Mondperioden===
Der Mond erscheint innerhalb eines tropischen Jahres dreizehn- oder vierzehnmal an einer bestimmten Stelle des Fixsternhimmels, wobei er wegen der unterschiedlichen Periodendauern von siderischen und synodischen Monaten immer ein anderes '''Mondalter''' (die Anzahl der Tage seit dem letzten Neumond) und wegen der unterschiedlichen Periodendauern von siderischen und drakonitischen Monaten immer eine andere ekliptikale Breite aufweist.
Die beiden folgenden Diagramme sollen den zeitlichen Verlauf der Mondphasen und der ekliptikalen Breiten des Mondes bei seinem Erscheinen im Goldenen Tor der Ekliptik während 254 aufeinanderfolgender siderischer Perioden mit jeweils 27,322 Tagen (insgesamt 6940 Tage beziehungsweise 19 Jahre) veranschaulichen:
[[Datei:Mondphasen.siderische.Perioden.png|links|mini|hochkant=4|Die Mondphasen bei aufeinanderfolgenden Erscheinungen des Mondes im Goldenen Tor der Ekliptik innerhalb von 254 siderischen Perioden (insgesamt 19 Jahre). Da der synodische Monat (von Neumond zu Neumond) über zwei Tage länger ist als der siderische Monat, kommt es hierbei zu Verschiebungen, weil der Mond nach Ablauf eines siderischen Monats beim Erreichen derselben ekliptikalen Länge noch nicht ganz wieder sein maximales Mondalter erreicht hat.<br/><br/>In der oberen Hälfte des Diagramms sind zunehmende und in der unteren Hälfte abnehmende Monde zu beobachten. Eine Mondphase von 0 Prozent steht für einen Neumond und eine Mondphase von ±100 Prozent für einen Vollmond.<br/><br/>Der Startpunkt (Tag 0 im Monat 0) kann zum Beispiel mit dem 22. Mai 2020 am Abend (UTC) angesetzt werden, an dem der Neumond zusammen mit der Sonne im Goldenen Tor der Ekliptik stand. Dies geschieht dann nach 19 Jahren am 23. Mai 2039 kurz nach Mitternacht (UTC) erneut.]]
[[Datei:Ekliptikale.Breiten.Mond.siderische.Perioden.png|links|mini|hochkant=4|Die ekliptikalen Breiten des Mondes bei aufeinanderfolgenden Erscheinungen des Mondes im Goldenen Tor der Ekliptik innerhalb von 254 aufeinanderfolgenden siderischen Perioden (insgesamt 19 Jahre). Da der drakonitische Monat (von einem aufsteigendem Mondknoten bis zum nächsten aufsteigenden Mondknoten) gut zweieinhalb Stunden kürzer ist als der siderische Monat, kommt es hierbei zu Verschiebungen, weil der Mond nach Ablauf eines siderischen Monats den aufsteigenden Knoten bereits wieder hinter sich gelassen hat.<br/><br/>Bei großen ekliptikalen Breiten (oben) kommt es im Goldenen Tor der Ekliptik zu Bedeckungen der Plejaden und bei kleinen ekliptikalen Breiten (unten) kommt es zu Bedeckungen der Hyaden oder des Sterns Aldebaran durch die Mondscheibe.<br/><br/>Der Startpunkt (Tag 0 im Monat 0) kann beispielsweise ebenfalls mit dem 22. Mai 2020 angesetzt werden, an dem der Neumond vom Erdmittelpunkt aus gesehen bei einer ekliptikalen Breite von zirka -2,5 Bogengrad unterhalb der Sonne, deren ekliptikale Breite definitionsgemäß 0 Bogengrad beträgt, im Goldenen Tor der Ekliptik stand.<br/><br/>Nach 18,61 Jahren (beziehungsweise 6793,5 Tagen oder gut 230 synodischen Monaten, in dieser Abbildung also nach gut 248,6 siderischen Monaten) erreicht der Mond dieselbe ekliptikale Breite und fast die gleiche Mondphase, befindet sich dann allerdings bei einer anderen ekliptikalen Länge.<br/><br/>Die kurzperiodische kleine Wellenbewegung kommt durch die Nutation der Erdachse im Bezug zur Ekliptik beziehungsweise zum Fixsternhimmel zustande; sie hat eine Periodendauer von 35 Tagen und überlagert sich mit den zirka eine Woche kürzeren siderischen Mondperiode.]]
<div style="clear:both"></div>
===Der Meton-Zyklus===
Nicht nur die Bestimmung und Vorhersage der Auf- und Untergänge der Venus haben die Aufmerksamkeit der Astronomen des Altertums auf sich gezogen, sondern auch der Mondzyklus mit den verschiedenen Mondphasen sowie das Auftreten von Mondfinsternissen bei Vollmond und von Sonnenfinsternissen bei Neumond. Es gibt einen Zyklus, der die Zeit beschreibt, nachdem die Sonne und der Mond die gleiche Konstellation erreichen. Nach '''19 Jahren''' (beziehungsweise knapp '''6940 Tagen''') hat nicht nur die Sonne dieselbe ekliptikale Länge erreicht, sondern auch der der Mond (nach '''254 siderischen Monaten'''), und er hat daher auch dieselbe Mondphase (nach '''235 synodischen Monaten'''). Außerdem hat er dann auch noch annährend die gleiche ekliptikale Breite (nach '''255 drakonitischen Monaten'''), so dass er fast wieder an derselben Stelle des Fixsternhimmels steht.<ref name="rutherforth">Thomas Rutherforth: "A System Of Natural Philosophy: Being A Course of Lectures In Mechanics, Optics, Hydrostatics, and Astronomy; Which are Read in St Johns College Cambridge", volume 2, chapter XIV: "Of the devision<!--sic!--> of time", paragraph 388: "The cycle of Metos", 990 ff.</ref>
Der Zyklus beruht also im Wesentlichen auf der zwar nur langfristig, bei entsprechender Ausdauer jedoch einfach zu beobachtenden Tatsache, dass 19 tropische Sonnenjahre, 235 synodische Monate, 254 siderische Monate und 255 drakonitische Monate fast die gleiche Länge haben. Der Unterschied zwischen den ersten beiden beträgt nur rund zwei Stunden:
* 19 Jahre = 6939,6 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Länge der Sonne mit ihren Äquinoktien und Sonnenwenden.
* 235 synodische Monate = 6939,7 Tage, bestimmt durch die Mondphasen mit Neumonden und Vollmonden.
* 254 siderische Monate = 6939,7 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Länge des Mondes.
* 255 drakonitische Monate = 6939,1 Tage, bestimmt durch die auf- und absteigenden Knoten der Mondbahn.
[[Datei:Legende.Meton-Zyklus.png|mini|rechts|Legende zum Diagramm "Meton-Zyklus".]]
<gallery caption="Der Meton-Zyklus" mode="packed">
Meton-Zyklus.Maerz.2019.png|Der Meton-Zyklus anhand der Frühlingsvollmonde (weiße Kreise) am 21. März 2019 (laufende Nummer 0) und am 21. März 2038 (laufende Nummer 235).
Meton-Zyklus.Januar.2023.Januar.2042.png|Der Meton-Zyklus vom Vollmond am 6. Januar 2023 bis zum Vollmond am 6. Januar 2042. Die farbigen Kreise symbolisieren die Äquinoktien und Sonnenwenden.
</gallery>
[[Datei:Meton-Zyklus.2023.13996.png|mini|links|hochkant=4|Der 19-jährige Meton-Zyklus vom Januar 2023 bis zum Januar 2042. Die Zeit schreitet in horizontaler Richtung jeweils um einen halben Tag pro Bildpunkt voran. Der Vollmond (weißer Kreis) erscheint sowohl am 6. Januar 2023 als auch am 6. Januar 2042 im Sternbild Zwillinge (Gemini) nördlich vom Stern Mebsuta (ε Geminorum). Unten sind die kleinen und großen Mondwenden für die geographische Breite 52,5 Bogengrad (zum Beispiel in Berlin) im Laufe der Zeit dargestellt.]]
<div style="clear:both"></div>
Dieser 19-jährige nach dem antiken griechischen Astronomen {{w|Meton}} (5. Jahrhundert vor Christus) benannte '''Meton-Zyklus''' sowie auch der unten erwähnte Saros-Zyklus waren im Altertum spätestens schon den Babyloniern bekannt und dienten als Grundlage für ihren Mondkalender. Meton ist davon ausgegangen, dass 19 Jahre exakt mit 6940 Tagen sowie mit 235 synodischen Monaten übereinstimmen. Dadurch, dass das Jahr nach dieser Annahme genau fünf Neunzehntel Tage länger ist als 365 Tage, sind neunzehn Jahre nach dieser Berechnung genau fünf Tage länger ist als neunzehn Mal 365 Tage, also 6935 Tage. Aus der Annahme einer festen ganzrationalen Kopplung der Umlaufzeiten der Erde um Ihre Achse (Tag) und um die Sonne (Jahr) sowie der Umlaufzeit des Mondes um die Erde (Monat) ergeben sich die folgenden Zusammenhänge:
* Abgerundet auf ganze Zahlen:
** '''Die Jahreslänge in ganzen Tagen:'''
**:<math>\frac {6940} {19} = 365 \text { Rest } 5</math>, das heißt, dass für 19 Jahre mit der Länge 365 Tage '''fünf Schalttage''' (Jahreslänge dann 366 Tage) erforderlich sind, damit der Frühlingspunkt mit dem tropischen Sonnenjahr synchron bleibt (Solarkalender).
** '''Die Monatslänge in ganzen Tagen:'''
**:<math>\frac {6940} {235} = 29 \text { Rest } 125</math>, das heißt, dass für 235 synodische Monate mit der Länge 29 Tage '''125 Schalttage''' (Monatslänge dann 30 Tage) erforderlich sind, damit ein tropisches Sonnenjahr immer zwölf Monate umfasst (Solarkalender).
** '''Die Jahreslänge in ganzen Monaten:'''
**:<math>\frac {\frac {6940} {19}} {\frac {6940} {235}} = \frac {235} {19} = 12 \text { Rest } 7</math>, das heißt, dass in 19 Jahren mit 235 synodischen Monaten sowie 6490 Tagen '''sieben synodische Schaltmonate''' (Jahreslänge dann 13 Monate) erforderlich sind, um das Kalenderjahr mit dem tropischen Sonnenjahr synchron zu halten (Lunisolarkalender).
* Exakt mit Brüchen (ganzrationale Zahlen):
** Die Jahreslänge <math>d_a</math> in Tagen (in einem Sonnenjahr):
**:<math>d_a = \frac {6940 \text { d}} {19 \text { a}} = 365 \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {5} {19} \frac {\text {d}} {\text {a}} = 365 \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {20} {76} \frac {\text {d}} {\text {a}} = 365 \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {1} {4} \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {1} {76} \frac {\text {d}} {\text {a}} = 365,25 \frac {\text {d}} {\text {a}} + \frac {1} {76} \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 365,263158 \frac {\text {d}} {\text {a}}</math>
** Die Länge eines synodischen Monats <math>d_m</math> in Tagen:
**:<math>d_m = \frac {6940 \text { d}} {235 \text { m}} = \frac {1388} {47} \frac {\text {d}} {\text {m}} = 29 \frac {\text {d}} {\text {m}} + \frac {125} {235} \frac {\text {h}} {\text {m}} = 29 \frac {\text {d}} {\text {m}} + \frac {25} {47} \frac {\text {h}} {\text {m}} \approx 29,531915 \frac {\text {d}} {\text {m}}</math>
** Länge von zwölf synodischen Monaten <math>d_{m_{12}}</math> in Tagen (in einem Mondjahr):
**:<math>d_{m_{12}} = 12 \frac {\text {m}} {\text {a}} \cdot d_m = 12 \frac {\text {m}} {\text {a}} \cdot \frac {1388} {47} \frac {\text {d}} {\text {m}} = \frac {16656} {47} \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 354,382979 \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx d_a - 11 \frac {\text {d}} {\text {a}}</math>
** Die Jahreslänge <math>m_a</math> in synodischen Monaten (in einem Sonnenjahr):
**:<math>m_a = \frac {d_a} {d_m} = \frac {\frac {6940 \text { d}} {19 \text { a}}} {\frac {6940 \text { d}} {235 \text { m}}} = \frac {235} {19} \frac {\text {m}} {\text {a}} = 12 \frac {\text {m}} {\text {a}} + \frac {7} {19} \frac {\text {m}} {\text {a}} \approx 12,368421 \frac {\text {m}} {\text {a}}</math>
:'''Anmerkung''': Man nehme zur Kenntnis, dass das der Mittelwert der Dauern vom Sonnenjahr <math>d_a</math> und vom Mondjahr <math>d_{m_{12}}</math> fast genau 360 Tage pro Jahr beträgt, also so viele Tage wie für einen vollständigen Kreis in Bogengrad gerechnet wird:
::<math>\frac {d_a + d_{m_{12}}} {2} = \frac {\frac {6940 \text { d}} {19 \text { a}} + \frac {16656} {47} \frac {\text {d}} {\text {a}}} {2} = \frac {321322} {893} \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 359,823 \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 360 \frac {\text {d}} {\text {a}}</math>
::Mit den heutigen, jeweils rund eine halbe Stunde kürzeren Messwerten für die beiden Jahresdauern (tropisches Sonnenjahr mit 365,241 Tagen und Mondjahr mit zwölf Lunationen und 354,367 Tagen) zur Epoche J2000.0 ergibt sich ein nur geringfügig anderer Mittelwert, der ebenfalls nur um zirka eine Dreiviertelstunde von der Dauer von 360 Tagen abweicht:
::<math>\frac {d_a + d_{m_{12}}} {2} = \frac {365,241 \frac {\text {d}} {\text {a}} + 354,367 \frac {\text {d}} {\text {a}}} {2} \approx 359,804 \frac {\text {d}} {\text {a}} \approx 360 \frac {\text {d}} {\text {a}}</math>
Für diese Erkenntnisse ist entweder die Weitergabe von beobachteten astronomischen Ereignissen, wie der Bedeckung der Plejaden durch den Mond oder die Messung der ekliptikalen Koordinaten des Mondes, an die nächste Generation erforderlich oder ein Lebensalter, das die Beobachtung von mindestens zwei solcher Zyklen umfasst – je nach Zeitpunkt der Geburt also rund 25 bis über 40 Jahre.
Da der Meton-Zyklus mit den aufgerundeten ganzzahligen 6940 Tagen einen Vierteltag länger dauert als 19 Sonnenjahre, summiert sich diese Differenz nach vier Meton-Zyklen auf einen ganzen Tag. Der entsprechende nach {{w|Kallippos von Kyzikos}} (viertes vorchristliches Jahrhundert) benannte '''Kallippische Zyklus''' von 76 Jahren (<math>= 4 \cdot 19</math> Jahre) oder 27759 Tage (<math>= (4 \cdot 6940) - 1</math> Tage) wird auch als verbesserter Meton-Zyklus bezeichnet:
* 76 Jahre = 27758,4 Tage
* 940 synodische Monate = 27758,8 Tage
* 1016 siderische Monate = 27758,8 Tage
* 1020 drakonitische Monate = 27756,5 Tage
Nach ungefähr 48 Sonnenjahren betrug die Differenz zwischen Meton-Zyklus und Sonnenjahr einen Tag, aber erst nach ungefähr 128 Sonnenjahren erreicht die Differenz zwischen Kallippischen Zyklus und Sonnenjahr so groß. Da der Kallippische Zyklus mit genau 27759;Tagen einen Vierteltag länger dauert als 76 Sonnenjahre, summiert sich diese Differenz nach vier Kallippischen Zyklen auf einen ganzen Tag. Der entsprechende nach {{w|Hipparchos (Astronom)|Hipparchos von Nicäa}} (zweites vorchristliches Jahrhundert) benannte '''Hipparchos-Zyklus''' von 304 Jahren (<math>= 4 \cdot 76 = 16 \cdot 19</math> Jahre) = 111035 Tage (<math>= (4 \cdot 27759) - 1</math> Tage) ist also wiederum ein verbesserter Kallippischer Zyklus:
* 304 Jahre = 111033,6 Tage
* 3760 synodische Monate = 111035,0 Tage
* 4064 siderische Monate = 111035,2 Tage
* 4080 drakonitische Monate = 111025,9 Tage
Nach einer Kallippischen Periode beträgt die Differenz zwischen 111035 ganzen Tagen und der Dauer von 3760 synodischen Monaten nur eine dreiviertel Stunde.
Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die Dauern im Meton-Zyklus, im Kallippischen Zyklus und im Hipparchos-Zyklus:
{| class="wikitable"
!
!Tropische Perioden
!Synodische Perioden
!Siderische Perioden
!Ganzzahlige Tage
|-
|'''Dauer einer Periode in Tagen'''
|'''365,2422'''
|'''29,53059'''
|'''27,32166'''
|'''1'''
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Meton-Zyklus'''
|'''19'''
|'''235'''
|'''254'''
|'''6940'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Meton-Zyklus'''
|6939,6018
|6939,6887
|6939,7016
|6940
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|0,0868
|0,0998
|0,3982
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
| -0,0868
|0,0000
|0,0130
|0,3113
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Tagen'''
| -0,0998
| -0,0130
|0,0000
|0,2984
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|2,08
|2,40
|9,56
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
| -2,08
|0,00
|0,31
|7,47
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Stunden'''
| -2,40
| -0,31
|0,00
|7,16
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Kallippischen Zyklus'''
|'''76'''
|'''940'''
|'''1016'''
|'''27759'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Kallippischen Zyklus'''
|27758,4072
|27758,7546
|27758,8066
|27759
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|0,3474
|0,3994
|0,5928
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
| -0,3474
|0,0000
|0,0520
|0,2454
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Tagen'''
| -0,3994
| -0,0520
|0,0000
|0,1934
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|8,34
|9,58
|14,23
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
| -8,34
|0,00
|1,25
|5,89
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Stunden'''
| -9,58
| -1,25
|0,00
|4,64
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Hipparchos-Zyklus'''
|'''304'''
|'''3760'''
|'''4064'''
|'''111035'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Hipparchos-Zyklus'''
|111033,6288
|111035,0184
|111035,2262
|111035
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|1,3896
|1,5974
|1,3712
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
| -1,3896
|0,0000
|0,2078
| -0,0184
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Tagen'''
| -1,5974
| -0,2078
|0,0000
| -0,2262
|-
|'''Differenz zu tropischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|33,35
|38,34
|32,91
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
| -33,35
|0,00
|4,99
| -0,44
|-
|'''Differenz zu siderischen Perioden in Stunden'''
| -38,34
| -4,99
|0,00
| -5,43
|}
Vor gut 2000 Jahren betrug die Differenz zwischen Kallippischem Zyklus und Sonnenjahr nach ungefähr 227 Sonnenjahren einen Tag. Durch die inzwischen etwas verkürzte Dauer eines tropischen Jahres ist dies heute bereits nach etwa 221 Jahren der Fall.
====Die Goldene Zahl====
Die '''Goldene Zahl''' gibt an, das wievielte von diesen 19 Jahren ein bestimmtes Jahr ist, und sie spielt auch heute noch eine wichtige Rolle bei der Bestimmung des Datums von Pessach oder Ostern, zum Beispiel mit Hilfe der Formeln zur Berechnung von {{w|Carl Friedrich Gauß}} (* 1777; † 1855):
→ Siehe auch:
* [[Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Kalenderführung/ Osterdatum|'''Osterdatum''']]
* {{w|Gaußsche Pessach-Formel}}
* {{w|Gaußsche Osterformel}}
Der Name Goldene Zahl rührt möglicherweise davon her, dass der diesem Zyklus zugrundeliegende Kalender ('''Parapegma''') des Meton auf den Steinmauern seiner Sonnenuhr (heliotropion) am Pnyx-Hügel in Athen in goldener Schrift zu sehen war.<ref>Michael Wright: [https://www3.astronomicalheritage.net/index.php/show-entity?identity=26&idsubentity=1 The Pnyx, Athens, Greece], Portal to the Heritage of Astronomy, August 2011</ref><ref name="rutherforth" />
Heute ist in den Monaten um die Wintersonnenwende alle 19 Jahre morgens am westlichen Horizont der untergehende Vollmond im Goldenen Tor der Ekliptik zu sehen, wie im Dezember 2018. Die untere Hälfte des Mondes wird dann während des Untergangs vom Horizont verdeckt und der sichtbare leuchtende Teil bildet somit einen Halbkreis, wie er im mittleren Segment der Himmelstafel angedeutet ist. In diesem Fall liegen Hyaden und Plejaden im Westen auf einer Linie parallel zum Horizont und der dazwischenliegende, beim Untergang noch halb zu sehende Vollmond würde der Abbildung auf der Steintafel von Tal-Qadi entsprechen. Vor 4500 Jahren ergab sich diese Himmelsansicht wegen der Verschiebung des Frühlingspunktes bereits um die Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbst.
Die 19 Megalithe des Blaustein-Hufeisens von '''Stonehenge''' (2270 bis 1930 vor Christus) werden ebenfalls mit dem 19-jährigen Meton-Zyklus in Zusammenhang gesehen.
Im Übrigen werden auch die Goldhüte aus der Bronzezeit mit diesem Zyklus in Verbindung gebracht. Der '''Berliner Goldhut''' zeigt in der siebenten und in der neunten ringförmigen Zone von oben horizontale Reihen mit 57 (= 3 x 19) kreisförmigen Punzen, die für ein Viertel der 228 Monate einer Meton-Periode stehen könnten.<ref>Wilfried Menghin: „Der Berliner Goldhut und die goldenen Kalendarien der alteuropäischen Bronzezeit“, Acta Praehistorica et Archaeologica, Band 32, 2000, ISSN 0341-1184, Seiten 31 bis 108</ref>
An der östlichen Wand in der Kamme A des hethitischen Heiligtums '''Yazılıkaya''' (türkisch für „beschriebener Fels“) aus dem 13. vorchristlichen Jahrhundert existiert eine Reliefbilderreihe, die eine Prozession von '''neunzehn''' nach links schauenden Göttinnen im Ganzkörperprofil darstellt. Auch hier wird vermutet, dass diese Reihe als Zählwerk für den Meton-Zyklus eine Kalenderfunktion innehatte.<ref>Eberhard Zangger, Rita Gautschy: [http://63.33.38.154/JSA/article/view/12232 Celestial Aspects of Hittite Religion - An Investigation of the Rock Sanctuary Yazilikaya], Journal of Skyscape Archaeology, 5(1), 5–38, 2019</ref><ref>Edwin C. Krupp, Eberhard Zangger: [https://www.archaeologie-online.de/artikel/2021/die-symbolische-darstellung-des-kosmos-im-hethitischen-felsheiligtum-yazlkaya Die symbolische Darstellung des Kosmos im hethitischen Felsheiligtum Yazılıkaya] vom 16. Juni 2021, Archäologie Online, archaeomedia, Freiburg</ref>
Der Zyklus mit der Anzahl 19 taucht in weiteren archäoastronomischen Kontexten auf:
* Mond-Sonne-Darstellung aus dem mesoamerikanischen '''Codex Borbonicus''' der Azteken vom Anfang des 16. Jahrhunderts.
* [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Mondzyklen#Der_Kalenderstein_vom_Tempel_Mnajdra|Oberste Lochreihe auf dem östlichen Kalenderstein vom Tempel '''Mnajdra''' auf Malta]].
* [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Höhlenmalerei_in_der_Magura-Höhle#Kalender|Kalender unter den Höhlenmalereien in der '''Magura'''-Höhle mit einer Matrix aus 19 Punkten]].
<gallery caption="Die Zahl 19 in archäoastronomischen Kontexten" mode=packed widths=360 heights=360>
Magura_cave_calendar_1528.jpg|Detail mit Elementen eines Kalenders aus der '''Magura'''-Höhle in Bulgarien. Unten in der Mitte befindet sich ein Feld mit 19 Punkten.
Kalenderstein.Mnajdra.labelled.png|Skizze der Lochreihen auf dem Kalenderstein von '''Mnajdra''' auf Malta. Die oberste Lochreihe besteht aus 19 Löchern.
Hattusa,_capital_of_the_Hittite_Empire_51.jpg|Detail mit den linken drei der insgesamt neunzehn Göttinnen der Bilderreihe in der Kammer A des hethitischen Heiligtums '''Yazılıkaya'''.
Yazilikaya.19.Gottheiten.png|Schmatische Darstellung der 19 weiblichen Gottheiten im hethitischen Heiligtum '''Yazılıkaya''' in der Türkei. Im Original variieren die Darstellungen der einzelnen Figuren, die in unterschiedlichem Zustand erhalten sind. Über den Händen einzelner Figuren konnten verschiedene hieroglyphische Darstellungen festgestellt werden. Die erste Figur (ganz links) konnte hierdurch nur indirekt rekonstruiert werden.
Berliner.Goldhut.P1068203.jpg||'''Berliner Goldhut''' vom Ende der Bronzezeit (1000–800 vor Christus) im Neuen Museum.
MesoamerikanischerMond.CodexBorbonicus.png|Mond-Sonne-Darstellung aus dem mesoamerikanischen '''Codex Borbonicus''' der Azteken vom Anfang des 16. Jahrhunderts. Die beiden sich zu einem vollen Kreis ergänzenden Halbkreise symbolisieren den Mond und die Sonne. Im Halbkreis des Mondes befinden sich '''19 Kreise'''.
</gallery>
====MUL.APIN====
[[Datei:MUP.APIN.VAT09412.P1078712.jpg|thumb|1914 gefundene Tontafel mit Texten aus dem 687 vor Christus geschrieben babylonischen Kompendium MUL.APIN, Irak, Assur/Qal'at Scherqat, VAT 09412, Neues Museum Berlin]]
Die auf den MUL.APIN-Tafeln schriftlich überlieferten babylonischen [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|'''Plejaden-Schaltregeln''']] beziehen sich zweifelsfrei auf einen Zeitpunkt, als der offene Sternhaufen der Plejaden im Sternbild Stier (Taurus) die gleiche ekliptikale Länge wie der Frühlingspunkt gehabt hat. Dies bedeutet, dass die Sonne zur Tag-und-Nacht-Gleiche direkt neben den Plejaden stand, und dies war um 2600 vor Christus der Fall. Aus beiden Schaltregeln ergibt sich, dass innerhalb von 19 Sonnenjahren sieben zusätzliche synodische Monate eingeschaltet werden müssen, damit Sonnen- und synodisches Mondjahr synchron bleiben. Die Differenz zwischen Mondlauf und Sonnenlauf beträgt nach diesen 19 Sonnenjahren nur gut zwei Stunden. Diese Abweichung beträgt nur 0,0125 Promille beziehungsweise 12,58 parts per million (ppm):
* Tropisches Sonnenjahr (von Frühlingspunkt zu Frühlingspunkt): <math>J_S = 365,2422 \text { d} = 8765,813 \text { h}</math>
* Synodischer Monat (von Neumond zu Neumond): <math>M_{syn} = 29,53059 \text { d} = 708,7342 \text { h}</math>
* Synodisches Mondjahr (zwölf synodische Monate): <math>J_{syn} = 12 \cdot M_{syn} = 354,3671 \text { d} = 8504,810 \text { h}</math>
* Jahresdifferenz zwischen tropischem Sonnenjahr und synodischem Mondjahr: <math>\Delta J = J_S - J_{syn} = 10,8751 \text { d} = 261,003 \text { h}</math>
* Meton-Zyklus: <math>19 \cdot \Delta J = 206,627 \text { d} = 4959,046 \text { h}</math> beziehungsweise <math>7 \cdot M_{syn} = 206,714 \text { d} = 4961,139 \text { h}</math>
* Genauigkeit des Meton-Zyklus: <math>\Delta M = 7 \cdot M_{syn} - 19 \cdot \Delta J = 0,087 \text { d} \approx 2,09 \text { h} = 235 \cdot M_{syn} - 19 \cdot J_S</math>
* Arithmetische Zusammensetzung und Primfaktorenzerlegung der Anzahl synodischer Mondzyklen: <math>235 = 7 + 19 \cdot 12 = 5 \cdot 47</math>
Mit anderen Worten war der Meton-Zyklus bereits über zwei Jahrtausende lang bekannt, bevor sich der griechische Astronom Meton damit beschäftigte.
Es ist äußerst bemerkenswert, dass eine entsprechende Berechnung auch für dreizehn siderische Monate durchgeführt werden kann, bei denen der Mond jeweils einmal vollständig die Ekliptik mit ihren zwölf Ekliptiksternbildern beziehungsweise den 27 oder 28 Mondstationen (auch Mondhäuser genannt, siehe auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Mondhäuser|Exkurs '''Mondhäuser''']]) durchläuft:
* Tropisches Sonnenjahr (von Frühlingspunkt zu Frühlingspunkt): <math>J_S = 365,2422 \text { d} = 8765,813 \text { h}</math>
* Siderischer Monat (von Fixstern zu Fixstern): <math>M_{sid} = 27,32166 \text { d} = 655,720 \text { h}</math>
* Siderisches Mondjahr (13 siderische Monate): <math>J_{sid} = 13 \cdot M_{sid} = 355,1816 \text { d} = 8524,358 \text { h}</math>
* Jahresdifferenz zwischen tropischem Sonnenjahr und siderischem Mondjahr: <math>\Delta J = J_S - J_{sid} = 10,0606 \text { d} = 241,454 \text { h}</math>
* Meton-Zyklus: <math>19 \cdot \Delta J = 191,151 \text { d} = 4587,634 \text { h}</math> beziehungsweise <math>7 \cdot M_{sid} = 191,252 \text { d} = 4590,040 \text { h}</math>
* Genauigkeit des Meton-Zyklus: <math>\Delta M = 7 \cdot M_{sid} - 19 \cdot \Delta J = 0,100 \text { d} \approx 2,40 \text { h} = 254 \cdot M_{sid} - 19 \cdot J_S</math>
* Arithmetische Zusammensetzung und Primfaktorenzerlegung der Anzahl siderischer Mondzyklen: <math>254 = 7 + 19 \cdot 13 = 2 \cdot 127</math>
Auch hier beträgt die Differenz zwischen Mondlauf und Sonnenlauf nur gut zwei Stunden. Und innerhalb der 19 Sonnenjahre eines Meton-Zyklus müssen auch hier sieben zusätzliche (vierzehnte) siderische Monate eingeschaltet werden, damit Sonnen- und siderisches Mondjahr synchron bleiben.
Zur Differenz von knapp elf Tagen zwischen Sonnen- und Mondjahr siehe auch '''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Das_babylonische_Neujahrsfest_Akiti|das babylonische Neujahrsfest Akiti]]'''. Dieses elftägige Fest wurde am Ende des Mondjahres gefeiert.
===Der drakonitische Zyklus===
Ferner existiert ein zirka '''18,61-jähriger Mondzyklus''', der darauf beruht, dass bedingt durch die Präzession der Mondbahn der aufsteigende und der absteigende Mondknoten nach dieser Zeit die Ekliptik entgegen der rechtläufigen (prograden) Umlaufrichtung des Mondes genau einmal vollständig rückläufig (retrograd) durchlaufen haben. Dieser Zyklus besteht aus 249,83 drakonitischen Monaten, die insgesamt 6798,38 Tagen beziehungsweise 18,61 tropischen Sonnenjahren entsprechen. Die ekliptikalen Längen der Mondknoten vermindern sich hierbei um einen Winkel von 19,34 Bogengrad pro Jahr.
Dieser drakonitische Zyklus ist zum Beispiel anhand der Abweichungen der ekliptikalen Breiten des Mondes und somit der Azimute bei den monatlichen Mondaufgängen und Monduntergängen am Horizont zu beobachten, die sich nach 18,61 Jahren wiederholen und dabei um die Punkte der Wintersonnenwende im Südosten und Südwesten sowie die Punkte der Sommersonnenwende im Nordosten und Nordwesten entlang dem Horizont pendeln. Die Zeitpunkte an dem die entsprechenden Auf- und Untergangspunkte zwischen dem nördlichen und dem südlichen Horizont um die Punkte der Tag-und-Nacht-Gleichen im Osten und Westen, die definitionsgemäß bei der ekliptikalen Breite null genau in der Ekliptik liegen, am engsten beziehungsweise am weitesten auseinanderliegen, heißen '''große und kleine Mondwenden'''. Diese Mondwenden wiederholen sich also alle 18,61 Jahre. Hierbei treten auch größte und kleinste Mondwenden auf. Um die Wintersonnenwenden der Jahre 2023, 2042, 2061 und so weiter treten beispielsweise '''größte Mondwenden''' auf, bei denen die Auf- und Untergangspunkte maximal in Richtung Norden von den genau im Osten und im Westen liegenden Äquinoktialpunkten entfernt sind. Und um die Sommersonnenwenden der Jahre 2024, 2043, 2062 und so weiter treten '''kleinste Mondwenden''' auf, bei denen die Auf- und Untergangspunkte maximal in Richtung Süden von den genau im Osten und im Westen liegenden Äquinoktialpunkten entfernt sind.
[[Datei:Ekliptik.helle.Objekte.png|mini|hochkant=2|rechts|Die sieben hellsten feststehenden Himmelsobjekte in der Nähe der Ekliptik liegen zwischen den Sternbildern Stier (Taurus, rechts) und Skorpion (Scorpio, links). Der Bogen der Ekliptik wird von den Wandelgestirnen entgegen dem Uhrzeigersinn vom Frühlingspunkt rechts zum Herbstpunkt links durchlaufen. In der Nähe unteren Bogenhälfte befinden sich keine hellen Fixsterne in der Nähe der Ekliptik, der helle Stern Fomalhaut (α Piscis Austrini) im Sternbild Südlicher Fisch (Piscis Austrinus) dient lediglich zur Orientierung. Außerhalb des Bogens liegende Punkte befinden sich nördlich der Ekliptik und innen liegende südlich.]]
Aufgrund dieser Zusammenhänge werden alle möglichen Positionen des Mondes in Bezug auf die Ekliptik bei den ekliptikalen Längen von -180 bis +180 Bogengrad und den ekliptikalen Breiten von ungefähr -6 bis +6 Bogengrad innerhalb dieser 18,61-jährigen Periode erreicht. Somit erfolgen auch alle möglichen Sternbedeckungen (Okkultationen) oder nahe Konjunktionen innerhalb dieser Periodendauer und wiederholen sich danach im drakonitischen Zyklus. Die Bedeckungen hellsten ekliptiknahen Himmelsobjekte sind hierbei besonders spektakulär und gut zu beobachten. Dies gilt insbesondere für:
* die '''Plejaden''' (Messier 45, 1,5<sup>m</sup>) im Sternbild Stier (Taurus)
* die '''Hyaden''' (0,5<sup>m</sup>) im Sternbild Stier (Taurus)
* den Roten Riesen '''Aldebaran''' (α Tauri, 1,0<sup>m</sup>) im Sternbild Stier (Taurus)
* den Roten Überriesen '''Antares''' (α Scorpii, 1,0<sup>m</sup>) im Sternbild Skorpion (Scorpio),
* den Stern '''Spica''' (α Virginis, 1,0<sup>m</sup>) im Sternbild Jungfrau (Virgo)
* den Stern '''Regulus''' (α Leonis, 1,5<sup>m</sup>) im Sternbild Löwe (Leo)
Wenn der Mond bei der Bedeckung der '''Plejaden''' seine maximale nördliche ekliptikale Breite bereits zuvor erreicht hatte und sich also bereits wieder in Richtung seines absteigenden Knotens bewegt, befindet sich in der Nähe des absteigenden Knotens der Königsstern '''Regulus''' im Sternbild Löwe (Leo), so dass es ungefähr eine Woche später ebenfalls zu dessen Bedeckung durch den Mond kommen kann. Da der Stern '''Antares''' α Scorpii) im Sternbild Skorpion (Scorpio) in etwa die gleiche südliche ekliptikale Breite hat, wie die Plejaden eine nördliche ekliptikale Breite haben, und beide auf gegenüberliegenden Punkten der Ekliptiklinie liegen, kommt es im Rhythmus des drakonitischen Zyklus innerhalb eines halben Monats gehäuft zu der Bedeckung beider Himmelsobjekte durch die Mondscheibe. Beide Ereignisse wären wegen der gegenüberliegenden Lage auf der Ekliptik heute allerdings nur während der langen Nächte im Winterhalbjahr zu sehen, wenn Antares praktisch nicht zu beobachten ist, weil er von der Sonne überstrahlt wird. Als der Frühlingspunkt im Altertum jedoch im Sternbild Stier stand, war die aufeinanderfolgende Bedeckung von Plejaden und Antares jedoch durchaus ein zu beobachtendes Doppelereignis.
Das nächste Mal werden die beiden eng benachbarten Elternsterne der Plejaden (der Titan Atlas und die Okeanide Pleione) von Mitteleuropa aus gesehen in den Morgenstunden des 8. Augusts 2024 von der Scheibe des abnehmenden Halbmonds bedeckt. Am 1. April 2025 werden gegen Mitternacht dann sogar mehrere helle Sterne des Sternhaufens durch die nur vier Tage alte Mondsichel bedeckt.
Auch im alten chinesischen, mündlich überlieferten Volksmärchen „Morgenhimmel“ wird der Zyklus vom '''Stern des großen Jahres''' erwähnt, der sich erst nach 18 Jahren, also im 19. Jahr wiederholt:<ref>[[s:Morgenhimmel|Morgenhimmel]], Wikisource</ref>
<blockquote>
Als Morgenhimmel gestorben war, berief der Kaiser den Sterndeuter und fragte: „Kanntest du Morgenhimmel?“<br/>
Der sagte: „Nein.“<br/>
Der Kaiser fragte: „Was verstehst du denn?“<br/>
Der Sterndeuter sagte: „Ich kann nach den Sternen sehen.“<br/>
„Sind alle Sterne an ihrem Platz?“ fragte der Kaiser.<br/>
„Ja. Nur den Stern des großen Jahres habe ich achtzehn Jahre nicht gesehen. Jetzt aber ist er wieder sichtbar.“<br/>
Da blickte der Kaiser zum Himmel auf und seufzte: „Achtzehn Jahre lang war Morgenhimmel mir zur Seite, und ich wusste nicht, dass er der Stern des großen Jahres war.“
</blockquote>
Mit "Stern des großen Jahres" könnte ein Ereignis gemeint sein, bei dem der Mond alle 18,61 Jahre einen bestimmten hellen und ekliptiknahen Stern bedeckt, wie zum Beispiel einen der drei Königssterne Aldebaran (α Tauri) im Sternbild Stier (Taurus), Regulus (α Leonis) im Sternbild Löwe (Leo), Antares (α Scorpii) im Sternbild Skorpion (Scorpio) oder auch Spica (α Virginis) im Sternbild Jungfrau (Virgo).
Auch für den drakonitischen Zyklus kann für dreizehn drakonitische Monate eine Berechnung in Bezug auf den 19-jährigen Meton-Zyklus durchgeführt werden:
* Tropisches Sonnenjahr (von Frühlingspunkt zu Frühlingspunkt): <math>J_S = 365,2422 \text { d} = 8765,813 \text { h}</math>
* Drakonitischer Monat (von Mondknoten zu Mondknoten): <math>M_{dra} = 27,21222 \text { d} = 653,093 \text { h}</math>
* Drakonitisches Mondjahr (13 drakonitische Monate): <math>J_{dra} = 13 \cdot M_{dra} = 353,7589 \text { d} = 8490,213 \text { h}</math>
* Jahresdifferenz zwischen tropischem Sonnenjahr und drakonitischem Mondjahr: <math>\Delta J = J_S - J_{dra} = 11,4833 \text { d} = 275,600 \text { h}</math>
* Meton-Zyklus: <math>19 \cdot \Delta J = 218,1835 \text { d} = 5236,403 \text { h}</math> beziehungsweise <math>8 \cdot M_{sid} = 217,6978 \text { d} = 5224,746 \text { h}</math>
* Genauigkeit des Meton-Zyklus: <math>\Delta M = 8 \cdot M_{dra} - 19 \cdot \Delta J = -0,486 \text { d} \approx -11,66 \text { h} = -(255 \cdot M_{dra} - 19 \cdot J_S)</math>
* Arithmetische Zusammensetzung und Primfaktorenzerlegung der Anzahl drakonitischer Mondzyklen: <math>255 = 8 + 19 \cdot 13 = 3 \cdot 5 \cdot 17</math>
Hier beträgt die Differenz zwischen Mondlauf und Sonnenlauf knapp einen halben Tag. Innerhalb der 19 Sonnenjahre eines Meton-Zyklus müssen hier acht zusätzliche (vierzehnte) drakonitische Monate eingeschaltet werden, damit Sonnen- und drakonitisches Mondjahr synchron bleiben.
===Der Saros-Zyklus===
[[Datei:Saros-Zyklus.2023.Januar.png|rechts|mini|hochkant=4|Der '''Saros-Zyklus''' umfasst sowohl eine Periode von 242 drakonitischen Monaten als auch eine Periode von 223 synodischen Monaten. Das sind gut 6585 Tage oder 18,03 tropische Sonnenjahre, also 18 Jahre und knapp 11 Tage). In der Graphik ist die Zeit vom aufsteigenden Knoten (rot) am 1. Januar 2023 bis zum aufsteigenden Knoten (rot) am 11. Januar 2041 dargestellt. Man beachte die gleichzeitige zyklische Wiederholung der jeweiligen Mondphasen sowie daraus folgend der '''Finsternisse''' im April und Mai sowie im Oktober und November mit einer Verschiebung von elf Kalendertagen im Sonnenjahr.<br/>Die '''Mondwenden''' (die tagesaktuellen Auf- und Untergangsazimute des Mondes sind im unteren Bereich für die geographische Breite 52,5 Bogengrad (zum Beispiel in Berlin) dargestellt) haben ihr Minimum und Maximum demzufolge zu den entsprechenden Zeitpunkten, die Ausprägung dieser Extrema unterscheidet sich jedoch ein wenig, weil der Mond dort geringfügig abweichende minimale und maximale ekliptikale Breiten hat. Die kleinen Mondwenden beim Sommervollmond im Juli und die großen Mondwenden beim Wintervollmond (Jahreswechsel) sind in der Graphik ebenfalls nachvollziehbar.<br/>[[Datei:Legende.Meton-Zyklus.png|mini|zentriert|Legende]]]]
Über die weiter oben beschriebenen Koinzidenzen hinaus kann beobachtet werden, dass der Mond nach '''18,03 Jahren''' (also nach 242 drakonitischen Monaten beziehungsweise 6585,3 Tagen) denselben auf- oder absteigenden Knoten erreicht, wobei Sonne und Mond dann die gleiche Elongation haben (nach 223 synodischen Monaten beziehungsweise 6585,2 Tagen). Sie befinden sich dann allerdings nur fast bei den gleichen ekliptikalen Längen beziehungsweise an den gleichen Stellen des Fixsternhimmels, da diese Dauer nur mit ungefähr einem halben Tag Differenz mit 241 siderischen Perioden übereinstimmt (6584,6 Tage). Innerhalb dieses halben Tages hat sich die Sonne um zirka ein halbes Bogengrad und der Mond sogar um ungefähr sechseinhalb Bogengrad weiterbewegt.
Dieser Zyklus wird '''Saros-Zyklus''' genannt. Innerhalb dieser Zeitspanne ergibt sich eine Reihe von Sonnen- und Mondfinsternissen, die sich in ihrer Abfolge immer wieder ähneln. Der Saros-Zyklus war bei den Babyloniern bereits im Altertum bekannt, was in Keilschrift geschrieben auf Tontafeln aus der Mitte des achten vorchristlichen Jahrhunderts überliefert ist.
Heute werden die sich wiederholenden Sonnen- und Mondfinsternisse, die sich auf einen bestimmten auf- oder absteigenden Knoten der Mondbahn beziehen und jeweils eine Lebensdauer von mehreren Jahrhunderten haben, zum Zwecke der Unterscheidung mit Nummern versehen. Zu einem bestimmten Zeitpunkt der Weltgeschichte sind immer mehrere Dutzend Saros-Zyklen gleichzeitig aktiv.
Die anomalistische Periode steht für die Dauer, bis der Mond auf seiner elliptischen Bahn um die Erde erneut eines seiner beiden Apogäen erreicht, also das Perigäum (erdnächster Punkt) oder das Apogäum (erdfernster Punkt). Nach einer ganzzahligen vielfachen Dauer der anomalistischen Periode hat der Mond also stets fast die gleiche Entfernung zur Erde und somit auch die gleiche scheinbare Größe, so dass die Dauer und Art (totale oder ringförmige Sonnenfinsternis) einer Finsternis sich wiederholt.
Wegen der gleichen ekliptikalen Breiten des Mondes nach einer ganzzahligen vielfachen Dauer der drakonitischen Periode erscheint der Mondschatten auf der Erdoberfläche nach der Dauer einer Saros-Periode ungefähr beim gleichen Breitengrad. Durch die Differenz von rund einem drittel Tag ist der Längengrad allerdings nach einer Saros-Periode um knapp 120 Bogengrad nach Westen verschoben. Nach drei Saros Perioden, oder nach einem dadurch definierten Exeligmos-Zyklus, haben sich die drei Dritteltage fast auf einen Tag summiert, so dass nach der Mondschatten dann nicht nur wieder beim ähnlichen Breitengrad, sondern sogar beim ähnlichen Längengrad und zu einer ähnlichen Tageszeit auftaucht. Anders ausgedrückt: wenn an einem bestimmten Ort auf der Erdoberfläche eine Finsternis auftritt, so erfolgt in der Regel nach 19756 Tagen (54 Jahren und 33 Tagen) in dieser geographischen Region mit nur rund einer Stunde Verfrühung erneut eine solche Finsternis.
{| class="wikitable"
|+ Exeligmos-Zyklus
! Anzahl der Saros-Zyklen !! Dauer in tropischen Jahren !! Dauer in ganzen Tagen
|-
| 1 || 18,03 || 6585
|-
| 3 || 54,09 || 19756
|}
Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die Dauern verschiedener Mondzyklen in einem '''Saros-Zyklus''' (18,03 tropische Jahre) sowie in einem dreimal so langen Zyklus '''Exeligmos-Zyklus''' (54,09 tropische Jahre) .
{| class="wikitable"
!
!Synodische Perioden
!Drakonitische Perioden
!Tage
!Anomalistische Perioden
|-
|'''Dauer einer Periode in Tagen'''
|'''29,53059'''
|'''27,21222'''
|'''1'''
|'''27,53455'''
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Saros-Zyklus'''
|'''223'''
|'''242'''
|'''6585'''
|'''239'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Saros-Zyklus'''
|6585,3216
|6585,3572
|6585,0000
|6580,7575
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|0,0357
| -0,3216
| -4,5641
|-
|'''Differenz zu drakonitischen Perioden in Tagen'''
| -0,0357
|0,0000
| -0,3572
| -4,5998
|-
|'''Differenz zu ganzen Tagen'''
|0,3216
|0,3572
|0,0000
| -4,2425
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|0,86
| -7,72
| -109,54
|-
|'''Differenz zu drakonitischen Perioden in Stunden'''
| -0,86
|0,00
| -8,57
| -110,39
|-
|'''Differenz zu ganzen Tagen in Stunden'''
|7,72
|8,57
|0,00
| -101,82
|-
|
|-
|'''Anzahl der Perioden im Exeligmos-Zyklus'''
|'''669'''
|'''726'''
|'''19756'''
|'''717'''
|-
|'''Anzahl der Tage im Exeligmos-Zyklus'''
|19755,9647
|19756,0717
|19756,0000
|19742,2724
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Tagen'''
|0,0000
|0,1070
|0,0353
| -13,6924
|-
|'''Differenz zu drakonitischen Perioden in Tagen'''
| -0,1070
|0,0000
| -0,0717
| -13,7994
|-
|'''Differenz zu ganzen Tagen in Tagen'''
| -0,0353
|0,0717
|0,0000
| -13,7277
|-
|'''Differenz zu synodischen Perioden in Stunden'''
|0,00
|2,57
|0,85
| -328,62
|-
|'''Differenz zu drakonitischen Perioden in Stunden'''
| -2,57
|0,00
| -1,72
| -331,18
|-
|'''Differenz zu ganzen Tagen in Stunden'''
| -0,85
|1,72
|0,00
| -329,46
|}
===Mondwenden===
Da sich die '''Sonne''' definitionsgemäß immer in der Ekliptikebene befindet, wiederholen sich die Verhältnisse in Bezug auf ihre Auf- und Untergangspunkte sowie auf ihre südlichen und die nördlichen Kulminationshöhen in jedem tropischen Sonnenjahr. Zur '''Sommersonnenwende''' steht die Sonne am höchsten und am längsten über den Horizont, die Auf- und Untergangsazimute erreichen ihre nördlichsten Positionen und es ergibt sich der Kalendertag mit dem längsten Tagesslicht und der kürzesten Dunkelheit. Zur '''Wintersonnenwende''' steht die Sonne am niedrigsten und am kürzesten über den Horizont, die Auf- und Untergangsazimute erreichen ihre südlichsten Positionen und es ergibt sich der Kalendertag mit dem kürzesten Tagesslicht und der längsten Nacht. Bei den beiden '''Äquinoktien''' zum '''Frühlings- und Herbstbeginn''' herrscht die '''Tag-und-Nacht-Gleiche''', zwölf Stunden Tag und zwölf Stunden Nacht. Die Sonne geht überall auf der Erde exakt im Osten auf beziehungsweise im Westen unter.
Mit dem Neumond verhält es sich ähnlich wie mit der Sonne, da er sich stets in Sonnennähe befindet. Die Mondbahn ist gegenüber der Ekliptik jedoch geneigt (Inklination der Mondbahn), so dass der Mond bis zu gut 5 Bogengrad höher oder niedriger stehen kann als die Sonnenscheibe. Bei einer '''großen Mondwende''' steht die Ekliptik immer besonders hoch über dem Horizont und der Mond hat gleichzeitig seine maximale nördliche ekliptikale Breite erreicht. Wenn der Vollmond bei einer großen Mondwende auf dem südlichen Meridian kulminiert, findet dieses Ereignis als '''größte Mondwende''' um Mitternacht zur Wintersonnenwende statt (im Dezember 2023, 2042 und 2061).
[[Datei:Grosse.Mondwende.png|mini|zentriert|hochkant=2|Die größte Mondwende bei der am höchsten stehenden Ekliptik auf der Nordhalbkugel sowie die Sommersonnenwende im Horizontsystem. Die blaue Mondbahn wird während der Sommersonnenwende nur bei Neumond gleichzeitig mit der orangefarbenen Sonnenbahn durchlaufen. Während der Wintersonnenwende findet diese große Mondwende statt, wenn der Mond in Opposition zur Sonne steht und somit Vollmond herrscht.]]
Bei einer '''kleinen Mondwende''' steht die Ekliptik immer besonders niedrig über dem Horizont und der Mond hat gleichzeitig seine minimale südliche ekliptikale Breite erreicht. Wenn der Vollmond bei einer kleinen Mondwende auf dem südlichen Meridian kulminiert, findet dieses Ereignis als '''kleinste Mondwende''' um Mitternacht zur Sommersonnenwende statt (im Juni 2024, 2043 und 2062).
[[Datei:Kleine.Mondwende.png|mini|zentriert|hochkant=2|Die kleinste Mondwende bei der am niedrigsten stehenden Ekliptik auf der Nordhalbkugel sowie die Wintersonnenwende im Horizontsystem. Die blaue Mondbahn wird während der Wintersonnenwende nur bei Neumond gleichzeitig mit der orangefarbenen Sonnenbahn durchlaufen. Während der Sommersonnenwende findet diese kleine Mondwende statt, wenn der Mond in Opposition zur Sonne steht und somit Vollmond herrscht.]]
[[Datei:ZunehmenderMond.Herbst-Aequinoktium.P1185517.jpg|mini|rechts|Zunehmender Mond zum Herbst-Äquinoktium bei kleiner Mondwende mit flacher Ekliptik in Berlin mit fast senkrecht stehender Mondsichel (38% beleuchtet) im Sternbild Skorpion kurz vor Sonnenuntergang. Visuelle Helligkeit -9 mag, südliche ekliptikale Breite = -5°, Höhe über dem südlichen Horizont = 9°, Mondalter 6,2 Tage.]]
In der folgenden Übersicht sind die '''Mondaufgangspunkte''' am östlichen Horizont, die '''Kulminationspunkte''' auf dem südlichen Meridian und die '''Monduntergangspunkte''' am westlichen Horizont für die vier verschiedenen Jahreszeiten angegeben:
{| class="wikitable"
|+ Die Lage des Bogens der Ekliptik über dem nächtlichen Horizont zu verschiedenen Jahreszeiten
!title="Jahreszeit"| Jahreszeit
!title="Am Abend"| Am Abend</br>(Aufgang des Vollmonds</br>in östlicher Richtung)
!title="Um Mitternacht"| Um Mitternacht</br>(Kulmination des Vollmonds</br>auf dem südlichen Meridian)
!title="Am Morgen"| Am Morgen</br>(Untergang des Vollmonds</br>in westlicher Richtung)
|-
| '''Frühlingsanfang'''</br>'''Tag-und-Nacht-Gleiche''' || [[Datei:Ekliptik.C.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.D.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.A.png|360px]]
|-
| '''Sommeranfang'''</br>'''Sommersonnenwende''' || [[Datei:Ekliptik.D.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.A.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.B.png|360px]]
|-
| '''Herbstanfang'''</br>'''Tag-und-Nacht-Gleiche''' || [[Datei:Ekliptik.A.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.B.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.C.png|360px]]
|-
| '''Winteranfang'''</br>'''Wintersonnenwende''' || [[Datei:Ekliptik.B.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.C.png|360px]] || [[Datei:Ekliptik.D.png|360px]]
|}
Im Laufe eines '''drakonitischen Monats''' geht der Mond sowohl durch den aufsteigenden als auch durch den absteigenden Knoten (Drachenpunkte) seiner Mondbahn. Nach dem Durchqueren des aufsteigenden Knotens wird die ekliptikale Breite des Mondes positiv (nördliche ekliptikale Breite), er steigt in Bezug zur Ekliptiklinie nach Norden und bleibt entsprechend immer länger über dem Horizont. Nach dem Durchqueren des absteigenden Knotens wird die ekliptikale Breite des Mondes negativ (südliche ekliptikale Breite), er fällt in Bezug zur Ekliptiklinie nach Süden und bleibt entsprechend immer kürzer über dem Horizont. In der deutschsprachigen Schweiz gibt es für diese im Laufe eines drakonitischen Monats täglich mehr oder weniger deutlich wahrnehmbaren Änderungen der ekliptikalen Breite sogar eigene Adjektive. Das Ansteigen der ekliptikalen Breite des Mondes nach Norden wird '''obsigend''', und das Abfallen der ekliptikalen Breite des Mondes nach Süden wird '''nidsigend''' genannt.
[[Datei:Mond-.und.Sonnenwenden.png|mini|rechts|hochkant=2|Verschiedene Mond- und Sonnenwenden auf dem südlichen Meridian im Laufe eines Jahres in Bezug zum Horizontsystem.]]
Im Laufe der Zeit pendelt der Mond immer wieder zwischen den kleinen und großen Mondwenden. Dieser Ablauf wiederholt sich nach einem vollständigen '''drakonitischen Zyklus''', also nach 18,61 Jahren, innerhalb dessen die kleinste und die größte Mondwende im zeitlichen Abstand von rund 9,3 Jahren jeweils einmal erreicht wird.
Die Deklinationen der Sonne <math>\delta_S</math> pendeln also je nach Jahreszeit maximal um den Betrag der Schiefe der Ekliptik <math>\varepsilon</math> um den Nullpunkt <math>\delta_S = 0</math>, der nur zu den Tag-und-Nacht-Gleichen erreicht wird:
:<math>-\varepsilon \le \delta_S \le +\varepsilon</math>
Die Deklinationen des Mondes <math>\delta_M</math> pendeln zusätzlich um den Betrag der Inklination der Mondbahn <math>i</math> (heute '''5,145 Bogengrad''') um die Werte der Deklination der Sonne <math>\delta_S</math>:
:<math>-\varepsilon - i \le \delta_M \le +\varepsilon + i</math>
Die Deklination und der maximale Höhenwinkel bei der Kulmination des Mondes auf dem südlichen Meridian variieren also sowohl innerhalb eines Monats durch die Inklination der Mondbahn als auch jährlich durch die Neigung der Erdachse (also die Schiefe der Ekliptik).
Die für die Azimute der Mondaufgänge <math>a_{A,M}</math> anzuwendende Formel hängt nicht nur von der augenblicklichen Deklination des Mondes <math>\delta_M</math>, sondern auch vom geographischen Breitengrad des Beobachters <math>\varphi</math> ab:
:<math>\cos a_{A,M} = \frac {\sin \delta_M} {\cos \varphi}</math>
Aus Symmetriegründen ergibt sich für die Azimute der Monduntergänge <math>a_{U,M}</math>:
:<math>a_{U,M} = 360^\circ - a_{A,M} = 360^\circ - \arccos \frac {\sin \delta_M} {\cos \varphi}</math>
{| class="wikitable"
|+ Deklinationen des Mondes
! Ereignis !! Deklination des Mondes <math>\delta_M</math> !! Maximaler Höhenwinkel des Mondes<br/><math>h_{max,M}</math> || Azimut des Mondaufgangs<br/><math>a_{A,M}</math> || Azimut des Monduntergangs<br/><math>a_{U,M}</math>
|-
| Kleinste Mondwende<br/><math>\delta_S = -\varepsilon</math> || <math>-(\varepsilon + i)</math> || <math>(90^\circ - \varphi) - (\varepsilon + i)</math> || <math>\arccos \frac {\sin (-\varepsilon - i)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (-\varepsilon - i)} {\cos \varphi}</math>
|-
| Kleine Mondwende || <math>\delta_S - i</math> || <math>(90^\circ - \varphi) + (\delta_S - i)</math> || <math>\arccos \frac {\sin (\delta_S - i)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (\delta_S - i)} {\cos \varphi}</math>
|-
| Mond im Knoten || <math>\delta_S</math> || <math>(90^\circ - \varphi) + \delta_S</math> || <math>\arccos \frac {\sin (\delta_S)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (\delta_S)} {\cos \varphi}</math>
|-
| Große Mondwende || <math>\delta_S + i</math> || <math>(90^\circ - \varphi) + (\delta_S + i)</math> || <math>\arccos \frac {\sin (\delta_S + i)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (\delta_S + i)} {\cos \varphi}</math>
|-
| Größte Mondwende<br/><math>\delta_S = +\varepsilon</math> || <math>+(\varepsilon + i)</math> || <math>(90^\circ - \varphi) + (\varepsilon + i)</math> || <math>\arccos \frac {\sin (\varepsilon + i)} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin (\varepsilon + i)} {\cos \varphi}</math>
|}
Die Höhenwinkel des Mondes und der Sonne konnten zum Beispiel schon in der Bronzezeit mit Hilfe von '''Sonnenuhren''', '''Stabdolchen''' oder '''Kreisgrabenanlagen''' beobachtet und bestimmt werden. Im Laufe eines Jahres konnten damit die jahreszeitlichen Veränderungen der scheinbaren Sonnenbahn verfolgt werden. Durch eine langjährige Beobachtung war es dann auch möglich, die kleinsten und größten Mondwenden zu ermitteln.
Siehe hierzu auch:
* → '''[[Quadriviale_Kuriositäten/_Stabdolche|Stabdolche]]'''
* → '''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Kalenderführung#Frühgeschichtliche_Observatorien|Frühgeschichtliche Observatorien]]'''
===Vergleich der Perioden===
Die folgenden Periodendauern spielen bei Sonnen- und Mondzyklen eine besondere Rolle:
* '''Meton-Zyklus:'''
** 19 '''tropische Sonnenjahre''' = 6939,6 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Länge der Sonne in Bezug zum Frühlingspunkt mit ihren Äquinoktien und Sonnenwenden.
** 235 '''synodische Monate''' = 6939,7 Tage, bestimmt durch die Mondphasen mit Neumonden und Vollmonden.
** 254 '''siderische Monate''' = 6939,7 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Länge des Mondes in Bezug zum Frühlingspunkt und den Fixsternhimmel.
** 255 '''drakonitische Monate''' = 6939,1 Tage, bestimmt durch die ekliptikale Breite des Mondes beziehungsweise die auf- und absteigenden Knoten der Mondbahn.
* '''Drakonitischer Zyklus:'''
** 249,83 '''drakonitische Monate''' = 6798,38 Tage = 18,61 tropische Sonnenjahre, bestimmt durch die ekliptikalen Längen der auf- und absteigenden Knoten der Mondbahn: Zyklus der Mondwenden und Sternbedeckungen
* '''Saros-Zyklus:'''
** 242 '''drakonitische Monate''' = 6585,3 Tage = 18,03 tropische Sonnenjahre (respektive 18 Jahre und 11 Tage): Zyklen der Sonnen- und Mondfinsternisse
** 223 '''synodische Monate''' = 6585,4 Tage, bestimmt durch die Mondphasen mit Neumonden und Vollmonden.
[[Datei:Meton-Zyklus.2023.4x5.png|mini|links|hochkant=4|Der 19-jährige Meton-Zyklus vom Januar 2023 bis zum Januar 2042. Die Zeit schreitet in horizontaler Richtung jeweils um einen halben Tag pro Bildpunkt voran.<br/>Im unteren Teil des Diagramms sind die kleinen und großen Mondwenden für die geographische Breite 52,5 Bogengrad (zum Beispiel in Berlin) dargestellt.]]
<div style="clear:both"></div>
[[Datei:Herbstaequinoktium.kleine.Mondwende.2033.png|mini|rechts|hochkant=1|Herbstäquinoktium (orange) und Sonnenfinsternis bei aufsteigendem (rot) Neumond am 23. September 2033 (orangefarbene Linie), Mondfinsternis bei absteigendem (blau) Vollmond am 8. Oktober 2033 und Wintersonnenwende (türkis) mit kleiner Mondwende bei Neumond am 21. Dezember 2033 (grüne Linie).]]
Der '''Vollmond''' (weiß) erscheint sowohl zu Beginn der Darstellung am 6. Januar 2023 als auch nach genau 19 Jahren am 6. Januar 2042. Dieser Sachverhalt ergibt sich daraus, dass nach dem Durchlauf eines Meton-Zyklus eine ganzzahlige Anzahl von 235 synodischen Perioden durchlaufen wird (gleiche '''Elongation''' des Mondes). Diese Vollmonde stehen bei der gleichen ekliptikalen Länge im Sternbild Zwillinge (Gemini). Dieser Sachverhalt ergibt sich daraus, dass nach dem Durchlauf eines Meton-Zyklus eine ganzzahlige Anzahl von 254 siderischen Perioden durchlaufen wird. Gleichzeitig steht auch die Sonne nach 19 tropischen Sonnenjahren auf dem Zodiak bei der gleichen ekliptikalen Länge und somit erneut genau gegenüber vom Mond im Sternbild Schütze (Sagittarius). Da die Meton-Periode nur gut einen halben Tag länger ist als 255 drakonitische Perioden, stehen diese beiden Vollmonde bei fast der gleichen ekliptikalen Breite nördlich vom Stern Mebsuta (ε Geminorum).
'''Große Mondwenden''' mit maximaler Höhe des Mondes und längstem Bogen über dem Horizont folgen stets dem aufsteigenden Mondknoten (rot), und '''kleine Mondwenden''' mit minimaler Höhe des Mondes und kürzestem Bogen über dem Horizont folgen stets dem absteigenden Mondknoten (blau).
[[Datei:KleinsteMondwende.23.6.2024.HDR.png|mini|hochkant=2|'''Kleinste Mondwende um die Mittsommernacht 2024''': Der Vollmond (scheinbarer Durchmesser = 31,8 Minuten) am 23. Juni 2024 nach ein Uhr und kurz vor der oberen Kulmination auf dem südlichen Meridian von Berlin-Lankwitz (nördliche geographische Breite = 52,44 Bogengrad) aus gesehen. Die ekliptikale Breite hatte einen Minimalwert, der fast 6 Bogengrad südliche Breite betrug und somit zu einer extrem geringen maximalen Höhe über dem Horizont von nur 8,5 Bogengrad führte. Im norwegischen Trondheim (nördliche geographische Breite = 63,44 Bogengrad, also drei Breitengrade südlich vom nördlichen Polarkreis) oder im isländischen Reykjavik (nördliche geographische Breite = 64,15 Bogengrad) war in diesen Tagen weder die Mitternachtssonne noch der Vollmond zu sehen. Der helle Stern rechts oberhalb der Mondscheibe ist Nunki im Schützen (σ Sagittarius, visuell 2,7<sup>m</sup>), unterhalb ist Asella (ζ Sagittarius, visuell 4,2<sup>m</sup>) zu sehen.]]
Die '''größte Mondwende''' bei Vollmond tritt nur zur Wintersonnenwende und die '''kleinste Mondwende''' bei Vollmond tritt nur zur Sommersonnenwende auf. Je nach ekliptikaler Breite des Mondes schwanken die absoluten Werte für die Horizontwinkel um das doppelte der Inklination der Mondbahn, das heißt insgesamt um bis zu 10,29 Bogengrad. Die ekliptikale Breite bezieht sich auf den Erdmittelpunkt, da dieser in der Ekliptikebene liegt. Die von der Erdoberfläche aus beobachtete ekliptikale Breite des im Mittel nur zirka 383100 Kilometer entfernten Mondes hängt zusätzlich vom jeweiligen geographischen Breitengrad der Beobachtung ab. Der in Bezug auf die Ekliptik nördlichste und südlichste Punkt auf der Erdoberfläche liegen um den Erdradius von gut 6350 Kilometer oberhalb (nördlich) beziehungsweise unterhalb (südlich) der Ekliptikebene. Daraus resultiert für die beobachtete ekliptikale Breite ein zusätzlicher Winkel von knapp einem Bogengrad:
:<math>\Delta \beta = \arctan \frac {\pm 6350} {383100} \approx \pm 0,95^\circ</math>
Die '''größte Mondwende bei Vollmond''' (weiß) tritt bei maximaler ekliptikaler Breite des Mondes um die Wintersonnenwende (türkis, siehe Dezember 2023) auf. Die '''kleinste Mondwende bei Vollmond''' (weiß) tritt bei minimaler ekliptikaler Breite des Mondes um die Sommersonnenwende (gelb, siehe Juni 2024).
Im 19-jährigen Diagramm (siehe oben) ist gut zu erkennen, wie sich die Konstellation zwischen Mondknoten (rot und blau) und Mondphasen (weiß und schwarz) nach den 19 Jahren des '''Meton-Zyklus''' wiederholt (vergleiche Januar 2023 und Januar 2042).
Der erste aufsteigende Mondknoten (rot) wird fünf Tage vor Vollmond am 2. Januar 2023 erreicht. Nach einer vollständigen '''Saros-Periode''' von 18 Jahren und 11 Tagen, also am 12. Januar 2041 wird fünf Tage vor Vollmond ebenfalls wieder ein aufsteigender Mondknoten erreicht.
Eine Besonderheit gibt es im März 2038: Die Tag-und-Nacht-Gleiche erfolgt bereits am 20. März 2038 (Samstag) und der erste Frühlingsvollmond nur einige Stunden später am 21. März 2038 (Sonntag). Grundsätzlich müsste also der darauffolgende Sonntag, nämlich der 28. März 2038, das '''Osterdatum''' sein. In diesem Fall greift die abweichende Regel, dass erst der Vollmond nach dem 21. März als Frühlingsvollmond zu rechnen ist, was erst am 19. April 2038 (Montag) der Fall ist. Demzufolge ist das Osterdatum auf den 25. April 2038 (Sonntag) festgelegt.
Eine '''Sonnenfinsternis '''tritt immer dann auf, wenn ein Neumond (weiß) zeitnah durch einen aufsteigenden (rot) oder absteigenden (blau) Mondknoten läuft. Dies ist im obigen Diagramm an den folgenden Tagen der Fall:
* 20. April 2023, 14. Oktober 2023, 8. April 2024, 2. Oktober 2024, 29. März 2025, '''21. September 2025''' (Herbstäquinoktium), 17. Februar 2026, 12. August 2026, 6. Februar 2027, 2. August 2027, 26. Januar 2028, 22. Juli 2028, 14. Januar 2029, 12. Juni 2029, 11. Juli 2029, 5. Dezember 2029, 1. Juni 2030, 25. November 2030, 21. Mai 2031, 14. November 2031, 9. Mai 2032, 3. November 2032, 30. März 2033, '''23. September 2033''' (Herbstäquinoktium), '''20. März 2034''' (Frühlingsäquinoktium), 12. September 2034, 9. März 2035, 2. September 2035, 27. Februar 2036, 23. Juli 2036, 21. August 2036, 16. Januar 2037, 13. Juli 2037, 5. Januar 2038, 2. Juli 2038, 26. Dezember 2038, '''21. Juni 2039''' (Sommersonnenwende), 15. Dezember 2039, 11. Mai 2040, 4. November 2040, 30. April 2041, 25. Oktober 2041
Genau neunzehn Jahre nach den ersten beiden genannten Sonnenfinsternissen im Jahr 2023 treten an den gleichen Kalendertagen erneut zwei Sonnenfinsternisse auf, nämlich am 20. April 2042 und am 14. Oktober 2042.
Neunzehn Jahre vor den sechs ersten aufgeführten Sonnenfinsternissen in den Jahren 2023 bis 2025 traten an fast immer den gleichen Kalendertagen ebenfalls Sonnenfinsternisse auf, nämlich am 19. April 2004, am 14. Oktober 2004, am 8. April 2005, am 3. Oktober 2005, am 29. März 2006 und am 22. September 2006.
Eine '''Mondfinsternis '''tritt immer dann auf, wenn ein Vollmond (weiß) zeitnah durch einen aufsteigenden (rot) oder absteigenden (blau) Mondknoten läuft. Dies ist im obigen Diagramm an den folgenden Tagen der Fall:
* 5. Mai 2023, 28. Oktober 2023, 25. März 2024, 18. September 2024, 14. März 2025, 7. September 2025, 3. März 2026, 28. August 2026, 20. Februar 2027, 18. Juli 2027, 17. August 2027, 12. Januar 2028, 6. Juli 2028, 31. Dezember 2028, 26. Juni 2029, '''20. Dezember 2029''' (Wintersonnenwende), 15. Juni 2030, 9. Dezember 2030, 7. Mai 2031, 5. Juni 2031, 30. Oktober 2031, 25. April 2032, 18. Oktober 2032, 14. April 2033, 8. Oktober 2033, 3. April 2034, 28. September 2034, 22. Februar 2035, 19. August 2035, 11. Februar 2036, 7. August 2036, 31. Januar 2037, 27. Juli 2037, 21. Januar 2038, '''17. Juni 2038''' (Sommersonnenwende), 16. Juli 2038, 11. Dezember 2038, 6. Juni 2039, 30. November 2039, 26. Mai 2040, 18. November 2040, 16. Mai 2041, 8. November 2041
<gallery caption="Finsternisse" perrow="1" widths="1024" heights="470">
Finsternisse.2025.png|Die Finsternisse im Jahr 2025 liegen in der Nähe der Tag-und-Nacht-Gleichen, wo mittlere Mondwenden vorliegen. Der Mond geht im Osten auf und im Westen unter.
Finsternisse.2029.png|Die Finsternisse im Jahr 2029 liegen in der Nähe der Sonnenwenden. Bei der Sonnenfinsternis im Juni kommt es bei Neumond zu einer großen Mondwende, und bei der darauffolgenden Mondfinsternis kommt es bei Vollmond zu einer kleinen Mondwende. Bei der Sonnenfinsternis im Dezember kommt es bei Neumond zu einer kleinen Mondwende, und bei der darauffolgenden Mondfinsternis kommt es bei Vollmond zu einer großen Mondwende.
</gallery>
==Der Kalenderstein vom Tempel Mnajdra==
Auf Malta wurde im Hypogäum von Ħal-Saflieni beim Ort Tarxien ein annähernd kreisrunder Stein aus der Tempelperiode der Insel mit zirka sechs Zentimeter Durchmesser gefunden, der wie die Darstellung einer Vollmondscheibe aussieht.<ref>Daniel Cilia: [http://web.infinito.it/utenti/m/malta_mega_temples/TempleFig/%20Pres,Misc/pages/face.htm Found in a house at Hal Saflieni, stone, c.6 cm wide], The megalithic temples of Malta - the world's most ancient stone architectur, DSCF9754</ref> Im maltesischen Tempel Mnajdra sind an der südlichen Küste Maltas zirka zehn Kilometer entfernt davon zwei große Kalendersteine gefunden worden, die ebenfalls aus dieser Zeit stammen.
<gallery caption="Die Ruinen der Tempelanlage von Mnajdra" widths="300" heights="300" mode="packed">
Plan_der_Tempel_von_Mnajdra.png|Plan der Tempelanlage. Die beiden Kalendersteine befinden sich in der Mitte des Urtempels im Osten der Anlage (Buchstabe "A"), die aus dem vierten vorchristlichen Jahrtausend stammt.
Mini_Europa_Brüssel-2125_Tempel_von_Mnajdra.jpg|Modell der Tempelanlage im Park "Mini-Europa" in Brüssel. Die Kalendersteine befinden sich links und rechts hinter der Frauenfigur auf der rechten Seite.
Malta_-_Qrendi_-_Hagar_Qim_and_Mnajdra_Archaeological_Park_-_Mnajdra_16_ies.jpg|Darstellung der Lochreihen der beiden Kalendersteine auf einer Schautafel der archäologischen Stätte.
Mnajdra_East_Temple_1_(6799974274).jpg|Blick vom Eingang des Osttempels auf die beiden aufrechtstehenden Kalendersteine – links der westliche und rechts der östliche Kalenderstein.
Mnajdra_Temple_-_Chris_Brown.jpg|Blick über die Kalendersteine – links der östliche und rechts der westliche Kalenderstein, den Eingang des Osttempels und die Südküste Maltas auf das Mittelmeer mit der vorgelagerten Insel Filfla.
</gallery>
Auf dem östlichen Kalenderstein gibt es mehrere Lochreihen, deren Lochzahlen alle mit lunaren und solaren Kalendern in Zusammenhang gebracht werden können. In der heute zusammengestellten Anordnung der Steine können nicht alle Löcher gebohrt worden sein, da diese teilweise von anderen Steinen verdeckt sind. Die Bohrungen sind heute in horizontaler Richtung ausgerichtet, wurden damals vermutlich unter Ausnutzung der Gravitation senkrecht nach unten auf dem noch liegenden Stein ausgeführt. In dieser Ausrichtung des Steins wäre es auch leicht möglich gewesen, für Markierungs- oder Zählzwecke zum Beispiel kugelförmige Gegenstände in die Löcher zu legen. Steckkalender aus Stein mit Bohrungen (bei den Griechen hießen sie '''Parapegmata''') waren im Altertum an vielen Orten in Verwendung.
Am Kopf des Steins gibt es mehrere hundert, flächenhaft angeordnete Löcher, die eventuell für die einzelnen Monate oder Jahre einer langfristigen Beobachtung stehen. Darunter tauchen rechtsbündig sieben horizontale Lochreihen auf, die in der Skizze mit den Buchstaben A bis G gekennzeichnet sind, wobei die beiden Teilreihengruppen B1 und B2 sowie C1, C2 und C3 zusammengefasst betrachtet werden:
[[Datei:Kalenderstein.Mnajdra.labelled.png|mini|links|hochkant=3|Skizze der Lochreihen auf dem Kalenderstein von Mnajdra nach Ventura und Hoskin.<ref name="Ventura">Frank Ventura, Michael Hoskin: [[doi:10.1007/978-1-4614-6141-8_133|Temples of Malta]], in: Clive Ruggles (Herausgeber), ''Handbook of Archaeoastronomy and Ethnoastronomy'', 7. Juli 2014, Seiten 1421-1430, Springer, New York, ISBN 978-1-4614-6140-1</ref>]]
{| class="wikitable"
|+ Lochreihen auf dem östlichen Kalenderstein vom Tempel Mnajdra auf Malta
!title="Reihe"| Reihe
!title="Anzahl der Löcher"| Anzahl der Löcher
!title="Mögliche Verwendung"| Mögliche Verwendung
|-
| A || 19 || Für die jeweilige Goldene Zahl jedes Sonnenjahres innerhalb des 19-jährigen '''Meton-Zyklus''' (235 synodische, 255 drakonitische, 254 siderische Monate beziehungsweise 6940 Tage).<br/>Nach einem Sonnenjahr hat die Sonne wieder die gleiche ekliptikalen Länge. Nach Ablauf der gesamten Meton-Periode hat der Mond wieder die gleiche Mondphase '''und''' die gleiche ekliptikalen Breite '''und''' die gleiche ekliptikalen Länge (zum Beispiel im Goldenen Tor der Ekliptik oder im Frühlingspunkt).
|-
| rowspan=2 | B || B<sub>1</sub>: 13 (links) || rowspan=2 | In Summe 29, für die Anzahl der vollständigen Tage in einem '''synodischen Monat''' (29,5 Tage). Nach dieser Zeit hat der Mond wieder die gleiche Mondphase erreicht.<br/>Vom Altlicht des Mondes bis zum Vollmond sind es 16 Tage, und danach sind es 13 Tage bis zum nächsten Altlicht.<br/>Nachdem die Doppelreihe vervollständigt wurde, gibt es dafür einen Übertrag in die Reihe E und wenn diese bereits voll ist, für das nächste beginnende Jahr mit der nächstfolgenden '''Goldenen Zahl''' einen Übertrag in die Reihe A.
|-
| B<sub>2</sub>: 16 (rechts darunter)
|-
| rowspan=3 | C || C<sub>1</sub>: 3 (rechts oben) || rowspan=2 | Für die sieben vollständigen Tage eines '''Mondviertels''' (≈7,4 Tage) respektive einer '''Woche'''.<br/>Wenn diese Doppelreihe gefüllt ist, gibt es für die Vervollständigung einer neuen Woche einen Übertrag in die Reihe G für die Wochen in einem Jahr.<br/>Alternativ könnten hier jeweils die drei Monate in den vier Jahreszeiten markiert und gezählt worden sein.<br/>Ein weiterer Zusammenhang besteht eventuell mit der Tatsache, dass in 19 Jahren (siehe Reihe A) sieben synodische Schaltmonate erforderlich sind, um in einem lunisolaren Kalender den Lauf von Sonne und Mond bis auf wenige Stunden genau zu synchronisieren (siehe hierzu auch''' [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Schaltregeln|Plejaden-Schaltregeln]]''').
|-
| C<sub>2</sub>: 4 (rechts unten)
|-
| C<sub>3</sub>: 3 (links) || Für die drei nach Neumond '''vollendeten Mondviertel''' innerhalb eines laufenden synodischen Monats.</br>Beim Erreichen eines Neumonds, eines abnehmenden Halbmonds, eines Vollmonds oder eines abnehmenden Halbmonds gibt es jeweils einen Übertrag in die Reihe D oder in die Reihe F (siehe unten).
|-
| D || 25 || Für die 25 '''vollendeten Mondviertel''' in der ersten Hälfte eines Sonnenjahres, oder entweder für alle '''zunehmenden Mondviertel''' (wenn der Mond zu Beginn des Jahres zunehmend war) oder für alle '''abnehmenden Mondviertel''' (wenn der Mond zu Beginn des Jahres abnehmend war) eines Sonnenjahres (vergleiche Reihe F).
|-
| E || 11 || Nachdem die Doppelreihe B vollständig durchlaufen wurde, gibt es einen Übertrag in diese Reihe. Diese elf Mulden stehen dann für '''überzähligen Tage''' in einem Sonnenjahr (365,2 Tage) im Vergleich zu zwölf synodischen Monaten (354,4 Tage). Wenn diese Reihe bereits voll ist, gibt es für das nächste beginnende Jahr mit der nächstfolgenden '''Goldenen Zahl''' einen Übertrag in die Reihe A.
|-
| F || 24 + 1 = 25 || Für die 24 bis 25 '''vollendeten Mondviertel''' in der zweiten Hälfte eines Sonnenjahres, oder entweder für alle '''abnehmenden Mondviertel''' (wenn der Mond zu Beginn des Jahres zunehmend war) oder für alle '''zunehmenden Mondviertel''' (wenn der Mond zu Beginn des Jahres abnehmend war) eines Sonnenjahres (vergleiche Reihe D). Das 25. Loch ist etwas abgesetzt, da es für ein am Ende des Jahres eingeschaltetes 50. Mondviertel (Dauer = 7,38265 Tage) steht, das nur in ungefähr jedem zweiten Sonnenjahr auftritt:<br/>
:49 x 7,38265 Tage ≈ 361,75 Tage beziehungsweise 50 x 7,38265 Tage ≈ 369,13 Tage<br/>
:365,242 Tage - 361,75 Tage ≈ 3,5 Tage beziehungsweise 365,242 Tage - 369,13 Tage ≈ -3,9 Tage
|-
| G || 53 || Für die begonnenen 53 '''Siebentagewochen''' in einem Sonnenjahr (Dauer = 365,242 Tage) beziehungsweise von einem heliakischen Auf- oder akronychischen Untergang der Plejaden zum nächsten.
|}
[[Datei:Altlicht.16.9.2020.P1079087.jpg|mini|rechts|Über dem östlichen Horizont beim Morgenletzt gerade noch sichtbares Altlicht des abnehmenden Mondes 33 Stunden vor Neumond mit der vom Erdschein beleuchteten Nachtseite des Mondes. Die Aufnahme entstand kurz vor Herbstbeginn, als die Ekliptik morgens fast senkrecht auf dem Horizont stand.]]
Zu der Doppelreihe B sei angemerkt, dass auch im altägyptischen Mondkalender, der im Neolithikum in Verwendung war, der Monat nicht mit dem unsichtbaren Neumond, sondern mit dem gerade noch sichtbaren Altlicht des Morgenletztes des Mondes begann, also gut einen Tag vor Neumond.<ref>Joachim Friedrich Quack: [https://core.ac.uk/download/pdf/35120251.pdf Zwischen Sonne und Mond - Zeitrechnung im Alten Ägypten], Seite 38, in: Harry Falk (Herausgeber), ''Vom Herrscher zur Dynastie. Zum Wesen kontinuierlicher Zeitrechnung in Antike und Gegenwart'', Bremen 2002</ref> Die beiden letzten Löcher sind etwas nach links abgesetzt, was mit folgendem Sachverhalt im Einklang steht: zwei Tage vor dem Ende einer synodischen Periode, also schon nach gut 27 Tagen, ist ein siderischer Monat vorüber, nach welchem der Mond die gleiche ekliptikale Länge erreicht hat. Das heißt bereits nach gut 27 Tagen steht der Mond zum Beispiel wieder im Goldenen Tor der Ekliptik, bevor er erst nach gut 29 Tagen erneut sein Altlicht erreicht (gut einen Tag vor Neumond). Die Sonne ist innerhalb des synodischen Monats durch die Bewegung der Erde um die Sonne gegenüber dem Fixsternhimmel um knapp 30 Bogengrad weiter nach links gezogen.
Die 25 Wochen des abnehmenden Mondes werden zum Beispiel auch im 79. Kapitel des ungefähr 2000 Jahre alten {{w|Äthiopisches Henochbuch|äthiopischen Henochbuches}} erwähnt.<ref>Siehe auch {{s|Henochbuch_(oder_Erster_Henoch)#Der_dritte_Teil_72–82_Das_astronomische_Buch|Wikisource, Henochbuch, Teil 3, Kapitel 71 bis 82}}</ref> Alternativ könnten die 50 Löcher in Reihen D und F eventuell auch für die 50 vollständigen Siebentagewochen (350 Tage) innerhalb von zwölf synodischen Perioden stehen, die eine Dauer von 50,6 Wochen beziehungsweise 354,4 Tagen haben.
Zur Zahl Elf (Reihe E) ist noch festzuhalten, dass die Erde innerhalb eines siderischen Jahres des Planeten Jupiter (zwölf Erdenjahre) elf Mal mit diesem in Opposition steht. Zu diesen Zeitpunkten ist der Abstand zwischen Erde und Jupiter am geringsten, der Jupiter hat steht in seinem größten Glanz und er kulminiert um Mitternacht auf dem südlichen Meridian.
[[Datei:Mnajdra East Temple 2 (6946102161).jpg|rechts|mini|Detail des westlichen Kalendersteins aus dem Osttempel von Mnajdra.]]
Auch auf einem weiteren, sogenannten westlichen und heute ebenfalls aufgerichteten Stein der Tempelanlage sind mehrere Lochreihen zu sehen, die aus 16, 12, 19, 7, 30, 31, 32, 35, 37, 12 und 13 Löchern bestehen.<ref>David Humiston Kelley, Eugene Frank Milone: ''Exploring Ancient Skies: A Survey of Ancient and Cultural Astronomy'', Part II ''Astronomy in Cultures'', 6 ''Paleolithic and Neolithic Cultures'', 6.2 ''Megalithic Cultures'', 6.2.18 ''Mediterranean and North African Megalithic Sites'', 6.2.18.1 ''Malta'', pages 201 and 202, Springer, 2011, ISBN 9781441976246</ref> Einige dieser Zahlen tauchen auch im Zusammenhang mit dem östlichen Stein auf oder sind ebenfalls leicht mit lunaren oder solaren Kalendertagen in Verbindung zu bringen:
* 16: Anzahl der Tage vom Altlicht bis zum Vollmond.
* 12: Anzahl der vollständigen Monate pro Jahr.
* 19: Anzahl der tropischen Jahre pro Meton-Periode.
* 7: Anzahl der vollständigen Tage pro Mondviertel respektive der Tage pro Woche.
* 30: aufgerundete Anzahl der Tage pro synodische Periode respektive der Tage pro Monat.
→ In Bezug auf die Bedeutung von bestimmten Zahlen in der Astronomie siehe auch '''[[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen|Exkurs „Zahlen“]]'''.
<div style="clear:both"></div>
==Malereien in der Höhle von Magura==
In der schon im Neolithikum genutzten Magura-Höhle im Nordwesten des heutigen Bulgariens gibt es nicht nur eine sehr alte bildliche Darstellung eines Schöpfungsmythos, sondern ebenfalls Hinweise darauf, dass verschiedene Mondzyklen bekannt waren. Unter den Darstellungen befindet sich insbesondere eine Reihe von Strichen, mit denen die 16 Tage vom Altlicht des Mondes bis zu Vollmond gezählt worden sein können.
→ Weitere Erläuterungen finden sich im '''[[Die_Höhlenmalerei_in_der_Magura-Höhle|Wikibook „Die Höhlenmalerei in der Magura-Höhle“]]'''.
[[Datei:Magura.Altlicht.Vollmond.png|links|mini|hochkant=4|Erste Hälfte des synodischen Monats in einer Darstellung der Höhlenmalerei von Magura. Rechts ist die schmale, liegende Mondsichel des Altlichts beim Morgenletzt zu sehen. Ein bis zwei Tage später ist Neumond, danach nimmt der Mond wieder zu, und nach insgesamt sechzehn Tagen wird der Vollmond erreicht (links).]]
<div style="clear:both"></div>
== Kontrastverhältnisse bei aschgrauem Mondlicht ==
[[Datei:Aschgraues.Mondlicht.P1162513.jpg|mini|hochkant=2|Die vom Erdschein beleuchtete Nachtseite des Mondes wird neben der schmalen Mondsichel (11 Prozent, Mondalter = 3,3 Tage) mit ''aschgrauem Mondlicht'' sichtbar. Aufnahme über dem westlichen Abendhimmel kurz nach dem Äquinoktium im Frühjahr bei besonders steiler Ekliptik von Berlin aus gesehen. Links der Stern Omikron Arietis (37 Ari, 6,2<sup>m</sup>) im Sternbild Widder.<br/><br/>
Mit bloßen Augen ist das aschgraue Licht im Mondschatten nur unter sehr guten atmosphärischen Bedingungen und mit voller menschlicher Sehkraft gerade noch erkennbar. Der Mond hat nur einen Winkeldurchmesser von 0,5 Bogengrad, was bei ausgestrecktem Arm nur ungefähr einem Viertel der Breite eines Fingers entspricht. Die hier gezeigte Aufnahme ist sehr hell belichtet, so dass die Kontraste im Mondschatten einfacher wahrzunehmen sind als in der Natur:
[[Datei:Aschgraues.Mondlicht.P1162513.jpg|90px|zentriert]]
]]
Das '''aschgraue Mondlicht''' kann wenige Tage vor und nach Neumond im Schattenbereich des Mondes beobachtet werden, wenn die Sonne unter dem Horizont steht. Der Schattenbereich wird hierbei durch den '''Erdschein''' beleuchtet und hebt sich deutlich sichtbar vom Himmel ab, der den Mond umgibt. Der Erdschein hängt vom Albedo der vom direkten Sonnenlicht getroffenen Erde ab und kann insbesondere durch den Anteil an Wolken in der Atmosphäre sowie an Eis- und Schneeflächen auf der Erdoberfläche schwanken.
=== Historische Beobachtungen ===
Bereits die Babylonier haben im sechsten vorchristlichen Jahrhundert diesen visuellen Effekt in bildlichen Darstellungen auf Steinreliefs mit dem König Nabonid vor der Mondsichel mit aschgrauem Licht festgehalten:<ref>Friedhelm Pedde: ''[https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2021/09/BROplanet-12-okt2021ff_www.pdf Götter und Planeten im Alten Orient - Sin und der Mond]'', Mitteilungen, Ausgabe 12, Seite 6 und 7, Oktober 2021, Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner</ref>
<gallery caption="" mode="packed" widths="600" heights="400">
Urfa museum King Nabonid embossed inscription Iron age - 5026.jpg|Darstellung des letzten Königs des Neubabylonischen Reiches, Nabonid, vor der Mondsichel mit aschgrauem Mondlicht am Kopf einer babylonischen Stele aus Harran im Archäologischen Museum Şanlıurfa in der Türkei aus dem sechsten vorchristlichen Jahrhundert.
Nabonidus.jpg|Darstellung des letzten Königs des Neubabylonischen Reiches, Nabonid, vor der Mondsichel mit aschgrauem Mondlicht am Kopf einer babylonischen Stele im Britischen Museum.
Voynich.68r.Mondsichel.Erdschein.png|Darstellung der Mondsichel mit einem Gesicht im Schattenbereich des Mondes im astronomischen Abschnitt des Voynich-Manuskripts aus dem 15. Jahrhundert.
Caspar David Friedrich - Zwei Männer in Betrachtung des Mondes.jpg|Zwei Männer am Abend bei der Betrachtung des Neulichts von Caspar David Friedrich (1819/1820), Öl auf Leinwand, Albertinum, Dresden. Eine in dieser Darstellung ähnliche Konstellation zwischen einer solchen Mondsichel und dem Planeten Jupiter fand am Abend des 28. Märzes 1811 im Sternbild Stier (Taurus) statt. Eine Woche nach der Tag-und-Nacht-Gleiche des Frühjahrs stand der Mond wie im Bild dargestellt mit stark geneigter Sichel etwas tiefer als der Jupiter über dem westlichen Horizont.
Moon - Artemis II - April 6 2026 (55193552739).jpg|Die Aufnahme der Artemis-II-Besatzung während ihres Mondvorbeiflugs am 6. April 2026 zeigt eine Sonnenfinsternis. Am linken Rand der Mondscheibe ist das schwache Leuchten des aschgrauen Mondlichts zu erkennen, das vom Erdschein der links vom Mond befindlichen Erde hervorgerufen wurde.
</gallery>
=== Bestimmung der Kontraste ===
[[Datei:Altlicht.Mond.P1116624.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Altlicht des Mondes am 3. November 2021 mit aschgrauem Licht im Schattenbereich des Mondes von Berlin aus gesehen.]]
Das nebenstehende Bild des Altlichts (Mondalter 27,7 von 29,5 Tagen) im Sternbild Jungfrau wurde am 3. November 2021 um 7:05 Uhr morgens mit einem hochwertigen Teleobjektiv mit guter Kontrastübertragung über dem ostsüdöstlichen Horizont (Azimut 122 Bogengrad) in Berlin aufgenommen. Die Sonne stand zum Zeitpunkt der Aufnahme noch gut ein Bogengrad unter dem Horizont, der Mond hatte eine nördliche ekliptikale Breite von gut 3 Bogengrad und eine Elongation von 22 Bogengrad, so dass er bei wolkenlosem Himmel und bei einer Höhe von 17,5 Bogengrad über dem Horizont gut zu beobachten war. Die Mondscheibe war mit bloßem Auge vollständig sichtbar und war zu 3,7 Prozent vom direkten Sonnenlicht beleuchtet.
Die aufgenommenen Rohdaten wurden für diese Auswertung mit einer Software mit möglichst neutralen Einstellungen zu einer Schwarz-Weiß-Aufnahme entwickelt (Kontrast = 1, Gamma = 1, Farbtemperatur = 4100 Kelvin, Farbsättigung = 0). Anhand der Bilddaten können die Luminanzwerte (Helligkeiten) im Bild bestimmt werden, um aus beliebigen paarweisen Luminanzwerten den jeweiligen Kontrast zu berechnen. Der '''Michelson-Kontrast''' <math>M</math> (auch '''Modulation'''), der sich aus zwei benachbarten Luminanzwerten <math>L_2</math> und <math>L_1</math> ergibt (Bedingung: <math>L_2 \ge L_1 \ge 0</math>), liegt immer zwischen 0 (<math>L_2 = L_1</math>, also kein Kontrast) und 1 beziehungsweise 100 Prozent (<math>L_1 = 0</math>, also maximaler Kontrast):
:<math>M = \frac {L_2 - L_1} {L_2 + L_1}</math>
→ Siehe auch [[Digitale_bildgebende_Verfahren:_Grundlagen#Modulation|Wikibook '''Digitale bildgebende Verfahren''', Kapitel '''Grundlagen''', Abschnitt '''Modulation''']].
Die Sichel ist in der ausgewerteten Aufnahme nicht überbelichtet, hat im Scheitel einen mittleren Luminanzwert von:
:<math>L_{Sichel} = 236</math>
Der den Mond umgebende Himmel hat durch das vorhandene Streulicht in der Troposphäre einen mittleren Luminanzwert von:
:<math>L_{Himmel} = 15</math>
Daraus resultiert ein entsprechend hoher Michelson-Kontrast <math>M</math>:
:<math>M_{Sichel,Himmel} = \frac {L_{Sichel} - L_{Himmel}} {L_{Sichel} + L_{Himmel}} = \frac {236 - 15} {236 + 15} = \frac {221} {251} = 0,88</math>
Im aschgrauen Licht in der Schattenseite des abnehmenden Mondes (dessen gesamte scheinbare Helligkeit beträgt bei der in der Abbildung sichtbaren Mondphase übrigens ungefähr -3<sup>m</sup>), die vom Erdschein beleuchtet wird, ergibt sich für die etwas variierende Reflektivität der Mondoberfläche ein mittlerer Luminanzwert von:
:<math>L_{Schatten} = 24,5</math>
Im Vergleich zur hellen Mondsichel ergibt sich daraus ein etwas geringerer Kontrast zwischen Mondsichel und Mondschatten als zwischen Mondsichel und Nachthimmel:
:<math>M_{Sichel,Schatten} = \frac {L_{Sichel} - L_{Schatten}} {L_{Sichel} + L_{Schatten}} = \frac {236 - 24,5} {236 + 24,5} = \frac {211,5} {260,5} = 0,81</math>
Die Standardabweichung beträgt in der Schattenseite des abnehmenden Mondes:
:<math>L_{Abweichung} = 2,5</math>.
Innerhalb der sichtbaren Schattenseite des Mondes resultiert aus den dort mit einer Standardabweichung um den Mittelwert herum auftretenden Luminanzwerten für das aschgraue Licht ein Kontrast von nur 10 Prozent:
:<math>M_{Schatten} = \frac {(L_{Schatten} + L_{Abweichung}) - (L_{Schatten} - L_{Abweichung})} {(L_{Schatten} + L_{Abweichung}) + (L_{Schatten} - L_{Abweichung})} = \frac {L_{Abweichung}} {L_{Schatten}}= \frac {2,5} {24,5} = 0,10</math>
Dieser Kontrastwert ergibt sich im Übrigen im gleichen Maße auch auf der von der Sonne voll beleuchteten und dann jedoch insgesamt erheblich helleren Oberfläche des Vollmonds (die scheinbare Helligkeit beträgt dann ungefähr -13<sup>m</sup>).
:'''Anmerkung''': ''Die Sinnhaftigkeit der Kontrastbestimmung mit der Standardabweichung begründet sich in der Tatsache, dass eine perfekte schwarz-weiße Kante mit einem maximalen Luminanzwert <math>L_{max}</math> im hellen Bereich und einem Luminanzwert von Null im dunklen Bereich eine Modulation <math>M</math> von eins hat, sofern die weiße und die schwarze Teilfläche gleich groß sind und jeweils <math>\frac {n} {2}</math> Messwerte beinhalten. Sowohl der Mittelwert aller <math>n</math> Luminanzwerte als auch die Standardabweichung aller <math>n</math> Luminanzwerte sind dann beide genau halb so groß wie der maximale Luminanzwert:''
::<math>L_{Mittelwert} = \sum_{i=1}^n L_{i} = \sum_{i=1}^{\frac {n} {2}} 0 + \sum_{i=1}^{\frac {n} {2}} L_{max} = \frac {L_{max}} {2}</math>
::<math>L_{Standardabweichung} = \sqrt {\frac {\sum_{i=1}^n (L_{i} - L_{Mittelwert})^2} {n}} = \sqrt {\frac {\sum_{i=1}^n \left( \frac {L_{max}} {2} \right)^2} {n}} = \sqrt {\frac {n \cdot \left( \frac {L_{max}} {2} \right)^2} {n}} = \frac {L_{max}} {2}</math>
:''Der Mittelwert zuzüglich der Standardabweichung entspricht dann dem maximalen Luminanzwert:''
::<math>L_{Mittelwert} + L_{Standardabweichung} = \frac {L_{max}} {2} + \frac {L_{max}} {2} = L_{max}</math>
:''Und der Mittelwert abzüglich der Standardabweichung hat dann den Wert Null:''
::<math>L_{Mittelwert} - L_{Standardabweichung} = \frac {L_{max}} {2} - \frac {L_{max}} {2} = 0</math>
:''Der auf diesem Weg bestimmte Kontrast stimmt mit dem oben genannten Kontrast an der Kante überein:''
::<math>M = \frac {L_{max} - 0} {L_{max} + 0} = \frac {L_{max}} {L_{max}} = 1</math>
Schließlich kann auch noch der Kontrast an der Außenkante der nur vom Erdschein beleuchteten Mondscheibe bestimmt werden, also zwischen aschgrauem Mondlicht und Himmel:
:<math>M_{Schatten,Himmel} = \frac {L_{Schatten} - L_{Himmel}} {L_{Schatten} + L_{Himmel}} = \frac {24,5 - 15} {24,5 + 15} = \frac {9,5} {39,5} = 0,24</math>
Dieser Kontrast ist also deutlich höher als der innerhalb des Mondschattenbereichs. Die Helligkeit wechselt an der Kante der Mondscheibe zudem schlagartig und ist deswegen besser wahrnehmbar als die Helligkeitsunterschiede innerhalb des Schattenbereiches, wie im Folgenden ausgeführt wird.
=== Wahrnehmungsphysiologie ===
[[Datei:CSF.against.angular.frequency.in.cycles.per.degree.png|mini|rechts|hochkant=2|Kontrastempfindlichkeitsfunktion (englisch: Contrast Sensitivity Function, CSF) des menschlichen Auges über der Ortsfrequenz <math>f_a</math> in Linienpaaren pro Grad.]]
Strukturen, bei denen sich die Helligkeit innerhalb eines achtel Bogengrades (7,5 Bogenminuten) ändert, werden von einem gesunden menschlichen Auge nahezu perfekt auf die Netzhaut übertragen und sind deshalb am besten wahrzunehmen. Weichere Strukturen mit sich langsamer und kontinuierlich ändernder Helligkeit oder kleinere Strukturen sind bei gleichem Objektkontrast schwieriger zu erkennen. Ob ein bestimmter Objektkontrast mit bloßem Auge wahrgenommen werden kann, kann mit Hilfe der Kontrastempfindlichkeitsfunktion (Contrast Sensitivity Function (CSF)) des menschlichen Auges ermittelt werden, bei der die Kontrastübertragung von einem Objekt auf die Netzhaut des Auges über der Ortsfrequenz in Linienpaaren pro Bogengrad angegeben ist:
→ Siehe auch [[Digitale_bildgebende_Verfahren:_Grundlagen#Kontrastempfindlichkeitsfunktion|Wikibook '''Digitale bildgebende Verfahren''', Kapitel '''Grundlagen''', Abschnitt '''Kontrastempfindlichkeitsfunktion''']].
[[Datei:CSF.UHD.png|mini|rechts|hochkant=2|Zur Kontrastempfindlichkeitsfunktion des menschlichen Auges mit den Ortsfrequenzen von 2 sinusmodulierten Linienpaaren pro Bildbreite (linke Bildhälfte) bis hin zu 1024 Linienpaaren pro Bildbreite (rechts am Bildrand), Bildgröße 3860 mal 2160 Bildpunkte (16:9) mit maximalem Kontrast unten, ohne Kontrast oben.]]
Das nebenstehende Diagramm und die darunter befindliche unfarbige Graphik mit den sinusförmigen Helligkeitsmodulationen visualisieren dies. Von links nach rechts wächst die Ortsfrequenz ausgehend von zwei Linienpaaren pro Bildbreite immer weiter, und der Kontrast ändert sich in vertikaler Richtung kontinuierlich zwischen den Extremwerten 0 und 1. Bei großen und sehr kleinen Ortsfrequenzen sind geringe Kontraste nicht so gut zu erkennen wie im mittleren Bereich. Die maximale Empfindlichkeit wird bei acht Linienpaaren pro Bogengrad erreicht und hängt bei einem gegebenen Objekt demzufolge vom Betrachtungsabstand ab.
Das Auge kann nach dieser Kontrastempfindlichkeitsfunktion innerhalb eines Bogengrades maximal bis zu 80 Linien mit maximalem Objektkontrast (also 40 Linienpaare mit dem Kontrast 1) wahrnehmen. In diesem Fall liegt der wahrgenommene Kontrast zwischen den benachbarten Linien bei ungefähr 5 Prozent. Bei 120 Linien mit maximalem Objektkontrast (also 60 Linienpaare mit dem Kontrast 1) sinkt der wahrgenommene Kontrast auf unter ein Prozent und ist somit praktisch nicht mehr wahrnehmbar. Wegen des scheinbaren Winkeldurchmessers der Mondscheibe von 0,5 Bogengrad, kann das Auge innerhalb des Monddurchmessers also maximal 20 Linienpaare beziehungsweise 40 Linien unterscheiden. Insbesondere an der scharfen Kante der Mondscheibe ist eine ins Auge nahezu verlustfrei übertragene Ortfrequenz von acht Linienpaaren pro Bogengrad stark vertreten, so dass der in der obigen Aufnahme des Mondes vorhandene Objektkontrast von 24 Prozent zwischen Mondschatten und Himmel (siehe oben) gut wahrgenommen werden kann.
Etwas schwieriger gestaltet sich dies innerhalb des Schattenbereichs des Mondes. In der obigen Aufnahme tauchen die stärksten Kontraste entlang einer Linie von oben nach unten auf, wo die helleren Mondebenen mit den Kratern Copernicus und Tycho durch die dunkleren Maria Imbrium und Nubium unterbrochen werden. Daraus resultiert eine Ortsfrequenz mit fünf Linienpaaren pro Bogengrad, wo die Kontrastempfindlichkeitsfunktion ebenfalls einen recht hohen Wert von 0,9 beziehungsweise 90 Prozent erreicht. Dies schwächt den auf der Mondoberfläche vorhandenen Objektkontrast von 10 Prozent im vom Auge auf die Netzhaut übertragenen Bildkontrast nur geringfügig ab.
Aus diesen Überlegungen resultiert, dass die im aschgrauen Licht des Mondes wahrnehmbaren Kontraste knapp 10 Prozent betragen. Diese sind zwar geringer als der Kontrast von 24 Prozent zwischen dem aschgrauen Mondlicht und dem den Mond umgebenden Himmel, sie liegen allerdings noch in einem wahrnehmbaren Bereich. Somit ist erwiesen, dass ein gesundes Auge unter idealen Beobachtungsbedingungen auch völlig ohne optische Hilfsmittel die Helligkeitsunterschiede und Strukturen im nur durch den Erdschein erhellten Schattenbereich des Mondes erkennen kann.
Es gibt jedoch zahlreiche Faktoren, die den wahrnehmbaren Kontrast deutlich herabsetzen oder die Möglichkeit der Wahrnehmung verhindern können. Je älter ein Mensch wird, desto mehr Streulicht wird durch kleinste Verletzungen beziehungsweise Narben in der Hornhaut oder in der Linse des Auges erzeugt. Dieses Streulicht erzeugt einen mehr oder weniger gleichmäßigen Lichtschleier, der auch die dunklen Stellen auf der Netzhaut beleuchtet. Dies führt in jedem Fall zu einer Herabsetzung des wahrnehmbaren Kontrastes und verhindert somit das Erkennen von schwachen Kontrasten.
=== Begrenzende Einflüsse ===
Aber auch in der Natur gibt es viele begrenzende Faktoren. Hierzu gehört das natürliche Streulicht durch die Sonne in der Troposphäre, wenn diese zu dicht am Mond oder zu dicht unter dem Horizont oder gar über dem Horizont steht. In bewohnten Gegenden kommt als großer Störfaktor noch die Lichtverschmutzung hinzu. Ferner wird der Objektkontrast durch atmosphärische Störungen vermindert. Diese ergeben sich zum einen durch Dunst, Nebel oder Staub in der Atmosphäre, und zum anderen aus den langen Wegstrecken, die das Licht bei einer Beobachtung eines Himmelsobjekts durch die Troposphäre zurücklegen muss, wenn dieses sehr dicht über dem Horizont steht. Hierbei wird das den Beobachter erreichende Licht nicht nur abgeschwächt ('''Extinktion'''), sondern auch durch das Licht aller möglichen anderen Lichtquellen angereichert, das an den Luftmolekülen gestreut oder durch Mikroturbulenzen abgelenkt wurde, so dass sich die minimal vorhandene Helligkeit vergrößert und der Kontrast somit verringert. In bewohnten Regionen ist zudem mit erheblicher Lichtverschmutzung durch künstliche Lichtquellen zu rechnen.
Auf der anderen Seite wird insbesondere in Horizontnähe der blaue Lichtanteil von astronomischen Objekten auf dem Lichtweg durch die Troposphäre durch die stark wellenlängenabhängige '''Rayleigh-Streuung''' seitlich abgelenkt, so dass es praktisch gar nicht mehr zum Beobachter gelangt. Dies führt zu den rötlichen Auf- und Untergängen von Sonne und Mond sowie zur Blaufärbung des Taghimmels.
Unter Umständen muss das Licht mehrere hundert Kilometer durch die Atmosphäre zurücklegen, wie in der folgenden Abbildung zu erkennen ist:
[[Datei:Troposphaerische.Laengen.png|mini|zentriert|hochkant=4|Weglängen für Lichtstrahlen in der 15 Kilometer hohen Troposphäre in Abhängigkeit von der Zenitdistanz.]]
=== Beobachtung ===
Die Beobachtungsmöglichkeiten des aschgrauen Lichts werden grundsätzlich durch die folgenden, sich teilweise widerstrebenden Bedingungen verbessert:
* Die '''Lichtverschmutzung''' in der Atmosphäre ist gering.
* Das '''Mondalter''' beträgt wenige Tage vor oder nach Neumond.
* Die '''Sonne''' steht möglichst weit unter dem Horizont.
* Der '''Mond''' hat eine möglichst große Höhe über dem Horizont.
* Die '''Mondsichel''' ist möglichst klein, um möglichst wenig Streulicht zu verursachen.
Für die Beobachtung aus nördlichen geographischen Breiten gilt insbesondere:
* Der Mond hat eine möglichst große '''nördliche ekliptikale Breite''' zwischen seinem aufsteigenden und seinem absteigenden Knoten.
* Die '''Ekliptik''' steht möglichst steil auf dem Horizont. Dies ist bei den Tag-und-Nacht-Gleichen der Fall, besonders gut
** abends im Frühjahr beim '''Neulicht''' des Mondes nach Sonnenuntergang im Westen.
** morgens im Herbst beim '''Altlicht''' des Mondes vor Sonnenaufgang im Osten.
=== Farbigkeit ===
[[Datei:Neulicht.21.3.2026.HDR.1024.png|mini|hochkant=2|Die Abbildung zeigt eine Hochkontrastaufnahme des Erdscheins im Mondschatten zum Frühlingbeginn drei Tage nach Neumond mit Sternen bis zur zehnten Größenklasse (10<sup>m</sup>) in der Umgebung. Die Sichel zeigte einen Tag nach der Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr 2026 und zwei Tage vor der großen Mondwende bei einer nördlichen ekliptikalen Breite des Mondes von vier Bogengrad eine besonders starke Neigung. Die Sonne war zuvor im Westen untergegangen und stand bereits elf Bogengrad unter dem Horizont. Die Symmetrieachse der Mondsichel (-7<sup>m</sup>) auf der zu 9,3 Prozent beleuchteten Mondscheibe zeigt nach rechts unten in Richtung der Sonne (Farbtemperatur = 4100 Kelvin, Belichtungsreihe mit sieben Bildern in ganzen Blendenstufen).]]
Bei genauer Betrachtung und Beobachtung ist das sogenannte aschgraue Licht gar nicht farbneutral, sondern spiegelt einen mittleren Farbton der von der Sonne beleuchteten Erdoberfläche wider, von der wiederum der Mondschatten beleuchtet wird. Je niedriger der Bewölkungsgrad, desto stärker ist zudem der Einfluss der farbigen Oberfläche der Erde. Die Farben der Erdoberfläche schwanken hierbei deutlich zwischen den Ozeanen, Wäldern oder Wüsten. In der nebenstehenden Hochkontrastaufnahme zeigt der Mondschatten im HSV-Farbraum einen mittleren Farbwert mit dem Farbwinkel 202°, was als Farbton blaucyan übersetzt werden kann. Dies entspricht recht gut dem mittleren Farbton der der Sonne zugewandten Seite der Erde ("Blue Marble") während der Aufnahme, der für das hier gezeigte Beispielbild im HSV-Farbraum einen mittleren Farbwert mit dem Farbwinkel 201° hat. Der Farbwinkel ist von der Sättigung oder der Helligkeit nicht abhängig.
[[Datei:Neulicht.21.3.2026.HDR.Original.Durchschnitt.gesaettigt.aufgehellt.png|mini|links|hochkant=4|Sichtbarmachung des Farbwerts mit dem Farbwinkel 202° des aschgrauen Mondlichts in einer Hochkontrastaufnahme des Erdscheins im Mondschatten zum Frühlingbeginn drei Tage nach Neumond.<br/>Von links nach rechts:<br/>1. Originalaufnahme<br/>2. Mittelwert<br/>3. Farbe gesättigt<br/>4. aufgehellt]]
[[Datei:North America from low orbiting satellite Suomi NPP.Original.Durchschnitt.gesaettigt.abgedunkelt.png|mini|links|hochkant=4|Sichtbarmachung des Farbwerts mit dem Farbwinkel 201° der Erdoberfläche im Bereich von Nordamerika und dem südöstlichen Pazifik.<br/>Von links nach rechts:<br/>1. Originalaufnahme<br/>2. Mittelwert<br/>3. Farbe gesättigt<br/>4. abgedunkelt]]
<div style="clear:both"></div>
==Einzelnachweise==
<references></references>
<noinclude>
[[Kategorie:Astronomische Kuriositäten]]
</noinclude>
9w4xniryz03o31kc1ssfop77vcmvfk7
Wikibooks:GUS2Wiki
4
116489
1086553
1085906
2026-05-23T11:57:42Z
Alexis Jazz
96587
Updating gadget usage statistics from [[Special:GadgetUsage]] ([[phab:T121049]])
1086553
wikitext
text/x-wiki
{{#ifexist:Project:GUS2Wiki/top|{{/top}}|This page provides a historical record of [[Special:GadgetUsage]] through its page history. To get the data in CSV format, see wikitext. To customize this message or add categories, create [[/top]].}}
Diese Daten stammen aus dem Cache. Der Zeitpunkt der letzten Aktualisierung: 2026-05-22, 07:20:12Z Uhr. Maximal {{PLURAL:5000|ein Ergebnis ist|5000 Ergebnisse sind}} im Cache verfügbar.
{| class="sortable wikitable"
! Helferlein !! data-sort-type="number" | Anzahl der Benutzer !! data-sort-type="number" | Aktive Benutzer
|-
|CollapseAll || 31 || 1
|-
|HotCat || 27 || 1
|-
|Pfeil-hoch || 80 || 1
|-
|displayRealTitle || 18 || 0
|-
|editSectionLink || 115 || 1
|-
|erstelleSammlung || 89 || 1
|-
|extra-editbuttons || 199 || 1
|-
|mfnf-linter || data-sort-value="Infinity" | Standard || data-sort-value="Infinity" | Standard
|-
|navigation-popups || 25 || 1
|-
|serlo-design || data-sort-value="Infinity" | Standard || data-sort-value="Infinity" | Standard
|-
|setupTitle || 53 || 0
|-
|showAnchors || 42 || 2
|-
|wikEd || 175 || 2
|}
* [[Spezial:GadgetUsage]]
* [[m:Meta:GUS2Wiki/Script|GUS2Wiki]]
<!-- data in CSV format:
CollapseAll,31,1
HotCat,27,1
Pfeil-hoch,80,1
displayRealTitle,18,0
editSectionLink,115,1
erstelleSammlung,89,1
extra-editbuttons,199,1
mfnf-linter,default,default
navigation-popups,25,1
serlo-design,default,default
setupTitle,53,0
showAnchors,42,2
wikEd,175,2
-->
g20o1tw0jbzxqkkmt0mcy26pxzk0uhv
Ing Mathematik: Python
0
117969
1086488
1086452
2026-05-22T13:36:10Z
Intruder
1513
/* Style Guide, flake8 und Black */
1086488
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
= Hallo Welt und allgemeine Hinweise =
== Was ist Python ==
* Python ist eine universelle höhere Programmiersprache.
* Python ist objektorientiert.
* Python ist Open-Source (Python Software Foundation License).
* Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS).
* Python ist ein Interpreter.
* Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar.
* Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen.
{{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}}
== Python installieren ==
=== MS Windows ===
Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen.
=== Linux ===
Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit.
== Python starten ==
=== MS Windows ===
Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm.
[[Datei:PythonIng_start1.jpg]]
Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so:
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden:
c:\devel\Python>python.exe
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
=== Linux ===
Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus:
Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z. B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet :
#!/usr/bin/python3.13
print("Hallo Welt!")
Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>.
<small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small>
== Ein paar Worte zur Erklärung ==
Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen
* MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden)
* MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025)
* openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025).
* openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025)
An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert.
<gallery>
Python-logo-notext.svg|Python-Logo
Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python
</gallery>
== Ein erstes Programm ==
Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein
>>> # Das ist ein Kommentar
>>> print("Hallo Welt!")
Als Ergebnis erhalten Sie
Hallo Welt!
Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert.
Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt.
Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen.
= Python als Taschenrechner =
== Allgemeines ==
Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel
>>> 3 * 5
ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis
15
Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen :
>>> import math
>>> math.sin(math.sqrt(15))
-0.6679052983383519
Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet.
Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist
>>> from math import *
>>> sin(sqrt(15))
-0.6679052983383519
Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken:
>>> from math import sin, sqrt
Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken).
== Die Hilfefunktion von Python ==
Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus.
Eingabe:
>>> help()
Eingabe:
help> math.sin
Ausgabe:
Help on built-in function sin in math:
math.sin = sin(x, /)
Return the sine of x (measured in radians).
Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C.
== Aufgaben ==
* Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>)
* Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>.
= Python als Scriptsprache =
Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py
# Das ist ein Kommentar
print("Hallo Welt!")
Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen.
Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung:
1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus:
Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693]
(c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
C:\Users\xyz>
: <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol ([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]]) mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small>
2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp
3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen):
c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py
4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm
Hallo Welt!
Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen.
== Variablen ==
Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden.
Gültige Variablenbezeichner wären also:
xyz
x1
_wert
name_anzahl
Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script
import keyword
print(keyword.kwlist)
<small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small>
Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen:
xyz
XYZ
xYz
Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert.
x = 5
y = 10
z = x*y
print(z)
Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe
50
Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code.
x = 5; y = 10; z = x*y; print(z)
Ausgabe:
50
Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B.
x = 5
# x = x - 2
x -= 2
print(x)
Bildschirmausgabe:
3
Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht.
Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich:
import math
wert = 10
print(wert)
wert = 35.5
print(wert)
wert = "Hallo"
print(wert)
wert = math.pi
print(wert)
Ausgabe:
10
35.5
Hallo
3.141592653589793
== Physische und logische Zeilen ==
In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B.
a = 2 + \
5
Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist.
Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B.
a = (2 +
5)
Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B.
a = (2 + # Kommentar
5)
Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten.
# Kurzer String
str1 = "ABC"
# Langer String
str2 = """Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle"""
# Backslash
str3 = "UVW\
XYZ"
# Mit Klammern
str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. "
"in einer einzigen Variable zusammengefügt wird."
)
print(str1)
print(str2)
print(str3)
print(str4)
Ausgabe:
ABC
Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle
UVWXYZ
Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird.
==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen==
d = 1050 # Dezimalzahl
h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl
o = 0o12 # Oktalzahl
b = 0b100001101 # Binärzahl
print(d)
print(h)
print(o)
print(b)
Ausgabe:
1050
2722
10
269
Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]).
Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.:
h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl
b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl
o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl
print(h)
print(b)
print(o)
Ausgabe:
0x41a
0b10000011010
0o2032
Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen:
z = int("121", 3)
print(z)
Ausgabe:
16
Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen:
<math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math>
Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.:
print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000)
print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000)
print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000);
Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung:
Eine Million (Variante 1) = 1000000
Eine Million (Variante 2) = 1000000
Eine Rechnung: 800000000
== Strings und Platzhalter==
Ein paar einfache Beispiele:
print("Hallo {}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:s}" . format("Hugo"))
print("Hallo %s" % "Hugo")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Python-Code (formatted string literals):
str1 = "Hallo"
str2 = "Hugo"
print(f"{str1} {str2}")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Komplexere Beispiele:
print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike"))
print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike"))
# Füllzeichen: *
# Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert)
# Feldweite: 10
# Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc.
print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo"))
Ausgabe:
Hallo Hugo und Mike
Hallo Mike und Hugo
Hallo ******Hugo
Hallo Hugo******
Python-Code:
str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264)
print(str)
Ausgabe:
Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264
== Unicode ==
Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt.
ch1 = "\N{FOR ALL}"
ch2 = "\N{NABLA}"
ch3 = "\u2203"
print(ch1, ch2, ch3)
Ausgabe:
∀ ∇ ∃
<small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben.
Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small>
== Reguläre Ausdrücke ==
Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet.
Python-Code:
from re import findall
str = "3x Grüße und 100 Kekse."
pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus!
# alternativ: pat = r"\d+"
# oder: pat = "[0-9]+"
numb = findall(pat, str)
print(numb)
Ausgabe:
['3', '100']
Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small>
<small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small>
== Verzweigungen ==
=== if ===
Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen:
WENN bedingung TRUE
führe block1 aus
SONST
führe block2 aus
ENDE
In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus.
Die test1.py-Datei laute also wie folgt:
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
Der else-Zweig wird ausgefuehrt
x ist groesser oder gleich 4
Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt.
Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError).
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung.
x = 3
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
x ist kleiner als 4
x ist groesser oder gleich 4
Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren:
<, <= ... kleiner (gleich)
>, >= ... größer (gleich)
== ... gleich
!= ... ungleich
is ... identisch
is not ... nicht identisch
and ... AND
or ... OR
not ... NOT
Beispielsweise:
a = 5
b = 9
if a<=10 and b!=7:
print("OK")
else
print("Nicht OK")
Ausgabe:
OK
Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen.
Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt.
a = 14
if a<=10:
print("<=5")
elif a>11 and a<15:
print("11 bis 15")
elif a>16 and a<20:
print("16 bis 20")
else:
print(">=20")
Ausgabe:
11 bis 15
In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen.
=== match ===
Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel:
x = "Hello"
match x:
case "Servus" | "Ciao": # or
print("Servus an alle")
case "Grüetzi":
print("Grüetzi Schwyzer")
case _: # other, default, sonstiges ...
print("Hallo Welt")
Ausgabe:
Hallo Welt
Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro.
<small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small>
== Schleifen ==
=== while ===
Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt.
In Pseudocode:
SOLANGE bedingung TRUE
führe block aus
ENDE
In Python:
x = 0
while x <= 10:
print(x)
x += 1
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
=== for ===
for x in range(6):
print(x*2)
Ausgabe:
0
2
4
6
8
10
Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden:
for x in range(0, 11, 2):
print(x)
Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2.
Ein anderes Beispiel sei
for x in "text":
print(x)
Ausgabe:
t
e
x
t
== Schleifen abbrechen ==
=== break ===
<code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort.
for var in range(100):
print(var)
if var == 5:
break
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
=== continue ===
<code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort.
for var in range (11):
if var == 5:
continue
print(var)
Ausgabe:
0
1
2
3
4
6
7
8
9
10
== try - except ==
try:
z1 = 12 / 0
print(z1)
except ZeroDivisionError:
print("Das Ergebnis ist unendlich")
except:
print("Kann nicht berechnet werden!")
print("Bitte die Formel korrigieren!")
Ausgabe:
Das Ergebnis ist unendlich
Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus
z1 = 12 / 0
print(z1)
folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch
Traceback (most recent call last):
File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module>
z1 = 12 / 0
ZeroDivisionError: division by zero
Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen.
== pass ==
Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B.
x = 2
if x == 1:
print("Wert ist ", x)
else:
pass
Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten:
IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5
= Funktionen =
== Aufrufen von Funktionen ==
Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich.
== Funktionen selber schreiben ==
Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B.
# Funktion definieren
def halloWelt(i):
# i ... beliebige Ganzzahl
print("Hallo " * i, end="")
print("Welt!")
# Funktion aufrufen
halloWelt(3)
Ausgabe:
Hallo Hallo Hallo Welt!
Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern:
[[Datei:PythonIng_func1.jpg]]
<small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small>
Rückgabe von Funktionswerten:
# Funktion definieren
def mathFunc(a, b):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
# Funktion aufrufen
a, b = mathFunc(3, 5)
# Ausgabe der zurückgegebenen Werte
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
Vorgabeparameter, z.B.:
def mathFunc(a=10, b=20):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
a, b = mathFunc(3, 5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(b=6)
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
25
100
16
60
== Lambda-Funktionen ==
print((lambda a, b: a*b) (3, 5))
Ausgabe:
15
Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter.
Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B.
prod = lambda a, b: a*b
print(prod(3, 5))
Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert.
== Rekursive Funktionen ==
Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist.
def printFunc(i):
if (i >= 5):
return
else:
print("Hallo Welt")
printFunc(i+1)
printFunc(1)
Ausgabe:
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
== Funktionsannotationen ==
Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation.
def calcFunc(a:int, b:int) -> int:
return a+b, a*b
r1 = calcFunc(8, 9)
r2 = calcFunc(8.0, 9.0)
print(r1)
print(r2)
Ausgabe:
(17, 72)
(17.0, 72.0)
Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man in Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen auch Float-Typen eingegeben werden.
== Variadische Funktionen ==
Python-Code:
def test1(a, *b):
print(a);
for c in b:
print(c);
test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen")
Ausgabe:
Hallo
Welt
Schweizer
und alle anderen
Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small>
= Tupel, Listen und andere =
[[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]]
Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen.
Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt.
Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken:
: T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich
: L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch.
# Liste und Tupel
liste = [1, 2, "Hallo"]
tupel = (1, 2, "Hallo")
# Ausgabe von liste und tupel
print(liste)
print(tupel)
# Ausgabe von Einzelelementen
print(liste[1])
print(tupel[2])
# Element an Liste anhängen und einfügen
liste.append(55)
liste.insert(4, "Welt")
print(liste)
# Element aus Liste entfernen
liste.remove(1)
print(liste)
# einige weitere Beispiele
liste2 = [1,]
tupel2 = 1, 2
tupel3 = (1,)
print(liste2)
print(tupel2)
print(tupel3)
Ausgabe:
[1, 2, 'Hallo']
(1, 2, 'Hallo')
2
Hallo
[1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[1]
(1, 2)
(1,)
Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen.
dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" }
menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"}
print(dict)
print(menge)
print(dict["vorname"])
Ausgabe:
{'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'}
{1, 3, 4, 'Hallo'}
Hugo
Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen:
di = {}
print(type(di))
Ausgabe:
<class 'dict'>
== List Comprehensions ==
Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen.
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11)]
print(lc)
Ausgabe:
[2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20]
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0]
print(lc)
Ausgabe:
[4, 8, 12, 16, 20]
Siehe auch {{W|List Comprehension}}.
== Set Comprehensions ==
Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt.
sc = {x*2 for x in range(1,11)}
print(sc)
Ausgabe:
{2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20}
== Listen zusammenführen - zip() ==
li1 = ["A", "B", "C", "D"]
li2 = [1, 2, 3, 4]
li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8]
z = zip(li1, li2, li3)
print(z)
li4 = list(z)
print(li4)
Ausgabe:
<zip object at 0x00000283B6C6AC80>
[('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)]
== Generatorausdruck ==
g = (i*2 for i in range(1,11))
print(g)
t = tuple(g)
print(t)
print(t[1:3])
Ausgabe:
<generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0>
(2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20)
(4, 6)
== Slicing ==
slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden
Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String):
str1 = "Hallo"
# Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen
# [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)]
str2 = str1[0:2]
# Alternativ auch: str2 = str1[:2]
print(str2)
tup1 = (0,1,2,3)
# Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw.
tup2 = tup1[-3:-1]
print(tup2)
lst1 = [[1, 5, 10, 20],
[30, 40, 50, 60]]
lst2 = lst1[1][1]
print(lst2)
Ausgabe:
Ha
(1, 2)
40
Beispiel: Umdrehen von Strings
str1 = "Hallo"
str2 = str1[::-1]
print(str2)
Ausgabe:
ollaH
= Objektorientierte Programmierung =
== Eine einfache Klasse ==
[[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]]
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
fahr = Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt.
== Klassen importieren ==
Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel.
Datei c:\tmp\fahrzeug.py
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
Datei c:\tmp\test1.py
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt:
{| {{prettytable}}
! import-Befehl
! Instanz
|-
| import xyz || xyz.Klasse
|-
| import xyz as x || x.Klasse
|-
| from xyz import Klasse || Klasse
|-
| from xyz import * || Klasse
|}
Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit.
== Vererbung ==
[[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]]
Datei fahrzeug.py:
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
class Luftfahrzeug(Fahrzeug):
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel):
super().__init__(geschwindigkeit, leistung)
self.__flueg = fluegel
def getFlueg(self):
return self.__flueg
Datei test1.py:
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4)
print(fahr.getFlueg())
Ausgabe:
4
= Grafiken zeichnen =
Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so:
# Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung).
# Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code>
pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}).
Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt.
<small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small>
== 2D ==
=== Graph einer Funktion ===
Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x)
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]]
Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen.
Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden).
Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen.
<small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small>
Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x) + 2**x
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh4.png]]
Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher.
=== Graphen mehrerer Funktionen und weiteres ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh2.png]]
Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh3.png]]
=== Funktion in Parameterdarstellung ===
Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale1.png]]
Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.axis("equal")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale2.png]]
=== Funktion in Polardarstellung ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
fig = plt.figure()
ax = fig.add_subplot(projection="polar")
r = np.arange(0, 1, 0.01)
theta = r**3
line = ax.plot(theta, r)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_polar1.png]]
=== Logarithmische Achsenskalierung ===
==== Semilog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.semilogy()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_semilog1.png]]
==== LogLog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.loglog()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_loglog1.png]]
=== Gefüllte Fläche ===
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.arange(0, 3, 0.1)
y1 = 3*x - 1
y2 = x**2
plt.plot(x, y1, x, y2, color='black')
plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_gefuellt.png]]
=== Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte ===
import matplotlib as mpl
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False)
c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False)
ax.add_patch(r)
ax.add_patch(c)
ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black")
ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5,
color="black")
ax.set_aspect("equal")
plt.axis([-3, 8, -3, 8])
plt.show()
[[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]]
Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
ax.text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code>
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(0.1, 0.1, "Hallo")
plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text1.png]]
Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]).
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(.3, .5,
r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$',
size="20")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text20.svg]]
Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2)
ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text2.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_strophoide.jpg]]
* Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_hypozykloide.jpg]]
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden.
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R.
== 3D ==
=== Räumliche Kurven ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
z = t
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]]
=== Flächen ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche1.png]]
Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.5)
y = np.arange(0, 10, 0.5)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_wireframe(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche2.png]]
Ein etwas komplexeres Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0.1, 10, 0.1)
y = np.arange(0.1, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
z2 = np.sin(x) + np.log(y)
z3 = x + np.cos(y)
z4 = x**2 - y
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2)
ax[0][0].plot_surface(x, y, z1)
ax[0][1].plot_surface(x, y, z2)
ax[1][0].plot_surface(x, y, z3)
ax[1][1].plot_surface(x, y, z4)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_subplot1.png]]
Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren.
Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap1.png]]
Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small>
Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap2.png]]
=== Höhenlinien ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contour(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]]
Etwas abgewandelt sieht das so aus:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
hl = ax.contour(x, y, z)
ax.clabel(hl, inline = True)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]]
Und noch eine Variante sei gezeigt.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contourf(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>.
* Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>.
== Animationen ==
=== Mit matplotlib ===
Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]).
import matplotlib.pyplot as plt
import matplotlib.animation as ani
import matplotlib
import numpy as np
def update(frame):
line.set_xdata(x[:frame])
line.set_ydata(y[:frame])
return (line)
fig, ax = plt.subplots()
x = np.arange(0, 10, .1)
y = np.sin(x)
line, = ax.plot(x[0], y[0])
ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1])
a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20)
plt.show()
# Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional)
a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow")
[[Datei:PythonIng_anim5.gif]]
Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden.
=== Mit VPython ===
Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise:
# Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code>
# Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code>
# Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code>
# Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code>
Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar.
Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert.
from vpython import *
scene.width = 1200
scene.height = 600
scene.center = vector(20,0,0)
scene.background = color.white
cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5,
color=color.blue)
cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5,
color=color.blue)
helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2,
coils=10, thickness=0.5, color=color.blue)
ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1)
ball.p = vector(0.15, 0, 0)
toc = True
while True:
rate(200)
if(ball.pos.x <= 60 and toc == True):
ball.pos += ball.p
else:
toc = False
ball.pos -= ball.p
if(ball.pos.x <= 20 and toc == False):
toc = True
[[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]]
Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste.
=== Mit VTK ===
Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B.
* in der medizinischen Bildgebung
* für Strömungssimulationen
* für Klimadaten
VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}:
Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer
Daten fließen von den Quellen zu den Senken.
Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann:
import vtk
# Zylinder erzeugen
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
# Geometrie in darstellbare Daten umwandeln
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
# Objekt in der Szene
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
# Szene verwalten
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
# Render-Fenster
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
# Maus/Tastatur-Steuerung
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
# Starten
render_window.Render()
interactor.Start()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_VTK_1.png]]
Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz:
import vtk
import time
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
render_window.Render()
time.sleep(0.01)
Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben
interactor.Start()
Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen):
colors = vtk.vtkNamedColors()
actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green"))
Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}).
Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}):
actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0)
Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm:
import vtk
import time
cylinder = vtk.vtkCylinderSource()
cylinder.SetResolution(30)
cylinder.SetHeight(3.0)
cylinder.SetRadius(1.0)
cylinder.CappingOn()
texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder()
texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort())
texture_coords.PreventSeamOn()
reader = vtk.vtkJPEGReader()
reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg")
texture = vtk.vtkTexture()
texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort())
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
actor.SetTexture(texture)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderWindow = vtk.vtkRenderWindow()
renderWindow.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(renderWindow)
renderer.AddActor(actor)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
renderWindow.Render()
time.sleep(0.01)
interactor.Start()
<gallery>
PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei
PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot)
</gallery>
Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen.
= Vektoren und Matrizen =
== Zahlenfolgen ==
from numpy import *
start = 0
stop = 10
step = 2
num = 10
r = arange(start, stop, step)
l = linspace(start, stop, num)
print("r = ", r)
print("l = ", l)
Ausgabe:
r = [0 2 4 6 8]
l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556
6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ]
== Vektoren ==
Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein.
=== Arrays ===
In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen.
import numpy as np
l1 = (-5, 3, 2)
l2 = (1, 1, 4)
a1 = np.array(l1)
a2 = np.array(l2)
a3 = a1 + a2
a4 = 2 * a2
print(a1)
print(a2)
print(a3)
print(a3[2])
print(a4)
Ausgabe:
[-5 3 2]
[1 1 4]
[-4 4 6]
6
[2 2 8]
=== Zeilen- und Spaltenvektoren ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
print(z)
print(s)
Ausgabe:
[ [-5 3 2] ]
[[1]
[1]
[4]]
=== Skalarprodukt ===
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
skalarprodukt = np.dot(a1, a2)
print(skalarprodukt)
Ausgabe:
6
=== Vektorprodukt ===
<math>a\ast b=\left(\begin{array}{c}
a_{1}\\
a_{2}\\
a_{3}
\end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c}
b_{1}\\
b_{2}\\
b_{3}
\end{array}\right)=\left(\begin{array}{c}
a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\
a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\
a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1}
\end{array}\right)
</math>
Python-Code:
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
vektorprodukt = np.cross(a1, a2)
print(vektorprodukt)
Ausgabe:
[10 22 -8]
=== Transponierter Vektor ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
# transponierter Vektor
z_tp = np.transpose(z)
# transponierter Vektor
s_tp = np.transpose(s)
print(z_tp)
print(s_tp)
Ausgabe:
[[-5]
[ 3]
[ 2]]
[ [1 1 4] ]
=== Vektorfelder visualisieren ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
# Daten generieren
x = np.arange(0, 10, 1)
y = np.arange(0, 10, 1)
X, Y = np.meshgrid(x, y)
U = X * Y
V = Y + X
# Plotten
fig, ax = plt.subplots()
ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy')
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_quiver1.png]]
== Matrizen==
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
print(m1)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
=== Zugriff auf Matrizenelemente ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
# Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null)
print(m1[1,2])
Ausgabe:
6
=== Addition und Subtraktion von Matrizen ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]])
print(m1 + m2)
print(m1 - m2)
Ausgabe:
[[1 2 5]
[5 8 8]]
[[1 2 1]
[3 2 4]]
=== Transponierte Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
mt = np.transpose(m)
print(m)
print(mt)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
[[1 4]
[2 5]
[3 6]]
=== Rang einer Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
rg = np.linalg.matrix_rank(m)
print(rg)
Ausgabe:
2
=== Inverse Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
mi = np.linalg.inv(m)
print(mi)
Ausgabe:
[[ 1. 0.6]
[-0. -0.2]]
=== Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]])
print(m1 @ m2)
Ausgabe:
[[ 7 19]
[-10 -13]]
=== Eigenwerte und Eigenvektoren ===
import numpy as np
m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]])
D,V = np.linalg.eig(m)
# Eigenwerte
print(D)
# Eigenvektoren
print(V)
Ausgabe:
[7. 1.]
[[ 0.9701425 -0.89442719]
[ 0.24253563 0.4472136 ]]
=== Teilmatrizen ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
print("m = ", m)
# Erste Zeile extrahieren
m1 = m[0,:]
print("m1 = ", m1)
# Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren
m2 = m[0,1]
print("m2 = ", m2)
# Zweite Spalte extrahieren
m3 = m[:, 1]
print("m3 = ", m3)
Ausgabe:
m = [[ 1 3 4]
[ 0 -5 1]]
m1 = [ [1 3 4] ]
m2 = 3
m3 = [[ 3]
[-5]]
=== Spezielle Matrizen ===
==== Nullmatrix ====
import numpy as np
z = np.zeros((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[0. 0.]
[0. 0.]
[0. 0.]]
==== Einheitsmatrix ====
import numpy as np
z = np.eye(3)
print(z)
Ausgabe:
[[1. 0. 0.]
[0. 1. 0.]
[0. 0. 1.]]
==== Matrix mit lauter Einsen ====
import numpy as np
z = np.ones((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[1. 1.]
[1. 1.]
[1. 1.]]
=== Spärlich besetzte Matrizen ===
Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse].
import numpy as np
import scipy
A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5))
print(A)
Ausgabe:
(0, 0) 1.0
(1, 1) 1.0
(2, 2) 1.0
(3, 3) 1.0
(4, 4) 1.0
= Lineare Gleichungssysteme =
Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor.
Beispiel:
import numpy as np
A = np.array([[5, 1], [0, 2]])
b = np.array([1, 2])
x = np.linalg.solve(A, b)
print(x)
Ausgabe:
[0. 1.]
== Aufgabe ==
* Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch):
5x + 6y - 2z = 12
3x - y - 3z = 6
2x + 2y + 4z = 5
= Polynome =
== Ein erstes einfaches Beispiel ==
Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python:
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p)
Ausgabe:
3 2
7 x + 5 x + 1
== Einzelne Polynomwerte berechnen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p(1.5))
Ausgabe:
35.875
== Polynome integrieren und differenzieren ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
# 1. Ableitung
p1 = p.deriv()
p2 = p.deriv(1)
# 2. Ableitung
p3 = p.deriv(2)
# Integral
p4 = p.integ()
print(p1)
print(p2)
print(p3)
print(p4)
Ausgabe:
2
21 x + 10 x
2
21 x + 10 x
42 x + 10
4 3
1.75 x + 1.667 x + 1 x
== Nullstellen bestimmen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([2, 5, 0, 4])
r = np.roots(p)
print(r)
Ausgabe:
[-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j]
== Aufgaben ==
* Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>.
= Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme =
== Nullstellenbestimmung ==
Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>:
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return x**2 - 5*np.cos(x) - 10
xstart = [-1, 1] # Startwerte
xn = scipy.optimize.root(f, xstart)
print(xn.x)
Ausgabe:
[-2.46813009 2.46813009]
Funktionsgraph:
[[Datei:octave_nichtlin2.jpg]]
== Gleichungssysteme ==
SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht.
Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem
<math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math>
<math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math>
Mit Python ist das so möglich:
import sympy
x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2")
f1 = 2*x1 + 4*x2
f2 = 4*x1 + 8*x2**3
s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2)
print(s)
Ausgabe:
[(-2, 1), (0, 0), (2, -1)]
Plot:
[[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]]
= Komplexe Zahlen =
Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen:
* Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math>
* Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math>
Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math>
Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy.
import numpy as np
z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung
z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung
# Addition
res = z1 + z2
print("z1 + z2 = ", res)
# Multiplikation
res = z1 * z2
print("z1 * z2 = ", res)
# Realteil
res = np.real(z2)
print("Realteil von z2 = ", res)
# Imaginärteil
res = np.imag(z2)
print("Imaginaerteil von z2 = ", res)
# Betrag
res = np.abs(z1)
print("Betrag von z1 = ", res)
# Argument
res = np.angle(z1)
print("Argument von z1 = ", res)
# Konjugiert komplexe Zahl
res = np.conj(z1)
print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res)
Ausgabe:
z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j)
z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j)
Realteil von z2 = -2.9699774898013365
Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016
Betrag von z1 = 5.385164807134504
Argument von z1 = 1.1902899496825317
Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j)
= Interpolation =
import numpy as np
import scipy
import matplotlib.pyplot as plt
# Stützpunkte
xp = np.arange(1, 6)
yp = (0, -5, 2, 7, 6)
ti = np.arange(1, 5, 0.01)
i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear")
i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic")
plt.plot(xp, yp, "rx")
plt.plot(xp, i1(xp))
plt.plot(ti, i2(ti))
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_interpol1.png]]
= Differenzialrechnung =
== Numerisches Differenzieren ==
Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar.
from findiff import Diff
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.linspace(0, 10, 1000)
f = 5 * x * np.sin(x)
dx = x[1] - x[0]
# Ableitung
d_dx = Diff(0, dx)
df_dx = d_dx(f)
# Grafik
plt.plot(x, f, label = "y")
plt.plot(x, df_dx, label = "y'")
plt.grid()
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:octave_diff1.jpg]]
<small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small>
== Symbolisches Differenzieren ==
Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2;
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
d1 = sympy.diff(f1, x)
d2 = sympy.diff(f2, x)
print(d1)
print(d2)
Ausgabe:
2*x
-0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x)
== Aufgaben ==
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
= Integralrechnung =
== Numerisches Integrieren ==
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>.
import scipy
def f(x):
return x**2
i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3)
print(i)
Ausgabe:
(9.000000000000002, 9.992007221626411e-14)
Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau.
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>.
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return 2**(-x)
i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf)
print(i)
Ausgabe:
(1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09)
== Symbolisches Integrieren ==
Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
i1 = sympy.integrate(f1, x)
i2 = sympy.integrate(f2, x)
print(i1)
print(i2)
Ausgabe:
x**3/3
-0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x)
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f = 2**(-x)
i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo))
print(i)
Ausgabe:
1/log(2)
Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben:
1
──────
log(2)
Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>.
== Aufgaben ==
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5.
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4.
* Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch.
= Gewöhnliche Differenzialgleichungen =
== DGL numerisch lösen ==
Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45).
{{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}}
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import scipy
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
def dy_dx(x, y):
return x**2 + y**3
y0 = [1]
xi = [0, 1]
x = np.arange(0, 1, 0.01)
z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True)
y = z.sol(x)
plt.plot(x, y.T)
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_dgl1.png]]
== DGL symbolisch lösen ==
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
print(lsg)
Ausgabe:
[Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)]
Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
sympy.pprint(lsg)
Ausgabe:
⎡ _____ _____ ⎤
⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥
⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥
⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥
⎣ 2 2 ⎦
== Aufgaben ==
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>.
=Laplace-Transformation=
Laplace-Transformation:
<math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C}
</math>
Inverse Laplace-Transformation:
<math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t)
= \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds
= \begin{cases}
f(t) & \text{für } t \geq 0 \\
0 & \text{für } t < 0
\end{cases}
</math>
Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]]
Code:
import sympy
from sympy.abc import t, s
# Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.)
f = 1
# alternativ: f = sympy.Heaviside(t)
F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True)
print("Laplace-Transformierte F(s):", F)
# Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich
f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t)
print("Inverse Transformation f(t):", f_inv)
Ausgabe:
Laplace-Transformierte F(s): 1/s
Inverse Transformation f(t): Heaviside(t)
Die Zeile
from sympy.abc import t, s
steht alternativ für
t = sympy.symbols("t")
s = sympy.symbols("s")
=Fourier-Reihen=
<math>
f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right)
</math>
<math>
a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0
</math>
<math>
b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1
</math>
Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet.
Code:
from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint
x = symbols('x')
f = x
s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi))
pprint(s.truncate(n=4))
Ausgabe:
2⋅sin(3⋅x)
-2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π
3
Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]].
Ein komplizierteres Beispiel:
[[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]]
<math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math>
<math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math>
Code:
import sympy as sp
H = sp.Symbol('H', positive=True)
T = sp.Symbol('T', positive=True)
t = sp.Symbol('t')
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T/2)),
(2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Ausgabe:
⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞
H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟
⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H
──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ───
π 2⋅π 3⋅π 2 2 4
π 9⋅π
=Rechnen mit wirklich großen Zahlen=
Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B.
print(10**300)
Ausgabe (gekürzt):
100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath:
import mpmath
print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300))
Ausgabe:
7.27975299218612e+952
Anderes Beispiel:
from mpmath import mp, pi
mp.dps = 100
print(pi)
Ausgabe:
3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068
mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden.
Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal:
import decimal
print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0))
print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2)
decimal.getcontext().prec = 50
print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2"))
Ausgabe:
Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952
Einfache Addition: 0.30000000000000004
Addition mit decimal: 0.3
<u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt).
=Regelungstechnische Aufgabenstellungen=
Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke)
Gw = ct.feedback(G0)
ct.bode_plot(G0, label='G0')
ct.bode_plot(Gw, label='Gw')
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode1.svg]]
Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke
Gw = ct.feedback(G0)
t, y = ct.step_response(Gw)
plt.plot(t,y)
plt.title('Sprungantwort')
plt.xlabel('t')
plt.ylabel('h(t)')
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode3.svg]]
Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt.
==Aufgaben==
* Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel.
* Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)?
* Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird?
= Stereostatik etc. =
Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet.
Python-Code:
from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss
t = Truss()
# Knoten
t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0),
("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5))
# Stäbe
t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D"))
t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F"))
t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E"))
t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E"))
# Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager
t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned"))
# Einwirkende Kräfte
t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90))
# Berechnung
t.solve()
print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads)
print("Internal Forces: ", t.internal_forces)
# Fachwerk zeichnen
p = t.draw()
p.show()
Ausgabe auf der Konsole:
Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000}
Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667,
'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364,
'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000,
'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026}
Zeichnung:
[[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]]
Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]).
== Aufgabe ==
Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze:
| 20 kN
//|---> x |
//| V
//|----------------------
//| 10 m |
Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm²
Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴
Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen.
Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}.
Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.).
=Thermodynamik=
Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat. Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen.
Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen):
import pyromat as pm
# Wasserdaten laden:
H2O = pm.get('mp.H2O')
# Stoffdaten berechnen:
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
p = 20 # Druck in bar
v = H2O.v(T, p)
h = H2O.h(T, p)
s = H2O.s(T, p)
print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg
Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg
Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K)
<small>
PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung)
</small>
<code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>.
Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe die entsprechende Website weiter unten in diesem Text.
= Stochastik =
Die Stochastik ist ein sehr weites Feld. Hier werden nur einige wenige sehr einfache, aber wichtige Themen angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy und pandas kann man Stochastik in Python betreiben. Dies wird hier aber nicht gemacht.
== Lageparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
m1 = statistics.mean(werte)
m2 = statistics.mode(werte)
m3 = statistics.median(werte)
print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1)
print("Modalwert = ", m2)
print("Median = ", m3)
Ausgabe:
Arithmetischer Mittelwert = 3.5
Modalwert = 1
Median = 3.0
== Streuungsparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
s = statistics.stdev(werte)
print("Standardabweichung = ", s)
Ausgabe:
Standardabweichung = 2.6770630673681683
== Kombinatorik ==
import math
n = 7
k = 5
print("n! = ", math.factorial(n))
print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k))
Ausgabe:
n! = 5040
Kombinationen (n über k) = 21
= Ein- und Ausgabe =
== print ==
Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann.
print("Hallo", "Welt", 1, sep="-")
print("Hallo", end=" ")
print("Welt")
Ausgabe:
Hallo-Welt-1
Hallo Welt
== input ==
a = int(input("Zahl 1: "))
b = int(input("Zahl 2: "))
print("a + b = ", a+b)
Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen):
Zahl 1: 4
Zahl 2: 5
a + b = 9
== Aus Dateien lesen ==
Es seinen die datei.txt
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
und test1.py
dat = open("datei.txt", mode = "r")
print(dat.read())
dat.close()
Ausgabe
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben.
== In Dateien schreiben ==
dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8")
dat.write("Hänge Zeile an\n")
dat.close()
Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Hänge Zeile an
Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)).
write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder.
Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen.
with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat:
dat.write("Hänge Zeile an\n")
= Benutzeroberflächen erstellen =
== tkinter ==
{{Wikipedia | Tkinter}}
Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
win.minsize(300, 50)
but = tk.Button(win, text = "Push the button")
but.pack()
win.mainloop()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui1.jpg]]
Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
def on_button_clicked():
str = ent1.get() + ent2.get()
lab2["text"] = str
ent1 = tk.Entry(win)
ent2 = tk.Entry(win)
lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit")
lab2 = tk.Label(win, text="")
but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked)
ent1.pack(side="left")
lab1.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
but.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
lab2.pack(side="left")
win.mainloop()
Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings):
[[Datei:PythonIng_gui2.jpg]]
Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons):
[[Datei:PythonIng_gui3.jpg]]
== curses ==
{{Wikipedia | curses}}
Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert.
import curses
stdscr = curses.initscr()
curses.start_color()
curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE)
stdscr.clear()
stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1))
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein.
Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm:
import curses
stdscr = curses.initscr()
stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES)
stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS)
(y,x) = stdscr.getyx()
stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getbegyx()
stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getmaxyx()
stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x))
stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende")
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben:
LINES: 44
COLS: 110
Momentane Cursorposition: [4, 15]
Koordinatenursprung: [0, 0]
Fenstergröße: [44, 110]
Taste drücken -> Ende
Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich.
== Qt ==
{{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}}
Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel.
import sys
from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel
app = QApplication(sys.argv)
label = QLabel("Hallo Welt!")
label.show()
sys.exit(app.exec())
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui10.png]]
== Gtk ==
{{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}}
Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm:
import gi
gi.require_version("Gtk", "4.0")
from gi.repository import Gtk
def on_activate(app):
win = Gtk.ApplicationWindow(application=app)
lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!")
win.set_child(lab)
win.present()
app = Gtk.Application()
app.connect('activate', on_activate)
app.run(None)
Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows].
Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden.
= Style Guide, flake8 und Black =
Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in
* [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code]
Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'':
* [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement]
Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code>
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)),
(2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
in
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Die Programmausgabe ist
reformatted test1.py
All done! ✨ 🍰 ✨
1 file reformatted.
Der Unterschied zwischen Black und Flake8:
* Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht.
* Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc.
Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln:
test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters)
Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt
[flake8]
max-line-length = 88
Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem.
= Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)=
Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind.
== IDLE ==
IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben.
[[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]]
Siehe auch {{W|IDLE}}.
== PyCharm ==
PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm.
[[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|PyCharm}}.
== Eric ==
Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/].
[[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]]
Siehe auch {{W|eric (Software)}}.
<small>
Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026):
...
ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets'
Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so
python3.13 -m venv ~/tmp/venv1
cd ~/tmp/venv1/bin
./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide
./eric7_ide
</small>
== PyScripter ==
Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar.
[[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]]
== Spyder IDE ==
Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org].
[[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|Spyder (Software)}}
== Sonstige ==
Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}).
= Debuggen und Testen =
Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links:
* {{W|Debuggen}}
* {{W|Debugger}}
* {{W|Softwaretest}}
<gallery>
First Computer Bug, 1947.jpg
Test ganzheitlich.png
V-Modell.svg
</gallery>
== Das Modul pdb ==
Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger].
Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen.
== Debuggen mit IDEs ==
Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen:
* [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE].
* [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger]
Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert.
== assert ==
assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}})
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10., 0.)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10., 0.)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1
assert y != 0.0
^^^^^^^^
AssertionError
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1("10.", "5.")
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10, 5)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben:
def print1(x, y):
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
2.0
Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf:
def print1(x, y):
try:
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
except(AssertionError):
print("Hallo")
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Hallo
Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>.
== Doctests ==
Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren.
def print1(x=0., y=1.):
""" Dividiere zwei Zahlen
Autor: Intruder
Datum: 12.08.2025
>>> print1(2., 1.)
2.0
>>> print1(5., 2.)
2.5
>>> print1(5.)
5.0
"""
print(x/y)
if __name__ == "__main__":
import doctest
doctest.testmod(verbose=True)
Ausgabe:
Trying:
print1(2., 1.)
Expecting:
2.0
ok
Trying:
print1(5., 2)
Expecting:
2.5
ok
Trying:
print1(5.)
Expecting:
5.0
ok
1 items had no tests:
__main__
1 items passed all tests:
3 tests in __main__.print1
3 tests in 2 items.
3 passed and 0 failed.
Test passed.
Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.:
* [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions]
* [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples]
== pytest ==
Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}.
pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels
pip install -U pytest
pip install -U pytest-html
Python-Code, Datei test1.py:
def add(x, y):
return x + y
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Starten von pytest in der Konsole:
pytest test1.py
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py F [100%]
========================================================= FAILURES ==========================================================
________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________
def test_answer():
> assert add(1, 1) == 3
E assert 2 == 3
E + where 2 = add(1, 1)
test1.py:6: AssertionError
================================================== short test summary info ==================================================
FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3
===================================================== 1 failed in 0.09s =====================================================
Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet.
Python-Code:
def add(x, y):
return x + y + 1
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py . [100%]
===================================================== 1 passed in 0.01s =====================================================
Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B.
* [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs]
== unittest ==
Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B.
* [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework]
Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein.
Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in
* [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest]
= Ausblick =
Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar.
= Weblinks=
== Python allgemein ==
* [https://www.python.org/ Python Homepage]
== Externe mathematische Module ==
* [https://numpy.org/ NumPy]
* [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users]
* [https://scipy.org/ SciPy]
* [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy]
* [https://pandas.pydata.org/ pandas]
* [https://github.com/maroba/findiff findiff]
* [https://mpmath.org/ mpmath]
== Externe Module für Grafiken ==
* [https://matplotlib.org/ Matplotlib]
* [https://vpython.org/ VPython]
* [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK]
== Erstellung von User Interfaces ==
* [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk]
* [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays]
* [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python]
* [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python]
== Erstellen virtueller Umgebungen ==
* [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments]
== Sonstige ==
* [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library]
* [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions]
* [http://pyromat.org/ PYroMat]
* [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python]
= Bücher =
== Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine ==
* Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022
* Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook]
* Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5
* Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2
* Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9
* Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1
* Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4
== Andere Wikibooks ==
* [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]]
* [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]]
* [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]]
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
g6m7r7fpboqrjlw14qr30rxdqazcy5w
1086501
1086488
2026-05-22T15:46:57Z
Intruder
1513
/* Style Guide, flake8 und Black */
1086501
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
= Hallo Welt und allgemeine Hinweise =
== Was ist Python ==
* Python ist eine universelle höhere Programmiersprache.
* Python ist objektorientiert.
* Python ist Open-Source (Python Software Foundation License).
* Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS).
* Python ist ein Interpreter.
* Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar.
* Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen.
{{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}}
== Python installieren ==
=== MS Windows ===
Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen.
=== Linux ===
Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit.
== Python starten ==
=== MS Windows ===
Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm.
[[Datei:PythonIng_start1.jpg]]
Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so:
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden:
c:\devel\Python>python.exe
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
=== Linux ===
Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus:
Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z. B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet :
#!/usr/bin/python3.13
print("Hallo Welt!")
Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>.
<small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small>
== Ein paar Worte zur Erklärung ==
Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen
* MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden)
* MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025)
* openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025).
* openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025)
An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert.
<gallery>
Python-logo-notext.svg|Python-Logo
Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python
</gallery>
== Ein erstes Programm ==
Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein
>>> # Das ist ein Kommentar
>>> print("Hallo Welt!")
Als Ergebnis erhalten Sie
Hallo Welt!
Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert.
Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt.
Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen.
= Python als Taschenrechner =
== Allgemeines ==
Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel
>>> 3 * 5
ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis
15
Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen :
>>> import math
>>> math.sin(math.sqrt(15))
-0.6679052983383519
Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet.
Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist
>>> from math import *
>>> sin(sqrt(15))
-0.6679052983383519
Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken:
>>> from math import sin, sqrt
Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken).
== Die Hilfefunktion von Python ==
Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus.
Eingabe:
>>> help()
Eingabe:
help> math.sin
Ausgabe:
Help on built-in function sin in math:
math.sin = sin(x, /)
Return the sine of x (measured in radians).
Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C.
== Aufgaben ==
* Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>)
* Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>.
= Python als Scriptsprache =
Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py
# Das ist ein Kommentar
print("Hallo Welt!")
Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen.
Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung:
1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus:
Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693]
(c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
C:\Users\xyz>
: <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol ([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]]) mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small>
2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp
3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen):
c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py
4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm
Hallo Welt!
Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen.
== Variablen ==
Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden.
Gültige Variablenbezeichner wären also:
xyz
x1
_wert
name_anzahl
Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script
import keyword
print(keyword.kwlist)
<small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small>
Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen:
xyz
XYZ
xYz
Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert.
x = 5
y = 10
z = x*y
print(z)
Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe
50
Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code.
x = 5; y = 10; z = x*y; print(z)
Ausgabe:
50
Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B.
x = 5
# x = x - 2
x -= 2
print(x)
Bildschirmausgabe:
3
Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht.
Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich:
import math
wert = 10
print(wert)
wert = 35.5
print(wert)
wert = "Hallo"
print(wert)
wert = math.pi
print(wert)
Ausgabe:
10
35.5
Hallo
3.141592653589793
== Physische und logische Zeilen ==
In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B.
a = 2 + \
5
Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist.
Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B.
a = (2 +
5)
Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B.
a = (2 + # Kommentar
5)
Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten.
# Kurzer String
str1 = "ABC"
# Langer String
str2 = """Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle"""
# Backslash
str3 = "UVW\
XYZ"
# Mit Klammern
str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. "
"in einer einzigen Variable zusammengefügt wird."
)
print(str1)
print(str2)
print(str3)
print(str4)
Ausgabe:
ABC
Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle
UVWXYZ
Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird.
==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen==
d = 1050 # Dezimalzahl
h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl
o = 0o12 # Oktalzahl
b = 0b100001101 # Binärzahl
print(d)
print(h)
print(o)
print(b)
Ausgabe:
1050
2722
10
269
Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]).
Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.:
h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl
b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl
o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl
print(h)
print(b)
print(o)
Ausgabe:
0x41a
0b10000011010
0o2032
Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen:
z = int("121", 3)
print(z)
Ausgabe:
16
Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen:
<math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math>
Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.:
print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000)
print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000)
print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000);
Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung:
Eine Million (Variante 1) = 1000000
Eine Million (Variante 2) = 1000000
Eine Rechnung: 800000000
== Strings und Platzhalter==
Ein paar einfache Beispiele:
print("Hallo {}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:s}" . format("Hugo"))
print("Hallo %s" % "Hugo")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Python-Code (formatted string literals):
str1 = "Hallo"
str2 = "Hugo"
print(f"{str1} {str2}")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Komplexere Beispiele:
print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike"))
print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike"))
# Füllzeichen: *
# Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert)
# Feldweite: 10
# Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc.
print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo"))
Ausgabe:
Hallo Hugo und Mike
Hallo Mike und Hugo
Hallo ******Hugo
Hallo Hugo******
Python-Code:
str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264)
print(str)
Ausgabe:
Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264
== Unicode ==
Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt.
ch1 = "\N{FOR ALL}"
ch2 = "\N{NABLA}"
ch3 = "\u2203"
print(ch1, ch2, ch3)
Ausgabe:
∀ ∇ ∃
<small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben.
Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small>
== Reguläre Ausdrücke ==
Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet.
Python-Code:
from re import findall
str = "3x Grüße und 100 Kekse."
pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus!
# alternativ: pat = r"\d+"
# oder: pat = "[0-9]+"
numb = findall(pat, str)
print(numb)
Ausgabe:
['3', '100']
Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small>
<small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small>
== Verzweigungen ==
=== if ===
Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen:
WENN bedingung TRUE
führe block1 aus
SONST
führe block2 aus
ENDE
In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus.
Die test1.py-Datei laute also wie folgt:
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
Der else-Zweig wird ausgefuehrt
x ist groesser oder gleich 4
Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt.
Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError).
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung.
x = 3
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
x ist kleiner als 4
x ist groesser oder gleich 4
Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren:
<, <= ... kleiner (gleich)
>, >= ... größer (gleich)
== ... gleich
!= ... ungleich
is ... identisch
is not ... nicht identisch
and ... AND
or ... OR
not ... NOT
Beispielsweise:
a = 5
b = 9
if a<=10 and b!=7:
print("OK")
else
print("Nicht OK")
Ausgabe:
OK
Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen.
Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt.
a = 14
if a<=10:
print("<=5")
elif a>11 and a<15:
print("11 bis 15")
elif a>16 and a<20:
print("16 bis 20")
else:
print(">=20")
Ausgabe:
11 bis 15
In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen.
=== match ===
Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel:
x = "Hello"
match x:
case "Servus" | "Ciao": # or
print("Servus an alle")
case "Grüetzi":
print("Grüetzi Schwyzer")
case _: # other, default, sonstiges ...
print("Hallo Welt")
Ausgabe:
Hallo Welt
Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro.
<small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small>
== Schleifen ==
=== while ===
Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt.
In Pseudocode:
SOLANGE bedingung TRUE
führe block aus
ENDE
In Python:
x = 0
while x <= 10:
print(x)
x += 1
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
=== for ===
for x in range(6):
print(x*2)
Ausgabe:
0
2
4
6
8
10
Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden:
for x in range(0, 11, 2):
print(x)
Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2.
Ein anderes Beispiel sei
for x in "text":
print(x)
Ausgabe:
t
e
x
t
== Schleifen abbrechen ==
=== break ===
<code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort.
for var in range(100):
print(var)
if var == 5:
break
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
=== continue ===
<code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort.
for var in range (11):
if var == 5:
continue
print(var)
Ausgabe:
0
1
2
3
4
6
7
8
9
10
== try - except ==
try:
z1 = 12 / 0
print(z1)
except ZeroDivisionError:
print("Das Ergebnis ist unendlich")
except:
print("Kann nicht berechnet werden!")
print("Bitte die Formel korrigieren!")
Ausgabe:
Das Ergebnis ist unendlich
Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus
z1 = 12 / 0
print(z1)
folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch
Traceback (most recent call last):
File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module>
z1 = 12 / 0
ZeroDivisionError: division by zero
Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen.
== pass ==
Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B.
x = 2
if x == 1:
print("Wert ist ", x)
else:
pass
Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten:
IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5
= Funktionen =
== Aufrufen von Funktionen ==
Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich.
== Funktionen selber schreiben ==
Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B.
# Funktion definieren
def halloWelt(i):
# i ... beliebige Ganzzahl
print("Hallo " * i, end="")
print("Welt!")
# Funktion aufrufen
halloWelt(3)
Ausgabe:
Hallo Hallo Hallo Welt!
Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern:
[[Datei:PythonIng_func1.jpg]]
<small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small>
Rückgabe von Funktionswerten:
# Funktion definieren
def mathFunc(a, b):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
# Funktion aufrufen
a, b = mathFunc(3, 5)
# Ausgabe der zurückgegebenen Werte
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
Vorgabeparameter, z.B.:
def mathFunc(a=10, b=20):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
a, b = mathFunc(3, 5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(b=6)
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
25
100
16
60
== Lambda-Funktionen ==
print((lambda a, b: a*b) (3, 5))
Ausgabe:
15
Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter.
Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B.
prod = lambda a, b: a*b
print(prod(3, 5))
Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert.
== Rekursive Funktionen ==
Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist.
def printFunc(i):
if (i >= 5):
return
else:
print("Hallo Welt")
printFunc(i+1)
printFunc(1)
Ausgabe:
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
== Funktionsannotationen ==
Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation.
def calcFunc(a:int, b:int) -> int:
return a+b, a*b
r1 = calcFunc(8, 9)
r2 = calcFunc(8.0, 9.0)
print(r1)
print(r2)
Ausgabe:
(17, 72)
(17.0, 72.0)
Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man in Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen auch Float-Typen eingegeben werden.
== Variadische Funktionen ==
Python-Code:
def test1(a, *b):
print(a);
for c in b:
print(c);
test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen")
Ausgabe:
Hallo
Welt
Schweizer
und alle anderen
Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small>
= Tupel, Listen und andere =
[[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]]
Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen.
Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt.
Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken:
: T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich
: L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch.
# Liste und Tupel
liste = [1, 2, "Hallo"]
tupel = (1, 2, "Hallo")
# Ausgabe von liste und tupel
print(liste)
print(tupel)
# Ausgabe von Einzelelementen
print(liste[1])
print(tupel[2])
# Element an Liste anhängen und einfügen
liste.append(55)
liste.insert(4, "Welt")
print(liste)
# Element aus Liste entfernen
liste.remove(1)
print(liste)
# einige weitere Beispiele
liste2 = [1,]
tupel2 = 1, 2
tupel3 = (1,)
print(liste2)
print(tupel2)
print(tupel3)
Ausgabe:
[1, 2, 'Hallo']
(1, 2, 'Hallo')
2
Hallo
[1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[1]
(1, 2)
(1,)
Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen.
dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" }
menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"}
print(dict)
print(menge)
print(dict["vorname"])
Ausgabe:
{'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'}
{1, 3, 4, 'Hallo'}
Hugo
Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen:
di = {}
print(type(di))
Ausgabe:
<class 'dict'>
== List Comprehensions ==
Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen.
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11)]
print(lc)
Ausgabe:
[2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20]
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0]
print(lc)
Ausgabe:
[4, 8, 12, 16, 20]
Siehe auch {{W|List Comprehension}}.
== Set Comprehensions ==
Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt.
sc = {x*2 for x in range(1,11)}
print(sc)
Ausgabe:
{2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20}
== Listen zusammenführen - zip() ==
li1 = ["A", "B", "C", "D"]
li2 = [1, 2, 3, 4]
li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8]
z = zip(li1, li2, li3)
print(z)
li4 = list(z)
print(li4)
Ausgabe:
<zip object at 0x00000283B6C6AC80>
[('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)]
== Generatorausdruck ==
g = (i*2 for i in range(1,11))
print(g)
t = tuple(g)
print(t)
print(t[1:3])
Ausgabe:
<generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0>
(2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20)
(4, 6)
== Slicing ==
slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden
Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String):
str1 = "Hallo"
# Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen
# [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)]
str2 = str1[0:2]
# Alternativ auch: str2 = str1[:2]
print(str2)
tup1 = (0,1,2,3)
# Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw.
tup2 = tup1[-3:-1]
print(tup2)
lst1 = [[1, 5, 10, 20],
[30, 40, 50, 60]]
lst2 = lst1[1][1]
print(lst2)
Ausgabe:
Ha
(1, 2)
40
Beispiel: Umdrehen von Strings
str1 = "Hallo"
str2 = str1[::-1]
print(str2)
Ausgabe:
ollaH
= Objektorientierte Programmierung =
== Eine einfache Klasse ==
[[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]]
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
fahr = Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt.
== Klassen importieren ==
Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel.
Datei c:\tmp\fahrzeug.py
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
Datei c:\tmp\test1.py
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt:
{| {{prettytable}}
! import-Befehl
! Instanz
|-
| import xyz || xyz.Klasse
|-
| import xyz as x || x.Klasse
|-
| from xyz import Klasse || Klasse
|-
| from xyz import * || Klasse
|}
Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit.
== Vererbung ==
[[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]]
Datei fahrzeug.py:
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
class Luftfahrzeug(Fahrzeug):
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel):
super().__init__(geschwindigkeit, leistung)
self.__flueg = fluegel
def getFlueg(self):
return self.__flueg
Datei test1.py:
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4)
print(fahr.getFlueg())
Ausgabe:
4
= Grafiken zeichnen =
Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so:
# Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung).
# Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code>
pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}).
Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt.
<small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small>
== 2D ==
=== Graph einer Funktion ===
Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x)
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]]
Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen.
Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden).
Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen.
<small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small>
Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x) + 2**x
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh4.png]]
Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher.
=== Graphen mehrerer Funktionen und weiteres ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh2.png]]
Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh3.png]]
=== Funktion in Parameterdarstellung ===
Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale1.png]]
Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.axis("equal")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale2.png]]
=== Funktion in Polardarstellung ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
fig = plt.figure()
ax = fig.add_subplot(projection="polar")
r = np.arange(0, 1, 0.01)
theta = r**3
line = ax.plot(theta, r)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_polar1.png]]
=== Logarithmische Achsenskalierung ===
==== Semilog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.semilogy()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_semilog1.png]]
==== LogLog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.loglog()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_loglog1.png]]
=== Gefüllte Fläche ===
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.arange(0, 3, 0.1)
y1 = 3*x - 1
y2 = x**2
plt.plot(x, y1, x, y2, color='black')
plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_gefuellt.png]]
=== Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte ===
import matplotlib as mpl
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False)
c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False)
ax.add_patch(r)
ax.add_patch(c)
ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black")
ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5,
color="black")
ax.set_aspect("equal")
plt.axis([-3, 8, -3, 8])
plt.show()
[[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]]
Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
ax.text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code>
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(0.1, 0.1, "Hallo")
plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text1.png]]
Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]).
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(.3, .5,
r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$',
size="20")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text20.svg]]
Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2)
ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text2.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_strophoide.jpg]]
* Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_hypozykloide.jpg]]
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden.
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R.
== 3D ==
=== Räumliche Kurven ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
z = t
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]]
=== Flächen ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche1.png]]
Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.5)
y = np.arange(0, 10, 0.5)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_wireframe(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche2.png]]
Ein etwas komplexeres Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0.1, 10, 0.1)
y = np.arange(0.1, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
z2 = np.sin(x) + np.log(y)
z3 = x + np.cos(y)
z4 = x**2 - y
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2)
ax[0][0].plot_surface(x, y, z1)
ax[0][1].plot_surface(x, y, z2)
ax[1][0].plot_surface(x, y, z3)
ax[1][1].plot_surface(x, y, z4)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_subplot1.png]]
Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren.
Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap1.png]]
Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small>
Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap2.png]]
=== Höhenlinien ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contour(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]]
Etwas abgewandelt sieht das so aus:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
hl = ax.contour(x, y, z)
ax.clabel(hl, inline = True)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]]
Und noch eine Variante sei gezeigt.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contourf(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>.
* Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>.
== Animationen ==
=== Mit matplotlib ===
Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]).
import matplotlib.pyplot as plt
import matplotlib.animation as ani
import matplotlib
import numpy as np
def update(frame):
line.set_xdata(x[:frame])
line.set_ydata(y[:frame])
return (line)
fig, ax = plt.subplots()
x = np.arange(0, 10, .1)
y = np.sin(x)
line, = ax.plot(x[0], y[0])
ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1])
a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20)
plt.show()
# Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional)
a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow")
[[Datei:PythonIng_anim5.gif]]
Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden.
=== Mit VPython ===
Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise:
# Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code>
# Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code>
# Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code>
# Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code>
Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar.
Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert.
from vpython import *
scene.width = 1200
scene.height = 600
scene.center = vector(20,0,0)
scene.background = color.white
cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5,
color=color.blue)
cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5,
color=color.blue)
helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2,
coils=10, thickness=0.5, color=color.blue)
ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1)
ball.p = vector(0.15, 0, 0)
toc = True
while True:
rate(200)
if(ball.pos.x <= 60 and toc == True):
ball.pos += ball.p
else:
toc = False
ball.pos -= ball.p
if(ball.pos.x <= 20 and toc == False):
toc = True
[[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]]
Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste.
=== Mit VTK ===
Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B.
* in der medizinischen Bildgebung
* für Strömungssimulationen
* für Klimadaten
VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}:
Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer
Daten fließen von den Quellen zu den Senken.
Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann:
import vtk
# Zylinder erzeugen
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
# Geometrie in darstellbare Daten umwandeln
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
# Objekt in der Szene
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
# Szene verwalten
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
# Render-Fenster
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
# Maus/Tastatur-Steuerung
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
# Starten
render_window.Render()
interactor.Start()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_VTK_1.png]]
Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz:
import vtk
import time
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
render_window.Render()
time.sleep(0.01)
Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben
interactor.Start()
Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen):
colors = vtk.vtkNamedColors()
actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green"))
Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}).
Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}):
actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0)
Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm:
import vtk
import time
cylinder = vtk.vtkCylinderSource()
cylinder.SetResolution(30)
cylinder.SetHeight(3.0)
cylinder.SetRadius(1.0)
cylinder.CappingOn()
texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder()
texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort())
texture_coords.PreventSeamOn()
reader = vtk.vtkJPEGReader()
reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg")
texture = vtk.vtkTexture()
texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort())
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
actor.SetTexture(texture)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderWindow = vtk.vtkRenderWindow()
renderWindow.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(renderWindow)
renderer.AddActor(actor)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
renderWindow.Render()
time.sleep(0.01)
interactor.Start()
<gallery>
PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei
PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot)
</gallery>
Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen.
= Vektoren und Matrizen =
== Zahlenfolgen ==
from numpy import *
start = 0
stop = 10
step = 2
num = 10
r = arange(start, stop, step)
l = linspace(start, stop, num)
print("r = ", r)
print("l = ", l)
Ausgabe:
r = [0 2 4 6 8]
l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556
6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ]
== Vektoren ==
Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein.
=== Arrays ===
In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen.
import numpy as np
l1 = (-5, 3, 2)
l2 = (1, 1, 4)
a1 = np.array(l1)
a2 = np.array(l2)
a3 = a1 + a2
a4 = 2 * a2
print(a1)
print(a2)
print(a3)
print(a3[2])
print(a4)
Ausgabe:
[-5 3 2]
[1 1 4]
[-4 4 6]
6
[2 2 8]
=== Zeilen- und Spaltenvektoren ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
print(z)
print(s)
Ausgabe:
[ [-5 3 2] ]
[[1]
[1]
[4]]
=== Skalarprodukt ===
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
skalarprodukt = np.dot(a1, a2)
print(skalarprodukt)
Ausgabe:
6
=== Vektorprodukt ===
<math>a\ast b=\left(\begin{array}{c}
a_{1}\\
a_{2}\\
a_{3}
\end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c}
b_{1}\\
b_{2}\\
b_{3}
\end{array}\right)=\left(\begin{array}{c}
a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\
a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\
a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1}
\end{array}\right)
</math>
Python-Code:
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
vektorprodukt = np.cross(a1, a2)
print(vektorprodukt)
Ausgabe:
[10 22 -8]
=== Transponierter Vektor ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
# transponierter Vektor
z_tp = np.transpose(z)
# transponierter Vektor
s_tp = np.transpose(s)
print(z_tp)
print(s_tp)
Ausgabe:
[[-5]
[ 3]
[ 2]]
[ [1 1 4] ]
=== Vektorfelder visualisieren ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
# Daten generieren
x = np.arange(0, 10, 1)
y = np.arange(0, 10, 1)
X, Y = np.meshgrid(x, y)
U = X * Y
V = Y + X
# Plotten
fig, ax = plt.subplots()
ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy')
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_quiver1.png]]
== Matrizen==
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
print(m1)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
=== Zugriff auf Matrizenelemente ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
# Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null)
print(m1[1,2])
Ausgabe:
6
=== Addition und Subtraktion von Matrizen ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]])
print(m1 + m2)
print(m1 - m2)
Ausgabe:
[[1 2 5]
[5 8 8]]
[[1 2 1]
[3 2 4]]
=== Transponierte Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
mt = np.transpose(m)
print(m)
print(mt)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
[[1 4]
[2 5]
[3 6]]
=== Rang einer Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
rg = np.linalg.matrix_rank(m)
print(rg)
Ausgabe:
2
=== Inverse Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
mi = np.linalg.inv(m)
print(mi)
Ausgabe:
[[ 1. 0.6]
[-0. -0.2]]
=== Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]])
print(m1 @ m2)
Ausgabe:
[[ 7 19]
[-10 -13]]
=== Eigenwerte und Eigenvektoren ===
import numpy as np
m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]])
D,V = np.linalg.eig(m)
# Eigenwerte
print(D)
# Eigenvektoren
print(V)
Ausgabe:
[7. 1.]
[[ 0.9701425 -0.89442719]
[ 0.24253563 0.4472136 ]]
=== Teilmatrizen ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
print("m = ", m)
# Erste Zeile extrahieren
m1 = m[0,:]
print("m1 = ", m1)
# Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren
m2 = m[0,1]
print("m2 = ", m2)
# Zweite Spalte extrahieren
m3 = m[:, 1]
print("m3 = ", m3)
Ausgabe:
m = [[ 1 3 4]
[ 0 -5 1]]
m1 = [ [1 3 4] ]
m2 = 3
m3 = [[ 3]
[-5]]
=== Spezielle Matrizen ===
==== Nullmatrix ====
import numpy as np
z = np.zeros((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[0. 0.]
[0. 0.]
[0. 0.]]
==== Einheitsmatrix ====
import numpy as np
z = np.eye(3)
print(z)
Ausgabe:
[[1. 0. 0.]
[0. 1. 0.]
[0. 0. 1.]]
==== Matrix mit lauter Einsen ====
import numpy as np
z = np.ones((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[1. 1.]
[1. 1.]
[1. 1.]]
=== Spärlich besetzte Matrizen ===
Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse].
import numpy as np
import scipy
A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5))
print(A)
Ausgabe:
(0, 0) 1.0
(1, 1) 1.0
(2, 2) 1.0
(3, 3) 1.0
(4, 4) 1.0
= Lineare Gleichungssysteme =
Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor.
Beispiel:
import numpy as np
A = np.array([[5, 1], [0, 2]])
b = np.array([1, 2])
x = np.linalg.solve(A, b)
print(x)
Ausgabe:
[0. 1.]
== Aufgabe ==
* Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch):
5x + 6y - 2z = 12
3x - y - 3z = 6
2x + 2y + 4z = 5
= Polynome =
== Ein erstes einfaches Beispiel ==
Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python:
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p)
Ausgabe:
3 2
7 x + 5 x + 1
== Einzelne Polynomwerte berechnen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p(1.5))
Ausgabe:
35.875
== Polynome integrieren und differenzieren ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
# 1. Ableitung
p1 = p.deriv()
p2 = p.deriv(1)
# 2. Ableitung
p3 = p.deriv(2)
# Integral
p4 = p.integ()
print(p1)
print(p2)
print(p3)
print(p4)
Ausgabe:
2
21 x + 10 x
2
21 x + 10 x
42 x + 10
4 3
1.75 x + 1.667 x + 1 x
== Nullstellen bestimmen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([2, 5, 0, 4])
r = np.roots(p)
print(r)
Ausgabe:
[-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j]
== Aufgaben ==
* Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>.
= Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme =
== Nullstellenbestimmung ==
Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>:
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return x**2 - 5*np.cos(x) - 10
xstart = [-1, 1] # Startwerte
xn = scipy.optimize.root(f, xstart)
print(xn.x)
Ausgabe:
[-2.46813009 2.46813009]
Funktionsgraph:
[[Datei:octave_nichtlin2.jpg]]
== Gleichungssysteme ==
SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht.
Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem
<math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math>
<math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math>
Mit Python ist das so möglich:
import sympy
x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2")
f1 = 2*x1 + 4*x2
f2 = 4*x1 + 8*x2**3
s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2)
print(s)
Ausgabe:
[(-2, 1), (0, 0), (2, -1)]
Plot:
[[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]]
= Komplexe Zahlen =
Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen:
* Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math>
* Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math>
Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math>
Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy.
import numpy as np
z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung
z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung
# Addition
res = z1 + z2
print("z1 + z2 = ", res)
# Multiplikation
res = z1 * z2
print("z1 * z2 = ", res)
# Realteil
res = np.real(z2)
print("Realteil von z2 = ", res)
# Imaginärteil
res = np.imag(z2)
print("Imaginaerteil von z2 = ", res)
# Betrag
res = np.abs(z1)
print("Betrag von z1 = ", res)
# Argument
res = np.angle(z1)
print("Argument von z1 = ", res)
# Konjugiert komplexe Zahl
res = np.conj(z1)
print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res)
Ausgabe:
z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j)
z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j)
Realteil von z2 = -2.9699774898013365
Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016
Betrag von z1 = 5.385164807134504
Argument von z1 = 1.1902899496825317
Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j)
= Interpolation =
import numpy as np
import scipy
import matplotlib.pyplot as plt
# Stützpunkte
xp = np.arange(1, 6)
yp = (0, -5, 2, 7, 6)
ti = np.arange(1, 5, 0.01)
i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear")
i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic")
plt.plot(xp, yp, "rx")
plt.plot(xp, i1(xp))
plt.plot(ti, i2(ti))
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_interpol1.png]]
= Differenzialrechnung =
== Numerisches Differenzieren ==
Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar.
from findiff import Diff
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.linspace(0, 10, 1000)
f = 5 * x * np.sin(x)
dx = x[1] - x[0]
# Ableitung
d_dx = Diff(0, dx)
df_dx = d_dx(f)
# Grafik
plt.plot(x, f, label = "y")
plt.plot(x, df_dx, label = "y'")
plt.grid()
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:octave_diff1.jpg]]
<small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small>
== Symbolisches Differenzieren ==
Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2;
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
d1 = sympy.diff(f1, x)
d2 = sympy.diff(f2, x)
print(d1)
print(d2)
Ausgabe:
2*x
-0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x)
== Aufgaben ==
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
= Integralrechnung =
== Numerisches Integrieren ==
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>.
import scipy
def f(x):
return x**2
i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3)
print(i)
Ausgabe:
(9.000000000000002, 9.992007221626411e-14)
Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau.
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>.
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return 2**(-x)
i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf)
print(i)
Ausgabe:
(1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09)
== Symbolisches Integrieren ==
Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
i1 = sympy.integrate(f1, x)
i2 = sympy.integrate(f2, x)
print(i1)
print(i2)
Ausgabe:
x**3/3
-0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x)
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f = 2**(-x)
i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo))
print(i)
Ausgabe:
1/log(2)
Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben:
1
──────
log(2)
Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>.
== Aufgaben ==
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5.
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4.
* Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch.
= Gewöhnliche Differenzialgleichungen =
== DGL numerisch lösen ==
Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45).
{{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}}
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import scipy
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
def dy_dx(x, y):
return x**2 + y**3
y0 = [1]
xi = [0, 1]
x = np.arange(0, 1, 0.01)
z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True)
y = z.sol(x)
plt.plot(x, y.T)
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_dgl1.png]]
== DGL symbolisch lösen ==
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
print(lsg)
Ausgabe:
[Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)]
Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
sympy.pprint(lsg)
Ausgabe:
⎡ _____ _____ ⎤
⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥
⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥
⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥
⎣ 2 2 ⎦
== Aufgaben ==
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>.
=Laplace-Transformation=
Laplace-Transformation:
<math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C}
</math>
Inverse Laplace-Transformation:
<math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t)
= \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds
= \begin{cases}
f(t) & \text{für } t \geq 0 \\
0 & \text{für } t < 0
\end{cases}
</math>
Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]]
Code:
import sympy
from sympy.abc import t, s
# Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.)
f = 1
# alternativ: f = sympy.Heaviside(t)
F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True)
print("Laplace-Transformierte F(s):", F)
# Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich
f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t)
print("Inverse Transformation f(t):", f_inv)
Ausgabe:
Laplace-Transformierte F(s): 1/s
Inverse Transformation f(t): Heaviside(t)
Die Zeile
from sympy.abc import t, s
steht alternativ für
t = sympy.symbols("t")
s = sympy.symbols("s")
=Fourier-Reihen=
<math>
f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right)
</math>
<math>
a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0
</math>
<math>
b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1
</math>
Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet.
Code:
from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint
x = symbols('x')
f = x
s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi))
pprint(s.truncate(n=4))
Ausgabe:
2⋅sin(3⋅x)
-2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π
3
Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]].
Ein komplizierteres Beispiel:
[[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]]
<math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math>
<math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math>
Code:
import sympy as sp
H = sp.Symbol('H', positive=True)
T = sp.Symbol('T', positive=True)
t = sp.Symbol('t')
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T/2)),
(2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Ausgabe:
⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞
H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟
⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H
──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ───
π 2⋅π 3⋅π 2 2 4
π 9⋅π
=Rechnen mit wirklich großen Zahlen=
Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B.
print(10**300)
Ausgabe (gekürzt):
100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath:
import mpmath
print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300))
Ausgabe:
7.27975299218612e+952
Anderes Beispiel:
from mpmath import mp, pi
mp.dps = 100
print(pi)
Ausgabe:
3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068
mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden.
Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal:
import decimal
print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0))
print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2)
decimal.getcontext().prec = 50
print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2"))
Ausgabe:
Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952
Einfache Addition: 0.30000000000000004
Addition mit decimal: 0.3
<u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt).
=Regelungstechnische Aufgabenstellungen=
Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke)
Gw = ct.feedback(G0)
ct.bode_plot(G0, label='G0')
ct.bode_plot(Gw, label='Gw')
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode1.svg]]
Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke
Gw = ct.feedback(G0)
t, y = ct.step_response(Gw)
plt.plot(t,y)
plt.title('Sprungantwort')
plt.xlabel('t')
plt.ylabel('h(t)')
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode3.svg]]
Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt.
==Aufgaben==
* Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel.
* Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)?
* Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird?
= Stereostatik etc. =
Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet.
Python-Code:
from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss
t = Truss()
# Knoten
t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0),
("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5))
# Stäbe
t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D"))
t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F"))
t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E"))
t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E"))
# Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager
t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned"))
# Einwirkende Kräfte
t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90))
# Berechnung
t.solve()
print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads)
print("Internal Forces: ", t.internal_forces)
# Fachwerk zeichnen
p = t.draw()
p.show()
Ausgabe auf der Konsole:
Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000}
Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667,
'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364,
'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000,
'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026}
Zeichnung:
[[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]]
Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]).
== Aufgabe ==
Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze:
| 20 kN
//|---> x |
//| V
//|----------------------
//| 10 m |
Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm²
Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴
Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen.
Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}.
Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.).
=Thermodynamik=
Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat. Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen.
Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen):
import pyromat as pm
# Wasserdaten laden:
H2O = pm.get('mp.H2O')
# Stoffdaten berechnen:
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
p = 20 # Druck in bar
v = H2O.v(T, p)
h = H2O.h(T, p)
s = H2O.s(T, p)
print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg
Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg
Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K)
<small>
PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung)
</small>
<code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>.
Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe die entsprechende Website weiter unten in diesem Text.
= Stochastik =
Die Stochastik ist ein sehr weites Feld. Hier werden nur einige wenige sehr einfache, aber wichtige Themen angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy und pandas kann man Stochastik in Python betreiben. Dies wird hier aber nicht gemacht.
== Lageparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
m1 = statistics.mean(werte)
m2 = statistics.mode(werte)
m3 = statistics.median(werte)
print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1)
print("Modalwert = ", m2)
print("Median = ", m3)
Ausgabe:
Arithmetischer Mittelwert = 3.5
Modalwert = 1
Median = 3.0
== Streuungsparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
s = statistics.stdev(werte)
print("Standardabweichung = ", s)
Ausgabe:
Standardabweichung = 2.6770630673681683
== Kombinatorik ==
import math
n = 7
k = 5
print("n! = ", math.factorial(n))
print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k))
Ausgabe:
n! = 5040
Kombinationen (n über k) = 21
= Ein- und Ausgabe =
== print ==
Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann.
print("Hallo", "Welt", 1, sep="-")
print("Hallo", end=" ")
print("Welt")
Ausgabe:
Hallo-Welt-1
Hallo Welt
== input ==
a = int(input("Zahl 1: "))
b = int(input("Zahl 2: "))
print("a + b = ", a+b)
Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen):
Zahl 1: 4
Zahl 2: 5
a + b = 9
== Aus Dateien lesen ==
Es seinen die datei.txt
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
und test1.py
dat = open("datei.txt", mode = "r")
print(dat.read())
dat.close()
Ausgabe
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben.
== In Dateien schreiben ==
dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8")
dat.write("Hänge Zeile an\n")
dat.close()
Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Hänge Zeile an
Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)).
write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder.
Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen.
with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat:
dat.write("Hänge Zeile an\n")
= Benutzeroberflächen erstellen =
== tkinter ==
{{Wikipedia | Tkinter}}
Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
win.minsize(300, 50)
but = tk.Button(win, text = "Push the button")
but.pack()
win.mainloop()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui1.jpg]]
Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
def on_button_clicked():
str = ent1.get() + ent2.get()
lab2["text"] = str
ent1 = tk.Entry(win)
ent2 = tk.Entry(win)
lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit")
lab2 = tk.Label(win, text="")
but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked)
ent1.pack(side="left")
lab1.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
but.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
lab2.pack(side="left")
win.mainloop()
Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings):
[[Datei:PythonIng_gui2.jpg]]
Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons):
[[Datei:PythonIng_gui3.jpg]]
== curses ==
{{Wikipedia | curses}}
Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert.
import curses
stdscr = curses.initscr()
curses.start_color()
curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE)
stdscr.clear()
stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1))
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein.
Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm:
import curses
stdscr = curses.initscr()
stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES)
stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS)
(y,x) = stdscr.getyx()
stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getbegyx()
stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getmaxyx()
stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x))
stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende")
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben:
LINES: 44
COLS: 110
Momentane Cursorposition: [4, 15]
Koordinatenursprung: [0, 0]
Fenstergröße: [44, 110]
Taste drücken -> Ende
Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich.
== Qt ==
{{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}}
Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel.
import sys
from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel
app = QApplication(sys.argv)
label = QLabel("Hallo Welt!")
label.show()
sys.exit(app.exec())
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui10.png]]
== Gtk ==
{{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}}
Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm:
import gi
gi.require_version("Gtk", "4.0")
from gi.repository import Gtk
def on_activate(app):
win = Gtk.ApplicationWindow(application=app)
lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!")
win.set_child(lab)
win.present()
app = Gtk.Application()
app.connect('activate', on_activate)
app.run(None)
Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows].
Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden.
= Style Guide, flake8, pylint und Black =
Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in
* [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code]
Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'':
* [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement]
Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code>
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)),
(2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
in
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Die Programmausgabe ist
reformatted test1.py
All done! ✨ 🍰 ✨
1 file reformatted.
Der Unterschied zwischen Black und Flake8:
* Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht.
* Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc.
Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln:
test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters)
Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt
[flake8]
max-line-length = 88
Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem.
Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln:
************* Module test1
/home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring)
------------------------------------------------------------------
Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00)
Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/]
= Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)=
Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind.
== IDLE ==
IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben.
[[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]]
Siehe auch {{W|IDLE}}.
== PyCharm ==
PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm.
[[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|PyCharm}}.
== Eric ==
Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/].
[[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]]
Siehe auch {{W|eric (Software)}}.
<small>
Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026):
...
ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets'
Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so
python3.13 -m venv ~/tmp/venv1
cd ~/tmp/venv1/bin
./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide
./eric7_ide
</small>
== PyScripter ==
Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar.
[[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]]
== Spyder IDE ==
Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org].
[[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|Spyder (Software)}}
== Sonstige ==
Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}).
= Debuggen und Testen =
Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links:
* {{W|Debuggen}}
* {{W|Debugger}}
* {{W|Softwaretest}}
<gallery>
First Computer Bug, 1947.jpg
Test ganzheitlich.png
V-Modell.svg
</gallery>
== Das Modul pdb ==
Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger].
Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen.
== Debuggen mit IDEs ==
Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen:
* [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE].
* [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger]
Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert.
== assert ==
assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}})
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10., 0.)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10., 0.)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1
assert y != 0.0
^^^^^^^^
AssertionError
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1("10.", "5.")
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10, 5)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben:
def print1(x, y):
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
2.0
Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf:
def print1(x, y):
try:
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
except(AssertionError):
print("Hallo")
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Hallo
Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>.
== Doctests ==
Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren.
def print1(x=0., y=1.):
""" Dividiere zwei Zahlen
Autor: Intruder
Datum: 12.08.2025
>>> print1(2., 1.)
2.0
>>> print1(5., 2.)
2.5
>>> print1(5.)
5.0
"""
print(x/y)
if __name__ == "__main__":
import doctest
doctest.testmod(verbose=True)
Ausgabe:
Trying:
print1(2., 1.)
Expecting:
2.0
ok
Trying:
print1(5., 2)
Expecting:
2.5
ok
Trying:
print1(5.)
Expecting:
5.0
ok
1 items had no tests:
__main__
1 items passed all tests:
3 tests in __main__.print1
3 tests in 2 items.
3 passed and 0 failed.
Test passed.
Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.:
* [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions]
* [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples]
== pytest ==
Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}.
pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels
pip install -U pytest
pip install -U pytest-html
Python-Code, Datei test1.py:
def add(x, y):
return x + y
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Starten von pytest in der Konsole:
pytest test1.py
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py F [100%]
========================================================= FAILURES ==========================================================
________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________
def test_answer():
> assert add(1, 1) == 3
E assert 2 == 3
E + where 2 = add(1, 1)
test1.py:6: AssertionError
================================================== short test summary info ==================================================
FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3
===================================================== 1 failed in 0.09s =====================================================
Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet.
Python-Code:
def add(x, y):
return x + y + 1
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py . [100%]
===================================================== 1 passed in 0.01s =====================================================
Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B.
* [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs]
== unittest ==
Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B.
* [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework]
Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein.
Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in
* [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest]
= Ausblick =
Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar.
= Weblinks=
== Python allgemein ==
* [https://www.python.org/ Python Homepage]
== Externe mathematische Module ==
* [https://numpy.org/ NumPy]
* [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users]
* [https://scipy.org/ SciPy]
* [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy]
* [https://pandas.pydata.org/ pandas]
* [https://github.com/maroba/findiff findiff]
* [https://mpmath.org/ mpmath]
== Externe Module für Grafiken ==
* [https://matplotlib.org/ Matplotlib]
* [https://vpython.org/ VPython]
* [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK]
== Erstellung von User Interfaces ==
* [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk]
* [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays]
* [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python]
* [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python]
== Erstellen virtueller Umgebungen ==
* [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments]
== Sonstige ==
* [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library]
* [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions]
* [http://pyromat.org/ PYroMat]
* [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python]
= Bücher =
== Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine ==
* Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022
* Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook]
* Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5
* Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2
* Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9
* Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1
* Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4
== Andere Wikibooks ==
* [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]]
* [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]]
* [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]]
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
hg2h1zc9ah9vxooikynmit5y0gs2w1m
1086502
1086501
2026-05-22T15:59:47Z
Intruder
1513
/* Style Guide, flake8, pylint und Black */
1086502
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
= Hallo Welt und allgemeine Hinweise =
== Was ist Python ==
* Python ist eine universelle höhere Programmiersprache.
* Python ist objektorientiert.
* Python ist Open-Source (Python Software Foundation License).
* Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS).
* Python ist ein Interpreter.
* Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar.
* Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen.
{{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}}
== Python installieren ==
=== MS Windows ===
Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen.
=== Linux ===
Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit.
== Python starten ==
=== MS Windows ===
Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm.
[[Datei:PythonIng_start1.jpg]]
Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so:
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden:
c:\devel\Python>python.exe
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
=== Linux ===
Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus:
Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z. B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet :
#!/usr/bin/python3.13
print("Hallo Welt!")
Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>.
<small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small>
== Ein paar Worte zur Erklärung ==
Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen
* MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden)
* MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025)
* openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025).
* openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025)
An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert.
<gallery>
Python-logo-notext.svg|Python-Logo
Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python
</gallery>
== Ein erstes Programm ==
Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein
>>> # Das ist ein Kommentar
>>> print("Hallo Welt!")
Als Ergebnis erhalten Sie
Hallo Welt!
Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert.
Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt.
Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen.
= Python als Taschenrechner =
== Allgemeines ==
Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel
>>> 3 * 5
ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis
15
Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen :
>>> import math
>>> math.sin(math.sqrt(15))
-0.6679052983383519
Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet.
Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist
>>> from math import *
>>> sin(sqrt(15))
-0.6679052983383519
Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken:
>>> from math import sin, sqrt
Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken).
== Die Hilfefunktion von Python ==
Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus.
Eingabe:
>>> help()
Eingabe:
help> math.sin
Ausgabe:
Help on built-in function sin in math:
math.sin = sin(x, /)
Return the sine of x (measured in radians).
Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C.
== Aufgaben ==
* Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>)
* Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>.
= Python als Scriptsprache =
Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py
# Das ist ein Kommentar
print("Hallo Welt!")
Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen.
Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung:
1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus:
Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693]
(c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
C:\Users\xyz>
: <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol ([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]]) mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small>
2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp
3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen):
c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py
4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm
Hallo Welt!
Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen.
== Variablen ==
Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden.
Gültige Variablenbezeichner wären also:
xyz
x1
_wert
name_anzahl
Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script
import keyword
print(keyword.kwlist)
<small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small>
Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen:
xyz
XYZ
xYz
Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert.
x = 5
y = 10
z = x*y
print(z)
Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe
50
Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code.
x = 5; y = 10; z = x*y; print(z)
Ausgabe:
50
Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B.
x = 5
# x = x - 2
x -= 2
print(x)
Bildschirmausgabe:
3
Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht.
Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich:
import math
wert = 10
print(wert)
wert = 35.5
print(wert)
wert = "Hallo"
print(wert)
wert = math.pi
print(wert)
Ausgabe:
10
35.5
Hallo
3.141592653589793
== Physische und logische Zeilen ==
In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B.
a = 2 + \
5
Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist.
Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B.
a = (2 +
5)
Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B.
a = (2 + # Kommentar
5)
Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten.
# Kurzer String
str1 = "ABC"
# Langer String
str2 = """Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle"""
# Backslash
str3 = "UVW\
XYZ"
# Mit Klammern
str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. "
"in einer einzigen Variable zusammengefügt wird."
)
print(str1)
print(str2)
print(str3)
print(str4)
Ausgabe:
ABC
Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle
UVWXYZ
Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird.
==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen==
d = 1050 # Dezimalzahl
h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl
o = 0o12 # Oktalzahl
b = 0b100001101 # Binärzahl
print(d)
print(h)
print(o)
print(b)
Ausgabe:
1050
2722
10
269
Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]).
Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.:
h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl
b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl
o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl
print(h)
print(b)
print(o)
Ausgabe:
0x41a
0b10000011010
0o2032
Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen:
z = int("121", 3)
print(z)
Ausgabe:
16
Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen:
<math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math>
Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.:
print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000)
print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000)
print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000);
Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung:
Eine Million (Variante 1) = 1000000
Eine Million (Variante 2) = 1000000
Eine Rechnung: 800000000
== Strings und Platzhalter==
Ein paar einfache Beispiele:
print("Hallo {}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:s}" . format("Hugo"))
print("Hallo %s" % "Hugo")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Python-Code (formatted string literals):
str1 = "Hallo"
str2 = "Hugo"
print(f"{str1} {str2}")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Komplexere Beispiele:
print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike"))
print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike"))
# Füllzeichen: *
# Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert)
# Feldweite: 10
# Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc.
print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo"))
Ausgabe:
Hallo Hugo und Mike
Hallo Mike und Hugo
Hallo ******Hugo
Hallo Hugo******
Python-Code:
str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264)
print(str)
Ausgabe:
Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264
== Unicode ==
Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt.
ch1 = "\N{FOR ALL}"
ch2 = "\N{NABLA}"
ch3 = "\u2203"
print(ch1, ch2, ch3)
Ausgabe:
∀ ∇ ∃
<small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben.
Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small>
== Reguläre Ausdrücke ==
Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet.
Python-Code:
from re import findall
str = "3x Grüße und 100 Kekse."
pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus!
# alternativ: pat = r"\d+"
# oder: pat = "[0-9]+"
numb = findall(pat, str)
print(numb)
Ausgabe:
['3', '100']
Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small>
<small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small>
== Verzweigungen ==
=== if ===
Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen:
WENN bedingung TRUE
führe block1 aus
SONST
führe block2 aus
ENDE
In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus.
Die test1.py-Datei laute also wie folgt:
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
Der else-Zweig wird ausgefuehrt
x ist groesser oder gleich 4
Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt.
Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError).
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung.
x = 3
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
x ist kleiner als 4
x ist groesser oder gleich 4
Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren:
<, <= ... kleiner (gleich)
>, >= ... größer (gleich)
== ... gleich
!= ... ungleich
is ... identisch
is not ... nicht identisch
and ... AND
or ... OR
not ... NOT
Beispielsweise:
a = 5
b = 9
if a<=10 and b!=7:
print("OK")
else
print("Nicht OK")
Ausgabe:
OK
Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen.
Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt.
a = 14
if a<=10:
print("<=5")
elif a>11 and a<15:
print("11 bis 15")
elif a>16 and a<20:
print("16 bis 20")
else:
print(">=20")
Ausgabe:
11 bis 15
In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen.
=== match ===
Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel:
x = "Hello"
match x:
case "Servus" | "Ciao": # or
print("Servus an alle")
case "Grüetzi":
print("Grüetzi Schwyzer")
case _: # other, default, sonstiges ...
print("Hallo Welt")
Ausgabe:
Hallo Welt
Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro.
<small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small>
== Schleifen ==
=== while ===
Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt.
In Pseudocode:
SOLANGE bedingung TRUE
führe block aus
ENDE
In Python:
x = 0
while x <= 10:
print(x)
x += 1
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
=== for ===
for x in range(6):
print(x*2)
Ausgabe:
0
2
4
6
8
10
Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden:
for x in range(0, 11, 2):
print(x)
Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2.
Ein anderes Beispiel sei
for x in "text":
print(x)
Ausgabe:
t
e
x
t
== Schleifen abbrechen ==
=== break ===
<code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort.
for var in range(100):
print(var)
if var == 5:
break
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
=== continue ===
<code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort.
for var in range (11):
if var == 5:
continue
print(var)
Ausgabe:
0
1
2
3
4
6
7
8
9
10
== try - except ==
try:
z1 = 12 / 0
print(z1)
except ZeroDivisionError:
print("Das Ergebnis ist unendlich")
except:
print("Kann nicht berechnet werden!")
print("Bitte die Formel korrigieren!")
Ausgabe:
Das Ergebnis ist unendlich
Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus
z1 = 12 / 0
print(z1)
folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch
Traceback (most recent call last):
File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module>
z1 = 12 / 0
ZeroDivisionError: division by zero
Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen.
== pass ==
Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B.
x = 2
if x == 1:
print("Wert ist ", x)
else:
pass
Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten:
IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5
= Funktionen =
== Aufrufen von Funktionen ==
Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich.
== Funktionen selber schreiben ==
Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B.
# Funktion definieren
def halloWelt(i):
# i ... beliebige Ganzzahl
print("Hallo " * i, end="")
print("Welt!")
# Funktion aufrufen
halloWelt(3)
Ausgabe:
Hallo Hallo Hallo Welt!
Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern:
[[Datei:PythonIng_func1.jpg]]
<small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small>
Rückgabe von Funktionswerten:
# Funktion definieren
def mathFunc(a, b):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
# Funktion aufrufen
a, b = mathFunc(3, 5)
# Ausgabe der zurückgegebenen Werte
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
Vorgabeparameter, z.B.:
def mathFunc(a=10, b=20):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
a, b = mathFunc(3, 5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(b=6)
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
25
100
16
60
== Lambda-Funktionen ==
print((lambda a, b: a*b) (3, 5))
Ausgabe:
15
Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter.
Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B.
prod = lambda a, b: a*b
print(prod(3, 5))
Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert.
== Rekursive Funktionen ==
Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist.
def printFunc(i):
if (i >= 5):
return
else:
print("Hallo Welt")
printFunc(i+1)
printFunc(1)
Ausgabe:
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
== Funktionsannotationen ==
Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation.
def calcFunc(a:int, b:int) -> int:
return a+b, a*b
r1 = calcFunc(8, 9)
r2 = calcFunc(8.0, 9.0)
print(r1)
print(r2)
Ausgabe:
(17, 72)
(17.0, 72.0)
Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man in Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen auch Float-Typen eingegeben werden.
== Variadische Funktionen ==
Python-Code:
def test1(a, *b):
print(a);
for c in b:
print(c);
test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen")
Ausgabe:
Hallo
Welt
Schweizer
und alle anderen
Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small>
= Tupel, Listen und andere =
[[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]]
Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen.
Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt.
Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken:
: T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich
: L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch.
# Liste und Tupel
liste = [1, 2, "Hallo"]
tupel = (1, 2, "Hallo")
# Ausgabe von liste und tupel
print(liste)
print(tupel)
# Ausgabe von Einzelelementen
print(liste[1])
print(tupel[2])
# Element an Liste anhängen und einfügen
liste.append(55)
liste.insert(4, "Welt")
print(liste)
# Element aus Liste entfernen
liste.remove(1)
print(liste)
# einige weitere Beispiele
liste2 = [1,]
tupel2 = 1, 2
tupel3 = (1,)
print(liste2)
print(tupel2)
print(tupel3)
Ausgabe:
[1, 2, 'Hallo']
(1, 2, 'Hallo')
2
Hallo
[1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[1]
(1, 2)
(1,)
Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen.
dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" }
menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"}
print(dict)
print(menge)
print(dict["vorname"])
Ausgabe:
{'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'}
{1, 3, 4, 'Hallo'}
Hugo
Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen:
di = {}
print(type(di))
Ausgabe:
<class 'dict'>
== List Comprehensions ==
Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen.
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11)]
print(lc)
Ausgabe:
[2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20]
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0]
print(lc)
Ausgabe:
[4, 8, 12, 16, 20]
Siehe auch {{W|List Comprehension}}.
== Set Comprehensions ==
Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt.
sc = {x*2 for x in range(1,11)}
print(sc)
Ausgabe:
{2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20}
== Listen zusammenführen - zip() ==
li1 = ["A", "B", "C", "D"]
li2 = [1, 2, 3, 4]
li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8]
z = zip(li1, li2, li3)
print(z)
li4 = list(z)
print(li4)
Ausgabe:
<zip object at 0x00000283B6C6AC80>
[('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)]
== Generatorausdruck ==
g = (i*2 for i in range(1,11))
print(g)
t = tuple(g)
print(t)
print(t[1:3])
Ausgabe:
<generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0>
(2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20)
(4, 6)
== Slicing ==
slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden
Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String):
str1 = "Hallo"
# Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen
# [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)]
str2 = str1[0:2]
# Alternativ auch: str2 = str1[:2]
print(str2)
tup1 = (0,1,2,3)
# Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw.
tup2 = tup1[-3:-1]
print(tup2)
lst1 = [[1, 5, 10, 20],
[30, 40, 50, 60]]
lst2 = lst1[1][1]
print(lst2)
Ausgabe:
Ha
(1, 2)
40
Beispiel: Umdrehen von Strings
str1 = "Hallo"
str2 = str1[::-1]
print(str2)
Ausgabe:
ollaH
= Objektorientierte Programmierung =
== Eine einfache Klasse ==
[[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]]
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
fahr = Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt.
== Klassen importieren ==
Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel.
Datei c:\tmp\fahrzeug.py
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
Datei c:\tmp\test1.py
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt:
{| {{prettytable}}
! import-Befehl
! Instanz
|-
| import xyz || xyz.Klasse
|-
| import xyz as x || x.Klasse
|-
| from xyz import Klasse || Klasse
|-
| from xyz import * || Klasse
|}
Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit.
== Vererbung ==
[[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]]
Datei fahrzeug.py:
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
class Luftfahrzeug(Fahrzeug):
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel):
super().__init__(geschwindigkeit, leistung)
self.__flueg = fluegel
def getFlueg(self):
return self.__flueg
Datei test1.py:
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4)
print(fahr.getFlueg())
Ausgabe:
4
= Grafiken zeichnen =
Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so:
# Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung).
# Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code>
pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}).
Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt.
<small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small>
== 2D ==
=== Graph einer Funktion ===
Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x)
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]]
Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen.
Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden).
Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen.
<small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small>
Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x) + 2**x
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh4.png]]
Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher.
=== Graphen mehrerer Funktionen und weiteres ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh2.png]]
Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh3.png]]
=== Funktion in Parameterdarstellung ===
Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale1.png]]
Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.axis("equal")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale2.png]]
=== Funktion in Polardarstellung ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
fig = plt.figure()
ax = fig.add_subplot(projection="polar")
r = np.arange(0, 1, 0.01)
theta = r**3
line = ax.plot(theta, r)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_polar1.png]]
=== Logarithmische Achsenskalierung ===
==== Semilog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.semilogy()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_semilog1.png]]
==== LogLog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.loglog()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_loglog1.png]]
=== Gefüllte Fläche ===
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.arange(0, 3, 0.1)
y1 = 3*x - 1
y2 = x**2
plt.plot(x, y1, x, y2, color='black')
plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_gefuellt.png]]
=== Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte ===
import matplotlib as mpl
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False)
c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False)
ax.add_patch(r)
ax.add_patch(c)
ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black")
ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5,
color="black")
ax.set_aspect("equal")
plt.axis([-3, 8, -3, 8])
plt.show()
[[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]]
Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
ax.text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code>
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(0.1, 0.1, "Hallo")
plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text1.png]]
Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]).
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(.3, .5,
r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$',
size="20")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text20.svg]]
Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2)
ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text2.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_strophoide.jpg]]
* Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_hypozykloide.jpg]]
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden.
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R.
== 3D ==
=== Räumliche Kurven ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
z = t
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]]
=== Flächen ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche1.png]]
Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.5)
y = np.arange(0, 10, 0.5)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_wireframe(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche2.png]]
Ein etwas komplexeres Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0.1, 10, 0.1)
y = np.arange(0.1, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
z2 = np.sin(x) + np.log(y)
z3 = x + np.cos(y)
z4 = x**2 - y
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2)
ax[0][0].plot_surface(x, y, z1)
ax[0][1].plot_surface(x, y, z2)
ax[1][0].plot_surface(x, y, z3)
ax[1][1].plot_surface(x, y, z4)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_subplot1.png]]
Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren.
Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap1.png]]
Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small>
Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap2.png]]
=== Höhenlinien ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contour(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]]
Etwas abgewandelt sieht das so aus:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
hl = ax.contour(x, y, z)
ax.clabel(hl, inline = True)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]]
Und noch eine Variante sei gezeigt.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contourf(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>.
* Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>.
== Animationen ==
=== Mit matplotlib ===
Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]).
import matplotlib.pyplot as plt
import matplotlib.animation as ani
import matplotlib
import numpy as np
def update(frame):
line.set_xdata(x[:frame])
line.set_ydata(y[:frame])
return (line)
fig, ax = plt.subplots()
x = np.arange(0, 10, .1)
y = np.sin(x)
line, = ax.plot(x[0], y[0])
ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1])
a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20)
plt.show()
# Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional)
a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow")
[[Datei:PythonIng_anim5.gif]]
Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden.
=== Mit VPython ===
Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise:
# Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code>
# Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code>
# Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code>
# Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code>
Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar.
Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert.
from vpython import *
scene.width = 1200
scene.height = 600
scene.center = vector(20,0,0)
scene.background = color.white
cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5,
color=color.blue)
cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5,
color=color.blue)
helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2,
coils=10, thickness=0.5, color=color.blue)
ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1)
ball.p = vector(0.15, 0, 0)
toc = True
while True:
rate(200)
if(ball.pos.x <= 60 and toc == True):
ball.pos += ball.p
else:
toc = False
ball.pos -= ball.p
if(ball.pos.x <= 20 and toc == False):
toc = True
[[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]]
Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste.
=== Mit VTK ===
Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B.
* in der medizinischen Bildgebung
* für Strömungssimulationen
* für Klimadaten
VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}:
Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer
Daten fließen von den Quellen zu den Senken.
Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann:
import vtk
# Zylinder erzeugen
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
# Geometrie in darstellbare Daten umwandeln
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
# Objekt in der Szene
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
# Szene verwalten
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
# Render-Fenster
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
# Maus/Tastatur-Steuerung
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
# Starten
render_window.Render()
interactor.Start()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_VTK_1.png]]
Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz:
import vtk
import time
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
render_window.Render()
time.sleep(0.01)
Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben
interactor.Start()
Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen):
colors = vtk.vtkNamedColors()
actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green"))
Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}).
Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}):
actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0)
Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm:
import vtk
import time
cylinder = vtk.vtkCylinderSource()
cylinder.SetResolution(30)
cylinder.SetHeight(3.0)
cylinder.SetRadius(1.0)
cylinder.CappingOn()
texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder()
texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort())
texture_coords.PreventSeamOn()
reader = vtk.vtkJPEGReader()
reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg")
texture = vtk.vtkTexture()
texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort())
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
actor.SetTexture(texture)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderWindow = vtk.vtkRenderWindow()
renderWindow.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(renderWindow)
renderer.AddActor(actor)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
renderWindow.Render()
time.sleep(0.01)
interactor.Start()
<gallery>
PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei
PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot)
</gallery>
Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen.
= Vektoren und Matrizen =
== Zahlenfolgen ==
from numpy import *
start = 0
stop = 10
step = 2
num = 10
r = arange(start, stop, step)
l = linspace(start, stop, num)
print("r = ", r)
print("l = ", l)
Ausgabe:
r = [0 2 4 6 8]
l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556
6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ]
== Vektoren ==
Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein.
=== Arrays ===
In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen.
import numpy as np
l1 = (-5, 3, 2)
l2 = (1, 1, 4)
a1 = np.array(l1)
a2 = np.array(l2)
a3 = a1 + a2
a4 = 2 * a2
print(a1)
print(a2)
print(a3)
print(a3[2])
print(a4)
Ausgabe:
[-5 3 2]
[1 1 4]
[-4 4 6]
6
[2 2 8]
=== Zeilen- und Spaltenvektoren ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
print(z)
print(s)
Ausgabe:
[ [-5 3 2] ]
[[1]
[1]
[4]]
=== Skalarprodukt ===
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
skalarprodukt = np.dot(a1, a2)
print(skalarprodukt)
Ausgabe:
6
=== Vektorprodukt ===
<math>a\ast b=\left(\begin{array}{c}
a_{1}\\
a_{2}\\
a_{3}
\end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c}
b_{1}\\
b_{2}\\
b_{3}
\end{array}\right)=\left(\begin{array}{c}
a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\
a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\
a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1}
\end{array}\right)
</math>
Python-Code:
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
vektorprodukt = np.cross(a1, a2)
print(vektorprodukt)
Ausgabe:
[10 22 -8]
=== Transponierter Vektor ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
# transponierter Vektor
z_tp = np.transpose(z)
# transponierter Vektor
s_tp = np.transpose(s)
print(z_tp)
print(s_tp)
Ausgabe:
[[-5]
[ 3]
[ 2]]
[ [1 1 4] ]
=== Vektorfelder visualisieren ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
# Daten generieren
x = np.arange(0, 10, 1)
y = np.arange(0, 10, 1)
X, Y = np.meshgrid(x, y)
U = X * Y
V = Y + X
# Plotten
fig, ax = plt.subplots()
ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy')
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_quiver1.png]]
== Matrizen==
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
print(m1)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
=== Zugriff auf Matrizenelemente ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
# Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null)
print(m1[1,2])
Ausgabe:
6
=== Addition und Subtraktion von Matrizen ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]])
print(m1 + m2)
print(m1 - m2)
Ausgabe:
[[1 2 5]
[5 8 8]]
[[1 2 1]
[3 2 4]]
=== Transponierte Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
mt = np.transpose(m)
print(m)
print(mt)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
[[1 4]
[2 5]
[3 6]]
=== Rang einer Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
rg = np.linalg.matrix_rank(m)
print(rg)
Ausgabe:
2
=== Inverse Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
mi = np.linalg.inv(m)
print(mi)
Ausgabe:
[[ 1. 0.6]
[-0. -0.2]]
=== Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]])
print(m1 @ m2)
Ausgabe:
[[ 7 19]
[-10 -13]]
=== Eigenwerte und Eigenvektoren ===
import numpy as np
m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]])
D,V = np.linalg.eig(m)
# Eigenwerte
print(D)
# Eigenvektoren
print(V)
Ausgabe:
[7. 1.]
[[ 0.9701425 -0.89442719]
[ 0.24253563 0.4472136 ]]
=== Teilmatrizen ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
print("m = ", m)
# Erste Zeile extrahieren
m1 = m[0,:]
print("m1 = ", m1)
# Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren
m2 = m[0,1]
print("m2 = ", m2)
# Zweite Spalte extrahieren
m3 = m[:, 1]
print("m3 = ", m3)
Ausgabe:
m = [[ 1 3 4]
[ 0 -5 1]]
m1 = [ [1 3 4] ]
m2 = 3
m3 = [[ 3]
[-5]]
=== Spezielle Matrizen ===
==== Nullmatrix ====
import numpy as np
z = np.zeros((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[0. 0.]
[0. 0.]
[0. 0.]]
==== Einheitsmatrix ====
import numpy as np
z = np.eye(3)
print(z)
Ausgabe:
[[1. 0. 0.]
[0. 1. 0.]
[0. 0. 1.]]
==== Matrix mit lauter Einsen ====
import numpy as np
z = np.ones((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[1. 1.]
[1. 1.]
[1. 1.]]
=== Spärlich besetzte Matrizen ===
Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse].
import numpy as np
import scipy
A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5))
print(A)
Ausgabe:
(0, 0) 1.0
(1, 1) 1.0
(2, 2) 1.0
(3, 3) 1.0
(4, 4) 1.0
= Lineare Gleichungssysteme =
Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor.
Beispiel:
import numpy as np
A = np.array([[5, 1], [0, 2]])
b = np.array([1, 2])
x = np.linalg.solve(A, b)
print(x)
Ausgabe:
[0. 1.]
== Aufgabe ==
* Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch):
5x + 6y - 2z = 12
3x - y - 3z = 6
2x + 2y + 4z = 5
= Polynome =
== Ein erstes einfaches Beispiel ==
Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python:
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p)
Ausgabe:
3 2
7 x + 5 x + 1
== Einzelne Polynomwerte berechnen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p(1.5))
Ausgabe:
35.875
== Polynome integrieren und differenzieren ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
# 1. Ableitung
p1 = p.deriv()
p2 = p.deriv(1)
# 2. Ableitung
p3 = p.deriv(2)
# Integral
p4 = p.integ()
print(p1)
print(p2)
print(p3)
print(p4)
Ausgabe:
2
21 x + 10 x
2
21 x + 10 x
42 x + 10
4 3
1.75 x + 1.667 x + 1 x
== Nullstellen bestimmen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([2, 5, 0, 4])
r = np.roots(p)
print(r)
Ausgabe:
[-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j]
== Aufgaben ==
* Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>.
= Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme =
== Nullstellenbestimmung ==
Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>:
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return x**2 - 5*np.cos(x) - 10
xstart = [-1, 1] # Startwerte
xn = scipy.optimize.root(f, xstart)
print(xn.x)
Ausgabe:
[-2.46813009 2.46813009]
Funktionsgraph:
[[Datei:octave_nichtlin2.jpg]]
== Gleichungssysteme ==
SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht.
Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem
<math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math>
<math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math>
Mit Python ist das so möglich:
import sympy
x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2")
f1 = 2*x1 + 4*x2
f2 = 4*x1 + 8*x2**3
s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2)
print(s)
Ausgabe:
[(-2, 1), (0, 0), (2, -1)]
Plot:
[[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]]
= Komplexe Zahlen =
Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen:
* Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math>
* Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math>
Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math>
Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy.
import numpy as np
z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung
z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung
# Addition
res = z1 + z2
print("z1 + z2 = ", res)
# Multiplikation
res = z1 * z2
print("z1 * z2 = ", res)
# Realteil
res = np.real(z2)
print("Realteil von z2 = ", res)
# Imaginärteil
res = np.imag(z2)
print("Imaginaerteil von z2 = ", res)
# Betrag
res = np.abs(z1)
print("Betrag von z1 = ", res)
# Argument
res = np.angle(z1)
print("Argument von z1 = ", res)
# Konjugiert komplexe Zahl
res = np.conj(z1)
print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res)
Ausgabe:
z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j)
z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j)
Realteil von z2 = -2.9699774898013365
Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016
Betrag von z1 = 5.385164807134504
Argument von z1 = 1.1902899496825317
Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j)
= Interpolation =
import numpy as np
import scipy
import matplotlib.pyplot as plt
# Stützpunkte
xp = np.arange(1, 6)
yp = (0, -5, 2, 7, 6)
ti = np.arange(1, 5, 0.01)
i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear")
i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic")
plt.plot(xp, yp, "rx")
plt.plot(xp, i1(xp))
plt.plot(ti, i2(ti))
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_interpol1.png]]
= Differenzialrechnung =
== Numerisches Differenzieren ==
Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar.
from findiff import Diff
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.linspace(0, 10, 1000)
f = 5 * x * np.sin(x)
dx = x[1] - x[0]
# Ableitung
d_dx = Diff(0, dx)
df_dx = d_dx(f)
# Grafik
plt.plot(x, f, label = "y")
plt.plot(x, df_dx, label = "y'")
plt.grid()
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:octave_diff1.jpg]]
<small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small>
== Symbolisches Differenzieren ==
Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2;
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
d1 = sympy.diff(f1, x)
d2 = sympy.diff(f2, x)
print(d1)
print(d2)
Ausgabe:
2*x
-0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x)
== Aufgaben ==
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
= Integralrechnung =
== Numerisches Integrieren ==
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>.
import scipy
def f(x):
return x**2
i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3)
print(i)
Ausgabe:
(9.000000000000002, 9.992007221626411e-14)
Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau.
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>.
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return 2**(-x)
i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf)
print(i)
Ausgabe:
(1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09)
== Symbolisches Integrieren ==
Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
i1 = sympy.integrate(f1, x)
i2 = sympy.integrate(f2, x)
print(i1)
print(i2)
Ausgabe:
x**3/3
-0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x)
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f = 2**(-x)
i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo))
print(i)
Ausgabe:
1/log(2)
Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben:
1
──────
log(2)
Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>.
== Aufgaben ==
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5.
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4.
* Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch.
= Gewöhnliche Differenzialgleichungen =
== DGL numerisch lösen ==
Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45).
{{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}}
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import scipy
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
def dy_dx(x, y):
return x**2 + y**3
y0 = [1]
xi = [0, 1]
x = np.arange(0, 1, 0.01)
z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True)
y = z.sol(x)
plt.plot(x, y.T)
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_dgl1.png]]
== DGL symbolisch lösen ==
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
print(lsg)
Ausgabe:
[Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)]
Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
sympy.pprint(lsg)
Ausgabe:
⎡ _____ _____ ⎤
⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥
⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥
⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥
⎣ 2 2 ⎦
== Aufgaben ==
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>.
=Laplace-Transformation=
Laplace-Transformation:
<math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C}
</math>
Inverse Laplace-Transformation:
<math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t)
= \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds
= \begin{cases}
f(t) & \text{für } t \geq 0 \\
0 & \text{für } t < 0
\end{cases}
</math>
Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]]
Code:
import sympy
from sympy.abc import t, s
# Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.)
f = 1
# alternativ: f = sympy.Heaviside(t)
F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True)
print("Laplace-Transformierte F(s):", F)
# Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich
f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t)
print("Inverse Transformation f(t):", f_inv)
Ausgabe:
Laplace-Transformierte F(s): 1/s
Inverse Transformation f(t): Heaviside(t)
Die Zeile
from sympy.abc import t, s
steht alternativ für
t = sympy.symbols("t")
s = sympy.symbols("s")
=Fourier-Reihen=
<math>
f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right)
</math>
<math>
a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0
</math>
<math>
b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1
</math>
Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet.
Code:
from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint
x = symbols('x')
f = x
s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi))
pprint(s.truncate(n=4))
Ausgabe:
2⋅sin(3⋅x)
-2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π
3
Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]].
Ein komplizierteres Beispiel:
[[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]]
<math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math>
<math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math>
Code:
import sympy as sp
H = sp.Symbol('H', positive=True)
T = sp.Symbol('T', positive=True)
t = sp.Symbol('t')
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T/2)),
(2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Ausgabe:
⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞
H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟
⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H
──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ───
π 2⋅π 3⋅π 2 2 4
π 9⋅π
=Rechnen mit wirklich großen Zahlen=
Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B.
print(10**300)
Ausgabe (gekürzt):
100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath:
import mpmath
print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300))
Ausgabe:
7.27975299218612e+952
Anderes Beispiel:
from mpmath import mp, pi
mp.dps = 100
print(pi)
Ausgabe:
3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068
mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden.
Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal:
import decimal
print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0))
print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2)
decimal.getcontext().prec = 50
print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2"))
Ausgabe:
Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952
Einfache Addition: 0.30000000000000004
Addition mit decimal: 0.3
<u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt).
=Regelungstechnische Aufgabenstellungen=
Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke)
Gw = ct.feedback(G0)
ct.bode_plot(G0, label='G0')
ct.bode_plot(Gw, label='Gw')
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode1.svg]]
Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke
Gw = ct.feedback(G0)
t, y = ct.step_response(Gw)
plt.plot(t,y)
plt.title('Sprungantwort')
plt.xlabel('t')
plt.ylabel('h(t)')
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode3.svg]]
Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt.
==Aufgaben==
* Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel.
* Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)?
* Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird?
= Stereostatik etc. =
Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet.
Python-Code:
from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss
t = Truss()
# Knoten
t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0),
("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5))
# Stäbe
t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D"))
t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F"))
t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E"))
t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E"))
# Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager
t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned"))
# Einwirkende Kräfte
t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90))
# Berechnung
t.solve()
print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads)
print("Internal Forces: ", t.internal_forces)
# Fachwerk zeichnen
p = t.draw()
p.show()
Ausgabe auf der Konsole:
Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000}
Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667,
'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364,
'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000,
'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026}
Zeichnung:
[[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]]
Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]).
== Aufgabe ==
Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze:
| 20 kN
//|---> x |
//| V
//|----------------------
//| 10 m |
Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm²
Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴
Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen.
Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}.
Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.).
=Thermodynamik=
Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat. Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen.
Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen):
import pyromat as pm
# Wasserdaten laden:
H2O = pm.get('mp.H2O')
# Stoffdaten berechnen:
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
p = 20 # Druck in bar
v = H2O.v(T, p)
h = H2O.h(T, p)
s = H2O.s(T, p)
print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg
Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg
Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K)
<small>
PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung)
</small>
<code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>.
Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe die entsprechende Website weiter unten in diesem Text.
= Stochastik =
Die Stochastik ist ein sehr weites Feld. Hier werden nur einige wenige sehr einfache, aber wichtige Themen angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy und pandas kann man Stochastik in Python betreiben. Dies wird hier aber nicht gemacht.
== Lageparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
m1 = statistics.mean(werte)
m2 = statistics.mode(werte)
m3 = statistics.median(werte)
print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1)
print("Modalwert = ", m2)
print("Median = ", m3)
Ausgabe:
Arithmetischer Mittelwert = 3.5
Modalwert = 1
Median = 3.0
== Streuungsparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
s = statistics.stdev(werte)
print("Standardabweichung = ", s)
Ausgabe:
Standardabweichung = 2.6770630673681683
== Kombinatorik ==
import math
n = 7
k = 5
print("n! = ", math.factorial(n))
print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k))
Ausgabe:
n! = 5040
Kombinationen (n über k) = 21
= Ein- und Ausgabe =
== print ==
Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann.
print("Hallo", "Welt", 1, sep="-")
print("Hallo", end=" ")
print("Welt")
Ausgabe:
Hallo-Welt-1
Hallo Welt
== input ==
a = int(input("Zahl 1: "))
b = int(input("Zahl 2: "))
print("a + b = ", a+b)
Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen):
Zahl 1: 4
Zahl 2: 5
a + b = 9
== Aus Dateien lesen ==
Es seinen die datei.txt
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
und test1.py
dat = open("datei.txt", mode = "r")
print(dat.read())
dat.close()
Ausgabe
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben.
== In Dateien schreiben ==
dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8")
dat.write("Hänge Zeile an\n")
dat.close()
Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Hänge Zeile an
Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)).
write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder.
Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen.
with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat:
dat.write("Hänge Zeile an\n")
= Benutzeroberflächen erstellen =
== tkinter ==
{{Wikipedia | Tkinter}}
Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
win.minsize(300, 50)
but = tk.Button(win, text = "Push the button")
but.pack()
win.mainloop()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui1.jpg]]
Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
def on_button_clicked():
str = ent1.get() + ent2.get()
lab2["text"] = str
ent1 = tk.Entry(win)
ent2 = tk.Entry(win)
lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit")
lab2 = tk.Label(win, text="")
but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked)
ent1.pack(side="left")
lab1.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
but.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
lab2.pack(side="left")
win.mainloop()
Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings):
[[Datei:PythonIng_gui2.jpg]]
Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons):
[[Datei:PythonIng_gui3.jpg]]
== curses ==
{{Wikipedia | curses}}
Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert.
import curses
stdscr = curses.initscr()
curses.start_color()
curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE)
stdscr.clear()
stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1))
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein.
Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm:
import curses
stdscr = curses.initscr()
stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES)
stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS)
(y,x) = stdscr.getyx()
stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getbegyx()
stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getmaxyx()
stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x))
stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende")
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben:
LINES: 44
COLS: 110
Momentane Cursorposition: [4, 15]
Koordinatenursprung: [0, 0]
Fenstergröße: [44, 110]
Taste drücken -> Ende
Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich.
== Qt ==
{{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}}
Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel.
import sys
from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel
app = QApplication(sys.argv)
label = QLabel("Hallo Welt!")
label.show()
sys.exit(app.exec())
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui10.png]]
== Gtk ==
{{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}}
Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm:
import gi
gi.require_version("Gtk", "4.0")
from gi.repository import Gtk
def on_activate(app):
win = Gtk.ApplicationWindow(application=app)
lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!")
win.set_child(lab)
win.present()
app = Gtk.Application()
app.connect('activate', on_activate)
app.run(None)
Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows].
Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden.
= Style Guide, flake8, pylint und Black =
Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in
* [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code]
Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'':
* [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement]
Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code>
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)),
(2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
in
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Die Programmausgabe ist
reformatted test1.py
All done! ✨ 🍰 ✨
1 file reformatted.
Der Unterschied zwischen Black und Flake8:
* Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht.
* Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc.
Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln:
test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters)
Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt
[flake8]
max-line-length = 88
Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem.
Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln:
************* Module test1
/home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring)
------------------------------------------------------------------
Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00)
Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/].
<u>Aufgabe:</u> Fügen Sie einen "module docstring" in die <code>test1.py</code>-Datei ein und testen Sie erneut mit flake8, Black und pylint.
= Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)=
Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind.
== IDLE ==
IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben.
[[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]]
Siehe auch {{W|IDLE}}.
== PyCharm ==
PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm.
[[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|PyCharm}}.
== Eric ==
Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/].
[[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]]
Siehe auch {{W|eric (Software)}}.
<small>
Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026):
...
ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets'
Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so
python3.13 -m venv ~/tmp/venv1
cd ~/tmp/venv1/bin
./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide
./eric7_ide
</small>
== PyScripter ==
Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar.
[[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]]
== Spyder IDE ==
Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org].
[[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|Spyder (Software)}}
== Sonstige ==
Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}).
= Debuggen und Testen =
Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links:
* {{W|Debuggen}}
* {{W|Debugger}}
* {{W|Softwaretest}}
<gallery>
First Computer Bug, 1947.jpg
Test ganzheitlich.png
V-Modell.svg
</gallery>
== Das Modul pdb ==
Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger].
Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen.
== Debuggen mit IDEs ==
Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen:
* [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE].
* [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger]
Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert.
== assert ==
assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}})
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10., 0.)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10., 0.)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1
assert y != 0.0
^^^^^^^^
AssertionError
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1("10.", "5.")
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10, 5)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben:
def print1(x, y):
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
2.0
Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf:
def print1(x, y):
try:
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
except(AssertionError):
print("Hallo")
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Hallo
Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>.
== Doctests ==
Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren.
def print1(x=0., y=1.):
""" Dividiere zwei Zahlen
Autor: Intruder
Datum: 12.08.2025
>>> print1(2., 1.)
2.0
>>> print1(5., 2.)
2.5
>>> print1(5.)
5.0
"""
print(x/y)
if __name__ == "__main__":
import doctest
doctest.testmod(verbose=True)
Ausgabe:
Trying:
print1(2., 1.)
Expecting:
2.0
ok
Trying:
print1(5., 2)
Expecting:
2.5
ok
Trying:
print1(5.)
Expecting:
5.0
ok
1 items had no tests:
__main__
1 items passed all tests:
3 tests in __main__.print1
3 tests in 2 items.
3 passed and 0 failed.
Test passed.
Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.:
* [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions]
* [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples]
== pytest ==
Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}.
pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels
pip install -U pytest
pip install -U pytest-html
Python-Code, Datei test1.py:
def add(x, y):
return x + y
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Starten von pytest in der Konsole:
pytest test1.py
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py F [100%]
========================================================= FAILURES ==========================================================
________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________
def test_answer():
> assert add(1, 1) == 3
E assert 2 == 3
E + where 2 = add(1, 1)
test1.py:6: AssertionError
================================================== short test summary info ==================================================
FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3
===================================================== 1 failed in 0.09s =====================================================
Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet.
Python-Code:
def add(x, y):
return x + y + 1
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py . [100%]
===================================================== 1 passed in 0.01s =====================================================
Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B.
* [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs]
== unittest ==
Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B.
* [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework]
Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein.
Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in
* [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest]
= Ausblick =
Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar.
= Weblinks=
== Python allgemein ==
* [https://www.python.org/ Python Homepage]
== Externe mathematische Module ==
* [https://numpy.org/ NumPy]
* [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users]
* [https://scipy.org/ SciPy]
* [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy]
* [https://pandas.pydata.org/ pandas]
* [https://github.com/maroba/findiff findiff]
* [https://mpmath.org/ mpmath]
== Externe Module für Grafiken ==
* [https://matplotlib.org/ Matplotlib]
* [https://vpython.org/ VPython]
* [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK]
== Erstellung von User Interfaces ==
* [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk]
* [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays]
* [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python]
* [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python]
== Erstellen virtueller Umgebungen ==
* [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments]
== Sonstige ==
* [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library]
* [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions]
* [http://pyromat.org/ PYroMat]
* [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python]
= Bücher =
== Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine ==
* Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022
* Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook]
* Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5
* Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2
* Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9
* Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1
* Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4
== Andere Wikibooks ==
* [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]]
* [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]]
* [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]]
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
cqwobcxmp6urcueuit8cod2pnizlesq
1086503
1086502
2026-05-22T16:17:02Z
Intruder
1513
/* Style Guide, flake8, pylint und Black */
1086503
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
= Hallo Welt und allgemeine Hinweise =
== Was ist Python ==
* Python ist eine universelle höhere Programmiersprache.
* Python ist objektorientiert.
* Python ist Open-Source (Python Software Foundation License).
* Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS).
* Python ist ein Interpreter.
* Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar.
* Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen.
{{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}}
== Python installieren ==
=== MS Windows ===
Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen.
=== Linux ===
Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit.
== Python starten ==
=== MS Windows ===
Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm.
[[Datei:PythonIng_start1.jpg]]
Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so:
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden:
c:\devel\Python>python.exe
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
=== Linux ===
Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus:
Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z. B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet :
#!/usr/bin/python3.13
print("Hallo Welt!")
Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>.
<small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small>
== Ein paar Worte zur Erklärung ==
Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen
* MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden)
* MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025)
* openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025).
* openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025)
An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert.
<gallery>
Python-logo-notext.svg|Python-Logo
Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python
</gallery>
== Ein erstes Programm ==
Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein
>>> # Das ist ein Kommentar
>>> print("Hallo Welt!")
Als Ergebnis erhalten Sie
Hallo Welt!
Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert.
Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt.
Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen.
= Python als Taschenrechner =
== Allgemeines ==
Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel
>>> 3 * 5
ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis
15
Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen :
>>> import math
>>> math.sin(math.sqrt(15))
-0.6679052983383519
Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet.
Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist
>>> from math import *
>>> sin(sqrt(15))
-0.6679052983383519
Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken:
>>> from math import sin, sqrt
Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken).
== Die Hilfefunktion von Python ==
Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus.
Eingabe:
>>> help()
Eingabe:
help> math.sin
Ausgabe:
Help on built-in function sin in math:
math.sin = sin(x, /)
Return the sine of x (measured in radians).
Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C.
== Aufgaben ==
* Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>)
* Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>.
= Python als Scriptsprache =
Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py
# Das ist ein Kommentar
print("Hallo Welt!")
Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen.
Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung:
1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus:
Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693]
(c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
C:\Users\xyz>
: <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol ([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]]) mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small>
2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp
3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen):
c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py
4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm
Hallo Welt!
Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen.
== Variablen ==
Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden.
Gültige Variablenbezeichner wären also:
xyz
x1
_wert
name_anzahl
Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script
import keyword
print(keyword.kwlist)
<small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small>
Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen:
xyz
XYZ
xYz
Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert.
x = 5
y = 10
z = x*y
print(z)
Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe
50
Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code.
x = 5; y = 10; z = x*y; print(z)
Ausgabe:
50
Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B.
x = 5
# x = x - 2
x -= 2
print(x)
Bildschirmausgabe:
3
Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht.
Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich:
import math
wert = 10
print(wert)
wert = 35.5
print(wert)
wert = "Hallo"
print(wert)
wert = math.pi
print(wert)
Ausgabe:
10
35.5
Hallo
3.141592653589793
== Physische und logische Zeilen ==
In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B.
a = 2 + \
5
Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist.
Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B.
a = (2 +
5)
Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B.
a = (2 + # Kommentar
5)
Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten.
# Kurzer String
str1 = "ABC"
# Langer String
str2 = """Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle"""
# Backslash
str3 = "UVW\
XYZ"
# Mit Klammern
str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. "
"in einer einzigen Variable zusammengefügt wird."
)
print(str1)
print(str2)
print(str3)
print(str4)
Ausgabe:
ABC
Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle
UVWXYZ
Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird.
==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen==
d = 1050 # Dezimalzahl
h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl
o = 0o12 # Oktalzahl
b = 0b100001101 # Binärzahl
print(d)
print(h)
print(o)
print(b)
Ausgabe:
1050
2722
10
269
Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]).
Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.:
h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl
b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl
o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl
print(h)
print(b)
print(o)
Ausgabe:
0x41a
0b10000011010
0o2032
Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen:
z = int("121", 3)
print(z)
Ausgabe:
16
Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen:
<math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math>
Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.:
print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000)
print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000)
print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000);
Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung:
Eine Million (Variante 1) = 1000000
Eine Million (Variante 2) = 1000000
Eine Rechnung: 800000000
== Strings und Platzhalter==
Ein paar einfache Beispiele:
print("Hallo {}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:s}" . format("Hugo"))
print("Hallo %s" % "Hugo")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Python-Code (formatted string literals):
str1 = "Hallo"
str2 = "Hugo"
print(f"{str1} {str2}")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Komplexere Beispiele:
print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike"))
print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike"))
# Füllzeichen: *
# Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert)
# Feldweite: 10
# Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc.
print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo"))
Ausgabe:
Hallo Hugo und Mike
Hallo Mike und Hugo
Hallo ******Hugo
Hallo Hugo******
Python-Code:
str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264)
print(str)
Ausgabe:
Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264
== Unicode ==
Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt.
ch1 = "\N{FOR ALL}"
ch2 = "\N{NABLA}"
ch3 = "\u2203"
print(ch1, ch2, ch3)
Ausgabe:
∀ ∇ ∃
<small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben.
Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small>
== Reguläre Ausdrücke ==
Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet.
Python-Code:
from re import findall
str = "3x Grüße und 100 Kekse."
pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus!
# alternativ: pat = r"\d+"
# oder: pat = "[0-9]+"
numb = findall(pat, str)
print(numb)
Ausgabe:
['3', '100']
Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small>
<small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small>
== Verzweigungen ==
=== if ===
Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen:
WENN bedingung TRUE
führe block1 aus
SONST
führe block2 aus
ENDE
In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus.
Die test1.py-Datei laute also wie folgt:
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
Der else-Zweig wird ausgefuehrt
x ist groesser oder gleich 4
Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt.
Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError).
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung.
x = 3
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
x ist kleiner als 4
x ist groesser oder gleich 4
Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren:
<, <= ... kleiner (gleich)
>, >= ... größer (gleich)
== ... gleich
!= ... ungleich
is ... identisch
is not ... nicht identisch
and ... AND
or ... OR
not ... NOT
Beispielsweise:
a = 5
b = 9
if a<=10 and b!=7:
print("OK")
else
print("Nicht OK")
Ausgabe:
OK
Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen.
Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt.
a = 14
if a<=10:
print("<=5")
elif a>11 and a<15:
print("11 bis 15")
elif a>16 and a<20:
print("16 bis 20")
else:
print(">=20")
Ausgabe:
11 bis 15
In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen.
=== match ===
Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel:
x = "Hello"
match x:
case "Servus" | "Ciao": # or
print("Servus an alle")
case "Grüetzi":
print("Grüetzi Schwyzer")
case _: # other, default, sonstiges ...
print("Hallo Welt")
Ausgabe:
Hallo Welt
Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro.
<small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small>
== Schleifen ==
=== while ===
Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt.
In Pseudocode:
SOLANGE bedingung TRUE
führe block aus
ENDE
In Python:
x = 0
while x <= 10:
print(x)
x += 1
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
=== for ===
for x in range(6):
print(x*2)
Ausgabe:
0
2
4
6
8
10
Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden:
for x in range(0, 11, 2):
print(x)
Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2.
Ein anderes Beispiel sei
for x in "text":
print(x)
Ausgabe:
t
e
x
t
== Schleifen abbrechen ==
=== break ===
<code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort.
for var in range(100):
print(var)
if var == 5:
break
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
=== continue ===
<code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort.
for var in range (11):
if var == 5:
continue
print(var)
Ausgabe:
0
1
2
3
4
6
7
8
9
10
== try - except ==
try:
z1 = 12 / 0
print(z1)
except ZeroDivisionError:
print("Das Ergebnis ist unendlich")
except:
print("Kann nicht berechnet werden!")
print("Bitte die Formel korrigieren!")
Ausgabe:
Das Ergebnis ist unendlich
Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus
z1 = 12 / 0
print(z1)
folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch
Traceback (most recent call last):
File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module>
z1 = 12 / 0
ZeroDivisionError: division by zero
Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen.
== pass ==
Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B.
x = 2
if x == 1:
print("Wert ist ", x)
else:
pass
Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten:
IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5
= Funktionen =
== Aufrufen von Funktionen ==
Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich.
== Funktionen selber schreiben ==
Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B.
# Funktion definieren
def halloWelt(i):
# i ... beliebige Ganzzahl
print("Hallo " * i, end="")
print("Welt!")
# Funktion aufrufen
halloWelt(3)
Ausgabe:
Hallo Hallo Hallo Welt!
Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern:
[[Datei:PythonIng_func1.jpg]]
<small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small>
Rückgabe von Funktionswerten:
# Funktion definieren
def mathFunc(a, b):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
# Funktion aufrufen
a, b = mathFunc(3, 5)
# Ausgabe der zurückgegebenen Werte
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
Vorgabeparameter, z.B.:
def mathFunc(a=10, b=20):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
a, b = mathFunc(3, 5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(b=6)
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
25
100
16
60
== Lambda-Funktionen ==
print((lambda a, b: a*b) (3, 5))
Ausgabe:
15
Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter.
Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B.
prod = lambda a, b: a*b
print(prod(3, 5))
Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert.
== Rekursive Funktionen ==
Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist.
def printFunc(i):
if (i >= 5):
return
else:
print("Hallo Welt")
printFunc(i+1)
printFunc(1)
Ausgabe:
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
== Funktionsannotationen ==
Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation.
def calcFunc(a:int, b:int) -> int:
return a+b, a*b
r1 = calcFunc(8, 9)
r2 = calcFunc(8.0, 9.0)
print(r1)
print(r2)
Ausgabe:
(17, 72)
(17.0, 72.0)
Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man in Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen auch Float-Typen eingegeben werden.
== Variadische Funktionen ==
Python-Code:
def test1(a, *b):
print(a);
for c in b:
print(c);
test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen")
Ausgabe:
Hallo
Welt
Schweizer
und alle anderen
Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small>
= Tupel, Listen und andere =
[[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]]
Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen.
Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt.
Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken:
: T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich
: L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch.
# Liste und Tupel
liste = [1, 2, "Hallo"]
tupel = (1, 2, "Hallo")
# Ausgabe von liste und tupel
print(liste)
print(tupel)
# Ausgabe von Einzelelementen
print(liste[1])
print(tupel[2])
# Element an Liste anhängen und einfügen
liste.append(55)
liste.insert(4, "Welt")
print(liste)
# Element aus Liste entfernen
liste.remove(1)
print(liste)
# einige weitere Beispiele
liste2 = [1,]
tupel2 = 1, 2
tupel3 = (1,)
print(liste2)
print(tupel2)
print(tupel3)
Ausgabe:
[1, 2, 'Hallo']
(1, 2, 'Hallo')
2
Hallo
[1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[1]
(1, 2)
(1,)
Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen.
dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" }
menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"}
print(dict)
print(menge)
print(dict["vorname"])
Ausgabe:
{'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'}
{1, 3, 4, 'Hallo'}
Hugo
Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen:
di = {}
print(type(di))
Ausgabe:
<class 'dict'>
== List Comprehensions ==
Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen.
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11)]
print(lc)
Ausgabe:
[2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20]
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0]
print(lc)
Ausgabe:
[4, 8, 12, 16, 20]
Siehe auch {{W|List Comprehension}}.
== Set Comprehensions ==
Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt.
sc = {x*2 for x in range(1,11)}
print(sc)
Ausgabe:
{2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20}
== Listen zusammenführen - zip() ==
li1 = ["A", "B", "C", "D"]
li2 = [1, 2, 3, 4]
li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8]
z = zip(li1, li2, li3)
print(z)
li4 = list(z)
print(li4)
Ausgabe:
<zip object at 0x00000283B6C6AC80>
[('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)]
== Generatorausdruck ==
g = (i*2 for i in range(1,11))
print(g)
t = tuple(g)
print(t)
print(t[1:3])
Ausgabe:
<generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0>
(2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20)
(4, 6)
== Slicing ==
slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden
Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String):
str1 = "Hallo"
# Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen
# [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)]
str2 = str1[0:2]
# Alternativ auch: str2 = str1[:2]
print(str2)
tup1 = (0,1,2,3)
# Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw.
tup2 = tup1[-3:-1]
print(tup2)
lst1 = [[1, 5, 10, 20],
[30, 40, 50, 60]]
lst2 = lst1[1][1]
print(lst2)
Ausgabe:
Ha
(1, 2)
40
Beispiel: Umdrehen von Strings
str1 = "Hallo"
str2 = str1[::-1]
print(str2)
Ausgabe:
ollaH
= Objektorientierte Programmierung =
== Eine einfache Klasse ==
[[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]]
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
fahr = Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt.
== Klassen importieren ==
Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel.
Datei c:\tmp\fahrzeug.py
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
Datei c:\tmp\test1.py
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt:
{| {{prettytable}}
! import-Befehl
! Instanz
|-
| import xyz || xyz.Klasse
|-
| import xyz as x || x.Klasse
|-
| from xyz import Klasse || Klasse
|-
| from xyz import * || Klasse
|}
Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit.
== Vererbung ==
[[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]]
Datei fahrzeug.py:
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
class Luftfahrzeug(Fahrzeug):
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel):
super().__init__(geschwindigkeit, leistung)
self.__flueg = fluegel
def getFlueg(self):
return self.__flueg
Datei test1.py:
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4)
print(fahr.getFlueg())
Ausgabe:
4
= Grafiken zeichnen =
Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so:
# Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung).
# Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code>
pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}).
Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt.
<small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small>
== 2D ==
=== Graph einer Funktion ===
Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x)
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]]
Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen.
Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden).
Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen.
<small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small>
Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x) + 2**x
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh4.png]]
Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher.
=== Graphen mehrerer Funktionen und weiteres ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh2.png]]
Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh3.png]]
=== Funktion in Parameterdarstellung ===
Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale1.png]]
Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.axis("equal")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale2.png]]
=== Funktion in Polardarstellung ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
fig = plt.figure()
ax = fig.add_subplot(projection="polar")
r = np.arange(0, 1, 0.01)
theta = r**3
line = ax.plot(theta, r)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_polar1.png]]
=== Logarithmische Achsenskalierung ===
==== Semilog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.semilogy()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_semilog1.png]]
==== LogLog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.loglog()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_loglog1.png]]
=== Gefüllte Fläche ===
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.arange(0, 3, 0.1)
y1 = 3*x - 1
y2 = x**2
plt.plot(x, y1, x, y2, color='black')
plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_gefuellt.png]]
=== Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte ===
import matplotlib as mpl
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False)
c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False)
ax.add_patch(r)
ax.add_patch(c)
ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black")
ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5,
color="black")
ax.set_aspect("equal")
plt.axis([-3, 8, -3, 8])
plt.show()
[[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]]
Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
ax.text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code>
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(0.1, 0.1, "Hallo")
plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text1.png]]
Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]).
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(.3, .5,
r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$',
size="20")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text20.svg]]
Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2)
ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text2.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_strophoide.jpg]]
* Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_hypozykloide.jpg]]
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden.
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R.
== 3D ==
=== Räumliche Kurven ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
z = t
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]]
=== Flächen ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche1.png]]
Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.5)
y = np.arange(0, 10, 0.5)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_wireframe(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche2.png]]
Ein etwas komplexeres Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0.1, 10, 0.1)
y = np.arange(0.1, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
z2 = np.sin(x) + np.log(y)
z3 = x + np.cos(y)
z4 = x**2 - y
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2)
ax[0][0].plot_surface(x, y, z1)
ax[0][1].plot_surface(x, y, z2)
ax[1][0].plot_surface(x, y, z3)
ax[1][1].plot_surface(x, y, z4)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_subplot1.png]]
Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren.
Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap1.png]]
Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small>
Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap2.png]]
=== Höhenlinien ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contour(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]]
Etwas abgewandelt sieht das so aus:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
hl = ax.contour(x, y, z)
ax.clabel(hl, inline = True)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]]
Und noch eine Variante sei gezeigt.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contourf(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>.
* Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>.
== Animationen ==
=== Mit matplotlib ===
Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]).
import matplotlib.pyplot as plt
import matplotlib.animation as ani
import matplotlib
import numpy as np
def update(frame):
line.set_xdata(x[:frame])
line.set_ydata(y[:frame])
return (line)
fig, ax = plt.subplots()
x = np.arange(0, 10, .1)
y = np.sin(x)
line, = ax.plot(x[0], y[0])
ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1])
a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20)
plt.show()
# Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional)
a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow")
[[Datei:PythonIng_anim5.gif]]
Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden.
=== Mit VPython ===
Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise:
# Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code>
# Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code>
# Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code>
# Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code>
Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar.
Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert.
from vpython import *
scene.width = 1200
scene.height = 600
scene.center = vector(20,0,0)
scene.background = color.white
cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5,
color=color.blue)
cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5,
color=color.blue)
helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2,
coils=10, thickness=0.5, color=color.blue)
ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1)
ball.p = vector(0.15, 0, 0)
toc = True
while True:
rate(200)
if(ball.pos.x <= 60 and toc == True):
ball.pos += ball.p
else:
toc = False
ball.pos -= ball.p
if(ball.pos.x <= 20 and toc == False):
toc = True
[[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]]
Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste.
=== Mit VTK ===
Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B.
* in der medizinischen Bildgebung
* für Strömungssimulationen
* für Klimadaten
VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}:
Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer
Daten fließen von den Quellen zu den Senken.
Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann:
import vtk
# Zylinder erzeugen
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
# Geometrie in darstellbare Daten umwandeln
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
# Objekt in der Szene
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
# Szene verwalten
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
# Render-Fenster
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
# Maus/Tastatur-Steuerung
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
# Starten
render_window.Render()
interactor.Start()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_VTK_1.png]]
Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz:
import vtk
import time
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
render_window.Render()
time.sleep(0.01)
Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben
interactor.Start()
Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen):
colors = vtk.vtkNamedColors()
actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green"))
Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}).
Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}):
actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0)
Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm:
import vtk
import time
cylinder = vtk.vtkCylinderSource()
cylinder.SetResolution(30)
cylinder.SetHeight(3.0)
cylinder.SetRadius(1.0)
cylinder.CappingOn()
texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder()
texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort())
texture_coords.PreventSeamOn()
reader = vtk.vtkJPEGReader()
reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg")
texture = vtk.vtkTexture()
texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort())
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
actor.SetTexture(texture)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderWindow = vtk.vtkRenderWindow()
renderWindow.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(renderWindow)
renderer.AddActor(actor)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
renderWindow.Render()
time.sleep(0.01)
interactor.Start()
<gallery>
PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei
PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot)
</gallery>
Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen.
= Vektoren und Matrizen =
== Zahlenfolgen ==
from numpy import *
start = 0
stop = 10
step = 2
num = 10
r = arange(start, stop, step)
l = linspace(start, stop, num)
print("r = ", r)
print("l = ", l)
Ausgabe:
r = [0 2 4 6 8]
l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556
6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ]
== Vektoren ==
Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein.
=== Arrays ===
In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen.
import numpy as np
l1 = (-5, 3, 2)
l2 = (1, 1, 4)
a1 = np.array(l1)
a2 = np.array(l2)
a3 = a1 + a2
a4 = 2 * a2
print(a1)
print(a2)
print(a3)
print(a3[2])
print(a4)
Ausgabe:
[-5 3 2]
[1 1 4]
[-4 4 6]
6
[2 2 8]
=== Zeilen- und Spaltenvektoren ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
print(z)
print(s)
Ausgabe:
[ [-5 3 2] ]
[[1]
[1]
[4]]
=== Skalarprodukt ===
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
skalarprodukt = np.dot(a1, a2)
print(skalarprodukt)
Ausgabe:
6
=== Vektorprodukt ===
<math>a\ast b=\left(\begin{array}{c}
a_{1}\\
a_{2}\\
a_{3}
\end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c}
b_{1}\\
b_{2}\\
b_{3}
\end{array}\right)=\left(\begin{array}{c}
a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\
a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\
a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1}
\end{array}\right)
</math>
Python-Code:
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
vektorprodukt = np.cross(a1, a2)
print(vektorprodukt)
Ausgabe:
[10 22 -8]
=== Transponierter Vektor ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
# transponierter Vektor
z_tp = np.transpose(z)
# transponierter Vektor
s_tp = np.transpose(s)
print(z_tp)
print(s_tp)
Ausgabe:
[[-5]
[ 3]
[ 2]]
[ [1 1 4] ]
=== Vektorfelder visualisieren ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
# Daten generieren
x = np.arange(0, 10, 1)
y = np.arange(0, 10, 1)
X, Y = np.meshgrid(x, y)
U = X * Y
V = Y + X
# Plotten
fig, ax = plt.subplots()
ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy')
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_quiver1.png]]
== Matrizen==
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
print(m1)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
=== Zugriff auf Matrizenelemente ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
# Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null)
print(m1[1,2])
Ausgabe:
6
=== Addition und Subtraktion von Matrizen ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]])
print(m1 + m2)
print(m1 - m2)
Ausgabe:
[[1 2 5]
[5 8 8]]
[[1 2 1]
[3 2 4]]
=== Transponierte Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
mt = np.transpose(m)
print(m)
print(mt)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
[[1 4]
[2 5]
[3 6]]
=== Rang einer Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
rg = np.linalg.matrix_rank(m)
print(rg)
Ausgabe:
2
=== Inverse Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
mi = np.linalg.inv(m)
print(mi)
Ausgabe:
[[ 1. 0.6]
[-0. -0.2]]
=== Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]])
print(m1 @ m2)
Ausgabe:
[[ 7 19]
[-10 -13]]
=== Eigenwerte und Eigenvektoren ===
import numpy as np
m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]])
D,V = np.linalg.eig(m)
# Eigenwerte
print(D)
# Eigenvektoren
print(V)
Ausgabe:
[7. 1.]
[[ 0.9701425 -0.89442719]
[ 0.24253563 0.4472136 ]]
=== Teilmatrizen ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
print("m = ", m)
# Erste Zeile extrahieren
m1 = m[0,:]
print("m1 = ", m1)
# Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren
m2 = m[0,1]
print("m2 = ", m2)
# Zweite Spalte extrahieren
m3 = m[:, 1]
print("m3 = ", m3)
Ausgabe:
m = [[ 1 3 4]
[ 0 -5 1]]
m1 = [ [1 3 4] ]
m2 = 3
m3 = [[ 3]
[-5]]
=== Spezielle Matrizen ===
==== Nullmatrix ====
import numpy as np
z = np.zeros((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[0. 0.]
[0. 0.]
[0. 0.]]
==== Einheitsmatrix ====
import numpy as np
z = np.eye(3)
print(z)
Ausgabe:
[[1. 0. 0.]
[0. 1. 0.]
[0. 0. 1.]]
==== Matrix mit lauter Einsen ====
import numpy as np
z = np.ones((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[1. 1.]
[1. 1.]
[1. 1.]]
=== Spärlich besetzte Matrizen ===
Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse].
import numpy as np
import scipy
A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5))
print(A)
Ausgabe:
(0, 0) 1.0
(1, 1) 1.0
(2, 2) 1.0
(3, 3) 1.0
(4, 4) 1.0
= Lineare Gleichungssysteme =
Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor.
Beispiel:
import numpy as np
A = np.array([[5, 1], [0, 2]])
b = np.array([1, 2])
x = np.linalg.solve(A, b)
print(x)
Ausgabe:
[0. 1.]
== Aufgabe ==
* Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch):
5x + 6y - 2z = 12
3x - y - 3z = 6
2x + 2y + 4z = 5
= Polynome =
== Ein erstes einfaches Beispiel ==
Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python:
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p)
Ausgabe:
3 2
7 x + 5 x + 1
== Einzelne Polynomwerte berechnen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p(1.5))
Ausgabe:
35.875
== Polynome integrieren und differenzieren ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
# 1. Ableitung
p1 = p.deriv()
p2 = p.deriv(1)
# 2. Ableitung
p3 = p.deriv(2)
# Integral
p4 = p.integ()
print(p1)
print(p2)
print(p3)
print(p4)
Ausgabe:
2
21 x + 10 x
2
21 x + 10 x
42 x + 10
4 3
1.75 x + 1.667 x + 1 x
== Nullstellen bestimmen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([2, 5, 0, 4])
r = np.roots(p)
print(r)
Ausgabe:
[-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j]
== Aufgaben ==
* Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>.
= Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme =
== Nullstellenbestimmung ==
Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>:
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return x**2 - 5*np.cos(x) - 10
xstart = [-1, 1] # Startwerte
xn = scipy.optimize.root(f, xstart)
print(xn.x)
Ausgabe:
[-2.46813009 2.46813009]
Funktionsgraph:
[[Datei:octave_nichtlin2.jpg]]
== Gleichungssysteme ==
SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht.
Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem
<math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math>
<math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math>
Mit Python ist das so möglich:
import sympy
x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2")
f1 = 2*x1 + 4*x2
f2 = 4*x1 + 8*x2**3
s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2)
print(s)
Ausgabe:
[(-2, 1), (0, 0), (2, -1)]
Plot:
[[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]]
= Komplexe Zahlen =
Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen:
* Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math>
* Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math>
Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math>
Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy.
import numpy as np
z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung
z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung
# Addition
res = z1 + z2
print("z1 + z2 = ", res)
# Multiplikation
res = z1 * z2
print("z1 * z2 = ", res)
# Realteil
res = np.real(z2)
print("Realteil von z2 = ", res)
# Imaginärteil
res = np.imag(z2)
print("Imaginaerteil von z2 = ", res)
# Betrag
res = np.abs(z1)
print("Betrag von z1 = ", res)
# Argument
res = np.angle(z1)
print("Argument von z1 = ", res)
# Konjugiert komplexe Zahl
res = np.conj(z1)
print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res)
Ausgabe:
z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j)
z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j)
Realteil von z2 = -2.9699774898013365
Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016
Betrag von z1 = 5.385164807134504
Argument von z1 = 1.1902899496825317
Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j)
= Interpolation =
import numpy as np
import scipy
import matplotlib.pyplot as plt
# Stützpunkte
xp = np.arange(1, 6)
yp = (0, -5, 2, 7, 6)
ti = np.arange(1, 5, 0.01)
i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear")
i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic")
plt.plot(xp, yp, "rx")
plt.plot(xp, i1(xp))
plt.plot(ti, i2(ti))
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_interpol1.png]]
= Differenzialrechnung =
== Numerisches Differenzieren ==
Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar.
from findiff import Diff
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.linspace(0, 10, 1000)
f = 5 * x * np.sin(x)
dx = x[1] - x[0]
# Ableitung
d_dx = Diff(0, dx)
df_dx = d_dx(f)
# Grafik
plt.plot(x, f, label = "y")
plt.plot(x, df_dx, label = "y'")
plt.grid()
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:octave_diff1.jpg]]
<small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small>
== Symbolisches Differenzieren ==
Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2;
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
d1 = sympy.diff(f1, x)
d2 = sympy.diff(f2, x)
print(d1)
print(d2)
Ausgabe:
2*x
-0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x)
== Aufgaben ==
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
= Integralrechnung =
== Numerisches Integrieren ==
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>.
import scipy
def f(x):
return x**2
i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3)
print(i)
Ausgabe:
(9.000000000000002, 9.992007221626411e-14)
Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau.
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>.
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return 2**(-x)
i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf)
print(i)
Ausgabe:
(1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09)
== Symbolisches Integrieren ==
Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
i1 = sympy.integrate(f1, x)
i2 = sympy.integrate(f2, x)
print(i1)
print(i2)
Ausgabe:
x**3/3
-0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x)
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f = 2**(-x)
i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo))
print(i)
Ausgabe:
1/log(2)
Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben:
1
──────
log(2)
Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>.
== Aufgaben ==
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5.
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4.
* Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch.
= Gewöhnliche Differenzialgleichungen =
== DGL numerisch lösen ==
Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45).
{{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}}
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import scipy
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
def dy_dx(x, y):
return x**2 + y**3
y0 = [1]
xi = [0, 1]
x = np.arange(0, 1, 0.01)
z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True)
y = z.sol(x)
plt.plot(x, y.T)
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_dgl1.png]]
== DGL symbolisch lösen ==
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
print(lsg)
Ausgabe:
[Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)]
Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
sympy.pprint(lsg)
Ausgabe:
⎡ _____ _____ ⎤
⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥
⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥
⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥
⎣ 2 2 ⎦
== Aufgaben ==
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>.
=Laplace-Transformation=
Laplace-Transformation:
<math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C}
</math>
Inverse Laplace-Transformation:
<math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t)
= \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds
= \begin{cases}
f(t) & \text{für } t \geq 0 \\
0 & \text{für } t < 0
\end{cases}
</math>
Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]]
Code:
import sympy
from sympy.abc import t, s
# Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.)
f = 1
# alternativ: f = sympy.Heaviside(t)
F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True)
print("Laplace-Transformierte F(s):", F)
# Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich
f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t)
print("Inverse Transformation f(t):", f_inv)
Ausgabe:
Laplace-Transformierte F(s): 1/s
Inverse Transformation f(t): Heaviside(t)
Die Zeile
from sympy.abc import t, s
steht alternativ für
t = sympy.symbols("t")
s = sympy.symbols("s")
=Fourier-Reihen=
<math>
f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right)
</math>
<math>
a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0
</math>
<math>
b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1
</math>
Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet.
Code:
from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint
x = symbols('x')
f = x
s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi))
pprint(s.truncate(n=4))
Ausgabe:
2⋅sin(3⋅x)
-2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π
3
Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]].
Ein komplizierteres Beispiel:
[[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]]
<math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math>
<math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math>
Code:
import sympy as sp
H = sp.Symbol('H', positive=True)
T = sp.Symbol('T', positive=True)
t = sp.Symbol('t')
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T/2)),
(2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Ausgabe:
⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞
H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟
⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H
──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ───
π 2⋅π 3⋅π 2 2 4
π 9⋅π
=Rechnen mit wirklich großen Zahlen=
Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B.
print(10**300)
Ausgabe (gekürzt):
100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath:
import mpmath
print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300))
Ausgabe:
7.27975299218612e+952
Anderes Beispiel:
from mpmath import mp, pi
mp.dps = 100
print(pi)
Ausgabe:
3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068
mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden.
Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal:
import decimal
print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0))
print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2)
decimal.getcontext().prec = 50
print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2"))
Ausgabe:
Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952
Einfache Addition: 0.30000000000000004
Addition mit decimal: 0.3
<u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt).
=Regelungstechnische Aufgabenstellungen=
Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke)
Gw = ct.feedback(G0)
ct.bode_plot(G0, label='G0')
ct.bode_plot(Gw, label='Gw')
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode1.svg]]
Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke
Gw = ct.feedback(G0)
t, y = ct.step_response(Gw)
plt.plot(t,y)
plt.title('Sprungantwort')
plt.xlabel('t')
plt.ylabel('h(t)')
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode3.svg]]
Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt.
==Aufgaben==
* Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel.
* Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)?
* Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird?
= Stereostatik etc. =
Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet.
Python-Code:
from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss
t = Truss()
# Knoten
t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0),
("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5))
# Stäbe
t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D"))
t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F"))
t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E"))
t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E"))
# Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager
t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned"))
# Einwirkende Kräfte
t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90))
# Berechnung
t.solve()
print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads)
print("Internal Forces: ", t.internal_forces)
# Fachwerk zeichnen
p = t.draw()
p.show()
Ausgabe auf der Konsole:
Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000}
Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667,
'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364,
'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000,
'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026}
Zeichnung:
[[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]]
Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]).
== Aufgabe ==
Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze:
| 20 kN
//|---> x |
//| V
//|----------------------
//| 10 m |
Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm²
Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴
Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen.
Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}.
Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.).
=Thermodynamik=
Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat. Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen.
Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen):
import pyromat as pm
# Wasserdaten laden:
H2O = pm.get('mp.H2O')
# Stoffdaten berechnen:
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
p = 20 # Druck in bar
v = H2O.v(T, p)
h = H2O.h(T, p)
s = H2O.s(T, p)
print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg
Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg
Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K)
<small>
PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung)
</small>
<code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>.
Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe die entsprechende Website weiter unten in diesem Text.
= Stochastik =
Die Stochastik ist ein sehr weites Feld. Hier werden nur einige wenige sehr einfache, aber wichtige Themen angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy und pandas kann man Stochastik in Python betreiben. Dies wird hier aber nicht gemacht.
== Lageparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
m1 = statistics.mean(werte)
m2 = statistics.mode(werte)
m3 = statistics.median(werte)
print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1)
print("Modalwert = ", m2)
print("Median = ", m3)
Ausgabe:
Arithmetischer Mittelwert = 3.5
Modalwert = 1
Median = 3.0
== Streuungsparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
s = statistics.stdev(werte)
print("Standardabweichung = ", s)
Ausgabe:
Standardabweichung = 2.6770630673681683
== Kombinatorik ==
import math
n = 7
k = 5
print("n! = ", math.factorial(n))
print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k))
Ausgabe:
n! = 5040
Kombinationen (n über k) = 21
= Ein- und Ausgabe =
== print ==
Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann.
print("Hallo", "Welt", 1, sep="-")
print("Hallo", end=" ")
print("Welt")
Ausgabe:
Hallo-Welt-1
Hallo Welt
== input ==
a = int(input("Zahl 1: "))
b = int(input("Zahl 2: "))
print("a + b = ", a+b)
Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen):
Zahl 1: 4
Zahl 2: 5
a + b = 9
== Aus Dateien lesen ==
Es seinen die datei.txt
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
und test1.py
dat = open("datei.txt", mode = "r")
print(dat.read())
dat.close()
Ausgabe
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben.
== In Dateien schreiben ==
dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8")
dat.write("Hänge Zeile an\n")
dat.close()
Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Hänge Zeile an
Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)).
write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder.
Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen.
with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat:
dat.write("Hänge Zeile an\n")
= Benutzeroberflächen erstellen =
== tkinter ==
{{Wikipedia | Tkinter}}
Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
win.minsize(300, 50)
but = tk.Button(win, text = "Push the button")
but.pack()
win.mainloop()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui1.jpg]]
Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
def on_button_clicked():
str = ent1.get() + ent2.get()
lab2["text"] = str
ent1 = tk.Entry(win)
ent2 = tk.Entry(win)
lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit")
lab2 = tk.Label(win, text="")
but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked)
ent1.pack(side="left")
lab1.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
but.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
lab2.pack(side="left")
win.mainloop()
Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings):
[[Datei:PythonIng_gui2.jpg]]
Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons):
[[Datei:PythonIng_gui3.jpg]]
== curses ==
{{Wikipedia | curses}}
Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert.
import curses
stdscr = curses.initscr()
curses.start_color()
curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE)
stdscr.clear()
stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1))
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein.
Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm:
import curses
stdscr = curses.initscr()
stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES)
stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS)
(y,x) = stdscr.getyx()
stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getbegyx()
stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getmaxyx()
stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x))
stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende")
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben:
LINES: 44
COLS: 110
Momentane Cursorposition: [4, 15]
Koordinatenursprung: [0, 0]
Fenstergröße: [44, 110]
Taste drücken -> Ende
Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich.
== Qt ==
{{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}}
Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel.
import sys
from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel
app = QApplication(sys.argv)
label = QLabel("Hallo Welt!")
label.show()
sys.exit(app.exec())
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui10.png]]
== Gtk ==
{{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}}
Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm:
import gi
gi.require_version("Gtk", "4.0")
from gi.repository import Gtk
def on_activate(app):
win = Gtk.ApplicationWindow(application=app)
lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!")
win.set_child(lab)
win.present()
app = Gtk.Application()
app.connect('activate', on_activate)
app.run(None)
Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows].
Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden.
= Style Guide, flake8, pylint und Black =
Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in
* [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code]
Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'':
* [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement]
Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code>
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)),
(2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
in
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Die Programmausgabe ist
reformatted test1.py
All done! ✨ 🍰 ✨
1 file reformatted.
Der Unterschied zwischen Black und Flake8:
* Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht.
* Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc.
Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln:
test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters)
Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt
[flake8]
max-line-length = 88
Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem.
Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln:
************* Module test1
/home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring)
------------------------------------------------------------------
Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00)
Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/].
<u>Aufgabe:</u> Fügen Sie einen "module docstring" in die <code>test1.py</code>-Datei ein und testen Sie erneut mit flake8, Black und pylint. <small>Sehen Sie zum Thema docstrings auch [https://peps.python.org/pep-0257/#what-is-a-docstring PEP 257 – Docstring Conventions].</small>
= Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)=
Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind.
== IDLE ==
IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben.
[[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]]
Siehe auch {{W|IDLE}}.
== PyCharm ==
PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm.
[[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|PyCharm}}.
== Eric ==
Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/].
[[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]]
Siehe auch {{W|eric (Software)}}.
<small>
Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026):
...
ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets'
Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so
python3.13 -m venv ~/tmp/venv1
cd ~/tmp/venv1/bin
./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide
./eric7_ide
</small>
== PyScripter ==
Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar.
[[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]]
== Spyder IDE ==
Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org].
[[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|Spyder (Software)}}
== Sonstige ==
Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}).
= Debuggen und Testen =
Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links:
* {{W|Debuggen}}
* {{W|Debugger}}
* {{W|Softwaretest}}
<gallery>
First Computer Bug, 1947.jpg
Test ganzheitlich.png
V-Modell.svg
</gallery>
== Das Modul pdb ==
Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger].
Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen.
== Debuggen mit IDEs ==
Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen:
* [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE].
* [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger]
Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert.
== assert ==
assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}})
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10., 0.)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10., 0.)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1
assert y != 0.0
^^^^^^^^
AssertionError
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1("10.", "5.")
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10, 5)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben:
def print1(x, y):
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
2.0
Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf:
def print1(x, y):
try:
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
except(AssertionError):
print("Hallo")
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Hallo
Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>.
== Doctests ==
Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren.
def print1(x=0., y=1.):
""" Dividiere zwei Zahlen
Autor: Intruder
Datum: 12.08.2025
>>> print1(2., 1.)
2.0
>>> print1(5., 2.)
2.5
>>> print1(5.)
5.0
"""
print(x/y)
if __name__ == "__main__":
import doctest
doctest.testmod(verbose=True)
Ausgabe:
Trying:
print1(2., 1.)
Expecting:
2.0
ok
Trying:
print1(5., 2)
Expecting:
2.5
ok
Trying:
print1(5.)
Expecting:
5.0
ok
1 items had no tests:
__main__
1 items passed all tests:
3 tests in __main__.print1
3 tests in 2 items.
3 passed and 0 failed.
Test passed.
Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.:
* [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions]
* [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples]
== pytest ==
Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}.
pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels
pip install -U pytest
pip install -U pytest-html
Python-Code, Datei test1.py:
def add(x, y):
return x + y
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Starten von pytest in der Konsole:
pytest test1.py
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py F [100%]
========================================================= FAILURES ==========================================================
________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________
def test_answer():
> assert add(1, 1) == 3
E assert 2 == 3
E + where 2 = add(1, 1)
test1.py:6: AssertionError
================================================== short test summary info ==================================================
FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3
===================================================== 1 failed in 0.09s =====================================================
Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet.
Python-Code:
def add(x, y):
return x + y + 1
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py . [100%]
===================================================== 1 passed in 0.01s =====================================================
Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B.
* [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs]
== unittest ==
Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B.
* [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework]
Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein.
Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in
* [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest]
= Ausblick =
Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar.
= Weblinks=
== Python allgemein ==
* [https://www.python.org/ Python Homepage]
== Externe mathematische Module ==
* [https://numpy.org/ NumPy]
* [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users]
* [https://scipy.org/ SciPy]
* [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy]
* [https://pandas.pydata.org/ pandas]
* [https://github.com/maroba/findiff findiff]
* [https://mpmath.org/ mpmath]
== Externe Module für Grafiken ==
* [https://matplotlib.org/ Matplotlib]
* [https://vpython.org/ VPython]
* [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK]
== Erstellung von User Interfaces ==
* [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk]
* [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays]
* [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python]
* [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python]
== Erstellen virtueller Umgebungen ==
* [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments]
== Sonstige ==
* [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library]
* [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions]
* [http://pyromat.org/ PYroMat]
* [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python]
= Bücher =
== Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine ==
* Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022
* Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook]
* Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5
* Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2
* Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9
* Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1
* Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4
== Andere Wikibooks ==
* [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]]
* [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]]
* [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]]
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
8j75tv99wa2mcyy62e2us6gzh24v89x
1086506
1086503
2026-05-22T17:26:51Z
Intruder
1513
/* Style Guide, flake8, pylint und Black */
1086506
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
= Hallo Welt und allgemeine Hinweise =
== Was ist Python ==
* Python ist eine universelle höhere Programmiersprache.
* Python ist objektorientiert.
* Python ist Open-Source (Python Software Foundation License).
* Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS).
* Python ist ein Interpreter.
* Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar.
* Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen.
{{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}}
== Python installieren ==
=== MS Windows ===
Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen.
=== Linux ===
Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit.
== Python starten ==
=== MS Windows ===
Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm.
[[Datei:PythonIng_start1.jpg]]
Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so:
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden:
c:\devel\Python>python.exe
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
=== Linux ===
Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus:
Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z. B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet :
#!/usr/bin/python3.13
print("Hallo Welt!")
Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>.
<small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small>
== Ein paar Worte zur Erklärung ==
Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen
* MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden)
* MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025)
* openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025).
* openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025)
An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert.
<gallery>
Python-logo-notext.svg|Python-Logo
Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python
</gallery>
== Ein erstes Programm ==
Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein
>>> # Das ist ein Kommentar
>>> print("Hallo Welt!")
Als Ergebnis erhalten Sie
Hallo Welt!
Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert.
Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt.
Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen.
= Python als Taschenrechner =
== Allgemeines ==
Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel
>>> 3 * 5
ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis
15
Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen :
>>> import math
>>> math.sin(math.sqrt(15))
-0.6679052983383519
Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet.
Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist
>>> from math import *
>>> sin(sqrt(15))
-0.6679052983383519
Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken:
>>> from math import sin, sqrt
Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken).
== Die Hilfefunktion von Python ==
Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus.
Eingabe:
>>> help()
Eingabe:
help> math.sin
Ausgabe:
Help on built-in function sin in math:
math.sin = sin(x, /)
Return the sine of x (measured in radians).
Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C.
== Aufgaben ==
* Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>)
* Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>.
= Python als Scriptsprache =
Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py
# Das ist ein Kommentar
print("Hallo Welt!")
Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen.
Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung:
1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus:
Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693]
(c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
C:\Users\xyz>
: <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol ([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]]) mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small>
2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp
3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen):
c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py
4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm
Hallo Welt!
Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen.
== Variablen ==
Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden.
Gültige Variablenbezeichner wären also:
xyz
x1
_wert
name_anzahl
Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script
import keyword
print(keyword.kwlist)
<small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small>
Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen:
xyz
XYZ
xYz
Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert.
x = 5
y = 10
z = x*y
print(z)
Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe
50
Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code.
x = 5; y = 10; z = x*y; print(z)
Ausgabe:
50
Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B.
x = 5
# x = x - 2
x -= 2
print(x)
Bildschirmausgabe:
3
Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht.
Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich:
import math
wert = 10
print(wert)
wert = 35.5
print(wert)
wert = "Hallo"
print(wert)
wert = math.pi
print(wert)
Ausgabe:
10
35.5
Hallo
3.141592653589793
== Physische und logische Zeilen ==
In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B.
a = 2 + \
5
Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist.
Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B.
a = (2 +
5)
Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B.
a = (2 + # Kommentar
5)
Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten.
# Kurzer String
str1 = "ABC"
# Langer String
str2 = """Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle"""
# Backslash
str3 = "UVW\
XYZ"
# Mit Klammern
str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. "
"in einer einzigen Variable zusammengefügt wird."
)
print(str1)
print(str2)
print(str3)
print(str4)
Ausgabe:
ABC
Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle
UVWXYZ
Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird.
==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen==
d = 1050 # Dezimalzahl
h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl
o = 0o12 # Oktalzahl
b = 0b100001101 # Binärzahl
print(d)
print(h)
print(o)
print(b)
Ausgabe:
1050
2722
10
269
Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]).
Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.:
h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl
b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl
o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl
print(h)
print(b)
print(o)
Ausgabe:
0x41a
0b10000011010
0o2032
Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen:
z = int("121", 3)
print(z)
Ausgabe:
16
Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen:
<math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math>
Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.:
print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000)
print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000)
print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000);
Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung:
Eine Million (Variante 1) = 1000000
Eine Million (Variante 2) = 1000000
Eine Rechnung: 800000000
== Strings und Platzhalter==
Ein paar einfache Beispiele:
print("Hallo {}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:s}" . format("Hugo"))
print("Hallo %s" % "Hugo")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Python-Code (formatted string literals):
str1 = "Hallo"
str2 = "Hugo"
print(f"{str1} {str2}")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Komplexere Beispiele:
print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike"))
print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike"))
# Füllzeichen: *
# Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert)
# Feldweite: 10
# Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc.
print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo"))
Ausgabe:
Hallo Hugo und Mike
Hallo Mike und Hugo
Hallo ******Hugo
Hallo Hugo******
Python-Code:
str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264)
print(str)
Ausgabe:
Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264
== Unicode ==
Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt.
ch1 = "\N{FOR ALL}"
ch2 = "\N{NABLA}"
ch3 = "\u2203"
print(ch1, ch2, ch3)
Ausgabe:
∀ ∇ ∃
<small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben.
Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small>
== Reguläre Ausdrücke ==
Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet.
Python-Code:
from re import findall
str = "3x Grüße und 100 Kekse."
pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus!
# alternativ: pat = r"\d+"
# oder: pat = "[0-9]+"
numb = findall(pat, str)
print(numb)
Ausgabe:
['3', '100']
Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small>
<small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small>
== Verzweigungen ==
=== if ===
Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen:
WENN bedingung TRUE
führe block1 aus
SONST
führe block2 aus
ENDE
In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus.
Die test1.py-Datei laute also wie folgt:
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
Der else-Zweig wird ausgefuehrt
x ist groesser oder gleich 4
Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt.
Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError).
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung.
x = 3
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
x ist kleiner als 4
x ist groesser oder gleich 4
Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren:
<, <= ... kleiner (gleich)
>, >= ... größer (gleich)
== ... gleich
!= ... ungleich
is ... identisch
is not ... nicht identisch
and ... AND
or ... OR
not ... NOT
Beispielsweise:
a = 5
b = 9
if a<=10 and b!=7:
print("OK")
else
print("Nicht OK")
Ausgabe:
OK
Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen.
Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt.
a = 14
if a<=10:
print("<=5")
elif a>11 and a<15:
print("11 bis 15")
elif a>16 and a<20:
print("16 bis 20")
else:
print(">=20")
Ausgabe:
11 bis 15
In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen.
=== match ===
Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel:
x = "Hello"
match x:
case "Servus" | "Ciao": # or
print("Servus an alle")
case "Grüetzi":
print("Grüetzi Schwyzer")
case _: # other, default, sonstiges ...
print("Hallo Welt")
Ausgabe:
Hallo Welt
Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro.
<small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small>
== Schleifen ==
=== while ===
Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt.
In Pseudocode:
SOLANGE bedingung TRUE
führe block aus
ENDE
In Python:
x = 0
while x <= 10:
print(x)
x += 1
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
=== for ===
for x in range(6):
print(x*2)
Ausgabe:
0
2
4
6
8
10
Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden:
for x in range(0, 11, 2):
print(x)
Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2.
Ein anderes Beispiel sei
for x in "text":
print(x)
Ausgabe:
t
e
x
t
== Schleifen abbrechen ==
=== break ===
<code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort.
for var in range(100):
print(var)
if var == 5:
break
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
=== continue ===
<code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort.
for var in range (11):
if var == 5:
continue
print(var)
Ausgabe:
0
1
2
3
4
6
7
8
9
10
== try - except ==
try:
z1 = 12 / 0
print(z1)
except ZeroDivisionError:
print("Das Ergebnis ist unendlich")
except:
print("Kann nicht berechnet werden!")
print("Bitte die Formel korrigieren!")
Ausgabe:
Das Ergebnis ist unendlich
Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus
z1 = 12 / 0
print(z1)
folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch
Traceback (most recent call last):
File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module>
z1 = 12 / 0
ZeroDivisionError: division by zero
Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen.
== pass ==
Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B.
x = 2
if x == 1:
print("Wert ist ", x)
else:
pass
Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten:
IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5
= Funktionen =
== Aufrufen von Funktionen ==
Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich.
== Funktionen selber schreiben ==
Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B.
# Funktion definieren
def halloWelt(i):
# i ... beliebige Ganzzahl
print("Hallo " * i, end="")
print("Welt!")
# Funktion aufrufen
halloWelt(3)
Ausgabe:
Hallo Hallo Hallo Welt!
Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern:
[[Datei:PythonIng_func1.jpg]]
<small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small>
Rückgabe von Funktionswerten:
# Funktion definieren
def mathFunc(a, b):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
# Funktion aufrufen
a, b = mathFunc(3, 5)
# Ausgabe der zurückgegebenen Werte
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
Vorgabeparameter, z.B.:
def mathFunc(a=10, b=20):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
a, b = mathFunc(3, 5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(b=6)
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
25
100
16
60
== Lambda-Funktionen ==
print((lambda a, b: a*b) (3, 5))
Ausgabe:
15
Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter.
Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B.
prod = lambda a, b: a*b
print(prod(3, 5))
Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert.
== Rekursive Funktionen ==
Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist.
def printFunc(i):
if (i >= 5):
return
else:
print("Hallo Welt")
printFunc(i+1)
printFunc(1)
Ausgabe:
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
== Funktionsannotationen ==
Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation.
def calcFunc(a:int, b:int) -> int:
return a+b, a*b
r1 = calcFunc(8, 9)
r2 = calcFunc(8.0, 9.0)
print(r1)
print(r2)
Ausgabe:
(17, 72)
(17.0, 72.0)
Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man in Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen auch Float-Typen eingegeben werden.
== Variadische Funktionen ==
Python-Code:
def test1(a, *b):
print(a);
for c in b:
print(c);
test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen")
Ausgabe:
Hallo
Welt
Schweizer
und alle anderen
Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small>
= Tupel, Listen und andere =
[[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]]
Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen.
Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt.
Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken:
: T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich
: L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch.
# Liste und Tupel
liste = [1, 2, "Hallo"]
tupel = (1, 2, "Hallo")
# Ausgabe von liste und tupel
print(liste)
print(tupel)
# Ausgabe von Einzelelementen
print(liste[1])
print(tupel[2])
# Element an Liste anhängen und einfügen
liste.append(55)
liste.insert(4, "Welt")
print(liste)
# Element aus Liste entfernen
liste.remove(1)
print(liste)
# einige weitere Beispiele
liste2 = [1,]
tupel2 = 1, 2
tupel3 = (1,)
print(liste2)
print(tupel2)
print(tupel3)
Ausgabe:
[1, 2, 'Hallo']
(1, 2, 'Hallo')
2
Hallo
[1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[1]
(1, 2)
(1,)
Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen.
dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" }
menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"}
print(dict)
print(menge)
print(dict["vorname"])
Ausgabe:
{'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'}
{1, 3, 4, 'Hallo'}
Hugo
Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen:
di = {}
print(type(di))
Ausgabe:
<class 'dict'>
== List Comprehensions ==
Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen.
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11)]
print(lc)
Ausgabe:
[2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20]
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0]
print(lc)
Ausgabe:
[4, 8, 12, 16, 20]
Siehe auch {{W|List Comprehension}}.
== Set Comprehensions ==
Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt.
sc = {x*2 for x in range(1,11)}
print(sc)
Ausgabe:
{2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20}
== Listen zusammenführen - zip() ==
li1 = ["A", "B", "C", "D"]
li2 = [1, 2, 3, 4]
li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8]
z = zip(li1, li2, li3)
print(z)
li4 = list(z)
print(li4)
Ausgabe:
<zip object at 0x00000283B6C6AC80>
[('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)]
== Generatorausdruck ==
g = (i*2 for i in range(1,11))
print(g)
t = tuple(g)
print(t)
print(t[1:3])
Ausgabe:
<generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0>
(2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20)
(4, 6)
== Slicing ==
slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden
Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String):
str1 = "Hallo"
# Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen
# [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)]
str2 = str1[0:2]
# Alternativ auch: str2 = str1[:2]
print(str2)
tup1 = (0,1,2,3)
# Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw.
tup2 = tup1[-3:-1]
print(tup2)
lst1 = [[1, 5, 10, 20],
[30, 40, 50, 60]]
lst2 = lst1[1][1]
print(lst2)
Ausgabe:
Ha
(1, 2)
40
Beispiel: Umdrehen von Strings
str1 = "Hallo"
str2 = str1[::-1]
print(str2)
Ausgabe:
ollaH
= Objektorientierte Programmierung =
== Eine einfache Klasse ==
[[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]]
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
fahr = Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt.
== Klassen importieren ==
Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel.
Datei c:\tmp\fahrzeug.py
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
Datei c:\tmp\test1.py
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt:
{| {{prettytable}}
! import-Befehl
! Instanz
|-
| import xyz || xyz.Klasse
|-
| import xyz as x || x.Klasse
|-
| from xyz import Klasse || Klasse
|-
| from xyz import * || Klasse
|}
Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit.
== Vererbung ==
[[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]]
Datei fahrzeug.py:
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
class Luftfahrzeug(Fahrzeug):
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel):
super().__init__(geschwindigkeit, leistung)
self.__flueg = fluegel
def getFlueg(self):
return self.__flueg
Datei test1.py:
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4)
print(fahr.getFlueg())
Ausgabe:
4
= Grafiken zeichnen =
Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so:
# Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung).
# Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code>
pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}).
Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt.
<small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small>
== 2D ==
=== Graph einer Funktion ===
Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x)
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]]
Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen.
Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden).
Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen.
<small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small>
Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x) + 2**x
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh4.png]]
Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher.
=== Graphen mehrerer Funktionen und weiteres ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh2.png]]
Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh3.png]]
=== Funktion in Parameterdarstellung ===
Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale1.png]]
Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.axis("equal")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale2.png]]
=== Funktion in Polardarstellung ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
fig = plt.figure()
ax = fig.add_subplot(projection="polar")
r = np.arange(0, 1, 0.01)
theta = r**3
line = ax.plot(theta, r)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_polar1.png]]
=== Logarithmische Achsenskalierung ===
==== Semilog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.semilogy()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_semilog1.png]]
==== LogLog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.loglog()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_loglog1.png]]
=== Gefüllte Fläche ===
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.arange(0, 3, 0.1)
y1 = 3*x - 1
y2 = x**2
plt.plot(x, y1, x, y2, color='black')
plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_gefuellt.png]]
=== Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte ===
import matplotlib as mpl
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False)
c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False)
ax.add_patch(r)
ax.add_patch(c)
ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black")
ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5,
color="black")
ax.set_aspect("equal")
plt.axis([-3, 8, -3, 8])
plt.show()
[[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]]
Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
ax.text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code>
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(0.1, 0.1, "Hallo")
plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text1.png]]
Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]).
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(.3, .5,
r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$',
size="20")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text20.svg]]
Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2)
ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text2.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_strophoide.jpg]]
* Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_hypozykloide.jpg]]
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden.
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R.
== 3D ==
=== Räumliche Kurven ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
z = t
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]]
=== Flächen ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche1.png]]
Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.5)
y = np.arange(0, 10, 0.5)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_wireframe(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche2.png]]
Ein etwas komplexeres Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0.1, 10, 0.1)
y = np.arange(0.1, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
z2 = np.sin(x) + np.log(y)
z3 = x + np.cos(y)
z4 = x**2 - y
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2)
ax[0][0].plot_surface(x, y, z1)
ax[0][1].plot_surface(x, y, z2)
ax[1][0].plot_surface(x, y, z3)
ax[1][1].plot_surface(x, y, z4)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_subplot1.png]]
Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren.
Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap1.png]]
Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small>
Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap2.png]]
=== Höhenlinien ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contour(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]]
Etwas abgewandelt sieht das so aus:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
hl = ax.contour(x, y, z)
ax.clabel(hl, inline = True)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]]
Und noch eine Variante sei gezeigt.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contourf(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>.
* Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>.
== Animationen ==
=== Mit matplotlib ===
Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]).
import matplotlib.pyplot as plt
import matplotlib.animation as ani
import matplotlib
import numpy as np
def update(frame):
line.set_xdata(x[:frame])
line.set_ydata(y[:frame])
return (line)
fig, ax = plt.subplots()
x = np.arange(0, 10, .1)
y = np.sin(x)
line, = ax.plot(x[0], y[0])
ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1])
a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20)
plt.show()
# Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional)
a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow")
[[Datei:PythonIng_anim5.gif]]
Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden.
=== Mit VPython ===
Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise:
# Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code>
# Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code>
# Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code>
# Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code>
Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar.
Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert.
from vpython import *
scene.width = 1200
scene.height = 600
scene.center = vector(20,0,0)
scene.background = color.white
cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5,
color=color.blue)
cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5,
color=color.blue)
helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2,
coils=10, thickness=0.5, color=color.blue)
ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1)
ball.p = vector(0.15, 0, 0)
toc = True
while True:
rate(200)
if(ball.pos.x <= 60 and toc == True):
ball.pos += ball.p
else:
toc = False
ball.pos -= ball.p
if(ball.pos.x <= 20 and toc == False):
toc = True
[[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]]
Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste.
=== Mit VTK ===
Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B.
* in der medizinischen Bildgebung
* für Strömungssimulationen
* für Klimadaten
VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}:
Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer
Daten fließen von den Quellen zu den Senken.
Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann:
import vtk
# Zylinder erzeugen
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
# Geometrie in darstellbare Daten umwandeln
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
# Objekt in der Szene
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
# Szene verwalten
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
# Render-Fenster
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
# Maus/Tastatur-Steuerung
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
# Starten
render_window.Render()
interactor.Start()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_VTK_1.png]]
Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz:
import vtk
import time
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
render_window.Render()
time.sleep(0.01)
Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben
interactor.Start()
Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen):
colors = vtk.vtkNamedColors()
actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green"))
Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}).
Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}):
actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0)
Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm:
import vtk
import time
cylinder = vtk.vtkCylinderSource()
cylinder.SetResolution(30)
cylinder.SetHeight(3.0)
cylinder.SetRadius(1.0)
cylinder.CappingOn()
texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder()
texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort())
texture_coords.PreventSeamOn()
reader = vtk.vtkJPEGReader()
reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg")
texture = vtk.vtkTexture()
texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort())
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
actor.SetTexture(texture)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderWindow = vtk.vtkRenderWindow()
renderWindow.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(renderWindow)
renderer.AddActor(actor)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
renderWindow.Render()
time.sleep(0.01)
interactor.Start()
<gallery>
PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei
PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot)
</gallery>
Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen.
= Vektoren und Matrizen =
== Zahlenfolgen ==
from numpy import *
start = 0
stop = 10
step = 2
num = 10
r = arange(start, stop, step)
l = linspace(start, stop, num)
print("r = ", r)
print("l = ", l)
Ausgabe:
r = [0 2 4 6 8]
l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556
6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ]
== Vektoren ==
Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein.
=== Arrays ===
In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen.
import numpy as np
l1 = (-5, 3, 2)
l2 = (1, 1, 4)
a1 = np.array(l1)
a2 = np.array(l2)
a3 = a1 + a2
a4 = 2 * a2
print(a1)
print(a2)
print(a3)
print(a3[2])
print(a4)
Ausgabe:
[-5 3 2]
[1 1 4]
[-4 4 6]
6
[2 2 8]
=== Zeilen- und Spaltenvektoren ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
print(z)
print(s)
Ausgabe:
[ [-5 3 2] ]
[[1]
[1]
[4]]
=== Skalarprodukt ===
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
skalarprodukt = np.dot(a1, a2)
print(skalarprodukt)
Ausgabe:
6
=== Vektorprodukt ===
<math>a\ast b=\left(\begin{array}{c}
a_{1}\\
a_{2}\\
a_{3}
\end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c}
b_{1}\\
b_{2}\\
b_{3}
\end{array}\right)=\left(\begin{array}{c}
a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\
a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\
a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1}
\end{array}\right)
</math>
Python-Code:
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
vektorprodukt = np.cross(a1, a2)
print(vektorprodukt)
Ausgabe:
[10 22 -8]
=== Transponierter Vektor ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
# transponierter Vektor
z_tp = np.transpose(z)
# transponierter Vektor
s_tp = np.transpose(s)
print(z_tp)
print(s_tp)
Ausgabe:
[[-5]
[ 3]
[ 2]]
[ [1 1 4] ]
=== Vektorfelder visualisieren ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
# Daten generieren
x = np.arange(0, 10, 1)
y = np.arange(0, 10, 1)
X, Y = np.meshgrid(x, y)
U = X * Y
V = Y + X
# Plotten
fig, ax = plt.subplots()
ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy')
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_quiver1.png]]
== Matrizen==
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
print(m1)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
=== Zugriff auf Matrizenelemente ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
# Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null)
print(m1[1,2])
Ausgabe:
6
=== Addition und Subtraktion von Matrizen ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]])
print(m1 + m2)
print(m1 - m2)
Ausgabe:
[[1 2 5]
[5 8 8]]
[[1 2 1]
[3 2 4]]
=== Transponierte Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
mt = np.transpose(m)
print(m)
print(mt)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
[[1 4]
[2 5]
[3 6]]
=== Rang einer Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
rg = np.linalg.matrix_rank(m)
print(rg)
Ausgabe:
2
=== Inverse Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
mi = np.linalg.inv(m)
print(mi)
Ausgabe:
[[ 1. 0.6]
[-0. -0.2]]
=== Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]])
print(m1 @ m2)
Ausgabe:
[[ 7 19]
[-10 -13]]
=== Eigenwerte und Eigenvektoren ===
import numpy as np
m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]])
D,V = np.linalg.eig(m)
# Eigenwerte
print(D)
# Eigenvektoren
print(V)
Ausgabe:
[7. 1.]
[[ 0.9701425 -0.89442719]
[ 0.24253563 0.4472136 ]]
=== Teilmatrizen ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
print("m = ", m)
# Erste Zeile extrahieren
m1 = m[0,:]
print("m1 = ", m1)
# Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren
m2 = m[0,1]
print("m2 = ", m2)
# Zweite Spalte extrahieren
m3 = m[:, 1]
print("m3 = ", m3)
Ausgabe:
m = [[ 1 3 4]
[ 0 -5 1]]
m1 = [ [1 3 4] ]
m2 = 3
m3 = [[ 3]
[-5]]
=== Spezielle Matrizen ===
==== Nullmatrix ====
import numpy as np
z = np.zeros((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[0. 0.]
[0. 0.]
[0. 0.]]
==== Einheitsmatrix ====
import numpy as np
z = np.eye(3)
print(z)
Ausgabe:
[[1. 0. 0.]
[0. 1. 0.]
[0. 0. 1.]]
==== Matrix mit lauter Einsen ====
import numpy as np
z = np.ones((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[1. 1.]
[1. 1.]
[1. 1.]]
=== Spärlich besetzte Matrizen ===
Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse].
import numpy as np
import scipy
A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5))
print(A)
Ausgabe:
(0, 0) 1.0
(1, 1) 1.0
(2, 2) 1.0
(3, 3) 1.0
(4, 4) 1.0
= Lineare Gleichungssysteme =
Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor.
Beispiel:
import numpy as np
A = np.array([[5, 1], [0, 2]])
b = np.array([1, 2])
x = np.linalg.solve(A, b)
print(x)
Ausgabe:
[0. 1.]
== Aufgabe ==
* Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch):
5x + 6y - 2z = 12
3x - y - 3z = 6
2x + 2y + 4z = 5
= Polynome =
== Ein erstes einfaches Beispiel ==
Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python:
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p)
Ausgabe:
3 2
7 x + 5 x + 1
== Einzelne Polynomwerte berechnen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p(1.5))
Ausgabe:
35.875
== Polynome integrieren und differenzieren ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
# 1. Ableitung
p1 = p.deriv()
p2 = p.deriv(1)
# 2. Ableitung
p3 = p.deriv(2)
# Integral
p4 = p.integ()
print(p1)
print(p2)
print(p3)
print(p4)
Ausgabe:
2
21 x + 10 x
2
21 x + 10 x
42 x + 10
4 3
1.75 x + 1.667 x + 1 x
== Nullstellen bestimmen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([2, 5, 0, 4])
r = np.roots(p)
print(r)
Ausgabe:
[-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j]
== Aufgaben ==
* Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>.
= Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme =
== Nullstellenbestimmung ==
Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>:
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return x**2 - 5*np.cos(x) - 10
xstart = [-1, 1] # Startwerte
xn = scipy.optimize.root(f, xstart)
print(xn.x)
Ausgabe:
[-2.46813009 2.46813009]
Funktionsgraph:
[[Datei:octave_nichtlin2.jpg]]
== Gleichungssysteme ==
SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht.
Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem
<math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math>
<math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math>
Mit Python ist das so möglich:
import sympy
x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2")
f1 = 2*x1 + 4*x2
f2 = 4*x1 + 8*x2**3
s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2)
print(s)
Ausgabe:
[(-2, 1), (0, 0), (2, -1)]
Plot:
[[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]]
= Komplexe Zahlen =
Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen:
* Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math>
* Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math>
Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math>
Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy.
import numpy as np
z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung
z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung
# Addition
res = z1 + z2
print("z1 + z2 = ", res)
# Multiplikation
res = z1 * z2
print("z1 * z2 = ", res)
# Realteil
res = np.real(z2)
print("Realteil von z2 = ", res)
# Imaginärteil
res = np.imag(z2)
print("Imaginaerteil von z2 = ", res)
# Betrag
res = np.abs(z1)
print("Betrag von z1 = ", res)
# Argument
res = np.angle(z1)
print("Argument von z1 = ", res)
# Konjugiert komplexe Zahl
res = np.conj(z1)
print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res)
Ausgabe:
z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j)
z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j)
Realteil von z2 = -2.9699774898013365
Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016
Betrag von z1 = 5.385164807134504
Argument von z1 = 1.1902899496825317
Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j)
= Interpolation =
import numpy as np
import scipy
import matplotlib.pyplot as plt
# Stützpunkte
xp = np.arange(1, 6)
yp = (0, -5, 2, 7, 6)
ti = np.arange(1, 5, 0.01)
i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear")
i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic")
plt.plot(xp, yp, "rx")
plt.plot(xp, i1(xp))
plt.plot(ti, i2(ti))
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_interpol1.png]]
= Differenzialrechnung =
== Numerisches Differenzieren ==
Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar.
from findiff import Diff
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.linspace(0, 10, 1000)
f = 5 * x * np.sin(x)
dx = x[1] - x[0]
# Ableitung
d_dx = Diff(0, dx)
df_dx = d_dx(f)
# Grafik
plt.plot(x, f, label = "y")
plt.plot(x, df_dx, label = "y'")
plt.grid()
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:octave_diff1.jpg]]
<small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small>
== Symbolisches Differenzieren ==
Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2;
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
d1 = sympy.diff(f1, x)
d2 = sympy.diff(f2, x)
print(d1)
print(d2)
Ausgabe:
2*x
-0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x)
== Aufgaben ==
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
= Integralrechnung =
== Numerisches Integrieren ==
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>.
import scipy
def f(x):
return x**2
i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3)
print(i)
Ausgabe:
(9.000000000000002, 9.992007221626411e-14)
Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau.
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>.
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return 2**(-x)
i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf)
print(i)
Ausgabe:
(1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09)
== Symbolisches Integrieren ==
Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
i1 = sympy.integrate(f1, x)
i2 = sympy.integrate(f2, x)
print(i1)
print(i2)
Ausgabe:
x**3/3
-0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x)
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f = 2**(-x)
i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo))
print(i)
Ausgabe:
1/log(2)
Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben:
1
──────
log(2)
Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>.
== Aufgaben ==
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5.
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4.
* Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch.
= Gewöhnliche Differenzialgleichungen =
== DGL numerisch lösen ==
Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45).
{{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}}
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import scipy
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
def dy_dx(x, y):
return x**2 + y**3
y0 = [1]
xi = [0, 1]
x = np.arange(0, 1, 0.01)
z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True)
y = z.sol(x)
plt.plot(x, y.T)
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_dgl1.png]]
== DGL symbolisch lösen ==
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
print(lsg)
Ausgabe:
[Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)]
Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
sympy.pprint(lsg)
Ausgabe:
⎡ _____ _____ ⎤
⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥
⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥
⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥
⎣ 2 2 ⎦
== Aufgaben ==
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>.
=Laplace-Transformation=
Laplace-Transformation:
<math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C}
</math>
Inverse Laplace-Transformation:
<math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t)
= \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds
= \begin{cases}
f(t) & \text{für } t \geq 0 \\
0 & \text{für } t < 0
\end{cases}
</math>
Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]]
Code:
import sympy
from sympy.abc import t, s
# Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.)
f = 1
# alternativ: f = sympy.Heaviside(t)
F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True)
print("Laplace-Transformierte F(s):", F)
# Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich
f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t)
print("Inverse Transformation f(t):", f_inv)
Ausgabe:
Laplace-Transformierte F(s): 1/s
Inverse Transformation f(t): Heaviside(t)
Die Zeile
from sympy.abc import t, s
steht alternativ für
t = sympy.symbols("t")
s = sympy.symbols("s")
=Fourier-Reihen=
<math>
f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right)
</math>
<math>
a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0
</math>
<math>
b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1
</math>
Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet.
Code:
from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint
x = symbols('x')
f = x
s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi))
pprint(s.truncate(n=4))
Ausgabe:
2⋅sin(3⋅x)
-2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π
3
Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]].
Ein komplizierteres Beispiel:
[[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]]
<math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math>
<math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math>
Code:
import sympy as sp
H = sp.Symbol('H', positive=True)
T = sp.Symbol('T', positive=True)
t = sp.Symbol('t')
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T/2)),
(2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Ausgabe:
⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞
H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟
⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H
──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ───
π 2⋅π 3⋅π 2 2 4
π 9⋅π
=Rechnen mit wirklich großen Zahlen=
Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B.
print(10**300)
Ausgabe (gekürzt):
100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath:
import mpmath
print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300))
Ausgabe:
7.27975299218612e+952
Anderes Beispiel:
from mpmath import mp, pi
mp.dps = 100
print(pi)
Ausgabe:
3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068
mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden.
Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal:
import decimal
print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0))
print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2)
decimal.getcontext().prec = 50
print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2"))
Ausgabe:
Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952
Einfache Addition: 0.30000000000000004
Addition mit decimal: 0.3
<u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt).
=Regelungstechnische Aufgabenstellungen=
Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke)
Gw = ct.feedback(G0)
ct.bode_plot(G0, label='G0')
ct.bode_plot(Gw, label='Gw')
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode1.svg]]
Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke
Gw = ct.feedback(G0)
t, y = ct.step_response(Gw)
plt.plot(t,y)
plt.title('Sprungantwort')
plt.xlabel('t')
plt.ylabel('h(t)')
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode3.svg]]
Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt.
==Aufgaben==
* Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel.
* Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)?
* Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird?
= Stereostatik etc. =
Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet.
Python-Code:
from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss
t = Truss()
# Knoten
t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0),
("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5))
# Stäbe
t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D"))
t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F"))
t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E"))
t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E"))
# Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager
t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned"))
# Einwirkende Kräfte
t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90))
# Berechnung
t.solve()
print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads)
print("Internal Forces: ", t.internal_forces)
# Fachwerk zeichnen
p = t.draw()
p.show()
Ausgabe auf der Konsole:
Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000}
Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667,
'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364,
'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000,
'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026}
Zeichnung:
[[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]]
Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]).
== Aufgabe ==
Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze:
| 20 kN
//|---> x |
//| V
//|----------------------
//| 10 m |
Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm²
Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴
Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen.
Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}.
Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.).
=Thermodynamik=
Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat. Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen.
Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen):
import pyromat as pm
# Wasserdaten laden:
H2O = pm.get('mp.H2O')
# Stoffdaten berechnen:
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
p = 20 # Druck in bar
v = H2O.v(T, p)
h = H2O.h(T, p)
s = H2O.s(T, p)
print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg
Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg
Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K)
<small>
PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung)
</small>
<code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>.
Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe die entsprechende Website weiter unten in diesem Text.
= Stochastik =
Die Stochastik ist ein sehr weites Feld. Hier werden nur einige wenige sehr einfache, aber wichtige Themen angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy und pandas kann man Stochastik in Python betreiben. Dies wird hier aber nicht gemacht.
== Lageparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
m1 = statistics.mean(werte)
m2 = statistics.mode(werte)
m3 = statistics.median(werte)
print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1)
print("Modalwert = ", m2)
print("Median = ", m3)
Ausgabe:
Arithmetischer Mittelwert = 3.5
Modalwert = 1
Median = 3.0
== Streuungsparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
s = statistics.stdev(werte)
print("Standardabweichung = ", s)
Ausgabe:
Standardabweichung = 2.6770630673681683
== Kombinatorik ==
import math
n = 7
k = 5
print("n! = ", math.factorial(n))
print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k))
Ausgabe:
n! = 5040
Kombinationen (n über k) = 21
= Ein- und Ausgabe =
== print ==
Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann.
print("Hallo", "Welt", 1, sep="-")
print("Hallo", end=" ")
print("Welt")
Ausgabe:
Hallo-Welt-1
Hallo Welt
== input ==
a = int(input("Zahl 1: "))
b = int(input("Zahl 2: "))
print("a + b = ", a+b)
Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen):
Zahl 1: 4
Zahl 2: 5
a + b = 9
== Aus Dateien lesen ==
Es seinen die datei.txt
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
und test1.py
dat = open("datei.txt", mode = "r")
print(dat.read())
dat.close()
Ausgabe
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben.
== In Dateien schreiben ==
dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8")
dat.write("Hänge Zeile an\n")
dat.close()
Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Hänge Zeile an
Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)).
write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder.
Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen.
with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat:
dat.write("Hänge Zeile an\n")
= Benutzeroberflächen erstellen =
== tkinter ==
{{Wikipedia | Tkinter}}
Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
win.minsize(300, 50)
but = tk.Button(win, text = "Push the button")
but.pack()
win.mainloop()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui1.jpg]]
Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
def on_button_clicked():
str = ent1.get() + ent2.get()
lab2["text"] = str
ent1 = tk.Entry(win)
ent2 = tk.Entry(win)
lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit")
lab2 = tk.Label(win, text="")
but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked)
ent1.pack(side="left")
lab1.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
but.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
lab2.pack(side="left")
win.mainloop()
Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings):
[[Datei:PythonIng_gui2.jpg]]
Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons):
[[Datei:PythonIng_gui3.jpg]]
== curses ==
{{Wikipedia | curses}}
Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert.
import curses
stdscr = curses.initscr()
curses.start_color()
curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE)
stdscr.clear()
stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1))
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein.
Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm:
import curses
stdscr = curses.initscr()
stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES)
stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS)
(y,x) = stdscr.getyx()
stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getbegyx()
stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getmaxyx()
stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x))
stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende")
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben:
LINES: 44
COLS: 110
Momentane Cursorposition: [4, 15]
Koordinatenursprung: [0, 0]
Fenstergröße: [44, 110]
Taste drücken -> Ende
Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich.
== Qt ==
{{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}}
Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel.
import sys
from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel
app = QApplication(sys.argv)
label = QLabel("Hallo Welt!")
label.show()
sys.exit(app.exec())
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui10.png]]
== Gtk ==
{{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}}
Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm:
import gi
gi.require_version("Gtk", "4.0")
from gi.repository import Gtk
def on_activate(app):
win = Gtk.ApplicationWindow(application=app)
lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!")
win.set_child(lab)
win.present()
app = Gtk.Application()
app.connect('activate', on_activate)
app.run(None)
Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows].
Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden.
= Style Guide, flake8, pylint, Black etc. =
Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in
* [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code]
Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'':
* [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement]
Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code>
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)),
(2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
in
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Die Programmausgabe ist
reformatted test1.py
All done! ✨ 🍰 ✨
1 file reformatted.
Der Unterschied zwischen Black und Flake8:
* Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht.
* Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc.
Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln:
test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters)
Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt
[flake8]
max-line-length = 88
Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem.
Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln:
************* Module test1
/home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring)
------------------------------------------------------------------
Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00)
Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/].
<u>Aufgabe:</u> Fügen Sie einen "module docstring" in die <code>test1.py</code>-Datei ein und testen Sie erneut mit flake8, Black und pylint. <small>Sehen Sie zum Thema docstrings auch [https://peps.python.org/pep-0257/#what-is-a-docstring PEP 257 – Docstring Conventions].</small>
Es gibt noch weitere Formatierungswerkzeuge für Python-Code. Z.B. [https://docs.astral.sh/ruff/ Ruff], ein moderner Code-Formatter und -Linter - mittels <code>ruff check test1.py</code> würde obiger Code geprüft.
= Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)=
Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind.
== IDLE ==
IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben.
[[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]]
Siehe auch {{W|IDLE}}.
== PyCharm ==
PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm.
[[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|PyCharm}}.
== Eric ==
Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/].
[[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]]
Siehe auch {{W|eric (Software)}}.
<small>
Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026):
...
ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets'
Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so
python3.13 -m venv ~/tmp/venv1
cd ~/tmp/venv1/bin
./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide
./eric7_ide
</small>
== PyScripter ==
Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar.
[[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]]
== Spyder IDE ==
Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org].
[[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|Spyder (Software)}}
== Sonstige ==
Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}).
= Debuggen und Testen =
Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links:
* {{W|Debuggen}}
* {{W|Debugger}}
* {{W|Softwaretest}}
<gallery>
First Computer Bug, 1947.jpg
Test ganzheitlich.png
V-Modell.svg
</gallery>
== Das Modul pdb ==
Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger].
Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen.
== Debuggen mit IDEs ==
Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen:
* [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE].
* [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger]
Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert.
== assert ==
assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}})
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10., 0.)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10., 0.)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1
assert y != 0.0
^^^^^^^^
AssertionError
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1("10.", "5.")
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10, 5)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben:
def print1(x, y):
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
2.0
Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf:
def print1(x, y):
try:
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
except(AssertionError):
print("Hallo")
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Hallo
Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>.
== Doctests ==
Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren.
def print1(x=0., y=1.):
""" Dividiere zwei Zahlen
Autor: Intruder
Datum: 12.08.2025
>>> print1(2., 1.)
2.0
>>> print1(5., 2.)
2.5
>>> print1(5.)
5.0
"""
print(x/y)
if __name__ == "__main__":
import doctest
doctest.testmod(verbose=True)
Ausgabe:
Trying:
print1(2., 1.)
Expecting:
2.0
ok
Trying:
print1(5., 2)
Expecting:
2.5
ok
Trying:
print1(5.)
Expecting:
5.0
ok
1 items had no tests:
__main__
1 items passed all tests:
3 tests in __main__.print1
3 tests in 2 items.
3 passed and 0 failed.
Test passed.
Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.:
* [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions]
* [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples]
== pytest ==
Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}.
pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels
pip install -U pytest
pip install -U pytest-html
Python-Code, Datei test1.py:
def add(x, y):
return x + y
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Starten von pytest in der Konsole:
pytest test1.py
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py F [100%]
========================================================= FAILURES ==========================================================
________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________
def test_answer():
> assert add(1, 1) == 3
E assert 2 == 3
E + where 2 = add(1, 1)
test1.py:6: AssertionError
================================================== short test summary info ==================================================
FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3
===================================================== 1 failed in 0.09s =====================================================
Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet.
Python-Code:
def add(x, y):
return x + y + 1
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py . [100%]
===================================================== 1 passed in 0.01s =====================================================
Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B.
* [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs]
== unittest ==
Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B.
* [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework]
Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein.
Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in
* [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest]
= Ausblick =
Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar.
= Weblinks=
== Python allgemein ==
* [https://www.python.org/ Python Homepage]
== Externe mathematische Module ==
* [https://numpy.org/ NumPy]
* [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users]
* [https://scipy.org/ SciPy]
* [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy]
* [https://pandas.pydata.org/ pandas]
* [https://github.com/maroba/findiff findiff]
* [https://mpmath.org/ mpmath]
== Externe Module für Grafiken ==
* [https://matplotlib.org/ Matplotlib]
* [https://vpython.org/ VPython]
* [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK]
== Erstellung von User Interfaces ==
* [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk]
* [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays]
* [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python]
* [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python]
== Erstellen virtueller Umgebungen ==
* [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments]
== Sonstige ==
* [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library]
* [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions]
* [http://pyromat.org/ PYroMat]
* [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python]
= Bücher =
== Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine ==
* Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022
* Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook]
* Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5
* Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2
* Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9
* Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1
* Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4
== Andere Wikibooks ==
* [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]]
* [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]]
* [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]]
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
ns8jyx4oyj6uk72cikit3xcdtaqadce
1086509
1086506
2026-05-22T18:25:41Z
Intruder
1513
/* Style Guide, flake8, pylint, Black etc. */
1086509
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
= Hallo Welt und allgemeine Hinweise =
== Was ist Python ==
* Python ist eine universelle höhere Programmiersprache.
* Python ist objektorientiert.
* Python ist Open-Source (Python Software Foundation License).
* Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS).
* Python ist ein Interpreter.
* Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar.
* Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen.
{{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}}
== Python installieren ==
=== MS Windows ===
Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen.
=== Linux ===
Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit.
== Python starten ==
=== MS Windows ===
Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm.
[[Datei:PythonIng_start1.jpg]]
Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so:
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden:
c:\devel\Python>python.exe
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
=== Linux ===
Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus:
Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z. B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet :
#!/usr/bin/python3.13
print("Hallo Welt!")
Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>.
<small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small>
== Ein paar Worte zur Erklärung ==
Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen
* MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden)
* MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025)
* openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025).
* openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025)
An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert.
<gallery>
Python-logo-notext.svg|Python-Logo
Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python
</gallery>
== Ein erstes Programm ==
Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein
>>> # Das ist ein Kommentar
>>> print("Hallo Welt!")
Als Ergebnis erhalten Sie
Hallo Welt!
Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert.
Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt.
Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen.
= Python als Taschenrechner =
== Allgemeines ==
Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel
>>> 3 * 5
ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis
15
Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen :
>>> import math
>>> math.sin(math.sqrt(15))
-0.6679052983383519
Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet.
Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist
>>> from math import *
>>> sin(sqrt(15))
-0.6679052983383519
Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken:
>>> from math import sin, sqrt
Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken).
== Die Hilfefunktion von Python ==
Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus.
Eingabe:
>>> help()
Eingabe:
help> math.sin
Ausgabe:
Help on built-in function sin in math:
math.sin = sin(x, /)
Return the sine of x (measured in radians).
Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C.
== Aufgaben ==
* Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>)
* Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>.
= Python als Scriptsprache =
Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py
# Das ist ein Kommentar
print("Hallo Welt!")
Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen.
Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung:
1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus:
Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693]
(c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
C:\Users\xyz>
: <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol ([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]]) mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small>
2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp
3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen):
c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py
4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm
Hallo Welt!
Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen.
== Variablen ==
Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden.
Gültige Variablenbezeichner wären also:
xyz
x1
_wert
name_anzahl
Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script
import keyword
print(keyword.kwlist)
<small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small>
Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen:
xyz
XYZ
xYz
Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert.
x = 5
y = 10
z = x*y
print(z)
Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe
50
Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code.
x = 5; y = 10; z = x*y; print(z)
Ausgabe:
50
Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B.
x = 5
# x = x - 2
x -= 2
print(x)
Bildschirmausgabe:
3
Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht.
Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich:
import math
wert = 10
print(wert)
wert = 35.5
print(wert)
wert = "Hallo"
print(wert)
wert = math.pi
print(wert)
Ausgabe:
10
35.5
Hallo
3.141592653589793
== Physische und logische Zeilen ==
In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B.
a = 2 + \
5
Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist.
Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B.
a = (2 +
5)
Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B.
a = (2 + # Kommentar
5)
Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten.
# Kurzer String
str1 = "ABC"
# Langer String
str2 = """Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle"""
# Backslash
str3 = "UVW\
XYZ"
# Mit Klammern
str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. "
"in einer einzigen Variable zusammengefügt wird."
)
print(str1)
print(str2)
print(str3)
print(str4)
Ausgabe:
ABC
Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle
UVWXYZ
Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird.
==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen==
d = 1050 # Dezimalzahl
h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl
o = 0o12 # Oktalzahl
b = 0b100001101 # Binärzahl
print(d)
print(h)
print(o)
print(b)
Ausgabe:
1050
2722
10
269
Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]).
Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.:
h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl
b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl
o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl
print(h)
print(b)
print(o)
Ausgabe:
0x41a
0b10000011010
0o2032
Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen:
z = int("121", 3)
print(z)
Ausgabe:
16
Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen:
<math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math>
Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.:
print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000)
print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000)
print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000);
Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung:
Eine Million (Variante 1) = 1000000
Eine Million (Variante 2) = 1000000
Eine Rechnung: 800000000
== Strings und Platzhalter==
Ein paar einfache Beispiele:
print("Hallo {}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:s}" . format("Hugo"))
print("Hallo %s" % "Hugo")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Python-Code (formatted string literals):
str1 = "Hallo"
str2 = "Hugo"
print(f"{str1} {str2}")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Komplexere Beispiele:
print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike"))
print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike"))
# Füllzeichen: *
# Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert)
# Feldweite: 10
# Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc.
print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo"))
Ausgabe:
Hallo Hugo und Mike
Hallo Mike und Hugo
Hallo ******Hugo
Hallo Hugo******
Python-Code:
str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264)
print(str)
Ausgabe:
Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264
== Unicode ==
Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt.
ch1 = "\N{FOR ALL}"
ch2 = "\N{NABLA}"
ch3 = "\u2203"
print(ch1, ch2, ch3)
Ausgabe:
∀ ∇ ∃
<small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben.
Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small>
== Reguläre Ausdrücke ==
Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet.
Python-Code:
from re import findall
str = "3x Grüße und 100 Kekse."
pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus!
# alternativ: pat = r"\d+"
# oder: pat = "[0-9]+"
numb = findall(pat, str)
print(numb)
Ausgabe:
['3', '100']
Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small>
<small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small>
== Verzweigungen ==
=== if ===
Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen:
WENN bedingung TRUE
führe block1 aus
SONST
führe block2 aus
ENDE
In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus.
Die test1.py-Datei laute also wie folgt:
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
Der else-Zweig wird ausgefuehrt
x ist groesser oder gleich 4
Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt.
Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError).
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung.
x = 3
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
x ist kleiner als 4
x ist groesser oder gleich 4
Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren:
<, <= ... kleiner (gleich)
>, >= ... größer (gleich)
== ... gleich
!= ... ungleich
is ... identisch
is not ... nicht identisch
and ... AND
or ... OR
not ... NOT
Beispielsweise:
a = 5
b = 9
if a<=10 and b!=7:
print("OK")
else
print("Nicht OK")
Ausgabe:
OK
Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen.
Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt.
a = 14
if a<=10:
print("<=5")
elif a>11 and a<15:
print("11 bis 15")
elif a>16 and a<20:
print("16 bis 20")
else:
print(">=20")
Ausgabe:
11 bis 15
In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen.
=== match ===
Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel:
x = "Hello"
match x:
case "Servus" | "Ciao": # or
print("Servus an alle")
case "Grüetzi":
print("Grüetzi Schwyzer")
case _: # other, default, sonstiges ...
print("Hallo Welt")
Ausgabe:
Hallo Welt
Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro.
<small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small>
== Schleifen ==
=== while ===
Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt.
In Pseudocode:
SOLANGE bedingung TRUE
führe block aus
ENDE
In Python:
x = 0
while x <= 10:
print(x)
x += 1
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
=== for ===
for x in range(6):
print(x*2)
Ausgabe:
0
2
4
6
8
10
Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden:
for x in range(0, 11, 2):
print(x)
Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2.
Ein anderes Beispiel sei
for x in "text":
print(x)
Ausgabe:
t
e
x
t
== Schleifen abbrechen ==
=== break ===
<code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort.
for var in range(100):
print(var)
if var == 5:
break
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
=== continue ===
<code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort.
for var in range (11):
if var == 5:
continue
print(var)
Ausgabe:
0
1
2
3
4
6
7
8
9
10
== try - except ==
try:
z1 = 12 / 0
print(z1)
except ZeroDivisionError:
print("Das Ergebnis ist unendlich")
except:
print("Kann nicht berechnet werden!")
print("Bitte die Formel korrigieren!")
Ausgabe:
Das Ergebnis ist unendlich
Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus
z1 = 12 / 0
print(z1)
folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch
Traceback (most recent call last):
File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module>
z1 = 12 / 0
ZeroDivisionError: division by zero
Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen.
== pass ==
Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B.
x = 2
if x == 1:
print("Wert ist ", x)
else:
pass
Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten:
IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5
= Funktionen =
== Aufrufen von Funktionen ==
Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich.
== Funktionen selber schreiben ==
Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B.
# Funktion definieren
def halloWelt(i):
# i ... beliebige Ganzzahl
print("Hallo " * i, end="")
print("Welt!")
# Funktion aufrufen
halloWelt(3)
Ausgabe:
Hallo Hallo Hallo Welt!
Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern:
[[Datei:PythonIng_func1.jpg]]
<small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small>
Rückgabe von Funktionswerten:
# Funktion definieren
def mathFunc(a, b):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
# Funktion aufrufen
a, b = mathFunc(3, 5)
# Ausgabe der zurückgegebenen Werte
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
Vorgabeparameter, z.B.:
def mathFunc(a=10, b=20):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
a, b = mathFunc(3, 5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(b=6)
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
25
100
16
60
== Lambda-Funktionen ==
print((lambda a, b: a*b) (3, 5))
Ausgabe:
15
Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter.
Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B.
prod = lambda a, b: a*b
print(prod(3, 5))
Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert.
== Rekursive Funktionen ==
Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist.
def printFunc(i):
if (i >= 5):
return
else:
print("Hallo Welt")
printFunc(i+1)
printFunc(1)
Ausgabe:
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
== Funktionsannotationen ==
Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation.
def calcFunc(a:int, b:int) -> int:
return a+b, a*b
r1 = calcFunc(8, 9)
r2 = calcFunc(8.0, 9.0)
print(r1)
print(r2)
Ausgabe:
(17, 72)
(17.0, 72.0)
Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man in Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen auch Float-Typen eingegeben werden.
== Variadische Funktionen ==
Python-Code:
def test1(a, *b):
print(a);
for c in b:
print(c);
test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen")
Ausgabe:
Hallo
Welt
Schweizer
und alle anderen
Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small>
= Tupel, Listen und andere =
[[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]]
Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen.
Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt.
Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken:
: T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich
: L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch.
# Liste und Tupel
liste = [1, 2, "Hallo"]
tupel = (1, 2, "Hallo")
# Ausgabe von liste und tupel
print(liste)
print(tupel)
# Ausgabe von Einzelelementen
print(liste[1])
print(tupel[2])
# Element an Liste anhängen und einfügen
liste.append(55)
liste.insert(4, "Welt")
print(liste)
# Element aus Liste entfernen
liste.remove(1)
print(liste)
# einige weitere Beispiele
liste2 = [1,]
tupel2 = 1, 2
tupel3 = (1,)
print(liste2)
print(tupel2)
print(tupel3)
Ausgabe:
[1, 2, 'Hallo']
(1, 2, 'Hallo')
2
Hallo
[1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[1]
(1, 2)
(1,)
Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen.
dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" }
menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"}
print(dict)
print(menge)
print(dict["vorname"])
Ausgabe:
{'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'}
{1, 3, 4, 'Hallo'}
Hugo
Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen:
di = {}
print(type(di))
Ausgabe:
<class 'dict'>
== List Comprehensions ==
Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen.
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11)]
print(lc)
Ausgabe:
[2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20]
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0]
print(lc)
Ausgabe:
[4, 8, 12, 16, 20]
Siehe auch {{W|List Comprehension}}.
== Set Comprehensions ==
Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt.
sc = {x*2 for x in range(1,11)}
print(sc)
Ausgabe:
{2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20}
== Listen zusammenführen - zip() ==
li1 = ["A", "B", "C", "D"]
li2 = [1, 2, 3, 4]
li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8]
z = zip(li1, li2, li3)
print(z)
li4 = list(z)
print(li4)
Ausgabe:
<zip object at 0x00000283B6C6AC80>
[('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)]
== Generatorausdruck ==
g = (i*2 for i in range(1,11))
print(g)
t = tuple(g)
print(t)
print(t[1:3])
Ausgabe:
<generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0>
(2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20)
(4, 6)
== Slicing ==
slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden
Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String):
str1 = "Hallo"
# Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen
# [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)]
str2 = str1[0:2]
# Alternativ auch: str2 = str1[:2]
print(str2)
tup1 = (0,1,2,3)
# Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw.
tup2 = tup1[-3:-1]
print(tup2)
lst1 = [[1, 5, 10, 20],
[30, 40, 50, 60]]
lst2 = lst1[1][1]
print(lst2)
Ausgabe:
Ha
(1, 2)
40
Beispiel: Umdrehen von Strings
str1 = "Hallo"
str2 = str1[::-1]
print(str2)
Ausgabe:
ollaH
= Objektorientierte Programmierung =
== Eine einfache Klasse ==
[[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]]
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
fahr = Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt.
== Klassen importieren ==
Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel.
Datei c:\tmp\fahrzeug.py
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
Datei c:\tmp\test1.py
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt:
{| {{prettytable}}
! import-Befehl
! Instanz
|-
| import xyz || xyz.Klasse
|-
| import xyz as x || x.Klasse
|-
| from xyz import Klasse || Klasse
|-
| from xyz import * || Klasse
|}
Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit.
== Vererbung ==
[[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]]
Datei fahrzeug.py:
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
class Luftfahrzeug(Fahrzeug):
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel):
super().__init__(geschwindigkeit, leistung)
self.__flueg = fluegel
def getFlueg(self):
return self.__flueg
Datei test1.py:
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4)
print(fahr.getFlueg())
Ausgabe:
4
= Grafiken zeichnen =
Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so:
# Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung).
# Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code>
pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}).
Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt.
<small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small>
== 2D ==
=== Graph einer Funktion ===
Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x)
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]]
Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen.
Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden).
Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen.
<small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small>
Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x) + 2**x
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh4.png]]
Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher.
=== Graphen mehrerer Funktionen und weiteres ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh2.png]]
Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh3.png]]
=== Funktion in Parameterdarstellung ===
Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale1.png]]
Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.axis("equal")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale2.png]]
=== Funktion in Polardarstellung ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
fig = plt.figure()
ax = fig.add_subplot(projection="polar")
r = np.arange(0, 1, 0.01)
theta = r**3
line = ax.plot(theta, r)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_polar1.png]]
=== Logarithmische Achsenskalierung ===
==== Semilog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.semilogy()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_semilog1.png]]
==== LogLog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.loglog()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_loglog1.png]]
=== Gefüllte Fläche ===
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.arange(0, 3, 0.1)
y1 = 3*x - 1
y2 = x**2
plt.plot(x, y1, x, y2, color='black')
plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_gefuellt.png]]
=== Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte ===
import matplotlib as mpl
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False)
c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False)
ax.add_patch(r)
ax.add_patch(c)
ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black")
ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5,
color="black")
ax.set_aspect("equal")
plt.axis([-3, 8, -3, 8])
plt.show()
[[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]]
Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
ax.text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code>
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(0.1, 0.1, "Hallo")
plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text1.png]]
Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]).
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(.3, .5,
r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$',
size="20")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text20.svg]]
Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2)
ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text2.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_strophoide.jpg]]
* Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_hypozykloide.jpg]]
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden.
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R.
== 3D ==
=== Räumliche Kurven ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
z = t
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]]
=== Flächen ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche1.png]]
Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.5)
y = np.arange(0, 10, 0.5)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_wireframe(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche2.png]]
Ein etwas komplexeres Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0.1, 10, 0.1)
y = np.arange(0.1, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
z2 = np.sin(x) + np.log(y)
z3 = x + np.cos(y)
z4 = x**2 - y
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2)
ax[0][0].plot_surface(x, y, z1)
ax[0][1].plot_surface(x, y, z2)
ax[1][0].plot_surface(x, y, z3)
ax[1][1].plot_surface(x, y, z4)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_subplot1.png]]
Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren.
Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap1.png]]
Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small>
Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap2.png]]
=== Höhenlinien ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contour(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]]
Etwas abgewandelt sieht das so aus:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
hl = ax.contour(x, y, z)
ax.clabel(hl, inline = True)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]]
Und noch eine Variante sei gezeigt.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contourf(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>.
* Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>.
== Animationen ==
=== Mit matplotlib ===
Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]).
import matplotlib.pyplot as plt
import matplotlib.animation as ani
import matplotlib
import numpy as np
def update(frame):
line.set_xdata(x[:frame])
line.set_ydata(y[:frame])
return (line)
fig, ax = plt.subplots()
x = np.arange(0, 10, .1)
y = np.sin(x)
line, = ax.plot(x[0], y[0])
ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1])
a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20)
plt.show()
# Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional)
a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow")
[[Datei:PythonIng_anim5.gif]]
Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden.
=== Mit VPython ===
Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise:
# Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code>
# Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code>
# Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code>
# Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code>
Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar.
Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert.
from vpython import *
scene.width = 1200
scene.height = 600
scene.center = vector(20,0,0)
scene.background = color.white
cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5,
color=color.blue)
cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5,
color=color.blue)
helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2,
coils=10, thickness=0.5, color=color.blue)
ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1)
ball.p = vector(0.15, 0, 0)
toc = True
while True:
rate(200)
if(ball.pos.x <= 60 and toc == True):
ball.pos += ball.p
else:
toc = False
ball.pos -= ball.p
if(ball.pos.x <= 20 and toc == False):
toc = True
[[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]]
Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste.
=== Mit VTK ===
Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B.
* in der medizinischen Bildgebung
* für Strömungssimulationen
* für Klimadaten
VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}:
Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer
Daten fließen von den Quellen zu den Senken.
Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann:
import vtk
# Zylinder erzeugen
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
# Geometrie in darstellbare Daten umwandeln
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
# Objekt in der Szene
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
# Szene verwalten
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
# Render-Fenster
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
# Maus/Tastatur-Steuerung
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
# Starten
render_window.Render()
interactor.Start()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_VTK_1.png]]
Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz:
import vtk
import time
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
render_window.Render()
time.sleep(0.01)
Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben
interactor.Start()
Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen):
colors = vtk.vtkNamedColors()
actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green"))
Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}).
Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}):
actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0)
Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm:
import vtk
import time
cylinder = vtk.vtkCylinderSource()
cylinder.SetResolution(30)
cylinder.SetHeight(3.0)
cylinder.SetRadius(1.0)
cylinder.CappingOn()
texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder()
texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort())
texture_coords.PreventSeamOn()
reader = vtk.vtkJPEGReader()
reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg")
texture = vtk.vtkTexture()
texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort())
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
actor.SetTexture(texture)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderWindow = vtk.vtkRenderWindow()
renderWindow.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(renderWindow)
renderer.AddActor(actor)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
renderWindow.Render()
time.sleep(0.01)
interactor.Start()
<gallery>
PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei
PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot)
</gallery>
Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen.
= Vektoren und Matrizen =
== Zahlenfolgen ==
from numpy import *
start = 0
stop = 10
step = 2
num = 10
r = arange(start, stop, step)
l = linspace(start, stop, num)
print("r = ", r)
print("l = ", l)
Ausgabe:
r = [0 2 4 6 8]
l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556
6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ]
== Vektoren ==
Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein.
=== Arrays ===
In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen.
import numpy as np
l1 = (-5, 3, 2)
l2 = (1, 1, 4)
a1 = np.array(l1)
a2 = np.array(l2)
a3 = a1 + a2
a4 = 2 * a2
print(a1)
print(a2)
print(a3)
print(a3[2])
print(a4)
Ausgabe:
[-5 3 2]
[1 1 4]
[-4 4 6]
6
[2 2 8]
=== Zeilen- und Spaltenvektoren ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
print(z)
print(s)
Ausgabe:
[ [-5 3 2] ]
[[1]
[1]
[4]]
=== Skalarprodukt ===
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
skalarprodukt = np.dot(a1, a2)
print(skalarprodukt)
Ausgabe:
6
=== Vektorprodukt ===
<math>a\ast b=\left(\begin{array}{c}
a_{1}\\
a_{2}\\
a_{3}
\end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c}
b_{1}\\
b_{2}\\
b_{3}
\end{array}\right)=\left(\begin{array}{c}
a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\
a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\
a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1}
\end{array}\right)
</math>
Python-Code:
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
vektorprodukt = np.cross(a1, a2)
print(vektorprodukt)
Ausgabe:
[10 22 -8]
=== Transponierter Vektor ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
# transponierter Vektor
z_tp = np.transpose(z)
# transponierter Vektor
s_tp = np.transpose(s)
print(z_tp)
print(s_tp)
Ausgabe:
[[-5]
[ 3]
[ 2]]
[ [1 1 4] ]
=== Vektorfelder visualisieren ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
# Daten generieren
x = np.arange(0, 10, 1)
y = np.arange(0, 10, 1)
X, Y = np.meshgrid(x, y)
U = X * Y
V = Y + X
# Plotten
fig, ax = plt.subplots()
ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy')
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_quiver1.png]]
== Matrizen==
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
print(m1)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
=== Zugriff auf Matrizenelemente ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
# Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null)
print(m1[1,2])
Ausgabe:
6
=== Addition und Subtraktion von Matrizen ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]])
print(m1 + m2)
print(m1 - m2)
Ausgabe:
[[1 2 5]
[5 8 8]]
[[1 2 1]
[3 2 4]]
=== Transponierte Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
mt = np.transpose(m)
print(m)
print(mt)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
[[1 4]
[2 5]
[3 6]]
=== Rang einer Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
rg = np.linalg.matrix_rank(m)
print(rg)
Ausgabe:
2
=== Inverse Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
mi = np.linalg.inv(m)
print(mi)
Ausgabe:
[[ 1. 0.6]
[-0. -0.2]]
=== Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]])
print(m1 @ m2)
Ausgabe:
[[ 7 19]
[-10 -13]]
=== Eigenwerte und Eigenvektoren ===
import numpy as np
m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]])
D,V = np.linalg.eig(m)
# Eigenwerte
print(D)
# Eigenvektoren
print(V)
Ausgabe:
[7. 1.]
[[ 0.9701425 -0.89442719]
[ 0.24253563 0.4472136 ]]
=== Teilmatrizen ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
print("m = ", m)
# Erste Zeile extrahieren
m1 = m[0,:]
print("m1 = ", m1)
# Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren
m2 = m[0,1]
print("m2 = ", m2)
# Zweite Spalte extrahieren
m3 = m[:, 1]
print("m3 = ", m3)
Ausgabe:
m = [[ 1 3 4]
[ 0 -5 1]]
m1 = [ [1 3 4] ]
m2 = 3
m3 = [[ 3]
[-5]]
=== Spezielle Matrizen ===
==== Nullmatrix ====
import numpy as np
z = np.zeros((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[0. 0.]
[0. 0.]
[0. 0.]]
==== Einheitsmatrix ====
import numpy as np
z = np.eye(3)
print(z)
Ausgabe:
[[1. 0. 0.]
[0. 1. 0.]
[0. 0. 1.]]
==== Matrix mit lauter Einsen ====
import numpy as np
z = np.ones((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[1. 1.]
[1. 1.]
[1. 1.]]
=== Spärlich besetzte Matrizen ===
Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse].
import numpy as np
import scipy
A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5))
print(A)
Ausgabe:
(0, 0) 1.0
(1, 1) 1.0
(2, 2) 1.0
(3, 3) 1.0
(4, 4) 1.0
= Lineare Gleichungssysteme =
Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor.
Beispiel:
import numpy as np
A = np.array([[5, 1], [0, 2]])
b = np.array([1, 2])
x = np.linalg.solve(A, b)
print(x)
Ausgabe:
[0. 1.]
== Aufgabe ==
* Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch):
5x + 6y - 2z = 12
3x - y - 3z = 6
2x + 2y + 4z = 5
= Polynome =
== Ein erstes einfaches Beispiel ==
Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python:
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p)
Ausgabe:
3 2
7 x + 5 x + 1
== Einzelne Polynomwerte berechnen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p(1.5))
Ausgabe:
35.875
== Polynome integrieren und differenzieren ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
# 1. Ableitung
p1 = p.deriv()
p2 = p.deriv(1)
# 2. Ableitung
p3 = p.deriv(2)
# Integral
p4 = p.integ()
print(p1)
print(p2)
print(p3)
print(p4)
Ausgabe:
2
21 x + 10 x
2
21 x + 10 x
42 x + 10
4 3
1.75 x + 1.667 x + 1 x
== Nullstellen bestimmen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([2, 5, 0, 4])
r = np.roots(p)
print(r)
Ausgabe:
[-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j]
== Aufgaben ==
* Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>.
= Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme =
== Nullstellenbestimmung ==
Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>:
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return x**2 - 5*np.cos(x) - 10
xstart = [-1, 1] # Startwerte
xn = scipy.optimize.root(f, xstart)
print(xn.x)
Ausgabe:
[-2.46813009 2.46813009]
Funktionsgraph:
[[Datei:octave_nichtlin2.jpg]]
== Gleichungssysteme ==
SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht.
Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem
<math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math>
<math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math>
Mit Python ist das so möglich:
import sympy
x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2")
f1 = 2*x1 + 4*x2
f2 = 4*x1 + 8*x2**3
s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2)
print(s)
Ausgabe:
[(-2, 1), (0, 0), (2, -1)]
Plot:
[[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]]
= Komplexe Zahlen =
Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen:
* Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math>
* Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math>
Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math>
Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy.
import numpy as np
z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung
z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung
# Addition
res = z1 + z2
print("z1 + z2 = ", res)
# Multiplikation
res = z1 * z2
print("z1 * z2 = ", res)
# Realteil
res = np.real(z2)
print("Realteil von z2 = ", res)
# Imaginärteil
res = np.imag(z2)
print("Imaginaerteil von z2 = ", res)
# Betrag
res = np.abs(z1)
print("Betrag von z1 = ", res)
# Argument
res = np.angle(z1)
print("Argument von z1 = ", res)
# Konjugiert komplexe Zahl
res = np.conj(z1)
print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res)
Ausgabe:
z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j)
z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j)
Realteil von z2 = -2.9699774898013365
Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016
Betrag von z1 = 5.385164807134504
Argument von z1 = 1.1902899496825317
Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j)
= Interpolation =
import numpy as np
import scipy
import matplotlib.pyplot as plt
# Stützpunkte
xp = np.arange(1, 6)
yp = (0, -5, 2, 7, 6)
ti = np.arange(1, 5, 0.01)
i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear")
i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic")
plt.plot(xp, yp, "rx")
plt.plot(xp, i1(xp))
plt.plot(ti, i2(ti))
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_interpol1.png]]
= Differenzialrechnung =
== Numerisches Differenzieren ==
Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar.
from findiff import Diff
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.linspace(0, 10, 1000)
f = 5 * x * np.sin(x)
dx = x[1] - x[0]
# Ableitung
d_dx = Diff(0, dx)
df_dx = d_dx(f)
# Grafik
plt.plot(x, f, label = "y")
plt.plot(x, df_dx, label = "y'")
plt.grid()
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:octave_diff1.jpg]]
<small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small>
== Symbolisches Differenzieren ==
Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2;
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
d1 = sympy.diff(f1, x)
d2 = sympy.diff(f2, x)
print(d1)
print(d2)
Ausgabe:
2*x
-0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x)
== Aufgaben ==
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
= Integralrechnung =
== Numerisches Integrieren ==
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>.
import scipy
def f(x):
return x**2
i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3)
print(i)
Ausgabe:
(9.000000000000002, 9.992007221626411e-14)
Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau.
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>.
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return 2**(-x)
i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf)
print(i)
Ausgabe:
(1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09)
== Symbolisches Integrieren ==
Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
i1 = sympy.integrate(f1, x)
i2 = sympy.integrate(f2, x)
print(i1)
print(i2)
Ausgabe:
x**3/3
-0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x)
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f = 2**(-x)
i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo))
print(i)
Ausgabe:
1/log(2)
Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben:
1
──────
log(2)
Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>.
== Aufgaben ==
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5.
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4.
* Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch.
= Gewöhnliche Differenzialgleichungen =
== DGL numerisch lösen ==
Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45).
{{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}}
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import scipy
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
def dy_dx(x, y):
return x**2 + y**3
y0 = [1]
xi = [0, 1]
x = np.arange(0, 1, 0.01)
z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True)
y = z.sol(x)
plt.plot(x, y.T)
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_dgl1.png]]
== DGL symbolisch lösen ==
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
print(lsg)
Ausgabe:
[Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)]
Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
sympy.pprint(lsg)
Ausgabe:
⎡ _____ _____ ⎤
⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥
⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥
⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥
⎣ 2 2 ⎦
== Aufgaben ==
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>.
=Laplace-Transformation=
Laplace-Transformation:
<math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C}
</math>
Inverse Laplace-Transformation:
<math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t)
= \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds
= \begin{cases}
f(t) & \text{für } t \geq 0 \\
0 & \text{für } t < 0
\end{cases}
</math>
Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]]
Code:
import sympy
from sympy.abc import t, s
# Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.)
f = 1
# alternativ: f = sympy.Heaviside(t)
F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True)
print("Laplace-Transformierte F(s):", F)
# Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich
f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t)
print("Inverse Transformation f(t):", f_inv)
Ausgabe:
Laplace-Transformierte F(s): 1/s
Inverse Transformation f(t): Heaviside(t)
Die Zeile
from sympy.abc import t, s
steht alternativ für
t = sympy.symbols("t")
s = sympy.symbols("s")
=Fourier-Reihen=
<math>
f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right)
</math>
<math>
a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0
</math>
<math>
b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1
</math>
Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet.
Code:
from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint
x = symbols('x')
f = x
s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi))
pprint(s.truncate(n=4))
Ausgabe:
2⋅sin(3⋅x)
-2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π
3
Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]].
Ein komplizierteres Beispiel:
[[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]]
<math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math>
<math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math>
Code:
import sympy as sp
H = sp.Symbol('H', positive=True)
T = sp.Symbol('T', positive=True)
t = sp.Symbol('t')
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T/2)),
(2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Ausgabe:
⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞
H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟
⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H
──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ───
π 2⋅π 3⋅π 2 2 4
π 9⋅π
=Rechnen mit wirklich großen Zahlen=
Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B.
print(10**300)
Ausgabe (gekürzt):
100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath:
import mpmath
print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300))
Ausgabe:
7.27975299218612e+952
Anderes Beispiel:
from mpmath import mp, pi
mp.dps = 100
print(pi)
Ausgabe:
3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068
mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden.
Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal:
import decimal
print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0))
print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2)
decimal.getcontext().prec = 50
print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2"))
Ausgabe:
Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952
Einfache Addition: 0.30000000000000004
Addition mit decimal: 0.3
<u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt).
=Regelungstechnische Aufgabenstellungen=
Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke)
Gw = ct.feedback(G0)
ct.bode_plot(G0, label='G0')
ct.bode_plot(Gw, label='Gw')
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode1.svg]]
Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke
Gw = ct.feedback(G0)
t, y = ct.step_response(Gw)
plt.plot(t,y)
plt.title('Sprungantwort')
plt.xlabel('t')
plt.ylabel('h(t)')
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode3.svg]]
Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt.
==Aufgaben==
* Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel.
* Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)?
* Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird?
= Stereostatik etc. =
Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet.
Python-Code:
from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss
t = Truss()
# Knoten
t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0),
("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5))
# Stäbe
t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D"))
t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F"))
t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E"))
t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E"))
# Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager
t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned"))
# Einwirkende Kräfte
t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90))
# Berechnung
t.solve()
print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads)
print("Internal Forces: ", t.internal_forces)
# Fachwerk zeichnen
p = t.draw()
p.show()
Ausgabe auf der Konsole:
Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000}
Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667,
'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364,
'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000,
'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026}
Zeichnung:
[[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]]
Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]).
== Aufgabe ==
Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze:
| 20 kN
//|---> x |
//| V
//|----------------------
//| 10 m |
Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm²
Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴
Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen.
Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}.
Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.).
=Thermodynamik=
Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat. Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen.
Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen):
import pyromat as pm
# Wasserdaten laden:
H2O = pm.get('mp.H2O')
# Stoffdaten berechnen:
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
p = 20 # Druck in bar
v = H2O.v(T, p)
h = H2O.h(T, p)
s = H2O.s(T, p)
print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg
Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg
Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K)
<small>
PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung)
</small>
<code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>.
Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe die entsprechende Website weiter unten in diesem Text.
= Stochastik =
Die Stochastik ist ein sehr weites Feld. Hier werden nur einige wenige sehr einfache, aber wichtige Themen angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy und pandas kann man Stochastik in Python betreiben. Dies wird hier aber nicht gemacht.
== Lageparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
m1 = statistics.mean(werte)
m2 = statistics.mode(werte)
m3 = statistics.median(werte)
print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1)
print("Modalwert = ", m2)
print("Median = ", m3)
Ausgabe:
Arithmetischer Mittelwert = 3.5
Modalwert = 1
Median = 3.0
== Streuungsparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
s = statistics.stdev(werte)
print("Standardabweichung = ", s)
Ausgabe:
Standardabweichung = 2.6770630673681683
== Kombinatorik ==
import math
n = 7
k = 5
print("n! = ", math.factorial(n))
print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k))
Ausgabe:
n! = 5040
Kombinationen (n über k) = 21
= Ein- und Ausgabe =
== print ==
Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann.
print("Hallo", "Welt", 1, sep="-")
print("Hallo", end=" ")
print("Welt")
Ausgabe:
Hallo-Welt-1
Hallo Welt
== input ==
a = int(input("Zahl 1: "))
b = int(input("Zahl 2: "))
print("a + b = ", a+b)
Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen):
Zahl 1: 4
Zahl 2: 5
a + b = 9
== Aus Dateien lesen ==
Es seinen die datei.txt
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
und test1.py
dat = open("datei.txt", mode = "r")
print(dat.read())
dat.close()
Ausgabe
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben.
== In Dateien schreiben ==
dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8")
dat.write("Hänge Zeile an\n")
dat.close()
Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Hänge Zeile an
Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)).
write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder.
Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen.
with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat:
dat.write("Hänge Zeile an\n")
= Benutzeroberflächen erstellen =
== tkinter ==
{{Wikipedia | Tkinter}}
Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
win.minsize(300, 50)
but = tk.Button(win, text = "Push the button")
but.pack()
win.mainloop()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui1.jpg]]
Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
def on_button_clicked():
str = ent1.get() + ent2.get()
lab2["text"] = str
ent1 = tk.Entry(win)
ent2 = tk.Entry(win)
lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit")
lab2 = tk.Label(win, text="")
but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked)
ent1.pack(side="left")
lab1.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
but.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
lab2.pack(side="left")
win.mainloop()
Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings):
[[Datei:PythonIng_gui2.jpg]]
Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons):
[[Datei:PythonIng_gui3.jpg]]
== curses ==
{{Wikipedia | curses}}
Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert.
import curses
stdscr = curses.initscr()
curses.start_color()
curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE)
stdscr.clear()
stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1))
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein.
Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm:
import curses
stdscr = curses.initscr()
stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES)
stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS)
(y,x) = stdscr.getyx()
stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getbegyx()
stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getmaxyx()
stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x))
stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende")
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben:
LINES: 44
COLS: 110
Momentane Cursorposition: [4, 15]
Koordinatenursprung: [0, 0]
Fenstergröße: [44, 110]
Taste drücken -> Ende
Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich.
== Qt ==
{{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}}
Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel.
import sys
from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel
app = QApplication(sys.argv)
label = QLabel("Hallo Welt!")
label.show()
sys.exit(app.exec())
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui10.png]]
== Gtk ==
{{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}}
Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm:
import gi
gi.require_version("Gtk", "4.0")
from gi.repository import Gtk
def on_activate(app):
win = Gtk.ApplicationWindow(application=app)
lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!")
win.set_child(lab)
win.present()
app = Gtk.Application()
app.connect('activate', on_activate)
app.run(None)
Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows].
Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden.
= Style Guide, flake8, pylint, Black etc. =
Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in
* [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code]
Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'':
* [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement]
Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code>
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)),
(2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
in
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Die Programmausgabe ist
reformatted test1.py
All done! ✨ 🍰 ✨
1 file reformatted.
Der Unterschied zwischen Black und Flake8:
* Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht.
* Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc.
Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln:
test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters)
Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt
[flake8]
max-line-length = 88
Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem.
Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln:
************* Module test1
/home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring)
------------------------------------------------------------------
Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00)
Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/].
<u>Aufgabe:</u> Fügen Sie einen "module docstring" in die <code>test1.py</code>-Datei ein und testen Sie erneut mit flake8, Black und pylint. <small>Sehen Sie zum Thema docstrings auch [https://peps.python.org/pep-0257/#what-is-a-docstring PEP 257 – Docstring Conventions].</small>
Es gibt noch weitere Formatierungswerkzeuge für Python-Code. Z.B. [https://docs.astral.sh/ruff/ Ruff], ein moderner Code-Formatter und -Linter. Mittels <code>ruff check test1.py</code> würde obiger Code geprüft (Linter). <code>ruff format test1.py</code> formatiert den Code (Formatter).
= Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)=
Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind.
== IDLE ==
IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben.
[[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]]
Siehe auch {{W|IDLE}}.
== PyCharm ==
PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm.
[[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|PyCharm}}.
== Eric ==
Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/].
[[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]]
Siehe auch {{W|eric (Software)}}.
<small>
Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026):
...
ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets'
Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so
python3.13 -m venv ~/tmp/venv1
cd ~/tmp/venv1/bin
./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide
./eric7_ide
</small>
== PyScripter ==
Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar.
[[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]]
== Spyder IDE ==
Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org].
[[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|Spyder (Software)}}
== Sonstige ==
Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}).
= Debuggen und Testen =
Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links:
* {{W|Debuggen}}
* {{W|Debugger}}
* {{W|Softwaretest}}
<gallery>
First Computer Bug, 1947.jpg
Test ganzheitlich.png
V-Modell.svg
</gallery>
== Das Modul pdb ==
Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger].
Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen.
== Debuggen mit IDEs ==
Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen:
* [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE].
* [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger]
Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert.
== assert ==
assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}})
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10., 0.)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10., 0.)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1
assert y != 0.0
^^^^^^^^
AssertionError
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1("10.", "5.")
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10, 5)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben:
def print1(x, y):
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
2.0
Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf:
def print1(x, y):
try:
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
except(AssertionError):
print("Hallo")
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Hallo
Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>.
== Doctests ==
Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren.
def print1(x=0., y=1.):
""" Dividiere zwei Zahlen
Autor: Intruder
Datum: 12.08.2025
>>> print1(2., 1.)
2.0
>>> print1(5., 2.)
2.5
>>> print1(5.)
5.0
"""
print(x/y)
if __name__ == "__main__":
import doctest
doctest.testmod(verbose=True)
Ausgabe:
Trying:
print1(2., 1.)
Expecting:
2.0
ok
Trying:
print1(5., 2)
Expecting:
2.5
ok
Trying:
print1(5.)
Expecting:
5.0
ok
1 items had no tests:
__main__
1 items passed all tests:
3 tests in __main__.print1
3 tests in 2 items.
3 passed and 0 failed.
Test passed.
Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.:
* [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions]
* [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples]
== pytest ==
Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}.
pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels
pip install -U pytest
pip install -U pytest-html
Python-Code, Datei test1.py:
def add(x, y):
return x + y
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Starten von pytest in der Konsole:
pytest test1.py
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py F [100%]
========================================================= FAILURES ==========================================================
________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________
def test_answer():
> assert add(1, 1) == 3
E assert 2 == 3
E + where 2 = add(1, 1)
test1.py:6: AssertionError
================================================== short test summary info ==================================================
FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3
===================================================== 1 failed in 0.09s =====================================================
Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet.
Python-Code:
def add(x, y):
return x + y + 1
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py . [100%]
===================================================== 1 passed in 0.01s =====================================================
Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B.
* [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs]
== unittest ==
Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B.
* [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework]
Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein.
Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in
* [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest]
= Ausblick =
Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar.
= Weblinks=
== Python allgemein ==
* [https://www.python.org/ Python Homepage]
== Externe mathematische Module ==
* [https://numpy.org/ NumPy]
* [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users]
* [https://scipy.org/ SciPy]
* [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy]
* [https://pandas.pydata.org/ pandas]
* [https://github.com/maroba/findiff findiff]
* [https://mpmath.org/ mpmath]
== Externe Module für Grafiken ==
* [https://matplotlib.org/ Matplotlib]
* [https://vpython.org/ VPython]
* [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK]
== Erstellung von User Interfaces ==
* [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk]
* [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays]
* [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python]
* [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python]
== Erstellen virtueller Umgebungen ==
* [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments]
== Sonstige ==
* [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library]
* [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions]
* [http://pyromat.org/ PYroMat]
* [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python]
= Bücher =
== Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine ==
* Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022
* Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook]
* Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5
* Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2
* Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9
* Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1
* Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4
== Andere Wikibooks ==
* [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]]
* [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]]
* [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]]
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
tek9skd1h1v6jwurwykov3fvdylq6w5
1086511
1086509
2026-05-22T18:42:43Z
Intruder
1513
/* Style Guide, flake8, pylint, Black etc. */
1086511
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
= Hallo Welt und allgemeine Hinweise =
== Was ist Python ==
* Python ist eine universelle höhere Programmiersprache.
* Python ist objektorientiert.
* Python ist Open-Source (Python Software Foundation License).
* Python ist für viele Betriebssysteme erhältlich (z.B. für Linux, MS Windows, macOS).
* Python ist ein Interpreter.
* Python ist durch Module fast beliebig erweiterbar.
* Python als Programmiersprache ist case-sensitive - d.h. Groß- und Kleinschreibung ist relevant bei der Eingabe von Befehlen.
{{Wikipedia | Python (Programmiersprache)}}
== Python installieren ==
=== MS Windows ===
Laden Sie das aktuelle Python-Paket von der Webseite [https://www.python.org/] herunter. Weiter geht es wie bei jedem anderen größeren zu installierenden Programm. Einfach das Installationsprogramm im Explorer doppelklicken und den Anweisungen des Setup-Programmes folgen.
=== Linux ===
Entweder ist Python bereits standardmäßig installiert, ansonsten ist die Installation mittels Paketmanagementsystem einfach möglich. Aber auch die Spyder-Entwicklungsumgebung ([https://www.spyder-ide.org]) bietet einen guten Einstieg mit Python (das gilt auch für MS Windows). Spyder bringt auch schon etliche wichtige Module standardmäßig mit.
== Python starten ==
=== MS Windows ===
Das Icon für das Python-Programm doppelklicken. Und schon startet das Programm.
[[Datei:PythonIng_start1.jpg]]
Python im interaktiven Modus präsentiert sich dann so:
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Alternativ kann das Programm auch über die Eingabeaufforderung oder die PowerShell gestartet werden:
c:\devel\Python>python.exe
Python 3.12.4 (tags/v3.12.4:8e8a4ba, Jun 6 2024, 19:30:16) [MSC v.1940 64 bit (AMD64)] on win32
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
=== Linux ===
Tippen Sie einfach das Wort „python“ (oder unter openSUSE Tumbleweed z.B. auch „python3.11“ oder „python3.13“) in einem Linux-Terminal ein, schließen den Befehl mit der RETURN-Taste ab, und schon startet Python im interaktiven Modus:
Python 3.13.12 (main, Feb 09 2026, 22:37:44) [GCC] on linux
Type "help", "copyright", "credits" or "license" for more information.
>>>
Es gibt auch noch andere Möglichkeiten Python zwecks Programmausführung zu starten, z. B. den {{W|Shebang}} (<code>#!</code>) am Beginn eines Python-Scripts. Das Script sei als Script.py gespeichert. Dann kann das Script mit ./Script.py ausgeführt werden. Für openSUSE Tumbleweed sei nachfolgend ein lauffähiges "Hallo Welt!"-Script angegeben. Es wird in diesem Script der Python-Interpreter in der Version 3.13 verwendet :
#!/usr/bin/python3.13
print("Hallo Welt!")
Die Berechtigungen zum Ausführen der Datei müssen natürlich noch richtig gesetzt werden, z.B. mittels <code>chmod 777 Script.py</code>.
<small>Oder es wird in einen Pfad verschoben, in dem sich ausführbare Programme generell befinden (<code>echo $PATH</code>). Das Script kann dann wie ein normales Programm ohne weitere Angaben mit Script.py gestartet werden. Alternativ wird nicht das Script an sich verschoben, sondern nur ein symbolischer Link angelegt, z.B. mit <code>ln -s ~/tmp/Script.py ~/.local/bin/Script.py</code>.<code>~/.local/bin</code> sei ein im PATH gelegenes Verzeichnis. Dies sind aber schon Features für fortgeschrittene Linux-Benutzer und werden am Anfang eher selten benötigt.</small>
== Ein paar Worte zur Erklärung ==
Getestet wurden die Beispiele unter den Betriebssystemen
* MS Windows 10 mit der Python-Version 3.12.0 (teilweise auch mit 3.12.2 und 3.13.1; nur die Inhalte die bis spätestens Juli 2025 erstellt wurden)
* MS Windows 11 ab der Python-Version 3.13.4 (nur zum Teil; ab Juli 2025)
* openSUSE Leap 15.6 mit der Python-Version 3.11.12 (Spyder, nur vereinzelt) und zum Teil mit 3.12.11 (ab Juli 2025 bis November 2025).
* openSUSE Tumbleweed ab der Python-Version 3.13.9 (nur vereinzelt, ab November 2025)
An Beliebtheit rangiert Python mit Stand März 2026 mit einem Rating von 21,25% an 1. Stelle vor C und C++ (lt. [https://www.tiobe.com/tiobe-index/ TPCI - TIOBE Programming Community Index]). Lt. [https://innovationgraph.github.com/global-metrics/programming-languages GitHub Top 50 Programming Languages Globally] lag Python im Q3/2025 auf Rang 2, vor TypeScript und hinter JavaScript. Der Name "Python" rührt von der Komikertruppe {{W|Monty Python}} her. Die Icons für Python (z.B. Python selbst, Eric IDE, IDLE) sind aber durch die Python-Schlangenart symbolisiert.
<gallery>
Python-logo-notext.svg|Python-Logo
Guido van Rossum OSCON 2006.jpg|Guido van Rossum (geb. 1956), der Erfinder von Python
</gallery>
== Ein erstes Programm ==
Kommentare werden in Python mit der Raute (#) eingeleitet. Sie werden vom Python-Interpreter ignoriert. Text kann mit der print-Funktion ausgegeben werden. Starten Sie Python und geben sie folgende Anweisungen zeilenweise ein
>>> # Das ist ein Kommentar
>>> print("Hallo Welt!")
Als Ergebnis erhalten Sie
Hallo Welt!
Der Prompt (>>>) ist selbstverständlich nicht einzutippen, sondern wird vom Python-System geliefert.
Strings können in Python entweder in Anführungszeichen (") gesetzt werden oder in Hochkommatas('). In diesem Text wird die erste Variante bevorzugt eingesetzt.
Im Gegensatz zu Julia ist es hier egal, ob zwischen <code>print</code> und der öffnenden Klammer Leerzeichen stehen.
= Python als Taschenrechner =
== Allgemeines ==
Wir wollen 3 * 5 berechnen. Dazu starten wir Python im interaktiven Modus. Geben Sie dann die Formel
>>> 3 * 5
ein, drücken die Taste ENTER/RETURN ({{Taste|↵}}) und erhalten als Ergebnis
15
Auch kompliziertere Ausdrücke sind möglich. Beispielsweise mit Winkelfunktionen, Quadratwurzeln etc. Wir wollen nun den Ausdruck <math>\sin\sqrt{15}</math> berechnen :
>>> import math
>>> math.sin(math.sqrt(15))
-0.6679052983383519
Als erstes wird das math-Modul importiert. Dann wird der mathematische Ausdruck berechnet.
Eine andere Variante, die dasselbe Ergebnis liefert, ist
>>> from math import *
>>> sin(sqrt(15))
-0.6679052983383519
Es wird also aus dem Modul <code>math</code> alles importiert (erkennbar am <code>*</code>). Will man nicht alles importieren, so kann man das auch einschränken:
>>> from math import sin, sqrt
Beenden lässt sich das Python-Programm durch Eingabe von <code>exit()</code> (und natürlich ist zur Bestätigung die RETURN-Taste zu drücken).
== Die Hilfefunktion von Python ==
Bei Eingabe der Anweisung help() springt Python in den Hilfemodus.
Eingabe:
>>> help()
Eingabe:
help> math.sin
Ausgabe:
Help on built-in function sin in math:
math.sin = sin(x, /)
Return the sine of x (measured in radians).
Für die komplette Python-Dokumentation siehe [https://docs.python.org/3/]. Verlassen kann man den Hilfemodus durch das Drücken von STRG-C.
== Aufgaben ==
* Erkunden Sie die Tangensfunktion "tan" mittels Python-Hilfe (vergessen Sie nicht das math-Modul zu importieren und das <code>math.</code> vor <code>tan</code>)
* Berechnen Sie mit Python den Ausdruck <math>\frac{1}{2}\cdot \text{e}^2 \cdot \tan(\pi/3)</math>. Siehe für die Exponentialfunktion im Python-Hilfesystem auch den Befehl <code>math.exp</code>. Alternativ kann auch die Konstante <code>math.e</code> eingesetzt werden. Potenzieren kann man bei Python mit dem **-Operator (z.B. 2**3 = 8). Für <math>\pi</math> gibt es <code>math.pi</code>.
= Python als Scriptsprache =
Häufig wird man aber kompliziertere Anweisungsfolgen verarbeiten müssen. Diese will man normalerweise nicht jedesmal neu eingeben, sondern in einer Datei speichern und diese Datei dann zur Ausführung bringen. Speichern Sie dazu folgenden Code in einer Textdatei, z.B. unter MS Windows als c:\tmp\test1.py
# Das ist ein Kommentar
print("Hallo Welt!")
Python-Dateien werden mit der Dateiendung .py versehen. Achten Sie darauf, dass vor dem print keine Leerzeichen vorhanden sind. Das ist eine Python-Eigenheit. Wie wir später sehen werden, nutzt Python Einrückungen als syntaktisches Mittel, z.B. um bei Schleifen den Schleifenkörper zu kennzeichnen.
Danach bringen Sie die Skriptdatei test1.py (sozusagen das Hauptprogramm) folgendermaßen zur Ausführung:
1) Starten Sie unter MS Windows die Eingabeaufforderung (oder alternativ auch die Windows PowerShell). Das sieht dann etwa so aus:
Microsoft Windows [Version 10.0.19045.3693]
(c) Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
C:\Users\xyz>
: <small>Falls jemand nicht weiß, wie man die Eingabeaufforderung startet: Eine Möglichkeit ist, einfach in der Taskleiste von Windows das "Start"-Symbol ([[Image:Windows_logo_-_2021_(Black).svg|10px]]) mit der rechten Maustaste anklicken. "Ausführen" auswählen (oder alternativ für die PowerShell unter Windows 10 den Eintrag "Windows PowerShell", unter Windows 11 den Eintrag "Terminal"). Im sich öffnenden Dialogfenster gibt man in die "Öffnen"-Zeile das Wort <code>cmd</code> ein und mit "OK" wird das Ganze bestätigt.</small>
2) Wechseln Sie mittels <code>cd c:\tmp</code> in das Verzeichnis c:\tmp
3) Angenommen, Sie haben Python unter dem Pfad <code>c:\devel\Python\</code> installiert. Starten Sie das Programm so (der Prompt <code>c:\tmp></code>ist natürlich nicht mit einzutippen):
c:\tmp>c:\devel\Python\python.exe test1.py
4) Wie erwartet ergibt sich folgende Ausgabe am Bildschirm
Hallo Welt!
Die Vorgehensweise unter Linux ist prinzipiell gleich. Die kleinen Unterschiede, wie z.B. der Slash statt dem Backslash in Pfadangaben, sollten für Linux-Benutzer keine Hürde darstellen.
== Variablen ==
Variablenbezeichner können aus Buchstaben (A-Za-z), Ziffern (0-9) und Underscores (_) bestehen, dürfen aber nicht mit einer Zahl beginnen. Führende Underscores haben u.a. im Kontext mit der Objektorientierten Programmierung eine spezielle Bedeutung und sollten nicht für "normale" Variablenbezeichner verwendet werden.
Gültige Variablenbezeichner wären also:
xyz
x1
_wert
name_anzahl
Es gibt in Python etliche Schlüsselwörter (z.B. for, if oder return). Diese dürfen nicht als eigene Variablenbezeichner verwendet werden. Eine Liste aller Schlüsselwörter liefert das Script
import keyword
print(keyword.kwlist)
<small>Übung: Speichern Sie dieses Script in eine Datei, z.B. in c:\tmp\test1.py. Führen Sie diese Datei aus, um die Liste der Schlüsselwörter auszugeben.</small>
Da Python case-sensitiv ist, repräsentieren folgende Bezeichner verschiedene Variablen:
xyz
XYZ
xYz
Werte werden an Variablen mittels Gleich-Zeichen (=) zugewiesen. Im Folgenden wird der Code immer in der Datei c:\tmp\test1.py gespeichert.
x = 5
y = 10
z = x*y
print(z)
Bringen Sie die Datei test1.py zur Ausführung so erhalten Sie folgende Bildschirmausgabe
50
Sie können auch mehrere Anweisungen in einer Zeile durch Semikolon getrennt schreiben. Dies führt aber zu unübersichtlichem Code.
x = 5; y = 10; z = x*y; print(z)
Ausgabe:
50
Auch aus der Programmiersprache C/C++ oder Java bekannte Konstrukte können Sie verwenden, z.B.
x = 5
# x = x - 2
x -= 2
print(x)
Bildschirmausgabe:
3
Beachten Sie, dass mit dem =-Zeichen eine Wertezuweisung durchgeführt wird. Dies ist nicht äquivalent zum mathematischen =-Zeichen, wie am vorigen Beispiel zu ersehen ist. Den Inkrement-/Dekrementoperator (z.B. x++ oder x--) aus C/C++ oder Java kennt Python aber nicht.
Variablen sind nicht an einen bestimmten Datentyp gebunden, folgendes ist mit Python problemlos möglich:
import math
wert = 10
print(wert)
wert = 35.5
print(wert)
wert = "Hallo"
print(wert)
wert = math.pi
print(wert)
Ausgabe:
10
35.5
Hallo
3.141592653589793
== Physische und logische Zeilen ==
In Python muss eine Anweisung in einer logischen Zeile Platz finden. Wird eine Anweisung aber zu lang für eine Zeile, dann kann sie in mehrere physische Zeilen unterteilt werden. Dies kann einerseits durch einen Backslash am Ende einer Zeile geschehen, z.B.
a = 2 + \
5
Dies stellt eine logische Zeile dar, die in zwei physische Zeilen unterbrochen ist.
Geklammerte Ausdrücke werden automatisch zu einer logischen Zeile verbunden, z.B.
a = (2 +
5)
Achtung: Im ersten Beispiel darf nach dem Backslash nichts mehr stehen, auch kein Kommentar. Dies trifft im zweiten Bespiel nicht zu, hier könnte noch ein Kommentar folgen, z.B.
a = (2 + # Kommentar
5)
Auch für Strings gibt es Möglichkeiten, diese auf mehrere Zeilen aufzuspalten.
# Kurzer String
str1 = "ABC"
# Langer String
str2 = """Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle"""
# Backslash
str3 = "UVW\
XYZ"
# Mit Klammern
str4 = ("Sehr langer Text, der automatisch .............. "
"in einer einzigen Variable zusammengefügt wird."
)
print(str1)
print(str2)
print(str3)
print(str4)
Ausgabe:
ABC
Hallo Welt,
Grüetzi Schwyzer,
Servus an alle
UVWXYZ
Sehr langer Text, der automatisch .............. in einer einzigen Variable zusammengefügt wird.
==Hexadezimale, oktale, binäre und andere Zahlen==
d = 1050 # Dezimalzahl
h = 0xAA2 # Hexadezimalzahl
o = 0o12 # Oktalzahl
b = 0b100001101 # Binärzahl
print(d)
print(h)
print(o)
print(b)
Ausgabe:
1050
2722
10
269
Groß- und Kleinbuchstaben sind in obigen Literalen übrigens egal. So kann man z.B. statt <code>0b1001</code> auch <code>0B1001</code> schreiben (siehe dazu [https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#integer-literals]).
Sie können auch dezimale in hexadezimale Zahlen umwandeln, usw.:
h = hex(1050) # Dezimalzahl -> Hexadezimalzahl
b = bin(1050) # Dezimalzahl -> Binärzahl
o = oct(1050) # Dezimalzahl -> Oktalzahl
print(h)
print(b)
print(o)
Ausgabe:
0x41a
0b10000011010
0o2032
Gegeben sei die Zahl 121 zur Basis 3. Diese soll in eine Dezimalzahl umgewandelt werden. Das kann so geschehen:
z = int("121", 3)
print(z)
Ausgabe:
16
Dass dies richtig ist, davon kann man sich folgendermaßen überzeugen:
<math> 1 \cdot 3^2 + 2 \cdot 3^1 + 1 \cdot 3^0 = 9 + 6+ 1 = 16 </math>
Zahlen übersichtlicher schreiben kann man auch mittels Underscore, z.B.:
print("Eine Million (Variante 1) =", 1000000)
print("Eine Million (Variante 2) =", 1_000_000)
print("Eine Rechnung:", 2_000 * 400_000);
Es ergibt sich bei beiden Varianten die gleiche Ausgabe. Variante 2 ist aber im Sourcecode leichter lesbar, detto die Zahlen in der Rechnung:
Eine Million (Variante 1) = 1000000
Eine Million (Variante 2) = 1000000
Eine Rechnung: 800000000
== Strings und Platzhalter==
Ein paar einfache Beispiele:
print("Hallo {}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:s}" . format("Hugo"))
print("Hallo %s" % "Hugo")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Hallo Hugo
Python-Code (formatted string literals):
str1 = "Hallo"
str2 = "Hugo"
print(f"{str1} {str2}")
Ausgabe:
Hallo Hugo
Komplexere Beispiele:
print("Hallo {} und {}" . format("Hugo", "Mike"))
print("Hallo {name1} und {name2}" . format(name2="Hugo", name1="Mike"))
# Füllzeichen: *
# Bündigkeit: > (=rechts), < (=links), ^ (=zentriert)
# Feldweite: 10
# Typ: s (=String), f (=Gleitkommazahl), d (=Dezimalzahl) etc.
print("Hallo {:*>10s}" . format("Hugo"))
print("Hallo {:*<10s}" . format("Hugo"))
Ausgabe:
Hallo Hugo und Mike
Hallo Mike und Hugo
Hallo ******Hugo
Hallo Hugo******
Python-Code:
str = "Hallo\t%s\t%7.2f\t%10.2e\t%i" % ("Hugo", 12.34567, 34.567, 264)
print(str)
Ausgabe:
Hallo Hugo 12.35 3.46e+01 264
== Unicode ==
Neben den bekannten ASCII-Zeichen lassen sich Zeichen auch mittels Unicode beschreiben. Griechische Buchstaben oder komplexere mathematische Operatoren - all das sollte kein Problem sein. Siehe auch {{W|Unicode}}, {{W|Liste der Unicodeblöcke}} und {{W|Unicodeblock Mathematische Operatoren}}. Im Folgenden werden ein paar Zeichen (Allquantor, Nabla-Operator, Existenzquantor), die man aus der Mathematik kennt, erzeugt.
ch1 = "\N{FOR ALL}"
ch2 = "\N{NABLA}"
ch3 = "\u2203"
print(ch1, ch2, ch3)
Ausgabe:
∀ ∇ ∃
<small>Diese Ausgabe ergibt sich z.B. mit der IDLE-Shell oder mit Cygwin. Beim Ausführen über die Windows-Eingabeaufforderung oder Windows PowerShell unter MS Windows 10 erfolgt keine korrekte Darstellung. IDLE ist die mit Python mitgelieferte IDE ('''I'''ntegrated '''D'''evelopment '''E'''nvironment, Integrierte Entwicklungsumgebung). Gegen Ende dieses Textes wird IDLE kurz beschrieben.
Das Problem mit der Windows Eingabeaufforderung lässt sich aber umgehen. Man muss nur eine Schriftart auswählen, die die Zeichen kennt, z.B. "DejaVu Sans Mono". Dazu klicken Sie einfach bei der Eingabeaufforderung mit der rechten Maustaste oben auf die weiße Leiste und wählen im aufpoppenden Fenster den Menüpunkt "Eigenschaften". Es öffnet sich ein Dialogfenster. Über den Reiter "Schriftart" lässt sich nun die Schriftart einstellen. Unter MS Windows 11 oder openSUSE Leap 15.6 (bash-Konsole) gibt es dieses Problem ohnehin nicht.</small>
== Reguläre Ausdrücke ==
Python kennt auch {{W|Regulärer Ausdruck|reguläre Ausdrücke}}. Dazu gibt es in Python das Modul <code>re</code>. Beipielsweise sollen alle Zahlen (<math>\text{zahl}\in\mathbb{N}_0</math>) in einem String gesucht und ausgegeben werden. Als String sei gegeben: <code>3x Grüße und 100 Kekse.</code> Das Muster (Pattern) ist <code>\d+</code>. <code>\d</code> steht für eine Dezimalziffer 0-9. Das Plus-Zeichen (+) steht symbolisch für ein oder mehrere Zeichen des vorherigen Ausdrucks. Hier also ein oder mehrere Dezimalziffern. Es wird die Funktion <code>findall</code> aus dem Modul <code>re</code>verwendet.
Python-Code:
from re import findall
str = "3x Grüße und 100 Kekse."
pat = "\\d+" # Doppel-Backslashes müssen verwendet werden, sonst gibt Python eine Warnung aus!
# alternativ: pat = r"\d+"
# oder: pat = "[0-9]+"
numb = findall(pat, str)
print(numb)
Ausgabe:
['3', '100']
Python kennt noch viele weitere Möglichkeiten mittels regulärer Ausdrücke zu hantieren. Dies soll hier aber nicht vertieft werden, da das Thema schon ziemlich speziell und komplex ist. Bei Bedarf siehe aber z.B. die Bücher ''Weigend, Seite 380ff'' und ''Ernesti, Kaiser'' [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/28_001.html] oder die Python-Dokumentation [https://docs.python.org/3/library/re.html]. Auch [[Python unter Linux: Reguläre Ausdrücke]] liefert ein umfangreiches und brauchbares Python-2-Kapitel zu den regulären Ausdrücken. Die dort gelisteten Beispiele müssten ggf. vor Verwendung auf Python-3 umgeschrieben werden. <small>Wie macht man das? Dazu siehe z.B. [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/43_001.html], [https://portingguide.readthedocs.io/en/latest/] oder [https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-port-python-2-code-to-python-3]</small>
<small>Es gibt auch ein externes Modul ''regex'', das bei Bedarf extra installiert werden muss ([https://pypi.org/project/regex/]). Es bietet zusätzliche Funktionalität und gründlicheren Unicode-Support. Dies sei hier aber nur der Vollständigkeit halber erwähnt.</small>
== Verzweigungen ==
=== if ===
Die IF-Verzweigung ist aus anderen Programmiersprachen bereits bekannt. In Pseudocode lässt sie sich folgendermaßen darstellen:
WENN bedingung TRUE
führe block1 aus
SONST
führe block2 aus
ENDE
In Python gibt es keinen expliziten ENDE-Kennzeichner. Stattdessen wird der Code durch Einrückungen strukturiert. Alles mit der gleichen Einrückungstiefe gehört zum selben Block. Dies zeichnet Python vor anderen Programmiersprachen aus.
Die test1.py-Datei laute also wie folgt:
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
Der else-Zweig wird ausgefuehrt
x ist groesser oder gleich 4
Man achte auch auf die Doppelpunkte in der if- und else-Zeile. Darauf vergisst man gerne, wenn man von anderen Programmiersprachen kommt.
Folgendes wäre in Python ein Fehler (genauer gesagt ein IndentationError).
x = 5
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Auch Nachstehendes würde nicht zum gewünschten Ergebnis führen (löst aber keine Fehlermeldung aus). Der letzte print-Befehl ist schon außerhalb der IF-ELSE-Verzweigung.
x = 3
if x < 4:
print("x ist kleiner als 4")
else:
print("Der else-Zweig wird ausgefuehrt")
print("x ist groesser oder gleich 4")
Ausgabe:
x ist kleiner als 4
x ist groesser oder gleich 4
Python kennt eine Reihe von Vergleichs- und Verknüpfungsoperatoren:
<, <= ... kleiner (gleich)
>, >= ... größer (gleich)
== ... gleich
!= ... ungleich
is ... identisch
is not ... nicht identisch
and ... AND
or ... OR
not ... NOT
Beispielsweise:
a = 5
b = 9
if a<=10 and b!=7:
print("OK")
else
print("Nicht OK")
Ausgabe:
OK
Der else-Block kann übrigens auch ersatzlos entfallen.
Mehrfache Verzweigungen werden durch das elif-Konstrukt erstellt.
a = 14
if a<=10:
print("<=5")
elif a>11 and a<15:
print("11 bis 15")
elif a>16 and a<20:
print("16 bis 20")
else:
print(">=20")
Ausgabe:
11 bis 15
In Python gibt es auch die Schlüsselwörter <code>True</code> (für wahr) und <code>False</code> (für falsch). Man beachte, dass sie mit Großbuchstaben beginnen. Andere Schreibweisen wären ein Fehler. Sie gehören zum Datentyp <code>bool</code>. Ihnen sind auch die Zahlen <code>1</code> und <code>0</code> zugewiesen.
=== match ===
Ab Python 3.10 gibt es auch die match-Anweisung. Dies ist das Python-Pendant für die switch-Anweisung in anderen Programmiersprachen, geht aber bei näherer Betrachtung weit darüber hinaus. Hier nur ein einfaches Beispiel:
x = "Hello"
match x:
case "Servus" | "Ciao": # or
print("Servus an alle")
case "Grüetzi":
print("Grüetzi Schwyzer")
case _: # other, default, sonstiges ...
print("Hallo Welt")
Ausgabe:
Hallo Welt
Für nähere Details siehe z.B. [https://www.geeksforgeeks.org/python-match-case-statement/], [https://learnpython.com/blog/python-match-case-statement/], [https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#match-statements] und das Python Enhancement Proposal (PEP) 636 – Structural Pattern Matching: Tutorial [https://peps.python.org/pep-0636] und dort insbesondere den Anhang A - Quick Intro.
<small><code>match, case, _</code> etc. sind sogenannte ''soft keywords''. Im Gegensatz zu den normalen Schlüsselwörtern dürfen ihnen auch Werte zugewiesen werden. Eine Liste der weichen Schlüsselwörter lässt sich durch <code>keyword.softkwlist</code> erstellen (die Anweisung gibt es seit Python 3.9). Siehe dazu auch [https://stackoverflow.com/questions/65800344/what-are-soft-keywords] und [https://docs.python.org/3/library/keyword.html#keyword.softkwlist].</small>
== Schleifen ==
=== while ===
Die WHILE-Schleife ist kopfgesteuert. Sie funktioniert wie aus anderen Programmiersprachen bekannt.
In Pseudocode:
SOLANGE bedingung TRUE
führe block aus
ENDE
In Python:
x = 0
while x <= 10:
print(x)
x += 1
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
=== for ===
for x in range(6):
print(x*2)
Ausgabe:
0
2
4
6
8
10
Die Schleife läuft von 0 bis 5. Ausgegeben wird jeweils der Wert x*2. Aquivalent kann diese Schleife auch so geschrieben werden:
for x in range(0, 11, 2):
print(x)
Die Ausgabe ist wie oben. Der Startwert sei 0, der Endwert ist 11-1 und die Schrittweite ist 2.
Ein anderes Beispiel sei
for x in "text":
print(x)
Ausgabe:
t
e
x
t
== Schleifen abbrechen ==
=== break ===
<code>break</code> bricht die Schleife ab und setzt mit dem nächsten Befehl außerhalb der Schleife fort.
for var in range(100):
print(var)
if var == 5:
break
Ausgabe:
0
1
2
3
4
5
=== continue ===
<code>continue</code> bricht den aktuellen Schleifendurchlauf ab und setzt mit dem nächsten Schleifendurchlauf fort.
for var in range (11):
if var == 5:
continue
print(var)
Ausgabe:
0
1
2
3
4
6
7
8
9
10
== try - except ==
try:
z1 = 12 / 0
print(z1)
except ZeroDivisionError:
print("Das Ergebnis ist unendlich")
except:
print("Kann nicht berechnet werden!")
print("Bitte die Formel korrigieren!")
Ausgabe:
Das Ergebnis ist unendlich
Es wird versucht, eine Zahl durch Null zu dividieren. Das ist nicht möglich, es wird eine Ausnahme ausgelöst. Das Programm springt daher in den except-ZeroDivisionError-Block und führt die dort gelisteten Anweisungen aus (in unserem Fall eine print-Anweisung). Würden wir dieses Programm ohne try-except ausführen, so ergibt sich aus
z1 = 12 / 0
print(z1)
folgende Fehlermeldung und ein unmittelbarer Programmabbruch
Traceback (most recent call last):
File "C:\tmp\test1.py", line 1, in <module>
z1 = 12 / 0
ZeroDivisionError: division by zero
Mit dem try-except-Mechanismus können also Ausnahmen oder Fehler aufgefangen und behandelt werden. In unserem Beispiel ist das eher trivial, aber bei größeren Programmen kann das durchaus Sinn machen.
== pass ==
Ein leerer Block muss in Python mittels dem Schlüsselwort <code>pass</code> dargestellt werden. Z.B.
x = 2
if x == 1:
print("Wert ist ", x)
else:
pass
Würde man das <code>pass</code> im else-Block weglassen, so würde man eine Fehlermeldung erhalten:
IndentationError: expected an indented block after 'else' statement on line 5
= Funktionen =
== Aufrufen von Funktionen ==
Funktionen sind uns im Rahmen dieses Kurses schon zuhauf begegnet. Sei es die print()-, die math.sin()- oder die hex()-Funktion. All diese Funktionen werden von Python zur Verfügung gestellt, ohne dass man sie explizit programmieren müsste. Aufgerufen werden diese Funktionen, indem man ihren Namen eintippt, gefolgt von runden Klammern. In diesen Klammern können noch Argumente übergeben werden. Auch Rückgabewerte sind möglich.
== Funktionen selber schreiben ==
Funktionen werden mit dem def-Schlüsselwort (man definiert die Funktion) eingeleitet, danach folgt der Funktionsname, danach wiederum runde Klammern, in denen formale Argumente stehen können. Abgeschlossen wird die def-Zeile mit einem Doppelpunkt. Danach folgt der Funktionskörper. Dieser Funktionskörper muss wiederum eingerückt werden (wie von den Verzweigungen und Schleifen bekannt). Aufgerufen wird diese Funktion, indem man ihren Funktionsnamen eingibt, gefolgt von runden Klammern (ggf. mit den aktuellen Parametern). Z.B.
# Funktion definieren
def halloWelt(i):
# i ... beliebige Ganzzahl
print("Hallo " * i, end="")
print("Welt!")
# Funktion aufrufen
halloWelt(3)
Ausgabe:
Hallo Hallo Hallo Welt!
Unterschied zwischen formalen und aktuellen Parametern:
[[Datei:PythonIng_func1.jpg]]
<small>Aktuelle Parameter werden auch Argumente genannt.</small>
Rückgabe von Funktionswerten:
# Funktion definieren
def mathFunc(a, b):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
# Funktion aufrufen
a, b = mathFunc(3, 5)
# Ausgabe der zurückgegebenen Werte
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
Vorgabeparameter, z.B.:
def mathFunc(a=10, b=20):
r1 = a + b
r2 = a * b
return r1, r2
a, b = mathFunc(3, 5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(5)
print(a)
print(b)
a, b = mathFunc(b=6)
print(a)
print(b)
Ausgabe:
8
15
25
100
16
60
== Lambda-Funktionen ==
print((lambda a, b: a*b) (3, 5))
Ausgabe:
15
Eingeleitet wird eine Lambda-Funktion (auch Lambda-Form, Lambda-Operator oder anonyme Funktion genannt) mit dem Schlüsselwort <code>lambda</code>. Es folgen die formalen Argumente, danach ein Doppelpunkt, die Berechnungsvorschrift und ggf. abschliessend in Klammern die aktuellen Parameter.
Man kann einer Lambda-Funktion auch einen Funktionsnamen geben und die Funktion über diesen Namen aufrufen, z.B.
prod = lambda a, b: a*b
print(prod(3, 5))
Als Ausgabe wird wieder die Zahl 15 geliefert.
== Rekursive Funktionen ==
Funktionen können wiederum andere Funktionen aufrufen. Von einem rekursiven Funktionsaufruf spricht man, wenn die aufgerufene Funktion gleich der aufrufenden ist.
def printFunc(i):
if (i >= 5):
return
else:
print("Hallo Welt")
printFunc(i+1)
printFunc(1)
Ausgabe:
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
Hallo Welt
== Funktionsannotationen ==
Python ist sehr flexibel, was Typen angeht. Im Vorhergehenden haben wir generell keine Typangaben gemacht. Will man Typen angeben, so bietet Python das Konzept der Funktionsannotation.
def calcFunc(a:int, b:int) -> int:
return a+b, a*b
r1 = calcFunc(8, 9)
r2 = calcFunc(8.0, 9.0)
print(r1)
print(r2)
Ausgabe:
(17, 72)
(17.0, 72.0)
Jetzt sieht man auf den ersten Blick, welche Typen der Programmierer im Sinn hatte, als er die Funktion erstellte. Das Problem dabei ist nur, dass es Python ziemlich egal ist, welche Typen man in Endeffekt eingibt. Im obigen Beispiel können statt Integer-Typen auch Float-Typen eingegeben werden.
== Variadische Funktionen ==
Python-Code:
def test1(a, *b):
print(a);
for c in b:
print(c);
test1("Hallo", "Welt", "Schweizer", "und alle anderen")
Ausgabe:
Hallo
Welt
Schweizer
und alle anderen
Mit dem Stern (auch als Splat-Operator bezeichnet) in der formalen Parameterliste bei der Funktion <code>test1</code> wird angezeigt, dass eine beliebige Anzahl von Argumenten übergeben wird. <small> Dies entspricht in etwa dem, was in anderen Programmiersprachen (PHP etc.) mittels Ellipse (<code>...</code>) angezeigt wird.</small>
= Tupel, Listen und andere =
[[Datei:Python 3. The standard type hierarchy.png|mini|hochkant=1.7|Datentypen und Strukturen]]
Tupel, Listen und einige andere sind Datenstrukturen oder Sequenzen.
Listen (z.B. eine Einkaufsliste) sind veränderbar (mutable). Ein Tupel kann dagegen nicht verändert werden (immutable). Listen werden beim Anlegen in eckige Klammern eingeschlossen, Tupel in runde Klammern. Beim Tupel können die Klammern auch weggelassen werden. Ein Tupel mit nur einem Element muss mit einem Beistrich abgeschlossen werden. Der Grund ist, dass Python sonst nicht entscheiden kann, ob ein Tupel angelegt werden soll, oder nur ein geklammerter Wert. Nachfolgend werden einige Operationen mit Listen und Tupel dargestellt.
Als Gedächtnisstütze kann man sich den Unterschied zwischen Tupel und Liste ev. so leichter merken:
: T'''u'''pel ... r'''u'''nde Klammern, '''u'''nveränderlich
: L'''i'''ste ... eck'''i'''ge Klammern, veränderl'''i'''ch.
# Liste und Tupel
liste = [1, 2, "Hallo"]
tupel = (1, 2, "Hallo")
# Ausgabe von liste und tupel
print(liste)
print(tupel)
# Ausgabe von Einzelelementen
print(liste[1])
print(tupel[2])
# Element an Liste anhängen und einfügen
liste.append(55)
liste.insert(4, "Welt")
print(liste)
# Element aus Liste entfernen
liste.remove(1)
print(liste)
# einige weitere Beispiele
liste2 = [1,]
tupel2 = 1, 2
tupel3 = (1,)
print(liste2)
print(tupel2)
print(tupel3)
Ausgabe:
[1, 2, 'Hallo']
(1, 2, 'Hallo')
2
Hallo
[1, 2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[2, 'Hallo', 55, 'Welt']
[1]
(1, 2)
(1,)
Zu den Datenstrukturen gehören weiters auch Mengen und Dictionaries. Mengen sind von der Mathematik bekannt, sie sind ungeordnet und es kommen keine mehrfachen Elemente vor. Dictionaries sind durch Schlüssel :Wert-Paare gekennzeichnet. Mengen werden beim Anlegen wie Dictionaries in geschweifte Klammern eingeschlossen.
dict = {"vorname":"Hugo", "nachname":"Meister" }
menge = {1, 1, 3, 4, 4, 4, "Hallo"}
print(dict)
print(menge)
print(dict["vorname"])
Ausgabe:
{'vorname': 'Hugo', 'nachname': 'Meister'}
{1, 3, 4, 'Hallo'}
Hugo
Geschweifte Klammern ohne Inhalt stellen Dictionaries dar und keine Mengen:
di = {}
print(type(di))
Ausgabe:
<class 'dict'>
== List Comprehensions ==
Aus einer Eingabeliste soll eine Ausgabeliste erzeugt werden. Das kann folgendermaßen geschehen.
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x|x\in\ \mathbb{N}, 1\le x < 11\}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11)]
print(lc)
Ausgabe:
[2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20]
Mathematische Schreibweise: <math>lc = \{2x | x \in \mathbb{N}, 1\le x < 11, x \bmod 2 = 0 \}</math>
Python-Code:
lc = [x*2 for x in range(1,11) if x%2 == 0]
print(lc)
Ausgabe:
[4, 8, 12, 16, 20]
Siehe auch {{W|List Comprehension}}.
== Set Comprehensions ==
Dies ist sehr ähnlich wie im vorigen Abschnitt beschrieben. Es wird aber keine Liste, sondern eine Menge erzeugt.
sc = {x*2 for x in range(1,11)}
print(sc)
Ausgabe:
{2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20}
== Listen zusammenführen - zip() ==
li1 = ["A", "B", "C", "D"]
li2 = [1, 2, 3, 4]
li3 = [5.5, 6.6, 7.7, 8.8]
z = zip(li1, li2, li3)
print(z)
li4 = list(z)
print(li4)
Ausgabe:
<zip object at 0x00000283B6C6AC80>
[('A', 1, 5.5), ('B', 2, 6.6), ('C', 3, 7.7), ('D', 4, 8.8)]
== Generatorausdruck ==
g = (i*2 for i in range(1,11))
print(g)
t = tuple(g)
print(t)
print(t[1:3])
Ausgabe:
<generator object <genexpr> at 0x00000241D2A4A5A0>
(2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20)
(4, 6)
== Slicing ==
slice ... Scheibe, Teil, in Scheiben schneiden
Beispiel: Zugriff auf Elemente eines geordneten sequentiellen Objekttyps (Liste, Tupel oder String):
str1 = "Hallo"
# Das erste Element wird mit dem Index 0 angesprochen
# [start (inkl.) : stop (exkl.) : step (default=1)]
str2 = str1[0:2]
# Alternativ auch: str2 = str1[:2]
print(str2)
tup1 = (0,1,2,3)
# Das letzte Element hat auch den Index -1, das vorletzte den Index -2 usw.
tup2 = tup1[-3:-1]
print(tup2)
lst1 = [[1, 5, 10, 20],
[30, 40, 50, 60]]
lst2 = lst1[1][1]
print(lst2)
Ausgabe:
Ha
(1, 2)
40
Beispiel: Umdrehen von Strings
str1 = "Hallo"
str2 = str1[::-1]
print(str2)
Ausgabe:
ollaH
= Objektorientierte Programmierung =
== Eine einfache Klasse ==
[[Datei:PythonIng_uml1.svg | 200px]]
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
fahr = Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die Klasse Fahrzeug wird durch das class-Schlüsselwort eingeleitet. raeder ist ein Klassenattribut und public. __init__ wird bei der Objekterzeugung automatisch aufgerufen. Man achte darauf, dass diese Methode immer mit zwei Unterstrichen eingeleitet und abgeschlossen wird. Instanzattributen wird das Wort self vorangestellt. Wir sehen uns z.B. das Attribut self.__geschwind an. Auch hier werden zwei Unterstriche verwendet. Das bedeutet, dass dieses Attribut private ist. Bei den Methoden wird immer self als erster Parameter angegeben. Beim Aufruf der entsprechenden Funktion wird das self aber nicht berücksichtigt.
== Klassen importieren ==
Häufig ist es sinnvoll und übersichtlicher Klassen in eigenen Dateien zu speichern. Das sind dann eigene Module. Abgespeichert werden Sie mit der Endung py, wie bisher auch praktiziert. Aufgerufen werden Sie mit der import-Anweisung. Dann ist aber nur der Dateiname ohne Endung py zu verwenden. Klarer wird das mit einem Beispiel.
Datei c:\tmp\fahrzeug.py
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
Datei c:\tmp\test1.py
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Fahrzeug(150, 90)
print(fahr.convertGeschw())
Ausgabe:
41.666666666666664
Die üblichen import-Anweisungen lauten wie folgt:
{| {{prettytable}}
! import-Befehl
! Instanz
|-
| import xyz || xyz.Klasse
|-
| import xyz as x || x.Klasse
|-
| from xyz import Klasse || Klasse
|-
| from xyz import * || Klasse
|}
Der Vorteil der ersten beiden import-Anweisungen ist, dass es kaum zu Namenskollisionen kommen kann. Dafür hat man bei den letzten beiden Varianten weniger Tipparbeit.
== Vererbung ==
[[Datei:PythonIng_uml2.svg | 200px]]
Datei fahrzeug.py:
class Fahrzeug:
raeder = 4
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung):
self.__geschwind = geschwindigkeit
self.__leistung = leistung
def setGeschwindigkeit(self, geschwindigkeit): # geschwindigkeit in km/h
self.__geschwind = geschwindigkeit
def setLeistung(self, leistung):
self.__leistung = leistung
def convertGeschw(self):
# geschwindigkeit in m/s rueckgeben
return self.__geschwind / 3.6
class Luftfahrzeug(Fahrzeug):
def __init__(self, geschwindigkeit, leistung, fluegel):
super().__init__(geschwindigkeit, leistung)
self.__flueg = fluegel
def getFlueg(self):
return self.__flueg
Datei test1.py:
import fahrzeug
fahr = fahrzeug.Luftfahrzeug(150, 90, 4)
print(fahr.getFlueg())
Ausgabe:
4
= Grafiken zeichnen =
Für das Zeichnen von Grafiken wird hier das Modul <code>matplotlib</code> verwendet. <code>matplotlib</code> ist ein externes Modul und muss vor der ersten Verwendung installiert werden. Das geht so:
# Starten Sie ein Terminal (bei Windows die Eingabeaufforderung).
# Führen Sie darin folgenden Befehl aus <code>c:\devel\Python\Scripts\pip.exe install matplotlib</code>
pip ist übrigens der Paketmanager von Python ({{W|Pip_(Python)}}).
Optimalerweise installieren wir auch gleich das Modul <code>numpy</code> (Numerical Python). Wir werden es im Folgenden oft benötigen (nicht nur bei den Grafiken). Das funktioniert vom Prinzip her genauso, wie für <code>matplotlib</code> gezeigt.
<small>Verwenden Sie Spyder, so sind diese Schritte nicht nötig. Spyder inkludiert diese Pakete standardmäßig. Unter openSUSE Tumbleweed lassen sich diese Pakete mittels YaST oder zypper installieren.</small>
== 2D ==
=== Graph einer Funktion ===
Es soll die cosh-Funktion im Intervall <math>x\in[-3,3]</math> gezeichnet werden. Der Programmcode lautet in der einfachsten Form:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x)
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh1.jpg]]
Der Code ist quasi selbsterklärend. Das Untermodul pyplot des matplotlib-Moduls und das numpy-Modul werden importiert. x läuft von -3 bis +3. y wird für jeden x-Wert per Formel ausgerechnet. "plt.plot()" ist der Zeichenbefehl. "plt.show" ist notwendig, um das Fenster mit der Grafik anzuzeigen.
Die Schrittweite 0.1 wurde so gewählt, um einen ausreichend glatten Verlauf des Graphen zu gewährleisten. Das ist immer ein Kompromiss zwischen Berechnungszeit und Ansehnlichkeit. Testen Sie einfach ein paar verschiedene Werte, um ein Gefühl dafür zu zu bekommen. "plt.grid()" zeichnet ein Gitter in die Grafik (kann auch weggelassen werden).
Die Bezeichnungen plt und np könnten auch anders gewählt werden. Es ist aber Konvention, diese so wie hier gezeigt zu wählen.
<small>Mit der im obigen Bild gezeigten Menüleiste kann die dargestellte Grafik nachträglich noch geändert werden (Zoom, Pan, Achsenparameter, Kurvenparameter etc.). Natürlich kann man das alles auch direkt programmieren. Wie das funktioniert wird ansatzweise etwas später gezeigt.</small>
Ein etwas komplexeres Beispiel ist Folgendes:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y = np.cosh(x) + 2**x
plt.plot(x,y)
plt.grid()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_cosh4.png]]
Man beachte, dass im Gegensatz zu Octave und Julia der ominöse Punkt (.) bei 2**x mit Python nicht benötigt wird. Das macht das Programmiererleben etwas einfacher.
=== Graphen mehrerer Funktionen und weiteres ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh2.png]]
Um die Linienstile etwas individueller zu gestalten, ist folgender Programmcode gedacht:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(-3., 3.1, .1)
y1 = np.cosh(x) + 2**x
y2 = np.sin(x) * np.cos(x)
plt.plot(x, y1, label = "cosh(x) + 2**x", lw=5, ls="dotted")
plt.plot(x, y2, label = "sin(x) * cos(x)", lw=3, ls="--")
plt.grid()
plt.title("Funktionsgraphen")
plt.xlabel("x")
plt.ylabel("y")
plt.legend(loc="best")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_cosh3.png]]
=== Funktion in Parameterdarstellung ===
Es soll die archimedische Spirale <math>x = t \cos(t), y = t \sin(t)</math> im Intervall <math>[0, 6\pi[</math> gezeichnet werden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale1.png]]
Diese Darstellung erscheint verzerrt. Will man gleiche Achsenskalierungen, so kann man den plt.axis()-Befehl verwenden.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0., 6*np.pi, .1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.title("Archimedische Spirale")
plt.axis("equal")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_spirale2.png]]
=== Funktion in Polardarstellung ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
fig = plt.figure()
ax = fig.add_subplot(projection="polar")
r = np.arange(0, 1, 0.01)
theta = r**3
line = ax.plot(theta, r)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_polar1.png]]
=== Logarithmische Achsenskalierung ===
==== Semilog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.semilogy()
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_semilog1.png]]
==== LogLog ====
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0., 10, .1)
y = 10**x
plt.plot(x, y)
plt.grid()
plt.loglog()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_loglog1.png]]
=== Gefüllte Fläche ===
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.arange(0, 3, 0.1)
y1 = 3*x - 1
y2 = x**2
plt.plot(x, y1, x, y2, color='black')
plt.fill_between(x, y1, y2, where=y1>=y2)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_gefuellt.png]]
=== Linien, Pfeile, Rechtecke, Kreise und Texte ===
import matplotlib as mpl
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
r = mpl.patches.Rectangle((0, 0), 3, 3, angle=30, fill=False)
c = mpl.patches.Circle((4, 4), 2, fill=False)
ax.add_patch(r)
ax.add_patch(c)
ax.plot([-2, 7], [-2, 0], color="black")
ax.arrow(0, 7, 5, 0, length_includes_head=True, head_width=0.5, head_length=1.5,
color="black")
ax.set_aspect("equal")
plt.axis([-3, 8, -3, 8])
plt.show()
[[Datei:PythonIng_linien_pfeile_etc.png]]
Text kann mit <code>ax.text(x, y, "Text")</code> hinzugefügt werden, bspw.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots()
ax.text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
Oder einfacher auch ohne <code>subplots</code>
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(0.1, 0.1, "Hallo")
plt.text(0.5, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text1.png]]
Auch Sonderzeichen (griechische Buchstaben etc.) können verwendet werden (siehe dazu auch [https://matplotlib.org/stable/users/explain/text/mathtext.html]).
import matplotlib.pyplot as plt
plt.text(.3, .5,
r'$\Omega\ \psi\ \oint\ \nabla\ \dot a\ \frac{a}{b}\ a_b$',
size="20")
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text20.svg]]
Jetzt wird noch gezeigt, wofür <code>subplots</code> sinnvoll eingesetzt werden können.
import matplotlib.pyplot as plt
fig, ax = plt.subplots(nrows=1, ncols=2)
ax[0].text(0.1, 0.1, "Hallo")
ax[1].text(0.1, 0.5, "Welt", size="40", family="cursive", style="italic",
rotation=30.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_text2.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die Strophoide <math>x = \frac{a(t^2-1)}{t^2+1}, y = \frac{at(t^2-1)}{t^2+1}, a = 2, -3 \leq t \leq 3</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_strophoide.jpg]]
* Zeichnen Sie die verschlungene Hypozykloide <math>x = (R-r)\cos t + c\cos\frac{R-r}{r}t, y = (R-r)\sin t - c\sin\frac{R-r}{r}t, c = 3, r = 2, R = 6, -15 \leq t \leq 15</math>. Das Ganze sollte in etwa so aussehen wie folgende Grafik:
[[Datei:octave_hypozykloide.jpg]]
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Linienstile und Farben. Farben können mit dem plt.plot()-Parameter color gewählt werden.
* Testen Sie bei den obigen Übungsaufgaben verschiedene Werte für a, c, r und R.
== 3D ==
=== Räumliche Kurven ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
t = np.arange(0, 6*np.pi, 0.1)
x = t * np.cos(t)
y = t * np.sin(t)
z = t
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_raumkurve1.png]]
=== Flächen ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche1.png]]
Das Ganze in Netzdarstellung läßt sich so programmieren:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.5)
y = np.arange(0, 10, 0.5)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_wireframe(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_fläche2.png]]
Ein etwas komplexeres Beispiel:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0.1, 10, 0.1)
y = np.arange(0.1, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z1 = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
z2 = np.sin(x) + np.log(y)
z3 = x + np.cos(y)
z4 = x**2 - y
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"}, nrows=2, ncols=2)
ax[0][0].plot_surface(x, y, z1)
ax[0][1].plot_surface(x, y, z2)
ax[1][0].plot_surface(x, y, z3)
ax[1][1].plot_surface(x, y, z4)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_subplot1.png]]
Man beachte, dass man die Unterbilder im Bild nach dem Ausführen des Scripts z.B. mit der mittleren Maustaste einzeln drehen, oder über die Einträge in der Menüzeile einzeln bearbeiten kann. Mit ein paar Zeilen Programmtext lässt sich also eine Menge an Funktionalität generieren.
Die Farbgebung lässt sich über <code>colormaps</code> variieren.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap1.png]]
Es gibt eine Menge an Colormaps, z.B. <code>plasma, Greys, Dark2, ocean</code>. Zwecks detaillierterer Infos siehe die matplotlib-Dokumentation. <small>Verwendet man die IDE namens IDLE, so gibt es dort auch die automatische Codevervollständigung. D.h. es werden alle Möglichkeiten (in unserem Fall nach dem Eintippen von <code>cm.</code> alle verfügbaren Colormaps) angezeigt.</small>
Die "edgecolor" und Linienbreite können auch frei gewählt werden:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
from matplotlib import cm
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots(subplot_kw={"projection": "3d"})
ax.plot_surface(x, y, z, cmap = cm.coolwarm, edgecolor="black", linewidth=1.0)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_colormap2.png]]
=== Höhenlinien ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contour(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien1.png]]
Etwas abgewandelt sieht das so aus:
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
hl = ax.contour(x, y, z)
ax.clabel(hl, inline = True)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien2.png]]
Und noch eine Variante sei gezeigt.
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
x = np.arange(0, 10, 0.1)
y = np.arange(0, 10, 0.1)
x, y = np.meshgrid(x, y)
z = np.sin(x) + 3 * np.cos(y)
fig, ax = plt.subplots()
ax.contourf(x, y, z)
plt.show()
[[Datei:PythonIng_höhenlinien3.png]]
=== Aufgaben ===
* Zeichnen Sie die räumliche Kurve <math>x = 2 \cdot \cosh(t)</math>, <math>y = 5 \cdot \sin(t)</math>, <math> z = t^{2} - t</math>, <math>0 \leq t \leq 3\pi</math>.
* Zeichnen Sie die Fläche <math>z = \log(x) + \cos(y)</math>.
== Animationen ==
=== Mit matplotlib ===
Auch mit matplotlib sind Animationen möglich. Das ist ein bisschen komplizierter und wird deshalb hier nur mit einem sehr einfachen Beispiel dargestellt (bei Interesse siehe z.B. auch das [https://matplotlib.org/stable/users/explain/animations/animations.html#animations Animations using Matplotlib-Tutorial]).
import matplotlib.pyplot as plt
import matplotlib.animation as ani
import matplotlib
import numpy as np
def update(frame):
line.set_xdata(x[:frame])
line.set_ydata(y[:frame])
return (line)
fig, ax = plt.subplots()
x = np.arange(0, 10, .1)
y = np.sin(x)
line, = ax.plot(x[0], y[0])
ax.set(xlim=[0, 10], ylim=[-1, 1])
a = ani.FuncAnimation(fig=fig, func=update, frames=100, interval=20)
plt.show()
# Speichere die Animation in einem animierten GIF (optional)
a.save(filename="c:/tmp/PythonIng_anim5.gif", writer="pillow")
[[Datei:PythonIng_anim5.gif]]
Es wird eine Sinuskurve auf den Bildschirm gezeichnet. In der letzten Zeile wird diese Animation in ein animiertes GIF gespeichert. Das ist natürlich optional und kann auch weggelassen werden.
=== Mit VPython ===
Aber auch mit dem Modul VPython lassen sich einfache 3D-Animationen erstellen. VPython ist ein externes Modul, das vorab installiert werden muss. Unter openSUSE Tumbleweed gibt es dzt. kein entsprechendes rpm-Paket. Die übliche Methode der Installation mittels YaST oder zypper ist somit nicht möglich. Auch eine direkte Verwendung von pip führt nur zu einer Fehlermeldung (<code>error: externally-managed-environment</code>). Es empfiehlt sich dort folgende Vorgehensweise:
# Erstelle zuerst eine virtuelle Umgebung, z.B.: <code>python3.11 -m venv ~/tmp/venv1</code>
# Wechsle das Verzeichnis: <code>cd ~/tmp/venv1/bin</code>
# Installiere das entsprechende Paket: <code>./pip install vpython</code>
# Führe das entsprechende Skript aus: <code>./python ~/tmp/test1.py</code>
Aktuell (März 2026) ist dieses Programmpaket lt. der [https://vpython.org/presentation2018/install.html VPython-Homepage] nur für die Python-Versionen 3.8 bis 3.12 verfügbar.
Ein Beispiel zu einer einfachen Animation wird nachfolgend geliefert.
from vpython import *
scene.width = 1200
scene.height = 600
scene.center = vector(20,0,0)
scene.background = color.white
cylinder(pos=vector(0,0,0), axis=vector(20,0,0), radius=5,
color=color.blue)
cone(pos=vector(0,0,0), axis=vector(-10,0,0), radius=5,
color=color.blue)
helix(pos=vector(20,0,0), axis=vector(40,0,0), radius=2,
coils=10, thickness=0.5, color=color.blue)
ball = sphere(pos=vector(20,0,0), color = color.green, radius = 1)
ball.p = vector(0.15, 0, 0)
toc = True
while True:
rate(200)
if(ball.pos.x <= 60 and toc == True):
ball.pos += ball.p
else:
toc = False
ball.pos -= ball.p
if(ball.pos.x <= 20 and toc == False):
toc = True
[[Datei:PythonIng_vpython_anim.JPG]]
Idealerweise öffnet sich beim Ausführen des Scripts ein Browserfenster. Darin wird die programmierte Animation gezeigt (siehe auch den obigen Screenshot). Eine Größenänderung können Sie mit der mittleren Maustaste initiieren. Die Szenerie drehen können Sie mit der rechten Maustaste.
=== Mit VTK ===
Komplexer, aber auch mächtiger als VPython ist die Verwendung von VTK ('''V'''isualization '''T'''ool'''k'''it). Genauer gesagt des Python-Wrappers von VTK. Dieses externe Python-Modul muss vorab installiert werden (z.B. mittels YaST, pip oder in eine virtuelle Umgebung). VTK ist eine Softwarebibliothek zur 3D-Visualisierung und wurde ursprünglich in C++ geschrieben. Verbreitet eingesetzt wird diese Bibliothek in der Wissenschaft und Forschung, z.B.
* in der medizinischen Bildgebung
* für Strömungssimulationen
* für Klimadaten
VTK funktioniert nach dem {{W|Grafikpipeline|Pipeline-Prinzip}}:
Source (Quellen) -> Filter -> Mapper (Senken) -> Actor/Renderer
Daten fließen von den Quellen zu den Senken.
Als einfaches Beispiel wird die Darstellung eines Zylinders gezeigt, der mit den Maustasten gedreht oder in der Größe geändert werden kann:
import vtk
# Zylinder erzeugen
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
# Geometrie in darstellbare Daten umwandeln
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
# Objekt in der Szene
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
# Szene verwalten
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
# Render-Fenster
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
# Maus/Tastatur-Steuerung
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
# Starten
render_window.Render()
interactor.Start()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_VTK_1.png]]
Gleiches Beispiel wie oben, aber mit einer Animationssequenz:
import vtk
import time
cyl = vtk.vtkCylinderSource()
cyl.SetRadius(5.0)
cyl.SetHeight(20.0)
cyl.SetResolution(40)
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(cyl.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderer.AddActor(actor)
render_window = vtk.vtkRenderWindow()
render_window.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(render_window)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
render_window.Render()
time.sleep(0.01)
Das Grafikfenster schließt sich nach Ablauf der Schleife. Das Fenster bleibt geöffnet, wenn Sie am Programmende folgenden Befehl hinschreiben
interactor.Start()
Um den animierten Zylinder grün einzufärben, müssen Sie Folgendes im obigen Programm ergänzen (Farbnamen):
colors = vtk.vtkNamedColors()
actor.GetProperty().SetColor(colors.GetColor3d("Green"))
Als Namen können Sie u.a. die CSS3 Web-Farben verwenden (siehe z.B. [https://wiki.selfhtml.org/wiki/Farbe/Farbangaben] und {{W|Webfarbe#CSS_3}}).
Alternativ funktioniert auch das ({{W|RGB-Farbraum|RGB}}):
actor.GetProperty().SetColor(0.0, 0.6, 0.0)
Wie der Zylinder mit einer Textur versehen wird, zeigt folgendes Programm:
import vtk
import time
cylinder = vtk.vtkCylinderSource()
cylinder.SetResolution(30)
cylinder.SetHeight(3.0)
cylinder.SetRadius(1.0)
cylinder.CappingOn()
texture_coords = vtk.vtkTextureMapToCylinder()
texture_coords.SetInputConnection(cylinder.GetOutputPort())
texture_coords.PreventSeamOn()
reader = vtk.vtkJPEGReader()
reader.SetFileName("PythonIng_textur.jpg")
texture = vtk.vtkTexture()
texture.SetInputConnection(reader.GetOutputPort())
mapper = vtk.vtkPolyDataMapper()
mapper.SetInputConnection(texture_coords.GetOutputPort())
actor = vtk.vtkActor()
actor.SetMapper(mapper)
actor.SetTexture(texture)
renderer = vtk.vtkRenderer()
renderWindow = vtk.vtkRenderWindow()
renderWindow.AddRenderer(renderer)
interactor = vtk.vtkRenderWindowInteractor()
interactor.SetRenderWindow(renderWindow)
renderer.AddActor(actor)
for i in range(360):
actor.RotateZ(1)
actor.RotateY(.5)
renderWindow.Render()
time.sleep(0.01)
interactor.Start()
<gallery>
PythonIng_textur.jpg | Textur-Datei
PythonIng_VTK_2.png | Ausgabe (Screenshot)
</gallery>
Nun aber genug von VTK und der Erstellung von Grafiken, weiter geht es mit mathematischeren Themen.
= Vektoren und Matrizen =
== Zahlenfolgen ==
from numpy import *
start = 0
stop = 10
step = 2
num = 10
r = arange(start, stop, step)
l = linspace(start, stop, num)
print("r = ", r)
print("l = ", l)
Ausgabe:
r = [0 2 4 6 8]
l = [ 0. 1.11111111 2.22222222 3.33333333 4.44444444 5.55555556
6.66666667 7.77777778 8.88888889 10. ]
== Vektoren ==
Vektoren sollten jedem aus der Linearen Algebra bekannt sein.
=== Arrays ===
In Python mit NumPy kann man Vektoren durch die Funktion array erzeugen.
import numpy as np
l1 = (-5, 3, 2)
l2 = (1, 1, 4)
a1 = np.array(l1)
a2 = np.array(l2)
a3 = a1 + a2
a4 = 2 * a2
print(a1)
print(a2)
print(a3)
print(a3[2])
print(a4)
Ausgabe:
[-5 3 2]
[1 1 4]
[-4 4 6]
6
[2 2 8]
=== Zeilen- und Spaltenvektoren ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
print(z)
print(s)
Ausgabe:
[ [-5 3 2] ]
[[1]
[1]
[4]]
=== Skalarprodukt ===
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
skalarprodukt = np.dot(a1, a2)
print(skalarprodukt)
Ausgabe:
6
=== Vektorprodukt ===
<math>a\ast b=\left(\begin{array}{c}
a_{1}\\
a_{2}\\
a_{3}
\end{array}\right)\ast\left(\begin{array}{c}
b_{1}\\
b_{2}\\
b_{3}
\end{array}\right)=\left(\begin{array}{c}
a_{2}b_{3}-a_{3}b_{2}\\
a_{3}b_{1}-a_{1}b_{3}\\
a_{1}b_{2}-a_{2}b_{1}
\end{array}\right)
</math>
Python-Code:
import numpy as np
a1 = np.array((-5, 3, 2))
a2 = np.array((1, 1, 4))
vektorprodukt = np.cross(a1, a2)
print(vektorprodukt)
Ausgabe:
[10 22 -8]
=== Transponierter Vektor ===
import numpy as np
# Zeilenvektor
z = np.array([ [-5, 3, 2] ])
# Spaltenvektor
s = np.array([[1], [1], [4]])
# transponierter Vektor
z_tp = np.transpose(z)
# transponierter Vektor
s_tp = np.transpose(s)
print(z_tp)
print(s_tp)
Ausgabe:
[[-5]
[ 3]
[ 2]]
[ [1 1 4] ]
=== Vektorfelder visualisieren ===
import matplotlib.pyplot as plt
import numpy as np
# Daten generieren
x = np.arange(0, 10, 1)
y = np.arange(0, 10, 1)
X, Y = np.meshgrid(x, y)
U = X * Y
V = Y + X
# Plotten
fig, ax = plt.subplots()
ax.quiver(X, Y, U, V, angles='xy')
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_quiver1.png]]
== Matrizen==
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
print(m1)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
=== Zugriff auf Matrizenelemente ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
# Element aus Zeile 2 und Spalte 3 (Achtung! Index startet bei Null)
print(m1[1,2])
Ausgabe:
6
=== Addition und Subtraktion von Matrizen ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
m2 = np.matrix([[0, 0, 2], [1, 3, 2]])
print(m1 + m2)
print(m1 - m2)
Ausgabe:
[[1 2 5]
[5 8 8]]
[[1 2 1]
[3 2 4]]
=== Transponierte Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 2, 3], [4, 5, 6]])
mt = np.transpose(m)
print(m)
print(mt)
Ausgabe:
[[1 2 3]
[4 5 6]]
[[1 4]
[2 5]
[3 6]]
=== Rang einer Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
rg = np.linalg.matrix_rank(m)
print(rg)
Ausgabe:
2
=== Inverse Matrix ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3], [0, -5]])
mi = np.linalg.inv(m)
print(mi)
Ausgabe:
[[ 1. 0.6]
[-0. -0.2]]
=== Multiplikation von Matrizen (falksches Schema) ===
import numpy as np
m1 = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
m2 = np.matrix([[1, 2], [2, 3], [0, 2]])
print(m1 @ m2)
Ausgabe:
[[ 7 19]
[-10 -13]]
=== Eigenwerte und Eigenvektoren ===
import numpy as np
m = np.matrix([[5, 8], [1, 3]])
D,V = np.linalg.eig(m)
# Eigenwerte
print(D)
# Eigenvektoren
print(V)
Ausgabe:
[7. 1.]
[[ 0.9701425 -0.89442719]
[ 0.24253563 0.4472136 ]]
=== Teilmatrizen ===
import numpy as np
m = np.matrix([[1, 3, 4], [0, -5, 1]])
print("m = ", m)
# Erste Zeile extrahieren
m1 = m[0,:]
print("m1 = ", m1)
# Das Element aus der 1. Zeile und der 2. Spalte extrahieren
m2 = m[0,1]
print("m2 = ", m2)
# Zweite Spalte extrahieren
m3 = m[:, 1]
print("m3 = ", m3)
Ausgabe:
m = [[ 1 3 4]
[ 0 -5 1]]
m1 = [ [1 3 4] ]
m2 = 3
m3 = [[ 3]
[-5]]
=== Spezielle Matrizen ===
==== Nullmatrix ====
import numpy as np
z = np.zeros((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[0. 0.]
[0. 0.]
[0. 0.]]
==== Einheitsmatrix ====
import numpy as np
z = np.eye(3)
print(z)
Ausgabe:
[[1. 0. 0.]
[0. 1. 0.]
[0. 0. 1.]]
==== Matrix mit lauter Einsen ====
import numpy as np
z = np.ones((3, 2))
print(z)
Ausgabe:
[[1. 1.]
[1. 1.]
[1. 1.]]
=== Spärlich besetzte Matrizen ===
Das Thema spärlich besetzter Matrizen wird hier nur kurz angerissen. Nähere Details siehe unter dem Weblink [https://docs.scipy.org/doc/scipy/reference/sparse.html#module-scipy.sparse].
import numpy as np
import scipy
A = scipy.sparse.csr_array(np.eye(5))
print(A)
Ausgabe:
(0, 0) 1.0
(1, 1) 1.0
(2, 2) 1.0
(3, 3) 1.0
(4, 4) 1.0
= Lineare Gleichungssysteme =
Sei <math>Ax = b</math> ein lineares Gleichungssystem. <math>A</math> sei die Koeffizientenmatrix, <math>x</math> der Lösungsvektor und <math>b</math> ein bekannter Vektor.
Beispiel:
import numpy as np
A = np.array([[5, 1], [0, 2]])
b = np.array([1, 2])
x = np.linalg.solve(A, b)
print(x)
Ausgabe:
[0. 1.]
== Aufgabe ==
* Lösen Sie folgendes Gleichungssystem mittels Python (und zur Kontrolle auch händisch):
5x + 6y - 2z = 12
3x - y - 3z = 6
2x + 2y + 4z = 5
= Polynome =
== Ein erstes einfaches Beispiel ==
Gegeben sei das Polynom <math>7x^3+5x^2+1</math>. In Python:
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p)
Ausgabe:
3 2
7 x + 5 x + 1
== Einzelne Polynomwerte berechnen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
print(p(1.5))
Ausgabe:
35.875
== Polynome integrieren und differenzieren ==
import numpy as np
p = np.poly1d([7, 5, 0, 1])
# 1. Ableitung
p1 = p.deriv()
p2 = p.deriv(1)
# 2. Ableitung
p3 = p.deriv(2)
# Integral
p4 = p.integ()
print(p1)
print(p2)
print(p3)
print(p4)
Ausgabe:
2
21 x + 10 x
2
21 x + 10 x
42 x + 10
4 3
1.75 x + 1.667 x + 1 x
== Nullstellen bestimmen ==
import numpy as np
p = np.poly1d([2, 5, 0, 4])
r = np.roots(p)
print(r)
Ausgabe:
[-2.7621427 +0.j 0.13107135+0.84077099j 0.13107135-0.84077099j]
== Aufgaben ==
* Berechnen Sie den Wert für x = 3 des Polynoms <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Differenzieren und integrieren Sie das Polynom <math>y = 2x^4 - 3x^3 - x + 7</math>.
* Berechnen Sie die Nullstellen von <math>y = 7x^5 - 3x^2 + 12</math>.
= Nichtlineare Gleichungen und Gleichungssysteme =
== Nullstellenbestimmung ==
Löse eine beliebige Gleichung f(x) = 0, z.B. <math> f(x) = x^2 - 5\cos(x) - 10 = 0 </math>:
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return x**2 - 5*np.cos(x) - 10
xstart = [-1, 1] # Startwerte
xn = scipy.optimize.root(f, xstart)
print(xn.x)
Ausgabe:
[-2.46813009 2.46813009]
Funktionsgraph:
[[Datei:octave_nichtlin2.jpg]]
== Gleichungssysteme ==
SymPy ist ein externes Modul, das symbolisches Rechnen ('''Sym'''bolic '''Py'''thon) ermöglicht.
Folgende Aufgabe ist dem Buch "Knorrenschild: Numerische Mathematik, Hanser, 2017, Seite 72" entnommen. Zu lösen ist das nichtlineare Gleichungssystem
<math>f_1 = 2x_1 + 4x_2 = 0 </math>
<math>f_2 = 4x_1 + 8x_2^3 = 0</math>
Mit Python ist das so möglich:
import sympy
x1, x2 = sympy.symbols("x1 x2")
f1 = 2*x1 + 4*x2
f2 = 4*x1 + 8*x2**3
s = sympy.solve((f1, f2), x1, x2)
print(s)
Ausgabe:
[(-2, 1), (0, 0), (2, -1)]
Plot:
[[Datei:IngPython_nl_gleichung1.svg|500px]]
= Komplexe Zahlen =
Die imaginäre Einheit wird in Python durch den Buchstaben <code>j</code> symbolisiert. Darstellen kann man eine komplexe Zahl bekannterweise in mehreren Formen:
* Kartesische Darstellung <math>z = \Re(z) + j \cdot \Im(z)</math>
* Polardarstellungen <math>z = r \cdot (\cos(\phi) + j \cdot \sin(\phi)) = r \cdot e^{j\cdot \phi}</math>
Die konjugiert komplexe Zahl ist <math>z^* = \Re(z) - j \cdot \Im(z)</math>
Nachfolgend einige mathematische Operationen mit Python und NumPy.
import numpy as np
z1 = 2 + 5j # kartesische Darstellung
z2 = 3 * np.exp(3j) # Polardarstellung
# Addition
res = z1 + z2
print("z1 + z2 = ", res)
# Multiplikation
res = z1 * z2
print("z1 * z2 = ", res)
# Realteil
res = np.real(z2)
print("Realteil von z2 = ", res)
# Imaginärteil
res = np.imag(z2)
print("Imaginaerteil von z2 = ", res)
# Betrag
res = np.abs(z1)
print("Betrag von z1 = ", res)
# Argument
res = np.angle(z1)
print("Argument von z1 = ", res)
# Konjugiert komplexe Zahl
res = np.conj(z1)
print("Konjugiert komplexe Zahl von z1 = ", res)
Ausgabe:
z1 + z2 = (-0.9699774898013365+5.423360024179601j)
z1 * z2 = (-8.05675510050068-14.003167400647481j)
Realteil von z2 = -2.9699774898013365
Imaginaerteil von z2 = 0.4233600241796016
Betrag von z1 = 5.385164807134504
Argument von z1 = 1.1902899496825317
Konjugiert komplexe Zahl von z1 = (2-5j)
= Interpolation =
import numpy as np
import scipy
import matplotlib.pyplot as plt
# Stützpunkte
xp = np.arange(1, 6)
yp = (0, -5, 2, 7, 6)
ti = np.arange(1, 5, 0.01)
i1 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "linear")
i2 = scipy.interpolate.interp1d(xp, yp, kind = "cubic")
plt.plot(xp, yp, "rx")
plt.plot(xp, i1(xp))
plt.plot(ti, i2(ti))
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_interpol1.png]]
= Differenzialrechnung =
== Numerisches Differenzieren ==
Als Beispiel differenzieren wir <math>y = 5x\sin{x}</math> und stellen das Ganze grafisch dar.
from findiff import Diff
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
x = np.linspace(0, 10, 1000)
f = 5 * x * np.sin(x)
dx = x[1] - x[0]
# Ableitung
d_dx = Diff(0, dx)
df_dx = d_dx(f)
# Grafik
plt.plot(x, f, label = "y")
plt.plot(x, df_dx, label = "y'")
plt.grid()
plt.legend(loc="best")
plt.show()
Ausgabe:
[[Datei:octave_diff1.jpg]]
<small>findiff ist ein externes Modul. Dieses muss installiert werden (z.B. so: ...\Python\Scripts\pip.exe install --upgrade findiff). Für die Vorgehensweise unter openSUSE Tumbleweed siehe das Kapitel VPython, nur dass das Ganze mit einer aktuelleren Python-Version exekutiert wird, z.B. mit Python 3.13. Das im Buch "Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler, Rheinwerk" verwendete Modul "scipy.misc" ist veraltet (deprecated ... missbilligt). Lt. [https://docs.scipy.org/doc/scipy-1.17.0/dev/roadmap-detailed.html#misc SciPy-Dokumentation für die Version 1.17.0] wurden alle entsprechenden Features schon entfernt.</small>
== Symbolisches Differenzieren ==
Differenzieren Sie die Funktionen <math>f_1(x) = x^2</math> und <math>f_2(x) = \sin(x)\cos\left(\frac{x}{2}\right)</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2;
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
d1 = sympy.diff(f1, x)
d2 = sympy.diff(f2, x)
print(d1)
print(d2)
Ausgabe:
2*x
-0.5*sin(0.5*x)*sin(x) + cos(0.5*x)*cos(x)
== Aufgaben ==
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
* Differenzieren Sie die Funktion <math>y = \frac{\sinh(x)}{(1+x)}</math> und stellen Sie y, sowie y' grafisch am Bildschirm dar.
= Integralrechnung =
== Numerisches Integrieren ==
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{3}x^2 dx</math>.
import scipy
def f(x):
return x**2
i = scipy.integrate.quad(f, 0, 3)
print(i)
Ausgabe:
(9.000000000000002, 9.992007221626411e-14)
Das trifft den exakten Wert 9.0 ziemlich genau.
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} dx</math>.
import scipy
import numpy as np
def f(x):
return 2**(-x)
i = scipy.integrate.quad(f, 0, np.inf)
print(i)
Ausgabe:
(1.4426950408889556, 4.486558477977586e-09)
== Symbolisches Integrieren ==
Berechnen Sie <math>\int x^2 \text{d}x</math> und <math>\int \sin{x}\cos{\frac{x}{2}} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f1 = x**2
f2 = sympy.sin(x) * sympy.cos(x/2.)
i1 = sympy.integrate(f1, x)
i2 = sympy.integrate(f2, x)
print(i1)
print(i2)
Ausgabe:
x**3/3
-0.666666666666667*sin(0.5*x)*sin(x) - 1.33333333333333*cos(0.5*x)*cos(x)
Berechnen Sie das Integral <math>\int_{0}^{\infty} 2^{-x} \text{d}x</math>.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
f = 2**(-x)
i = sympy.integrate(f, (x, 0, sympy.oo))
print(i)
Ausgabe:
1/log(2)
Mit <code>sympy.pprint(i)</code> ließe sich letzere Ausgabe etwas schöner schreiben:
1
──────
log(2)
Man beachtete, <code>log</code> steht hier für den natürlichen Logarithmus <code>ln</code>.
== Aufgaben ==
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = \log(x) + 10x</math> von 1 bis 5.
* Integrieren Sie die Funktion <math>y = x^3</math> von 0 bis 4.
* Integrieren Sie <math>\int x^x(\log (x) + 1)\mathrm dx</math> symbolisch.
= Gewöhnliche Differenzialgleichungen =
== DGL numerisch lösen ==
Für die Lösung von Differenzialgleichungen steht u.a. die Funktion scipy.integrate.solve_ivp() zur Verfügung. Diese Funktion implementiert auch das Runge-Kutta-Verfahren (RK45).
{{Wikipedia | Runge-Kutta-Verfahren}}
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import scipy
import numpy as np
import matplotlib.pyplot as plt
def dy_dx(x, y):
return x**2 + y**3
y0 = [1]
xi = [0, 1]
x = np.arange(0, 1, 0.01)
z = scipy.integrate.solve_ivp(dy_dx, xi, y0, method="RK45", dense_output=True)
y = z.sol(x)
plt.plot(x, y.T)
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_dgl1.png]]
== DGL symbolisch lösen ==
Beispiel <math>y' = x^2 + y^3</math>:
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
print(lsg)
Ausgabe:
[Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 - sqrt(3)*I)/2), Eq(f(x), (-x**2)**(1/3)*(-1 + sqrt(3)*I)/2)]
Mit <code>sympy.pprint</code> (pretty print) lässt sich die Ausgabe etwas übersichtlicher darstellen.
import sympy
x = sympy.symbols("x")
y = sympy.Function("f")(x)
dgl = x**2 + y**3
lsg = sympy.dsolve(dgl, y)
sympy.pprint(lsg)
Ausgabe:
⎡ _____ _____ ⎤
⎢ _____ 3 ╱ 2 3 ╱ 2 ⎥
⎢ 3 ╱ 2 ╲╱ -x ⋅(-1 - √3⋅ⅈ) ╲╱ -x ⋅(-1 + √3⋅ⅈ)⎥
⎢f(x) = ╲╱ -x , f(x) = ────────────────────, f(x) = ────────────────────⎥
⎣ 2 2 ⎦
== Aufgaben ==
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \frac{1}{x\cdot y}</math> mit Python. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>m' = -k\cdot m</math>. Kontrollieren Sie das Ergebnis, indem Sie die DGl händisch lösen.
* Lösen Sie die Differenzialgleichung <math>y' = \sqrt{|y|}</math>.
=Laplace-Transformation=
Laplace-Transformation:
<math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C}
</math>
Inverse Laplace-Transformation:
<math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t)
= \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds
= \begin{cases}
f(t) & \text{für } t \geq 0 \\
0 & \text{für } t < 0
\end{cases}
</math>
Siehe auch [[Ing_Mathematik:_Laplace-Transformation]]
Code:
import sympy
from sympy.abc import t, s
# Laplace-Transformation der Funktion f(t) = 1 (Heaviside-Fkt.)
f = 1
# alternativ: f = sympy.Heaviside(t)
F = sympy.laplace_transform(f, t, s, noconds=True)
print("Laplace-Transformierte F(s):", F)
# Inverse Laplace-Transformation zurück in den Zeitbereich
f_inv = sympy.inverse_laplace_transform(F, s, t)
print("Inverse Transformation f(t):", f_inv)
Ausgabe:
Laplace-Transformierte F(s): 1/s
Inverse Transformation f(t): Heaviside(t)
Die Zeile
from sympy.abc import t, s
steht alternativ für
t = sympy.symbols("t")
s = sympy.symbols("s")
=Fourier-Reihen=
<math>
f(x)\approx \frac{a_{0}}{2}+\sum_{k=1}^{\infty}\left(a_{k}\cos\left(kx\right)+b_{k}\sin\left(kx\right)\right)
</math>
<math>
a_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\cos\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq0
</math>
<math>
b_{k} = \frac{1}{\pi}\int_{-\pi}^{\pi}f(x)\cdot\sin\left(kx\right)\mathrm dx\quad\text{für }k\geq1
</math>
Für die Sägezahnfunktion <math>y=x;\, 0 < x < 2\pi</math> sei die Fourierreihe mit einem Python-Programm (unter Mithilfe von sympy) hergeleitet.
Code:
from sympy import fourier_series, pi, symbols, pprint
x = symbols('x')
f = x
s = fourier_series(f, (x, 0, 2*pi))
pprint(s.truncate(n=4))
Ausgabe:
2⋅sin(3⋅x)
-2⋅sin(x) - sin(2⋅x) - ────────── + π
3
Siehe auch [[Ing Mathematik: Fourierreihen]].
Ein komplizierteres Beispiel:
[[Datei:IngMath fourier bsp13.svg | 300px]]
<math>0\le t < T/2\text{:}\quad f(t) = H</math>
<math>T/2 \le t \le T\text{:}\quad f(t) = \frac{2H}{T}\left( t-\frac{T}{2}\right)</math>
Code:
import sympy as sp
H = sp.Symbol('H', positive=True)
T = sp.Symbol('T', positive=True)
t = sp.Symbol('t')
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T/2)),
(2*H/T*(t-T/2), (t > T/2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Ausgabe:
⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛4⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞ ⎛2⋅π⋅t⎞ ⎛6⋅π⋅t⎞
H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ H⋅sin⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟ 2⋅H⋅cos⎜─────⎟
⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ ⎝ T ⎠ 3⋅H
──────────── - ──────────── + ──────────── + ────────────── + ────────────── + ───
π 2⋅π 3⋅π 2 2 4
π 9⋅π
=Rechnen mit wirklich großen Zahlen=
Bekannt ist, dass Python kaum Einschränkungen beim Wertebereich von Ganzzahlen hat, z.B.
print(10**300)
Ausgabe (gekürzt):
100000000000000000000...00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
Ähnliches geht auch mit Gleitpunktzahlen, z.B. durch die Verwendung des Moduls mpmath:
import mpmath
print(mpmath.mpf(1500.4)**mpmath.mpf(300))
Ausgabe:
7.27975299218612e+952
Anderes Beispiel:
from mpmath import mp, pi
mp.dps = 100
print(pi)
Ausgabe:
3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592307816406286208998628034825342117068
mpmath kann noch einiges mehr, dazu sei aber auf die entsprechende Dokumentation auf der mpmath-Homepage verwiesen. mpmath ist Bestandteil von SymPy, kann aber auch separat installiert werden.
Aber auch Python selbst besitzt eine Möglichkeit, um mit großen bzw. exakten Gleitpunktzahlen zu rechnen, nämlich das interne Modul decimal. Dieses hat einige Vorteile gegenüber mpmath, aber auch gravierende Nachteile. Diese seien hier nicht detailliert aufgezählt. Grob gesagt hat decimal im Finanzwesen seine Berechtigung. Für wissenschaftliche Anwendungen wird aber mpmath vorzuziehen sein, da es u.a. vielfältige mathematische Funktionen bereit stellt. Nachfolgend ein einfaches Beispiel mit decimal:
import decimal
print("Potenzierung:", decimal.Decimal(1500.4) ** decimal.Decimal(300.0))
print("Einfache Addition:", 0.1 + 0.2)
decimal.getcontext().prec = 50
print("Addition mit decimal:", decimal.Decimal("0.1") + decimal.Decimal("0.2"))
Ausgabe:
Potenzierung: 7.279752992186121551039839134E+952
Einfache Addition: 0.30000000000000004
Addition mit decimal: 0.3
<u>Aufgabe:</u> Recherchieren Sie im Internet die genauen Vor- und Nachteile von decimal und mpmath. Verwenden Sie dazu auch KI (z.B. von Google, chatgpt).
=Regelungstechnische Aufgabenstellungen=
Für regelungstechnische Aufgaben gibt es u.a. das externe Paket <code>control</code>. Hier soll nicht detailliert darauf eingegangen werden. Anhand eines Beispiels soll anschließend nur die Visualisierung in Form eines Bode-Diagramms und der Sprungantwort gezeigt werden. Gegeben sei ein P-Regler mit <math>R = \frac{5}{2}</math> und eine Strecke <math>S= \frac{1}{30s^3+20s^2+10s+1,5}</math>. Gesucht sei vorerst ein Bode-Diagramm für den offenen Regelkreis und das Führungsverhalten.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke # oder: G0 = ct.series(regler, strecke)
Gw = ct.feedback(G0)
ct.bode_plot(G0, label='G0')
ct.bode_plot(Gw, label='Gw')
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode1.svg]]
Nun noch für obiges Beispiel die Sprungantwort. Diese zeigt einige große Überschwinger, d.h. der Regler kann sicher noch optimiert werden.
import numpy as np
import control as ct
import matplotlib.pyplot as plt
zaehler1 = np.array([1.])
nenner1 = np.array([30., 20., 10., 1.5])
strecke = ct.tf(zaehler1, nenner1)
zaehler2 = np.array([5.])
nenner2 = np.array([2.])
regler = ct.tf(zaehler2, nenner2)
G0 = regler*strecke
Gw = ct.feedback(G0)
t, y = ct.step_response(Gw)
plt.plot(t,y)
plt.title('Sprungantwort')
plt.xlabel('t')
plt.ylabel('h(t)')
plt.grid()
plt.show()
[[Datei:PythonIng_bode3.svg]]
Einige weitere wichtige Daten (Phasenreserve, Amplitudenreserve, Durchtrittsfrequenz) lassen sich mittels der <code>control</code>-Funktion <code>margin()</code> ermitteln. Die Ortskurve lässt sich mit der Funktion <code>nyquist_plot()</code> zeichnen. Dies sei hier aber nicht weiter ausgeführt.
==Aufgaben==
* Zeichen Sie mit Python die Ortskurve für obiges Beispiel.
* Was passiert, wenn man die Reglerverstärkung weiter aufdreht (z.B. auf <math>R = \frac{25}{2}</math>)?
* Wie sehen das Bode-Diagramm und die Sprungantwort aus, wenn ein PI-Regler verwendet wird?
= Stereostatik etc. =
Das Modul SymPy bietet einige Möglichkeiten einfache Bauwerke zu berechnen, z.B. Balken oder Fachwerke. Nachfolgend wird ein einfaches Fachwerk berechnet und gezeichnet.
Python-Code:
from sympy.physics.continuum_mechanics.truss import Truss
t = Truss()
# Knoten
t.add_node(("A", -3, 0), ("B", 0, 0), ("C", 4, 0), ("D", 7, 0),
("E", 6, 1.5), ("F", 2, 3), ("G", -2, 1.5))
# Stäbe
t.add_member(("AB","A","B"), ("BC","B","C"), ("CD","C","D"))
t.add_member(("AG","A","G"), ("GB","G","B"), ("GF","G","F"))
t.add_member(("BF","B","F"), ("FC","F","C"), ("CE","C","E"))
t.add_member(("FE","F","E"), ("DE","D","E"))
# Auflager; roller ... Loslager, pinned ... Festlager
t.apply_support(("A","roller"), ("D","pinned"))
# Einwirkende Kräfte
t.apply_load(("G", 5, 270), ("E", 3, 90))
# Berechnung
t.solve()
print("Reaction Forces: ", t.reaction_loads)
print("Internal Forces: ", t.internal_forces)
# Fachwerk zeichnen
p = t.draw()
p.show()
Ausgabe auf der Konsole:
Reaction Forces: {'R_A_y': 4.20000000000000, 'R_D_x': 0, 'R_D_y': -2.20000000000000}
Internal Forces: {'AB': 2.80000000000000, 'BC': 0.333333333333333, 'CD': -1.46666666666667,
'AG': -5.04777178564958, 'GB': -2.05555555555556, 'GF': -1.23413387432364,
'BF': 0.411111111111111*sqrt(13), 'FC': -0.3*sqrt(13), 'CE': 1.50000000000000,
'FE': 0.284800124843917, 'DE': 2.64407093534026}
Zeichnung:
[[File:PythonIng_fachwerk1.svg|300px]]
Details zu diesem Thema siehe z.B. [https://docs.sympy.org/latest/modules/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics] oder [https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/continuum_mechanics/index.html Continuum Mechanics Tutorials]. Auch andere mechanische Probleme werden von SymPy abgehandelt ([https://docs.sympy.org/latest/tutorials/physics/index.html Physics Tutorials]).
== Aufgabe ==
Gegeben sei ein einseitig eingespannter Kragträger. Belastet wird er durch eine Einzellast am Trägerende. Für die Daten siehe folgende ASCII-Skizze:
| 20 kN
//|---> x |
//| V
//|----------------------
//| 10 m |
Elastizitätsmodul E = 2,1*10⁵ N/mm²
Flächenträgheitsmoment I = 0.001 m⁴
Berechnen Sie die Auflagerreaktionen, den Querkraft- und Biegemomentenverlauf, sowie die Verformungen.
Stellen Sie dies mit Hilfe von SymPy graphisch und auch mittels Formeln dar. Verwenden Sie dazu auch pprint (pretty print) aus dem SymPy-Modul. Zwecks Lösungsansatz siehe die oben aufgeführte Seite "Continuum Mechanics Tutorials". Achten Sie auch auf die Einheiten! Kontrollieren Sie das Ganze mittels händischer Rechnung. In dem genannten Tutorial ist von "Singularity Functions" die Rede. Gemeint ist damit in diesem Kontext die {{W|Föppl-Klammer}}.
Einige Python-Programme, vorrangig zu Maschinenelementen, finden sich auf [https://baymp.de/download_python.html BayMP für Python] (Balken, Zahnräder, Stabknickung usw.).
=Thermodynamik=
Für thermodynamische Aufgabenstellungen gibt es verschiedene externe Module. Eines davon ist PYroMat. Damit lassen sich thermodynamische Stoffdaten für viele Substanzen berechnen.
Beispiel (einige Stoffdaten für Wasser bei 400°C und 20 bar berechnen):
import pyromat as pm
# Wasserdaten laden:
H2O = pm.get('mp.H2O')
# Stoffdaten berechnen:
T = 673.15 # Temperatur in Kelvin
p = 20 # Druck in bar
v = H2O.v(T, p)
h = H2O.h(T, p)
s = H2O.s(T, p)
print(f"Spezifisches Volumen: {v} m³/kg")
print(f"Spezifische Enthalpie: {h} kJ/kg")
print(f"Spezifische Entropie: {s} kJ/(kg K)")
Ausgabe:
Spezifisches Volumen: [0.1512163] m³/kg
Spezifische Enthalpie: [3248.3789473] kJ/kg
Spezifische Entropie: [7.12924142] kJ/(kg K)
<small>
PYroMat muss vorab installiert werden (z.B. mittels pip, in eine virtuelle Umgebung)
</small>
<code>mp</code> steht für "multi phase". Für ein ideales Gas wäre <code>ig</code> zuständig, z.B. <code>'ig.O2'</code>.
Ein anderes Modul für einen anderen Aufgabenzweck ist TESPy ('''T'''hermal '''E'''ngineering '''S'''ystems in '''Py'''thon). Dieses Modul ist für die Anlagensimulation zuständig. Für nähere Informationen siehe die entsprechende Website weiter unten in diesem Text.
= Stochastik =
Die Stochastik ist ein sehr weites Feld. Hier werden nur einige wenige sehr einfache, aber wichtige Themen angerissen. Python stellt mit den Moduln math und statistics Software zu diesem Zwecke bereit. math und statistics sind bereits im Lieferumfang von Python enthalten. Aber auch mit den externen Modulen NumPy, SciPy und pandas kann man Stochastik in Python betreiben. Dies wird hier aber nicht gemacht.
== Lageparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
m1 = statistics.mean(werte)
m2 = statistics.mode(werte)
m3 = statistics.median(werte)
print("Arithmetischer Mittelwert = ", m1)
print("Modalwert = ", m2)
print("Median = ", m3)
Ausgabe:
Arithmetischer Mittelwert = 3.5
Modalwert = 1
Median = 3.0
== Streuungsparameter ==
import statistics
werte = [1, 3, 4, 4, 1, 7, 9, 1, 2, 3]
s = statistics.stdev(werte)
print("Standardabweichung = ", s)
Ausgabe:
Standardabweichung = 2.6770630673681683
== Kombinatorik ==
import math
n = 7
k = 5
print("n! = ", math.factorial(n))
print("Kombinationen (n über k) = ", math.comb(n, k))
Ausgabe:
n! = 5040
Kombinationen (n über k) = 21
= Ein- und Ausgabe =
== print ==
Die Anweisung print haben wir schon oft verwendet. Hier soll anhand von Beispielen kurz beschrieben werden, was der Befehl print leisten kann.
print("Hallo", "Welt", 1, sep="-")
print("Hallo", end=" ")
print("Welt")
Ausgabe:
Hallo-Welt-1
Hallo Welt
== input ==
a = int(input("Zahl 1: "))
b = int(input("Zahl 2: "))
print("a + b = ", a+b)
Ausgabe (nach Eingabe der beiden Ganzzahlen):
Zahl 1: 4
Zahl 2: 5
a + b = 9
== Aus Dateien lesen ==
Es seinen die datei.txt
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
und test1.py
dat = open("datei.txt", mode = "r")
print(dat.read())
dat.close()
Ausgabe
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Mit dem open()-Befehl wird die Datei datei.txt im Lesemodus geöffnet (r ... read). Mit dem read()-Befehl wird die Datei eingelesen und mittels print ausgegeben.
== In Dateien schreiben ==
dat = open("datei.txt", mode = "a", encoding = "utf-8")
dat.write("Hänge Zeile an\n")
dat.close()
Die Datei datei.txt sieht nach Abarbeitung des obigen Skripts nun so aus
Hallo Welt.
Wie geht es dir?
...
Hänge Zeile an
Es wird die Datei im Schreibmodus geöffnet (a ... append (anhängend), w ... write (überschreibend)).
write() fügt hier also eine Zeile Text am Dateiende ein. close() schließt die Datei wieder.
Das close() kann man sich mit der with-Anweisung auch sparen.
with open("datei.txt", mode="a", encoding="utf-8") as dat:
dat.write("Hänge Zeile an\n")
= Benutzeroberflächen erstellen =
== tkinter ==
{{Wikipedia | Tkinter}}
Python bietet standardmäßig das Modul tkinter zur Programmierung von Benutzeroberflächen. Es müssen also bei der Verwendung von tkinter keine externen Module installiert werden. Hier wird eine (sehr) kurze Einführung in das Erstellen von grafischen Oberflächen mittels tkinter gegeben.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
win.minsize(300, 50)
but = tk.Button(win, text = "Push the button")
but.pack()
win.mainloop()
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui1.jpg]]
Ein etwas komplizierteres Beispiel sei nachfolgend gezeigt. Es sollen zwei Strings miteinander verknüpft und ausgegeben werden.
import tkinter as tk
win = tk.Tk()
win.title("Hallo Welt!")
def on_button_clicked():
str = ent1.get() + ent2.get()
lab2["text"] = str
ent1 = tk.Entry(win)
ent2 = tk.Entry(win)
lab1 = tk.Label(win, text="verknuepfen mit")
lab2 = tk.Label(win, text="")
but = tk.Button(win, text = "=", command=on_button_clicked)
ent1.pack(side="left")
lab1.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
but.pack(side="left")
ent2.pack(side="left")
lab2.pack(side="left")
win.mainloop()
Ausgabe (vor der Eingabe der Teilstrings):
[[Datei:PythonIng_gui2.jpg]]
Ausgabe (nach der Eingabe der Teilstrings und dem Drücken des =-Buttons):
[[Datei:PythonIng_gui3.jpg]]
== curses ==
{{Wikipedia | curses}}
Mit dem curses-Modul lassen sich u.a. TUIs ('''T'''ext '''U'''ser '''I'''nterfaces) erstellen. Ein sehr einfaches Beispiel zur allgemeinen Funktionsweise wird nachstehend geliefert.
import curses
stdscr = curses.initscr()
curses.start_color()
curses.init_pair(1, curses.COLOR_RED, curses.COLOR_WHITE)
stdscr.clear()
stdscr.addstr("Hallo Welt", curses.color_pair(1))
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Als Ausgabe sollte <span style="color:#FF0000;">Hallo Welt</span> (rote Schrift auf weißem Hintergrund) auf dem Terminal/der Konsole erscheinen. Getestet wurde dies mit openSUSE Tumbleweed, Python-Version 3.13.12. Das entsprechende Python-curses-Package muss installiert sein.
Allgemeine Informationen zur Terminal-/Konsolengröße und Cursorposition liefert folgendes Programm:
import curses
stdscr = curses.initscr()
stdscr.addstr(3, 5, "LINES: %d" % curses.LINES)
stdscr.addstr(4, 5, "COLS: %d" % curses.COLS)
(y,x) = stdscr.getyx()
stdscr.addstr(5, 5, "Momentane Cursorposition: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getbegyx()
stdscr.addstr(6, 5, "Koordinatenursprung: [%d, %d]" % (y, x))
(y,x) = stdscr.getmaxyx()
stdscr.addstr(7, 5, "Fenstergröße: [%d, %d]" % (y, x))
stdscr.addstr(11, 2, "Taste drücken -> Ende")
stdscr.refresh()
stdscr.getch()
curses.endwin()
Es sollte sich in etwa folgende Ausgabe ergeben:
LINES: 44
COLS: 110
Momentane Cursorposition: [4, 15]
Koordinatenursprung: [0, 0]
Fenstergröße: [44, 110]
Taste drücken -> Ende
Zur Funktionsweise von curses siehe auch das Wikibook [[ncurses]]. Zum Verständnis sind dort allerdings elementare Kenntnisse in der Programmiersprache C erforderlich.
== Qt ==
{{Wikipedia | Qt (Bibliothek)}}
Auch für das Qt-Framework gibt es eine Anbindung an Python. Nachfolgend ein einfaches Beispiel.
import sys
from PySide6.QtWidgets import QApplication, QLabel
app = QApplication(sys.argv)
label = QLabel("Hallo Welt!")
label.show()
sys.exit(app.exec())
Ausgabe:
[[Datei:PythonIng_gui10.png]]
== Gtk ==
{{Wikipedia | GTK (Programmbibliothek)}}
Eine idente Ausgabe, wie oben für Qt gezeigt, erzeugt z.B. folgendes Gtk-Programm:
import gi
gi.require_version("Gtk", "4.0")
from gi.repository import Gtk
def on_activate(app):
win = Gtk.ApplicationWindow(application=app)
lab = Gtk.Label(label="Hallo Welt!")
win.set_child(lab)
win.present()
app = Gtk.Application()
app.connect('activate', on_activate)
app.run(None)
Auch für die Benutzung von Qt und Gtk müssen die jeweiligen Packages installiert sein. Getestet wurden die entsprechenden Python-Programme nur unter openSUSE Tumbleweed. Wie das GTK-Paket unter MS Windows 11 installiert wird, siehe z.B. [https://www.gtk.org/docs/installations/windows Setting up GTK for Windows].
Damit sei aber das Thema "Benutzeroberflächen erstellen" hier abgeschlossen, da dies schon ein sehr spezielles Aufgabengebiet ist, das eher Informatiker und nicht so sehr Ingenieure anspricht. Bei Bedarf siehe aber ggf. die entsprechenden Links unten in diesem Tutorial. Dort sind weiterführende Informationen zu finden.
= Style Guide, flake8, pylint, Black etc. =
Wie man schönen und richtigen Python-Code schreibt, erfahren Sie in
* [https://peps.python.org/pep-0008/ PEP 8 – Style Guide for Python Code]
Ein Modul, das prüft, ob die Richtlinien im Style Guide eingehalten wurden, ist ''flake8'':
* [https://flake8.pycqa.org/en/latest/ Flake8: Your Tool For Style Guide Enforcement]
Code formatieren kann man auch mit [https://pypi.org/project/black/ Black]. Z.B. übersetzt <code>black test1.py</code> die Datei <code>test1.py</code>
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)),
(2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
in
import sympy as sp
H = sp.Symbol("H", positive=True)
T = sp.Symbol("T", positive=True)
t = sp.Symbol("t")
f = sp.Piecewise(
(H, (t > 0) & (t < T / 2)), (2 * H / T * (t - T / 2), (t > T / 2) & (t < T))
)
f_series = sp.fourier_series(f, (t, 0, T))
sp.pprint(f_series.truncate(4))
Die Programmausgabe ist
reformatted test1.py
All done! ✨ 🍰 ✨
1 file reformatted.
Der Unterschied zwischen Black und Flake8:
* Black ist ein Code-Formatter. Er formatiert Ihren Code um, sodass er im Einklang mit PEP 8 steht.
* Flake8 ist ein {{W|Lint (Programmierwerkzeug) | Code-Linter}}. Flake8 verändert Ihren Code nicht, sondern durchsucht ihn nach potenziellen Fehlern etc.
Am obigen Beispiel sieht man auch, dass flake8 und Black nicht immer einer Meinung sind. Flake8 (<code>flake8 test1.py</code>) würde standardmäßig den mit Black formatierten Code bemängeln:
test1.py:8:80: E501 line too long (80 > 79 characters)
Diese Diskrepanz kann beseitigt werden. Da 79 Zeichen auf modernen Bildschirmen meist als zu kurz empfunden werden, ist ein Limit von 88 Zeichen (Black-Standard) oder mehr empfehlenswert. Um dies zu implementieren, erstellen Sie in Ihrem Projektverzeichnis eine <code>.flake8</code>-Datei mit dem Inhalt
[flake8]
max-line-length = 88
Und schon ignoriert Flake8 dieses Problem.
Ein anderer Linter ist pylint. Der würde beim Abarbeiten des obigen Beispiels, z.B. mit <code>pylint test1.py</code> noch eine Kleinigkeit bemängeln:
************* Module test1
/home/hr/tmp/test1.py:1:0: C0114: Missing module docstring (missing-module-docstring)
------------------------------------------------------------------
Your code has been rated at 8.57/10 (previous run: 8.57/10, +0.00)
Auch pylint muss vor der ersten Verwendung installiert werden (z.B. mittels pip, virtuelle Umgebung, YaST). Die Dokumentation zu pylint findet sich auf [https://pylint.readthedocs.io/en/latest/].
<u>Aufgabe:</u> Fügen Sie einen "module docstring" in die <code>test1.py</code>-Datei ein und testen Sie erneut mit flake8, Black und pylint. <small>Sehen Sie zum Thema docstrings auch [https://peps.python.org/pep-0257/#what-is-a-docstring PEP 257 – Docstring Conventions].</small>
Es gibt noch weitere Formatierungswerkzeuge für Python-Code. Z.B. [https://docs.astral.sh/ruff/ Ruff], ein moderner Code-Formatter und -Linter. Mittels <code>ruff check test1.py</code> würde obiger Code geprüft (Linter). <code>ruff format test1.py</code> formatiert den Code (Formatter).
= Einige Integrierte Entwicklungsumgebungen (IDEs)=
Werden Programmtexte größer und umfangreicher, so ist das Arbeiten mit der interaktiven Programmierumgebung bzw. das direkte Ausführen von Python-Skripten mühsam. Man wünscht sich z.B. Hilfen zum Debuggen oder die automatische Code-Vervollständigung. Zu diesem Zweck wurden IDEs (Integrated Development Environments) geschaffen. Von diesen seinen nachfolgend auszugsweise einige kurz beschrieben. Testen Sie einfach aus, welche davon für Sie bzw. für Ihr Python-Projekt geeignet sind.
== IDLE ==
IDLE ist die mit dem Python-Programmpaket mitgelieferte IDE. Der Name leitet sich einerseits ab vom Monty-Python-Mitglied Eric Idle, andererseits steht es als Abkürzung für "'''I'''ntegrated '''D'''evelopment and '''L'''earning '''E'''nvironment. IDLE ist einfach zu bedienen, bietet aber schon einen beachtlichen Leistungsumfang. Nachfolgend wird ein Screenshot zu IDLE geliefert. Rechts ist das Editor-Fenster zu sehen, links die interaktive Programmierumgebung. Um das Beispiel selbst nachvollziehen zu können, starten Sie IDLE. Das geht ähnlich, wie Sie die interaktive Programmierumgebung von Python starten (nur, dass Sie eben das IDLE-Icon doppelklicken und nicht das Python-Icon. Unter Linux geben Sie einfach in einem Terminal <code>idle3.13</code> o. Ä. ein). Weiter geht es mit "File - Open - ...". Die auszuführende Datei auswählen (im konkreten Fall ein "Hallo-Welt"-Programm). Es erscheint das rechte Fenster. Dort "Run - Run Module" auswählen. Und schon wird im linken Fenster "Hallo Welt!" ausgegeben.
[[Datei:PythonIng_idle1.jpg | 600px]]
Siehe auch {{W|IDLE}}.
== PyCharm ==
PyCharm ist ein kommerzielles Produkt. Es gab aber auch eine kostenlose Community Edition. Seit 2025 sind beide Varianten vereint. Für die ersten 30 Tage sind die Pro-Funktionen frei verfügbar, danach nur noch die Kernfunktionalitäten (oder man bezieht kostenpflichtig die Pro-Version). Zu beziehen ist PyCharm unter dem Weblink [https://www.jetbrains.com/pycharm/]. Nachfolgend ein etwas abgewandeltes "Hallo Welt"-Programm, editiert und ausgeführt mit PyCharm.
[[Datei:PyCharm_IDE_2023_screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|PyCharm}}.
== Eric ==
Auch eric ist Open Source und steht unter der GNU General Public License Version 3 oder später. Zu beziehen ist diese Software unter [https://eric-ide.python-projects.org/].
[[Datei:Screenshot_Eric_4.png | 600px]]
Siehe auch {{W|eric (Software)}}.
<small>
Unter openSUSE Tumbleweed sollte sich eric auch mit YaST installieren lassen. Bei mir gibt es aber dann beim Ausführen des eric-Programms eine Fehlermeldung (Stand März 2026):
...
ModuleNotFoundError: No module named 'PyQt6.QtPdfWidgets'
Umgehen kann man dieses Problem aber wieder mit dem Erstellen einer virtuellen Umgebung, in etwa so
python3.13 -m venv ~/tmp/venv1
cd ~/tmp/venv1/bin
./python3.13 -m pip install --upgrade --prefer-binary eric-ide
./eric7_ide
</small>
== PyScripter ==
Vom Funktionsumfang vergleichbar mit den vorherigen IDEs ist PyScripter. Auch PyScripter ist Open Source. Die Projekt-Homepage findet sich auf [https://sourceforge.net/projects/pyscripter/]. PyScripter ist nur für MS Windows verfügbar.
[[Datei:PythonIng_pyscripter1.jpg | 600px]]
== Spyder IDE ==
Spyder enthält bereits eine stabile Python-Version und etliche Module (z.B. matplotlib, numpy, control). Ansonsten kann dieses Softwarepaket vom Funktionsumfang her mit den anderen genannten IDEs locker mithalten. Spyder wurde unter der MIT-Lizenz veröffentlicht. Diese Software findet sich auf [https://www.spyder-ide.org].
[[Datei:Spyder-windows-screenshot.png | 600px]]
Siehe auch {{W|Spyder (Software)}}
== Sonstige ==
Die genannten IDEs sind nicht die Einzigen. Es gibt, um dem Image Pythons als beliebteste Programmiersprache gerecht zu werden, noch einige andere. Sowohl Open Source-Programme als auch kommerzielle Programme sind im Web zu finden, z.B. Thonny oder {{W|Visual Studio Code}}. Braucht man den Umfang von ausgewachsenen IDEs nicht, so kann man auch normale Texteditoren verwenden (z.B. {{W|Geany}} oder {{W|Kate_(Texteditor)|Kate}}).
= Debuggen und Testen =
Das Debuggen und Testen von Programmen sind wichtige Bestandteile der Programmierung. Syntaxfehler lassen sich i.A. leicht beheben. Schwieriger ist das Eingrenzen von logischen Fehlern, die ev. nur in bestimmten Situationen auftreten und keine explizite Fehlermeldung hervorrufen. Das Programm liefert falsche Ergebnisse oder es stürzt aus heiterem Himmel ab. Um das zu verhindern gibt es verschiedene Werkzeuge, die bei der Fehlersuche behilflich sein können. Vorerst siehe aber zwecks Begriffsklärung noch folgende Links:
* {{W|Debuggen}}
* {{W|Debugger}}
* {{W|Softwaretest}}
<gallery>
First Computer Bug, 1947.jpg
Test ganzheitlich.png
V-Modell.svg
</gallery>
== Das Modul pdb ==
Python bringt schon ein Modul zum Debuggen mit. Siehe z.B. [https://docs.python.org/3/library/pdb.html pdb — The Python Debugger].
Komfortabler lässt sich das aber mittels Integrierter Entwicklungsumgebungen (IDEs) angehen.
== Debuggen mit IDEs ==
Für die IDEs IDLE und Spyder sei kurz auf die entsprechenden Webseiten verwiesen:
* [https://www.cs.uky.edu/~keen/help/debug-tutorial/debug.html Debugging under IDLE].
* [https://docs.spyder-ide.org/current/panes/debugging.html Spyder Debugger]
Dort wird die Vorgehensweise auch mittels Screenshots erläutert.
== assert ==
assert ... behaupten, zusichern ({{W|Assertion (Informatik)}})
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10., 0.)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10., 0.)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 4, in print1
assert y != 0.0
^^^^^^^^
AssertionError
Python-Code:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1("10.", "5.")
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Aber auch bei nachfolgendem Code gibt es eine Fehlermeldung:
def print1(x, y):
assert type(x) == float
assert type(y) == float
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
Traceback (most recent call last):
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 8, in <module>
print1(10, 5)
File "/home/hr/Develop/test1.py", line 2, in print1
assert type(x) == float
^^^^^^^^^^^^^^^^
AssertionError
Damit letzteres funktioniert, kann man den Programmcode so umschreiben:
def print1(x, y):
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
print1(10., 5.)
print1(10, 5)
Ausgabe:
2.0
2.0
Und jetzt fangen wir den <code>AssertionError</code> auf:
def print1(x, y):
try:
assert type(x) == float or type(x) == int
assert type(y) == float or type(y) == int
assert y != 0.0
print(x/y)
except(AssertionError):
print("Hallo")
print1(10., 5.)
print1("10.", "5.")
Ausgabe:
2.0
Hallo
Ich hoffe, es ist wenigstens im Ansatz klar geworden, wofür <code>assert</code> gut sein kann. Ausschalten kann man die <code>assert</code>-Überprüfung übrigens mit dem Python-Schalter <code>-O</code>.
== Doctests ==
Innerhalb eines Docstrings kann die Arbeit im interaktiven Modus simuliert werden. Nach den Promptzeichen (>>>) erfolgen dann bei unserem Beispiel innerhalb des Docstrings simulierte Aufrufe der Funktion <code>print1()</code>. Danach folgen jeweils die Sollresultate. Wird das Modul oder die Datei als Hauptprogramm aufgerufen, so wird die Funktion <code>doctest.testmode()</code> aufgerufen und ein Bericht auf der Konsole ausgegeben. Wird das Modul nicht als Hauptprogramm aufgerufen, sondern importiert, dann wird diese <code>testmod</code>-Funktion nicht aufgerufen. D.h. dieser Code kann sowohl für Testzwecke als auch für den produktiven Einsatz verwendet werden. Das ist auch sinnvoll, weil wenn man Teile der Datei immer löschen bzw. einfügen müsste, so würden sich Fehlerquellen auftun. Das würde den Sinn und Zweck von Doctests konterkarieren.
def print1(x=0., y=1.):
""" Dividiere zwei Zahlen
Autor: Intruder
Datum: 12.08.2025
>>> print1(2., 1.)
2.0
>>> print1(5., 2.)
2.5
>>> print1(5.)
5.0
"""
print(x/y)
if __name__ == "__main__":
import doctest
doctest.testmod(verbose=True)
Ausgabe:
Trying:
print1(2., 1.)
Expecting:
2.0
ok
Trying:
print1(5., 2)
Expecting:
2.5
ok
Trying:
print1(5.)
Expecting:
5.0
ok
1 items had no tests:
__main__
1 items passed all tests:
3 tests in __main__.print1
3 tests in 2 items.
3 passed and 0 failed.
Test passed.
Das gezeigte Beispiel ist so ziemlich das einfachste, das es gibt. Für weiterführende Details siehe z.B.:
* [https://peps.python.org/pep-0257/ PEP 257 – Docstring Conventions]
* [https://docs.python.org/3/library/doctest.html doctest — Test interactive Python examples]
== pytest ==
Siehe zu diesem Thema auch {{W|Modultest}}.
pytest ist ein externes Modul und muss vorab installiert werden, z.B. mittels
pip install -U pytest
pip install -U pytest-html
Python-Code, Datei test1.py:
def add(x, y):
return x + y
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Starten von pytest in der Konsole:
pytest test1.py
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py F [100%]
========================================================= FAILURES ==========================================================
________________________________________________________ test_answer ________________________________________________________
def test_answer():
> assert add(1, 1) == 3
E assert 2 == 3
E + where 2 = add(1, 1)
test1.py:6: AssertionError
================================================== short test summary info ==================================================
FAILED test1.py::test_answer - assert 2 == 3
===================================================== 1 failed in 0.09s =====================================================
Hier erhalten wir einen Fehler, da 1+1 eindeutig ungleich 3 ist. Aber aus irgendeinem Grund wollte der Programmierer oder Tester in diesem Fall, dass dies so ist. Testfälle werden übrigens mit dem Präfix <code>test_</code> eingeleitet.
Python-Code:
def add(x, y):
return x + y + 1
def test_answer():
assert add(1, 1) == 3
Ausgabe:
==================================================== test session starts ====================================================
platform linux -- Python 3.12.11, pytest-8.4.1, pluggy-1.6.0
rootdir: /home/hr/Develop
plugins: anyio-4.10.0, metadata-3.1.1, html-4.1.1
collected 1 item
test1.py . [100%]
===================================================== 1 passed in 0.01s =====================================================
Jetzt ist alles in Ordnung. Weiterführendes siehe z.B.
* [https://docs.pytest.org/en/stable/ pytest: helps you write better programs]
== unittest ==
Auch unittest dient zur Durchführung von Testreihen, ist aber Bestandteil von Python. Hier wird vorerst nicht näher darauf eingegangen. Siehe z.B.
* [https://docs.python.org/3/library/unittest.html unittest — Unit testing framework]
Lt. ''Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, Seite 481'' soll unittest weniger komfortabel als pytest sein.
Einen Vergleich von unittest mit pytest findet man in
* [https://knapsackpro.com/testing_frameworks/difference_between/pytest/vs/unittest pytest vs unittest]
= Ausblick =
Dies war eine kurze Einführung in die Berechnungs- und Darstellungsmöglichkeiten mit Python. Es sollten etliche relevante Themen behandelt, oder zumindest kurz angesprochen worden sein. Wem dieser Text nicht ausreichend ist, der sei auf die entsprechenden weiterführenden Weblinks, Bücher und die Python-Hilfefunktion verwiesen. Python kennt noch viel mehr Befehle, als hier dargestellt wurden. Das Themenspektrum ist auch durch die Einbindung externer Module fast beliebig erweiterbar.
= Weblinks=
== Python allgemein ==
* [https://www.python.org/ Python Homepage]
== Externe mathematische Module ==
* [https://numpy.org/ NumPy]
* [https://numpy.org/doc/stable/user/numpy-for-matlab-users.html NumPy for MATLAB users]
* [https://scipy.org/ SciPy]
* [https://www.sympy.org/en/index.html SymPy]
* [https://pandas.pydata.org/ pandas]
* [https://github.com/maroba/findiff findiff]
* [https://mpmath.org/ mpmath]
== Externe Module für Grafiken ==
* [https://matplotlib.org/ Matplotlib]
* [https://vpython.org/ VPython]
* [https://docs.vtk.org/en/latest/api/python.html VTK]
== Erstellung von User Interfaces ==
* [https://docs.python.org/3/library/tkinter.html tkinter - Python interface to Tcl/Tk]
* [https://docs.python.org/3/library/curses.html curses - Terminal handling for character-cell displays]
* [https://wiki.qt.io/Qt_for_Python Qt for Python]
* [https://www.gtk.org/docs/language-bindings/python GTK and Python]
== Erstellen virtueller Umgebungen ==
* [https://docs.python.org/3/library/venv.html venv - Creation of virtual environments]
== Sonstige ==
* [https://python-control.readthedocs.io/en/stable/ Python Control Systems Library]
* [https://pypi.org/project/regex/ regex - Regular Expressions]
* [http://pyromat.org/ PYroMat]
* [https://tespy.readthedocs.io/en/main/getting_started/introduction.html TESPy - Thermal Engineering Systems in Python]
= Bücher =
== Gedruckte Bücher, OpenBooks, Magazine ==
* Diverse: c't Python Lernen, Verstehen, Anwenden; Heise, 2022
* Ernesti, Kaiser: Python3 - das umfassende Handbuch; 5. Aufl., Rheinwerk, [https://openbook.rheinwerk-verlag.de/python/ OpenBook]
* Inden: Python Challenge; dpunkt, 2021, ISBN 978-3-86490-809-5
* Klein: Numerisches Python; 2. Aufl., Hanser, 2023, ISBN 978-3-446-47170-2
* Steinkamp: Der Python-Kurs für Ingenieure und Naturwissenschaftler; Rheinwerk, 2021, ISBN 978-3-8362-7316-9
* Weigend: Python 3 - Das umfassende Praxisbuch; 9. Aufl., mitp, 2022, ISBN 978-3-7475-0544-1
* Woyand: Python für Ingenieure und Naturwissenschaftler; 4. Aufl., Hanser, 2021, ISBN 978-3-446-46483-4
== Andere Wikibooks ==
* [[:en:Subject:Python_programming_language | Englische Wikibooks zum Thema Python]]
* [[Python|Deutschsprachiges Python-Wikibook]] [[Bild:2von10.png|20%]]
* [[Python unter Linux|Python 2.7 unter Linux]] [[Bild:10von10.png|100%]]
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Julia für Ingenieure|
zurücklink=Ing Mathematik: Julia|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing:_Mathematik_für_Ingenieure|
vortext=Landau-Notation|
vorlink=Ing Mathematik: Landau}}
qndwi0i19bwamq3wsrszw6nhjubrh39
Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Häufige Wörter Ungarisch 9
2
118202
1086512
1085758
2026-05-22T18:45:10Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1086512
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
n5ue5pdd2iw5awlntprkbtwf6rgcsy0
1086513
1086512
2026-05-22T19:16:58Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1086513
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== isolierte Sätze
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
gabhscblzhd0k8m2i5wj2r7a4mr7f7t
1086514
1086513
2026-05-22T19:17:50Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1086514
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
jik7l0qrzcs1tiq1wd33gyetup8qi8o
1086515
1086514
2026-05-22T19:23:58Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Essen, Garten, Spielsachen und mehr */
1086515
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
0079h326wotdpnx08socrsbgku6eojf
1086516
1086515
2026-05-22T19:30:48Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Zahlen */
1086516
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
s3tic52faha9kxg0du48mxutmw6j7t7
1086517
1086516
2026-05-22T19:36:19Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Das Gesicht */
1086517
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
t2oujloxe1rb3qnvfnorze6jrsngxb1
1086518
1086517
2026-05-22T19:45:51Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen */
1086518
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
boprqx6y6i4acqin6hy7r4xti6upgy3
1086519
1086518
2026-05-22T19:51:56Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Ordinalzahlen */
1086519
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
=== AAA ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== AAA ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== AAA ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn fel kell menni.
:2. Az első lépcsőfok alacsony.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn fel kell menni. - Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Az első lépcsőfok alacsony. - Die erste Stufe ist niedrig.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet. - Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet. - Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi. - Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Die erste Stufe ist niedrig.
:3. Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
=== AAA ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== AAA ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte.
|}
=== AAA ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== AAA ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== AAA ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== AAA ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== AAA ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== AAA ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== AAA ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
== Oben, unten, usw. ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
nrpkp9dgg2lxmgk2ikf4kit6efh4982
1086520
1086519
2026-05-22T19:57:46Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Oben, unten, usw. */
1086520
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
=== AAA ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== AAA ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== AAA ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn fel kell menni.
:2. Az első lépcsőfok alacsony.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn fel kell menni. - Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Az első lépcsőfok alacsony. - Die erste Stufe ist niedrig.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet. - Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet. - Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi. - Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Die erste Stufe ist niedrig.
:3. Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
=== AAA ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== AAA ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte.
|}
=== AAA ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== AAA ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== AAA ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== AAA ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== AAA ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== AAA ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== AAA ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
== Oben, unten, usw. ==
=== AAA ===
:1. A házunknak három emelete van.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent.
:5. A bácsi neve Kovács úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunknak három emelete van. - Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent. - Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen. - Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. A bácsi neve Kovács úr. - Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr egyedül lakik fent.
:2. Nagyon csendes ember.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban.
:4. A lépései lassak és nehezek.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr egyedül lakik fent. - Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Nagyon csendes ember. - Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban. - Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. A lépései lassak és nehezek. - Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába. - Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez.
:2. Az ablakából látja a fákat.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is.
:5. Fentről szebb a kilátás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez. - Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Az ablakából látja a fákat. - Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten. - Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is. - Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Fentről szebb a kilátás. - Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé.
:4. Lefele gyorsan szaladok.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre. - Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek. - Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé. - Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Lefele gyorsan szaladok. - Nach unten laufe ich schnell.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket. - Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Nach unten laufe ich schnell.
:5. Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
=== AAA ===
:1. A madarak fent repülnek.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket.
:3. A felhők még feljebb vannak.
:4. A nap a legmagasabban van.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak fent repülnek. - Die Vögel fliegen oben.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket. - Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. A felhők még feljebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. A nap a legmagasabban van. - Die Sonne ist am höchsten.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan. - Ich werde nie so hoch sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel fliegen oben.
:2. Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. Die Sonne ist am höchsten.
:5. Ich werde nie so hoch sein.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon a könyvek fent vannak.
:2. A játékok lent vannak a polcon.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon a könyvek fent vannak. - Die Bücher im Regal sind oben.
:2. A játékok lent vannak a polcon. - Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell. - Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem. - Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak. - Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bücher im Regal sind oben.
:2. Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő fent van az égen.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik.
:3. Mégis belefér száz ember.
:4. Lent a földön autók mennek.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő fent van az égen. - Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik. - Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Mégis belefér száz ember. - Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Lent a földön autók mennek. - Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő. - Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
=== AAA ===
:1. A fa teteje fent van.
:2. A gyökerek lent vannak a földben.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon.
:4. Lefelé hull, ha megérett.
:5. A lehullott alma lent van a fűben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa teteje fent van. - Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. A gyökerek lent vannak a földben. - Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon. - Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Lefelé hull, ha megérett. - Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. A lehullott alma lent van a fűben. - Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
=== AAA ===
:1. A víz mindig lefelé folyik.
:2. Soha nem folyik felfelé magától.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik.
:4. A völgy mindig lent van.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A víz mindig lefelé folyik. - Wasser fließt immer nach unten.
:2. Soha nem folyik felfelé magától. - Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik. - Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. A völgy mindig lent van. - Das Tal ist immer unten.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják. - Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wasser fließt immer nach unten.
:2. Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. Das Tal ist immer unten.
:5. Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
=== AAA ===
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik.
:2. Felfelé megy, aztán megáll.
:3. Aztán lefelé esik vissza.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül.
:5. A gravitáció mindent lehúz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik. - Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Felfelé megy, aztán megáll. - Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Aztán lefelé esik vissza. - Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül. - Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. A gravitáció mindent lehúz. - Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágy felett van a lámpa.
:2. Az ágy alatt van a cipőm.
:3. Az asztal felett semmi nincs.
:4. Az asztal alatt a macska alszik.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágy felett van a lámpa. - Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Az ágy alatt van a cipőm. - Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Az asztal felett semmi nincs. - Über dem Tisch ist nichts.
:4. Az asztal alatt a macska alszik. - Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni. - Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Über dem Tisch ist nichts.
:4. Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
=== AAA ===
:1. A hegytetőn hó van.
:2. Lent a völgyben zöld fű van.
:3. Fent hideg van, lent meleg.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegytetőn hó van. - Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Lent a völgyben zöld fű van. - Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Fent hideg van, lent meleg. - Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb. - Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó. - Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
=== AAA ===
:1. A tengerben is van fent és lent.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak.
:3. Lent a mélységben sötét van.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tengerben is van fent és lent. - Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak. - Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Lent a mélységben sötét van. - Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent. - Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe. - Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
=== AAA ===
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent.
:5. Mindkettő csodálatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem. - Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem. - Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent. - Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent. - Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Mindkettő csodálatos. - Beide sind wunderbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Beide sind wunderbar.
|}
=== AAA ===
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom.
:3. Ha lefele megyek, az alsót.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb. - Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom. - Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Ha lefele megyek, az alsót. - Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső. - Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek. - Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég fent van, a föld lent van.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon.
:3. Az emberek a lenti földön élnek.
:4. A felhők fent úsznak.
:5. A kettő között élünk mi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég fent van, a föld lent van. - Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon. - Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Az emberek a lenti földön élnek. - Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. A felhők fent úsznak. - Die Wolken schweben oben.
:5. A kettő között élünk mi. - Zwischen beiden leben wir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. Die Wolken schweben oben.
:5. Zwischen beiden leben wir.
|}
=== AAA ===
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik.
:2. Lent a kút alján víz van.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik. - Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Lent a kút alján víz van. - Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból. - Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja. - Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát. - Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
=== AAA ===
:1. A napraforgó felfelé néz.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. A nap felette van, magasan az égen.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó felfelé néz. - Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. A nap felette van, magasan az égen. - Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben. - Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete. - Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
=== AAA ===
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni.
:2. A bátyám fent alszik.
:3. Én lent alszom.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni. - Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. A bátyám fent alszik. - Mein Bruder schläft oben.
:3. Én lent alszom. - Ich schlafe unten.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát. - Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni. - Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. Mein Bruder schläft oben.
:3. Ich schlafe unten.
:4. Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk.
:2. Leballag a lépcsőn lassan.
:3. Becsönget és odaadja.
:4. Aztán visszamegy felfelé.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk. - Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Leballag a lépcsőn lassan. - Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Becsönget és odaadja. - Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Aztán visszamegy felfelé. - Dann geht er wieder nach oben.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd. - Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Dann geht er wieder nach oben.
:5. Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
== Lokativ-Fälle ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
n88anaoxbl63bgk2yt3o4dbb0dkqe4n
1086521
1086520
2026-05-22T20:09:29Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Lokativ-Fälle */
1086521
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
=== AAA ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== AAA ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== AAA ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn fel kell menni.
:2. Az első lépcsőfok alacsony.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn fel kell menni. - Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Az első lépcsőfok alacsony. - Die erste Stufe ist niedrig.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet. - Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet. - Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi. - Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Die erste Stufe ist niedrig.
:3. Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
=== AAA ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== AAA ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte.
|}
=== AAA ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== AAA ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== AAA ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== AAA ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== AAA ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== AAA ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== AAA ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
== Oben, unten, usw. ==
=== AAA ===
:1. A házunknak három emelete van.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent.
:5. A bácsi neve Kovács úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunknak három emelete van. - Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent. - Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen. - Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. A bácsi neve Kovács úr. - Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr egyedül lakik fent.
:2. Nagyon csendes ember.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban.
:4. A lépései lassak és nehezek.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr egyedül lakik fent. - Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Nagyon csendes ember. - Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban. - Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. A lépései lassak és nehezek. - Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába. - Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez.
:2. Az ablakából látja a fákat.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is.
:5. Fentről szebb a kilátás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez. - Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Az ablakából látja a fákat. - Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten. - Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is. - Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Fentről szebb a kilátás. - Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé.
:4. Lefele gyorsan szaladok.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre. - Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek. - Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé. - Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Lefele gyorsan szaladok. - Nach unten laufe ich schnell.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket. - Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Nach unten laufe ich schnell.
:5. Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
=== AAA ===
:1. A madarak fent repülnek.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket.
:3. A felhők még feljebb vannak.
:4. A nap a legmagasabban van.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak fent repülnek. - Die Vögel fliegen oben.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket. - Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. A felhők még feljebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. A nap a legmagasabban van. - Die Sonne ist am höchsten.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan. - Ich werde nie so hoch sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel fliegen oben.
:2. Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. Die Sonne ist am höchsten.
:5. Ich werde nie so hoch sein.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon a könyvek fent vannak.
:2. A játékok lent vannak a polcon.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon a könyvek fent vannak. - Die Bücher im Regal sind oben.
:2. A játékok lent vannak a polcon. - Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell. - Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem. - Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak. - Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bücher im Regal sind oben.
:2. Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő fent van az égen.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik.
:3. Mégis belefér száz ember.
:4. Lent a földön autók mennek.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő fent van az égen. - Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik. - Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Mégis belefér száz ember. - Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Lent a földön autók mennek. - Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő. - Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
=== AAA ===
:1. A fa teteje fent van.
:2. A gyökerek lent vannak a földben.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon.
:4. Lefelé hull, ha megérett.
:5. A lehullott alma lent van a fűben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa teteje fent van. - Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. A gyökerek lent vannak a földben. - Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon. - Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Lefelé hull, ha megérett. - Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. A lehullott alma lent van a fűben. - Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
=== AAA ===
:1. A víz mindig lefelé folyik.
:2. Soha nem folyik felfelé magától.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik.
:4. A völgy mindig lent van.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A víz mindig lefelé folyik. - Wasser fließt immer nach unten.
:2. Soha nem folyik felfelé magától. - Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik. - Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. A völgy mindig lent van. - Das Tal ist immer unten.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják. - Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wasser fließt immer nach unten.
:2. Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. Das Tal ist immer unten.
:5. Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
=== AAA ===
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik.
:2. Felfelé megy, aztán megáll.
:3. Aztán lefelé esik vissza.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül.
:5. A gravitáció mindent lehúz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik. - Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Felfelé megy, aztán megáll. - Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Aztán lefelé esik vissza. - Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül. - Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. A gravitáció mindent lehúz. - Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágy felett van a lámpa.
:2. Az ágy alatt van a cipőm.
:3. Az asztal felett semmi nincs.
:4. Az asztal alatt a macska alszik.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágy felett van a lámpa. - Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Az ágy alatt van a cipőm. - Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Az asztal felett semmi nincs. - Über dem Tisch ist nichts.
:4. Az asztal alatt a macska alszik. - Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni. - Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Über dem Tisch ist nichts.
:4. Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
=== AAA ===
:1. A hegytetőn hó van.
:2. Lent a völgyben zöld fű van.
:3. Fent hideg van, lent meleg.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegytetőn hó van. - Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Lent a völgyben zöld fű van. - Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Fent hideg van, lent meleg. - Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb. - Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó. - Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
=== AAA ===
:1. A tengerben is van fent és lent.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak.
:3. Lent a mélységben sötét van.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tengerben is van fent és lent. - Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak. - Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Lent a mélységben sötét van. - Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent. - Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe. - Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
=== AAA ===
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent.
:5. Mindkettő csodálatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem. - Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem. - Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent. - Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent. - Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Mindkettő csodálatos. - Beide sind wunderbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Beide sind wunderbar.
|}
=== AAA ===
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom.
:3. Ha lefele megyek, az alsót.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb. - Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom. - Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Ha lefele megyek, az alsót. - Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső. - Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek. - Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég fent van, a föld lent van.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon.
:3. Az emberek a lenti földön élnek.
:4. A felhők fent úsznak.
:5. A kettő között élünk mi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég fent van, a föld lent van. - Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon. - Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Az emberek a lenti földön élnek. - Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. A felhők fent úsznak. - Die Wolken schweben oben.
:5. A kettő között élünk mi. - Zwischen beiden leben wir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. Die Wolken schweben oben.
:5. Zwischen beiden leben wir.
|}
=== AAA ===
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik.
:2. Lent a kút alján víz van.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik. - Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Lent a kút alján víz van. - Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból. - Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja. - Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát. - Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
=== AAA ===
:1. A napraforgó felfelé néz.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. A nap felette van, magasan az égen.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó felfelé néz. - Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. A nap felette van, magasan az égen. - Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben. - Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete. - Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
=== AAA ===
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni.
:2. A bátyám fent alszik.
:3. Én lent alszom.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni. - Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. A bátyám fent alszik. - Mein Bruder schläft oben.
:3. Én lent alszom. - Ich schlafe unten.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát. - Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni. - Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. Mein Bruder schläft oben.
:3. Ich schlafe unten.
:4. Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk.
:2. Leballag a lépcsőn lassan.
:3. Becsönget és odaadja.
:4. Aztán visszamegy felfelé.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk. - Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Leballag a lépcsőn lassan. - Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Becsönget és odaadja. - Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Aztán visszamegy felfelé. - Dann geht er wieder nach oben.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd. - Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Dann geht er wieder nach oben.
:5. Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
== Lokativ-Fälle ==
:innen/Innenraum: -ban/-ben → -ba/-be → -ból/-ből
:oben/Oberfläche: -n/-on/-en → -ra/-re → -ról/-ről
:außen/Nähe: -nál/-nél → -hoz/-hez → -tól/-től
=== AAA ===
:BAN/BEN – wo? (drinnen) - IN/IM – wo? (drinnen)
:1. A macska a dobozban van.
:2. A doboz nagy és barna.
:3. A macska kényelmes helyet keres.
:4. A dobozban meleg és sötét van.
:5. A macska ott alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska a dobozban van. - Die Katze ist in der Schachtel.
:2. A doboz nagy és barna. - Die Schachtel ist groß und braun.
:3. A macska kényelmes helyet keres. - Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. A dobozban meleg és sötét van. - In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. A macska ott alszik. - Die Katze schläft dort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist in der Schachtel.
:2. Die Schachtel ist groß und braun.
:3. Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. Die Katze schläft dort.
|}
=== AAA ===
:1. A tej a pohárban van.
:2. A pohár az asztalon áll.
:3. A tej fehér és hideg.
:4. A pohárban már csak kevés tej van.
:5. Megiszom az utolsó cseppig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tej a pohárban van. - Die Milch ist im Glas.
:2. A pohár az asztalon áll. - Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. A tej fehér és hideg. - Die Milch ist weiß und kalt.
:4. A pohárban már csak kevés tej van. - Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Megiszom az utolsó cseppig. - Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist im Glas.
:2. Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. Die Milch ist weiß und kalt.
:4. Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a táskában van.
:2. A táska nehéz.
:3. A táskában sok minden van.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna.
:5. A könyv a legnehezebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a táskában van. - Das Buch ist in der Tasche.
:2. A táska nehéz. - Die Tasche ist schwer.
:3. A táskában sok minden van. - In der Tasche ist viel.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna. - Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. A könyv a legnehezebb. - Das Buch ist das Schwerste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch ist in der Tasche.
:2. Die Tasche ist schwer.
:3. In der Tasche ist viel.
:4. Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. Das Buch ist das Schwerste.
|}
=== AAA ===
:1. Péter a szobában van.
:2. A szobában csend van.
:3. Péter az asztalnál ül.
:4. A szobában egy lámpa ég.
:5. Kint már sötét van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter a szobában van. - Péter ist im Zimmer.
:2. A szobában csend van. - Im Zimmer ist es still.
:3. Péter az asztalnál ül. - Péter sitzt am Tisch.
:4. A szobában egy lámpa ég. - Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Kint már sötét van. - Draußen ist es schon dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter ist im Zimmer.
:2. Im Zimmer ist es still.
:3. Péter sitzt am Tisch.
:4. Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Draußen ist es schon dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A hal a vízben van.
:2. A víz tiszta és hideg.
:3. A hal gyorsan úszik.
:4. A vízben sok hal van.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hal a vízben van. - Der Fisch ist im Wasser.
:2. A víz tiszta és hideg. - Das Wasser ist klar und kalt.
:3. A hal gyorsan úszik. - Der Fisch schwimmt schnell.
:4. A vízben sok hal van. - Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket. - Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fisch ist im Wasser.
:2. Das Wasser ist klar und kalt.
:3. Der Fisch schwimmt schnell.
:4. Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
=== AAA ===
:BA/BE – wohin? (hinein) - IN/INS – wohin? (hinein)
:1. A macska bemegy a dobozba.
:2. Először csak a fejét dugja be.
:3. Aztán az egész teste bemegy.
:4. A farok az utolsó.
:5. Most teljesen bent van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a dobozba. - Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Először csak a fejét dugja be. - Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Aztán az egész teste bemegy. - Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. A farok az utolsó. - Der Schwanz ist der letzte.
:5. Most teljesen bent van. - Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. Der Schwanz ist der letzte.
:5. Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
=== AAA ===
:1. Bemenyek a szobába.
:2. Az ajtót becsukom magam után.
:3. A szobában sötét van.
:4. Felkapcsolom a lámpát.
:5. Most már látok mindent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bemenyek a szobába. - Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Az ajtót becsukom magam után. - Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. A szobában sötét van. - Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Felkapcsolom a lámpát. - Ich schalte die Lampe an.
:5. Most már látok mindent. - Jetzt sehe ich alles.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Ich schalte die Lampe an.
:5. Jetzt sehe ich alles.
|}
=== AAA ===
:1. A cukrot a teába teszem.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele.
:3. Megkeverem.
:4. A cukor feloldódik a teában.
:5. Most édes a tea.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukrot a teába teszem. - Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele. - Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Megkeverem. - Ich rühre um.
:4. A cukor feloldódik a teában. - Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Most édes a tea. - Jetzt ist der Tee süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Ich rühre um.
:4. Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Jetzt ist der Tee süß.
|}
=== AAA ===
:1. Apám beül az autóba.
:2. Becsukja az ajtót.
:3. Beindítja a motort.
:4. Az autó elindul.
:5. Mi integetünk utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apám beül az autóba. - Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Becsukja az ajtót. - Er schließt die Tür.
:3. Beindítja a motort. - Er startet den Motor.
:4. Az autó elindul. - Das Auto fährt los.
:5. Mi integetünk utána. - Wir winken ihm nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Er schließt die Tür.
:3. Er startet den Motor.
:4. Das Auto fährt los.
:5. Wir winken ihm nach.
|}
=== AAA ===
:1. A levelet a borítékba teszem.
:2. A borítékot leragasztom.
:3. Ráírom a címet.
:4. Bemegyek a postára.
:5. Bedobom a levelet a postaládába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelet a borítékba teszem. - Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. A borítékot leragasztom. - Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ráírom a címet. - Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Bemegyek a postára. - Ich gehe zur Post hinein.
:5. Bedobom a levelet a postaládába. - Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Ich gehe zur Post hinein.
:5. Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
=== AAA ===
:BÓL/BŐL – woher? (von drinnen) - AUS – woher? (von drinnen)
:1. A macska kimászik a dobozból.
:2. Először a fejét dugja ki.
:3. Aztán az egész teste kijön.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik.
:5. A doboz most üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska kimászik a dobozból. - Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Először a fejét dugja ki. - Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Aztán az egész teste kijön. - Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik. - Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. A doboz most üres. - Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiveszem a könyvet a táskából.
:2. A táska most könnyebb.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom az első oldalnál.
:5. Olvasni kezdek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiveszem a könyvet a táskából. - Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. A táska most könnyebb. - Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom az első oldalnál. - Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Olvasni kezdek. - Ich fange an zu lesen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Ich fange an zu lesen.
|}
=== AAA ===
:1. Péter kijön a szobából.
:2. Becsukja maga után az ajtót.
:3. A folyosón van most.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter kijön a szobából. - Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Becsukja maga után az ajtót. - Er schließt die Tür hinter sich.
:3. A folyosón van most. - Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba. - Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét. - Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Er schließt die Tür hinter sich.
:3. Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
=== AAA ===
:1. A lé kijön az üvegből.
:2. Az üveget megdöntöm.
:3. A lé a pohárba folyik.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki.
:5. Az üveg majdnem üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lé kijön az üvegből. - Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Az üveget megdöntöm. - Ich kippe die Flasche.
:3. A lé a pohárba folyik. - Der Saft fließt ins Glas.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki. - Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Az üveg majdnem üres. - Die Flasche ist fast leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Ich kippe die Flasche.
:3. Der Saft fließt ins Glas.
:4. Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Die Flasche ist fast leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiszállok az autóból.
:2. Becsukom az ajtót.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki.
:4. Kint hideg van.
:5. Gyorsan bemegyek a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiszállok az autóból. - Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Becsukom az ajtót. - Ich schließe die Tür.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki. - Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Kint hideg van. - Draußen ist es kalt.
:5. Gyorsan bemegyek a házba. - Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Ich schließe die Tür.
:3. Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Draußen ist es kalt.
:5. Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:ON/EN/ÖN – wo? (oben auf) - AUF – wo? (oben auf)
:1. A macska az asztalon van.
:2. Az asztal sima és hideg.
:3. A macska ott ül és néz.
:4. Az asztalon egy pohár is van.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az asztalon van. - Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Az asztal sima és hideg. - Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. A macska ott ül és néz. - Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Az asztalon egy pohár is van. - Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le. - Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a polcon van.
:2. A polc az ágyon felül van.
:3. A polcon öt könyv van.
:4. A legvastagabb a sarokban van.
:5. Azt olvasom most.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a polcon van. - Das Buch liegt im Regal.
:2. A polc az ágyon felül van. - Das Regal ist über dem Bett.
:3. A polcon öt könyv van. - Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. A legvastagabb a sarokban van. - Das dickste steht in der Ecke.
:5. Azt olvasom most. - Das lese ich gerade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch liegt im Regal.
:2. Das Regal ist über dem Bett.
:3. Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. Das dickste steht in der Ecke.
:5. Das lese ich gerade.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek az udvaron játszanak.
:2. Az udvaron homok és fű van.
:3. Bence a homokon ül.
:4. Én a fűn fekszek.
:5. Az udvaron jó lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek az udvaron játszanak. - Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Az udvaron homok és fű van. - Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence a homokon ül. - Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Én a fűn fekszek. - Ich liege auf dem Gras.
:5. Az udvaron jó lenni. - Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Ich liege auf dem Gras.
:5. Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
=== AAA ===
:1. A madár a fán ül.
:2. A fa magas és vastag.
:3. A madár a legfelső ágon van.
:4. Onnan látja az egész kertet.
:5. Énekel, mert örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár a fán ül. - Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. A fa magas és vastag. - Der Baum ist hoch und dick.
:3. A madár a legfelső ágon van. - Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Onnan látja az egész kertet. - Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Énekel, mert örül. - Er singt, weil er sich freut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. Der Baum ist hoch und dick.
:3. Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Er singt, weil er sich freut.
|}
=== AAA ===
:1. A tányéron kenyér és sajt van.
:2. A tányér fehér és kerek.
:3. A kenyér a tányér közepén van.
:4. A sajt a kenyéren van.
:5. Mindjárt megeszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányéron kenyér és sajt van. - Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. A tányér fehér és kerek. - Der Teller ist weiß und rund.
:3. A kenyér a tányér közepén van. - Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. A sajt a kenyéren van. - Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Mindjárt megeszem. - Gleich esse ich es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. Der Teller ist weiß und rund.
:3. Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Gleich esse ich es.
|}
=== AAA ===
:RA/RE – wohin? (hinauf) - AUF – wohin? (hinauf)
:1. A macska felmászik az asztalra.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel.
:3. Aztán a másik mellső lábát.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska felmászik az asztalra. - Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel. - Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Aztán a másik mellső lábát. - Dann die andere Vorderpfote.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon. - Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy. - Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Dann die andere Vorderpfote.
:4. Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
=== AAA ===
:1. Kiteszem a könyvet a polcra.
:2. A polc magas.
:3. Székre állok, hogy elérjem.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra.
:5. Leszállok a székről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiteszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. A polc magas. - Das Regal ist hoch.
:3. Székre állok, hogy elérjem. - Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. Das Regal ist hoch.
:3. Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
=== AAA ===
:1. A tányérra teszem a kenyeret.
:2. A kenyérre vajat kenek.
:3. A vajra sajtot teszek.
:4. A sajtot félbe is vágom.
:5. Kész a szendvics.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányérra teszem a kenyeret. - Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. A kenyérre vajat kenek. - Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. A vajra sajtot teszek. - Ich lege Käse auf die Butter.
:4. A sajtot félbe is vágom. - Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Kész a szendvics. - Das Sandwich ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. Ich lege Käse auf die Butter.
:4. Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Das Sandwich ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Kimegyek az udvarra.
:2. Az udvaron napsütés van.
:3. A fűre fekszem.
:4. A fű puha és hűvös.
:5. Nézem a felhőket felette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kimegyek az udvarra. - Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Az udvaron napsütés van. - Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. A fűre fekszem. - Ich lege mich auf das Gras.
:4. A fű puha és hűvös. - Das Gras ist weich und kühl.
:5. Nézem a felhőket felette. - Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. Ich lege mich auf das Gras.
:4. Das Gras ist weich und kühl.
:5. Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fára.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre.
:3. Az ág megmozdul a súlyától.
:4. A madár egyensúlyoz.
:5. Aztán megint elrepül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fára. - Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre. - Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Az ág megmozdul a súlyától. - Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. A madár egyensúlyoz. - Der Vogel balanciert.
:5. Aztán megint elrepül. - Dann fliegt er wieder weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. Der Vogel balanciert.
:5. Dann fliegt er wieder weg.
|}
=== AAA ===
:RÓL/RŐL – woher? (von oben) - VON – woher? (von oben)
:1. A macska lemászik az asztalról.
:2. Először a mellső lábait teszi le.
:3. Aztán az egész teste lent van.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik.
:5. A pohár is a helyén van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska lemászik az asztalról. - Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Először a mellső lábait teszi le. - Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Aztán az egész teste lent van. - Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik. - Vom Tisch fehlt nichts.
:5. A pohár is a helyén van. - Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Vom Tisch fehlt nichts.
:5. Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a könyvet a polcról.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek.
:5. Majd visszateszem a polcra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a könyvet a polcról. - Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik. - Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek. - Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Majd visszateszem a polcra. - Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fáról.
:2. A fáról egyenesen a földre száll.
:3. A földön valamit keres.
:4. Egy kukacot talál.
:5. Felszáll a fáról és elviszi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fáról. - Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. A fáról egyenesen a földre száll. - Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. A földön valamit keres. - Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Egy kukacot talál. - Er findet einen Wurm.
:5. Felszáll a fáról és elviszi. - Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Er findet einen Wurm.
:5. Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
=== AAA ===
:1. Leszállok a székről.
:2. A székről jól látom a polcot.
:3. De lent biztonságosabb.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok.
:5. Anya is mondja, vigyázzak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. A székről jól látom a polcot. - Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. De lent biztonságosabb. - Aber unten ist es sicherer.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok. - Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Anya is mondja, vigyázzak. - Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. Aber unten ist es sicherer.
:4. Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a kalapot a fejéről.
:2. A kalapról por hull le.
:3. A kalapot a fogasra akasztom.
:4. A fogasról majd visszaveszem.
:5. A kalapnak három sarka van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a kalapot a fejéről. - Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. A kalapról por hull le. - Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. A kalapot a fogasra akasztom. - Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. A fogasról majd visszaveszem. - Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. A kalapnak három sarka van. - Der Hut hat drei Ecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. Der Hut hat drei Ecken.
|}
=== AAA ===
:NÁL/NÉL – wo? (bei, neben) - BEI/NEBEN – wo?
:1. A nagymamánál vagyunk.
:2. A nagymama a konyhában főz.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van.
:5. Szeretek nála lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymamánál vagyunk. - Wir sind bei Oma.
:2. A nagymama a konyhában főz. - Oma kocht in der Küche.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál. - Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van. - Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Szeretek nála lenni. - Ich bin gern bei ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind bei Oma.
:2. Oma kocht in der Küche.
:3. Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Ich bin gern bei ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Az orvosnál vagyunk.
:2. A váróteremben ülünk.
:3. Az orvosnál sok ember van ma.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orvosnál vagyunk. - Wir sind beim Arzt.
:2. A váróteremben ülünk. - Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Az orvosnál sok ember van ma. - Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban. - Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok. - Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind beim Arzt.
:2. Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Bencénél van a labdám.
:2. Bence tegnap elvitte.
:3. Nála van most is.
:4. Ma visszakérem tőle.
:5. Bence jó barát, visszaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencénél van a labdám. - Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence tegnap elvitte. - Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Nála van most is. - Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Ma visszakérem tőle. - Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence jó barát, visszaadja. - Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A fogorvosnál ülök a székben.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogorvosnál ülök a székben. - Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van. - Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít. - Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni. - Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz. - Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
=== AAA ===
:1. Apánál van a kulcs.
:2. Apa mindig a zsebében hordja.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba.
:4. Apánál soha nem vész el semmi.
:5. Ő nagyon rendes ember.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apánál van a kulcs. - Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Apa mindig a zsebében hordja. - Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba. - Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Apánál soha nem vész el semmi. - Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Ő nagyon rendes ember. - Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
=== AAA ===
:HOZ/HEZ/HÖZ – wohin? (hin zu) - ZU – wohin?
=== AAA ===
cz2sr6kd6wykdqxtbm990iqwq4g93hf
1086522
1086521
2026-05-22T20:13:52Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* AAA */
1086522
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
=== AAA ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== AAA ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== AAA ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn fel kell menni.
:2. Az első lépcsőfok alacsony.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn fel kell menni. - Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Az első lépcsőfok alacsony. - Die erste Stufe ist niedrig.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet. - Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet. - Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi. - Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Die erste Stufe ist niedrig.
:3. Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
=== AAA ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== AAA ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte.
|}
=== AAA ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== AAA ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== AAA ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== AAA ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== AAA ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== AAA ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== AAA ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
== Oben, unten, usw. ==
=== AAA ===
:1. A házunknak három emelete van.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent.
:5. A bácsi neve Kovács úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunknak három emelete van. - Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent. - Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen. - Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. A bácsi neve Kovács úr. - Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr egyedül lakik fent.
:2. Nagyon csendes ember.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban.
:4. A lépései lassak és nehezek.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr egyedül lakik fent. - Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Nagyon csendes ember. - Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban. - Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. A lépései lassak és nehezek. - Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába. - Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez.
:2. Az ablakából látja a fákat.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is.
:5. Fentről szebb a kilátás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez. - Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Az ablakából látja a fákat. - Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten. - Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is. - Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Fentről szebb a kilátás. - Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé.
:4. Lefele gyorsan szaladok.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre. - Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek. - Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé. - Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Lefele gyorsan szaladok. - Nach unten laufe ich schnell.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket. - Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Nach unten laufe ich schnell.
:5. Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
=== AAA ===
:1. A madarak fent repülnek.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket.
:3. A felhők még feljebb vannak.
:4. A nap a legmagasabban van.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak fent repülnek. - Die Vögel fliegen oben.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket. - Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. A felhők még feljebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. A nap a legmagasabban van. - Die Sonne ist am höchsten.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan. - Ich werde nie so hoch sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel fliegen oben.
:2. Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. Die Sonne ist am höchsten.
:5. Ich werde nie so hoch sein.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon a könyvek fent vannak.
:2. A játékok lent vannak a polcon.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon a könyvek fent vannak. - Die Bücher im Regal sind oben.
:2. A játékok lent vannak a polcon. - Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell. - Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem. - Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak. - Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bücher im Regal sind oben.
:2. Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő fent van az égen.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik.
:3. Mégis belefér száz ember.
:4. Lent a földön autók mennek.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő fent van az égen. - Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik. - Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Mégis belefér száz ember. - Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Lent a földön autók mennek. - Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő. - Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
=== AAA ===
:1. A fa teteje fent van.
:2. A gyökerek lent vannak a földben.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon.
:4. Lefelé hull, ha megérett.
:5. A lehullott alma lent van a fűben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa teteje fent van. - Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. A gyökerek lent vannak a földben. - Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon. - Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Lefelé hull, ha megérett. - Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. A lehullott alma lent van a fűben. - Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
=== AAA ===
:1. A víz mindig lefelé folyik.
:2. Soha nem folyik felfelé magától.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik.
:4. A völgy mindig lent van.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A víz mindig lefelé folyik. - Wasser fließt immer nach unten.
:2. Soha nem folyik felfelé magától. - Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik. - Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. A völgy mindig lent van. - Das Tal ist immer unten.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják. - Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wasser fließt immer nach unten.
:2. Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. Das Tal ist immer unten.
:5. Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
=== AAA ===
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik.
:2. Felfelé megy, aztán megáll.
:3. Aztán lefelé esik vissza.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül.
:5. A gravitáció mindent lehúz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik. - Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Felfelé megy, aztán megáll. - Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Aztán lefelé esik vissza. - Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül. - Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. A gravitáció mindent lehúz. - Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágy felett van a lámpa.
:2. Az ágy alatt van a cipőm.
:3. Az asztal felett semmi nincs.
:4. Az asztal alatt a macska alszik.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágy felett van a lámpa. - Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Az ágy alatt van a cipőm. - Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Az asztal felett semmi nincs. - Über dem Tisch ist nichts.
:4. Az asztal alatt a macska alszik. - Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni. - Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Über dem Tisch ist nichts.
:4. Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
=== AAA ===
:1. A hegytetőn hó van.
:2. Lent a völgyben zöld fű van.
:3. Fent hideg van, lent meleg.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegytetőn hó van. - Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Lent a völgyben zöld fű van. - Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Fent hideg van, lent meleg. - Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb. - Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó. - Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
=== AAA ===
:1. A tengerben is van fent és lent.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak.
:3. Lent a mélységben sötét van.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tengerben is van fent és lent. - Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak. - Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Lent a mélységben sötét van. - Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent. - Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe. - Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
=== AAA ===
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent.
:5. Mindkettő csodálatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem. - Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem. - Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent. - Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent. - Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Mindkettő csodálatos. - Beide sind wunderbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Beide sind wunderbar.
|}
=== AAA ===
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom.
:3. Ha lefele megyek, az alsót.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb. - Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom. - Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Ha lefele megyek, az alsót. - Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső. - Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek. - Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég fent van, a föld lent van.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon.
:3. Az emberek a lenti földön élnek.
:4. A felhők fent úsznak.
:5. A kettő között élünk mi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég fent van, a föld lent van. - Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon. - Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Az emberek a lenti földön élnek. - Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. A felhők fent úsznak. - Die Wolken schweben oben.
:5. A kettő között élünk mi. - Zwischen beiden leben wir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. Die Wolken schweben oben.
:5. Zwischen beiden leben wir.
|}
=== AAA ===
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik.
:2. Lent a kút alján víz van.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik. - Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Lent a kút alján víz van. - Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból. - Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja. - Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát. - Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
=== AAA ===
:1. A napraforgó felfelé néz.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. A nap felette van, magasan az égen.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó felfelé néz. - Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. A nap felette van, magasan az égen. - Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben. - Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete. - Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
=== AAA ===
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni.
:2. A bátyám fent alszik.
:3. Én lent alszom.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni. - Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. A bátyám fent alszik. - Mein Bruder schläft oben.
:3. Én lent alszom. - Ich schlafe unten.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát. - Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni. - Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. Mein Bruder schläft oben.
:3. Ich schlafe unten.
:4. Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk.
:2. Leballag a lépcsőn lassan.
:3. Becsönget és odaadja.
:4. Aztán visszamegy felfelé.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk. - Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Leballag a lépcsőn lassan. - Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Becsönget és odaadja. - Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Aztán visszamegy felfelé. - Dann geht er wieder nach oben.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd. - Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Dann geht er wieder nach oben.
:5. Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
== Lokativ-Fälle ==
:innen/Innenraum: -ban/-ben → -ba/-be → -ból/-ből
:oben/Oberfläche: -n/-on/-en → -ra/-re → -ról/-ről
:außen/Nähe: -nál/-nél → -hoz/-hez → -tól/-től
=== AAA ===
:BAN/BEN – wo? (drinnen) - IN/IM – wo? (drinnen)
:1. A macska a dobozban van.
:2. A doboz nagy és barna.
:3. A macska kényelmes helyet keres.
:4. A dobozban meleg és sötét van.
:5. A macska ott alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska a dobozban van. - Die Katze ist in der Schachtel.
:2. A doboz nagy és barna. - Die Schachtel ist groß und braun.
:3. A macska kényelmes helyet keres. - Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. A dobozban meleg és sötét van. - In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. A macska ott alszik. - Die Katze schläft dort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist in der Schachtel.
:2. Die Schachtel ist groß und braun.
:3. Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. Die Katze schläft dort.
|}
=== AAA ===
:1. A tej a pohárban van.
:2. A pohár az asztalon áll.
:3. A tej fehér és hideg.
:4. A pohárban már csak kevés tej van.
:5. Megiszom az utolsó cseppig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tej a pohárban van. - Die Milch ist im Glas.
:2. A pohár az asztalon áll. - Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. A tej fehér és hideg. - Die Milch ist weiß und kalt.
:4. A pohárban már csak kevés tej van. - Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Megiszom az utolsó cseppig. - Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist im Glas.
:2. Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. Die Milch ist weiß und kalt.
:4. Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a táskában van.
:2. A táska nehéz.
:3. A táskában sok minden van.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna.
:5. A könyv a legnehezebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a táskában van. - Das Buch ist in der Tasche.
:2. A táska nehéz. - Die Tasche ist schwer.
:3. A táskában sok minden van. - In der Tasche ist viel.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna. - Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. A könyv a legnehezebb. - Das Buch ist das Schwerste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch ist in der Tasche.
:2. Die Tasche ist schwer.
:3. In der Tasche ist viel.
:4. Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. Das Buch ist das Schwerste.
|}
=== AAA ===
:1. Péter a szobában van.
:2. A szobában csend van.
:3. Péter az asztalnál ül.
:4. A szobában egy lámpa ég.
:5. Kint már sötét van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter a szobában van. - Péter ist im Zimmer.
:2. A szobában csend van. - Im Zimmer ist es still.
:3. Péter az asztalnál ül. - Péter sitzt am Tisch.
:4. A szobában egy lámpa ég. - Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Kint már sötét van. - Draußen ist es schon dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter ist im Zimmer.
:2. Im Zimmer ist es still.
:3. Péter sitzt am Tisch.
:4. Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Draußen ist es schon dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A hal a vízben van.
:2. A víz tiszta és hideg.
:3. A hal gyorsan úszik.
:4. A vízben sok hal van.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hal a vízben van. - Der Fisch ist im Wasser.
:2. A víz tiszta és hideg. - Das Wasser ist klar und kalt.
:3. A hal gyorsan úszik. - Der Fisch schwimmt schnell.
:4. A vízben sok hal van. - Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket. - Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fisch ist im Wasser.
:2. Das Wasser ist klar und kalt.
:3. Der Fisch schwimmt schnell.
:4. Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
=== AAA ===
:BA/BE – wohin? (hinein) - IN/INS – wohin? (hinein)
:1. A macska bemegy a dobozba.
:2. Először csak a fejét dugja be.
:3. Aztán az egész teste bemegy.
:4. A farok az utolsó.
:5. Most teljesen bent van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a dobozba. - Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Először csak a fejét dugja be. - Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Aztán az egész teste bemegy. - Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. A farok az utolsó. - Der Schwanz ist der letzte.
:5. Most teljesen bent van. - Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. Der Schwanz ist der letzte.
:5. Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
=== AAA ===
:1. Bemenyek a szobába.
:2. Az ajtót becsukom magam után.
:3. A szobában sötét van.
:4. Felkapcsolom a lámpát.
:5. Most már látok mindent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bemenyek a szobába. - Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Az ajtót becsukom magam után. - Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. A szobában sötét van. - Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Felkapcsolom a lámpát. - Ich schalte die Lampe an.
:5. Most már látok mindent. - Jetzt sehe ich alles.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Ich schalte die Lampe an.
:5. Jetzt sehe ich alles.
|}
=== AAA ===
:1. A cukrot a teába teszem.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele.
:3. Megkeverem.
:4. A cukor feloldódik a teában.
:5. Most édes a tea.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukrot a teába teszem. - Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele. - Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Megkeverem. - Ich rühre um.
:4. A cukor feloldódik a teában. - Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Most édes a tea. - Jetzt ist der Tee süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Ich rühre um.
:4. Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Jetzt ist der Tee süß.
|}
=== AAA ===
:1. Apám beül az autóba.
:2. Becsukja az ajtót.
:3. Beindítja a motort.
:4. Az autó elindul.
:5. Mi integetünk utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apám beül az autóba. - Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Becsukja az ajtót. - Er schließt die Tür.
:3. Beindítja a motort. - Er startet den Motor.
:4. Az autó elindul. - Das Auto fährt los.
:5. Mi integetünk utána. - Wir winken ihm nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Er schließt die Tür.
:3. Er startet den Motor.
:4. Das Auto fährt los.
:5. Wir winken ihm nach.
|}
=== AAA ===
:1. A levelet a borítékba teszem.
:2. A borítékot leragasztom.
:3. Ráírom a címet.
:4. Bemegyek a postára.
:5. Bedobom a levelet a postaládába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelet a borítékba teszem. - Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. A borítékot leragasztom. - Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ráírom a címet. - Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Bemegyek a postára. - Ich gehe zur Post hinein.
:5. Bedobom a levelet a postaládába. - Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Ich gehe zur Post hinein.
:5. Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
=== AAA ===
:BÓL/BŐL – woher? (von drinnen) - AUS – woher? (von drinnen)
:1. A macska kimászik a dobozból.
:2. Először a fejét dugja ki.
:3. Aztán az egész teste kijön.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik.
:5. A doboz most üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska kimászik a dobozból. - Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Először a fejét dugja ki. - Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Aztán az egész teste kijön. - Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik. - Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. A doboz most üres. - Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiveszem a könyvet a táskából.
:2. A táska most könnyebb.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom az első oldalnál.
:5. Olvasni kezdek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiveszem a könyvet a táskából. - Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. A táska most könnyebb. - Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom az első oldalnál. - Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Olvasni kezdek. - Ich fange an zu lesen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Ich fange an zu lesen.
|}
=== AAA ===
:1. Péter kijön a szobából.
:2. Becsukja maga után az ajtót.
:3. A folyosón van most.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter kijön a szobából. - Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Becsukja maga után az ajtót. - Er schließt die Tür hinter sich.
:3. A folyosón van most. - Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba. - Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét. - Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Er schließt die Tür hinter sich.
:3. Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
=== AAA ===
:1. A lé kijön az üvegből.
:2. Az üveget megdöntöm.
:3. A lé a pohárba folyik.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki.
:5. Az üveg majdnem üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lé kijön az üvegből. - Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Az üveget megdöntöm. - Ich kippe die Flasche.
:3. A lé a pohárba folyik. - Der Saft fließt ins Glas.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki. - Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Az üveg majdnem üres. - Die Flasche ist fast leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Ich kippe die Flasche.
:3. Der Saft fließt ins Glas.
:4. Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Die Flasche ist fast leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiszállok az autóból.
:2. Becsukom az ajtót.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki.
:4. Kint hideg van.
:5. Gyorsan bemegyek a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiszállok az autóból. - Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Becsukom az ajtót. - Ich schließe die Tür.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki. - Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Kint hideg van. - Draußen ist es kalt.
:5. Gyorsan bemegyek a házba. - Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Ich schließe die Tür.
:3. Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Draußen ist es kalt.
:5. Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:ON/EN/ÖN – wo? (oben auf) - AUF – wo? (oben auf)
:1. A macska az asztalon van.
:2. Az asztal sima és hideg.
:3. A macska ott ül és néz.
:4. Az asztalon egy pohár is van.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az asztalon van. - Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Az asztal sima és hideg. - Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. A macska ott ül és néz. - Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Az asztalon egy pohár is van. - Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le. - Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a polcon van.
:2. A polc az ágyon felül van.
:3. A polcon öt könyv van.
:4. A legvastagabb a sarokban van.
:5. Azt olvasom most.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a polcon van. - Das Buch liegt im Regal.
:2. A polc az ágyon felül van. - Das Regal ist über dem Bett.
:3. A polcon öt könyv van. - Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. A legvastagabb a sarokban van. - Das dickste steht in der Ecke.
:5. Azt olvasom most. - Das lese ich gerade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch liegt im Regal.
:2. Das Regal ist über dem Bett.
:3. Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. Das dickste steht in der Ecke.
:5. Das lese ich gerade.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek az udvaron játszanak.
:2. Az udvaron homok és fű van.
:3. Bence a homokon ül.
:4. Én a fűn fekszek.
:5. Az udvaron jó lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek az udvaron játszanak. - Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Az udvaron homok és fű van. - Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence a homokon ül. - Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Én a fűn fekszek. - Ich liege auf dem Gras.
:5. Az udvaron jó lenni. - Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Ich liege auf dem Gras.
:5. Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
=== AAA ===
:1. A madár a fán ül.
:2. A fa magas és vastag.
:3. A madár a legfelső ágon van.
:4. Onnan látja az egész kertet.
:5. Énekel, mert örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár a fán ül. - Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. A fa magas és vastag. - Der Baum ist hoch und dick.
:3. A madár a legfelső ágon van. - Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Onnan látja az egész kertet. - Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Énekel, mert örül. - Er singt, weil er sich freut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. Der Baum ist hoch und dick.
:3. Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Er singt, weil er sich freut.
|}
=== AAA ===
:1. A tányéron kenyér és sajt van.
:2. A tányér fehér és kerek.
:3. A kenyér a tányér közepén van.
:4. A sajt a kenyéren van.
:5. Mindjárt megeszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányéron kenyér és sajt van. - Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. A tányér fehér és kerek. - Der Teller ist weiß und rund.
:3. A kenyér a tányér közepén van. - Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. A sajt a kenyéren van. - Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Mindjárt megeszem. - Gleich esse ich es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. Der Teller ist weiß und rund.
:3. Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Gleich esse ich es.
|}
=== AAA ===
:RA/RE – wohin? (hinauf) - AUF – wohin? (hinauf)
:1. A macska felmászik az asztalra.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel.
:3. Aztán a másik mellső lábát.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska felmászik az asztalra. - Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel. - Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Aztán a másik mellső lábát. - Dann die andere Vorderpfote.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon. - Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy. - Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Dann die andere Vorderpfote.
:4. Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
=== AAA ===
:1. Kiteszem a könyvet a polcra.
:2. A polc magas.
:3. Székre állok, hogy elérjem.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra.
:5. Leszállok a székről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiteszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. A polc magas. - Das Regal ist hoch.
:3. Székre állok, hogy elérjem. - Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. Das Regal ist hoch.
:3. Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
=== AAA ===
:1. A tányérra teszem a kenyeret.
:2. A kenyérre vajat kenek.
:3. A vajra sajtot teszek.
:4. A sajtot félbe is vágom.
:5. Kész a szendvics.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányérra teszem a kenyeret. - Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. A kenyérre vajat kenek. - Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. A vajra sajtot teszek. - Ich lege Käse auf die Butter.
:4. A sajtot félbe is vágom. - Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Kész a szendvics. - Das Sandwich ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. Ich lege Käse auf die Butter.
:4. Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Das Sandwich ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Kimegyek az udvarra.
:2. Az udvaron napsütés van.
:3. A fűre fekszem.
:4. A fű puha és hűvös.
:5. Nézem a felhőket felette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kimegyek az udvarra. - Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Az udvaron napsütés van. - Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. A fűre fekszem. - Ich lege mich auf das Gras.
:4. A fű puha és hűvös. - Das Gras ist weich und kühl.
:5. Nézem a felhőket felette. - Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. Ich lege mich auf das Gras.
:4. Das Gras ist weich und kühl.
:5. Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fára.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre.
:3. Az ág megmozdul a súlyától.
:4. A madár egyensúlyoz.
:5. Aztán megint elrepül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fára. - Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre. - Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Az ág megmozdul a súlyától. - Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. A madár egyensúlyoz. - Der Vogel balanciert.
:5. Aztán megint elrepül. - Dann fliegt er wieder weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. Der Vogel balanciert.
:5. Dann fliegt er wieder weg.
|}
=== AAA ===
:RÓL/RŐL – woher? (von oben) - VON – woher? (von oben)
:1. A macska lemászik az asztalról.
:2. Először a mellső lábait teszi le.
:3. Aztán az egész teste lent van.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik.
:5. A pohár is a helyén van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska lemászik az asztalról. - Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Először a mellső lábait teszi le. - Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Aztán az egész teste lent van. - Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik. - Vom Tisch fehlt nichts.
:5. A pohár is a helyén van. - Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Vom Tisch fehlt nichts.
:5. Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a könyvet a polcról.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek.
:5. Majd visszateszem a polcra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a könyvet a polcról. - Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik. - Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek. - Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Majd visszateszem a polcra. - Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fáról.
:2. A fáról egyenesen a földre száll.
:3. A földön valamit keres.
:4. Egy kukacot talál.
:5. Felszáll a fáról és elviszi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fáról. - Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. A fáról egyenesen a földre száll. - Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. A földön valamit keres. - Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Egy kukacot talál. - Er findet einen Wurm.
:5. Felszáll a fáról és elviszi. - Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Er findet einen Wurm.
:5. Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
=== AAA ===
:1. Leszállok a székről.
:2. A székről jól látom a polcot.
:3. De lent biztonságosabb.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok.
:5. Anya is mondja, vigyázzak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. A székről jól látom a polcot. - Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. De lent biztonságosabb. - Aber unten ist es sicherer.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok. - Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Anya is mondja, vigyázzak. - Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. Aber unten ist es sicherer.
:4. Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a kalapot a fejéről.
:2. A kalapról por hull le.
:3. A kalapot a fogasra akasztom.
:4. A fogasról majd visszaveszem.
:5. A kalapnak három sarka van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a kalapot a fejéről. - Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. A kalapról por hull le. - Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. A kalapot a fogasra akasztom. - Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. A fogasról majd visszaveszem. - Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. A kalapnak három sarka van. - Der Hut hat drei Ecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. Der Hut hat drei Ecken.
|}
=== AAA ===
:NÁL/NÉL – wo? (bei, neben) - BEI/NEBEN – wo?
:1. A nagymamánál vagyunk.
:2. A nagymama a konyhában főz.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van.
:5. Szeretek nála lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymamánál vagyunk. - Wir sind bei Oma.
:2. A nagymama a konyhában főz. - Oma kocht in der Küche.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál. - Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van. - Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Szeretek nála lenni. - Ich bin gern bei ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind bei Oma.
:2. Oma kocht in der Küche.
:3. Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Ich bin gern bei ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Az orvosnál vagyunk.
:2. A váróteremben ülünk.
:3. Az orvosnál sok ember van ma.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orvosnál vagyunk. - Wir sind beim Arzt.
:2. A váróteremben ülünk. - Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Az orvosnál sok ember van ma. - Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban. - Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok. - Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind beim Arzt.
:2. Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Bencénél van a labdám.
:2. Bence tegnap elvitte.
:3. Nála van most is.
:4. Ma visszakérem tőle.
:5. Bence jó barát, visszaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencénél van a labdám. - Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence tegnap elvitte. - Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Nála van most is. - Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Ma visszakérem tőle. - Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence jó barát, visszaadja. - Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A fogorvosnál ülök a székben.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogorvosnál ülök a székben. - Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van. - Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít. - Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni. - Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz. - Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
=== AAA ===
:1. Apánál van a kulcs.
:2. Apa mindig a zsebében hordja.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba.
:4. Apánál soha nem vész el semmi.
:5. Ő nagyon rendes ember.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apánál van a kulcs. - Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Apa mindig a zsebében hordja. - Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba. - Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Apánál soha nem vész el semmi. - Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Ő nagyon rendes ember. - Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
=== AAA ===
:HOZ/HEZ/HÖZ – wohin? (hin zu) - ZU – wohin?
:1. Elmegyek a nagymamához.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá.
:4. Becsengetem az ajtaját.
:5. A nagymama kinyitja és megölel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyek a nagymamához. - Ich gehe zu Oma hin.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten. - Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá. - Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Becsengetem az ajtaját. - Ich klingele an ihrer Tür.
:5. A nagymama kinyitja és megölel. - Oma öffnet und umarmt mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Oma hin.
:2. Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Ich klingele an ihrer Tür.
:5. Oma öffnet und umarmt mich.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek Bencéhez.
:2. Bence az udvaron van.
:3. Odafutok hozzá.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat.
:5. Bence mosolyog és odaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek Bencéhez. - Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence az udvaron van. - Bence ist auf dem Hof.
:3. Odafutok hozzá. - Ich laufe zu ihm hin.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat. - Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence mosolyog és odaadja. - Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence ist auf dem Hof.
:3. Ich laufe zu ihm hin.
:4. Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek az orvoshoz.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van.
:3. Felmegyek a lépcsőn.
:4. Bekopogtatok az ajtón.
:5. Az orvos beinvitál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az orvoshoz. - Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van. - Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Felmegyek a lépcsőn. - Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Bekopogtatok az ajtón. - Ich klopfe an die Tür.
:5. Az orvos beinvitál. - Der Arzt lädt mich herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Ich klopfe an die Tür.
:5. Der Arzt lädt mich herein.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a táblához.
:2. A tanárnő odahív.
:3. A tábla előtt állok.
:4. Krétát adnak a kezembe.
:5. Felírom a választ.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a táblához. - Ich gehe zur Tafel hin.
:2. A tanárnő odahív. - Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. A tábla előtt állok. - Ich stehe vor der Tafel.
:4. Krétát adnak a kezembe. - Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Felírom a választ. - Ich schreibe die Antwort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zur Tafel hin.
:2. Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. Ich stehe vor der Tafel.
:4. Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Ich schreibe die Antwort auf.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyünk a pékséghez.
:2. A pékség a sarkon van.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot.
:5. Az illat egészen az utcáig elér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyünk a pékséghez. - Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. A pékség a sarkon van. - Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk. - Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot. - Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Az illat egészen az utcáig elér. - Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
=== AAA ===
:TÓL/TŐL – woher? (weg von bei) - VON – woher? (weg von bei)
:1. Eljövök a nagymamától.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle.
:4. A második emeleten megfordulok.
:5. Még egyszer integetek felé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök a nagymamától. - Ich gehe von Oma weg.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int. - Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle. - Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. A második emeleten megfordulok. - Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Még egyszer integetek felé. - Ich winke ihr noch einmal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe von Oma weg.
:2. Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Ich winke ihr noch einmal.
|}
=== AAA ===
:1. Visszakapom a labdát Bencétől.
:2. Bence odaadja nekem.
:3. Köszönöm neki.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat.
:5. Megbízható barát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Visszakapom a labdát Bencétől. - Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence odaadja nekem. - Bence gibt ihn mir.
:3. Köszönöm neki. - Ich danke ihm.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat. - Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Megbízható barát. - Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence gibt ihn mir.
:3. Ich danke ihm.
:4. Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
=== AAA ===
:1. Eljövök az orvosnál.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza.
:4. Anya megkérdezi, mi volt.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök az orvosnál. - Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj. - Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza. - Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Anya megkérdezi, mi volt. - Mama fragt, was war.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el. - Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Mama fragt, was war.
:5. Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
=== AAA ===
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket.
:3. Mindenki elfut tőle.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén. - Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket. - Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Mindenki elfut tőle. - Alle laufen von ihr weg.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot. - Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk. - Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Alle laufen von ihr weg.
:4. Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. Elmegyünk a pékségtől.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől.
:4. Útközben már eszünk belőle.
:5. Hazáig alig marad belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyünk a pékségtől. - Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza. - Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől. - Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Útközben már eszünk belőle. - Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Hazáig alig marad belőle. - Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
== Räumliche Relationen - statisch ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
pdp3vykkl3nidi5s1wsallfme9emb1z
1086523
1086522
2026-05-22T20:26:56Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Räumliche Relationen - statisch */
1086523
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
=== AAA ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== AAA ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== AAA ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn fel kell menni.
:2. Az első lépcsőfok alacsony.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn fel kell menni. - Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Az első lépcsőfok alacsony. - Die erste Stufe ist niedrig.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet. - Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet. - Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi. - Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Die erste Stufe ist niedrig.
:3. Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
=== AAA ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== AAA ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte.
|}
=== AAA ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== AAA ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== AAA ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== AAA ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== AAA ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== AAA ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== AAA ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
== Oben, unten, usw. ==
=== AAA ===
:1. A házunknak három emelete van.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent.
:5. A bácsi neve Kovács úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunknak három emelete van. - Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent. - Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen. - Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. A bácsi neve Kovács úr. - Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr egyedül lakik fent.
:2. Nagyon csendes ember.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban.
:4. A lépései lassak és nehezek.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr egyedül lakik fent. - Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Nagyon csendes ember. - Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban. - Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. A lépései lassak és nehezek. - Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába. - Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez.
:2. Az ablakából látja a fákat.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is.
:5. Fentről szebb a kilátás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez. - Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Az ablakából látja a fákat. - Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten. - Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is. - Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Fentről szebb a kilátás. - Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé.
:4. Lefele gyorsan szaladok.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre. - Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek. - Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé. - Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Lefele gyorsan szaladok. - Nach unten laufe ich schnell.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket. - Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Nach unten laufe ich schnell.
:5. Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
=== AAA ===
:1. A madarak fent repülnek.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket.
:3. A felhők még feljebb vannak.
:4. A nap a legmagasabban van.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak fent repülnek. - Die Vögel fliegen oben.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket. - Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. A felhők még feljebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. A nap a legmagasabban van. - Die Sonne ist am höchsten.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan. - Ich werde nie so hoch sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel fliegen oben.
:2. Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. Die Sonne ist am höchsten.
:5. Ich werde nie so hoch sein.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon a könyvek fent vannak.
:2. A játékok lent vannak a polcon.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon a könyvek fent vannak. - Die Bücher im Regal sind oben.
:2. A játékok lent vannak a polcon. - Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell. - Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem. - Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak. - Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bücher im Regal sind oben.
:2. Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő fent van az égen.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik.
:3. Mégis belefér száz ember.
:4. Lent a földön autók mennek.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő fent van az égen. - Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik. - Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Mégis belefér száz ember. - Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Lent a földön autók mennek. - Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő. - Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
=== AAA ===
:1. A fa teteje fent van.
:2. A gyökerek lent vannak a földben.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon.
:4. Lefelé hull, ha megérett.
:5. A lehullott alma lent van a fűben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa teteje fent van. - Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. A gyökerek lent vannak a földben. - Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon. - Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Lefelé hull, ha megérett. - Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. A lehullott alma lent van a fűben. - Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
=== AAA ===
:1. A víz mindig lefelé folyik.
:2. Soha nem folyik felfelé magától.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik.
:4. A völgy mindig lent van.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A víz mindig lefelé folyik. - Wasser fließt immer nach unten.
:2. Soha nem folyik felfelé magától. - Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik. - Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. A völgy mindig lent van. - Das Tal ist immer unten.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják. - Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wasser fließt immer nach unten.
:2. Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. Das Tal ist immer unten.
:5. Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
=== AAA ===
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik.
:2. Felfelé megy, aztán megáll.
:3. Aztán lefelé esik vissza.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül.
:5. A gravitáció mindent lehúz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik. - Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Felfelé megy, aztán megáll. - Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Aztán lefelé esik vissza. - Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül. - Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. A gravitáció mindent lehúz. - Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágy felett van a lámpa.
:2. Az ágy alatt van a cipőm.
:3. Az asztal felett semmi nincs.
:4. Az asztal alatt a macska alszik.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágy felett van a lámpa. - Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Az ágy alatt van a cipőm. - Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Az asztal felett semmi nincs. - Über dem Tisch ist nichts.
:4. Az asztal alatt a macska alszik. - Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni. - Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Über dem Tisch ist nichts.
:4. Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
=== AAA ===
:1. A hegytetőn hó van.
:2. Lent a völgyben zöld fű van.
:3. Fent hideg van, lent meleg.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegytetőn hó van. - Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Lent a völgyben zöld fű van. - Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Fent hideg van, lent meleg. - Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb. - Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó. - Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
=== AAA ===
:1. A tengerben is van fent és lent.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak.
:3. Lent a mélységben sötét van.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tengerben is van fent és lent. - Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak. - Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Lent a mélységben sötét van. - Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent. - Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe. - Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
=== AAA ===
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent.
:5. Mindkettő csodálatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem. - Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem. - Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent. - Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent. - Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Mindkettő csodálatos. - Beide sind wunderbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Beide sind wunderbar.
|}
=== AAA ===
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom.
:3. Ha lefele megyek, az alsót.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb. - Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom. - Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Ha lefele megyek, az alsót. - Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső. - Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek. - Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég fent van, a föld lent van.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon.
:3. Az emberek a lenti földön élnek.
:4. A felhők fent úsznak.
:5. A kettő között élünk mi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég fent van, a föld lent van. - Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon. - Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Az emberek a lenti földön élnek. - Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. A felhők fent úsznak. - Die Wolken schweben oben.
:5. A kettő között élünk mi. - Zwischen beiden leben wir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. Die Wolken schweben oben.
:5. Zwischen beiden leben wir.
|}
=== AAA ===
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik.
:2. Lent a kút alján víz van.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik. - Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Lent a kút alján víz van. - Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból. - Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja. - Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát. - Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
=== AAA ===
:1. A napraforgó felfelé néz.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. A nap felette van, magasan az égen.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó felfelé néz. - Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. A nap felette van, magasan az égen. - Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben. - Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete. - Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
=== AAA ===
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni.
:2. A bátyám fent alszik.
:3. Én lent alszom.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni. - Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. A bátyám fent alszik. - Mein Bruder schläft oben.
:3. Én lent alszom. - Ich schlafe unten.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát. - Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni. - Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. Mein Bruder schläft oben.
:3. Ich schlafe unten.
:4. Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk.
:2. Leballag a lépcsőn lassan.
:3. Becsönget és odaadja.
:4. Aztán visszamegy felfelé.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk. - Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Leballag a lépcsőn lassan. - Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Becsönget és odaadja. - Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Aztán visszamegy felfelé. - Dann geht er wieder nach oben.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd. - Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Dann geht er wieder nach oben.
:5. Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
== Lokativ-Fälle ==
:innen/Innenraum: -ban/-ben → -ba/-be → -ból/-ből
:oben/Oberfläche: -n/-on/-en → -ra/-re → -ról/-ről
:außen/Nähe: -nál/-nél → -hoz/-hez → -tól/-től
=== AAA ===
:BAN/BEN – wo? (drinnen) - IN/IM – wo? (drinnen)
:1. A macska a dobozban van.
:2. A doboz nagy és barna.
:3. A macska kényelmes helyet keres.
:4. A dobozban meleg és sötét van.
:5. A macska ott alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska a dobozban van. - Die Katze ist in der Schachtel.
:2. A doboz nagy és barna. - Die Schachtel ist groß und braun.
:3. A macska kényelmes helyet keres. - Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. A dobozban meleg és sötét van. - In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. A macska ott alszik. - Die Katze schläft dort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist in der Schachtel.
:2. Die Schachtel ist groß und braun.
:3. Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. Die Katze schläft dort.
|}
=== AAA ===
:1. A tej a pohárban van.
:2. A pohár az asztalon áll.
:3. A tej fehér és hideg.
:4. A pohárban már csak kevés tej van.
:5. Megiszom az utolsó cseppig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tej a pohárban van. - Die Milch ist im Glas.
:2. A pohár az asztalon áll. - Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. A tej fehér és hideg. - Die Milch ist weiß und kalt.
:4. A pohárban már csak kevés tej van. - Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Megiszom az utolsó cseppig. - Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist im Glas.
:2. Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. Die Milch ist weiß und kalt.
:4. Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a táskában van.
:2. A táska nehéz.
:3. A táskában sok minden van.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna.
:5. A könyv a legnehezebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a táskában van. - Das Buch ist in der Tasche.
:2. A táska nehéz. - Die Tasche ist schwer.
:3. A táskában sok minden van. - In der Tasche ist viel.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna. - Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. A könyv a legnehezebb. - Das Buch ist das Schwerste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch ist in der Tasche.
:2. Die Tasche ist schwer.
:3. In der Tasche ist viel.
:4. Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. Das Buch ist das Schwerste.
|}
=== AAA ===
:1. Péter a szobában van.
:2. A szobában csend van.
:3. Péter az asztalnál ül.
:4. A szobában egy lámpa ég.
:5. Kint már sötét van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter a szobában van. - Péter ist im Zimmer.
:2. A szobában csend van. - Im Zimmer ist es still.
:3. Péter az asztalnál ül. - Péter sitzt am Tisch.
:4. A szobában egy lámpa ég. - Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Kint már sötét van. - Draußen ist es schon dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter ist im Zimmer.
:2. Im Zimmer ist es still.
:3. Péter sitzt am Tisch.
:4. Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Draußen ist es schon dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A hal a vízben van.
:2. A víz tiszta és hideg.
:3. A hal gyorsan úszik.
:4. A vízben sok hal van.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hal a vízben van. - Der Fisch ist im Wasser.
:2. A víz tiszta és hideg. - Das Wasser ist klar und kalt.
:3. A hal gyorsan úszik. - Der Fisch schwimmt schnell.
:4. A vízben sok hal van. - Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket. - Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fisch ist im Wasser.
:2. Das Wasser ist klar und kalt.
:3. Der Fisch schwimmt schnell.
:4. Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
=== AAA ===
:BA/BE – wohin? (hinein) - IN/INS – wohin? (hinein)
:1. A macska bemegy a dobozba.
:2. Először csak a fejét dugja be.
:3. Aztán az egész teste bemegy.
:4. A farok az utolsó.
:5. Most teljesen bent van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a dobozba. - Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Először csak a fejét dugja be. - Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Aztán az egész teste bemegy. - Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. A farok az utolsó. - Der Schwanz ist der letzte.
:5. Most teljesen bent van. - Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. Der Schwanz ist der letzte.
:5. Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
=== AAA ===
:1. Bemenyek a szobába.
:2. Az ajtót becsukom magam után.
:3. A szobában sötét van.
:4. Felkapcsolom a lámpát.
:5. Most már látok mindent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bemenyek a szobába. - Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Az ajtót becsukom magam után. - Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. A szobában sötét van. - Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Felkapcsolom a lámpát. - Ich schalte die Lampe an.
:5. Most már látok mindent. - Jetzt sehe ich alles.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Ich schalte die Lampe an.
:5. Jetzt sehe ich alles.
|}
=== AAA ===
:1. A cukrot a teába teszem.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele.
:3. Megkeverem.
:4. A cukor feloldódik a teában.
:5. Most édes a tea.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukrot a teába teszem. - Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele. - Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Megkeverem. - Ich rühre um.
:4. A cukor feloldódik a teában. - Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Most édes a tea. - Jetzt ist der Tee süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Ich rühre um.
:4. Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Jetzt ist der Tee süß.
|}
=== AAA ===
:1. Apám beül az autóba.
:2. Becsukja az ajtót.
:3. Beindítja a motort.
:4. Az autó elindul.
:5. Mi integetünk utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apám beül az autóba. - Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Becsukja az ajtót. - Er schließt die Tür.
:3. Beindítja a motort. - Er startet den Motor.
:4. Az autó elindul. - Das Auto fährt los.
:5. Mi integetünk utána. - Wir winken ihm nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Er schließt die Tür.
:3. Er startet den Motor.
:4. Das Auto fährt los.
:5. Wir winken ihm nach.
|}
=== AAA ===
:1. A levelet a borítékba teszem.
:2. A borítékot leragasztom.
:3. Ráírom a címet.
:4. Bemegyek a postára.
:5. Bedobom a levelet a postaládába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelet a borítékba teszem. - Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. A borítékot leragasztom. - Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ráírom a címet. - Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Bemegyek a postára. - Ich gehe zur Post hinein.
:5. Bedobom a levelet a postaládába. - Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Ich gehe zur Post hinein.
:5. Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
=== AAA ===
:BÓL/BŐL – woher? (von drinnen) - AUS – woher? (von drinnen)
:1. A macska kimászik a dobozból.
:2. Először a fejét dugja ki.
:3. Aztán az egész teste kijön.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik.
:5. A doboz most üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska kimászik a dobozból. - Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Először a fejét dugja ki. - Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Aztán az egész teste kijön. - Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik. - Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. A doboz most üres. - Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiveszem a könyvet a táskából.
:2. A táska most könnyebb.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom az első oldalnál.
:5. Olvasni kezdek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiveszem a könyvet a táskából. - Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. A táska most könnyebb. - Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom az első oldalnál. - Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Olvasni kezdek. - Ich fange an zu lesen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Ich fange an zu lesen.
|}
=== AAA ===
:1. Péter kijön a szobából.
:2. Becsukja maga után az ajtót.
:3. A folyosón van most.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter kijön a szobából. - Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Becsukja maga után az ajtót. - Er schließt die Tür hinter sich.
:3. A folyosón van most. - Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba. - Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét. - Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Er schließt die Tür hinter sich.
:3. Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
=== AAA ===
:1. A lé kijön az üvegből.
:2. Az üveget megdöntöm.
:3. A lé a pohárba folyik.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki.
:5. Az üveg majdnem üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lé kijön az üvegből. - Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Az üveget megdöntöm. - Ich kippe die Flasche.
:3. A lé a pohárba folyik. - Der Saft fließt ins Glas.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki. - Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Az üveg majdnem üres. - Die Flasche ist fast leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Ich kippe die Flasche.
:3. Der Saft fließt ins Glas.
:4. Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Die Flasche ist fast leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiszállok az autóból.
:2. Becsukom az ajtót.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki.
:4. Kint hideg van.
:5. Gyorsan bemegyek a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiszállok az autóból. - Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Becsukom az ajtót. - Ich schließe die Tür.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki. - Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Kint hideg van. - Draußen ist es kalt.
:5. Gyorsan bemegyek a házba. - Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Ich schließe die Tür.
:3. Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Draußen ist es kalt.
:5. Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:ON/EN/ÖN – wo? (oben auf) - AUF – wo? (oben auf)
:1. A macska az asztalon van.
:2. Az asztal sima és hideg.
:3. A macska ott ül és néz.
:4. Az asztalon egy pohár is van.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az asztalon van. - Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Az asztal sima és hideg. - Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. A macska ott ül és néz. - Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Az asztalon egy pohár is van. - Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le. - Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a polcon van.
:2. A polc az ágyon felül van.
:3. A polcon öt könyv van.
:4. A legvastagabb a sarokban van.
:5. Azt olvasom most.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a polcon van. - Das Buch liegt im Regal.
:2. A polc az ágyon felül van. - Das Regal ist über dem Bett.
:3. A polcon öt könyv van. - Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. A legvastagabb a sarokban van. - Das dickste steht in der Ecke.
:5. Azt olvasom most. - Das lese ich gerade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch liegt im Regal.
:2. Das Regal ist über dem Bett.
:3. Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. Das dickste steht in der Ecke.
:5. Das lese ich gerade.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek az udvaron játszanak.
:2. Az udvaron homok és fű van.
:3. Bence a homokon ül.
:4. Én a fűn fekszek.
:5. Az udvaron jó lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek az udvaron játszanak. - Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Az udvaron homok és fű van. - Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence a homokon ül. - Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Én a fűn fekszek. - Ich liege auf dem Gras.
:5. Az udvaron jó lenni. - Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Ich liege auf dem Gras.
:5. Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
=== AAA ===
:1. A madár a fán ül.
:2. A fa magas és vastag.
:3. A madár a legfelső ágon van.
:4. Onnan látja az egész kertet.
:5. Énekel, mert örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár a fán ül. - Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. A fa magas és vastag. - Der Baum ist hoch und dick.
:3. A madár a legfelső ágon van. - Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Onnan látja az egész kertet. - Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Énekel, mert örül. - Er singt, weil er sich freut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. Der Baum ist hoch und dick.
:3. Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Er singt, weil er sich freut.
|}
=== AAA ===
:1. A tányéron kenyér és sajt van.
:2. A tányér fehér és kerek.
:3. A kenyér a tányér közepén van.
:4. A sajt a kenyéren van.
:5. Mindjárt megeszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányéron kenyér és sajt van. - Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. A tányér fehér és kerek. - Der Teller ist weiß und rund.
:3. A kenyér a tányér közepén van. - Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. A sajt a kenyéren van. - Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Mindjárt megeszem. - Gleich esse ich es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. Der Teller ist weiß und rund.
:3. Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Gleich esse ich es.
|}
=== AAA ===
:RA/RE – wohin? (hinauf) - AUF – wohin? (hinauf)
:1. A macska felmászik az asztalra.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel.
:3. Aztán a másik mellső lábát.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska felmászik az asztalra. - Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel. - Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Aztán a másik mellső lábát. - Dann die andere Vorderpfote.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon. - Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy. - Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Dann die andere Vorderpfote.
:4. Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
=== AAA ===
:1. Kiteszem a könyvet a polcra.
:2. A polc magas.
:3. Székre állok, hogy elérjem.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra.
:5. Leszállok a székről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiteszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. A polc magas. - Das Regal ist hoch.
:3. Székre állok, hogy elérjem. - Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. Das Regal ist hoch.
:3. Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
=== AAA ===
:1. A tányérra teszem a kenyeret.
:2. A kenyérre vajat kenek.
:3. A vajra sajtot teszek.
:4. A sajtot félbe is vágom.
:5. Kész a szendvics.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányérra teszem a kenyeret. - Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. A kenyérre vajat kenek. - Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. A vajra sajtot teszek. - Ich lege Käse auf die Butter.
:4. A sajtot félbe is vágom. - Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Kész a szendvics. - Das Sandwich ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. Ich lege Käse auf die Butter.
:4. Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Das Sandwich ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Kimegyek az udvarra.
:2. Az udvaron napsütés van.
:3. A fűre fekszem.
:4. A fű puha és hűvös.
:5. Nézem a felhőket felette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kimegyek az udvarra. - Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Az udvaron napsütés van. - Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. A fűre fekszem. - Ich lege mich auf das Gras.
:4. A fű puha és hűvös. - Das Gras ist weich und kühl.
:5. Nézem a felhőket felette. - Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. Ich lege mich auf das Gras.
:4. Das Gras ist weich und kühl.
:5. Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fára.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre.
:3. Az ág megmozdul a súlyától.
:4. A madár egyensúlyoz.
:5. Aztán megint elrepül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fára. - Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre. - Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Az ág megmozdul a súlyától. - Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. A madár egyensúlyoz. - Der Vogel balanciert.
:5. Aztán megint elrepül. - Dann fliegt er wieder weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. Der Vogel balanciert.
:5. Dann fliegt er wieder weg.
|}
=== AAA ===
:RÓL/RŐL – woher? (von oben) - VON – woher? (von oben)
:1. A macska lemászik az asztalról.
:2. Először a mellső lábait teszi le.
:3. Aztán az egész teste lent van.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik.
:5. A pohár is a helyén van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska lemászik az asztalról. - Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Először a mellső lábait teszi le. - Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Aztán az egész teste lent van. - Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik. - Vom Tisch fehlt nichts.
:5. A pohár is a helyén van. - Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Vom Tisch fehlt nichts.
:5. Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a könyvet a polcról.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek.
:5. Majd visszateszem a polcra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a könyvet a polcról. - Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik. - Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek. - Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Majd visszateszem a polcra. - Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fáról.
:2. A fáról egyenesen a földre száll.
:3. A földön valamit keres.
:4. Egy kukacot talál.
:5. Felszáll a fáról és elviszi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fáról. - Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. A fáról egyenesen a földre száll. - Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. A földön valamit keres. - Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Egy kukacot talál. - Er findet einen Wurm.
:5. Felszáll a fáról és elviszi. - Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Er findet einen Wurm.
:5. Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
=== AAA ===
:1. Leszállok a székről.
:2. A székről jól látom a polcot.
:3. De lent biztonságosabb.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok.
:5. Anya is mondja, vigyázzak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. A székről jól látom a polcot. - Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. De lent biztonságosabb. - Aber unten ist es sicherer.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok. - Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Anya is mondja, vigyázzak. - Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. Aber unten ist es sicherer.
:4. Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a kalapot a fejéről.
:2. A kalapról por hull le.
:3. A kalapot a fogasra akasztom.
:4. A fogasról majd visszaveszem.
:5. A kalapnak három sarka van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a kalapot a fejéről. - Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. A kalapról por hull le. - Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. A kalapot a fogasra akasztom. - Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. A fogasról majd visszaveszem. - Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. A kalapnak három sarka van. - Der Hut hat drei Ecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. Der Hut hat drei Ecken.
|}
=== AAA ===
:NÁL/NÉL – wo? (bei, neben) - BEI/NEBEN – wo?
:1. A nagymamánál vagyunk.
:2. A nagymama a konyhában főz.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van.
:5. Szeretek nála lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymamánál vagyunk. - Wir sind bei Oma.
:2. A nagymama a konyhában főz. - Oma kocht in der Küche.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál. - Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van. - Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Szeretek nála lenni. - Ich bin gern bei ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind bei Oma.
:2. Oma kocht in der Küche.
:3. Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Ich bin gern bei ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Az orvosnál vagyunk.
:2. A váróteremben ülünk.
:3. Az orvosnál sok ember van ma.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orvosnál vagyunk. - Wir sind beim Arzt.
:2. A váróteremben ülünk. - Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Az orvosnál sok ember van ma. - Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban. - Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok. - Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind beim Arzt.
:2. Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Bencénél van a labdám.
:2. Bence tegnap elvitte.
:3. Nála van most is.
:4. Ma visszakérem tőle.
:5. Bence jó barát, visszaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencénél van a labdám. - Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence tegnap elvitte. - Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Nála van most is. - Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Ma visszakérem tőle. - Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence jó barát, visszaadja. - Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A fogorvosnál ülök a székben.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogorvosnál ülök a székben. - Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van. - Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít. - Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni. - Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz. - Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
=== AAA ===
:1. Apánál van a kulcs.
:2. Apa mindig a zsebében hordja.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba.
:4. Apánál soha nem vész el semmi.
:5. Ő nagyon rendes ember.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apánál van a kulcs. - Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Apa mindig a zsebében hordja. - Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba. - Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Apánál soha nem vész el semmi. - Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Ő nagyon rendes ember. - Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
=== AAA ===
:HOZ/HEZ/HÖZ – wohin? (hin zu) - ZU – wohin?
:1. Elmegyek a nagymamához.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá.
:4. Becsengetem az ajtaját.
:5. A nagymama kinyitja és megölel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyek a nagymamához. - Ich gehe zu Oma hin.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten. - Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá. - Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Becsengetem az ajtaját. - Ich klingele an ihrer Tür.
:5. A nagymama kinyitja és megölel. - Oma öffnet und umarmt mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Oma hin.
:2. Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Ich klingele an ihrer Tür.
:5. Oma öffnet und umarmt mich.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek Bencéhez.
:2. Bence az udvaron van.
:3. Odafutok hozzá.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat.
:5. Bence mosolyog és odaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek Bencéhez. - Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence az udvaron van. - Bence ist auf dem Hof.
:3. Odafutok hozzá. - Ich laufe zu ihm hin.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat. - Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence mosolyog és odaadja. - Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence ist auf dem Hof.
:3. Ich laufe zu ihm hin.
:4. Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek az orvoshoz.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van.
:3. Felmegyek a lépcsőn.
:4. Bekopogtatok az ajtón.
:5. Az orvos beinvitál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az orvoshoz. - Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van. - Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Felmegyek a lépcsőn. - Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Bekopogtatok az ajtón. - Ich klopfe an die Tür.
:5. Az orvos beinvitál. - Der Arzt lädt mich herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Ich klopfe an die Tür.
:5. Der Arzt lädt mich herein.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a táblához.
:2. A tanárnő odahív.
:3. A tábla előtt állok.
:4. Krétát adnak a kezembe.
:5. Felírom a választ.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a táblához. - Ich gehe zur Tafel hin.
:2. A tanárnő odahív. - Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. A tábla előtt állok. - Ich stehe vor der Tafel.
:4. Krétát adnak a kezembe. - Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Felírom a választ. - Ich schreibe die Antwort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zur Tafel hin.
:2. Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. Ich stehe vor der Tafel.
:4. Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Ich schreibe die Antwort auf.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyünk a pékséghez.
:2. A pékség a sarkon van.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot.
:5. Az illat egészen az utcáig elér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyünk a pékséghez. - Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. A pékség a sarkon van. - Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk. - Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot. - Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Az illat egészen az utcáig elér. - Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
=== AAA ===
:TÓL/TŐL – woher? (weg von bei) - VON – woher? (weg von bei)
:1. Eljövök a nagymamától.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle.
:4. A második emeleten megfordulok.
:5. Még egyszer integetek felé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök a nagymamától. - Ich gehe von Oma weg.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int. - Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle. - Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. A második emeleten megfordulok. - Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Még egyszer integetek felé. - Ich winke ihr noch einmal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe von Oma weg.
:2. Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Ich winke ihr noch einmal.
|}
=== AAA ===
:1. Visszakapom a labdát Bencétől.
:2. Bence odaadja nekem.
:3. Köszönöm neki.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat.
:5. Megbízható barát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Visszakapom a labdát Bencétől. - Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence odaadja nekem. - Bence gibt ihn mir.
:3. Köszönöm neki. - Ich danke ihm.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat. - Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Megbízható barát. - Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence gibt ihn mir.
:3. Ich danke ihm.
:4. Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
=== AAA ===
:1. Eljövök az orvosnál.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza.
:4. Anya megkérdezi, mi volt.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök az orvosnál. - Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj. - Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza. - Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Anya megkérdezi, mi volt. - Mama fragt, was war.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el. - Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Mama fragt, was war.
:5. Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
=== AAA ===
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket.
:3. Mindenki elfut tőle.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén. - Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket. - Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Mindenki elfut tőle. - Alle laufen von ihr weg.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot. - Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk. - Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Alle laufen von ihr weg.
:4. Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. Elmegyünk a pékségtől.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől.
:4. Útközben már eszünk belőle.
:5. Hazáig alig marad belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyünk a pékségtől. - Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza. - Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől. - Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Útközben már eszünk belőle. - Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Hazáig alig marad belőle. - Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
== Räumliche Relationen - statisch ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== AAA ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== AAA ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== AAA ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== AAA ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== AAA ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== AAA ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== AAA ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== AAA ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== AAA ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A híd felett autók mennek.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:5. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A híd felett autók mennek. - Über der Brücke fahren Autos.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Über der Brücke fahren Autos.
:4. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyő felett esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyő felett esik az eső. - Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== AAA ===
:1. A madár fészke a fa felett van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fa felett van. - Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. A ház belül meleg van.
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Belül mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház belül meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Belül mindig otthon érzem magam. - Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== AAA ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== AAA ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== AAA ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
== Räumliche Beziehung - in zusammenhängenden Sätzen ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
jximbnzok0rbmzuk021pae0trgy38ar
1086525
1086523
2026-05-22T20:39:28Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Räumliche Beziehung - in zusammenhängenden Sätzen */
1086525
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
=== AAA ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== AAA ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== AAA ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn fel kell menni.
:2. Az első lépcsőfok alacsony.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn fel kell menni. - Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Az első lépcsőfok alacsony. - Die erste Stufe ist niedrig.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet. - Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet. - Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi. - Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Die erste Stufe ist niedrig.
:3. Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
=== AAA ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== AAA ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte.
|}
=== AAA ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== AAA ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== AAA ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== AAA ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== AAA ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== AAA ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== AAA ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
== Oben, unten, usw. ==
=== AAA ===
:1. A házunknak három emelete van.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent.
:5. A bácsi neve Kovács úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunknak három emelete van. - Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent. - Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen. - Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. A bácsi neve Kovács úr. - Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr egyedül lakik fent.
:2. Nagyon csendes ember.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban.
:4. A lépései lassak és nehezek.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr egyedül lakik fent. - Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Nagyon csendes ember. - Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban. - Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. A lépései lassak és nehezek. - Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába. - Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez.
:2. Az ablakából látja a fákat.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is.
:5. Fentről szebb a kilátás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez. - Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Az ablakából látja a fákat. - Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten. - Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is. - Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Fentről szebb a kilátás. - Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé.
:4. Lefele gyorsan szaladok.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre. - Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek. - Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé. - Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Lefele gyorsan szaladok. - Nach unten laufe ich schnell.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket. - Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Nach unten laufe ich schnell.
:5. Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
=== AAA ===
:1. A madarak fent repülnek.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket.
:3. A felhők még feljebb vannak.
:4. A nap a legmagasabban van.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak fent repülnek. - Die Vögel fliegen oben.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket. - Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. A felhők még feljebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. A nap a legmagasabban van. - Die Sonne ist am höchsten.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan. - Ich werde nie so hoch sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel fliegen oben.
:2. Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. Die Sonne ist am höchsten.
:5. Ich werde nie so hoch sein.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon a könyvek fent vannak.
:2. A játékok lent vannak a polcon.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon a könyvek fent vannak. - Die Bücher im Regal sind oben.
:2. A játékok lent vannak a polcon. - Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell. - Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem. - Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak. - Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bücher im Regal sind oben.
:2. Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő fent van az égen.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik.
:3. Mégis belefér száz ember.
:4. Lent a földön autók mennek.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő fent van az égen. - Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik. - Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Mégis belefér száz ember. - Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Lent a földön autók mennek. - Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő. - Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
=== AAA ===
:1. A fa teteje fent van.
:2. A gyökerek lent vannak a földben.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon.
:4. Lefelé hull, ha megérett.
:5. A lehullott alma lent van a fűben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa teteje fent van. - Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. A gyökerek lent vannak a földben. - Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon. - Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Lefelé hull, ha megérett. - Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. A lehullott alma lent van a fűben. - Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
=== AAA ===
:1. A víz mindig lefelé folyik.
:2. Soha nem folyik felfelé magától.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik.
:4. A völgy mindig lent van.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A víz mindig lefelé folyik. - Wasser fließt immer nach unten.
:2. Soha nem folyik felfelé magától. - Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik. - Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. A völgy mindig lent van. - Das Tal ist immer unten.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják. - Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wasser fließt immer nach unten.
:2. Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. Das Tal ist immer unten.
:5. Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
=== AAA ===
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik.
:2. Felfelé megy, aztán megáll.
:3. Aztán lefelé esik vissza.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül.
:5. A gravitáció mindent lehúz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik. - Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Felfelé megy, aztán megáll. - Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Aztán lefelé esik vissza. - Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül. - Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. A gravitáció mindent lehúz. - Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágy felett van a lámpa.
:2. Az ágy alatt van a cipőm.
:3. Az asztal felett semmi nincs.
:4. Az asztal alatt a macska alszik.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágy felett van a lámpa. - Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Az ágy alatt van a cipőm. - Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Az asztal felett semmi nincs. - Über dem Tisch ist nichts.
:4. Az asztal alatt a macska alszik. - Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni. - Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Über dem Tisch ist nichts.
:4. Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
=== AAA ===
:1. A hegytetőn hó van.
:2. Lent a völgyben zöld fű van.
:3. Fent hideg van, lent meleg.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegytetőn hó van. - Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Lent a völgyben zöld fű van. - Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Fent hideg van, lent meleg. - Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb. - Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó. - Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
=== AAA ===
:1. A tengerben is van fent és lent.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak.
:3. Lent a mélységben sötét van.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tengerben is van fent és lent. - Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak. - Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Lent a mélységben sötét van. - Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent. - Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe. - Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
=== AAA ===
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent.
:5. Mindkettő csodálatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem. - Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem. - Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent. - Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent. - Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Mindkettő csodálatos. - Beide sind wunderbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Beide sind wunderbar.
|}
=== AAA ===
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom.
:3. Ha lefele megyek, az alsót.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb. - Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom. - Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Ha lefele megyek, az alsót. - Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső. - Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek. - Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég fent van, a föld lent van.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon.
:3. Az emberek a lenti földön élnek.
:4. A felhők fent úsznak.
:5. A kettő között élünk mi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég fent van, a föld lent van. - Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon. - Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Az emberek a lenti földön élnek. - Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. A felhők fent úsznak. - Die Wolken schweben oben.
:5. A kettő között élünk mi. - Zwischen beiden leben wir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. Die Wolken schweben oben.
:5. Zwischen beiden leben wir.
|}
=== AAA ===
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik.
:2. Lent a kút alján víz van.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik. - Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Lent a kút alján víz van. - Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból. - Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja. - Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát. - Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
=== AAA ===
:1. A napraforgó felfelé néz.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. A nap felette van, magasan az égen.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó felfelé néz. - Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. A nap felette van, magasan az égen. - Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben. - Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete. - Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
=== AAA ===
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni.
:2. A bátyám fent alszik.
:3. Én lent alszom.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni. - Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. A bátyám fent alszik. - Mein Bruder schläft oben.
:3. Én lent alszom. - Ich schlafe unten.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát. - Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni. - Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. Mein Bruder schläft oben.
:3. Ich schlafe unten.
:4. Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk.
:2. Leballag a lépcsőn lassan.
:3. Becsönget és odaadja.
:4. Aztán visszamegy felfelé.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk. - Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Leballag a lépcsőn lassan. - Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Becsönget és odaadja. - Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Aztán visszamegy felfelé. - Dann geht er wieder nach oben.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd. - Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Dann geht er wieder nach oben.
:5. Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
== Lokativ-Fälle ==
:innen/Innenraum: -ban/-ben → -ba/-be → -ból/-ből
:oben/Oberfläche: -n/-on/-en → -ra/-re → -ról/-ről
:außen/Nähe: -nál/-nél → -hoz/-hez → -tól/-től
=== AAA ===
:BAN/BEN – wo? (drinnen) - IN/IM – wo? (drinnen)
:1. A macska a dobozban van.
:2. A doboz nagy és barna.
:3. A macska kényelmes helyet keres.
:4. A dobozban meleg és sötét van.
:5. A macska ott alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska a dobozban van. - Die Katze ist in der Schachtel.
:2. A doboz nagy és barna. - Die Schachtel ist groß und braun.
:3. A macska kényelmes helyet keres. - Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. A dobozban meleg és sötét van. - In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. A macska ott alszik. - Die Katze schläft dort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist in der Schachtel.
:2. Die Schachtel ist groß und braun.
:3. Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. Die Katze schläft dort.
|}
=== AAA ===
:1. A tej a pohárban van.
:2. A pohár az asztalon áll.
:3. A tej fehér és hideg.
:4. A pohárban már csak kevés tej van.
:5. Megiszom az utolsó cseppig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tej a pohárban van. - Die Milch ist im Glas.
:2. A pohár az asztalon áll. - Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. A tej fehér és hideg. - Die Milch ist weiß und kalt.
:4. A pohárban már csak kevés tej van. - Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Megiszom az utolsó cseppig. - Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist im Glas.
:2. Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. Die Milch ist weiß und kalt.
:4. Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a táskában van.
:2. A táska nehéz.
:3. A táskában sok minden van.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna.
:5. A könyv a legnehezebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a táskában van. - Das Buch ist in der Tasche.
:2. A táska nehéz. - Die Tasche ist schwer.
:3. A táskában sok minden van. - In der Tasche ist viel.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna. - Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. A könyv a legnehezebb. - Das Buch ist das Schwerste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch ist in der Tasche.
:2. Die Tasche ist schwer.
:3. In der Tasche ist viel.
:4. Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. Das Buch ist das Schwerste.
|}
=== AAA ===
:1. Péter a szobában van.
:2. A szobában csend van.
:3. Péter az asztalnál ül.
:4. A szobában egy lámpa ég.
:5. Kint már sötét van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter a szobában van. - Péter ist im Zimmer.
:2. A szobában csend van. - Im Zimmer ist es still.
:3. Péter az asztalnál ül. - Péter sitzt am Tisch.
:4. A szobában egy lámpa ég. - Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Kint már sötét van. - Draußen ist es schon dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter ist im Zimmer.
:2. Im Zimmer ist es still.
:3. Péter sitzt am Tisch.
:4. Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Draußen ist es schon dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A hal a vízben van.
:2. A víz tiszta és hideg.
:3. A hal gyorsan úszik.
:4. A vízben sok hal van.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hal a vízben van. - Der Fisch ist im Wasser.
:2. A víz tiszta és hideg. - Das Wasser ist klar und kalt.
:3. A hal gyorsan úszik. - Der Fisch schwimmt schnell.
:4. A vízben sok hal van. - Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket. - Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fisch ist im Wasser.
:2. Das Wasser ist klar und kalt.
:3. Der Fisch schwimmt schnell.
:4. Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
=== AAA ===
:BA/BE – wohin? (hinein) - IN/INS – wohin? (hinein)
:1. A macska bemegy a dobozba.
:2. Először csak a fejét dugja be.
:3. Aztán az egész teste bemegy.
:4. A farok az utolsó.
:5. Most teljesen bent van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a dobozba. - Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Először csak a fejét dugja be. - Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Aztán az egész teste bemegy. - Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. A farok az utolsó. - Der Schwanz ist der letzte.
:5. Most teljesen bent van. - Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. Der Schwanz ist der letzte.
:5. Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
=== AAA ===
:1. Bemenyek a szobába.
:2. Az ajtót becsukom magam után.
:3. A szobában sötét van.
:4. Felkapcsolom a lámpát.
:5. Most már látok mindent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bemenyek a szobába. - Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Az ajtót becsukom magam után. - Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. A szobában sötét van. - Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Felkapcsolom a lámpát. - Ich schalte die Lampe an.
:5. Most már látok mindent. - Jetzt sehe ich alles.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Ich schalte die Lampe an.
:5. Jetzt sehe ich alles.
|}
=== AAA ===
:1. A cukrot a teába teszem.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele.
:3. Megkeverem.
:4. A cukor feloldódik a teában.
:5. Most édes a tea.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukrot a teába teszem. - Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele. - Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Megkeverem. - Ich rühre um.
:4. A cukor feloldódik a teában. - Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Most édes a tea. - Jetzt ist der Tee süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Ich rühre um.
:4. Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Jetzt ist der Tee süß.
|}
=== AAA ===
:1. Apám beül az autóba.
:2. Becsukja az ajtót.
:3. Beindítja a motort.
:4. Az autó elindul.
:5. Mi integetünk utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apám beül az autóba. - Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Becsukja az ajtót. - Er schließt die Tür.
:3. Beindítja a motort. - Er startet den Motor.
:4. Az autó elindul. - Das Auto fährt los.
:5. Mi integetünk utána. - Wir winken ihm nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Er schließt die Tür.
:3. Er startet den Motor.
:4. Das Auto fährt los.
:5. Wir winken ihm nach.
|}
=== AAA ===
:1. A levelet a borítékba teszem.
:2. A borítékot leragasztom.
:3. Ráírom a címet.
:4. Bemegyek a postára.
:5. Bedobom a levelet a postaládába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelet a borítékba teszem. - Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. A borítékot leragasztom. - Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ráírom a címet. - Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Bemegyek a postára. - Ich gehe zur Post hinein.
:5. Bedobom a levelet a postaládába. - Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Ich gehe zur Post hinein.
:5. Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
=== AAA ===
:BÓL/BŐL – woher? (von drinnen) - AUS – woher? (von drinnen)
:1. A macska kimászik a dobozból.
:2. Először a fejét dugja ki.
:3. Aztán az egész teste kijön.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik.
:5. A doboz most üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska kimászik a dobozból. - Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Először a fejét dugja ki. - Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Aztán az egész teste kijön. - Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik. - Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. A doboz most üres. - Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiveszem a könyvet a táskából.
:2. A táska most könnyebb.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom az első oldalnál.
:5. Olvasni kezdek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiveszem a könyvet a táskából. - Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. A táska most könnyebb. - Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom az első oldalnál. - Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Olvasni kezdek. - Ich fange an zu lesen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Ich fange an zu lesen.
|}
=== AAA ===
:1. Péter kijön a szobából.
:2. Becsukja maga után az ajtót.
:3. A folyosón van most.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter kijön a szobából. - Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Becsukja maga után az ajtót. - Er schließt die Tür hinter sich.
:3. A folyosón van most. - Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba. - Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét. - Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Er schließt die Tür hinter sich.
:3. Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
=== AAA ===
:1. A lé kijön az üvegből.
:2. Az üveget megdöntöm.
:3. A lé a pohárba folyik.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki.
:5. Az üveg majdnem üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lé kijön az üvegből. - Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Az üveget megdöntöm. - Ich kippe die Flasche.
:3. A lé a pohárba folyik. - Der Saft fließt ins Glas.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki. - Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Az üveg majdnem üres. - Die Flasche ist fast leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Ich kippe die Flasche.
:3. Der Saft fließt ins Glas.
:4. Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Die Flasche ist fast leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiszállok az autóból.
:2. Becsukom az ajtót.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki.
:4. Kint hideg van.
:5. Gyorsan bemegyek a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiszállok az autóból. - Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Becsukom az ajtót. - Ich schließe die Tür.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki. - Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Kint hideg van. - Draußen ist es kalt.
:5. Gyorsan bemegyek a házba. - Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Ich schließe die Tür.
:3. Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Draußen ist es kalt.
:5. Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:ON/EN/ÖN – wo? (oben auf) - AUF – wo? (oben auf)
:1. A macska az asztalon van.
:2. Az asztal sima és hideg.
:3. A macska ott ül és néz.
:4. Az asztalon egy pohár is van.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az asztalon van. - Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Az asztal sima és hideg. - Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. A macska ott ül és néz. - Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Az asztalon egy pohár is van. - Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le. - Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a polcon van.
:2. A polc az ágyon felül van.
:3. A polcon öt könyv van.
:4. A legvastagabb a sarokban van.
:5. Azt olvasom most.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a polcon van. - Das Buch liegt im Regal.
:2. A polc az ágyon felül van. - Das Regal ist über dem Bett.
:3. A polcon öt könyv van. - Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. A legvastagabb a sarokban van. - Das dickste steht in der Ecke.
:5. Azt olvasom most. - Das lese ich gerade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch liegt im Regal.
:2. Das Regal ist über dem Bett.
:3. Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. Das dickste steht in der Ecke.
:5. Das lese ich gerade.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek az udvaron játszanak.
:2. Az udvaron homok és fű van.
:3. Bence a homokon ül.
:4. Én a fűn fekszek.
:5. Az udvaron jó lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek az udvaron játszanak. - Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Az udvaron homok és fű van. - Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence a homokon ül. - Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Én a fűn fekszek. - Ich liege auf dem Gras.
:5. Az udvaron jó lenni. - Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Ich liege auf dem Gras.
:5. Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
=== AAA ===
:1. A madár a fán ül.
:2. A fa magas és vastag.
:3. A madár a legfelső ágon van.
:4. Onnan látja az egész kertet.
:5. Énekel, mert örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár a fán ül. - Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. A fa magas és vastag. - Der Baum ist hoch und dick.
:3. A madár a legfelső ágon van. - Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Onnan látja az egész kertet. - Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Énekel, mert örül. - Er singt, weil er sich freut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. Der Baum ist hoch und dick.
:3. Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Er singt, weil er sich freut.
|}
=== AAA ===
:1. A tányéron kenyér és sajt van.
:2. A tányér fehér és kerek.
:3. A kenyér a tányér közepén van.
:4. A sajt a kenyéren van.
:5. Mindjárt megeszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányéron kenyér és sajt van. - Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. A tányér fehér és kerek. - Der Teller ist weiß und rund.
:3. A kenyér a tányér közepén van. - Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. A sajt a kenyéren van. - Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Mindjárt megeszem. - Gleich esse ich es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. Der Teller ist weiß und rund.
:3. Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Gleich esse ich es.
|}
=== AAA ===
:RA/RE – wohin? (hinauf) - AUF – wohin? (hinauf)
:1. A macska felmászik az asztalra.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel.
:3. Aztán a másik mellső lábát.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska felmászik az asztalra. - Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel. - Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Aztán a másik mellső lábát. - Dann die andere Vorderpfote.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon. - Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy. - Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Dann die andere Vorderpfote.
:4. Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
=== AAA ===
:1. Kiteszem a könyvet a polcra.
:2. A polc magas.
:3. Székre állok, hogy elérjem.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra.
:5. Leszállok a székről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiteszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. A polc magas. - Das Regal ist hoch.
:3. Székre állok, hogy elérjem. - Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. Das Regal ist hoch.
:3. Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
=== AAA ===
:1. A tányérra teszem a kenyeret.
:2. A kenyérre vajat kenek.
:3. A vajra sajtot teszek.
:4. A sajtot félbe is vágom.
:5. Kész a szendvics.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányérra teszem a kenyeret. - Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. A kenyérre vajat kenek. - Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. A vajra sajtot teszek. - Ich lege Käse auf die Butter.
:4. A sajtot félbe is vágom. - Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Kész a szendvics. - Das Sandwich ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. Ich lege Käse auf die Butter.
:4. Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Das Sandwich ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Kimegyek az udvarra.
:2. Az udvaron napsütés van.
:3. A fűre fekszem.
:4. A fű puha és hűvös.
:5. Nézem a felhőket felette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kimegyek az udvarra. - Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Az udvaron napsütés van. - Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. A fűre fekszem. - Ich lege mich auf das Gras.
:4. A fű puha és hűvös. - Das Gras ist weich und kühl.
:5. Nézem a felhőket felette. - Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. Ich lege mich auf das Gras.
:4. Das Gras ist weich und kühl.
:5. Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fára.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre.
:3. Az ág megmozdul a súlyától.
:4. A madár egyensúlyoz.
:5. Aztán megint elrepül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fára. - Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre. - Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Az ág megmozdul a súlyától. - Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. A madár egyensúlyoz. - Der Vogel balanciert.
:5. Aztán megint elrepül. - Dann fliegt er wieder weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. Der Vogel balanciert.
:5. Dann fliegt er wieder weg.
|}
=== AAA ===
:RÓL/RŐL – woher? (von oben) - VON – woher? (von oben)
:1. A macska lemászik az asztalról.
:2. Először a mellső lábait teszi le.
:3. Aztán az egész teste lent van.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik.
:5. A pohár is a helyén van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska lemászik az asztalról. - Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Először a mellső lábait teszi le. - Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Aztán az egész teste lent van. - Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik. - Vom Tisch fehlt nichts.
:5. A pohár is a helyén van. - Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Vom Tisch fehlt nichts.
:5. Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a könyvet a polcról.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek.
:5. Majd visszateszem a polcra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a könyvet a polcról. - Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik. - Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek. - Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Majd visszateszem a polcra. - Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fáról.
:2. A fáról egyenesen a földre száll.
:3. A földön valamit keres.
:4. Egy kukacot talál.
:5. Felszáll a fáról és elviszi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fáról. - Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. A fáról egyenesen a földre száll. - Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. A földön valamit keres. - Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Egy kukacot talál. - Er findet einen Wurm.
:5. Felszáll a fáról és elviszi. - Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Er findet einen Wurm.
:5. Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
=== AAA ===
:1. Leszállok a székről.
:2. A székről jól látom a polcot.
:3. De lent biztonságosabb.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok.
:5. Anya is mondja, vigyázzak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. A székről jól látom a polcot. - Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. De lent biztonságosabb. - Aber unten ist es sicherer.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok. - Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Anya is mondja, vigyázzak. - Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. Aber unten ist es sicherer.
:4. Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a kalapot a fejéről.
:2. A kalapról por hull le.
:3. A kalapot a fogasra akasztom.
:4. A fogasról majd visszaveszem.
:5. A kalapnak három sarka van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a kalapot a fejéről. - Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. A kalapról por hull le. - Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. A kalapot a fogasra akasztom. - Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. A fogasról majd visszaveszem. - Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. A kalapnak három sarka van. - Der Hut hat drei Ecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. Der Hut hat drei Ecken.
|}
=== AAA ===
:NÁL/NÉL – wo? (bei, neben) - BEI/NEBEN – wo?
:1. A nagymamánál vagyunk.
:2. A nagymama a konyhában főz.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van.
:5. Szeretek nála lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymamánál vagyunk. - Wir sind bei Oma.
:2. A nagymama a konyhában főz. - Oma kocht in der Küche.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál. - Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van. - Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Szeretek nála lenni. - Ich bin gern bei ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind bei Oma.
:2. Oma kocht in der Küche.
:3. Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Ich bin gern bei ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Az orvosnál vagyunk.
:2. A váróteremben ülünk.
:3. Az orvosnál sok ember van ma.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orvosnál vagyunk. - Wir sind beim Arzt.
:2. A váróteremben ülünk. - Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Az orvosnál sok ember van ma. - Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban. - Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok. - Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind beim Arzt.
:2. Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Bencénél van a labdám.
:2. Bence tegnap elvitte.
:3. Nála van most is.
:4. Ma visszakérem tőle.
:5. Bence jó barát, visszaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencénél van a labdám. - Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence tegnap elvitte. - Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Nála van most is. - Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Ma visszakérem tőle. - Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence jó barát, visszaadja. - Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A fogorvosnál ülök a székben.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogorvosnál ülök a székben. - Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van. - Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít. - Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni. - Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz. - Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
=== AAA ===
:1. Apánál van a kulcs.
:2. Apa mindig a zsebében hordja.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba.
:4. Apánál soha nem vész el semmi.
:5. Ő nagyon rendes ember.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apánál van a kulcs. - Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Apa mindig a zsebében hordja. - Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba. - Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Apánál soha nem vész el semmi. - Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Ő nagyon rendes ember. - Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
=== AAA ===
:HOZ/HEZ/HÖZ – wohin? (hin zu) - ZU – wohin?
:1. Elmegyek a nagymamához.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá.
:4. Becsengetem az ajtaját.
:5. A nagymama kinyitja és megölel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyek a nagymamához. - Ich gehe zu Oma hin.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten. - Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá. - Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Becsengetem az ajtaját. - Ich klingele an ihrer Tür.
:5. A nagymama kinyitja és megölel. - Oma öffnet und umarmt mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Oma hin.
:2. Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Ich klingele an ihrer Tür.
:5. Oma öffnet und umarmt mich.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek Bencéhez.
:2. Bence az udvaron van.
:3. Odafutok hozzá.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat.
:5. Bence mosolyog és odaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek Bencéhez. - Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence az udvaron van. - Bence ist auf dem Hof.
:3. Odafutok hozzá. - Ich laufe zu ihm hin.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat. - Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence mosolyog és odaadja. - Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence ist auf dem Hof.
:3. Ich laufe zu ihm hin.
:4. Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek az orvoshoz.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van.
:3. Felmegyek a lépcsőn.
:4. Bekopogtatok az ajtón.
:5. Az orvos beinvitál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az orvoshoz. - Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van. - Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Felmegyek a lépcsőn. - Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Bekopogtatok az ajtón. - Ich klopfe an die Tür.
:5. Az orvos beinvitál. - Der Arzt lädt mich herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Ich klopfe an die Tür.
:5. Der Arzt lädt mich herein.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a táblához.
:2. A tanárnő odahív.
:3. A tábla előtt állok.
:4. Krétát adnak a kezembe.
:5. Felírom a választ.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a táblához. - Ich gehe zur Tafel hin.
:2. A tanárnő odahív. - Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. A tábla előtt állok. - Ich stehe vor der Tafel.
:4. Krétát adnak a kezembe. - Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Felírom a választ. - Ich schreibe die Antwort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zur Tafel hin.
:2. Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. Ich stehe vor der Tafel.
:4. Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Ich schreibe die Antwort auf.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyünk a pékséghez.
:2. A pékség a sarkon van.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot.
:5. Az illat egészen az utcáig elér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyünk a pékséghez. - Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. A pékség a sarkon van. - Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk. - Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot. - Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Az illat egészen az utcáig elér. - Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
=== AAA ===
:TÓL/TŐL – woher? (weg von bei) - VON – woher? (weg von bei)
:1. Eljövök a nagymamától.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle.
:4. A második emeleten megfordulok.
:5. Még egyszer integetek felé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök a nagymamától. - Ich gehe von Oma weg.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int. - Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle. - Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. A második emeleten megfordulok. - Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Még egyszer integetek felé. - Ich winke ihr noch einmal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe von Oma weg.
:2. Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Ich winke ihr noch einmal.
|}
=== AAA ===
:1. Visszakapom a labdát Bencétől.
:2. Bence odaadja nekem.
:3. Köszönöm neki.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat.
:5. Megbízható barát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Visszakapom a labdát Bencétől. - Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence odaadja nekem. - Bence gibt ihn mir.
:3. Köszönöm neki. - Ich danke ihm.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat. - Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Megbízható barát. - Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence gibt ihn mir.
:3. Ich danke ihm.
:4. Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
=== AAA ===
:1. Eljövök az orvosnál.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza.
:4. Anya megkérdezi, mi volt.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök az orvosnál. - Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj. - Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza. - Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Anya megkérdezi, mi volt. - Mama fragt, was war.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el. - Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Mama fragt, was war.
:5. Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
=== AAA ===
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket.
:3. Mindenki elfut tőle.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén. - Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket. - Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Mindenki elfut tőle. - Alle laufen von ihr weg.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot. - Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk. - Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Alle laufen von ihr weg.
:4. Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. Elmegyünk a pékségtől.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől.
:4. Útközben már eszünk belőle.
:5. Hazáig alig marad belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyünk a pékségtől. - Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza. - Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől. - Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Útközben már eszünk belőle. - Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Hazáig alig marad belőle. - Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
== Räumliche Relationen - statisch ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== AAA ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== AAA ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== AAA ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== AAA ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== AAA ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== AAA ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== AAA ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== AAA ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== AAA ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A híd felett autók mennek.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:5. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A híd felett autók mennek. - Über der Brücke fahren Autos.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Über der Brücke fahren Autos.
:4. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyő felett esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyő felett esik az eső. - Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== AAA ===
:1. A madár fészke a fa felett van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fa felett van. - Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. A ház belül meleg van.
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Belül mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház belül meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Belül mindig otthon érzem magam. - Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== AAA ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== AAA ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== AAA ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
== Räumliche Beziehung - in zusammenhängenden Sätzen ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bújócskázunk az udvaron.
:2. Bence a nagy fa mögé áll.
:3. Azt hiszi, nem látom.
:4. De a cipője kilóg.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bújócskázunk az udvaron. - Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence a nagy fa mögé áll. - Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Azt hiszi, nem látom. - Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. De a cipője kilóg. - Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van. - Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya valahol elbújt.
:2. Keresem az egész kertben.
:3. A ház mögött bokrok vannak.
:4. Ott lapul és néz rám.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya valahol elbújt. - Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Keresem az egész kertben. - Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. A ház mögött bokrok vannak. - Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Ott lapul és néz rám. - Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött. - Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
=== AAA ===
:1. Este lemegy a nap.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb.
:3. A hegyek mögé kerül.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este lemegy a nap. - Abends geht die Sonne unter.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb. - Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. A hegyek mögé kerül. - Sie kommt hinter die Berge.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik. - Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends geht die Sonne unter.
:2. Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. Sie kommt hinter die Berge.
:4. Der Himmel wird orange und rot.
:5. Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr furcsa ma.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót.
:3. Hallom, hogy odabent van.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr furcsa ma. - Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót. - Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Hallom, hogy odabent van. - Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom. - Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik. - Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szomszéd kertjében egy macska van.
:2. A macska a kerítés mögött figyel.
:3. A kutyánk nem látja még.
:4. De aztán megszagolja.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szomszéd kertjében egy macska van. - Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. A macska a kerítés mögött figyel. - Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. A kutyánk nem látja még. - Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. De aztán megszagolja. - Aber dann riecht er sie.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé. - Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. Aber dann riecht er sie.
:5. Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Iskola után Bencére várok.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát.
:3. Sok szülő vár már ott.
:4. Bence az utolsók között jön ki.
:5. Végre ott van előttem és indulunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Iskola után Bencére várok. - Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát. - Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Sok szülő vár már ott. - Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence az utolsók között jön ki. - Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Végre ott van előttem és indulunk. - Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma felelnem kell.
:2. A tanárnő kiszólít.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok.
:4. Az egész osztály néz engem.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma felelnem kell. - Heute muss ich vorsagen.
:2. A tanárnő kiszólít. - Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok. - Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Az egész osztály néz engem. - Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő. - Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute muss ich vorsagen.
:2. Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
=== AAA ===
:1. Anya a tükör előtt áll.
:2. Megkérdezem, készen van-e már.
:3. Azt mondja, még egy perc.
:4. Én az ajtó előtt várok.
:5. Végül kijön és elmegyünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya a tükör előtt áll. - Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Megkérdezem, készen van-e már. - Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Azt mondja, még egy perc. - Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Én az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:5. Végül kijön és elmegyünk. - Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Ich warte vor der Tür.
:5. Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségbe akarunk menni.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt.
:4. Mi is odaállunk és várunk.
:5. A sor lassan halad előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségbe akarunk menni. - Wir wollen in die Bäckerei.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van. - Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt. - Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Mi is odaállunk és várunk. - Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. A sor lassan halad előre. - Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen in die Bäckerei.
:2. Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lakásába csengetek.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van.
:3. Letörlöm a cipőmet.
:4. Hallom, hogy nagymama jön.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lakásába csengetek. - Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van. - Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Letörlöm a cipőmet. - Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Hallom, hogy nagymama jön. - Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem. - Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Új gyerek jött az osztályba.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek.
:4. Az új gyerek neve Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Új gyerek jött az osztályba. - Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti. - Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek. - Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Az új gyerek neve Dóra. - Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog. - Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
=== AAA ===
:1. Este olvasni akarok.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este olvasni akarok. - Abends möchte ich lesen.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet. - Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van. - Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van. - Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok. - Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends möchte ich lesen.
:2. Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk apával.
:2. A víz lassan folyik mellettünk.
:3. A part mellett fák nőnek.
:4. Apa megfogja a kezemet.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk apával. - Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. A víz lassan folyik mellettünk. - Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. A part mellett fák nőnek. - Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Apa megfogja a kezemet. - Papa hält meine Hand.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett. - Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Papa hält meine Hand.
:5. Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben apa ás.
:2. Mellé állok és nézem.
:3. Az ásó nehéz és nagy.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben apa ás. - Im Garten gräbt Papa.
:2. Mellé állok és nézem. - Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Az ásó nehéz és nagy. - Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat. - Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett. - Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten gräbt Papa.
:2. Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
=== AAA ===
:1. A moziban két hely van egymás mellett.
:2. Anya és én ülünk oda.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes.
:5. Anya mellett nem félek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A moziban két hely van egymás mellett. - Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Anya és én ülünk oda. - Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van. - Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes. - Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Anya mellett nem félek. - Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Apa és anya a kanapén ülnek.
:2. Odamegyek és közéjük ülök.
:3. Kettejük között éppen elférek.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem.
:5. Köztük a legjobb hely a világon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és anya a kanapén ülnek. - Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Odamegyek és közéjük ülök. - Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Kettejük között éppen elférek. - Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem. - Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Köztük a legjobb hely a világon. - Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult.
:4. Nagymama sokáig nézi.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben. - Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál. - Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult. - Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Nagymama sokáig nézi. - Oma schaut es lange an.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt. - Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Oma schaut es lange an.
:5. Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
=== AAA ===
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van.
:2. A két ház között csak én férek át.
:3. Felnőtt nem fér oda be.
:4. A két fal között hűvös és sötét van.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van. - Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. A két ház között csak én férek át. - Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Felnőtt nem fér oda be. - Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. A két fal között hűvös és sötét van. - Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg. - Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül.
:2. Én apa és anya között ülök.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon.
:4. Mindenki nyúl valamiért.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül. - Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Én apa és anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon. - Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Mindenki nyúl valamiért. - Alle greifen nach etwas.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este. - Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Alle greifen nach etwas.
:5. Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Kihullott a tejfogam.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Kihullott a tejfogam. - Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong. - Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő. - Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom. - Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. Az asztalnál ebédelünk.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár.
:4. Néha leesik egy darab kenyér.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztalnál ebédelünk. - Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor. - Der Hund ist dabei immer da.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár. - Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Néha leesik egy darab kenyér. - Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja. - Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. Der Hund ist dabei immer da.
:3. Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
=== AAA ===
:1. Elveszett a gumim.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt.
:4. Ott van a pad lába mellett.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elveszett a gumim. - Mein Radiergummi ist weg.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott. - Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt. - Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Ott van a pad lába mellett. - Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba. - Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Radiergummi ist weg.
:2. Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
=== AAA ===
:1. Nagy vihar van.
:2. Villámlás és mennydörgés van.
:3. A kutya fél és bemenekül.
:4. Az ágy alatt bújik meg.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy vihar van. - Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Villámlás és mennydörgés van. - Es blitzt und donnert.
:3. A kutya fél és bemenekül. - Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Az ágy alatt bújik meg. - Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt. - Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Es blitzt und donnert.
:3. Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megjavítja az autót.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megjavítja az autót. - Papa repariert das Auto.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia. - Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá. - Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki. - Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van. - Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa repariert das Auto.
:2. Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és rohanunk.
:2. A fa alatt megállunk.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek.
:4. Az ágak alatt szárazabb van.
:5. Várunk, amíg elered az eső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és rohanunk. - Es regnet und wir rennen.
:2. A fa alatt megállunk. - Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek. - Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Az ágak alatt szárazabb van. - Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Várunk, amíg elered az eső. - Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und wir rennen.
:2. Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. Alszom és álmodom.
:2. Repülök az álomban.
:3. A házak felett suhanok.
:4. A felhők felett is átmegyek.
:5. Minden kicsi és szép alattam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Alszom és álmodom. - Ich schlafe und träume.
:2. Repülök az álomban. - Ich fliege im Traum.
:3. A házak felett suhanok. - Ich gleite über den Häusern.
:4. A felhők felett is átmegyek. - Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Minden kicsi és szép alattam. - Alles ist klein und schön unter mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schlafe und träume.
:2. Ich fliege im Traum.
:3. Ich gleite über den Häusern.
:4. Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Alles ist klein und schön unter mir.
|}
=== AAA ===
:1. Apával a hídon állunk.
:2. Lenézünk a híd korlátján át.
:3. A víz mélyen van alattunk.
:4. Halak úsznak a híd alatt.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apával a hídon állunk. - Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Lenézünk a híd korlátján át. - Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. A víz mélyen van alattunk. - Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Halak úsznak a híd alatt. - Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek. - Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom.
:3. Az eső kopog az esernyő felett.
:4. Én szárazon maradok alatta.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt. - Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom. - Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Az eső kopog az esernyő felett. - Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Én szárazon maradok alatta. - Ich bleibe trocken darunter.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó. - Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Ich bleibe trocken darunter.
:5. Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fán madárfészek van.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering.
:4. Férgeket hoz a csőrében.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fán madárfészek van. - Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját. - Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Férgeket hoz a csőrében. - Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből. - Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
=== AAA ===
:1. Repülőt látunk az égen.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk.
:4. A felhők felett repül.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Repülőt látunk az égen. - Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett. - Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk. - So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. A felhők felett repül. - Es fliegt über den Wolken.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül. - Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. Es fliegt über den Wolken.
:5. Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. Kívül hideg van és szél fúj.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül azonnal melegebb van.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van és szél fúj. - Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus.
:3. Belül azonnal melegebb van. - Innen ist es sofort wärmer.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm. - Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban. - Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Ich gehe ins Haus.
:3. Innen ist es sofort wärmer.
:4. Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon.
:2. Kívülről zöld és kemény.
:3. Hazavisszük és felvágjuk.
:4. Belül piros és lédús.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon. - Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Kívülről zöld és kemény. - Von außen ist sie grün und hart.
:3. Hazavisszük és felvágjuk. - Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Belül piros és lédús. - Innen ist sie rot und saftig.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül. - Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Von außen ist sie grün und hart.
:3. Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Innen ist sie rot und saftig.
:5. Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában. - Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé. - Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk. - Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül. - Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be. - Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van egy régi óra.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni.
:3. De belül fogaskerekek forognak.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van egy régi óra. - In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni. - Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. De belül fogaskerekek forognak. - Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül. - Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép. - Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a madarak fáznak kint.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a madarak fáznak kint. - Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé. - Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket. - Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben. - Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek. - Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon.
:2. Kívül süt a nap.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő.
:5. Kívül Bence már vár rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon. - Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Kívül süt a nap. - Draußen scheint die Sonne.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit. - Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő. - Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Kívül Bence már vár rám. - Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Draußen scheint die Sonne.
:3. Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
=== AAA ===
:1. Anya szól, hogy gyere be.
:2. De kívül még olyan jó.
:3. Kívül játszunk Bencével.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya szól, hogy gyere be. - Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. De kívül még olyan jó. - Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Kívül játszunk Bencével. - Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak. - Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig. - Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megmossa az autót.
:2. Kívülről sár és por van rajta.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megmossa az autót. - Papa wäscht das Auto.
:2. Kívülről sár és por van rajta. - Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől. - Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn. - Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
=== AAA ===
:1. Télen havazik.
:2. Kívül fehér minden.
:3. Kívül hideg van, de szép.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen havazik. - Im Winter schneit es.
:2. Kívül fehér minden. - Draußen ist alles weiß.
:3. Kívül hideg van, de szép. - Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek. - Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál. - Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter schneit es.
:2. Draußen ist alles weiß.
:3. Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama tortát süt.
:2. Kívülről barnás és illatos.
:3. Kívül a tészta ropogós.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama tortát süt. - Oma backt eine Torte.
:2. Kívülről barnás és illatos. - Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Kívül a tészta ropogós. - Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is. - Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes. - Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. Az utcán lakunk.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon.
:4. Néha Bence is kinéz szemből.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az utcán lakunk. - Wir wohnen in der Straße.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon. - Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Néha Bence is kinéz szemből. - Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át. - Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wohnen in der Straße.
:2. Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll.
:2. Mi vele szemben ülünk.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt.
:4. Ma engem néz hosszan.
:5. Nem tudom, mit csináltam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll. - In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Mi vele szemben ülünk. - Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt. - Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Ma engem néz hosszan. - Heute schaut sie mich lange an.
:5. Nem tudom, mit csináltam. - Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Heute schaut sie mich lange an.
:5. Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok reggel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok reggel. - Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz. - Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van. - Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben. - Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban padok vannak.
:2. Két pad szemben van egymással.
:3. Az egyik padon egy öregember ül.
:4. A szemben lévő padon én ülök.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban padok vannak. - Im Park gibt es Bänke.
:2. Két pad szemben van egymással. - Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Az egyik padon egy öregember ül. - Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. A szemben lévő padon én ülök. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot. - Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es Bänke.
:2. Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon.
:3. Szemből látom az arcát.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz.
:5. Jó dolog szemben ülni apával.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem. - Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon. - Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Szemből látom az arcát. - Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz. - Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Jó dolog szemben ülni apával. - Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
== Bewegungen hin und zurück ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
6liuewn5da16cjgdob477dslcy6nblu
1086526
1086525
2026-05-22T20:53:09Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Bewegungen hin und zurück */
1086526
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna holt ihren Regenschirm.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
=== AAA ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== AAA ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== AAA ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn fel kell menni.
:2. Az első lépcsőfok alacsony.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn fel kell menni. - Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Az első lépcsőfok alacsony. - Die erste Stufe ist niedrig.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet. - Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet. - Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi. - Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Die erste Stufe ist niedrig.
:3. Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
=== AAA ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== AAA ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte.
|}
=== AAA ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== AAA ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== AAA ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== AAA ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== AAA ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== AAA ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== AAA ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
== Oben, unten, usw. ==
=== AAA ===
:1. A házunknak három emelete van.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent.
:5. A bácsi neve Kovács úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunknak három emelete van. - Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent. - Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen. - Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. A bácsi neve Kovács úr. - Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr egyedül lakik fent.
:2. Nagyon csendes ember.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban.
:4. A lépései lassak és nehezek.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr egyedül lakik fent. - Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Nagyon csendes ember. - Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban. - Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. A lépései lassak és nehezek. - Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába. - Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez.
:2. Az ablakából látja a fákat.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is.
:5. Fentről szebb a kilátás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez. - Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Az ablakából látja a fákat. - Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten. - Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is. - Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Fentről szebb a kilátás. - Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé.
:4. Lefele gyorsan szaladok.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre. - Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek. - Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé. - Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Lefele gyorsan szaladok. - Nach unten laufe ich schnell.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket. - Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Nach unten laufe ich schnell.
:5. Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
=== AAA ===
:1. A madarak fent repülnek.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket.
:3. A felhők még feljebb vannak.
:4. A nap a legmagasabban van.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak fent repülnek. - Die Vögel fliegen oben.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket. - Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. A felhők még feljebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. A nap a legmagasabban van. - Die Sonne ist am höchsten.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan. - Ich werde nie so hoch sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel fliegen oben.
:2. Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. Die Sonne ist am höchsten.
:5. Ich werde nie so hoch sein.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon a könyvek fent vannak.
:2. A játékok lent vannak a polcon.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon a könyvek fent vannak. - Die Bücher im Regal sind oben.
:2. A játékok lent vannak a polcon. - Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell. - Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem. - Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak. - Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bücher im Regal sind oben.
:2. Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő fent van az égen.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik.
:3. Mégis belefér száz ember.
:4. Lent a földön autók mennek.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő fent van az égen. - Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik. - Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Mégis belefér száz ember. - Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Lent a földön autók mennek. - Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő. - Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
=== AAA ===
:1. A fa teteje fent van.
:2. A gyökerek lent vannak a földben.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon.
:4. Lefelé hull, ha megérett.
:5. A lehullott alma lent van a fűben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa teteje fent van. - Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. A gyökerek lent vannak a földben. - Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon. - Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Lefelé hull, ha megérett. - Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. A lehullott alma lent van a fűben. - Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
=== AAA ===
:1. A víz mindig lefelé folyik.
:2. Soha nem folyik felfelé magától.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik.
:4. A völgy mindig lent van.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A víz mindig lefelé folyik. - Wasser fließt immer nach unten.
:2. Soha nem folyik felfelé magától. - Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik. - Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. A völgy mindig lent van. - Das Tal ist immer unten.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják. - Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wasser fließt immer nach unten.
:2. Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. Das Tal ist immer unten.
:5. Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
=== AAA ===
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik.
:2. Felfelé megy, aztán megáll.
:3. Aztán lefelé esik vissza.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül.
:5. A gravitáció mindent lehúz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik. - Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Felfelé megy, aztán megáll. - Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Aztán lefelé esik vissza. - Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül. - Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. A gravitáció mindent lehúz. - Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágy felett van a lámpa.
:2. Az ágy alatt van a cipőm.
:3. Az asztal felett semmi nincs.
:4. Az asztal alatt a macska alszik.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágy felett van a lámpa. - Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Az ágy alatt van a cipőm. - Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Az asztal felett semmi nincs. - Über dem Tisch ist nichts.
:4. Az asztal alatt a macska alszik. - Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni. - Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Über dem Tisch ist nichts.
:4. Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
=== AAA ===
:1. A hegytetőn hó van.
:2. Lent a völgyben zöld fű van.
:3. Fent hideg van, lent meleg.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegytetőn hó van. - Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Lent a völgyben zöld fű van. - Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Fent hideg van, lent meleg. - Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb. - Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó. - Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
=== AAA ===
:1. A tengerben is van fent és lent.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak.
:3. Lent a mélységben sötét van.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tengerben is van fent és lent. - Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak. - Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Lent a mélységben sötét van. - Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent. - Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe. - Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
=== AAA ===
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent.
:5. Mindkettő csodálatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem. - Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem. - Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent. - Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent. - Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Mindkettő csodálatos. - Beide sind wunderbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Beide sind wunderbar.
|}
=== AAA ===
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom.
:3. Ha lefele megyek, az alsót.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb. - Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom. - Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Ha lefele megyek, az alsót. - Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső. - Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek. - Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég fent van, a föld lent van.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon.
:3. Az emberek a lenti földön élnek.
:4. A felhők fent úsznak.
:5. A kettő között élünk mi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég fent van, a föld lent van. - Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon. - Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Az emberek a lenti földön élnek. - Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. A felhők fent úsznak. - Die Wolken schweben oben.
:5. A kettő között élünk mi. - Zwischen beiden leben wir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. Die Wolken schweben oben.
:5. Zwischen beiden leben wir.
|}
=== AAA ===
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik.
:2. Lent a kút alján víz van.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik. - Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Lent a kút alján víz van. - Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból. - Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja. - Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát. - Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
=== AAA ===
:1. A napraforgó felfelé néz.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. A nap felette van, magasan az égen.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó felfelé néz. - Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. A nap felette van, magasan az égen. - Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben. - Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete. - Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
=== AAA ===
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni.
:2. A bátyám fent alszik.
:3. Én lent alszom.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni. - Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. A bátyám fent alszik. - Mein Bruder schläft oben.
:3. Én lent alszom. - Ich schlafe unten.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát. - Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni. - Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. Mein Bruder schläft oben.
:3. Ich schlafe unten.
:4. Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk.
:2. Leballag a lépcsőn lassan.
:3. Becsönget és odaadja.
:4. Aztán visszamegy felfelé.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk. - Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Leballag a lépcsőn lassan. - Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Becsönget és odaadja. - Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Aztán visszamegy felfelé. - Dann geht er wieder nach oben.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd. - Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Dann geht er wieder nach oben.
:5. Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
== Lokativ-Fälle ==
:innen/Innenraum: -ban/-ben → -ba/-be → -ból/-ből
:oben/Oberfläche: -n/-on/-en → -ra/-re → -ról/-ről
:außen/Nähe: -nál/-nél → -hoz/-hez → -tól/-től
=== AAA ===
:BAN/BEN – wo? (drinnen) - IN/IM – wo? (drinnen)
:1. A macska a dobozban van.
:2. A doboz nagy és barna.
:3. A macska kényelmes helyet keres.
:4. A dobozban meleg és sötét van.
:5. A macska ott alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska a dobozban van. - Die Katze ist in der Schachtel.
:2. A doboz nagy és barna. - Die Schachtel ist groß und braun.
:3. A macska kényelmes helyet keres. - Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. A dobozban meleg és sötét van. - In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. A macska ott alszik. - Die Katze schläft dort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist in der Schachtel.
:2. Die Schachtel ist groß und braun.
:3. Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. Die Katze schläft dort.
|}
=== AAA ===
:1. A tej a pohárban van.
:2. A pohár az asztalon áll.
:3. A tej fehér és hideg.
:4. A pohárban már csak kevés tej van.
:5. Megiszom az utolsó cseppig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tej a pohárban van. - Die Milch ist im Glas.
:2. A pohár az asztalon áll. - Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. A tej fehér és hideg. - Die Milch ist weiß und kalt.
:4. A pohárban már csak kevés tej van. - Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Megiszom az utolsó cseppig. - Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist im Glas.
:2. Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. Die Milch ist weiß und kalt.
:4. Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a táskában van.
:2. A táska nehéz.
:3. A táskában sok minden van.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna.
:5. A könyv a legnehezebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a táskában van. - Das Buch ist in der Tasche.
:2. A táska nehéz. - Die Tasche ist schwer.
:3. A táskában sok minden van. - In der Tasche ist viel.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna. - Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. A könyv a legnehezebb. - Das Buch ist das Schwerste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch ist in der Tasche.
:2. Die Tasche ist schwer.
:3. In der Tasche ist viel.
:4. Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. Das Buch ist das Schwerste.
|}
=== AAA ===
:1. Péter a szobában van.
:2. A szobában csend van.
:3. Péter az asztalnál ül.
:4. A szobában egy lámpa ég.
:5. Kint már sötét van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter a szobában van. - Péter ist im Zimmer.
:2. A szobában csend van. - Im Zimmer ist es still.
:3. Péter az asztalnál ül. - Péter sitzt am Tisch.
:4. A szobában egy lámpa ég. - Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Kint már sötét van. - Draußen ist es schon dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter ist im Zimmer.
:2. Im Zimmer ist es still.
:3. Péter sitzt am Tisch.
:4. Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Draußen ist es schon dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A hal a vízben van.
:2. A víz tiszta és hideg.
:3. A hal gyorsan úszik.
:4. A vízben sok hal van.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hal a vízben van. - Der Fisch ist im Wasser.
:2. A víz tiszta és hideg. - Das Wasser ist klar und kalt.
:3. A hal gyorsan úszik. - Der Fisch schwimmt schnell.
:4. A vízben sok hal van. - Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket. - Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fisch ist im Wasser.
:2. Das Wasser ist klar und kalt.
:3. Der Fisch schwimmt schnell.
:4. Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
=== AAA ===
:BA/BE – wohin? (hinein) - IN/INS – wohin? (hinein)
:1. A macska bemegy a dobozba.
:2. Először csak a fejét dugja be.
:3. Aztán az egész teste bemegy.
:4. A farok az utolsó.
:5. Most teljesen bent van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a dobozba. - Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Először csak a fejét dugja be. - Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Aztán az egész teste bemegy. - Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. A farok az utolsó. - Der Schwanz ist der letzte.
:5. Most teljesen bent van. - Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. Der Schwanz ist der letzte.
:5. Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
=== AAA ===
:1. Bemenyek a szobába.
:2. Az ajtót becsukom magam után.
:3. A szobában sötét van.
:4. Felkapcsolom a lámpát.
:5. Most már látok mindent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bemenyek a szobába. - Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Az ajtót becsukom magam után. - Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. A szobában sötét van. - Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Felkapcsolom a lámpát. - Ich schalte die Lampe an.
:5. Most már látok mindent. - Jetzt sehe ich alles.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Ich schalte die Lampe an.
:5. Jetzt sehe ich alles.
|}
=== AAA ===
:1. A cukrot a teába teszem.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele.
:3. Megkeverem.
:4. A cukor feloldódik a teában.
:5. Most édes a tea.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukrot a teába teszem. - Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele. - Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Megkeverem. - Ich rühre um.
:4. A cukor feloldódik a teában. - Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Most édes a tea. - Jetzt ist der Tee süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Ich rühre um.
:4. Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Jetzt ist der Tee süß.
|}
=== AAA ===
:1. Apám beül az autóba.
:2. Becsukja az ajtót.
:3. Beindítja a motort.
:4. Az autó elindul.
:5. Mi integetünk utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apám beül az autóba. - Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Becsukja az ajtót. - Er schließt die Tür.
:3. Beindítja a motort. - Er startet den Motor.
:4. Az autó elindul. - Das Auto fährt los.
:5. Mi integetünk utána. - Wir winken ihm nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Er schließt die Tür.
:3. Er startet den Motor.
:4. Das Auto fährt los.
:5. Wir winken ihm nach.
|}
=== AAA ===
:1. A levelet a borítékba teszem.
:2. A borítékot leragasztom.
:3. Ráírom a címet.
:4. Bemegyek a postára.
:5. Bedobom a levelet a postaládába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelet a borítékba teszem. - Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. A borítékot leragasztom. - Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ráírom a címet. - Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Bemegyek a postára. - Ich gehe zur Post hinein.
:5. Bedobom a levelet a postaládába. - Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Ich gehe zur Post hinein.
:5. Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
=== AAA ===
:BÓL/BŐL – woher? (von drinnen) - AUS – woher? (von drinnen)
:1. A macska kimászik a dobozból.
:2. Először a fejét dugja ki.
:3. Aztán az egész teste kijön.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik.
:5. A doboz most üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska kimászik a dobozból. - Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Először a fejét dugja ki. - Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Aztán az egész teste kijön. - Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik. - Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. A doboz most üres. - Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiveszem a könyvet a táskából.
:2. A táska most könnyebb.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom az első oldalnál.
:5. Olvasni kezdek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiveszem a könyvet a táskából. - Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. A táska most könnyebb. - Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom az első oldalnál. - Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Olvasni kezdek. - Ich fange an zu lesen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Ich fange an zu lesen.
|}
=== AAA ===
:1. Péter kijön a szobából.
:2. Becsukja maga után az ajtót.
:3. A folyosón van most.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter kijön a szobából. - Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Becsukja maga után az ajtót. - Er schließt die Tür hinter sich.
:3. A folyosón van most. - Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba. - Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét. - Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Er schließt die Tür hinter sich.
:3. Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
=== AAA ===
:1. A lé kijön az üvegből.
:2. Az üveget megdöntöm.
:3. A lé a pohárba folyik.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki.
:5. Az üveg majdnem üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lé kijön az üvegből. - Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Az üveget megdöntöm. - Ich kippe die Flasche.
:3. A lé a pohárba folyik. - Der Saft fließt ins Glas.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki. - Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Az üveg majdnem üres. - Die Flasche ist fast leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Ich kippe die Flasche.
:3. Der Saft fließt ins Glas.
:4. Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Die Flasche ist fast leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiszállok az autóból.
:2. Becsukom az ajtót.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki.
:4. Kint hideg van.
:5. Gyorsan bemegyek a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiszállok az autóból. - Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Becsukom az ajtót. - Ich schließe die Tür.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki. - Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Kint hideg van. - Draußen ist es kalt.
:5. Gyorsan bemegyek a házba. - Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Ich schließe die Tür.
:3. Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Draußen ist es kalt.
:5. Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:ON/EN/ÖN – wo? (oben auf) - AUF – wo? (oben auf)
:1. A macska az asztalon van.
:2. Az asztal sima és hideg.
:3. A macska ott ül és néz.
:4. Az asztalon egy pohár is van.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az asztalon van. - Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Az asztal sima és hideg. - Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. A macska ott ül és néz. - Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Az asztalon egy pohár is van. - Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le. - Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a polcon van.
:2. A polc az ágyon felül van.
:3. A polcon öt könyv van.
:4. A legvastagabb a sarokban van.
:5. Azt olvasom most.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a polcon van. - Das Buch liegt im Regal.
:2. A polc az ágyon felül van. - Das Regal ist über dem Bett.
:3. A polcon öt könyv van. - Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. A legvastagabb a sarokban van. - Das dickste steht in der Ecke.
:5. Azt olvasom most. - Das lese ich gerade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch liegt im Regal.
:2. Das Regal ist über dem Bett.
:3. Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. Das dickste steht in der Ecke.
:5. Das lese ich gerade.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek az udvaron játszanak.
:2. Az udvaron homok és fű van.
:3. Bence a homokon ül.
:4. Én a fűn fekszek.
:5. Az udvaron jó lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek az udvaron játszanak. - Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Az udvaron homok és fű van. - Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence a homokon ül. - Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Én a fűn fekszek. - Ich liege auf dem Gras.
:5. Az udvaron jó lenni. - Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Ich liege auf dem Gras.
:5. Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
=== AAA ===
:1. A madár a fán ül.
:2. A fa magas és vastag.
:3. A madár a legfelső ágon van.
:4. Onnan látja az egész kertet.
:5. Énekel, mert örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár a fán ül. - Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. A fa magas és vastag. - Der Baum ist hoch und dick.
:3. A madár a legfelső ágon van. - Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Onnan látja az egész kertet. - Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Énekel, mert örül. - Er singt, weil er sich freut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. Der Baum ist hoch und dick.
:3. Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Er singt, weil er sich freut.
|}
=== AAA ===
:1. A tányéron kenyér és sajt van.
:2. A tányér fehér és kerek.
:3. A kenyér a tányér közepén van.
:4. A sajt a kenyéren van.
:5. Mindjárt megeszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányéron kenyér és sajt van. - Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. A tányér fehér és kerek. - Der Teller ist weiß und rund.
:3. A kenyér a tányér közepén van. - Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. A sajt a kenyéren van. - Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Mindjárt megeszem. - Gleich esse ich es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. Der Teller ist weiß und rund.
:3. Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Gleich esse ich es.
|}
=== AAA ===
:RA/RE – wohin? (hinauf) - AUF – wohin? (hinauf)
:1. A macska felmászik az asztalra.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel.
:3. Aztán a másik mellső lábát.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska felmászik az asztalra. - Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel. - Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Aztán a másik mellső lábát. - Dann die andere Vorderpfote.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon. - Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy. - Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Dann die andere Vorderpfote.
:4. Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
=== AAA ===
:1. Kiteszem a könyvet a polcra.
:2. A polc magas.
:3. Székre állok, hogy elérjem.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra.
:5. Leszállok a székről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiteszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. A polc magas. - Das Regal ist hoch.
:3. Székre állok, hogy elérjem. - Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. Das Regal ist hoch.
:3. Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
=== AAA ===
:1. A tányérra teszem a kenyeret.
:2. A kenyérre vajat kenek.
:3. A vajra sajtot teszek.
:4. A sajtot félbe is vágom.
:5. Kész a szendvics.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányérra teszem a kenyeret. - Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. A kenyérre vajat kenek. - Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. A vajra sajtot teszek. - Ich lege Käse auf die Butter.
:4. A sajtot félbe is vágom. - Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Kész a szendvics. - Das Sandwich ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. Ich lege Käse auf die Butter.
:4. Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Das Sandwich ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Kimegyek az udvarra.
:2. Az udvaron napsütés van.
:3. A fűre fekszem.
:4. A fű puha és hűvös.
:5. Nézem a felhőket felette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kimegyek az udvarra. - Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Az udvaron napsütés van. - Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. A fűre fekszem. - Ich lege mich auf das Gras.
:4. A fű puha és hűvös. - Das Gras ist weich und kühl.
:5. Nézem a felhőket felette. - Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. Ich lege mich auf das Gras.
:4. Das Gras ist weich und kühl.
:5. Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fára.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre.
:3. Az ág megmozdul a súlyától.
:4. A madár egyensúlyoz.
:5. Aztán megint elrepül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fára. - Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre. - Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Az ág megmozdul a súlyától. - Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. A madár egyensúlyoz. - Der Vogel balanciert.
:5. Aztán megint elrepül. - Dann fliegt er wieder weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. Der Vogel balanciert.
:5. Dann fliegt er wieder weg.
|}
=== AAA ===
:RÓL/RŐL – woher? (von oben) - VON – woher? (von oben)
:1. A macska lemászik az asztalról.
:2. Először a mellső lábait teszi le.
:3. Aztán az egész teste lent van.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik.
:5. A pohár is a helyén van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska lemászik az asztalról. - Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Először a mellső lábait teszi le. - Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Aztán az egész teste lent van. - Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik. - Vom Tisch fehlt nichts.
:5. A pohár is a helyén van. - Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Vom Tisch fehlt nichts.
:5. Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a könyvet a polcról.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek.
:5. Majd visszateszem a polcra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a könyvet a polcról. - Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik. - Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek. - Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Majd visszateszem a polcra. - Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fáról.
:2. A fáról egyenesen a földre száll.
:3. A földön valamit keres.
:4. Egy kukacot talál.
:5. Felszáll a fáról és elviszi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fáról. - Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. A fáról egyenesen a földre száll. - Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. A földön valamit keres. - Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Egy kukacot talál. - Er findet einen Wurm.
:5. Felszáll a fáról és elviszi. - Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Er findet einen Wurm.
:5. Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
=== AAA ===
:1. Leszállok a székről.
:2. A székről jól látom a polcot.
:3. De lent biztonságosabb.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok.
:5. Anya is mondja, vigyázzak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. A székről jól látom a polcot. - Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. De lent biztonságosabb. - Aber unten ist es sicherer.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok. - Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Anya is mondja, vigyázzak. - Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. Aber unten ist es sicherer.
:4. Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a kalapot a fejéről.
:2. A kalapról por hull le.
:3. A kalapot a fogasra akasztom.
:4. A fogasról majd visszaveszem.
:5. A kalapnak három sarka van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a kalapot a fejéről. - Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. A kalapról por hull le. - Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. A kalapot a fogasra akasztom. - Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. A fogasról majd visszaveszem. - Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. A kalapnak három sarka van. - Der Hut hat drei Ecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. Der Hut hat drei Ecken.
|}
=== AAA ===
:NÁL/NÉL – wo? (bei, neben) - BEI/NEBEN – wo?
:1. A nagymamánál vagyunk.
:2. A nagymama a konyhában főz.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van.
:5. Szeretek nála lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymamánál vagyunk. - Wir sind bei Oma.
:2. A nagymama a konyhában főz. - Oma kocht in der Küche.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál. - Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van. - Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Szeretek nála lenni. - Ich bin gern bei ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind bei Oma.
:2. Oma kocht in der Küche.
:3. Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Ich bin gern bei ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Az orvosnál vagyunk.
:2. A váróteremben ülünk.
:3. Az orvosnál sok ember van ma.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orvosnál vagyunk. - Wir sind beim Arzt.
:2. A váróteremben ülünk. - Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Az orvosnál sok ember van ma. - Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban. - Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok. - Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind beim Arzt.
:2. Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Bencénél van a labdám.
:2. Bence tegnap elvitte.
:3. Nála van most is.
:4. Ma visszakérem tőle.
:5. Bence jó barát, visszaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencénél van a labdám. - Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence tegnap elvitte. - Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Nála van most is. - Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Ma visszakérem tőle. - Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence jó barát, visszaadja. - Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A fogorvosnál ülök a székben.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogorvosnál ülök a székben. - Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van. - Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít. - Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni. - Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz. - Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
=== AAA ===
:1. Apánál van a kulcs.
:2. Apa mindig a zsebében hordja.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba.
:4. Apánál soha nem vész el semmi.
:5. Ő nagyon rendes ember.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apánál van a kulcs. - Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Apa mindig a zsebében hordja. - Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba. - Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Apánál soha nem vész el semmi. - Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Ő nagyon rendes ember. - Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
=== AAA ===
:HOZ/HEZ/HÖZ – wohin? (hin zu) - ZU – wohin?
:1. Elmegyek a nagymamához.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá.
:4. Becsengetem az ajtaját.
:5. A nagymama kinyitja és megölel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyek a nagymamához. - Ich gehe zu Oma hin.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten. - Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá. - Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Becsengetem az ajtaját. - Ich klingele an ihrer Tür.
:5. A nagymama kinyitja és megölel. - Oma öffnet und umarmt mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Oma hin.
:2. Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Ich klingele an ihrer Tür.
:5. Oma öffnet und umarmt mich.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek Bencéhez.
:2. Bence az udvaron van.
:3. Odafutok hozzá.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat.
:5. Bence mosolyog és odaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek Bencéhez. - Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence az udvaron van. - Bence ist auf dem Hof.
:3. Odafutok hozzá. - Ich laufe zu ihm hin.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat. - Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence mosolyog és odaadja. - Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence ist auf dem Hof.
:3. Ich laufe zu ihm hin.
:4. Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek az orvoshoz.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van.
:3. Felmegyek a lépcsőn.
:4. Bekopogtatok az ajtón.
:5. Az orvos beinvitál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az orvoshoz. - Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van. - Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Felmegyek a lépcsőn. - Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Bekopogtatok az ajtón. - Ich klopfe an die Tür.
:5. Az orvos beinvitál. - Der Arzt lädt mich herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Ich klopfe an die Tür.
:5. Der Arzt lädt mich herein.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a táblához.
:2. A tanárnő odahív.
:3. A tábla előtt állok.
:4. Krétát adnak a kezembe.
:5. Felírom a választ.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a táblához. - Ich gehe zur Tafel hin.
:2. A tanárnő odahív. - Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. A tábla előtt állok. - Ich stehe vor der Tafel.
:4. Krétát adnak a kezembe. - Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Felírom a választ. - Ich schreibe die Antwort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zur Tafel hin.
:2. Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. Ich stehe vor der Tafel.
:4. Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Ich schreibe die Antwort auf.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyünk a pékséghez.
:2. A pékség a sarkon van.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot.
:5. Az illat egészen az utcáig elér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyünk a pékséghez. - Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. A pékség a sarkon van. - Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk. - Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot. - Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Az illat egészen az utcáig elér. - Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
=== AAA ===
:TÓL/TŐL – woher? (weg von bei) - VON – woher? (weg von bei)
:1. Eljövök a nagymamától.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle.
:4. A második emeleten megfordulok.
:5. Még egyszer integetek felé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök a nagymamától. - Ich gehe von Oma weg.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int. - Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle. - Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. A második emeleten megfordulok. - Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Még egyszer integetek felé. - Ich winke ihr noch einmal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe von Oma weg.
:2. Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Ich winke ihr noch einmal.
|}
=== AAA ===
:1. Visszakapom a labdát Bencétől.
:2. Bence odaadja nekem.
:3. Köszönöm neki.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat.
:5. Megbízható barát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Visszakapom a labdát Bencétől. - Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence odaadja nekem. - Bence gibt ihn mir.
:3. Köszönöm neki. - Ich danke ihm.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat. - Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Megbízható barát. - Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence gibt ihn mir.
:3. Ich danke ihm.
:4. Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
=== AAA ===
:1. Eljövök az orvosnál.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza.
:4. Anya megkérdezi, mi volt.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök az orvosnál. - Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj. - Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza. - Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Anya megkérdezi, mi volt. - Mama fragt, was war.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el. - Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Mama fragt, was war.
:5. Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
=== AAA ===
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket.
:3. Mindenki elfut tőle.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén. - Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket. - Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Mindenki elfut tőle. - Alle laufen von ihr weg.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot. - Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk. - Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Alle laufen von ihr weg.
:4. Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. Elmegyünk a pékségtől.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől.
:4. Útközben már eszünk belőle.
:5. Hazáig alig marad belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyünk a pékségtől. - Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza. - Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől. - Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Útközben már eszünk belőle. - Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Hazáig alig marad belőle. - Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
== Räumliche Relationen - statisch ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== AAA ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== AAA ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== AAA ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== AAA ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== AAA ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== AAA ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== AAA ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== AAA ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== AAA ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A híd felett autók mennek.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:5. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A híd felett autók mennek. - Über der Brücke fahren Autos.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Über der Brücke fahren Autos.
:4. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyő felett esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyő felett esik az eső. - Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== AAA ===
:1. A madár fészke a fa felett van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fa felett van. - Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. A ház belül meleg van.
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Belül mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház belül meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Belül mindig otthon érzem magam. - Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== AAA ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== AAA ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== AAA ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
== Räumliche Beziehung - in zusammenhängenden Sätzen ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bújócskázunk az udvaron.
:2. Bence a nagy fa mögé áll.
:3. Azt hiszi, nem látom.
:4. De a cipője kilóg.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bújócskázunk az udvaron. - Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence a nagy fa mögé áll. - Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Azt hiszi, nem látom. - Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. De a cipője kilóg. - Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van. - Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya valahol elbújt.
:2. Keresem az egész kertben.
:3. A ház mögött bokrok vannak.
:4. Ott lapul és néz rám.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya valahol elbújt. - Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Keresem az egész kertben. - Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. A ház mögött bokrok vannak. - Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Ott lapul és néz rám. - Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött. - Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
=== AAA ===
:1. Este lemegy a nap.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb.
:3. A hegyek mögé kerül.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este lemegy a nap. - Abends geht die Sonne unter.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb. - Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. A hegyek mögé kerül. - Sie kommt hinter die Berge.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik. - Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends geht die Sonne unter.
:2. Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. Sie kommt hinter die Berge.
:4. Der Himmel wird orange und rot.
:5. Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr furcsa ma.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót.
:3. Hallom, hogy odabent van.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr furcsa ma. - Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót. - Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Hallom, hogy odabent van. - Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom. - Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik. - Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szomszéd kertjében egy macska van.
:2. A macska a kerítés mögött figyel.
:3. A kutyánk nem látja még.
:4. De aztán megszagolja.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szomszéd kertjében egy macska van. - Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. A macska a kerítés mögött figyel. - Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. A kutyánk nem látja még. - Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. De aztán megszagolja. - Aber dann riecht er sie.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé. - Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. Aber dann riecht er sie.
:5. Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Iskola után Bencére várok.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát.
:3. Sok szülő vár már ott.
:4. Bence az utolsók között jön ki.
:5. Végre ott van előttem és indulunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Iskola után Bencére várok. - Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát. - Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Sok szülő vár már ott. - Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence az utolsók között jön ki. - Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Végre ott van előttem és indulunk. - Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma felelnem kell.
:2. A tanárnő kiszólít.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok.
:4. Az egész osztály néz engem.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma felelnem kell. - Heute muss ich vorsagen.
:2. A tanárnő kiszólít. - Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok. - Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Az egész osztály néz engem. - Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő. - Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute muss ich vorsagen.
:2. Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
=== AAA ===
:1. Anya a tükör előtt áll.
:2. Megkérdezem, készen van-e már.
:3. Azt mondja, még egy perc.
:4. Én az ajtó előtt várok.
:5. Végül kijön és elmegyünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya a tükör előtt áll. - Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Megkérdezem, készen van-e már. - Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Azt mondja, még egy perc. - Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Én az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:5. Végül kijön és elmegyünk. - Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Ich warte vor der Tür.
:5. Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségbe akarunk menni.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt.
:4. Mi is odaállunk és várunk.
:5. A sor lassan halad előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségbe akarunk menni. - Wir wollen in die Bäckerei.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van. - Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt. - Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Mi is odaállunk és várunk. - Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. A sor lassan halad előre. - Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen in die Bäckerei.
:2. Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lakásába csengetek.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van.
:3. Letörlöm a cipőmet.
:4. Hallom, hogy nagymama jön.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lakásába csengetek. - Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van. - Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Letörlöm a cipőmet. - Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Hallom, hogy nagymama jön. - Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem. - Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Új gyerek jött az osztályba.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek.
:4. Az új gyerek neve Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Új gyerek jött az osztályba. - Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti. - Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek. - Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Az új gyerek neve Dóra. - Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog. - Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
=== AAA ===
:1. Este olvasni akarok.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este olvasni akarok. - Abends möchte ich lesen.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet. - Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van. - Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van. - Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok. - Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends möchte ich lesen.
:2. Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk apával.
:2. A víz lassan folyik mellettünk.
:3. A part mellett fák nőnek.
:4. Apa megfogja a kezemet.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk apával. - Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. A víz lassan folyik mellettünk. - Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. A part mellett fák nőnek. - Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Apa megfogja a kezemet. - Papa hält meine Hand.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett. - Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Papa hält meine Hand.
:5. Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben apa ás.
:2. Mellé állok és nézem.
:3. Az ásó nehéz és nagy.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben apa ás. - Im Garten gräbt Papa.
:2. Mellé állok és nézem. - Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Az ásó nehéz és nagy. - Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat. - Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett. - Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten gräbt Papa.
:2. Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
=== AAA ===
:1. A moziban két hely van egymás mellett.
:2. Anya és én ülünk oda.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes.
:5. Anya mellett nem félek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A moziban két hely van egymás mellett. - Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Anya és én ülünk oda. - Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van. - Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes. - Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Anya mellett nem félek. - Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Apa és anya a kanapén ülnek.
:2. Odamegyek és közéjük ülök.
:3. Kettejük között éppen elférek.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem.
:5. Köztük a legjobb hely a világon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és anya a kanapén ülnek. - Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Odamegyek és közéjük ülök. - Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Kettejük között éppen elférek. - Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem. - Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Köztük a legjobb hely a világon. - Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult.
:4. Nagymama sokáig nézi.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben. - Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál. - Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult. - Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Nagymama sokáig nézi. - Oma schaut es lange an.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt. - Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Oma schaut es lange an.
:5. Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
=== AAA ===
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van.
:2. A két ház között csak én férek át.
:3. Felnőtt nem fér oda be.
:4. A két fal között hűvös és sötét van.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van. - Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. A két ház között csak én férek át. - Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Felnőtt nem fér oda be. - Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. A két fal között hűvös és sötét van. - Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg. - Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül.
:2. Én apa és anya között ülök.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon.
:4. Mindenki nyúl valamiért.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül. - Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Én apa és anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon. - Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Mindenki nyúl valamiért. - Alle greifen nach etwas.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este. - Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Alle greifen nach etwas.
:5. Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Kihullott a tejfogam.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Kihullott a tejfogam. - Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong. - Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő. - Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom. - Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. Az asztalnál ebédelünk.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár.
:4. Néha leesik egy darab kenyér.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztalnál ebédelünk. - Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor. - Der Hund ist dabei immer da.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár. - Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Néha leesik egy darab kenyér. - Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja. - Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. Der Hund ist dabei immer da.
:3. Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
=== AAA ===
:1. Elveszett a gumim.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt.
:4. Ott van a pad lába mellett.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elveszett a gumim. - Mein Radiergummi ist weg.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott. - Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt. - Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Ott van a pad lába mellett. - Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba. - Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Radiergummi ist weg.
:2. Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
=== AAA ===
:1. Nagy vihar van.
:2. Villámlás és mennydörgés van.
:3. A kutya fél és bemenekül.
:4. Az ágy alatt bújik meg.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy vihar van. - Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Villámlás és mennydörgés van. - Es blitzt und donnert.
:3. A kutya fél és bemenekül. - Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Az ágy alatt bújik meg. - Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt. - Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Es blitzt und donnert.
:3. Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megjavítja az autót.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megjavítja az autót. - Papa repariert das Auto.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia. - Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá. - Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki. - Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van. - Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa repariert das Auto.
:2. Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és rohanunk.
:2. A fa alatt megállunk.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek.
:4. Az ágak alatt szárazabb van.
:5. Várunk, amíg elered az eső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és rohanunk. - Es regnet und wir rennen.
:2. A fa alatt megállunk. - Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek. - Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Az ágak alatt szárazabb van. - Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Várunk, amíg elered az eső. - Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und wir rennen.
:2. Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. Alszom és álmodom.
:2. Repülök az álomban.
:3. A házak felett suhanok.
:4. A felhők felett is átmegyek.
:5. Minden kicsi és szép alattam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Alszom és álmodom. - Ich schlafe und träume.
:2. Repülök az álomban. - Ich fliege im Traum.
:3. A házak felett suhanok. - Ich gleite über den Häusern.
:4. A felhők felett is átmegyek. - Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Minden kicsi és szép alattam. - Alles ist klein und schön unter mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schlafe und träume.
:2. Ich fliege im Traum.
:3. Ich gleite über den Häusern.
:4. Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Alles ist klein und schön unter mir.
|}
=== AAA ===
:1. Apával a hídon állunk.
:2. Lenézünk a híd korlátján át.
:3. A víz mélyen van alattunk.
:4. Halak úsznak a híd alatt.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apával a hídon állunk. - Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Lenézünk a híd korlátján át. - Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. A víz mélyen van alattunk. - Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Halak úsznak a híd alatt. - Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek. - Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom.
:3. Az eső kopog az esernyő felett.
:4. Én szárazon maradok alatta.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt. - Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom. - Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Az eső kopog az esernyő felett. - Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Én szárazon maradok alatta. - Ich bleibe trocken darunter.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó. - Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Ich bleibe trocken darunter.
:5. Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fán madárfészek van.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering.
:4. Férgeket hoz a csőrében.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fán madárfészek van. - Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját. - Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Férgeket hoz a csőrében. - Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből. - Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
=== AAA ===
:1. Repülőt látunk az égen.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk.
:4. A felhők felett repül.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Repülőt látunk az égen. - Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett. - Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk. - So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. A felhők felett repül. - Es fliegt über den Wolken.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül. - Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. Es fliegt über den Wolken.
:5. Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. Kívül hideg van és szél fúj.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül azonnal melegebb van.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van és szél fúj. - Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus.
:3. Belül azonnal melegebb van. - Innen ist es sofort wärmer.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm. - Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban. - Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Ich gehe ins Haus.
:3. Innen ist es sofort wärmer.
:4. Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon.
:2. Kívülről zöld és kemény.
:3. Hazavisszük és felvágjuk.
:4. Belül piros és lédús.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon. - Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Kívülről zöld és kemény. - Von außen ist sie grün und hart.
:3. Hazavisszük és felvágjuk. - Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Belül piros és lédús. - Innen ist sie rot und saftig.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül. - Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Von außen ist sie grün und hart.
:3. Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Innen ist sie rot und saftig.
:5. Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában. - Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé. - Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk. - Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül. - Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be. - Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van egy régi óra.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni.
:3. De belül fogaskerekek forognak.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van egy régi óra. - In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni. - Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. De belül fogaskerekek forognak. - Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül. - Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép. - Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a madarak fáznak kint.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a madarak fáznak kint. - Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé. - Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket. - Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben. - Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek. - Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon.
:2. Kívül süt a nap.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő.
:5. Kívül Bence már vár rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon. - Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Kívül süt a nap. - Draußen scheint die Sonne.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit. - Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő. - Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Kívül Bence már vár rám. - Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Draußen scheint die Sonne.
:3. Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
=== AAA ===
:1. Anya szól, hogy gyere be.
:2. De kívül még olyan jó.
:3. Kívül játszunk Bencével.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya szól, hogy gyere be. - Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. De kívül még olyan jó. - Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Kívül játszunk Bencével. - Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak. - Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig. - Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megmossa az autót.
:2. Kívülről sár és por van rajta.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megmossa az autót. - Papa wäscht das Auto.
:2. Kívülről sár és por van rajta. - Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől. - Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn. - Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
=== AAA ===
:1. Télen havazik.
:2. Kívül fehér minden.
:3. Kívül hideg van, de szép.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen havazik. - Im Winter schneit es.
:2. Kívül fehér minden. - Draußen ist alles weiß.
:3. Kívül hideg van, de szép. - Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek. - Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál. - Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter schneit es.
:2. Draußen ist alles weiß.
:3. Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama tortát süt.
:2. Kívülről barnás és illatos.
:3. Kívül a tészta ropogós.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama tortát süt. - Oma backt eine Torte.
:2. Kívülről barnás és illatos. - Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Kívül a tészta ropogós. - Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is. - Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes. - Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. Az utcán lakunk.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon.
:4. Néha Bence is kinéz szemből.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az utcán lakunk. - Wir wohnen in der Straße.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon. - Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Néha Bence is kinéz szemből. - Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át. - Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wohnen in der Straße.
:2. Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll.
:2. Mi vele szemben ülünk.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt.
:4. Ma engem néz hosszan.
:5. Nem tudom, mit csináltam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll. - In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Mi vele szemben ülünk. - Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt. - Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Ma engem néz hosszan. - Heute schaut sie mich lange an.
:5. Nem tudom, mit csináltam. - Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Heute schaut sie mich lange an.
:5. Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok reggel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok reggel. - Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz. - Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van. - Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben. - Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban padok vannak.
:2. Két pad szemben van egymással.
:3. Az egyik padon egy öregember ül.
:4. A szemben lévő padon én ülök.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban padok vannak. - Im Park gibt es Bänke.
:2. Két pad szemben van egymással. - Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Az egyik padon egy öregember ül. - Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. A szemben lévő padon én ülök. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot. - Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es Bänke.
:2. Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon.
:3. Szemből látom az arcát.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz.
:5. Jó dolog szemben ülni apával.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem. - Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon. - Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Szemből látom az arcát. - Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz. - Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Jó dolog szemben ülni apával. - Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
== Bewegungen hin und zurück ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bence elbújik a fa mögé.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte.
:3. Odamegyek és előhúzom.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül.
:5. Végül mégis előjön mögüle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence elbújik a fa mögé. - Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte. - Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Odamegyek és előhúzom. - Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül. - Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Végül mégis előjön mögüle. - Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé.
:2. Ott lapul és nem jön ki.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé. - Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Ott lapul és nem jön ki. - Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé. - Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut. - Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
=== AAA ===
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van.
:3. Sokáig van ott mögötte.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani. - Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van. - Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sokáig van ott mögötte. - Sie ist lange dort dahinter.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött. - Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van. - Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sie ist lange dort dahinter.
:4. Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy a ház mögé.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van.
:3. Sokáig nem jön elő.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a ház mögé. - Die Katze geht hinter das Haus.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van. - Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sokáig nem jön elő. - Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé. - Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz. - Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht hinter das Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé. - Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle. - Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni. - Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat. - Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják. - Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok.
:2. Az ajtó előtt várok.
:3. Senki nem nyit ajtót.
:4. Visszamegyek az ajtó elől.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok. - Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:3. Senki nem nyit ajtót. - Niemand öffnet die Tür.
:4. Visszamegyek az ajtó elől. - Ich gehe von der Tür weg.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé. - Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Ich warte vor der Tür.
:3. Niemand öffnet die Tür.
:4. Ich gehe von der Tür weg.
:5. Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé. - Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt. - Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől. - Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik. - Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
=== AAA ===
:1. Kiállok a tábla elé felelni.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz.
:3. Elmondom, amit tudok.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiállok a tábla elé felelni. - Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz. - Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Elmondom, amit tudok. - Ich sage, was ich weiß.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza. - Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre. - Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Ich sage, was ich weiß.
:4. Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll az autó elé.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll az autó elé. - Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e. - Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja. - Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni. - Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint. - Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt elé odamegyünk.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk.
:3. Visszamegyünk a bolt elől.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt elé odamegyünk. - Wir gehen vor den Laden.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk. - Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Visszamegyünk a bolt elől. - Wir gehen vom Laden weg.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé. - Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll. - Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen vor den Laden.
:2. Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Wir gehen vom Laden weg.
:4. Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Leülök Bence mellé.
:2. Bence mellé húzom a székemet.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leülök Bence mellé. - Ich setze mich neben Bence.
:2. Bence mellé húzom a székemet. - Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett. - Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok. - Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök. - Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Bence.
:2. Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle.
:4. A kutya is felkel és utánam jön.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé. - Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel. - Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle. - Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. A kutya is felkel és utánam jön. - Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik. - Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj.
:3. Elmegy mellőle szerszámért.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé. - Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj. - Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Elmegy mellőle szerszámért. - Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll. - Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja. - Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
=== AAA ===
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra.
:2. Nagymama mellé bújok.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette.
:4. Elalszom mellette.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra. - Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Nagymama mellé bújok. - Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette. - Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Elalszom mellette. - Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette. - Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a folyó mellé.
:2. A folyó mellé leülök a fűre.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a folyó mellé. - Ich gehe neben den Fluss.
:2. A folyó mellé leülök a fűre. - Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet. - Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől. - Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza. - Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe neben den Fluss.
:2. Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra.
:2. Kettejük között jól érzem magam.
:3. Aztán apa felkel közülünk.
:4. Anya és én között most nagy hely van.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra. - Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Kettejük között jól érzem magam. - Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Aztán apa felkel közülünk. - Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Anya és én között most nagy hely van. - Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk. - Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
=== AAA ===
:1. A két pad között labdát gurítunk.
:2. A labda kimegy a padok közül.
:3. Visszagurítom a két pad közé.
:4. Megint kimegy közülük.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két pad között labdát gurítunk. - Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. A labda kimegy a padok közül. - Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Visszagurítom a két pad közé. - Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Megint kimegy közülük. - Wieder rollt er heraus.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk. - Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Wieder rollt er heraus.
:5. Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy macska ül.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan.
:3. A macska elfut közülük.
:4. Visszajövök a két ház közül.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy macska ül. - Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan. - Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. A macska elfut közülük. - Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Visszajövök a két ház közül. - Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt. - Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
=== AAA ===
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé.
:2. A fotó a két könyv között pihen.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé. - Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. A fotó a két könyv között pihen. - Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül. - Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé. - Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt. - Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
=== AAA ===
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz.
:2. Kettejük között állok és mosolygok.
:3. A fotó után kilépek közülük.
:4. Bence húz vissza közéjük.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz. - Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Kettejük között állok és mosolygok. - Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. A fotó után kilépek közülük. - Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence húz vissza közéjük. - Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem. - Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A labda begurult az ágy alá.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labda begurult az ágy alá. - Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni. - Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá. - Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom. - Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül. - Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bebújik az asztal alá.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bebújik az asztal alá. - Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni. - Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá. - Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön. - Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemászik az autó alá javítani.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemászik az autó alá javítani. - Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar. - Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart. - Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki. - Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van. - Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy az ágy alá.
:2. Az ágy alatt elalszik.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy az ágy alá. - Die Katze geht unter das Bett.
:2. Az ágy alatt elalszik. - Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól. - Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik. - Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától. - Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht unter das Bett.
:2. Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít.
:3. Mellé fekszem az ágy alá.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá. - Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít. - Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Mellé fekszem az ágy alá. - Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar. - Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól. - Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett lóg.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni.
:3. Apa kicseréli a lámpát.
:4. Visszateszi az asztal fölé.
:5. Az asztal felett megint világít.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett lóg. - Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni. - Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Apa kicseréli a lámpát. - Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Visszateszi az asztal fölé. - Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Az asztal felett megint világít. - Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. A madár felrepül a fa fölé.
:2. A fa felett kering egy ideig.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra.
:4. Az ágon ül és néz.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár felrepül a fa fölé. - Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. A fa felett kering egy ideig. - Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra. - Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Az ágon ül és néz. - Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé. - Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő átrepül a városunk felett.
:2. A városunk felett lassan halad.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő átrepül a városunk felett. - Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. A városunk felett lassan halad. - Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett. - Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba. - Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül. - Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem.
:2. A fejem felett véd az esőtől.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem. - Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. A fejem felett véd az esőtől. - Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül. - Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem. - Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek. - Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
=== AAA ===
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni.
:2. Feldobom a ház fölé.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra.
:4. Bence visszadobja a ház fölé.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni. - Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Feldobom a ház fölé. - Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra. - Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence visszadobja a ház fölé. - Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám. - Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – hinein und heraus - HINEIN UND HERAUS
:1. Kint játszom, de hideg lesz.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül meleg van és jó.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kint játszom, de hideg lesz. - Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Belül meleg van és jó. - Innen ist es warm und gut.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki. - Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre. - Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Innen ist es warm und gut.
:4. Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bement a házba.
:2. Belül sétál és nézelődik.
:3. Kiengedem az ajtón.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni.
:5. Egész nap be és ki, ki és be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bement a házba. - Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Belül sétál és nézelődik. - Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Kiengedem az ajtón. - Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni. - Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Egész nap be és ki, ki és be. - Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemegy a garázsba.
:2. A garázsban keresi a szerszámot.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemegy a garázsba. - Papa geht in die Garage hinein.
:2. A garázsban keresi a szerszámot. - In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem. - Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba. - Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében. - Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht in die Garage hinein.
:2. In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
=== AAA ===
:1. Bencék házába bemegyünk.
:2. Belül játszunk egy ideig.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencék házába bemegyünk. - Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Belül játszunk egy ideig. - Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe. - Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe. - Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba. - Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:1. Az üvegbe töltöm a levet.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni.
:4. Visszatöltöm az üvegbe.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az üvegbe töltöm a levet. - Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam. - Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni. - Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Visszatöltöm az üvegbe. - Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok. - Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber, hin und zurück - GEGENÜBER, hin und zurück
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem.
:3. Bence kijön és játszunk.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba. - Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem. - Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kijön és játszunk. - Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk. - Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének. - Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
=== AAA ===
:1. A tanárnő odahív a tábla elé.
:2. Odamegyek és vele szemben állok.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanárnő odahív a tábla elé. - Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Odamegyek és vele szemben állok. - Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben. - Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből. - Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment. - Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban két pad van egymással szemben.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban két pad van egymással szemben. - Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök. - Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz. - Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban. - Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör elé állok.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben.
:4. Elmegyek a tükör elől.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör elé állok. - Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben. - Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Elmegyek a tükör elől. - Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok. - Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
=== AAA ===
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben. - Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer. - Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok. - Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben. - Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz. - Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
== Fragen und Antworten; Verneinung ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
5n8zyl933l5up5qipw6bhsnuwyb9f6c
1086527
1086526
2026-05-22T21:23:02Z
~2026-24950-86
116058
/* AAA */
1086527
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
=== AAA ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== AAA ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== AAA ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn fel kell menni.
:2. Az első lépcsőfok alacsony.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn fel kell menni. - Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Az első lépcsőfok alacsony. - Die erste Stufe ist niedrig.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet. - Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet. - Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi. - Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Die erste Stufe ist niedrig.
:3. Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
=== AAA ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== AAA ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte.
|}
=== AAA ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== AAA ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== AAA ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== AAA ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== AAA ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== AAA ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== AAA ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
== Oben, unten, usw. ==
=== AAA ===
:1. A házunknak három emelete van.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent.
:5. A bácsi neve Kovács úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunknak három emelete van. - Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent. - Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen. - Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. A bácsi neve Kovács úr. - Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr egyedül lakik fent.
:2. Nagyon csendes ember.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban.
:4. A lépései lassak és nehezek.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr egyedül lakik fent. - Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Nagyon csendes ember. - Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban. - Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. A lépései lassak és nehezek. - Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába. - Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez.
:2. Az ablakából látja a fákat.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is.
:5. Fentről szebb a kilátás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez. - Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Az ablakából látja a fákat. - Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten. - Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is. - Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Fentről szebb a kilátás. - Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé.
:4. Lefele gyorsan szaladok.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre. - Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek. - Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé. - Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Lefele gyorsan szaladok. - Nach unten laufe ich schnell.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket. - Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Nach unten laufe ich schnell.
:5. Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
=== AAA ===
:1. A madarak fent repülnek.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket.
:3. A felhők még feljebb vannak.
:4. A nap a legmagasabban van.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak fent repülnek. - Die Vögel fliegen oben.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket. - Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. A felhők még feljebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. A nap a legmagasabban van. - Die Sonne ist am höchsten.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan. - Ich werde nie so hoch sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel fliegen oben.
:2. Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. Die Sonne ist am höchsten.
:5. Ich werde nie so hoch sein.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon a könyvek fent vannak.
:2. A játékok lent vannak a polcon.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon a könyvek fent vannak. - Die Bücher im Regal sind oben.
:2. A játékok lent vannak a polcon. - Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell. - Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem. - Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak. - Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bücher im Regal sind oben.
:2. Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő fent van az égen.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik.
:3. Mégis belefér száz ember.
:4. Lent a földön autók mennek.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő fent van az égen. - Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik. - Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Mégis belefér száz ember. - Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Lent a földön autók mennek. - Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő. - Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
=== AAA ===
:1. A fa teteje fent van.
:2. A gyökerek lent vannak a földben.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon.
:4. Lefelé hull, ha megérett.
:5. A lehullott alma lent van a fűben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa teteje fent van. - Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. A gyökerek lent vannak a földben. - Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon. - Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Lefelé hull, ha megérett. - Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. A lehullott alma lent van a fűben. - Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
=== AAA ===
:1. A víz mindig lefelé folyik.
:2. Soha nem folyik felfelé magától.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik.
:4. A völgy mindig lent van.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A víz mindig lefelé folyik. - Wasser fließt immer nach unten.
:2. Soha nem folyik felfelé magától. - Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik. - Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. A völgy mindig lent van. - Das Tal ist immer unten.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják. - Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wasser fließt immer nach unten.
:2. Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. Das Tal ist immer unten.
:5. Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
=== AAA ===
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik.
:2. Felfelé megy, aztán megáll.
:3. Aztán lefelé esik vissza.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül.
:5. A gravitáció mindent lehúz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik. - Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Felfelé megy, aztán megáll. - Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Aztán lefelé esik vissza. - Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül. - Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. A gravitáció mindent lehúz. - Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágy felett van a lámpa.
:2. Az ágy alatt van a cipőm.
:3. Az asztal felett semmi nincs.
:4. Az asztal alatt a macska alszik.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágy felett van a lámpa. - Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Az ágy alatt van a cipőm. - Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Az asztal felett semmi nincs. - Über dem Tisch ist nichts.
:4. Az asztal alatt a macska alszik. - Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni. - Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Über dem Tisch ist nichts.
:4. Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
=== AAA ===
:1. A hegytetőn hó van.
:2. Lent a völgyben zöld fű van.
:3. Fent hideg van, lent meleg.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegytetőn hó van. - Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Lent a völgyben zöld fű van. - Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Fent hideg van, lent meleg. - Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb. - Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó. - Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
=== AAA ===
:1. A tengerben is van fent és lent.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak.
:3. Lent a mélységben sötét van.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tengerben is van fent és lent. - Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak. - Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Lent a mélységben sötét van. - Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent. - Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe. - Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
=== AAA ===
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent.
:5. Mindkettő csodálatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem. - Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem. - Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent. - Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent. - Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Mindkettő csodálatos. - Beide sind wunderbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Beide sind wunderbar.
|}
=== AAA ===
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom.
:3. Ha lefele megyek, az alsót.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb. - Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom. - Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Ha lefele megyek, az alsót. - Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső. - Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek. - Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég fent van, a föld lent van.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon.
:3. Az emberek a lenti földön élnek.
:4. A felhők fent úsznak.
:5. A kettő között élünk mi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég fent van, a föld lent van. - Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon. - Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Az emberek a lenti földön élnek. - Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. A felhők fent úsznak. - Die Wolken schweben oben.
:5. A kettő között élünk mi. - Zwischen beiden leben wir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. Die Wolken schweben oben.
:5. Zwischen beiden leben wir.
|}
=== AAA ===
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik.
:2. Lent a kút alján víz van.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik. - Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Lent a kút alján víz van. - Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból. - Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja. - Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát. - Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
=== AAA ===
:1. A napraforgó felfelé néz.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. A nap felette van, magasan az égen.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó felfelé néz. - Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. A nap felette van, magasan az égen. - Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben. - Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete. - Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
=== AAA ===
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni.
:2. A bátyám fent alszik.
:3. Én lent alszom.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni. - Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. A bátyám fent alszik. - Mein Bruder schläft oben.
:3. Én lent alszom. - Ich schlafe unten.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát. - Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni. - Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. Mein Bruder schläft oben.
:3. Ich schlafe unten.
:4. Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk.
:2. Leballag a lépcsőn lassan.
:3. Becsönget és odaadja.
:4. Aztán visszamegy felfelé.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk. - Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Leballag a lépcsőn lassan. - Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Becsönget és odaadja. - Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Aztán visszamegy felfelé. - Dann geht er wieder nach oben.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd. - Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Dann geht er wieder nach oben.
:5. Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
== Lokativ-Fälle ==
:innen/Innenraum: -ban/-ben → -ba/-be → -ból/-ből
:oben/Oberfläche: -n/-on/-en → -ra/-re → -ról/-ről
:außen/Nähe: -nál/-nél → -hoz/-hez → -tól/-től
=== AAA ===
:BAN/BEN – wo? (drinnen) - IN/IM – wo? (drinnen)
:1. A macska a dobozban van.
:2. A doboz nagy és barna.
:3. A macska kényelmes helyet keres.
:4. A dobozban meleg és sötét van.
:5. A macska ott alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska a dobozban van. - Die Katze ist in der Schachtel.
:2. A doboz nagy és barna. - Die Schachtel ist groß und braun.
:3. A macska kényelmes helyet keres. - Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. A dobozban meleg és sötét van. - In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. A macska ott alszik. - Die Katze schläft dort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist in der Schachtel.
:2. Die Schachtel ist groß und braun.
:3. Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. Die Katze schläft dort.
|}
=== AAA ===
:1. A tej a pohárban van.
:2. A pohár az asztalon áll.
:3. A tej fehér és hideg.
:4. A pohárban már csak kevés tej van.
:5. Megiszom az utolsó cseppig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tej a pohárban van. - Die Milch ist im Glas.
:2. A pohár az asztalon áll. - Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. A tej fehér és hideg. - Die Milch ist weiß und kalt.
:4. A pohárban már csak kevés tej van. - Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Megiszom az utolsó cseppig. - Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist im Glas.
:2. Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. Die Milch ist weiß und kalt.
:4. Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a táskában van.
:2. A táska nehéz.
:3. A táskában sok minden van.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna.
:5. A könyv a legnehezebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a táskában van. - Das Buch ist in der Tasche.
:2. A táska nehéz. - Die Tasche ist schwer.
:3. A táskában sok minden van. - In der Tasche ist viel.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna. - Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. A könyv a legnehezebb. - Das Buch ist das Schwerste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch ist in der Tasche.
:2. Die Tasche ist schwer.
:3. In der Tasche ist viel.
:4. Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. Das Buch ist das Schwerste.
|}
=== AAA ===
:1. Péter a szobában van.
:2. A szobában csend van.
:3. Péter az asztalnál ül.
:4. A szobában egy lámpa ég.
:5. Kint már sötét van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter a szobában van. - Péter ist im Zimmer.
:2. A szobában csend van. - Im Zimmer ist es still.
:3. Péter az asztalnál ül. - Péter sitzt am Tisch.
:4. A szobában egy lámpa ég. - Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Kint már sötét van. - Draußen ist es schon dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter ist im Zimmer.
:2. Im Zimmer ist es still.
:3. Péter sitzt am Tisch.
:4. Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Draußen ist es schon dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A hal a vízben van.
:2. A víz tiszta és hideg.
:3. A hal gyorsan úszik.
:4. A vízben sok hal van.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hal a vízben van. - Der Fisch ist im Wasser.
:2. A víz tiszta és hideg. - Das Wasser ist klar und kalt.
:3. A hal gyorsan úszik. - Der Fisch schwimmt schnell.
:4. A vízben sok hal van. - Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket. - Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fisch ist im Wasser.
:2. Das Wasser ist klar und kalt.
:3. Der Fisch schwimmt schnell.
:4. Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
=== AAA ===
:BA/BE – wohin? (hinein) - IN/INS – wohin? (hinein)
:1. A macska bemegy a dobozba.
:2. Először csak a fejét dugja be.
:3. Aztán az egész teste bemegy.
:4. A farok az utolsó.
:5. Most teljesen bent van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a dobozba. - Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Először csak a fejét dugja be. - Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Aztán az egész teste bemegy. - Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. A farok az utolsó. - Der Schwanz ist der letzte.
:5. Most teljesen bent van. - Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. Der Schwanz ist der letzte.
:5. Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
=== AAA ===
:1. Bemenyek a szobába.
:2. Az ajtót becsukom magam után.
:3. A szobában sötét van.
:4. Felkapcsolom a lámpát.
:5. Most már látok mindent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bemenyek a szobába. - Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Az ajtót becsukom magam után. - Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. A szobában sötét van. - Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Felkapcsolom a lámpát. - Ich schalte die Lampe an.
:5. Most már látok mindent. - Jetzt sehe ich alles.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Ich schalte die Lampe an.
:5. Jetzt sehe ich alles.
|}
=== AAA ===
:1. A cukrot a teába teszem.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele.
:3. Megkeverem.
:4. A cukor feloldódik a teában.
:5. Most édes a tea.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukrot a teába teszem. - Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele. - Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Megkeverem. - Ich rühre um.
:4. A cukor feloldódik a teában. - Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Most édes a tea. - Jetzt ist der Tee süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Ich rühre um.
:4. Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Jetzt ist der Tee süß.
|}
=== AAA ===
:1. Apám beül az autóba.
:2. Becsukja az ajtót.
:3. Beindítja a motort.
:4. Az autó elindul.
:5. Mi integetünk utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apám beül az autóba. - Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Becsukja az ajtót. - Er schließt die Tür.
:3. Beindítja a motort. - Er startet den Motor.
:4. Az autó elindul. - Das Auto fährt los.
:5. Mi integetünk utána. - Wir winken ihm nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Er schließt die Tür.
:3. Er startet den Motor.
:4. Das Auto fährt los.
:5. Wir winken ihm nach.
|}
=== AAA ===
:1. A levelet a borítékba teszem.
:2. A borítékot leragasztom.
:3. Ráírom a címet.
:4. Bemegyek a postára.
:5. Bedobom a levelet a postaládába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelet a borítékba teszem. - Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. A borítékot leragasztom. - Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ráírom a címet. - Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Bemegyek a postára. - Ich gehe zur Post hinein.
:5. Bedobom a levelet a postaládába. - Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Ich gehe zur Post hinein.
:5. Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
=== AAA ===
:BÓL/BŐL – woher? (von drinnen) - AUS – woher? (von drinnen)
:1. A macska kimászik a dobozból.
:2. Először a fejét dugja ki.
:3. Aztán az egész teste kijön.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik.
:5. A doboz most üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska kimászik a dobozból. - Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Először a fejét dugja ki. - Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Aztán az egész teste kijön. - Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik. - Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. A doboz most üres. - Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiveszem a könyvet a táskából.
:2. A táska most könnyebb.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom az első oldalnál.
:5. Olvasni kezdek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiveszem a könyvet a táskából. - Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. A táska most könnyebb. - Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom az első oldalnál. - Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Olvasni kezdek. - Ich fange an zu lesen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Ich fange an zu lesen.
|}
=== AAA ===
:1. Péter kijön a szobából.
:2. Becsukja maga után az ajtót.
:3. A folyosón van most.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter kijön a szobából. - Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Becsukja maga után az ajtót. - Er schließt die Tür hinter sich.
:3. A folyosón van most. - Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba. - Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét. - Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Er schließt die Tür hinter sich.
:3. Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
=== AAA ===
:1. A lé kijön az üvegből.
:2. Az üveget megdöntöm.
:3. A lé a pohárba folyik.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki.
:5. Az üveg majdnem üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lé kijön az üvegből. - Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Az üveget megdöntöm. - Ich kippe die Flasche.
:3. A lé a pohárba folyik. - Der Saft fließt ins Glas.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki. - Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Az üveg majdnem üres. - Die Flasche ist fast leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Ich kippe die Flasche.
:3. Der Saft fließt ins Glas.
:4. Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Die Flasche ist fast leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiszállok az autóból.
:2. Becsukom az ajtót.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki.
:4. Kint hideg van.
:5. Gyorsan bemegyek a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiszállok az autóból. - Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Becsukom az ajtót. - Ich schließe die Tür.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki. - Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Kint hideg van. - Draußen ist es kalt.
:5. Gyorsan bemegyek a házba. - Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Ich schließe die Tür.
:3. Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Draußen ist es kalt.
:5. Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:ON/EN/ÖN – wo? (oben auf) - AUF – wo? (oben auf)
:1. A macska az asztalon van.
:2. Az asztal sima és hideg.
:3. A macska ott ül és néz.
:4. Az asztalon egy pohár is van.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az asztalon van. - Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Az asztal sima és hideg. - Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. A macska ott ül és néz. - Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Az asztalon egy pohár is van. - Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le. - Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a polcon van.
:2. A polc az ágyon felül van.
:3. A polcon öt könyv van.
:4. A legvastagabb a sarokban van.
:5. Azt olvasom most.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a polcon van. - Das Buch liegt im Regal.
:2. A polc az ágyon felül van. - Das Regal ist über dem Bett.
:3. A polcon öt könyv van. - Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. A legvastagabb a sarokban van. - Das dickste steht in der Ecke.
:5. Azt olvasom most. - Das lese ich gerade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch liegt im Regal.
:2. Das Regal ist über dem Bett.
:3. Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. Das dickste steht in der Ecke.
:5. Das lese ich gerade.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek az udvaron játszanak.
:2. Az udvaron homok és fű van.
:3. Bence a homokon ül.
:4. Én a fűn fekszek.
:5. Az udvaron jó lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek az udvaron játszanak. - Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Az udvaron homok és fű van. - Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence a homokon ül. - Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Én a fűn fekszek. - Ich liege auf dem Gras.
:5. Az udvaron jó lenni. - Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Ich liege auf dem Gras.
:5. Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
=== AAA ===
:1. A madár a fán ül.
:2. A fa magas és vastag.
:3. A madár a legfelső ágon van.
:4. Onnan látja az egész kertet.
:5. Énekel, mert örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár a fán ül. - Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. A fa magas és vastag. - Der Baum ist hoch und dick.
:3. A madár a legfelső ágon van. - Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Onnan látja az egész kertet. - Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Énekel, mert örül. - Er singt, weil er sich freut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. Der Baum ist hoch und dick.
:3. Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Er singt, weil er sich freut.
|}
=== AAA ===
:1. A tányéron kenyér és sajt van.
:2. A tányér fehér és kerek.
:3. A kenyér a tányér közepén van.
:4. A sajt a kenyéren van.
:5. Mindjárt megeszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányéron kenyér és sajt van. - Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. A tányér fehér és kerek. - Der Teller ist weiß und rund.
:3. A kenyér a tányér közepén van. - Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. A sajt a kenyéren van. - Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Mindjárt megeszem. - Gleich esse ich es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. Der Teller ist weiß und rund.
:3. Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Gleich esse ich es.
|}
=== AAA ===
:RA/RE – wohin? (hinauf) - AUF – wohin? (hinauf)
:1. A macska felmászik az asztalra.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel.
:3. Aztán a másik mellső lábát.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska felmászik az asztalra. - Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel. - Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Aztán a másik mellső lábát. - Dann die andere Vorderpfote.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon. - Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy. - Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Dann die andere Vorderpfote.
:4. Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
=== AAA ===
:1. Kiteszem a könyvet a polcra.
:2. A polc magas.
:3. Székre állok, hogy elérjem.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra.
:5. Leszállok a székről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiteszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. A polc magas. - Das Regal ist hoch.
:3. Székre állok, hogy elérjem. - Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. Das Regal ist hoch.
:3. Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
=== AAA ===
:1. A tányérra teszem a kenyeret.
:2. A kenyérre vajat kenek.
:3. A vajra sajtot teszek.
:4. A sajtot félbe is vágom.
:5. Kész a szendvics.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányérra teszem a kenyeret. - Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. A kenyérre vajat kenek. - Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. A vajra sajtot teszek. - Ich lege Käse auf die Butter.
:4. A sajtot félbe is vágom. - Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Kész a szendvics. - Das Sandwich ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. Ich lege Käse auf die Butter.
:4. Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Das Sandwich ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Kimegyek az udvarra.
:2. Az udvaron napsütés van.
:3. A fűre fekszem.
:4. A fű puha és hűvös.
:5. Nézem a felhőket felette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kimegyek az udvarra. - Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Az udvaron napsütés van. - Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. A fűre fekszem. - Ich lege mich auf das Gras.
:4. A fű puha és hűvös. - Das Gras ist weich und kühl.
:5. Nézem a felhőket felette. - Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. Ich lege mich auf das Gras.
:4. Das Gras ist weich und kühl.
:5. Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fára.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre.
:3. Az ág megmozdul a súlyától.
:4. A madár egyensúlyoz.
:5. Aztán megint elrepül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fára. - Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre. - Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Az ág megmozdul a súlyától. - Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. A madár egyensúlyoz. - Der Vogel balanciert.
:5. Aztán megint elrepül. - Dann fliegt er wieder weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. Der Vogel balanciert.
:5. Dann fliegt er wieder weg.
|}
=== AAA ===
:RÓL/RŐL – woher? (von oben) - VON – woher? (von oben)
:1. A macska lemászik az asztalról.
:2. Először a mellső lábait teszi le.
:3. Aztán az egész teste lent van.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik.
:5. A pohár is a helyén van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska lemászik az asztalról. - Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Először a mellső lábait teszi le. - Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Aztán az egész teste lent van. - Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik. - Vom Tisch fehlt nichts.
:5. A pohár is a helyén van. - Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Vom Tisch fehlt nichts.
:5. Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a könyvet a polcról.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek.
:5. Majd visszateszem a polcra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a könyvet a polcról. - Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik. - Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek. - Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Majd visszateszem a polcra. - Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fáról.
:2. A fáról egyenesen a földre száll.
:3. A földön valamit keres.
:4. Egy kukacot talál.
:5. Felszáll a fáról és elviszi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fáról. - Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. A fáról egyenesen a földre száll. - Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. A földön valamit keres. - Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Egy kukacot talál. - Er findet einen Wurm.
:5. Felszáll a fáról és elviszi. - Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Er findet einen Wurm.
:5. Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
=== AAA ===
:1. Leszállok a székről.
:2. A székről jól látom a polcot.
:3. De lent biztonságosabb.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok.
:5. Anya is mondja, vigyázzak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. A székről jól látom a polcot. - Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. De lent biztonságosabb. - Aber unten ist es sicherer.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok. - Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Anya is mondja, vigyázzak. - Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. Aber unten ist es sicherer.
:4. Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a kalapot a fejéről.
:2. A kalapról por hull le.
:3. A kalapot a fogasra akasztom.
:4. A fogasról majd visszaveszem.
:5. A kalapnak három sarka van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a kalapot a fejéről. - Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. A kalapról por hull le. - Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. A kalapot a fogasra akasztom. - Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. A fogasról majd visszaveszem. - Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. A kalapnak három sarka van. - Der Hut hat drei Ecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. Der Hut hat drei Ecken.
|}
=== AAA ===
:NÁL/NÉL – wo? (bei, neben) - BEI/NEBEN – wo?
:1. A nagymamánál vagyunk.
:2. A nagymama a konyhában főz.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van.
:5. Szeretek nála lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymamánál vagyunk. - Wir sind bei Oma.
:2. A nagymama a konyhában főz. - Oma kocht in der Küche.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál. - Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van. - Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Szeretek nála lenni. - Ich bin gern bei ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind bei Oma.
:2. Oma kocht in der Küche.
:3. Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Ich bin gern bei ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Az orvosnál vagyunk.
:2. A váróteremben ülünk.
:3. Az orvosnál sok ember van ma.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orvosnál vagyunk. - Wir sind beim Arzt.
:2. A váróteremben ülünk. - Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Az orvosnál sok ember van ma. - Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban. - Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok. - Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind beim Arzt.
:2. Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Bencénél van a labdám.
:2. Bence tegnap elvitte.
:3. Nála van most is.
:4. Ma visszakérem tőle.
:5. Bence jó barát, visszaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencénél van a labdám. - Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence tegnap elvitte. - Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Nála van most is. - Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Ma visszakérem tőle. - Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence jó barát, visszaadja. - Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A fogorvosnál ülök a székben.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogorvosnál ülök a székben. - Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van. - Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít. - Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni. - Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz. - Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
=== AAA ===
:1. Apánál van a kulcs.
:2. Apa mindig a zsebében hordja.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba.
:4. Apánál soha nem vész el semmi.
:5. Ő nagyon rendes ember.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apánál van a kulcs. - Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Apa mindig a zsebében hordja. - Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba. - Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Apánál soha nem vész el semmi. - Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Ő nagyon rendes ember. - Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
=== AAA ===
:HOZ/HEZ/HÖZ – wohin? (hin zu) - ZU – wohin?
:1. Elmegyek a nagymamához.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá.
:4. Becsengetem az ajtaját.
:5. A nagymama kinyitja és megölel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyek a nagymamához. - Ich gehe zu Oma hin.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten. - Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá. - Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Becsengetem az ajtaját. - Ich klingele an ihrer Tür.
:5. A nagymama kinyitja és megölel. - Oma öffnet und umarmt mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Oma hin.
:2. Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Ich klingele an ihrer Tür.
:5. Oma öffnet und umarmt mich.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek Bencéhez.
:2. Bence az udvaron van.
:3. Odafutok hozzá.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat.
:5. Bence mosolyog és odaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek Bencéhez. - Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence az udvaron van. - Bence ist auf dem Hof.
:3. Odafutok hozzá. - Ich laufe zu ihm hin.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat. - Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence mosolyog és odaadja. - Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence ist auf dem Hof.
:3. Ich laufe zu ihm hin.
:4. Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek az orvoshoz.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van.
:3. Felmegyek a lépcsőn.
:4. Bekopogtatok az ajtón.
:5. Az orvos beinvitál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az orvoshoz. - Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van. - Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Felmegyek a lépcsőn. - Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Bekopogtatok az ajtón. - Ich klopfe an die Tür.
:5. Az orvos beinvitál. - Der Arzt lädt mich herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Ich klopfe an die Tür.
:5. Der Arzt lädt mich herein.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a táblához.
:2. A tanárnő odahív.
:3. A tábla előtt állok.
:4. Krétát adnak a kezembe.
:5. Felírom a választ.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a táblához. - Ich gehe zur Tafel hin.
:2. A tanárnő odahív. - Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. A tábla előtt állok. - Ich stehe vor der Tafel.
:4. Krétát adnak a kezembe. - Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Felírom a választ. - Ich schreibe die Antwort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zur Tafel hin.
:2. Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. Ich stehe vor der Tafel.
:4. Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Ich schreibe die Antwort auf.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyünk a pékséghez.
:2. A pékség a sarkon van.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot.
:5. Az illat egészen az utcáig elér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyünk a pékséghez. - Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. A pékség a sarkon van. - Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk. - Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot. - Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Az illat egészen az utcáig elér. - Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
=== AAA ===
:TÓL/TŐL – woher? (weg von bei) - VON – woher? (weg von bei)
:1. Eljövök a nagymamától.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle.
:4. A második emeleten megfordulok.
:5. Még egyszer integetek felé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök a nagymamától. - Ich gehe von Oma weg.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int. - Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle. - Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. A második emeleten megfordulok. - Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Még egyszer integetek felé. - Ich winke ihr noch einmal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe von Oma weg.
:2. Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Ich winke ihr noch einmal.
|}
=== AAA ===
:1. Visszakapom a labdát Bencétől.
:2. Bence odaadja nekem.
:3. Köszönöm neki.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat.
:5. Megbízható barát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Visszakapom a labdát Bencétől. - Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence odaadja nekem. - Bence gibt ihn mir.
:3. Köszönöm neki. - Ich danke ihm.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat. - Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Megbízható barát. - Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence gibt ihn mir.
:3. Ich danke ihm.
:4. Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
=== AAA ===
:1. Eljövök az orvosnál.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza.
:4. Anya megkérdezi, mi volt.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök az orvosnál. - Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj. - Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza. - Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Anya megkérdezi, mi volt. - Mama fragt, was war.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el. - Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Mama fragt, was war.
:5. Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
=== AAA ===
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket.
:3. Mindenki elfut tőle.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén. - Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket. - Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Mindenki elfut tőle. - Alle laufen von ihr weg.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot. - Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk. - Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Alle laufen von ihr weg.
:4. Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. Elmegyünk a pékségtől.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől.
:4. Útközben már eszünk belőle.
:5. Hazáig alig marad belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyünk a pékségtől. - Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza. - Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől. - Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Útközben már eszünk belőle. - Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Hazáig alig marad belőle. - Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
== Räumliche Relationen - statisch ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== AAA ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== AAA ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== AAA ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== AAA ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== AAA ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== AAA ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== AAA ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== AAA ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== AAA ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A híd felett autók mennek.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:5. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A híd felett autók mennek. - Über der Brücke fahren Autos.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Über der Brücke fahren Autos.
:4. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyő felett esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyő felett esik az eső. - Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== AAA ===
:1. A madár fészke a fa felett van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fa felett van. - Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. A ház belül meleg van.
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Belül mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház belül meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Belül mindig otthon érzem magam. - Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== AAA ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== AAA ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== AAA ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
== Räumliche Beziehung - in zusammenhängenden Sätzen ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bújócskázunk az udvaron.
:2. Bence a nagy fa mögé áll.
:3. Azt hiszi, nem látom.
:4. De a cipője kilóg.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bújócskázunk az udvaron. - Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence a nagy fa mögé áll. - Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Azt hiszi, nem látom. - Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. De a cipője kilóg. - Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van. - Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya valahol elbújt.
:2. Keresem az egész kertben.
:3. A ház mögött bokrok vannak.
:4. Ott lapul és néz rám.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya valahol elbújt. - Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Keresem az egész kertben. - Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. A ház mögött bokrok vannak. - Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Ott lapul és néz rám. - Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött. - Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
=== AAA ===
:1. Este lemegy a nap.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb.
:3. A hegyek mögé kerül.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este lemegy a nap. - Abends geht die Sonne unter.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb. - Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. A hegyek mögé kerül. - Sie kommt hinter die Berge.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik. - Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends geht die Sonne unter.
:2. Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. Sie kommt hinter die Berge.
:4. Der Himmel wird orange und rot.
:5. Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr furcsa ma.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót.
:3. Hallom, hogy odabent van.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr furcsa ma. - Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót. - Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Hallom, hogy odabent van. - Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom. - Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik. - Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szomszéd kertjében egy macska van.
:2. A macska a kerítés mögött figyel.
:3. A kutyánk nem látja még.
:4. De aztán megszagolja.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szomszéd kertjében egy macska van. - Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. A macska a kerítés mögött figyel. - Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. A kutyánk nem látja még. - Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. De aztán megszagolja. - Aber dann riecht er sie.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé. - Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. Aber dann riecht er sie.
:5. Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Iskola után Bencére várok.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát.
:3. Sok szülő vár már ott.
:4. Bence az utolsók között jön ki.
:5. Végre ott van előttem és indulunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Iskola után Bencére várok. - Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát. - Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Sok szülő vár már ott. - Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence az utolsók között jön ki. - Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Végre ott van előttem és indulunk. - Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma felelnem kell.
:2. A tanárnő kiszólít.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok.
:4. Az egész osztály néz engem.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma felelnem kell. - Heute muss ich vorsagen.
:2. A tanárnő kiszólít. - Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok. - Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Az egész osztály néz engem. - Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő. - Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute muss ich vorsagen.
:2. Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
=== AAA ===
:1. Anya a tükör előtt áll.
:2. Megkérdezem, készen van-e már.
:3. Azt mondja, még egy perc.
:4. Én az ajtó előtt várok.
:5. Végül kijön és elmegyünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya a tükör előtt áll. - Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Megkérdezem, készen van-e már. - Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Azt mondja, még egy perc. - Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Én az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:5. Végül kijön és elmegyünk. - Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Ich warte vor der Tür.
:5. Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségbe akarunk menni.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt.
:4. Mi is odaállunk és várunk.
:5. A sor lassan halad előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségbe akarunk menni. - Wir wollen in die Bäckerei.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van. - Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt. - Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Mi is odaállunk és várunk. - Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. A sor lassan halad előre. - Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen in die Bäckerei.
:2. Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lakásába csengetek.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van.
:3. Letörlöm a cipőmet.
:4. Hallom, hogy nagymama jön.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lakásába csengetek. - Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van. - Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Letörlöm a cipőmet. - Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Hallom, hogy nagymama jön. - Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem. - Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Új gyerek jött az osztályba.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek.
:4. Az új gyerek neve Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Új gyerek jött az osztályba. - Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti. - Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek. - Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Az új gyerek neve Dóra. - Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog. - Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
=== AAA ===
:1. Este olvasni akarok.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este olvasni akarok. - Abends möchte ich lesen.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet. - Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van. - Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van. - Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok. - Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends möchte ich lesen.
:2. Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk apával.
:2. A víz lassan folyik mellettünk.
:3. A part mellett fák nőnek.
:4. Apa megfogja a kezemet.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk apával. - Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. A víz lassan folyik mellettünk. - Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. A part mellett fák nőnek. - Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Apa megfogja a kezemet. - Papa hält meine Hand.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett. - Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Papa hält meine Hand.
:5. Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben apa ás.
:2. Mellé állok és nézem.
:3. Az ásó nehéz és nagy.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben apa ás. - Im Garten gräbt Papa.
:2. Mellé állok és nézem. - Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Az ásó nehéz és nagy. - Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat. - Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett. - Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten gräbt Papa.
:2. Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
=== AAA ===
:1. A moziban két hely van egymás mellett.
:2. Anya és én ülünk oda.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes.
:5. Anya mellett nem félek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A moziban két hely van egymás mellett. - Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Anya és én ülünk oda. - Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van. - Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes. - Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Anya mellett nem félek. - Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Apa és anya a kanapén ülnek.
:2. Odamegyek és közéjük ülök.
:3. Kettejük között éppen elférek.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem.
:5. Köztük a legjobb hely a világon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és anya a kanapén ülnek. - Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Odamegyek és közéjük ülök. - Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Kettejük között éppen elférek. - Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem. - Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Köztük a legjobb hely a világon. - Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult.
:4. Nagymama sokáig nézi.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben. - Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál. - Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult. - Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Nagymama sokáig nézi. - Oma schaut es lange an.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt. - Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Oma schaut es lange an.
:5. Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
=== AAA ===
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van.
:2. A két ház között csak én férek át.
:3. Felnőtt nem fér oda be.
:4. A két fal között hűvös és sötét van.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van. - Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. A két ház között csak én férek át. - Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Felnőtt nem fér oda be. - Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. A két fal között hűvös és sötét van. - Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg. - Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül.
:2. Én apa és anya között ülök.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon.
:4. Mindenki nyúl valamiért.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül. - Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Én apa és anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon. - Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Mindenki nyúl valamiért. - Alle greifen nach etwas.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este. - Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Alle greifen nach etwas.
:5. Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Kihullott a tejfogam.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Kihullott a tejfogam. - Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong. - Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő. - Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom. - Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. Az asztalnál ebédelünk.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár.
:4. Néha leesik egy darab kenyér.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztalnál ebédelünk. - Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor. - Der Hund ist dabei immer da.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár. - Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Néha leesik egy darab kenyér. - Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja. - Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. Der Hund ist dabei immer da.
:3. Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
=== AAA ===
:1. Elveszett a gumim.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt.
:4. Ott van a pad lába mellett.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elveszett a gumim. - Mein Radiergummi ist weg.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott. - Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt. - Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Ott van a pad lába mellett. - Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba. - Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Radiergummi ist weg.
:2. Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
=== AAA ===
:1. Nagy vihar van.
:2. Villámlás és mennydörgés van.
:3. A kutya fél és bemenekül.
:4. Az ágy alatt bújik meg.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy vihar van. - Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Villámlás és mennydörgés van. - Es blitzt und donnert.
:3. A kutya fél és bemenekül. - Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Az ágy alatt bújik meg. - Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt. - Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Es blitzt und donnert.
:3. Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megjavítja az autót.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megjavítja az autót. - Papa repariert das Auto.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia. - Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá. - Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki. - Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van. - Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa repariert das Auto.
:2. Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és rohanunk.
:2. A fa alatt megállunk.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek.
:4. Az ágak alatt szárazabb van.
:5. Várunk, amíg elered az eső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és rohanunk. - Es regnet und wir rennen.
:2. A fa alatt megállunk. - Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek. - Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Az ágak alatt szárazabb van. - Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Várunk, amíg elered az eső. - Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und wir rennen.
:2. Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. Alszom és álmodom.
:2. Repülök az álomban.
:3. A házak felett suhanok.
:4. A felhők felett is átmegyek.
:5. Minden kicsi és szép alattam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Alszom és álmodom. - Ich schlafe und träume.
:2. Repülök az álomban. - Ich fliege im Traum.
:3. A házak felett suhanok. - Ich gleite über den Häusern.
:4. A felhők felett is átmegyek. - Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Minden kicsi és szép alattam. - Alles ist klein und schön unter mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schlafe und träume.
:2. Ich fliege im Traum.
:3. Ich gleite über den Häusern.
:4. Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Alles ist klein und schön unter mir.
|}
=== AAA ===
:1. Apával a hídon állunk.
:2. Lenézünk a híd korlátján át.
:3. A víz mélyen van alattunk.
:4. Halak úsznak a híd alatt.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apával a hídon állunk. - Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Lenézünk a híd korlátján át. - Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. A víz mélyen van alattunk. - Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Halak úsznak a híd alatt. - Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek. - Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom.
:3. Az eső kopog az esernyő felett.
:4. Én szárazon maradok alatta.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt. - Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom. - Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Az eső kopog az esernyő felett. - Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Én szárazon maradok alatta. - Ich bleibe trocken darunter.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó. - Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Ich bleibe trocken darunter.
:5. Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fán madárfészek van.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering.
:4. Férgeket hoz a csőrében.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fán madárfészek van. - Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját. - Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Férgeket hoz a csőrében. - Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből. - Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
=== AAA ===
:1. Repülőt látunk az égen.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk.
:4. A felhők felett repül.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Repülőt látunk az égen. - Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett. - Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk. - So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. A felhők felett repül. - Es fliegt über den Wolken.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül. - Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. Es fliegt über den Wolken.
:5. Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. Kívül hideg van és szél fúj.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül azonnal melegebb van.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van és szél fúj. - Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus.
:3. Belül azonnal melegebb van. - Innen ist es sofort wärmer.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm. - Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban. - Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Ich gehe ins Haus.
:3. Innen ist es sofort wärmer.
:4. Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon.
:2. Kívülről zöld és kemény.
:3. Hazavisszük és felvágjuk.
:4. Belül piros és lédús.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon. - Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Kívülről zöld és kemény. - Von außen ist sie grün und hart.
:3. Hazavisszük és felvágjuk. - Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Belül piros és lédús. - Innen ist sie rot und saftig.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül. - Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Von außen ist sie grün und hart.
:3. Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Innen ist sie rot und saftig.
:5. Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában. - Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé. - Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk. - Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül. - Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be. - Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van egy régi óra.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni.
:3. De belül fogaskerekek forognak.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van egy régi óra. - In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni. - Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. De belül fogaskerekek forognak. - Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül. - Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép. - Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a madarak fáznak kint.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a madarak fáznak kint. - Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé. - Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket. - Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben. - Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek. - Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon.
:2. Kívül süt a nap.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő.
:5. Kívül Bence már vár rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon. - Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Kívül süt a nap. - Draußen scheint die Sonne.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit. - Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő. - Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Kívül Bence már vár rám. - Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Draußen scheint die Sonne.
:3. Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
=== AAA ===
:1. Anya szól, hogy gyere be.
:2. De kívül még olyan jó.
:3. Kívül játszunk Bencével.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya szól, hogy gyere be. - Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. De kívül még olyan jó. - Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Kívül játszunk Bencével. - Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak. - Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig. - Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megmossa az autót.
:2. Kívülről sár és por van rajta.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megmossa az autót. - Papa wäscht das Auto.
:2. Kívülről sár és por van rajta. - Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől. - Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn. - Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
=== AAA ===
:1. Télen havazik.
:2. Kívül fehér minden.
:3. Kívül hideg van, de szép.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen havazik. - Im Winter schneit es.
:2. Kívül fehér minden. - Draußen ist alles weiß.
:3. Kívül hideg van, de szép. - Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek. - Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál. - Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter schneit es.
:2. Draußen ist alles weiß.
:3. Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama tortát süt.
:2. Kívülről barnás és illatos.
:3. Kívül a tészta ropogós.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama tortát süt. - Oma backt eine Torte.
:2. Kívülről barnás és illatos. - Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Kívül a tészta ropogós. - Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is. - Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes. - Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. Az utcán lakunk.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon.
:4. Néha Bence is kinéz szemből.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az utcán lakunk. - Wir wohnen in der Straße.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon. - Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Néha Bence is kinéz szemből. - Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át. - Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wohnen in der Straße.
:2. Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll.
:2. Mi vele szemben ülünk.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt.
:4. Ma engem néz hosszan.
:5. Nem tudom, mit csináltam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll. - In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Mi vele szemben ülünk. - Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt. - Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Ma engem néz hosszan. - Heute schaut sie mich lange an.
:5. Nem tudom, mit csináltam. - Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Heute schaut sie mich lange an.
:5. Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok reggel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok reggel. - Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz. - Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van. - Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben. - Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban padok vannak.
:2. Két pad szemben van egymással.
:3. Az egyik padon egy öregember ül.
:4. A szemben lévő padon én ülök.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban padok vannak. - Im Park gibt es Bänke.
:2. Két pad szemben van egymással. - Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Az egyik padon egy öregember ül. - Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. A szemben lévő padon én ülök. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot. - Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es Bänke.
:2. Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon.
:3. Szemből látom az arcát.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz.
:5. Jó dolog szemben ülni apával.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem. - Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon. - Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Szemből látom az arcát. - Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz. - Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Jó dolog szemben ülni apával. - Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
== Bewegungen hin und zurück ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bence elbújik a fa mögé.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte.
:3. Odamegyek és előhúzom.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül.
:5. Végül mégis előjön mögüle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence elbújik a fa mögé. - Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte. - Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Odamegyek és előhúzom. - Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül. - Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Végül mégis előjön mögüle. - Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé.
:2. Ott lapul és nem jön ki.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé. - Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Ott lapul és nem jön ki. - Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé. - Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut. - Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
=== AAA ===
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van.
:3. Sokáig van ott mögötte.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani. - Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van. - Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sokáig van ott mögötte. - Sie ist lange dort dahinter.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött. - Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van. - Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sie ist lange dort dahinter.
:4. Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy a ház mögé.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van.
:3. Sokáig nem jön elő.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a ház mögé. - Die Katze geht hinter das Haus.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van. - Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sokáig nem jön elő. - Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé. - Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz. - Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht hinter das Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé. - Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle. - Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni. - Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat. - Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják. - Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok.
:2. Az ajtó előtt várok.
:3. Senki nem nyit ajtót.
:4. Visszamegyek az ajtó elől.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok. - Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:3. Senki nem nyit ajtót. - Niemand öffnet die Tür.
:4. Visszamegyek az ajtó elől. - Ich gehe von der Tür weg.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé. - Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Ich warte vor der Tür.
:3. Niemand öffnet die Tür.
:4. Ich gehe von der Tür weg.
:5. Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé. - Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt. - Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől. - Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik. - Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
=== AAA ===
:1. Kiállok a tábla elé felelni.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz.
:3. Elmondom, amit tudok.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiállok a tábla elé felelni. - Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz. - Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Elmondom, amit tudok. - Ich sage, was ich weiß.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza. - Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre. - Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Ich sage, was ich weiß.
:4. Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll az autó elé.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll az autó elé. - Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e. - Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja. - Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni. - Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint. - Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt elé odamegyünk.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk.
:3. Visszamegyünk a bolt elől.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt elé odamegyünk. - Wir gehen vor den Laden.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk. - Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Visszamegyünk a bolt elől. - Wir gehen vom Laden weg.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé. - Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll. - Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen vor den Laden.
:2. Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Wir gehen vom Laden weg.
:4. Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Leülök Bence mellé.
:2. Bence mellé húzom a székemet.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leülök Bence mellé. - Ich setze mich neben Bence.
:2. Bence mellé húzom a székemet. - Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett. - Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok. - Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök. - Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Bence.
:2. Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle.
:4. A kutya is felkel és utánam jön.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé. - Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel. - Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle. - Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. A kutya is felkel és utánam jön. - Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik. - Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj.
:3. Elmegy mellőle szerszámért.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé. - Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj. - Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Elmegy mellőle szerszámért. - Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll. - Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja. - Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
=== AAA ===
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra.
:2. Nagymama mellé bújok.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette.
:4. Elalszom mellette.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra. - Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Nagymama mellé bújok. - Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette. - Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Elalszom mellette. - Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette. - Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a folyó mellé.
:2. A folyó mellé leülök a fűre.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a folyó mellé. - Ich gehe neben den Fluss.
:2. A folyó mellé leülök a fűre. - Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet. - Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől. - Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza. - Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe neben den Fluss.
:2. Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra.
:2. Kettejük között jól érzem magam.
:3. Aztán apa felkel közülünk.
:4. Anya és én között most nagy hely van.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra. - Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Kettejük között jól érzem magam. - Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Aztán apa felkel közülünk. - Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Anya és én között most nagy hely van. - Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk. - Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
=== AAA ===
:1. A két pad között labdát gurítunk.
:2. A labda kimegy a padok közül.
:3. Visszagurítom a két pad közé.
:4. Megint kimegy közülük.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két pad között labdát gurítunk. - Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. A labda kimegy a padok közül. - Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Visszagurítom a két pad közé. - Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Megint kimegy közülük. - Wieder rollt er heraus.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk. - Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Wieder rollt er heraus.
:5. Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy macska ül.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan.
:3. A macska elfut közülük.
:4. Visszajövök a két ház közül.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy macska ül. - Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan. - Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. A macska elfut közülük. - Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Visszajövök a két ház közül. - Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt. - Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
=== AAA ===
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé.
:2. A fotó a két könyv között pihen.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé. - Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. A fotó a két könyv között pihen. - Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül. - Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé. - Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt. - Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
=== AAA ===
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz.
:2. Kettejük között állok és mosolygok.
:3. A fotó után kilépek közülük.
:4. Bence húz vissza közéjük.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz. - Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Kettejük között állok és mosolygok. - Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. A fotó után kilépek közülük. - Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence húz vissza közéjük. - Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem. - Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A labda begurult az ágy alá.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labda begurult az ágy alá. - Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni. - Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá. - Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom. - Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül. - Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bebújik az asztal alá.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bebújik az asztal alá. - Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni. - Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá. - Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön. - Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemászik az autó alá javítani.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemászik az autó alá javítani. - Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar. - Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart. - Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki. - Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van. - Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy az ágy alá.
:2. Az ágy alatt elalszik.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy az ágy alá. - Die Katze geht unter das Bett.
:2. Az ágy alatt elalszik. - Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól. - Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik. - Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától. - Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht unter das Bett.
:2. Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít.
:3. Mellé fekszem az ágy alá.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá. - Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít. - Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Mellé fekszem az ágy alá. - Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar. - Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól. - Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett lóg.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni.
:3. Apa kicseréli a lámpát.
:4. Visszateszi az asztal fölé.
:5. Az asztal felett megint világít.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett lóg. - Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni. - Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Apa kicseréli a lámpát. - Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Visszateszi az asztal fölé. - Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Az asztal felett megint világít. - Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. A madár felrepül a fa fölé.
:2. A fa felett kering egy ideig.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra.
:4. Az ágon ül és néz.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár felrepül a fa fölé. - Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. A fa felett kering egy ideig. - Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra. - Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Az ágon ül és néz. - Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé. - Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő átrepül a városunk felett.
:2. A városunk felett lassan halad.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő átrepül a városunk felett. - Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. A városunk felett lassan halad. - Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett. - Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba. - Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül. - Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem.
:2. A fejem felett véd az esőtől.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem. - Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. A fejem felett véd az esőtől. - Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül. - Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem. - Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek. - Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
=== AAA ===
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni.
:2. Feldobom a ház fölé.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra.
:4. Bence visszadobja a ház fölé.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni. - Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Feldobom a ház fölé. - Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra. - Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence visszadobja a ház fölé. - Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám. - Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – hinein und heraus - HINEIN UND HERAUS
:1. Kint játszom, de hideg lesz.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül meleg van és jó.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kint játszom, de hideg lesz. - Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Belül meleg van és jó. - Innen ist es warm und gut.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki. - Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre. - Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Innen ist es warm und gut.
:4. Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bement a házba.
:2. Belül sétál és nézelődik.
:3. Kiengedem az ajtón.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni.
:5. Egész nap be és ki, ki és be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bement a házba. - Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Belül sétál és nézelődik. - Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Kiengedem az ajtón. - Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni. - Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Egész nap be és ki, ki és be. - Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemegy a garázsba.
:2. A garázsban keresi a szerszámot.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemegy a garázsba. - Papa geht in die Garage hinein.
:2. A garázsban keresi a szerszámot. - In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem. - Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba. - Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében. - Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht in die Garage hinein.
:2. In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
=== AAA ===
:1. Bencék házába bemegyünk.
:2. Belül játszunk egy ideig.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencék házába bemegyünk. - Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Belül játszunk egy ideig. - Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe. - Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe. - Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba. - Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:1. Az üvegbe töltöm a levet.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni.
:4. Visszatöltöm az üvegbe.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az üvegbe töltöm a levet. - Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam. - Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni. - Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Visszatöltöm az üvegbe. - Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok. - Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber, hin und zurück - GEGENÜBER, hin und zurück
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem.
:3. Bence kijön és játszunk.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba. - Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem. - Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kijön és játszunk. - Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk. - Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének. - Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
=== AAA ===
:1. A tanárnő odahív a tábla elé.
:2. Odamegyek és vele szemben állok.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanárnő odahív a tábla elé. - Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Odamegyek és vele szemben állok. - Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben. - Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből. - Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment. - Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban két pad van egymással szemben.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban két pad van egymással szemben. - Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök. - Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz. - Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban. - Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör elé állok.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben.
:4. Elmegyek a tükör elől.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör elé állok. - Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben. - Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Elmegyek a tükör elől. - Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok. - Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
=== AAA ===
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben. - Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer. - Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok. - Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben. - Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz. - Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
== Fragen und Antworten; Verneinung ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
qnn0gofpgx4ynqz9qs7cifgwp43ghi5
1086537
1086527
2026-05-23T08:42:35Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Fragen und Antworten; Verneinung */
1086537
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
=== AAA ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== AAA ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== AAA ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn fel kell menni.
:2. Az első lépcsőfok alacsony.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn fel kell menni. - Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Az első lépcsőfok alacsony. - Die erste Stufe ist niedrig.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet. - Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet. - Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi. - Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Die erste Stufe ist niedrig.
:3. Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
=== AAA ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== AAA ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte.
|}
=== AAA ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== AAA ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== AAA ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== AAA ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== AAA ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== AAA ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== AAA ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
== Oben, unten, usw. ==
=== AAA ===
:1. A házunknak három emelete van.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent.
:5. A bácsi neve Kovács úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunknak három emelete van. - Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent. - Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen. - Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. A bácsi neve Kovács úr. - Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr egyedül lakik fent.
:2. Nagyon csendes ember.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban.
:4. A lépései lassak és nehezek.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr egyedül lakik fent. - Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Nagyon csendes ember. - Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban. - Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. A lépései lassak és nehezek. - Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába. - Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez.
:2. Az ablakából látja a fákat.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is.
:5. Fentről szebb a kilátás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez. - Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Az ablakából látja a fákat. - Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten. - Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is. - Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Fentről szebb a kilátás. - Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé.
:4. Lefele gyorsan szaladok.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre. - Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek. - Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé. - Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Lefele gyorsan szaladok. - Nach unten laufe ich schnell.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket. - Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Nach unten laufe ich schnell.
:5. Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
=== AAA ===
:1. A madarak fent repülnek.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket.
:3. A felhők még feljebb vannak.
:4. A nap a legmagasabban van.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak fent repülnek. - Die Vögel fliegen oben.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket. - Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. A felhők még feljebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. A nap a legmagasabban van. - Die Sonne ist am höchsten.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan. - Ich werde nie so hoch sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel fliegen oben.
:2. Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. Die Sonne ist am höchsten.
:5. Ich werde nie so hoch sein.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon a könyvek fent vannak.
:2. A játékok lent vannak a polcon.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon a könyvek fent vannak. - Die Bücher im Regal sind oben.
:2. A játékok lent vannak a polcon. - Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell. - Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem. - Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak. - Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bücher im Regal sind oben.
:2. Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő fent van az égen.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik.
:3. Mégis belefér száz ember.
:4. Lent a földön autók mennek.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő fent van az égen. - Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik. - Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Mégis belefér száz ember. - Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Lent a földön autók mennek. - Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő. - Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
=== AAA ===
:1. A fa teteje fent van.
:2. A gyökerek lent vannak a földben.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon.
:4. Lefelé hull, ha megérett.
:5. A lehullott alma lent van a fűben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa teteje fent van. - Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. A gyökerek lent vannak a földben. - Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon. - Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Lefelé hull, ha megérett. - Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. A lehullott alma lent van a fűben. - Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
=== AAA ===
:1. A víz mindig lefelé folyik.
:2. Soha nem folyik felfelé magától.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik.
:4. A völgy mindig lent van.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A víz mindig lefelé folyik. - Wasser fließt immer nach unten.
:2. Soha nem folyik felfelé magától. - Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik. - Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. A völgy mindig lent van. - Das Tal ist immer unten.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják. - Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wasser fließt immer nach unten.
:2. Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. Das Tal ist immer unten.
:5. Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
=== AAA ===
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik.
:2. Felfelé megy, aztán megáll.
:3. Aztán lefelé esik vissza.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül.
:5. A gravitáció mindent lehúz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik. - Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Felfelé megy, aztán megáll. - Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Aztán lefelé esik vissza. - Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül. - Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. A gravitáció mindent lehúz. - Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágy felett van a lámpa.
:2. Az ágy alatt van a cipőm.
:3. Az asztal felett semmi nincs.
:4. Az asztal alatt a macska alszik.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágy felett van a lámpa. - Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Az ágy alatt van a cipőm. - Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Az asztal felett semmi nincs. - Über dem Tisch ist nichts.
:4. Az asztal alatt a macska alszik. - Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni. - Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Über dem Tisch ist nichts.
:4. Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
=== AAA ===
:1. A hegytetőn hó van.
:2. Lent a völgyben zöld fű van.
:3. Fent hideg van, lent meleg.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegytetőn hó van. - Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Lent a völgyben zöld fű van. - Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Fent hideg van, lent meleg. - Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb. - Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó. - Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
=== AAA ===
:1. A tengerben is van fent és lent.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak.
:3. Lent a mélységben sötét van.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tengerben is van fent és lent. - Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak. - Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Lent a mélységben sötét van. - Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent. - Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe. - Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
=== AAA ===
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent.
:5. Mindkettő csodálatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem. - Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem. - Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent. - Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent. - Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Mindkettő csodálatos. - Beide sind wunderbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Beide sind wunderbar.
|}
=== AAA ===
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom.
:3. Ha lefele megyek, az alsót.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb. - Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom. - Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Ha lefele megyek, az alsót. - Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső. - Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek. - Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég fent van, a föld lent van.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon.
:3. Az emberek a lenti földön élnek.
:4. A felhők fent úsznak.
:5. A kettő között élünk mi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég fent van, a föld lent van. - Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon. - Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Az emberek a lenti földön élnek. - Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. A felhők fent úsznak. - Die Wolken schweben oben.
:5. A kettő között élünk mi. - Zwischen beiden leben wir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. Die Wolken schweben oben.
:5. Zwischen beiden leben wir.
|}
=== AAA ===
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik.
:2. Lent a kút alján víz van.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik. - Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Lent a kút alján víz van. - Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból. - Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja. - Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát. - Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
=== AAA ===
:1. A napraforgó felfelé néz.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. A nap felette van, magasan az égen.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó felfelé néz. - Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. A nap felette van, magasan az égen. - Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben. - Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete. - Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
=== AAA ===
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni.
:2. A bátyám fent alszik.
:3. Én lent alszom.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni. - Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. A bátyám fent alszik. - Mein Bruder schläft oben.
:3. Én lent alszom. - Ich schlafe unten.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát. - Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni. - Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. Mein Bruder schläft oben.
:3. Ich schlafe unten.
:4. Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk.
:2. Leballag a lépcsőn lassan.
:3. Becsönget és odaadja.
:4. Aztán visszamegy felfelé.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk. - Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Leballag a lépcsőn lassan. - Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Becsönget és odaadja. - Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Aztán visszamegy felfelé. - Dann geht er wieder nach oben.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd. - Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Dann geht er wieder nach oben.
:5. Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
== Lokativ-Fälle ==
:innen/Innenraum: -ban/-ben → -ba/-be → -ból/-ből
:oben/Oberfläche: -n/-on/-en → -ra/-re → -ról/-ről
:außen/Nähe: -nál/-nél → -hoz/-hez → -tól/-től
=== AAA ===
:BAN/BEN – wo? (drinnen) - IN/IM – wo? (drinnen)
:1. A macska a dobozban van.
:2. A doboz nagy és barna.
:3. A macska kényelmes helyet keres.
:4. A dobozban meleg és sötét van.
:5. A macska ott alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska a dobozban van. - Die Katze ist in der Schachtel.
:2. A doboz nagy és barna. - Die Schachtel ist groß und braun.
:3. A macska kényelmes helyet keres. - Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. A dobozban meleg és sötét van. - In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. A macska ott alszik. - Die Katze schläft dort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist in der Schachtel.
:2. Die Schachtel ist groß und braun.
:3. Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. Die Katze schläft dort.
|}
=== AAA ===
:1. A tej a pohárban van.
:2. A pohár az asztalon áll.
:3. A tej fehér és hideg.
:4. A pohárban már csak kevés tej van.
:5. Megiszom az utolsó cseppig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tej a pohárban van. - Die Milch ist im Glas.
:2. A pohár az asztalon áll. - Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. A tej fehér és hideg. - Die Milch ist weiß und kalt.
:4. A pohárban már csak kevés tej van. - Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Megiszom az utolsó cseppig. - Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist im Glas.
:2. Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. Die Milch ist weiß und kalt.
:4. Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a táskában van.
:2. A táska nehéz.
:3. A táskában sok minden van.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna.
:5. A könyv a legnehezebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a táskában van. - Das Buch ist in der Tasche.
:2. A táska nehéz. - Die Tasche ist schwer.
:3. A táskában sok minden van. - In der Tasche ist viel.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna. - Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. A könyv a legnehezebb. - Das Buch ist das Schwerste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch ist in der Tasche.
:2. Die Tasche ist schwer.
:3. In der Tasche ist viel.
:4. Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. Das Buch ist das Schwerste.
|}
=== AAA ===
:1. Péter a szobában van.
:2. A szobában csend van.
:3. Péter az asztalnál ül.
:4. A szobában egy lámpa ég.
:5. Kint már sötét van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter a szobában van. - Péter ist im Zimmer.
:2. A szobában csend van. - Im Zimmer ist es still.
:3. Péter az asztalnál ül. - Péter sitzt am Tisch.
:4. A szobában egy lámpa ég. - Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Kint már sötét van. - Draußen ist es schon dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter ist im Zimmer.
:2. Im Zimmer ist es still.
:3. Péter sitzt am Tisch.
:4. Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Draußen ist es schon dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A hal a vízben van.
:2. A víz tiszta és hideg.
:3. A hal gyorsan úszik.
:4. A vízben sok hal van.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hal a vízben van. - Der Fisch ist im Wasser.
:2. A víz tiszta és hideg. - Das Wasser ist klar und kalt.
:3. A hal gyorsan úszik. - Der Fisch schwimmt schnell.
:4. A vízben sok hal van. - Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket. - Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fisch ist im Wasser.
:2. Das Wasser ist klar und kalt.
:3. Der Fisch schwimmt schnell.
:4. Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
=== AAA ===
:BA/BE – wohin? (hinein) - IN/INS – wohin? (hinein)
:1. A macska bemegy a dobozba.
:2. Először csak a fejét dugja be.
:3. Aztán az egész teste bemegy.
:4. A farok az utolsó.
:5. Most teljesen bent van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a dobozba. - Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Először csak a fejét dugja be. - Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Aztán az egész teste bemegy. - Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. A farok az utolsó. - Der Schwanz ist der letzte.
:5. Most teljesen bent van. - Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. Der Schwanz ist der letzte.
:5. Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
=== AAA ===
:1. Bemenyek a szobába.
:2. Az ajtót becsukom magam után.
:3. A szobában sötét van.
:4. Felkapcsolom a lámpát.
:5. Most már látok mindent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bemenyek a szobába. - Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Az ajtót becsukom magam után. - Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. A szobában sötét van. - Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Felkapcsolom a lámpát. - Ich schalte die Lampe an.
:5. Most már látok mindent. - Jetzt sehe ich alles.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Ich schalte die Lampe an.
:5. Jetzt sehe ich alles.
|}
=== AAA ===
:1. A cukrot a teába teszem.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele.
:3. Megkeverem.
:4. A cukor feloldódik a teában.
:5. Most édes a tea.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukrot a teába teszem. - Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele. - Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Megkeverem. - Ich rühre um.
:4. A cukor feloldódik a teában. - Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Most édes a tea. - Jetzt ist der Tee süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Ich rühre um.
:4. Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Jetzt ist der Tee süß.
|}
=== AAA ===
:1. Apám beül az autóba.
:2. Becsukja az ajtót.
:3. Beindítja a motort.
:4. Az autó elindul.
:5. Mi integetünk utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apám beül az autóba. - Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Becsukja az ajtót. - Er schließt die Tür.
:3. Beindítja a motort. - Er startet den Motor.
:4. Az autó elindul. - Das Auto fährt los.
:5. Mi integetünk utána. - Wir winken ihm nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Er schließt die Tür.
:3. Er startet den Motor.
:4. Das Auto fährt los.
:5. Wir winken ihm nach.
|}
=== AAA ===
:1. A levelet a borítékba teszem.
:2. A borítékot leragasztom.
:3. Ráírom a címet.
:4. Bemegyek a postára.
:5. Bedobom a levelet a postaládába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelet a borítékba teszem. - Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. A borítékot leragasztom. - Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ráírom a címet. - Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Bemegyek a postára. - Ich gehe zur Post hinein.
:5. Bedobom a levelet a postaládába. - Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Ich gehe zur Post hinein.
:5. Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
=== AAA ===
:BÓL/BŐL – woher? (von drinnen) - AUS – woher? (von drinnen)
:1. A macska kimászik a dobozból.
:2. Először a fejét dugja ki.
:3. Aztán az egész teste kijön.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik.
:5. A doboz most üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska kimászik a dobozból. - Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Először a fejét dugja ki. - Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Aztán az egész teste kijön. - Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik. - Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. A doboz most üres. - Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiveszem a könyvet a táskából.
:2. A táska most könnyebb.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom az első oldalnál.
:5. Olvasni kezdek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiveszem a könyvet a táskából. - Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. A táska most könnyebb. - Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom az első oldalnál. - Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Olvasni kezdek. - Ich fange an zu lesen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Ich fange an zu lesen.
|}
=== AAA ===
:1. Péter kijön a szobából.
:2. Becsukja maga után az ajtót.
:3. A folyosón van most.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter kijön a szobából. - Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Becsukja maga után az ajtót. - Er schließt die Tür hinter sich.
:3. A folyosón van most. - Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba. - Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét. - Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Er schließt die Tür hinter sich.
:3. Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
=== AAA ===
:1. A lé kijön az üvegből.
:2. Az üveget megdöntöm.
:3. A lé a pohárba folyik.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki.
:5. Az üveg majdnem üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lé kijön az üvegből. - Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Az üveget megdöntöm. - Ich kippe die Flasche.
:3. A lé a pohárba folyik. - Der Saft fließt ins Glas.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki. - Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Az üveg majdnem üres. - Die Flasche ist fast leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Ich kippe die Flasche.
:3. Der Saft fließt ins Glas.
:4. Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Die Flasche ist fast leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiszállok az autóból.
:2. Becsukom az ajtót.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki.
:4. Kint hideg van.
:5. Gyorsan bemegyek a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiszállok az autóból. - Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Becsukom az ajtót. - Ich schließe die Tür.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki. - Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Kint hideg van. - Draußen ist es kalt.
:5. Gyorsan bemegyek a házba. - Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Ich schließe die Tür.
:3. Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Draußen ist es kalt.
:5. Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:ON/EN/ÖN – wo? (oben auf) - AUF – wo? (oben auf)
:1. A macska az asztalon van.
:2. Az asztal sima és hideg.
:3. A macska ott ül és néz.
:4. Az asztalon egy pohár is van.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az asztalon van. - Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Az asztal sima és hideg. - Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. A macska ott ül és néz. - Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Az asztalon egy pohár is van. - Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le. - Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a polcon van.
:2. A polc az ágyon felül van.
:3. A polcon öt könyv van.
:4. A legvastagabb a sarokban van.
:5. Azt olvasom most.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a polcon van. - Das Buch liegt im Regal.
:2. A polc az ágyon felül van. - Das Regal ist über dem Bett.
:3. A polcon öt könyv van. - Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. A legvastagabb a sarokban van. - Das dickste steht in der Ecke.
:5. Azt olvasom most. - Das lese ich gerade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch liegt im Regal.
:2. Das Regal ist über dem Bett.
:3. Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. Das dickste steht in der Ecke.
:5. Das lese ich gerade.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek az udvaron játszanak.
:2. Az udvaron homok és fű van.
:3. Bence a homokon ül.
:4. Én a fűn fekszek.
:5. Az udvaron jó lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek az udvaron játszanak. - Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Az udvaron homok és fű van. - Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence a homokon ül. - Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Én a fűn fekszek. - Ich liege auf dem Gras.
:5. Az udvaron jó lenni. - Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Ich liege auf dem Gras.
:5. Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
=== AAA ===
:1. A madár a fán ül.
:2. A fa magas és vastag.
:3. A madár a legfelső ágon van.
:4. Onnan látja az egész kertet.
:5. Énekel, mert örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár a fán ül. - Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. A fa magas és vastag. - Der Baum ist hoch und dick.
:3. A madár a legfelső ágon van. - Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Onnan látja az egész kertet. - Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Énekel, mert örül. - Er singt, weil er sich freut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. Der Baum ist hoch und dick.
:3. Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Er singt, weil er sich freut.
|}
=== AAA ===
:1. A tányéron kenyér és sajt van.
:2. A tányér fehér és kerek.
:3. A kenyér a tányér közepén van.
:4. A sajt a kenyéren van.
:5. Mindjárt megeszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányéron kenyér és sajt van. - Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. A tányér fehér és kerek. - Der Teller ist weiß und rund.
:3. A kenyér a tányér közepén van. - Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. A sajt a kenyéren van. - Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Mindjárt megeszem. - Gleich esse ich es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. Der Teller ist weiß und rund.
:3. Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Gleich esse ich es.
|}
=== AAA ===
:RA/RE – wohin? (hinauf) - AUF – wohin? (hinauf)
:1. A macska felmászik az asztalra.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel.
:3. Aztán a másik mellső lábát.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska felmászik az asztalra. - Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel. - Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Aztán a másik mellső lábát. - Dann die andere Vorderpfote.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon. - Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy. - Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Dann die andere Vorderpfote.
:4. Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
=== AAA ===
:1. Kiteszem a könyvet a polcra.
:2. A polc magas.
:3. Székre állok, hogy elérjem.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra.
:5. Leszállok a székről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiteszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. A polc magas. - Das Regal ist hoch.
:3. Székre állok, hogy elérjem. - Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. Das Regal ist hoch.
:3. Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
=== AAA ===
:1. A tányérra teszem a kenyeret.
:2. A kenyérre vajat kenek.
:3. A vajra sajtot teszek.
:4. A sajtot félbe is vágom.
:5. Kész a szendvics.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányérra teszem a kenyeret. - Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. A kenyérre vajat kenek. - Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. A vajra sajtot teszek. - Ich lege Käse auf die Butter.
:4. A sajtot félbe is vágom. - Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Kész a szendvics. - Das Sandwich ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. Ich lege Käse auf die Butter.
:4. Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Das Sandwich ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Kimegyek az udvarra.
:2. Az udvaron napsütés van.
:3. A fűre fekszem.
:4. A fű puha és hűvös.
:5. Nézem a felhőket felette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kimegyek az udvarra. - Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Az udvaron napsütés van. - Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. A fűre fekszem. - Ich lege mich auf das Gras.
:4. A fű puha és hűvös. - Das Gras ist weich und kühl.
:5. Nézem a felhőket felette. - Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. Ich lege mich auf das Gras.
:4. Das Gras ist weich und kühl.
:5. Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fára.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre.
:3. Az ág megmozdul a súlyától.
:4. A madár egyensúlyoz.
:5. Aztán megint elrepül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fára. - Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre. - Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Az ág megmozdul a súlyától. - Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. A madár egyensúlyoz. - Der Vogel balanciert.
:5. Aztán megint elrepül. - Dann fliegt er wieder weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. Der Vogel balanciert.
:5. Dann fliegt er wieder weg.
|}
=== AAA ===
:RÓL/RŐL – woher? (von oben) - VON – woher? (von oben)
:1. A macska lemászik az asztalról.
:2. Először a mellső lábait teszi le.
:3. Aztán az egész teste lent van.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik.
:5. A pohár is a helyén van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska lemászik az asztalról. - Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Először a mellső lábait teszi le. - Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Aztán az egész teste lent van. - Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik. - Vom Tisch fehlt nichts.
:5. A pohár is a helyén van. - Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Vom Tisch fehlt nichts.
:5. Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a könyvet a polcról.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek.
:5. Majd visszateszem a polcra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a könyvet a polcról. - Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik. - Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek. - Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Majd visszateszem a polcra. - Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fáról.
:2. A fáról egyenesen a földre száll.
:3. A földön valamit keres.
:4. Egy kukacot talál.
:5. Felszáll a fáról és elviszi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fáról. - Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. A fáról egyenesen a földre száll. - Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. A földön valamit keres. - Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Egy kukacot talál. - Er findet einen Wurm.
:5. Felszáll a fáról és elviszi. - Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Er findet einen Wurm.
:5. Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
=== AAA ===
:1. Leszállok a székről.
:2. A székről jól látom a polcot.
:3. De lent biztonságosabb.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok.
:5. Anya is mondja, vigyázzak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. A székről jól látom a polcot. - Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. De lent biztonságosabb. - Aber unten ist es sicherer.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok. - Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Anya is mondja, vigyázzak. - Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. Aber unten ist es sicherer.
:4. Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a kalapot a fejéről.
:2. A kalapról por hull le.
:3. A kalapot a fogasra akasztom.
:4. A fogasról majd visszaveszem.
:5. A kalapnak három sarka van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a kalapot a fejéről. - Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. A kalapról por hull le. - Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. A kalapot a fogasra akasztom. - Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. A fogasról majd visszaveszem. - Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. A kalapnak három sarka van. - Der Hut hat drei Ecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. Der Hut hat drei Ecken.
|}
=== AAA ===
:NÁL/NÉL – wo? (bei, neben) - BEI/NEBEN – wo?
:1. A nagymamánál vagyunk.
:2. A nagymama a konyhában főz.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van.
:5. Szeretek nála lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymamánál vagyunk. - Wir sind bei Oma.
:2. A nagymama a konyhában főz. - Oma kocht in der Küche.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál. - Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van. - Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Szeretek nála lenni. - Ich bin gern bei ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind bei Oma.
:2. Oma kocht in der Küche.
:3. Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Ich bin gern bei ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Az orvosnál vagyunk.
:2. A váróteremben ülünk.
:3. Az orvosnál sok ember van ma.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orvosnál vagyunk. - Wir sind beim Arzt.
:2. A váróteremben ülünk. - Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Az orvosnál sok ember van ma. - Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban. - Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok. - Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind beim Arzt.
:2. Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Bencénél van a labdám.
:2. Bence tegnap elvitte.
:3. Nála van most is.
:4. Ma visszakérem tőle.
:5. Bence jó barát, visszaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencénél van a labdám. - Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence tegnap elvitte. - Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Nála van most is. - Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Ma visszakérem tőle. - Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence jó barát, visszaadja. - Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A fogorvosnál ülök a székben.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogorvosnál ülök a székben. - Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van. - Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít. - Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni. - Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz. - Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
=== AAA ===
:1. Apánál van a kulcs.
:2. Apa mindig a zsebében hordja.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba.
:4. Apánál soha nem vész el semmi.
:5. Ő nagyon rendes ember.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apánál van a kulcs. - Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Apa mindig a zsebében hordja. - Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba. - Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Apánál soha nem vész el semmi. - Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Ő nagyon rendes ember. - Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
=== AAA ===
:HOZ/HEZ/HÖZ – wohin? (hin zu) - ZU – wohin?
:1. Elmegyek a nagymamához.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá.
:4. Becsengetem az ajtaját.
:5. A nagymama kinyitja és megölel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyek a nagymamához. - Ich gehe zu Oma hin.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten. - Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá. - Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Becsengetem az ajtaját. - Ich klingele an ihrer Tür.
:5. A nagymama kinyitja és megölel. - Oma öffnet und umarmt mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Oma hin.
:2. Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Ich klingele an ihrer Tür.
:5. Oma öffnet und umarmt mich.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek Bencéhez.
:2. Bence az udvaron van.
:3. Odafutok hozzá.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat.
:5. Bence mosolyog és odaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek Bencéhez. - Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence az udvaron van. - Bence ist auf dem Hof.
:3. Odafutok hozzá. - Ich laufe zu ihm hin.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat. - Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence mosolyog és odaadja. - Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence ist auf dem Hof.
:3. Ich laufe zu ihm hin.
:4. Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek az orvoshoz.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van.
:3. Felmegyek a lépcsőn.
:4. Bekopogtatok az ajtón.
:5. Az orvos beinvitál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az orvoshoz. - Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van. - Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Felmegyek a lépcsőn. - Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Bekopogtatok az ajtón. - Ich klopfe an die Tür.
:5. Az orvos beinvitál. - Der Arzt lädt mich herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Ich klopfe an die Tür.
:5. Der Arzt lädt mich herein.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a táblához.
:2. A tanárnő odahív.
:3. A tábla előtt állok.
:4. Krétát adnak a kezembe.
:5. Felírom a választ.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a táblához. - Ich gehe zur Tafel hin.
:2. A tanárnő odahív. - Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. A tábla előtt állok. - Ich stehe vor der Tafel.
:4. Krétát adnak a kezembe. - Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Felírom a választ. - Ich schreibe die Antwort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zur Tafel hin.
:2. Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. Ich stehe vor der Tafel.
:4. Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Ich schreibe die Antwort auf.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyünk a pékséghez.
:2. A pékség a sarkon van.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot.
:5. Az illat egészen az utcáig elér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyünk a pékséghez. - Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. A pékség a sarkon van. - Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk. - Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot. - Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Az illat egészen az utcáig elér. - Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
=== AAA ===
:TÓL/TŐL – woher? (weg von bei) - VON – woher? (weg von bei)
:1. Eljövök a nagymamától.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle.
:4. A második emeleten megfordulok.
:5. Még egyszer integetek felé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök a nagymamától. - Ich gehe von Oma weg.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int. - Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle. - Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. A második emeleten megfordulok. - Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Még egyszer integetek felé. - Ich winke ihr noch einmal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe von Oma weg.
:2. Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Ich winke ihr noch einmal.
|}
=== AAA ===
:1. Visszakapom a labdát Bencétől.
:2. Bence odaadja nekem.
:3. Köszönöm neki.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat.
:5. Megbízható barát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Visszakapom a labdát Bencétől. - Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence odaadja nekem. - Bence gibt ihn mir.
:3. Köszönöm neki. - Ich danke ihm.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat. - Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Megbízható barát. - Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence gibt ihn mir.
:3. Ich danke ihm.
:4. Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
=== AAA ===
:1. Eljövök az orvosnál.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza.
:4. Anya megkérdezi, mi volt.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök az orvosnál. - Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj. - Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza. - Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Anya megkérdezi, mi volt. - Mama fragt, was war.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el. - Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Mama fragt, was war.
:5. Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
=== AAA ===
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket.
:3. Mindenki elfut tőle.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén. - Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket. - Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Mindenki elfut tőle. - Alle laufen von ihr weg.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot. - Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk. - Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Alle laufen von ihr weg.
:4. Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. Elmegyünk a pékségtől.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől.
:4. Útközben már eszünk belőle.
:5. Hazáig alig marad belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyünk a pékségtől. - Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza. - Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől. - Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Útközben már eszünk belőle. - Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Hazáig alig marad belőle. - Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
== Räumliche Relationen - statisch ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== AAA ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== AAA ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== AAA ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== AAA ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== AAA ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== AAA ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== AAA ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== AAA ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== AAA ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A híd felett autók mennek.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:5. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A híd felett autók mennek. - Über der Brücke fahren Autos.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Über der Brücke fahren Autos.
:4. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyő felett esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyő felett esik az eső. - Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== AAA ===
:1. A madár fészke a fa felett van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fa felett van. - Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. A ház belül meleg van.
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Belül mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház belül meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Belül mindig otthon érzem magam. - Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== AAA ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== AAA ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== AAA ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
== Räumliche Beziehung - in zusammenhängenden Sätzen ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bújócskázunk az udvaron.
:2. Bence a nagy fa mögé áll.
:3. Azt hiszi, nem látom.
:4. De a cipője kilóg.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bújócskázunk az udvaron. - Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence a nagy fa mögé áll. - Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Azt hiszi, nem látom. - Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. De a cipője kilóg. - Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van. - Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya valahol elbújt.
:2. Keresem az egész kertben.
:3. A ház mögött bokrok vannak.
:4. Ott lapul és néz rám.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya valahol elbújt. - Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Keresem az egész kertben. - Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. A ház mögött bokrok vannak. - Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Ott lapul és néz rám. - Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött. - Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
=== AAA ===
:1. Este lemegy a nap.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb.
:3. A hegyek mögé kerül.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este lemegy a nap. - Abends geht die Sonne unter.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb. - Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. A hegyek mögé kerül. - Sie kommt hinter die Berge.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik. - Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends geht die Sonne unter.
:2. Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. Sie kommt hinter die Berge.
:4. Der Himmel wird orange und rot.
:5. Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr furcsa ma.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót.
:3. Hallom, hogy odabent van.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr furcsa ma. - Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót. - Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Hallom, hogy odabent van. - Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom. - Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik. - Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szomszéd kertjében egy macska van.
:2. A macska a kerítés mögött figyel.
:3. A kutyánk nem látja még.
:4. De aztán megszagolja.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szomszéd kertjében egy macska van. - Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. A macska a kerítés mögött figyel. - Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. A kutyánk nem látja még. - Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. De aztán megszagolja. - Aber dann riecht er sie.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé. - Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. Aber dann riecht er sie.
:5. Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Iskola után Bencére várok.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát.
:3. Sok szülő vár már ott.
:4. Bence az utolsók között jön ki.
:5. Végre ott van előttem és indulunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Iskola után Bencére várok. - Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát. - Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Sok szülő vár már ott. - Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence az utolsók között jön ki. - Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Végre ott van előttem és indulunk. - Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma felelnem kell.
:2. A tanárnő kiszólít.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok.
:4. Az egész osztály néz engem.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma felelnem kell. - Heute muss ich vorsagen.
:2. A tanárnő kiszólít. - Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok. - Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Az egész osztály néz engem. - Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő. - Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute muss ich vorsagen.
:2. Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
=== AAA ===
:1. Anya a tükör előtt áll.
:2. Megkérdezem, készen van-e már.
:3. Azt mondja, még egy perc.
:4. Én az ajtó előtt várok.
:5. Végül kijön és elmegyünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya a tükör előtt áll. - Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Megkérdezem, készen van-e már. - Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Azt mondja, még egy perc. - Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Én az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:5. Végül kijön és elmegyünk. - Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Ich warte vor der Tür.
:5. Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségbe akarunk menni.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt.
:4. Mi is odaállunk és várunk.
:5. A sor lassan halad előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségbe akarunk menni. - Wir wollen in die Bäckerei.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van. - Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt. - Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Mi is odaállunk és várunk. - Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. A sor lassan halad előre. - Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen in die Bäckerei.
:2. Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lakásába csengetek.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van.
:3. Letörlöm a cipőmet.
:4. Hallom, hogy nagymama jön.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lakásába csengetek. - Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van. - Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Letörlöm a cipőmet. - Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Hallom, hogy nagymama jön. - Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem. - Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Új gyerek jött az osztályba.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek.
:4. Az új gyerek neve Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Új gyerek jött az osztályba. - Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti. - Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek. - Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Az új gyerek neve Dóra. - Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog. - Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
=== AAA ===
:1. Este olvasni akarok.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este olvasni akarok. - Abends möchte ich lesen.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet. - Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van. - Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van. - Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok. - Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends möchte ich lesen.
:2. Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk apával.
:2. A víz lassan folyik mellettünk.
:3. A part mellett fák nőnek.
:4. Apa megfogja a kezemet.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk apával. - Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. A víz lassan folyik mellettünk. - Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. A part mellett fák nőnek. - Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Apa megfogja a kezemet. - Papa hält meine Hand.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett. - Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Papa hält meine Hand.
:5. Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben apa ás.
:2. Mellé állok és nézem.
:3. Az ásó nehéz és nagy.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben apa ás. - Im Garten gräbt Papa.
:2. Mellé állok és nézem. - Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Az ásó nehéz és nagy. - Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat. - Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett. - Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten gräbt Papa.
:2. Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
=== AAA ===
:1. A moziban két hely van egymás mellett.
:2. Anya és én ülünk oda.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes.
:5. Anya mellett nem félek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A moziban két hely van egymás mellett. - Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Anya és én ülünk oda. - Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van. - Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes. - Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Anya mellett nem félek. - Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Apa és anya a kanapén ülnek.
:2. Odamegyek és közéjük ülök.
:3. Kettejük között éppen elférek.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem.
:5. Köztük a legjobb hely a világon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és anya a kanapén ülnek. - Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Odamegyek és közéjük ülök. - Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Kettejük között éppen elférek. - Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem. - Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Köztük a legjobb hely a világon. - Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult.
:4. Nagymama sokáig nézi.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben. - Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál. - Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult. - Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Nagymama sokáig nézi. - Oma schaut es lange an.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt. - Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Oma schaut es lange an.
:5. Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
=== AAA ===
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van.
:2. A két ház között csak én férek át.
:3. Felnőtt nem fér oda be.
:4. A két fal között hűvös és sötét van.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van. - Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. A két ház között csak én férek át. - Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Felnőtt nem fér oda be. - Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. A két fal között hűvös és sötét van. - Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg. - Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül.
:2. Én apa és anya között ülök.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon.
:4. Mindenki nyúl valamiért.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül. - Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Én apa és anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon. - Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Mindenki nyúl valamiért. - Alle greifen nach etwas.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este. - Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Alle greifen nach etwas.
:5. Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Kihullott a tejfogam.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Kihullott a tejfogam. - Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong. - Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő. - Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom. - Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. Az asztalnál ebédelünk.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár.
:4. Néha leesik egy darab kenyér.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztalnál ebédelünk. - Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor. - Der Hund ist dabei immer da.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár. - Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Néha leesik egy darab kenyér. - Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja. - Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. Der Hund ist dabei immer da.
:3. Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
=== AAA ===
:1. Elveszett a gumim.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt.
:4. Ott van a pad lába mellett.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elveszett a gumim. - Mein Radiergummi ist weg.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott. - Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt. - Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Ott van a pad lába mellett. - Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba. - Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Radiergummi ist weg.
:2. Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
=== AAA ===
:1. Nagy vihar van.
:2. Villámlás és mennydörgés van.
:3. A kutya fél és bemenekül.
:4. Az ágy alatt bújik meg.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy vihar van. - Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Villámlás és mennydörgés van. - Es blitzt und donnert.
:3. A kutya fél és bemenekül. - Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Az ágy alatt bújik meg. - Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt. - Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Es blitzt und donnert.
:3. Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megjavítja az autót.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megjavítja az autót. - Papa repariert das Auto.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia. - Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá. - Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki. - Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van. - Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa repariert das Auto.
:2. Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és rohanunk.
:2. A fa alatt megállunk.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek.
:4. Az ágak alatt szárazabb van.
:5. Várunk, amíg elered az eső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és rohanunk. - Es regnet und wir rennen.
:2. A fa alatt megállunk. - Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek. - Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Az ágak alatt szárazabb van. - Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Várunk, amíg elered az eső. - Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und wir rennen.
:2. Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. Alszom és álmodom.
:2. Repülök az álomban.
:3. A házak felett suhanok.
:4. A felhők felett is átmegyek.
:5. Minden kicsi és szép alattam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Alszom és álmodom. - Ich schlafe und träume.
:2. Repülök az álomban. - Ich fliege im Traum.
:3. A házak felett suhanok. - Ich gleite über den Häusern.
:4. A felhők felett is átmegyek. - Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Minden kicsi és szép alattam. - Alles ist klein und schön unter mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schlafe und träume.
:2. Ich fliege im Traum.
:3. Ich gleite über den Häusern.
:4. Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Alles ist klein und schön unter mir.
|}
=== AAA ===
:1. Apával a hídon állunk.
:2. Lenézünk a híd korlátján át.
:3. A víz mélyen van alattunk.
:4. Halak úsznak a híd alatt.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apával a hídon állunk. - Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Lenézünk a híd korlátján át. - Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. A víz mélyen van alattunk. - Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Halak úsznak a híd alatt. - Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek. - Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom.
:3. Az eső kopog az esernyő felett.
:4. Én szárazon maradok alatta.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt. - Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom. - Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Az eső kopog az esernyő felett. - Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Én szárazon maradok alatta. - Ich bleibe trocken darunter.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó. - Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Ich bleibe trocken darunter.
:5. Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fán madárfészek van.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering.
:4. Férgeket hoz a csőrében.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fán madárfészek van. - Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját. - Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Férgeket hoz a csőrében. - Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből. - Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
=== AAA ===
:1. Repülőt látunk az égen.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk.
:4. A felhők felett repül.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Repülőt látunk az égen. - Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett. - Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk. - So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. A felhők felett repül. - Es fliegt über den Wolken.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül. - Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. Es fliegt über den Wolken.
:5. Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. Kívül hideg van és szél fúj.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül azonnal melegebb van.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van és szél fúj. - Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus.
:3. Belül azonnal melegebb van. - Innen ist es sofort wärmer.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm. - Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban. - Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Ich gehe ins Haus.
:3. Innen ist es sofort wärmer.
:4. Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon.
:2. Kívülről zöld és kemény.
:3. Hazavisszük és felvágjuk.
:4. Belül piros és lédús.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon. - Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Kívülről zöld és kemény. - Von außen ist sie grün und hart.
:3. Hazavisszük és felvágjuk. - Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Belül piros és lédús. - Innen ist sie rot und saftig.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül. - Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Von außen ist sie grün und hart.
:3. Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Innen ist sie rot und saftig.
:5. Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában. - Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé. - Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk. - Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül. - Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be. - Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van egy régi óra.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni.
:3. De belül fogaskerekek forognak.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van egy régi óra. - In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni. - Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. De belül fogaskerekek forognak. - Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül. - Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép. - Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a madarak fáznak kint.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a madarak fáznak kint. - Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé. - Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket. - Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben. - Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek. - Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon.
:2. Kívül süt a nap.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő.
:5. Kívül Bence már vár rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon. - Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Kívül süt a nap. - Draußen scheint die Sonne.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit. - Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő. - Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Kívül Bence már vár rám. - Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Draußen scheint die Sonne.
:3. Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
=== AAA ===
:1. Anya szól, hogy gyere be.
:2. De kívül még olyan jó.
:3. Kívül játszunk Bencével.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya szól, hogy gyere be. - Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. De kívül még olyan jó. - Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Kívül játszunk Bencével. - Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak. - Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig. - Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megmossa az autót.
:2. Kívülről sár és por van rajta.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megmossa az autót. - Papa wäscht das Auto.
:2. Kívülről sár és por van rajta. - Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől. - Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn. - Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
=== AAA ===
:1. Télen havazik.
:2. Kívül fehér minden.
:3. Kívül hideg van, de szép.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen havazik. - Im Winter schneit es.
:2. Kívül fehér minden. - Draußen ist alles weiß.
:3. Kívül hideg van, de szép. - Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek. - Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál. - Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter schneit es.
:2. Draußen ist alles weiß.
:3. Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama tortát süt.
:2. Kívülről barnás és illatos.
:3. Kívül a tészta ropogós.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama tortát süt. - Oma backt eine Torte.
:2. Kívülről barnás és illatos. - Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Kívül a tészta ropogós. - Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is. - Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes. - Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. Az utcán lakunk.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon.
:4. Néha Bence is kinéz szemből.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az utcán lakunk. - Wir wohnen in der Straße.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon. - Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Néha Bence is kinéz szemből. - Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át. - Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wohnen in der Straße.
:2. Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll.
:2. Mi vele szemben ülünk.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt.
:4. Ma engem néz hosszan.
:5. Nem tudom, mit csináltam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll. - In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Mi vele szemben ülünk. - Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt. - Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Ma engem néz hosszan. - Heute schaut sie mich lange an.
:5. Nem tudom, mit csináltam. - Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Heute schaut sie mich lange an.
:5. Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok reggel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok reggel. - Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz. - Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van. - Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben. - Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban padok vannak.
:2. Két pad szemben van egymással.
:3. Az egyik padon egy öregember ül.
:4. A szemben lévő padon én ülök.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban padok vannak. - Im Park gibt es Bänke.
:2. Két pad szemben van egymással. - Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Az egyik padon egy öregember ül. - Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. A szemben lévő padon én ülök. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot. - Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es Bänke.
:2. Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon.
:3. Szemből látom az arcát.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz.
:5. Jó dolog szemben ülni apával.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem. - Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon. - Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Szemből látom az arcát. - Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz. - Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Jó dolog szemben ülni apával. - Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
== Bewegungen hin und zurück ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bence elbújik a fa mögé.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte.
:3. Odamegyek és előhúzom.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül.
:5. Végül mégis előjön mögüle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence elbújik a fa mögé. - Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte. - Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Odamegyek és előhúzom. - Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül. - Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Végül mégis előjön mögüle. - Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé.
:2. Ott lapul és nem jön ki.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé. - Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Ott lapul és nem jön ki. - Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé. - Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut. - Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
=== AAA ===
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van.
:3. Sokáig van ott mögötte.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani. - Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van. - Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sokáig van ott mögötte. - Sie ist lange dort dahinter.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött. - Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van. - Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sie ist lange dort dahinter.
:4. Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy a ház mögé.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van.
:3. Sokáig nem jön elő.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a ház mögé. - Die Katze geht hinter das Haus.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van. - Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sokáig nem jön elő. - Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé. - Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz. - Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht hinter das Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé. - Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle. - Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni. - Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat. - Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják. - Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok.
:2. Az ajtó előtt várok.
:3. Senki nem nyit ajtót.
:4. Visszamegyek az ajtó elől.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok. - Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:3. Senki nem nyit ajtót. - Niemand öffnet die Tür.
:4. Visszamegyek az ajtó elől. - Ich gehe von der Tür weg.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé. - Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Ich warte vor der Tür.
:3. Niemand öffnet die Tür.
:4. Ich gehe von der Tür weg.
:5. Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé. - Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt. - Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől. - Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik. - Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
=== AAA ===
:1. Kiállok a tábla elé felelni.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz.
:3. Elmondom, amit tudok.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiállok a tábla elé felelni. - Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz. - Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Elmondom, amit tudok. - Ich sage, was ich weiß.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza. - Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre. - Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Ich sage, was ich weiß.
:4. Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll az autó elé.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll az autó elé. - Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e. - Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja. - Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni. - Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint. - Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt elé odamegyünk.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk.
:3. Visszamegyünk a bolt elől.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt elé odamegyünk. - Wir gehen vor den Laden.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk. - Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Visszamegyünk a bolt elől. - Wir gehen vom Laden weg.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé. - Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll. - Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen vor den Laden.
:2. Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Wir gehen vom Laden weg.
:4. Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Leülök Bence mellé.
:2. Bence mellé húzom a székemet.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leülök Bence mellé. - Ich setze mich neben Bence.
:2. Bence mellé húzom a székemet. - Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett. - Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok. - Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök. - Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Bence.
:2. Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle.
:4. A kutya is felkel és utánam jön.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé. - Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel. - Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle. - Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. A kutya is felkel és utánam jön. - Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik. - Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj.
:3. Elmegy mellőle szerszámért.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé. - Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj. - Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Elmegy mellőle szerszámért. - Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll. - Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja. - Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
=== AAA ===
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra.
:2. Nagymama mellé bújok.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette.
:4. Elalszom mellette.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra. - Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Nagymama mellé bújok. - Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette. - Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Elalszom mellette. - Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette. - Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a folyó mellé.
:2. A folyó mellé leülök a fűre.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a folyó mellé. - Ich gehe neben den Fluss.
:2. A folyó mellé leülök a fűre. - Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet. - Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől. - Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza. - Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe neben den Fluss.
:2. Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra.
:2. Kettejük között jól érzem magam.
:3. Aztán apa felkel közülünk.
:4. Anya és én között most nagy hely van.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra. - Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Kettejük között jól érzem magam. - Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Aztán apa felkel közülünk. - Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Anya és én között most nagy hely van. - Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk. - Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
=== AAA ===
:1. A két pad között labdát gurítunk.
:2. A labda kimegy a padok közül.
:3. Visszagurítom a két pad közé.
:4. Megint kimegy közülük.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két pad között labdát gurítunk. - Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. A labda kimegy a padok közül. - Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Visszagurítom a két pad közé. - Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Megint kimegy közülük. - Wieder rollt er heraus.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk. - Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Wieder rollt er heraus.
:5. Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy macska ül.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan.
:3. A macska elfut közülük.
:4. Visszajövök a két ház közül.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy macska ül. - Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan. - Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. A macska elfut közülük. - Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Visszajövök a két ház közül. - Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt. - Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
=== AAA ===
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé.
:2. A fotó a két könyv között pihen.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé. - Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. A fotó a két könyv között pihen. - Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül. - Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé. - Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt. - Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
=== AAA ===
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz.
:2. Kettejük között állok és mosolygok.
:3. A fotó után kilépek közülük.
:4. Bence húz vissza közéjük.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz. - Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Kettejük között állok és mosolygok. - Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. A fotó után kilépek közülük. - Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence húz vissza közéjük. - Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem. - Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A labda begurult az ágy alá.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labda begurult az ágy alá. - Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni. - Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá. - Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom. - Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül. - Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bebújik az asztal alá.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bebújik az asztal alá. - Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni. - Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá. - Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön. - Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemászik az autó alá javítani.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemászik az autó alá javítani. - Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar. - Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart. - Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki. - Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van. - Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy az ágy alá.
:2. Az ágy alatt elalszik.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy az ágy alá. - Die Katze geht unter das Bett.
:2. Az ágy alatt elalszik. - Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól. - Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik. - Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától. - Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht unter das Bett.
:2. Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít.
:3. Mellé fekszem az ágy alá.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá. - Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít. - Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Mellé fekszem az ágy alá. - Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar. - Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól. - Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett lóg.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni.
:3. Apa kicseréli a lámpát.
:4. Visszateszi az asztal fölé.
:5. Az asztal felett megint világít.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett lóg. - Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni. - Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Apa kicseréli a lámpát. - Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Visszateszi az asztal fölé. - Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Az asztal felett megint világít. - Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. A madár felrepül a fa fölé.
:2. A fa felett kering egy ideig.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra.
:4. Az ágon ül és néz.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár felrepül a fa fölé. - Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. A fa felett kering egy ideig. - Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra. - Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Az ágon ül és néz. - Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé. - Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő átrepül a városunk felett.
:2. A városunk felett lassan halad.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő átrepül a városunk felett. - Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. A városunk felett lassan halad. - Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett. - Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba. - Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül. - Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem.
:2. A fejem felett véd az esőtől.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem. - Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. A fejem felett véd az esőtől. - Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül. - Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem. - Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek. - Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
=== AAA ===
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni.
:2. Feldobom a ház fölé.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra.
:4. Bence visszadobja a ház fölé.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni. - Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Feldobom a ház fölé. - Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra. - Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence visszadobja a ház fölé. - Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám. - Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – hinein und heraus - HINEIN UND HERAUS
:1. Kint játszom, de hideg lesz.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül meleg van és jó.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kint játszom, de hideg lesz. - Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Belül meleg van és jó. - Innen ist es warm und gut.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki. - Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre. - Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Innen ist es warm und gut.
:4. Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bement a házba.
:2. Belül sétál és nézelődik.
:3. Kiengedem az ajtón.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni.
:5. Egész nap be és ki, ki és be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bement a házba. - Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Belül sétál és nézelődik. - Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Kiengedem az ajtón. - Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni. - Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Egész nap be és ki, ki és be. - Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemegy a garázsba.
:2. A garázsban keresi a szerszámot.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemegy a garázsba. - Papa geht in die Garage hinein.
:2. A garázsban keresi a szerszámot. - In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem. - Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba. - Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében. - Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht in die Garage hinein.
:2. In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
=== AAA ===
:1. Bencék házába bemegyünk.
:2. Belül játszunk egy ideig.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencék házába bemegyünk. - Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Belül játszunk egy ideig. - Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe. - Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe. - Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba. - Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:1. Az üvegbe töltöm a levet.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni.
:4. Visszatöltöm az üvegbe.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az üvegbe töltöm a levet. - Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam. - Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni. - Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Visszatöltöm az üvegbe. - Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok. - Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber, hin und zurück - GEGENÜBER, hin und zurück
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem.
:3. Bence kijön és játszunk.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba. - Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem. - Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kijön és játszunk. - Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk. - Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének. - Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
=== AAA ===
:1. A tanárnő odahív a tábla elé.
:2. Odamegyek és vele szemben állok.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanárnő odahív a tábla elé. - Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Odamegyek és vele szemben állok. - Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben. - Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből. - Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment. - Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban két pad van egymással szemben.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban két pad van egymással szemben. - Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök. - Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz. - Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban. - Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör elé állok.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben.
:4. Elmegyek a tükör elől.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör elé állok. - Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben. - Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Elmegyek a tükör elől. - Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok. - Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
=== AAA ===
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben. - Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer. - Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok. - Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben. - Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz. - Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
== Fragen und Antworten; Verneinung ==
=== AAA ===
:1. Hol a labdám?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött.
:5. Igen, ott van a fa mögött!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a labdám? - Wo ist mein Ball?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott. - Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron? - Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött. - Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Igen, ott van a fa mögött! - Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Ball?
:2. Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet?
:2. Tedd az ajtó elé.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet? - Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Tedd az ajtó elé. - Stell sie vor die Tür.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt. - Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét. - Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd! - Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Stell sie vor die Tür.
:3. Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
=== AAA ===
:1. Hol a kulcs?
:2. Nem az asztalon van?
:3. Nem, az asztalon nincs.
:4. Nézd meg a tányér alatt.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a kulcs? - Wo ist der Schlüssel?
:2. Nem az asztalon van? - Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nem, az asztalon nincs. - Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Nézd meg a tányér alatt. - Schau unter dem Teller.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő! - Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Schlüssel?
:2. Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Schau unter dem Teller.
:5. Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
=== AAA ===
:1. Hova állítsam a vázát?
:2. Tedd az ablak mellé.
:3. Ide, a függöny mellé?
:4. Nem, a másik ablak mellé.
:5. Így jó?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova állítsam a vázát? - Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Tedd az ablak mellé. - Stell sie neben das Fenster.
:3. Ide, a függöny mellé? - Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nem, a másik ablak mellé. - Nein, neben das andere Fenster.
:5. Így jó? - So gut?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Stell sie neben das Fenster.
:3. Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nein, neben das andere Fenster.
:5. So gut?
|}
=== AAA ===
:1. Apa, hol a kalapács?
:2. Nem a szerszámosládában van?
:3. Megnéztem, nincs benne.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, hol a kalapács? - Papa, wo ist der Hammer?
:2. Nem a szerszámosládában van? - Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Megnéztem, nincs benne. - Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon. - Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett. - Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, wo ist der Hammer?
:2. Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a könyvet?
:2. Tedd a polcra.
:3. A polc melyik részére?
:4. A vastag piros könyv mellé.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a könyvet? - Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Tedd a polcra. - Leg es ins Regal.
:3. A polc melyik részére? - Auf welchen Teil des Regals?
:4. A vastag piros könyv mellé. - Neben das dicke rote Buch.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé? - Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Leg es ins Regal.
:3. Auf welchen Teil des Regals?
:4. Neben das dicke rote Buch.
:5. Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol a macska?
:2. Nincs az ágyon?
:3. Nem, az ágyon nincs.
:4. Nincs az ágy alatt sem.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a macska? - Wo ist die Katze?
:2. Nincs az ágyon? - Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nem, az ágyon nincs. - Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Nincs az ágy alatt sem. - Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod? - Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Katze?
:2. Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova ülök?
:2. Ülj Bence mellé.
:3. De Bence mellé már ült valaki.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé.
:5. Jó, bemegyek közéjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova ülök? - Wohin soll ich mich setzen?
:2. Ülj Bence mellé. - Setz dich neben Bence.
:3. De Bence mellé már ült valaki. - Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé. - Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Jó, bemegyek közéjük. - Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich setzen?
:2. Setz dich neben Bence.
:3. Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hol a ceruza?
:2. A tolltartóban nincs?
:3. Nincs, megnéztem.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a ceruza? - Wo ist der Bleistift?
:2. A tolltartóban nincs? - Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nincs, megnéztem. - Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön. - Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett. - Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Bleistift?
:2. Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a virágot?
:2. Tedd az ablak elé.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt.
:5. Rendben, az ablak elé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a virágot? - Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Tedd az ablak elé. - Stell sie vor das Fenster.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg? - Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt. - Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. Rendben, az ablak elé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Stell sie vor das Fenster.
:3. Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hol a sapkám?
:2. Nem a fogason van?
:3. A fogason csak a kabátom van.
:4. Nézd meg a kabátod alatt.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hol a sapkám? - Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Nem a fogason van? - Ist sie nicht am Haken?
:3. A fogason csak a kabátom van. - Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Nézd meg a kabátod alatt. - Schau unter deinem Mantel.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason. - Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Ist sie nicht am Haken?
:3. Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Schau unter deinem Mantel.
:5. Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljak a fotóhoz?
:2. Állj a fa mellé.
:3. Így jó, a fa mellett?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljak a fotóhoz? - Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Állj a fa mellé. - Stell dich neben den Baum.
:3. Így jó, a fa mellett? - So gut, neben dem Baum?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé. - Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes. - Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Stell dich neben den Baum.
:3. So gut, neben dem Baum?
:4. Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a névjegykártya?
:2. Az asztalon nem látom.
:3. Megnéztem az asztal alatt is.
:4. Talán a két könyv között van?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a névjegykártya? - Wo ist die Visitenkarte?
:2. Az asztalon nem látom. - Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Megnéztem az asztal alatt is. - Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Talán a két könyv között van? - Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod? - Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Visitenkarte?
:2. Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a széket?
:2. Tedd az asztal mellé.
:3. Melyik oldalára?
:4. A bal oldalra, a fal mellé.
:5. Ide, a fal és az asztal közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a széket? - Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Tedd az asztal mellé. - Stell ihn neben den Tisch.
:3. Melyik oldalára? - Auf welche Seite?
:4. A bal oldalra, a fal mellé. - Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Ide, a fal és az asztal közé? - Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Stell ihn neben den Tisch.
:3. Auf welche Seite?
:4. Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a szemüvegem?
:2. Az asztalon nincs.
:3. A könyvek között sincs.
:4. Nézd meg a lámpa mögött.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a szemüvegem? - Wo ist meine Brille?
:2. Az asztalon nincs. - Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. A könyvek között sincs. - Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Nézd meg a lámpa mögött. - Schau hinter der Lampe.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg. - Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist meine Brille?
:2. Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Schau hinter der Lampe.
:5. Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a táskát?
:2. Tedd az ajtó mögé.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a táskát? - Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Tedd az ajtó mögé. - Stell sie hinter die Tür.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban? - Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye. - Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Stell sie hinter die Tür.
:3. Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a kutya eledele?
:2. Nem a tál mellett van?
:3. A tál mellett nincs semmi.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a kutya eledele? - Wo ist das Hundefutter?
:2. Nem a tál mellett van? - Ist es nicht neben dem Napf?
:3. A tál mellett nincs semmi. - Neben dem Napf ist nichts.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon. - Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül. - Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist das Hundefutter?
:2. Ist es nicht neben dem Napf?
:3. Neben dem Napf ist nichts.
:4. Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljunk a buszon?
:2. Álljunk az ajtó mellé.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé.
:5. Igen, a két ülés között még van hely.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljunk a buszon? - Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Álljunk az ajtó mellé. - Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak. - Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé. - Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Igen, a két ülés között még van hely. - Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a mackóm?
:2. Nincs az ágyon.
:3. Nincs az ágy alatt sem.
:4. Nézd meg a párna mögött.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a mackóm? - Wo ist mein Teddybär?
:2. Nincs az ágyon. - Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Nincs az ágy alatt sem. - Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Nézd meg a párna mögött. - Schau hinter dem Kissen.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő. - Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Teddybär?
:2. Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Schau hinter dem Kissen.
:5. Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a levelet?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé.
:3. Ide, a lámpa mellé?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a levelet? - Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé. - Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Ide, a lámpa mellé? - Hierher, neben die Lampe?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el. - Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik. - Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Hierher, neben die Lampe?
:4. Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
== Farben ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
qsz3ev55ovim3rixr9x87lkl7t7uqnp
1086538
1086537
2026-05-23T08:47:27Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Farben */
1086538
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
=== AAA ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== AAA ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== AAA ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn fel kell menni.
:2. Az első lépcsőfok alacsony.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn fel kell menni. - Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Az első lépcsőfok alacsony. - Die erste Stufe ist niedrig.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet. - Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet. - Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi. - Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Die erste Stufe ist niedrig.
:3. Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
=== AAA ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== AAA ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte.
|}
=== AAA ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== AAA ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== AAA ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== AAA ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== AAA ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== AAA ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== AAA ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
== Oben, unten, usw. ==
=== AAA ===
:1. A házunknak három emelete van.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent.
:5. A bácsi neve Kovács úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunknak három emelete van. - Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent. - Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen. - Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. A bácsi neve Kovács úr. - Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr egyedül lakik fent.
:2. Nagyon csendes ember.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban.
:4. A lépései lassak és nehezek.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr egyedül lakik fent. - Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Nagyon csendes ember. - Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban. - Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. A lépései lassak és nehezek. - Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába. - Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez.
:2. Az ablakából látja a fákat.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is.
:5. Fentről szebb a kilátás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez. - Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Az ablakából látja a fákat. - Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten. - Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is. - Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Fentről szebb a kilátás. - Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé.
:4. Lefele gyorsan szaladok.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre. - Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek. - Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé. - Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Lefele gyorsan szaladok. - Nach unten laufe ich schnell.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket. - Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Nach unten laufe ich schnell.
:5. Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
=== AAA ===
:1. A madarak fent repülnek.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket.
:3. A felhők még feljebb vannak.
:4. A nap a legmagasabban van.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak fent repülnek. - Die Vögel fliegen oben.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket. - Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. A felhők még feljebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. A nap a legmagasabban van. - Die Sonne ist am höchsten.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan. - Ich werde nie so hoch sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel fliegen oben.
:2. Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. Die Sonne ist am höchsten.
:5. Ich werde nie so hoch sein.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon a könyvek fent vannak.
:2. A játékok lent vannak a polcon.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon a könyvek fent vannak. - Die Bücher im Regal sind oben.
:2. A játékok lent vannak a polcon. - Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell. - Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem. - Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak. - Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bücher im Regal sind oben.
:2. Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő fent van az égen.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik.
:3. Mégis belefér száz ember.
:4. Lent a földön autók mennek.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő fent van az égen. - Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik. - Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Mégis belefér száz ember. - Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Lent a földön autók mennek. - Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő. - Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
=== AAA ===
:1. A fa teteje fent van.
:2. A gyökerek lent vannak a földben.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon.
:4. Lefelé hull, ha megérett.
:5. A lehullott alma lent van a fűben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa teteje fent van. - Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. A gyökerek lent vannak a földben. - Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon. - Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Lefelé hull, ha megérett. - Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. A lehullott alma lent van a fűben. - Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
=== AAA ===
:1. A víz mindig lefelé folyik.
:2. Soha nem folyik felfelé magától.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik.
:4. A völgy mindig lent van.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A víz mindig lefelé folyik. - Wasser fließt immer nach unten.
:2. Soha nem folyik felfelé magától. - Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik. - Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. A völgy mindig lent van. - Das Tal ist immer unten.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják. - Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wasser fließt immer nach unten.
:2. Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. Das Tal ist immer unten.
:5. Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
=== AAA ===
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik.
:2. Felfelé megy, aztán megáll.
:3. Aztán lefelé esik vissza.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül.
:5. A gravitáció mindent lehúz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik. - Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Felfelé megy, aztán megáll. - Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Aztán lefelé esik vissza. - Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül. - Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. A gravitáció mindent lehúz. - Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágy felett van a lámpa.
:2. Az ágy alatt van a cipőm.
:3. Az asztal felett semmi nincs.
:4. Az asztal alatt a macska alszik.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágy felett van a lámpa. - Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Az ágy alatt van a cipőm. - Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Az asztal felett semmi nincs. - Über dem Tisch ist nichts.
:4. Az asztal alatt a macska alszik. - Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni. - Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Über dem Tisch ist nichts.
:4. Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
=== AAA ===
:1. A hegytetőn hó van.
:2. Lent a völgyben zöld fű van.
:3. Fent hideg van, lent meleg.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegytetőn hó van. - Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Lent a völgyben zöld fű van. - Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Fent hideg van, lent meleg. - Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb. - Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó. - Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
=== AAA ===
:1. A tengerben is van fent és lent.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak.
:3. Lent a mélységben sötét van.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tengerben is van fent és lent. - Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak. - Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Lent a mélységben sötét van. - Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent. - Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe. - Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
=== AAA ===
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent.
:5. Mindkettő csodálatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem. - Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem. - Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent. - Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent. - Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Mindkettő csodálatos. - Beide sind wunderbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Beide sind wunderbar.
|}
=== AAA ===
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom.
:3. Ha lefele megyek, az alsót.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb. - Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom. - Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Ha lefele megyek, az alsót. - Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső. - Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek. - Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég fent van, a föld lent van.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon.
:3. Az emberek a lenti földön élnek.
:4. A felhők fent úsznak.
:5. A kettő között élünk mi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég fent van, a föld lent van. - Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon. - Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Az emberek a lenti földön élnek. - Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. A felhők fent úsznak. - Die Wolken schweben oben.
:5. A kettő között élünk mi. - Zwischen beiden leben wir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. Die Wolken schweben oben.
:5. Zwischen beiden leben wir.
|}
=== AAA ===
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik.
:2. Lent a kút alján víz van.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik. - Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Lent a kút alján víz van. - Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból. - Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja. - Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát. - Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
=== AAA ===
:1. A napraforgó felfelé néz.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. A nap felette van, magasan az égen.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó felfelé néz. - Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. A nap felette van, magasan az égen. - Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben. - Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete. - Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
=== AAA ===
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni.
:2. A bátyám fent alszik.
:3. Én lent alszom.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni. - Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. A bátyám fent alszik. - Mein Bruder schläft oben.
:3. Én lent alszom. - Ich schlafe unten.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát. - Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni. - Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. Mein Bruder schläft oben.
:3. Ich schlafe unten.
:4. Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk.
:2. Leballag a lépcsőn lassan.
:3. Becsönget és odaadja.
:4. Aztán visszamegy felfelé.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk. - Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Leballag a lépcsőn lassan. - Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Becsönget és odaadja. - Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Aztán visszamegy felfelé. - Dann geht er wieder nach oben.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd. - Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Dann geht er wieder nach oben.
:5. Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
== Lokativ-Fälle ==
:innen/Innenraum: -ban/-ben → -ba/-be → -ból/-ből
:oben/Oberfläche: -n/-on/-en → -ra/-re → -ról/-ről
:außen/Nähe: -nál/-nél → -hoz/-hez → -tól/-től
=== AAA ===
:BAN/BEN – wo? (drinnen) - IN/IM – wo? (drinnen)
:1. A macska a dobozban van.
:2. A doboz nagy és barna.
:3. A macska kényelmes helyet keres.
:4. A dobozban meleg és sötét van.
:5. A macska ott alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska a dobozban van. - Die Katze ist in der Schachtel.
:2. A doboz nagy és barna. - Die Schachtel ist groß und braun.
:3. A macska kényelmes helyet keres. - Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. A dobozban meleg és sötét van. - In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. A macska ott alszik. - Die Katze schläft dort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist in der Schachtel.
:2. Die Schachtel ist groß und braun.
:3. Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. Die Katze schläft dort.
|}
=== AAA ===
:1. A tej a pohárban van.
:2. A pohár az asztalon áll.
:3. A tej fehér és hideg.
:4. A pohárban már csak kevés tej van.
:5. Megiszom az utolsó cseppig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tej a pohárban van. - Die Milch ist im Glas.
:2. A pohár az asztalon áll. - Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. A tej fehér és hideg. - Die Milch ist weiß und kalt.
:4. A pohárban már csak kevés tej van. - Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Megiszom az utolsó cseppig. - Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist im Glas.
:2. Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. Die Milch ist weiß und kalt.
:4. Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a táskában van.
:2. A táska nehéz.
:3. A táskában sok minden van.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna.
:5. A könyv a legnehezebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a táskában van. - Das Buch ist in der Tasche.
:2. A táska nehéz. - Die Tasche ist schwer.
:3. A táskában sok minden van. - In der Tasche ist viel.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna. - Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. A könyv a legnehezebb. - Das Buch ist das Schwerste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch ist in der Tasche.
:2. Die Tasche ist schwer.
:3. In der Tasche ist viel.
:4. Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. Das Buch ist das Schwerste.
|}
=== AAA ===
:1. Péter a szobában van.
:2. A szobában csend van.
:3. Péter az asztalnál ül.
:4. A szobában egy lámpa ég.
:5. Kint már sötét van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter a szobában van. - Péter ist im Zimmer.
:2. A szobában csend van. - Im Zimmer ist es still.
:3. Péter az asztalnál ül. - Péter sitzt am Tisch.
:4. A szobában egy lámpa ég. - Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Kint már sötét van. - Draußen ist es schon dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter ist im Zimmer.
:2. Im Zimmer ist es still.
:3. Péter sitzt am Tisch.
:4. Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Draußen ist es schon dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A hal a vízben van.
:2. A víz tiszta és hideg.
:3. A hal gyorsan úszik.
:4. A vízben sok hal van.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hal a vízben van. - Der Fisch ist im Wasser.
:2. A víz tiszta és hideg. - Das Wasser ist klar und kalt.
:3. A hal gyorsan úszik. - Der Fisch schwimmt schnell.
:4. A vízben sok hal van. - Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket. - Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fisch ist im Wasser.
:2. Das Wasser ist klar und kalt.
:3. Der Fisch schwimmt schnell.
:4. Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
=== AAA ===
:BA/BE – wohin? (hinein) - IN/INS – wohin? (hinein)
:1. A macska bemegy a dobozba.
:2. Először csak a fejét dugja be.
:3. Aztán az egész teste bemegy.
:4. A farok az utolsó.
:5. Most teljesen bent van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a dobozba. - Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Először csak a fejét dugja be. - Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Aztán az egész teste bemegy. - Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. A farok az utolsó. - Der Schwanz ist der letzte.
:5. Most teljesen bent van. - Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. Der Schwanz ist der letzte.
:5. Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
=== AAA ===
:1. Bemenyek a szobába.
:2. Az ajtót becsukom magam után.
:3. A szobában sötét van.
:4. Felkapcsolom a lámpát.
:5. Most már látok mindent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bemenyek a szobába. - Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Az ajtót becsukom magam után. - Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. A szobában sötét van. - Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Felkapcsolom a lámpát. - Ich schalte die Lampe an.
:5. Most már látok mindent. - Jetzt sehe ich alles.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Ich schalte die Lampe an.
:5. Jetzt sehe ich alles.
|}
=== AAA ===
:1. A cukrot a teába teszem.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele.
:3. Megkeverem.
:4. A cukor feloldódik a teában.
:5. Most édes a tea.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukrot a teába teszem. - Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele. - Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Megkeverem. - Ich rühre um.
:4. A cukor feloldódik a teában. - Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Most édes a tea. - Jetzt ist der Tee süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Ich rühre um.
:4. Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Jetzt ist der Tee süß.
|}
=== AAA ===
:1. Apám beül az autóba.
:2. Becsukja az ajtót.
:3. Beindítja a motort.
:4. Az autó elindul.
:5. Mi integetünk utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apám beül az autóba. - Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Becsukja az ajtót. - Er schließt die Tür.
:3. Beindítja a motort. - Er startet den Motor.
:4. Az autó elindul. - Das Auto fährt los.
:5. Mi integetünk utána. - Wir winken ihm nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Er schließt die Tür.
:3. Er startet den Motor.
:4. Das Auto fährt los.
:5. Wir winken ihm nach.
|}
=== AAA ===
:1. A levelet a borítékba teszem.
:2. A borítékot leragasztom.
:3. Ráírom a címet.
:4. Bemegyek a postára.
:5. Bedobom a levelet a postaládába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelet a borítékba teszem. - Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. A borítékot leragasztom. - Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ráírom a címet. - Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Bemegyek a postára. - Ich gehe zur Post hinein.
:5. Bedobom a levelet a postaládába. - Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Ich gehe zur Post hinein.
:5. Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
=== AAA ===
:BÓL/BŐL – woher? (von drinnen) - AUS – woher? (von drinnen)
:1. A macska kimászik a dobozból.
:2. Először a fejét dugja ki.
:3. Aztán az egész teste kijön.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik.
:5. A doboz most üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska kimászik a dobozból. - Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Először a fejét dugja ki. - Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Aztán az egész teste kijön. - Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik. - Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. A doboz most üres. - Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiveszem a könyvet a táskából.
:2. A táska most könnyebb.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom az első oldalnál.
:5. Olvasni kezdek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiveszem a könyvet a táskából. - Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. A táska most könnyebb. - Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom az első oldalnál. - Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Olvasni kezdek. - Ich fange an zu lesen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Ich fange an zu lesen.
|}
=== AAA ===
:1. Péter kijön a szobából.
:2. Becsukja maga után az ajtót.
:3. A folyosón van most.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter kijön a szobából. - Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Becsukja maga után az ajtót. - Er schließt die Tür hinter sich.
:3. A folyosón van most. - Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba. - Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét. - Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Er schließt die Tür hinter sich.
:3. Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
=== AAA ===
:1. A lé kijön az üvegből.
:2. Az üveget megdöntöm.
:3. A lé a pohárba folyik.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki.
:5. Az üveg majdnem üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lé kijön az üvegből. - Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Az üveget megdöntöm. - Ich kippe die Flasche.
:3. A lé a pohárba folyik. - Der Saft fließt ins Glas.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki. - Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Az üveg majdnem üres. - Die Flasche ist fast leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Ich kippe die Flasche.
:3. Der Saft fließt ins Glas.
:4. Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Die Flasche ist fast leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiszállok az autóból.
:2. Becsukom az ajtót.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki.
:4. Kint hideg van.
:5. Gyorsan bemegyek a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiszállok az autóból. - Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Becsukom az ajtót. - Ich schließe die Tür.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki. - Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Kint hideg van. - Draußen ist es kalt.
:5. Gyorsan bemegyek a házba. - Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Ich schließe die Tür.
:3. Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Draußen ist es kalt.
:5. Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:ON/EN/ÖN – wo? (oben auf) - AUF – wo? (oben auf)
:1. A macska az asztalon van.
:2. Az asztal sima és hideg.
:3. A macska ott ül és néz.
:4. Az asztalon egy pohár is van.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az asztalon van. - Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Az asztal sima és hideg. - Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. A macska ott ül és néz. - Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Az asztalon egy pohár is van. - Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le. - Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a polcon van.
:2. A polc az ágyon felül van.
:3. A polcon öt könyv van.
:4. A legvastagabb a sarokban van.
:5. Azt olvasom most.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a polcon van. - Das Buch liegt im Regal.
:2. A polc az ágyon felül van. - Das Regal ist über dem Bett.
:3. A polcon öt könyv van. - Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. A legvastagabb a sarokban van. - Das dickste steht in der Ecke.
:5. Azt olvasom most. - Das lese ich gerade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch liegt im Regal.
:2. Das Regal ist über dem Bett.
:3. Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. Das dickste steht in der Ecke.
:5. Das lese ich gerade.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek az udvaron játszanak.
:2. Az udvaron homok és fű van.
:3. Bence a homokon ül.
:4. Én a fűn fekszek.
:5. Az udvaron jó lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek az udvaron játszanak. - Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Az udvaron homok és fű van. - Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence a homokon ül. - Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Én a fűn fekszek. - Ich liege auf dem Gras.
:5. Az udvaron jó lenni. - Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Ich liege auf dem Gras.
:5. Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
=== AAA ===
:1. A madár a fán ül.
:2. A fa magas és vastag.
:3. A madár a legfelső ágon van.
:4. Onnan látja az egész kertet.
:5. Énekel, mert örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár a fán ül. - Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. A fa magas és vastag. - Der Baum ist hoch und dick.
:3. A madár a legfelső ágon van. - Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Onnan látja az egész kertet. - Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Énekel, mert örül. - Er singt, weil er sich freut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. Der Baum ist hoch und dick.
:3. Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Er singt, weil er sich freut.
|}
=== AAA ===
:1. A tányéron kenyér és sajt van.
:2. A tányér fehér és kerek.
:3. A kenyér a tányér közepén van.
:4. A sajt a kenyéren van.
:5. Mindjárt megeszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányéron kenyér és sajt van. - Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. A tányér fehér és kerek. - Der Teller ist weiß und rund.
:3. A kenyér a tányér közepén van. - Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. A sajt a kenyéren van. - Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Mindjárt megeszem. - Gleich esse ich es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. Der Teller ist weiß und rund.
:3. Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Gleich esse ich es.
|}
=== AAA ===
:RA/RE – wohin? (hinauf) - AUF – wohin? (hinauf)
:1. A macska felmászik az asztalra.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel.
:3. Aztán a másik mellső lábát.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska felmászik az asztalra. - Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel. - Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Aztán a másik mellső lábát. - Dann die andere Vorderpfote.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon. - Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy. - Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Dann die andere Vorderpfote.
:4. Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
=== AAA ===
:1. Kiteszem a könyvet a polcra.
:2. A polc magas.
:3. Székre állok, hogy elérjem.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra.
:5. Leszállok a székről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiteszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. A polc magas. - Das Regal ist hoch.
:3. Székre állok, hogy elérjem. - Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. Das Regal ist hoch.
:3. Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
=== AAA ===
:1. A tányérra teszem a kenyeret.
:2. A kenyérre vajat kenek.
:3. A vajra sajtot teszek.
:4. A sajtot félbe is vágom.
:5. Kész a szendvics.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányérra teszem a kenyeret. - Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. A kenyérre vajat kenek. - Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. A vajra sajtot teszek. - Ich lege Käse auf die Butter.
:4. A sajtot félbe is vágom. - Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Kész a szendvics. - Das Sandwich ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. Ich lege Käse auf die Butter.
:4. Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Das Sandwich ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Kimegyek az udvarra.
:2. Az udvaron napsütés van.
:3. A fűre fekszem.
:4. A fű puha és hűvös.
:5. Nézem a felhőket felette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kimegyek az udvarra. - Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Az udvaron napsütés van. - Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. A fűre fekszem. - Ich lege mich auf das Gras.
:4. A fű puha és hűvös. - Das Gras ist weich und kühl.
:5. Nézem a felhőket felette. - Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. Ich lege mich auf das Gras.
:4. Das Gras ist weich und kühl.
:5. Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fára.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre.
:3. Az ág megmozdul a súlyától.
:4. A madár egyensúlyoz.
:5. Aztán megint elrepül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fára. - Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre. - Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Az ág megmozdul a súlyától. - Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. A madár egyensúlyoz. - Der Vogel balanciert.
:5. Aztán megint elrepül. - Dann fliegt er wieder weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. Der Vogel balanciert.
:5. Dann fliegt er wieder weg.
|}
=== AAA ===
:RÓL/RŐL – woher? (von oben) - VON – woher? (von oben)
:1. A macska lemászik az asztalról.
:2. Először a mellső lábait teszi le.
:3. Aztán az egész teste lent van.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik.
:5. A pohár is a helyén van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska lemászik az asztalról. - Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Először a mellső lábait teszi le. - Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Aztán az egész teste lent van. - Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik. - Vom Tisch fehlt nichts.
:5. A pohár is a helyén van. - Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Vom Tisch fehlt nichts.
:5. Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a könyvet a polcról.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek.
:5. Majd visszateszem a polcra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a könyvet a polcról. - Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik. - Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek. - Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Majd visszateszem a polcra. - Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fáról.
:2. A fáról egyenesen a földre száll.
:3. A földön valamit keres.
:4. Egy kukacot talál.
:5. Felszáll a fáról és elviszi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fáról. - Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. A fáról egyenesen a földre száll. - Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. A földön valamit keres. - Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Egy kukacot talál. - Er findet einen Wurm.
:5. Felszáll a fáról és elviszi. - Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Er findet einen Wurm.
:5. Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
=== AAA ===
:1. Leszállok a székről.
:2. A székről jól látom a polcot.
:3. De lent biztonságosabb.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok.
:5. Anya is mondja, vigyázzak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. A székről jól látom a polcot. - Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. De lent biztonságosabb. - Aber unten ist es sicherer.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok. - Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Anya is mondja, vigyázzak. - Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. Aber unten ist es sicherer.
:4. Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a kalapot a fejéről.
:2. A kalapról por hull le.
:3. A kalapot a fogasra akasztom.
:4. A fogasról majd visszaveszem.
:5. A kalapnak három sarka van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a kalapot a fejéről. - Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. A kalapról por hull le. - Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. A kalapot a fogasra akasztom. - Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. A fogasról majd visszaveszem. - Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. A kalapnak három sarka van. - Der Hut hat drei Ecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. Der Hut hat drei Ecken.
|}
=== AAA ===
:NÁL/NÉL – wo? (bei, neben) - BEI/NEBEN – wo?
:1. A nagymamánál vagyunk.
:2. A nagymama a konyhában főz.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van.
:5. Szeretek nála lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymamánál vagyunk. - Wir sind bei Oma.
:2. A nagymama a konyhában főz. - Oma kocht in der Küche.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál. - Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van. - Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Szeretek nála lenni. - Ich bin gern bei ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind bei Oma.
:2. Oma kocht in der Küche.
:3. Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Ich bin gern bei ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Az orvosnál vagyunk.
:2. A váróteremben ülünk.
:3. Az orvosnál sok ember van ma.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orvosnál vagyunk. - Wir sind beim Arzt.
:2. A váróteremben ülünk. - Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Az orvosnál sok ember van ma. - Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban. - Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok. - Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind beim Arzt.
:2. Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Bencénél van a labdám.
:2. Bence tegnap elvitte.
:3. Nála van most is.
:4. Ma visszakérem tőle.
:5. Bence jó barát, visszaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencénél van a labdám. - Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence tegnap elvitte. - Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Nála van most is. - Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Ma visszakérem tőle. - Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence jó barát, visszaadja. - Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A fogorvosnál ülök a székben.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogorvosnál ülök a székben. - Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van. - Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít. - Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni. - Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz. - Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
=== AAA ===
:1. Apánál van a kulcs.
:2. Apa mindig a zsebében hordja.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba.
:4. Apánál soha nem vész el semmi.
:5. Ő nagyon rendes ember.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apánál van a kulcs. - Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Apa mindig a zsebében hordja. - Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba. - Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Apánál soha nem vész el semmi. - Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Ő nagyon rendes ember. - Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
=== AAA ===
:HOZ/HEZ/HÖZ – wohin? (hin zu) - ZU – wohin?
:1. Elmegyek a nagymamához.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá.
:4. Becsengetem az ajtaját.
:5. A nagymama kinyitja és megölel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyek a nagymamához. - Ich gehe zu Oma hin.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten. - Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá. - Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Becsengetem az ajtaját. - Ich klingele an ihrer Tür.
:5. A nagymama kinyitja és megölel. - Oma öffnet und umarmt mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Oma hin.
:2. Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Ich klingele an ihrer Tür.
:5. Oma öffnet und umarmt mich.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek Bencéhez.
:2. Bence az udvaron van.
:3. Odafutok hozzá.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat.
:5. Bence mosolyog és odaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek Bencéhez. - Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence az udvaron van. - Bence ist auf dem Hof.
:3. Odafutok hozzá. - Ich laufe zu ihm hin.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat. - Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence mosolyog és odaadja. - Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence ist auf dem Hof.
:3. Ich laufe zu ihm hin.
:4. Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek az orvoshoz.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van.
:3. Felmegyek a lépcsőn.
:4. Bekopogtatok az ajtón.
:5. Az orvos beinvitál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az orvoshoz. - Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van. - Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Felmegyek a lépcsőn. - Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Bekopogtatok az ajtón. - Ich klopfe an die Tür.
:5. Az orvos beinvitál. - Der Arzt lädt mich herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Ich klopfe an die Tür.
:5. Der Arzt lädt mich herein.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a táblához.
:2. A tanárnő odahív.
:3. A tábla előtt állok.
:4. Krétát adnak a kezembe.
:5. Felírom a választ.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a táblához. - Ich gehe zur Tafel hin.
:2. A tanárnő odahív. - Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. A tábla előtt állok. - Ich stehe vor der Tafel.
:4. Krétát adnak a kezembe. - Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Felírom a választ. - Ich schreibe die Antwort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zur Tafel hin.
:2. Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. Ich stehe vor der Tafel.
:4. Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Ich schreibe die Antwort auf.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyünk a pékséghez.
:2. A pékség a sarkon van.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot.
:5. Az illat egészen az utcáig elér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyünk a pékséghez. - Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. A pékség a sarkon van. - Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk. - Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot. - Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Az illat egészen az utcáig elér. - Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
=== AAA ===
:TÓL/TŐL – woher? (weg von bei) - VON – woher? (weg von bei)
:1. Eljövök a nagymamától.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle.
:4. A második emeleten megfordulok.
:5. Még egyszer integetek felé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök a nagymamától. - Ich gehe von Oma weg.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int. - Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle. - Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. A második emeleten megfordulok. - Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Még egyszer integetek felé. - Ich winke ihr noch einmal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe von Oma weg.
:2. Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Ich winke ihr noch einmal.
|}
=== AAA ===
:1. Visszakapom a labdát Bencétől.
:2. Bence odaadja nekem.
:3. Köszönöm neki.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat.
:5. Megbízható barát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Visszakapom a labdát Bencétől. - Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence odaadja nekem. - Bence gibt ihn mir.
:3. Köszönöm neki. - Ich danke ihm.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat. - Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Megbízható barát. - Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence gibt ihn mir.
:3. Ich danke ihm.
:4. Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
=== AAA ===
:1. Eljövök az orvosnál.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza.
:4. Anya megkérdezi, mi volt.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök az orvosnál. - Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj. - Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza. - Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Anya megkérdezi, mi volt. - Mama fragt, was war.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el. - Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Mama fragt, was war.
:5. Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
=== AAA ===
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket.
:3. Mindenki elfut tőle.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén. - Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket. - Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Mindenki elfut tőle. - Alle laufen von ihr weg.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot. - Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk. - Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Alle laufen von ihr weg.
:4. Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. Elmegyünk a pékségtől.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől.
:4. Útközben már eszünk belőle.
:5. Hazáig alig marad belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyünk a pékségtől. - Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza. - Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől. - Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Útközben már eszünk belőle. - Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Hazáig alig marad belőle. - Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
== Räumliche Relationen - statisch ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== AAA ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== AAA ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== AAA ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== AAA ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== AAA ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== AAA ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== AAA ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== AAA ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== AAA ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A híd felett autók mennek.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:5. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A híd felett autók mennek. - Über der Brücke fahren Autos.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Über der Brücke fahren Autos.
:4. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyő felett esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyő felett esik az eső. - Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== AAA ===
:1. A madár fészke a fa felett van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fa felett van. - Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. A ház belül meleg van.
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Belül mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház belül meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Belül mindig otthon érzem magam. - Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== AAA ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== AAA ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== AAA ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
== Räumliche Beziehung - in zusammenhängenden Sätzen ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bújócskázunk az udvaron.
:2. Bence a nagy fa mögé áll.
:3. Azt hiszi, nem látom.
:4. De a cipője kilóg.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bújócskázunk az udvaron. - Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence a nagy fa mögé áll. - Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Azt hiszi, nem látom. - Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. De a cipője kilóg. - Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van. - Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya valahol elbújt.
:2. Keresem az egész kertben.
:3. A ház mögött bokrok vannak.
:4. Ott lapul és néz rám.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya valahol elbújt. - Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Keresem az egész kertben. - Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. A ház mögött bokrok vannak. - Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Ott lapul és néz rám. - Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött. - Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
=== AAA ===
:1. Este lemegy a nap.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb.
:3. A hegyek mögé kerül.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este lemegy a nap. - Abends geht die Sonne unter.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb. - Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. A hegyek mögé kerül. - Sie kommt hinter die Berge.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik. - Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends geht die Sonne unter.
:2. Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. Sie kommt hinter die Berge.
:4. Der Himmel wird orange und rot.
:5. Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr furcsa ma.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót.
:3. Hallom, hogy odabent van.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr furcsa ma. - Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót. - Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Hallom, hogy odabent van. - Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom. - Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik. - Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szomszéd kertjében egy macska van.
:2. A macska a kerítés mögött figyel.
:3. A kutyánk nem látja még.
:4. De aztán megszagolja.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szomszéd kertjében egy macska van. - Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. A macska a kerítés mögött figyel. - Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. A kutyánk nem látja még. - Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. De aztán megszagolja. - Aber dann riecht er sie.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé. - Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. Aber dann riecht er sie.
:5. Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Iskola után Bencére várok.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát.
:3. Sok szülő vár már ott.
:4. Bence az utolsók között jön ki.
:5. Végre ott van előttem és indulunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Iskola után Bencére várok. - Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát. - Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Sok szülő vár már ott. - Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence az utolsók között jön ki. - Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Végre ott van előttem és indulunk. - Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma felelnem kell.
:2. A tanárnő kiszólít.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok.
:4. Az egész osztály néz engem.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma felelnem kell. - Heute muss ich vorsagen.
:2. A tanárnő kiszólít. - Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok. - Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Az egész osztály néz engem. - Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő. - Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute muss ich vorsagen.
:2. Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
=== AAA ===
:1. Anya a tükör előtt áll.
:2. Megkérdezem, készen van-e már.
:3. Azt mondja, még egy perc.
:4. Én az ajtó előtt várok.
:5. Végül kijön és elmegyünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya a tükör előtt áll. - Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Megkérdezem, készen van-e már. - Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Azt mondja, még egy perc. - Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Én az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:5. Végül kijön és elmegyünk. - Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Ich warte vor der Tür.
:5. Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségbe akarunk menni.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt.
:4. Mi is odaállunk és várunk.
:5. A sor lassan halad előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségbe akarunk menni. - Wir wollen in die Bäckerei.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van. - Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt. - Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Mi is odaállunk és várunk. - Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. A sor lassan halad előre. - Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen in die Bäckerei.
:2. Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lakásába csengetek.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van.
:3. Letörlöm a cipőmet.
:4. Hallom, hogy nagymama jön.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lakásába csengetek. - Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van. - Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Letörlöm a cipőmet. - Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Hallom, hogy nagymama jön. - Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem. - Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Új gyerek jött az osztályba.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek.
:4. Az új gyerek neve Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Új gyerek jött az osztályba. - Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti. - Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek. - Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Az új gyerek neve Dóra. - Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog. - Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
=== AAA ===
:1. Este olvasni akarok.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este olvasni akarok. - Abends möchte ich lesen.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet. - Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van. - Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van. - Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok. - Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends möchte ich lesen.
:2. Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk apával.
:2. A víz lassan folyik mellettünk.
:3. A part mellett fák nőnek.
:4. Apa megfogja a kezemet.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk apával. - Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. A víz lassan folyik mellettünk. - Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. A part mellett fák nőnek. - Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Apa megfogja a kezemet. - Papa hält meine Hand.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett. - Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Papa hält meine Hand.
:5. Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben apa ás.
:2. Mellé állok és nézem.
:3. Az ásó nehéz és nagy.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben apa ás. - Im Garten gräbt Papa.
:2. Mellé állok és nézem. - Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Az ásó nehéz és nagy. - Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat. - Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett. - Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten gräbt Papa.
:2. Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
=== AAA ===
:1. A moziban két hely van egymás mellett.
:2. Anya és én ülünk oda.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes.
:5. Anya mellett nem félek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A moziban két hely van egymás mellett. - Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Anya és én ülünk oda. - Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van. - Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes. - Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Anya mellett nem félek. - Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Apa és anya a kanapén ülnek.
:2. Odamegyek és közéjük ülök.
:3. Kettejük között éppen elférek.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem.
:5. Köztük a legjobb hely a világon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és anya a kanapén ülnek. - Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Odamegyek és közéjük ülök. - Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Kettejük között éppen elférek. - Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem. - Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Köztük a legjobb hely a világon. - Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult.
:4. Nagymama sokáig nézi.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben. - Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál. - Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult. - Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Nagymama sokáig nézi. - Oma schaut es lange an.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt. - Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Oma schaut es lange an.
:5. Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
=== AAA ===
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van.
:2. A két ház között csak én férek át.
:3. Felnőtt nem fér oda be.
:4. A két fal között hűvös és sötét van.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van. - Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. A két ház között csak én férek át. - Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Felnőtt nem fér oda be. - Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. A két fal között hűvös és sötét van. - Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg. - Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül.
:2. Én apa és anya között ülök.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon.
:4. Mindenki nyúl valamiért.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül. - Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Én apa és anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon. - Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Mindenki nyúl valamiért. - Alle greifen nach etwas.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este. - Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Alle greifen nach etwas.
:5. Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Kihullott a tejfogam.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Kihullott a tejfogam. - Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong. - Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő. - Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom. - Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. Az asztalnál ebédelünk.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár.
:4. Néha leesik egy darab kenyér.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztalnál ebédelünk. - Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor. - Der Hund ist dabei immer da.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár. - Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Néha leesik egy darab kenyér. - Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja. - Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. Der Hund ist dabei immer da.
:3. Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
=== AAA ===
:1. Elveszett a gumim.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt.
:4. Ott van a pad lába mellett.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elveszett a gumim. - Mein Radiergummi ist weg.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott. - Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt. - Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Ott van a pad lába mellett. - Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba. - Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Radiergummi ist weg.
:2. Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
=== AAA ===
:1. Nagy vihar van.
:2. Villámlás és mennydörgés van.
:3. A kutya fél és bemenekül.
:4. Az ágy alatt bújik meg.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy vihar van. - Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Villámlás és mennydörgés van. - Es blitzt und donnert.
:3. A kutya fél és bemenekül. - Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Az ágy alatt bújik meg. - Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt. - Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Es blitzt und donnert.
:3. Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megjavítja az autót.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megjavítja az autót. - Papa repariert das Auto.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia. - Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá. - Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki. - Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van. - Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa repariert das Auto.
:2. Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és rohanunk.
:2. A fa alatt megállunk.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek.
:4. Az ágak alatt szárazabb van.
:5. Várunk, amíg elered az eső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és rohanunk. - Es regnet und wir rennen.
:2. A fa alatt megállunk. - Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek. - Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Az ágak alatt szárazabb van. - Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Várunk, amíg elered az eső. - Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und wir rennen.
:2. Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. Alszom és álmodom.
:2. Repülök az álomban.
:3. A házak felett suhanok.
:4. A felhők felett is átmegyek.
:5. Minden kicsi és szép alattam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Alszom és álmodom. - Ich schlafe und träume.
:2. Repülök az álomban. - Ich fliege im Traum.
:3. A házak felett suhanok. - Ich gleite über den Häusern.
:4. A felhők felett is átmegyek. - Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Minden kicsi és szép alattam. - Alles ist klein und schön unter mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schlafe und träume.
:2. Ich fliege im Traum.
:3. Ich gleite über den Häusern.
:4. Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Alles ist klein und schön unter mir.
|}
=== AAA ===
:1. Apával a hídon állunk.
:2. Lenézünk a híd korlátján át.
:3. A víz mélyen van alattunk.
:4. Halak úsznak a híd alatt.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apával a hídon állunk. - Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Lenézünk a híd korlátján át. - Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. A víz mélyen van alattunk. - Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Halak úsznak a híd alatt. - Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek. - Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom.
:3. Az eső kopog az esernyő felett.
:4. Én szárazon maradok alatta.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt. - Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom. - Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Az eső kopog az esernyő felett. - Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Én szárazon maradok alatta. - Ich bleibe trocken darunter.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó. - Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Ich bleibe trocken darunter.
:5. Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fán madárfészek van.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering.
:4. Férgeket hoz a csőrében.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fán madárfészek van. - Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját. - Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Férgeket hoz a csőrében. - Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből. - Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
=== AAA ===
:1. Repülőt látunk az égen.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk.
:4. A felhők felett repül.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Repülőt látunk az égen. - Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett. - Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk. - So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. A felhők felett repül. - Es fliegt über den Wolken.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül. - Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. Es fliegt über den Wolken.
:5. Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. Kívül hideg van és szél fúj.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül azonnal melegebb van.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van és szél fúj. - Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus.
:3. Belül azonnal melegebb van. - Innen ist es sofort wärmer.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm. - Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban. - Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Ich gehe ins Haus.
:3. Innen ist es sofort wärmer.
:4. Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon.
:2. Kívülről zöld és kemény.
:3. Hazavisszük és felvágjuk.
:4. Belül piros és lédús.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon. - Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Kívülről zöld és kemény. - Von außen ist sie grün und hart.
:3. Hazavisszük és felvágjuk. - Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Belül piros és lédús. - Innen ist sie rot und saftig.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül. - Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Von außen ist sie grün und hart.
:3. Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Innen ist sie rot und saftig.
:5. Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában. - Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé. - Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk. - Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül. - Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be. - Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van egy régi óra.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni.
:3. De belül fogaskerekek forognak.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van egy régi óra. - In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni. - Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. De belül fogaskerekek forognak. - Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül. - Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép. - Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a madarak fáznak kint.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a madarak fáznak kint. - Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé. - Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket. - Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben. - Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek. - Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon.
:2. Kívül süt a nap.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő.
:5. Kívül Bence már vár rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon. - Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Kívül süt a nap. - Draußen scheint die Sonne.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit. - Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő. - Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Kívül Bence már vár rám. - Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Draußen scheint die Sonne.
:3. Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
=== AAA ===
:1. Anya szól, hogy gyere be.
:2. De kívül még olyan jó.
:3. Kívül játszunk Bencével.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya szól, hogy gyere be. - Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. De kívül még olyan jó. - Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Kívül játszunk Bencével. - Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak. - Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig. - Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megmossa az autót.
:2. Kívülről sár és por van rajta.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megmossa az autót. - Papa wäscht das Auto.
:2. Kívülről sár és por van rajta. - Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől. - Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn. - Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
=== AAA ===
:1. Télen havazik.
:2. Kívül fehér minden.
:3. Kívül hideg van, de szép.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen havazik. - Im Winter schneit es.
:2. Kívül fehér minden. - Draußen ist alles weiß.
:3. Kívül hideg van, de szép. - Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek. - Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál. - Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter schneit es.
:2. Draußen ist alles weiß.
:3. Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama tortát süt.
:2. Kívülről barnás és illatos.
:3. Kívül a tészta ropogós.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama tortát süt. - Oma backt eine Torte.
:2. Kívülről barnás és illatos. - Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Kívül a tészta ropogós. - Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is. - Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes. - Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. Az utcán lakunk.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon.
:4. Néha Bence is kinéz szemből.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az utcán lakunk. - Wir wohnen in der Straße.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon. - Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Néha Bence is kinéz szemből. - Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át. - Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wohnen in der Straße.
:2. Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll.
:2. Mi vele szemben ülünk.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt.
:4. Ma engem néz hosszan.
:5. Nem tudom, mit csináltam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll. - In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Mi vele szemben ülünk. - Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt. - Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Ma engem néz hosszan. - Heute schaut sie mich lange an.
:5. Nem tudom, mit csináltam. - Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Heute schaut sie mich lange an.
:5. Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok reggel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok reggel. - Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz. - Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van. - Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben. - Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban padok vannak.
:2. Két pad szemben van egymással.
:3. Az egyik padon egy öregember ül.
:4. A szemben lévő padon én ülök.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban padok vannak. - Im Park gibt es Bänke.
:2. Két pad szemben van egymással. - Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Az egyik padon egy öregember ül. - Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. A szemben lévő padon én ülök. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot. - Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es Bänke.
:2. Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon.
:3. Szemből látom az arcát.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz.
:5. Jó dolog szemben ülni apával.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem. - Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon. - Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Szemből látom az arcát. - Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz. - Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Jó dolog szemben ülni apával. - Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
== Bewegungen hin und zurück ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bence elbújik a fa mögé.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte.
:3. Odamegyek és előhúzom.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül.
:5. Végül mégis előjön mögüle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence elbújik a fa mögé. - Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte. - Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Odamegyek és előhúzom. - Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül. - Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Végül mégis előjön mögüle. - Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé.
:2. Ott lapul és nem jön ki.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé. - Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Ott lapul és nem jön ki. - Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé. - Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut. - Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
=== AAA ===
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van.
:3. Sokáig van ott mögötte.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani. - Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van. - Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sokáig van ott mögötte. - Sie ist lange dort dahinter.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött. - Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van. - Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sie ist lange dort dahinter.
:4. Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy a ház mögé.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van.
:3. Sokáig nem jön elő.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a ház mögé. - Die Katze geht hinter das Haus.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van. - Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sokáig nem jön elő. - Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé. - Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz. - Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht hinter das Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé. - Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle. - Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni. - Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat. - Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják. - Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok.
:2. Az ajtó előtt várok.
:3. Senki nem nyit ajtót.
:4. Visszamegyek az ajtó elől.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok. - Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:3. Senki nem nyit ajtót. - Niemand öffnet die Tür.
:4. Visszamegyek az ajtó elől. - Ich gehe von der Tür weg.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé. - Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Ich warte vor der Tür.
:3. Niemand öffnet die Tür.
:4. Ich gehe von der Tür weg.
:5. Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé. - Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt. - Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől. - Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik. - Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
=== AAA ===
:1. Kiállok a tábla elé felelni.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz.
:3. Elmondom, amit tudok.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiállok a tábla elé felelni. - Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz. - Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Elmondom, amit tudok. - Ich sage, was ich weiß.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza. - Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre. - Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Ich sage, was ich weiß.
:4. Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll az autó elé.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll az autó elé. - Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e. - Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja. - Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni. - Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint. - Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt elé odamegyünk.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk.
:3. Visszamegyünk a bolt elől.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt elé odamegyünk. - Wir gehen vor den Laden.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk. - Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Visszamegyünk a bolt elől. - Wir gehen vom Laden weg.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé. - Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll. - Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen vor den Laden.
:2. Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Wir gehen vom Laden weg.
:4. Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Leülök Bence mellé.
:2. Bence mellé húzom a székemet.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leülök Bence mellé. - Ich setze mich neben Bence.
:2. Bence mellé húzom a székemet. - Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett. - Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok. - Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök. - Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Bence.
:2. Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle.
:4. A kutya is felkel és utánam jön.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé. - Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel. - Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle. - Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. A kutya is felkel és utánam jön. - Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik. - Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj.
:3. Elmegy mellőle szerszámért.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé. - Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj. - Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Elmegy mellőle szerszámért. - Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll. - Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja. - Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
=== AAA ===
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra.
:2. Nagymama mellé bújok.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette.
:4. Elalszom mellette.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra. - Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Nagymama mellé bújok. - Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette. - Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Elalszom mellette. - Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette. - Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a folyó mellé.
:2. A folyó mellé leülök a fűre.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a folyó mellé. - Ich gehe neben den Fluss.
:2. A folyó mellé leülök a fűre. - Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet. - Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől. - Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza. - Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe neben den Fluss.
:2. Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra.
:2. Kettejük között jól érzem magam.
:3. Aztán apa felkel közülünk.
:4. Anya és én között most nagy hely van.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra. - Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Kettejük között jól érzem magam. - Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Aztán apa felkel közülünk. - Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Anya és én között most nagy hely van. - Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk. - Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
=== AAA ===
:1. A két pad között labdát gurítunk.
:2. A labda kimegy a padok közül.
:3. Visszagurítom a két pad közé.
:4. Megint kimegy közülük.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két pad között labdát gurítunk. - Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. A labda kimegy a padok közül. - Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Visszagurítom a két pad közé. - Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Megint kimegy közülük. - Wieder rollt er heraus.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk. - Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Wieder rollt er heraus.
:5. Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy macska ül.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan.
:3. A macska elfut közülük.
:4. Visszajövök a két ház közül.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy macska ül. - Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan. - Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. A macska elfut közülük. - Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Visszajövök a két ház közül. - Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt. - Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
=== AAA ===
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé.
:2. A fotó a két könyv között pihen.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé. - Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. A fotó a két könyv között pihen. - Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül. - Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé. - Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt. - Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
=== AAA ===
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz.
:2. Kettejük között állok és mosolygok.
:3. A fotó után kilépek közülük.
:4. Bence húz vissza közéjük.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz. - Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Kettejük között állok és mosolygok. - Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. A fotó után kilépek közülük. - Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence húz vissza közéjük. - Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem. - Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A labda begurult az ágy alá.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labda begurult az ágy alá. - Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni. - Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá. - Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom. - Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül. - Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bebújik az asztal alá.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bebújik az asztal alá. - Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni. - Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá. - Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön. - Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemászik az autó alá javítani.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemászik az autó alá javítani. - Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar. - Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart. - Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki. - Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van. - Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy az ágy alá.
:2. Az ágy alatt elalszik.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy az ágy alá. - Die Katze geht unter das Bett.
:2. Az ágy alatt elalszik. - Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól. - Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik. - Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától. - Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht unter das Bett.
:2. Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít.
:3. Mellé fekszem az ágy alá.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá. - Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít. - Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Mellé fekszem az ágy alá. - Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar. - Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól. - Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett lóg.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni.
:3. Apa kicseréli a lámpát.
:4. Visszateszi az asztal fölé.
:5. Az asztal felett megint világít.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett lóg. - Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni. - Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Apa kicseréli a lámpát. - Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Visszateszi az asztal fölé. - Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Az asztal felett megint világít. - Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. A madár felrepül a fa fölé.
:2. A fa felett kering egy ideig.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra.
:4. Az ágon ül és néz.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár felrepül a fa fölé. - Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. A fa felett kering egy ideig. - Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra. - Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Az ágon ül és néz. - Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé. - Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő átrepül a városunk felett.
:2. A városunk felett lassan halad.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő átrepül a városunk felett. - Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. A városunk felett lassan halad. - Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett. - Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba. - Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül. - Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem.
:2. A fejem felett véd az esőtől.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem. - Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. A fejem felett véd az esőtől. - Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül. - Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem. - Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek. - Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
=== AAA ===
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni.
:2. Feldobom a ház fölé.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra.
:4. Bence visszadobja a ház fölé.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni. - Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Feldobom a ház fölé. - Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra. - Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence visszadobja a ház fölé. - Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám. - Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – hinein und heraus - HINEIN UND HERAUS
:1. Kint játszom, de hideg lesz.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül meleg van és jó.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kint játszom, de hideg lesz. - Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Belül meleg van és jó. - Innen ist es warm und gut.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki. - Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre. - Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Innen ist es warm und gut.
:4. Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bement a házba.
:2. Belül sétál és nézelődik.
:3. Kiengedem az ajtón.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni.
:5. Egész nap be és ki, ki és be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bement a házba. - Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Belül sétál és nézelődik. - Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Kiengedem az ajtón. - Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni. - Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Egész nap be és ki, ki és be. - Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemegy a garázsba.
:2. A garázsban keresi a szerszámot.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemegy a garázsba. - Papa geht in die Garage hinein.
:2. A garázsban keresi a szerszámot. - In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem. - Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba. - Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében. - Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht in die Garage hinein.
:2. In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
=== AAA ===
:1. Bencék házába bemegyünk.
:2. Belül játszunk egy ideig.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencék házába bemegyünk. - Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Belül játszunk egy ideig. - Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe. - Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe. - Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba. - Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:1. Az üvegbe töltöm a levet.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni.
:4. Visszatöltöm az üvegbe.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az üvegbe töltöm a levet. - Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam. - Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni. - Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Visszatöltöm az üvegbe. - Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok. - Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber, hin und zurück - GEGENÜBER, hin und zurück
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem.
:3. Bence kijön és játszunk.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba. - Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem. - Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kijön és játszunk. - Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk. - Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének. - Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
=== AAA ===
:1. A tanárnő odahív a tábla elé.
:2. Odamegyek és vele szemben állok.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanárnő odahív a tábla elé. - Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Odamegyek és vele szemben állok. - Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben. - Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből. - Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment. - Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban két pad van egymással szemben.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban két pad van egymással szemben. - Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök. - Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz. - Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban. - Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör elé állok.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben.
:4. Elmegyek a tükör elől.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör elé állok. - Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben. - Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Elmegyek a tükör elől. - Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok. - Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
=== AAA ===
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben. - Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer. - Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok. - Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben. - Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz. - Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
== Fragen und Antworten; Verneinung ==
=== AAA ===
:1. Hol a labdám?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött.
:5. Igen, ott van a fa mögött!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a labdám? - Wo ist mein Ball?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott. - Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron? - Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött. - Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Igen, ott van a fa mögött! - Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Ball?
:2. Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet?
:2. Tedd az ajtó elé.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet? - Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Tedd az ajtó elé. - Stell sie vor die Tür.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt. - Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét. - Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd! - Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Stell sie vor die Tür.
:3. Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
=== AAA ===
:1. Hol a kulcs?
:2. Nem az asztalon van?
:3. Nem, az asztalon nincs.
:4. Nézd meg a tányér alatt.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a kulcs? - Wo ist der Schlüssel?
:2. Nem az asztalon van? - Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nem, az asztalon nincs. - Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Nézd meg a tányér alatt. - Schau unter dem Teller.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő! - Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Schlüssel?
:2. Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Schau unter dem Teller.
:5. Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
=== AAA ===
:1. Hova állítsam a vázát?
:2. Tedd az ablak mellé.
:3. Ide, a függöny mellé?
:4. Nem, a másik ablak mellé.
:5. Így jó?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova állítsam a vázát? - Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Tedd az ablak mellé. - Stell sie neben das Fenster.
:3. Ide, a függöny mellé? - Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nem, a másik ablak mellé. - Nein, neben das andere Fenster.
:5. Így jó? - So gut?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Stell sie neben das Fenster.
:3. Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nein, neben das andere Fenster.
:5. So gut?
|}
=== AAA ===
:1. Apa, hol a kalapács?
:2. Nem a szerszámosládában van?
:3. Megnéztem, nincs benne.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, hol a kalapács? - Papa, wo ist der Hammer?
:2. Nem a szerszámosládában van? - Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Megnéztem, nincs benne. - Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon. - Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett. - Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, wo ist der Hammer?
:2. Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a könyvet?
:2. Tedd a polcra.
:3. A polc melyik részére?
:4. A vastag piros könyv mellé.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a könyvet? - Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Tedd a polcra. - Leg es ins Regal.
:3. A polc melyik részére? - Auf welchen Teil des Regals?
:4. A vastag piros könyv mellé. - Neben das dicke rote Buch.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé? - Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Leg es ins Regal.
:3. Auf welchen Teil des Regals?
:4. Neben das dicke rote Buch.
:5. Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol a macska?
:2. Nincs az ágyon?
:3. Nem, az ágyon nincs.
:4. Nincs az ágy alatt sem.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a macska? - Wo ist die Katze?
:2. Nincs az ágyon? - Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nem, az ágyon nincs. - Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Nincs az ágy alatt sem. - Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod? - Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Katze?
:2. Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova ülök?
:2. Ülj Bence mellé.
:3. De Bence mellé már ült valaki.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé.
:5. Jó, bemegyek közéjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova ülök? - Wohin soll ich mich setzen?
:2. Ülj Bence mellé. - Setz dich neben Bence.
:3. De Bence mellé már ült valaki. - Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé. - Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Jó, bemegyek közéjük. - Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich setzen?
:2. Setz dich neben Bence.
:3. Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hol a ceruza?
:2. A tolltartóban nincs?
:3. Nincs, megnéztem.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a ceruza? - Wo ist der Bleistift?
:2. A tolltartóban nincs? - Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nincs, megnéztem. - Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön. - Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett. - Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Bleistift?
:2. Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a virágot?
:2. Tedd az ablak elé.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt.
:5. Rendben, az ablak elé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a virágot? - Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Tedd az ablak elé. - Stell sie vor das Fenster.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg? - Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt. - Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. Rendben, az ablak elé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Stell sie vor das Fenster.
:3. Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hol a sapkám?
:2. Nem a fogason van?
:3. A fogason csak a kabátom van.
:4. Nézd meg a kabátod alatt.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hol a sapkám? - Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Nem a fogason van? - Ist sie nicht am Haken?
:3. A fogason csak a kabátom van. - Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Nézd meg a kabátod alatt. - Schau unter deinem Mantel.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason. - Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Ist sie nicht am Haken?
:3. Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Schau unter deinem Mantel.
:5. Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljak a fotóhoz?
:2. Állj a fa mellé.
:3. Így jó, a fa mellett?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljak a fotóhoz? - Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Állj a fa mellé. - Stell dich neben den Baum.
:3. Így jó, a fa mellett? - So gut, neben dem Baum?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé. - Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes. - Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Stell dich neben den Baum.
:3. So gut, neben dem Baum?
:4. Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a névjegykártya?
:2. Az asztalon nem látom.
:3. Megnéztem az asztal alatt is.
:4. Talán a két könyv között van?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a névjegykártya? - Wo ist die Visitenkarte?
:2. Az asztalon nem látom. - Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Megnéztem az asztal alatt is. - Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Talán a két könyv között van? - Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod? - Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Visitenkarte?
:2. Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a széket?
:2. Tedd az asztal mellé.
:3. Melyik oldalára?
:4. A bal oldalra, a fal mellé.
:5. Ide, a fal és az asztal közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a széket? - Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Tedd az asztal mellé. - Stell ihn neben den Tisch.
:3. Melyik oldalára? - Auf welche Seite?
:4. A bal oldalra, a fal mellé. - Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Ide, a fal és az asztal közé? - Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Stell ihn neben den Tisch.
:3. Auf welche Seite?
:4. Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a szemüvegem?
:2. Az asztalon nincs.
:3. A könyvek között sincs.
:4. Nézd meg a lámpa mögött.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a szemüvegem? - Wo ist meine Brille?
:2. Az asztalon nincs. - Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. A könyvek között sincs. - Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Nézd meg a lámpa mögött. - Schau hinter der Lampe.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg. - Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist meine Brille?
:2. Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Schau hinter der Lampe.
:5. Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a táskát?
:2. Tedd az ajtó mögé.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a táskát? - Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Tedd az ajtó mögé. - Stell sie hinter die Tür.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban? - Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye. - Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Stell sie hinter die Tür.
:3. Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a kutya eledele?
:2. Nem a tál mellett van?
:3. A tál mellett nincs semmi.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a kutya eledele? - Wo ist das Hundefutter?
:2. Nem a tál mellett van? - Ist es nicht neben dem Napf?
:3. A tál mellett nincs semmi. - Neben dem Napf ist nichts.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon. - Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül. - Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist das Hundefutter?
:2. Ist es nicht neben dem Napf?
:3. Neben dem Napf ist nichts.
:4. Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljunk a buszon?
:2. Álljunk az ajtó mellé.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé.
:5. Igen, a két ülés között még van hely.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljunk a buszon? - Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Álljunk az ajtó mellé. - Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak. - Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé. - Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Igen, a két ülés között még van hely. - Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a mackóm?
:2. Nincs az ágyon.
:3. Nincs az ágy alatt sem.
:4. Nézd meg a párna mögött.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a mackóm? - Wo ist mein Teddybär?
:2. Nincs az ágyon. - Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Nincs az ágy alatt sem. - Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Nézd meg a párna mögött. - Schau hinter dem Kissen.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő. - Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Teddybär?
:2. Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Schau hinter dem Kissen.
:5. Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a levelet?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé.
:3. Ide, a lámpa mellé?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a levelet? - Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé. - Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Ide, a lámpa mellé? - Hierher, neben die Lampe?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el. - Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik. - Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Hierher, neben die Lampe?
:4. Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
== Farben ==
=== AAA ===
:1. Milyen színű az ég?
:2. Kék, de nem mindig.
:3. Este narancssárga és piros lesz.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az ég? - Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Kék, de nem mindig. - Blau, aber nicht immer.
:3. Este narancssárga és piros lesz. - Abends wird er orange und rot.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal. - Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég. - Meine Lieblingsfarbe ist trotzdem der blaue Himmel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Blau, aber nicht immer.
:3. Abends wird er orange und rot.
:4. Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. Meine Lieblingsfarbe ist trotzdem der blaue Himmel.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék.
:3. Az enyém piros.
:4. A piros szebb, mint a kék.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod? - Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék. - Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Az enyém piros. - Meins ist rot.
:4. A piros szebb, mint a kék. - Rot ist schöner als blau.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín! - Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Meins ist rot.
:4. Rot ist schöner als blau.
:5. Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, miért sárga a citrom?
:2. Mert sárga a héja.
:3. Belül is sárga?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb.
:5. És miért savanyú?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, miért sárga a citrom? - Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Mert sárga a héja. - Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Belül is sárga? - Ist sie innen auch gelb?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb. - Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. És miért savanyú? - Und warum ist sie sauer?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Ist sie innen auch gelb?
:4. Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. Und warum ist sie sauer?
|}
=== AAA ===
:1. Hány szín van a szivárványban?
:2. Hét szín van benne.
:3. Mondd el mind a hetet!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya.
:5. Az indigó milyen szín?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány szín van a szivárványban? - Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Hét szín van benne. - Er hat sieben Farben.
:3. Mondd el mind a hetet! - Sag alle sieben!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya. - Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Az indigó milyen szín? - Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás. - So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Er hat sieben Farben.
:3. Sag alle sieben!
:4. Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
=== AAA ===
:1. Miért fekete a tábla az iskolában?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta.
:3. A mi táblánk zöld.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a tábla az iskolában? - Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta. - Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. A mi táblánk zöld. - Unsere Tafel ist grün.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér? - Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással. - Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. Unsere Tafel ist grün.
:4. Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért barna a föld?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne.
:3. A homok is barna?
:4. Nem, a homok inkább sárgás.
:5. És a sár milyen színű?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért barna a föld? - Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne. - Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. A homok is barna? - Ist Sand auch braun?
:4. Nem, a homok inkább sárgás. - Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. És a sár milyen színű? - Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne. - Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. Ist Sand auch braun?
:4. Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű legyen a szobám?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen!
:4. A sárga szoba világos és vidám.
:5. Akkor sárga lesz, rendben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a szobám? - Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld? - Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen! - Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. A sárga szoba világos és vidám. - Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Akkor sárga lesz, rendben. - Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama, miért fehér a haja?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom.
:3. Régen milyen színű volt?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, miért fehér a haja? - Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom. - Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Régen milyen színű volt? - Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied. - Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer? - Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz. - Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
=== AAA ===
:1. Miért piros a tűzoltóautó?
:2. Hogy mindenki messziről lássa.
:3. A rendőrautó miért kék?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán.
:5. Én sárgára festenék minden autót!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért piros a tűzoltóautó? - Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Hogy mindenki messziről lássa. - Damit jeder es von weitem sieht.
:3. A rendőrautó miért kék? - Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán. - Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Én sárgára festenék minden autót! - Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket. - Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Damit jeder es von weitem sieht.
:3. Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű a tej?
:2. Fehér.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne?
:6. Igen, de azt nem innám meg!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű a tej? - Welche Farbe hat Milch?
:2. Fehér. - Weiß.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna. - Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna. - Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne? - Wenn man grünes Pulver hineintäte, wäre es dann grüne Milch?
:6. Igen, de azt nem innám meg! - Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Milch?
:2. Weiß.
:3. Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Wenn man grünes Pulver hineintäte, wäre es dann grüne Milch?
:6. Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért narancssárga a narancs?
:2. Mert narancssárga a héja.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb.
:4. A citrom meg sárga. Miért más?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért narancssárga a narancs? - Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Mert narancssárga a héja. - Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb. - Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. A citrom meg sárga. Miért más? - Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga. - Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más. - Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz?
:2. Piros és arany, mint mindig.
:3. Nem lehetne kék is?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz? - Welche Farbe sollen die Christbaumkugeln haben?
:2. Piros és arany, mint mindig. - Rot und Gold, wie immer.
:3. Nem lehetne kék is? - Könnten sie auch blau sein?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány. - Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is. - Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe sollen die Christbaumkugeln haben?
:2. Rot und Gold, wie immer.
:3. Könnten sie auch blau sein?
:4. Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, miért zöld a fű?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt.
:4. Az mi?
:5. Valami zöld anyag a növényekben.
:6. Tehát a fű magától zöld?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, miért zöld a fű? - Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt. - Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt. - Die Lehrerin sagte, wegen des Chlorophylls.
:4. Az mi? - Was ist das?
:5. Valami zöld anyag a növényekben. - Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Tehát a fű magától zöld? - Also ist das Gras von selbst grün?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. Die Lehrerin sagte, wegen des Chlorophylls.
:4. Was ist das?
:5. Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Also ist das Gras von selbst grün?
|}
=== AAA ===
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma?
:2. Milyen az idő kint?
:3. Süt a nap, meleg van.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma? - Mama, welche Farbe soll ich heute anziehen?
:2. Milyen az idő kint? - Wie ist das Wetter draußen?
:3. Süt a nap, meleg van. - Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt. - Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz? - Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz. - Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, welche Farbe soll ich heute anziehen?
:2. Wie ist das Wetter draußen?
:3. Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. Miért fekete a szén?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a szén? - Warum ist Kohle schwarz?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett. - Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete? - Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik. - Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer? - Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig. - Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist Kohle schwarz?
:2. Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
=== AAA ===
:1. Péter, mi a kedvenc színed? - Péter, was ist deine Lieblingsfarbe?
:2. A lila. Mert ritka. - Lila. Weil es selten ist.
:3. Ritka? Miért ritka? - Selten? Warum selten?
:4. Mert a természetben kevés lila dolog van. - Weil es in der Natur wenige lila Dinge gibt.
:5. De az ibolya lila! - Aber das Veilchen ist lila!
:6. Igen, de csak egy kis virág. A többi mind más szín. - Ja, aber nur eine kleine Blume. Der Rest hat alle andere Farben.
=== AAA ===
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon.
:5. Olyan, mint egy katicabogár!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál? - Oma, was war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös. - Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta? - Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon. - Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. Olyan, mint egy katicabogár! - So wie ein Marienkäfer!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát. - Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, was war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. So wie ein Marienkäfer!
:6. Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért szürke a beton?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják.
:3. Lehetne színes betont is csinálni?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért szürke a beton? - Papa, warum ist Beton grau?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják. - Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Lehetne színes betont is csinálni? - Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt. - Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat? - Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb. - Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist Beton grau?
:2. Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű az arany?
:2. Arany színű, sárgás és fényes.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig.
:5. A nap is arany színű?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az arany? - Welche Farbe hat Gold?
:2. Arany színű, sárgás és fényes. - Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga? - Ist Gold also so wie Gelb?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig. - Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. A nap is arany színű? - Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt. - Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Gold?
:2. Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Ist Gold also so wie Gelb?
:4. Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon?
:2. Mert a mi házunk kék.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér!
:4. Tudom, de én kékre szeretném.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon? - Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Mert a mi házunk kék. - Weil unser Haus blau ist.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér! - Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Tudom, de én kékre szeretném. - Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz. - Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni. - Genau, deshalb male ich gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Weil unser Haus blau ist.
:3. Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Genau, deshalb male ich gern.
|}
== Fragewörter ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
jqkj0fcxj1eqypcrtsjcfnlsrkqmnn3
1086539
1086538
2026-05-23T08:53:10Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Fragewörter */
1086539
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
=== AAA ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== AAA ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== AAA ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn fel kell menni.
:2. Az első lépcsőfok alacsony.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn fel kell menni. - Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Az első lépcsőfok alacsony. - Die erste Stufe ist niedrig.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet. - Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet. - Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi. - Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Die erste Stufe ist niedrig.
:3. Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
=== AAA ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== AAA ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte.
|}
=== AAA ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== AAA ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== AAA ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== AAA ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== AAA ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== AAA ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== AAA ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
== Oben, unten, usw. ==
=== AAA ===
:1. A házunknak három emelete van.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent.
:5. A bácsi neve Kovács úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunknak három emelete van. - Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent. - Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen. - Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. A bácsi neve Kovács úr. - Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr egyedül lakik fent.
:2. Nagyon csendes ember.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban.
:4. A lépései lassak és nehezek.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr egyedül lakik fent. - Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Nagyon csendes ember. - Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban. - Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. A lépései lassak és nehezek. - Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába. - Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez.
:2. Az ablakából látja a fákat.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is.
:5. Fentről szebb a kilátás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez. - Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Az ablakából látja a fákat. - Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten. - Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is. - Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Fentről szebb a kilátás. - Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé.
:4. Lefele gyorsan szaladok.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre. - Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek. - Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé. - Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Lefele gyorsan szaladok. - Nach unten laufe ich schnell.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket. - Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Nach unten laufe ich schnell.
:5. Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
=== AAA ===
:1. A madarak fent repülnek.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket.
:3. A felhők még feljebb vannak.
:4. A nap a legmagasabban van.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak fent repülnek. - Die Vögel fliegen oben.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket. - Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. A felhők még feljebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. A nap a legmagasabban van. - Die Sonne ist am höchsten.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan. - Ich werde nie so hoch sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel fliegen oben.
:2. Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. Die Sonne ist am höchsten.
:5. Ich werde nie so hoch sein.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon a könyvek fent vannak.
:2. A játékok lent vannak a polcon.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon a könyvek fent vannak. - Die Bücher im Regal sind oben.
:2. A játékok lent vannak a polcon. - Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell. - Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem. - Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak. - Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bücher im Regal sind oben.
:2. Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő fent van az égen.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik.
:3. Mégis belefér száz ember.
:4. Lent a földön autók mennek.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő fent van az égen. - Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik. - Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Mégis belefér száz ember. - Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Lent a földön autók mennek. - Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő. - Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
=== AAA ===
:1. A fa teteje fent van.
:2. A gyökerek lent vannak a földben.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon.
:4. Lefelé hull, ha megérett.
:5. A lehullott alma lent van a fűben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa teteje fent van. - Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. A gyökerek lent vannak a földben. - Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon. - Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Lefelé hull, ha megérett. - Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. A lehullott alma lent van a fűben. - Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
=== AAA ===
:1. A víz mindig lefelé folyik.
:2. Soha nem folyik felfelé magától.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik.
:4. A völgy mindig lent van.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A víz mindig lefelé folyik. - Wasser fließt immer nach unten.
:2. Soha nem folyik felfelé magától. - Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik. - Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. A völgy mindig lent van. - Das Tal ist immer unten.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják. - Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wasser fließt immer nach unten.
:2. Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. Das Tal ist immer unten.
:5. Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
=== AAA ===
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik.
:2. Felfelé megy, aztán megáll.
:3. Aztán lefelé esik vissza.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül.
:5. A gravitáció mindent lehúz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik. - Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Felfelé megy, aztán megáll. - Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Aztán lefelé esik vissza. - Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül. - Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. A gravitáció mindent lehúz. - Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágy felett van a lámpa.
:2. Az ágy alatt van a cipőm.
:3. Az asztal felett semmi nincs.
:4. Az asztal alatt a macska alszik.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágy felett van a lámpa. - Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Az ágy alatt van a cipőm. - Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Az asztal felett semmi nincs. - Über dem Tisch ist nichts.
:4. Az asztal alatt a macska alszik. - Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni. - Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Über dem Tisch ist nichts.
:4. Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
=== AAA ===
:1. A hegytetőn hó van.
:2. Lent a völgyben zöld fű van.
:3. Fent hideg van, lent meleg.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegytetőn hó van. - Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Lent a völgyben zöld fű van. - Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Fent hideg van, lent meleg. - Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb. - Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó. - Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
=== AAA ===
:1. A tengerben is van fent és lent.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak.
:3. Lent a mélységben sötét van.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tengerben is van fent és lent. - Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak. - Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Lent a mélységben sötét van. - Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent. - Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe. - Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
=== AAA ===
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent.
:5. Mindkettő csodálatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem. - Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem. - Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent. - Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent. - Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Mindkettő csodálatos. - Beide sind wunderbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Beide sind wunderbar.
|}
=== AAA ===
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom.
:3. Ha lefele megyek, az alsót.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb. - Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom. - Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Ha lefele megyek, az alsót. - Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső. - Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek. - Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég fent van, a föld lent van.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon.
:3. Az emberek a lenti földön élnek.
:4. A felhők fent úsznak.
:5. A kettő között élünk mi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég fent van, a föld lent van. - Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon. - Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Az emberek a lenti földön élnek. - Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. A felhők fent úsznak. - Die Wolken schweben oben.
:5. A kettő között élünk mi. - Zwischen beiden leben wir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. Die Wolken schweben oben.
:5. Zwischen beiden leben wir.
|}
=== AAA ===
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik.
:2. Lent a kút alján víz van.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik. - Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Lent a kút alján víz van. - Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból. - Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja. - Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát. - Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
=== AAA ===
:1. A napraforgó felfelé néz.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. A nap felette van, magasan az égen.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó felfelé néz. - Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. A nap felette van, magasan az égen. - Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben. - Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete. - Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
=== AAA ===
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni.
:2. A bátyám fent alszik.
:3. Én lent alszom.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni. - Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. A bátyám fent alszik. - Mein Bruder schläft oben.
:3. Én lent alszom. - Ich schlafe unten.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát. - Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni. - Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. Mein Bruder schläft oben.
:3. Ich schlafe unten.
:4. Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk.
:2. Leballag a lépcsőn lassan.
:3. Becsönget és odaadja.
:4. Aztán visszamegy felfelé.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk. - Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Leballag a lépcsőn lassan. - Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Becsönget és odaadja. - Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Aztán visszamegy felfelé. - Dann geht er wieder nach oben.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd. - Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Dann geht er wieder nach oben.
:5. Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
== Lokativ-Fälle ==
:innen/Innenraum: -ban/-ben → -ba/-be → -ból/-ből
:oben/Oberfläche: -n/-on/-en → -ra/-re → -ról/-ről
:außen/Nähe: -nál/-nél → -hoz/-hez → -tól/-től
=== AAA ===
:BAN/BEN – wo? (drinnen) - IN/IM – wo? (drinnen)
:1. A macska a dobozban van.
:2. A doboz nagy és barna.
:3. A macska kényelmes helyet keres.
:4. A dobozban meleg és sötét van.
:5. A macska ott alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska a dobozban van. - Die Katze ist in der Schachtel.
:2. A doboz nagy és barna. - Die Schachtel ist groß und braun.
:3. A macska kényelmes helyet keres. - Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. A dobozban meleg és sötét van. - In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. A macska ott alszik. - Die Katze schläft dort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist in der Schachtel.
:2. Die Schachtel ist groß und braun.
:3. Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. Die Katze schläft dort.
|}
=== AAA ===
:1. A tej a pohárban van.
:2. A pohár az asztalon áll.
:3. A tej fehér és hideg.
:4. A pohárban már csak kevés tej van.
:5. Megiszom az utolsó cseppig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tej a pohárban van. - Die Milch ist im Glas.
:2. A pohár az asztalon áll. - Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. A tej fehér és hideg. - Die Milch ist weiß und kalt.
:4. A pohárban már csak kevés tej van. - Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Megiszom az utolsó cseppig. - Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist im Glas.
:2. Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. Die Milch ist weiß und kalt.
:4. Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a táskában van.
:2. A táska nehéz.
:3. A táskában sok minden van.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna.
:5. A könyv a legnehezebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a táskában van. - Das Buch ist in der Tasche.
:2. A táska nehéz. - Die Tasche ist schwer.
:3. A táskában sok minden van. - In der Tasche ist viel.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna. - Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. A könyv a legnehezebb. - Das Buch ist das Schwerste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch ist in der Tasche.
:2. Die Tasche ist schwer.
:3. In der Tasche ist viel.
:4. Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. Das Buch ist das Schwerste.
|}
=== AAA ===
:1. Péter a szobában van.
:2. A szobában csend van.
:3. Péter az asztalnál ül.
:4. A szobában egy lámpa ég.
:5. Kint már sötét van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter a szobában van. - Péter ist im Zimmer.
:2. A szobában csend van. - Im Zimmer ist es still.
:3. Péter az asztalnál ül. - Péter sitzt am Tisch.
:4. A szobában egy lámpa ég. - Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Kint már sötét van. - Draußen ist es schon dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter ist im Zimmer.
:2. Im Zimmer ist es still.
:3. Péter sitzt am Tisch.
:4. Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Draußen ist es schon dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A hal a vízben van.
:2. A víz tiszta és hideg.
:3. A hal gyorsan úszik.
:4. A vízben sok hal van.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hal a vízben van. - Der Fisch ist im Wasser.
:2. A víz tiszta és hideg. - Das Wasser ist klar und kalt.
:3. A hal gyorsan úszik. - Der Fisch schwimmt schnell.
:4. A vízben sok hal van. - Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket. - Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fisch ist im Wasser.
:2. Das Wasser ist klar und kalt.
:3. Der Fisch schwimmt schnell.
:4. Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
=== AAA ===
:BA/BE – wohin? (hinein) - IN/INS – wohin? (hinein)
:1. A macska bemegy a dobozba.
:2. Először csak a fejét dugja be.
:3. Aztán az egész teste bemegy.
:4. A farok az utolsó.
:5. Most teljesen bent van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a dobozba. - Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Először csak a fejét dugja be. - Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Aztán az egész teste bemegy. - Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. A farok az utolsó. - Der Schwanz ist der letzte.
:5. Most teljesen bent van. - Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. Der Schwanz ist der letzte.
:5. Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
=== AAA ===
:1. Bemenyek a szobába.
:2. Az ajtót becsukom magam után.
:3. A szobában sötét van.
:4. Felkapcsolom a lámpát.
:5. Most már látok mindent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bemenyek a szobába. - Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Az ajtót becsukom magam után. - Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. A szobában sötét van. - Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Felkapcsolom a lámpát. - Ich schalte die Lampe an.
:5. Most már látok mindent. - Jetzt sehe ich alles.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Ich schalte die Lampe an.
:5. Jetzt sehe ich alles.
|}
=== AAA ===
:1. A cukrot a teába teszem.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele.
:3. Megkeverem.
:4. A cukor feloldódik a teában.
:5. Most édes a tea.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukrot a teába teszem. - Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele. - Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Megkeverem. - Ich rühre um.
:4. A cukor feloldódik a teában. - Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Most édes a tea. - Jetzt ist der Tee süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Ich rühre um.
:4. Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Jetzt ist der Tee süß.
|}
=== AAA ===
:1. Apám beül az autóba.
:2. Becsukja az ajtót.
:3. Beindítja a motort.
:4. Az autó elindul.
:5. Mi integetünk utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apám beül az autóba. - Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Becsukja az ajtót. - Er schließt die Tür.
:3. Beindítja a motort. - Er startet den Motor.
:4. Az autó elindul. - Das Auto fährt los.
:5. Mi integetünk utána. - Wir winken ihm nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Er schließt die Tür.
:3. Er startet den Motor.
:4. Das Auto fährt los.
:5. Wir winken ihm nach.
|}
=== AAA ===
:1. A levelet a borítékba teszem.
:2. A borítékot leragasztom.
:3. Ráírom a címet.
:4. Bemegyek a postára.
:5. Bedobom a levelet a postaládába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelet a borítékba teszem. - Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. A borítékot leragasztom. - Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ráírom a címet. - Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Bemegyek a postára. - Ich gehe zur Post hinein.
:5. Bedobom a levelet a postaládába. - Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Ich gehe zur Post hinein.
:5. Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
=== AAA ===
:BÓL/BŐL – woher? (von drinnen) - AUS – woher? (von drinnen)
:1. A macska kimászik a dobozból.
:2. Először a fejét dugja ki.
:3. Aztán az egész teste kijön.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik.
:5. A doboz most üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska kimászik a dobozból. - Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Először a fejét dugja ki. - Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Aztán az egész teste kijön. - Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik. - Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. A doboz most üres. - Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiveszem a könyvet a táskából.
:2. A táska most könnyebb.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom az első oldalnál.
:5. Olvasni kezdek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiveszem a könyvet a táskából. - Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. A táska most könnyebb. - Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom az első oldalnál. - Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Olvasni kezdek. - Ich fange an zu lesen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Ich fange an zu lesen.
|}
=== AAA ===
:1. Péter kijön a szobából.
:2. Becsukja maga után az ajtót.
:3. A folyosón van most.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter kijön a szobából. - Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Becsukja maga után az ajtót. - Er schließt die Tür hinter sich.
:3. A folyosón van most. - Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba. - Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét. - Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Er schließt die Tür hinter sich.
:3. Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
=== AAA ===
:1. A lé kijön az üvegből.
:2. Az üveget megdöntöm.
:3. A lé a pohárba folyik.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki.
:5. Az üveg majdnem üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lé kijön az üvegből. - Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Az üveget megdöntöm. - Ich kippe die Flasche.
:3. A lé a pohárba folyik. - Der Saft fließt ins Glas.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki. - Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Az üveg majdnem üres. - Die Flasche ist fast leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Ich kippe die Flasche.
:3. Der Saft fließt ins Glas.
:4. Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Die Flasche ist fast leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiszállok az autóból.
:2. Becsukom az ajtót.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki.
:4. Kint hideg van.
:5. Gyorsan bemegyek a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiszállok az autóból. - Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Becsukom az ajtót. - Ich schließe die Tür.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki. - Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Kint hideg van. - Draußen ist es kalt.
:5. Gyorsan bemegyek a házba. - Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Ich schließe die Tür.
:3. Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Draußen ist es kalt.
:5. Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:ON/EN/ÖN – wo? (oben auf) - AUF – wo? (oben auf)
:1. A macska az asztalon van.
:2. Az asztal sima és hideg.
:3. A macska ott ül és néz.
:4. Az asztalon egy pohár is van.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az asztalon van. - Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Az asztal sima és hideg. - Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. A macska ott ül és néz. - Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Az asztalon egy pohár is van. - Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le. - Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a polcon van.
:2. A polc az ágyon felül van.
:3. A polcon öt könyv van.
:4. A legvastagabb a sarokban van.
:5. Azt olvasom most.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a polcon van. - Das Buch liegt im Regal.
:2. A polc az ágyon felül van. - Das Regal ist über dem Bett.
:3. A polcon öt könyv van. - Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. A legvastagabb a sarokban van. - Das dickste steht in der Ecke.
:5. Azt olvasom most. - Das lese ich gerade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch liegt im Regal.
:2. Das Regal ist über dem Bett.
:3. Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. Das dickste steht in der Ecke.
:5. Das lese ich gerade.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek az udvaron játszanak.
:2. Az udvaron homok és fű van.
:3. Bence a homokon ül.
:4. Én a fűn fekszek.
:5. Az udvaron jó lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek az udvaron játszanak. - Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Az udvaron homok és fű van. - Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence a homokon ül. - Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Én a fűn fekszek. - Ich liege auf dem Gras.
:5. Az udvaron jó lenni. - Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Ich liege auf dem Gras.
:5. Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
=== AAA ===
:1. A madár a fán ül.
:2. A fa magas és vastag.
:3. A madár a legfelső ágon van.
:4. Onnan látja az egész kertet.
:5. Énekel, mert örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár a fán ül. - Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. A fa magas és vastag. - Der Baum ist hoch und dick.
:3. A madár a legfelső ágon van. - Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Onnan látja az egész kertet. - Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Énekel, mert örül. - Er singt, weil er sich freut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. Der Baum ist hoch und dick.
:3. Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Er singt, weil er sich freut.
|}
=== AAA ===
:1. A tányéron kenyér és sajt van.
:2. A tányér fehér és kerek.
:3. A kenyér a tányér közepén van.
:4. A sajt a kenyéren van.
:5. Mindjárt megeszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányéron kenyér és sajt van. - Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. A tányér fehér és kerek. - Der Teller ist weiß und rund.
:3. A kenyér a tányér közepén van. - Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. A sajt a kenyéren van. - Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Mindjárt megeszem. - Gleich esse ich es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. Der Teller ist weiß und rund.
:3. Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Gleich esse ich es.
|}
=== AAA ===
:RA/RE – wohin? (hinauf) - AUF – wohin? (hinauf)
:1. A macska felmászik az asztalra.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel.
:3. Aztán a másik mellső lábát.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska felmászik az asztalra. - Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel. - Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Aztán a másik mellső lábát. - Dann die andere Vorderpfote.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon. - Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy. - Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Dann die andere Vorderpfote.
:4. Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
=== AAA ===
:1. Kiteszem a könyvet a polcra.
:2. A polc magas.
:3. Székre állok, hogy elérjem.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra.
:5. Leszállok a székről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiteszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. A polc magas. - Das Regal ist hoch.
:3. Székre állok, hogy elérjem. - Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. Das Regal ist hoch.
:3. Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
=== AAA ===
:1. A tányérra teszem a kenyeret.
:2. A kenyérre vajat kenek.
:3. A vajra sajtot teszek.
:4. A sajtot félbe is vágom.
:5. Kész a szendvics.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányérra teszem a kenyeret. - Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. A kenyérre vajat kenek. - Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. A vajra sajtot teszek. - Ich lege Käse auf die Butter.
:4. A sajtot félbe is vágom. - Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Kész a szendvics. - Das Sandwich ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. Ich lege Käse auf die Butter.
:4. Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Das Sandwich ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Kimegyek az udvarra.
:2. Az udvaron napsütés van.
:3. A fűre fekszem.
:4. A fű puha és hűvös.
:5. Nézem a felhőket felette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kimegyek az udvarra. - Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Az udvaron napsütés van. - Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. A fűre fekszem. - Ich lege mich auf das Gras.
:4. A fű puha és hűvös. - Das Gras ist weich und kühl.
:5. Nézem a felhőket felette. - Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. Ich lege mich auf das Gras.
:4. Das Gras ist weich und kühl.
:5. Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fára.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre.
:3. Az ág megmozdul a súlyától.
:4. A madár egyensúlyoz.
:5. Aztán megint elrepül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fára. - Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre. - Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Az ág megmozdul a súlyától. - Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. A madár egyensúlyoz. - Der Vogel balanciert.
:5. Aztán megint elrepül. - Dann fliegt er wieder weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. Der Vogel balanciert.
:5. Dann fliegt er wieder weg.
|}
=== AAA ===
:RÓL/RŐL – woher? (von oben) - VON – woher? (von oben)
:1. A macska lemászik az asztalról.
:2. Először a mellső lábait teszi le.
:3. Aztán az egész teste lent van.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik.
:5. A pohár is a helyén van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska lemászik az asztalról. - Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Először a mellső lábait teszi le. - Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Aztán az egész teste lent van. - Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik. - Vom Tisch fehlt nichts.
:5. A pohár is a helyén van. - Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Vom Tisch fehlt nichts.
:5. Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a könyvet a polcról.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek.
:5. Majd visszateszem a polcra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a könyvet a polcról. - Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik. - Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek. - Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Majd visszateszem a polcra. - Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fáról.
:2. A fáról egyenesen a földre száll.
:3. A földön valamit keres.
:4. Egy kukacot talál.
:5. Felszáll a fáról és elviszi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fáról. - Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. A fáról egyenesen a földre száll. - Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. A földön valamit keres. - Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Egy kukacot talál. - Er findet einen Wurm.
:5. Felszáll a fáról és elviszi. - Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Er findet einen Wurm.
:5. Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
=== AAA ===
:1. Leszállok a székről.
:2. A székről jól látom a polcot.
:3. De lent biztonságosabb.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok.
:5. Anya is mondja, vigyázzak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. A székről jól látom a polcot. - Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. De lent biztonságosabb. - Aber unten ist es sicherer.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok. - Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Anya is mondja, vigyázzak. - Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. Aber unten ist es sicherer.
:4. Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a kalapot a fejéről.
:2. A kalapról por hull le.
:3. A kalapot a fogasra akasztom.
:4. A fogasról majd visszaveszem.
:5. A kalapnak három sarka van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a kalapot a fejéről. - Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. A kalapról por hull le. - Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. A kalapot a fogasra akasztom. - Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. A fogasról majd visszaveszem. - Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. A kalapnak három sarka van. - Der Hut hat drei Ecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. Der Hut hat drei Ecken.
|}
=== AAA ===
:NÁL/NÉL – wo? (bei, neben) - BEI/NEBEN – wo?
:1. A nagymamánál vagyunk.
:2. A nagymama a konyhában főz.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van.
:5. Szeretek nála lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymamánál vagyunk. - Wir sind bei Oma.
:2. A nagymama a konyhában főz. - Oma kocht in der Küche.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál. - Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van. - Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Szeretek nála lenni. - Ich bin gern bei ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind bei Oma.
:2. Oma kocht in der Küche.
:3. Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Ich bin gern bei ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Az orvosnál vagyunk.
:2. A váróteremben ülünk.
:3. Az orvosnál sok ember van ma.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orvosnál vagyunk. - Wir sind beim Arzt.
:2. A váróteremben ülünk. - Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Az orvosnál sok ember van ma. - Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban. - Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok. - Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind beim Arzt.
:2. Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Bencénél van a labdám.
:2. Bence tegnap elvitte.
:3. Nála van most is.
:4. Ma visszakérem tőle.
:5. Bence jó barát, visszaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencénél van a labdám. - Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence tegnap elvitte. - Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Nála van most is. - Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Ma visszakérem tőle. - Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence jó barát, visszaadja. - Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A fogorvosnál ülök a székben.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogorvosnál ülök a székben. - Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van. - Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít. - Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni. - Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz. - Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
=== AAA ===
:1. Apánál van a kulcs.
:2. Apa mindig a zsebében hordja.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba.
:4. Apánál soha nem vész el semmi.
:5. Ő nagyon rendes ember.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apánál van a kulcs. - Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Apa mindig a zsebében hordja. - Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba. - Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Apánál soha nem vész el semmi. - Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Ő nagyon rendes ember. - Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
=== AAA ===
:HOZ/HEZ/HÖZ – wohin? (hin zu) - ZU – wohin?
:1. Elmegyek a nagymamához.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá.
:4. Becsengetem az ajtaját.
:5. A nagymama kinyitja és megölel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyek a nagymamához. - Ich gehe zu Oma hin.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten. - Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá. - Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Becsengetem az ajtaját. - Ich klingele an ihrer Tür.
:5. A nagymama kinyitja és megölel. - Oma öffnet und umarmt mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Oma hin.
:2. Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Ich klingele an ihrer Tür.
:5. Oma öffnet und umarmt mich.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek Bencéhez.
:2. Bence az udvaron van.
:3. Odafutok hozzá.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat.
:5. Bence mosolyog és odaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek Bencéhez. - Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence az udvaron van. - Bence ist auf dem Hof.
:3. Odafutok hozzá. - Ich laufe zu ihm hin.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat. - Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence mosolyog és odaadja. - Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence ist auf dem Hof.
:3. Ich laufe zu ihm hin.
:4. Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek az orvoshoz.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van.
:3. Felmegyek a lépcsőn.
:4. Bekopogtatok az ajtón.
:5. Az orvos beinvitál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az orvoshoz. - Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van. - Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Felmegyek a lépcsőn. - Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Bekopogtatok az ajtón. - Ich klopfe an die Tür.
:5. Az orvos beinvitál. - Der Arzt lädt mich herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Ich klopfe an die Tür.
:5. Der Arzt lädt mich herein.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a táblához.
:2. A tanárnő odahív.
:3. A tábla előtt állok.
:4. Krétát adnak a kezembe.
:5. Felírom a választ.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a táblához. - Ich gehe zur Tafel hin.
:2. A tanárnő odahív. - Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. A tábla előtt állok. - Ich stehe vor der Tafel.
:4. Krétát adnak a kezembe. - Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Felírom a választ. - Ich schreibe die Antwort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zur Tafel hin.
:2. Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. Ich stehe vor der Tafel.
:4. Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Ich schreibe die Antwort auf.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyünk a pékséghez.
:2. A pékség a sarkon van.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot.
:5. Az illat egészen az utcáig elér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyünk a pékséghez. - Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. A pékség a sarkon van. - Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk. - Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot. - Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Az illat egészen az utcáig elér. - Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
=== AAA ===
:TÓL/TŐL – woher? (weg von bei) - VON – woher? (weg von bei)
:1. Eljövök a nagymamától.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle.
:4. A második emeleten megfordulok.
:5. Még egyszer integetek felé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök a nagymamától. - Ich gehe von Oma weg.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int. - Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle. - Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. A második emeleten megfordulok. - Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Még egyszer integetek felé. - Ich winke ihr noch einmal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe von Oma weg.
:2. Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Ich winke ihr noch einmal.
|}
=== AAA ===
:1. Visszakapom a labdát Bencétől.
:2. Bence odaadja nekem.
:3. Köszönöm neki.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat.
:5. Megbízható barát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Visszakapom a labdát Bencétől. - Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence odaadja nekem. - Bence gibt ihn mir.
:3. Köszönöm neki. - Ich danke ihm.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat. - Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Megbízható barát. - Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence gibt ihn mir.
:3. Ich danke ihm.
:4. Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
=== AAA ===
:1. Eljövök az orvosnál.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza.
:4. Anya megkérdezi, mi volt.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök az orvosnál. - Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj. - Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza. - Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Anya megkérdezi, mi volt. - Mama fragt, was war.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el. - Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Mama fragt, was war.
:5. Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
=== AAA ===
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket.
:3. Mindenki elfut tőle.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén. - Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket. - Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Mindenki elfut tőle. - Alle laufen von ihr weg.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot. - Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk. - Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Alle laufen von ihr weg.
:4. Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. Elmegyünk a pékségtől.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől.
:4. Útközben már eszünk belőle.
:5. Hazáig alig marad belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyünk a pékségtől. - Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza. - Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől. - Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Útközben már eszünk belőle. - Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Hazáig alig marad belőle. - Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
== Räumliche Relationen - statisch ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== AAA ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== AAA ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== AAA ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== AAA ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== AAA ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== AAA ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== AAA ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== AAA ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== AAA ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A híd felett autók mennek.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:5. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A híd felett autók mennek. - Über der Brücke fahren Autos.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Über der Brücke fahren Autos.
:4. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyő felett esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyő felett esik az eső. - Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== AAA ===
:1. A madár fészke a fa felett van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fa felett van. - Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. A ház belül meleg van.
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Belül mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház belül meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Belül mindig otthon érzem magam. - Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== AAA ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== AAA ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== AAA ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
== Räumliche Beziehung - in zusammenhängenden Sätzen ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bújócskázunk az udvaron.
:2. Bence a nagy fa mögé áll.
:3. Azt hiszi, nem látom.
:4. De a cipője kilóg.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bújócskázunk az udvaron. - Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence a nagy fa mögé áll. - Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Azt hiszi, nem látom. - Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. De a cipője kilóg. - Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van. - Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya valahol elbújt.
:2. Keresem az egész kertben.
:3. A ház mögött bokrok vannak.
:4. Ott lapul és néz rám.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya valahol elbújt. - Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Keresem az egész kertben. - Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. A ház mögött bokrok vannak. - Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Ott lapul és néz rám. - Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött. - Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
=== AAA ===
:1. Este lemegy a nap.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb.
:3. A hegyek mögé kerül.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este lemegy a nap. - Abends geht die Sonne unter.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb. - Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. A hegyek mögé kerül. - Sie kommt hinter die Berge.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik. - Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends geht die Sonne unter.
:2. Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. Sie kommt hinter die Berge.
:4. Der Himmel wird orange und rot.
:5. Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr furcsa ma.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót.
:3. Hallom, hogy odabent van.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr furcsa ma. - Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót. - Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Hallom, hogy odabent van. - Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom. - Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik. - Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szomszéd kertjében egy macska van.
:2. A macska a kerítés mögött figyel.
:3. A kutyánk nem látja még.
:4. De aztán megszagolja.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szomszéd kertjében egy macska van. - Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. A macska a kerítés mögött figyel. - Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. A kutyánk nem látja még. - Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. De aztán megszagolja. - Aber dann riecht er sie.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé. - Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. Aber dann riecht er sie.
:5. Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Iskola után Bencére várok.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát.
:3. Sok szülő vár már ott.
:4. Bence az utolsók között jön ki.
:5. Végre ott van előttem és indulunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Iskola után Bencére várok. - Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát. - Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Sok szülő vár már ott. - Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence az utolsók között jön ki. - Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Végre ott van előttem és indulunk. - Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma felelnem kell.
:2. A tanárnő kiszólít.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok.
:4. Az egész osztály néz engem.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma felelnem kell. - Heute muss ich vorsagen.
:2. A tanárnő kiszólít. - Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok. - Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Az egész osztály néz engem. - Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő. - Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute muss ich vorsagen.
:2. Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
=== AAA ===
:1. Anya a tükör előtt áll.
:2. Megkérdezem, készen van-e már.
:3. Azt mondja, még egy perc.
:4. Én az ajtó előtt várok.
:5. Végül kijön és elmegyünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya a tükör előtt áll. - Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Megkérdezem, készen van-e már. - Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Azt mondja, még egy perc. - Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Én az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:5. Végül kijön és elmegyünk. - Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Ich warte vor der Tür.
:5. Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségbe akarunk menni.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt.
:4. Mi is odaállunk és várunk.
:5. A sor lassan halad előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségbe akarunk menni. - Wir wollen in die Bäckerei.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van. - Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt. - Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Mi is odaállunk és várunk. - Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. A sor lassan halad előre. - Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen in die Bäckerei.
:2. Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lakásába csengetek.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van.
:3. Letörlöm a cipőmet.
:4. Hallom, hogy nagymama jön.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lakásába csengetek. - Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van. - Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Letörlöm a cipőmet. - Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Hallom, hogy nagymama jön. - Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem. - Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Új gyerek jött az osztályba.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek.
:4. Az új gyerek neve Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Új gyerek jött az osztályba. - Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti. - Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek. - Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Az új gyerek neve Dóra. - Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog. - Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
=== AAA ===
:1. Este olvasni akarok.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este olvasni akarok. - Abends möchte ich lesen.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet. - Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van. - Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van. - Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok. - Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends möchte ich lesen.
:2. Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk apával.
:2. A víz lassan folyik mellettünk.
:3. A part mellett fák nőnek.
:4. Apa megfogja a kezemet.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk apával. - Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. A víz lassan folyik mellettünk. - Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. A part mellett fák nőnek. - Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Apa megfogja a kezemet. - Papa hält meine Hand.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett. - Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Papa hält meine Hand.
:5. Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben apa ás.
:2. Mellé állok és nézem.
:3. Az ásó nehéz és nagy.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben apa ás. - Im Garten gräbt Papa.
:2. Mellé állok és nézem. - Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Az ásó nehéz és nagy. - Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat. - Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett. - Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten gräbt Papa.
:2. Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
=== AAA ===
:1. A moziban két hely van egymás mellett.
:2. Anya és én ülünk oda.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes.
:5. Anya mellett nem félek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A moziban két hely van egymás mellett. - Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Anya és én ülünk oda. - Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van. - Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes. - Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Anya mellett nem félek. - Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Apa és anya a kanapén ülnek.
:2. Odamegyek és közéjük ülök.
:3. Kettejük között éppen elférek.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem.
:5. Köztük a legjobb hely a világon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és anya a kanapén ülnek. - Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Odamegyek és közéjük ülök. - Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Kettejük között éppen elférek. - Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem. - Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Köztük a legjobb hely a világon. - Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult.
:4. Nagymama sokáig nézi.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben. - Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál. - Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult. - Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Nagymama sokáig nézi. - Oma schaut es lange an.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt. - Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Oma schaut es lange an.
:5. Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
=== AAA ===
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van.
:2. A két ház között csak én férek át.
:3. Felnőtt nem fér oda be.
:4. A két fal között hűvös és sötét van.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van. - Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. A két ház között csak én férek át. - Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Felnőtt nem fér oda be. - Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. A két fal között hűvös és sötét van. - Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg. - Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül.
:2. Én apa és anya között ülök.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon.
:4. Mindenki nyúl valamiért.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül. - Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Én apa és anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon. - Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Mindenki nyúl valamiért. - Alle greifen nach etwas.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este. - Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Alle greifen nach etwas.
:5. Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Kihullott a tejfogam.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Kihullott a tejfogam. - Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong. - Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő. - Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom. - Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. Az asztalnál ebédelünk.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár.
:4. Néha leesik egy darab kenyér.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztalnál ebédelünk. - Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor. - Der Hund ist dabei immer da.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár. - Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Néha leesik egy darab kenyér. - Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja. - Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. Der Hund ist dabei immer da.
:3. Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
=== AAA ===
:1. Elveszett a gumim.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt.
:4. Ott van a pad lába mellett.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elveszett a gumim. - Mein Radiergummi ist weg.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott. - Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt. - Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Ott van a pad lába mellett. - Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba. - Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Radiergummi ist weg.
:2. Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
=== AAA ===
:1. Nagy vihar van.
:2. Villámlás és mennydörgés van.
:3. A kutya fél és bemenekül.
:4. Az ágy alatt bújik meg.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy vihar van. - Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Villámlás és mennydörgés van. - Es blitzt und donnert.
:3. A kutya fél és bemenekül. - Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Az ágy alatt bújik meg. - Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt. - Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Es blitzt und donnert.
:3. Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megjavítja az autót.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megjavítja az autót. - Papa repariert das Auto.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia. - Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá. - Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki. - Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van. - Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa repariert das Auto.
:2. Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és rohanunk.
:2. A fa alatt megállunk.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek.
:4. Az ágak alatt szárazabb van.
:5. Várunk, amíg elered az eső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és rohanunk. - Es regnet und wir rennen.
:2. A fa alatt megállunk. - Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek. - Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Az ágak alatt szárazabb van. - Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Várunk, amíg elered az eső. - Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und wir rennen.
:2. Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. Alszom és álmodom.
:2. Repülök az álomban.
:3. A házak felett suhanok.
:4. A felhők felett is átmegyek.
:5. Minden kicsi és szép alattam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Alszom és álmodom. - Ich schlafe und träume.
:2. Repülök az álomban. - Ich fliege im Traum.
:3. A házak felett suhanok. - Ich gleite über den Häusern.
:4. A felhők felett is átmegyek. - Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Minden kicsi és szép alattam. - Alles ist klein und schön unter mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schlafe und träume.
:2. Ich fliege im Traum.
:3. Ich gleite über den Häusern.
:4. Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Alles ist klein und schön unter mir.
|}
=== AAA ===
:1. Apával a hídon állunk.
:2. Lenézünk a híd korlátján át.
:3. A víz mélyen van alattunk.
:4. Halak úsznak a híd alatt.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apával a hídon állunk. - Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Lenézünk a híd korlátján át. - Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. A víz mélyen van alattunk. - Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Halak úsznak a híd alatt. - Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek. - Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom.
:3. Az eső kopog az esernyő felett.
:4. Én szárazon maradok alatta.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt. - Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom. - Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Az eső kopog az esernyő felett. - Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Én szárazon maradok alatta. - Ich bleibe trocken darunter.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó. - Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Ich bleibe trocken darunter.
:5. Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fán madárfészek van.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering.
:4. Férgeket hoz a csőrében.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fán madárfészek van. - Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját. - Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Férgeket hoz a csőrében. - Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből. - Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
=== AAA ===
:1. Repülőt látunk az égen.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk.
:4. A felhők felett repül.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Repülőt látunk az égen. - Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett. - Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk. - So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. A felhők felett repül. - Es fliegt über den Wolken.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül. - Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. Es fliegt über den Wolken.
:5. Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. Kívül hideg van és szél fúj.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül azonnal melegebb van.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van és szél fúj. - Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus.
:3. Belül azonnal melegebb van. - Innen ist es sofort wärmer.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm. - Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban. - Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Ich gehe ins Haus.
:3. Innen ist es sofort wärmer.
:4. Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon.
:2. Kívülről zöld és kemény.
:3. Hazavisszük és felvágjuk.
:4. Belül piros és lédús.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon. - Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Kívülről zöld és kemény. - Von außen ist sie grün und hart.
:3. Hazavisszük és felvágjuk. - Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Belül piros és lédús. - Innen ist sie rot und saftig.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül. - Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Von außen ist sie grün und hart.
:3. Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Innen ist sie rot und saftig.
:5. Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában. - Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé. - Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk. - Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül. - Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be. - Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van egy régi óra.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni.
:3. De belül fogaskerekek forognak.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van egy régi óra. - In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni. - Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. De belül fogaskerekek forognak. - Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül. - Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép. - Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a madarak fáznak kint.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a madarak fáznak kint. - Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé. - Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket. - Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben. - Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek. - Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon.
:2. Kívül süt a nap.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő.
:5. Kívül Bence már vár rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon. - Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Kívül süt a nap. - Draußen scheint die Sonne.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit. - Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő. - Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Kívül Bence már vár rám. - Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Draußen scheint die Sonne.
:3. Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
=== AAA ===
:1. Anya szól, hogy gyere be.
:2. De kívül még olyan jó.
:3. Kívül játszunk Bencével.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya szól, hogy gyere be. - Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. De kívül még olyan jó. - Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Kívül játszunk Bencével. - Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak. - Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig. - Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megmossa az autót.
:2. Kívülről sár és por van rajta.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megmossa az autót. - Papa wäscht das Auto.
:2. Kívülről sár és por van rajta. - Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől. - Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn. - Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
=== AAA ===
:1. Télen havazik.
:2. Kívül fehér minden.
:3. Kívül hideg van, de szép.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen havazik. - Im Winter schneit es.
:2. Kívül fehér minden. - Draußen ist alles weiß.
:3. Kívül hideg van, de szép. - Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek. - Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál. - Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter schneit es.
:2. Draußen ist alles weiß.
:3. Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama tortát süt.
:2. Kívülről barnás és illatos.
:3. Kívül a tészta ropogós.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama tortát süt. - Oma backt eine Torte.
:2. Kívülről barnás és illatos. - Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Kívül a tészta ropogós. - Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is. - Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes. - Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. Az utcán lakunk.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon.
:4. Néha Bence is kinéz szemből.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az utcán lakunk. - Wir wohnen in der Straße.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon. - Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Néha Bence is kinéz szemből. - Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át. - Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wohnen in der Straße.
:2. Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll.
:2. Mi vele szemben ülünk.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt.
:4. Ma engem néz hosszan.
:5. Nem tudom, mit csináltam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll. - In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Mi vele szemben ülünk. - Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt. - Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Ma engem néz hosszan. - Heute schaut sie mich lange an.
:5. Nem tudom, mit csináltam. - Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Heute schaut sie mich lange an.
:5. Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok reggel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok reggel. - Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz. - Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van. - Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben. - Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban padok vannak.
:2. Két pad szemben van egymással.
:3. Az egyik padon egy öregember ül.
:4. A szemben lévő padon én ülök.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban padok vannak. - Im Park gibt es Bänke.
:2. Két pad szemben van egymással. - Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Az egyik padon egy öregember ül. - Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. A szemben lévő padon én ülök. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot. - Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es Bänke.
:2. Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon.
:3. Szemből látom az arcát.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz.
:5. Jó dolog szemben ülni apával.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem. - Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon. - Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Szemből látom az arcát. - Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz. - Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Jó dolog szemben ülni apával. - Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
== Bewegungen hin und zurück ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bence elbújik a fa mögé.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte.
:3. Odamegyek és előhúzom.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül.
:5. Végül mégis előjön mögüle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence elbújik a fa mögé. - Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte. - Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Odamegyek és előhúzom. - Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül. - Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Végül mégis előjön mögüle. - Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé.
:2. Ott lapul és nem jön ki.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé. - Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Ott lapul és nem jön ki. - Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé. - Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut. - Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
=== AAA ===
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van.
:3. Sokáig van ott mögötte.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani. - Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van. - Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sokáig van ott mögötte. - Sie ist lange dort dahinter.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött. - Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van. - Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sie ist lange dort dahinter.
:4. Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy a ház mögé.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van.
:3. Sokáig nem jön elő.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a ház mögé. - Die Katze geht hinter das Haus.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van. - Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sokáig nem jön elő. - Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé. - Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz. - Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht hinter das Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé. - Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle. - Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni. - Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat. - Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják. - Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok.
:2. Az ajtó előtt várok.
:3. Senki nem nyit ajtót.
:4. Visszamegyek az ajtó elől.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok. - Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:3. Senki nem nyit ajtót. - Niemand öffnet die Tür.
:4. Visszamegyek az ajtó elől. - Ich gehe von der Tür weg.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé. - Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Ich warte vor der Tür.
:3. Niemand öffnet die Tür.
:4. Ich gehe von der Tür weg.
:5. Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé. - Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt. - Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől. - Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik. - Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
=== AAA ===
:1. Kiállok a tábla elé felelni.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz.
:3. Elmondom, amit tudok.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiállok a tábla elé felelni. - Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz. - Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Elmondom, amit tudok. - Ich sage, was ich weiß.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza. - Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre. - Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Ich sage, was ich weiß.
:4. Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll az autó elé.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll az autó elé. - Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e. - Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja. - Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni. - Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint. - Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt elé odamegyünk.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk.
:3. Visszamegyünk a bolt elől.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt elé odamegyünk. - Wir gehen vor den Laden.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk. - Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Visszamegyünk a bolt elől. - Wir gehen vom Laden weg.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé. - Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll. - Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen vor den Laden.
:2. Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Wir gehen vom Laden weg.
:4. Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Leülök Bence mellé.
:2. Bence mellé húzom a székemet.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leülök Bence mellé. - Ich setze mich neben Bence.
:2. Bence mellé húzom a székemet. - Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett. - Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok. - Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök. - Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Bence.
:2. Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle.
:4. A kutya is felkel és utánam jön.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé. - Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel. - Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle. - Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. A kutya is felkel és utánam jön. - Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik. - Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj.
:3. Elmegy mellőle szerszámért.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé. - Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj. - Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Elmegy mellőle szerszámért. - Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll. - Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja. - Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
=== AAA ===
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra.
:2. Nagymama mellé bújok.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette.
:4. Elalszom mellette.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra. - Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Nagymama mellé bújok. - Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette. - Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Elalszom mellette. - Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette. - Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a folyó mellé.
:2. A folyó mellé leülök a fűre.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a folyó mellé. - Ich gehe neben den Fluss.
:2. A folyó mellé leülök a fűre. - Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet. - Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől. - Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza. - Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe neben den Fluss.
:2. Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra.
:2. Kettejük között jól érzem magam.
:3. Aztán apa felkel közülünk.
:4. Anya és én között most nagy hely van.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra. - Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Kettejük között jól érzem magam. - Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Aztán apa felkel közülünk. - Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Anya és én között most nagy hely van. - Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk. - Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
=== AAA ===
:1. A két pad között labdát gurítunk.
:2. A labda kimegy a padok közül.
:3. Visszagurítom a két pad közé.
:4. Megint kimegy közülük.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két pad között labdát gurítunk. - Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. A labda kimegy a padok közül. - Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Visszagurítom a két pad közé. - Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Megint kimegy közülük. - Wieder rollt er heraus.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk. - Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Wieder rollt er heraus.
:5. Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy macska ül.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan.
:3. A macska elfut közülük.
:4. Visszajövök a két ház közül.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy macska ül. - Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan. - Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. A macska elfut közülük. - Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Visszajövök a két ház közül. - Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt. - Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
=== AAA ===
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé.
:2. A fotó a két könyv között pihen.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé. - Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. A fotó a két könyv között pihen. - Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül. - Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé. - Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt. - Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
=== AAA ===
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz.
:2. Kettejük között állok és mosolygok.
:3. A fotó után kilépek közülük.
:4. Bence húz vissza közéjük.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz. - Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Kettejük között állok és mosolygok. - Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. A fotó után kilépek közülük. - Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence húz vissza közéjük. - Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem. - Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A labda begurult az ágy alá.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labda begurult az ágy alá. - Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni. - Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá. - Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom. - Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül. - Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bebújik az asztal alá.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bebújik az asztal alá. - Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni. - Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá. - Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön. - Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemászik az autó alá javítani.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemászik az autó alá javítani. - Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar. - Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart. - Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki. - Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van. - Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy az ágy alá.
:2. Az ágy alatt elalszik.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy az ágy alá. - Die Katze geht unter das Bett.
:2. Az ágy alatt elalszik. - Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól. - Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik. - Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától. - Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht unter das Bett.
:2. Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít.
:3. Mellé fekszem az ágy alá.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá. - Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít. - Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Mellé fekszem az ágy alá. - Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar. - Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól. - Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett lóg.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni.
:3. Apa kicseréli a lámpát.
:4. Visszateszi az asztal fölé.
:5. Az asztal felett megint világít.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett lóg. - Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni. - Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Apa kicseréli a lámpát. - Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Visszateszi az asztal fölé. - Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Az asztal felett megint világít. - Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. A madár felrepül a fa fölé.
:2. A fa felett kering egy ideig.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra.
:4. Az ágon ül és néz.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár felrepül a fa fölé. - Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. A fa felett kering egy ideig. - Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra. - Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Az ágon ül és néz. - Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé. - Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő átrepül a városunk felett.
:2. A városunk felett lassan halad.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő átrepül a városunk felett. - Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. A városunk felett lassan halad. - Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett. - Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba. - Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül. - Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem.
:2. A fejem felett véd az esőtől.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem. - Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. A fejem felett véd az esőtől. - Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül. - Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem. - Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek. - Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
=== AAA ===
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni.
:2. Feldobom a ház fölé.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra.
:4. Bence visszadobja a ház fölé.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni. - Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Feldobom a ház fölé. - Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra. - Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence visszadobja a ház fölé. - Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám. - Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – hinein und heraus - HINEIN UND HERAUS
:1. Kint játszom, de hideg lesz.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül meleg van és jó.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kint játszom, de hideg lesz. - Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Belül meleg van és jó. - Innen ist es warm und gut.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki. - Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre. - Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Innen ist es warm und gut.
:4. Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bement a házba.
:2. Belül sétál és nézelődik.
:3. Kiengedem az ajtón.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni.
:5. Egész nap be és ki, ki és be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bement a házba. - Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Belül sétál és nézelődik. - Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Kiengedem az ajtón. - Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni. - Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Egész nap be és ki, ki és be. - Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemegy a garázsba.
:2. A garázsban keresi a szerszámot.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemegy a garázsba. - Papa geht in die Garage hinein.
:2. A garázsban keresi a szerszámot. - In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem. - Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba. - Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében. - Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht in die Garage hinein.
:2. In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
=== AAA ===
:1. Bencék házába bemegyünk.
:2. Belül játszunk egy ideig.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencék házába bemegyünk. - Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Belül játszunk egy ideig. - Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe. - Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe. - Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba. - Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:1. Az üvegbe töltöm a levet.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni.
:4. Visszatöltöm az üvegbe.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az üvegbe töltöm a levet. - Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam. - Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni. - Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Visszatöltöm az üvegbe. - Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok. - Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber, hin und zurück - GEGENÜBER, hin und zurück
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem.
:3. Bence kijön és játszunk.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba. - Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem. - Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kijön és játszunk. - Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk. - Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének. - Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
=== AAA ===
:1. A tanárnő odahív a tábla elé.
:2. Odamegyek és vele szemben állok.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanárnő odahív a tábla elé. - Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Odamegyek és vele szemben állok. - Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben. - Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből. - Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment. - Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban két pad van egymással szemben.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban két pad van egymással szemben. - Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök. - Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz. - Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban. - Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör elé állok.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben.
:4. Elmegyek a tükör elől.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör elé állok. - Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben. - Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Elmegyek a tükör elől. - Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok. - Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
=== AAA ===
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben. - Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer. - Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok. - Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben. - Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz. - Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
== Fragen und Antworten; Verneinung ==
=== AAA ===
:1. Hol a labdám?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött.
:5. Igen, ott van a fa mögött!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a labdám? - Wo ist mein Ball?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott. - Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron? - Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött. - Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Igen, ott van a fa mögött! - Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Ball?
:2. Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet?
:2. Tedd az ajtó elé.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet? - Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Tedd az ajtó elé. - Stell sie vor die Tür.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt. - Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét. - Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd! - Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Stell sie vor die Tür.
:3. Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
=== AAA ===
:1. Hol a kulcs?
:2. Nem az asztalon van?
:3. Nem, az asztalon nincs.
:4. Nézd meg a tányér alatt.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a kulcs? - Wo ist der Schlüssel?
:2. Nem az asztalon van? - Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nem, az asztalon nincs. - Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Nézd meg a tányér alatt. - Schau unter dem Teller.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő! - Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Schlüssel?
:2. Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Schau unter dem Teller.
:5. Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
=== AAA ===
:1. Hova állítsam a vázát?
:2. Tedd az ablak mellé.
:3. Ide, a függöny mellé?
:4. Nem, a másik ablak mellé.
:5. Így jó?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova állítsam a vázát? - Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Tedd az ablak mellé. - Stell sie neben das Fenster.
:3. Ide, a függöny mellé? - Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nem, a másik ablak mellé. - Nein, neben das andere Fenster.
:5. Így jó? - So gut?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Stell sie neben das Fenster.
:3. Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nein, neben das andere Fenster.
:5. So gut?
|}
=== AAA ===
:1. Apa, hol a kalapács?
:2. Nem a szerszámosládában van?
:3. Megnéztem, nincs benne.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, hol a kalapács? - Papa, wo ist der Hammer?
:2. Nem a szerszámosládában van? - Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Megnéztem, nincs benne. - Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon. - Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett. - Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, wo ist der Hammer?
:2. Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a könyvet?
:2. Tedd a polcra.
:3. A polc melyik részére?
:4. A vastag piros könyv mellé.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a könyvet? - Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Tedd a polcra. - Leg es ins Regal.
:3. A polc melyik részére? - Auf welchen Teil des Regals?
:4. A vastag piros könyv mellé. - Neben das dicke rote Buch.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé? - Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Leg es ins Regal.
:3. Auf welchen Teil des Regals?
:4. Neben das dicke rote Buch.
:5. Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol a macska?
:2. Nincs az ágyon?
:3. Nem, az ágyon nincs.
:4. Nincs az ágy alatt sem.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a macska? - Wo ist die Katze?
:2. Nincs az ágyon? - Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nem, az ágyon nincs. - Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Nincs az ágy alatt sem. - Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod? - Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Katze?
:2. Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova ülök?
:2. Ülj Bence mellé.
:3. De Bence mellé már ült valaki.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé.
:5. Jó, bemegyek közéjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova ülök? - Wohin soll ich mich setzen?
:2. Ülj Bence mellé. - Setz dich neben Bence.
:3. De Bence mellé már ült valaki. - Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé. - Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Jó, bemegyek közéjük. - Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich setzen?
:2. Setz dich neben Bence.
:3. Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hol a ceruza?
:2. A tolltartóban nincs?
:3. Nincs, megnéztem.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a ceruza? - Wo ist der Bleistift?
:2. A tolltartóban nincs? - Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nincs, megnéztem. - Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön. - Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett. - Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Bleistift?
:2. Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a virágot?
:2. Tedd az ablak elé.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt.
:5. Rendben, az ablak elé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a virágot? - Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Tedd az ablak elé. - Stell sie vor das Fenster.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg? - Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt. - Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. Rendben, az ablak elé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Stell sie vor das Fenster.
:3. Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hol a sapkám?
:2. Nem a fogason van?
:3. A fogason csak a kabátom van.
:4. Nézd meg a kabátod alatt.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hol a sapkám? - Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Nem a fogason van? - Ist sie nicht am Haken?
:3. A fogason csak a kabátom van. - Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Nézd meg a kabátod alatt. - Schau unter deinem Mantel.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason. - Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Ist sie nicht am Haken?
:3. Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Schau unter deinem Mantel.
:5. Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljak a fotóhoz?
:2. Állj a fa mellé.
:3. Így jó, a fa mellett?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljak a fotóhoz? - Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Állj a fa mellé. - Stell dich neben den Baum.
:3. Így jó, a fa mellett? - So gut, neben dem Baum?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé. - Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes. - Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Stell dich neben den Baum.
:3. So gut, neben dem Baum?
:4. Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a névjegykártya?
:2. Az asztalon nem látom.
:3. Megnéztem az asztal alatt is.
:4. Talán a két könyv között van?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a névjegykártya? - Wo ist die Visitenkarte?
:2. Az asztalon nem látom. - Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Megnéztem az asztal alatt is. - Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Talán a két könyv között van? - Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod? - Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Visitenkarte?
:2. Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a széket?
:2. Tedd az asztal mellé.
:3. Melyik oldalára?
:4. A bal oldalra, a fal mellé.
:5. Ide, a fal és az asztal közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a széket? - Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Tedd az asztal mellé. - Stell ihn neben den Tisch.
:3. Melyik oldalára? - Auf welche Seite?
:4. A bal oldalra, a fal mellé. - Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Ide, a fal és az asztal közé? - Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Stell ihn neben den Tisch.
:3. Auf welche Seite?
:4. Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a szemüvegem?
:2. Az asztalon nincs.
:3. A könyvek között sincs.
:4. Nézd meg a lámpa mögött.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a szemüvegem? - Wo ist meine Brille?
:2. Az asztalon nincs. - Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. A könyvek között sincs. - Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Nézd meg a lámpa mögött. - Schau hinter der Lampe.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg. - Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist meine Brille?
:2. Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Schau hinter der Lampe.
:5. Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a táskát?
:2. Tedd az ajtó mögé.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a táskát? - Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Tedd az ajtó mögé. - Stell sie hinter die Tür.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban? - Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye. - Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Stell sie hinter die Tür.
:3. Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a kutya eledele?
:2. Nem a tál mellett van?
:3. A tál mellett nincs semmi.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a kutya eledele? - Wo ist das Hundefutter?
:2. Nem a tál mellett van? - Ist es nicht neben dem Napf?
:3. A tál mellett nincs semmi. - Neben dem Napf ist nichts.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon. - Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül. - Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist das Hundefutter?
:2. Ist es nicht neben dem Napf?
:3. Neben dem Napf ist nichts.
:4. Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljunk a buszon?
:2. Álljunk az ajtó mellé.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé.
:5. Igen, a két ülés között még van hely.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljunk a buszon? - Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Álljunk az ajtó mellé. - Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak. - Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé. - Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Igen, a két ülés között még van hely. - Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a mackóm?
:2. Nincs az ágyon.
:3. Nincs az ágy alatt sem.
:4. Nézd meg a párna mögött.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a mackóm? - Wo ist mein Teddybär?
:2. Nincs az ágyon. - Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Nincs az ágy alatt sem. - Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Nézd meg a párna mögött. - Schau hinter dem Kissen.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő. - Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Teddybär?
:2. Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Schau hinter dem Kissen.
:5. Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a levelet?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé.
:3. Ide, a lámpa mellé?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a levelet? - Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé. - Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Ide, a lámpa mellé? - Hierher, neben die Lampe?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el. - Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik. - Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Hierher, neben die Lampe?
:4. Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
== Farben ==
=== AAA ===
:1. Milyen színű az ég?
:2. Kék, de nem mindig.
:3. Este narancssárga és piros lesz.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az ég? - Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Kék, de nem mindig. - Blau, aber nicht immer.
:3. Este narancssárga és piros lesz. - Abends wird er orange und rot.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal. - Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég. - Meine Lieblingsfarbe ist trotzdem der blaue Himmel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Blau, aber nicht immer.
:3. Abends wird er orange und rot.
:4. Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. Meine Lieblingsfarbe ist trotzdem der blaue Himmel.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék.
:3. Az enyém piros.
:4. A piros szebb, mint a kék.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod? - Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék. - Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Az enyém piros. - Meins ist rot.
:4. A piros szebb, mint a kék. - Rot ist schöner als blau.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín! - Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Meins ist rot.
:4. Rot ist schöner als blau.
:5. Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, miért sárga a citrom?
:2. Mert sárga a héja.
:3. Belül is sárga?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb.
:5. És miért savanyú?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, miért sárga a citrom? - Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Mert sárga a héja. - Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Belül is sárga? - Ist sie innen auch gelb?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb. - Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. És miért savanyú? - Und warum ist sie sauer?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Ist sie innen auch gelb?
:4. Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. Und warum ist sie sauer?
|}
=== AAA ===
:1. Hány szín van a szivárványban?
:2. Hét szín van benne.
:3. Mondd el mind a hetet!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya.
:5. Az indigó milyen szín?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány szín van a szivárványban? - Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Hét szín van benne. - Er hat sieben Farben.
:3. Mondd el mind a hetet! - Sag alle sieben!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya. - Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Az indigó milyen szín? - Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás. - So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Er hat sieben Farben.
:3. Sag alle sieben!
:4. Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
=== AAA ===
:1. Miért fekete a tábla az iskolában?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta.
:3. A mi táblánk zöld.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a tábla az iskolában? - Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta. - Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. A mi táblánk zöld. - Unsere Tafel ist grün.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér? - Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással. - Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. Unsere Tafel ist grün.
:4. Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért barna a föld?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne.
:3. A homok is barna?
:4. Nem, a homok inkább sárgás.
:5. És a sár milyen színű?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért barna a föld? - Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne. - Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. A homok is barna? - Ist Sand auch braun?
:4. Nem, a homok inkább sárgás. - Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. És a sár milyen színű? - Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne. - Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. Ist Sand auch braun?
:4. Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű legyen a szobám?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen!
:4. A sárga szoba világos és vidám.
:5. Akkor sárga lesz, rendben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a szobám? - Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld? - Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen! - Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. A sárga szoba világos és vidám. - Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Akkor sárga lesz, rendben. - Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama, miért fehér a haja?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom.
:3. Régen milyen színű volt?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, miért fehér a haja? - Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom. - Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Régen milyen színű volt? - Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied. - Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer? - Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz. - Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
=== AAA ===
:1. Miért piros a tűzoltóautó?
:2. Hogy mindenki messziről lássa.
:3. A rendőrautó miért kék?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán.
:5. Én sárgára festenék minden autót!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért piros a tűzoltóautó? - Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Hogy mindenki messziről lássa. - Damit jeder es von weitem sieht.
:3. A rendőrautó miért kék? - Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán. - Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Én sárgára festenék minden autót! - Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket. - Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Damit jeder es von weitem sieht.
:3. Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű a tej?
:2. Fehér.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne?
:6. Igen, de azt nem innám meg!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű a tej? - Welche Farbe hat Milch?
:2. Fehér. - Weiß.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna. - Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna. - Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne? - Wenn man grünes Pulver hineintäte, wäre es dann grüne Milch?
:6. Igen, de azt nem innám meg! - Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Milch?
:2. Weiß.
:3. Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Wenn man grünes Pulver hineintäte, wäre es dann grüne Milch?
:6. Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért narancssárga a narancs?
:2. Mert narancssárga a héja.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb.
:4. A citrom meg sárga. Miért más?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért narancssárga a narancs? - Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Mert narancssárga a héja. - Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb. - Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. A citrom meg sárga. Miért más? - Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga. - Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más. - Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz?
:2. Piros és arany, mint mindig.
:3. Nem lehetne kék is?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz? - Welche Farbe sollen die Christbaumkugeln haben?
:2. Piros és arany, mint mindig. - Rot und Gold, wie immer.
:3. Nem lehetne kék is? - Könnten sie auch blau sein?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány. - Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is. - Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe sollen die Christbaumkugeln haben?
:2. Rot und Gold, wie immer.
:3. Könnten sie auch blau sein?
:4. Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, miért zöld a fű?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt.
:4. Az mi?
:5. Valami zöld anyag a növényekben.
:6. Tehát a fű magától zöld?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, miért zöld a fű? - Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt. - Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt. - Die Lehrerin sagte, wegen des Chlorophylls.
:4. Az mi? - Was ist das?
:5. Valami zöld anyag a növényekben. - Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Tehát a fű magától zöld? - Also ist das Gras von selbst grün?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. Die Lehrerin sagte, wegen des Chlorophylls.
:4. Was ist das?
:5. Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Also ist das Gras von selbst grün?
|}
=== AAA ===
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma?
:2. Milyen az idő kint?
:3. Süt a nap, meleg van.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma? - Mama, welche Farbe soll ich heute anziehen?
:2. Milyen az idő kint? - Wie ist das Wetter draußen?
:3. Süt a nap, meleg van. - Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt. - Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz? - Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz. - Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, welche Farbe soll ich heute anziehen?
:2. Wie ist das Wetter draußen?
:3. Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. Miért fekete a szén?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a szén? - Warum ist Kohle schwarz?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett. - Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete? - Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik. - Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer? - Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig. - Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist Kohle schwarz?
:2. Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
=== AAA ===
:1. Péter, mi a kedvenc színed? - Péter, was ist deine Lieblingsfarbe?
:2. A lila. Mert ritka. - Lila. Weil es selten ist.
:3. Ritka? Miért ritka? - Selten? Warum selten?
:4. Mert a természetben kevés lila dolog van. - Weil es in der Natur wenige lila Dinge gibt.
:5. De az ibolya lila! - Aber das Veilchen ist lila!
:6. Igen, de csak egy kis virág. A többi mind más szín. - Ja, aber nur eine kleine Blume. Der Rest hat alle andere Farben.
=== AAA ===
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon.
:5. Olyan, mint egy katicabogár!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál? - Oma, was war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös. - Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta? - Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon. - Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. Olyan, mint egy katicabogár! - So wie ein Marienkäfer!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát. - Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, was war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. So wie ein Marienkäfer!
:6. Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért szürke a beton?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják.
:3. Lehetne színes betont is csinálni?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért szürke a beton? - Papa, warum ist Beton grau?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják. - Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Lehetne színes betont is csinálni? - Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt. - Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat? - Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb. - Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist Beton grau?
:2. Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű az arany?
:2. Arany színű, sárgás és fényes.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig.
:5. A nap is arany színű?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az arany? - Welche Farbe hat Gold?
:2. Arany színű, sárgás és fényes. - Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga? - Ist Gold also so wie Gelb?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig. - Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. A nap is arany színű? - Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt. - Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Gold?
:2. Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Ist Gold also so wie Gelb?
:4. Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon?
:2. Mert a mi házunk kék.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér!
:4. Tudom, de én kékre szeretném.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon? - Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Mert a mi házunk kék. - Weil unser Haus blau ist.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér! - Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Tudom, de én kékre szeretném. - Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz. - Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni. - Genau, deshalb male ich gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Weil unser Haus blau ist.
:3. Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Genau, deshalb male ich gern.
|}
== Fragewörter ==
=== AAA ===
:1. Ki kopogott az ajtón?
:2. Nem tudom, nem láttam.
:3. Kinyitom az ajtót, de senki nincs ott.
:4. Ki volt az?
:5. Bence volt, elfutott és nevet a fa mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ki kopogott az ajtón? - Wer hat an die Tür geklopft?
:2. Nem tudom, nem láttam. - Ich weiß es nicht, ich habe es nicht gesehen.
:3. Kinyitom az ajtót, de senki nincs ott. - Ich öffne die Tür, aber niemand ist da.
:4. Ki volt az? - Wer war das?
:5. Bence volt, elfutott és nevet a fa mögött. - Es war Bence, er ist weggelaufen und lacht hinter dem Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wer hat an die Tür geklopft?
:2. Ich weiß es nicht, ich habe es nicht gesehen.
:3. Ich öffne die Tür, aber niemand ist da.
:4. Wer war das?
:5. Es war Bence, er ist weggelaufen und lacht hinter dem Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Mit csinálsz ott az asztal alatt?
:2. A ceruzámat keresem.
:3. Mit keresel pontosan?
:4. Egy piros ceruzát, elveszett.
:5. Az ott van a széked lába mellett, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csinálsz ott az asztal alatt? - Was machst du dort unter dem Tisch?
:2. A ceruzámat keresem. - Ich suche meinen Bleistift.
:3. Mit keresel pontosan? - Was genau suchst du?
:4. Egy piros ceruzát, elveszett. - Einen roten Bleistift, er ist weg.
:5. Az ott van a széked lába mellett, látod? - Er liegt dort neben deinem Stuhlbein, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was machst du dort unter dem Tisch?
:2. Ich suche meinen Bleistift.
:3. Was genau suchst du?
:4. Einen roten Bleistift, er ist weg.
:5. Er liegt dort neben deinem Stuhlbein, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hol van Bence?
:2. Nem tudom, az imént még itt volt.
:3. Hol láttad utoljára?
:4. A kertben volt, a fa mellett játszott.
:5. Akkor menjünk a fa mellé megnézni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van Bence? - Wo ist Bence?
:2. Nem tudom, az imént még itt volt. - Ich weiß es nicht, er war gerade noch hier.
:3. Hol láttad utoljára? - Wo hast du ihn zuletzt gesehen?
:4. A kertben volt, a fa mellett játszott. - Er war im Garten, er spielte neben dem Baum.
:5. Akkor menjünk a fa mellé megnézni. - Dann gehen wir neben den Baum und schauen nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist Bence?
:2. Ich weiß es nicht, er war gerade noch hier.
:3. Wo hast du ihn zuletzt gesehen?
:4. Er war im Garten, er spielte neben dem Baum.
:5. Dann gehen wir neben den Baum und schauen nach.
|}
=== AAA ===
:1. Mikor jön haza apa?
:2. Este, vacsora előtt.
:3. De most már este van és még nincs itt.
:4. Mikor szokott pontosan jönni?
:5. Anya telefonál neki és megkérdezi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mikor jön haza apa? - Wann kommt Papa nach Hause?
:2. Este, vacsora előtt. - Abends, vor dem Abendessen.
:3. De most már este van és még nincs itt. - Aber jetzt ist es schon Abend und er ist noch nicht da.
:4. Mikor szokott pontosan jönni? - Wann kommt er normalerweise genau?
:5. Anya telefonál neki és megkérdezi. - Mama ruft ihn an und fragt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wann kommt Papa nach Hause?
:2. Abends, vor dem Abendessen.
:3. Aber jetzt ist es schon Abend und er ist noch nicht da.
:4. Wann kommt er normalerweise genau?
:5. Mama ruft ihn an und fragt.
|}
=== AAA ===
:1. Miért sírsz?
:2. Mert elestem és fáj a térdem.
:3. Hol estel el?
:4. Az udvaron, a kerékpárral.
:5. Gyere, megmossuk és felteszünk egy ragtapaszt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért sírsz? - Warum weinst du?
:2. Mert elestem és fáj a térdem. - Weil ich hingefallen bin und mein Knie wehtut.
:3. Hol estel el? - Wo bist du hingefallen?
:4. Az udvaron, a kerékpárral. - Im Hof, mit dem Fahrrad.
:5. Gyere, megmossuk és felteszünk egy ragtapaszt. - Komm, wir waschen es und kleben ein Pflaster drauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum weinst du?
:2. Weil ich hingefallen bin und mein Knie wehtut.
:3. Wo bist du hingefallen?
:4. Im Hof, mit dem Fahrrad.
:5. Komm, wir waschen es und kleben ein Pflaster drauf.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik a te kabátod?
:2. A piros.
:3. De itt két piros kabát van.
:4. Az enyém a nagyobb, a kék gombos.
:5. Ja, ez itt a tiéd, a másik Katáé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik a te kabátod? - Welcher ist dein Mantel?
:2. A piros. - Der rote.
:3. De itt két piros kabát van. - Aber hier sind zwei rote Mäntel.
:4. Az enyém a nagyobb, a kék gombos. - Meiner ist der größere, mit den blauen Knöpfen.
:5. Ja, ez itt a tiéd, a másik Katáé. - Ach so, der hier ist deiner, der andere gehört Kata.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welcher ist dein Mantel?
:2. Der rote.
:3. Aber hier sind zwei rote Mäntel.
:4. Meiner ist der größere, mit den blauen Knöpfen.
:5. Ach so, der hier ist deiner, der andere gehört Kata.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan jutunk el a nagymamához?
:2. Busszal megyünk, mint mindig.
:3. Hány megállót kell menni?
:4. Hatot, aztán leszállunk a piacon.
:5. Én számolom a megállókat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan jutunk el a nagymamához? - Wie kommen wir zu Oma?
:2. Busszal megyünk, mint mindig. - Wir fahren mit dem Bus, wie immer.
:3. Hány megállót kell menni? - Wie viele Haltestellen müssen wir fahren?
:4. Hatot, aztán leszállunk a piacon. - Sechs, dann steigen wir am Markt aus.
:5. Én számolom a megállókat. - Ich zähle die Haltestellen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kommen wir zu Oma?
:2. Wir fahren mit dem Bus, wie immer.
:3. Wie viele Haltestellen müssen wir fahren?
:4. Sechs, dann steigen wir am Markt aus.
:5. Ich zähle die Haltestellen.
|}
=== AAA ===
:1. Mennyi idő van még?
:2. Tíz perc és indulunk.
:3. Tíz perc elég, hogy felöltözzek?
:4. Ha gyorsan csinálod, igen.
:5. Akkor sietek, mert nem akarunk késni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mennyi idő van még? - Wie viel Zeit ist noch?
:2. Tíz perc és indulunk. - Zehn Minuten und wir fahren.
:3. Tíz perc elég, hogy felöltözzek? - Reichen zehn Minuten, damit ich mich anziehe?
:4. Ha gyorsan csinálod, igen. - Wenn du es schnell machst, ja.
:5. Akkor sietek, mert nem akarunk késni. - Dann beeile ich mich, weil wir nicht zu spät kommen wollen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viel Zeit ist noch?
:2. Zehn Minuten und wir fahren.
:3. Reichen zehn Minuten, damit ich mich anziehe?
:4. Wenn du es schnell machst, ja.
:5. Dann beeile ich mich, weil wir nicht zu spät kommen wollen.
|}
=== AAA ===
:1. Kié ez a sapka?
:2. Nem tudom, nem ismerem.
:3. Kié lehet, ha nem a tiéd?
:4. Talán Péteré, ő mindig elfelejt mindent.
:5. Holnap megkérdezem Pétert az iskolában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kié ez a sapka? - Wessen Mütze ist das?
:2. Nem tudom, nem ismerem. - Ich weiß es nicht, ich kenne sie nicht.
:3. Kié lehet, ha nem a tiéd? - Wessen kann sie sein, wenn sie nicht deine ist?
:4. Talán Péteré, ő mindig elfelejt mindent. - Vielleicht gehört sie Péter, er vergisst immer alles.
:5. Holnap megkérdezem Pétert az iskolában. - Morgen frage ich Péter in der Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wessen Mütze ist das?
:2. Ich weiß es nicht, ich kenne sie nicht.
:3. Wessen kann sie sein, wenn sie nicht deine ist?
:4. Vielleicht gehört sie Péter, er vergisst immer alles.
:5. Morgen frage ich Péter in der Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Hány éves vagy?
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. És a testvéred hány éves?
:4. A bátyám tizenkét éves, a húgom három.
:5. Tehát te vagy a középső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány éves vagy? - Wie alt bist du?
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. És a testvéred hány éves? - Und wie alt ist dein Geschwister?
:4. A bátyám tizenkét éves, a húgom három. - Mein Bruder ist zwölf, meine Schwester drei.
:5. Tehát te vagy a középső. - Also bist du der mittlere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie alt bist du?
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Und wie alt ist dein Geschwister?
:4. Mein Bruder ist zwölf, meine Schwester drei.
:5. Also bist du der mittlere.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tűnt a macska?
:2. Az imént még itt volt a kanapén.
:3. Hol szokott bújni, ha nincs itt?
:4. Vagy az ágy alatt, vagy a szekrény mögött.
:5. Megtaláltam, a szekrény mögött alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tűnt a macska? - Wohin ist die Katze verschwunden?
:2. Az imént még itt volt a kanapén. - Sie war gerade noch hier auf dem Sofa.
:3. Hol szokott bújni, ha nincs itt? - Wo versteckt sie sich normalerweise, wenn sie nicht da ist?
:4. Vagy az ágy alatt, vagy a szekrény mögött. - Entweder unter dem Bett oder hinter dem Schrank.
:5. Megtaláltam, a szekrény mögött alszik. - Ich habe sie gefunden, sie schläft hinter dem Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin ist die Katze verschwunden?
:2. Sie war gerade noch hier auf dem Sofa.
:3. Wo versteckt sie sich normalerweise, wenn sie nicht da ist?
:4. Entweder unter dem Bett oder hinter dem Schrank.
:5. Ich habe sie gefunden, sie schläft hinter dem Schrank.
|}
=== AAA ===
:1. Miért nem eszel?
:2. Mert nem vagyok éhes.
:3. Mikor ettél utoljára?
:4. Délben, az iskolában.
:5. Akkor most már biztosan éhes vagy, egyél egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem eszel? - Warum isst du nicht?
:2. Mert nem vagyok éhes. - Weil ich nicht hungrig bin.
:3. Mikor ettél utoljára? - Wann hast du zuletzt gegessen?
:4. Délben, az iskolában. - Mittags, in der Schule.
:5. Akkor most már biztosan éhes vagy, egyél egy kicsit. - Dann bist du jetzt sicher hungrig, iss ein bisschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum isst du nicht?
:2. Weil ich nicht hungrig bin.
:3. Wann hast du zuletzt gegessen?
:4. Mittags, in der Schule.
:5. Dann bist du jetzt sicher hungrig, iss ein bisschen.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik utat válasszuk?
:2. A rövidebbet vagy a szebbet?
:3. Mennyi idő a különbség?
:4. A rövid út tíz perc, a szép út húsz.
:5. Menjünk a szép úton, ma nem sietünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik utat válasszuk? - Welchen Weg sollen wir nehmen?
:2. A rövidebbet vagy a szebbet? - Den kürzeren oder den schöneren?
:3. Mennyi idő a különbség? - Wie groß ist der Zeitunterschied?
:4. A rövid út tíz perc, a szép út húsz. - Der kurze Weg zehn Minuten, der schöne zwanzig.
:5. Menjünk a szép úton, ma nem sietünk. - Gehen wir den schönen Weg, wir haben heute keine Eile.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welchen Weg sollen wir nehmen?
:2. Den kürzeren oder den schöneren?
:3. Wie groß ist der Zeitunterschied?
:4. Der kurze Weg zehn Minuten, der schöne zwanzig.
:5. Gehen wir den schönen Weg, wir haben heute keine Eile.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan készül a kenyér?
:2. Lisztből, vízből és sóból.
:3. És miért kell hozzá élesztő?
:4. Mert az élesztő teszi puhává és pufffadttá.
:5. Akkor az élesztő nélküli kenyér kemény?
:6. Igen, olyan, mint egy lapos kő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan készül a kenyér? - Wie wird Brot gemacht?
:2. Lisztből, vízből és sóból. - Aus Mehl, Wasser und Salz.
:3. És miért kell hozzá élesztő? - Und warum braucht man Hefe dazu?
:4. Mert az élesztő teszi puhává és pufffadttá. - Weil die Hefe es weich und locker macht.
:5. Akkor az élesztő nélküli kenyér kemény? - Ist Brot ohne Hefe dann hart?
:6. Igen, olyan, mint egy lapos kő. - Ja, so wie ein flacher Stein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie wird Brot gemacht?
:2. Aus Mehl, Wasser und Salz.
:3. Und warum braucht man Hefe dazu?
:4. Weil die Hefe es weich und locker macht.
:5. Ist Brot ohne Hefe dann hart?
:6. Ja, so wie ein flacher Stein.
|}
=== AAA ===
:1. Miért kell iskolába menni?
:2. Hogy tanuljunk és okosak legyünk.
:3. De én már okos vagyok, mégis kell menni?
:4. Mindenki azt gondolja, hogy okos.
:5. De az iskolában mindig kiderül, mennyi mindent nem tudunk még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért kell iskolába menni? - Warum muss man in die Schule gehen?
:2. Hogy tanuljunk és okosak legyünk. - Damit wir lernen und klug werden.
:3. De én már okos vagyok, mégis kell menni? - Aber ich bin schon klug, muss ich trotzdem gehen?
:4. Mindenki azt gondolja, hogy okos. - Jeder glaubt, dass er klug ist.
:5. De az iskolában mindig kiderül, mennyi mindent nem tudunk még. - Aber in der Schule zeigt sich immer, wie viel wir noch nicht wissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum muss man in die Schule gehen?
:2. Damit wir lernen und klug werden.
:3. Aber ich bin schon klug, muss ich trotzdem gehen?
:4. Jeder glaubt, dass er klug ist.
:5. Aber in der Schule zeigt sich immer, wie viel wir noch nicht wissen.
|}
=== AAA ===
:1. Mikor lesz már nyár?
:2. Két hónap múlva, júniusban.
:3. Két hónap az mennyi nap?
:4. Körülbelül hatvan nap.
:5. Hatvan nap az nagyon sok még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mikor lesz már nyár? - Wann wird es endlich Sommer?
:2. Két hónap múlva, júniusban. - In zwei Monaten, im Juni.
:3. Két hónap az mennyi nap? - Wie viele Tage sind zwei Monate?
:4. Körülbelül hatvan nap. - Ungefähr sechzig Tage.
:5. Hatvan nap az nagyon sok még. - Sechzig Tage sind noch sehr viel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wann wird es endlich Sommer?
:2. In zwei Monaten, im Juni.
:3. Wie viele Tage sind zwei Monate?
:4. Ungefähr sechzig Tage.
:5. Sechzig Tage sind noch sehr viel.
|}
=== AAA ===
:1. Hány lépés van a mi lépcsőnkön?
:2. Nem tudom, soha nem számoltam.
:3. Szerinted mennyi lehet?
:4. Talán harminc, talán negyven.
:5. Holnap megszámolom, megmutatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány lépés van a mi lépcsőnkön? - Wie viele Stufen hat unsere Treppe?
:2. Nem tudom, soha nem számoltam. - Ich weiß es nicht, ich habe sie nie gezählt.
:3. Szerinted mennyi lehet? - Wie viele könnten es deiner Meinung nach sein?
:4. Talán harminc, talán negyven. - Vielleicht dreißig, vielleicht vierzig.
:5. Holnap megszámolom, megmutatom. - Morgen zähle ich sie, ich zeige es dir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viele Stufen hat unsere Treppe?
:2. Ich weiß es nicht, ich habe sie nie gezählt.
:3. Wie viele könnten es deiner Meinung nach sein?
:4. Vielleicht dreißig, vielleicht vierzig.
:5. Morgen zähle ich sie, ich zeige es dir.
|}
=== AAA ===
:1. Kitől kaptad azt a könyvet?
:2. A nagymamától, karácsonyra.
:3. Miről szól?
:4. Egy kisfiúról, aki repülni tud.
:5. Az hogy lehetséges?
:6. Olvasd el és megtudod.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kitől kaptad azt a könyvet? - Von wem hast du dieses Buch bekommen?
:2. A nagymamától, karácsonyra. - Von Oma, zu Weihnachten.
:3. Miről szól? - Wovon handelt es?
:4. Egy kisfiúról, aki repülni tud. - Von einem kleinen Jungen, der fliegen kann.
:5. Az hogy lehetséges? - Wie ist das möglich?
:6. Olvasd el és megtudod. - Lies es und du wirst es erfahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von wem hast du dieses Buch bekommen?
:2. Von Oma, zu Weihnachten.
:3. Wovon handelt es?
:4. Von einem kleinen Jungen, der fliegen kann.
:5. Wie ist das möglich?
:6. Lies es und du wirst es erfahren.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan tudod, hogy holnap esni fog?
:2. Apa mondta, megnézte az előrejelzést.
:3. Az mindig igaz?
:4. Nem mindig, de általában igen.
:5. Akkor vigyük az esernyőt, csak biztos, ami biztos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan tudod, hogy holnap esni fog? - Woher weißt du, dass es morgen regnen wird?
:2. Apa mondta, megnézte az előrejelzést. - Papa hat es gesagt, er hat die Wettervorhersage angeschaut.
:3. Az mindig igaz? - Stimmt das immer?
:4. Nem mindig, de általában igen. - Nicht immer, aber meistens schon.
:5. Akkor vigyük az esernyőt, csak biztos, ami biztos. - Dann nehmen wir den Regenschirm, sicher ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, dass es morgen regnen wird?
:2. Papa hat es gesagt, er hat die Wettervorhersage angeschaut.
:3. Stimmt das immer?
:4. Nicht immer, aber meistens schon.
:5. Dann nehmen wir den Regenschirm, sicher ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik évszak a kedvenced?
:2. A nyár, mert meleg van és nincs iskola.
:3. És mi a legrosszabb benne?
:4. Hogy túl gyorsan elmúlik.
:5. Ez mindenkinek így van, nekem is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik évszak a kedvenced? - Welche Jahreszeit magst du am liebsten?
:2. A nyár, mert meleg van és nincs iskola. - Der Sommer, weil es warm ist und keine Schule gibt.
:3. És mi a legrosszabb benne? - Und was ist das Schlimmste daran?
:4. Hogy túl gyorsan elmúlik. - Dass er zu schnell vergeht.
:5. Ez mindenkinek így van, nekem is. - Das geht jedem so, mir auch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Jahreszeit magst du am liebsten?
:2. Der Sommer, weil es warm ist und keine Schule gibt.
:3. Und was ist das Schlimmste daran?
:4. Dass er zu schnell vergeht.
:5. Das geht jedem so, mir auch.
|}
== Farbwechsel ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
8bmdc0d089hhmfxxddy4oc3nmop2dl7
1086540
1086539
2026-05-23T09:02:40Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Farbwechsel */
1086540
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
=== AAA ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== AAA ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== AAA ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn fel kell menni.
:2. Az első lépcsőfok alacsony.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn fel kell menni. - Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Az első lépcsőfok alacsony. - Die erste Stufe ist niedrig.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet. - Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet. - Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi. - Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Die erste Stufe ist niedrig.
:3. Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
=== AAA ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== AAA ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte.
|}
=== AAA ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== AAA ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== AAA ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== AAA ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== AAA ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== AAA ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== AAA ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
== Oben, unten, usw. ==
=== AAA ===
:1. A házunknak három emelete van.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent.
:5. A bácsi neve Kovács úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunknak három emelete van. - Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent. - Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen. - Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. A bácsi neve Kovács úr. - Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr egyedül lakik fent.
:2. Nagyon csendes ember.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban.
:4. A lépései lassak és nehezek.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr egyedül lakik fent. - Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Nagyon csendes ember. - Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban. - Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. A lépései lassak és nehezek. - Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába. - Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez.
:2. Az ablakából látja a fákat.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is.
:5. Fentről szebb a kilátás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez. - Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Az ablakából látja a fákat. - Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten. - Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is. - Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Fentről szebb a kilátás. - Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé.
:4. Lefele gyorsan szaladok.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre. - Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek. - Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé. - Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Lefele gyorsan szaladok. - Nach unten laufe ich schnell.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket. - Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Nach unten laufe ich schnell.
:5. Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
=== AAA ===
:1. A madarak fent repülnek.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket.
:3. A felhők még feljebb vannak.
:4. A nap a legmagasabban van.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak fent repülnek. - Die Vögel fliegen oben.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket. - Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. A felhők még feljebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. A nap a legmagasabban van. - Die Sonne ist am höchsten.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan. - Ich werde nie so hoch sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel fliegen oben.
:2. Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. Die Sonne ist am höchsten.
:5. Ich werde nie so hoch sein.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon a könyvek fent vannak.
:2. A játékok lent vannak a polcon.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon a könyvek fent vannak. - Die Bücher im Regal sind oben.
:2. A játékok lent vannak a polcon. - Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell. - Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem. - Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak. - Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bücher im Regal sind oben.
:2. Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő fent van az égen.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik.
:3. Mégis belefér száz ember.
:4. Lent a földön autók mennek.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő fent van az égen. - Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik. - Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Mégis belefér száz ember. - Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Lent a földön autók mennek. - Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő. - Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
=== AAA ===
:1. A fa teteje fent van.
:2. A gyökerek lent vannak a földben.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon.
:4. Lefelé hull, ha megérett.
:5. A lehullott alma lent van a fűben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa teteje fent van. - Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. A gyökerek lent vannak a földben. - Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon. - Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Lefelé hull, ha megérett. - Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. A lehullott alma lent van a fűben. - Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
=== AAA ===
:1. A víz mindig lefelé folyik.
:2. Soha nem folyik felfelé magától.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik.
:4. A völgy mindig lent van.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A víz mindig lefelé folyik. - Wasser fließt immer nach unten.
:2. Soha nem folyik felfelé magától. - Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik. - Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. A völgy mindig lent van. - Das Tal ist immer unten.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják. - Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wasser fließt immer nach unten.
:2. Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. Das Tal ist immer unten.
:5. Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
=== AAA ===
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik.
:2. Felfelé megy, aztán megáll.
:3. Aztán lefelé esik vissza.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül.
:5. A gravitáció mindent lehúz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik. - Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Felfelé megy, aztán megáll. - Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Aztán lefelé esik vissza. - Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül. - Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. A gravitáció mindent lehúz. - Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágy felett van a lámpa.
:2. Az ágy alatt van a cipőm.
:3. Az asztal felett semmi nincs.
:4. Az asztal alatt a macska alszik.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágy felett van a lámpa. - Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Az ágy alatt van a cipőm. - Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Az asztal felett semmi nincs. - Über dem Tisch ist nichts.
:4. Az asztal alatt a macska alszik. - Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni. - Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Über dem Tisch ist nichts.
:4. Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
=== AAA ===
:1. A hegytetőn hó van.
:2. Lent a völgyben zöld fű van.
:3. Fent hideg van, lent meleg.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegytetőn hó van. - Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Lent a völgyben zöld fű van. - Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Fent hideg van, lent meleg. - Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb. - Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó. - Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
=== AAA ===
:1. A tengerben is van fent és lent.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak.
:3. Lent a mélységben sötét van.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tengerben is van fent és lent. - Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak. - Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Lent a mélységben sötét van. - Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent. - Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe. - Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
=== AAA ===
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent.
:5. Mindkettő csodálatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem. - Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem. - Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent. - Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent. - Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Mindkettő csodálatos. - Beide sind wunderbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Beide sind wunderbar.
|}
=== AAA ===
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom.
:3. Ha lefele megyek, az alsót.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb. - Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom. - Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Ha lefele megyek, az alsót. - Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső. - Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek. - Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég fent van, a föld lent van.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon.
:3. Az emberek a lenti földön élnek.
:4. A felhők fent úsznak.
:5. A kettő között élünk mi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég fent van, a föld lent van. - Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon. - Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Az emberek a lenti földön élnek. - Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. A felhők fent úsznak. - Die Wolken schweben oben.
:5. A kettő között élünk mi. - Zwischen beiden leben wir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. Die Wolken schweben oben.
:5. Zwischen beiden leben wir.
|}
=== AAA ===
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik.
:2. Lent a kút alján víz van.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik. - Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Lent a kút alján víz van. - Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból. - Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja. - Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát. - Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
=== AAA ===
:1. A napraforgó felfelé néz.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. A nap felette van, magasan az égen.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó felfelé néz. - Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. A nap felette van, magasan az égen. - Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben. - Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete. - Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
=== AAA ===
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni.
:2. A bátyám fent alszik.
:3. Én lent alszom.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni. - Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. A bátyám fent alszik. - Mein Bruder schläft oben.
:3. Én lent alszom. - Ich schlafe unten.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát. - Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni. - Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. Mein Bruder schläft oben.
:3. Ich schlafe unten.
:4. Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk.
:2. Leballag a lépcsőn lassan.
:3. Becsönget és odaadja.
:4. Aztán visszamegy felfelé.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk. - Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Leballag a lépcsőn lassan. - Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Becsönget és odaadja. - Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Aztán visszamegy felfelé. - Dann geht er wieder nach oben.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd. - Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Dann geht er wieder nach oben.
:5. Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
== Lokativ-Fälle ==
:innen/Innenraum: -ban/-ben → -ba/-be → -ból/-ből
:oben/Oberfläche: -n/-on/-en → -ra/-re → -ról/-ről
:außen/Nähe: -nál/-nél → -hoz/-hez → -tól/-től
=== AAA ===
:BAN/BEN – wo? (drinnen) - IN/IM – wo? (drinnen)
:1. A macska a dobozban van.
:2. A doboz nagy és barna.
:3. A macska kényelmes helyet keres.
:4. A dobozban meleg és sötét van.
:5. A macska ott alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska a dobozban van. - Die Katze ist in der Schachtel.
:2. A doboz nagy és barna. - Die Schachtel ist groß und braun.
:3. A macska kényelmes helyet keres. - Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. A dobozban meleg és sötét van. - In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. A macska ott alszik. - Die Katze schläft dort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist in der Schachtel.
:2. Die Schachtel ist groß und braun.
:3. Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. Die Katze schläft dort.
|}
=== AAA ===
:1. A tej a pohárban van.
:2. A pohár az asztalon áll.
:3. A tej fehér és hideg.
:4. A pohárban már csak kevés tej van.
:5. Megiszom az utolsó cseppig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tej a pohárban van. - Die Milch ist im Glas.
:2. A pohár az asztalon áll. - Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. A tej fehér és hideg. - Die Milch ist weiß und kalt.
:4. A pohárban már csak kevés tej van. - Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Megiszom az utolsó cseppig. - Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist im Glas.
:2. Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. Die Milch ist weiß und kalt.
:4. Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a táskában van.
:2. A táska nehéz.
:3. A táskában sok minden van.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna.
:5. A könyv a legnehezebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a táskában van. - Das Buch ist in der Tasche.
:2. A táska nehéz. - Die Tasche ist schwer.
:3. A táskában sok minden van. - In der Tasche ist viel.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna. - Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. A könyv a legnehezebb. - Das Buch ist das Schwerste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch ist in der Tasche.
:2. Die Tasche ist schwer.
:3. In der Tasche ist viel.
:4. Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. Das Buch ist das Schwerste.
|}
=== AAA ===
:1. Péter a szobában van.
:2. A szobában csend van.
:3. Péter az asztalnál ül.
:4. A szobában egy lámpa ég.
:5. Kint már sötét van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter a szobában van. - Péter ist im Zimmer.
:2. A szobában csend van. - Im Zimmer ist es still.
:3. Péter az asztalnál ül. - Péter sitzt am Tisch.
:4. A szobában egy lámpa ég. - Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Kint már sötét van. - Draußen ist es schon dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter ist im Zimmer.
:2. Im Zimmer ist es still.
:3. Péter sitzt am Tisch.
:4. Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Draußen ist es schon dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A hal a vízben van.
:2. A víz tiszta és hideg.
:3. A hal gyorsan úszik.
:4. A vízben sok hal van.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hal a vízben van. - Der Fisch ist im Wasser.
:2. A víz tiszta és hideg. - Das Wasser ist klar und kalt.
:3. A hal gyorsan úszik. - Der Fisch schwimmt schnell.
:4. A vízben sok hal van. - Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket. - Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fisch ist im Wasser.
:2. Das Wasser ist klar und kalt.
:3. Der Fisch schwimmt schnell.
:4. Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
=== AAA ===
:BA/BE – wohin? (hinein) - IN/INS – wohin? (hinein)
:1. A macska bemegy a dobozba.
:2. Először csak a fejét dugja be.
:3. Aztán az egész teste bemegy.
:4. A farok az utolsó.
:5. Most teljesen bent van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a dobozba. - Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Először csak a fejét dugja be. - Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Aztán az egész teste bemegy. - Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. A farok az utolsó. - Der Schwanz ist der letzte.
:5. Most teljesen bent van. - Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. Der Schwanz ist der letzte.
:5. Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
=== AAA ===
:1. Bemenyek a szobába.
:2. Az ajtót becsukom magam után.
:3. A szobában sötét van.
:4. Felkapcsolom a lámpát.
:5. Most már látok mindent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bemenyek a szobába. - Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Az ajtót becsukom magam után. - Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. A szobában sötét van. - Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Felkapcsolom a lámpát. - Ich schalte die Lampe an.
:5. Most már látok mindent. - Jetzt sehe ich alles.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Ich schalte die Lampe an.
:5. Jetzt sehe ich alles.
|}
=== AAA ===
:1. A cukrot a teába teszem.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele.
:3. Megkeverem.
:4. A cukor feloldódik a teában.
:5. Most édes a tea.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukrot a teába teszem. - Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele. - Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Megkeverem. - Ich rühre um.
:4. A cukor feloldódik a teában. - Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Most édes a tea. - Jetzt ist der Tee süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Ich rühre um.
:4. Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Jetzt ist der Tee süß.
|}
=== AAA ===
:1. Apám beül az autóba.
:2. Becsukja az ajtót.
:3. Beindítja a motort.
:4. Az autó elindul.
:5. Mi integetünk utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apám beül az autóba. - Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Becsukja az ajtót. - Er schließt die Tür.
:3. Beindítja a motort. - Er startet den Motor.
:4. Az autó elindul. - Das Auto fährt los.
:5. Mi integetünk utána. - Wir winken ihm nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Er schließt die Tür.
:3. Er startet den Motor.
:4. Das Auto fährt los.
:5. Wir winken ihm nach.
|}
=== AAA ===
:1. A levelet a borítékba teszem.
:2. A borítékot leragasztom.
:3. Ráírom a címet.
:4. Bemegyek a postára.
:5. Bedobom a levelet a postaládába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelet a borítékba teszem. - Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. A borítékot leragasztom. - Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ráírom a címet. - Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Bemegyek a postára. - Ich gehe zur Post hinein.
:5. Bedobom a levelet a postaládába. - Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Ich gehe zur Post hinein.
:5. Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
=== AAA ===
:BÓL/BŐL – woher? (von drinnen) - AUS – woher? (von drinnen)
:1. A macska kimászik a dobozból.
:2. Először a fejét dugja ki.
:3. Aztán az egész teste kijön.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik.
:5. A doboz most üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska kimászik a dobozból. - Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Először a fejét dugja ki. - Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Aztán az egész teste kijön. - Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik. - Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. A doboz most üres. - Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiveszem a könyvet a táskából.
:2. A táska most könnyebb.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom az első oldalnál.
:5. Olvasni kezdek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiveszem a könyvet a táskából. - Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. A táska most könnyebb. - Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom az első oldalnál. - Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Olvasni kezdek. - Ich fange an zu lesen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Ich fange an zu lesen.
|}
=== AAA ===
:1. Péter kijön a szobából.
:2. Becsukja maga után az ajtót.
:3. A folyosón van most.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter kijön a szobából. - Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Becsukja maga után az ajtót. - Er schließt die Tür hinter sich.
:3. A folyosón van most. - Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba. - Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét. - Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Er schließt die Tür hinter sich.
:3. Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
=== AAA ===
:1. A lé kijön az üvegből.
:2. Az üveget megdöntöm.
:3. A lé a pohárba folyik.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki.
:5. Az üveg majdnem üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lé kijön az üvegből. - Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Az üveget megdöntöm. - Ich kippe die Flasche.
:3. A lé a pohárba folyik. - Der Saft fließt ins Glas.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki. - Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Az üveg majdnem üres. - Die Flasche ist fast leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Ich kippe die Flasche.
:3. Der Saft fließt ins Glas.
:4. Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Die Flasche ist fast leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiszállok az autóból.
:2. Becsukom az ajtót.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki.
:4. Kint hideg van.
:5. Gyorsan bemegyek a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiszállok az autóból. - Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Becsukom az ajtót. - Ich schließe die Tür.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki. - Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Kint hideg van. - Draußen ist es kalt.
:5. Gyorsan bemegyek a házba. - Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Ich schließe die Tür.
:3. Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Draußen ist es kalt.
:5. Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:ON/EN/ÖN – wo? (oben auf) - AUF – wo? (oben auf)
:1. A macska az asztalon van.
:2. Az asztal sima és hideg.
:3. A macska ott ül és néz.
:4. Az asztalon egy pohár is van.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az asztalon van. - Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Az asztal sima és hideg. - Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. A macska ott ül és néz. - Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Az asztalon egy pohár is van. - Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le. - Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a polcon van.
:2. A polc az ágyon felül van.
:3. A polcon öt könyv van.
:4. A legvastagabb a sarokban van.
:5. Azt olvasom most.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a polcon van. - Das Buch liegt im Regal.
:2. A polc az ágyon felül van. - Das Regal ist über dem Bett.
:3. A polcon öt könyv van. - Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. A legvastagabb a sarokban van. - Das dickste steht in der Ecke.
:5. Azt olvasom most. - Das lese ich gerade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch liegt im Regal.
:2. Das Regal ist über dem Bett.
:3. Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. Das dickste steht in der Ecke.
:5. Das lese ich gerade.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek az udvaron játszanak.
:2. Az udvaron homok és fű van.
:3. Bence a homokon ül.
:4. Én a fűn fekszek.
:5. Az udvaron jó lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek az udvaron játszanak. - Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Az udvaron homok és fű van. - Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence a homokon ül. - Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Én a fűn fekszek. - Ich liege auf dem Gras.
:5. Az udvaron jó lenni. - Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Ich liege auf dem Gras.
:5. Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
=== AAA ===
:1. A madár a fán ül.
:2. A fa magas és vastag.
:3. A madár a legfelső ágon van.
:4. Onnan látja az egész kertet.
:5. Énekel, mert örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár a fán ül. - Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. A fa magas és vastag. - Der Baum ist hoch und dick.
:3. A madár a legfelső ágon van. - Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Onnan látja az egész kertet. - Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Énekel, mert örül. - Er singt, weil er sich freut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. Der Baum ist hoch und dick.
:3. Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Er singt, weil er sich freut.
|}
=== AAA ===
:1. A tányéron kenyér és sajt van.
:2. A tányér fehér és kerek.
:3. A kenyér a tányér közepén van.
:4. A sajt a kenyéren van.
:5. Mindjárt megeszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányéron kenyér és sajt van. - Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. A tányér fehér és kerek. - Der Teller ist weiß und rund.
:3. A kenyér a tányér közepén van. - Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. A sajt a kenyéren van. - Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Mindjárt megeszem. - Gleich esse ich es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. Der Teller ist weiß und rund.
:3. Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Gleich esse ich es.
|}
=== AAA ===
:RA/RE – wohin? (hinauf) - AUF – wohin? (hinauf)
:1. A macska felmászik az asztalra.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel.
:3. Aztán a másik mellső lábát.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska felmászik az asztalra. - Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel. - Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Aztán a másik mellső lábát. - Dann die andere Vorderpfote.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon. - Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy. - Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Dann die andere Vorderpfote.
:4. Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
=== AAA ===
:1. Kiteszem a könyvet a polcra.
:2. A polc magas.
:3. Székre állok, hogy elérjem.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra.
:5. Leszállok a székről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiteszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. A polc magas. - Das Regal ist hoch.
:3. Székre állok, hogy elérjem. - Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. Das Regal ist hoch.
:3. Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
=== AAA ===
:1. A tányérra teszem a kenyeret.
:2. A kenyérre vajat kenek.
:3. A vajra sajtot teszek.
:4. A sajtot félbe is vágom.
:5. Kész a szendvics.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányérra teszem a kenyeret. - Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. A kenyérre vajat kenek. - Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. A vajra sajtot teszek. - Ich lege Käse auf die Butter.
:4. A sajtot félbe is vágom. - Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Kész a szendvics. - Das Sandwich ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. Ich lege Käse auf die Butter.
:4. Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Das Sandwich ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Kimegyek az udvarra.
:2. Az udvaron napsütés van.
:3. A fűre fekszem.
:4. A fű puha és hűvös.
:5. Nézem a felhőket felette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kimegyek az udvarra. - Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Az udvaron napsütés van. - Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. A fűre fekszem. - Ich lege mich auf das Gras.
:4. A fű puha és hűvös. - Das Gras ist weich und kühl.
:5. Nézem a felhőket felette. - Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. Ich lege mich auf das Gras.
:4. Das Gras ist weich und kühl.
:5. Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fára.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre.
:3. Az ág megmozdul a súlyától.
:4. A madár egyensúlyoz.
:5. Aztán megint elrepül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fára. - Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre. - Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Az ág megmozdul a súlyától. - Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. A madár egyensúlyoz. - Der Vogel balanciert.
:5. Aztán megint elrepül. - Dann fliegt er wieder weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. Der Vogel balanciert.
:5. Dann fliegt er wieder weg.
|}
=== AAA ===
:RÓL/RŐL – woher? (von oben) - VON – woher? (von oben)
:1. A macska lemászik az asztalról.
:2. Először a mellső lábait teszi le.
:3. Aztán az egész teste lent van.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik.
:5. A pohár is a helyén van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska lemászik az asztalról. - Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Először a mellső lábait teszi le. - Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Aztán az egész teste lent van. - Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik. - Vom Tisch fehlt nichts.
:5. A pohár is a helyén van. - Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Vom Tisch fehlt nichts.
:5. Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a könyvet a polcról.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek.
:5. Majd visszateszem a polcra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a könyvet a polcról. - Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik. - Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek. - Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Majd visszateszem a polcra. - Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fáról.
:2. A fáról egyenesen a földre száll.
:3. A földön valamit keres.
:4. Egy kukacot talál.
:5. Felszáll a fáról és elviszi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fáról. - Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. A fáról egyenesen a földre száll. - Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. A földön valamit keres. - Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Egy kukacot talál. - Er findet einen Wurm.
:5. Felszáll a fáról és elviszi. - Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Er findet einen Wurm.
:5. Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
=== AAA ===
:1. Leszállok a székről.
:2. A székről jól látom a polcot.
:3. De lent biztonságosabb.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok.
:5. Anya is mondja, vigyázzak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. A székről jól látom a polcot. - Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. De lent biztonságosabb. - Aber unten ist es sicherer.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok. - Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Anya is mondja, vigyázzak. - Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. Aber unten ist es sicherer.
:4. Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a kalapot a fejéről.
:2. A kalapról por hull le.
:3. A kalapot a fogasra akasztom.
:4. A fogasról majd visszaveszem.
:5. A kalapnak három sarka van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a kalapot a fejéről. - Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. A kalapról por hull le. - Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. A kalapot a fogasra akasztom. - Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. A fogasról majd visszaveszem. - Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. A kalapnak három sarka van. - Der Hut hat drei Ecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. Der Hut hat drei Ecken.
|}
=== AAA ===
:NÁL/NÉL – wo? (bei, neben) - BEI/NEBEN – wo?
:1. A nagymamánál vagyunk.
:2. A nagymama a konyhában főz.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van.
:5. Szeretek nála lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymamánál vagyunk. - Wir sind bei Oma.
:2. A nagymama a konyhában főz. - Oma kocht in der Küche.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál. - Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van. - Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Szeretek nála lenni. - Ich bin gern bei ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind bei Oma.
:2. Oma kocht in der Küche.
:3. Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Ich bin gern bei ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Az orvosnál vagyunk.
:2. A váróteremben ülünk.
:3. Az orvosnál sok ember van ma.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orvosnál vagyunk. - Wir sind beim Arzt.
:2. A váróteremben ülünk. - Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Az orvosnál sok ember van ma. - Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban. - Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok. - Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind beim Arzt.
:2. Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Bencénél van a labdám.
:2. Bence tegnap elvitte.
:3. Nála van most is.
:4. Ma visszakérem tőle.
:5. Bence jó barát, visszaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencénél van a labdám. - Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence tegnap elvitte. - Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Nála van most is. - Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Ma visszakérem tőle. - Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence jó barát, visszaadja. - Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A fogorvosnál ülök a székben.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogorvosnál ülök a székben. - Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van. - Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít. - Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni. - Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz. - Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
=== AAA ===
:1. Apánál van a kulcs.
:2. Apa mindig a zsebében hordja.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba.
:4. Apánál soha nem vész el semmi.
:5. Ő nagyon rendes ember.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apánál van a kulcs. - Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Apa mindig a zsebében hordja. - Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba. - Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Apánál soha nem vész el semmi. - Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Ő nagyon rendes ember. - Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
=== AAA ===
:HOZ/HEZ/HÖZ – wohin? (hin zu) - ZU – wohin?
:1. Elmegyek a nagymamához.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá.
:4. Becsengetem az ajtaját.
:5. A nagymama kinyitja és megölel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyek a nagymamához. - Ich gehe zu Oma hin.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten. - Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá. - Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Becsengetem az ajtaját. - Ich klingele an ihrer Tür.
:5. A nagymama kinyitja és megölel. - Oma öffnet und umarmt mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Oma hin.
:2. Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Ich klingele an ihrer Tür.
:5. Oma öffnet und umarmt mich.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek Bencéhez.
:2. Bence az udvaron van.
:3. Odafutok hozzá.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat.
:5. Bence mosolyog és odaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek Bencéhez. - Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence az udvaron van. - Bence ist auf dem Hof.
:3. Odafutok hozzá. - Ich laufe zu ihm hin.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat. - Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence mosolyog és odaadja. - Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence ist auf dem Hof.
:3. Ich laufe zu ihm hin.
:4. Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek az orvoshoz.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van.
:3. Felmegyek a lépcsőn.
:4. Bekopogtatok az ajtón.
:5. Az orvos beinvitál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az orvoshoz. - Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van. - Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Felmegyek a lépcsőn. - Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Bekopogtatok az ajtón. - Ich klopfe an die Tür.
:5. Az orvos beinvitál. - Der Arzt lädt mich herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Ich klopfe an die Tür.
:5. Der Arzt lädt mich herein.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a táblához.
:2. A tanárnő odahív.
:3. A tábla előtt állok.
:4. Krétát adnak a kezembe.
:5. Felírom a választ.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a táblához. - Ich gehe zur Tafel hin.
:2. A tanárnő odahív. - Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. A tábla előtt állok. - Ich stehe vor der Tafel.
:4. Krétát adnak a kezembe. - Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Felírom a választ. - Ich schreibe die Antwort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zur Tafel hin.
:2. Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. Ich stehe vor der Tafel.
:4. Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Ich schreibe die Antwort auf.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyünk a pékséghez.
:2. A pékség a sarkon van.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot.
:5. Az illat egészen az utcáig elér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyünk a pékséghez. - Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. A pékség a sarkon van. - Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk. - Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot. - Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Az illat egészen az utcáig elér. - Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
=== AAA ===
:TÓL/TŐL – woher? (weg von bei) - VON – woher? (weg von bei)
:1. Eljövök a nagymamától.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle.
:4. A második emeleten megfordulok.
:5. Még egyszer integetek felé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök a nagymamától. - Ich gehe von Oma weg.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int. - Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle. - Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. A második emeleten megfordulok. - Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Még egyszer integetek felé. - Ich winke ihr noch einmal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe von Oma weg.
:2. Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Ich winke ihr noch einmal.
|}
=== AAA ===
:1. Visszakapom a labdát Bencétől.
:2. Bence odaadja nekem.
:3. Köszönöm neki.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat.
:5. Megbízható barát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Visszakapom a labdát Bencétől. - Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence odaadja nekem. - Bence gibt ihn mir.
:3. Köszönöm neki. - Ich danke ihm.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat. - Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Megbízható barát. - Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence gibt ihn mir.
:3. Ich danke ihm.
:4. Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
=== AAA ===
:1. Eljövök az orvosnál.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza.
:4. Anya megkérdezi, mi volt.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök az orvosnál. - Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj. - Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza. - Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Anya megkérdezi, mi volt. - Mama fragt, was war.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el. - Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Mama fragt, was war.
:5. Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
=== AAA ===
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket.
:3. Mindenki elfut tőle.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén. - Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket. - Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Mindenki elfut tőle. - Alle laufen von ihr weg.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot. - Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk. - Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Alle laufen von ihr weg.
:4. Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. Elmegyünk a pékségtől.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől.
:4. Útközben már eszünk belőle.
:5. Hazáig alig marad belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyünk a pékségtől. - Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza. - Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől. - Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Útközben már eszünk belőle. - Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Hazáig alig marad belőle. - Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
== Räumliche Relationen - statisch ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== AAA ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== AAA ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== AAA ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== AAA ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== AAA ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== AAA ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== AAA ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== AAA ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== AAA ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A híd felett autók mennek.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:5. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A híd felett autók mennek. - Über der Brücke fahren Autos.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Über der Brücke fahren Autos.
:4. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyő felett esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyő felett esik az eső. - Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== AAA ===
:1. A madár fészke a fa felett van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fa felett van. - Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. A ház belül meleg van.
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Belül mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház belül meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Belül mindig otthon érzem magam. - Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== AAA ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== AAA ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== AAA ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
== Räumliche Beziehung - in zusammenhängenden Sätzen ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bújócskázunk az udvaron.
:2. Bence a nagy fa mögé áll.
:3. Azt hiszi, nem látom.
:4. De a cipője kilóg.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bújócskázunk az udvaron. - Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence a nagy fa mögé áll. - Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Azt hiszi, nem látom. - Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. De a cipője kilóg. - Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van. - Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya valahol elbújt.
:2. Keresem az egész kertben.
:3. A ház mögött bokrok vannak.
:4. Ott lapul és néz rám.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya valahol elbújt. - Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Keresem az egész kertben. - Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. A ház mögött bokrok vannak. - Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Ott lapul és néz rám. - Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött. - Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
=== AAA ===
:1. Este lemegy a nap.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb.
:3. A hegyek mögé kerül.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este lemegy a nap. - Abends geht die Sonne unter.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb. - Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. A hegyek mögé kerül. - Sie kommt hinter die Berge.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik. - Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends geht die Sonne unter.
:2. Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. Sie kommt hinter die Berge.
:4. Der Himmel wird orange und rot.
:5. Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr furcsa ma.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót.
:3. Hallom, hogy odabent van.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr furcsa ma. - Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót. - Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Hallom, hogy odabent van. - Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom. - Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik. - Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szomszéd kertjében egy macska van.
:2. A macska a kerítés mögött figyel.
:3. A kutyánk nem látja még.
:4. De aztán megszagolja.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szomszéd kertjében egy macska van. - Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. A macska a kerítés mögött figyel. - Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. A kutyánk nem látja még. - Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. De aztán megszagolja. - Aber dann riecht er sie.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé. - Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. Aber dann riecht er sie.
:5. Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Iskola után Bencére várok.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát.
:3. Sok szülő vár már ott.
:4. Bence az utolsók között jön ki.
:5. Végre ott van előttem és indulunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Iskola után Bencére várok. - Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát. - Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Sok szülő vár már ott. - Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence az utolsók között jön ki. - Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Végre ott van előttem és indulunk. - Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma felelnem kell.
:2. A tanárnő kiszólít.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok.
:4. Az egész osztály néz engem.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma felelnem kell. - Heute muss ich vorsagen.
:2. A tanárnő kiszólít. - Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok. - Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Az egész osztály néz engem. - Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő. - Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute muss ich vorsagen.
:2. Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
=== AAA ===
:1. Anya a tükör előtt áll.
:2. Megkérdezem, készen van-e már.
:3. Azt mondja, még egy perc.
:4. Én az ajtó előtt várok.
:5. Végül kijön és elmegyünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya a tükör előtt áll. - Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Megkérdezem, készen van-e már. - Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Azt mondja, még egy perc. - Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Én az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:5. Végül kijön és elmegyünk. - Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Ich warte vor der Tür.
:5. Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségbe akarunk menni.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt.
:4. Mi is odaállunk és várunk.
:5. A sor lassan halad előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségbe akarunk menni. - Wir wollen in die Bäckerei.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van. - Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt. - Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Mi is odaállunk és várunk. - Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. A sor lassan halad előre. - Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen in die Bäckerei.
:2. Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lakásába csengetek.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van.
:3. Letörlöm a cipőmet.
:4. Hallom, hogy nagymama jön.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lakásába csengetek. - Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van. - Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Letörlöm a cipőmet. - Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Hallom, hogy nagymama jön. - Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem. - Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Új gyerek jött az osztályba.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek.
:4. Az új gyerek neve Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Új gyerek jött az osztályba. - Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti. - Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek. - Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Az új gyerek neve Dóra. - Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog. - Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
=== AAA ===
:1. Este olvasni akarok.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este olvasni akarok. - Abends möchte ich lesen.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet. - Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van. - Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van. - Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok. - Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends möchte ich lesen.
:2. Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk apával.
:2. A víz lassan folyik mellettünk.
:3. A part mellett fák nőnek.
:4. Apa megfogja a kezemet.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk apával. - Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. A víz lassan folyik mellettünk. - Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. A part mellett fák nőnek. - Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Apa megfogja a kezemet. - Papa hält meine Hand.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett. - Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Papa hält meine Hand.
:5. Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben apa ás.
:2. Mellé állok és nézem.
:3. Az ásó nehéz és nagy.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben apa ás. - Im Garten gräbt Papa.
:2. Mellé állok és nézem. - Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Az ásó nehéz és nagy. - Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat. - Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett. - Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten gräbt Papa.
:2. Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
=== AAA ===
:1. A moziban két hely van egymás mellett.
:2. Anya és én ülünk oda.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes.
:5. Anya mellett nem félek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A moziban két hely van egymás mellett. - Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Anya és én ülünk oda. - Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van. - Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes. - Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Anya mellett nem félek. - Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Apa és anya a kanapén ülnek.
:2. Odamegyek és közéjük ülök.
:3. Kettejük között éppen elférek.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem.
:5. Köztük a legjobb hely a világon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és anya a kanapén ülnek. - Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Odamegyek és közéjük ülök. - Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Kettejük között éppen elférek. - Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem. - Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Köztük a legjobb hely a világon. - Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult.
:4. Nagymama sokáig nézi.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben. - Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál. - Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult. - Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Nagymama sokáig nézi. - Oma schaut es lange an.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt. - Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Oma schaut es lange an.
:5. Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
=== AAA ===
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van.
:2. A két ház között csak én férek át.
:3. Felnőtt nem fér oda be.
:4. A két fal között hűvös és sötét van.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van. - Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. A két ház között csak én férek át. - Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Felnőtt nem fér oda be. - Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. A két fal között hűvös és sötét van. - Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg. - Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül.
:2. Én apa és anya között ülök.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon.
:4. Mindenki nyúl valamiért.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül. - Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Én apa és anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon. - Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Mindenki nyúl valamiért. - Alle greifen nach etwas.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este. - Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Alle greifen nach etwas.
:5. Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Kihullott a tejfogam.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Kihullott a tejfogam. - Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong. - Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő. - Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom. - Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. Az asztalnál ebédelünk.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár.
:4. Néha leesik egy darab kenyér.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztalnál ebédelünk. - Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor. - Der Hund ist dabei immer da.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár. - Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Néha leesik egy darab kenyér. - Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja. - Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. Der Hund ist dabei immer da.
:3. Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
=== AAA ===
:1. Elveszett a gumim.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt.
:4. Ott van a pad lába mellett.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elveszett a gumim. - Mein Radiergummi ist weg.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott. - Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt. - Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Ott van a pad lába mellett. - Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba. - Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Radiergummi ist weg.
:2. Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
=== AAA ===
:1. Nagy vihar van.
:2. Villámlás és mennydörgés van.
:3. A kutya fél és bemenekül.
:4. Az ágy alatt bújik meg.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy vihar van. - Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Villámlás és mennydörgés van. - Es blitzt und donnert.
:3. A kutya fél és bemenekül. - Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Az ágy alatt bújik meg. - Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt. - Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Es blitzt und donnert.
:3. Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megjavítja az autót.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megjavítja az autót. - Papa repariert das Auto.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia. - Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá. - Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki. - Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van. - Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa repariert das Auto.
:2. Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és rohanunk.
:2. A fa alatt megállunk.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek.
:4. Az ágak alatt szárazabb van.
:5. Várunk, amíg elered az eső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és rohanunk. - Es regnet und wir rennen.
:2. A fa alatt megállunk. - Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek. - Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Az ágak alatt szárazabb van. - Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Várunk, amíg elered az eső. - Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und wir rennen.
:2. Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. Alszom és álmodom.
:2. Repülök az álomban.
:3. A házak felett suhanok.
:4. A felhők felett is átmegyek.
:5. Minden kicsi és szép alattam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Alszom és álmodom. - Ich schlafe und träume.
:2. Repülök az álomban. - Ich fliege im Traum.
:3. A házak felett suhanok. - Ich gleite über den Häusern.
:4. A felhők felett is átmegyek. - Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Minden kicsi és szép alattam. - Alles ist klein und schön unter mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schlafe und träume.
:2. Ich fliege im Traum.
:3. Ich gleite über den Häusern.
:4. Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Alles ist klein und schön unter mir.
|}
=== AAA ===
:1. Apával a hídon állunk.
:2. Lenézünk a híd korlátján át.
:3. A víz mélyen van alattunk.
:4. Halak úsznak a híd alatt.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apával a hídon állunk. - Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Lenézünk a híd korlátján át. - Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. A víz mélyen van alattunk. - Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Halak úsznak a híd alatt. - Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek. - Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom.
:3. Az eső kopog az esernyő felett.
:4. Én szárazon maradok alatta.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt. - Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom. - Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Az eső kopog az esernyő felett. - Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Én szárazon maradok alatta. - Ich bleibe trocken darunter.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó. - Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Ich bleibe trocken darunter.
:5. Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fán madárfészek van.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering.
:4. Férgeket hoz a csőrében.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fán madárfészek van. - Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját. - Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Férgeket hoz a csőrében. - Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből. - Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
=== AAA ===
:1. Repülőt látunk az égen.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk.
:4. A felhők felett repül.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Repülőt látunk az égen. - Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett. - Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk. - So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. A felhők felett repül. - Es fliegt über den Wolken.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül. - Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. Es fliegt über den Wolken.
:5. Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. Kívül hideg van és szél fúj.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül azonnal melegebb van.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van és szél fúj. - Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus.
:3. Belül azonnal melegebb van. - Innen ist es sofort wärmer.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm. - Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban. - Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Ich gehe ins Haus.
:3. Innen ist es sofort wärmer.
:4. Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon.
:2. Kívülről zöld és kemény.
:3. Hazavisszük és felvágjuk.
:4. Belül piros és lédús.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon. - Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Kívülről zöld és kemény. - Von außen ist sie grün und hart.
:3. Hazavisszük és felvágjuk. - Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Belül piros és lédús. - Innen ist sie rot und saftig.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül. - Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Von außen ist sie grün und hart.
:3. Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Innen ist sie rot und saftig.
:5. Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában. - Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé. - Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk. - Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül. - Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be. - Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van egy régi óra.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni.
:3. De belül fogaskerekek forognak.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van egy régi óra. - In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni. - Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. De belül fogaskerekek forognak. - Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül. - Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép. - Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a madarak fáznak kint.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a madarak fáznak kint. - Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé. - Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket. - Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben. - Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek. - Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon.
:2. Kívül süt a nap.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő.
:5. Kívül Bence már vár rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon. - Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Kívül süt a nap. - Draußen scheint die Sonne.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit. - Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő. - Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Kívül Bence már vár rám. - Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Draußen scheint die Sonne.
:3. Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
=== AAA ===
:1. Anya szól, hogy gyere be.
:2. De kívül még olyan jó.
:3. Kívül játszunk Bencével.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya szól, hogy gyere be. - Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. De kívül még olyan jó. - Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Kívül játszunk Bencével. - Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak. - Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig. - Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megmossa az autót.
:2. Kívülről sár és por van rajta.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megmossa az autót. - Papa wäscht das Auto.
:2. Kívülről sár és por van rajta. - Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől. - Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn. - Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
=== AAA ===
:1. Télen havazik.
:2. Kívül fehér minden.
:3. Kívül hideg van, de szép.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen havazik. - Im Winter schneit es.
:2. Kívül fehér minden. - Draußen ist alles weiß.
:3. Kívül hideg van, de szép. - Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek. - Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál. - Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter schneit es.
:2. Draußen ist alles weiß.
:3. Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama tortát süt.
:2. Kívülről barnás és illatos.
:3. Kívül a tészta ropogós.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama tortát süt. - Oma backt eine Torte.
:2. Kívülről barnás és illatos. - Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Kívül a tészta ropogós. - Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is. - Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes. - Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. Az utcán lakunk.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon.
:4. Néha Bence is kinéz szemből.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az utcán lakunk. - Wir wohnen in der Straße.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon. - Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Néha Bence is kinéz szemből. - Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át. - Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wohnen in der Straße.
:2. Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll.
:2. Mi vele szemben ülünk.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt.
:4. Ma engem néz hosszan.
:5. Nem tudom, mit csináltam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll. - In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Mi vele szemben ülünk. - Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt. - Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Ma engem néz hosszan. - Heute schaut sie mich lange an.
:5. Nem tudom, mit csináltam. - Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Heute schaut sie mich lange an.
:5. Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok reggel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok reggel. - Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz. - Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van. - Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben. - Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban padok vannak.
:2. Két pad szemben van egymással.
:3. Az egyik padon egy öregember ül.
:4. A szemben lévő padon én ülök.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban padok vannak. - Im Park gibt es Bänke.
:2. Két pad szemben van egymással. - Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Az egyik padon egy öregember ül. - Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. A szemben lévő padon én ülök. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot. - Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es Bänke.
:2. Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon.
:3. Szemből látom az arcát.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz.
:5. Jó dolog szemben ülni apával.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem. - Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon. - Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Szemből látom az arcát. - Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz. - Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Jó dolog szemben ülni apával. - Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
== Bewegungen hin und zurück ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bence elbújik a fa mögé.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte.
:3. Odamegyek és előhúzom.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül.
:5. Végül mégis előjön mögüle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence elbújik a fa mögé. - Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte. - Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Odamegyek és előhúzom. - Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül. - Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Végül mégis előjön mögüle. - Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé.
:2. Ott lapul és nem jön ki.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé. - Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Ott lapul és nem jön ki. - Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé. - Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut. - Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
=== AAA ===
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van.
:3. Sokáig van ott mögötte.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani. - Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van. - Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sokáig van ott mögötte. - Sie ist lange dort dahinter.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött. - Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van. - Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sie ist lange dort dahinter.
:4. Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy a ház mögé.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van.
:3. Sokáig nem jön elő.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a ház mögé. - Die Katze geht hinter das Haus.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van. - Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sokáig nem jön elő. - Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé. - Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz. - Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht hinter das Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé. - Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle. - Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni. - Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat. - Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják. - Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok.
:2. Az ajtó előtt várok.
:3. Senki nem nyit ajtót.
:4. Visszamegyek az ajtó elől.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok. - Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:3. Senki nem nyit ajtót. - Niemand öffnet die Tür.
:4. Visszamegyek az ajtó elől. - Ich gehe von der Tür weg.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé. - Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Ich warte vor der Tür.
:3. Niemand öffnet die Tür.
:4. Ich gehe von der Tür weg.
:5. Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé. - Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt. - Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől. - Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik. - Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
=== AAA ===
:1. Kiállok a tábla elé felelni.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz.
:3. Elmondom, amit tudok.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiállok a tábla elé felelni. - Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz. - Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Elmondom, amit tudok. - Ich sage, was ich weiß.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza. - Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre. - Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Ich sage, was ich weiß.
:4. Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll az autó elé.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll az autó elé. - Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e. - Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja. - Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni. - Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint. - Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt elé odamegyünk.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk.
:3. Visszamegyünk a bolt elől.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt elé odamegyünk. - Wir gehen vor den Laden.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk. - Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Visszamegyünk a bolt elől. - Wir gehen vom Laden weg.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé. - Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll. - Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen vor den Laden.
:2. Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Wir gehen vom Laden weg.
:4. Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Leülök Bence mellé.
:2. Bence mellé húzom a székemet.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leülök Bence mellé. - Ich setze mich neben Bence.
:2. Bence mellé húzom a székemet. - Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett. - Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok. - Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök. - Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Bence.
:2. Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle.
:4. A kutya is felkel és utánam jön.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé. - Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel. - Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle. - Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. A kutya is felkel és utánam jön. - Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik. - Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj.
:3. Elmegy mellőle szerszámért.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé. - Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj. - Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Elmegy mellőle szerszámért. - Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll. - Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja. - Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
=== AAA ===
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra.
:2. Nagymama mellé bújok.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette.
:4. Elalszom mellette.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra. - Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Nagymama mellé bújok. - Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette. - Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Elalszom mellette. - Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette. - Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a folyó mellé.
:2. A folyó mellé leülök a fűre.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a folyó mellé. - Ich gehe neben den Fluss.
:2. A folyó mellé leülök a fűre. - Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet. - Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől. - Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza. - Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe neben den Fluss.
:2. Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra.
:2. Kettejük között jól érzem magam.
:3. Aztán apa felkel közülünk.
:4. Anya és én között most nagy hely van.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra. - Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Kettejük között jól érzem magam. - Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Aztán apa felkel közülünk. - Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Anya és én között most nagy hely van. - Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk. - Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
=== AAA ===
:1. A két pad között labdát gurítunk.
:2. A labda kimegy a padok közül.
:3. Visszagurítom a két pad közé.
:4. Megint kimegy közülük.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két pad között labdát gurítunk. - Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. A labda kimegy a padok közül. - Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Visszagurítom a két pad közé. - Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Megint kimegy közülük. - Wieder rollt er heraus.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk. - Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Wieder rollt er heraus.
:5. Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy macska ül.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan.
:3. A macska elfut közülük.
:4. Visszajövök a két ház közül.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy macska ül. - Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan. - Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. A macska elfut közülük. - Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Visszajövök a két ház közül. - Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt. - Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
=== AAA ===
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé.
:2. A fotó a két könyv között pihen.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé. - Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. A fotó a két könyv között pihen. - Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül. - Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé. - Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt. - Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
=== AAA ===
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz.
:2. Kettejük között állok és mosolygok.
:3. A fotó után kilépek közülük.
:4. Bence húz vissza közéjük.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz. - Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Kettejük között állok és mosolygok. - Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. A fotó után kilépek közülük. - Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence húz vissza közéjük. - Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem. - Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A labda begurult az ágy alá.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labda begurult az ágy alá. - Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni. - Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá. - Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom. - Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül. - Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bebújik az asztal alá.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bebújik az asztal alá. - Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni. - Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá. - Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön. - Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemászik az autó alá javítani.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemászik az autó alá javítani. - Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar. - Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart. - Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki. - Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van. - Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy az ágy alá.
:2. Az ágy alatt elalszik.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy az ágy alá. - Die Katze geht unter das Bett.
:2. Az ágy alatt elalszik. - Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól. - Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik. - Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától. - Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht unter das Bett.
:2. Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít.
:3. Mellé fekszem az ágy alá.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá. - Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít. - Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Mellé fekszem az ágy alá. - Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar. - Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól. - Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett lóg.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni.
:3. Apa kicseréli a lámpát.
:4. Visszateszi az asztal fölé.
:5. Az asztal felett megint világít.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett lóg. - Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni. - Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Apa kicseréli a lámpát. - Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Visszateszi az asztal fölé. - Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Az asztal felett megint világít. - Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. A madár felrepül a fa fölé.
:2. A fa felett kering egy ideig.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra.
:4. Az ágon ül és néz.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár felrepül a fa fölé. - Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. A fa felett kering egy ideig. - Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra. - Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Az ágon ül és néz. - Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé. - Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő átrepül a városunk felett.
:2. A városunk felett lassan halad.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő átrepül a városunk felett. - Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. A városunk felett lassan halad. - Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett. - Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba. - Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül. - Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem.
:2. A fejem felett véd az esőtől.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem. - Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. A fejem felett véd az esőtől. - Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül. - Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem. - Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek. - Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
=== AAA ===
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni.
:2. Feldobom a ház fölé.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra.
:4. Bence visszadobja a ház fölé.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni. - Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Feldobom a ház fölé. - Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra. - Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence visszadobja a ház fölé. - Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám. - Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – hinein und heraus - HINEIN UND HERAUS
:1. Kint játszom, de hideg lesz.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül meleg van és jó.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kint játszom, de hideg lesz. - Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Belül meleg van és jó. - Innen ist es warm und gut.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki. - Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre. - Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Innen ist es warm und gut.
:4. Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bement a házba.
:2. Belül sétál és nézelődik.
:3. Kiengedem az ajtón.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni.
:5. Egész nap be és ki, ki és be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bement a házba. - Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Belül sétál és nézelődik. - Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Kiengedem az ajtón. - Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni. - Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Egész nap be és ki, ki és be. - Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemegy a garázsba.
:2. A garázsban keresi a szerszámot.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemegy a garázsba. - Papa geht in die Garage hinein.
:2. A garázsban keresi a szerszámot. - In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem. - Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba. - Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében. - Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht in die Garage hinein.
:2. In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
=== AAA ===
:1. Bencék házába bemegyünk.
:2. Belül játszunk egy ideig.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencék házába bemegyünk. - Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Belül játszunk egy ideig. - Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe. - Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe. - Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba. - Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:1. Az üvegbe töltöm a levet.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni.
:4. Visszatöltöm az üvegbe.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az üvegbe töltöm a levet. - Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam. - Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni. - Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Visszatöltöm az üvegbe. - Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok. - Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber, hin und zurück - GEGENÜBER, hin und zurück
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem.
:3. Bence kijön és játszunk.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba. - Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem. - Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kijön és játszunk. - Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk. - Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének. - Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
=== AAA ===
:1. A tanárnő odahív a tábla elé.
:2. Odamegyek és vele szemben állok.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanárnő odahív a tábla elé. - Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Odamegyek és vele szemben állok. - Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben. - Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből. - Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment. - Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban két pad van egymással szemben.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban két pad van egymással szemben. - Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök. - Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz. - Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban. - Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör elé állok.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben.
:4. Elmegyek a tükör elől.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör elé állok. - Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben. - Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Elmegyek a tükör elől. - Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok. - Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
=== AAA ===
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben. - Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer. - Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok. - Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben. - Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz. - Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
== Fragen und Antworten; Verneinung ==
=== AAA ===
:1. Hol a labdám?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött.
:5. Igen, ott van a fa mögött!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a labdám? - Wo ist mein Ball?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott. - Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron? - Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött. - Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Igen, ott van a fa mögött! - Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Ball?
:2. Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet?
:2. Tedd az ajtó elé.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet? - Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Tedd az ajtó elé. - Stell sie vor die Tür.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt. - Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét. - Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd! - Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Stell sie vor die Tür.
:3. Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
=== AAA ===
:1. Hol a kulcs?
:2. Nem az asztalon van?
:3. Nem, az asztalon nincs.
:4. Nézd meg a tányér alatt.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a kulcs? - Wo ist der Schlüssel?
:2. Nem az asztalon van? - Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nem, az asztalon nincs. - Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Nézd meg a tányér alatt. - Schau unter dem Teller.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő! - Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Schlüssel?
:2. Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Schau unter dem Teller.
:5. Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
=== AAA ===
:1. Hova állítsam a vázát?
:2. Tedd az ablak mellé.
:3. Ide, a függöny mellé?
:4. Nem, a másik ablak mellé.
:5. Így jó?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova állítsam a vázát? - Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Tedd az ablak mellé. - Stell sie neben das Fenster.
:3. Ide, a függöny mellé? - Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nem, a másik ablak mellé. - Nein, neben das andere Fenster.
:5. Így jó? - So gut?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Stell sie neben das Fenster.
:3. Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nein, neben das andere Fenster.
:5. So gut?
|}
=== AAA ===
:1. Apa, hol a kalapács?
:2. Nem a szerszámosládában van?
:3. Megnéztem, nincs benne.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, hol a kalapács? - Papa, wo ist der Hammer?
:2. Nem a szerszámosládában van? - Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Megnéztem, nincs benne. - Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon. - Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett. - Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, wo ist der Hammer?
:2. Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a könyvet?
:2. Tedd a polcra.
:3. A polc melyik részére?
:4. A vastag piros könyv mellé.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a könyvet? - Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Tedd a polcra. - Leg es ins Regal.
:3. A polc melyik részére? - Auf welchen Teil des Regals?
:4. A vastag piros könyv mellé. - Neben das dicke rote Buch.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé? - Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Leg es ins Regal.
:3. Auf welchen Teil des Regals?
:4. Neben das dicke rote Buch.
:5. Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol a macska?
:2. Nincs az ágyon?
:3. Nem, az ágyon nincs.
:4. Nincs az ágy alatt sem.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a macska? - Wo ist die Katze?
:2. Nincs az ágyon? - Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nem, az ágyon nincs. - Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Nincs az ágy alatt sem. - Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod? - Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Katze?
:2. Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova ülök?
:2. Ülj Bence mellé.
:3. De Bence mellé már ült valaki.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé.
:5. Jó, bemegyek közéjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova ülök? - Wohin soll ich mich setzen?
:2. Ülj Bence mellé. - Setz dich neben Bence.
:3. De Bence mellé már ült valaki. - Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé. - Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Jó, bemegyek közéjük. - Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich setzen?
:2. Setz dich neben Bence.
:3. Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hol a ceruza?
:2. A tolltartóban nincs?
:3. Nincs, megnéztem.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a ceruza? - Wo ist der Bleistift?
:2. A tolltartóban nincs? - Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nincs, megnéztem. - Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön. - Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett. - Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Bleistift?
:2. Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a virágot?
:2. Tedd az ablak elé.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt.
:5. Rendben, az ablak elé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a virágot? - Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Tedd az ablak elé. - Stell sie vor das Fenster.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg? - Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt. - Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. Rendben, az ablak elé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Stell sie vor das Fenster.
:3. Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hol a sapkám?
:2. Nem a fogason van?
:3. A fogason csak a kabátom van.
:4. Nézd meg a kabátod alatt.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hol a sapkám? - Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Nem a fogason van? - Ist sie nicht am Haken?
:3. A fogason csak a kabátom van. - Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Nézd meg a kabátod alatt. - Schau unter deinem Mantel.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason. - Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Ist sie nicht am Haken?
:3. Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Schau unter deinem Mantel.
:5. Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljak a fotóhoz?
:2. Állj a fa mellé.
:3. Így jó, a fa mellett?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljak a fotóhoz? - Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Állj a fa mellé. - Stell dich neben den Baum.
:3. Így jó, a fa mellett? - So gut, neben dem Baum?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé. - Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes. - Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Stell dich neben den Baum.
:3. So gut, neben dem Baum?
:4. Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a névjegykártya?
:2. Az asztalon nem látom.
:3. Megnéztem az asztal alatt is.
:4. Talán a két könyv között van?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a névjegykártya? - Wo ist die Visitenkarte?
:2. Az asztalon nem látom. - Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Megnéztem az asztal alatt is. - Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Talán a két könyv között van? - Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod? - Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Visitenkarte?
:2. Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a széket?
:2. Tedd az asztal mellé.
:3. Melyik oldalára?
:4. A bal oldalra, a fal mellé.
:5. Ide, a fal és az asztal közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a széket? - Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Tedd az asztal mellé. - Stell ihn neben den Tisch.
:3. Melyik oldalára? - Auf welche Seite?
:4. A bal oldalra, a fal mellé. - Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Ide, a fal és az asztal közé? - Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Stell ihn neben den Tisch.
:3. Auf welche Seite?
:4. Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a szemüvegem?
:2. Az asztalon nincs.
:3. A könyvek között sincs.
:4. Nézd meg a lámpa mögött.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a szemüvegem? - Wo ist meine Brille?
:2. Az asztalon nincs. - Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. A könyvek között sincs. - Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Nézd meg a lámpa mögött. - Schau hinter der Lampe.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg. - Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist meine Brille?
:2. Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Schau hinter der Lampe.
:5. Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a táskát?
:2. Tedd az ajtó mögé.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a táskát? - Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Tedd az ajtó mögé. - Stell sie hinter die Tür.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban? - Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye. - Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Stell sie hinter die Tür.
:3. Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a kutya eledele?
:2. Nem a tál mellett van?
:3. A tál mellett nincs semmi.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a kutya eledele? - Wo ist das Hundefutter?
:2. Nem a tál mellett van? - Ist es nicht neben dem Napf?
:3. A tál mellett nincs semmi. - Neben dem Napf ist nichts.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon. - Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül. - Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist das Hundefutter?
:2. Ist es nicht neben dem Napf?
:3. Neben dem Napf ist nichts.
:4. Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljunk a buszon?
:2. Álljunk az ajtó mellé.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé.
:5. Igen, a két ülés között még van hely.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljunk a buszon? - Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Álljunk az ajtó mellé. - Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak. - Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé. - Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Igen, a két ülés között még van hely. - Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a mackóm?
:2. Nincs az ágyon.
:3. Nincs az ágy alatt sem.
:4. Nézd meg a párna mögött.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a mackóm? - Wo ist mein Teddybär?
:2. Nincs az ágyon. - Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Nincs az ágy alatt sem. - Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Nézd meg a párna mögött. - Schau hinter dem Kissen.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő. - Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Teddybär?
:2. Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Schau hinter dem Kissen.
:5. Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a levelet?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé.
:3. Ide, a lámpa mellé?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a levelet? - Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé. - Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Ide, a lámpa mellé? - Hierher, neben die Lampe?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el. - Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik. - Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Hierher, neben die Lampe?
:4. Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
== Farben ==
=== AAA ===
:1. Milyen színű az ég?
:2. Kék, de nem mindig.
:3. Este narancssárga és piros lesz.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az ég? - Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Kék, de nem mindig. - Blau, aber nicht immer.
:3. Este narancssárga és piros lesz. - Abends wird er orange und rot.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal. - Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég. - Meine Lieblingsfarbe ist trotzdem der blaue Himmel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Blau, aber nicht immer.
:3. Abends wird er orange und rot.
:4. Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. Meine Lieblingsfarbe ist trotzdem der blaue Himmel.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék.
:3. Az enyém piros.
:4. A piros szebb, mint a kék.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod? - Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék. - Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Az enyém piros. - Meins ist rot.
:4. A piros szebb, mint a kék. - Rot ist schöner als blau.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín! - Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Meins ist rot.
:4. Rot ist schöner als blau.
:5. Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, miért sárga a citrom?
:2. Mert sárga a héja.
:3. Belül is sárga?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb.
:5. És miért savanyú?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, miért sárga a citrom? - Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Mert sárga a héja. - Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Belül is sárga? - Ist sie innen auch gelb?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb. - Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. És miért savanyú? - Und warum ist sie sauer?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Ist sie innen auch gelb?
:4. Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. Und warum ist sie sauer?
|}
=== AAA ===
:1. Hány szín van a szivárványban?
:2. Hét szín van benne.
:3. Mondd el mind a hetet!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya.
:5. Az indigó milyen szín?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány szín van a szivárványban? - Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Hét szín van benne. - Er hat sieben Farben.
:3. Mondd el mind a hetet! - Sag alle sieben!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya. - Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Az indigó milyen szín? - Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás. - So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Er hat sieben Farben.
:3. Sag alle sieben!
:4. Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
=== AAA ===
:1. Miért fekete a tábla az iskolában?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta.
:3. A mi táblánk zöld.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a tábla az iskolában? - Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta. - Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. A mi táblánk zöld. - Unsere Tafel ist grün.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér? - Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással. - Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. Unsere Tafel ist grün.
:4. Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért barna a föld?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne.
:3. A homok is barna?
:4. Nem, a homok inkább sárgás.
:5. És a sár milyen színű?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért barna a föld? - Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne. - Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. A homok is barna? - Ist Sand auch braun?
:4. Nem, a homok inkább sárgás. - Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. És a sár milyen színű? - Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne. - Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. Ist Sand auch braun?
:4. Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű legyen a szobám?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen!
:4. A sárga szoba világos és vidám.
:5. Akkor sárga lesz, rendben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a szobám? - Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld? - Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen! - Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. A sárga szoba világos és vidám. - Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Akkor sárga lesz, rendben. - Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama, miért fehér a haja?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom.
:3. Régen milyen színű volt?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, miért fehér a haja? - Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom. - Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Régen milyen színű volt? - Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied. - Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer? - Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz. - Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
=== AAA ===
:1. Miért piros a tűzoltóautó?
:2. Hogy mindenki messziről lássa.
:3. A rendőrautó miért kék?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán.
:5. Én sárgára festenék minden autót!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért piros a tűzoltóautó? - Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Hogy mindenki messziről lássa. - Damit jeder es von weitem sieht.
:3. A rendőrautó miért kék? - Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán. - Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Én sárgára festenék minden autót! - Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket. - Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Damit jeder es von weitem sieht.
:3. Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű a tej?
:2. Fehér.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne?
:6. Igen, de azt nem innám meg!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű a tej? - Welche Farbe hat Milch?
:2. Fehér. - Weiß.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna. - Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna. - Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne? - Wenn man grünes Pulver hineintäte, wäre es dann grüne Milch?
:6. Igen, de azt nem innám meg! - Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Milch?
:2. Weiß.
:3. Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Wenn man grünes Pulver hineintäte, wäre es dann grüne Milch?
:6. Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért narancssárga a narancs?
:2. Mert narancssárga a héja.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb.
:4. A citrom meg sárga. Miért más?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért narancssárga a narancs? - Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Mert narancssárga a héja. - Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb. - Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. A citrom meg sárga. Miért más? - Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga. - Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más. - Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz?
:2. Piros és arany, mint mindig.
:3. Nem lehetne kék is?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz? - Welche Farbe sollen die Christbaumkugeln haben?
:2. Piros és arany, mint mindig. - Rot und Gold, wie immer.
:3. Nem lehetne kék is? - Könnten sie auch blau sein?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány. - Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is. - Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe sollen die Christbaumkugeln haben?
:2. Rot und Gold, wie immer.
:3. Könnten sie auch blau sein?
:4. Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, miért zöld a fű?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt.
:4. Az mi?
:5. Valami zöld anyag a növényekben.
:6. Tehát a fű magától zöld?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, miért zöld a fű? - Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt. - Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt. - Die Lehrerin sagte, wegen des Chlorophylls.
:4. Az mi? - Was ist das?
:5. Valami zöld anyag a növényekben. - Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Tehát a fű magától zöld? - Also ist das Gras von selbst grün?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. Die Lehrerin sagte, wegen des Chlorophylls.
:4. Was ist das?
:5. Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Also ist das Gras von selbst grün?
|}
=== AAA ===
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma?
:2. Milyen az idő kint?
:3. Süt a nap, meleg van.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma? - Mama, welche Farbe soll ich heute anziehen?
:2. Milyen az idő kint? - Wie ist das Wetter draußen?
:3. Süt a nap, meleg van. - Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt. - Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz? - Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz. - Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, welche Farbe soll ich heute anziehen?
:2. Wie ist das Wetter draußen?
:3. Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. Miért fekete a szén?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a szén? - Warum ist Kohle schwarz?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett. - Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete? - Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik. - Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer? - Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig. - Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist Kohle schwarz?
:2. Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
=== AAA ===
:1. Péter, mi a kedvenc színed? - Péter, was ist deine Lieblingsfarbe?
:2. A lila. Mert ritka. - Lila. Weil es selten ist.
:3. Ritka? Miért ritka? - Selten? Warum selten?
:4. Mert a természetben kevés lila dolog van. - Weil es in der Natur wenige lila Dinge gibt.
:5. De az ibolya lila! - Aber das Veilchen ist lila!
:6. Igen, de csak egy kis virág. A többi mind más szín. - Ja, aber nur eine kleine Blume. Der Rest hat alle andere Farben.
=== AAA ===
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon.
:5. Olyan, mint egy katicabogár!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál? - Oma, was war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös. - Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta? - Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon. - Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. Olyan, mint egy katicabogár! - So wie ein Marienkäfer!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát. - Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, was war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. So wie ein Marienkäfer!
:6. Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért szürke a beton?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják.
:3. Lehetne színes betont is csinálni?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért szürke a beton? - Papa, warum ist Beton grau?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják. - Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Lehetne színes betont is csinálni? - Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt. - Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat? - Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb. - Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist Beton grau?
:2. Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű az arany?
:2. Arany színű, sárgás és fényes.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig.
:5. A nap is arany színű?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az arany? - Welche Farbe hat Gold?
:2. Arany színű, sárgás és fényes. - Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga? - Ist Gold also so wie Gelb?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig. - Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. A nap is arany színű? - Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt. - Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Gold?
:2. Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Ist Gold also so wie Gelb?
:4. Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon?
:2. Mert a mi házunk kék.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér!
:4. Tudom, de én kékre szeretném.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon? - Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Mert a mi házunk kék. - Weil unser Haus blau ist.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér! - Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Tudom, de én kékre szeretném. - Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz. - Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni. - Genau, deshalb male ich gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Weil unser Haus blau ist.
:3. Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Genau, deshalb male ich gern.
|}
== Fragewörter ==
=== AAA ===
:1. Ki kopogott az ajtón?
:2. Nem tudom, nem láttam.
:3. Kinyitom az ajtót, de senki nincs ott.
:4. Ki volt az?
:5. Bence volt, elfutott és nevet a fa mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ki kopogott az ajtón? - Wer hat an die Tür geklopft?
:2. Nem tudom, nem láttam. - Ich weiß es nicht, ich habe es nicht gesehen.
:3. Kinyitom az ajtót, de senki nincs ott. - Ich öffne die Tür, aber niemand ist da.
:4. Ki volt az? - Wer war das?
:5. Bence volt, elfutott és nevet a fa mögött. - Es war Bence, er ist weggelaufen und lacht hinter dem Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wer hat an die Tür geklopft?
:2. Ich weiß es nicht, ich habe es nicht gesehen.
:3. Ich öffne die Tür, aber niemand ist da.
:4. Wer war das?
:5. Es war Bence, er ist weggelaufen und lacht hinter dem Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Mit csinálsz ott az asztal alatt?
:2. A ceruzámat keresem.
:3. Mit keresel pontosan?
:4. Egy piros ceruzát, elveszett.
:5. Az ott van a széked lába mellett, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csinálsz ott az asztal alatt? - Was machst du dort unter dem Tisch?
:2. A ceruzámat keresem. - Ich suche meinen Bleistift.
:3. Mit keresel pontosan? - Was genau suchst du?
:4. Egy piros ceruzát, elveszett. - Einen roten Bleistift, er ist weg.
:5. Az ott van a széked lába mellett, látod? - Er liegt dort neben deinem Stuhlbein, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was machst du dort unter dem Tisch?
:2. Ich suche meinen Bleistift.
:3. Was genau suchst du?
:4. Einen roten Bleistift, er ist weg.
:5. Er liegt dort neben deinem Stuhlbein, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hol van Bence?
:2. Nem tudom, az imént még itt volt.
:3. Hol láttad utoljára?
:4. A kertben volt, a fa mellett játszott.
:5. Akkor menjünk a fa mellé megnézni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van Bence? - Wo ist Bence?
:2. Nem tudom, az imént még itt volt. - Ich weiß es nicht, er war gerade noch hier.
:3. Hol láttad utoljára? - Wo hast du ihn zuletzt gesehen?
:4. A kertben volt, a fa mellett játszott. - Er war im Garten, er spielte neben dem Baum.
:5. Akkor menjünk a fa mellé megnézni. - Dann gehen wir neben den Baum und schauen nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist Bence?
:2. Ich weiß es nicht, er war gerade noch hier.
:3. Wo hast du ihn zuletzt gesehen?
:4. Er war im Garten, er spielte neben dem Baum.
:5. Dann gehen wir neben den Baum und schauen nach.
|}
=== AAA ===
:1. Mikor jön haza apa?
:2. Este, vacsora előtt.
:3. De most már este van és még nincs itt.
:4. Mikor szokott pontosan jönni?
:5. Anya telefonál neki és megkérdezi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mikor jön haza apa? - Wann kommt Papa nach Hause?
:2. Este, vacsora előtt. - Abends, vor dem Abendessen.
:3. De most már este van és még nincs itt. - Aber jetzt ist es schon Abend und er ist noch nicht da.
:4. Mikor szokott pontosan jönni? - Wann kommt er normalerweise genau?
:5. Anya telefonál neki és megkérdezi. - Mama ruft ihn an und fragt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wann kommt Papa nach Hause?
:2. Abends, vor dem Abendessen.
:3. Aber jetzt ist es schon Abend und er ist noch nicht da.
:4. Wann kommt er normalerweise genau?
:5. Mama ruft ihn an und fragt.
|}
=== AAA ===
:1. Miért sírsz?
:2. Mert elestem és fáj a térdem.
:3. Hol estel el?
:4. Az udvaron, a kerékpárral.
:5. Gyere, megmossuk és felteszünk egy ragtapaszt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért sírsz? - Warum weinst du?
:2. Mert elestem és fáj a térdem. - Weil ich hingefallen bin und mein Knie wehtut.
:3. Hol estel el? - Wo bist du hingefallen?
:4. Az udvaron, a kerékpárral. - Im Hof, mit dem Fahrrad.
:5. Gyere, megmossuk és felteszünk egy ragtapaszt. - Komm, wir waschen es und kleben ein Pflaster drauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum weinst du?
:2. Weil ich hingefallen bin und mein Knie wehtut.
:3. Wo bist du hingefallen?
:4. Im Hof, mit dem Fahrrad.
:5. Komm, wir waschen es und kleben ein Pflaster drauf.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik a te kabátod?
:2. A piros.
:3. De itt két piros kabát van.
:4. Az enyém a nagyobb, a kék gombos.
:5. Ja, ez itt a tiéd, a másik Katáé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik a te kabátod? - Welcher ist dein Mantel?
:2. A piros. - Der rote.
:3. De itt két piros kabát van. - Aber hier sind zwei rote Mäntel.
:4. Az enyém a nagyobb, a kék gombos. - Meiner ist der größere, mit den blauen Knöpfen.
:5. Ja, ez itt a tiéd, a másik Katáé. - Ach so, der hier ist deiner, der andere gehört Kata.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welcher ist dein Mantel?
:2. Der rote.
:3. Aber hier sind zwei rote Mäntel.
:4. Meiner ist der größere, mit den blauen Knöpfen.
:5. Ach so, der hier ist deiner, der andere gehört Kata.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan jutunk el a nagymamához?
:2. Busszal megyünk, mint mindig.
:3. Hány megállót kell menni?
:4. Hatot, aztán leszállunk a piacon.
:5. Én számolom a megállókat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan jutunk el a nagymamához? - Wie kommen wir zu Oma?
:2. Busszal megyünk, mint mindig. - Wir fahren mit dem Bus, wie immer.
:3. Hány megállót kell menni? - Wie viele Haltestellen müssen wir fahren?
:4. Hatot, aztán leszállunk a piacon. - Sechs, dann steigen wir am Markt aus.
:5. Én számolom a megállókat. - Ich zähle die Haltestellen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kommen wir zu Oma?
:2. Wir fahren mit dem Bus, wie immer.
:3. Wie viele Haltestellen müssen wir fahren?
:4. Sechs, dann steigen wir am Markt aus.
:5. Ich zähle die Haltestellen.
|}
=== AAA ===
:1. Mennyi idő van még?
:2. Tíz perc és indulunk.
:3. Tíz perc elég, hogy felöltözzek?
:4. Ha gyorsan csinálod, igen.
:5. Akkor sietek, mert nem akarunk késni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mennyi idő van még? - Wie viel Zeit ist noch?
:2. Tíz perc és indulunk. - Zehn Minuten und wir fahren.
:3. Tíz perc elég, hogy felöltözzek? - Reichen zehn Minuten, damit ich mich anziehe?
:4. Ha gyorsan csinálod, igen. - Wenn du es schnell machst, ja.
:5. Akkor sietek, mert nem akarunk késni. - Dann beeile ich mich, weil wir nicht zu spät kommen wollen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viel Zeit ist noch?
:2. Zehn Minuten und wir fahren.
:3. Reichen zehn Minuten, damit ich mich anziehe?
:4. Wenn du es schnell machst, ja.
:5. Dann beeile ich mich, weil wir nicht zu spät kommen wollen.
|}
=== AAA ===
:1. Kié ez a sapka?
:2. Nem tudom, nem ismerem.
:3. Kié lehet, ha nem a tiéd?
:4. Talán Péteré, ő mindig elfelejt mindent.
:5. Holnap megkérdezem Pétert az iskolában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kié ez a sapka? - Wessen Mütze ist das?
:2. Nem tudom, nem ismerem. - Ich weiß es nicht, ich kenne sie nicht.
:3. Kié lehet, ha nem a tiéd? - Wessen kann sie sein, wenn sie nicht deine ist?
:4. Talán Péteré, ő mindig elfelejt mindent. - Vielleicht gehört sie Péter, er vergisst immer alles.
:5. Holnap megkérdezem Pétert az iskolában. - Morgen frage ich Péter in der Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wessen Mütze ist das?
:2. Ich weiß es nicht, ich kenne sie nicht.
:3. Wessen kann sie sein, wenn sie nicht deine ist?
:4. Vielleicht gehört sie Péter, er vergisst immer alles.
:5. Morgen frage ich Péter in der Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Hány éves vagy?
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. És a testvéred hány éves?
:4. A bátyám tizenkét éves, a húgom három.
:5. Tehát te vagy a középső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány éves vagy? - Wie alt bist du?
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. És a testvéred hány éves? - Und wie alt ist dein Geschwister?
:4. A bátyám tizenkét éves, a húgom három. - Mein Bruder ist zwölf, meine Schwester drei.
:5. Tehát te vagy a középső. - Also bist du der mittlere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie alt bist du?
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Und wie alt ist dein Geschwister?
:4. Mein Bruder ist zwölf, meine Schwester drei.
:5. Also bist du der mittlere.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tűnt a macska?
:2. Az imént még itt volt a kanapén.
:3. Hol szokott bújni, ha nincs itt?
:4. Vagy az ágy alatt, vagy a szekrény mögött.
:5. Megtaláltam, a szekrény mögött alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tűnt a macska? - Wohin ist die Katze verschwunden?
:2. Az imént még itt volt a kanapén. - Sie war gerade noch hier auf dem Sofa.
:3. Hol szokott bújni, ha nincs itt? - Wo versteckt sie sich normalerweise, wenn sie nicht da ist?
:4. Vagy az ágy alatt, vagy a szekrény mögött. - Entweder unter dem Bett oder hinter dem Schrank.
:5. Megtaláltam, a szekrény mögött alszik. - Ich habe sie gefunden, sie schläft hinter dem Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin ist die Katze verschwunden?
:2. Sie war gerade noch hier auf dem Sofa.
:3. Wo versteckt sie sich normalerweise, wenn sie nicht da ist?
:4. Entweder unter dem Bett oder hinter dem Schrank.
:5. Ich habe sie gefunden, sie schläft hinter dem Schrank.
|}
=== AAA ===
:1. Miért nem eszel?
:2. Mert nem vagyok éhes.
:3. Mikor ettél utoljára?
:4. Délben, az iskolában.
:5. Akkor most már biztosan éhes vagy, egyél egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem eszel? - Warum isst du nicht?
:2. Mert nem vagyok éhes. - Weil ich nicht hungrig bin.
:3. Mikor ettél utoljára? - Wann hast du zuletzt gegessen?
:4. Délben, az iskolában. - Mittags, in der Schule.
:5. Akkor most már biztosan éhes vagy, egyél egy kicsit. - Dann bist du jetzt sicher hungrig, iss ein bisschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum isst du nicht?
:2. Weil ich nicht hungrig bin.
:3. Wann hast du zuletzt gegessen?
:4. Mittags, in der Schule.
:5. Dann bist du jetzt sicher hungrig, iss ein bisschen.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik utat válasszuk?
:2. A rövidebbet vagy a szebbet?
:3. Mennyi idő a különbség?
:4. A rövid út tíz perc, a szép út húsz.
:5. Menjünk a szép úton, ma nem sietünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik utat válasszuk? - Welchen Weg sollen wir nehmen?
:2. A rövidebbet vagy a szebbet? - Den kürzeren oder den schöneren?
:3. Mennyi idő a különbség? - Wie groß ist der Zeitunterschied?
:4. A rövid út tíz perc, a szép út húsz. - Der kurze Weg zehn Minuten, der schöne zwanzig.
:5. Menjünk a szép úton, ma nem sietünk. - Gehen wir den schönen Weg, wir haben heute keine Eile.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welchen Weg sollen wir nehmen?
:2. Den kürzeren oder den schöneren?
:3. Wie groß ist der Zeitunterschied?
:4. Der kurze Weg zehn Minuten, der schöne zwanzig.
:5. Gehen wir den schönen Weg, wir haben heute keine Eile.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan készül a kenyér?
:2. Lisztből, vízből és sóból.
:3. És miért kell hozzá élesztő?
:4. Mert az élesztő teszi puhává és pufffadttá.
:5. Akkor az élesztő nélküli kenyér kemény?
:6. Igen, olyan, mint egy lapos kő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan készül a kenyér? - Wie wird Brot gemacht?
:2. Lisztből, vízből és sóból. - Aus Mehl, Wasser und Salz.
:3. És miért kell hozzá élesztő? - Und warum braucht man Hefe dazu?
:4. Mert az élesztő teszi puhává és pufffadttá. - Weil die Hefe es weich und locker macht.
:5. Akkor az élesztő nélküli kenyér kemény? - Ist Brot ohne Hefe dann hart?
:6. Igen, olyan, mint egy lapos kő. - Ja, so wie ein flacher Stein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie wird Brot gemacht?
:2. Aus Mehl, Wasser und Salz.
:3. Und warum braucht man Hefe dazu?
:4. Weil die Hefe es weich und locker macht.
:5. Ist Brot ohne Hefe dann hart?
:6. Ja, so wie ein flacher Stein.
|}
=== AAA ===
:1. Miért kell iskolába menni?
:2. Hogy tanuljunk és okosak legyünk.
:3. De én már okos vagyok, mégis kell menni?
:4. Mindenki azt gondolja, hogy okos.
:5. De az iskolában mindig kiderül, mennyi mindent nem tudunk még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért kell iskolába menni? - Warum muss man in die Schule gehen?
:2. Hogy tanuljunk és okosak legyünk. - Damit wir lernen und klug werden.
:3. De én már okos vagyok, mégis kell menni? - Aber ich bin schon klug, muss ich trotzdem gehen?
:4. Mindenki azt gondolja, hogy okos. - Jeder glaubt, dass er klug ist.
:5. De az iskolában mindig kiderül, mennyi mindent nem tudunk még. - Aber in der Schule zeigt sich immer, wie viel wir noch nicht wissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum muss man in die Schule gehen?
:2. Damit wir lernen und klug werden.
:3. Aber ich bin schon klug, muss ich trotzdem gehen?
:4. Jeder glaubt, dass er klug ist.
:5. Aber in der Schule zeigt sich immer, wie viel wir noch nicht wissen.
|}
=== AAA ===
:1. Mikor lesz már nyár?
:2. Két hónap múlva, júniusban.
:3. Két hónap az mennyi nap?
:4. Körülbelül hatvan nap.
:5. Hatvan nap az nagyon sok még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mikor lesz már nyár? - Wann wird es endlich Sommer?
:2. Két hónap múlva, júniusban. - In zwei Monaten, im Juni.
:3. Két hónap az mennyi nap? - Wie viele Tage sind zwei Monate?
:4. Körülbelül hatvan nap. - Ungefähr sechzig Tage.
:5. Hatvan nap az nagyon sok még. - Sechzig Tage sind noch sehr viel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wann wird es endlich Sommer?
:2. In zwei Monaten, im Juni.
:3. Wie viele Tage sind zwei Monate?
:4. Ungefähr sechzig Tage.
:5. Sechzig Tage sind noch sehr viel.
|}
=== AAA ===
:1. Hány lépés van a mi lépcsőnkön?
:2. Nem tudom, soha nem számoltam.
:3. Szerinted mennyi lehet?
:4. Talán harminc, talán negyven.
:5. Holnap megszámolom, megmutatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány lépés van a mi lépcsőnkön? - Wie viele Stufen hat unsere Treppe?
:2. Nem tudom, soha nem számoltam. - Ich weiß es nicht, ich habe sie nie gezählt.
:3. Szerinted mennyi lehet? - Wie viele könnten es deiner Meinung nach sein?
:4. Talán harminc, talán negyven. - Vielleicht dreißig, vielleicht vierzig.
:5. Holnap megszámolom, megmutatom. - Morgen zähle ich sie, ich zeige es dir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viele Stufen hat unsere Treppe?
:2. Ich weiß es nicht, ich habe sie nie gezählt.
:3. Wie viele könnten es deiner Meinung nach sein?
:4. Vielleicht dreißig, vielleicht vierzig.
:5. Morgen zähle ich sie, ich zeige es dir.
|}
=== AAA ===
:1. Kitől kaptad azt a könyvet?
:2. A nagymamától, karácsonyra.
:3. Miről szól?
:4. Egy kisfiúról, aki repülni tud.
:5. Az hogy lehetséges?
:6. Olvasd el és megtudod.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kitől kaptad azt a könyvet? - Von wem hast du dieses Buch bekommen?
:2. A nagymamától, karácsonyra. - Von Oma, zu Weihnachten.
:3. Miről szól? - Wovon handelt es?
:4. Egy kisfiúról, aki repülni tud. - Von einem kleinen Jungen, der fliegen kann.
:5. Az hogy lehetséges? - Wie ist das möglich?
:6. Olvasd el és megtudod. - Lies es und du wirst es erfahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von wem hast du dieses Buch bekommen?
:2. Von Oma, zu Weihnachten.
:3. Wovon handelt es?
:4. Von einem kleinen Jungen, der fliegen kann.
:5. Wie ist das möglich?
:6. Lies es und du wirst es erfahren.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan tudod, hogy holnap esni fog?
:2. Apa mondta, megnézte az előrejelzést.
:3. Az mindig igaz?
:4. Nem mindig, de általában igen.
:5. Akkor vigyük az esernyőt, csak biztos, ami biztos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan tudod, hogy holnap esni fog? - Woher weißt du, dass es morgen regnen wird?
:2. Apa mondta, megnézte az előrejelzést. - Papa hat es gesagt, er hat die Wettervorhersage angeschaut.
:3. Az mindig igaz? - Stimmt das immer?
:4. Nem mindig, de általában igen. - Nicht immer, aber meistens schon.
:5. Akkor vigyük az esernyőt, csak biztos, ami biztos. - Dann nehmen wir den Regenschirm, sicher ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, dass es morgen regnen wird?
:2. Papa hat es gesagt, er hat die Wettervorhersage angeschaut.
:3. Stimmt das immer?
:4. Nicht immer, aber meistens schon.
:5. Dann nehmen wir den Regenschirm, sicher ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik évszak a kedvenced?
:2. A nyár, mert meleg van és nincs iskola.
:3. És mi a legrosszabb benne?
:4. Hogy túl gyorsan elmúlik.
:5. Ez mindenkinek így van, nekem is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik évszak a kedvenced? - Welche Jahreszeit magst du am liebsten?
:2. A nyár, mert meleg van és nincs iskola. - Der Sommer, weil es warm ist und keine Schule gibt.
:3. És mi a legrosszabb benne? - Und was ist das Schlimmste daran?
:4. Hogy túl gyorsan elmúlik. - Dass er zu schnell vergeht.
:5. Ez mindenkinek így van, nekem is. - Das geht jedem so, mir auch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Jahreszeit magst du am liebsten?
:2. Der Sommer, weil es warm ist und keine Schule gibt.
:3. Und was ist das Schlimmste daran?
:4. Dass er zu schnell vergeht.
:5. Das geht jedem so, mir auch.
|}
== Farbwechsel ==
=== AAA ===
:1. Az alma először zöld.
:2. Még kemény és savanyú.
:3. Ahogy érik, egyre sárgásabb lesz.
:4. Aztán pirosodni kezd az oldalán.
:5. Mire teljesen piros, már édes és puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az alma először zöld. - Der Apfel ist zuerst grün.
:2. Még kemény és savanyú. - Er ist noch hart und sauer.
:3. Ahogy érik, egyre sárgásabb lesz. - Je mehr er reift, desto gelblicher wird er.
:4. Aztán pirosodni kezd az oldalán. - Dann beginnt er an der Seite rot zu werden.
:5. Mire teljesen piros, már édes és puha. - Bis er ganz rot ist, ist er schon süß und weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Apfel ist zuerst grün.
:2. Er ist noch hart und sauer.
:3. Je mehr er reift, desto gelblicher wird er.
:4. Dann beginnt er an der Seite rot zu werden.
:5. Bis er ganz rot ist, ist er schon süß und weich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa a grillen húst süt.
:2. A hús először rózsaszín.
:3. Ahogy sül, barnulni kezd.
:4. Ha benne felejtjük, feketévé válik.
:5. A fekete hús már nem jó, az égett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa a grillen húst süt. - Papa grillt Fleisch auf dem Grill.
:2. A hús először rózsaszín. - Das Fleisch ist zuerst rosa.
:3. Ahogy sül, barnulni kezd. - Während es brät, beginnt es braun zu werden.
:4. Ha benne felejtjük, feketévé válik. - Wenn wir es drin vergessen, wird es schwarz.
:5. A fekete hús már nem jó, az égett. - Das schwarze Fleisch ist nicht mehr gut, das ist verbrannt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa grillt Fleisch auf dem Grill.
:2. Das Fleisch ist zuerst rosa.
:3. Während es brät, beginnt es braun zu werden.
:4. Wenn wir es drin vergessen, wird es schwarz.
:5. Das schwarze Fleisch ist nicht mehr gut, das ist verbrannt.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap sokáig voltam a napon.
:2. Először semmi nem változott a bőrömön.
:3. Este a karom vöröses lett.
:4. Éjjel égett és fájt.
:5. Anya azt mondja, ez a leégés, és krémet ken rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap sokáig voltam a napon. - Gestern war ich lange in der Sonne.
:2. Először semmi nem változott a bőrömön. - Zuerst änderte sich nichts an meiner Haut.
:3. Este a karom vöröses lett. - Abends wurde mein Arm rötlich.
:4. Éjjel égett és fájt. - Nachts brannte und schmerzte er.
:5. Anya azt mondja, ez a leégés, és krémet ken rám. - Mama sagt, das ist ein Sonnenbrand, und trägt Creme auf mich auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern war ich lange in der Sonne.
:2. Zuerst änderte sich nichts an meiner Haut.
:3. Abends wurde mein Arm rötlich.
:4. Nachts brannte und schmerzte er.
:5. Mama sagt, das ist ein Sonnenbrand, und trägt Creme auf mich auf.
|}
=== AAA ===
:1. A tea forró és sötétbarna.
:2. Tejet öntök bele.
:3. A tea egyre világosabb lesz.
:4. Minél több tejet töltök, annál sárgásabb.
:5. Így szeretem, tejesen és halvány barnán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tea forró és sötétbarna. - Der Tee ist heiß und dunkelbraun.
:2. Tejet öntök bele. - Ich gieße Milch hinein.
:3. A tea egyre világosabb lesz. - Der Tee wird immer heller.
:4. Minél több tejet töltök, annál sárgásabb. - Je mehr Milch ich hineingieße, desto gelblicher wird er.
:5. Így szeretem, tejesen és halvány barnán. - So mag ich ihn, mit Milch und hellbraun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Tee ist heiß und dunkelbraun.
:2. Ich gieße Milch hinein.
:3. Der Tee wird immer heller.
:4. Je mehr Milch ich hineingieße, desto gelblicher wird er.
:5. So mag ich ihn, mit Milch und hellbraun.
|}
=== AAA ===
:1. A banán boltban még zöldes volt.
:2. Otthon pár napig a tálban hagyom.
:3. Másnapra már sárgább lett.
:4. Harmadnapra teljesen sárga és érett.
:5. Ha még tovább várok, barnás foltok jelennek meg rajta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A banán boltban még zöldes volt. - Die Banane war im Laden noch etwas grünlich.
:2. Otthon pár napig a tálban hagyom. - Ich lasse sie ein paar Tage zu Hause in der Schüssel.
:3. Másnapra már sárgább lett. - Am nächsten Tag war sie schon gelber.
:4. Harmadnapra teljesen sárga és érett. - Am dritten Tag ist sie ganz gelb und reif.
:5. Ha még tovább várok, barnás foltok jelennek meg rajta. - Wenn ich noch länger warte, erscheinen bräunliche Flecken darauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Banane war im Laden noch etwas grünlich.
:2. Ich lasse sie ein paar Tage zu Hause in der Schüssel.
:3. Am nächsten Tag war sie schon gelber.
:4. Am dritten Tag ist sie ganz gelb und reif.
:5. Wenn ich noch länger warte, erscheinen bräunliche Flecken darauf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég reggel szürkés.
:2. Ahogy felkel a nap, narancssárgává válik.
:3. Napközben élénk kék lesz.
:4. Este ismét narancssárga és piros.
:5. Éjjelre fekete lesz, tele csillagokkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég reggel szürkés. - Der Himmel ist morgens gräulich.
:2. Ahogy felkel a nap, narancssárgává válik. - Als die Sonne aufgeht, wird er orangefarben.
:3. Napközben élénk kék lesz. - Tagsüber wird er leuchtend blau.
:4. Este ismét narancssárga és piros. - Abends wieder orange und rot.
:5. Éjjelre fekete lesz, tele csillagokkal. - Bis zur Nacht wird er schwarz, voller Sterne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist morgens gräulich.
:2. Als die Sonne aufgeht, wird er orangefarben.
:3. Tagsüber wird er leuchtend blau.
:4. Abends wieder orange und rot.
:5. Bis zur Nacht wird er schwarz, voller Sterne.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama fehér inget főz.
:2. A forró vízben a fehér megmarad.
:3. De ha véletlenül piros ruha is belekerül, a víz rózsaszínű lesz.
:4. Az ing is rózsaszínű lesz belőle.
:5. Ez nem a fehér inge volt, mondja nagymama.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama fehér inget főz. - Oma kocht ein weißes Hemd.
:2. A forró vízben a fehér megmarad. - Im heißen Wasser bleibt das Weiß erhalten.
:3. De ha véletlenül piros ruha is belekerül, a víz rózsaszínű lesz. - Aber wenn versehentlich ein rotes Kleidungsstück dazukommt, wird das Wasser rosa.
:4. Az ing is rózsaszínű lesz belőle. - Das Hemd wird dadurch auch rosa.
:5. Ez nem a fehér inge volt, mondja nagymama. - Das war nicht ihr weißes Hemd, sagt Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma kocht ein weißes Hemd.
:2. Im heißen Wasser bleibt das Weiß erhalten.
:3. Aber wenn versehentlich ein rotes Kleidungsstück dazukommt, wird das Wasser rosa.
:4. Das Hemd wird dadurch auch rosa.
:5. Das war nicht ihr weißes Hemd, sagt Oma.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a fű zöldes-barna.
:2. Fagyban szürkéssé és törékennyé válik.
:3. Tavasszal a meleg esőtől újra zöldülni kezd.
:4. Először csak halvány zöld, alig látni.
:5. Aztán egyre mélyebb zöld lesz, ahogy nő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a fű zöldes-barna. - Im Winter ist das Gras grünlich-braun.
:2. Fagyban szürkéssé és törékennyé válik. - Im Frost wird es gräulich und brüchig.
:3. Tavasszal a meleg esőtől újra zöldülni kezd. - Im Frühling beginnt es durch den warmen Regen wieder grün zu werden.
:4. Először csak halvány zöld, alig látni. - Zuerst nur hellgrün, kaum zu sehen.
:5. Aztán egyre mélyebb zöld lesz, ahogy nő. - Dann wird es immer dunkler grün, während es wächst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter ist das Gras grünlich-braun.
:2. Im Frost wird es gräulich und brüchig.
:3. Im Frühling beginnt es durch den warmen Regen wieder grün zu werden.
:4. Zuerst nur hellgrün, kaum zu sehen.
:5. Dann wird es immer dunkler grün, während es wächst.
|}
=== AAA ===
:1. A vas kint marad az esőben.
:2. Először szürke és fényes.
:3. Pár nap múlva barnás foltok jelennek meg rajta.
:4. Ez a rozsda, egyre narancssárgább lesz.
:5. Ha sokáig kint marad, az egész darab rozsdabarna lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vas kint marad az esőben. - Das Eisen bleibt im Regen draußen.
:2. Először szürke és fényes. - Zuerst ist es grau und glänzend.
:3. Pár nap múlva barnás foltok jelennek meg rajta. - Nach ein paar Tagen erscheinen bräunliche Flecken darauf.
:4. Ez a rozsda, egyre narancssárgább lesz. - Das ist Rost, er wird immer orangefarben.
:5. Ha sokáig kint marad, az egész darab rozsdabarna lesz. - Wenn es lange draußen bleibt, wird das ganze Stück rostbraun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Eisen bleibt im Regen draußen.
:2. Zuerst ist es grau und glänzend.
:3. Nach ein paar Tagen erscheinen bräunliche Flecken darauf.
:4. Das ist Rost, er wird immer orangefarben.
:5. Wenn es lange draußen bleibt, wird das ganze Stück rostbraun.
|}
=== AAA ===
:1. A tojást kemény tojássá főzöm.
:2. Kívülről fehér marad.
:3. Amikor kettévágom, belül sárga a sárgája.
:4. Ha túl sokáig főzöm, a sárgája szürkéssé válik a szélén.
:5. Az a jel, hogy túlfőtt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojást kemény tojássá főzöm. - Ich koche das Ei hart.
:2. Kívülről fehér marad. - Von außen bleibt es weiß.
:3. Amikor kettévágom, belül sárga a sárgája. - Wenn ich es durchschneide, ist das Eigelb innen gelb.
:4. Ha túl sokáig főzöm, a sárgája szürkéssé válik a szélén. - Wenn ich es zu lange koche, wird das Eigelb am Rand gräulich.
:5. Az a jel, hogy túlfőtt. - Das ist das Zeichen, dass es zu lange gekocht hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich koche das Ei hart.
:2. Von außen bleibt es weiß.
:3. Wenn ich es durchschneide, ist das Eigelb innen gelb.
:4. Wenn ich es zu lange koche, wird das Eigelb am Rand gräulich.
:5. Das ist das Zeichen, dass es zu lange gekocht hat.
|}
=== AAA ===
:1. A levelek nyáron sötétzöldek.
:2. Szeptember végén zöldessárgává válnak.
:3. Október elején aranysárgák és narancssárgák lesznek.
:4. Aztán vörösesbarnává válnak és lehullanak.
:5. A lehullott levelek a földön barnák és szárazak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelek nyáron sötétzöldek. - Die Blätter sind im Sommer dunkelgrün.
:2. Szeptember végén zöldessárgává válnak. - Ende September werden sie gelblich-grün.
:3. Október elején aranysárgák és narancssárgák lesznek. - Anfang Oktober werden sie goldgelb und orange.
:4. Aztán vörösesbarnává válnak és lehullanak. - Dann werden sie rötlich-braun und fallen herunter.
:5. A lehullott levelek a földön barnák és szárazak. - Die gefallenen Blätter auf dem Boden sind braun und trocken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Blätter sind im Sommer dunkelgrün.
:2. Ende September werden sie gelblich-grün.
:3. Anfang Oktober werden sie goldgelb und orange.
:4. Dann werden sie rötlich-braun und fallen herunter.
:5. Die gefallenen Blätter auf dem Boden sind braun und trocken.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vörösbort tölt a pohárba.
:2. A bor sötétvörös és átlátszó.
:3. Vizet önt hozzá, egyre világosabb lesz.
:4. Sok víz után már csak halvány rózsaszínű.
:5. Én azt gondolom, inkább igyak gyümölcslevet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vörösbort tölt a pohárba. - Mama gießt Rotwein ins Glas.
:2. A bor sötétvörös és átlátszó. - Der Wein ist dunkelrot und durchsichtig.
:3. Vizet önt hozzá, egyre világosabb lesz. - Sie gießt Wasser dazu, er wird immer heller.
:4. Sok víz után már csak halvány rózsaszínű. - Nach viel Wasser ist er nur noch blassrosa.
:5. Én azt gondolom, inkább igyak gyümölcslevet. - Ich denke, ich trinke lieber Fruchtsaft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Rotwein ins Glas.
:2. Der Wein ist dunkelrot und durchsichtig.
:3. Sie gießt Wasser dazu, er wird immer heller.
:4. Nach viel Wasser ist er nur noch blassrosa.
:5. Ich denke, ich trinke lieber Fruchtsaft.
|}
=== AAA ===
:1. A felhők reggel fehérek és könnyűek.
:2. Ahogy a nap süt rájuk, aranyszínűvé válnak az élük.
:3. Ha eső jön, a felhők szürkéssé és sötétebbé válnak.
:4. Nagy vihar előtt majdnem feketés lesz az egész ég.
:5. Utána megint fehér felhők jönnek és süt a nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A felhők reggel fehérek és könnyűek. - Die Wolken sind morgens weiß und leicht.
:2. Ahogy a nap süt rájuk, aranyszínűvé válnak az élük. - Wenn die Sonne auf sie scheint, werden ihre Ränder golden.
:3. Ha eső jön, a felhők szürkéssé és sötétebbé válnak. - Wenn Regen kommt, werden die Wolken gräulicher und dunkler.
:4. Nagy vihar előtt majdnem feketés lesz az egész ég. - Vor einem großen Gewitter wird der ganze Himmel fast schwärzlich.
:5. Utána megint fehér felhők jönnek és süt a nap. - Danach kommen wieder weiße Wolken und die Sonne scheint.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Wolken sind morgens weiß und leicht.
:2. Wenn die Sonne auf sie scheint, werden ihre Ränder golden.
:3. Wenn Regen kommt, werden die Wolken gräulicher und dunkler.
:4. Vor einem großen Gewitter wird der ganze Himmel fast schwärzlich.
:5. Danach kommen wieder weiße Wolken und die Sonne scheint.
|}
=== AAA ===
:1. Bence arcon üti a labda.
:2. Először semmi nem látszik.
:3. Pár perc múlva az arca vöröses lesz.
:4. Másnap kékes-lilás folt lesz belőle.
:5. Egy hét múlva sárgásra változik, aztán eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence arcon üti a labda. - Der Ball trifft Bence ins Gesicht.
:2. Először semmi nem látszik. - Zuerst sieht man nichts.
:3. Pár perc múlva az arca vöröses lesz. - Nach ein paar Minuten wird sein Gesicht rötlich.
:4. Másnap kékes-lilás folt lesz belőle. - Am nächsten Tag entsteht daraus ein bläulich-violetter Fleck.
:5. Egy hét múlva sárgásra változik, aztán eltűnik. - Nach einer Woche wird er gelblich, dann verschwindet er.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball trifft Bence ins Gesicht.
:2. Zuerst sieht man nichts.
:3. Nach ein paar Minuten wird sein Gesicht rötlich.
:4. Am nächsten Tag entsteht daraus ein bläulich-violetter Fleck.
:5. Nach einer Woche wird er gelblich, dann verschwindet er.
|}
=== AAA ===
:1. A kenyeret beledugjuk a kenyérpirítóba.
:2. Először fehér és puha.
:3. Ahogy melegszik, aranysárgává válik.
:4. Ha benne felejtjük, barnás lesz, aztán feketés.
:5. A jó pirítós aranybarna és ropogós.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kenyeret beledugjuk a kenyérpirítóba. - Wir stecken das Brot in den Toaster.
:2. Először fehér és puha. - Zuerst ist es weiß und weich.
:3. Ahogy melegszik, aranysárgává válik. - Während es sich erhitzt, wird es goldgelb.
:4. Ha benne felejtjük, barnás lesz, aztán feketés. - Wenn wir es drin vergessen, wird es bräunlich, dann schwärzlich.
:5. A jó pirítós aranybarna és ropogós. - Guter Toast ist goldbraun und knusprig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stecken das Brot in den Toaster.
:2. Zuerst ist es weiß und weich.
:3. Während es sich erhitzt, wird es goldgelb.
:4. Wenn wir es drin vergessen, wird es bräunlich, dann schwärzlich.
:5. Guter Toast ist goldbraun und knusprig.
|}
=== AAA ===
:1. A réz kezdetben narancsvörös és fényes.
:2. Az anya edényei rézből vannak.
:3. Évek alatt a réz zöldes bevonatot kap.
:4. Ezt patinának hívják.
:5. A régi templomok teteje is ilyen zöldes, régebben narancs volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A réz kezdetben narancsvörös és fényes. - Kupfer ist anfangs orangerot und glänzend.
:2. Az anya edényei rézből vannak. - Die Töpfe der Mama sind aus Kupfer.
:3. Évek alatt a réz zöldes bevonatot kap. - Im Laufe der Jahre bekommt das Kupfer einen grünlichen Belag.
:4. Ezt patinának hívják. - Das nennt man Patina.
:5. A régi templomok teteje is ilyen zöldes, régebben narancs volt. - Die Dächer alter Kirchen sind auch so grünlich, früher waren sie orange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kupfer ist anfangs orangerot und glänzend.
:2. Die Töpfe der Mama sind aus Kupfer.
:3. Im Laufe der Jahre bekommt das Kupfer einen grünlichen Belag.
:4. Das nennt man Patina.
:5. Die Dächer alter Kirchen sind auch so grünlich, früher waren sie orange.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs héja narancssárga.
:2. Ha sokáig kint hagyom, elkezd barnulni.
:3. Puha foltok jelennek meg rajta.
:4. A foltok egyre sötétebbek és zöldes penész nő rajta.
:5. Ez a jel, hogy már nem jó és ki kell dobni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs héja narancssárga. - Die Schale der Orange ist orangefarben.
:2. Ha sokáig kint hagyom, elkezd barnulni. - Wenn ich sie lange draußen lasse, beginnt sie braun zu werden.
:3. Puha foltok jelennek meg rajta. - Weiche Flecken erscheinen darauf.
:4. A foltok egyre sötétebbek és zöldes penész nő rajta. - Die Flecken werden immer dunkler und grünlicher Schimmel wächst darauf.
:5. Ez a jel, hogy már nem jó és ki kell dobni. - Das ist das Zeichen, dass sie nicht mehr gut ist und weggeworfen werden muss.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schale der Orange ist orangefarben.
:2. Wenn ich sie lange draußen lasse, beginnt sie braun zu werden.
:3. Weiche Flecken erscheinen darauf.
:4. Die Flecken werden immer dunkler und grünlicher Schimmel wächst darauf.
:5. Das ist das Zeichen, dass sie nicht mehr gut ist und weggeworfen werden muss.
|}
=== AAA ===
:1. Főzés közben a hagyma fehér.
:2. Ha vajban pirítjuk, sárgásabb lesz.
:3. Tovább pirítva aranybarnává válik.
:4. Ha megfeledkezünk róla, feketés lesz és megég.
:5. Az égett hagyma keserű és az egész konyha füstöl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Főzés közben a hagyma fehér. - Beim Kochen ist die Zwiebel weiß.
:2. Ha vajban pirítjuk, sárgásabb lesz. - Wenn wir sie in Butter anbraten, wird sie gelblicher.
:3. Tovább pirítva aranybarnává válik. - Weiter angebraten wird sie goldbraun.
:4. Ha megfeledkezünk róla, feketés lesz és megég. - Wenn wir sie vergessen, wird sie schwärzlich und verbrennt.
:5. Az égett hagyma keserű és az egész konyha füstöl. - Die verbrannte Zwiebel ist bitter und die ganze Küche raucht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Kochen ist die Zwiebel weiß.
:2. Wenn wir sie in Butter anbraten, wird sie gelblicher.
:3. Weiter angebraten wird sie goldbraun.
:4. Wenn wir sie vergessen, wird sie schwärzlich und verbrennt.
:5. Die verbrannte Zwiebel ist bitter und die ganze Küche raucht.
|}
=== AAA ===
:1. A kis seb először piros.
:2. Pár óra múlva kéreg képződik rajta, barnás.
:3. Alatta a bőr gyógyul és halvány rózsaszínű lesz.
:4. A kéreg leesik és a bőr szinte fehéres az új részen.
:5. Aztán lassan visszanyeri a normál bőrszínt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kis seb először piros. - Die kleine Wunde ist zuerst rot.
:2. Pár óra múlva kéreg képződik rajta, barnás. - Nach ein paar Stunden bildet sich eine Kruste darauf, bräunlich.
:3. Alatta a bőr gyógyul és halvány rózsaszínű lesz. - Darunter heilt die Haut und wird blassrosa.
:4. A kéreg leesik és a bőr szinte fehéres az új részen. - Die Kruste fällt ab und die Haut ist fast weißlich an der neuen Stelle.
:5. Aztán lassan visszanyeri a normál bőrszínt. - Dann nimmt sie langsam wieder die normale Hautfarbe an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die kleine Wunde ist zuerst rot.
:2. Nach ein paar Stunden bildet sich eine Kruste darauf, bräunlich.
:3. Darunter heilt die Haut und wird blassrosa.
:4. Die Kruste fällt ab und die Haut ist fast weißlich an der neuen Stelle.
:5. Dann nimmt sie langsam wieder die normale Hautfarbe an.
|}
=== AAA ===
:1. A tó vize reggel szürkés és nyugodt.
:2. Ahogy felkel a nap, kékes és átlátszó lesz.
:3. Délen a nap aranyosan csillog a vizén.
:4. Este narancsos és piros fények tükröződnek benne.
:5. Éjjel fekete a víz és a csillagok látszanak benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tó vize reggel szürkés és nyugodt. - Das Wasser des Sees ist morgens gräulich und ruhig.
:2. Ahogy felkel a nap, kékes és átlátszó lesz. - Als die Sonne aufgeht, wird es bläulich und durchsichtig.
:3. Délen a nap aranyosan csillog a vizén. - Mittags glänzt die Sonne golden auf dem Wasser.
:4. Este narancsos és piros fények tükröződnek benne. - Abends spiegeln sich orangefarbene und rote Lichter darin.
:5. Éjjel fekete a víz és a csillagok látszanak benne. - Nachts ist das Wasser schwarz und die Sterne sind darin zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wasser des Sees ist morgens gräulich und ruhig.
:2. Als die Sonne aufgeht, wird es bläulich und durchsichtig.
:3. Mittags glänzt die Sonne golden auf dem Wasser.
:4. Abends spiegeln sich orangefarbene und rote Lichter darin.
:5. Nachts ist das Wasser schwarz und die Sterne sind darin zu sehen.
|}
== Obst und Gemüse ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
fiw8twtc6ec9p5tdhbs7s76y3oay3vp
1086543
1086540
2026-05-23T09:17:57Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Obst und Gemüse */
1086543
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
=== AAA ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== AAA ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== AAA ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn fel kell menni.
:2. Az első lépcsőfok alacsony.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn fel kell menni. - Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Az első lépcsőfok alacsony. - Die erste Stufe ist niedrig.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet. - Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet. - Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi. - Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Die erste Stufe ist niedrig.
:3. Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
=== AAA ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== AAA ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte.
|}
=== AAA ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== AAA ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== AAA ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== AAA ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== AAA ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== AAA ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== AAA ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
== Oben, unten, usw. ==
=== AAA ===
:1. A házunknak három emelete van.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent.
:5. A bácsi neve Kovács úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunknak három emelete van. - Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent. - Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen. - Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. A bácsi neve Kovács úr. - Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr egyedül lakik fent.
:2. Nagyon csendes ember.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban.
:4. A lépései lassak és nehezek.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr egyedül lakik fent. - Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Nagyon csendes ember. - Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban. - Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. A lépései lassak és nehezek. - Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába. - Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez.
:2. Az ablakából látja a fákat.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is.
:5. Fentről szebb a kilátás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez. - Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Az ablakából látja a fákat. - Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten. - Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is. - Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Fentről szebb a kilátás. - Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé.
:4. Lefele gyorsan szaladok.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre. - Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek. - Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé. - Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Lefele gyorsan szaladok. - Nach unten laufe ich schnell.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket. - Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Nach unten laufe ich schnell.
:5. Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
=== AAA ===
:1. A madarak fent repülnek.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket.
:3. A felhők még feljebb vannak.
:4. A nap a legmagasabban van.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak fent repülnek. - Die Vögel fliegen oben.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket. - Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. A felhők még feljebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. A nap a legmagasabban van. - Die Sonne ist am höchsten.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan. - Ich werde nie so hoch sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel fliegen oben.
:2. Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. Die Sonne ist am höchsten.
:5. Ich werde nie so hoch sein.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon a könyvek fent vannak.
:2. A játékok lent vannak a polcon.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon a könyvek fent vannak. - Die Bücher im Regal sind oben.
:2. A játékok lent vannak a polcon. - Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell. - Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem. - Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak. - Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bücher im Regal sind oben.
:2. Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő fent van az égen.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik.
:3. Mégis belefér száz ember.
:4. Lent a földön autók mennek.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő fent van az égen. - Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik. - Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Mégis belefér száz ember. - Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Lent a földön autók mennek. - Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő. - Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
=== AAA ===
:1. A fa teteje fent van.
:2. A gyökerek lent vannak a földben.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon.
:4. Lefelé hull, ha megérett.
:5. A lehullott alma lent van a fűben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa teteje fent van. - Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. A gyökerek lent vannak a földben. - Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon. - Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Lefelé hull, ha megérett. - Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. A lehullott alma lent van a fűben. - Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
=== AAA ===
:1. A víz mindig lefelé folyik.
:2. Soha nem folyik felfelé magától.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik.
:4. A völgy mindig lent van.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A víz mindig lefelé folyik. - Wasser fließt immer nach unten.
:2. Soha nem folyik felfelé magától. - Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik. - Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. A völgy mindig lent van. - Das Tal ist immer unten.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják. - Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wasser fließt immer nach unten.
:2. Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. Das Tal ist immer unten.
:5. Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
=== AAA ===
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik.
:2. Felfelé megy, aztán megáll.
:3. Aztán lefelé esik vissza.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül.
:5. A gravitáció mindent lehúz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik. - Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Felfelé megy, aztán megáll. - Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Aztán lefelé esik vissza. - Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül. - Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. A gravitáció mindent lehúz. - Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágy felett van a lámpa.
:2. Az ágy alatt van a cipőm.
:3. Az asztal felett semmi nincs.
:4. Az asztal alatt a macska alszik.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágy felett van a lámpa. - Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Az ágy alatt van a cipőm. - Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Az asztal felett semmi nincs. - Über dem Tisch ist nichts.
:4. Az asztal alatt a macska alszik. - Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni. - Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Über dem Tisch ist nichts.
:4. Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
=== AAA ===
:1. A hegytetőn hó van.
:2. Lent a völgyben zöld fű van.
:3. Fent hideg van, lent meleg.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegytetőn hó van. - Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Lent a völgyben zöld fű van. - Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Fent hideg van, lent meleg. - Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb. - Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó. - Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
=== AAA ===
:1. A tengerben is van fent és lent.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak.
:3. Lent a mélységben sötét van.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tengerben is van fent és lent. - Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak. - Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Lent a mélységben sötét van. - Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent. - Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe. - Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
=== AAA ===
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent.
:5. Mindkettő csodálatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem. - Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem. - Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent. - Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent. - Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Mindkettő csodálatos. - Beide sind wunderbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Beide sind wunderbar.
|}
=== AAA ===
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom.
:3. Ha lefele megyek, az alsót.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb. - Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom. - Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Ha lefele megyek, az alsót. - Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső. - Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek. - Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég fent van, a föld lent van.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon.
:3. Az emberek a lenti földön élnek.
:4. A felhők fent úsznak.
:5. A kettő között élünk mi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég fent van, a föld lent van. - Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon. - Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Az emberek a lenti földön élnek. - Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. A felhők fent úsznak. - Die Wolken schweben oben.
:5. A kettő között élünk mi. - Zwischen beiden leben wir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. Die Wolken schweben oben.
:5. Zwischen beiden leben wir.
|}
=== AAA ===
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik.
:2. Lent a kút alján víz van.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik. - Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Lent a kút alján víz van. - Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból. - Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja. - Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát. - Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
=== AAA ===
:1. A napraforgó felfelé néz.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. A nap felette van, magasan az égen.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó felfelé néz. - Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. A nap felette van, magasan az égen. - Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben. - Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete. - Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
=== AAA ===
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni.
:2. A bátyám fent alszik.
:3. Én lent alszom.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni. - Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. A bátyám fent alszik. - Mein Bruder schläft oben.
:3. Én lent alszom. - Ich schlafe unten.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát. - Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni. - Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. Mein Bruder schläft oben.
:3. Ich schlafe unten.
:4. Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk.
:2. Leballag a lépcsőn lassan.
:3. Becsönget és odaadja.
:4. Aztán visszamegy felfelé.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk. - Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Leballag a lépcsőn lassan. - Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Becsönget és odaadja. - Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Aztán visszamegy felfelé. - Dann geht er wieder nach oben.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd. - Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Dann geht er wieder nach oben.
:5. Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
== Lokativ-Fälle ==
:innen/Innenraum: -ban/-ben → -ba/-be → -ból/-ből
:oben/Oberfläche: -n/-on/-en → -ra/-re → -ról/-ről
:außen/Nähe: -nál/-nél → -hoz/-hez → -tól/-től
=== AAA ===
:BAN/BEN – wo? (drinnen) - IN/IM – wo? (drinnen)
:1. A macska a dobozban van.
:2. A doboz nagy és barna.
:3. A macska kényelmes helyet keres.
:4. A dobozban meleg és sötét van.
:5. A macska ott alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska a dobozban van. - Die Katze ist in der Schachtel.
:2. A doboz nagy és barna. - Die Schachtel ist groß und braun.
:3. A macska kényelmes helyet keres. - Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. A dobozban meleg és sötét van. - In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. A macska ott alszik. - Die Katze schläft dort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist in der Schachtel.
:2. Die Schachtel ist groß und braun.
:3. Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. Die Katze schläft dort.
|}
=== AAA ===
:1. A tej a pohárban van.
:2. A pohár az asztalon áll.
:3. A tej fehér és hideg.
:4. A pohárban már csak kevés tej van.
:5. Megiszom az utolsó cseppig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tej a pohárban van. - Die Milch ist im Glas.
:2. A pohár az asztalon áll. - Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. A tej fehér és hideg. - Die Milch ist weiß und kalt.
:4. A pohárban már csak kevés tej van. - Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Megiszom az utolsó cseppig. - Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist im Glas.
:2. Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. Die Milch ist weiß und kalt.
:4. Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a táskában van.
:2. A táska nehéz.
:3. A táskában sok minden van.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna.
:5. A könyv a legnehezebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a táskában van. - Das Buch ist in der Tasche.
:2. A táska nehéz. - Die Tasche ist schwer.
:3. A táskában sok minden van. - In der Tasche ist viel.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna. - Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. A könyv a legnehezebb. - Das Buch ist das Schwerste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch ist in der Tasche.
:2. Die Tasche ist schwer.
:3. In der Tasche ist viel.
:4. Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. Das Buch ist das Schwerste.
|}
=== AAA ===
:1. Péter a szobában van.
:2. A szobában csend van.
:3. Péter az asztalnál ül.
:4. A szobában egy lámpa ég.
:5. Kint már sötét van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter a szobában van. - Péter ist im Zimmer.
:2. A szobában csend van. - Im Zimmer ist es still.
:3. Péter az asztalnál ül. - Péter sitzt am Tisch.
:4. A szobában egy lámpa ég. - Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Kint már sötét van. - Draußen ist es schon dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter ist im Zimmer.
:2. Im Zimmer ist es still.
:3. Péter sitzt am Tisch.
:4. Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Draußen ist es schon dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A hal a vízben van.
:2. A víz tiszta és hideg.
:3. A hal gyorsan úszik.
:4. A vízben sok hal van.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hal a vízben van. - Der Fisch ist im Wasser.
:2. A víz tiszta és hideg. - Das Wasser ist klar und kalt.
:3. A hal gyorsan úszik. - Der Fisch schwimmt schnell.
:4. A vízben sok hal van. - Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket. - Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fisch ist im Wasser.
:2. Das Wasser ist klar und kalt.
:3. Der Fisch schwimmt schnell.
:4. Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
=== AAA ===
:BA/BE – wohin? (hinein) - IN/INS – wohin? (hinein)
:1. A macska bemegy a dobozba.
:2. Először csak a fejét dugja be.
:3. Aztán az egész teste bemegy.
:4. A farok az utolsó.
:5. Most teljesen bent van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a dobozba. - Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Először csak a fejét dugja be. - Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Aztán az egész teste bemegy. - Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. A farok az utolsó. - Der Schwanz ist der letzte.
:5. Most teljesen bent van. - Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. Der Schwanz ist der letzte.
:5. Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
=== AAA ===
:1. Bemenyek a szobába.
:2. Az ajtót becsukom magam után.
:3. A szobában sötét van.
:4. Felkapcsolom a lámpát.
:5. Most már látok mindent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bemenyek a szobába. - Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Az ajtót becsukom magam után. - Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. A szobában sötét van. - Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Felkapcsolom a lámpát. - Ich schalte die Lampe an.
:5. Most már látok mindent. - Jetzt sehe ich alles.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Ich schalte die Lampe an.
:5. Jetzt sehe ich alles.
|}
=== AAA ===
:1. A cukrot a teába teszem.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele.
:3. Megkeverem.
:4. A cukor feloldódik a teában.
:5. Most édes a tea.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukrot a teába teszem. - Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele. - Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Megkeverem. - Ich rühre um.
:4. A cukor feloldódik a teában. - Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Most édes a tea. - Jetzt ist der Tee süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Ich rühre um.
:4. Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Jetzt ist der Tee süß.
|}
=== AAA ===
:1. Apám beül az autóba.
:2. Becsukja az ajtót.
:3. Beindítja a motort.
:4. Az autó elindul.
:5. Mi integetünk utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apám beül az autóba. - Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Becsukja az ajtót. - Er schließt die Tür.
:3. Beindítja a motort. - Er startet den Motor.
:4. Az autó elindul. - Das Auto fährt los.
:5. Mi integetünk utána. - Wir winken ihm nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Er schließt die Tür.
:3. Er startet den Motor.
:4. Das Auto fährt los.
:5. Wir winken ihm nach.
|}
=== AAA ===
:1. A levelet a borítékba teszem.
:2. A borítékot leragasztom.
:3. Ráírom a címet.
:4. Bemegyek a postára.
:5. Bedobom a levelet a postaládába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelet a borítékba teszem. - Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. A borítékot leragasztom. - Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ráírom a címet. - Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Bemegyek a postára. - Ich gehe zur Post hinein.
:5. Bedobom a levelet a postaládába. - Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Ich gehe zur Post hinein.
:5. Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
=== AAA ===
:BÓL/BŐL – woher? (von drinnen) - AUS – woher? (von drinnen)
:1. A macska kimászik a dobozból.
:2. Először a fejét dugja ki.
:3. Aztán az egész teste kijön.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik.
:5. A doboz most üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska kimászik a dobozból. - Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Először a fejét dugja ki. - Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Aztán az egész teste kijön. - Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik. - Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. A doboz most üres. - Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiveszem a könyvet a táskából.
:2. A táska most könnyebb.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom az első oldalnál.
:5. Olvasni kezdek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiveszem a könyvet a táskából. - Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. A táska most könnyebb. - Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom az első oldalnál. - Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Olvasni kezdek. - Ich fange an zu lesen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Ich fange an zu lesen.
|}
=== AAA ===
:1. Péter kijön a szobából.
:2. Becsukja maga után az ajtót.
:3. A folyosón van most.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter kijön a szobából. - Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Becsukja maga után az ajtót. - Er schließt die Tür hinter sich.
:3. A folyosón van most. - Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba. - Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét. - Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Er schließt die Tür hinter sich.
:3. Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
=== AAA ===
:1. A lé kijön az üvegből.
:2. Az üveget megdöntöm.
:3. A lé a pohárba folyik.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki.
:5. Az üveg majdnem üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lé kijön az üvegből. - Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Az üveget megdöntöm. - Ich kippe die Flasche.
:3. A lé a pohárba folyik. - Der Saft fließt ins Glas.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki. - Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Az üveg majdnem üres. - Die Flasche ist fast leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Ich kippe die Flasche.
:3. Der Saft fließt ins Glas.
:4. Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Die Flasche ist fast leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiszállok az autóból.
:2. Becsukom az ajtót.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki.
:4. Kint hideg van.
:5. Gyorsan bemegyek a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiszállok az autóból. - Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Becsukom az ajtót. - Ich schließe die Tür.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki. - Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Kint hideg van. - Draußen ist es kalt.
:5. Gyorsan bemegyek a házba. - Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Ich schließe die Tür.
:3. Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Draußen ist es kalt.
:5. Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:ON/EN/ÖN – wo? (oben auf) - AUF – wo? (oben auf)
:1. A macska az asztalon van.
:2. Az asztal sima és hideg.
:3. A macska ott ül és néz.
:4. Az asztalon egy pohár is van.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az asztalon van. - Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Az asztal sima és hideg. - Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. A macska ott ül és néz. - Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Az asztalon egy pohár is van. - Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le. - Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a polcon van.
:2. A polc az ágyon felül van.
:3. A polcon öt könyv van.
:4. A legvastagabb a sarokban van.
:5. Azt olvasom most.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a polcon van. - Das Buch liegt im Regal.
:2. A polc az ágyon felül van. - Das Regal ist über dem Bett.
:3. A polcon öt könyv van. - Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. A legvastagabb a sarokban van. - Das dickste steht in der Ecke.
:5. Azt olvasom most. - Das lese ich gerade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch liegt im Regal.
:2. Das Regal ist über dem Bett.
:3. Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. Das dickste steht in der Ecke.
:5. Das lese ich gerade.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek az udvaron játszanak.
:2. Az udvaron homok és fű van.
:3. Bence a homokon ül.
:4. Én a fűn fekszek.
:5. Az udvaron jó lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek az udvaron játszanak. - Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Az udvaron homok és fű van. - Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence a homokon ül. - Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Én a fűn fekszek. - Ich liege auf dem Gras.
:5. Az udvaron jó lenni. - Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Ich liege auf dem Gras.
:5. Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
=== AAA ===
:1. A madár a fán ül.
:2. A fa magas és vastag.
:3. A madár a legfelső ágon van.
:4. Onnan látja az egész kertet.
:5. Énekel, mert örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár a fán ül. - Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. A fa magas és vastag. - Der Baum ist hoch und dick.
:3. A madár a legfelső ágon van. - Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Onnan látja az egész kertet. - Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Énekel, mert örül. - Er singt, weil er sich freut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. Der Baum ist hoch und dick.
:3. Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Er singt, weil er sich freut.
|}
=== AAA ===
:1. A tányéron kenyér és sajt van.
:2. A tányér fehér és kerek.
:3. A kenyér a tányér közepén van.
:4. A sajt a kenyéren van.
:5. Mindjárt megeszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányéron kenyér és sajt van. - Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. A tányér fehér és kerek. - Der Teller ist weiß und rund.
:3. A kenyér a tányér közepén van. - Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. A sajt a kenyéren van. - Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Mindjárt megeszem. - Gleich esse ich es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. Der Teller ist weiß und rund.
:3. Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Gleich esse ich es.
|}
=== AAA ===
:RA/RE – wohin? (hinauf) - AUF – wohin? (hinauf)
:1. A macska felmászik az asztalra.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel.
:3. Aztán a másik mellső lábát.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska felmászik az asztalra. - Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel. - Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Aztán a másik mellső lábát. - Dann die andere Vorderpfote.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon. - Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy. - Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Dann die andere Vorderpfote.
:4. Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
=== AAA ===
:1. Kiteszem a könyvet a polcra.
:2. A polc magas.
:3. Székre állok, hogy elérjem.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra.
:5. Leszállok a székről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiteszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. A polc magas. - Das Regal ist hoch.
:3. Székre állok, hogy elérjem. - Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. Das Regal ist hoch.
:3. Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
=== AAA ===
:1. A tányérra teszem a kenyeret.
:2. A kenyérre vajat kenek.
:3. A vajra sajtot teszek.
:4. A sajtot félbe is vágom.
:5. Kész a szendvics.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányérra teszem a kenyeret. - Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. A kenyérre vajat kenek. - Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. A vajra sajtot teszek. - Ich lege Käse auf die Butter.
:4. A sajtot félbe is vágom. - Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Kész a szendvics. - Das Sandwich ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. Ich lege Käse auf die Butter.
:4. Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Das Sandwich ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Kimegyek az udvarra.
:2. Az udvaron napsütés van.
:3. A fűre fekszem.
:4. A fű puha és hűvös.
:5. Nézem a felhőket felette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kimegyek az udvarra. - Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Az udvaron napsütés van. - Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. A fűre fekszem. - Ich lege mich auf das Gras.
:4. A fű puha és hűvös. - Das Gras ist weich und kühl.
:5. Nézem a felhőket felette. - Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. Ich lege mich auf das Gras.
:4. Das Gras ist weich und kühl.
:5. Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fára.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre.
:3. Az ág megmozdul a súlyától.
:4. A madár egyensúlyoz.
:5. Aztán megint elrepül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fára. - Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre. - Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Az ág megmozdul a súlyától. - Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. A madár egyensúlyoz. - Der Vogel balanciert.
:5. Aztán megint elrepül. - Dann fliegt er wieder weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. Der Vogel balanciert.
:5. Dann fliegt er wieder weg.
|}
=== AAA ===
:RÓL/RŐL – woher? (von oben) - VON – woher? (von oben)
:1. A macska lemászik az asztalról.
:2. Először a mellső lábait teszi le.
:3. Aztán az egész teste lent van.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik.
:5. A pohár is a helyén van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska lemászik az asztalról. - Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Először a mellső lábait teszi le. - Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Aztán az egész teste lent van. - Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik. - Vom Tisch fehlt nichts.
:5. A pohár is a helyén van. - Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Vom Tisch fehlt nichts.
:5. Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a könyvet a polcról.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek.
:5. Majd visszateszem a polcra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a könyvet a polcról. - Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik. - Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek. - Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Majd visszateszem a polcra. - Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fáról.
:2. A fáról egyenesen a földre száll.
:3. A földön valamit keres.
:4. Egy kukacot talál.
:5. Felszáll a fáról és elviszi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fáról. - Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. A fáról egyenesen a földre száll. - Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. A földön valamit keres. - Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Egy kukacot talál. - Er findet einen Wurm.
:5. Felszáll a fáról és elviszi. - Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Er findet einen Wurm.
:5. Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
=== AAA ===
:1. Leszállok a székről.
:2. A székről jól látom a polcot.
:3. De lent biztonságosabb.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok.
:5. Anya is mondja, vigyázzak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. A székről jól látom a polcot. - Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. De lent biztonságosabb. - Aber unten ist es sicherer.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok. - Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Anya is mondja, vigyázzak. - Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. Aber unten ist es sicherer.
:4. Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a kalapot a fejéről.
:2. A kalapról por hull le.
:3. A kalapot a fogasra akasztom.
:4. A fogasról majd visszaveszem.
:5. A kalapnak három sarka van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a kalapot a fejéről. - Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. A kalapról por hull le. - Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. A kalapot a fogasra akasztom. - Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. A fogasról majd visszaveszem. - Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. A kalapnak három sarka van. - Der Hut hat drei Ecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. Der Hut hat drei Ecken.
|}
=== AAA ===
:NÁL/NÉL – wo? (bei, neben) - BEI/NEBEN – wo?
:1. A nagymamánál vagyunk.
:2. A nagymama a konyhában főz.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van.
:5. Szeretek nála lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymamánál vagyunk. - Wir sind bei Oma.
:2. A nagymama a konyhában főz. - Oma kocht in der Küche.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál. - Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van. - Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Szeretek nála lenni. - Ich bin gern bei ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind bei Oma.
:2. Oma kocht in der Küche.
:3. Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Ich bin gern bei ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Az orvosnál vagyunk.
:2. A váróteremben ülünk.
:3. Az orvosnál sok ember van ma.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orvosnál vagyunk. - Wir sind beim Arzt.
:2. A váróteremben ülünk. - Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Az orvosnál sok ember van ma. - Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban. - Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok. - Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind beim Arzt.
:2. Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Bencénél van a labdám.
:2. Bence tegnap elvitte.
:3. Nála van most is.
:4. Ma visszakérem tőle.
:5. Bence jó barát, visszaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencénél van a labdám. - Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence tegnap elvitte. - Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Nála van most is. - Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Ma visszakérem tőle. - Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence jó barát, visszaadja. - Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A fogorvosnál ülök a székben.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogorvosnál ülök a székben. - Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van. - Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít. - Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni. - Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz. - Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
=== AAA ===
:1. Apánál van a kulcs.
:2. Apa mindig a zsebében hordja.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba.
:4. Apánál soha nem vész el semmi.
:5. Ő nagyon rendes ember.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apánál van a kulcs. - Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Apa mindig a zsebében hordja. - Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba. - Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Apánál soha nem vész el semmi. - Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Ő nagyon rendes ember. - Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
=== AAA ===
:HOZ/HEZ/HÖZ – wohin? (hin zu) - ZU – wohin?
:1. Elmegyek a nagymamához.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá.
:4. Becsengetem az ajtaját.
:5. A nagymama kinyitja és megölel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyek a nagymamához. - Ich gehe zu Oma hin.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten. - Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá. - Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Becsengetem az ajtaját. - Ich klingele an ihrer Tür.
:5. A nagymama kinyitja és megölel. - Oma öffnet und umarmt mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Oma hin.
:2. Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Ich klingele an ihrer Tür.
:5. Oma öffnet und umarmt mich.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek Bencéhez.
:2. Bence az udvaron van.
:3. Odafutok hozzá.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat.
:5. Bence mosolyog és odaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek Bencéhez. - Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence az udvaron van. - Bence ist auf dem Hof.
:3. Odafutok hozzá. - Ich laufe zu ihm hin.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat. - Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence mosolyog és odaadja. - Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence ist auf dem Hof.
:3. Ich laufe zu ihm hin.
:4. Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek az orvoshoz.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van.
:3. Felmegyek a lépcsőn.
:4. Bekopogtatok az ajtón.
:5. Az orvos beinvitál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az orvoshoz. - Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van. - Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Felmegyek a lépcsőn. - Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Bekopogtatok az ajtón. - Ich klopfe an die Tür.
:5. Az orvos beinvitál. - Der Arzt lädt mich herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Ich klopfe an die Tür.
:5. Der Arzt lädt mich herein.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a táblához.
:2. A tanárnő odahív.
:3. A tábla előtt állok.
:4. Krétát adnak a kezembe.
:5. Felírom a választ.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a táblához. - Ich gehe zur Tafel hin.
:2. A tanárnő odahív. - Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. A tábla előtt állok. - Ich stehe vor der Tafel.
:4. Krétát adnak a kezembe. - Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Felírom a választ. - Ich schreibe die Antwort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zur Tafel hin.
:2. Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. Ich stehe vor der Tafel.
:4. Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Ich schreibe die Antwort auf.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyünk a pékséghez.
:2. A pékség a sarkon van.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot.
:5. Az illat egészen az utcáig elér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyünk a pékséghez. - Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. A pékség a sarkon van. - Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk. - Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot. - Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Az illat egészen az utcáig elér. - Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
=== AAA ===
:TÓL/TŐL – woher? (weg von bei) - VON – woher? (weg von bei)
:1. Eljövök a nagymamától.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle.
:4. A második emeleten megfordulok.
:5. Még egyszer integetek felé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök a nagymamától. - Ich gehe von Oma weg.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int. - Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle. - Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. A második emeleten megfordulok. - Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Még egyszer integetek felé. - Ich winke ihr noch einmal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe von Oma weg.
:2. Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Ich winke ihr noch einmal.
|}
=== AAA ===
:1. Visszakapom a labdát Bencétől.
:2. Bence odaadja nekem.
:3. Köszönöm neki.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat.
:5. Megbízható barát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Visszakapom a labdát Bencétől. - Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence odaadja nekem. - Bence gibt ihn mir.
:3. Köszönöm neki. - Ich danke ihm.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat. - Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Megbízható barát. - Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence gibt ihn mir.
:3. Ich danke ihm.
:4. Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
=== AAA ===
:1. Eljövök az orvosnál.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza.
:4. Anya megkérdezi, mi volt.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök az orvosnál. - Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj. - Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza. - Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Anya megkérdezi, mi volt. - Mama fragt, was war.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el. - Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Mama fragt, was war.
:5. Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
=== AAA ===
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket.
:3. Mindenki elfut tőle.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén. - Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket. - Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Mindenki elfut tőle. - Alle laufen von ihr weg.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot. - Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk. - Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Alle laufen von ihr weg.
:4. Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. Elmegyünk a pékségtől.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől.
:4. Útközben már eszünk belőle.
:5. Hazáig alig marad belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyünk a pékségtől. - Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza. - Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől. - Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Útközben már eszünk belőle. - Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Hazáig alig marad belőle. - Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
== Räumliche Relationen - statisch ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== AAA ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== AAA ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== AAA ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== AAA ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== AAA ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== AAA ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== AAA ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== AAA ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== AAA ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A híd felett autók mennek.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:5. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A híd felett autók mennek. - Über der Brücke fahren Autos.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Über der Brücke fahren Autos.
:4. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyő felett esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyő felett esik az eső. - Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== AAA ===
:1. A madár fészke a fa felett van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fa felett van. - Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. A ház belül meleg van.
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Belül mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház belül meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Belül mindig otthon érzem magam. - Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== AAA ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== AAA ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== AAA ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
== Räumliche Beziehung - in zusammenhängenden Sätzen ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bújócskázunk az udvaron.
:2. Bence a nagy fa mögé áll.
:3. Azt hiszi, nem látom.
:4. De a cipője kilóg.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bújócskázunk az udvaron. - Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence a nagy fa mögé áll. - Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Azt hiszi, nem látom. - Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. De a cipője kilóg. - Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van. - Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya valahol elbújt.
:2. Keresem az egész kertben.
:3. A ház mögött bokrok vannak.
:4. Ott lapul és néz rám.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya valahol elbújt. - Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Keresem az egész kertben. - Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. A ház mögött bokrok vannak. - Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Ott lapul és néz rám. - Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött. - Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
=== AAA ===
:1. Este lemegy a nap.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb.
:3. A hegyek mögé kerül.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este lemegy a nap. - Abends geht die Sonne unter.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb. - Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. A hegyek mögé kerül. - Sie kommt hinter die Berge.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik. - Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends geht die Sonne unter.
:2. Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. Sie kommt hinter die Berge.
:4. Der Himmel wird orange und rot.
:5. Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr furcsa ma.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót.
:3. Hallom, hogy odabent van.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr furcsa ma. - Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót. - Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Hallom, hogy odabent van. - Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom. - Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik. - Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szomszéd kertjében egy macska van.
:2. A macska a kerítés mögött figyel.
:3. A kutyánk nem látja még.
:4. De aztán megszagolja.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szomszéd kertjében egy macska van. - Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. A macska a kerítés mögött figyel. - Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. A kutyánk nem látja még. - Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. De aztán megszagolja. - Aber dann riecht er sie.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé. - Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. Aber dann riecht er sie.
:5. Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Iskola után Bencére várok.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát.
:3. Sok szülő vár már ott.
:4. Bence az utolsók között jön ki.
:5. Végre ott van előttem és indulunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Iskola után Bencére várok. - Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát. - Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Sok szülő vár már ott. - Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence az utolsók között jön ki. - Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Végre ott van előttem és indulunk. - Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma felelnem kell.
:2. A tanárnő kiszólít.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok.
:4. Az egész osztály néz engem.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma felelnem kell. - Heute muss ich vorsagen.
:2. A tanárnő kiszólít. - Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok. - Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Az egész osztály néz engem. - Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő. - Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute muss ich vorsagen.
:2. Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
=== AAA ===
:1. Anya a tükör előtt áll.
:2. Megkérdezem, készen van-e már.
:3. Azt mondja, még egy perc.
:4. Én az ajtó előtt várok.
:5. Végül kijön és elmegyünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya a tükör előtt áll. - Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Megkérdezem, készen van-e már. - Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Azt mondja, még egy perc. - Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Én az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:5. Végül kijön és elmegyünk. - Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Ich warte vor der Tür.
:5. Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségbe akarunk menni.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt.
:4. Mi is odaállunk és várunk.
:5. A sor lassan halad előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségbe akarunk menni. - Wir wollen in die Bäckerei.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van. - Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt. - Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Mi is odaállunk és várunk. - Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. A sor lassan halad előre. - Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen in die Bäckerei.
:2. Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lakásába csengetek.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van.
:3. Letörlöm a cipőmet.
:4. Hallom, hogy nagymama jön.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lakásába csengetek. - Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van. - Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Letörlöm a cipőmet. - Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Hallom, hogy nagymama jön. - Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem. - Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Új gyerek jött az osztályba.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek.
:4. Az új gyerek neve Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Új gyerek jött az osztályba. - Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti. - Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek. - Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Az új gyerek neve Dóra. - Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog. - Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
=== AAA ===
:1. Este olvasni akarok.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este olvasni akarok. - Abends möchte ich lesen.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet. - Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van. - Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van. - Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok. - Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends möchte ich lesen.
:2. Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk apával.
:2. A víz lassan folyik mellettünk.
:3. A part mellett fák nőnek.
:4. Apa megfogja a kezemet.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk apával. - Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. A víz lassan folyik mellettünk. - Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. A part mellett fák nőnek. - Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Apa megfogja a kezemet. - Papa hält meine Hand.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett. - Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Papa hält meine Hand.
:5. Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben apa ás.
:2. Mellé állok és nézem.
:3. Az ásó nehéz és nagy.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben apa ás. - Im Garten gräbt Papa.
:2. Mellé állok és nézem. - Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Az ásó nehéz és nagy. - Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat. - Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett. - Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten gräbt Papa.
:2. Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
=== AAA ===
:1. A moziban két hely van egymás mellett.
:2. Anya és én ülünk oda.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes.
:5. Anya mellett nem félek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A moziban két hely van egymás mellett. - Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Anya és én ülünk oda. - Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van. - Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes. - Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Anya mellett nem félek. - Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Apa és anya a kanapén ülnek.
:2. Odamegyek és közéjük ülök.
:3. Kettejük között éppen elférek.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem.
:5. Köztük a legjobb hely a világon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és anya a kanapén ülnek. - Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Odamegyek és közéjük ülök. - Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Kettejük között éppen elférek. - Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem. - Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Köztük a legjobb hely a világon. - Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult.
:4. Nagymama sokáig nézi.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben. - Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál. - Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult. - Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Nagymama sokáig nézi. - Oma schaut es lange an.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt. - Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Oma schaut es lange an.
:5. Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
=== AAA ===
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van.
:2. A két ház között csak én férek át.
:3. Felnőtt nem fér oda be.
:4. A két fal között hűvös és sötét van.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van. - Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. A két ház között csak én férek át. - Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Felnőtt nem fér oda be. - Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. A két fal között hűvös és sötét van. - Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg. - Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül.
:2. Én apa és anya között ülök.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon.
:4. Mindenki nyúl valamiért.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül. - Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Én apa és anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon. - Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Mindenki nyúl valamiért. - Alle greifen nach etwas.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este. - Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Alle greifen nach etwas.
:5. Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Kihullott a tejfogam.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Kihullott a tejfogam. - Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong. - Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő. - Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom. - Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. Az asztalnál ebédelünk.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár.
:4. Néha leesik egy darab kenyér.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztalnál ebédelünk. - Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor. - Der Hund ist dabei immer da.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár. - Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Néha leesik egy darab kenyér. - Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja. - Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. Der Hund ist dabei immer da.
:3. Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
=== AAA ===
:1. Elveszett a gumim.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt.
:4. Ott van a pad lába mellett.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elveszett a gumim. - Mein Radiergummi ist weg.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott. - Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt. - Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Ott van a pad lába mellett. - Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba. - Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Radiergummi ist weg.
:2. Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
=== AAA ===
:1. Nagy vihar van.
:2. Villámlás és mennydörgés van.
:3. A kutya fél és bemenekül.
:4. Az ágy alatt bújik meg.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy vihar van. - Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Villámlás és mennydörgés van. - Es blitzt und donnert.
:3. A kutya fél és bemenekül. - Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Az ágy alatt bújik meg. - Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt. - Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Es blitzt und donnert.
:3. Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megjavítja az autót.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megjavítja az autót. - Papa repariert das Auto.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia. - Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá. - Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki. - Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van. - Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa repariert das Auto.
:2. Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és rohanunk.
:2. A fa alatt megállunk.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek.
:4. Az ágak alatt szárazabb van.
:5. Várunk, amíg elered az eső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és rohanunk. - Es regnet und wir rennen.
:2. A fa alatt megállunk. - Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek. - Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Az ágak alatt szárazabb van. - Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Várunk, amíg elered az eső. - Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und wir rennen.
:2. Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. Alszom és álmodom.
:2. Repülök az álomban.
:3. A házak felett suhanok.
:4. A felhők felett is átmegyek.
:5. Minden kicsi és szép alattam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Alszom és álmodom. - Ich schlafe und träume.
:2. Repülök az álomban. - Ich fliege im Traum.
:3. A házak felett suhanok. - Ich gleite über den Häusern.
:4. A felhők felett is átmegyek. - Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Minden kicsi és szép alattam. - Alles ist klein und schön unter mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schlafe und träume.
:2. Ich fliege im Traum.
:3. Ich gleite über den Häusern.
:4. Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Alles ist klein und schön unter mir.
|}
=== AAA ===
:1. Apával a hídon állunk.
:2. Lenézünk a híd korlátján át.
:3. A víz mélyen van alattunk.
:4. Halak úsznak a híd alatt.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apával a hídon állunk. - Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Lenézünk a híd korlátján át. - Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. A víz mélyen van alattunk. - Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Halak úsznak a híd alatt. - Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek. - Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom.
:3. Az eső kopog az esernyő felett.
:4. Én szárazon maradok alatta.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt. - Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom. - Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Az eső kopog az esernyő felett. - Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Én szárazon maradok alatta. - Ich bleibe trocken darunter.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó. - Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Ich bleibe trocken darunter.
:5. Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fán madárfészek van.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering.
:4. Férgeket hoz a csőrében.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fán madárfészek van. - Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját. - Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Férgeket hoz a csőrében. - Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből. - Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
=== AAA ===
:1. Repülőt látunk az égen.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk.
:4. A felhők felett repül.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Repülőt látunk az égen. - Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett. - Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk. - So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. A felhők felett repül. - Es fliegt über den Wolken.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül. - Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. Es fliegt über den Wolken.
:5. Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. Kívül hideg van és szél fúj.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül azonnal melegebb van.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van és szél fúj. - Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus.
:3. Belül azonnal melegebb van. - Innen ist es sofort wärmer.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm. - Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban. - Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Ich gehe ins Haus.
:3. Innen ist es sofort wärmer.
:4. Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon.
:2. Kívülről zöld és kemény.
:3. Hazavisszük és felvágjuk.
:4. Belül piros és lédús.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon. - Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Kívülről zöld és kemény. - Von außen ist sie grün und hart.
:3. Hazavisszük és felvágjuk. - Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Belül piros és lédús. - Innen ist sie rot und saftig.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül. - Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Von außen ist sie grün und hart.
:3. Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Innen ist sie rot und saftig.
:5. Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában. - Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé. - Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk. - Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül. - Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be. - Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van egy régi óra.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni.
:3. De belül fogaskerekek forognak.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van egy régi óra. - In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni. - Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. De belül fogaskerekek forognak. - Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül. - Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép. - Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a madarak fáznak kint.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a madarak fáznak kint. - Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé. - Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket. - Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben. - Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek. - Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon.
:2. Kívül süt a nap.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő.
:5. Kívül Bence már vár rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon. - Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Kívül süt a nap. - Draußen scheint die Sonne.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit. - Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő. - Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Kívül Bence már vár rám. - Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Draußen scheint die Sonne.
:3. Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
=== AAA ===
:1. Anya szól, hogy gyere be.
:2. De kívül még olyan jó.
:3. Kívül játszunk Bencével.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya szól, hogy gyere be. - Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. De kívül még olyan jó. - Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Kívül játszunk Bencével. - Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak. - Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig. - Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megmossa az autót.
:2. Kívülről sár és por van rajta.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megmossa az autót. - Papa wäscht das Auto.
:2. Kívülről sár és por van rajta. - Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől. - Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn. - Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
=== AAA ===
:1. Télen havazik.
:2. Kívül fehér minden.
:3. Kívül hideg van, de szép.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen havazik. - Im Winter schneit es.
:2. Kívül fehér minden. - Draußen ist alles weiß.
:3. Kívül hideg van, de szép. - Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek. - Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál. - Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter schneit es.
:2. Draußen ist alles weiß.
:3. Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama tortát süt.
:2. Kívülről barnás és illatos.
:3. Kívül a tészta ropogós.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama tortát süt. - Oma backt eine Torte.
:2. Kívülről barnás és illatos. - Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Kívül a tészta ropogós. - Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is. - Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes. - Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. Az utcán lakunk.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon.
:4. Néha Bence is kinéz szemből.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az utcán lakunk. - Wir wohnen in der Straße.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon. - Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Néha Bence is kinéz szemből. - Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át. - Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wohnen in der Straße.
:2. Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll.
:2. Mi vele szemben ülünk.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt.
:4. Ma engem néz hosszan.
:5. Nem tudom, mit csináltam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll. - In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Mi vele szemben ülünk. - Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt. - Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Ma engem néz hosszan. - Heute schaut sie mich lange an.
:5. Nem tudom, mit csináltam. - Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Heute schaut sie mich lange an.
:5. Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok reggel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok reggel. - Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz. - Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van. - Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben. - Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban padok vannak.
:2. Két pad szemben van egymással.
:3. Az egyik padon egy öregember ül.
:4. A szemben lévő padon én ülök.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban padok vannak. - Im Park gibt es Bänke.
:2. Két pad szemben van egymással. - Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Az egyik padon egy öregember ül. - Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. A szemben lévő padon én ülök. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot. - Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es Bänke.
:2. Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon.
:3. Szemből látom az arcát.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz.
:5. Jó dolog szemben ülni apával.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem. - Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon. - Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Szemből látom az arcát. - Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz. - Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Jó dolog szemben ülni apával. - Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
== Bewegungen hin und zurück ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bence elbújik a fa mögé.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte.
:3. Odamegyek és előhúzom.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül.
:5. Végül mégis előjön mögüle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence elbújik a fa mögé. - Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte. - Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Odamegyek és előhúzom. - Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül. - Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Végül mégis előjön mögüle. - Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé.
:2. Ott lapul és nem jön ki.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé. - Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Ott lapul és nem jön ki. - Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé. - Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut. - Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
=== AAA ===
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van.
:3. Sokáig van ott mögötte.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani. - Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van. - Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sokáig van ott mögötte. - Sie ist lange dort dahinter.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött. - Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van. - Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sie ist lange dort dahinter.
:4. Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy a ház mögé.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van.
:3. Sokáig nem jön elő.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a ház mögé. - Die Katze geht hinter das Haus.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van. - Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sokáig nem jön elő. - Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé. - Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz. - Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht hinter das Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé. - Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle. - Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni. - Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat. - Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják. - Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok.
:2. Az ajtó előtt várok.
:3. Senki nem nyit ajtót.
:4. Visszamegyek az ajtó elől.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok. - Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:3. Senki nem nyit ajtót. - Niemand öffnet die Tür.
:4. Visszamegyek az ajtó elől. - Ich gehe von der Tür weg.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé. - Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Ich warte vor der Tür.
:3. Niemand öffnet die Tür.
:4. Ich gehe von der Tür weg.
:5. Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé. - Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt. - Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől. - Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik. - Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
=== AAA ===
:1. Kiállok a tábla elé felelni.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz.
:3. Elmondom, amit tudok.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiállok a tábla elé felelni. - Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz. - Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Elmondom, amit tudok. - Ich sage, was ich weiß.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza. - Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre. - Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Ich sage, was ich weiß.
:4. Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll az autó elé.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll az autó elé. - Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e. - Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja. - Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni. - Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint. - Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt elé odamegyünk.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk.
:3. Visszamegyünk a bolt elől.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt elé odamegyünk. - Wir gehen vor den Laden.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk. - Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Visszamegyünk a bolt elől. - Wir gehen vom Laden weg.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé. - Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll. - Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen vor den Laden.
:2. Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Wir gehen vom Laden weg.
:4. Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Leülök Bence mellé.
:2. Bence mellé húzom a székemet.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leülök Bence mellé. - Ich setze mich neben Bence.
:2. Bence mellé húzom a székemet. - Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett. - Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok. - Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök. - Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Bence.
:2. Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle.
:4. A kutya is felkel és utánam jön.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé. - Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel. - Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle. - Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. A kutya is felkel és utánam jön. - Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik. - Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj.
:3. Elmegy mellőle szerszámért.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé. - Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj. - Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Elmegy mellőle szerszámért. - Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll. - Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja. - Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
=== AAA ===
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra.
:2. Nagymama mellé bújok.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette.
:4. Elalszom mellette.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra. - Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Nagymama mellé bújok. - Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette. - Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Elalszom mellette. - Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette. - Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a folyó mellé.
:2. A folyó mellé leülök a fűre.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a folyó mellé. - Ich gehe neben den Fluss.
:2. A folyó mellé leülök a fűre. - Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet. - Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől. - Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza. - Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe neben den Fluss.
:2. Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra.
:2. Kettejük között jól érzem magam.
:3. Aztán apa felkel közülünk.
:4. Anya és én között most nagy hely van.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra. - Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Kettejük között jól érzem magam. - Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Aztán apa felkel közülünk. - Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Anya és én között most nagy hely van. - Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk. - Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
=== AAA ===
:1. A két pad között labdát gurítunk.
:2. A labda kimegy a padok közül.
:3. Visszagurítom a két pad közé.
:4. Megint kimegy közülük.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két pad között labdát gurítunk. - Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. A labda kimegy a padok közül. - Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Visszagurítom a két pad közé. - Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Megint kimegy közülük. - Wieder rollt er heraus.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk. - Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Wieder rollt er heraus.
:5. Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy macska ül.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan.
:3. A macska elfut közülük.
:4. Visszajövök a két ház közül.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy macska ül. - Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan. - Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. A macska elfut közülük. - Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Visszajövök a két ház közül. - Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt. - Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
=== AAA ===
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé.
:2. A fotó a két könyv között pihen.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé. - Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. A fotó a két könyv között pihen. - Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül. - Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé. - Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt. - Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
=== AAA ===
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz.
:2. Kettejük között állok és mosolygok.
:3. A fotó után kilépek közülük.
:4. Bence húz vissza közéjük.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz. - Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Kettejük között állok és mosolygok. - Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. A fotó után kilépek közülük. - Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence húz vissza közéjük. - Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem. - Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A labda begurult az ágy alá.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labda begurult az ágy alá. - Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni. - Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá. - Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom. - Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül. - Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bebújik az asztal alá.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bebújik az asztal alá. - Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni. - Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá. - Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön. - Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemászik az autó alá javítani.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemászik az autó alá javítani. - Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar. - Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart. - Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki. - Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van. - Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy az ágy alá.
:2. Az ágy alatt elalszik.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy az ágy alá. - Die Katze geht unter das Bett.
:2. Az ágy alatt elalszik. - Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól. - Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik. - Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától. - Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht unter das Bett.
:2. Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít.
:3. Mellé fekszem az ágy alá.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá. - Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít. - Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Mellé fekszem az ágy alá. - Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar. - Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól. - Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett lóg.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni.
:3. Apa kicseréli a lámpát.
:4. Visszateszi az asztal fölé.
:5. Az asztal felett megint világít.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett lóg. - Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni. - Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Apa kicseréli a lámpát. - Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Visszateszi az asztal fölé. - Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Az asztal felett megint világít. - Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. A madár felrepül a fa fölé.
:2. A fa felett kering egy ideig.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra.
:4. Az ágon ül és néz.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár felrepül a fa fölé. - Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. A fa felett kering egy ideig. - Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra. - Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Az ágon ül és néz. - Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé. - Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő átrepül a városunk felett.
:2. A városunk felett lassan halad.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő átrepül a városunk felett. - Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. A városunk felett lassan halad. - Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett. - Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba. - Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül. - Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem.
:2. A fejem felett véd az esőtől.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem. - Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. A fejem felett véd az esőtől. - Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül. - Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem. - Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek. - Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
=== AAA ===
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni.
:2. Feldobom a ház fölé.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra.
:4. Bence visszadobja a ház fölé.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni. - Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Feldobom a ház fölé. - Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra. - Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence visszadobja a ház fölé. - Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám. - Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – hinein und heraus - HINEIN UND HERAUS
:1. Kint játszom, de hideg lesz.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül meleg van és jó.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kint játszom, de hideg lesz. - Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Belül meleg van és jó. - Innen ist es warm und gut.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki. - Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre. - Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Innen ist es warm und gut.
:4. Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bement a házba.
:2. Belül sétál és nézelődik.
:3. Kiengedem az ajtón.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni.
:5. Egész nap be és ki, ki és be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bement a házba. - Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Belül sétál és nézelődik. - Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Kiengedem az ajtón. - Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni. - Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Egész nap be és ki, ki és be. - Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemegy a garázsba.
:2. A garázsban keresi a szerszámot.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemegy a garázsba. - Papa geht in die Garage hinein.
:2. A garázsban keresi a szerszámot. - In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem. - Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba. - Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében. - Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht in die Garage hinein.
:2. In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
=== AAA ===
:1. Bencék házába bemegyünk.
:2. Belül játszunk egy ideig.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencék házába bemegyünk. - Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Belül játszunk egy ideig. - Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe. - Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe. - Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba. - Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:1. Az üvegbe töltöm a levet.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni.
:4. Visszatöltöm az üvegbe.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az üvegbe töltöm a levet. - Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam. - Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni. - Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Visszatöltöm az üvegbe. - Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok. - Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber, hin und zurück - GEGENÜBER, hin und zurück
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem.
:3. Bence kijön és játszunk.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba. - Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem. - Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kijön és játszunk. - Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk. - Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének. - Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
=== AAA ===
:1. A tanárnő odahív a tábla elé.
:2. Odamegyek és vele szemben állok.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanárnő odahív a tábla elé. - Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Odamegyek és vele szemben állok. - Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben. - Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből. - Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment. - Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban két pad van egymással szemben.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban két pad van egymással szemben. - Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök. - Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz. - Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban. - Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör elé állok.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben.
:4. Elmegyek a tükör elől.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör elé állok. - Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben. - Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Elmegyek a tükör elől. - Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok. - Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
=== AAA ===
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben. - Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer. - Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok. - Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben. - Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz. - Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
== Fragen und Antworten; Verneinung ==
=== AAA ===
:1. Hol a labdám?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött.
:5. Igen, ott van a fa mögött!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a labdám? - Wo ist mein Ball?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott. - Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron? - Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött. - Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Igen, ott van a fa mögött! - Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Ball?
:2. Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet?
:2. Tedd az ajtó elé.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet? - Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Tedd az ajtó elé. - Stell sie vor die Tür.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt. - Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét. - Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd! - Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Stell sie vor die Tür.
:3. Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
=== AAA ===
:1. Hol a kulcs?
:2. Nem az asztalon van?
:3. Nem, az asztalon nincs.
:4. Nézd meg a tányér alatt.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a kulcs? - Wo ist der Schlüssel?
:2. Nem az asztalon van? - Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nem, az asztalon nincs. - Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Nézd meg a tányér alatt. - Schau unter dem Teller.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő! - Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Schlüssel?
:2. Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Schau unter dem Teller.
:5. Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
=== AAA ===
:1. Hova állítsam a vázát?
:2. Tedd az ablak mellé.
:3. Ide, a függöny mellé?
:4. Nem, a másik ablak mellé.
:5. Így jó?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova állítsam a vázát? - Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Tedd az ablak mellé. - Stell sie neben das Fenster.
:3. Ide, a függöny mellé? - Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nem, a másik ablak mellé. - Nein, neben das andere Fenster.
:5. Így jó? - So gut?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Stell sie neben das Fenster.
:3. Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nein, neben das andere Fenster.
:5. So gut?
|}
=== AAA ===
:1. Apa, hol a kalapács?
:2. Nem a szerszámosládában van?
:3. Megnéztem, nincs benne.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, hol a kalapács? - Papa, wo ist der Hammer?
:2. Nem a szerszámosládában van? - Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Megnéztem, nincs benne. - Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon. - Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett. - Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, wo ist der Hammer?
:2. Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a könyvet?
:2. Tedd a polcra.
:3. A polc melyik részére?
:4. A vastag piros könyv mellé.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a könyvet? - Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Tedd a polcra. - Leg es ins Regal.
:3. A polc melyik részére? - Auf welchen Teil des Regals?
:4. A vastag piros könyv mellé. - Neben das dicke rote Buch.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé? - Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Leg es ins Regal.
:3. Auf welchen Teil des Regals?
:4. Neben das dicke rote Buch.
:5. Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol a macska?
:2. Nincs az ágyon?
:3. Nem, az ágyon nincs.
:4. Nincs az ágy alatt sem.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a macska? - Wo ist die Katze?
:2. Nincs az ágyon? - Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nem, az ágyon nincs. - Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Nincs az ágy alatt sem. - Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod? - Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Katze?
:2. Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova ülök?
:2. Ülj Bence mellé.
:3. De Bence mellé már ült valaki.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé.
:5. Jó, bemegyek közéjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova ülök? - Wohin soll ich mich setzen?
:2. Ülj Bence mellé. - Setz dich neben Bence.
:3. De Bence mellé már ült valaki. - Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé. - Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Jó, bemegyek közéjük. - Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich setzen?
:2. Setz dich neben Bence.
:3. Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hol a ceruza?
:2. A tolltartóban nincs?
:3. Nincs, megnéztem.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a ceruza? - Wo ist der Bleistift?
:2. A tolltartóban nincs? - Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nincs, megnéztem. - Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön. - Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett. - Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Bleistift?
:2. Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a virágot?
:2. Tedd az ablak elé.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt.
:5. Rendben, az ablak elé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a virágot? - Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Tedd az ablak elé. - Stell sie vor das Fenster.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg? - Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt. - Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. Rendben, az ablak elé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Stell sie vor das Fenster.
:3. Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hol a sapkám?
:2. Nem a fogason van?
:3. A fogason csak a kabátom van.
:4. Nézd meg a kabátod alatt.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hol a sapkám? - Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Nem a fogason van? - Ist sie nicht am Haken?
:3. A fogason csak a kabátom van. - Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Nézd meg a kabátod alatt. - Schau unter deinem Mantel.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason. - Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Ist sie nicht am Haken?
:3. Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Schau unter deinem Mantel.
:5. Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljak a fotóhoz?
:2. Állj a fa mellé.
:3. Így jó, a fa mellett?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljak a fotóhoz? - Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Állj a fa mellé. - Stell dich neben den Baum.
:3. Így jó, a fa mellett? - So gut, neben dem Baum?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé. - Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes. - Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Stell dich neben den Baum.
:3. So gut, neben dem Baum?
:4. Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a névjegykártya?
:2. Az asztalon nem látom.
:3. Megnéztem az asztal alatt is.
:4. Talán a két könyv között van?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a névjegykártya? - Wo ist die Visitenkarte?
:2. Az asztalon nem látom. - Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Megnéztem az asztal alatt is. - Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Talán a két könyv között van? - Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod? - Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Visitenkarte?
:2. Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a széket?
:2. Tedd az asztal mellé.
:3. Melyik oldalára?
:4. A bal oldalra, a fal mellé.
:5. Ide, a fal és az asztal közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a széket? - Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Tedd az asztal mellé. - Stell ihn neben den Tisch.
:3. Melyik oldalára? - Auf welche Seite?
:4. A bal oldalra, a fal mellé. - Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Ide, a fal és az asztal közé? - Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Stell ihn neben den Tisch.
:3. Auf welche Seite?
:4. Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a szemüvegem?
:2. Az asztalon nincs.
:3. A könyvek között sincs.
:4. Nézd meg a lámpa mögött.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a szemüvegem? - Wo ist meine Brille?
:2. Az asztalon nincs. - Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. A könyvek között sincs. - Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Nézd meg a lámpa mögött. - Schau hinter der Lampe.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg. - Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist meine Brille?
:2. Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Schau hinter der Lampe.
:5. Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a táskát?
:2. Tedd az ajtó mögé.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a táskát? - Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Tedd az ajtó mögé. - Stell sie hinter die Tür.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban? - Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye. - Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Stell sie hinter die Tür.
:3. Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a kutya eledele?
:2. Nem a tál mellett van?
:3. A tál mellett nincs semmi.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a kutya eledele? - Wo ist das Hundefutter?
:2. Nem a tál mellett van? - Ist es nicht neben dem Napf?
:3. A tál mellett nincs semmi. - Neben dem Napf ist nichts.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon. - Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül. - Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist das Hundefutter?
:2. Ist es nicht neben dem Napf?
:3. Neben dem Napf ist nichts.
:4. Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljunk a buszon?
:2. Álljunk az ajtó mellé.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé.
:5. Igen, a két ülés között még van hely.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljunk a buszon? - Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Álljunk az ajtó mellé. - Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak. - Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé. - Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Igen, a két ülés között még van hely. - Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a mackóm?
:2. Nincs az ágyon.
:3. Nincs az ágy alatt sem.
:4. Nézd meg a párna mögött.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a mackóm? - Wo ist mein Teddybär?
:2. Nincs az ágyon. - Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Nincs az ágy alatt sem. - Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Nézd meg a párna mögött. - Schau hinter dem Kissen.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő. - Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Teddybär?
:2. Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Schau hinter dem Kissen.
:5. Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a levelet?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé.
:3. Ide, a lámpa mellé?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a levelet? - Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé. - Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Ide, a lámpa mellé? - Hierher, neben die Lampe?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el. - Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik. - Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Hierher, neben die Lampe?
:4. Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
== Farben ==
=== AAA ===
:1. Milyen színű az ég?
:2. Kék, de nem mindig.
:3. Este narancssárga és piros lesz.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az ég? - Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Kék, de nem mindig. - Blau, aber nicht immer.
:3. Este narancssárga és piros lesz. - Abends wird er orange und rot.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal. - Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég. - Meine Lieblingsfarbe ist trotzdem der blaue Himmel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Blau, aber nicht immer.
:3. Abends wird er orange und rot.
:4. Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. Meine Lieblingsfarbe ist trotzdem der blaue Himmel.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék.
:3. Az enyém piros.
:4. A piros szebb, mint a kék.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod? - Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék. - Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Az enyém piros. - Meins ist rot.
:4. A piros szebb, mint a kék. - Rot ist schöner als blau.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín! - Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Meins ist rot.
:4. Rot ist schöner als blau.
:5. Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, miért sárga a citrom?
:2. Mert sárga a héja.
:3. Belül is sárga?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb.
:5. És miért savanyú?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, miért sárga a citrom? - Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Mert sárga a héja. - Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Belül is sárga? - Ist sie innen auch gelb?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb. - Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. És miért savanyú? - Und warum ist sie sauer?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Ist sie innen auch gelb?
:4. Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. Und warum ist sie sauer?
|}
=== AAA ===
:1. Hány szín van a szivárványban?
:2. Hét szín van benne.
:3. Mondd el mind a hetet!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya.
:5. Az indigó milyen szín?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány szín van a szivárványban? - Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Hét szín van benne. - Er hat sieben Farben.
:3. Mondd el mind a hetet! - Sag alle sieben!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya. - Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Az indigó milyen szín? - Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás. - So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Er hat sieben Farben.
:3. Sag alle sieben!
:4. Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
=== AAA ===
:1. Miért fekete a tábla az iskolában?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta.
:3. A mi táblánk zöld.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a tábla az iskolában? - Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta. - Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. A mi táblánk zöld. - Unsere Tafel ist grün.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér? - Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással. - Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. Unsere Tafel ist grün.
:4. Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért barna a föld?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne.
:3. A homok is barna?
:4. Nem, a homok inkább sárgás.
:5. És a sár milyen színű?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért barna a föld? - Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne. - Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. A homok is barna? - Ist Sand auch braun?
:4. Nem, a homok inkább sárgás. - Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. És a sár milyen színű? - Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne. - Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. Ist Sand auch braun?
:4. Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű legyen a szobám?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen!
:4. A sárga szoba világos és vidám.
:5. Akkor sárga lesz, rendben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a szobám? - Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld? - Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen! - Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. A sárga szoba világos és vidám. - Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Akkor sárga lesz, rendben. - Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama, miért fehér a haja?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom.
:3. Régen milyen színű volt?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, miért fehér a haja? - Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom. - Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Régen milyen színű volt? - Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied. - Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer? - Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz. - Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
=== AAA ===
:1. Miért piros a tűzoltóautó?
:2. Hogy mindenki messziről lássa.
:3. A rendőrautó miért kék?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán.
:5. Én sárgára festenék minden autót!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért piros a tűzoltóautó? - Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Hogy mindenki messziről lássa. - Damit jeder es von weitem sieht.
:3. A rendőrautó miért kék? - Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán. - Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Én sárgára festenék minden autót! - Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket. - Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Damit jeder es von weitem sieht.
:3. Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű a tej?
:2. Fehér.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne?
:6. Igen, de azt nem innám meg!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű a tej? - Welche Farbe hat Milch?
:2. Fehér. - Weiß.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna. - Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna. - Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne? - Wenn man grünes Pulver hineintäte, wäre es dann grüne Milch?
:6. Igen, de azt nem innám meg! - Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Milch?
:2. Weiß.
:3. Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Wenn man grünes Pulver hineintäte, wäre es dann grüne Milch?
:6. Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért narancssárga a narancs?
:2. Mert narancssárga a héja.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb.
:4. A citrom meg sárga. Miért más?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért narancssárga a narancs? - Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Mert narancssárga a héja. - Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb. - Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. A citrom meg sárga. Miért más? - Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga. - Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más. - Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz?
:2. Piros és arany, mint mindig.
:3. Nem lehetne kék is?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz? - Welche Farbe sollen die Christbaumkugeln haben?
:2. Piros és arany, mint mindig. - Rot und Gold, wie immer.
:3. Nem lehetne kék is? - Könnten sie auch blau sein?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány. - Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is. - Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe sollen die Christbaumkugeln haben?
:2. Rot und Gold, wie immer.
:3. Könnten sie auch blau sein?
:4. Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, miért zöld a fű?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt.
:4. Az mi?
:5. Valami zöld anyag a növényekben.
:6. Tehát a fű magától zöld?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, miért zöld a fű? - Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt. - Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt. - Die Lehrerin sagte, wegen des Chlorophylls.
:4. Az mi? - Was ist das?
:5. Valami zöld anyag a növényekben. - Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Tehát a fű magától zöld? - Also ist das Gras von selbst grün?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. Die Lehrerin sagte, wegen des Chlorophylls.
:4. Was ist das?
:5. Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Also ist das Gras von selbst grün?
|}
=== AAA ===
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma?
:2. Milyen az idő kint?
:3. Süt a nap, meleg van.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma? - Mama, welche Farbe soll ich heute anziehen?
:2. Milyen az idő kint? - Wie ist das Wetter draußen?
:3. Süt a nap, meleg van. - Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt. - Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz? - Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz. - Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, welche Farbe soll ich heute anziehen?
:2. Wie ist das Wetter draußen?
:3. Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. Miért fekete a szén?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a szén? - Warum ist Kohle schwarz?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett. - Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete? - Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik. - Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer? - Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig. - Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist Kohle schwarz?
:2. Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
=== AAA ===
:1. Péter, mi a kedvenc színed? - Péter, was ist deine Lieblingsfarbe?
:2. A lila. Mert ritka. - Lila. Weil es selten ist.
:3. Ritka? Miért ritka? - Selten? Warum selten?
:4. Mert a természetben kevés lila dolog van. - Weil es in der Natur wenige lila Dinge gibt.
:5. De az ibolya lila! - Aber das Veilchen ist lila!
:6. Igen, de csak egy kis virág. A többi mind más szín. - Ja, aber nur eine kleine Blume. Der Rest hat alle andere Farben.
=== AAA ===
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon.
:5. Olyan, mint egy katicabogár!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál? - Oma, was war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös. - Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta? - Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon. - Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. Olyan, mint egy katicabogár! - So wie ein Marienkäfer!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát. - Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, was war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. So wie ein Marienkäfer!
:6. Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért szürke a beton?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják.
:3. Lehetne színes betont is csinálni?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért szürke a beton? - Papa, warum ist Beton grau?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják. - Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Lehetne színes betont is csinálni? - Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt. - Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat? - Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb. - Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist Beton grau?
:2. Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű az arany?
:2. Arany színű, sárgás és fényes.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig.
:5. A nap is arany színű?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az arany? - Welche Farbe hat Gold?
:2. Arany színű, sárgás és fényes. - Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga? - Ist Gold also so wie Gelb?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig. - Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. A nap is arany színű? - Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt. - Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Gold?
:2. Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Ist Gold also so wie Gelb?
:4. Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon?
:2. Mert a mi házunk kék.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér!
:4. Tudom, de én kékre szeretném.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon? - Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Mert a mi házunk kék. - Weil unser Haus blau ist.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér! - Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Tudom, de én kékre szeretném. - Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz. - Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni. - Genau, deshalb male ich gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Weil unser Haus blau ist.
:3. Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Genau, deshalb male ich gern.
|}
== Fragewörter ==
=== AAA ===
:1. Ki kopogott az ajtón?
:2. Nem tudom, nem láttam.
:3. Kinyitom az ajtót, de senki nincs ott.
:4. Ki volt az?
:5. Bence volt, elfutott és nevet a fa mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ki kopogott az ajtón? - Wer hat an die Tür geklopft?
:2. Nem tudom, nem láttam. - Ich weiß es nicht, ich habe es nicht gesehen.
:3. Kinyitom az ajtót, de senki nincs ott. - Ich öffne die Tür, aber niemand ist da.
:4. Ki volt az? - Wer war das?
:5. Bence volt, elfutott és nevet a fa mögött. - Es war Bence, er ist weggelaufen und lacht hinter dem Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wer hat an die Tür geklopft?
:2. Ich weiß es nicht, ich habe es nicht gesehen.
:3. Ich öffne die Tür, aber niemand ist da.
:4. Wer war das?
:5. Es war Bence, er ist weggelaufen und lacht hinter dem Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Mit csinálsz ott az asztal alatt?
:2. A ceruzámat keresem.
:3. Mit keresel pontosan?
:4. Egy piros ceruzát, elveszett.
:5. Az ott van a széked lába mellett, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csinálsz ott az asztal alatt? - Was machst du dort unter dem Tisch?
:2. A ceruzámat keresem. - Ich suche meinen Bleistift.
:3. Mit keresel pontosan? - Was genau suchst du?
:4. Egy piros ceruzát, elveszett. - Einen roten Bleistift, er ist weg.
:5. Az ott van a széked lába mellett, látod? - Er liegt dort neben deinem Stuhlbein, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was machst du dort unter dem Tisch?
:2. Ich suche meinen Bleistift.
:3. Was genau suchst du?
:4. Einen roten Bleistift, er ist weg.
:5. Er liegt dort neben deinem Stuhlbein, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hol van Bence?
:2. Nem tudom, az imént még itt volt.
:3. Hol láttad utoljára?
:4. A kertben volt, a fa mellett játszott.
:5. Akkor menjünk a fa mellé megnézni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van Bence? - Wo ist Bence?
:2. Nem tudom, az imént még itt volt. - Ich weiß es nicht, er war gerade noch hier.
:3. Hol láttad utoljára? - Wo hast du ihn zuletzt gesehen?
:4. A kertben volt, a fa mellett játszott. - Er war im Garten, er spielte neben dem Baum.
:5. Akkor menjünk a fa mellé megnézni. - Dann gehen wir neben den Baum und schauen nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist Bence?
:2. Ich weiß es nicht, er war gerade noch hier.
:3. Wo hast du ihn zuletzt gesehen?
:4. Er war im Garten, er spielte neben dem Baum.
:5. Dann gehen wir neben den Baum und schauen nach.
|}
=== AAA ===
:1. Mikor jön haza apa?
:2. Este, vacsora előtt.
:3. De most már este van és még nincs itt.
:4. Mikor szokott pontosan jönni?
:5. Anya telefonál neki és megkérdezi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mikor jön haza apa? - Wann kommt Papa nach Hause?
:2. Este, vacsora előtt. - Abends, vor dem Abendessen.
:3. De most már este van és még nincs itt. - Aber jetzt ist es schon Abend und er ist noch nicht da.
:4. Mikor szokott pontosan jönni? - Wann kommt er normalerweise genau?
:5. Anya telefonál neki és megkérdezi. - Mama ruft ihn an und fragt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wann kommt Papa nach Hause?
:2. Abends, vor dem Abendessen.
:3. Aber jetzt ist es schon Abend und er ist noch nicht da.
:4. Wann kommt er normalerweise genau?
:5. Mama ruft ihn an und fragt.
|}
=== AAA ===
:1. Miért sírsz?
:2. Mert elestem és fáj a térdem.
:3. Hol estel el?
:4. Az udvaron, a kerékpárral.
:5. Gyere, megmossuk és felteszünk egy ragtapaszt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért sírsz? - Warum weinst du?
:2. Mert elestem és fáj a térdem. - Weil ich hingefallen bin und mein Knie wehtut.
:3. Hol estel el? - Wo bist du hingefallen?
:4. Az udvaron, a kerékpárral. - Im Hof, mit dem Fahrrad.
:5. Gyere, megmossuk és felteszünk egy ragtapaszt. - Komm, wir waschen es und kleben ein Pflaster drauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum weinst du?
:2. Weil ich hingefallen bin und mein Knie wehtut.
:3. Wo bist du hingefallen?
:4. Im Hof, mit dem Fahrrad.
:5. Komm, wir waschen es und kleben ein Pflaster drauf.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik a te kabátod?
:2. A piros.
:3. De itt két piros kabát van.
:4. Az enyém a nagyobb, a kék gombos.
:5. Ja, ez itt a tiéd, a másik Katáé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik a te kabátod? - Welcher ist dein Mantel?
:2. A piros. - Der rote.
:3. De itt két piros kabát van. - Aber hier sind zwei rote Mäntel.
:4. Az enyém a nagyobb, a kék gombos. - Meiner ist der größere, mit den blauen Knöpfen.
:5. Ja, ez itt a tiéd, a másik Katáé. - Ach so, der hier ist deiner, der andere gehört Kata.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welcher ist dein Mantel?
:2. Der rote.
:3. Aber hier sind zwei rote Mäntel.
:4. Meiner ist der größere, mit den blauen Knöpfen.
:5. Ach so, der hier ist deiner, der andere gehört Kata.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan jutunk el a nagymamához?
:2. Busszal megyünk, mint mindig.
:3. Hány megállót kell menni?
:4. Hatot, aztán leszállunk a piacon.
:5. Én számolom a megállókat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan jutunk el a nagymamához? - Wie kommen wir zu Oma?
:2. Busszal megyünk, mint mindig. - Wir fahren mit dem Bus, wie immer.
:3. Hány megállót kell menni? - Wie viele Haltestellen müssen wir fahren?
:4. Hatot, aztán leszállunk a piacon. - Sechs, dann steigen wir am Markt aus.
:5. Én számolom a megállókat. - Ich zähle die Haltestellen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kommen wir zu Oma?
:2. Wir fahren mit dem Bus, wie immer.
:3. Wie viele Haltestellen müssen wir fahren?
:4. Sechs, dann steigen wir am Markt aus.
:5. Ich zähle die Haltestellen.
|}
=== AAA ===
:1. Mennyi idő van még?
:2. Tíz perc és indulunk.
:3. Tíz perc elég, hogy felöltözzek?
:4. Ha gyorsan csinálod, igen.
:5. Akkor sietek, mert nem akarunk késni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mennyi idő van még? - Wie viel Zeit ist noch?
:2. Tíz perc és indulunk. - Zehn Minuten und wir fahren.
:3. Tíz perc elég, hogy felöltözzek? - Reichen zehn Minuten, damit ich mich anziehe?
:4. Ha gyorsan csinálod, igen. - Wenn du es schnell machst, ja.
:5. Akkor sietek, mert nem akarunk késni. - Dann beeile ich mich, weil wir nicht zu spät kommen wollen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viel Zeit ist noch?
:2. Zehn Minuten und wir fahren.
:3. Reichen zehn Minuten, damit ich mich anziehe?
:4. Wenn du es schnell machst, ja.
:5. Dann beeile ich mich, weil wir nicht zu spät kommen wollen.
|}
=== AAA ===
:1. Kié ez a sapka?
:2. Nem tudom, nem ismerem.
:3. Kié lehet, ha nem a tiéd?
:4. Talán Péteré, ő mindig elfelejt mindent.
:5. Holnap megkérdezem Pétert az iskolában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kié ez a sapka? - Wessen Mütze ist das?
:2. Nem tudom, nem ismerem. - Ich weiß es nicht, ich kenne sie nicht.
:3. Kié lehet, ha nem a tiéd? - Wessen kann sie sein, wenn sie nicht deine ist?
:4. Talán Péteré, ő mindig elfelejt mindent. - Vielleicht gehört sie Péter, er vergisst immer alles.
:5. Holnap megkérdezem Pétert az iskolában. - Morgen frage ich Péter in der Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wessen Mütze ist das?
:2. Ich weiß es nicht, ich kenne sie nicht.
:3. Wessen kann sie sein, wenn sie nicht deine ist?
:4. Vielleicht gehört sie Péter, er vergisst immer alles.
:5. Morgen frage ich Péter in der Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Hány éves vagy?
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. És a testvéred hány éves?
:4. A bátyám tizenkét éves, a húgom három.
:5. Tehát te vagy a középső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány éves vagy? - Wie alt bist du?
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. És a testvéred hány éves? - Und wie alt ist dein Geschwister?
:4. A bátyám tizenkét éves, a húgom három. - Mein Bruder ist zwölf, meine Schwester drei.
:5. Tehát te vagy a középső. - Also bist du der mittlere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie alt bist du?
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Und wie alt ist dein Geschwister?
:4. Mein Bruder ist zwölf, meine Schwester drei.
:5. Also bist du der mittlere.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tűnt a macska?
:2. Az imént még itt volt a kanapén.
:3. Hol szokott bújni, ha nincs itt?
:4. Vagy az ágy alatt, vagy a szekrény mögött.
:5. Megtaláltam, a szekrény mögött alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tűnt a macska? - Wohin ist die Katze verschwunden?
:2. Az imént még itt volt a kanapén. - Sie war gerade noch hier auf dem Sofa.
:3. Hol szokott bújni, ha nincs itt? - Wo versteckt sie sich normalerweise, wenn sie nicht da ist?
:4. Vagy az ágy alatt, vagy a szekrény mögött. - Entweder unter dem Bett oder hinter dem Schrank.
:5. Megtaláltam, a szekrény mögött alszik. - Ich habe sie gefunden, sie schläft hinter dem Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin ist die Katze verschwunden?
:2. Sie war gerade noch hier auf dem Sofa.
:3. Wo versteckt sie sich normalerweise, wenn sie nicht da ist?
:4. Entweder unter dem Bett oder hinter dem Schrank.
:5. Ich habe sie gefunden, sie schläft hinter dem Schrank.
|}
=== AAA ===
:1. Miért nem eszel?
:2. Mert nem vagyok éhes.
:3. Mikor ettél utoljára?
:4. Délben, az iskolában.
:5. Akkor most már biztosan éhes vagy, egyél egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem eszel? - Warum isst du nicht?
:2. Mert nem vagyok éhes. - Weil ich nicht hungrig bin.
:3. Mikor ettél utoljára? - Wann hast du zuletzt gegessen?
:4. Délben, az iskolában. - Mittags, in der Schule.
:5. Akkor most már biztosan éhes vagy, egyél egy kicsit. - Dann bist du jetzt sicher hungrig, iss ein bisschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum isst du nicht?
:2. Weil ich nicht hungrig bin.
:3. Wann hast du zuletzt gegessen?
:4. Mittags, in der Schule.
:5. Dann bist du jetzt sicher hungrig, iss ein bisschen.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik utat válasszuk?
:2. A rövidebbet vagy a szebbet?
:3. Mennyi idő a különbség?
:4. A rövid út tíz perc, a szép út húsz.
:5. Menjünk a szép úton, ma nem sietünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik utat válasszuk? - Welchen Weg sollen wir nehmen?
:2. A rövidebbet vagy a szebbet? - Den kürzeren oder den schöneren?
:3. Mennyi idő a különbség? - Wie groß ist der Zeitunterschied?
:4. A rövid út tíz perc, a szép út húsz. - Der kurze Weg zehn Minuten, der schöne zwanzig.
:5. Menjünk a szép úton, ma nem sietünk. - Gehen wir den schönen Weg, wir haben heute keine Eile.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welchen Weg sollen wir nehmen?
:2. Den kürzeren oder den schöneren?
:3. Wie groß ist der Zeitunterschied?
:4. Der kurze Weg zehn Minuten, der schöne zwanzig.
:5. Gehen wir den schönen Weg, wir haben heute keine Eile.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan készül a kenyér?
:2. Lisztből, vízből és sóból.
:3. És miért kell hozzá élesztő?
:4. Mert az élesztő teszi puhává és pufffadttá.
:5. Akkor az élesztő nélküli kenyér kemény?
:6. Igen, olyan, mint egy lapos kő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan készül a kenyér? - Wie wird Brot gemacht?
:2. Lisztből, vízből és sóból. - Aus Mehl, Wasser und Salz.
:3. És miért kell hozzá élesztő? - Und warum braucht man Hefe dazu?
:4. Mert az élesztő teszi puhává és pufffadttá. - Weil die Hefe es weich und locker macht.
:5. Akkor az élesztő nélküli kenyér kemény? - Ist Brot ohne Hefe dann hart?
:6. Igen, olyan, mint egy lapos kő. - Ja, so wie ein flacher Stein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie wird Brot gemacht?
:2. Aus Mehl, Wasser und Salz.
:3. Und warum braucht man Hefe dazu?
:4. Weil die Hefe es weich und locker macht.
:5. Ist Brot ohne Hefe dann hart?
:6. Ja, so wie ein flacher Stein.
|}
=== AAA ===
:1. Miért kell iskolába menni?
:2. Hogy tanuljunk és okosak legyünk.
:3. De én már okos vagyok, mégis kell menni?
:4. Mindenki azt gondolja, hogy okos.
:5. De az iskolában mindig kiderül, mennyi mindent nem tudunk még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért kell iskolába menni? - Warum muss man in die Schule gehen?
:2. Hogy tanuljunk és okosak legyünk. - Damit wir lernen und klug werden.
:3. De én már okos vagyok, mégis kell menni? - Aber ich bin schon klug, muss ich trotzdem gehen?
:4. Mindenki azt gondolja, hogy okos. - Jeder glaubt, dass er klug ist.
:5. De az iskolában mindig kiderül, mennyi mindent nem tudunk még. - Aber in der Schule zeigt sich immer, wie viel wir noch nicht wissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum muss man in die Schule gehen?
:2. Damit wir lernen und klug werden.
:3. Aber ich bin schon klug, muss ich trotzdem gehen?
:4. Jeder glaubt, dass er klug ist.
:5. Aber in der Schule zeigt sich immer, wie viel wir noch nicht wissen.
|}
=== AAA ===
:1. Mikor lesz már nyár?
:2. Két hónap múlva, júniusban.
:3. Két hónap az mennyi nap?
:4. Körülbelül hatvan nap.
:5. Hatvan nap az nagyon sok még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mikor lesz már nyár? - Wann wird es endlich Sommer?
:2. Két hónap múlva, júniusban. - In zwei Monaten, im Juni.
:3. Két hónap az mennyi nap? - Wie viele Tage sind zwei Monate?
:4. Körülbelül hatvan nap. - Ungefähr sechzig Tage.
:5. Hatvan nap az nagyon sok még. - Sechzig Tage sind noch sehr viel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wann wird es endlich Sommer?
:2. In zwei Monaten, im Juni.
:3. Wie viele Tage sind zwei Monate?
:4. Ungefähr sechzig Tage.
:5. Sechzig Tage sind noch sehr viel.
|}
=== AAA ===
:1. Hány lépés van a mi lépcsőnkön?
:2. Nem tudom, soha nem számoltam.
:3. Szerinted mennyi lehet?
:4. Talán harminc, talán negyven.
:5. Holnap megszámolom, megmutatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány lépés van a mi lépcsőnkön? - Wie viele Stufen hat unsere Treppe?
:2. Nem tudom, soha nem számoltam. - Ich weiß es nicht, ich habe sie nie gezählt.
:3. Szerinted mennyi lehet? - Wie viele könnten es deiner Meinung nach sein?
:4. Talán harminc, talán negyven. - Vielleicht dreißig, vielleicht vierzig.
:5. Holnap megszámolom, megmutatom. - Morgen zähle ich sie, ich zeige es dir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viele Stufen hat unsere Treppe?
:2. Ich weiß es nicht, ich habe sie nie gezählt.
:3. Wie viele könnten es deiner Meinung nach sein?
:4. Vielleicht dreißig, vielleicht vierzig.
:5. Morgen zähle ich sie, ich zeige es dir.
|}
=== AAA ===
:1. Kitől kaptad azt a könyvet?
:2. A nagymamától, karácsonyra.
:3. Miről szól?
:4. Egy kisfiúról, aki repülni tud.
:5. Az hogy lehetséges?
:6. Olvasd el és megtudod.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kitől kaptad azt a könyvet? - Von wem hast du dieses Buch bekommen?
:2. A nagymamától, karácsonyra. - Von Oma, zu Weihnachten.
:3. Miről szól? - Wovon handelt es?
:4. Egy kisfiúról, aki repülni tud. - Von einem kleinen Jungen, der fliegen kann.
:5. Az hogy lehetséges? - Wie ist das möglich?
:6. Olvasd el és megtudod. - Lies es und du wirst es erfahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von wem hast du dieses Buch bekommen?
:2. Von Oma, zu Weihnachten.
:3. Wovon handelt es?
:4. Von einem kleinen Jungen, der fliegen kann.
:5. Wie ist das möglich?
:6. Lies es und du wirst es erfahren.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan tudod, hogy holnap esni fog?
:2. Apa mondta, megnézte az előrejelzést.
:3. Az mindig igaz?
:4. Nem mindig, de általában igen.
:5. Akkor vigyük az esernyőt, csak biztos, ami biztos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan tudod, hogy holnap esni fog? - Woher weißt du, dass es morgen regnen wird?
:2. Apa mondta, megnézte az előrejelzést. - Papa hat es gesagt, er hat die Wettervorhersage angeschaut.
:3. Az mindig igaz? - Stimmt das immer?
:4. Nem mindig, de általában igen. - Nicht immer, aber meistens schon.
:5. Akkor vigyük az esernyőt, csak biztos, ami biztos. - Dann nehmen wir den Regenschirm, sicher ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, dass es morgen regnen wird?
:2. Papa hat es gesagt, er hat die Wettervorhersage angeschaut.
:3. Stimmt das immer?
:4. Nicht immer, aber meistens schon.
:5. Dann nehmen wir den Regenschirm, sicher ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik évszak a kedvenced?
:2. A nyár, mert meleg van és nincs iskola.
:3. És mi a legrosszabb benne?
:4. Hogy túl gyorsan elmúlik.
:5. Ez mindenkinek így van, nekem is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik évszak a kedvenced? - Welche Jahreszeit magst du am liebsten?
:2. A nyár, mert meleg van és nincs iskola. - Der Sommer, weil es warm ist und keine Schule gibt.
:3. És mi a legrosszabb benne? - Und was ist das Schlimmste daran?
:4. Hogy túl gyorsan elmúlik. - Dass er zu schnell vergeht.
:5. Ez mindenkinek így van, nekem is. - Das geht jedem so, mir auch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Jahreszeit magst du am liebsten?
:2. Der Sommer, weil es warm ist und keine Schule gibt.
:3. Und was ist das Schlimmste daran?
:4. Dass er zu schnell vergeht.
:5. Das geht jedem so, mir auch.
|}
== Farbwechsel ==
=== AAA ===
:1. Az alma először zöld.
:2. Még kemény és savanyú.
:3. Ahogy érik, egyre sárgásabb lesz.
:4. Aztán pirosodni kezd az oldalán.
:5. Mire teljesen piros, már édes és puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az alma először zöld. - Der Apfel ist zuerst grün.
:2. Még kemény és savanyú. - Er ist noch hart und sauer.
:3. Ahogy érik, egyre sárgásabb lesz. - Je mehr er reift, desto gelblicher wird er.
:4. Aztán pirosodni kezd az oldalán. - Dann beginnt er an der Seite rot zu werden.
:5. Mire teljesen piros, már édes és puha. - Bis er ganz rot ist, ist er schon süß und weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Apfel ist zuerst grün.
:2. Er ist noch hart und sauer.
:3. Je mehr er reift, desto gelblicher wird er.
:4. Dann beginnt er an der Seite rot zu werden.
:5. Bis er ganz rot ist, ist er schon süß und weich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa a grillen húst süt.
:2. A hús először rózsaszín.
:3. Ahogy sül, barnulni kezd.
:4. Ha benne felejtjük, feketévé válik.
:5. A fekete hús már nem jó, az égett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa a grillen húst süt. - Papa grillt Fleisch auf dem Grill.
:2. A hús először rózsaszín. - Das Fleisch ist zuerst rosa.
:3. Ahogy sül, barnulni kezd. - Während es brät, beginnt es braun zu werden.
:4. Ha benne felejtjük, feketévé válik. - Wenn wir es drin vergessen, wird es schwarz.
:5. A fekete hús már nem jó, az égett. - Das schwarze Fleisch ist nicht mehr gut, das ist verbrannt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa grillt Fleisch auf dem Grill.
:2. Das Fleisch ist zuerst rosa.
:3. Während es brät, beginnt es braun zu werden.
:4. Wenn wir es drin vergessen, wird es schwarz.
:5. Das schwarze Fleisch ist nicht mehr gut, das ist verbrannt.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap sokáig voltam a napon.
:2. Először semmi nem változott a bőrömön.
:3. Este a karom vöröses lett.
:4. Éjjel égett és fájt.
:5. Anya azt mondja, ez a leégés, és krémet ken rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap sokáig voltam a napon. - Gestern war ich lange in der Sonne.
:2. Először semmi nem változott a bőrömön. - Zuerst änderte sich nichts an meiner Haut.
:3. Este a karom vöröses lett. - Abends wurde mein Arm rötlich.
:4. Éjjel égett és fájt. - Nachts brannte und schmerzte er.
:5. Anya azt mondja, ez a leégés, és krémet ken rám. - Mama sagt, das ist ein Sonnenbrand, und trägt Creme auf mich auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern war ich lange in der Sonne.
:2. Zuerst änderte sich nichts an meiner Haut.
:3. Abends wurde mein Arm rötlich.
:4. Nachts brannte und schmerzte er.
:5. Mama sagt, das ist ein Sonnenbrand, und trägt Creme auf mich auf.
|}
=== AAA ===
:1. A tea forró és sötétbarna.
:2. Tejet öntök bele.
:3. A tea egyre világosabb lesz.
:4. Minél több tejet töltök, annál sárgásabb.
:5. Így szeretem, tejesen és halvány barnán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tea forró és sötétbarna. - Der Tee ist heiß und dunkelbraun.
:2. Tejet öntök bele. - Ich gieße Milch hinein.
:3. A tea egyre világosabb lesz. - Der Tee wird immer heller.
:4. Minél több tejet töltök, annál sárgásabb. - Je mehr Milch ich hineingieße, desto gelblicher wird er.
:5. Így szeretem, tejesen és halvány barnán. - So mag ich ihn, mit Milch und hellbraun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Tee ist heiß und dunkelbraun.
:2. Ich gieße Milch hinein.
:3. Der Tee wird immer heller.
:4. Je mehr Milch ich hineingieße, desto gelblicher wird er.
:5. So mag ich ihn, mit Milch und hellbraun.
|}
=== AAA ===
:1. A banán boltban még zöldes volt.
:2. Otthon pár napig a tálban hagyom.
:3. Másnapra már sárgább lett.
:4. Harmadnapra teljesen sárga és érett.
:5. Ha még tovább várok, barnás foltok jelennek meg rajta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A banán boltban még zöldes volt. - Die Banane war im Laden noch etwas grünlich.
:2. Otthon pár napig a tálban hagyom. - Ich lasse sie ein paar Tage zu Hause in der Schüssel.
:3. Másnapra már sárgább lett. - Am nächsten Tag war sie schon gelber.
:4. Harmadnapra teljesen sárga és érett. - Am dritten Tag ist sie ganz gelb und reif.
:5. Ha még tovább várok, barnás foltok jelennek meg rajta. - Wenn ich noch länger warte, erscheinen bräunliche Flecken darauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Banane war im Laden noch etwas grünlich.
:2. Ich lasse sie ein paar Tage zu Hause in der Schüssel.
:3. Am nächsten Tag war sie schon gelber.
:4. Am dritten Tag ist sie ganz gelb und reif.
:5. Wenn ich noch länger warte, erscheinen bräunliche Flecken darauf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég reggel szürkés.
:2. Ahogy felkel a nap, narancssárgává válik.
:3. Napközben élénk kék lesz.
:4. Este ismét narancssárga és piros.
:5. Éjjelre fekete lesz, tele csillagokkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég reggel szürkés. - Der Himmel ist morgens gräulich.
:2. Ahogy felkel a nap, narancssárgává válik. - Als die Sonne aufgeht, wird er orangefarben.
:3. Napközben élénk kék lesz. - Tagsüber wird er leuchtend blau.
:4. Este ismét narancssárga és piros. - Abends wieder orange und rot.
:5. Éjjelre fekete lesz, tele csillagokkal. - Bis zur Nacht wird er schwarz, voller Sterne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist morgens gräulich.
:2. Als die Sonne aufgeht, wird er orangefarben.
:3. Tagsüber wird er leuchtend blau.
:4. Abends wieder orange und rot.
:5. Bis zur Nacht wird er schwarz, voller Sterne.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama fehér inget főz.
:2. A forró vízben a fehér megmarad.
:3. De ha véletlenül piros ruha is belekerül, a víz rózsaszínű lesz.
:4. Az ing is rózsaszínű lesz belőle.
:5. Ez nem a fehér inge volt, mondja nagymama.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama fehér inget főz. - Oma kocht ein weißes Hemd.
:2. A forró vízben a fehér megmarad. - Im heißen Wasser bleibt das Weiß erhalten.
:3. De ha véletlenül piros ruha is belekerül, a víz rózsaszínű lesz. - Aber wenn versehentlich ein rotes Kleidungsstück dazukommt, wird das Wasser rosa.
:4. Az ing is rózsaszínű lesz belőle. - Das Hemd wird dadurch auch rosa.
:5. Ez nem a fehér inge volt, mondja nagymama. - Das war nicht ihr weißes Hemd, sagt Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma kocht ein weißes Hemd.
:2. Im heißen Wasser bleibt das Weiß erhalten.
:3. Aber wenn versehentlich ein rotes Kleidungsstück dazukommt, wird das Wasser rosa.
:4. Das Hemd wird dadurch auch rosa.
:5. Das war nicht ihr weißes Hemd, sagt Oma.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a fű zöldes-barna.
:2. Fagyban szürkéssé és törékennyé válik.
:3. Tavasszal a meleg esőtől újra zöldülni kezd.
:4. Először csak halvány zöld, alig látni.
:5. Aztán egyre mélyebb zöld lesz, ahogy nő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a fű zöldes-barna. - Im Winter ist das Gras grünlich-braun.
:2. Fagyban szürkéssé és törékennyé válik. - Im Frost wird es gräulich und brüchig.
:3. Tavasszal a meleg esőtől újra zöldülni kezd. - Im Frühling beginnt es durch den warmen Regen wieder grün zu werden.
:4. Először csak halvány zöld, alig látni. - Zuerst nur hellgrün, kaum zu sehen.
:5. Aztán egyre mélyebb zöld lesz, ahogy nő. - Dann wird es immer dunkler grün, während es wächst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter ist das Gras grünlich-braun.
:2. Im Frost wird es gräulich und brüchig.
:3. Im Frühling beginnt es durch den warmen Regen wieder grün zu werden.
:4. Zuerst nur hellgrün, kaum zu sehen.
:5. Dann wird es immer dunkler grün, während es wächst.
|}
=== AAA ===
:1. A vas kint marad az esőben.
:2. Először szürke és fényes.
:3. Pár nap múlva barnás foltok jelennek meg rajta.
:4. Ez a rozsda, egyre narancssárgább lesz.
:5. Ha sokáig kint marad, az egész darab rozsdabarna lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vas kint marad az esőben. - Das Eisen bleibt im Regen draußen.
:2. Először szürke és fényes. - Zuerst ist es grau und glänzend.
:3. Pár nap múlva barnás foltok jelennek meg rajta. - Nach ein paar Tagen erscheinen bräunliche Flecken darauf.
:4. Ez a rozsda, egyre narancssárgább lesz. - Das ist Rost, er wird immer orangefarben.
:5. Ha sokáig kint marad, az egész darab rozsdabarna lesz. - Wenn es lange draußen bleibt, wird das ganze Stück rostbraun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Eisen bleibt im Regen draußen.
:2. Zuerst ist es grau und glänzend.
:3. Nach ein paar Tagen erscheinen bräunliche Flecken darauf.
:4. Das ist Rost, er wird immer orangefarben.
:5. Wenn es lange draußen bleibt, wird das ganze Stück rostbraun.
|}
=== AAA ===
:1. A tojást kemény tojássá főzöm.
:2. Kívülről fehér marad.
:3. Amikor kettévágom, belül sárga a sárgája.
:4. Ha túl sokáig főzöm, a sárgája szürkéssé válik a szélén.
:5. Az a jel, hogy túlfőtt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojást kemény tojássá főzöm. - Ich koche das Ei hart.
:2. Kívülről fehér marad. - Von außen bleibt es weiß.
:3. Amikor kettévágom, belül sárga a sárgája. - Wenn ich es durchschneide, ist das Eigelb innen gelb.
:4. Ha túl sokáig főzöm, a sárgája szürkéssé válik a szélén. - Wenn ich es zu lange koche, wird das Eigelb am Rand gräulich.
:5. Az a jel, hogy túlfőtt. - Das ist das Zeichen, dass es zu lange gekocht hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich koche das Ei hart.
:2. Von außen bleibt es weiß.
:3. Wenn ich es durchschneide, ist das Eigelb innen gelb.
:4. Wenn ich es zu lange koche, wird das Eigelb am Rand gräulich.
:5. Das ist das Zeichen, dass es zu lange gekocht hat.
|}
=== AAA ===
:1. A levelek nyáron sötétzöldek.
:2. Szeptember végén zöldessárgává válnak.
:3. Október elején aranysárgák és narancssárgák lesznek.
:4. Aztán vörösesbarnává válnak és lehullanak.
:5. A lehullott levelek a földön barnák és szárazak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelek nyáron sötétzöldek. - Die Blätter sind im Sommer dunkelgrün.
:2. Szeptember végén zöldessárgává válnak. - Ende September werden sie gelblich-grün.
:3. Október elején aranysárgák és narancssárgák lesznek. - Anfang Oktober werden sie goldgelb und orange.
:4. Aztán vörösesbarnává válnak és lehullanak. - Dann werden sie rötlich-braun und fallen herunter.
:5. A lehullott levelek a földön barnák és szárazak. - Die gefallenen Blätter auf dem Boden sind braun und trocken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Blätter sind im Sommer dunkelgrün.
:2. Ende September werden sie gelblich-grün.
:3. Anfang Oktober werden sie goldgelb und orange.
:4. Dann werden sie rötlich-braun und fallen herunter.
:5. Die gefallenen Blätter auf dem Boden sind braun und trocken.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vörösbort tölt a pohárba.
:2. A bor sötétvörös és átlátszó.
:3. Vizet önt hozzá, egyre világosabb lesz.
:4. Sok víz után már csak halvány rózsaszínű.
:5. Én azt gondolom, inkább igyak gyümölcslevet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vörösbort tölt a pohárba. - Mama gießt Rotwein ins Glas.
:2. A bor sötétvörös és átlátszó. - Der Wein ist dunkelrot und durchsichtig.
:3. Vizet önt hozzá, egyre világosabb lesz. - Sie gießt Wasser dazu, er wird immer heller.
:4. Sok víz után már csak halvány rózsaszínű. - Nach viel Wasser ist er nur noch blassrosa.
:5. Én azt gondolom, inkább igyak gyümölcslevet. - Ich denke, ich trinke lieber Fruchtsaft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Rotwein ins Glas.
:2. Der Wein ist dunkelrot und durchsichtig.
:3. Sie gießt Wasser dazu, er wird immer heller.
:4. Nach viel Wasser ist er nur noch blassrosa.
:5. Ich denke, ich trinke lieber Fruchtsaft.
|}
=== AAA ===
:1. A felhők reggel fehérek és könnyűek.
:2. Ahogy a nap süt rájuk, aranyszínűvé válnak az élük.
:3. Ha eső jön, a felhők szürkéssé és sötétebbé válnak.
:4. Nagy vihar előtt majdnem feketés lesz az egész ég.
:5. Utána megint fehér felhők jönnek és süt a nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A felhők reggel fehérek és könnyűek. - Die Wolken sind morgens weiß und leicht.
:2. Ahogy a nap süt rájuk, aranyszínűvé válnak az élük. - Wenn die Sonne auf sie scheint, werden ihre Ränder golden.
:3. Ha eső jön, a felhők szürkéssé és sötétebbé válnak. - Wenn Regen kommt, werden die Wolken gräulicher und dunkler.
:4. Nagy vihar előtt majdnem feketés lesz az egész ég. - Vor einem großen Gewitter wird der ganze Himmel fast schwärzlich.
:5. Utána megint fehér felhők jönnek és süt a nap. - Danach kommen wieder weiße Wolken und die Sonne scheint.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Wolken sind morgens weiß und leicht.
:2. Wenn die Sonne auf sie scheint, werden ihre Ränder golden.
:3. Wenn Regen kommt, werden die Wolken gräulicher und dunkler.
:4. Vor einem großen Gewitter wird der ganze Himmel fast schwärzlich.
:5. Danach kommen wieder weiße Wolken und die Sonne scheint.
|}
=== AAA ===
:1. Bence arcon üti a labda.
:2. Először semmi nem látszik.
:3. Pár perc múlva az arca vöröses lesz.
:4. Másnap kékes-lilás folt lesz belőle.
:5. Egy hét múlva sárgásra változik, aztán eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence arcon üti a labda. - Der Ball trifft Bence ins Gesicht.
:2. Először semmi nem látszik. - Zuerst sieht man nichts.
:3. Pár perc múlva az arca vöröses lesz. - Nach ein paar Minuten wird sein Gesicht rötlich.
:4. Másnap kékes-lilás folt lesz belőle. - Am nächsten Tag entsteht daraus ein bläulich-violetter Fleck.
:5. Egy hét múlva sárgásra változik, aztán eltűnik. - Nach einer Woche wird er gelblich, dann verschwindet er.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball trifft Bence ins Gesicht.
:2. Zuerst sieht man nichts.
:3. Nach ein paar Minuten wird sein Gesicht rötlich.
:4. Am nächsten Tag entsteht daraus ein bläulich-violetter Fleck.
:5. Nach einer Woche wird er gelblich, dann verschwindet er.
|}
=== AAA ===
:1. A kenyeret beledugjuk a kenyérpirítóba.
:2. Először fehér és puha.
:3. Ahogy melegszik, aranysárgává válik.
:4. Ha benne felejtjük, barnás lesz, aztán feketés.
:5. A jó pirítós aranybarna és ropogós.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kenyeret beledugjuk a kenyérpirítóba. - Wir stecken das Brot in den Toaster.
:2. Először fehér és puha. - Zuerst ist es weiß und weich.
:3. Ahogy melegszik, aranysárgává válik. - Während es sich erhitzt, wird es goldgelb.
:4. Ha benne felejtjük, barnás lesz, aztán feketés. - Wenn wir es drin vergessen, wird es bräunlich, dann schwärzlich.
:5. A jó pirítós aranybarna és ropogós. - Guter Toast ist goldbraun und knusprig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stecken das Brot in den Toaster.
:2. Zuerst ist es weiß und weich.
:3. Während es sich erhitzt, wird es goldgelb.
:4. Wenn wir es drin vergessen, wird es bräunlich, dann schwärzlich.
:5. Guter Toast ist goldbraun und knusprig.
|}
=== AAA ===
:1. A réz kezdetben narancsvörös és fényes.
:2. Az anya edényei rézből vannak.
:3. Évek alatt a réz zöldes bevonatot kap.
:4. Ezt patinának hívják.
:5. A régi templomok teteje is ilyen zöldes, régebben narancs volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A réz kezdetben narancsvörös és fényes. - Kupfer ist anfangs orangerot und glänzend.
:2. Az anya edényei rézből vannak. - Die Töpfe der Mama sind aus Kupfer.
:3. Évek alatt a réz zöldes bevonatot kap. - Im Laufe der Jahre bekommt das Kupfer einen grünlichen Belag.
:4. Ezt patinának hívják. - Das nennt man Patina.
:5. A régi templomok teteje is ilyen zöldes, régebben narancs volt. - Die Dächer alter Kirchen sind auch so grünlich, früher waren sie orange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kupfer ist anfangs orangerot und glänzend.
:2. Die Töpfe der Mama sind aus Kupfer.
:3. Im Laufe der Jahre bekommt das Kupfer einen grünlichen Belag.
:4. Das nennt man Patina.
:5. Die Dächer alter Kirchen sind auch so grünlich, früher waren sie orange.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs héja narancssárga.
:2. Ha sokáig kint hagyom, elkezd barnulni.
:3. Puha foltok jelennek meg rajta.
:4. A foltok egyre sötétebbek és zöldes penész nő rajta.
:5. Ez a jel, hogy már nem jó és ki kell dobni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs héja narancssárga. - Die Schale der Orange ist orangefarben.
:2. Ha sokáig kint hagyom, elkezd barnulni. - Wenn ich sie lange draußen lasse, beginnt sie braun zu werden.
:3. Puha foltok jelennek meg rajta. - Weiche Flecken erscheinen darauf.
:4. A foltok egyre sötétebbek és zöldes penész nő rajta. - Die Flecken werden immer dunkler und grünlicher Schimmel wächst darauf.
:5. Ez a jel, hogy már nem jó és ki kell dobni. - Das ist das Zeichen, dass sie nicht mehr gut ist und weggeworfen werden muss.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schale der Orange ist orangefarben.
:2. Wenn ich sie lange draußen lasse, beginnt sie braun zu werden.
:3. Weiche Flecken erscheinen darauf.
:4. Die Flecken werden immer dunkler und grünlicher Schimmel wächst darauf.
:5. Das ist das Zeichen, dass sie nicht mehr gut ist und weggeworfen werden muss.
|}
=== AAA ===
:1. Főzés közben a hagyma fehér.
:2. Ha vajban pirítjuk, sárgásabb lesz.
:3. Tovább pirítva aranybarnává válik.
:4. Ha megfeledkezünk róla, feketés lesz és megég.
:5. Az égett hagyma keserű és az egész konyha füstöl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Főzés közben a hagyma fehér. - Beim Kochen ist die Zwiebel weiß.
:2. Ha vajban pirítjuk, sárgásabb lesz. - Wenn wir sie in Butter anbraten, wird sie gelblicher.
:3. Tovább pirítva aranybarnává válik. - Weiter angebraten wird sie goldbraun.
:4. Ha megfeledkezünk róla, feketés lesz és megég. - Wenn wir sie vergessen, wird sie schwärzlich und verbrennt.
:5. Az égett hagyma keserű és az egész konyha füstöl. - Die verbrannte Zwiebel ist bitter und die ganze Küche raucht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Kochen ist die Zwiebel weiß.
:2. Wenn wir sie in Butter anbraten, wird sie gelblicher.
:3. Weiter angebraten wird sie goldbraun.
:4. Wenn wir sie vergessen, wird sie schwärzlich und verbrennt.
:5. Die verbrannte Zwiebel ist bitter und die ganze Küche raucht.
|}
=== AAA ===
:1. A kis seb először piros.
:2. Pár óra múlva kéreg képződik rajta, barnás.
:3. Alatta a bőr gyógyul és halvány rózsaszínű lesz.
:4. A kéreg leesik és a bőr szinte fehéres az új részen.
:5. Aztán lassan visszanyeri a normál bőrszínt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kis seb először piros. - Die kleine Wunde ist zuerst rot.
:2. Pár óra múlva kéreg képződik rajta, barnás. - Nach ein paar Stunden bildet sich eine Kruste darauf, bräunlich.
:3. Alatta a bőr gyógyul és halvány rózsaszínű lesz. - Darunter heilt die Haut und wird blassrosa.
:4. A kéreg leesik és a bőr szinte fehéres az új részen. - Die Kruste fällt ab und die Haut ist fast weißlich an der neuen Stelle.
:5. Aztán lassan visszanyeri a normál bőrszínt. - Dann nimmt sie langsam wieder die normale Hautfarbe an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die kleine Wunde ist zuerst rot.
:2. Nach ein paar Stunden bildet sich eine Kruste darauf, bräunlich.
:3. Darunter heilt die Haut und wird blassrosa.
:4. Die Kruste fällt ab und die Haut ist fast weißlich an der neuen Stelle.
:5. Dann nimmt sie langsam wieder die normale Hautfarbe an.
|}
=== AAA ===
:1. A tó vize reggel szürkés és nyugodt.
:2. Ahogy felkel a nap, kékes és átlátszó lesz.
:3. Délen a nap aranyosan csillog a vizén.
:4. Este narancsos és piros fények tükröződnek benne.
:5. Éjjel fekete a víz és a csillagok látszanak benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tó vize reggel szürkés és nyugodt. - Das Wasser des Sees ist morgens gräulich und ruhig.
:2. Ahogy felkel a nap, kékes és átlátszó lesz. - Als die Sonne aufgeht, wird es bläulich und durchsichtig.
:3. Délen a nap aranyosan csillog a vizén. - Mittags glänzt die Sonne golden auf dem Wasser.
:4. Este narancsos és piros fények tükröződnek benne. - Abends spiegeln sich orangefarbene und rote Lichter darin.
:5. Éjjel fekete a víz és a csillagok látszanak benne. - Nachts ist das Wasser schwarz und die Sterne sind darin zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wasser des Sees ist morgens gräulich und ruhig.
:2. Als die Sonne aufgeht, wird es bläulich und durchsichtig.
:3. Mittags glänzt die Sonne golden auf dem Wasser.
:4. Abends spiegeln sich orangefarbene und rote Lichter darin.
:5. Nachts ist das Wasser schwarz und die Sterne sind darin zu sehen.
|}
== Obst und Gemüse ==
=== AAA ===
:1. Anya almát vesz a piacon.
:2. Melyik a jobb, a piros vagy a zöld?
:3. A piros édesebb, a zöld savanyúbb.
:4. Én a savanyút szeretem jobban.
:5. Akkor neked a zöld való, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya almát vesz a piacon. - Mama kauft Äpfel auf dem Markt.
:2. Melyik a jobb, a piros vagy a zöld? - Welcher ist besser, der rote oder der grüne?
:3. A piros édesebb, a zöld savanyúbb. - Der rote ist süßer, der grüne saurer.
:4. Én a savanyút szeretem jobban. - Ich mag den sauren lieber.
:5. Akkor neked a zöld való, mondja anya. - Dann ist der grüne für dich, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft Äpfel auf dem Markt.
:2. Welcher ist besser, der rote oder der grüne?
:3. Der rote ist süßer, der grüne saurer.
:4. Ich mag den sauren lieber.
:5. Dann ist der grüne für dich, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben paradicsom nő.
:2. Apa minden nap megöntözi.
:3. A paradicsom lassan pirosodik.
:4. Megnyomom az ujjammal, még kemény.
:5. Még egy hét és leszedhetjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben paradicsom nő. - Im Garten wächst Tomate.
:2. Apa minden nap megöntözi. - Papa gießt sie jeden Tag.
:3. A paradicsom lassan pirosodik. - Die Tomate wird langsam rot.
:4. Megnyomom az ujjammal, még kemény. - Ich drücke mit dem Finger, sie ist noch hart.
:5. Még egy hét és leszedhetjük. - Noch eine Woche und wir können sie pflücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten wächst Tomate.
:2. Papa gießt sie jeden Tag.
:3. Die Tomate wird langsam rot.
:4. Ich drücke mit dem Finger, sie ist noch hart.
:5. Noch eine Woche und wir können sie pflücken.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama levest főz.
:2. Sárgarépát, krumplit és zellert vág bele.
:3. A sárgarépa narancssárga és hosszú.
:4. Én hámozom a sárgarépát, segítek.
:5. Nagymama azt mondja, ha nyersen esszük meg, az is finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama levest főz. - Oma kocht Suppe.
:2. Sárgarépát, krumplit és zellert vág bele. - Sie schneidet Karotte, Kartoffel und Sellerie hinein.
:3. A sárgarépa narancssárga és hosszú. - Die Karotte ist orangefarben und lang.
:4. Én hámozom a sárgarépát, segítek. - Ich schäle die Karotte, ich helfe.
:5. Nagymama azt mondja, ha nyersen esszük meg, az is finom. - Oma sagt, wenn wir sie roh essen, ist sie auch lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma kocht Suppe.
:2. Sie schneidet Karotte, Kartoffel und Sellerie hinein.
:3. Die Karotte ist orangefarben und lang.
:4. Ich schäle die Karotte, ich helfe.
:5. Oma sagt, wenn wir sie roh essen, ist sie auch lecker.
|}
=== AAA ===
:1. Bence nem szereti a brokkolit.
:2. Azt mondja, olyan, mint egy kis fa.
:3. De a kis fák zöldek és egészségesek.
:4. Ez nem érv, mondja Bence.
:5. A tanárnő azt mondja, a brokkoli az egyik legjobb zöldség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence nem szereti a brokkolit. - Bence mag keinen Brokkoli.
:2. Azt mondja, olyan, mint egy kis fa. - Er sagt, er sieht aus wie ein kleiner Baum.
:3. De a kis fák zöldek és egészségesek. - Aber kleine Bäume sind grün und gesund.
:4. Ez nem érv, mondja Bence. - Das ist kein Argument, sagt Bence.
:5. A tanárnő azt mondja, a brokkoli az egyik legjobb zöldség. - Die Lehrerin sagt, Brokkoli ist eines der besten Gemüse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence mag keinen Brokkoli.
:2. Er sagt, er sieht aus wie ein kleiner Baum.
:3. Aber kleine Bäume sind grün und gesund.
:4. Das ist kein Argument, sagt Bence.
:5. Die Lehrerin sagt, Brokkoli ist eines der besten Gemüse.
|}
=== AAA ===
:1. A piacon sok görögdinnye van.
:2. Nagyok és zöldek kívülről.
:3. A bácsival megkopogtatjuk.
:4. Ha mélyen szól, akkor érett.
:5. Ez érett, vesszük!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piacon sok görögdinnye van. - Auf dem Markt gibt es viele Wassermelonen.
:2. Nagyok és zöldek kívülről. - Sie sind groß und grün von außen.
:3. A bácsival megkopogtatjuk. - Mit dem Herrn klopfen wir drauf.
:4. Ha mélyen szól, akkor érett. - Wenn es tief klingt, ist sie reif.
:5. Ez érett, vesszük! - Diese ist reif, wir nehmen sie!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Markt gibt es viele Wassermelonen.
:2. Sie sind groß und grün von außen.
:3. Mit dem Herrn klopfen wir drauf.
:4. Wenn es tief klingt, ist sie reif.
:5. Diese ist reif, wir nehmen sie!
|}
=== AAA ===
:1. Anya hagymát vág és sír.
:2. Miért sírsz, kérdezem.
:3. Nem sírok, a hagyma csípi a szemem.
:4. Én is megpróbálom vágni, de nekem is csíp.
:5. Anya azt mondja, vizet kell inni közben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya hagymát vág és sír. - Mama schneidet Zwiebeln und weint.
:2. Miért sírsz, kérdezem. - Warum weinst du, frage ich.
:3. Nem sírok, a hagyma csípi a szemem. - Ich weine nicht, die Zwiebel beißt meine Augen.
:4. Én is megpróbálom vágni, de nekem is csíp. - Ich versuche auch zu schneiden, aber sie beißt auch meine Augen.
:5. Anya azt mondja, vizet kell inni közben. - Mama sagt, man soll dabei Wasser trinken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schneidet Zwiebeln und weint.
:2. Warum weinst du, frage ich.
:3. Ich weine nicht, die Zwiebel beißt meine Augen.
:4. Ich versuche auch zu schneiden, aber sie beißt auch meine Augen.
:5. Mama sagt, man soll dabei Wasser trinken.
|}
=== AAA ===
:1. Az epret a kertben szedjük.
:2. A piros és puha a legjobb.
:3. Minden harmadikat megeszem, nem teszem a kosárba.
:4. Anya észreveszi és nevet.
:5. Azt mondja, maradjon valami a tortára is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az epret a kertben szedjük. - Wir pflücken Erdbeeren im Garten.
:2. A piros és puha a legjobb. - Die rote und weiche ist die beste.
:3. Minden harmadikat megeszem, nem teszem a kosárba. - Jede dritte esse ich, ich lege sie nicht in den Korb.
:4. Anya észreveszi és nevet. - Mama bemerkt es und lacht.
:5. Azt mondja, maradjon valami a tortára is. - Sie sagt, es soll auch etwas für die Torte übrig bleiben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir pflücken Erdbeeren im Garten.
:2. Die rote und weiche ist die beste.
:3. Jede dritte esse ich, ich lege sie nicht in den Korb.
:4. Mama bemerkt es und lacht.
:5. Sie sagt, es soll auch etwas für die Torte übrig bleiben.
|}
=== AAA ===
:1. Apa fokhagymát tesz az ételbe.
:2. A fokhagyma erős szagú és fehér.
:3. Én nem szeretem a szagát.
:4. De az étel finom lesz tőle.
:5. Apa azt mondja, majd megszokom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa fokhagymát tesz az ételbe. - Papa legt Knoblauch ins Essen.
:2. A fokhagyma erős szagú és fehér. - Knoblauch hat einen starken Geruch und ist weiß.
:3. Én nem szeretem a szagát. - Ich mag seinen Geruch nicht.
:4. De az étel finom lesz tőle. - Aber das Essen wird dadurch lecker.
:5. Apa azt mondja, majd megszokom. - Papa sagt, ich werde mich daran gewöhnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa legt Knoblauch ins Essen.
:2. Knoblauch hat einen starken Geruch und ist weiß.
:3. Ich mag seinen Geruch nicht.
:4. Aber das Essen wird dadurch lecker.
:5. Papa sagt, ich werde mich daran gewöhnen.
|}
=== AAA ===
:1. A citrom sárga és savanyú.
:2. Félbevágom és kinyomom a levét.
:3. A lé belecseppen a vízbe.
:4. Megkeverem és megkóstolom.
:5. Nagyon savanyú, kell bele egy kis cukor.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A citrom sárga és savanyú. - Die Zitrone ist gelb und sauer.
:2. Félbevágom és kinyomom a levét. - Ich schneide sie in der Mitte durch und presse den Saft aus.
:3. A lé belecseppen a vízbe. - Der Saft tropft ins Wasser.
:4. Megkeverem és megkóstolom. - Ich rühre um und koste.
:5. Nagyon savanyú, kell bele egy kis cukor. - Sehr sauer, es braucht ein bisschen Zucker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Zitrone ist gelb und sauer.
:2. Ich schneide sie in der Mitte durch und presse den Saft aus.
:3. Der Saft tropft ins Wasser.
:4. Ich rühre um und koste.
:5. Sehr sauer, es braucht ein bisschen Zucker.
|}
=== AAA ===
:1. A spenót zöld és lapos levelű.
:2. Anya megfőzi és összeesik.
:3. Egy nagy tál spenótból alig lesz valami.
:4. Miért lesz ilyen kevés, kérdezem.
:5. Mert sok víz van benne és az elfő, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A spenót zöld és lapos levelű. - Spinat hat grüne und flache Blätter.
:2. Anya megfőzi és összeesik. - Mama kocht ihn und er fällt zusammen.
:3. Egy nagy tál spenótból alig lesz valami. - Aus einer großen Schüssel Spinat wird kaum etwas.
:4. Miért lesz ilyen kevés, kérdezem. - Warum wird es so wenig, frage ich.
:5. Mert sok víz van benne és az elfő, mondja anya. - Weil viel Wasser darin ist und das verkocht, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Spinat hat grüne und flache Blätter.
:2. Mama kocht ihn und er fällt zusammen.
:3. Aus einer großen Schüssel Spinat wird kaum etwas.
:4. Warum wird es so wenig, frage ich.
:5. Weil viel Wasser darin ist und das verkocht, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. A körte puha és édes.
:2. Az almasajthoz hasonlít, de más.
:3. A körte alja vastagabb, mint a teteje.
:4. Megharapom és lé folyik ki belőle.
:5. Nagyon érett, majdnem túl puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A körte puha és édes. - Die Birne ist weich und süß.
:2. Az almasajthoz hasonlít, de más. - Sie ähnelt dem Apfel, ist aber anders.
:3. A körte alja vastagabb, mint a teteje. - Der Untere der Birne ist dicker als der obere.
:4. Megharapom és lé folyik ki belőle. - Ich beiße hinein und Saft fließt heraus.
:5. Nagyon érett, majdnem túl puha. - Sie ist sehr reif, fast zu weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Birne ist weich und süß.
:2. Sie ähnelt dem Apfel, ist aber anders.
:3. Der Untere der Birne ist dicker als der obere.
:4. Ich beiße hinein und Saft fließt heraus.
:5. Sie ist sehr reif, fast zu weich.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben cukkini nő.
:2. Gyorsan nő, minden nap nagyobb.
:3. Ha sokáig nem szedjük le, óriási lesz.
:4. Apa levágja és megméri.
:5. Ez a cukkini majdnem egy kiló, mondja nevetve.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben cukkini nő. - Im Garten wächst Zucchini.
:2. Gyorsan nő, minden nap nagyobb. - Sie wächst schnell, jeden Tag größer.
:3. Ha sokáig nem szedjük le, óriási lesz. - Wenn wir sie lange nicht pflücken, wird sie riesig.
:4. Apa levágja és megméri. - Papa schneidet sie ab und wiegt sie.
:5. Ez a cukkini majdnem egy kiló, mondja nevetve. - Diese Zucchini ist fast ein Kilo, sagt er lachend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten wächst Zucchini.
:2. Sie wächst schnell, jeden Tag größer.
:3. Wenn wir sie lange nicht pflücken, wird sie riesig.
:4. Papa schneidet sie ab und wiegt sie.
:5. Diese Zucchini ist fast ein Kilo, sagt er lachend.
|}
=== AAA ===
:1. Borsót fejtünk nagymamával.
:2. A hüvely zöld és hosszú.
:3. Kinyitom és belül kis golyók vannak.
:4. Minden harmadikat megeszem nyersen.
:5. Nagymama azt mondja, pont olyan volt ő is gyerekkorában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Borsót fejtünk nagymamával. - Wir enthülsen Erbsen mit Oma.
:2. A hüvely zöld és hosszú. - Die Hülse ist grün und lang.
:3. Kinyitom és belül kis golyók vannak. - Ich öffne sie und innen sind kleine Kugeln.
:4. Minden harmadikat megeszem nyersen. - Jede dritte esse ich roh.
:5. Nagymama azt mondja, pont olyan volt ő is gyerekkorában. - Oma sagt, genau so war sie auch als Kind.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir enthülsen Erbsen mit Oma.
:2. Die Hülse ist grün und lang.
:3. Ich öffne sie und innen sind kleine Kugeln.
:4. Jede dritte esse ich roh.
:5. Oma sagt, genau so war sie auch als Kind.
|}
=== AAA ===
:1. A répa narancssárga és a földben nő.
:2. Csak a zöld levele látszik ki a földből.
:3. Meghúzom a levelét és kihúzom a földből.
:4. A répa hosszú és vastag, szép darab.
:5. Megmosom és azonnal megeszem, finom nyersen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A répa narancssárga és a földben nő. - Die Karotte ist orangefarben und wächst in der Erde.
:2. Csak a zöld levele látszik ki a földből. - Nur ihre grünen Blätter schauen aus der Erde heraus.
:3. Meghúzom a levelét és kihúzom a földből. - Ich ziehe an den Blättern und ziehe sie aus der Erde.
:4. A répa hosszú és vastag, szép darab. - Die Karotte ist lang und dick, ein schönes Stück.
:5. Megmosom és azonnal megeszem, finom nyersen. - Ich wasche sie und esse sie sofort, sie ist roh lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Karotte ist orangefarben und wächst in der Erde.
:2. Nur ihre grünen Blätter schauen aus der Erde heraus.
:3. Ich ziehe an den Blättern und ziehe sie aus der Erde.
:4. Die Karotte ist lang und dick, ein schönes Stück.
:5. Ich wasche sie und esse sie sofort, sie ist roh lecker.
|}
=== AAA ===
:1. A szőlő kis fürtökben lóg.
:2. Van lila és zöld szőlő is.
:3. A lila édesebb, a zöld savanykásabb.
:4. Én a kettőt felváltva eszem.
:5. Anya mondja, ne egyem meg az összeset.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőlő kis fürtökben lóg. - Die Trauben hängen in kleinen Büscheln.
:2. Van lila és zöld szőlő is. - Es gibt lila und grüne Trauben.
:3. A lila édesebb, a zöld savanykásabb. - Die lila ist süßer, die grüne etwas saurer.
:4. Én a kettőt felváltva eszem. - Ich esse die beiden abwechselnd.
:5. Anya mondja, ne egyem meg az összeset. - Mama sagt, ich soll nicht alle aufessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Trauben hängen in kleinen Büscheln.
:2. Es gibt lila und grüne Trauben.
:3. Die lila ist süßer, die grüne etwas saurer.
:4. Ich esse die beiden abwechselnd.
:5. Mama sagt, ich soll nicht alle aufessen.
|}
=== AAA ===
:1. Paprikát vágunk salátába.
:2. Van piros, sárga és zöld paprika.
:3. Mind a három más ízű.
:4. A piros a legédesebb, a zöld a legkeseredebb.
:5. Én a sárgát szeretem legjobban, az a leggyengédebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Paprikát vágunk salátába. - Wir schneiden Paprika für den Salat.
:2. Van piros, sárga és zöld paprika. - Es gibt rote, gelbe und grüne Paprika.
:3. Mind a három más ízű. - Alle drei schmecken unterschiedlich.
:4. A piros a legédesebb, a zöld a legkeseredebb. - Die rote ist die süßeste, die grüne die bitterste.
:5. Én a sárgát szeretem legjobban, az a leggyengédebb. - Ich mag die gelbe am liebsten, sie ist die mildeste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir schneiden Paprika für den Salat.
:2. Es gibt rote, gelbe und grüne Paprika.
:3. Alle drei schmecken unterschiedlich.
:4. Die rote ist die süßeste, die grüne die bitterste.
:5. Ich mag die gelbe am liebsten, sie ist die mildeste.
|}
=== AAA ===
:1. Az ananász kívülről durva és barna.
:2. Belül sárga és lédús.
:3. Apa levágja a tetejét és a héját.
:4. A leve csöpög az asztalra.
:5. Az ananász illata betölti az egész konyhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ananász kívülről durva és barna. - Die Ananas ist von außen rau und braun.
:2. Belül sárga és lédús. - Innen ist sie gelb und saftig.
:3. Apa levágja a tetejét és a héját. - Papa schneidet die Spitze und die Schale ab.
:4. A leve csöpög az asztalra. - Ihr Saft tropft auf den Tisch.
:5. Az ananász illata betölti az egész konyhát. - Der Duft der Ananas füllt die ganze Küche.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Ananas ist von außen rau und braun.
:2. Innen ist sie gelb und saftig.
:3. Papa schneidet die Spitze und die Schale ab.
:4. Ihr Saft tropft auf den Tisch.
:5. Der Duft der Ananas füllt die ganze Küche.
|}
=== AAA ===
:1. A krumpli a földben nő, nem látni.
:2. Apa felásza a sort és előkerülnek.
:3. A krumpli barnás és különböző méretű.
:4. Megmosom a sarat róluk.
:5. Belül fehérek és keményítősek, ebből lesz a legjobb leves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A krumpli a földben nő, nem látni. - Die Kartoffel wächst in der Erde, man sieht sie nicht.
:2. Apa felásza a sort és előkerülnek. - Papa gräbt die Reihe um und sie kommen zum Vorschein.
:3. A krumpli barnás és különböző méretű. - Die Kartoffel ist bräunlich und unterschiedlich groß.
:4. Megmosom a sarat róluk. - Ich wasche den Schlamm von ihnen.
:5. Belül fehérek és keményítősek, ebből lesz a legjobb leves. - Innen sind sie weiß und stärkehaltig, daraus wird die beste Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kartoffel wächst in der Erde, man sieht sie nicht.
:2. Papa gräbt die Reihe um und sie kommen zum Vorschein.
:3. Die Kartoffel ist bräunlich und unterschiedlich groß.
:4. Ich wasche den Schlamm von ihnen.
:5. Innen sind sie weiß und stärkehaltig, daraus wird die beste Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. A cseresznye piros és apró.
:2. Kettesével lóg egy száron.
:3. Bence a két cseresznyét a fülébe akasztja.
:4. Olyan, mint egy fülbevaló, mondja nevetve.
:5. Aztán megeszi mindkettőt, a magját kiköpi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cseresznye piros és apró. - Die Kirsche ist rot und klein.
:2. Kettesével lóg egy száron. - Sie hängt zu zweit an einem Stiel.
:3. Bence a két cseresznyét a fülébe akasztja. - Bence hängt die zwei Kirschen an sein Ohr.
:4. Olyan, mint egy fülbevaló, mondja nevetve. - Es sieht aus wie ein Ohrring, sagt er lachend.
:5. Aztán megeszi mindkettőt, a magját kiköpi. - Dann isst er beide, den Kern spuckt er aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kirsche ist rot und klein.
:2. Sie hängt zu zweit an einem Stiel.
:3. Bence hängt die zwei Kirschen an sein Ohr.
:4. Es sieht aus wie ein Ohrring, sagt er lachend.
:5. Dann isst er beide, den Kern spuckt er aus.
|}
=== AAA ===
:1. Anya karfiolt főz.
:2. A karfiol fehér és gömbölyű.
:3. Főzés közben az egész ház furcsa szagú lesz.
:4. Nem szeretem ezt a szagot, mondom anyának.
:5. Anya azt mondja, a szag rosszabb, mint az íze, kóstold meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya karfiolt főz. - Mama kocht Blumenkohl.
:2. A karfiol fehér és gömbölyű. - Der Blumenkohl ist weiß und rund.
:3. Főzés közben az egész ház furcsa szagú lesz. - Beim Kochen bekommt das ganze Haus einen seltsamen Geruch.
:4. Nem szeretem ezt a szagot, mondom anyának. - Ich mag diesen Geruch nicht, sage ich Mama.
:5. Anya azt mondja, a szag rosszabb, mint az íze, kóstold meg. - Mama sagt, der Geruch ist schlimmer als der Geschmack, koste mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht Blumenkohl.
:2. Der Blumenkohl ist weiß und rund.
:3. Beim Kochen bekommt das ganze Haus einen seltsamen Geruch.
:4. Ich mag diesen Geruch nicht, sage ich Mama.
:5. Mama sagt, der Geruch ist schlimmer als der Geschmack, koste mal.
|}
== Lebensmittel ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
rfs12q9qz3h7xjddf21zid4z4ncdpbq
1086544
1086543
2026-05-23T09:25:33Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Lebensmittel */
1086544
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
=== AAA ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== AAA ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== AAA ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn fel kell menni.
:2. Az első lépcsőfok alacsony.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn fel kell menni. - Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Az első lépcsőfok alacsony. - Die erste Stufe ist niedrig.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet. - Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet. - Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi. - Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Die erste Stufe ist niedrig.
:3. Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
=== AAA ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== AAA ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte.
|}
=== AAA ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== AAA ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== AAA ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== AAA ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== AAA ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== AAA ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== AAA ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
== Oben, unten, usw. ==
=== AAA ===
:1. A házunknak három emelete van.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent.
:5. A bácsi neve Kovács úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunknak három emelete van. - Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent. - Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen. - Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. A bácsi neve Kovács úr. - Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr egyedül lakik fent.
:2. Nagyon csendes ember.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban.
:4. A lépései lassak és nehezek.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr egyedül lakik fent. - Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Nagyon csendes ember. - Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban. - Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. A lépései lassak és nehezek. - Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába. - Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez.
:2. Az ablakából látja a fákat.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is.
:5. Fentről szebb a kilátás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez. - Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Az ablakából látja a fákat. - Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten. - Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is. - Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Fentről szebb a kilátás. - Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé.
:4. Lefele gyorsan szaladok.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre. - Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek. - Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé. - Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Lefele gyorsan szaladok. - Nach unten laufe ich schnell.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket. - Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Nach unten laufe ich schnell.
:5. Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
=== AAA ===
:1. A madarak fent repülnek.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket.
:3. A felhők még feljebb vannak.
:4. A nap a legmagasabban van.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak fent repülnek. - Die Vögel fliegen oben.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket. - Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. A felhők még feljebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. A nap a legmagasabban van. - Die Sonne ist am höchsten.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan. - Ich werde nie so hoch sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel fliegen oben.
:2. Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. Die Sonne ist am höchsten.
:5. Ich werde nie so hoch sein.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon a könyvek fent vannak.
:2. A játékok lent vannak a polcon.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon a könyvek fent vannak. - Die Bücher im Regal sind oben.
:2. A játékok lent vannak a polcon. - Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell. - Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem. - Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak. - Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bücher im Regal sind oben.
:2. Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő fent van az égen.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik.
:3. Mégis belefér száz ember.
:4. Lent a földön autók mennek.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő fent van az égen. - Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik. - Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Mégis belefér száz ember. - Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Lent a földön autók mennek. - Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő. - Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
=== AAA ===
:1. A fa teteje fent van.
:2. A gyökerek lent vannak a földben.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon.
:4. Lefelé hull, ha megérett.
:5. A lehullott alma lent van a fűben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa teteje fent van. - Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. A gyökerek lent vannak a földben. - Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon. - Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Lefelé hull, ha megérett. - Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. A lehullott alma lent van a fűben. - Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
=== AAA ===
:1. A víz mindig lefelé folyik.
:2. Soha nem folyik felfelé magától.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik.
:4. A völgy mindig lent van.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A víz mindig lefelé folyik. - Wasser fließt immer nach unten.
:2. Soha nem folyik felfelé magától. - Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik. - Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. A völgy mindig lent van. - Das Tal ist immer unten.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják. - Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wasser fließt immer nach unten.
:2. Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. Das Tal ist immer unten.
:5. Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
=== AAA ===
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik.
:2. Felfelé megy, aztán megáll.
:3. Aztán lefelé esik vissza.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül.
:5. A gravitáció mindent lehúz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik. - Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Felfelé megy, aztán megáll. - Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Aztán lefelé esik vissza. - Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül. - Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. A gravitáció mindent lehúz. - Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágy felett van a lámpa.
:2. Az ágy alatt van a cipőm.
:3. Az asztal felett semmi nincs.
:4. Az asztal alatt a macska alszik.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágy felett van a lámpa. - Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Az ágy alatt van a cipőm. - Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Az asztal felett semmi nincs. - Über dem Tisch ist nichts.
:4. Az asztal alatt a macska alszik. - Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni. - Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Über dem Tisch ist nichts.
:4. Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
=== AAA ===
:1. A hegytetőn hó van.
:2. Lent a völgyben zöld fű van.
:3. Fent hideg van, lent meleg.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegytetőn hó van. - Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Lent a völgyben zöld fű van. - Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Fent hideg van, lent meleg. - Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb. - Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó. - Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
=== AAA ===
:1. A tengerben is van fent és lent.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak.
:3. Lent a mélységben sötét van.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tengerben is van fent és lent. - Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak. - Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Lent a mélységben sötét van. - Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent. - Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe. - Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
=== AAA ===
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent.
:5. Mindkettő csodálatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem. - Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem. - Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent. - Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent. - Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Mindkettő csodálatos. - Beide sind wunderbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Beide sind wunderbar.
|}
=== AAA ===
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom.
:3. Ha lefele megyek, az alsót.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb. - Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom. - Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Ha lefele megyek, az alsót. - Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső. - Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek. - Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég fent van, a föld lent van.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon.
:3. Az emberek a lenti földön élnek.
:4. A felhők fent úsznak.
:5. A kettő között élünk mi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég fent van, a föld lent van. - Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon. - Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Az emberek a lenti földön élnek. - Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. A felhők fent úsznak. - Die Wolken schweben oben.
:5. A kettő között élünk mi. - Zwischen beiden leben wir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. Die Wolken schweben oben.
:5. Zwischen beiden leben wir.
|}
=== AAA ===
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik.
:2. Lent a kút alján víz van.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik. - Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Lent a kút alján víz van. - Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból. - Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja. - Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát. - Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
=== AAA ===
:1. A napraforgó felfelé néz.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. A nap felette van, magasan az égen.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó felfelé néz. - Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. A nap felette van, magasan az égen. - Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben. - Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete. - Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
=== AAA ===
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni.
:2. A bátyám fent alszik.
:3. Én lent alszom.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni. - Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. A bátyám fent alszik. - Mein Bruder schläft oben.
:3. Én lent alszom. - Ich schlafe unten.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát. - Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni. - Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. Mein Bruder schläft oben.
:3. Ich schlafe unten.
:4. Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk.
:2. Leballag a lépcsőn lassan.
:3. Becsönget és odaadja.
:4. Aztán visszamegy felfelé.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk. - Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Leballag a lépcsőn lassan. - Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Becsönget és odaadja. - Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Aztán visszamegy felfelé. - Dann geht er wieder nach oben.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd. - Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Dann geht er wieder nach oben.
:5. Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
== Lokativ-Fälle ==
:innen/Innenraum: -ban/-ben → -ba/-be → -ból/-ből
:oben/Oberfläche: -n/-on/-en → -ra/-re → -ról/-ről
:außen/Nähe: -nál/-nél → -hoz/-hez → -tól/-től
=== AAA ===
:BAN/BEN – wo? (drinnen) - IN/IM – wo? (drinnen)
:1. A macska a dobozban van.
:2. A doboz nagy és barna.
:3. A macska kényelmes helyet keres.
:4. A dobozban meleg és sötét van.
:5. A macska ott alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska a dobozban van. - Die Katze ist in der Schachtel.
:2. A doboz nagy és barna. - Die Schachtel ist groß und braun.
:3. A macska kényelmes helyet keres. - Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. A dobozban meleg és sötét van. - In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. A macska ott alszik. - Die Katze schläft dort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist in der Schachtel.
:2. Die Schachtel ist groß und braun.
:3. Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. Die Katze schläft dort.
|}
=== AAA ===
:1. A tej a pohárban van.
:2. A pohár az asztalon áll.
:3. A tej fehér és hideg.
:4. A pohárban már csak kevés tej van.
:5. Megiszom az utolsó cseppig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tej a pohárban van. - Die Milch ist im Glas.
:2. A pohár az asztalon áll. - Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. A tej fehér és hideg. - Die Milch ist weiß und kalt.
:4. A pohárban már csak kevés tej van. - Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Megiszom az utolsó cseppig. - Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist im Glas.
:2. Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. Die Milch ist weiß und kalt.
:4. Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a táskában van.
:2. A táska nehéz.
:3. A táskában sok minden van.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna.
:5. A könyv a legnehezebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a táskában van. - Das Buch ist in der Tasche.
:2. A táska nehéz. - Die Tasche ist schwer.
:3. A táskában sok minden van. - In der Tasche ist viel.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna. - Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. A könyv a legnehezebb. - Das Buch ist das Schwerste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch ist in der Tasche.
:2. Die Tasche ist schwer.
:3. In der Tasche ist viel.
:4. Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. Das Buch ist das Schwerste.
|}
=== AAA ===
:1. Péter a szobában van.
:2. A szobában csend van.
:3. Péter az asztalnál ül.
:4. A szobában egy lámpa ég.
:5. Kint már sötét van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter a szobában van. - Péter ist im Zimmer.
:2. A szobában csend van. - Im Zimmer ist es still.
:3. Péter az asztalnál ül. - Péter sitzt am Tisch.
:4. A szobában egy lámpa ég. - Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Kint már sötét van. - Draußen ist es schon dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter ist im Zimmer.
:2. Im Zimmer ist es still.
:3. Péter sitzt am Tisch.
:4. Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Draußen ist es schon dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A hal a vízben van.
:2. A víz tiszta és hideg.
:3. A hal gyorsan úszik.
:4. A vízben sok hal van.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hal a vízben van. - Der Fisch ist im Wasser.
:2. A víz tiszta és hideg. - Das Wasser ist klar und kalt.
:3. A hal gyorsan úszik. - Der Fisch schwimmt schnell.
:4. A vízben sok hal van. - Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket. - Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fisch ist im Wasser.
:2. Das Wasser ist klar und kalt.
:3. Der Fisch schwimmt schnell.
:4. Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
=== AAA ===
:BA/BE – wohin? (hinein) - IN/INS – wohin? (hinein)
:1. A macska bemegy a dobozba.
:2. Először csak a fejét dugja be.
:3. Aztán az egész teste bemegy.
:4. A farok az utolsó.
:5. Most teljesen bent van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a dobozba. - Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Először csak a fejét dugja be. - Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Aztán az egész teste bemegy. - Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. A farok az utolsó. - Der Schwanz ist der letzte.
:5. Most teljesen bent van. - Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. Der Schwanz ist der letzte.
:5. Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
=== AAA ===
:1. Bemenyek a szobába.
:2. Az ajtót becsukom magam után.
:3. A szobában sötét van.
:4. Felkapcsolom a lámpát.
:5. Most már látok mindent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bemenyek a szobába. - Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Az ajtót becsukom magam után. - Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. A szobában sötét van. - Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Felkapcsolom a lámpát. - Ich schalte die Lampe an.
:5. Most már látok mindent. - Jetzt sehe ich alles.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Ich schalte die Lampe an.
:5. Jetzt sehe ich alles.
|}
=== AAA ===
:1. A cukrot a teába teszem.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele.
:3. Megkeverem.
:4. A cukor feloldódik a teában.
:5. Most édes a tea.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukrot a teába teszem. - Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele. - Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Megkeverem. - Ich rühre um.
:4. A cukor feloldódik a teában. - Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Most édes a tea. - Jetzt ist der Tee süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Ich rühre um.
:4. Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Jetzt ist der Tee süß.
|}
=== AAA ===
:1. Apám beül az autóba.
:2. Becsukja az ajtót.
:3. Beindítja a motort.
:4. Az autó elindul.
:5. Mi integetünk utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apám beül az autóba. - Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Becsukja az ajtót. - Er schließt die Tür.
:3. Beindítja a motort. - Er startet den Motor.
:4. Az autó elindul. - Das Auto fährt los.
:5. Mi integetünk utána. - Wir winken ihm nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Er schließt die Tür.
:3. Er startet den Motor.
:4. Das Auto fährt los.
:5. Wir winken ihm nach.
|}
=== AAA ===
:1. A levelet a borítékba teszem.
:2. A borítékot leragasztom.
:3. Ráírom a címet.
:4. Bemegyek a postára.
:5. Bedobom a levelet a postaládába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelet a borítékba teszem. - Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. A borítékot leragasztom. - Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ráírom a címet. - Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Bemegyek a postára. - Ich gehe zur Post hinein.
:5. Bedobom a levelet a postaládába. - Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Ich gehe zur Post hinein.
:5. Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
=== AAA ===
:BÓL/BŐL – woher? (von drinnen) - AUS – woher? (von drinnen)
:1. A macska kimászik a dobozból.
:2. Először a fejét dugja ki.
:3. Aztán az egész teste kijön.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik.
:5. A doboz most üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska kimászik a dobozból. - Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Először a fejét dugja ki. - Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Aztán az egész teste kijön. - Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik. - Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. A doboz most üres. - Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiveszem a könyvet a táskából.
:2. A táska most könnyebb.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom az első oldalnál.
:5. Olvasni kezdek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiveszem a könyvet a táskából. - Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. A táska most könnyebb. - Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom az első oldalnál. - Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Olvasni kezdek. - Ich fange an zu lesen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Ich fange an zu lesen.
|}
=== AAA ===
:1. Péter kijön a szobából.
:2. Becsukja maga után az ajtót.
:3. A folyosón van most.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter kijön a szobából. - Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Becsukja maga után az ajtót. - Er schließt die Tür hinter sich.
:3. A folyosón van most. - Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba. - Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét. - Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Er schließt die Tür hinter sich.
:3. Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
=== AAA ===
:1. A lé kijön az üvegből.
:2. Az üveget megdöntöm.
:3. A lé a pohárba folyik.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki.
:5. Az üveg majdnem üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lé kijön az üvegből. - Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Az üveget megdöntöm. - Ich kippe die Flasche.
:3. A lé a pohárba folyik. - Der Saft fließt ins Glas.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki. - Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Az üveg majdnem üres. - Die Flasche ist fast leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Ich kippe die Flasche.
:3. Der Saft fließt ins Glas.
:4. Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Die Flasche ist fast leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiszállok az autóból.
:2. Becsukom az ajtót.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki.
:4. Kint hideg van.
:5. Gyorsan bemegyek a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiszállok az autóból. - Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Becsukom az ajtót. - Ich schließe die Tür.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki. - Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Kint hideg van. - Draußen ist es kalt.
:5. Gyorsan bemegyek a házba. - Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Ich schließe die Tür.
:3. Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Draußen ist es kalt.
:5. Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:ON/EN/ÖN – wo? (oben auf) - AUF – wo? (oben auf)
:1. A macska az asztalon van.
:2. Az asztal sima és hideg.
:3. A macska ott ül és néz.
:4. Az asztalon egy pohár is van.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az asztalon van. - Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Az asztal sima és hideg. - Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. A macska ott ül és néz. - Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Az asztalon egy pohár is van. - Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le. - Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a polcon van.
:2. A polc az ágyon felül van.
:3. A polcon öt könyv van.
:4. A legvastagabb a sarokban van.
:5. Azt olvasom most.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a polcon van. - Das Buch liegt im Regal.
:2. A polc az ágyon felül van. - Das Regal ist über dem Bett.
:3. A polcon öt könyv van. - Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. A legvastagabb a sarokban van. - Das dickste steht in der Ecke.
:5. Azt olvasom most. - Das lese ich gerade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch liegt im Regal.
:2. Das Regal ist über dem Bett.
:3. Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. Das dickste steht in der Ecke.
:5. Das lese ich gerade.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek az udvaron játszanak.
:2. Az udvaron homok és fű van.
:3. Bence a homokon ül.
:4. Én a fűn fekszek.
:5. Az udvaron jó lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek az udvaron játszanak. - Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Az udvaron homok és fű van. - Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence a homokon ül. - Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Én a fűn fekszek. - Ich liege auf dem Gras.
:5. Az udvaron jó lenni. - Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Ich liege auf dem Gras.
:5. Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
=== AAA ===
:1. A madár a fán ül.
:2. A fa magas és vastag.
:3. A madár a legfelső ágon van.
:4. Onnan látja az egész kertet.
:5. Énekel, mert örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár a fán ül. - Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. A fa magas és vastag. - Der Baum ist hoch und dick.
:3. A madár a legfelső ágon van. - Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Onnan látja az egész kertet. - Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Énekel, mert örül. - Er singt, weil er sich freut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. Der Baum ist hoch und dick.
:3. Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Er singt, weil er sich freut.
|}
=== AAA ===
:1. A tányéron kenyér és sajt van.
:2. A tányér fehér és kerek.
:3. A kenyér a tányér közepén van.
:4. A sajt a kenyéren van.
:5. Mindjárt megeszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányéron kenyér és sajt van. - Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. A tányér fehér és kerek. - Der Teller ist weiß und rund.
:3. A kenyér a tányér közepén van. - Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. A sajt a kenyéren van. - Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Mindjárt megeszem. - Gleich esse ich es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. Der Teller ist weiß und rund.
:3. Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Gleich esse ich es.
|}
=== AAA ===
:RA/RE – wohin? (hinauf) - AUF – wohin? (hinauf)
:1. A macska felmászik az asztalra.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel.
:3. Aztán a másik mellső lábát.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska felmászik az asztalra. - Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel. - Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Aztán a másik mellső lábát. - Dann die andere Vorderpfote.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon. - Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy. - Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Dann die andere Vorderpfote.
:4. Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
=== AAA ===
:1. Kiteszem a könyvet a polcra.
:2. A polc magas.
:3. Székre állok, hogy elérjem.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra.
:5. Leszállok a székről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiteszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. A polc magas. - Das Regal ist hoch.
:3. Székre állok, hogy elérjem. - Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. Das Regal ist hoch.
:3. Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
=== AAA ===
:1. A tányérra teszem a kenyeret.
:2. A kenyérre vajat kenek.
:3. A vajra sajtot teszek.
:4. A sajtot félbe is vágom.
:5. Kész a szendvics.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányérra teszem a kenyeret. - Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. A kenyérre vajat kenek. - Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. A vajra sajtot teszek. - Ich lege Käse auf die Butter.
:4. A sajtot félbe is vágom. - Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Kész a szendvics. - Das Sandwich ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. Ich lege Käse auf die Butter.
:4. Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Das Sandwich ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Kimegyek az udvarra.
:2. Az udvaron napsütés van.
:3. A fűre fekszem.
:4. A fű puha és hűvös.
:5. Nézem a felhőket felette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kimegyek az udvarra. - Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Az udvaron napsütés van. - Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. A fűre fekszem. - Ich lege mich auf das Gras.
:4. A fű puha és hűvös. - Das Gras ist weich und kühl.
:5. Nézem a felhőket felette. - Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. Ich lege mich auf das Gras.
:4. Das Gras ist weich und kühl.
:5. Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fára.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre.
:3. Az ág megmozdul a súlyától.
:4. A madár egyensúlyoz.
:5. Aztán megint elrepül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fára. - Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre. - Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Az ág megmozdul a súlyától. - Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. A madár egyensúlyoz. - Der Vogel balanciert.
:5. Aztán megint elrepül. - Dann fliegt er wieder weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. Der Vogel balanciert.
:5. Dann fliegt er wieder weg.
|}
=== AAA ===
:RÓL/RŐL – woher? (von oben) - VON – woher? (von oben)
:1. A macska lemászik az asztalról.
:2. Először a mellső lábait teszi le.
:3. Aztán az egész teste lent van.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik.
:5. A pohár is a helyén van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska lemászik az asztalról. - Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Először a mellső lábait teszi le. - Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Aztán az egész teste lent van. - Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik. - Vom Tisch fehlt nichts.
:5. A pohár is a helyén van. - Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Vom Tisch fehlt nichts.
:5. Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a könyvet a polcról.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek.
:5. Majd visszateszem a polcra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a könyvet a polcról. - Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik. - Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek. - Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Majd visszateszem a polcra. - Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fáról.
:2. A fáról egyenesen a földre száll.
:3. A földön valamit keres.
:4. Egy kukacot talál.
:5. Felszáll a fáról és elviszi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fáról. - Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. A fáról egyenesen a földre száll. - Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. A földön valamit keres. - Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Egy kukacot talál. - Er findet einen Wurm.
:5. Felszáll a fáról és elviszi. - Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Er findet einen Wurm.
:5. Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
=== AAA ===
:1. Leszállok a székről.
:2. A székről jól látom a polcot.
:3. De lent biztonságosabb.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok.
:5. Anya is mondja, vigyázzak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. A székről jól látom a polcot. - Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. De lent biztonságosabb. - Aber unten ist es sicherer.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok. - Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Anya is mondja, vigyázzak. - Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. Aber unten ist es sicherer.
:4. Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a kalapot a fejéről.
:2. A kalapról por hull le.
:3. A kalapot a fogasra akasztom.
:4. A fogasról majd visszaveszem.
:5. A kalapnak három sarka van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a kalapot a fejéről. - Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. A kalapról por hull le. - Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. A kalapot a fogasra akasztom. - Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. A fogasról majd visszaveszem. - Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. A kalapnak három sarka van. - Der Hut hat drei Ecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. Der Hut hat drei Ecken.
|}
=== AAA ===
:NÁL/NÉL – wo? (bei, neben) - BEI/NEBEN – wo?
:1. A nagymamánál vagyunk.
:2. A nagymama a konyhában főz.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van.
:5. Szeretek nála lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymamánál vagyunk. - Wir sind bei Oma.
:2. A nagymama a konyhában főz. - Oma kocht in der Küche.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál. - Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van. - Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Szeretek nála lenni. - Ich bin gern bei ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind bei Oma.
:2. Oma kocht in der Küche.
:3. Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Ich bin gern bei ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Az orvosnál vagyunk.
:2. A váróteremben ülünk.
:3. Az orvosnál sok ember van ma.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orvosnál vagyunk. - Wir sind beim Arzt.
:2. A váróteremben ülünk. - Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Az orvosnál sok ember van ma. - Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban. - Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok. - Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind beim Arzt.
:2. Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Bencénél van a labdám.
:2. Bence tegnap elvitte.
:3. Nála van most is.
:4. Ma visszakérem tőle.
:5. Bence jó barát, visszaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencénél van a labdám. - Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence tegnap elvitte. - Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Nála van most is. - Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Ma visszakérem tőle. - Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence jó barát, visszaadja. - Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A fogorvosnál ülök a székben.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogorvosnál ülök a székben. - Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van. - Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít. - Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni. - Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz. - Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
=== AAA ===
:1. Apánál van a kulcs.
:2. Apa mindig a zsebében hordja.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba.
:4. Apánál soha nem vész el semmi.
:5. Ő nagyon rendes ember.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apánál van a kulcs. - Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Apa mindig a zsebében hordja. - Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba. - Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Apánál soha nem vész el semmi. - Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Ő nagyon rendes ember. - Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
=== AAA ===
:HOZ/HEZ/HÖZ – wohin? (hin zu) - ZU – wohin?
:1. Elmegyek a nagymamához.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá.
:4. Becsengetem az ajtaját.
:5. A nagymama kinyitja és megölel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyek a nagymamához. - Ich gehe zu Oma hin.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten. - Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá. - Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Becsengetem az ajtaját. - Ich klingele an ihrer Tür.
:5. A nagymama kinyitja és megölel. - Oma öffnet und umarmt mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Oma hin.
:2. Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Ich klingele an ihrer Tür.
:5. Oma öffnet und umarmt mich.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek Bencéhez.
:2. Bence az udvaron van.
:3. Odafutok hozzá.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat.
:5. Bence mosolyog és odaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek Bencéhez. - Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence az udvaron van. - Bence ist auf dem Hof.
:3. Odafutok hozzá. - Ich laufe zu ihm hin.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat. - Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence mosolyog és odaadja. - Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence ist auf dem Hof.
:3. Ich laufe zu ihm hin.
:4. Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek az orvoshoz.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van.
:3. Felmegyek a lépcsőn.
:4. Bekopogtatok az ajtón.
:5. Az orvos beinvitál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az orvoshoz. - Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van. - Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Felmegyek a lépcsőn. - Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Bekopogtatok az ajtón. - Ich klopfe an die Tür.
:5. Az orvos beinvitál. - Der Arzt lädt mich herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Ich klopfe an die Tür.
:5. Der Arzt lädt mich herein.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a táblához.
:2. A tanárnő odahív.
:3. A tábla előtt állok.
:4. Krétát adnak a kezembe.
:5. Felírom a választ.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a táblához. - Ich gehe zur Tafel hin.
:2. A tanárnő odahív. - Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. A tábla előtt állok. - Ich stehe vor der Tafel.
:4. Krétát adnak a kezembe. - Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Felírom a választ. - Ich schreibe die Antwort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zur Tafel hin.
:2. Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. Ich stehe vor der Tafel.
:4. Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Ich schreibe die Antwort auf.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyünk a pékséghez.
:2. A pékség a sarkon van.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot.
:5. Az illat egészen az utcáig elér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyünk a pékséghez. - Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. A pékség a sarkon van. - Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk. - Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot. - Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Az illat egészen az utcáig elér. - Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
=== AAA ===
:TÓL/TŐL – woher? (weg von bei) - VON – woher? (weg von bei)
:1. Eljövök a nagymamától.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle.
:4. A második emeleten megfordulok.
:5. Még egyszer integetek felé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök a nagymamától. - Ich gehe von Oma weg.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int. - Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle. - Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. A második emeleten megfordulok. - Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Még egyszer integetek felé. - Ich winke ihr noch einmal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe von Oma weg.
:2. Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Ich winke ihr noch einmal.
|}
=== AAA ===
:1. Visszakapom a labdát Bencétől.
:2. Bence odaadja nekem.
:3. Köszönöm neki.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat.
:5. Megbízható barát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Visszakapom a labdát Bencétől. - Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence odaadja nekem. - Bence gibt ihn mir.
:3. Köszönöm neki. - Ich danke ihm.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat. - Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Megbízható barát. - Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence gibt ihn mir.
:3. Ich danke ihm.
:4. Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
=== AAA ===
:1. Eljövök az orvosnál.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza.
:4. Anya megkérdezi, mi volt.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök az orvosnál. - Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj. - Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza. - Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Anya megkérdezi, mi volt. - Mama fragt, was war.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el. - Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Mama fragt, was war.
:5. Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
=== AAA ===
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket.
:3. Mindenki elfut tőle.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén. - Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket. - Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Mindenki elfut tőle. - Alle laufen von ihr weg.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot. - Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk. - Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Alle laufen von ihr weg.
:4. Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. Elmegyünk a pékségtől.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől.
:4. Útközben már eszünk belőle.
:5. Hazáig alig marad belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyünk a pékségtől. - Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza. - Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől. - Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Útközben már eszünk belőle. - Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Hazáig alig marad belőle. - Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
== Räumliche Relationen - statisch ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== AAA ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== AAA ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== AAA ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== AAA ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== AAA ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== AAA ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== AAA ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== AAA ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== AAA ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A híd felett autók mennek.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:5. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A híd felett autók mennek. - Über der Brücke fahren Autos.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Über der Brücke fahren Autos.
:4. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyő felett esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyő felett esik az eső. - Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== AAA ===
:1. A madár fészke a fa felett van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fa felett van. - Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. A ház belül meleg van.
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Belül mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház belül meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Belül mindig otthon érzem magam. - Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== AAA ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== AAA ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== AAA ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
== Räumliche Beziehung - in zusammenhängenden Sätzen ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bújócskázunk az udvaron.
:2. Bence a nagy fa mögé áll.
:3. Azt hiszi, nem látom.
:4. De a cipője kilóg.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bújócskázunk az udvaron. - Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence a nagy fa mögé áll. - Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Azt hiszi, nem látom. - Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. De a cipője kilóg. - Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van. - Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya valahol elbújt.
:2. Keresem az egész kertben.
:3. A ház mögött bokrok vannak.
:4. Ott lapul és néz rám.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya valahol elbújt. - Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Keresem az egész kertben. - Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. A ház mögött bokrok vannak. - Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Ott lapul és néz rám. - Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött. - Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
=== AAA ===
:1. Este lemegy a nap.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb.
:3. A hegyek mögé kerül.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este lemegy a nap. - Abends geht die Sonne unter.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb. - Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. A hegyek mögé kerül. - Sie kommt hinter die Berge.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik. - Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends geht die Sonne unter.
:2. Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. Sie kommt hinter die Berge.
:4. Der Himmel wird orange und rot.
:5. Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr furcsa ma.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót.
:3. Hallom, hogy odabent van.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr furcsa ma. - Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót. - Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Hallom, hogy odabent van. - Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom. - Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik. - Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szomszéd kertjében egy macska van.
:2. A macska a kerítés mögött figyel.
:3. A kutyánk nem látja még.
:4. De aztán megszagolja.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szomszéd kertjében egy macska van. - Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. A macska a kerítés mögött figyel. - Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. A kutyánk nem látja még. - Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. De aztán megszagolja. - Aber dann riecht er sie.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé. - Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. Aber dann riecht er sie.
:5. Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Iskola után Bencére várok.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát.
:3. Sok szülő vár már ott.
:4. Bence az utolsók között jön ki.
:5. Végre ott van előttem és indulunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Iskola után Bencére várok. - Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát. - Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Sok szülő vár már ott. - Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence az utolsók között jön ki. - Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Végre ott van előttem és indulunk. - Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma felelnem kell.
:2. A tanárnő kiszólít.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok.
:4. Az egész osztály néz engem.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma felelnem kell. - Heute muss ich vorsagen.
:2. A tanárnő kiszólít. - Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok. - Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Az egész osztály néz engem. - Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő. - Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute muss ich vorsagen.
:2. Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
=== AAA ===
:1. Anya a tükör előtt áll.
:2. Megkérdezem, készen van-e már.
:3. Azt mondja, még egy perc.
:4. Én az ajtó előtt várok.
:5. Végül kijön és elmegyünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya a tükör előtt áll. - Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Megkérdezem, készen van-e már. - Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Azt mondja, még egy perc. - Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Én az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:5. Végül kijön és elmegyünk. - Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Ich warte vor der Tür.
:5. Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségbe akarunk menni.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt.
:4. Mi is odaállunk és várunk.
:5. A sor lassan halad előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségbe akarunk menni. - Wir wollen in die Bäckerei.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van. - Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt. - Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Mi is odaállunk és várunk. - Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. A sor lassan halad előre. - Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen in die Bäckerei.
:2. Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lakásába csengetek.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van.
:3. Letörlöm a cipőmet.
:4. Hallom, hogy nagymama jön.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lakásába csengetek. - Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van. - Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Letörlöm a cipőmet. - Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Hallom, hogy nagymama jön. - Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem. - Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Új gyerek jött az osztályba.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek.
:4. Az új gyerek neve Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Új gyerek jött az osztályba. - Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti. - Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek. - Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Az új gyerek neve Dóra. - Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog. - Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
=== AAA ===
:1. Este olvasni akarok.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este olvasni akarok. - Abends möchte ich lesen.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet. - Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van. - Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van. - Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok. - Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends möchte ich lesen.
:2. Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk apával.
:2. A víz lassan folyik mellettünk.
:3. A part mellett fák nőnek.
:4. Apa megfogja a kezemet.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk apával. - Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. A víz lassan folyik mellettünk. - Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. A part mellett fák nőnek. - Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Apa megfogja a kezemet. - Papa hält meine Hand.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett. - Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Papa hält meine Hand.
:5. Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben apa ás.
:2. Mellé állok és nézem.
:3. Az ásó nehéz és nagy.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben apa ás. - Im Garten gräbt Papa.
:2. Mellé állok és nézem. - Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Az ásó nehéz és nagy. - Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat. - Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett. - Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten gräbt Papa.
:2. Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
=== AAA ===
:1. A moziban két hely van egymás mellett.
:2. Anya és én ülünk oda.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes.
:5. Anya mellett nem félek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A moziban két hely van egymás mellett. - Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Anya és én ülünk oda. - Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van. - Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes. - Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Anya mellett nem félek. - Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Apa és anya a kanapén ülnek.
:2. Odamegyek és közéjük ülök.
:3. Kettejük között éppen elférek.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem.
:5. Köztük a legjobb hely a világon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és anya a kanapén ülnek. - Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Odamegyek és közéjük ülök. - Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Kettejük között éppen elférek. - Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem. - Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Köztük a legjobb hely a világon. - Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult.
:4. Nagymama sokáig nézi.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben. - Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál. - Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult. - Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Nagymama sokáig nézi. - Oma schaut es lange an.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt. - Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Oma schaut es lange an.
:5. Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
=== AAA ===
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van.
:2. A két ház között csak én férek át.
:3. Felnőtt nem fér oda be.
:4. A két fal között hűvös és sötét van.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van. - Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. A két ház között csak én férek át. - Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Felnőtt nem fér oda be. - Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. A két fal között hűvös és sötét van. - Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg. - Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül.
:2. Én apa és anya között ülök.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon.
:4. Mindenki nyúl valamiért.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül. - Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Én apa és anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon. - Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Mindenki nyúl valamiért. - Alle greifen nach etwas.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este. - Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Alle greifen nach etwas.
:5. Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Kihullott a tejfogam.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Kihullott a tejfogam. - Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong. - Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő. - Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom. - Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. Az asztalnál ebédelünk.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár.
:4. Néha leesik egy darab kenyér.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztalnál ebédelünk. - Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor. - Der Hund ist dabei immer da.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár. - Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Néha leesik egy darab kenyér. - Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja. - Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. Der Hund ist dabei immer da.
:3. Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
=== AAA ===
:1. Elveszett a gumim.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt.
:4. Ott van a pad lába mellett.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elveszett a gumim. - Mein Radiergummi ist weg.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott. - Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt. - Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Ott van a pad lába mellett. - Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba. - Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Radiergummi ist weg.
:2. Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
=== AAA ===
:1. Nagy vihar van.
:2. Villámlás és mennydörgés van.
:3. A kutya fél és bemenekül.
:4. Az ágy alatt bújik meg.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy vihar van. - Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Villámlás és mennydörgés van. - Es blitzt und donnert.
:3. A kutya fél és bemenekül. - Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Az ágy alatt bújik meg. - Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt. - Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Es blitzt und donnert.
:3. Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megjavítja az autót.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megjavítja az autót. - Papa repariert das Auto.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia. - Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá. - Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki. - Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van. - Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa repariert das Auto.
:2. Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és rohanunk.
:2. A fa alatt megállunk.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek.
:4. Az ágak alatt szárazabb van.
:5. Várunk, amíg elered az eső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és rohanunk. - Es regnet und wir rennen.
:2. A fa alatt megállunk. - Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek. - Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Az ágak alatt szárazabb van. - Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Várunk, amíg elered az eső. - Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und wir rennen.
:2. Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. Alszom és álmodom.
:2. Repülök az álomban.
:3. A házak felett suhanok.
:4. A felhők felett is átmegyek.
:5. Minden kicsi és szép alattam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Alszom és álmodom. - Ich schlafe und träume.
:2. Repülök az álomban. - Ich fliege im Traum.
:3. A házak felett suhanok. - Ich gleite über den Häusern.
:4. A felhők felett is átmegyek. - Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Minden kicsi és szép alattam. - Alles ist klein und schön unter mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schlafe und träume.
:2. Ich fliege im Traum.
:3. Ich gleite über den Häusern.
:4. Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Alles ist klein und schön unter mir.
|}
=== AAA ===
:1. Apával a hídon állunk.
:2. Lenézünk a híd korlátján át.
:3. A víz mélyen van alattunk.
:4. Halak úsznak a híd alatt.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apával a hídon állunk. - Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Lenézünk a híd korlátján át. - Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. A víz mélyen van alattunk. - Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Halak úsznak a híd alatt. - Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek. - Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom.
:3. Az eső kopog az esernyő felett.
:4. Én szárazon maradok alatta.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt. - Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom. - Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Az eső kopog az esernyő felett. - Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Én szárazon maradok alatta. - Ich bleibe trocken darunter.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó. - Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Ich bleibe trocken darunter.
:5. Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fán madárfészek van.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering.
:4. Férgeket hoz a csőrében.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fán madárfészek van. - Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját. - Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Férgeket hoz a csőrében. - Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből. - Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
=== AAA ===
:1. Repülőt látunk az égen.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk.
:4. A felhők felett repül.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Repülőt látunk az égen. - Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett. - Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk. - So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. A felhők felett repül. - Es fliegt über den Wolken.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül. - Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. Es fliegt über den Wolken.
:5. Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. Kívül hideg van és szél fúj.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül azonnal melegebb van.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van és szél fúj. - Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus.
:3. Belül azonnal melegebb van. - Innen ist es sofort wärmer.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm. - Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban. - Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Ich gehe ins Haus.
:3. Innen ist es sofort wärmer.
:4. Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon.
:2. Kívülről zöld és kemény.
:3. Hazavisszük és felvágjuk.
:4. Belül piros és lédús.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon. - Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Kívülről zöld és kemény. - Von außen ist sie grün und hart.
:3. Hazavisszük és felvágjuk. - Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Belül piros és lédús. - Innen ist sie rot und saftig.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül. - Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Von außen ist sie grün und hart.
:3. Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Innen ist sie rot und saftig.
:5. Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában. - Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé. - Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk. - Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül. - Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be. - Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van egy régi óra.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni.
:3. De belül fogaskerekek forognak.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van egy régi óra. - In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni. - Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. De belül fogaskerekek forognak. - Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül. - Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép. - Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a madarak fáznak kint.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a madarak fáznak kint. - Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé. - Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket. - Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben. - Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek. - Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon.
:2. Kívül süt a nap.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő.
:5. Kívül Bence már vár rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon. - Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Kívül süt a nap. - Draußen scheint die Sonne.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit. - Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő. - Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Kívül Bence már vár rám. - Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Draußen scheint die Sonne.
:3. Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
=== AAA ===
:1. Anya szól, hogy gyere be.
:2. De kívül még olyan jó.
:3. Kívül játszunk Bencével.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya szól, hogy gyere be. - Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. De kívül még olyan jó. - Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Kívül játszunk Bencével. - Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak. - Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig. - Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megmossa az autót.
:2. Kívülről sár és por van rajta.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megmossa az autót. - Papa wäscht das Auto.
:2. Kívülről sár és por van rajta. - Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől. - Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn. - Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
=== AAA ===
:1. Télen havazik.
:2. Kívül fehér minden.
:3. Kívül hideg van, de szép.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen havazik. - Im Winter schneit es.
:2. Kívül fehér minden. - Draußen ist alles weiß.
:3. Kívül hideg van, de szép. - Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek. - Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál. - Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter schneit es.
:2. Draußen ist alles weiß.
:3. Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama tortát süt.
:2. Kívülről barnás és illatos.
:3. Kívül a tészta ropogós.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama tortát süt. - Oma backt eine Torte.
:2. Kívülről barnás és illatos. - Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Kívül a tészta ropogós. - Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is. - Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes. - Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. Az utcán lakunk.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon.
:4. Néha Bence is kinéz szemből.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az utcán lakunk. - Wir wohnen in der Straße.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon. - Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Néha Bence is kinéz szemből. - Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át. - Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wohnen in der Straße.
:2. Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll.
:2. Mi vele szemben ülünk.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt.
:4. Ma engem néz hosszan.
:5. Nem tudom, mit csináltam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll. - In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Mi vele szemben ülünk. - Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt. - Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Ma engem néz hosszan. - Heute schaut sie mich lange an.
:5. Nem tudom, mit csináltam. - Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Heute schaut sie mich lange an.
:5. Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok reggel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok reggel. - Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz. - Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van. - Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben. - Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban padok vannak.
:2. Két pad szemben van egymással.
:3. Az egyik padon egy öregember ül.
:4. A szemben lévő padon én ülök.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban padok vannak. - Im Park gibt es Bänke.
:2. Két pad szemben van egymással. - Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Az egyik padon egy öregember ül. - Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. A szemben lévő padon én ülök. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot. - Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es Bänke.
:2. Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon.
:3. Szemből látom az arcát.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz.
:5. Jó dolog szemben ülni apával.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem. - Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon. - Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Szemből látom az arcát. - Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz. - Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Jó dolog szemben ülni apával. - Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
== Bewegungen hin und zurück ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bence elbújik a fa mögé.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte.
:3. Odamegyek és előhúzom.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül.
:5. Végül mégis előjön mögüle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence elbújik a fa mögé. - Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte. - Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Odamegyek és előhúzom. - Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül. - Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Végül mégis előjön mögüle. - Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé.
:2. Ott lapul és nem jön ki.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé. - Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Ott lapul és nem jön ki. - Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé. - Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut. - Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
=== AAA ===
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van.
:3. Sokáig van ott mögötte.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani. - Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van. - Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sokáig van ott mögötte. - Sie ist lange dort dahinter.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött. - Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van. - Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sie ist lange dort dahinter.
:4. Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy a ház mögé.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van.
:3. Sokáig nem jön elő.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a ház mögé. - Die Katze geht hinter das Haus.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van. - Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sokáig nem jön elő. - Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé. - Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz. - Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht hinter das Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé. - Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle. - Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni. - Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat. - Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják. - Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok.
:2. Az ajtó előtt várok.
:3. Senki nem nyit ajtót.
:4. Visszamegyek az ajtó elől.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok. - Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:3. Senki nem nyit ajtót. - Niemand öffnet die Tür.
:4. Visszamegyek az ajtó elől. - Ich gehe von der Tür weg.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé. - Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Ich warte vor der Tür.
:3. Niemand öffnet die Tür.
:4. Ich gehe von der Tür weg.
:5. Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé. - Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt. - Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől. - Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik. - Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
=== AAA ===
:1. Kiállok a tábla elé felelni.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz.
:3. Elmondom, amit tudok.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiállok a tábla elé felelni. - Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz. - Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Elmondom, amit tudok. - Ich sage, was ich weiß.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza. - Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre. - Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Ich sage, was ich weiß.
:4. Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll az autó elé.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll az autó elé. - Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e. - Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja. - Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni. - Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint. - Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt elé odamegyünk.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk.
:3. Visszamegyünk a bolt elől.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt elé odamegyünk. - Wir gehen vor den Laden.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk. - Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Visszamegyünk a bolt elől. - Wir gehen vom Laden weg.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé. - Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll. - Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen vor den Laden.
:2. Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Wir gehen vom Laden weg.
:4. Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Leülök Bence mellé.
:2. Bence mellé húzom a székemet.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leülök Bence mellé. - Ich setze mich neben Bence.
:2. Bence mellé húzom a székemet. - Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett. - Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok. - Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök. - Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Bence.
:2. Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle.
:4. A kutya is felkel és utánam jön.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé. - Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel. - Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle. - Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. A kutya is felkel és utánam jön. - Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik. - Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj.
:3. Elmegy mellőle szerszámért.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé. - Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj. - Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Elmegy mellőle szerszámért. - Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll. - Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja. - Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
=== AAA ===
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra.
:2. Nagymama mellé bújok.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette.
:4. Elalszom mellette.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra. - Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Nagymama mellé bújok. - Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette. - Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Elalszom mellette. - Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette. - Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a folyó mellé.
:2. A folyó mellé leülök a fűre.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a folyó mellé. - Ich gehe neben den Fluss.
:2. A folyó mellé leülök a fűre. - Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet. - Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől. - Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza. - Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe neben den Fluss.
:2. Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra.
:2. Kettejük között jól érzem magam.
:3. Aztán apa felkel közülünk.
:4. Anya és én között most nagy hely van.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra. - Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Kettejük között jól érzem magam. - Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Aztán apa felkel közülünk. - Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Anya és én között most nagy hely van. - Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk. - Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
=== AAA ===
:1. A két pad között labdát gurítunk.
:2. A labda kimegy a padok közül.
:3. Visszagurítom a két pad közé.
:4. Megint kimegy közülük.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két pad között labdát gurítunk. - Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. A labda kimegy a padok közül. - Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Visszagurítom a két pad közé. - Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Megint kimegy közülük. - Wieder rollt er heraus.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk. - Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Wieder rollt er heraus.
:5. Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy macska ül.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan.
:3. A macska elfut közülük.
:4. Visszajövök a két ház közül.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy macska ül. - Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan. - Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. A macska elfut közülük. - Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Visszajövök a két ház közül. - Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt. - Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
=== AAA ===
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé.
:2. A fotó a két könyv között pihen.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé. - Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. A fotó a két könyv között pihen. - Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül. - Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé. - Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt. - Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
=== AAA ===
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz.
:2. Kettejük között állok és mosolygok.
:3. A fotó után kilépek közülük.
:4. Bence húz vissza közéjük.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz. - Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Kettejük között állok és mosolygok. - Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. A fotó után kilépek közülük. - Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence húz vissza közéjük. - Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem. - Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A labda begurult az ágy alá.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labda begurult az ágy alá. - Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni. - Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá. - Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom. - Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül. - Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bebújik az asztal alá.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bebújik az asztal alá. - Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni. - Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá. - Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön. - Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemászik az autó alá javítani.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemászik az autó alá javítani. - Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar. - Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart. - Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki. - Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van. - Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy az ágy alá.
:2. Az ágy alatt elalszik.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy az ágy alá. - Die Katze geht unter das Bett.
:2. Az ágy alatt elalszik. - Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól. - Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik. - Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától. - Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht unter das Bett.
:2. Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít.
:3. Mellé fekszem az ágy alá.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá. - Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít. - Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Mellé fekszem az ágy alá. - Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar. - Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól. - Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett lóg.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni.
:3. Apa kicseréli a lámpát.
:4. Visszateszi az asztal fölé.
:5. Az asztal felett megint világít.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett lóg. - Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni. - Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Apa kicseréli a lámpát. - Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Visszateszi az asztal fölé. - Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Az asztal felett megint világít. - Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. A madár felrepül a fa fölé.
:2. A fa felett kering egy ideig.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra.
:4. Az ágon ül és néz.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár felrepül a fa fölé. - Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. A fa felett kering egy ideig. - Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra. - Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Az ágon ül és néz. - Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé. - Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő átrepül a városunk felett.
:2. A városunk felett lassan halad.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő átrepül a városunk felett. - Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. A városunk felett lassan halad. - Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett. - Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba. - Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül. - Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem.
:2. A fejem felett véd az esőtől.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem. - Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. A fejem felett véd az esőtől. - Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül. - Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem. - Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek. - Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
=== AAA ===
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni.
:2. Feldobom a ház fölé.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra.
:4. Bence visszadobja a ház fölé.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni. - Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Feldobom a ház fölé. - Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra. - Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence visszadobja a ház fölé. - Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám. - Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – hinein und heraus - HINEIN UND HERAUS
:1. Kint játszom, de hideg lesz.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül meleg van és jó.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kint játszom, de hideg lesz. - Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Belül meleg van és jó. - Innen ist es warm und gut.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki. - Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre. - Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Innen ist es warm und gut.
:4. Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bement a házba.
:2. Belül sétál és nézelődik.
:3. Kiengedem az ajtón.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni.
:5. Egész nap be és ki, ki és be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bement a házba. - Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Belül sétál és nézelődik. - Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Kiengedem az ajtón. - Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni. - Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Egész nap be és ki, ki és be. - Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemegy a garázsba.
:2. A garázsban keresi a szerszámot.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemegy a garázsba. - Papa geht in die Garage hinein.
:2. A garázsban keresi a szerszámot. - In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem. - Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba. - Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében. - Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht in die Garage hinein.
:2. In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
=== AAA ===
:1. Bencék házába bemegyünk.
:2. Belül játszunk egy ideig.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencék házába bemegyünk. - Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Belül játszunk egy ideig. - Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe. - Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe. - Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba. - Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:1. Az üvegbe töltöm a levet.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni.
:4. Visszatöltöm az üvegbe.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az üvegbe töltöm a levet. - Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam. - Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni. - Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Visszatöltöm az üvegbe. - Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok. - Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber, hin und zurück - GEGENÜBER, hin und zurück
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem.
:3. Bence kijön és játszunk.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba. - Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem. - Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kijön és játszunk. - Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk. - Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének. - Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
=== AAA ===
:1. A tanárnő odahív a tábla elé.
:2. Odamegyek és vele szemben állok.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanárnő odahív a tábla elé. - Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Odamegyek és vele szemben állok. - Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben. - Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből. - Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment. - Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban két pad van egymással szemben.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban két pad van egymással szemben. - Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök. - Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz. - Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban. - Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör elé állok.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben.
:4. Elmegyek a tükör elől.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör elé állok. - Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben. - Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Elmegyek a tükör elől. - Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok. - Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
=== AAA ===
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben. - Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer. - Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok. - Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben. - Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz. - Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
== Fragen und Antworten; Verneinung ==
=== AAA ===
:1. Hol a labdám?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött.
:5. Igen, ott van a fa mögött!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a labdám? - Wo ist mein Ball?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott. - Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron? - Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött. - Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Igen, ott van a fa mögött! - Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Ball?
:2. Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet?
:2. Tedd az ajtó elé.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet? - Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Tedd az ajtó elé. - Stell sie vor die Tür.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt. - Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét. - Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd! - Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Stell sie vor die Tür.
:3. Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
=== AAA ===
:1. Hol a kulcs?
:2. Nem az asztalon van?
:3. Nem, az asztalon nincs.
:4. Nézd meg a tányér alatt.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a kulcs? - Wo ist der Schlüssel?
:2. Nem az asztalon van? - Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nem, az asztalon nincs. - Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Nézd meg a tányér alatt. - Schau unter dem Teller.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő! - Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Schlüssel?
:2. Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Schau unter dem Teller.
:5. Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
=== AAA ===
:1. Hova állítsam a vázát?
:2. Tedd az ablak mellé.
:3. Ide, a függöny mellé?
:4. Nem, a másik ablak mellé.
:5. Így jó?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova állítsam a vázát? - Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Tedd az ablak mellé. - Stell sie neben das Fenster.
:3. Ide, a függöny mellé? - Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nem, a másik ablak mellé. - Nein, neben das andere Fenster.
:5. Így jó? - So gut?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Stell sie neben das Fenster.
:3. Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nein, neben das andere Fenster.
:5. So gut?
|}
=== AAA ===
:1. Apa, hol a kalapács?
:2. Nem a szerszámosládában van?
:3. Megnéztem, nincs benne.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, hol a kalapács? - Papa, wo ist der Hammer?
:2. Nem a szerszámosládában van? - Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Megnéztem, nincs benne. - Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon. - Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett. - Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, wo ist der Hammer?
:2. Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a könyvet?
:2. Tedd a polcra.
:3. A polc melyik részére?
:4. A vastag piros könyv mellé.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a könyvet? - Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Tedd a polcra. - Leg es ins Regal.
:3. A polc melyik részére? - Auf welchen Teil des Regals?
:4. A vastag piros könyv mellé. - Neben das dicke rote Buch.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé? - Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Leg es ins Regal.
:3. Auf welchen Teil des Regals?
:4. Neben das dicke rote Buch.
:5. Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol a macska?
:2. Nincs az ágyon?
:3. Nem, az ágyon nincs.
:4. Nincs az ágy alatt sem.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a macska? - Wo ist die Katze?
:2. Nincs az ágyon? - Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nem, az ágyon nincs. - Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Nincs az ágy alatt sem. - Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod? - Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Katze?
:2. Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova ülök?
:2. Ülj Bence mellé.
:3. De Bence mellé már ült valaki.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé.
:5. Jó, bemegyek közéjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova ülök? - Wohin soll ich mich setzen?
:2. Ülj Bence mellé. - Setz dich neben Bence.
:3. De Bence mellé már ült valaki. - Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé. - Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Jó, bemegyek közéjük. - Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich setzen?
:2. Setz dich neben Bence.
:3. Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hol a ceruza?
:2. A tolltartóban nincs?
:3. Nincs, megnéztem.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a ceruza? - Wo ist der Bleistift?
:2. A tolltartóban nincs? - Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nincs, megnéztem. - Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön. - Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett. - Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Bleistift?
:2. Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a virágot?
:2. Tedd az ablak elé.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt.
:5. Rendben, az ablak elé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a virágot? - Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Tedd az ablak elé. - Stell sie vor das Fenster.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg? - Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt. - Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. Rendben, az ablak elé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Stell sie vor das Fenster.
:3. Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hol a sapkám?
:2. Nem a fogason van?
:3. A fogason csak a kabátom van.
:4. Nézd meg a kabátod alatt.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hol a sapkám? - Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Nem a fogason van? - Ist sie nicht am Haken?
:3. A fogason csak a kabátom van. - Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Nézd meg a kabátod alatt. - Schau unter deinem Mantel.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason. - Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Ist sie nicht am Haken?
:3. Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Schau unter deinem Mantel.
:5. Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljak a fotóhoz?
:2. Állj a fa mellé.
:3. Így jó, a fa mellett?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljak a fotóhoz? - Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Állj a fa mellé. - Stell dich neben den Baum.
:3. Így jó, a fa mellett? - So gut, neben dem Baum?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé. - Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes. - Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Stell dich neben den Baum.
:3. So gut, neben dem Baum?
:4. Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a névjegykártya?
:2. Az asztalon nem látom.
:3. Megnéztem az asztal alatt is.
:4. Talán a két könyv között van?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a névjegykártya? - Wo ist die Visitenkarte?
:2. Az asztalon nem látom. - Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Megnéztem az asztal alatt is. - Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Talán a két könyv között van? - Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod? - Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Visitenkarte?
:2. Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a széket?
:2. Tedd az asztal mellé.
:3. Melyik oldalára?
:4. A bal oldalra, a fal mellé.
:5. Ide, a fal és az asztal közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a széket? - Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Tedd az asztal mellé. - Stell ihn neben den Tisch.
:3. Melyik oldalára? - Auf welche Seite?
:4. A bal oldalra, a fal mellé. - Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Ide, a fal és az asztal közé? - Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Stell ihn neben den Tisch.
:3. Auf welche Seite?
:4. Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a szemüvegem?
:2. Az asztalon nincs.
:3. A könyvek között sincs.
:4. Nézd meg a lámpa mögött.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a szemüvegem? - Wo ist meine Brille?
:2. Az asztalon nincs. - Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. A könyvek között sincs. - Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Nézd meg a lámpa mögött. - Schau hinter der Lampe.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg. - Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist meine Brille?
:2. Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Schau hinter der Lampe.
:5. Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a táskát?
:2. Tedd az ajtó mögé.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a táskát? - Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Tedd az ajtó mögé. - Stell sie hinter die Tür.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban? - Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye. - Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Stell sie hinter die Tür.
:3. Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a kutya eledele?
:2. Nem a tál mellett van?
:3. A tál mellett nincs semmi.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a kutya eledele? - Wo ist das Hundefutter?
:2. Nem a tál mellett van? - Ist es nicht neben dem Napf?
:3. A tál mellett nincs semmi. - Neben dem Napf ist nichts.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon. - Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül. - Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist das Hundefutter?
:2. Ist es nicht neben dem Napf?
:3. Neben dem Napf ist nichts.
:4. Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljunk a buszon?
:2. Álljunk az ajtó mellé.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé.
:5. Igen, a két ülés között még van hely.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljunk a buszon? - Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Álljunk az ajtó mellé. - Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak. - Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé. - Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Igen, a két ülés között még van hely. - Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a mackóm?
:2. Nincs az ágyon.
:3. Nincs az ágy alatt sem.
:4. Nézd meg a párna mögött.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a mackóm? - Wo ist mein Teddybär?
:2. Nincs az ágyon. - Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Nincs az ágy alatt sem. - Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Nézd meg a párna mögött. - Schau hinter dem Kissen.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő. - Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Teddybär?
:2. Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Schau hinter dem Kissen.
:5. Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a levelet?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé.
:3. Ide, a lámpa mellé?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a levelet? - Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé. - Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Ide, a lámpa mellé? - Hierher, neben die Lampe?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el. - Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik. - Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Hierher, neben die Lampe?
:4. Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
== Farben ==
=== AAA ===
:1. Milyen színű az ég?
:2. Kék, de nem mindig.
:3. Este narancssárga és piros lesz.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az ég? - Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Kék, de nem mindig. - Blau, aber nicht immer.
:3. Este narancssárga és piros lesz. - Abends wird er orange und rot.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal. - Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég. - Meine Lieblingsfarbe ist trotzdem der blaue Himmel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Blau, aber nicht immer.
:3. Abends wird er orange und rot.
:4. Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. Meine Lieblingsfarbe ist trotzdem der blaue Himmel.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék.
:3. Az enyém piros.
:4. A piros szebb, mint a kék.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod? - Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék. - Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Az enyém piros. - Meins ist rot.
:4. A piros szebb, mint a kék. - Rot ist schöner als blau.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín! - Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Meins ist rot.
:4. Rot ist schöner als blau.
:5. Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, miért sárga a citrom?
:2. Mert sárga a héja.
:3. Belül is sárga?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb.
:5. És miért savanyú?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, miért sárga a citrom? - Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Mert sárga a héja. - Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Belül is sárga? - Ist sie innen auch gelb?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb. - Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. És miért savanyú? - Und warum ist sie sauer?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Ist sie innen auch gelb?
:4. Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. Und warum ist sie sauer?
|}
=== AAA ===
:1. Hány szín van a szivárványban?
:2. Hét szín van benne.
:3. Mondd el mind a hetet!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya.
:5. Az indigó milyen szín?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány szín van a szivárványban? - Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Hét szín van benne. - Er hat sieben Farben.
:3. Mondd el mind a hetet! - Sag alle sieben!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya. - Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Az indigó milyen szín? - Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás. - So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Er hat sieben Farben.
:3. Sag alle sieben!
:4. Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
=== AAA ===
:1. Miért fekete a tábla az iskolában?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta.
:3. A mi táblánk zöld.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a tábla az iskolában? - Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta. - Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. A mi táblánk zöld. - Unsere Tafel ist grün.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér? - Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással. - Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. Unsere Tafel ist grün.
:4. Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért barna a föld?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne.
:3. A homok is barna?
:4. Nem, a homok inkább sárgás.
:5. És a sár milyen színű?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért barna a föld? - Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne. - Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. A homok is barna? - Ist Sand auch braun?
:4. Nem, a homok inkább sárgás. - Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. És a sár milyen színű? - Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne. - Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. Ist Sand auch braun?
:4. Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű legyen a szobám?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen!
:4. A sárga szoba világos és vidám.
:5. Akkor sárga lesz, rendben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a szobám? - Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld? - Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen! - Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. A sárga szoba világos és vidám. - Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Akkor sárga lesz, rendben. - Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama, miért fehér a haja?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom.
:3. Régen milyen színű volt?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, miért fehér a haja? - Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom. - Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Régen milyen színű volt? - Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied. - Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer? - Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz. - Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
=== AAA ===
:1. Miért piros a tűzoltóautó?
:2. Hogy mindenki messziről lássa.
:3. A rendőrautó miért kék?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán.
:5. Én sárgára festenék minden autót!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért piros a tűzoltóautó? - Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Hogy mindenki messziről lássa. - Damit jeder es von weitem sieht.
:3. A rendőrautó miért kék? - Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán. - Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Én sárgára festenék minden autót! - Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket. - Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Damit jeder es von weitem sieht.
:3. Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű a tej?
:2. Fehér.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne?
:6. Igen, de azt nem innám meg!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű a tej? - Welche Farbe hat Milch?
:2. Fehér. - Weiß.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna. - Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna. - Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne? - Wenn man grünes Pulver hineintäte, wäre es dann grüne Milch?
:6. Igen, de azt nem innám meg! - Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Milch?
:2. Weiß.
:3. Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Wenn man grünes Pulver hineintäte, wäre es dann grüne Milch?
:6. Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért narancssárga a narancs?
:2. Mert narancssárga a héja.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb.
:4. A citrom meg sárga. Miért más?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért narancssárga a narancs? - Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Mert narancssárga a héja. - Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb. - Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. A citrom meg sárga. Miért más? - Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga. - Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más. - Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz?
:2. Piros és arany, mint mindig.
:3. Nem lehetne kék is?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz? - Welche Farbe sollen die Christbaumkugeln haben?
:2. Piros és arany, mint mindig. - Rot und Gold, wie immer.
:3. Nem lehetne kék is? - Könnten sie auch blau sein?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány. - Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is. - Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe sollen die Christbaumkugeln haben?
:2. Rot und Gold, wie immer.
:3. Könnten sie auch blau sein?
:4. Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, miért zöld a fű?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt.
:4. Az mi?
:5. Valami zöld anyag a növényekben.
:6. Tehát a fű magától zöld?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, miért zöld a fű? - Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt. - Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt. - Die Lehrerin sagte, wegen des Chlorophylls.
:4. Az mi? - Was ist das?
:5. Valami zöld anyag a növényekben. - Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Tehát a fű magától zöld? - Also ist das Gras von selbst grün?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. Die Lehrerin sagte, wegen des Chlorophylls.
:4. Was ist das?
:5. Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Also ist das Gras von selbst grün?
|}
=== AAA ===
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma?
:2. Milyen az idő kint?
:3. Süt a nap, meleg van.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma? - Mama, welche Farbe soll ich heute anziehen?
:2. Milyen az idő kint? - Wie ist das Wetter draußen?
:3. Süt a nap, meleg van. - Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt. - Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz? - Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz. - Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, welche Farbe soll ich heute anziehen?
:2. Wie ist das Wetter draußen?
:3. Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. Miért fekete a szén?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a szén? - Warum ist Kohle schwarz?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett. - Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete? - Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik. - Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer? - Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig. - Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist Kohle schwarz?
:2. Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
=== AAA ===
:1. Péter, mi a kedvenc színed? - Péter, was ist deine Lieblingsfarbe?
:2. A lila. Mert ritka. - Lila. Weil es selten ist.
:3. Ritka? Miért ritka? - Selten? Warum selten?
:4. Mert a természetben kevés lila dolog van. - Weil es in der Natur wenige lila Dinge gibt.
:5. De az ibolya lila! - Aber das Veilchen ist lila!
:6. Igen, de csak egy kis virág. A többi mind más szín. - Ja, aber nur eine kleine Blume. Der Rest hat alle andere Farben.
=== AAA ===
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon.
:5. Olyan, mint egy katicabogár!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál? - Oma, was war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös. - Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta? - Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon. - Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. Olyan, mint egy katicabogár! - So wie ein Marienkäfer!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát. - Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, was war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. So wie ein Marienkäfer!
:6. Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért szürke a beton?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják.
:3. Lehetne színes betont is csinálni?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért szürke a beton? - Papa, warum ist Beton grau?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják. - Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Lehetne színes betont is csinálni? - Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt. - Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat? - Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb. - Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist Beton grau?
:2. Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű az arany?
:2. Arany színű, sárgás és fényes.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig.
:5. A nap is arany színű?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az arany? - Welche Farbe hat Gold?
:2. Arany színű, sárgás és fényes. - Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga? - Ist Gold also so wie Gelb?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig. - Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. A nap is arany színű? - Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt. - Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Gold?
:2. Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Ist Gold also so wie Gelb?
:4. Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon?
:2. Mert a mi házunk kék.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér!
:4. Tudom, de én kékre szeretném.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon? - Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Mert a mi házunk kék. - Weil unser Haus blau ist.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér! - Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Tudom, de én kékre szeretném. - Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz. - Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni. - Genau, deshalb male ich gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Weil unser Haus blau ist.
:3. Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Genau, deshalb male ich gern.
|}
== Fragewörter ==
=== AAA ===
:1. Ki kopogott az ajtón?
:2. Nem tudom, nem láttam.
:3. Kinyitom az ajtót, de senki nincs ott.
:4. Ki volt az?
:5. Bence volt, elfutott és nevet a fa mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ki kopogott az ajtón? - Wer hat an die Tür geklopft?
:2. Nem tudom, nem láttam. - Ich weiß es nicht, ich habe es nicht gesehen.
:3. Kinyitom az ajtót, de senki nincs ott. - Ich öffne die Tür, aber niemand ist da.
:4. Ki volt az? - Wer war das?
:5. Bence volt, elfutott és nevet a fa mögött. - Es war Bence, er ist weggelaufen und lacht hinter dem Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wer hat an die Tür geklopft?
:2. Ich weiß es nicht, ich habe es nicht gesehen.
:3. Ich öffne die Tür, aber niemand ist da.
:4. Wer war das?
:5. Es war Bence, er ist weggelaufen und lacht hinter dem Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Mit csinálsz ott az asztal alatt?
:2. A ceruzámat keresem.
:3. Mit keresel pontosan?
:4. Egy piros ceruzát, elveszett.
:5. Az ott van a széked lába mellett, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csinálsz ott az asztal alatt? - Was machst du dort unter dem Tisch?
:2. A ceruzámat keresem. - Ich suche meinen Bleistift.
:3. Mit keresel pontosan? - Was genau suchst du?
:4. Egy piros ceruzát, elveszett. - Einen roten Bleistift, er ist weg.
:5. Az ott van a széked lába mellett, látod? - Er liegt dort neben deinem Stuhlbein, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was machst du dort unter dem Tisch?
:2. Ich suche meinen Bleistift.
:3. Was genau suchst du?
:4. Einen roten Bleistift, er ist weg.
:5. Er liegt dort neben deinem Stuhlbein, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hol van Bence?
:2. Nem tudom, az imént még itt volt.
:3. Hol láttad utoljára?
:4. A kertben volt, a fa mellett játszott.
:5. Akkor menjünk a fa mellé megnézni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van Bence? - Wo ist Bence?
:2. Nem tudom, az imént még itt volt. - Ich weiß es nicht, er war gerade noch hier.
:3. Hol láttad utoljára? - Wo hast du ihn zuletzt gesehen?
:4. A kertben volt, a fa mellett játszott. - Er war im Garten, er spielte neben dem Baum.
:5. Akkor menjünk a fa mellé megnézni. - Dann gehen wir neben den Baum und schauen nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist Bence?
:2. Ich weiß es nicht, er war gerade noch hier.
:3. Wo hast du ihn zuletzt gesehen?
:4. Er war im Garten, er spielte neben dem Baum.
:5. Dann gehen wir neben den Baum und schauen nach.
|}
=== AAA ===
:1. Mikor jön haza apa?
:2. Este, vacsora előtt.
:3. De most már este van és még nincs itt.
:4. Mikor szokott pontosan jönni?
:5. Anya telefonál neki és megkérdezi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mikor jön haza apa? - Wann kommt Papa nach Hause?
:2. Este, vacsora előtt. - Abends, vor dem Abendessen.
:3. De most már este van és még nincs itt. - Aber jetzt ist es schon Abend und er ist noch nicht da.
:4. Mikor szokott pontosan jönni? - Wann kommt er normalerweise genau?
:5. Anya telefonál neki és megkérdezi. - Mama ruft ihn an und fragt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wann kommt Papa nach Hause?
:2. Abends, vor dem Abendessen.
:3. Aber jetzt ist es schon Abend und er ist noch nicht da.
:4. Wann kommt er normalerweise genau?
:5. Mama ruft ihn an und fragt.
|}
=== AAA ===
:1. Miért sírsz?
:2. Mert elestem és fáj a térdem.
:3. Hol estel el?
:4. Az udvaron, a kerékpárral.
:5. Gyere, megmossuk és felteszünk egy ragtapaszt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért sírsz? - Warum weinst du?
:2. Mert elestem és fáj a térdem. - Weil ich hingefallen bin und mein Knie wehtut.
:3. Hol estel el? - Wo bist du hingefallen?
:4. Az udvaron, a kerékpárral. - Im Hof, mit dem Fahrrad.
:5. Gyere, megmossuk és felteszünk egy ragtapaszt. - Komm, wir waschen es und kleben ein Pflaster drauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum weinst du?
:2. Weil ich hingefallen bin und mein Knie wehtut.
:3. Wo bist du hingefallen?
:4. Im Hof, mit dem Fahrrad.
:5. Komm, wir waschen es und kleben ein Pflaster drauf.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik a te kabátod?
:2. A piros.
:3. De itt két piros kabát van.
:4. Az enyém a nagyobb, a kék gombos.
:5. Ja, ez itt a tiéd, a másik Katáé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik a te kabátod? - Welcher ist dein Mantel?
:2. A piros. - Der rote.
:3. De itt két piros kabát van. - Aber hier sind zwei rote Mäntel.
:4. Az enyém a nagyobb, a kék gombos. - Meiner ist der größere, mit den blauen Knöpfen.
:5. Ja, ez itt a tiéd, a másik Katáé. - Ach so, der hier ist deiner, der andere gehört Kata.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welcher ist dein Mantel?
:2. Der rote.
:3. Aber hier sind zwei rote Mäntel.
:4. Meiner ist der größere, mit den blauen Knöpfen.
:5. Ach so, der hier ist deiner, der andere gehört Kata.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan jutunk el a nagymamához?
:2. Busszal megyünk, mint mindig.
:3. Hány megállót kell menni?
:4. Hatot, aztán leszállunk a piacon.
:5. Én számolom a megállókat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan jutunk el a nagymamához? - Wie kommen wir zu Oma?
:2. Busszal megyünk, mint mindig. - Wir fahren mit dem Bus, wie immer.
:3. Hány megállót kell menni? - Wie viele Haltestellen müssen wir fahren?
:4. Hatot, aztán leszállunk a piacon. - Sechs, dann steigen wir am Markt aus.
:5. Én számolom a megállókat. - Ich zähle die Haltestellen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kommen wir zu Oma?
:2. Wir fahren mit dem Bus, wie immer.
:3. Wie viele Haltestellen müssen wir fahren?
:4. Sechs, dann steigen wir am Markt aus.
:5. Ich zähle die Haltestellen.
|}
=== AAA ===
:1. Mennyi idő van még?
:2. Tíz perc és indulunk.
:3. Tíz perc elég, hogy felöltözzek?
:4. Ha gyorsan csinálod, igen.
:5. Akkor sietek, mert nem akarunk késni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mennyi idő van még? - Wie viel Zeit ist noch?
:2. Tíz perc és indulunk. - Zehn Minuten und wir fahren.
:3. Tíz perc elég, hogy felöltözzek? - Reichen zehn Minuten, damit ich mich anziehe?
:4. Ha gyorsan csinálod, igen. - Wenn du es schnell machst, ja.
:5. Akkor sietek, mert nem akarunk késni. - Dann beeile ich mich, weil wir nicht zu spät kommen wollen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viel Zeit ist noch?
:2. Zehn Minuten und wir fahren.
:3. Reichen zehn Minuten, damit ich mich anziehe?
:4. Wenn du es schnell machst, ja.
:5. Dann beeile ich mich, weil wir nicht zu spät kommen wollen.
|}
=== AAA ===
:1. Kié ez a sapka?
:2. Nem tudom, nem ismerem.
:3. Kié lehet, ha nem a tiéd?
:4. Talán Péteré, ő mindig elfelejt mindent.
:5. Holnap megkérdezem Pétert az iskolában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kié ez a sapka? - Wessen Mütze ist das?
:2. Nem tudom, nem ismerem. - Ich weiß es nicht, ich kenne sie nicht.
:3. Kié lehet, ha nem a tiéd? - Wessen kann sie sein, wenn sie nicht deine ist?
:4. Talán Péteré, ő mindig elfelejt mindent. - Vielleicht gehört sie Péter, er vergisst immer alles.
:5. Holnap megkérdezem Pétert az iskolában. - Morgen frage ich Péter in der Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wessen Mütze ist das?
:2. Ich weiß es nicht, ich kenne sie nicht.
:3. Wessen kann sie sein, wenn sie nicht deine ist?
:4. Vielleicht gehört sie Péter, er vergisst immer alles.
:5. Morgen frage ich Péter in der Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Hány éves vagy?
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. És a testvéred hány éves?
:4. A bátyám tizenkét éves, a húgom három.
:5. Tehát te vagy a középső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány éves vagy? - Wie alt bist du?
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. És a testvéred hány éves? - Und wie alt ist dein Geschwister?
:4. A bátyám tizenkét éves, a húgom három. - Mein Bruder ist zwölf, meine Schwester drei.
:5. Tehát te vagy a középső. - Also bist du der mittlere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie alt bist du?
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Und wie alt ist dein Geschwister?
:4. Mein Bruder ist zwölf, meine Schwester drei.
:5. Also bist du der mittlere.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tűnt a macska?
:2. Az imént még itt volt a kanapén.
:3. Hol szokott bújni, ha nincs itt?
:4. Vagy az ágy alatt, vagy a szekrény mögött.
:5. Megtaláltam, a szekrény mögött alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tűnt a macska? - Wohin ist die Katze verschwunden?
:2. Az imént még itt volt a kanapén. - Sie war gerade noch hier auf dem Sofa.
:3. Hol szokott bújni, ha nincs itt? - Wo versteckt sie sich normalerweise, wenn sie nicht da ist?
:4. Vagy az ágy alatt, vagy a szekrény mögött. - Entweder unter dem Bett oder hinter dem Schrank.
:5. Megtaláltam, a szekrény mögött alszik. - Ich habe sie gefunden, sie schläft hinter dem Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin ist die Katze verschwunden?
:2. Sie war gerade noch hier auf dem Sofa.
:3. Wo versteckt sie sich normalerweise, wenn sie nicht da ist?
:4. Entweder unter dem Bett oder hinter dem Schrank.
:5. Ich habe sie gefunden, sie schläft hinter dem Schrank.
|}
=== AAA ===
:1. Miért nem eszel?
:2. Mert nem vagyok éhes.
:3. Mikor ettél utoljára?
:4. Délben, az iskolában.
:5. Akkor most már biztosan éhes vagy, egyél egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem eszel? - Warum isst du nicht?
:2. Mert nem vagyok éhes. - Weil ich nicht hungrig bin.
:3. Mikor ettél utoljára? - Wann hast du zuletzt gegessen?
:4. Délben, az iskolában. - Mittags, in der Schule.
:5. Akkor most már biztosan éhes vagy, egyél egy kicsit. - Dann bist du jetzt sicher hungrig, iss ein bisschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum isst du nicht?
:2. Weil ich nicht hungrig bin.
:3. Wann hast du zuletzt gegessen?
:4. Mittags, in der Schule.
:5. Dann bist du jetzt sicher hungrig, iss ein bisschen.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik utat válasszuk?
:2. A rövidebbet vagy a szebbet?
:3. Mennyi idő a különbség?
:4. A rövid út tíz perc, a szép út húsz.
:5. Menjünk a szép úton, ma nem sietünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik utat válasszuk? - Welchen Weg sollen wir nehmen?
:2. A rövidebbet vagy a szebbet? - Den kürzeren oder den schöneren?
:3. Mennyi idő a különbség? - Wie groß ist der Zeitunterschied?
:4. A rövid út tíz perc, a szép út húsz. - Der kurze Weg zehn Minuten, der schöne zwanzig.
:5. Menjünk a szép úton, ma nem sietünk. - Gehen wir den schönen Weg, wir haben heute keine Eile.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welchen Weg sollen wir nehmen?
:2. Den kürzeren oder den schöneren?
:3. Wie groß ist der Zeitunterschied?
:4. Der kurze Weg zehn Minuten, der schöne zwanzig.
:5. Gehen wir den schönen Weg, wir haben heute keine Eile.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan készül a kenyér?
:2. Lisztből, vízből és sóból.
:3. És miért kell hozzá élesztő?
:4. Mert az élesztő teszi puhává és pufffadttá.
:5. Akkor az élesztő nélküli kenyér kemény?
:6. Igen, olyan, mint egy lapos kő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan készül a kenyér? - Wie wird Brot gemacht?
:2. Lisztből, vízből és sóból. - Aus Mehl, Wasser und Salz.
:3. És miért kell hozzá élesztő? - Und warum braucht man Hefe dazu?
:4. Mert az élesztő teszi puhává és pufffadttá. - Weil die Hefe es weich und locker macht.
:5. Akkor az élesztő nélküli kenyér kemény? - Ist Brot ohne Hefe dann hart?
:6. Igen, olyan, mint egy lapos kő. - Ja, so wie ein flacher Stein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie wird Brot gemacht?
:2. Aus Mehl, Wasser und Salz.
:3. Und warum braucht man Hefe dazu?
:4. Weil die Hefe es weich und locker macht.
:5. Ist Brot ohne Hefe dann hart?
:6. Ja, so wie ein flacher Stein.
|}
=== AAA ===
:1. Miért kell iskolába menni?
:2. Hogy tanuljunk és okosak legyünk.
:3. De én már okos vagyok, mégis kell menni?
:4. Mindenki azt gondolja, hogy okos.
:5. De az iskolában mindig kiderül, mennyi mindent nem tudunk még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért kell iskolába menni? - Warum muss man in die Schule gehen?
:2. Hogy tanuljunk és okosak legyünk. - Damit wir lernen und klug werden.
:3. De én már okos vagyok, mégis kell menni? - Aber ich bin schon klug, muss ich trotzdem gehen?
:4. Mindenki azt gondolja, hogy okos. - Jeder glaubt, dass er klug ist.
:5. De az iskolában mindig kiderül, mennyi mindent nem tudunk még. - Aber in der Schule zeigt sich immer, wie viel wir noch nicht wissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum muss man in die Schule gehen?
:2. Damit wir lernen und klug werden.
:3. Aber ich bin schon klug, muss ich trotzdem gehen?
:4. Jeder glaubt, dass er klug ist.
:5. Aber in der Schule zeigt sich immer, wie viel wir noch nicht wissen.
|}
=== AAA ===
:1. Mikor lesz már nyár?
:2. Két hónap múlva, júniusban.
:3. Két hónap az mennyi nap?
:4. Körülbelül hatvan nap.
:5. Hatvan nap az nagyon sok még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mikor lesz már nyár? - Wann wird es endlich Sommer?
:2. Két hónap múlva, júniusban. - In zwei Monaten, im Juni.
:3. Két hónap az mennyi nap? - Wie viele Tage sind zwei Monate?
:4. Körülbelül hatvan nap. - Ungefähr sechzig Tage.
:5. Hatvan nap az nagyon sok még. - Sechzig Tage sind noch sehr viel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wann wird es endlich Sommer?
:2. In zwei Monaten, im Juni.
:3. Wie viele Tage sind zwei Monate?
:4. Ungefähr sechzig Tage.
:5. Sechzig Tage sind noch sehr viel.
|}
=== AAA ===
:1. Hány lépés van a mi lépcsőnkön?
:2. Nem tudom, soha nem számoltam.
:3. Szerinted mennyi lehet?
:4. Talán harminc, talán negyven.
:5. Holnap megszámolom, megmutatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány lépés van a mi lépcsőnkön? - Wie viele Stufen hat unsere Treppe?
:2. Nem tudom, soha nem számoltam. - Ich weiß es nicht, ich habe sie nie gezählt.
:3. Szerinted mennyi lehet? - Wie viele könnten es deiner Meinung nach sein?
:4. Talán harminc, talán negyven. - Vielleicht dreißig, vielleicht vierzig.
:5. Holnap megszámolom, megmutatom. - Morgen zähle ich sie, ich zeige es dir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viele Stufen hat unsere Treppe?
:2. Ich weiß es nicht, ich habe sie nie gezählt.
:3. Wie viele könnten es deiner Meinung nach sein?
:4. Vielleicht dreißig, vielleicht vierzig.
:5. Morgen zähle ich sie, ich zeige es dir.
|}
=== AAA ===
:1. Kitől kaptad azt a könyvet?
:2. A nagymamától, karácsonyra.
:3. Miről szól?
:4. Egy kisfiúról, aki repülni tud.
:5. Az hogy lehetséges?
:6. Olvasd el és megtudod.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kitől kaptad azt a könyvet? - Von wem hast du dieses Buch bekommen?
:2. A nagymamától, karácsonyra. - Von Oma, zu Weihnachten.
:3. Miről szól? - Wovon handelt es?
:4. Egy kisfiúról, aki repülni tud. - Von einem kleinen Jungen, der fliegen kann.
:5. Az hogy lehetséges? - Wie ist das möglich?
:6. Olvasd el és megtudod. - Lies es und du wirst es erfahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von wem hast du dieses Buch bekommen?
:2. Von Oma, zu Weihnachten.
:3. Wovon handelt es?
:4. Von einem kleinen Jungen, der fliegen kann.
:5. Wie ist das möglich?
:6. Lies es und du wirst es erfahren.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan tudod, hogy holnap esni fog?
:2. Apa mondta, megnézte az előrejelzést.
:3. Az mindig igaz?
:4. Nem mindig, de általában igen.
:5. Akkor vigyük az esernyőt, csak biztos, ami biztos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan tudod, hogy holnap esni fog? - Woher weißt du, dass es morgen regnen wird?
:2. Apa mondta, megnézte az előrejelzést. - Papa hat es gesagt, er hat die Wettervorhersage angeschaut.
:3. Az mindig igaz? - Stimmt das immer?
:4. Nem mindig, de általában igen. - Nicht immer, aber meistens schon.
:5. Akkor vigyük az esernyőt, csak biztos, ami biztos. - Dann nehmen wir den Regenschirm, sicher ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, dass es morgen regnen wird?
:2. Papa hat es gesagt, er hat die Wettervorhersage angeschaut.
:3. Stimmt das immer?
:4. Nicht immer, aber meistens schon.
:5. Dann nehmen wir den Regenschirm, sicher ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik évszak a kedvenced?
:2. A nyár, mert meleg van és nincs iskola.
:3. És mi a legrosszabb benne?
:4. Hogy túl gyorsan elmúlik.
:5. Ez mindenkinek így van, nekem is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik évszak a kedvenced? - Welche Jahreszeit magst du am liebsten?
:2. A nyár, mert meleg van és nincs iskola. - Der Sommer, weil es warm ist und keine Schule gibt.
:3. És mi a legrosszabb benne? - Und was ist das Schlimmste daran?
:4. Hogy túl gyorsan elmúlik. - Dass er zu schnell vergeht.
:5. Ez mindenkinek így van, nekem is. - Das geht jedem so, mir auch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Jahreszeit magst du am liebsten?
:2. Der Sommer, weil es warm ist und keine Schule gibt.
:3. Und was ist das Schlimmste daran?
:4. Dass er zu schnell vergeht.
:5. Das geht jedem so, mir auch.
|}
== Farbwechsel ==
=== AAA ===
:1. Az alma először zöld.
:2. Még kemény és savanyú.
:3. Ahogy érik, egyre sárgásabb lesz.
:4. Aztán pirosodni kezd az oldalán.
:5. Mire teljesen piros, már édes és puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az alma először zöld. - Der Apfel ist zuerst grün.
:2. Még kemény és savanyú. - Er ist noch hart und sauer.
:3. Ahogy érik, egyre sárgásabb lesz. - Je mehr er reift, desto gelblicher wird er.
:4. Aztán pirosodni kezd az oldalán. - Dann beginnt er an der Seite rot zu werden.
:5. Mire teljesen piros, már édes és puha. - Bis er ganz rot ist, ist er schon süß und weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Apfel ist zuerst grün.
:2. Er ist noch hart und sauer.
:3. Je mehr er reift, desto gelblicher wird er.
:4. Dann beginnt er an der Seite rot zu werden.
:5. Bis er ganz rot ist, ist er schon süß und weich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa a grillen húst süt.
:2. A hús először rózsaszín.
:3. Ahogy sül, barnulni kezd.
:4. Ha benne felejtjük, feketévé válik.
:5. A fekete hús már nem jó, az égett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa a grillen húst süt. - Papa grillt Fleisch auf dem Grill.
:2. A hús először rózsaszín. - Das Fleisch ist zuerst rosa.
:3. Ahogy sül, barnulni kezd. - Während es brät, beginnt es braun zu werden.
:4. Ha benne felejtjük, feketévé válik. - Wenn wir es drin vergessen, wird es schwarz.
:5. A fekete hús már nem jó, az égett. - Das schwarze Fleisch ist nicht mehr gut, das ist verbrannt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa grillt Fleisch auf dem Grill.
:2. Das Fleisch ist zuerst rosa.
:3. Während es brät, beginnt es braun zu werden.
:4. Wenn wir es drin vergessen, wird es schwarz.
:5. Das schwarze Fleisch ist nicht mehr gut, das ist verbrannt.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap sokáig voltam a napon.
:2. Először semmi nem változott a bőrömön.
:3. Este a karom vöröses lett.
:4. Éjjel égett és fájt.
:5. Anya azt mondja, ez a leégés, és krémet ken rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap sokáig voltam a napon. - Gestern war ich lange in der Sonne.
:2. Először semmi nem változott a bőrömön. - Zuerst änderte sich nichts an meiner Haut.
:3. Este a karom vöröses lett. - Abends wurde mein Arm rötlich.
:4. Éjjel égett és fájt. - Nachts brannte und schmerzte er.
:5. Anya azt mondja, ez a leégés, és krémet ken rám. - Mama sagt, das ist ein Sonnenbrand, und trägt Creme auf mich auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern war ich lange in der Sonne.
:2. Zuerst änderte sich nichts an meiner Haut.
:3. Abends wurde mein Arm rötlich.
:4. Nachts brannte und schmerzte er.
:5. Mama sagt, das ist ein Sonnenbrand, und trägt Creme auf mich auf.
|}
=== AAA ===
:1. A tea forró és sötétbarna.
:2. Tejet öntök bele.
:3. A tea egyre világosabb lesz.
:4. Minél több tejet töltök, annál sárgásabb.
:5. Így szeretem, tejesen és halvány barnán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tea forró és sötétbarna. - Der Tee ist heiß und dunkelbraun.
:2. Tejet öntök bele. - Ich gieße Milch hinein.
:3. A tea egyre világosabb lesz. - Der Tee wird immer heller.
:4. Minél több tejet töltök, annál sárgásabb. - Je mehr Milch ich hineingieße, desto gelblicher wird er.
:5. Így szeretem, tejesen és halvány barnán. - So mag ich ihn, mit Milch und hellbraun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Tee ist heiß und dunkelbraun.
:2. Ich gieße Milch hinein.
:3. Der Tee wird immer heller.
:4. Je mehr Milch ich hineingieße, desto gelblicher wird er.
:5. So mag ich ihn, mit Milch und hellbraun.
|}
=== AAA ===
:1. A banán boltban még zöldes volt.
:2. Otthon pár napig a tálban hagyom.
:3. Másnapra már sárgább lett.
:4. Harmadnapra teljesen sárga és érett.
:5. Ha még tovább várok, barnás foltok jelennek meg rajta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A banán boltban még zöldes volt. - Die Banane war im Laden noch etwas grünlich.
:2. Otthon pár napig a tálban hagyom. - Ich lasse sie ein paar Tage zu Hause in der Schüssel.
:3. Másnapra már sárgább lett. - Am nächsten Tag war sie schon gelber.
:4. Harmadnapra teljesen sárga és érett. - Am dritten Tag ist sie ganz gelb und reif.
:5. Ha még tovább várok, barnás foltok jelennek meg rajta. - Wenn ich noch länger warte, erscheinen bräunliche Flecken darauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Banane war im Laden noch etwas grünlich.
:2. Ich lasse sie ein paar Tage zu Hause in der Schüssel.
:3. Am nächsten Tag war sie schon gelber.
:4. Am dritten Tag ist sie ganz gelb und reif.
:5. Wenn ich noch länger warte, erscheinen bräunliche Flecken darauf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég reggel szürkés.
:2. Ahogy felkel a nap, narancssárgává válik.
:3. Napközben élénk kék lesz.
:4. Este ismét narancssárga és piros.
:5. Éjjelre fekete lesz, tele csillagokkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég reggel szürkés. - Der Himmel ist morgens gräulich.
:2. Ahogy felkel a nap, narancssárgává válik. - Als die Sonne aufgeht, wird er orangefarben.
:3. Napközben élénk kék lesz. - Tagsüber wird er leuchtend blau.
:4. Este ismét narancssárga és piros. - Abends wieder orange und rot.
:5. Éjjelre fekete lesz, tele csillagokkal. - Bis zur Nacht wird er schwarz, voller Sterne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist morgens gräulich.
:2. Als die Sonne aufgeht, wird er orangefarben.
:3. Tagsüber wird er leuchtend blau.
:4. Abends wieder orange und rot.
:5. Bis zur Nacht wird er schwarz, voller Sterne.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama fehér inget főz.
:2. A forró vízben a fehér megmarad.
:3. De ha véletlenül piros ruha is belekerül, a víz rózsaszínű lesz.
:4. Az ing is rózsaszínű lesz belőle.
:5. Ez nem a fehér inge volt, mondja nagymama.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama fehér inget főz. - Oma kocht ein weißes Hemd.
:2. A forró vízben a fehér megmarad. - Im heißen Wasser bleibt das Weiß erhalten.
:3. De ha véletlenül piros ruha is belekerül, a víz rózsaszínű lesz. - Aber wenn versehentlich ein rotes Kleidungsstück dazukommt, wird das Wasser rosa.
:4. Az ing is rózsaszínű lesz belőle. - Das Hemd wird dadurch auch rosa.
:5. Ez nem a fehér inge volt, mondja nagymama. - Das war nicht ihr weißes Hemd, sagt Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma kocht ein weißes Hemd.
:2. Im heißen Wasser bleibt das Weiß erhalten.
:3. Aber wenn versehentlich ein rotes Kleidungsstück dazukommt, wird das Wasser rosa.
:4. Das Hemd wird dadurch auch rosa.
:5. Das war nicht ihr weißes Hemd, sagt Oma.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a fű zöldes-barna.
:2. Fagyban szürkéssé és törékennyé válik.
:3. Tavasszal a meleg esőtől újra zöldülni kezd.
:4. Először csak halvány zöld, alig látni.
:5. Aztán egyre mélyebb zöld lesz, ahogy nő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a fű zöldes-barna. - Im Winter ist das Gras grünlich-braun.
:2. Fagyban szürkéssé és törékennyé válik. - Im Frost wird es gräulich und brüchig.
:3. Tavasszal a meleg esőtől újra zöldülni kezd. - Im Frühling beginnt es durch den warmen Regen wieder grün zu werden.
:4. Először csak halvány zöld, alig látni. - Zuerst nur hellgrün, kaum zu sehen.
:5. Aztán egyre mélyebb zöld lesz, ahogy nő. - Dann wird es immer dunkler grün, während es wächst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter ist das Gras grünlich-braun.
:2. Im Frost wird es gräulich und brüchig.
:3. Im Frühling beginnt es durch den warmen Regen wieder grün zu werden.
:4. Zuerst nur hellgrün, kaum zu sehen.
:5. Dann wird es immer dunkler grün, während es wächst.
|}
=== AAA ===
:1. A vas kint marad az esőben.
:2. Először szürke és fényes.
:3. Pár nap múlva barnás foltok jelennek meg rajta.
:4. Ez a rozsda, egyre narancssárgább lesz.
:5. Ha sokáig kint marad, az egész darab rozsdabarna lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vas kint marad az esőben. - Das Eisen bleibt im Regen draußen.
:2. Először szürke és fényes. - Zuerst ist es grau und glänzend.
:3. Pár nap múlva barnás foltok jelennek meg rajta. - Nach ein paar Tagen erscheinen bräunliche Flecken darauf.
:4. Ez a rozsda, egyre narancssárgább lesz. - Das ist Rost, er wird immer orangefarben.
:5. Ha sokáig kint marad, az egész darab rozsdabarna lesz. - Wenn es lange draußen bleibt, wird das ganze Stück rostbraun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Eisen bleibt im Regen draußen.
:2. Zuerst ist es grau und glänzend.
:3. Nach ein paar Tagen erscheinen bräunliche Flecken darauf.
:4. Das ist Rost, er wird immer orangefarben.
:5. Wenn es lange draußen bleibt, wird das ganze Stück rostbraun.
|}
=== AAA ===
:1. A tojást kemény tojássá főzöm.
:2. Kívülről fehér marad.
:3. Amikor kettévágom, belül sárga a sárgája.
:4. Ha túl sokáig főzöm, a sárgája szürkéssé válik a szélén.
:5. Az a jel, hogy túlfőtt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojást kemény tojássá főzöm. - Ich koche das Ei hart.
:2. Kívülről fehér marad. - Von außen bleibt es weiß.
:3. Amikor kettévágom, belül sárga a sárgája. - Wenn ich es durchschneide, ist das Eigelb innen gelb.
:4. Ha túl sokáig főzöm, a sárgája szürkéssé válik a szélén. - Wenn ich es zu lange koche, wird das Eigelb am Rand gräulich.
:5. Az a jel, hogy túlfőtt. - Das ist das Zeichen, dass es zu lange gekocht hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich koche das Ei hart.
:2. Von außen bleibt es weiß.
:3. Wenn ich es durchschneide, ist das Eigelb innen gelb.
:4. Wenn ich es zu lange koche, wird das Eigelb am Rand gräulich.
:5. Das ist das Zeichen, dass es zu lange gekocht hat.
|}
=== AAA ===
:1. A levelek nyáron sötétzöldek.
:2. Szeptember végén zöldessárgává válnak.
:3. Október elején aranysárgák és narancssárgák lesznek.
:4. Aztán vörösesbarnává válnak és lehullanak.
:5. A lehullott levelek a földön barnák és szárazak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelek nyáron sötétzöldek. - Die Blätter sind im Sommer dunkelgrün.
:2. Szeptember végén zöldessárgává válnak. - Ende September werden sie gelblich-grün.
:3. Október elején aranysárgák és narancssárgák lesznek. - Anfang Oktober werden sie goldgelb und orange.
:4. Aztán vörösesbarnává válnak és lehullanak. - Dann werden sie rötlich-braun und fallen herunter.
:5. A lehullott levelek a földön barnák és szárazak. - Die gefallenen Blätter auf dem Boden sind braun und trocken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Blätter sind im Sommer dunkelgrün.
:2. Ende September werden sie gelblich-grün.
:3. Anfang Oktober werden sie goldgelb und orange.
:4. Dann werden sie rötlich-braun und fallen herunter.
:5. Die gefallenen Blätter auf dem Boden sind braun und trocken.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vörösbort tölt a pohárba.
:2. A bor sötétvörös és átlátszó.
:3. Vizet önt hozzá, egyre világosabb lesz.
:4. Sok víz után már csak halvány rózsaszínű.
:5. Én azt gondolom, inkább igyak gyümölcslevet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vörösbort tölt a pohárba. - Mama gießt Rotwein ins Glas.
:2. A bor sötétvörös és átlátszó. - Der Wein ist dunkelrot und durchsichtig.
:3. Vizet önt hozzá, egyre világosabb lesz. - Sie gießt Wasser dazu, er wird immer heller.
:4. Sok víz után már csak halvány rózsaszínű. - Nach viel Wasser ist er nur noch blassrosa.
:5. Én azt gondolom, inkább igyak gyümölcslevet. - Ich denke, ich trinke lieber Fruchtsaft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Rotwein ins Glas.
:2. Der Wein ist dunkelrot und durchsichtig.
:3. Sie gießt Wasser dazu, er wird immer heller.
:4. Nach viel Wasser ist er nur noch blassrosa.
:5. Ich denke, ich trinke lieber Fruchtsaft.
|}
=== AAA ===
:1. A felhők reggel fehérek és könnyűek.
:2. Ahogy a nap süt rájuk, aranyszínűvé válnak az élük.
:3. Ha eső jön, a felhők szürkéssé és sötétebbé válnak.
:4. Nagy vihar előtt majdnem feketés lesz az egész ég.
:5. Utána megint fehér felhők jönnek és süt a nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A felhők reggel fehérek és könnyűek. - Die Wolken sind morgens weiß und leicht.
:2. Ahogy a nap süt rájuk, aranyszínűvé válnak az élük. - Wenn die Sonne auf sie scheint, werden ihre Ränder golden.
:3. Ha eső jön, a felhők szürkéssé és sötétebbé válnak. - Wenn Regen kommt, werden die Wolken gräulicher und dunkler.
:4. Nagy vihar előtt majdnem feketés lesz az egész ég. - Vor einem großen Gewitter wird der ganze Himmel fast schwärzlich.
:5. Utána megint fehér felhők jönnek és süt a nap. - Danach kommen wieder weiße Wolken und die Sonne scheint.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Wolken sind morgens weiß und leicht.
:2. Wenn die Sonne auf sie scheint, werden ihre Ränder golden.
:3. Wenn Regen kommt, werden die Wolken gräulicher und dunkler.
:4. Vor einem großen Gewitter wird der ganze Himmel fast schwärzlich.
:5. Danach kommen wieder weiße Wolken und die Sonne scheint.
|}
=== AAA ===
:1. Bence arcon üti a labda.
:2. Először semmi nem látszik.
:3. Pár perc múlva az arca vöröses lesz.
:4. Másnap kékes-lilás folt lesz belőle.
:5. Egy hét múlva sárgásra változik, aztán eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence arcon üti a labda. - Der Ball trifft Bence ins Gesicht.
:2. Először semmi nem látszik. - Zuerst sieht man nichts.
:3. Pár perc múlva az arca vöröses lesz. - Nach ein paar Minuten wird sein Gesicht rötlich.
:4. Másnap kékes-lilás folt lesz belőle. - Am nächsten Tag entsteht daraus ein bläulich-violetter Fleck.
:5. Egy hét múlva sárgásra változik, aztán eltűnik. - Nach einer Woche wird er gelblich, dann verschwindet er.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball trifft Bence ins Gesicht.
:2. Zuerst sieht man nichts.
:3. Nach ein paar Minuten wird sein Gesicht rötlich.
:4. Am nächsten Tag entsteht daraus ein bläulich-violetter Fleck.
:5. Nach einer Woche wird er gelblich, dann verschwindet er.
|}
=== AAA ===
:1. A kenyeret beledugjuk a kenyérpirítóba.
:2. Először fehér és puha.
:3. Ahogy melegszik, aranysárgává válik.
:4. Ha benne felejtjük, barnás lesz, aztán feketés.
:5. A jó pirítós aranybarna és ropogós.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kenyeret beledugjuk a kenyérpirítóba. - Wir stecken das Brot in den Toaster.
:2. Először fehér és puha. - Zuerst ist es weiß und weich.
:3. Ahogy melegszik, aranysárgává válik. - Während es sich erhitzt, wird es goldgelb.
:4. Ha benne felejtjük, barnás lesz, aztán feketés. - Wenn wir es drin vergessen, wird es bräunlich, dann schwärzlich.
:5. A jó pirítós aranybarna és ropogós. - Guter Toast ist goldbraun und knusprig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stecken das Brot in den Toaster.
:2. Zuerst ist es weiß und weich.
:3. Während es sich erhitzt, wird es goldgelb.
:4. Wenn wir es drin vergessen, wird es bräunlich, dann schwärzlich.
:5. Guter Toast ist goldbraun und knusprig.
|}
=== AAA ===
:1. A réz kezdetben narancsvörös és fényes.
:2. Az anya edényei rézből vannak.
:3. Évek alatt a réz zöldes bevonatot kap.
:4. Ezt patinának hívják.
:5. A régi templomok teteje is ilyen zöldes, régebben narancs volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A réz kezdetben narancsvörös és fényes. - Kupfer ist anfangs orangerot und glänzend.
:2. Az anya edényei rézből vannak. - Die Töpfe der Mama sind aus Kupfer.
:3. Évek alatt a réz zöldes bevonatot kap. - Im Laufe der Jahre bekommt das Kupfer einen grünlichen Belag.
:4. Ezt patinának hívják. - Das nennt man Patina.
:5. A régi templomok teteje is ilyen zöldes, régebben narancs volt. - Die Dächer alter Kirchen sind auch so grünlich, früher waren sie orange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kupfer ist anfangs orangerot und glänzend.
:2. Die Töpfe der Mama sind aus Kupfer.
:3. Im Laufe der Jahre bekommt das Kupfer einen grünlichen Belag.
:4. Das nennt man Patina.
:5. Die Dächer alter Kirchen sind auch so grünlich, früher waren sie orange.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs héja narancssárga.
:2. Ha sokáig kint hagyom, elkezd barnulni.
:3. Puha foltok jelennek meg rajta.
:4. A foltok egyre sötétebbek és zöldes penész nő rajta.
:5. Ez a jel, hogy már nem jó és ki kell dobni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs héja narancssárga. - Die Schale der Orange ist orangefarben.
:2. Ha sokáig kint hagyom, elkezd barnulni. - Wenn ich sie lange draußen lasse, beginnt sie braun zu werden.
:3. Puha foltok jelennek meg rajta. - Weiche Flecken erscheinen darauf.
:4. A foltok egyre sötétebbek és zöldes penész nő rajta. - Die Flecken werden immer dunkler und grünlicher Schimmel wächst darauf.
:5. Ez a jel, hogy már nem jó és ki kell dobni. - Das ist das Zeichen, dass sie nicht mehr gut ist und weggeworfen werden muss.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schale der Orange ist orangefarben.
:2. Wenn ich sie lange draußen lasse, beginnt sie braun zu werden.
:3. Weiche Flecken erscheinen darauf.
:4. Die Flecken werden immer dunkler und grünlicher Schimmel wächst darauf.
:5. Das ist das Zeichen, dass sie nicht mehr gut ist und weggeworfen werden muss.
|}
=== AAA ===
:1. Főzés közben a hagyma fehér.
:2. Ha vajban pirítjuk, sárgásabb lesz.
:3. Tovább pirítva aranybarnává válik.
:4. Ha megfeledkezünk róla, feketés lesz és megég.
:5. Az égett hagyma keserű és az egész konyha füstöl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Főzés közben a hagyma fehér. - Beim Kochen ist die Zwiebel weiß.
:2. Ha vajban pirítjuk, sárgásabb lesz. - Wenn wir sie in Butter anbraten, wird sie gelblicher.
:3. Tovább pirítva aranybarnává válik. - Weiter angebraten wird sie goldbraun.
:4. Ha megfeledkezünk róla, feketés lesz és megég. - Wenn wir sie vergessen, wird sie schwärzlich und verbrennt.
:5. Az égett hagyma keserű és az egész konyha füstöl. - Die verbrannte Zwiebel ist bitter und die ganze Küche raucht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Kochen ist die Zwiebel weiß.
:2. Wenn wir sie in Butter anbraten, wird sie gelblicher.
:3. Weiter angebraten wird sie goldbraun.
:4. Wenn wir sie vergessen, wird sie schwärzlich und verbrennt.
:5. Die verbrannte Zwiebel ist bitter und die ganze Küche raucht.
|}
=== AAA ===
:1. A kis seb először piros.
:2. Pár óra múlva kéreg képződik rajta, barnás.
:3. Alatta a bőr gyógyul és halvány rózsaszínű lesz.
:4. A kéreg leesik és a bőr szinte fehéres az új részen.
:5. Aztán lassan visszanyeri a normál bőrszínt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kis seb először piros. - Die kleine Wunde ist zuerst rot.
:2. Pár óra múlva kéreg képződik rajta, barnás. - Nach ein paar Stunden bildet sich eine Kruste darauf, bräunlich.
:3. Alatta a bőr gyógyul és halvány rózsaszínű lesz. - Darunter heilt die Haut und wird blassrosa.
:4. A kéreg leesik és a bőr szinte fehéres az új részen. - Die Kruste fällt ab und die Haut ist fast weißlich an der neuen Stelle.
:5. Aztán lassan visszanyeri a normál bőrszínt. - Dann nimmt sie langsam wieder die normale Hautfarbe an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die kleine Wunde ist zuerst rot.
:2. Nach ein paar Stunden bildet sich eine Kruste darauf, bräunlich.
:3. Darunter heilt die Haut und wird blassrosa.
:4. Die Kruste fällt ab und die Haut ist fast weißlich an der neuen Stelle.
:5. Dann nimmt sie langsam wieder die normale Hautfarbe an.
|}
=== AAA ===
:1. A tó vize reggel szürkés és nyugodt.
:2. Ahogy felkel a nap, kékes és átlátszó lesz.
:3. Délen a nap aranyosan csillog a vizén.
:4. Este narancsos és piros fények tükröződnek benne.
:5. Éjjel fekete a víz és a csillagok látszanak benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tó vize reggel szürkés és nyugodt. - Das Wasser des Sees ist morgens gräulich und ruhig.
:2. Ahogy felkel a nap, kékes és átlátszó lesz. - Als die Sonne aufgeht, wird es bläulich und durchsichtig.
:3. Délen a nap aranyosan csillog a vizén. - Mittags glänzt die Sonne golden auf dem Wasser.
:4. Este narancsos és piros fények tükröződnek benne. - Abends spiegeln sich orangefarbene und rote Lichter darin.
:5. Éjjel fekete a víz és a csillagok látszanak benne. - Nachts ist das Wasser schwarz und die Sterne sind darin zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wasser des Sees ist morgens gräulich und ruhig.
:2. Als die Sonne aufgeht, wird es bläulich und durchsichtig.
:3. Mittags glänzt die Sonne golden auf dem Wasser.
:4. Abends spiegeln sich orangefarbene und rote Lichter darin.
:5. Nachts ist das Wasser schwarz und die Sterne sind darin zu sehen.
|}
== Obst und Gemüse ==
=== AAA ===
:1. Anya almát vesz a piacon.
:2. Melyik a jobb, a piros vagy a zöld?
:3. A piros édesebb, a zöld savanyúbb.
:4. Én a savanyút szeretem jobban.
:5. Akkor neked a zöld való, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya almát vesz a piacon. - Mama kauft Äpfel auf dem Markt.
:2. Melyik a jobb, a piros vagy a zöld? - Welcher ist besser, der rote oder der grüne?
:3. A piros édesebb, a zöld savanyúbb. - Der rote ist süßer, der grüne saurer.
:4. Én a savanyút szeretem jobban. - Ich mag den sauren lieber.
:5. Akkor neked a zöld való, mondja anya. - Dann ist der grüne für dich, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft Äpfel auf dem Markt.
:2. Welcher ist besser, der rote oder der grüne?
:3. Der rote ist süßer, der grüne saurer.
:4. Ich mag den sauren lieber.
:5. Dann ist der grüne für dich, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben paradicsom nő.
:2. Apa minden nap megöntözi.
:3. A paradicsom lassan pirosodik.
:4. Megnyomom az ujjammal, még kemény.
:5. Még egy hét és leszedhetjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben paradicsom nő. - Im Garten wächst Tomate.
:2. Apa minden nap megöntözi. - Papa gießt sie jeden Tag.
:3. A paradicsom lassan pirosodik. - Die Tomate wird langsam rot.
:4. Megnyomom az ujjammal, még kemény. - Ich drücke mit dem Finger, sie ist noch hart.
:5. Még egy hét és leszedhetjük. - Noch eine Woche und wir können sie pflücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten wächst Tomate.
:2. Papa gießt sie jeden Tag.
:3. Die Tomate wird langsam rot.
:4. Ich drücke mit dem Finger, sie ist noch hart.
:5. Noch eine Woche und wir können sie pflücken.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama levest főz.
:2. Sárgarépát, krumplit és zellert vág bele.
:3. A sárgarépa narancssárga és hosszú.
:4. Én hámozom a sárgarépát, segítek.
:5. Nagymama azt mondja, ha nyersen esszük meg, az is finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama levest főz. - Oma kocht Suppe.
:2. Sárgarépát, krumplit és zellert vág bele. - Sie schneidet Karotte, Kartoffel und Sellerie hinein.
:3. A sárgarépa narancssárga és hosszú. - Die Karotte ist orangefarben und lang.
:4. Én hámozom a sárgarépát, segítek. - Ich schäle die Karotte, ich helfe.
:5. Nagymama azt mondja, ha nyersen esszük meg, az is finom. - Oma sagt, wenn wir sie roh essen, ist sie auch lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma kocht Suppe.
:2. Sie schneidet Karotte, Kartoffel und Sellerie hinein.
:3. Die Karotte ist orangefarben und lang.
:4. Ich schäle die Karotte, ich helfe.
:5. Oma sagt, wenn wir sie roh essen, ist sie auch lecker.
|}
=== AAA ===
:1. Bence nem szereti a brokkolit.
:2. Azt mondja, olyan, mint egy kis fa.
:3. De a kis fák zöldek és egészségesek.
:4. Ez nem érv, mondja Bence.
:5. A tanárnő azt mondja, a brokkoli az egyik legjobb zöldség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence nem szereti a brokkolit. - Bence mag keinen Brokkoli.
:2. Azt mondja, olyan, mint egy kis fa. - Er sagt, er sieht aus wie ein kleiner Baum.
:3. De a kis fák zöldek és egészségesek. - Aber kleine Bäume sind grün und gesund.
:4. Ez nem érv, mondja Bence. - Das ist kein Argument, sagt Bence.
:5. A tanárnő azt mondja, a brokkoli az egyik legjobb zöldség. - Die Lehrerin sagt, Brokkoli ist eines der besten Gemüse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence mag keinen Brokkoli.
:2. Er sagt, er sieht aus wie ein kleiner Baum.
:3. Aber kleine Bäume sind grün und gesund.
:4. Das ist kein Argument, sagt Bence.
:5. Die Lehrerin sagt, Brokkoli ist eines der besten Gemüse.
|}
=== AAA ===
:1. A piacon sok görögdinnye van.
:2. Nagyok és zöldek kívülről.
:3. A bácsival megkopogtatjuk.
:4. Ha mélyen szól, akkor érett.
:5. Ez érett, vesszük!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piacon sok görögdinnye van. - Auf dem Markt gibt es viele Wassermelonen.
:2. Nagyok és zöldek kívülről. - Sie sind groß und grün von außen.
:3. A bácsival megkopogtatjuk. - Mit dem Herrn klopfen wir drauf.
:4. Ha mélyen szól, akkor érett. - Wenn es tief klingt, ist sie reif.
:5. Ez érett, vesszük! - Diese ist reif, wir nehmen sie!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Markt gibt es viele Wassermelonen.
:2. Sie sind groß und grün von außen.
:3. Mit dem Herrn klopfen wir drauf.
:4. Wenn es tief klingt, ist sie reif.
:5. Diese ist reif, wir nehmen sie!
|}
=== AAA ===
:1. Anya hagymát vág és sír.
:2. Miért sírsz, kérdezem.
:3. Nem sírok, a hagyma csípi a szemem.
:4. Én is megpróbálom vágni, de nekem is csíp.
:5. Anya azt mondja, vizet kell inni közben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya hagymát vág és sír. - Mama schneidet Zwiebeln und weint.
:2. Miért sírsz, kérdezem. - Warum weinst du, frage ich.
:3. Nem sírok, a hagyma csípi a szemem. - Ich weine nicht, die Zwiebel beißt meine Augen.
:4. Én is megpróbálom vágni, de nekem is csíp. - Ich versuche auch zu schneiden, aber sie beißt auch meine Augen.
:5. Anya azt mondja, vizet kell inni közben. - Mama sagt, man soll dabei Wasser trinken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schneidet Zwiebeln und weint.
:2. Warum weinst du, frage ich.
:3. Ich weine nicht, die Zwiebel beißt meine Augen.
:4. Ich versuche auch zu schneiden, aber sie beißt auch meine Augen.
:5. Mama sagt, man soll dabei Wasser trinken.
|}
=== AAA ===
:1. Az epret a kertben szedjük.
:2. A piros és puha a legjobb.
:3. Minden harmadikat megeszem, nem teszem a kosárba.
:4. Anya észreveszi és nevet.
:5. Azt mondja, maradjon valami a tortára is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az epret a kertben szedjük. - Wir pflücken Erdbeeren im Garten.
:2. A piros és puha a legjobb. - Die rote und weiche ist die beste.
:3. Minden harmadikat megeszem, nem teszem a kosárba. - Jede dritte esse ich, ich lege sie nicht in den Korb.
:4. Anya észreveszi és nevet. - Mama bemerkt es und lacht.
:5. Azt mondja, maradjon valami a tortára is. - Sie sagt, es soll auch etwas für die Torte übrig bleiben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir pflücken Erdbeeren im Garten.
:2. Die rote und weiche ist die beste.
:3. Jede dritte esse ich, ich lege sie nicht in den Korb.
:4. Mama bemerkt es und lacht.
:5. Sie sagt, es soll auch etwas für die Torte übrig bleiben.
|}
=== AAA ===
:1. Apa fokhagymát tesz az ételbe.
:2. A fokhagyma erős szagú és fehér.
:3. Én nem szeretem a szagát.
:4. De az étel finom lesz tőle.
:5. Apa azt mondja, majd megszokom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa fokhagymát tesz az ételbe. - Papa legt Knoblauch ins Essen.
:2. A fokhagyma erős szagú és fehér. - Knoblauch hat einen starken Geruch und ist weiß.
:3. Én nem szeretem a szagát. - Ich mag seinen Geruch nicht.
:4. De az étel finom lesz tőle. - Aber das Essen wird dadurch lecker.
:5. Apa azt mondja, majd megszokom. - Papa sagt, ich werde mich daran gewöhnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa legt Knoblauch ins Essen.
:2. Knoblauch hat einen starken Geruch und ist weiß.
:3. Ich mag seinen Geruch nicht.
:4. Aber das Essen wird dadurch lecker.
:5. Papa sagt, ich werde mich daran gewöhnen.
|}
=== AAA ===
:1. A citrom sárga és savanyú.
:2. Félbevágom és kinyomom a levét.
:3. A lé belecseppen a vízbe.
:4. Megkeverem és megkóstolom.
:5. Nagyon savanyú, kell bele egy kis cukor.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A citrom sárga és savanyú. - Die Zitrone ist gelb und sauer.
:2. Félbevágom és kinyomom a levét. - Ich schneide sie in der Mitte durch und presse den Saft aus.
:3. A lé belecseppen a vízbe. - Der Saft tropft ins Wasser.
:4. Megkeverem és megkóstolom. - Ich rühre um und koste.
:5. Nagyon savanyú, kell bele egy kis cukor. - Sehr sauer, es braucht ein bisschen Zucker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Zitrone ist gelb und sauer.
:2. Ich schneide sie in der Mitte durch und presse den Saft aus.
:3. Der Saft tropft ins Wasser.
:4. Ich rühre um und koste.
:5. Sehr sauer, es braucht ein bisschen Zucker.
|}
=== AAA ===
:1. A spenót zöld és lapos levelű.
:2. Anya megfőzi és összeesik.
:3. Egy nagy tál spenótból alig lesz valami.
:4. Miért lesz ilyen kevés, kérdezem.
:5. Mert sok víz van benne és az elfő, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A spenót zöld és lapos levelű. - Spinat hat grüne und flache Blätter.
:2. Anya megfőzi és összeesik. - Mama kocht ihn und er fällt zusammen.
:3. Egy nagy tál spenótból alig lesz valami. - Aus einer großen Schüssel Spinat wird kaum etwas.
:4. Miért lesz ilyen kevés, kérdezem. - Warum wird es so wenig, frage ich.
:5. Mert sok víz van benne és az elfő, mondja anya. - Weil viel Wasser darin ist und das verkocht, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Spinat hat grüne und flache Blätter.
:2. Mama kocht ihn und er fällt zusammen.
:3. Aus einer großen Schüssel Spinat wird kaum etwas.
:4. Warum wird es so wenig, frage ich.
:5. Weil viel Wasser darin ist und das verkocht, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. A körte puha és édes.
:2. Az almasajthoz hasonlít, de más.
:3. A körte alja vastagabb, mint a teteje.
:4. Megharapom és lé folyik ki belőle.
:5. Nagyon érett, majdnem túl puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A körte puha és édes. - Die Birne ist weich und süß.
:2. Az almasajthoz hasonlít, de más. - Sie ähnelt dem Apfel, ist aber anders.
:3. A körte alja vastagabb, mint a teteje. - Der Untere der Birne ist dicker als der obere.
:4. Megharapom és lé folyik ki belőle. - Ich beiße hinein und Saft fließt heraus.
:5. Nagyon érett, majdnem túl puha. - Sie ist sehr reif, fast zu weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Birne ist weich und süß.
:2. Sie ähnelt dem Apfel, ist aber anders.
:3. Der Untere der Birne ist dicker als der obere.
:4. Ich beiße hinein und Saft fließt heraus.
:5. Sie ist sehr reif, fast zu weich.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben cukkini nő.
:2. Gyorsan nő, minden nap nagyobb.
:3. Ha sokáig nem szedjük le, óriási lesz.
:4. Apa levágja és megméri.
:5. Ez a cukkini majdnem egy kiló, mondja nevetve.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben cukkini nő. - Im Garten wächst Zucchini.
:2. Gyorsan nő, minden nap nagyobb. - Sie wächst schnell, jeden Tag größer.
:3. Ha sokáig nem szedjük le, óriási lesz. - Wenn wir sie lange nicht pflücken, wird sie riesig.
:4. Apa levágja és megméri. - Papa schneidet sie ab und wiegt sie.
:5. Ez a cukkini majdnem egy kiló, mondja nevetve. - Diese Zucchini ist fast ein Kilo, sagt er lachend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten wächst Zucchini.
:2. Sie wächst schnell, jeden Tag größer.
:3. Wenn wir sie lange nicht pflücken, wird sie riesig.
:4. Papa schneidet sie ab und wiegt sie.
:5. Diese Zucchini ist fast ein Kilo, sagt er lachend.
|}
=== AAA ===
:1. Borsót fejtünk nagymamával.
:2. A hüvely zöld és hosszú.
:3. Kinyitom és belül kis golyók vannak.
:4. Minden harmadikat megeszem nyersen.
:5. Nagymama azt mondja, pont olyan volt ő is gyerekkorában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Borsót fejtünk nagymamával. - Wir enthülsen Erbsen mit Oma.
:2. A hüvely zöld és hosszú. - Die Hülse ist grün und lang.
:3. Kinyitom és belül kis golyók vannak. - Ich öffne sie und innen sind kleine Kugeln.
:4. Minden harmadikat megeszem nyersen. - Jede dritte esse ich roh.
:5. Nagymama azt mondja, pont olyan volt ő is gyerekkorában. - Oma sagt, genau so war sie auch als Kind.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir enthülsen Erbsen mit Oma.
:2. Die Hülse ist grün und lang.
:3. Ich öffne sie und innen sind kleine Kugeln.
:4. Jede dritte esse ich roh.
:5. Oma sagt, genau so war sie auch als Kind.
|}
=== AAA ===
:1. A répa narancssárga és a földben nő.
:2. Csak a zöld levele látszik ki a földből.
:3. Meghúzom a levelét és kihúzom a földből.
:4. A répa hosszú és vastag, szép darab.
:5. Megmosom és azonnal megeszem, finom nyersen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A répa narancssárga és a földben nő. - Die Karotte ist orangefarben und wächst in der Erde.
:2. Csak a zöld levele látszik ki a földből. - Nur ihre grünen Blätter schauen aus der Erde heraus.
:3. Meghúzom a levelét és kihúzom a földből. - Ich ziehe an den Blättern und ziehe sie aus der Erde.
:4. A répa hosszú és vastag, szép darab. - Die Karotte ist lang und dick, ein schönes Stück.
:5. Megmosom és azonnal megeszem, finom nyersen. - Ich wasche sie und esse sie sofort, sie ist roh lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Karotte ist orangefarben und wächst in der Erde.
:2. Nur ihre grünen Blätter schauen aus der Erde heraus.
:3. Ich ziehe an den Blättern und ziehe sie aus der Erde.
:4. Die Karotte ist lang und dick, ein schönes Stück.
:5. Ich wasche sie und esse sie sofort, sie ist roh lecker.
|}
=== AAA ===
:1. A szőlő kis fürtökben lóg.
:2. Van lila és zöld szőlő is.
:3. A lila édesebb, a zöld savanykásabb.
:4. Én a kettőt felváltva eszem.
:5. Anya mondja, ne egyem meg az összeset.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőlő kis fürtökben lóg. - Die Trauben hängen in kleinen Büscheln.
:2. Van lila és zöld szőlő is. - Es gibt lila und grüne Trauben.
:3. A lila édesebb, a zöld savanykásabb. - Die lila ist süßer, die grüne etwas saurer.
:4. Én a kettőt felváltva eszem. - Ich esse die beiden abwechselnd.
:5. Anya mondja, ne egyem meg az összeset. - Mama sagt, ich soll nicht alle aufessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Trauben hängen in kleinen Büscheln.
:2. Es gibt lila und grüne Trauben.
:3. Die lila ist süßer, die grüne etwas saurer.
:4. Ich esse die beiden abwechselnd.
:5. Mama sagt, ich soll nicht alle aufessen.
|}
=== AAA ===
:1. Paprikát vágunk salátába.
:2. Van piros, sárga és zöld paprika.
:3. Mind a három más ízű.
:4. A piros a legédesebb, a zöld a legkeseredebb.
:5. Én a sárgát szeretem legjobban, az a leggyengédebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Paprikát vágunk salátába. - Wir schneiden Paprika für den Salat.
:2. Van piros, sárga és zöld paprika. - Es gibt rote, gelbe und grüne Paprika.
:3. Mind a három más ízű. - Alle drei schmecken unterschiedlich.
:4. A piros a legédesebb, a zöld a legkeseredebb. - Die rote ist die süßeste, die grüne die bitterste.
:5. Én a sárgát szeretem legjobban, az a leggyengédebb. - Ich mag die gelbe am liebsten, sie ist die mildeste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir schneiden Paprika für den Salat.
:2. Es gibt rote, gelbe und grüne Paprika.
:3. Alle drei schmecken unterschiedlich.
:4. Die rote ist die süßeste, die grüne die bitterste.
:5. Ich mag die gelbe am liebsten, sie ist die mildeste.
|}
=== AAA ===
:1. Az ananász kívülről durva és barna.
:2. Belül sárga és lédús.
:3. Apa levágja a tetejét és a héját.
:4. A leve csöpög az asztalra.
:5. Az ananász illata betölti az egész konyhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ananász kívülről durva és barna. - Die Ananas ist von außen rau und braun.
:2. Belül sárga és lédús. - Innen ist sie gelb und saftig.
:3. Apa levágja a tetejét és a héját. - Papa schneidet die Spitze und die Schale ab.
:4. A leve csöpög az asztalra. - Ihr Saft tropft auf den Tisch.
:5. Az ananász illata betölti az egész konyhát. - Der Duft der Ananas füllt die ganze Küche.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Ananas ist von außen rau und braun.
:2. Innen ist sie gelb und saftig.
:3. Papa schneidet die Spitze und die Schale ab.
:4. Ihr Saft tropft auf den Tisch.
:5. Der Duft der Ananas füllt die ganze Küche.
|}
=== AAA ===
:1. A krumpli a földben nő, nem látni.
:2. Apa felásza a sort és előkerülnek.
:3. A krumpli barnás és különböző méretű.
:4. Megmosom a sarat róluk.
:5. Belül fehérek és keményítősek, ebből lesz a legjobb leves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A krumpli a földben nő, nem látni. - Die Kartoffel wächst in der Erde, man sieht sie nicht.
:2. Apa felásza a sort és előkerülnek. - Papa gräbt die Reihe um und sie kommen zum Vorschein.
:3. A krumpli barnás és különböző méretű. - Die Kartoffel ist bräunlich und unterschiedlich groß.
:4. Megmosom a sarat róluk. - Ich wasche den Schlamm von ihnen.
:5. Belül fehérek és keményítősek, ebből lesz a legjobb leves. - Innen sind sie weiß und stärkehaltig, daraus wird die beste Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kartoffel wächst in der Erde, man sieht sie nicht.
:2. Papa gräbt die Reihe um und sie kommen zum Vorschein.
:3. Die Kartoffel ist bräunlich und unterschiedlich groß.
:4. Ich wasche den Schlamm von ihnen.
:5. Innen sind sie weiß und stärkehaltig, daraus wird die beste Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. A cseresznye piros és apró.
:2. Kettesével lóg egy száron.
:3. Bence a két cseresznyét a fülébe akasztja.
:4. Olyan, mint egy fülbevaló, mondja nevetve.
:5. Aztán megeszi mindkettőt, a magját kiköpi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cseresznye piros és apró. - Die Kirsche ist rot und klein.
:2. Kettesével lóg egy száron. - Sie hängt zu zweit an einem Stiel.
:3. Bence a két cseresznyét a fülébe akasztja. - Bence hängt die zwei Kirschen an sein Ohr.
:4. Olyan, mint egy fülbevaló, mondja nevetve. - Es sieht aus wie ein Ohrring, sagt er lachend.
:5. Aztán megeszi mindkettőt, a magját kiköpi. - Dann isst er beide, den Kern spuckt er aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kirsche ist rot und klein.
:2. Sie hängt zu zweit an einem Stiel.
:3. Bence hängt die zwei Kirschen an sein Ohr.
:4. Es sieht aus wie ein Ohrring, sagt er lachend.
:5. Dann isst er beide, den Kern spuckt er aus.
|}
=== AAA ===
:1. Anya karfiolt főz.
:2. A karfiol fehér és gömbölyű.
:3. Főzés közben az egész ház furcsa szagú lesz.
:4. Nem szeretem ezt a szagot, mondom anyának.
:5. Anya azt mondja, a szag rosszabb, mint az íze, kóstold meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya karfiolt főz. - Mama kocht Blumenkohl.
:2. A karfiol fehér és gömbölyű. - Der Blumenkohl ist weiß und rund.
:3. Főzés közben az egész ház furcsa szagú lesz. - Beim Kochen bekommt das ganze Haus einen seltsamen Geruch.
:4. Nem szeretem ezt a szagot, mondom anyának. - Ich mag diesen Geruch nicht, sage ich Mama.
:5. Anya azt mondja, a szag rosszabb, mint az íze, kóstold meg. - Mama sagt, der Geruch ist schlimmer als der Geschmack, koste mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht Blumenkohl.
:2. Der Blumenkohl ist weiß und rund.
:3. Beim Kochen bekommt das ganze Haus einen seltsamen Geruch.
:4. Ich mag diesen Geruch nicht, sage ich Mama.
:5. Mama sagt, der Geruch ist schlimmer als der Geschmack, koste mal.
|}
== Lebensmittel ==
=== AAA ===
:1. A kenyér a pékségből jön.
:2. A pék éjjel süti, hogy reggel friss legyen.
:3. Anya reggel elmegy a pékségbe.
:4. Hazahozza és még meleg.
:5. A meleg kenyér a legjobb, rögtön felvágjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kenyér a pékségből jön. - Das Brot kommt aus der Bäckerei.
:2. A pék éjjel süti, hogy reggel friss legyen. - Der Bäcker backt es nachts, damit es morgens frisch ist.
:3. Anya reggel elmegy a pékségbe. - Mama geht morgens in die Bäckerei.
:4. Hazahozza és még meleg. - Sie bringt es nach Hause und es ist noch warm.
:5. A meleg kenyér a legjobb, rögtön felvágjuk. - Das warme Brot ist das beste, wir schneiden es gleich auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Brot kommt aus der Bäckerei.
:2. Der Bäcker backt es nachts, damit es morgens frisch ist.
:3. Mama geht morgens in die Bäckerei.
:4. Sie bringt es nach Hause und es ist noch warm.
:5. Das warme Brot ist das beste, wir schneiden es gleich auf.
|}
=== AAA ===
:1. A tejnek fehér a színe és édes az íze.
:2. Tehéntől jön, de mi a boltban vesszük.
:3. Anya főz belőle kakaót reggelire.
:4. A kakaó forró, fújom mielőtt iszom.
:5. Üres a pohár, kérek még egy keveset.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejnek fehér a színe és édes az íze. - Die Milch ist weiß und hat einen süßen Geschmack.
:2. Tehéntől jön, de mi a boltban vesszük. - Sie kommt von der Kuh, aber wir kaufen sie im Laden.
:3. Anya főz belőle kakaót reggelire. - Mama kocht daraus Kakao zum Frühstück.
:4. A kakaó forró, fújom mielőtt iszom. - Der Kakao ist heiß, ich puste drauf bevor ich ihn trinke.
:5. Üres a pohár, kérek még egy keveset. - Das Glas ist leer, ich bitte um noch ein bisschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist weiß und hat einen süßen Geschmack.
:2. Sie kommt von der Kuh, aber wir kaufen sie im Laden.
:3. Mama kocht daraus Kakao zum Frühstück.
:4. Der Kakao ist heiß, ich puste drauf bevor ich ihn trinke.
:5. Das Glas ist leer, ich bitte um noch ein bisschen.
|}
=== AAA ===
:1. A tojásból sok mindent lehet csinálni.
:2. Lehet rántottát, főtt tojást vagy tükörtojást.
:3. Ma apa tükörtojást csinál.
:4. A serpenyőben a fehérje fehér lesz, a sárgája sárga marad.
:5. Én a sárgáját szeretem legjobban, azzal mártom a kenyeret.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojásból sok mindent lehet csinálni. - Aus Eiern kann man viele Dinge machen.
:2. Lehet rántottát, főtt tojást vagy tükörtojást. - Man kann Rührei, gekochtes Ei oder Spiegelei machen.
:3. Ma apa tükörtojást csinál. - Heute macht Papa Spiegelei.
:4. A serpenyőben a fehérje fehér lesz, a sárgája sárga marad. - In der Pfanne wird das Eiweiß weiß, das Eigelb bleibt gelb.
:5. Én a sárgáját szeretem legjobban, azzal mártom a kenyeret. - Ich mag das Eigelb am liebsten, damit tunke ich das Brot ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Aus Eiern kann man viele Dinge machen.
:2. Man kann Rührei, gekochtes Ei oder Spiegelei machen.
:3. Heute macht Papa Spiegelei.
:4. In der Pfanne wird das Eiweiß weiß, das Eigelb bleibt gelb.
:5. Ich mag das Eigelb am liebsten, damit tunke ich das Brot ein.
|}
=== AAA ===
:1. A sajt sárga és kemény.
:2. Apa szeleteli és tányérra teszi.
:3. A sajt szaga erős, nem mindenki szereti.
:4. Én szeretem, kenyérre teszem.
:5. Bence nem szereti a szagát, de az ízét igen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A sajt sárga és kemény. - Der Käse ist gelb und hart.
:2. Apa szeleteli és tányérra teszi. - Papa schneidet ihn in Scheiben und legt sie auf den Teller.
:3. A sajt szaga erős, nem mindenki szereti. - Der Geruch des Käses ist stark, nicht jeder mag ihn.
:4. Én szeretem, kenyérre teszem. - Ich mag ihn, ich lege ihn aufs Brot.
:5. Bence nem szereti a szagát, de az ízét igen. - Bence mag den Geruch nicht, aber den Geschmack schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Käse ist gelb und hart.
:2. Papa schneidet ihn in Scheiben und legt sie auf den Teller.
:3. Der Geruch des Käses ist stark, nicht jeder mag ihn.
:4. Ich mag ihn, ich lege ihn aufs Brot.
:5. Bence mag den Geruch nicht, aber den Geschmack schon.
|}
=== AAA ===
:1. A vaj sárga és puha.
:2. Ha hideg van, kemény és nehezen lehet kenni.
:3. Anya kiveszi a hűtőből és hagyja melegedni.
:4. Tíz perc múlva már puha és jól lehet kenni.
:5. A vajas kenyér a legjobb reggeli.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vaj sárga és puha. - Die Butter ist gelb und weich.
:2. Ha hideg van, kemény és nehezen lehet kenni. - Wenn es kalt ist, ist sie hart und schwer zu streichen.
:3. Anya kiveszi a hűtőből és hagyja melegedni. - Mama nimmt sie aus dem Kühlschrank und lässt sie warm werden.
:4. Tíz perc múlva már puha és jól lehet kenni. - Nach zehn Minuten ist sie weich und lässt sich gut streichen.
:5. A vajas kenyér a legjobb reggeli. - Das Butterbrot ist das beste Frühstück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Butter ist gelb und weich.
:2. Wenn es kalt ist, ist sie hart und schwer zu streichen.
:3. Mama nimmt sie aus dem Kühlschrank und lässt sie warm werden.
:4. Nach zehn Minuten ist sie weich und lässt sich gut streichen.
:5. Das Butterbrot ist das beste Frühstück.
|}
=== AAA ===
:1. A lisztet a pékek használják kenyérhez.
:2. Nagymama is süt belőle, de tortát.
:3. A liszt fehér és finom por.
:4. Ha belefújok, felszáll és mindenhova száll.
:5. Nagymama azt mondja, ne fújjak bele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lisztet a pékek használják kenyérhez. - Mehl benutzen die Bäcker für Brot.
:2. Nagymama is süt belőle, de tortát. - Oma backt auch damit, aber eine Torte.
:3. A liszt fehér és finom por. - Mehl ist ein weißes, feines Pulver.
:4. Ha belefújok, felszáll és mindenhova száll. - Wenn ich hineinblase, steigt es auf und fliegt überall hin.
:5. Nagymama azt mondja, ne fújjak bele. - Oma sagt, ich soll nicht hineinblasen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mehl benutzen die Bäcker für Brot.
:2. Oma backt auch damit, aber eine Torte.
:3. Mehl ist ein weißes, feines Pulver.
:4. Wenn ich hineinblase, steigt es auf und fliegt überall hin.
:5. Oma sagt, ich soll nicht hineinblasen.
|}
=== AAA ===
:1. A cukor fehér és édes.
:2. Apró kristályokból áll.
:3. Vízbe teszem és megkeverem.
:4. A cukor eltűnik a vízben.
:5. De az íze megmarad, a víz most édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukor fehér és édes. - Der Zucker ist weiß und süß.
:2. Apró kristályokból áll. - Er besteht aus kleinen Kristallen.
:3. Vízbe teszem és megkeverem. - Ich gebe ihn ins Wasser und rühre um.
:4. A cukor eltűnik a vízben. - Der Zucker verschwindet im Wasser.
:5. De az íze megmarad, a víz most édes. - Aber der Geschmack bleibt, das Wasser ist jetzt süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zucker ist weiß und süß.
:2. Er besteht aus kleinen Kristallen.
:3. Ich gebe ihn ins Wasser und rühre um.
:4. Der Zucker verschwindet im Wasser.
:5. Aber der Geschmack bleibt, das Wasser ist jetzt süß.
|}
=== AAA ===
:1. A só fehér, de nem édes, sós.
:2. Anya minden ételbe tesz egy keveset.
:3. Ha túl sokat tesz, az étel ehetetlen.
:4. Ha nem tesz eleget, az étel ízetlen.
:5. A megfelelő mennyiség a titok, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só fehér, de nem édes, sós. - Das Salz ist weiß, aber nicht süß, salzig.
:2. Anya minden ételbe tesz egy keveset. - Mama gibt in jedes Essen ein bisschen.
:3. Ha túl sokat tesz, az étel ehetetlen. - Wenn sie zu viel hineingibt, ist das Essen ungenießbar.
:4. Ha nem tesz eleget, az étel ízetlen. - Wenn sie nicht genug hineingibt, ist das Essen geschmacklos.
:5. A megfelelő mennyiség a titok, mondja anya. - Die richtige Menge ist das Geheimnis, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz ist weiß, aber nicht süß, salzig.
:2. Mama gibt in jedes Essen ein bisschen.
:3. Wenn sie zu viel hineingibt, ist das Essen ungenießbar.
:4. Wenn sie nicht genug hineingibt, ist das Essen geschmacklos.
:5. Die richtige Menge ist das Geheimnis, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. A rizs apró fehér szemekből áll.
:2. Szárazon kemény, főzve puha lesz.
:3. Kétszer annyi vizet kell hozzá, mint rizst.
:4. Anya lefedi a lábosat és vár.
:5. Húsz perc múlva kész, minden víz elfőtt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A rizs apró fehér szemekből áll. - Reis besteht aus kleinen weißen Körnern.
:2. Szárazon kemény, főzve puha lesz. - Trocken ist er hart, gekocht wird er weich.
:3. Kétszer annyi vizet kell hozzá, mint rizst. - Man braucht doppelt so viel Wasser wie Reis.
:4. Anya lefedi a lábosat és vár. - Mama deckt den Topf zu und wartet.
:5. Húsz perc múlva kész, minden víz elfőtt. - Nach zwanzig Minuten ist er fertig, das ganze Wasser ist verkocht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Reis besteht aus kleinen weißen Körnern.
:2. Trocken ist er hart, gekocht wird er weich.
:3. Man braucht doppelt so viel Wasser wie Reis.
:4. Mama deckt den Topf zu und wartet.
:5. Nach zwanzig Minuten ist er fertig, das ganze Wasser ist verkocht.
|}
=== AAA ===
:1. A tészta lisztből és tojásból készül.
:2. Sok féle van, rövid és hosszú.
:3. A spagetti hosszú és vékony.
:4. Forró vízben főzzük.
:5. Paradicsomos mártással a legjobb, mondja Bence.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tészta lisztből és tojásból készül. - Nudeln werden aus Mehl und Eiern gemacht.
:2. Sok féle van, rövid és hosszú. - Es gibt viele Sorten, kurze und lange.
:3. A spagetti hosszú és vékony. - Spaghetti sind lang und dünn.
:4. Forró vízben főzzük. - Wir kochen sie in heißem Wasser.
:5. Paradicsomos mártással a legjobb, mondja Bence. - Mit Tomatensoße ist es am besten, sagt Bence.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nudeln werden aus Mehl und Eiern gemacht.
:2. Es gibt viele Sorten, kurze und lange.
:3. Spaghetti sind lang und dünn.
:4. Wir kochen sie in heißem Wasser.
:5. Mit Tomatensoße ist es am besten, sagt Bence.
|}
=== AAA ===
:1. Az olaj sárga és átlátszó.
:2. Nem keveredik a vízzel, felúszik.
:3. Anya olajban süti a húst.
:4. Az olaj felforrósodik és perzseli a húst.
:5. A sülthús illata betölti a konyhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az olaj sárga és átlátszó. - Das Öl ist gelb und durchsichtig.
:2. Nem keveredik a vízzel, felúszik. - Es mischt sich nicht mit Wasser, es schwimmt oben.
:3. Anya olajban süti a húst. - Mama brät das Fleisch in Öl.
:4. Az olaj felforrósodik és perzseli a húst. - Das Öl erhitzt sich und bräunt das Fleisch.
:5. A sülthús illata betölti a konyhát. - Der Duft des gebratenen Fleisches füllt die Küche.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Öl ist gelb und durchsichtig.
:2. Es mischt sich nicht mit Wasser, es schwimmt oben.
:3. Mama brät das Fleisch in Öl.
:4. Das Öl erhitzt sich und bräunt das Fleisch.
:5. Der Duft des gebratenen Fleisches füllt die Küche.
|}
=== AAA ===
:1. A mézet méhek csinálják.
:2. Sárga, sűrű és nagyon édes.
:3. Ha hideg van, megdermed és szinte szilárd.
:4. Ha meleg helyre teszem, megint folyós lesz.
:5. A teába teszek egy kanállal, finom és egészséges.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mézet méhek csinálják. - Honig wird von Bienen gemacht.
:2. Sárga, sűrű és nagyon édes. - Er ist gelb, dickflüssig und sehr süß.
:3. Ha hideg van, megdermed és szinte szilárd. - Wenn es kalt ist, erstarrt er und wird fast fest.
:4. Ha meleg helyre teszem, megint folyós lesz. - Wenn ich ihn an einen warmen Ort stelle, wird er wieder flüssig.
:5. A teába teszek egy kanállal, finom és egészséges. - Ich gebe einen Löffel in den Tee, er ist lecker und gesund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Honig wird von Bienen gemacht.
:2. Er ist gelb, dickflüssig und sehr süß.
:3. Wenn es kalt ist, erstarrt er und wird fast fest.
:4. Wenn ich ihn an einen warmen Ort stelle, wird er wieder flüssig.
:5. Ich gebe einen Löffel in den Tee, er ist lecker und gesund.
|}
=== AAA ===
:1. A joghurt fehér és savanykás.
:2. Tejből készül, de vastagabb.
:3. Gyümölcsöt teszek bele, eperből vagy barackból.
:4. Megkeverem és a joghurt rózsaszínű lesz az epertől.
:5. Így sokkal finomabb, mint magában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A joghurt fehér és savanykás. - Der Joghurt ist weiß und leicht sauer.
:2. Tejből készül, de vastagabb. - Er wird aus Milch gemacht, ist aber dicker.
:3. Gyümölcsöt teszek bele, eperből vagy barackból. - Ich gebe Früchte hinein, aus Erdbeere oder Pfirsich.
:4. Megkeverem és a joghurt rózsaszínű lesz az epertől. - Ich rühre um und der Joghurt wird rosa durch die Erdbeere.
:5. Így sokkal finomabb, mint magában. - So ist er viel leckerer als allein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Joghurt ist weiß und leicht sauer.
:2. Er wird aus Milch gemacht, ist aber dicker.
:3. Ich gebe Früchte hinein, aus Erdbeere oder Pfirsich.
:4. Ich rühre um und der Joghurt wird rosa durch die Erdbeere.
:5. So ist er viel leckerer als allein.
|}
=== AAA ===
:1. A sonka a disznóból készül.
:2. Rózsaszín és vékony szeletekben árulják.
:3. Kenyérre teszem a sajt mellé.
:4. A sonka és a sajt jól illik egymáshoz.
:5. Ez a kedvenc szendvicsem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A sonka a disznóból készül. - Der Schinken kommt vom Schwein.
:2. Rózsaszín és vékony szeletekben árulják. - Er ist rosa und wird in dünnen Scheiben verkauft.
:3. Kenyérre teszem a sajt mellé. - Ich lege ihn aufs Brot neben den Käse.
:4. A sonka és a sajt jól illik egymáshoz. - Schinken und Käse passen gut zusammen.
:5. Ez a kedvenc szendvicsem. - Das ist mein Lieblingssandwich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schinken kommt vom Schwein.
:2. Er ist rosa und wird in dünnen Scheiben verkauft.
:3. Ich lege ihn aufs Brot neben den Käse.
:4. Schinken und Käse passen gut zusammen.
:5. Das ist mein Lieblingssandwich.
|}
=== AAA ===
:1. A lekvár gyümölcsből főzik.
:2. Nagymama minden nyáron főz szilvalekvár.
:3. A szilvát cukorral együtt főzi sokáig.
:4. A lekvár besűrűsödik és sötétlila lesz.
:5. Télen a palacsintán esszük, nyár ízét hozza vissza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lekvár gyümölcsből főzik. - Marmelade wird aus Früchten gekocht.
:2. Nagymama minden nyáron főz szilvalekvár. - Oma kocht jeden Sommer Pflaumenmarmelade.
:3. A szilvát cukorral együtt főzi sokáig. - Sie kocht die Pflaumen zusammen mit Zucker lange.
:4. A lekvár besűrűsödik és sötétlila lesz. - Die Marmelade dickt ein und wird dunkelviolett.
:5. Télen a palacsintán esszük, nyár ízét hozza vissza. - Im Winter essen wir sie auf Palatschinken, sie bringt den Geschmack des Sommers zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Marmelade wird aus Früchten gekocht.
:2. Oma kocht jeden Sommer Pflaumenmarmelade.
:3. Sie kocht die Pflaumen zusammen mit Zucker lange.
:4. Die Marmelade dickt ein und wird dunkelviolett.
:5. Im Winter essen wir sie auf Palatschinken, sie bringt den Geschmack des Sommers zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A dió kemény héjú és barna.
:2. Apa feltöri a héját egy kalapáccsal.
:3. Belül két félből áll, tekervényes.
:4. A belső rész kesernyés, de finom.
:5. Nagymama diós süteményt süt belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A dió kemény héjú és barna. - Die Walnuss hat eine harte Schale und ist braun.
:2. Apa feltöri a héját egy kalapáccsal. - Papa knackt die Schale mit einem Hammer.
:3. Belül két félből áll, tekervényes. - Innen besteht sie aus zwei Hälften, mit Windungen.
:4. A belső rész kesernyés, de finom. - Das Innere ist leicht bitter, aber lecker.
:5. Nagymama diós süteményt süt belőle. - Oma backt daraus ein Nussgebäck.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Walnuss hat eine harte Schale und ist braun.
:2. Papa knackt die Schale mit einem Hammer.
:3. Innen besteht sie aus zwei Hälften, mit Windungen.
:4. Das Innere ist leicht bitter, aber lecker.
:5. Oma backt daraus ein Nussgebäck.
|}
=== AAA ===
:1. A csokoládé barna és édes.
:2. Ha hideg van, kemény és törik.
:3. Ha melegen tartom a kezemben, olvadni kezd.
:4. A tenyerem csokis lesz.
:5. Anya azt mondja, egyem meg gyorsan vagy tegyem vissza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A csokoládé barna és édes. - Die Schokolade ist braun und süß.
:2. Ha hideg van, kemény és törik. - Wenn es kalt ist, ist sie hart und bricht.
:3. Ha melegen tartom a kezemben, olvadni kezd. - Wenn ich sie warm in der Hand halte, beginnt sie zu schmelzen.
:4. A tenyerem csokis lesz. - Meine Handfläche wird schokoladig.
:5. Anya azt mondja, egyem meg gyorsan vagy tegyem vissza. - Mama sagt, ich soll sie schnell essen oder zurücklegen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schokolade ist braun und süß.
:2. Wenn es kalt ist, ist sie hart und bricht.
:3. Wenn ich sie warm in der Hand halte, beginnt sie zu schmelzen.
:4. Meine Handfläche wird schokoladig.
:5. Mama sagt, ich soll sie schnell essen oder zurücklegen.
|}
=== AAA ===
:1. A tejföl fehér és savanykás.
:2. Sűrűbb, mint a tej, de folyós.
:3. Anya a levesre tesz egy kanállal.
:4. A leves tetején fehér folt lesz.
:5. Megkeverem és a leves krémes és lágy lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejföl fehér és savanykás. - Die Sauerrahm ist weiß und leicht sauer.
:2. Sűrűbb, mint a tej, de folyós. - Sie ist dicker als Milch, aber flüssig.
:3. Anya a levesre tesz egy kanállal. - Mama gibt einen Löffel davon auf die Suppe.
:4. A leves tetején fehér folt lesz. - Auf der Suppe entsteht ein weißer Fleck.
:5. Megkeverem és a leves krémes és lágy lesz. - Ich rühre um und die Suppe wird cremig und mild.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sauerrahm ist weiß und leicht sauer.
:2. Sie ist dicker als Milch, aber flüssig.
:3. Mama gibt einen Löffel davon auf die Suppe.
:4. Auf der Suppe entsteht ein weißer Fleck.
:5. Ich rühre um und die Suppe wird cremig und mild.
|}
=== AAA ===
:1. A szalámi piros és erős ízű.
:2. Vékony szeletekben esszük.
:3. Bence szalámit tesz a kenyerére.
:4. Én is kérek egy szeletet, megkóstolom.
:5. Fűszeres és erős, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szalámi piros és erős ízű. - Die Salami ist rot und hat einen kräftigen Geschmack.
:2. Vékony szeletekben esszük. - Wir essen sie in dünnen Scheiben.
:3. Bence szalámit tesz a kenyerére. - Bence legt Salami auf sein Brot.
:4. Én is kérek egy szeletet, megkóstolom. - Ich bitte auch um eine Scheibe, ich koste sie.
:5. Fűszeres és erős, de szeretem. - Sie ist würzig und kräftig, aber ich mag sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Salami ist rot und hat einen kräftigen Geschmack.
:2. Wir essen sie in dünnen Scheiben.
:3. Bence legt Salami auf sein Brot.
:4. Ich bitte auch um eine Scheibe, ich koste sie.
:5. Sie ist würzig und kräftig, aber ich mag sie.
|}
=== AAA ===
:1. A liszt, a tojás és a tej együtt palacsintát alkot.
:2. Anya összekeveri és sima tésztát csinál.
:3. A serpenyőben olaj van és forró.
:4. A tészta belefolyik és azonnal serceg.
:5. Egy perc és megfordul, a másik oldala is megsül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liszt, a tojás és a tej együtt palacsintát alkot. - Mehl, Ei und Milch ergeben zusammen Palatschinken.
:2. Anya összekeveri és sima tésztát csinál. - Mama mischt alles und macht einen glatten Teig.
:3. A serpenyőben olaj van és forró. - In der Pfanne ist Öl und es ist heiß.
:4. A tészta belefolyik és azonnal serceg. - Der Teig fließt hinein und zischt sofort.
:5. Egy perc és megfordul, a másik oldala is megsül. - Eine Minute und er wird gewendet, die andere Seite bäckt auch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mehl, Ei und Milch ergeben zusammen Palatschinken.
:2. Mama mischt alles und macht einen glatten Teig.
:3. In der Pfanne ist Öl und es ist heiß.
:4. Der Teig fließt hinein und zischt sofort.
:5. Eine Minute und er wird gewendet, die andere Seite bäckt auch.
|}
== gehen, rennen, laufen, fahren, schnell, langsam ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
hrjoc2klbsqq146xkqe204rgbgoo5q9
1086545
1086544
2026-05-23T09:43:04Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* gehen, rennen, laufen, fahren, schnell, langsam */
1086545
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
=== AAA ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== AAA ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== AAA ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn fel kell menni.
:2. Az első lépcsőfok alacsony.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn fel kell menni. - Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Az első lépcsőfok alacsony. - Die erste Stufe ist niedrig.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet. - Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet. - Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi. - Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Die erste Stufe ist niedrig.
:3. Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
=== AAA ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== AAA ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte.
|}
=== AAA ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== AAA ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== AAA ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== AAA ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== AAA ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== AAA ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== AAA ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
== Oben, unten, usw. ==
=== AAA ===
:1. A házunknak három emelete van.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent.
:5. A bácsi neve Kovács úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunknak három emelete van. - Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent. - Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen. - Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. A bácsi neve Kovács úr. - Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr egyedül lakik fent.
:2. Nagyon csendes ember.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban.
:4. A lépései lassak és nehezek.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr egyedül lakik fent. - Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Nagyon csendes ember. - Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban. - Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. A lépései lassak és nehezek. - Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába. - Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez.
:2. Az ablakából látja a fákat.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is.
:5. Fentről szebb a kilátás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez. - Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Az ablakából látja a fákat. - Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten. - Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is. - Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Fentről szebb a kilátás. - Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé.
:4. Lefele gyorsan szaladok.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre. - Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek. - Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé. - Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Lefele gyorsan szaladok. - Nach unten laufe ich schnell.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket. - Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Nach unten laufe ich schnell.
:5. Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
=== AAA ===
:1. A madarak fent repülnek.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket.
:3. A felhők még feljebb vannak.
:4. A nap a legmagasabban van.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak fent repülnek. - Die Vögel fliegen oben.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket. - Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. A felhők még feljebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. A nap a legmagasabban van. - Die Sonne ist am höchsten.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan. - Ich werde nie so hoch sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel fliegen oben.
:2. Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. Die Sonne ist am höchsten.
:5. Ich werde nie so hoch sein.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon a könyvek fent vannak.
:2. A játékok lent vannak a polcon.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon a könyvek fent vannak. - Die Bücher im Regal sind oben.
:2. A játékok lent vannak a polcon. - Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell. - Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem. - Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak. - Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bücher im Regal sind oben.
:2. Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő fent van az égen.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik.
:3. Mégis belefér száz ember.
:4. Lent a földön autók mennek.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő fent van az égen. - Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik. - Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Mégis belefér száz ember. - Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Lent a földön autók mennek. - Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő. - Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
=== AAA ===
:1. A fa teteje fent van.
:2. A gyökerek lent vannak a földben.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon.
:4. Lefelé hull, ha megérett.
:5. A lehullott alma lent van a fűben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa teteje fent van. - Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. A gyökerek lent vannak a földben. - Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon. - Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Lefelé hull, ha megérett. - Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. A lehullott alma lent van a fűben. - Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
=== AAA ===
:1. A víz mindig lefelé folyik.
:2. Soha nem folyik felfelé magától.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik.
:4. A völgy mindig lent van.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A víz mindig lefelé folyik. - Wasser fließt immer nach unten.
:2. Soha nem folyik felfelé magától. - Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik. - Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. A völgy mindig lent van. - Das Tal ist immer unten.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják. - Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wasser fließt immer nach unten.
:2. Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. Das Tal ist immer unten.
:5. Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
=== AAA ===
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik.
:2. Felfelé megy, aztán megáll.
:3. Aztán lefelé esik vissza.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül.
:5. A gravitáció mindent lehúz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik. - Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Felfelé megy, aztán megáll. - Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Aztán lefelé esik vissza. - Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül. - Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. A gravitáció mindent lehúz. - Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágy felett van a lámpa.
:2. Az ágy alatt van a cipőm.
:3. Az asztal felett semmi nincs.
:4. Az asztal alatt a macska alszik.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágy felett van a lámpa. - Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Az ágy alatt van a cipőm. - Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Az asztal felett semmi nincs. - Über dem Tisch ist nichts.
:4. Az asztal alatt a macska alszik. - Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni. - Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Über dem Tisch ist nichts.
:4. Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
=== AAA ===
:1. A hegytetőn hó van.
:2. Lent a völgyben zöld fű van.
:3. Fent hideg van, lent meleg.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegytetőn hó van. - Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Lent a völgyben zöld fű van. - Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Fent hideg van, lent meleg. - Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb. - Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó. - Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
=== AAA ===
:1. A tengerben is van fent és lent.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak.
:3. Lent a mélységben sötét van.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tengerben is van fent és lent. - Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak. - Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Lent a mélységben sötét van. - Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent. - Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe. - Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
=== AAA ===
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent.
:5. Mindkettő csodálatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem. - Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem. - Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent. - Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent. - Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Mindkettő csodálatos. - Beide sind wunderbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Beide sind wunderbar.
|}
=== AAA ===
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom.
:3. Ha lefele megyek, az alsót.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb. - Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom. - Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Ha lefele megyek, az alsót. - Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső. - Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek. - Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég fent van, a föld lent van.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon.
:3. Az emberek a lenti földön élnek.
:4. A felhők fent úsznak.
:5. A kettő között élünk mi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég fent van, a föld lent van. - Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon. - Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Az emberek a lenti földön élnek. - Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. A felhők fent úsznak. - Die Wolken schweben oben.
:5. A kettő között élünk mi. - Zwischen beiden leben wir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. Die Wolken schweben oben.
:5. Zwischen beiden leben wir.
|}
=== AAA ===
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik.
:2. Lent a kút alján víz van.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik. - Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Lent a kút alján víz van. - Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból. - Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja. - Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát. - Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
=== AAA ===
:1. A napraforgó felfelé néz.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. A nap felette van, magasan az égen.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó felfelé néz. - Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. A nap felette van, magasan az égen. - Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben. - Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete. - Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
=== AAA ===
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni.
:2. A bátyám fent alszik.
:3. Én lent alszom.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni. - Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. A bátyám fent alszik. - Mein Bruder schläft oben.
:3. Én lent alszom. - Ich schlafe unten.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát. - Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni. - Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. Mein Bruder schläft oben.
:3. Ich schlafe unten.
:4. Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk.
:2. Leballag a lépcsőn lassan.
:3. Becsönget és odaadja.
:4. Aztán visszamegy felfelé.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk. - Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Leballag a lépcsőn lassan. - Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Becsönget és odaadja. - Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Aztán visszamegy felfelé. - Dann geht er wieder nach oben.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd. - Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Dann geht er wieder nach oben.
:5. Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
== Lokativ-Fälle ==
:innen/Innenraum: -ban/-ben → -ba/-be → -ból/-ből
:oben/Oberfläche: -n/-on/-en → -ra/-re → -ról/-ről
:außen/Nähe: -nál/-nél → -hoz/-hez → -tól/-től
=== AAA ===
:BAN/BEN – wo? (drinnen) - IN/IM – wo? (drinnen)
:1. A macska a dobozban van.
:2. A doboz nagy és barna.
:3. A macska kényelmes helyet keres.
:4. A dobozban meleg és sötét van.
:5. A macska ott alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska a dobozban van. - Die Katze ist in der Schachtel.
:2. A doboz nagy és barna. - Die Schachtel ist groß und braun.
:3. A macska kényelmes helyet keres. - Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. A dobozban meleg és sötét van. - In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. A macska ott alszik. - Die Katze schläft dort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist in der Schachtel.
:2. Die Schachtel ist groß und braun.
:3. Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. Die Katze schläft dort.
|}
=== AAA ===
:1. A tej a pohárban van.
:2. A pohár az asztalon áll.
:3. A tej fehér és hideg.
:4. A pohárban már csak kevés tej van.
:5. Megiszom az utolsó cseppig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tej a pohárban van. - Die Milch ist im Glas.
:2. A pohár az asztalon áll. - Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. A tej fehér és hideg. - Die Milch ist weiß und kalt.
:4. A pohárban már csak kevés tej van. - Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Megiszom az utolsó cseppig. - Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist im Glas.
:2. Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. Die Milch ist weiß und kalt.
:4. Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a táskában van.
:2. A táska nehéz.
:3. A táskában sok minden van.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna.
:5. A könyv a legnehezebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a táskában van. - Das Buch ist in der Tasche.
:2. A táska nehéz. - Die Tasche ist schwer.
:3. A táskában sok minden van. - In der Tasche ist viel.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna. - Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. A könyv a legnehezebb. - Das Buch ist das Schwerste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch ist in der Tasche.
:2. Die Tasche ist schwer.
:3. In der Tasche ist viel.
:4. Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. Das Buch ist das Schwerste.
|}
=== AAA ===
:1. Péter a szobában van.
:2. A szobában csend van.
:3. Péter az asztalnál ül.
:4. A szobában egy lámpa ég.
:5. Kint már sötét van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter a szobában van. - Péter ist im Zimmer.
:2. A szobában csend van. - Im Zimmer ist es still.
:3. Péter az asztalnál ül. - Péter sitzt am Tisch.
:4. A szobában egy lámpa ég. - Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Kint már sötét van. - Draußen ist es schon dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter ist im Zimmer.
:2. Im Zimmer ist es still.
:3. Péter sitzt am Tisch.
:4. Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Draußen ist es schon dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A hal a vízben van.
:2. A víz tiszta és hideg.
:3. A hal gyorsan úszik.
:4. A vízben sok hal van.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hal a vízben van. - Der Fisch ist im Wasser.
:2. A víz tiszta és hideg. - Das Wasser ist klar und kalt.
:3. A hal gyorsan úszik. - Der Fisch schwimmt schnell.
:4. A vízben sok hal van. - Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket. - Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fisch ist im Wasser.
:2. Das Wasser ist klar und kalt.
:3. Der Fisch schwimmt schnell.
:4. Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
=== AAA ===
:BA/BE – wohin? (hinein) - IN/INS – wohin? (hinein)
:1. A macska bemegy a dobozba.
:2. Először csak a fejét dugja be.
:3. Aztán az egész teste bemegy.
:4. A farok az utolsó.
:5. Most teljesen bent van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a dobozba. - Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Először csak a fejét dugja be. - Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Aztán az egész teste bemegy. - Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. A farok az utolsó. - Der Schwanz ist der letzte.
:5. Most teljesen bent van. - Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. Der Schwanz ist der letzte.
:5. Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
=== AAA ===
:1. Bemenyek a szobába.
:2. Az ajtót becsukom magam után.
:3. A szobában sötét van.
:4. Felkapcsolom a lámpát.
:5. Most már látok mindent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bemenyek a szobába. - Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Az ajtót becsukom magam után. - Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. A szobában sötét van. - Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Felkapcsolom a lámpát. - Ich schalte die Lampe an.
:5. Most már látok mindent. - Jetzt sehe ich alles.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Ich schalte die Lampe an.
:5. Jetzt sehe ich alles.
|}
=== AAA ===
:1. A cukrot a teába teszem.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele.
:3. Megkeverem.
:4. A cukor feloldódik a teában.
:5. Most édes a tea.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukrot a teába teszem. - Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele. - Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Megkeverem. - Ich rühre um.
:4. A cukor feloldódik a teában. - Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Most édes a tea. - Jetzt ist der Tee süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Ich rühre um.
:4. Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Jetzt ist der Tee süß.
|}
=== AAA ===
:1. Apám beül az autóba.
:2. Becsukja az ajtót.
:3. Beindítja a motort.
:4. Az autó elindul.
:5. Mi integetünk utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apám beül az autóba. - Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Becsukja az ajtót. - Er schließt die Tür.
:3. Beindítja a motort. - Er startet den Motor.
:4. Az autó elindul. - Das Auto fährt los.
:5. Mi integetünk utána. - Wir winken ihm nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Er schließt die Tür.
:3. Er startet den Motor.
:4. Das Auto fährt los.
:5. Wir winken ihm nach.
|}
=== AAA ===
:1. A levelet a borítékba teszem.
:2. A borítékot leragasztom.
:3. Ráírom a címet.
:4. Bemegyek a postára.
:5. Bedobom a levelet a postaládába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelet a borítékba teszem. - Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. A borítékot leragasztom. - Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ráírom a címet. - Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Bemegyek a postára. - Ich gehe zur Post hinein.
:5. Bedobom a levelet a postaládába. - Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Ich gehe zur Post hinein.
:5. Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
=== AAA ===
:BÓL/BŐL – woher? (von drinnen) - AUS – woher? (von drinnen)
:1. A macska kimászik a dobozból.
:2. Először a fejét dugja ki.
:3. Aztán az egész teste kijön.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik.
:5. A doboz most üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska kimászik a dobozból. - Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Először a fejét dugja ki. - Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Aztán az egész teste kijön. - Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik. - Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. A doboz most üres. - Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiveszem a könyvet a táskából.
:2. A táska most könnyebb.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom az első oldalnál.
:5. Olvasni kezdek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiveszem a könyvet a táskából. - Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. A táska most könnyebb. - Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom az első oldalnál. - Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Olvasni kezdek. - Ich fange an zu lesen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Ich fange an zu lesen.
|}
=== AAA ===
:1. Péter kijön a szobából.
:2. Becsukja maga után az ajtót.
:3. A folyosón van most.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter kijön a szobából. - Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Becsukja maga után az ajtót. - Er schließt die Tür hinter sich.
:3. A folyosón van most. - Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba. - Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét. - Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Er schließt die Tür hinter sich.
:3. Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
=== AAA ===
:1. A lé kijön az üvegből.
:2. Az üveget megdöntöm.
:3. A lé a pohárba folyik.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki.
:5. Az üveg majdnem üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lé kijön az üvegből. - Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Az üveget megdöntöm. - Ich kippe die Flasche.
:3. A lé a pohárba folyik. - Der Saft fließt ins Glas.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki. - Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Az üveg majdnem üres. - Die Flasche ist fast leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Ich kippe die Flasche.
:3. Der Saft fließt ins Glas.
:4. Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Die Flasche ist fast leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiszállok az autóból.
:2. Becsukom az ajtót.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki.
:4. Kint hideg van.
:5. Gyorsan bemegyek a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiszállok az autóból. - Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Becsukom az ajtót. - Ich schließe die Tür.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki. - Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Kint hideg van. - Draußen ist es kalt.
:5. Gyorsan bemegyek a házba. - Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Ich schließe die Tür.
:3. Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Draußen ist es kalt.
:5. Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:ON/EN/ÖN – wo? (oben auf) - AUF – wo? (oben auf)
:1. A macska az asztalon van.
:2. Az asztal sima és hideg.
:3. A macska ott ül és néz.
:4. Az asztalon egy pohár is van.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az asztalon van. - Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Az asztal sima és hideg. - Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. A macska ott ül és néz. - Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Az asztalon egy pohár is van. - Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le. - Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a polcon van.
:2. A polc az ágyon felül van.
:3. A polcon öt könyv van.
:4. A legvastagabb a sarokban van.
:5. Azt olvasom most.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a polcon van. - Das Buch liegt im Regal.
:2. A polc az ágyon felül van. - Das Regal ist über dem Bett.
:3. A polcon öt könyv van. - Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. A legvastagabb a sarokban van. - Das dickste steht in der Ecke.
:5. Azt olvasom most. - Das lese ich gerade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch liegt im Regal.
:2. Das Regal ist über dem Bett.
:3. Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. Das dickste steht in der Ecke.
:5. Das lese ich gerade.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek az udvaron játszanak.
:2. Az udvaron homok és fű van.
:3. Bence a homokon ül.
:4. Én a fűn fekszek.
:5. Az udvaron jó lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek az udvaron játszanak. - Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Az udvaron homok és fű van. - Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence a homokon ül. - Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Én a fűn fekszek. - Ich liege auf dem Gras.
:5. Az udvaron jó lenni. - Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Ich liege auf dem Gras.
:5. Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
=== AAA ===
:1. A madár a fán ül.
:2. A fa magas és vastag.
:3. A madár a legfelső ágon van.
:4. Onnan látja az egész kertet.
:5. Énekel, mert örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár a fán ül. - Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. A fa magas és vastag. - Der Baum ist hoch und dick.
:3. A madár a legfelső ágon van. - Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Onnan látja az egész kertet. - Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Énekel, mert örül. - Er singt, weil er sich freut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. Der Baum ist hoch und dick.
:3. Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Er singt, weil er sich freut.
|}
=== AAA ===
:1. A tányéron kenyér és sajt van.
:2. A tányér fehér és kerek.
:3. A kenyér a tányér közepén van.
:4. A sajt a kenyéren van.
:5. Mindjárt megeszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányéron kenyér és sajt van. - Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. A tányér fehér és kerek. - Der Teller ist weiß und rund.
:3. A kenyér a tányér közepén van. - Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. A sajt a kenyéren van. - Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Mindjárt megeszem. - Gleich esse ich es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. Der Teller ist weiß und rund.
:3. Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Gleich esse ich es.
|}
=== AAA ===
:RA/RE – wohin? (hinauf) - AUF – wohin? (hinauf)
:1. A macska felmászik az asztalra.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel.
:3. Aztán a másik mellső lábát.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska felmászik az asztalra. - Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel. - Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Aztán a másik mellső lábát. - Dann die andere Vorderpfote.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon. - Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy. - Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Dann die andere Vorderpfote.
:4. Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
=== AAA ===
:1. Kiteszem a könyvet a polcra.
:2. A polc magas.
:3. Székre állok, hogy elérjem.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra.
:5. Leszállok a székről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiteszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. A polc magas. - Das Regal ist hoch.
:3. Székre állok, hogy elérjem. - Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. Das Regal ist hoch.
:3. Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
=== AAA ===
:1. A tányérra teszem a kenyeret.
:2. A kenyérre vajat kenek.
:3. A vajra sajtot teszek.
:4. A sajtot félbe is vágom.
:5. Kész a szendvics.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányérra teszem a kenyeret. - Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. A kenyérre vajat kenek. - Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. A vajra sajtot teszek. - Ich lege Käse auf die Butter.
:4. A sajtot félbe is vágom. - Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Kész a szendvics. - Das Sandwich ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. Ich lege Käse auf die Butter.
:4. Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Das Sandwich ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Kimegyek az udvarra.
:2. Az udvaron napsütés van.
:3. A fűre fekszem.
:4. A fű puha és hűvös.
:5. Nézem a felhőket felette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kimegyek az udvarra. - Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Az udvaron napsütés van. - Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. A fűre fekszem. - Ich lege mich auf das Gras.
:4. A fű puha és hűvös. - Das Gras ist weich und kühl.
:5. Nézem a felhőket felette. - Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. Ich lege mich auf das Gras.
:4. Das Gras ist weich und kühl.
:5. Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fára.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre.
:3. Az ág megmozdul a súlyától.
:4. A madár egyensúlyoz.
:5. Aztán megint elrepül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fára. - Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre. - Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Az ág megmozdul a súlyától. - Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. A madár egyensúlyoz. - Der Vogel balanciert.
:5. Aztán megint elrepül. - Dann fliegt er wieder weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. Der Vogel balanciert.
:5. Dann fliegt er wieder weg.
|}
=== AAA ===
:RÓL/RŐL – woher? (von oben) - VON – woher? (von oben)
:1. A macska lemászik az asztalról.
:2. Először a mellső lábait teszi le.
:3. Aztán az egész teste lent van.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik.
:5. A pohár is a helyén van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska lemászik az asztalról. - Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Először a mellső lábait teszi le. - Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Aztán az egész teste lent van. - Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik. - Vom Tisch fehlt nichts.
:5. A pohár is a helyén van. - Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Vom Tisch fehlt nichts.
:5. Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a könyvet a polcról.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek.
:5. Majd visszateszem a polcra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a könyvet a polcról. - Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik. - Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek. - Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Majd visszateszem a polcra. - Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fáról.
:2. A fáról egyenesen a földre száll.
:3. A földön valamit keres.
:4. Egy kukacot talál.
:5. Felszáll a fáról és elviszi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fáról. - Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. A fáról egyenesen a földre száll. - Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. A földön valamit keres. - Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Egy kukacot talál. - Er findet einen Wurm.
:5. Felszáll a fáról és elviszi. - Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Er findet einen Wurm.
:5. Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
=== AAA ===
:1. Leszállok a székről.
:2. A székről jól látom a polcot.
:3. De lent biztonságosabb.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok.
:5. Anya is mondja, vigyázzak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. A székről jól látom a polcot. - Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. De lent biztonságosabb. - Aber unten ist es sicherer.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok. - Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Anya is mondja, vigyázzak. - Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. Aber unten ist es sicherer.
:4. Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a kalapot a fejéről.
:2. A kalapról por hull le.
:3. A kalapot a fogasra akasztom.
:4. A fogasról majd visszaveszem.
:5. A kalapnak három sarka van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a kalapot a fejéről. - Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. A kalapról por hull le. - Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. A kalapot a fogasra akasztom. - Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. A fogasról majd visszaveszem. - Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. A kalapnak három sarka van. - Der Hut hat drei Ecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. Der Hut hat drei Ecken.
|}
=== AAA ===
:NÁL/NÉL – wo? (bei, neben) - BEI/NEBEN – wo?
:1. A nagymamánál vagyunk.
:2. A nagymama a konyhában főz.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van.
:5. Szeretek nála lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymamánál vagyunk. - Wir sind bei Oma.
:2. A nagymama a konyhában főz. - Oma kocht in der Küche.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál. - Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van. - Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Szeretek nála lenni. - Ich bin gern bei ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind bei Oma.
:2. Oma kocht in der Küche.
:3. Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Ich bin gern bei ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Az orvosnál vagyunk.
:2. A váróteremben ülünk.
:3. Az orvosnál sok ember van ma.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orvosnál vagyunk. - Wir sind beim Arzt.
:2. A váróteremben ülünk. - Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Az orvosnál sok ember van ma. - Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban. - Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok. - Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind beim Arzt.
:2. Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Bencénél van a labdám.
:2. Bence tegnap elvitte.
:3. Nála van most is.
:4. Ma visszakérem tőle.
:5. Bence jó barát, visszaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencénél van a labdám. - Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence tegnap elvitte. - Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Nála van most is. - Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Ma visszakérem tőle. - Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence jó barát, visszaadja. - Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A fogorvosnál ülök a székben.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogorvosnál ülök a székben. - Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van. - Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít. - Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni. - Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz. - Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
=== AAA ===
:1. Apánál van a kulcs.
:2. Apa mindig a zsebében hordja.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba.
:4. Apánál soha nem vész el semmi.
:5. Ő nagyon rendes ember.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apánál van a kulcs. - Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Apa mindig a zsebében hordja. - Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba. - Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Apánál soha nem vész el semmi. - Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Ő nagyon rendes ember. - Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
=== AAA ===
:HOZ/HEZ/HÖZ – wohin? (hin zu) - ZU – wohin?
:1. Elmegyek a nagymamához.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá.
:4. Becsengetem az ajtaját.
:5. A nagymama kinyitja és megölel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyek a nagymamához. - Ich gehe zu Oma hin.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten. - Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá. - Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Becsengetem az ajtaját. - Ich klingele an ihrer Tür.
:5. A nagymama kinyitja és megölel. - Oma öffnet und umarmt mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Oma hin.
:2. Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Ich klingele an ihrer Tür.
:5. Oma öffnet und umarmt mich.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek Bencéhez.
:2. Bence az udvaron van.
:3. Odafutok hozzá.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat.
:5. Bence mosolyog és odaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek Bencéhez. - Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence az udvaron van. - Bence ist auf dem Hof.
:3. Odafutok hozzá. - Ich laufe zu ihm hin.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat. - Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence mosolyog és odaadja. - Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence ist auf dem Hof.
:3. Ich laufe zu ihm hin.
:4. Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek az orvoshoz.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van.
:3. Felmegyek a lépcsőn.
:4. Bekopogtatok az ajtón.
:5. Az orvos beinvitál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az orvoshoz. - Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van. - Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Felmegyek a lépcsőn. - Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Bekopogtatok az ajtón. - Ich klopfe an die Tür.
:5. Az orvos beinvitál. - Der Arzt lädt mich herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Ich klopfe an die Tür.
:5. Der Arzt lädt mich herein.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a táblához.
:2. A tanárnő odahív.
:3. A tábla előtt állok.
:4. Krétát adnak a kezembe.
:5. Felírom a választ.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a táblához. - Ich gehe zur Tafel hin.
:2. A tanárnő odahív. - Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. A tábla előtt állok. - Ich stehe vor der Tafel.
:4. Krétát adnak a kezembe. - Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Felírom a választ. - Ich schreibe die Antwort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zur Tafel hin.
:2. Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. Ich stehe vor der Tafel.
:4. Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Ich schreibe die Antwort auf.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyünk a pékséghez.
:2. A pékség a sarkon van.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot.
:5. Az illat egészen az utcáig elér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyünk a pékséghez. - Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. A pékség a sarkon van. - Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk. - Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot. - Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Az illat egészen az utcáig elér. - Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
=== AAA ===
:TÓL/TŐL – woher? (weg von bei) - VON – woher? (weg von bei)
:1. Eljövök a nagymamától.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle.
:4. A második emeleten megfordulok.
:5. Még egyszer integetek felé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök a nagymamától. - Ich gehe von Oma weg.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int. - Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle. - Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. A második emeleten megfordulok. - Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Még egyszer integetek felé. - Ich winke ihr noch einmal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe von Oma weg.
:2. Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Ich winke ihr noch einmal.
|}
=== AAA ===
:1. Visszakapom a labdát Bencétől.
:2. Bence odaadja nekem.
:3. Köszönöm neki.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat.
:5. Megbízható barát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Visszakapom a labdát Bencétől. - Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence odaadja nekem. - Bence gibt ihn mir.
:3. Köszönöm neki. - Ich danke ihm.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat. - Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Megbízható barát. - Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence gibt ihn mir.
:3. Ich danke ihm.
:4. Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
=== AAA ===
:1. Eljövök az orvosnál.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza.
:4. Anya megkérdezi, mi volt.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök az orvosnál. - Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj. - Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza. - Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Anya megkérdezi, mi volt. - Mama fragt, was war.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el. - Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Mama fragt, was war.
:5. Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
=== AAA ===
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket.
:3. Mindenki elfut tőle.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén. - Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket. - Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Mindenki elfut tőle. - Alle laufen von ihr weg.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot. - Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk. - Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Alle laufen von ihr weg.
:4. Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. Elmegyünk a pékségtől.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől.
:4. Útközben már eszünk belőle.
:5. Hazáig alig marad belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyünk a pékségtől. - Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza. - Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől. - Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Útközben már eszünk belőle. - Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Hazáig alig marad belőle. - Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
== Räumliche Relationen - statisch ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== AAA ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== AAA ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== AAA ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== AAA ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== AAA ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== AAA ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== AAA ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== AAA ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== AAA ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A híd felett autók mennek.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:5. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A híd felett autók mennek. - Über der Brücke fahren Autos.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Über der Brücke fahren Autos.
:4. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyő felett esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyő felett esik az eső. - Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== AAA ===
:1. A madár fészke a fa felett van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fa felett van. - Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. A ház belül meleg van.
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Belül mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház belül meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Belül mindig otthon érzem magam. - Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== AAA ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== AAA ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== AAA ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
== Räumliche Beziehung - in zusammenhängenden Sätzen ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bújócskázunk az udvaron.
:2. Bence a nagy fa mögé áll.
:3. Azt hiszi, nem látom.
:4. De a cipője kilóg.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bújócskázunk az udvaron. - Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence a nagy fa mögé áll. - Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Azt hiszi, nem látom. - Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. De a cipője kilóg. - Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van. - Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya valahol elbújt.
:2. Keresem az egész kertben.
:3. A ház mögött bokrok vannak.
:4. Ott lapul és néz rám.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya valahol elbújt. - Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Keresem az egész kertben. - Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. A ház mögött bokrok vannak. - Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Ott lapul és néz rám. - Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött. - Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
=== AAA ===
:1. Este lemegy a nap.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb.
:3. A hegyek mögé kerül.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este lemegy a nap. - Abends geht die Sonne unter.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb. - Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. A hegyek mögé kerül. - Sie kommt hinter die Berge.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik. - Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends geht die Sonne unter.
:2. Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. Sie kommt hinter die Berge.
:4. Der Himmel wird orange und rot.
:5. Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr furcsa ma.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót.
:3. Hallom, hogy odabent van.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr furcsa ma. - Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót. - Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Hallom, hogy odabent van. - Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom. - Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik. - Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szomszéd kertjében egy macska van.
:2. A macska a kerítés mögött figyel.
:3. A kutyánk nem látja még.
:4. De aztán megszagolja.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szomszéd kertjében egy macska van. - Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. A macska a kerítés mögött figyel. - Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. A kutyánk nem látja még. - Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. De aztán megszagolja. - Aber dann riecht er sie.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé. - Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. Aber dann riecht er sie.
:5. Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Iskola után Bencére várok.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát.
:3. Sok szülő vár már ott.
:4. Bence az utolsók között jön ki.
:5. Végre ott van előttem és indulunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Iskola után Bencére várok. - Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát. - Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Sok szülő vár már ott. - Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence az utolsók között jön ki. - Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Végre ott van előttem és indulunk. - Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma felelnem kell.
:2. A tanárnő kiszólít.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok.
:4. Az egész osztály néz engem.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma felelnem kell. - Heute muss ich vorsagen.
:2. A tanárnő kiszólít. - Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok. - Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Az egész osztály néz engem. - Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő. - Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute muss ich vorsagen.
:2. Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
=== AAA ===
:1. Anya a tükör előtt áll.
:2. Megkérdezem, készen van-e már.
:3. Azt mondja, még egy perc.
:4. Én az ajtó előtt várok.
:5. Végül kijön és elmegyünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya a tükör előtt áll. - Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Megkérdezem, készen van-e már. - Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Azt mondja, még egy perc. - Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Én az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:5. Végül kijön és elmegyünk. - Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Ich warte vor der Tür.
:5. Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségbe akarunk menni.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt.
:4. Mi is odaállunk és várunk.
:5. A sor lassan halad előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségbe akarunk menni. - Wir wollen in die Bäckerei.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van. - Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt. - Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Mi is odaállunk és várunk. - Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. A sor lassan halad előre. - Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen in die Bäckerei.
:2. Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lakásába csengetek.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van.
:3. Letörlöm a cipőmet.
:4. Hallom, hogy nagymama jön.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lakásába csengetek. - Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van. - Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Letörlöm a cipőmet. - Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Hallom, hogy nagymama jön. - Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem. - Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Új gyerek jött az osztályba.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek.
:4. Az új gyerek neve Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Új gyerek jött az osztályba. - Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti. - Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek. - Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Az új gyerek neve Dóra. - Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog. - Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
=== AAA ===
:1. Este olvasni akarok.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este olvasni akarok. - Abends möchte ich lesen.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet. - Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van. - Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van. - Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok. - Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends möchte ich lesen.
:2. Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk apával.
:2. A víz lassan folyik mellettünk.
:3. A part mellett fák nőnek.
:4. Apa megfogja a kezemet.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk apával. - Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. A víz lassan folyik mellettünk. - Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. A part mellett fák nőnek. - Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Apa megfogja a kezemet. - Papa hält meine Hand.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett. - Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Papa hält meine Hand.
:5. Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben apa ás.
:2. Mellé állok és nézem.
:3. Az ásó nehéz és nagy.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben apa ás. - Im Garten gräbt Papa.
:2. Mellé állok és nézem. - Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Az ásó nehéz és nagy. - Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat. - Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett. - Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten gräbt Papa.
:2. Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
=== AAA ===
:1. A moziban két hely van egymás mellett.
:2. Anya és én ülünk oda.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes.
:5. Anya mellett nem félek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A moziban két hely van egymás mellett. - Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Anya és én ülünk oda. - Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van. - Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes. - Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Anya mellett nem félek. - Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Apa és anya a kanapén ülnek.
:2. Odamegyek és közéjük ülök.
:3. Kettejük között éppen elférek.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem.
:5. Köztük a legjobb hely a világon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és anya a kanapén ülnek. - Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Odamegyek és közéjük ülök. - Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Kettejük között éppen elférek. - Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem. - Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Köztük a legjobb hely a világon. - Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult.
:4. Nagymama sokáig nézi.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben. - Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál. - Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult. - Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Nagymama sokáig nézi. - Oma schaut es lange an.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt. - Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Oma schaut es lange an.
:5. Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
=== AAA ===
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van.
:2. A két ház között csak én férek át.
:3. Felnőtt nem fér oda be.
:4. A két fal között hűvös és sötét van.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van. - Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. A két ház között csak én férek át. - Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Felnőtt nem fér oda be. - Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. A két fal között hűvös és sötét van. - Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg. - Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül.
:2. Én apa és anya között ülök.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon.
:4. Mindenki nyúl valamiért.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül. - Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Én apa és anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon. - Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Mindenki nyúl valamiért. - Alle greifen nach etwas.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este. - Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Alle greifen nach etwas.
:5. Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Kihullott a tejfogam.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Kihullott a tejfogam. - Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong. - Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő. - Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom. - Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. Az asztalnál ebédelünk.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár.
:4. Néha leesik egy darab kenyér.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztalnál ebédelünk. - Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor. - Der Hund ist dabei immer da.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár. - Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Néha leesik egy darab kenyér. - Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja. - Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. Der Hund ist dabei immer da.
:3. Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
=== AAA ===
:1. Elveszett a gumim.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt.
:4. Ott van a pad lába mellett.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elveszett a gumim. - Mein Radiergummi ist weg.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott. - Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt. - Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Ott van a pad lába mellett. - Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba. - Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Radiergummi ist weg.
:2. Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
=== AAA ===
:1. Nagy vihar van.
:2. Villámlás és mennydörgés van.
:3. A kutya fél és bemenekül.
:4. Az ágy alatt bújik meg.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy vihar van. - Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Villámlás és mennydörgés van. - Es blitzt und donnert.
:3. A kutya fél és bemenekül. - Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Az ágy alatt bújik meg. - Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt. - Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Es blitzt und donnert.
:3. Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megjavítja az autót.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megjavítja az autót. - Papa repariert das Auto.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia. - Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá. - Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki. - Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van. - Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa repariert das Auto.
:2. Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és rohanunk.
:2. A fa alatt megállunk.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek.
:4. Az ágak alatt szárazabb van.
:5. Várunk, amíg elered az eső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és rohanunk. - Es regnet und wir rennen.
:2. A fa alatt megállunk. - Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek. - Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Az ágak alatt szárazabb van. - Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Várunk, amíg elered az eső. - Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und wir rennen.
:2. Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. Alszom és álmodom.
:2. Repülök az álomban.
:3. A házak felett suhanok.
:4. A felhők felett is átmegyek.
:5. Minden kicsi és szép alattam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Alszom és álmodom. - Ich schlafe und träume.
:2. Repülök az álomban. - Ich fliege im Traum.
:3. A házak felett suhanok. - Ich gleite über den Häusern.
:4. A felhők felett is átmegyek. - Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Minden kicsi és szép alattam. - Alles ist klein und schön unter mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schlafe und träume.
:2. Ich fliege im Traum.
:3. Ich gleite über den Häusern.
:4. Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Alles ist klein und schön unter mir.
|}
=== AAA ===
:1. Apával a hídon állunk.
:2. Lenézünk a híd korlátján át.
:3. A víz mélyen van alattunk.
:4. Halak úsznak a híd alatt.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apával a hídon állunk. - Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Lenézünk a híd korlátján át. - Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. A víz mélyen van alattunk. - Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Halak úsznak a híd alatt. - Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek. - Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom.
:3. Az eső kopog az esernyő felett.
:4. Én szárazon maradok alatta.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt. - Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom. - Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Az eső kopog az esernyő felett. - Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Én szárazon maradok alatta. - Ich bleibe trocken darunter.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó. - Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Ich bleibe trocken darunter.
:5. Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fán madárfészek van.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering.
:4. Férgeket hoz a csőrében.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fán madárfészek van. - Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját. - Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Férgeket hoz a csőrében. - Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből. - Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
=== AAA ===
:1. Repülőt látunk az égen.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk.
:4. A felhők felett repül.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Repülőt látunk az égen. - Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett. - Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk. - So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. A felhők felett repül. - Es fliegt über den Wolken.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül. - Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. Es fliegt über den Wolken.
:5. Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. Kívül hideg van és szél fúj.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül azonnal melegebb van.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van és szél fúj. - Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus.
:3. Belül azonnal melegebb van. - Innen ist es sofort wärmer.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm. - Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban. - Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Ich gehe ins Haus.
:3. Innen ist es sofort wärmer.
:4. Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon.
:2. Kívülről zöld és kemény.
:3. Hazavisszük és felvágjuk.
:4. Belül piros és lédús.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon. - Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Kívülről zöld és kemény. - Von außen ist sie grün und hart.
:3. Hazavisszük és felvágjuk. - Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Belül piros és lédús. - Innen ist sie rot und saftig.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül. - Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Von außen ist sie grün und hart.
:3. Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Innen ist sie rot und saftig.
:5. Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában. - Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé. - Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk. - Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül. - Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be. - Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van egy régi óra.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni.
:3. De belül fogaskerekek forognak.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van egy régi óra. - In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni. - Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. De belül fogaskerekek forognak. - Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül. - Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép. - Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a madarak fáznak kint.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a madarak fáznak kint. - Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé. - Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket. - Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben. - Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek. - Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon.
:2. Kívül süt a nap.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő.
:5. Kívül Bence már vár rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon. - Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Kívül süt a nap. - Draußen scheint die Sonne.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit. - Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő. - Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Kívül Bence már vár rám. - Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Draußen scheint die Sonne.
:3. Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
=== AAA ===
:1. Anya szól, hogy gyere be.
:2. De kívül még olyan jó.
:3. Kívül játszunk Bencével.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya szól, hogy gyere be. - Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. De kívül még olyan jó. - Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Kívül játszunk Bencével. - Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak. - Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig. - Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megmossa az autót.
:2. Kívülről sár és por van rajta.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megmossa az autót. - Papa wäscht das Auto.
:2. Kívülről sár és por van rajta. - Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől. - Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn. - Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
=== AAA ===
:1. Télen havazik.
:2. Kívül fehér minden.
:3. Kívül hideg van, de szép.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen havazik. - Im Winter schneit es.
:2. Kívül fehér minden. - Draußen ist alles weiß.
:3. Kívül hideg van, de szép. - Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek. - Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál. - Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter schneit es.
:2. Draußen ist alles weiß.
:3. Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama tortát süt.
:2. Kívülről barnás és illatos.
:3. Kívül a tészta ropogós.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama tortát süt. - Oma backt eine Torte.
:2. Kívülről barnás és illatos. - Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Kívül a tészta ropogós. - Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is. - Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes. - Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. Az utcán lakunk.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon.
:4. Néha Bence is kinéz szemből.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az utcán lakunk. - Wir wohnen in der Straße.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon. - Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Néha Bence is kinéz szemből. - Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át. - Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wohnen in der Straße.
:2. Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll.
:2. Mi vele szemben ülünk.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt.
:4. Ma engem néz hosszan.
:5. Nem tudom, mit csináltam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll. - In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Mi vele szemben ülünk. - Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt. - Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Ma engem néz hosszan. - Heute schaut sie mich lange an.
:5. Nem tudom, mit csináltam. - Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Heute schaut sie mich lange an.
:5. Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok reggel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok reggel. - Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz. - Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van. - Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben. - Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban padok vannak.
:2. Két pad szemben van egymással.
:3. Az egyik padon egy öregember ül.
:4. A szemben lévő padon én ülök.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban padok vannak. - Im Park gibt es Bänke.
:2. Két pad szemben van egymással. - Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Az egyik padon egy öregember ül. - Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. A szemben lévő padon én ülök. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot. - Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es Bänke.
:2. Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon.
:3. Szemből látom az arcát.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz.
:5. Jó dolog szemben ülni apával.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem. - Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon. - Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Szemből látom az arcát. - Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz. - Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Jó dolog szemben ülni apával. - Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
== Bewegungen hin und zurück ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bence elbújik a fa mögé.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte.
:3. Odamegyek és előhúzom.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül.
:5. Végül mégis előjön mögüle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence elbújik a fa mögé. - Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte. - Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Odamegyek és előhúzom. - Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül. - Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Végül mégis előjön mögüle. - Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé.
:2. Ott lapul és nem jön ki.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé. - Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Ott lapul és nem jön ki. - Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé. - Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut. - Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
=== AAA ===
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van.
:3. Sokáig van ott mögötte.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani. - Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van. - Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sokáig van ott mögötte. - Sie ist lange dort dahinter.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött. - Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van. - Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sie ist lange dort dahinter.
:4. Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy a ház mögé.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van.
:3. Sokáig nem jön elő.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a ház mögé. - Die Katze geht hinter das Haus.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van. - Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sokáig nem jön elő. - Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé. - Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz. - Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht hinter das Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé. - Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle. - Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni. - Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat. - Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják. - Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok.
:2. Az ajtó előtt várok.
:3. Senki nem nyit ajtót.
:4. Visszamegyek az ajtó elől.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok. - Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:3. Senki nem nyit ajtót. - Niemand öffnet die Tür.
:4. Visszamegyek az ajtó elől. - Ich gehe von der Tür weg.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé. - Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Ich warte vor der Tür.
:3. Niemand öffnet die Tür.
:4. Ich gehe von der Tür weg.
:5. Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé. - Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt. - Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől. - Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik. - Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
=== AAA ===
:1. Kiállok a tábla elé felelni.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz.
:3. Elmondom, amit tudok.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiállok a tábla elé felelni. - Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz. - Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Elmondom, amit tudok. - Ich sage, was ich weiß.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza. - Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre. - Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Ich sage, was ich weiß.
:4. Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll az autó elé.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll az autó elé. - Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e. - Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja. - Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni. - Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint. - Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt elé odamegyünk.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk.
:3. Visszamegyünk a bolt elől.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt elé odamegyünk. - Wir gehen vor den Laden.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk. - Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Visszamegyünk a bolt elől. - Wir gehen vom Laden weg.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé. - Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll. - Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen vor den Laden.
:2. Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Wir gehen vom Laden weg.
:4. Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Leülök Bence mellé.
:2. Bence mellé húzom a székemet.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leülök Bence mellé. - Ich setze mich neben Bence.
:2. Bence mellé húzom a székemet. - Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett. - Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok. - Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök. - Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Bence.
:2. Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle.
:4. A kutya is felkel és utánam jön.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé. - Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel. - Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle. - Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. A kutya is felkel és utánam jön. - Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik. - Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj.
:3. Elmegy mellőle szerszámért.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé. - Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj. - Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Elmegy mellőle szerszámért. - Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll. - Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja. - Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
=== AAA ===
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra.
:2. Nagymama mellé bújok.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette.
:4. Elalszom mellette.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra. - Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Nagymama mellé bújok. - Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette. - Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Elalszom mellette. - Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette. - Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a folyó mellé.
:2. A folyó mellé leülök a fűre.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a folyó mellé. - Ich gehe neben den Fluss.
:2. A folyó mellé leülök a fűre. - Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet. - Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől. - Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza. - Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe neben den Fluss.
:2. Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra.
:2. Kettejük között jól érzem magam.
:3. Aztán apa felkel közülünk.
:4. Anya és én között most nagy hely van.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra. - Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Kettejük között jól érzem magam. - Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Aztán apa felkel közülünk. - Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Anya és én között most nagy hely van. - Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk. - Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
=== AAA ===
:1. A két pad között labdát gurítunk.
:2. A labda kimegy a padok közül.
:3. Visszagurítom a két pad közé.
:4. Megint kimegy közülük.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két pad között labdát gurítunk. - Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. A labda kimegy a padok közül. - Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Visszagurítom a két pad közé. - Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Megint kimegy közülük. - Wieder rollt er heraus.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk. - Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Wieder rollt er heraus.
:5. Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy macska ül.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan.
:3. A macska elfut közülük.
:4. Visszajövök a két ház közül.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy macska ül. - Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan. - Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. A macska elfut közülük. - Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Visszajövök a két ház közül. - Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt. - Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
=== AAA ===
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé.
:2. A fotó a két könyv között pihen.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé. - Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. A fotó a két könyv között pihen. - Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül. - Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé. - Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt. - Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
=== AAA ===
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz.
:2. Kettejük között állok és mosolygok.
:3. A fotó után kilépek közülük.
:4. Bence húz vissza közéjük.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz. - Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Kettejük között állok és mosolygok. - Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. A fotó után kilépek közülük. - Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence húz vissza közéjük. - Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem. - Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A labda begurult az ágy alá.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labda begurult az ágy alá. - Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni. - Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá. - Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom. - Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül. - Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bebújik az asztal alá.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bebújik az asztal alá. - Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni. - Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá. - Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön. - Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemászik az autó alá javítani.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemászik az autó alá javítani. - Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar. - Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart. - Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki. - Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van. - Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy az ágy alá.
:2. Az ágy alatt elalszik.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy az ágy alá. - Die Katze geht unter das Bett.
:2. Az ágy alatt elalszik. - Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól. - Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik. - Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától. - Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht unter das Bett.
:2. Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít.
:3. Mellé fekszem az ágy alá.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá. - Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít. - Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Mellé fekszem az ágy alá. - Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar. - Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól. - Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett lóg.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni.
:3. Apa kicseréli a lámpát.
:4. Visszateszi az asztal fölé.
:5. Az asztal felett megint világít.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett lóg. - Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni. - Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Apa kicseréli a lámpát. - Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Visszateszi az asztal fölé. - Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Az asztal felett megint világít. - Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. A madár felrepül a fa fölé.
:2. A fa felett kering egy ideig.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra.
:4. Az ágon ül és néz.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár felrepül a fa fölé. - Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. A fa felett kering egy ideig. - Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra. - Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Az ágon ül és néz. - Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé. - Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő átrepül a városunk felett.
:2. A városunk felett lassan halad.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő átrepül a városunk felett. - Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. A városunk felett lassan halad. - Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett. - Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba. - Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül. - Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem.
:2. A fejem felett véd az esőtől.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem. - Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. A fejem felett véd az esőtől. - Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül. - Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem. - Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek. - Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
=== AAA ===
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni.
:2. Feldobom a ház fölé.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra.
:4. Bence visszadobja a ház fölé.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni. - Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Feldobom a ház fölé. - Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra. - Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence visszadobja a ház fölé. - Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám. - Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – hinein und heraus - HINEIN UND HERAUS
:1. Kint játszom, de hideg lesz.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül meleg van és jó.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kint játszom, de hideg lesz. - Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Belül meleg van és jó. - Innen ist es warm und gut.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki. - Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre. - Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Innen ist es warm und gut.
:4. Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bement a házba.
:2. Belül sétál és nézelődik.
:3. Kiengedem az ajtón.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni.
:5. Egész nap be és ki, ki és be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bement a házba. - Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Belül sétál és nézelődik. - Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Kiengedem az ajtón. - Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni. - Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Egész nap be és ki, ki és be. - Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemegy a garázsba.
:2. A garázsban keresi a szerszámot.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemegy a garázsba. - Papa geht in die Garage hinein.
:2. A garázsban keresi a szerszámot. - In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem. - Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba. - Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében. - Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht in die Garage hinein.
:2. In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
=== AAA ===
:1. Bencék házába bemegyünk.
:2. Belül játszunk egy ideig.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencék házába bemegyünk. - Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Belül játszunk egy ideig. - Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe. - Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe. - Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba. - Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:1. Az üvegbe töltöm a levet.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni.
:4. Visszatöltöm az üvegbe.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az üvegbe töltöm a levet. - Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam. - Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni. - Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Visszatöltöm az üvegbe. - Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok. - Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber, hin und zurück - GEGENÜBER, hin und zurück
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem.
:3. Bence kijön és játszunk.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba. - Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem. - Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kijön és játszunk. - Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk. - Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének. - Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
=== AAA ===
:1. A tanárnő odahív a tábla elé.
:2. Odamegyek és vele szemben állok.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanárnő odahív a tábla elé. - Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Odamegyek és vele szemben állok. - Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben. - Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből. - Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment. - Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban két pad van egymással szemben.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban két pad van egymással szemben. - Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök. - Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz. - Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban. - Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör elé állok.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben.
:4. Elmegyek a tükör elől.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör elé állok. - Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben. - Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Elmegyek a tükör elől. - Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok. - Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
=== AAA ===
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben. - Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer. - Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok. - Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben. - Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz. - Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
== Fragen und Antworten; Verneinung ==
=== AAA ===
:1. Hol a labdám?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött.
:5. Igen, ott van a fa mögött!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a labdám? - Wo ist mein Ball?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott. - Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron? - Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött. - Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Igen, ott van a fa mögött! - Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Ball?
:2. Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet?
:2. Tedd az ajtó elé.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet? - Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Tedd az ajtó elé. - Stell sie vor die Tür.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt. - Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét. - Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd! - Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Stell sie vor die Tür.
:3. Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
=== AAA ===
:1. Hol a kulcs?
:2. Nem az asztalon van?
:3. Nem, az asztalon nincs.
:4. Nézd meg a tányér alatt.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a kulcs? - Wo ist der Schlüssel?
:2. Nem az asztalon van? - Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nem, az asztalon nincs. - Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Nézd meg a tányér alatt. - Schau unter dem Teller.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő! - Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Schlüssel?
:2. Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Schau unter dem Teller.
:5. Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
=== AAA ===
:1. Hova állítsam a vázát?
:2. Tedd az ablak mellé.
:3. Ide, a függöny mellé?
:4. Nem, a másik ablak mellé.
:5. Így jó?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova állítsam a vázát? - Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Tedd az ablak mellé. - Stell sie neben das Fenster.
:3. Ide, a függöny mellé? - Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nem, a másik ablak mellé. - Nein, neben das andere Fenster.
:5. Így jó? - So gut?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Stell sie neben das Fenster.
:3. Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nein, neben das andere Fenster.
:5. So gut?
|}
=== AAA ===
:1. Apa, hol a kalapács?
:2. Nem a szerszámosládában van?
:3. Megnéztem, nincs benne.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, hol a kalapács? - Papa, wo ist der Hammer?
:2. Nem a szerszámosládában van? - Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Megnéztem, nincs benne. - Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon. - Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett. - Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, wo ist der Hammer?
:2. Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a könyvet?
:2. Tedd a polcra.
:3. A polc melyik részére?
:4. A vastag piros könyv mellé.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a könyvet? - Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Tedd a polcra. - Leg es ins Regal.
:3. A polc melyik részére? - Auf welchen Teil des Regals?
:4. A vastag piros könyv mellé. - Neben das dicke rote Buch.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé? - Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Leg es ins Regal.
:3. Auf welchen Teil des Regals?
:4. Neben das dicke rote Buch.
:5. Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol a macska?
:2. Nincs az ágyon?
:3. Nem, az ágyon nincs.
:4. Nincs az ágy alatt sem.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a macska? - Wo ist die Katze?
:2. Nincs az ágyon? - Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nem, az ágyon nincs. - Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Nincs az ágy alatt sem. - Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod? - Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Katze?
:2. Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova ülök?
:2. Ülj Bence mellé.
:3. De Bence mellé már ült valaki.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé.
:5. Jó, bemegyek közéjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova ülök? - Wohin soll ich mich setzen?
:2. Ülj Bence mellé. - Setz dich neben Bence.
:3. De Bence mellé már ült valaki. - Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé. - Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Jó, bemegyek közéjük. - Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich setzen?
:2. Setz dich neben Bence.
:3. Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hol a ceruza?
:2. A tolltartóban nincs?
:3. Nincs, megnéztem.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a ceruza? - Wo ist der Bleistift?
:2. A tolltartóban nincs? - Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nincs, megnéztem. - Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön. - Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett. - Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Bleistift?
:2. Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a virágot?
:2. Tedd az ablak elé.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt.
:5. Rendben, az ablak elé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a virágot? - Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Tedd az ablak elé. - Stell sie vor das Fenster.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg? - Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt. - Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. Rendben, az ablak elé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Stell sie vor das Fenster.
:3. Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hol a sapkám?
:2. Nem a fogason van?
:3. A fogason csak a kabátom van.
:4. Nézd meg a kabátod alatt.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hol a sapkám? - Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Nem a fogason van? - Ist sie nicht am Haken?
:3. A fogason csak a kabátom van. - Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Nézd meg a kabátod alatt. - Schau unter deinem Mantel.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason. - Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Ist sie nicht am Haken?
:3. Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Schau unter deinem Mantel.
:5. Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljak a fotóhoz?
:2. Állj a fa mellé.
:3. Így jó, a fa mellett?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljak a fotóhoz? - Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Állj a fa mellé. - Stell dich neben den Baum.
:3. Így jó, a fa mellett? - So gut, neben dem Baum?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé. - Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes. - Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Stell dich neben den Baum.
:3. So gut, neben dem Baum?
:4. Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a névjegykártya?
:2. Az asztalon nem látom.
:3. Megnéztem az asztal alatt is.
:4. Talán a két könyv között van?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a névjegykártya? - Wo ist die Visitenkarte?
:2. Az asztalon nem látom. - Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Megnéztem az asztal alatt is. - Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Talán a két könyv között van? - Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod? - Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Visitenkarte?
:2. Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a széket?
:2. Tedd az asztal mellé.
:3. Melyik oldalára?
:4. A bal oldalra, a fal mellé.
:5. Ide, a fal és az asztal közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a széket? - Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Tedd az asztal mellé. - Stell ihn neben den Tisch.
:3. Melyik oldalára? - Auf welche Seite?
:4. A bal oldalra, a fal mellé. - Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Ide, a fal és az asztal közé? - Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Stell ihn neben den Tisch.
:3. Auf welche Seite?
:4. Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a szemüvegem?
:2. Az asztalon nincs.
:3. A könyvek között sincs.
:4. Nézd meg a lámpa mögött.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a szemüvegem? - Wo ist meine Brille?
:2. Az asztalon nincs. - Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. A könyvek között sincs. - Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Nézd meg a lámpa mögött. - Schau hinter der Lampe.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg. - Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist meine Brille?
:2. Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Schau hinter der Lampe.
:5. Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a táskát?
:2. Tedd az ajtó mögé.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a táskát? - Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Tedd az ajtó mögé. - Stell sie hinter die Tür.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban? - Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye. - Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Stell sie hinter die Tür.
:3. Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a kutya eledele?
:2. Nem a tál mellett van?
:3. A tál mellett nincs semmi.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a kutya eledele? - Wo ist das Hundefutter?
:2. Nem a tál mellett van? - Ist es nicht neben dem Napf?
:3. A tál mellett nincs semmi. - Neben dem Napf ist nichts.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon. - Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül. - Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist das Hundefutter?
:2. Ist es nicht neben dem Napf?
:3. Neben dem Napf ist nichts.
:4. Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljunk a buszon?
:2. Álljunk az ajtó mellé.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé.
:5. Igen, a két ülés között még van hely.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljunk a buszon? - Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Álljunk az ajtó mellé. - Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak. - Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé. - Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Igen, a két ülés között még van hely. - Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a mackóm?
:2. Nincs az ágyon.
:3. Nincs az ágy alatt sem.
:4. Nézd meg a párna mögött.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a mackóm? - Wo ist mein Teddybär?
:2. Nincs az ágyon. - Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Nincs az ágy alatt sem. - Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Nézd meg a párna mögött. - Schau hinter dem Kissen.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő. - Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Teddybär?
:2. Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Schau hinter dem Kissen.
:5. Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a levelet?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé.
:3. Ide, a lámpa mellé?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a levelet? - Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé. - Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Ide, a lámpa mellé? - Hierher, neben die Lampe?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el. - Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik. - Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Hierher, neben die Lampe?
:4. Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
== Farben ==
=== AAA ===
:1. Milyen színű az ég?
:2. Kék, de nem mindig.
:3. Este narancssárga és piros lesz.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az ég? - Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Kék, de nem mindig. - Blau, aber nicht immer.
:3. Este narancssárga és piros lesz. - Abends wird er orange und rot.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal. - Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég. - Meine Lieblingsfarbe ist trotzdem der blaue Himmel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Blau, aber nicht immer.
:3. Abends wird er orange und rot.
:4. Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. Meine Lieblingsfarbe ist trotzdem der blaue Himmel.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék.
:3. Az enyém piros.
:4. A piros szebb, mint a kék.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod? - Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék. - Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Az enyém piros. - Meins ist rot.
:4. A piros szebb, mint a kék. - Rot ist schöner als blau.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín! - Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Meins ist rot.
:4. Rot ist schöner als blau.
:5. Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, miért sárga a citrom?
:2. Mert sárga a héja.
:3. Belül is sárga?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb.
:5. És miért savanyú?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, miért sárga a citrom? - Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Mert sárga a héja. - Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Belül is sárga? - Ist sie innen auch gelb?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb. - Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. És miért savanyú? - Und warum ist sie sauer?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Ist sie innen auch gelb?
:4. Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. Und warum ist sie sauer?
|}
=== AAA ===
:1. Hány szín van a szivárványban?
:2. Hét szín van benne.
:3. Mondd el mind a hetet!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya.
:5. Az indigó milyen szín?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány szín van a szivárványban? - Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Hét szín van benne. - Er hat sieben Farben.
:3. Mondd el mind a hetet! - Sag alle sieben!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya. - Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Az indigó milyen szín? - Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás. - So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Er hat sieben Farben.
:3. Sag alle sieben!
:4. Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
=== AAA ===
:1. Miért fekete a tábla az iskolában?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta.
:3. A mi táblánk zöld.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a tábla az iskolában? - Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta. - Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. A mi táblánk zöld. - Unsere Tafel ist grün.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér? - Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással. - Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. Unsere Tafel ist grün.
:4. Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért barna a föld?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne.
:3. A homok is barna?
:4. Nem, a homok inkább sárgás.
:5. És a sár milyen színű?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért barna a föld? - Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne. - Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. A homok is barna? - Ist Sand auch braun?
:4. Nem, a homok inkább sárgás. - Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. És a sár milyen színű? - Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne. - Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. Ist Sand auch braun?
:4. Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű legyen a szobám?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen!
:4. A sárga szoba világos és vidám.
:5. Akkor sárga lesz, rendben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a szobám? - Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld? - Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen! - Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. A sárga szoba világos és vidám. - Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Akkor sárga lesz, rendben. - Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama, miért fehér a haja?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom.
:3. Régen milyen színű volt?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, miért fehér a haja? - Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom. - Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Régen milyen színű volt? - Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied. - Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer? - Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz. - Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
=== AAA ===
:1. Miért piros a tűzoltóautó?
:2. Hogy mindenki messziről lássa.
:3. A rendőrautó miért kék?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán.
:5. Én sárgára festenék minden autót!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért piros a tűzoltóautó? - Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Hogy mindenki messziről lássa. - Damit jeder es von weitem sieht.
:3. A rendőrautó miért kék? - Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán. - Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Én sárgára festenék minden autót! - Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket. - Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Damit jeder es von weitem sieht.
:3. Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű a tej?
:2. Fehér.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne?
:6. Igen, de azt nem innám meg!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű a tej? - Welche Farbe hat Milch?
:2. Fehér. - Weiß.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna. - Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna. - Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne? - Wenn man grünes Pulver hineintäte, wäre es dann grüne Milch?
:6. Igen, de azt nem innám meg! - Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Milch?
:2. Weiß.
:3. Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Wenn man grünes Pulver hineintäte, wäre es dann grüne Milch?
:6. Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért narancssárga a narancs?
:2. Mert narancssárga a héja.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb.
:4. A citrom meg sárga. Miért más?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért narancssárga a narancs? - Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Mert narancssárga a héja. - Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb. - Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. A citrom meg sárga. Miért más? - Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga. - Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más. - Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz?
:2. Piros és arany, mint mindig.
:3. Nem lehetne kék is?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz? - Welche Farbe sollen die Christbaumkugeln haben?
:2. Piros és arany, mint mindig. - Rot und Gold, wie immer.
:3. Nem lehetne kék is? - Könnten sie auch blau sein?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány. - Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is. - Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe sollen die Christbaumkugeln haben?
:2. Rot und Gold, wie immer.
:3. Könnten sie auch blau sein?
:4. Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, miért zöld a fű?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt.
:4. Az mi?
:5. Valami zöld anyag a növényekben.
:6. Tehát a fű magától zöld?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, miért zöld a fű? - Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt. - Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt. - Die Lehrerin sagte, wegen des Chlorophylls.
:4. Az mi? - Was ist das?
:5. Valami zöld anyag a növényekben. - Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Tehát a fű magától zöld? - Also ist das Gras von selbst grün?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. Die Lehrerin sagte, wegen des Chlorophylls.
:4. Was ist das?
:5. Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Also ist das Gras von selbst grün?
|}
=== AAA ===
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma?
:2. Milyen az idő kint?
:3. Süt a nap, meleg van.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma? - Mama, welche Farbe soll ich heute anziehen?
:2. Milyen az idő kint? - Wie ist das Wetter draußen?
:3. Süt a nap, meleg van. - Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt. - Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz? - Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz. - Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, welche Farbe soll ich heute anziehen?
:2. Wie ist das Wetter draußen?
:3. Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. Miért fekete a szén?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a szén? - Warum ist Kohle schwarz?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett. - Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete? - Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik. - Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer? - Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig. - Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist Kohle schwarz?
:2. Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
=== AAA ===
:1. Péter, mi a kedvenc színed? - Péter, was ist deine Lieblingsfarbe?
:2. A lila. Mert ritka. - Lila. Weil es selten ist.
:3. Ritka? Miért ritka? - Selten? Warum selten?
:4. Mert a természetben kevés lila dolog van. - Weil es in der Natur wenige lila Dinge gibt.
:5. De az ibolya lila! - Aber das Veilchen ist lila!
:6. Igen, de csak egy kis virág. A többi mind más szín. - Ja, aber nur eine kleine Blume. Der Rest hat alle andere Farben.
=== AAA ===
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon.
:5. Olyan, mint egy katicabogár!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál? - Oma, was war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös. - Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta? - Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon. - Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. Olyan, mint egy katicabogár! - So wie ein Marienkäfer!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát. - Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, was war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. So wie ein Marienkäfer!
:6. Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért szürke a beton?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják.
:3. Lehetne színes betont is csinálni?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért szürke a beton? - Papa, warum ist Beton grau?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják. - Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Lehetne színes betont is csinálni? - Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt. - Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat? - Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb. - Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist Beton grau?
:2. Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű az arany?
:2. Arany színű, sárgás és fényes.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig.
:5. A nap is arany színű?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az arany? - Welche Farbe hat Gold?
:2. Arany színű, sárgás és fényes. - Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga? - Ist Gold also so wie Gelb?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig. - Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. A nap is arany színű? - Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt. - Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Gold?
:2. Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Ist Gold also so wie Gelb?
:4. Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon?
:2. Mert a mi házunk kék.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér!
:4. Tudom, de én kékre szeretném.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon? - Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Mert a mi házunk kék. - Weil unser Haus blau ist.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér! - Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Tudom, de én kékre szeretném. - Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz. - Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni. - Genau, deshalb male ich gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Weil unser Haus blau ist.
:3. Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Genau, deshalb male ich gern.
|}
== Fragewörter ==
=== AAA ===
:1. Ki kopogott az ajtón?
:2. Nem tudom, nem láttam.
:3. Kinyitom az ajtót, de senki nincs ott.
:4. Ki volt az?
:5. Bence volt, elfutott és nevet a fa mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ki kopogott az ajtón? - Wer hat an die Tür geklopft?
:2. Nem tudom, nem láttam. - Ich weiß es nicht, ich habe es nicht gesehen.
:3. Kinyitom az ajtót, de senki nincs ott. - Ich öffne die Tür, aber niemand ist da.
:4. Ki volt az? - Wer war das?
:5. Bence volt, elfutott és nevet a fa mögött. - Es war Bence, er ist weggelaufen und lacht hinter dem Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wer hat an die Tür geklopft?
:2. Ich weiß es nicht, ich habe es nicht gesehen.
:3. Ich öffne die Tür, aber niemand ist da.
:4. Wer war das?
:5. Es war Bence, er ist weggelaufen und lacht hinter dem Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Mit csinálsz ott az asztal alatt?
:2. A ceruzámat keresem.
:3. Mit keresel pontosan?
:4. Egy piros ceruzát, elveszett.
:5. Az ott van a széked lába mellett, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csinálsz ott az asztal alatt? - Was machst du dort unter dem Tisch?
:2. A ceruzámat keresem. - Ich suche meinen Bleistift.
:3. Mit keresel pontosan? - Was genau suchst du?
:4. Egy piros ceruzát, elveszett. - Einen roten Bleistift, er ist weg.
:5. Az ott van a széked lába mellett, látod? - Er liegt dort neben deinem Stuhlbein, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was machst du dort unter dem Tisch?
:2. Ich suche meinen Bleistift.
:3. Was genau suchst du?
:4. Einen roten Bleistift, er ist weg.
:5. Er liegt dort neben deinem Stuhlbein, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hol van Bence?
:2. Nem tudom, az imént még itt volt.
:3. Hol láttad utoljára?
:4. A kertben volt, a fa mellett játszott.
:5. Akkor menjünk a fa mellé megnézni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van Bence? - Wo ist Bence?
:2. Nem tudom, az imént még itt volt. - Ich weiß es nicht, er war gerade noch hier.
:3. Hol láttad utoljára? - Wo hast du ihn zuletzt gesehen?
:4. A kertben volt, a fa mellett játszott. - Er war im Garten, er spielte neben dem Baum.
:5. Akkor menjünk a fa mellé megnézni. - Dann gehen wir neben den Baum und schauen nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist Bence?
:2. Ich weiß es nicht, er war gerade noch hier.
:3. Wo hast du ihn zuletzt gesehen?
:4. Er war im Garten, er spielte neben dem Baum.
:5. Dann gehen wir neben den Baum und schauen nach.
|}
=== AAA ===
:1. Mikor jön haza apa?
:2. Este, vacsora előtt.
:3. De most már este van és még nincs itt.
:4. Mikor szokott pontosan jönni?
:5. Anya telefonál neki és megkérdezi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mikor jön haza apa? - Wann kommt Papa nach Hause?
:2. Este, vacsora előtt. - Abends, vor dem Abendessen.
:3. De most már este van és még nincs itt. - Aber jetzt ist es schon Abend und er ist noch nicht da.
:4. Mikor szokott pontosan jönni? - Wann kommt er normalerweise genau?
:5. Anya telefonál neki és megkérdezi. - Mama ruft ihn an und fragt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wann kommt Papa nach Hause?
:2. Abends, vor dem Abendessen.
:3. Aber jetzt ist es schon Abend und er ist noch nicht da.
:4. Wann kommt er normalerweise genau?
:5. Mama ruft ihn an und fragt.
|}
=== AAA ===
:1. Miért sírsz?
:2. Mert elestem és fáj a térdem.
:3. Hol estel el?
:4. Az udvaron, a kerékpárral.
:5. Gyere, megmossuk és felteszünk egy ragtapaszt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért sírsz? - Warum weinst du?
:2. Mert elestem és fáj a térdem. - Weil ich hingefallen bin und mein Knie wehtut.
:3. Hol estel el? - Wo bist du hingefallen?
:4. Az udvaron, a kerékpárral. - Im Hof, mit dem Fahrrad.
:5. Gyere, megmossuk és felteszünk egy ragtapaszt. - Komm, wir waschen es und kleben ein Pflaster drauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum weinst du?
:2. Weil ich hingefallen bin und mein Knie wehtut.
:3. Wo bist du hingefallen?
:4. Im Hof, mit dem Fahrrad.
:5. Komm, wir waschen es und kleben ein Pflaster drauf.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik a te kabátod?
:2. A piros.
:3. De itt két piros kabát van.
:4. Az enyém a nagyobb, a kék gombos.
:5. Ja, ez itt a tiéd, a másik Katáé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik a te kabátod? - Welcher ist dein Mantel?
:2. A piros. - Der rote.
:3. De itt két piros kabát van. - Aber hier sind zwei rote Mäntel.
:4. Az enyém a nagyobb, a kék gombos. - Meiner ist der größere, mit den blauen Knöpfen.
:5. Ja, ez itt a tiéd, a másik Katáé. - Ach so, der hier ist deiner, der andere gehört Kata.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welcher ist dein Mantel?
:2. Der rote.
:3. Aber hier sind zwei rote Mäntel.
:4. Meiner ist der größere, mit den blauen Knöpfen.
:5. Ach so, der hier ist deiner, der andere gehört Kata.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan jutunk el a nagymamához?
:2. Busszal megyünk, mint mindig.
:3. Hány megállót kell menni?
:4. Hatot, aztán leszállunk a piacon.
:5. Én számolom a megállókat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan jutunk el a nagymamához? - Wie kommen wir zu Oma?
:2. Busszal megyünk, mint mindig. - Wir fahren mit dem Bus, wie immer.
:3. Hány megállót kell menni? - Wie viele Haltestellen müssen wir fahren?
:4. Hatot, aztán leszállunk a piacon. - Sechs, dann steigen wir am Markt aus.
:5. Én számolom a megállókat. - Ich zähle die Haltestellen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kommen wir zu Oma?
:2. Wir fahren mit dem Bus, wie immer.
:3. Wie viele Haltestellen müssen wir fahren?
:4. Sechs, dann steigen wir am Markt aus.
:5. Ich zähle die Haltestellen.
|}
=== AAA ===
:1. Mennyi idő van még?
:2. Tíz perc és indulunk.
:3. Tíz perc elég, hogy felöltözzek?
:4. Ha gyorsan csinálod, igen.
:5. Akkor sietek, mert nem akarunk késni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mennyi idő van még? - Wie viel Zeit ist noch?
:2. Tíz perc és indulunk. - Zehn Minuten und wir fahren.
:3. Tíz perc elég, hogy felöltözzek? - Reichen zehn Minuten, damit ich mich anziehe?
:4. Ha gyorsan csinálod, igen. - Wenn du es schnell machst, ja.
:5. Akkor sietek, mert nem akarunk késni. - Dann beeile ich mich, weil wir nicht zu spät kommen wollen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viel Zeit ist noch?
:2. Zehn Minuten und wir fahren.
:3. Reichen zehn Minuten, damit ich mich anziehe?
:4. Wenn du es schnell machst, ja.
:5. Dann beeile ich mich, weil wir nicht zu spät kommen wollen.
|}
=== AAA ===
:1. Kié ez a sapka?
:2. Nem tudom, nem ismerem.
:3. Kié lehet, ha nem a tiéd?
:4. Talán Péteré, ő mindig elfelejt mindent.
:5. Holnap megkérdezem Pétert az iskolában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kié ez a sapka? - Wessen Mütze ist das?
:2. Nem tudom, nem ismerem. - Ich weiß es nicht, ich kenne sie nicht.
:3. Kié lehet, ha nem a tiéd? - Wessen kann sie sein, wenn sie nicht deine ist?
:4. Talán Péteré, ő mindig elfelejt mindent. - Vielleicht gehört sie Péter, er vergisst immer alles.
:5. Holnap megkérdezem Pétert az iskolában. - Morgen frage ich Péter in der Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wessen Mütze ist das?
:2. Ich weiß es nicht, ich kenne sie nicht.
:3. Wessen kann sie sein, wenn sie nicht deine ist?
:4. Vielleicht gehört sie Péter, er vergisst immer alles.
:5. Morgen frage ich Péter in der Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Hány éves vagy?
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. És a testvéred hány éves?
:4. A bátyám tizenkét éves, a húgom három.
:5. Tehát te vagy a középső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány éves vagy? - Wie alt bist du?
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. És a testvéred hány éves? - Und wie alt ist dein Geschwister?
:4. A bátyám tizenkét éves, a húgom három. - Mein Bruder ist zwölf, meine Schwester drei.
:5. Tehát te vagy a középső. - Also bist du der mittlere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie alt bist du?
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Und wie alt ist dein Geschwister?
:4. Mein Bruder ist zwölf, meine Schwester drei.
:5. Also bist du der mittlere.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tűnt a macska?
:2. Az imént még itt volt a kanapén.
:3. Hol szokott bújni, ha nincs itt?
:4. Vagy az ágy alatt, vagy a szekrény mögött.
:5. Megtaláltam, a szekrény mögött alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tűnt a macska? - Wohin ist die Katze verschwunden?
:2. Az imént még itt volt a kanapén. - Sie war gerade noch hier auf dem Sofa.
:3. Hol szokott bújni, ha nincs itt? - Wo versteckt sie sich normalerweise, wenn sie nicht da ist?
:4. Vagy az ágy alatt, vagy a szekrény mögött. - Entweder unter dem Bett oder hinter dem Schrank.
:5. Megtaláltam, a szekrény mögött alszik. - Ich habe sie gefunden, sie schläft hinter dem Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin ist die Katze verschwunden?
:2. Sie war gerade noch hier auf dem Sofa.
:3. Wo versteckt sie sich normalerweise, wenn sie nicht da ist?
:4. Entweder unter dem Bett oder hinter dem Schrank.
:5. Ich habe sie gefunden, sie schläft hinter dem Schrank.
|}
=== AAA ===
:1. Miért nem eszel?
:2. Mert nem vagyok éhes.
:3. Mikor ettél utoljára?
:4. Délben, az iskolában.
:5. Akkor most már biztosan éhes vagy, egyél egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem eszel? - Warum isst du nicht?
:2. Mert nem vagyok éhes. - Weil ich nicht hungrig bin.
:3. Mikor ettél utoljára? - Wann hast du zuletzt gegessen?
:4. Délben, az iskolában. - Mittags, in der Schule.
:5. Akkor most már biztosan éhes vagy, egyél egy kicsit. - Dann bist du jetzt sicher hungrig, iss ein bisschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum isst du nicht?
:2. Weil ich nicht hungrig bin.
:3. Wann hast du zuletzt gegessen?
:4. Mittags, in der Schule.
:5. Dann bist du jetzt sicher hungrig, iss ein bisschen.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik utat válasszuk?
:2. A rövidebbet vagy a szebbet?
:3. Mennyi idő a különbség?
:4. A rövid út tíz perc, a szép út húsz.
:5. Menjünk a szép úton, ma nem sietünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik utat válasszuk? - Welchen Weg sollen wir nehmen?
:2. A rövidebbet vagy a szebbet? - Den kürzeren oder den schöneren?
:3. Mennyi idő a különbség? - Wie groß ist der Zeitunterschied?
:4. A rövid út tíz perc, a szép út húsz. - Der kurze Weg zehn Minuten, der schöne zwanzig.
:5. Menjünk a szép úton, ma nem sietünk. - Gehen wir den schönen Weg, wir haben heute keine Eile.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welchen Weg sollen wir nehmen?
:2. Den kürzeren oder den schöneren?
:3. Wie groß ist der Zeitunterschied?
:4. Der kurze Weg zehn Minuten, der schöne zwanzig.
:5. Gehen wir den schönen Weg, wir haben heute keine Eile.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan készül a kenyér?
:2. Lisztből, vízből és sóból.
:3. És miért kell hozzá élesztő?
:4. Mert az élesztő teszi puhává és pufffadttá.
:5. Akkor az élesztő nélküli kenyér kemény?
:6. Igen, olyan, mint egy lapos kő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan készül a kenyér? - Wie wird Brot gemacht?
:2. Lisztből, vízből és sóból. - Aus Mehl, Wasser und Salz.
:3. És miért kell hozzá élesztő? - Und warum braucht man Hefe dazu?
:4. Mert az élesztő teszi puhává és pufffadttá. - Weil die Hefe es weich und locker macht.
:5. Akkor az élesztő nélküli kenyér kemény? - Ist Brot ohne Hefe dann hart?
:6. Igen, olyan, mint egy lapos kő. - Ja, so wie ein flacher Stein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie wird Brot gemacht?
:2. Aus Mehl, Wasser und Salz.
:3. Und warum braucht man Hefe dazu?
:4. Weil die Hefe es weich und locker macht.
:5. Ist Brot ohne Hefe dann hart?
:6. Ja, so wie ein flacher Stein.
|}
=== AAA ===
:1. Miért kell iskolába menni?
:2. Hogy tanuljunk és okosak legyünk.
:3. De én már okos vagyok, mégis kell menni?
:4. Mindenki azt gondolja, hogy okos.
:5. De az iskolában mindig kiderül, mennyi mindent nem tudunk még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért kell iskolába menni? - Warum muss man in die Schule gehen?
:2. Hogy tanuljunk és okosak legyünk. - Damit wir lernen und klug werden.
:3. De én már okos vagyok, mégis kell menni? - Aber ich bin schon klug, muss ich trotzdem gehen?
:4. Mindenki azt gondolja, hogy okos. - Jeder glaubt, dass er klug ist.
:5. De az iskolában mindig kiderül, mennyi mindent nem tudunk még. - Aber in der Schule zeigt sich immer, wie viel wir noch nicht wissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum muss man in die Schule gehen?
:2. Damit wir lernen und klug werden.
:3. Aber ich bin schon klug, muss ich trotzdem gehen?
:4. Jeder glaubt, dass er klug ist.
:5. Aber in der Schule zeigt sich immer, wie viel wir noch nicht wissen.
|}
=== AAA ===
:1. Mikor lesz már nyár?
:2. Két hónap múlva, júniusban.
:3. Két hónap az mennyi nap?
:4. Körülbelül hatvan nap.
:5. Hatvan nap az nagyon sok még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mikor lesz már nyár? - Wann wird es endlich Sommer?
:2. Két hónap múlva, júniusban. - In zwei Monaten, im Juni.
:3. Két hónap az mennyi nap? - Wie viele Tage sind zwei Monate?
:4. Körülbelül hatvan nap. - Ungefähr sechzig Tage.
:5. Hatvan nap az nagyon sok még. - Sechzig Tage sind noch sehr viel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wann wird es endlich Sommer?
:2. In zwei Monaten, im Juni.
:3. Wie viele Tage sind zwei Monate?
:4. Ungefähr sechzig Tage.
:5. Sechzig Tage sind noch sehr viel.
|}
=== AAA ===
:1. Hány lépés van a mi lépcsőnkön?
:2. Nem tudom, soha nem számoltam.
:3. Szerinted mennyi lehet?
:4. Talán harminc, talán negyven.
:5. Holnap megszámolom, megmutatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány lépés van a mi lépcsőnkön? - Wie viele Stufen hat unsere Treppe?
:2. Nem tudom, soha nem számoltam. - Ich weiß es nicht, ich habe sie nie gezählt.
:3. Szerinted mennyi lehet? - Wie viele könnten es deiner Meinung nach sein?
:4. Talán harminc, talán negyven. - Vielleicht dreißig, vielleicht vierzig.
:5. Holnap megszámolom, megmutatom. - Morgen zähle ich sie, ich zeige es dir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viele Stufen hat unsere Treppe?
:2. Ich weiß es nicht, ich habe sie nie gezählt.
:3. Wie viele könnten es deiner Meinung nach sein?
:4. Vielleicht dreißig, vielleicht vierzig.
:5. Morgen zähle ich sie, ich zeige es dir.
|}
=== AAA ===
:1. Kitől kaptad azt a könyvet?
:2. A nagymamától, karácsonyra.
:3. Miről szól?
:4. Egy kisfiúról, aki repülni tud.
:5. Az hogy lehetséges?
:6. Olvasd el és megtudod.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kitől kaptad azt a könyvet? - Von wem hast du dieses Buch bekommen?
:2. A nagymamától, karácsonyra. - Von Oma, zu Weihnachten.
:3. Miről szól? - Wovon handelt es?
:4. Egy kisfiúról, aki repülni tud. - Von einem kleinen Jungen, der fliegen kann.
:5. Az hogy lehetséges? - Wie ist das möglich?
:6. Olvasd el és megtudod. - Lies es und du wirst es erfahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von wem hast du dieses Buch bekommen?
:2. Von Oma, zu Weihnachten.
:3. Wovon handelt es?
:4. Von einem kleinen Jungen, der fliegen kann.
:5. Wie ist das möglich?
:6. Lies es und du wirst es erfahren.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan tudod, hogy holnap esni fog?
:2. Apa mondta, megnézte az előrejelzést.
:3. Az mindig igaz?
:4. Nem mindig, de általában igen.
:5. Akkor vigyük az esernyőt, csak biztos, ami biztos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan tudod, hogy holnap esni fog? - Woher weißt du, dass es morgen regnen wird?
:2. Apa mondta, megnézte az előrejelzést. - Papa hat es gesagt, er hat die Wettervorhersage angeschaut.
:3. Az mindig igaz? - Stimmt das immer?
:4. Nem mindig, de általában igen. - Nicht immer, aber meistens schon.
:5. Akkor vigyük az esernyőt, csak biztos, ami biztos. - Dann nehmen wir den Regenschirm, sicher ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, dass es morgen regnen wird?
:2. Papa hat es gesagt, er hat die Wettervorhersage angeschaut.
:3. Stimmt das immer?
:4. Nicht immer, aber meistens schon.
:5. Dann nehmen wir den Regenschirm, sicher ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik évszak a kedvenced?
:2. A nyár, mert meleg van és nincs iskola.
:3. És mi a legrosszabb benne?
:4. Hogy túl gyorsan elmúlik.
:5. Ez mindenkinek így van, nekem is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik évszak a kedvenced? - Welche Jahreszeit magst du am liebsten?
:2. A nyár, mert meleg van és nincs iskola. - Der Sommer, weil es warm ist und keine Schule gibt.
:3. És mi a legrosszabb benne? - Und was ist das Schlimmste daran?
:4. Hogy túl gyorsan elmúlik. - Dass er zu schnell vergeht.
:5. Ez mindenkinek így van, nekem is. - Das geht jedem so, mir auch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Jahreszeit magst du am liebsten?
:2. Der Sommer, weil es warm ist und keine Schule gibt.
:3. Und was ist das Schlimmste daran?
:4. Dass er zu schnell vergeht.
:5. Das geht jedem so, mir auch.
|}
== Farbwechsel ==
=== AAA ===
:1. Az alma először zöld.
:2. Még kemény és savanyú.
:3. Ahogy érik, egyre sárgásabb lesz.
:4. Aztán pirosodni kezd az oldalán.
:5. Mire teljesen piros, már édes és puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az alma először zöld. - Der Apfel ist zuerst grün.
:2. Még kemény és savanyú. - Er ist noch hart und sauer.
:3. Ahogy érik, egyre sárgásabb lesz. - Je mehr er reift, desto gelblicher wird er.
:4. Aztán pirosodni kezd az oldalán. - Dann beginnt er an der Seite rot zu werden.
:5. Mire teljesen piros, már édes és puha. - Bis er ganz rot ist, ist er schon süß und weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Apfel ist zuerst grün.
:2. Er ist noch hart und sauer.
:3. Je mehr er reift, desto gelblicher wird er.
:4. Dann beginnt er an der Seite rot zu werden.
:5. Bis er ganz rot ist, ist er schon süß und weich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa a grillen húst süt.
:2. A hús először rózsaszín.
:3. Ahogy sül, barnulni kezd.
:4. Ha benne felejtjük, feketévé válik.
:5. A fekete hús már nem jó, az égett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa a grillen húst süt. - Papa grillt Fleisch auf dem Grill.
:2. A hús először rózsaszín. - Das Fleisch ist zuerst rosa.
:3. Ahogy sül, barnulni kezd. - Während es brät, beginnt es braun zu werden.
:4. Ha benne felejtjük, feketévé válik. - Wenn wir es drin vergessen, wird es schwarz.
:5. A fekete hús már nem jó, az égett. - Das schwarze Fleisch ist nicht mehr gut, das ist verbrannt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa grillt Fleisch auf dem Grill.
:2. Das Fleisch ist zuerst rosa.
:3. Während es brät, beginnt es braun zu werden.
:4. Wenn wir es drin vergessen, wird es schwarz.
:5. Das schwarze Fleisch ist nicht mehr gut, das ist verbrannt.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap sokáig voltam a napon.
:2. Először semmi nem változott a bőrömön.
:3. Este a karom vöröses lett.
:4. Éjjel égett és fájt.
:5. Anya azt mondja, ez a leégés, és krémet ken rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap sokáig voltam a napon. - Gestern war ich lange in der Sonne.
:2. Először semmi nem változott a bőrömön. - Zuerst änderte sich nichts an meiner Haut.
:3. Este a karom vöröses lett. - Abends wurde mein Arm rötlich.
:4. Éjjel égett és fájt. - Nachts brannte und schmerzte er.
:5. Anya azt mondja, ez a leégés, és krémet ken rám. - Mama sagt, das ist ein Sonnenbrand, und trägt Creme auf mich auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern war ich lange in der Sonne.
:2. Zuerst änderte sich nichts an meiner Haut.
:3. Abends wurde mein Arm rötlich.
:4. Nachts brannte und schmerzte er.
:5. Mama sagt, das ist ein Sonnenbrand, und trägt Creme auf mich auf.
|}
=== AAA ===
:1. A tea forró és sötétbarna.
:2. Tejet öntök bele.
:3. A tea egyre világosabb lesz.
:4. Minél több tejet töltök, annál sárgásabb.
:5. Így szeretem, tejesen és halvány barnán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tea forró és sötétbarna. - Der Tee ist heiß und dunkelbraun.
:2. Tejet öntök bele. - Ich gieße Milch hinein.
:3. A tea egyre világosabb lesz. - Der Tee wird immer heller.
:4. Minél több tejet töltök, annál sárgásabb. - Je mehr Milch ich hineingieße, desto gelblicher wird er.
:5. Így szeretem, tejesen és halvány barnán. - So mag ich ihn, mit Milch und hellbraun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Tee ist heiß und dunkelbraun.
:2. Ich gieße Milch hinein.
:3. Der Tee wird immer heller.
:4. Je mehr Milch ich hineingieße, desto gelblicher wird er.
:5. So mag ich ihn, mit Milch und hellbraun.
|}
=== AAA ===
:1. A banán boltban még zöldes volt.
:2. Otthon pár napig a tálban hagyom.
:3. Másnapra már sárgább lett.
:4. Harmadnapra teljesen sárga és érett.
:5. Ha még tovább várok, barnás foltok jelennek meg rajta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A banán boltban még zöldes volt. - Die Banane war im Laden noch etwas grünlich.
:2. Otthon pár napig a tálban hagyom. - Ich lasse sie ein paar Tage zu Hause in der Schüssel.
:3. Másnapra már sárgább lett. - Am nächsten Tag war sie schon gelber.
:4. Harmadnapra teljesen sárga és érett. - Am dritten Tag ist sie ganz gelb und reif.
:5. Ha még tovább várok, barnás foltok jelennek meg rajta. - Wenn ich noch länger warte, erscheinen bräunliche Flecken darauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Banane war im Laden noch etwas grünlich.
:2. Ich lasse sie ein paar Tage zu Hause in der Schüssel.
:3. Am nächsten Tag war sie schon gelber.
:4. Am dritten Tag ist sie ganz gelb und reif.
:5. Wenn ich noch länger warte, erscheinen bräunliche Flecken darauf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég reggel szürkés.
:2. Ahogy felkel a nap, narancssárgává válik.
:3. Napközben élénk kék lesz.
:4. Este ismét narancssárga és piros.
:5. Éjjelre fekete lesz, tele csillagokkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég reggel szürkés. - Der Himmel ist morgens gräulich.
:2. Ahogy felkel a nap, narancssárgává válik. - Als die Sonne aufgeht, wird er orangefarben.
:3. Napközben élénk kék lesz. - Tagsüber wird er leuchtend blau.
:4. Este ismét narancssárga és piros. - Abends wieder orange und rot.
:5. Éjjelre fekete lesz, tele csillagokkal. - Bis zur Nacht wird er schwarz, voller Sterne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist morgens gräulich.
:2. Als die Sonne aufgeht, wird er orangefarben.
:3. Tagsüber wird er leuchtend blau.
:4. Abends wieder orange und rot.
:5. Bis zur Nacht wird er schwarz, voller Sterne.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama fehér inget főz.
:2. A forró vízben a fehér megmarad.
:3. De ha véletlenül piros ruha is belekerül, a víz rózsaszínű lesz.
:4. Az ing is rózsaszínű lesz belőle.
:5. Ez nem a fehér inge volt, mondja nagymama.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama fehér inget főz. - Oma kocht ein weißes Hemd.
:2. A forró vízben a fehér megmarad. - Im heißen Wasser bleibt das Weiß erhalten.
:3. De ha véletlenül piros ruha is belekerül, a víz rózsaszínű lesz. - Aber wenn versehentlich ein rotes Kleidungsstück dazukommt, wird das Wasser rosa.
:4. Az ing is rózsaszínű lesz belőle. - Das Hemd wird dadurch auch rosa.
:5. Ez nem a fehér inge volt, mondja nagymama. - Das war nicht ihr weißes Hemd, sagt Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma kocht ein weißes Hemd.
:2. Im heißen Wasser bleibt das Weiß erhalten.
:3. Aber wenn versehentlich ein rotes Kleidungsstück dazukommt, wird das Wasser rosa.
:4. Das Hemd wird dadurch auch rosa.
:5. Das war nicht ihr weißes Hemd, sagt Oma.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a fű zöldes-barna.
:2. Fagyban szürkéssé és törékennyé válik.
:3. Tavasszal a meleg esőtől újra zöldülni kezd.
:4. Először csak halvány zöld, alig látni.
:5. Aztán egyre mélyebb zöld lesz, ahogy nő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a fű zöldes-barna. - Im Winter ist das Gras grünlich-braun.
:2. Fagyban szürkéssé és törékennyé válik. - Im Frost wird es gräulich und brüchig.
:3. Tavasszal a meleg esőtől újra zöldülni kezd. - Im Frühling beginnt es durch den warmen Regen wieder grün zu werden.
:4. Először csak halvány zöld, alig látni. - Zuerst nur hellgrün, kaum zu sehen.
:5. Aztán egyre mélyebb zöld lesz, ahogy nő. - Dann wird es immer dunkler grün, während es wächst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter ist das Gras grünlich-braun.
:2. Im Frost wird es gräulich und brüchig.
:3. Im Frühling beginnt es durch den warmen Regen wieder grün zu werden.
:4. Zuerst nur hellgrün, kaum zu sehen.
:5. Dann wird es immer dunkler grün, während es wächst.
|}
=== AAA ===
:1. A vas kint marad az esőben.
:2. Először szürke és fényes.
:3. Pár nap múlva barnás foltok jelennek meg rajta.
:4. Ez a rozsda, egyre narancssárgább lesz.
:5. Ha sokáig kint marad, az egész darab rozsdabarna lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vas kint marad az esőben. - Das Eisen bleibt im Regen draußen.
:2. Először szürke és fényes. - Zuerst ist es grau und glänzend.
:3. Pár nap múlva barnás foltok jelennek meg rajta. - Nach ein paar Tagen erscheinen bräunliche Flecken darauf.
:4. Ez a rozsda, egyre narancssárgább lesz. - Das ist Rost, er wird immer orangefarben.
:5. Ha sokáig kint marad, az egész darab rozsdabarna lesz. - Wenn es lange draußen bleibt, wird das ganze Stück rostbraun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Eisen bleibt im Regen draußen.
:2. Zuerst ist es grau und glänzend.
:3. Nach ein paar Tagen erscheinen bräunliche Flecken darauf.
:4. Das ist Rost, er wird immer orangefarben.
:5. Wenn es lange draußen bleibt, wird das ganze Stück rostbraun.
|}
=== AAA ===
:1. A tojást kemény tojássá főzöm.
:2. Kívülről fehér marad.
:3. Amikor kettévágom, belül sárga a sárgája.
:4. Ha túl sokáig főzöm, a sárgája szürkéssé válik a szélén.
:5. Az a jel, hogy túlfőtt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojást kemény tojássá főzöm. - Ich koche das Ei hart.
:2. Kívülről fehér marad. - Von außen bleibt es weiß.
:3. Amikor kettévágom, belül sárga a sárgája. - Wenn ich es durchschneide, ist das Eigelb innen gelb.
:4. Ha túl sokáig főzöm, a sárgája szürkéssé válik a szélén. - Wenn ich es zu lange koche, wird das Eigelb am Rand gräulich.
:5. Az a jel, hogy túlfőtt. - Das ist das Zeichen, dass es zu lange gekocht hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich koche das Ei hart.
:2. Von außen bleibt es weiß.
:3. Wenn ich es durchschneide, ist das Eigelb innen gelb.
:4. Wenn ich es zu lange koche, wird das Eigelb am Rand gräulich.
:5. Das ist das Zeichen, dass es zu lange gekocht hat.
|}
=== AAA ===
:1. A levelek nyáron sötétzöldek.
:2. Szeptember végén zöldessárgává válnak.
:3. Október elején aranysárgák és narancssárgák lesznek.
:4. Aztán vörösesbarnává válnak és lehullanak.
:5. A lehullott levelek a földön barnák és szárazak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelek nyáron sötétzöldek. - Die Blätter sind im Sommer dunkelgrün.
:2. Szeptember végén zöldessárgává válnak. - Ende September werden sie gelblich-grün.
:3. Október elején aranysárgák és narancssárgák lesznek. - Anfang Oktober werden sie goldgelb und orange.
:4. Aztán vörösesbarnává válnak és lehullanak. - Dann werden sie rötlich-braun und fallen herunter.
:5. A lehullott levelek a földön barnák és szárazak. - Die gefallenen Blätter auf dem Boden sind braun und trocken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Blätter sind im Sommer dunkelgrün.
:2. Ende September werden sie gelblich-grün.
:3. Anfang Oktober werden sie goldgelb und orange.
:4. Dann werden sie rötlich-braun und fallen herunter.
:5. Die gefallenen Blätter auf dem Boden sind braun und trocken.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vörösbort tölt a pohárba.
:2. A bor sötétvörös és átlátszó.
:3. Vizet önt hozzá, egyre világosabb lesz.
:4. Sok víz után már csak halvány rózsaszínű.
:5. Én azt gondolom, inkább igyak gyümölcslevet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vörösbort tölt a pohárba. - Mama gießt Rotwein ins Glas.
:2. A bor sötétvörös és átlátszó. - Der Wein ist dunkelrot und durchsichtig.
:3. Vizet önt hozzá, egyre világosabb lesz. - Sie gießt Wasser dazu, er wird immer heller.
:4. Sok víz után már csak halvány rózsaszínű. - Nach viel Wasser ist er nur noch blassrosa.
:5. Én azt gondolom, inkább igyak gyümölcslevet. - Ich denke, ich trinke lieber Fruchtsaft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Rotwein ins Glas.
:2. Der Wein ist dunkelrot und durchsichtig.
:3. Sie gießt Wasser dazu, er wird immer heller.
:4. Nach viel Wasser ist er nur noch blassrosa.
:5. Ich denke, ich trinke lieber Fruchtsaft.
|}
=== AAA ===
:1. A felhők reggel fehérek és könnyűek.
:2. Ahogy a nap süt rájuk, aranyszínűvé válnak az élük.
:3. Ha eső jön, a felhők szürkéssé és sötétebbé válnak.
:4. Nagy vihar előtt majdnem feketés lesz az egész ég.
:5. Utána megint fehér felhők jönnek és süt a nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A felhők reggel fehérek és könnyűek. - Die Wolken sind morgens weiß und leicht.
:2. Ahogy a nap süt rájuk, aranyszínűvé válnak az élük. - Wenn die Sonne auf sie scheint, werden ihre Ränder golden.
:3. Ha eső jön, a felhők szürkéssé és sötétebbé válnak. - Wenn Regen kommt, werden die Wolken gräulicher und dunkler.
:4. Nagy vihar előtt majdnem feketés lesz az egész ég. - Vor einem großen Gewitter wird der ganze Himmel fast schwärzlich.
:5. Utána megint fehér felhők jönnek és süt a nap. - Danach kommen wieder weiße Wolken und die Sonne scheint.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Wolken sind morgens weiß und leicht.
:2. Wenn die Sonne auf sie scheint, werden ihre Ränder golden.
:3. Wenn Regen kommt, werden die Wolken gräulicher und dunkler.
:4. Vor einem großen Gewitter wird der ganze Himmel fast schwärzlich.
:5. Danach kommen wieder weiße Wolken und die Sonne scheint.
|}
=== AAA ===
:1. Bence arcon üti a labda.
:2. Először semmi nem látszik.
:3. Pár perc múlva az arca vöröses lesz.
:4. Másnap kékes-lilás folt lesz belőle.
:5. Egy hét múlva sárgásra változik, aztán eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence arcon üti a labda. - Der Ball trifft Bence ins Gesicht.
:2. Először semmi nem látszik. - Zuerst sieht man nichts.
:3. Pár perc múlva az arca vöröses lesz. - Nach ein paar Minuten wird sein Gesicht rötlich.
:4. Másnap kékes-lilás folt lesz belőle. - Am nächsten Tag entsteht daraus ein bläulich-violetter Fleck.
:5. Egy hét múlva sárgásra változik, aztán eltűnik. - Nach einer Woche wird er gelblich, dann verschwindet er.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball trifft Bence ins Gesicht.
:2. Zuerst sieht man nichts.
:3. Nach ein paar Minuten wird sein Gesicht rötlich.
:4. Am nächsten Tag entsteht daraus ein bläulich-violetter Fleck.
:5. Nach einer Woche wird er gelblich, dann verschwindet er.
|}
=== AAA ===
:1. A kenyeret beledugjuk a kenyérpirítóba.
:2. Először fehér és puha.
:3. Ahogy melegszik, aranysárgává válik.
:4. Ha benne felejtjük, barnás lesz, aztán feketés.
:5. A jó pirítós aranybarna és ropogós.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kenyeret beledugjuk a kenyérpirítóba. - Wir stecken das Brot in den Toaster.
:2. Először fehér és puha. - Zuerst ist es weiß und weich.
:3. Ahogy melegszik, aranysárgává válik. - Während es sich erhitzt, wird es goldgelb.
:4. Ha benne felejtjük, barnás lesz, aztán feketés. - Wenn wir es drin vergessen, wird es bräunlich, dann schwärzlich.
:5. A jó pirítós aranybarna és ropogós. - Guter Toast ist goldbraun und knusprig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stecken das Brot in den Toaster.
:2. Zuerst ist es weiß und weich.
:3. Während es sich erhitzt, wird es goldgelb.
:4. Wenn wir es drin vergessen, wird es bräunlich, dann schwärzlich.
:5. Guter Toast ist goldbraun und knusprig.
|}
=== AAA ===
:1. A réz kezdetben narancsvörös és fényes.
:2. Az anya edényei rézből vannak.
:3. Évek alatt a réz zöldes bevonatot kap.
:4. Ezt patinának hívják.
:5. A régi templomok teteje is ilyen zöldes, régebben narancs volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A réz kezdetben narancsvörös és fényes. - Kupfer ist anfangs orangerot und glänzend.
:2. Az anya edényei rézből vannak. - Die Töpfe der Mama sind aus Kupfer.
:3. Évek alatt a réz zöldes bevonatot kap. - Im Laufe der Jahre bekommt das Kupfer einen grünlichen Belag.
:4. Ezt patinának hívják. - Das nennt man Patina.
:5. A régi templomok teteje is ilyen zöldes, régebben narancs volt. - Die Dächer alter Kirchen sind auch so grünlich, früher waren sie orange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kupfer ist anfangs orangerot und glänzend.
:2. Die Töpfe der Mama sind aus Kupfer.
:3. Im Laufe der Jahre bekommt das Kupfer einen grünlichen Belag.
:4. Das nennt man Patina.
:5. Die Dächer alter Kirchen sind auch so grünlich, früher waren sie orange.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs héja narancssárga.
:2. Ha sokáig kint hagyom, elkezd barnulni.
:3. Puha foltok jelennek meg rajta.
:4. A foltok egyre sötétebbek és zöldes penész nő rajta.
:5. Ez a jel, hogy már nem jó és ki kell dobni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs héja narancssárga. - Die Schale der Orange ist orangefarben.
:2. Ha sokáig kint hagyom, elkezd barnulni. - Wenn ich sie lange draußen lasse, beginnt sie braun zu werden.
:3. Puha foltok jelennek meg rajta. - Weiche Flecken erscheinen darauf.
:4. A foltok egyre sötétebbek és zöldes penész nő rajta. - Die Flecken werden immer dunkler und grünlicher Schimmel wächst darauf.
:5. Ez a jel, hogy már nem jó és ki kell dobni. - Das ist das Zeichen, dass sie nicht mehr gut ist und weggeworfen werden muss.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schale der Orange ist orangefarben.
:2. Wenn ich sie lange draußen lasse, beginnt sie braun zu werden.
:3. Weiche Flecken erscheinen darauf.
:4. Die Flecken werden immer dunkler und grünlicher Schimmel wächst darauf.
:5. Das ist das Zeichen, dass sie nicht mehr gut ist und weggeworfen werden muss.
|}
=== AAA ===
:1. Főzés közben a hagyma fehér.
:2. Ha vajban pirítjuk, sárgásabb lesz.
:3. Tovább pirítva aranybarnává válik.
:4. Ha megfeledkezünk róla, feketés lesz és megég.
:5. Az égett hagyma keserű és az egész konyha füstöl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Főzés közben a hagyma fehér. - Beim Kochen ist die Zwiebel weiß.
:2. Ha vajban pirítjuk, sárgásabb lesz. - Wenn wir sie in Butter anbraten, wird sie gelblicher.
:3. Tovább pirítva aranybarnává válik. - Weiter angebraten wird sie goldbraun.
:4. Ha megfeledkezünk róla, feketés lesz és megég. - Wenn wir sie vergessen, wird sie schwärzlich und verbrennt.
:5. Az égett hagyma keserű és az egész konyha füstöl. - Die verbrannte Zwiebel ist bitter und die ganze Küche raucht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Kochen ist die Zwiebel weiß.
:2. Wenn wir sie in Butter anbraten, wird sie gelblicher.
:3. Weiter angebraten wird sie goldbraun.
:4. Wenn wir sie vergessen, wird sie schwärzlich und verbrennt.
:5. Die verbrannte Zwiebel ist bitter und die ganze Küche raucht.
|}
=== AAA ===
:1. A kis seb először piros.
:2. Pár óra múlva kéreg képződik rajta, barnás.
:3. Alatta a bőr gyógyul és halvány rózsaszínű lesz.
:4. A kéreg leesik és a bőr szinte fehéres az új részen.
:5. Aztán lassan visszanyeri a normál bőrszínt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kis seb először piros. - Die kleine Wunde ist zuerst rot.
:2. Pár óra múlva kéreg képződik rajta, barnás. - Nach ein paar Stunden bildet sich eine Kruste darauf, bräunlich.
:3. Alatta a bőr gyógyul és halvány rózsaszínű lesz. - Darunter heilt die Haut und wird blassrosa.
:4. A kéreg leesik és a bőr szinte fehéres az új részen. - Die Kruste fällt ab und die Haut ist fast weißlich an der neuen Stelle.
:5. Aztán lassan visszanyeri a normál bőrszínt. - Dann nimmt sie langsam wieder die normale Hautfarbe an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die kleine Wunde ist zuerst rot.
:2. Nach ein paar Stunden bildet sich eine Kruste darauf, bräunlich.
:3. Darunter heilt die Haut und wird blassrosa.
:4. Die Kruste fällt ab und die Haut ist fast weißlich an der neuen Stelle.
:5. Dann nimmt sie langsam wieder die normale Hautfarbe an.
|}
=== AAA ===
:1. A tó vize reggel szürkés és nyugodt.
:2. Ahogy felkel a nap, kékes és átlátszó lesz.
:3. Délen a nap aranyosan csillog a vizén.
:4. Este narancsos és piros fények tükröződnek benne.
:5. Éjjel fekete a víz és a csillagok látszanak benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tó vize reggel szürkés és nyugodt. - Das Wasser des Sees ist morgens gräulich und ruhig.
:2. Ahogy felkel a nap, kékes és átlátszó lesz. - Als die Sonne aufgeht, wird es bläulich und durchsichtig.
:3. Délen a nap aranyosan csillog a vizén. - Mittags glänzt die Sonne golden auf dem Wasser.
:4. Este narancsos és piros fények tükröződnek benne. - Abends spiegeln sich orangefarbene und rote Lichter darin.
:5. Éjjel fekete a víz és a csillagok látszanak benne. - Nachts ist das Wasser schwarz und die Sterne sind darin zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wasser des Sees ist morgens gräulich und ruhig.
:2. Als die Sonne aufgeht, wird es bläulich und durchsichtig.
:3. Mittags glänzt die Sonne golden auf dem Wasser.
:4. Abends spiegeln sich orangefarbene und rote Lichter darin.
:5. Nachts ist das Wasser schwarz und die Sterne sind darin zu sehen.
|}
== Obst und Gemüse ==
=== AAA ===
:1. Anya almát vesz a piacon.
:2. Melyik a jobb, a piros vagy a zöld?
:3. A piros édesebb, a zöld savanyúbb.
:4. Én a savanyút szeretem jobban.
:5. Akkor neked a zöld való, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya almát vesz a piacon. - Mama kauft Äpfel auf dem Markt.
:2. Melyik a jobb, a piros vagy a zöld? - Welcher ist besser, der rote oder der grüne?
:3. A piros édesebb, a zöld savanyúbb. - Der rote ist süßer, der grüne saurer.
:4. Én a savanyút szeretem jobban. - Ich mag den sauren lieber.
:5. Akkor neked a zöld való, mondja anya. - Dann ist der grüne für dich, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft Äpfel auf dem Markt.
:2. Welcher ist besser, der rote oder der grüne?
:3. Der rote ist süßer, der grüne saurer.
:4. Ich mag den sauren lieber.
:5. Dann ist der grüne für dich, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben paradicsom nő.
:2. Apa minden nap megöntözi.
:3. A paradicsom lassan pirosodik.
:4. Megnyomom az ujjammal, még kemény.
:5. Még egy hét és leszedhetjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben paradicsom nő. - Im Garten wächst Tomate.
:2. Apa minden nap megöntözi. - Papa gießt sie jeden Tag.
:3. A paradicsom lassan pirosodik. - Die Tomate wird langsam rot.
:4. Megnyomom az ujjammal, még kemény. - Ich drücke mit dem Finger, sie ist noch hart.
:5. Még egy hét és leszedhetjük. - Noch eine Woche und wir können sie pflücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten wächst Tomate.
:2. Papa gießt sie jeden Tag.
:3. Die Tomate wird langsam rot.
:4. Ich drücke mit dem Finger, sie ist noch hart.
:5. Noch eine Woche und wir können sie pflücken.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama levest főz.
:2. Sárgarépát, krumplit és zellert vág bele.
:3. A sárgarépa narancssárga és hosszú.
:4. Én hámozom a sárgarépát, segítek.
:5. Nagymama azt mondja, ha nyersen esszük meg, az is finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama levest főz. - Oma kocht Suppe.
:2. Sárgarépát, krumplit és zellert vág bele. - Sie schneidet Karotte, Kartoffel und Sellerie hinein.
:3. A sárgarépa narancssárga és hosszú. - Die Karotte ist orangefarben und lang.
:4. Én hámozom a sárgarépát, segítek. - Ich schäle die Karotte, ich helfe.
:5. Nagymama azt mondja, ha nyersen esszük meg, az is finom. - Oma sagt, wenn wir sie roh essen, ist sie auch lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma kocht Suppe.
:2. Sie schneidet Karotte, Kartoffel und Sellerie hinein.
:3. Die Karotte ist orangefarben und lang.
:4. Ich schäle die Karotte, ich helfe.
:5. Oma sagt, wenn wir sie roh essen, ist sie auch lecker.
|}
=== AAA ===
:1. Bence nem szereti a brokkolit.
:2. Azt mondja, olyan, mint egy kis fa.
:3. De a kis fák zöldek és egészségesek.
:4. Ez nem érv, mondja Bence.
:5. A tanárnő azt mondja, a brokkoli az egyik legjobb zöldség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence nem szereti a brokkolit. - Bence mag keinen Brokkoli.
:2. Azt mondja, olyan, mint egy kis fa. - Er sagt, er sieht aus wie ein kleiner Baum.
:3. De a kis fák zöldek és egészségesek. - Aber kleine Bäume sind grün und gesund.
:4. Ez nem érv, mondja Bence. - Das ist kein Argument, sagt Bence.
:5. A tanárnő azt mondja, a brokkoli az egyik legjobb zöldség. - Die Lehrerin sagt, Brokkoli ist eines der besten Gemüse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence mag keinen Brokkoli.
:2. Er sagt, er sieht aus wie ein kleiner Baum.
:3. Aber kleine Bäume sind grün und gesund.
:4. Das ist kein Argument, sagt Bence.
:5. Die Lehrerin sagt, Brokkoli ist eines der besten Gemüse.
|}
=== AAA ===
:1. A piacon sok görögdinnye van.
:2. Nagyok és zöldek kívülről.
:3. A bácsival megkopogtatjuk.
:4. Ha mélyen szól, akkor érett.
:5. Ez érett, vesszük!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piacon sok görögdinnye van. - Auf dem Markt gibt es viele Wassermelonen.
:2. Nagyok és zöldek kívülről. - Sie sind groß und grün von außen.
:3. A bácsival megkopogtatjuk. - Mit dem Herrn klopfen wir drauf.
:4. Ha mélyen szól, akkor érett. - Wenn es tief klingt, ist sie reif.
:5. Ez érett, vesszük! - Diese ist reif, wir nehmen sie!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Markt gibt es viele Wassermelonen.
:2. Sie sind groß und grün von außen.
:3. Mit dem Herrn klopfen wir drauf.
:4. Wenn es tief klingt, ist sie reif.
:5. Diese ist reif, wir nehmen sie!
|}
=== AAA ===
:1. Anya hagymát vág és sír.
:2. Miért sírsz, kérdezem.
:3. Nem sírok, a hagyma csípi a szemem.
:4. Én is megpróbálom vágni, de nekem is csíp.
:5. Anya azt mondja, vizet kell inni közben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya hagymát vág és sír. - Mama schneidet Zwiebeln und weint.
:2. Miért sírsz, kérdezem. - Warum weinst du, frage ich.
:3. Nem sírok, a hagyma csípi a szemem. - Ich weine nicht, die Zwiebel beißt meine Augen.
:4. Én is megpróbálom vágni, de nekem is csíp. - Ich versuche auch zu schneiden, aber sie beißt auch meine Augen.
:5. Anya azt mondja, vizet kell inni közben. - Mama sagt, man soll dabei Wasser trinken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schneidet Zwiebeln und weint.
:2. Warum weinst du, frage ich.
:3. Ich weine nicht, die Zwiebel beißt meine Augen.
:4. Ich versuche auch zu schneiden, aber sie beißt auch meine Augen.
:5. Mama sagt, man soll dabei Wasser trinken.
|}
=== AAA ===
:1. Az epret a kertben szedjük.
:2. A piros és puha a legjobb.
:3. Minden harmadikat megeszem, nem teszem a kosárba.
:4. Anya észreveszi és nevet.
:5. Azt mondja, maradjon valami a tortára is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az epret a kertben szedjük. - Wir pflücken Erdbeeren im Garten.
:2. A piros és puha a legjobb. - Die rote und weiche ist die beste.
:3. Minden harmadikat megeszem, nem teszem a kosárba. - Jede dritte esse ich, ich lege sie nicht in den Korb.
:4. Anya észreveszi és nevet. - Mama bemerkt es und lacht.
:5. Azt mondja, maradjon valami a tortára is. - Sie sagt, es soll auch etwas für die Torte übrig bleiben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir pflücken Erdbeeren im Garten.
:2. Die rote und weiche ist die beste.
:3. Jede dritte esse ich, ich lege sie nicht in den Korb.
:4. Mama bemerkt es und lacht.
:5. Sie sagt, es soll auch etwas für die Torte übrig bleiben.
|}
=== AAA ===
:1. Apa fokhagymát tesz az ételbe.
:2. A fokhagyma erős szagú és fehér.
:3. Én nem szeretem a szagát.
:4. De az étel finom lesz tőle.
:5. Apa azt mondja, majd megszokom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa fokhagymát tesz az ételbe. - Papa legt Knoblauch ins Essen.
:2. A fokhagyma erős szagú és fehér. - Knoblauch hat einen starken Geruch und ist weiß.
:3. Én nem szeretem a szagát. - Ich mag seinen Geruch nicht.
:4. De az étel finom lesz tőle. - Aber das Essen wird dadurch lecker.
:5. Apa azt mondja, majd megszokom. - Papa sagt, ich werde mich daran gewöhnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa legt Knoblauch ins Essen.
:2. Knoblauch hat einen starken Geruch und ist weiß.
:3. Ich mag seinen Geruch nicht.
:4. Aber das Essen wird dadurch lecker.
:5. Papa sagt, ich werde mich daran gewöhnen.
|}
=== AAA ===
:1. A citrom sárga és savanyú.
:2. Félbevágom és kinyomom a levét.
:3. A lé belecseppen a vízbe.
:4. Megkeverem és megkóstolom.
:5. Nagyon savanyú, kell bele egy kis cukor.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A citrom sárga és savanyú. - Die Zitrone ist gelb und sauer.
:2. Félbevágom és kinyomom a levét. - Ich schneide sie in der Mitte durch und presse den Saft aus.
:3. A lé belecseppen a vízbe. - Der Saft tropft ins Wasser.
:4. Megkeverem és megkóstolom. - Ich rühre um und koste.
:5. Nagyon savanyú, kell bele egy kis cukor. - Sehr sauer, es braucht ein bisschen Zucker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Zitrone ist gelb und sauer.
:2. Ich schneide sie in der Mitte durch und presse den Saft aus.
:3. Der Saft tropft ins Wasser.
:4. Ich rühre um und koste.
:5. Sehr sauer, es braucht ein bisschen Zucker.
|}
=== AAA ===
:1. A spenót zöld és lapos levelű.
:2. Anya megfőzi és összeesik.
:3. Egy nagy tál spenótból alig lesz valami.
:4. Miért lesz ilyen kevés, kérdezem.
:5. Mert sok víz van benne és az elfő, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A spenót zöld és lapos levelű. - Spinat hat grüne und flache Blätter.
:2. Anya megfőzi és összeesik. - Mama kocht ihn und er fällt zusammen.
:3. Egy nagy tál spenótból alig lesz valami. - Aus einer großen Schüssel Spinat wird kaum etwas.
:4. Miért lesz ilyen kevés, kérdezem. - Warum wird es so wenig, frage ich.
:5. Mert sok víz van benne és az elfő, mondja anya. - Weil viel Wasser darin ist und das verkocht, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Spinat hat grüne und flache Blätter.
:2. Mama kocht ihn und er fällt zusammen.
:3. Aus einer großen Schüssel Spinat wird kaum etwas.
:4. Warum wird es so wenig, frage ich.
:5. Weil viel Wasser darin ist und das verkocht, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. A körte puha és édes.
:2. Az almasajthoz hasonlít, de más.
:3. A körte alja vastagabb, mint a teteje.
:4. Megharapom és lé folyik ki belőle.
:5. Nagyon érett, majdnem túl puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A körte puha és édes. - Die Birne ist weich und süß.
:2. Az almasajthoz hasonlít, de más. - Sie ähnelt dem Apfel, ist aber anders.
:3. A körte alja vastagabb, mint a teteje. - Der Untere der Birne ist dicker als der obere.
:4. Megharapom és lé folyik ki belőle. - Ich beiße hinein und Saft fließt heraus.
:5. Nagyon érett, majdnem túl puha. - Sie ist sehr reif, fast zu weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Birne ist weich und süß.
:2. Sie ähnelt dem Apfel, ist aber anders.
:3. Der Untere der Birne ist dicker als der obere.
:4. Ich beiße hinein und Saft fließt heraus.
:5. Sie ist sehr reif, fast zu weich.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben cukkini nő.
:2. Gyorsan nő, minden nap nagyobb.
:3. Ha sokáig nem szedjük le, óriási lesz.
:4. Apa levágja és megméri.
:5. Ez a cukkini majdnem egy kiló, mondja nevetve.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben cukkini nő. - Im Garten wächst Zucchini.
:2. Gyorsan nő, minden nap nagyobb. - Sie wächst schnell, jeden Tag größer.
:3. Ha sokáig nem szedjük le, óriási lesz. - Wenn wir sie lange nicht pflücken, wird sie riesig.
:4. Apa levágja és megméri. - Papa schneidet sie ab und wiegt sie.
:5. Ez a cukkini majdnem egy kiló, mondja nevetve. - Diese Zucchini ist fast ein Kilo, sagt er lachend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten wächst Zucchini.
:2. Sie wächst schnell, jeden Tag größer.
:3. Wenn wir sie lange nicht pflücken, wird sie riesig.
:4. Papa schneidet sie ab und wiegt sie.
:5. Diese Zucchini ist fast ein Kilo, sagt er lachend.
|}
=== AAA ===
:1. Borsót fejtünk nagymamával.
:2. A hüvely zöld és hosszú.
:3. Kinyitom és belül kis golyók vannak.
:4. Minden harmadikat megeszem nyersen.
:5. Nagymama azt mondja, pont olyan volt ő is gyerekkorában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Borsót fejtünk nagymamával. - Wir enthülsen Erbsen mit Oma.
:2. A hüvely zöld és hosszú. - Die Hülse ist grün und lang.
:3. Kinyitom és belül kis golyók vannak. - Ich öffne sie und innen sind kleine Kugeln.
:4. Minden harmadikat megeszem nyersen. - Jede dritte esse ich roh.
:5. Nagymama azt mondja, pont olyan volt ő is gyerekkorában. - Oma sagt, genau so war sie auch als Kind.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir enthülsen Erbsen mit Oma.
:2. Die Hülse ist grün und lang.
:3. Ich öffne sie und innen sind kleine Kugeln.
:4. Jede dritte esse ich roh.
:5. Oma sagt, genau so war sie auch als Kind.
|}
=== AAA ===
:1. A répa narancssárga és a földben nő.
:2. Csak a zöld levele látszik ki a földből.
:3. Meghúzom a levelét és kihúzom a földből.
:4. A répa hosszú és vastag, szép darab.
:5. Megmosom és azonnal megeszem, finom nyersen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A répa narancssárga és a földben nő. - Die Karotte ist orangefarben und wächst in der Erde.
:2. Csak a zöld levele látszik ki a földből. - Nur ihre grünen Blätter schauen aus der Erde heraus.
:3. Meghúzom a levelét és kihúzom a földből. - Ich ziehe an den Blättern und ziehe sie aus der Erde.
:4. A répa hosszú és vastag, szép darab. - Die Karotte ist lang und dick, ein schönes Stück.
:5. Megmosom és azonnal megeszem, finom nyersen. - Ich wasche sie und esse sie sofort, sie ist roh lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Karotte ist orangefarben und wächst in der Erde.
:2. Nur ihre grünen Blätter schauen aus der Erde heraus.
:3. Ich ziehe an den Blättern und ziehe sie aus der Erde.
:4. Die Karotte ist lang und dick, ein schönes Stück.
:5. Ich wasche sie und esse sie sofort, sie ist roh lecker.
|}
=== AAA ===
:1. A szőlő kis fürtökben lóg.
:2. Van lila és zöld szőlő is.
:3. A lila édesebb, a zöld savanykásabb.
:4. Én a kettőt felváltva eszem.
:5. Anya mondja, ne egyem meg az összeset.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőlő kis fürtökben lóg. - Die Trauben hängen in kleinen Büscheln.
:2. Van lila és zöld szőlő is. - Es gibt lila und grüne Trauben.
:3. A lila édesebb, a zöld savanykásabb. - Die lila ist süßer, die grüne etwas saurer.
:4. Én a kettőt felváltva eszem. - Ich esse die beiden abwechselnd.
:5. Anya mondja, ne egyem meg az összeset. - Mama sagt, ich soll nicht alle aufessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Trauben hängen in kleinen Büscheln.
:2. Es gibt lila und grüne Trauben.
:3. Die lila ist süßer, die grüne etwas saurer.
:4. Ich esse die beiden abwechselnd.
:5. Mama sagt, ich soll nicht alle aufessen.
|}
=== AAA ===
:1. Paprikát vágunk salátába.
:2. Van piros, sárga és zöld paprika.
:3. Mind a három más ízű.
:4. A piros a legédesebb, a zöld a legkeseredebb.
:5. Én a sárgát szeretem legjobban, az a leggyengédebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Paprikát vágunk salátába. - Wir schneiden Paprika für den Salat.
:2. Van piros, sárga és zöld paprika. - Es gibt rote, gelbe und grüne Paprika.
:3. Mind a három más ízű. - Alle drei schmecken unterschiedlich.
:4. A piros a legédesebb, a zöld a legkeseredebb. - Die rote ist die süßeste, die grüne die bitterste.
:5. Én a sárgát szeretem legjobban, az a leggyengédebb. - Ich mag die gelbe am liebsten, sie ist die mildeste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir schneiden Paprika für den Salat.
:2. Es gibt rote, gelbe und grüne Paprika.
:3. Alle drei schmecken unterschiedlich.
:4. Die rote ist die süßeste, die grüne die bitterste.
:5. Ich mag die gelbe am liebsten, sie ist die mildeste.
|}
=== AAA ===
:1. Az ananász kívülről durva és barna.
:2. Belül sárga és lédús.
:3. Apa levágja a tetejét és a héját.
:4. A leve csöpög az asztalra.
:5. Az ananász illata betölti az egész konyhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ananász kívülről durva és barna. - Die Ananas ist von außen rau und braun.
:2. Belül sárga és lédús. - Innen ist sie gelb und saftig.
:3. Apa levágja a tetejét és a héját. - Papa schneidet die Spitze und die Schale ab.
:4. A leve csöpög az asztalra. - Ihr Saft tropft auf den Tisch.
:5. Az ananász illata betölti az egész konyhát. - Der Duft der Ananas füllt die ganze Küche.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Ananas ist von außen rau und braun.
:2. Innen ist sie gelb und saftig.
:3. Papa schneidet die Spitze und die Schale ab.
:4. Ihr Saft tropft auf den Tisch.
:5. Der Duft der Ananas füllt die ganze Küche.
|}
=== AAA ===
:1. A krumpli a földben nő, nem látni.
:2. Apa felásza a sort és előkerülnek.
:3. A krumpli barnás és különböző méretű.
:4. Megmosom a sarat róluk.
:5. Belül fehérek és keményítősek, ebből lesz a legjobb leves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A krumpli a földben nő, nem látni. - Die Kartoffel wächst in der Erde, man sieht sie nicht.
:2. Apa felásza a sort és előkerülnek. - Papa gräbt die Reihe um und sie kommen zum Vorschein.
:3. A krumpli barnás és különböző méretű. - Die Kartoffel ist bräunlich und unterschiedlich groß.
:4. Megmosom a sarat róluk. - Ich wasche den Schlamm von ihnen.
:5. Belül fehérek és keményítősek, ebből lesz a legjobb leves. - Innen sind sie weiß und stärkehaltig, daraus wird die beste Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kartoffel wächst in der Erde, man sieht sie nicht.
:2. Papa gräbt die Reihe um und sie kommen zum Vorschein.
:3. Die Kartoffel ist bräunlich und unterschiedlich groß.
:4. Ich wasche den Schlamm von ihnen.
:5. Innen sind sie weiß und stärkehaltig, daraus wird die beste Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. A cseresznye piros és apró.
:2. Kettesével lóg egy száron.
:3. Bence a két cseresznyét a fülébe akasztja.
:4. Olyan, mint egy fülbevaló, mondja nevetve.
:5. Aztán megeszi mindkettőt, a magját kiköpi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cseresznye piros és apró. - Die Kirsche ist rot und klein.
:2. Kettesével lóg egy száron. - Sie hängt zu zweit an einem Stiel.
:3. Bence a két cseresznyét a fülébe akasztja. - Bence hängt die zwei Kirschen an sein Ohr.
:4. Olyan, mint egy fülbevaló, mondja nevetve. - Es sieht aus wie ein Ohrring, sagt er lachend.
:5. Aztán megeszi mindkettőt, a magját kiköpi. - Dann isst er beide, den Kern spuckt er aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kirsche ist rot und klein.
:2. Sie hängt zu zweit an einem Stiel.
:3. Bence hängt die zwei Kirschen an sein Ohr.
:4. Es sieht aus wie ein Ohrring, sagt er lachend.
:5. Dann isst er beide, den Kern spuckt er aus.
|}
=== AAA ===
:1. Anya karfiolt főz.
:2. A karfiol fehér és gömbölyű.
:3. Főzés közben az egész ház furcsa szagú lesz.
:4. Nem szeretem ezt a szagot, mondom anyának.
:5. Anya azt mondja, a szag rosszabb, mint az íze, kóstold meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya karfiolt főz. - Mama kocht Blumenkohl.
:2. A karfiol fehér és gömbölyű. - Der Blumenkohl ist weiß und rund.
:3. Főzés közben az egész ház furcsa szagú lesz. - Beim Kochen bekommt das ganze Haus einen seltsamen Geruch.
:4. Nem szeretem ezt a szagot, mondom anyának. - Ich mag diesen Geruch nicht, sage ich Mama.
:5. Anya azt mondja, a szag rosszabb, mint az íze, kóstold meg. - Mama sagt, der Geruch ist schlimmer als der Geschmack, koste mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht Blumenkohl.
:2. Der Blumenkohl ist weiß und rund.
:3. Beim Kochen bekommt das ganze Haus einen seltsamen Geruch.
:4. Ich mag diesen Geruch nicht, sage ich Mama.
:5. Mama sagt, der Geruch ist schlimmer als der Geschmack, koste mal.
|}
== Lebensmittel ==
=== AAA ===
:1. A kenyér a pékségből jön.
:2. A pék éjjel süti, hogy reggel friss legyen.
:3. Anya reggel elmegy a pékségbe.
:4. Hazahozza és még meleg.
:5. A meleg kenyér a legjobb, rögtön felvágjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kenyér a pékségből jön. - Das Brot kommt aus der Bäckerei.
:2. A pék éjjel süti, hogy reggel friss legyen. - Der Bäcker backt es nachts, damit es morgens frisch ist.
:3. Anya reggel elmegy a pékségbe. - Mama geht morgens in die Bäckerei.
:4. Hazahozza és még meleg. - Sie bringt es nach Hause und es ist noch warm.
:5. A meleg kenyér a legjobb, rögtön felvágjuk. - Das warme Brot ist das beste, wir schneiden es gleich auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Brot kommt aus der Bäckerei.
:2. Der Bäcker backt es nachts, damit es morgens frisch ist.
:3. Mama geht morgens in die Bäckerei.
:4. Sie bringt es nach Hause und es ist noch warm.
:5. Das warme Brot ist das beste, wir schneiden es gleich auf.
|}
=== AAA ===
:1. A tejnek fehér a színe és édes az íze.
:2. Tehéntől jön, de mi a boltban vesszük.
:3. Anya főz belőle kakaót reggelire.
:4. A kakaó forró, fújom mielőtt iszom.
:5. Üres a pohár, kérek még egy keveset.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejnek fehér a színe és édes az íze. - Die Milch ist weiß und hat einen süßen Geschmack.
:2. Tehéntől jön, de mi a boltban vesszük. - Sie kommt von der Kuh, aber wir kaufen sie im Laden.
:3. Anya főz belőle kakaót reggelire. - Mama kocht daraus Kakao zum Frühstück.
:4. A kakaó forró, fújom mielőtt iszom. - Der Kakao ist heiß, ich puste drauf bevor ich ihn trinke.
:5. Üres a pohár, kérek még egy keveset. - Das Glas ist leer, ich bitte um noch ein bisschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist weiß und hat einen süßen Geschmack.
:2. Sie kommt von der Kuh, aber wir kaufen sie im Laden.
:3. Mama kocht daraus Kakao zum Frühstück.
:4. Der Kakao ist heiß, ich puste drauf bevor ich ihn trinke.
:5. Das Glas ist leer, ich bitte um noch ein bisschen.
|}
=== AAA ===
:1. A tojásból sok mindent lehet csinálni.
:2. Lehet rántottát, főtt tojást vagy tükörtojást.
:3. Ma apa tükörtojást csinál.
:4. A serpenyőben a fehérje fehér lesz, a sárgája sárga marad.
:5. Én a sárgáját szeretem legjobban, azzal mártom a kenyeret.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojásból sok mindent lehet csinálni. - Aus Eiern kann man viele Dinge machen.
:2. Lehet rántottát, főtt tojást vagy tükörtojást. - Man kann Rührei, gekochtes Ei oder Spiegelei machen.
:3. Ma apa tükörtojást csinál. - Heute macht Papa Spiegelei.
:4. A serpenyőben a fehérje fehér lesz, a sárgája sárga marad. - In der Pfanne wird das Eiweiß weiß, das Eigelb bleibt gelb.
:5. Én a sárgáját szeretem legjobban, azzal mártom a kenyeret. - Ich mag das Eigelb am liebsten, damit tunke ich das Brot ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Aus Eiern kann man viele Dinge machen.
:2. Man kann Rührei, gekochtes Ei oder Spiegelei machen.
:3. Heute macht Papa Spiegelei.
:4. In der Pfanne wird das Eiweiß weiß, das Eigelb bleibt gelb.
:5. Ich mag das Eigelb am liebsten, damit tunke ich das Brot ein.
|}
=== AAA ===
:1. A sajt sárga és kemény.
:2. Apa szeleteli és tányérra teszi.
:3. A sajt szaga erős, nem mindenki szereti.
:4. Én szeretem, kenyérre teszem.
:5. Bence nem szereti a szagát, de az ízét igen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A sajt sárga és kemény. - Der Käse ist gelb und hart.
:2. Apa szeleteli és tányérra teszi. - Papa schneidet ihn in Scheiben und legt sie auf den Teller.
:3. A sajt szaga erős, nem mindenki szereti. - Der Geruch des Käses ist stark, nicht jeder mag ihn.
:4. Én szeretem, kenyérre teszem. - Ich mag ihn, ich lege ihn aufs Brot.
:5. Bence nem szereti a szagát, de az ízét igen. - Bence mag den Geruch nicht, aber den Geschmack schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Käse ist gelb und hart.
:2. Papa schneidet ihn in Scheiben und legt sie auf den Teller.
:3. Der Geruch des Käses ist stark, nicht jeder mag ihn.
:4. Ich mag ihn, ich lege ihn aufs Brot.
:5. Bence mag den Geruch nicht, aber den Geschmack schon.
|}
=== AAA ===
:1. A vaj sárga és puha.
:2. Ha hideg van, kemény és nehezen lehet kenni.
:3. Anya kiveszi a hűtőből és hagyja melegedni.
:4. Tíz perc múlva már puha és jól lehet kenni.
:5. A vajas kenyér a legjobb reggeli.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vaj sárga és puha. - Die Butter ist gelb und weich.
:2. Ha hideg van, kemény és nehezen lehet kenni. - Wenn es kalt ist, ist sie hart und schwer zu streichen.
:3. Anya kiveszi a hűtőből és hagyja melegedni. - Mama nimmt sie aus dem Kühlschrank und lässt sie warm werden.
:4. Tíz perc múlva már puha és jól lehet kenni. - Nach zehn Minuten ist sie weich und lässt sich gut streichen.
:5. A vajas kenyér a legjobb reggeli. - Das Butterbrot ist das beste Frühstück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Butter ist gelb und weich.
:2. Wenn es kalt ist, ist sie hart und schwer zu streichen.
:3. Mama nimmt sie aus dem Kühlschrank und lässt sie warm werden.
:4. Nach zehn Minuten ist sie weich und lässt sich gut streichen.
:5. Das Butterbrot ist das beste Frühstück.
|}
=== AAA ===
:1. A lisztet a pékek használják kenyérhez.
:2. Nagymama is süt belőle, de tortát.
:3. A liszt fehér és finom por.
:4. Ha belefújok, felszáll és mindenhova száll.
:5. Nagymama azt mondja, ne fújjak bele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lisztet a pékek használják kenyérhez. - Mehl benutzen die Bäcker für Brot.
:2. Nagymama is süt belőle, de tortát. - Oma backt auch damit, aber eine Torte.
:3. A liszt fehér és finom por. - Mehl ist ein weißes, feines Pulver.
:4. Ha belefújok, felszáll és mindenhova száll. - Wenn ich hineinblase, steigt es auf und fliegt überall hin.
:5. Nagymama azt mondja, ne fújjak bele. - Oma sagt, ich soll nicht hineinblasen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mehl benutzen die Bäcker für Brot.
:2. Oma backt auch damit, aber eine Torte.
:3. Mehl ist ein weißes, feines Pulver.
:4. Wenn ich hineinblase, steigt es auf und fliegt überall hin.
:5. Oma sagt, ich soll nicht hineinblasen.
|}
=== AAA ===
:1. A cukor fehér és édes.
:2. Apró kristályokból áll.
:3. Vízbe teszem és megkeverem.
:4. A cukor eltűnik a vízben.
:5. De az íze megmarad, a víz most édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukor fehér és édes. - Der Zucker ist weiß und süß.
:2. Apró kristályokból áll. - Er besteht aus kleinen Kristallen.
:3. Vízbe teszem és megkeverem. - Ich gebe ihn ins Wasser und rühre um.
:4. A cukor eltűnik a vízben. - Der Zucker verschwindet im Wasser.
:5. De az íze megmarad, a víz most édes. - Aber der Geschmack bleibt, das Wasser ist jetzt süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zucker ist weiß und süß.
:2. Er besteht aus kleinen Kristallen.
:3. Ich gebe ihn ins Wasser und rühre um.
:4. Der Zucker verschwindet im Wasser.
:5. Aber der Geschmack bleibt, das Wasser ist jetzt süß.
|}
=== AAA ===
:1. A só fehér, de nem édes, sós.
:2. Anya minden ételbe tesz egy keveset.
:3. Ha túl sokat tesz, az étel ehetetlen.
:4. Ha nem tesz eleget, az étel ízetlen.
:5. A megfelelő mennyiség a titok, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só fehér, de nem édes, sós. - Das Salz ist weiß, aber nicht süß, salzig.
:2. Anya minden ételbe tesz egy keveset. - Mama gibt in jedes Essen ein bisschen.
:3. Ha túl sokat tesz, az étel ehetetlen. - Wenn sie zu viel hineingibt, ist das Essen ungenießbar.
:4. Ha nem tesz eleget, az étel ízetlen. - Wenn sie nicht genug hineingibt, ist das Essen geschmacklos.
:5. A megfelelő mennyiség a titok, mondja anya. - Die richtige Menge ist das Geheimnis, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz ist weiß, aber nicht süß, salzig.
:2. Mama gibt in jedes Essen ein bisschen.
:3. Wenn sie zu viel hineingibt, ist das Essen ungenießbar.
:4. Wenn sie nicht genug hineingibt, ist das Essen geschmacklos.
:5. Die richtige Menge ist das Geheimnis, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. A rizs apró fehér szemekből áll.
:2. Szárazon kemény, főzve puha lesz.
:3. Kétszer annyi vizet kell hozzá, mint rizst.
:4. Anya lefedi a lábosat és vár.
:5. Húsz perc múlva kész, minden víz elfőtt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A rizs apró fehér szemekből áll. - Reis besteht aus kleinen weißen Körnern.
:2. Szárazon kemény, főzve puha lesz. - Trocken ist er hart, gekocht wird er weich.
:3. Kétszer annyi vizet kell hozzá, mint rizst. - Man braucht doppelt so viel Wasser wie Reis.
:4. Anya lefedi a lábosat és vár. - Mama deckt den Topf zu und wartet.
:5. Húsz perc múlva kész, minden víz elfőtt. - Nach zwanzig Minuten ist er fertig, das ganze Wasser ist verkocht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Reis besteht aus kleinen weißen Körnern.
:2. Trocken ist er hart, gekocht wird er weich.
:3. Man braucht doppelt so viel Wasser wie Reis.
:4. Mama deckt den Topf zu und wartet.
:5. Nach zwanzig Minuten ist er fertig, das ganze Wasser ist verkocht.
|}
=== AAA ===
:1. A tészta lisztből és tojásból készül.
:2. Sok féle van, rövid és hosszú.
:3. A spagetti hosszú és vékony.
:4. Forró vízben főzzük.
:5. Paradicsomos mártással a legjobb, mondja Bence.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tészta lisztből és tojásból készül. - Nudeln werden aus Mehl und Eiern gemacht.
:2. Sok féle van, rövid és hosszú. - Es gibt viele Sorten, kurze und lange.
:3. A spagetti hosszú és vékony. - Spaghetti sind lang und dünn.
:4. Forró vízben főzzük. - Wir kochen sie in heißem Wasser.
:5. Paradicsomos mártással a legjobb, mondja Bence. - Mit Tomatensoße ist es am besten, sagt Bence.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nudeln werden aus Mehl und Eiern gemacht.
:2. Es gibt viele Sorten, kurze und lange.
:3. Spaghetti sind lang und dünn.
:4. Wir kochen sie in heißem Wasser.
:5. Mit Tomatensoße ist es am besten, sagt Bence.
|}
=== AAA ===
:1. Az olaj sárga és átlátszó.
:2. Nem keveredik a vízzel, felúszik.
:3. Anya olajban süti a húst.
:4. Az olaj felforrósodik és perzseli a húst.
:5. A sülthús illata betölti a konyhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az olaj sárga és átlátszó. - Das Öl ist gelb und durchsichtig.
:2. Nem keveredik a vízzel, felúszik. - Es mischt sich nicht mit Wasser, es schwimmt oben.
:3. Anya olajban süti a húst. - Mama brät das Fleisch in Öl.
:4. Az olaj felforrósodik és perzseli a húst. - Das Öl erhitzt sich und bräunt das Fleisch.
:5. A sülthús illata betölti a konyhát. - Der Duft des gebratenen Fleisches füllt die Küche.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Öl ist gelb und durchsichtig.
:2. Es mischt sich nicht mit Wasser, es schwimmt oben.
:3. Mama brät das Fleisch in Öl.
:4. Das Öl erhitzt sich und bräunt das Fleisch.
:5. Der Duft des gebratenen Fleisches füllt die Küche.
|}
=== AAA ===
:1. A mézet méhek csinálják.
:2. Sárga, sűrű és nagyon édes.
:3. Ha hideg van, megdermed és szinte szilárd.
:4. Ha meleg helyre teszem, megint folyós lesz.
:5. A teába teszek egy kanállal, finom és egészséges.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mézet méhek csinálják. - Honig wird von Bienen gemacht.
:2. Sárga, sűrű és nagyon édes. - Er ist gelb, dickflüssig und sehr süß.
:3. Ha hideg van, megdermed és szinte szilárd. - Wenn es kalt ist, erstarrt er und wird fast fest.
:4. Ha meleg helyre teszem, megint folyós lesz. - Wenn ich ihn an einen warmen Ort stelle, wird er wieder flüssig.
:5. A teába teszek egy kanállal, finom és egészséges. - Ich gebe einen Löffel in den Tee, er ist lecker und gesund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Honig wird von Bienen gemacht.
:2. Er ist gelb, dickflüssig und sehr süß.
:3. Wenn es kalt ist, erstarrt er und wird fast fest.
:4. Wenn ich ihn an einen warmen Ort stelle, wird er wieder flüssig.
:5. Ich gebe einen Löffel in den Tee, er ist lecker und gesund.
|}
=== AAA ===
:1. A joghurt fehér és savanykás.
:2. Tejből készül, de vastagabb.
:3. Gyümölcsöt teszek bele, eperből vagy barackból.
:4. Megkeverem és a joghurt rózsaszínű lesz az epertől.
:5. Így sokkal finomabb, mint magában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A joghurt fehér és savanykás. - Der Joghurt ist weiß und leicht sauer.
:2. Tejből készül, de vastagabb. - Er wird aus Milch gemacht, ist aber dicker.
:3. Gyümölcsöt teszek bele, eperből vagy barackból. - Ich gebe Früchte hinein, aus Erdbeere oder Pfirsich.
:4. Megkeverem és a joghurt rózsaszínű lesz az epertől. - Ich rühre um und der Joghurt wird rosa durch die Erdbeere.
:5. Így sokkal finomabb, mint magában. - So ist er viel leckerer als allein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Joghurt ist weiß und leicht sauer.
:2. Er wird aus Milch gemacht, ist aber dicker.
:3. Ich gebe Früchte hinein, aus Erdbeere oder Pfirsich.
:4. Ich rühre um und der Joghurt wird rosa durch die Erdbeere.
:5. So ist er viel leckerer als allein.
|}
=== AAA ===
:1. A sonka a disznóból készül.
:2. Rózsaszín és vékony szeletekben árulják.
:3. Kenyérre teszem a sajt mellé.
:4. A sonka és a sajt jól illik egymáshoz.
:5. Ez a kedvenc szendvicsem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A sonka a disznóból készül. - Der Schinken kommt vom Schwein.
:2. Rózsaszín és vékony szeletekben árulják. - Er ist rosa und wird in dünnen Scheiben verkauft.
:3. Kenyérre teszem a sajt mellé. - Ich lege ihn aufs Brot neben den Käse.
:4. A sonka és a sajt jól illik egymáshoz. - Schinken und Käse passen gut zusammen.
:5. Ez a kedvenc szendvicsem. - Das ist mein Lieblingssandwich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schinken kommt vom Schwein.
:2. Er ist rosa und wird in dünnen Scheiben verkauft.
:3. Ich lege ihn aufs Brot neben den Käse.
:4. Schinken und Käse passen gut zusammen.
:5. Das ist mein Lieblingssandwich.
|}
=== AAA ===
:1. A lekvár gyümölcsből főzik.
:2. Nagymama minden nyáron főz szilvalekvár.
:3. A szilvát cukorral együtt főzi sokáig.
:4. A lekvár besűrűsödik és sötétlila lesz.
:5. Télen a palacsintán esszük, nyár ízét hozza vissza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lekvár gyümölcsből főzik. - Marmelade wird aus Früchten gekocht.
:2. Nagymama minden nyáron főz szilvalekvár. - Oma kocht jeden Sommer Pflaumenmarmelade.
:3. A szilvát cukorral együtt főzi sokáig. - Sie kocht die Pflaumen zusammen mit Zucker lange.
:4. A lekvár besűrűsödik és sötétlila lesz. - Die Marmelade dickt ein und wird dunkelviolett.
:5. Télen a palacsintán esszük, nyár ízét hozza vissza. - Im Winter essen wir sie auf Palatschinken, sie bringt den Geschmack des Sommers zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Marmelade wird aus Früchten gekocht.
:2. Oma kocht jeden Sommer Pflaumenmarmelade.
:3. Sie kocht die Pflaumen zusammen mit Zucker lange.
:4. Die Marmelade dickt ein und wird dunkelviolett.
:5. Im Winter essen wir sie auf Palatschinken, sie bringt den Geschmack des Sommers zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A dió kemény héjú és barna.
:2. Apa feltöri a héját egy kalapáccsal.
:3. Belül két félből áll, tekervényes.
:4. A belső rész kesernyés, de finom.
:5. Nagymama diós süteményt süt belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A dió kemény héjú és barna. - Die Walnuss hat eine harte Schale und ist braun.
:2. Apa feltöri a héját egy kalapáccsal. - Papa knackt die Schale mit einem Hammer.
:3. Belül két félből áll, tekervényes. - Innen besteht sie aus zwei Hälften, mit Windungen.
:4. A belső rész kesernyés, de finom. - Das Innere ist leicht bitter, aber lecker.
:5. Nagymama diós süteményt süt belőle. - Oma backt daraus ein Nussgebäck.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Walnuss hat eine harte Schale und ist braun.
:2. Papa knackt die Schale mit einem Hammer.
:3. Innen besteht sie aus zwei Hälften, mit Windungen.
:4. Das Innere ist leicht bitter, aber lecker.
:5. Oma backt daraus ein Nussgebäck.
|}
=== AAA ===
:1. A csokoládé barna és édes.
:2. Ha hideg van, kemény és törik.
:3. Ha melegen tartom a kezemben, olvadni kezd.
:4. A tenyerem csokis lesz.
:5. Anya azt mondja, egyem meg gyorsan vagy tegyem vissza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A csokoládé barna és édes. - Die Schokolade ist braun und süß.
:2. Ha hideg van, kemény és törik. - Wenn es kalt ist, ist sie hart und bricht.
:3. Ha melegen tartom a kezemben, olvadni kezd. - Wenn ich sie warm in der Hand halte, beginnt sie zu schmelzen.
:4. A tenyerem csokis lesz. - Meine Handfläche wird schokoladig.
:5. Anya azt mondja, egyem meg gyorsan vagy tegyem vissza. - Mama sagt, ich soll sie schnell essen oder zurücklegen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schokolade ist braun und süß.
:2. Wenn es kalt ist, ist sie hart und bricht.
:3. Wenn ich sie warm in der Hand halte, beginnt sie zu schmelzen.
:4. Meine Handfläche wird schokoladig.
:5. Mama sagt, ich soll sie schnell essen oder zurücklegen.
|}
=== AAA ===
:1. A tejföl fehér és savanykás.
:2. Sűrűbb, mint a tej, de folyós.
:3. Anya a levesre tesz egy kanállal.
:4. A leves tetején fehér folt lesz.
:5. Megkeverem és a leves krémes és lágy lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejföl fehér és savanykás. - Die Sauerrahm ist weiß und leicht sauer.
:2. Sűrűbb, mint a tej, de folyós. - Sie ist dicker als Milch, aber flüssig.
:3. Anya a levesre tesz egy kanállal. - Mama gibt einen Löffel davon auf die Suppe.
:4. A leves tetején fehér folt lesz. - Auf der Suppe entsteht ein weißer Fleck.
:5. Megkeverem és a leves krémes és lágy lesz. - Ich rühre um und die Suppe wird cremig und mild.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sauerrahm ist weiß und leicht sauer.
:2. Sie ist dicker als Milch, aber flüssig.
:3. Mama gibt einen Löffel davon auf die Suppe.
:4. Auf der Suppe entsteht ein weißer Fleck.
:5. Ich rühre um und die Suppe wird cremig und mild.
|}
=== AAA ===
:1. A szalámi piros és erős ízű.
:2. Vékony szeletekben esszük.
:3. Bence szalámit tesz a kenyerére.
:4. Én is kérek egy szeletet, megkóstolom.
:5. Fűszeres és erős, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szalámi piros és erős ízű. - Die Salami ist rot und hat einen kräftigen Geschmack.
:2. Vékony szeletekben esszük. - Wir essen sie in dünnen Scheiben.
:3. Bence szalámit tesz a kenyerére. - Bence legt Salami auf sein Brot.
:4. Én is kérek egy szeletet, megkóstolom. - Ich bitte auch um eine Scheibe, ich koste sie.
:5. Fűszeres és erős, de szeretem. - Sie ist würzig und kräftig, aber ich mag sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Salami ist rot und hat einen kräftigen Geschmack.
:2. Wir essen sie in dünnen Scheiben.
:3. Bence legt Salami auf sein Brot.
:4. Ich bitte auch um eine Scheibe, ich koste sie.
:5. Sie ist würzig und kräftig, aber ich mag sie.
|}
=== AAA ===
:1. A liszt, a tojás és a tej együtt palacsintát alkot.
:2. Anya összekeveri és sima tésztát csinál.
:3. A serpenyőben olaj van és forró.
:4. A tészta belefolyik és azonnal serceg.
:5. Egy perc és megfordul, a másik oldala is megsül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liszt, a tojás és a tej együtt palacsintát alkot. - Mehl, Ei und Milch ergeben zusammen Palatschinken.
:2. Anya összekeveri és sima tésztát csinál. - Mama mischt alles und macht einen glatten Teig.
:3. A serpenyőben olaj van és forró. - In der Pfanne ist Öl und es ist heiß.
:4. A tészta belefolyik és azonnal serceg. - Der Teig fließt hinein und zischt sofort.
:5. Egy perc és megfordul, a másik oldala is megsül. - Eine Minute und er wird gewendet, die andere Seite bäckt auch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mehl, Ei und Milch ergeben zusammen Palatschinken.
:2. Mama mischt alles und macht einen glatten Teig.
:3. In der Pfanne ist Öl und es ist heiß.
:4. Der Teig fließt hinein und zischt sofort.
:5. Eine Minute und er wird gewendet, die andere Seite bäckt auch.
|}
== gehen, rennen, laufen, fahren, schnell, langsam ==
=== AAA ===
:1. Reggel iskolába megyek.
:2. Az iskola nem messze van, gyalog megyek.
:3. Lassan megyek, mert korán van.
:4. De aztán megnézem az órát és sietek.
:5. Gyorsabban megyek, majdnem futok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel iskolába megyek. - Morgens gehe ich in die Schule.
:2. Az iskola nem messze van, gyalog megyek. - Die Schule ist nicht weit, ich gehe zu Fuß.
:3. Lassan megyek, mert korán van. - Ich gehe langsam, weil es früh ist.
:4. De aztán megnézem az órát és sietek. - Aber dann schaue ich auf die Uhr und beeile mich.
:5. Gyorsabban megyek, majdnem futok. - Ich gehe schneller, fast laufe ich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens gehe ich in die Schule.
:2. Die Schule ist nicht weit, ich gehe zu Fuß.
:3. Ich gehe langsam, weil es früh ist.
:4. Aber dann schaue ich auf die Uhr und beeile mich.
:5. Ich gehe schneller, fast laufe ich.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én futóversenyt tartunk.
:2. Felállunk egymás mellé a kerítésnél.
:3. Háromig számolunk és elindulunk.
:4. Bence gyorsabban fut, már előttem van.
:5. A fa mellett utolér, ott végzünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én futóversenyt tartunk. - Bence und ich veranstalten ein Wettrennen.
:2. Felállunk egymás mellé a kerítésnél. - Wir stellen uns nebeneinander beim Zaun auf.
:3. Háromig számolunk és elindulunk. - Wir zählen bis drei und los.
:4. Bence gyorsabban fut, már előttem van. - Bence läuft schneller, er ist schon vor mir.
:5. A fa mellett utolér, ott végzünk. - Beim Baum hole ich auf, dort ist das Ziel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich veranstalten ein Wettrennen.
:2. Wir stellen uns nebeneinander beim Zaun auf.
:3. Wir zählen bis drei und los.
:4. Bence läuft schneller, er ist schon vor mir.
:5. Beim Baum hole ich auf, dort ist das Ziel.
|}
=== AAA ===
:1. Apa lassan sétál a parkban.
:2. Mellé állok és vele megyek.
:3. Ő hosszú lépésekkel megy, én rövidekkel.
:4. Kétszer annyit kell lépnem, hogy mellette maradjak.
:5. Apa lassít, hogy könnyebb legyen nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa lassan sétál a parkban. - Papa spaziert langsam im Park.
:2. Mellé állok és vele megyek. - Ich stelle mich neben ihn und gehe mit.
:3. Ő hosszú lépésekkel megy, én rövidekkel. - Er geht mit langen Schritten, ich mit kurzen.
:4. Kétszer annyit kell lépnem, hogy mellette maradjak. - Ich muss doppelt so viele Schritte machen, um neben ihm zu bleiben.
:5. Apa lassít, hogy könnyebb legyen nekem. - Papa verlangsamt seinen Schritt, damit es mir leichter fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa spaziert langsam im Park.
:2. Ich stelle mich neben ihn und gehe mit.
:3. Er geht mit langen Schritten, ich mit kurzen.
:4. Ich muss doppelt so viele Schritte machen, um neben ihm zu bleiben.
:5. Papa verlangsamt seinen Schritt, damit es mir leichter fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Buszra kell szállnunk.
:2. A busz gyorsan halad az úton.
:3. Belül állunk és kapaszkodunk.
:4. Ha a busz fékezik, előreesünk.
:5. Ezért kell erősen kapaszkodni, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Buszra kell szállnunk. - Wir müssen in den Bus einsteigen.
:2. A busz gyorsan halad az úton. - Der Bus fährt schnell auf der Straße.
:3. Belül állunk és kapaszkodunk. - Wir stehen drinnen und halten uns fest.
:4. Ha a busz fékezik, előreesünk. - Wenn der Bus bremst, fallen wir nach vorne.
:5. Ezért kell erősen kapaszkodni, mondja anya. - Deshalb muss man sich gut festhalten, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir müssen in den Bus einsteigen.
:2. Der Bus fährt schnell auf der Straße.
:3. Wir stehen drinnen und halten uns fest.
:4. Wenn der Bus bremst, fallen wir nach vorne.
:5. Deshalb muss man sich gut festhalten, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót vezet.
:2. A kormányt két kézzel fogja.
:3. Ha kanyarodik, a kormányt elfordítja.
:4. Jobbra kanyarodnál jobbra fordul, balra kanyarnál balra.
:5. Én is megtanulom egyszer, mondja apa.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót vezet. - Papa fährt Auto.
:2. A kormányt két kézzel fogja. - Er hält das Steuer mit zwei Händen.
:3. Ha kanyarodik, a kormányt elfordítja. - Wenn er abbiegt, dreht er das Steuer.
:4. Jobbra kanyarodnál jobbra fordul, balra kanyarnál balra. - Bei einer Rechtskurve dreht er nach rechts, bei einer Linkskurve nach links.
:5. Én is megtanulom egyszer, mondja apa. - Ich werde es auch einmal lernen, sagt Papa.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa fährt Auto.
:2. Er hält das Steuer mit zwei Händen.
:3. Wenn er abbiegt, dreht er das Steuer.
:4. Bei einer Rechtskurve dreht er nach rechts, bei einer Linkskurve nach links.
:5. Ich werde es auch einmal lernen, sagt Papa.
|}
=== AAA ===
:1. Kerékpározni tanulok.
:2. Apa hátulról fogja a nyerget.
:3. Tekergem a pedált és haladok.
:4. A kormányt tartom, de imbolyog.
:5. Apa elengedi és én egyedül megyek, még nem veszem észre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kerékpározni tanulok. - Ich lerne Fahrradfahren.
:2. Apa hátulról fogja a nyerget. - Papa hält hinten den Sattel fest.
:3. Tekergem a pedált és haladok. - Ich trete in die Pedale und fahre vorwärts.
:4. A kormányt tartom, de imbolyog. - Ich halte den Lenker, aber er schwankt.
:5. Apa elengedi és én egyedül megyek, még nem veszem észre. - Papa lässt los und ich fahre allein, ich merke es noch nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne Fahrradfahren.
:2. Papa hält hinten den Sattel fest.
:3. Ich trete in die Pedale und fahre vorwärts.
:4. Ich halte den Lenker, aber er schwankt.
:5. Papa lässt los und ich fahre allein, ich merke es noch nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat gyorsan megy.
:2. Gyorsabban, mint az autó.
:3. A mozdonyvezető irányítja elöl.
:4. Síneken halad, nem lehet letérni.
:5. Ahogy bemegy az alagútba, sötét lesz és zúg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat gyorsan megy. - Der Zug fährt schnell.
:2. Gyorsabban, mint az autó. - Schneller als das Auto.
:3. A mozdonyvezető irányítja elöl. - Der Lokführer steuert vorne.
:4. Síneken halad, nem lehet letérni. - Er fährt auf Schienen, man kann nicht abweichen.
:5. Ahogy bemegy az alagútba, sötét lesz és zúg. - Als er in den Tunnel einfährt, wird es dunkel und es brummt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug fährt schnell.
:2. Schneller als das Auto.
:3. Der Lokführer steuert vorne.
:4. Er fährt auf Schienen, man kann nicht abweichen.
:5. Als er in den Tunnel einfährt, wird es dunkel und es brummt.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama lassan jár.
:2. A lépései rövidek és óvatosak.
:3. A lépcsőn még lassabban megy.
:4. Megvárom és mellette megyek le.
:5. Azt mondja, régen ő is futott, most már nem siet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama lassan jár. - Oma geht langsam.
:2. A lépései rövidek és óvatosak. - Ihre Schritte sind kurz und vorsichtig.
:3. A lépcsőn még lassabban megy. - Auf der Treppe geht sie noch langsamer.
:4. Megvárom és mellette megyek le. - Ich warte auf sie und gehe neben ihr nach unten.
:5. Azt mondja, régen ő is futott, most már nem siet. - Sie sagt, früher ist auch sie gerannt, jetzt hat sie es nicht mehr eilig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma geht langsam.
:2. Ihre Schritte sind kurz und vorsichtig.
:3. Auf der Treppe geht sie noch langsamer.
:4. Ich warte auf sie und gehe neben ihr nach unten.
:5. Sie sagt, früher ist auch sie gerannt, jetzt hat sie es nicht mehr eilig.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában csengő szól.
:2. Szünet van és mindenki kirohan.
:3. Az folyosón nem szabad futni, de mindenki fut.
:4. A tanárnő szól, hogy lassan menjünk.
:5. Lassan megyünk az ajtóig, aztán kint megint futunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában csengő szól. - In der Schule klingelt es.
:2. Szünet van és mindenki kirohan. - Es ist Pause und alle rennen hinaus.
:3. Az folyosón nem szabad futni, de mindenki fut. - Im Gang darf man nicht rennen, aber alle rennen.
:4. A tanárnő szól, hogy lassan menjünk. - Die Lehrerin ruft, wir sollen langsam gehen.
:5. Lassan megyünk az ajtóig, aztán kint megint futunk. - Wir gehen langsam bis zur Tür, dann rennen wir draußen wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule klingelt es.
:2. Es ist Pause und alle rennen hinaus.
:3. Im Gang darf man nicht rennen, aber alle rennen.
:4. Die Lehrerin ruft, wir sollen langsam gehen.
:5. Wir gehen langsam bis zur Tür, dann rennen wir draußen wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Hajóval megyünk a folyón.
:2. A hajó lassan halad a vízen.
:3. A kapitány kormányozza nagy kerékkel.
:4. A víz kétoldalt szétválik a hajó előtt.
:5. Hátul nagy fehér hab keletkezik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hajóval megyünk a folyón. - Wir fahren mit dem Schiff auf dem Fluss.
:2. A hajó lassan halad a vízen. - Das Schiff fährt langsam auf dem Wasser.
:3. A kapitány kormányozza nagy kerékkel. - Der Kapitän steuert es mit einem großen Rad.
:4. A víz kétoldalt szétválik a hajó előtt. - Das Wasser teilt sich auf beiden Seiten vor dem Schiff.
:5. Hátul nagy fehér hab keletkezik. - Hinten entsteht großer weißer Schaum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir fahren mit dem Schiff auf dem Fluss.
:2. Das Schiff fährt langsam auf dem Wasser.
:3. Der Kapitän steuert es mit einem großen Rad.
:4. Das Wasser teilt sich auf beiden Seiten vor dem Schiff.
:5. Hinten entsteht großer weißer Schaum.
|}
=== AAA ===
:1. Síelni tanulok a hegyekben.
:2. A lejtőn gyorsan megyek lefelé.
:3. A síbottal irányítom magam.
:4. Kanyarodni nehéz, elesel.
:5. Apa azt mondja, a lassabb biztonságosabb, tanuljam meg előbb azt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Síelni tanulok a hegyekben. - Ich lerne Skifahren in den Bergen.
:2. A lejtőn gyorsan megyek lefelé. - Am Hang fahre ich schnell nach unten.
:3. A síbottal irányítom magam. - Mit den Skistöcken steuere ich mich.
:4. Kanyarodni nehéz, elesel. - Abbiegen ist schwer, man fällt hin.
:5. Apa azt mondja, a lassabb biztonságosabb, tanuljam meg előbb azt. - Papa sagt, langsamer ist sicherer, ich soll das zuerst lernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne Skifahren in den Bergen.
:2. Am Hang fahre ich schnell nach unten.
:3. Mit den Skistöcken steuere ich mich.
:4. Abbiegen ist schwer, man fällt hin.
:5. Papa sagt, langsamer ist sicherer, ich soll das zuerst lernen.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő a kifutópályán elindul.
:2. Először lassan gurul.
:3. Aztán egyre gyorsabb lesz.
:4. Olyan gyors lesz, hogy felemelkedik.
:5. A pilóta irányítja és viszi felfelé a felhők fölé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a kifutópályán elindul. - Das Flugzeug startet auf der Startbahn.
:2. Először lassan gurul. - Zuerst rollt es langsam.
:3. Aztán egyre gyorsabb lesz. - Dann wird es immer schneller.
:4. Olyan gyors lesz, hogy felemelkedik. - Es wird so schnell, dass es abhebt.
:5. A pilóta irányítja és viszi felfelé a felhők fölé. - Der Pilot steuert es und trägt es nach oben über die Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug startet auf der Startbahn.
:2. Zuerst rollt es langsam.
:3. Dann wird es immer schneller.
:4. Es wird so schnell, dass es abhebt.
:5. Der Pilot steuert es und trägt es nach oben über die Wolken.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én rollerrel megyünk.
:2. A járdán hajtunk, nem az úton.
:3. Bence gyorsabb, mert jobban löki magát.
:4. Egy buckánál majdnem elesik.
:5. Lassít és óvatosabban megy tovább.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én rollerrel megyünk. - Bence und ich fahren mit dem Roller.
:2. A járdán hajtunk, nem az úton. - Wir fahren auf dem Gehweg, nicht auf der Straße.
:3. Bence gyorsabb, mert jobban löki magát. - Bence ist schneller, weil er sich besser abstößt.
:4. Egy buckánál majdnem elesik. - Bei einer Unebenheit fällt er fast hin.
:5. Lassít és óvatosabban megy tovább. - Er verlangsamt und fährt vorsichtiger weiter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich fahren mit dem Roller.
:2. Wir fahren auf dem Gehweg, nicht auf der Straße.
:3. Bence ist schneller, weil er sich besser abstößt.
:4. Bei einer Unebenheit fällt er fast hin.
:5. Er verlangsamt und fährt vorsichtiger weiter.
|}
=== AAA ===
:1. Anya fut a buszmegállóba.
:2. A busz már ott áll és az ajtó csukódik.
:3. Anya int és kiabál, várjanak.
:4. A buszsofőr látja és kinyitja az ajtót.
:5. Anya felszáll és lihegve megköszöni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya fut a buszmegállóba. - Mama läuft zur Bushaltestelle.
:2. A busz már ott áll és az ajtó csukódik. - Der Bus steht schon da und die Tür schließt sich.
:3. Anya int és kiabál, várjanak. - Mama winkt und ruft, sie sollen warten.
:4. A buszsofőr látja és kinyitja az ajtót. - Der Busfahrer sieht sie und öffnet die Tür.
:5. Anya felszáll és lihegve megköszöni. - Mama steigt ein und bedankt sich keuchend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama läuft zur Bushaltestelle.
:2. Der Bus steht schon da und die Tür schließt sich.
:3. Mama winkt und ruft, sie sollen warten.
:4. Der Busfahrer sieht sie und öffnet die Tür.
:5. Mama steigt ein und bedankt sich keuchend.
|}
=== AAA ===
:1. A traktor lassan megy a mezőn.
:2. Nehéz és nagy, nem tud gyorsan menni.
:3. A gazda irányítja és egyenes sorban halad.
:4. A sor végén megfordul és visszajön.
:5. Így szánt végig az egész mezőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A traktor lassan megy a mezőn. - Der Traktor fährt langsam auf dem Feld.
:2. Nehéz és nagy, nem tud gyorsan menni. - Er ist schwer und groß, er kann nicht schnell fahren.
:3. A gazda irányítja és egyenes sorban halad. - Der Bauer steuert ihn und fährt in gerader Reihe.
:4. A sor végén megfordul és visszajön. - Am Ende der Reihe dreht er um und kommt zurück.
:5. Így szánt végig az egész mezőn. - So pflügt er das ganze Feld durch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Traktor fährt langsam auf dem Feld.
:2. Er ist schwer und groß, er kann nicht schnell fahren.
:3. Der Bauer steuert ihn und fährt in gerader Reihe.
:4. Am Ende der Reihe dreht er um und kommt zurück.
:5. So pflügt er das ganze Feld durch.
|}
=== AAA ===
:1. Péter biciklivel megy a boltba.
:2. Az úton gyorsan halad.
:3. A sarkon lelassít és körülnéz.
:4. Biztonságosan átmegy és megint gyorsít.
:5. A bolt elé ér és lefékez.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter biciklivel megy a boltba. - Péter fährt mit dem Fahrrad zum Laden.
:2. Az úton gyorsan halad. - Auf dem Weg fährt er schnell.
:3. A sarkon lelassít és körülnéz. - An der Ecke verlangsamt er und schaut sich um.
:4. Biztonságosan átmegy és megint gyorsít. - Er überquert sicher und beschleunigt wieder.
:5. A bolt elé ér és lefékez. - Er erreicht den Laden und bremst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter fährt mit dem Fahrrad zum Laden.
:2. Auf dem Weg fährt er schnell.
:3. An der Ecke verlangsamt er und schaut sich um.
:4. Er überquert sicher und beschleunigt wieder.
:5. Er erreicht den Laden und bremst.
|}
=== AAA ===
:1. A folyóban evezünk csónakkal.
:2. Az evező lapátja a vízbe megy.
:3. Húzom magam felé és a csónak előre megy.
:4. Ha csak az egyik oldalon evezek, a csónak kanyarodik.
:5. Két kézzel, két oldalon kell evezni, hogy egyenesen menjünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyóban evezünk csónakkal. - Wir rudern im Fluss mit dem Boot.
:2. Az evező lapátja a vízbe megy. - Das Ruderblatt geht ins Wasser.
:3. Húzom magam felé és a csónak előre megy. - Ich ziehe es zu mir und das Boot fährt vorwärts.
:4. Ha csak az egyik oldalon evezek, a csónak kanyarodik. - Wenn ich nur auf einer Seite rudere, dreht das Boot.
:5. Két kézzel, két oldalon kell evezni, hogy egyenesen menjünk. - Man muss mit zwei Händen auf beiden Seiten rudern, um geradeaus zu fahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir rudern im Fluss mit dem Boot.
:2. Das Ruderblatt geht ins Wasser.
:3. Ich ziehe es zu mir und das Boot fährt vorwärts.
:4. Wenn ich nur auf einer Seite rudere, dreht das Boot.
:5. Man muss mit zwei Händen auf beiden Seiten rudern, um geradeaus zu fahren.
|}
=== AAA ===
:1. A mentőautó gyorsan hajt az úton.
:2. Szirénázik és a fénye villog.
:3. Mindenki félreáll az útból.
:4. A sofőr gyorsan vezet de óvatosan.
:5. Az emberek életén múlhat, ezért siet annyira.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mentőautó gyorsan hajt az úton. - Der Krankenwagen fährt schnell auf der Straße.
:2. Szirénázik és a fénye villog. - Er macht Sirene und sein Licht blinkt.
:3. Mindenki félreáll az útból. - Alle weichen aus dem Weg.
:4. A sofőr gyorsan vezet de óvatosan. - Der Fahrer fährt schnell aber vorsichtig.
:5. Az emberek életén múlhat, ezért siet annyira. - Es kann vom Menschenleben abhängen, deshalb eilt er so sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Krankenwagen fährt schnell auf der Straße.
:2. Er macht Sirene und sein Licht blinkt.
:3. Alle weichen aus dem Weg.
:4. Der Fahrer fährt schnell aber vorsichtig.
:5. Es kann vom Menschenleben abhängen, deshalb eilt er so sehr.
|}
=== AAA ===
:1. A hegyre felfelé lassan megyek.
:2. A lábam nehéz és lihegek.
:3. Apa előttem megy és vár rám feljebb.
:4. A tetőn megállunk és lenézünk.
:5. Lefelé gyorsabban megyek, a lábaim maguktól visznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyre felfelé lassan megyek. - Den Berg hinauf gehe ich langsam.
:2. A lábam nehéz és lihegek. - Meine Beine sind schwer und ich keuche.
:3. Apa előttem megy és vár rám feljebb. - Papa geht vor mir und wartet weiter oben auf mich.
:4. A tetőn megállunk és lenézünk. - Am Gipfel bleiben wir stehen und schauen hinunter.
:5. Lefelé gyorsabban megyek, a lábaim maguktól visznek. - Nach unten gehe ich schneller, meine Beine tragen mich von selbst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Den Berg hinauf gehe ich langsam.
:2. Meine Beine sind schwer und ich keuche.
:3. Papa geht vor mir und wartet weiter oben auf mich.
:4. Am Gipfel bleiben wir stehen und schauen hinunter.
:5. Nach unten gehe ich schneller, meine Beine tragen mich von selbst.
|}
=== AAA ===
:1. Anya kocsit tol a szupermarketben.
:2. A kocsi lassan gurul és irányítani kell.
:3. Én irányítom elöl, anya tolja hátul.
:4. A sarkoknál nehéz kanyarítani, nehéz a kocsi.
:5. A pénztárnál megállunk és anya kiveszi a dolgokat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya kocsit tol a szupermarketben. - Mama schiebt einen Einkaufswagen im Supermarkt.
:2. A kocsi lassan gurul és irányítani kell. - Der Wagen rollt langsam und muss gelenkt werden.
:3. Én irányítom elöl, anya tolja hátul. - Ich lenke vorne, Mama schiebt hinten.
:4. A sarkoknál nehéz kanyarítani, nehéz a kocsi. - An den Ecken ist es schwer zu lenken, der Wagen ist schwer.
:5. A pénztárnál megállunk és anya kiveszi a dolgokat. - An der Kasse bleiben wir stehen und Mama nimmt die Sachen heraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schiebt einen Einkaufswagen im Supermarkt.
:2. Der Wagen rollt langsam und muss gelenkt werden.
:3. Ich lenke vorne, Mama schiebt hinten.
:4. An den Ecken ist es schwer zu lenken, der Wagen ist schwer.
:5. An der Kasse bleiben wir stehen und Mama nimmt die Sachen heraus.
|}
== Fahrzeuge ==
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
jtv84l9vuv7e29vhnojoboa7iye43ay
1086547
1086545
2026-05-23T09:52:36Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Fahrzeuge */
1086547
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
=== AAA ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== AAA ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== AAA ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn fel kell menni.
:2. Az első lépcsőfok alacsony.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn fel kell menni. - Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Az első lépcsőfok alacsony. - Die erste Stufe ist niedrig.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet. - Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet. - Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi. - Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Die erste Stufe ist niedrig.
:3. Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
=== AAA ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== AAA ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte.
|}
=== AAA ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== AAA ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== AAA ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== AAA ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== AAA ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== AAA ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== AAA ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
== Oben, unten, usw. ==
=== AAA ===
:1. A házunknak három emelete van.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent.
:5. A bácsi neve Kovács úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunknak három emelete van. - Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent. - Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen. - Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. A bácsi neve Kovács úr. - Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr egyedül lakik fent.
:2. Nagyon csendes ember.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban.
:4. A lépései lassak és nehezek.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr egyedül lakik fent. - Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Nagyon csendes ember. - Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban. - Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. A lépései lassak és nehezek. - Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába. - Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez.
:2. Az ablakából látja a fákat.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is.
:5. Fentről szebb a kilátás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez. - Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Az ablakából látja a fákat. - Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten. - Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is. - Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Fentről szebb a kilátás. - Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé.
:4. Lefele gyorsan szaladok.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre. - Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek. - Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé. - Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Lefele gyorsan szaladok. - Nach unten laufe ich schnell.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket. - Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Nach unten laufe ich schnell.
:5. Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
=== AAA ===
:1. A madarak fent repülnek.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket.
:3. A felhők még feljebb vannak.
:4. A nap a legmagasabban van.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak fent repülnek. - Die Vögel fliegen oben.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket. - Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. A felhők még feljebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. A nap a legmagasabban van. - Die Sonne ist am höchsten.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan. - Ich werde nie so hoch sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel fliegen oben.
:2. Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. Die Sonne ist am höchsten.
:5. Ich werde nie so hoch sein.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon a könyvek fent vannak.
:2. A játékok lent vannak a polcon.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon a könyvek fent vannak. - Die Bücher im Regal sind oben.
:2. A játékok lent vannak a polcon. - Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell. - Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem. - Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak. - Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bücher im Regal sind oben.
:2. Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő fent van az égen.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik.
:3. Mégis belefér száz ember.
:4. Lent a földön autók mennek.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő fent van az égen. - Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik. - Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Mégis belefér száz ember. - Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Lent a földön autók mennek. - Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő. - Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
=== AAA ===
:1. A fa teteje fent van.
:2. A gyökerek lent vannak a földben.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon.
:4. Lefelé hull, ha megérett.
:5. A lehullott alma lent van a fűben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa teteje fent van. - Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. A gyökerek lent vannak a földben. - Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon. - Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Lefelé hull, ha megérett. - Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. A lehullott alma lent van a fűben. - Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
=== AAA ===
:1. A víz mindig lefelé folyik.
:2. Soha nem folyik felfelé magától.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik.
:4. A völgy mindig lent van.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A víz mindig lefelé folyik. - Wasser fließt immer nach unten.
:2. Soha nem folyik felfelé magától. - Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik. - Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. A völgy mindig lent van. - Das Tal ist immer unten.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják. - Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wasser fließt immer nach unten.
:2. Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. Das Tal ist immer unten.
:5. Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
=== AAA ===
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik.
:2. Felfelé megy, aztán megáll.
:3. Aztán lefelé esik vissza.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül.
:5. A gravitáció mindent lehúz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik. - Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Felfelé megy, aztán megáll. - Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Aztán lefelé esik vissza. - Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül. - Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. A gravitáció mindent lehúz. - Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágy felett van a lámpa.
:2. Az ágy alatt van a cipőm.
:3. Az asztal felett semmi nincs.
:4. Az asztal alatt a macska alszik.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágy felett van a lámpa. - Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Az ágy alatt van a cipőm. - Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Az asztal felett semmi nincs. - Über dem Tisch ist nichts.
:4. Az asztal alatt a macska alszik. - Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni. - Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Über dem Tisch ist nichts.
:4. Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
=== AAA ===
:1. A hegytetőn hó van.
:2. Lent a völgyben zöld fű van.
:3. Fent hideg van, lent meleg.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegytetőn hó van. - Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Lent a völgyben zöld fű van. - Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Fent hideg van, lent meleg. - Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb. - Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó. - Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
=== AAA ===
:1. A tengerben is van fent és lent.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak.
:3. Lent a mélységben sötét van.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tengerben is van fent és lent. - Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak. - Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Lent a mélységben sötét van. - Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent. - Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe. - Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
=== AAA ===
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent.
:5. Mindkettő csodálatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem. - Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem. - Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent. - Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent. - Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Mindkettő csodálatos. - Beide sind wunderbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Beide sind wunderbar.
|}
=== AAA ===
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom.
:3. Ha lefele megyek, az alsót.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb. - Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom. - Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Ha lefele megyek, az alsót. - Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső. - Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek. - Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég fent van, a föld lent van.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon.
:3. Az emberek a lenti földön élnek.
:4. A felhők fent úsznak.
:5. A kettő között élünk mi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég fent van, a föld lent van. - Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon. - Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Az emberek a lenti földön élnek. - Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. A felhők fent úsznak. - Die Wolken schweben oben.
:5. A kettő között élünk mi. - Zwischen beiden leben wir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. Die Wolken schweben oben.
:5. Zwischen beiden leben wir.
|}
=== AAA ===
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik.
:2. Lent a kút alján víz van.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik. - Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Lent a kút alján víz van. - Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból. - Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja. - Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát. - Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
=== AAA ===
:1. A napraforgó felfelé néz.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. A nap felette van, magasan az égen.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó felfelé néz. - Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. A nap felette van, magasan az égen. - Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben. - Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete. - Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
=== AAA ===
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni.
:2. A bátyám fent alszik.
:3. Én lent alszom.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni. - Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. A bátyám fent alszik. - Mein Bruder schläft oben.
:3. Én lent alszom. - Ich schlafe unten.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát. - Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni. - Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. Mein Bruder schläft oben.
:3. Ich schlafe unten.
:4. Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk.
:2. Leballag a lépcsőn lassan.
:3. Becsönget és odaadja.
:4. Aztán visszamegy felfelé.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk. - Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Leballag a lépcsőn lassan. - Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Becsönget és odaadja. - Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Aztán visszamegy felfelé. - Dann geht er wieder nach oben.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd. - Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Dann geht er wieder nach oben.
:5. Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
== Lokativ-Fälle ==
:innen/Innenraum: -ban/-ben → -ba/-be → -ból/-ből
:oben/Oberfläche: -n/-on/-en → -ra/-re → -ról/-ről
:außen/Nähe: -nál/-nél → -hoz/-hez → -tól/-től
=== AAA ===
:BAN/BEN – wo? (drinnen) - IN/IM – wo? (drinnen)
:1. A macska a dobozban van.
:2. A doboz nagy és barna.
:3. A macska kényelmes helyet keres.
:4. A dobozban meleg és sötét van.
:5. A macska ott alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska a dobozban van. - Die Katze ist in der Schachtel.
:2. A doboz nagy és barna. - Die Schachtel ist groß und braun.
:3. A macska kényelmes helyet keres. - Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. A dobozban meleg és sötét van. - In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. A macska ott alszik. - Die Katze schläft dort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist in der Schachtel.
:2. Die Schachtel ist groß und braun.
:3. Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. Die Katze schläft dort.
|}
=== AAA ===
:1. A tej a pohárban van.
:2. A pohár az asztalon áll.
:3. A tej fehér és hideg.
:4. A pohárban már csak kevés tej van.
:5. Megiszom az utolsó cseppig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tej a pohárban van. - Die Milch ist im Glas.
:2. A pohár az asztalon áll. - Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. A tej fehér és hideg. - Die Milch ist weiß und kalt.
:4. A pohárban már csak kevés tej van. - Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Megiszom az utolsó cseppig. - Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist im Glas.
:2. Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. Die Milch ist weiß und kalt.
:4. Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a táskában van.
:2. A táska nehéz.
:3. A táskában sok minden van.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna.
:5. A könyv a legnehezebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a táskában van. - Das Buch ist in der Tasche.
:2. A táska nehéz. - Die Tasche ist schwer.
:3. A táskában sok minden van. - In der Tasche ist viel.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna. - Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. A könyv a legnehezebb. - Das Buch ist das Schwerste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch ist in der Tasche.
:2. Die Tasche ist schwer.
:3. In der Tasche ist viel.
:4. Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. Das Buch ist das Schwerste.
|}
=== AAA ===
:1. Péter a szobában van.
:2. A szobában csend van.
:3. Péter az asztalnál ül.
:4. A szobában egy lámpa ég.
:5. Kint már sötét van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter a szobában van. - Péter ist im Zimmer.
:2. A szobában csend van. - Im Zimmer ist es still.
:3. Péter az asztalnál ül. - Péter sitzt am Tisch.
:4. A szobában egy lámpa ég. - Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Kint már sötét van. - Draußen ist es schon dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter ist im Zimmer.
:2. Im Zimmer ist es still.
:3. Péter sitzt am Tisch.
:4. Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Draußen ist es schon dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A hal a vízben van.
:2. A víz tiszta és hideg.
:3. A hal gyorsan úszik.
:4. A vízben sok hal van.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hal a vízben van. - Der Fisch ist im Wasser.
:2. A víz tiszta és hideg. - Das Wasser ist klar und kalt.
:3. A hal gyorsan úszik. - Der Fisch schwimmt schnell.
:4. A vízben sok hal van. - Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket. - Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fisch ist im Wasser.
:2. Das Wasser ist klar und kalt.
:3. Der Fisch schwimmt schnell.
:4. Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
=== AAA ===
:BA/BE – wohin? (hinein) - IN/INS – wohin? (hinein)
:1. A macska bemegy a dobozba.
:2. Először csak a fejét dugja be.
:3. Aztán az egész teste bemegy.
:4. A farok az utolsó.
:5. Most teljesen bent van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a dobozba. - Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Először csak a fejét dugja be. - Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Aztán az egész teste bemegy. - Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. A farok az utolsó. - Der Schwanz ist der letzte.
:5. Most teljesen bent van. - Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. Der Schwanz ist der letzte.
:5. Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
=== AAA ===
:1. Bemenyek a szobába.
:2. Az ajtót becsukom magam után.
:3. A szobában sötét van.
:4. Felkapcsolom a lámpát.
:5. Most már látok mindent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bemenyek a szobába. - Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Az ajtót becsukom magam után. - Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. A szobában sötét van. - Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Felkapcsolom a lámpát. - Ich schalte die Lampe an.
:5. Most már látok mindent. - Jetzt sehe ich alles.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Ich schalte die Lampe an.
:5. Jetzt sehe ich alles.
|}
=== AAA ===
:1. A cukrot a teába teszem.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele.
:3. Megkeverem.
:4. A cukor feloldódik a teában.
:5. Most édes a tea.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukrot a teába teszem. - Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele. - Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Megkeverem. - Ich rühre um.
:4. A cukor feloldódik a teában. - Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Most édes a tea. - Jetzt ist der Tee süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Ich rühre um.
:4. Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Jetzt ist der Tee süß.
|}
=== AAA ===
:1. Apám beül az autóba.
:2. Becsukja az ajtót.
:3. Beindítja a motort.
:4. Az autó elindul.
:5. Mi integetünk utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apám beül az autóba. - Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Becsukja az ajtót. - Er schließt die Tür.
:3. Beindítja a motort. - Er startet den Motor.
:4. Az autó elindul. - Das Auto fährt los.
:5. Mi integetünk utána. - Wir winken ihm nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Er schließt die Tür.
:3. Er startet den Motor.
:4. Das Auto fährt los.
:5. Wir winken ihm nach.
|}
=== AAA ===
:1. A levelet a borítékba teszem.
:2. A borítékot leragasztom.
:3. Ráírom a címet.
:4. Bemegyek a postára.
:5. Bedobom a levelet a postaládába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelet a borítékba teszem. - Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. A borítékot leragasztom. - Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ráírom a címet. - Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Bemegyek a postára. - Ich gehe zur Post hinein.
:5. Bedobom a levelet a postaládába. - Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Ich gehe zur Post hinein.
:5. Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
=== AAA ===
:BÓL/BŐL – woher? (von drinnen) - AUS – woher? (von drinnen)
:1. A macska kimászik a dobozból.
:2. Először a fejét dugja ki.
:3. Aztán az egész teste kijön.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik.
:5. A doboz most üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska kimászik a dobozból. - Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Először a fejét dugja ki. - Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Aztán az egész teste kijön. - Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik. - Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. A doboz most üres. - Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiveszem a könyvet a táskából.
:2. A táska most könnyebb.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom az első oldalnál.
:5. Olvasni kezdek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiveszem a könyvet a táskából. - Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. A táska most könnyebb. - Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom az első oldalnál. - Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Olvasni kezdek. - Ich fange an zu lesen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Ich fange an zu lesen.
|}
=== AAA ===
:1. Péter kijön a szobából.
:2. Becsukja maga után az ajtót.
:3. A folyosón van most.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter kijön a szobából. - Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Becsukja maga után az ajtót. - Er schließt die Tür hinter sich.
:3. A folyosón van most. - Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba. - Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét. - Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Er schließt die Tür hinter sich.
:3. Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
=== AAA ===
:1. A lé kijön az üvegből.
:2. Az üveget megdöntöm.
:3. A lé a pohárba folyik.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki.
:5. Az üveg majdnem üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lé kijön az üvegből. - Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Az üveget megdöntöm. - Ich kippe die Flasche.
:3. A lé a pohárba folyik. - Der Saft fließt ins Glas.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki. - Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Az üveg majdnem üres. - Die Flasche ist fast leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Ich kippe die Flasche.
:3. Der Saft fließt ins Glas.
:4. Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Die Flasche ist fast leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiszállok az autóból.
:2. Becsukom az ajtót.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki.
:4. Kint hideg van.
:5. Gyorsan bemegyek a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiszállok az autóból. - Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Becsukom az ajtót. - Ich schließe die Tür.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki. - Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Kint hideg van. - Draußen ist es kalt.
:5. Gyorsan bemegyek a házba. - Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Ich schließe die Tür.
:3. Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Draußen ist es kalt.
:5. Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:ON/EN/ÖN – wo? (oben auf) - AUF – wo? (oben auf)
:1. A macska az asztalon van.
:2. Az asztal sima és hideg.
:3. A macska ott ül és néz.
:4. Az asztalon egy pohár is van.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az asztalon van. - Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Az asztal sima és hideg. - Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. A macska ott ül és néz. - Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Az asztalon egy pohár is van. - Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le. - Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a polcon van.
:2. A polc az ágyon felül van.
:3. A polcon öt könyv van.
:4. A legvastagabb a sarokban van.
:5. Azt olvasom most.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a polcon van. - Das Buch liegt im Regal.
:2. A polc az ágyon felül van. - Das Regal ist über dem Bett.
:3. A polcon öt könyv van. - Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. A legvastagabb a sarokban van. - Das dickste steht in der Ecke.
:5. Azt olvasom most. - Das lese ich gerade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch liegt im Regal.
:2. Das Regal ist über dem Bett.
:3. Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. Das dickste steht in der Ecke.
:5. Das lese ich gerade.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek az udvaron játszanak.
:2. Az udvaron homok és fű van.
:3. Bence a homokon ül.
:4. Én a fűn fekszek.
:5. Az udvaron jó lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek az udvaron játszanak. - Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Az udvaron homok és fű van. - Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence a homokon ül. - Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Én a fűn fekszek. - Ich liege auf dem Gras.
:5. Az udvaron jó lenni. - Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Ich liege auf dem Gras.
:5. Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
=== AAA ===
:1. A madár a fán ül.
:2. A fa magas és vastag.
:3. A madár a legfelső ágon van.
:4. Onnan látja az egész kertet.
:5. Énekel, mert örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár a fán ül. - Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. A fa magas és vastag. - Der Baum ist hoch und dick.
:3. A madár a legfelső ágon van. - Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Onnan látja az egész kertet. - Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Énekel, mert örül. - Er singt, weil er sich freut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. Der Baum ist hoch und dick.
:3. Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Er singt, weil er sich freut.
|}
=== AAA ===
:1. A tányéron kenyér és sajt van.
:2. A tányér fehér és kerek.
:3. A kenyér a tányér közepén van.
:4. A sajt a kenyéren van.
:5. Mindjárt megeszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányéron kenyér és sajt van. - Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. A tányér fehér és kerek. - Der Teller ist weiß und rund.
:3. A kenyér a tányér közepén van. - Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. A sajt a kenyéren van. - Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Mindjárt megeszem. - Gleich esse ich es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. Der Teller ist weiß und rund.
:3. Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Gleich esse ich es.
|}
=== AAA ===
:RA/RE – wohin? (hinauf) - AUF – wohin? (hinauf)
:1. A macska felmászik az asztalra.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel.
:3. Aztán a másik mellső lábát.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska felmászik az asztalra. - Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel. - Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Aztán a másik mellső lábát. - Dann die andere Vorderpfote.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon. - Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy. - Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Dann die andere Vorderpfote.
:4. Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
=== AAA ===
:1. Kiteszem a könyvet a polcra.
:2. A polc magas.
:3. Székre állok, hogy elérjem.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra.
:5. Leszállok a székről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiteszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. A polc magas. - Das Regal ist hoch.
:3. Székre állok, hogy elérjem. - Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. Das Regal ist hoch.
:3. Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
=== AAA ===
:1. A tányérra teszem a kenyeret.
:2. A kenyérre vajat kenek.
:3. A vajra sajtot teszek.
:4. A sajtot félbe is vágom.
:5. Kész a szendvics.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányérra teszem a kenyeret. - Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. A kenyérre vajat kenek. - Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. A vajra sajtot teszek. - Ich lege Käse auf die Butter.
:4. A sajtot félbe is vágom. - Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Kész a szendvics. - Das Sandwich ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. Ich lege Käse auf die Butter.
:4. Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Das Sandwich ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Kimegyek az udvarra.
:2. Az udvaron napsütés van.
:3. A fűre fekszem.
:4. A fű puha és hűvös.
:5. Nézem a felhőket felette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kimegyek az udvarra. - Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Az udvaron napsütés van. - Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. A fűre fekszem. - Ich lege mich auf das Gras.
:4. A fű puha és hűvös. - Das Gras ist weich und kühl.
:5. Nézem a felhőket felette. - Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. Ich lege mich auf das Gras.
:4. Das Gras ist weich und kühl.
:5. Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fára.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre.
:3. Az ág megmozdul a súlyától.
:4. A madár egyensúlyoz.
:5. Aztán megint elrepül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fára. - Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre. - Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Az ág megmozdul a súlyától. - Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. A madár egyensúlyoz. - Der Vogel balanciert.
:5. Aztán megint elrepül. - Dann fliegt er wieder weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. Der Vogel balanciert.
:5. Dann fliegt er wieder weg.
|}
=== AAA ===
:RÓL/RŐL – woher? (von oben) - VON – woher? (von oben)
:1. A macska lemászik az asztalról.
:2. Először a mellső lábait teszi le.
:3. Aztán az egész teste lent van.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik.
:5. A pohár is a helyén van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska lemászik az asztalról. - Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Először a mellső lábait teszi le. - Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Aztán az egész teste lent van. - Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik. - Vom Tisch fehlt nichts.
:5. A pohár is a helyén van. - Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Vom Tisch fehlt nichts.
:5. Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a könyvet a polcról.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek.
:5. Majd visszateszem a polcra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a könyvet a polcról. - Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik. - Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek. - Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Majd visszateszem a polcra. - Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fáról.
:2. A fáról egyenesen a földre száll.
:3. A földön valamit keres.
:4. Egy kukacot talál.
:5. Felszáll a fáról és elviszi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fáról. - Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. A fáról egyenesen a földre száll. - Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. A földön valamit keres. - Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Egy kukacot talál. - Er findet einen Wurm.
:5. Felszáll a fáról és elviszi. - Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Er findet einen Wurm.
:5. Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
=== AAA ===
:1. Leszállok a székről.
:2. A székről jól látom a polcot.
:3. De lent biztonságosabb.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok.
:5. Anya is mondja, vigyázzak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. A székről jól látom a polcot. - Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. De lent biztonságosabb. - Aber unten ist es sicherer.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok. - Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Anya is mondja, vigyázzak. - Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. Aber unten ist es sicherer.
:4. Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a kalapot a fejéről.
:2. A kalapról por hull le.
:3. A kalapot a fogasra akasztom.
:4. A fogasról majd visszaveszem.
:5. A kalapnak három sarka van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a kalapot a fejéről. - Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. A kalapról por hull le. - Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. A kalapot a fogasra akasztom. - Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. A fogasról majd visszaveszem. - Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. A kalapnak három sarka van. - Der Hut hat drei Ecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. Der Hut hat drei Ecken.
|}
=== AAA ===
:NÁL/NÉL – wo? (bei, neben) - BEI/NEBEN – wo?
:1. A nagymamánál vagyunk.
:2. A nagymama a konyhában főz.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van.
:5. Szeretek nála lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymamánál vagyunk. - Wir sind bei Oma.
:2. A nagymama a konyhában főz. - Oma kocht in der Küche.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál. - Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van. - Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Szeretek nála lenni. - Ich bin gern bei ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind bei Oma.
:2. Oma kocht in der Küche.
:3. Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Ich bin gern bei ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Az orvosnál vagyunk.
:2. A váróteremben ülünk.
:3. Az orvosnál sok ember van ma.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orvosnál vagyunk. - Wir sind beim Arzt.
:2. A váróteremben ülünk. - Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Az orvosnál sok ember van ma. - Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban. - Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok. - Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind beim Arzt.
:2. Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Bencénél van a labdám.
:2. Bence tegnap elvitte.
:3. Nála van most is.
:4. Ma visszakérem tőle.
:5. Bence jó barát, visszaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencénél van a labdám. - Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence tegnap elvitte. - Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Nála van most is. - Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Ma visszakérem tőle. - Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence jó barát, visszaadja. - Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A fogorvosnál ülök a székben.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogorvosnál ülök a székben. - Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van. - Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít. - Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni. - Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz. - Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
=== AAA ===
:1. Apánál van a kulcs.
:2. Apa mindig a zsebében hordja.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba.
:4. Apánál soha nem vész el semmi.
:5. Ő nagyon rendes ember.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apánál van a kulcs. - Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Apa mindig a zsebében hordja. - Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba. - Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Apánál soha nem vész el semmi. - Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Ő nagyon rendes ember. - Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
=== AAA ===
:HOZ/HEZ/HÖZ – wohin? (hin zu) - ZU – wohin?
:1. Elmegyek a nagymamához.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá.
:4. Becsengetem az ajtaját.
:5. A nagymama kinyitja és megölel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyek a nagymamához. - Ich gehe zu Oma hin.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten. - Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá. - Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Becsengetem az ajtaját. - Ich klingele an ihrer Tür.
:5. A nagymama kinyitja és megölel. - Oma öffnet und umarmt mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Oma hin.
:2. Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Ich klingele an ihrer Tür.
:5. Oma öffnet und umarmt mich.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek Bencéhez.
:2. Bence az udvaron van.
:3. Odafutok hozzá.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat.
:5. Bence mosolyog és odaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek Bencéhez. - Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence az udvaron van. - Bence ist auf dem Hof.
:3. Odafutok hozzá. - Ich laufe zu ihm hin.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat. - Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence mosolyog és odaadja. - Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence ist auf dem Hof.
:3. Ich laufe zu ihm hin.
:4. Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek az orvoshoz.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van.
:3. Felmegyek a lépcsőn.
:4. Bekopogtatok az ajtón.
:5. Az orvos beinvitál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az orvoshoz. - Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van. - Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Felmegyek a lépcsőn. - Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Bekopogtatok az ajtón. - Ich klopfe an die Tür.
:5. Az orvos beinvitál. - Der Arzt lädt mich herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Ich klopfe an die Tür.
:5. Der Arzt lädt mich herein.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a táblához.
:2. A tanárnő odahív.
:3. A tábla előtt állok.
:4. Krétát adnak a kezembe.
:5. Felírom a választ.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a táblához. - Ich gehe zur Tafel hin.
:2. A tanárnő odahív. - Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. A tábla előtt állok. - Ich stehe vor der Tafel.
:4. Krétát adnak a kezembe. - Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Felírom a választ. - Ich schreibe die Antwort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zur Tafel hin.
:2. Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. Ich stehe vor der Tafel.
:4. Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Ich schreibe die Antwort auf.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyünk a pékséghez.
:2. A pékség a sarkon van.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot.
:5. Az illat egészen az utcáig elér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyünk a pékséghez. - Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. A pékség a sarkon van. - Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk. - Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot. - Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Az illat egészen az utcáig elér. - Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
=== AAA ===
:TÓL/TŐL – woher? (weg von bei) - VON – woher? (weg von bei)
:1. Eljövök a nagymamától.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle.
:4. A második emeleten megfordulok.
:5. Még egyszer integetek felé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök a nagymamától. - Ich gehe von Oma weg.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int. - Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle. - Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. A második emeleten megfordulok. - Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Még egyszer integetek felé. - Ich winke ihr noch einmal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe von Oma weg.
:2. Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Ich winke ihr noch einmal.
|}
=== AAA ===
:1. Visszakapom a labdát Bencétől.
:2. Bence odaadja nekem.
:3. Köszönöm neki.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat.
:5. Megbízható barát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Visszakapom a labdát Bencétől. - Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence odaadja nekem. - Bence gibt ihn mir.
:3. Köszönöm neki. - Ich danke ihm.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat. - Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Megbízható barát. - Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence gibt ihn mir.
:3. Ich danke ihm.
:4. Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
=== AAA ===
:1. Eljövök az orvosnál.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza.
:4. Anya megkérdezi, mi volt.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök az orvosnál. - Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj. - Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza. - Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Anya megkérdezi, mi volt. - Mama fragt, was war.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el. - Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Mama fragt, was war.
:5. Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
=== AAA ===
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket.
:3. Mindenki elfut tőle.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén. - Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket. - Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Mindenki elfut tőle. - Alle laufen von ihr weg.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot. - Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk. - Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Alle laufen von ihr weg.
:4. Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. Elmegyünk a pékségtől.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől.
:4. Útközben már eszünk belőle.
:5. Hazáig alig marad belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyünk a pékségtől. - Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza. - Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől. - Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Útközben már eszünk belőle. - Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Hazáig alig marad belőle. - Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
== Räumliche Relationen - statisch ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== AAA ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== AAA ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== AAA ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== AAA ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== AAA ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== AAA ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== AAA ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== AAA ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== AAA ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A híd felett autók mennek.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:5. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A híd felett autók mennek. - Über der Brücke fahren Autos.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Über der Brücke fahren Autos.
:4. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyő felett esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyő felett esik az eső. - Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== AAA ===
:1. A madár fészke a fa felett van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fa felett van. - Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. A ház belül meleg van.
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Belül mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház belül meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Belül mindig otthon érzem magam. - Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== AAA ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== AAA ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== AAA ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
== Räumliche Beziehung - in zusammenhängenden Sätzen ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bújócskázunk az udvaron.
:2. Bence a nagy fa mögé áll.
:3. Azt hiszi, nem látom.
:4. De a cipője kilóg.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bújócskázunk az udvaron. - Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence a nagy fa mögé áll. - Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Azt hiszi, nem látom. - Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. De a cipője kilóg. - Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van. - Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya valahol elbújt.
:2. Keresem az egész kertben.
:3. A ház mögött bokrok vannak.
:4. Ott lapul és néz rám.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya valahol elbújt. - Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Keresem az egész kertben. - Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. A ház mögött bokrok vannak. - Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Ott lapul és néz rám. - Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött. - Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
=== AAA ===
:1. Este lemegy a nap.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb.
:3. A hegyek mögé kerül.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este lemegy a nap. - Abends geht die Sonne unter.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb. - Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. A hegyek mögé kerül. - Sie kommt hinter die Berge.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik. - Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends geht die Sonne unter.
:2. Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. Sie kommt hinter die Berge.
:4. Der Himmel wird orange und rot.
:5. Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr furcsa ma.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót.
:3. Hallom, hogy odabent van.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr furcsa ma. - Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót. - Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Hallom, hogy odabent van. - Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom. - Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik. - Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szomszéd kertjében egy macska van.
:2. A macska a kerítés mögött figyel.
:3. A kutyánk nem látja még.
:4. De aztán megszagolja.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szomszéd kertjében egy macska van. - Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. A macska a kerítés mögött figyel. - Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. A kutyánk nem látja még. - Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. De aztán megszagolja. - Aber dann riecht er sie.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé. - Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. Aber dann riecht er sie.
:5. Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Iskola után Bencére várok.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát.
:3. Sok szülő vár már ott.
:4. Bence az utolsók között jön ki.
:5. Végre ott van előttem és indulunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Iskola után Bencére várok. - Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát. - Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Sok szülő vár már ott. - Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence az utolsók között jön ki. - Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Végre ott van előttem és indulunk. - Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma felelnem kell.
:2. A tanárnő kiszólít.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok.
:4. Az egész osztály néz engem.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma felelnem kell. - Heute muss ich vorsagen.
:2. A tanárnő kiszólít. - Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok. - Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Az egész osztály néz engem. - Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő. - Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute muss ich vorsagen.
:2. Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
=== AAA ===
:1. Anya a tükör előtt áll.
:2. Megkérdezem, készen van-e már.
:3. Azt mondja, még egy perc.
:4. Én az ajtó előtt várok.
:5. Végül kijön és elmegyünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya a tükör előtt áll. - Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Megkérdezem, készen van-e már. - Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Azt mondja, még egy perc. - Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Én az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:5. Végül kijön és elmegyünk. - Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Ich warte vor der Tür.
:5. Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségbe akarunk menni.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt.
:4. Mi is odaállunk és várunk.
:5. A sor lassan halad előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségbe akarunk menni. - Wir wollen in die Bäckerei.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van. - Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt. - Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Mi is odaállunk és várunk. - Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. A sor lassan halad előre. - Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen in die Bäckerei.
:2. Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lakásába csengetek.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van.
:3. Letörlöm a cipőmet.
:4. Hallom, hogy nagymama jön.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lakásába csengetek. - Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van. - Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Letörlöm a cipőmet. - Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Hallom, hogy nagymama jön. - Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem. - Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Új gyerek jött az osztályba.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek.
:4. Az új gyerek neve Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Új gyerek jött az osztályba. - Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti. - Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek. - Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Az új gyerek neve Dóra. - Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog. - Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
=== AAA ===
:1. Este olvasni akarok.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este olvasni akarok. - Abends möchte ich lesen.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet. - Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van. - Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van. - Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok. - Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends möchte ich lesen.
:2. Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk apával.
:2. A víz lassan folyik mellettünk.
:3. A part mellett fák nőnek.
:4. Apa megfogja a kezemet.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk apával. - Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. A víz lassan folyik mellettünk. - Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. A part mellett fák nőnek. - Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Apa megfogja a kezemet. - Papa hält meine Hand.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett. - Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Papa hält meine Hand.
:5. Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben apa ás.
:2. Mellé állok és nézem.
:3. Az ásó nehéz és nagy.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben apa ás. - Im Garten gräbt Papa.
:2. Mellé állok és nézem. - Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Az ásó nehéz és nagy. - Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat. - Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett. - Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten gräbt Papa.
:2. Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
=== AAA ===
:1. A moziban két hely van egymás mellett.
:2. Anya és én ülünk oda.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes.
:5. Anya mellett nem félek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A moziban két hely van egymás mellett. - Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Anya és én ülünk oda. - Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van. - Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes. - Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Anya mellett nem félek. - Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Apa és anya a kanapén ülnek.
:2. Odamegyek és közéjük ülök.
:3. Kettejük között éppen elférek.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem.
:5. Köztük a legjobb hely a világon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és anya a kanapén ülnek. - Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Odamegyek és közéjük ülök. - Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Kettejük között éppen elférek. - Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem. - Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Köztük a legjobb hely a világon. - Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult.
:4. Nagymama sokáig nézi.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben. - Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál. - Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult. - Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Nagymama sokáig nézi. - Oma schaut es lange an.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt. - Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Oma schaut es lange an.
:5. Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
=== AAA ===
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van.
:2. A két ház között csak én férek át.
:3. Felnőtt nem fér oda be.
:4. A két fal között hűvös és sötét van.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van. - Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. A két ház között csak én férek át. - Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Felnőtt nem fér oda be. - Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. A két fal között hűvös és sötét van. - Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg. - Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül.
:2. Én apa és anya között ülök.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon.
:4. Mindenki nyúl valamiért.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül. - Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Én apa és anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon. - Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Mindenki nyúl valamiért. - Alle greifen nach etwas.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este. - Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Alle greifen nach etwas.
:5. Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Kihullott a tejfogam.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Kihullott a tejfogam. - Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong. - Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő. - Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom. - Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. Az asztalnál ebédelünk.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár.
:4. Néha leesik egy darab kenyér.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztalnál ebédelünk. - Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor. - Der Hund ist dabei immer da.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár. - Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Néha leesik egy darab kenyér. - Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja. - Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. Der Hund ist dabei immer da.
:3. Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
=== AAA ===
:1. Elveszett a gumim.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt.
:4. Ott van a pad lába mellett.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elveszett a gumim. - Mein Radiergummi ist weg.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott. - Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt. - Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Ott van a pad lába mellett. - Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba. - Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Radiergummi ist weg.
:2. Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
=== AAA ===
:1. Nagy vihar van.
:2. Villámlás és mennydörgés van.
:3. A kutya fél és bemenekül.
:4. Az ágy alatt bújik meg.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy vihar van. - Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Villámlás és mennydörgés van. - Es blitzt und donnert.
:3. A kutya fél és bemenekül. - Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Az ágy alatt bújik meg. - Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt. - Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Es blitzt und donnert.
:3. Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megjavítja az autót.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megjavítja az autót. - Papa repariert das Auto.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia. - Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá. - Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki. - Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van. - Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa repariert das Auto.
:2. Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és rohanunk.
:2. A fa alatt megállunk.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek.
:4. Az ágak alatt szárazabb van.
:5. Várunk, amíg elered az eső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és rohanunk. - Es regnet und wir rennen.
:2. A fa alatt megállunk. - Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek. - Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Az ágak alatt szárazabb van. - Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Várunk, amíg elered az eső. - Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und wir rennen.
:2. Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. Alszom és álmodom.
:2. Repülök az álomban.
:3. A házak felett suhanok.
:4. A felhők felett is átmegyek.
:5. Minden kicsi és szép alattam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Alszom és álmodom. - Ich schlafe und träume.
:2. Repülök az álomban. - Ich fliege im Traum.
:3. A házak felett suhanok. - Ich gleite über den Häusern.
:4. A felhők felett is átmegyek. - Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Minden kicsi és szép alattam. - Alles ist klein und schön unter mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schlafe und träume.
:2. Ich fliege im Traum.
:3. Ich gleite über den Häusern.
:4. Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Alles ist klein und schön unter mir.
|}
=== AAA ===
:1. Apával a hídon állunk.
:2. Lenézünk a híd korlátján át.
:3. A víz mélyen van alattunk.
:4. Halak úsznak a híd alatt.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apával a hídon állunk. - Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Lenézünk a híd korlátján át. - Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. A víz mélyen van alattunk. - Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Halak úsznak a híd alatt. - Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek. - Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom.
:3. Az eső kopog az esernyő felett.
:4. Én szárazon maradok alatta.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt. - Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom. - Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Az eső kopog az esernyő felett. - Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Én szárazon maradok alatta. - Ich bleibe trocken darunter.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó. - Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Ich bleibe trocken darunter.
:5. Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fán madárfészek van.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering.
:4. Férgeket hoz a csőrében.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fán madárfészek van. - Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját. - Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Férgeket hoz a csőrében. - Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből. - Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
=== AAA ===
:1. Repülőt látunk az égen.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk.
:4. A felhők felett repül.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Repülőt látunk az égen. - Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett. - Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk. - So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. A felhők felett repül. - Es fliegt über den Wolken.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül. - Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. Es fliegt über den Wolken.
:5. Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. Kívül hideg van és szél fúj.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül azonnal melegebb van.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van és szél fúj. - Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus.
:3. Belül azonnal melegebb van. - Innen ist es sofort wärmer.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm. - Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban. - Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Ich gehe ins Haus.
:3. Innen ist es sofort wärmer.
:4. Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon.
:2. Kívülről zöld és kemény.
:3. Hazavisszük és felvágjuk.
:4. Belül piros és lédús.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon. - Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Kívülről zöld és kemény. - Von außen ist sie grün und hart.
:3. Hazavisszük és felvágjuk. - Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Belül piros és lédús. - Innen ist sie rot und saftig.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül. - Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Von außen ist sie grün und hart.
:3. Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Innen ist sie rot und saftig.
:5. Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában. - Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé. - Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk. - Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül. - Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be. - Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van egy régi óra.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni.
:3. De belül fogaskerekek forognak.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van egy régi óra. - In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni. - Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. De belül fogaskerekek forognak. - Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül. - Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép. - Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a madarak fáznak kint.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a madarak fáznak kint. - Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé. - Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket. - Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben. - Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek. - Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon.
:2. Kívül süt a nap.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő.
:5. Kívül Bence már vár rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon. - Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Kívül süt a nap. - Draußen scheint die Sonne.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit. - Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő. - Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Kívül Bence már vár rám. - Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Draußen scheint die Sonne.
:3. Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
=== AAA ===
:1. Anya szól, hogy gyere be.
:2. De kívül még olyan jó.
:3. Kívül játszunk Bencével.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya szól, hogy gyere be. - Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. De kívül még olyan jó. - Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Kívül játszunk Bencével. - Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak. - Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig. - Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megmossa az autót.
:2. Kívülről sár és por van rajta.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megmossa az autót. - Papa wäscht das Auto.
:2. Kívülről sár és por van rajta. - Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől. - Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn. - Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
=== AAA ===
:1. Télen havazik.
:2. Kívül fehér minden.
:3. Kívül hideg van, de szép.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen havazik. - Im Winter schneit es.
:2. Kívül fehér minden. - Draußen ist alles weiß.
:3. Kívül hideg van, de szép. - Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek. - Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál. - Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter schneit es.
:2. Draußen ist alles weiß.
:3. Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama tortát süt.
:2. Kívülről barnás és illatos.
:3. Kívül a tészta ropogós.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama tortát süt. - Oma backt eine Torte.
:2. Kívülről barnás és illatos. - Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Kívül a tészta ropogós. - Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is. - Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes. - Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. Az utcán lakunk.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon.
:4. Néha Bence is kinéz szemből.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az utcán lakunk. - Wir wohnen in der Straße.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon. - Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Néha Bence is kinéz szemből. - Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át. - Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wohnen in der Straße.
:2. Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll.
:2. Mi vele szemben ülünk.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt.
:4. Ma engem néz hosszan.
:5. Nem tudom, mit csináltam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll. - In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Mi vele szemben ülünk. - Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt. - Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Ma engem néz hosszan. - Heute schaut sie mich lange an.
:5. Nem tudom, mit csináltam. - Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Heute schaut sie mich lange an.
:5. Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok reggel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok reggel. - Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz. - Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van. - Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben. - Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban padok vannak.
:2. Két pad szemben van egymással.
:3. Az egyik padon egy öregember ül.
:4. A szemben lévő padon én ülök.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban padok vannak. - Im Park gibt es Bänke.
:2. Két pad szemben van egymással. - Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Az egyik padon egy öregember ül. - Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. A szemben lévő padon én ülök. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot. - Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es Bänke.
:2. Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon.
:3. Szemből látom az arcát.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz.
:5. Jó dolog szemben ülni apával.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem. - Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon. - Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Szemből látom az arcát. - Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz. - Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Jó dolog szemben ülni apával. - Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
== Bewegungen hin und zurück ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bence elbújik a fa mögé.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte.
:3. Odamegyek és előhúzom.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül.
:5. Végül mégis előjön mögüle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence elbújik a fa mögé. - Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte. - Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Odamegyek és előhúzom. - Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül. - Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Végül mégis előjön mögüle. - Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé.
:2. Ott lapul és nem jön ki.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé. - Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Ott lapul és nem jön ki. - Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé. - Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut. - Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
=== AAA ===
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van.
:3. Sokáig van ott mögötte.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani. - Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van. - Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sokáig van ott mögötte. - Sie ist lange dort dahinter.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött. - Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van. - Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sie ist lange dort dahinter.
:4. Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy a ház mögé.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van.
:3. Sokáig nem jön elő.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a ház mögé. - Die Katze geht hinter das Haus.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van. - Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sokáig nem jön elő. - Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé. - Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz. - Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht hinter das Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé. - Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle. - Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni. - Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat. - Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják. - Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok.
:2. Az ajtó előtt várok.
:3. Senki nem nyit ajtót.
:4. Visszamegyek az ajtó elől.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok. - Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:3. Senki nem nyit ajtót. - Niemand öffnet die Tür.
:4. Visszamegyek az ajtó elől. - Ich gehe von der Tür weg.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé. - Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Ich warte vor der Tür.
:3. Niemand öffnet die Tür.
:4. Ich gehe von der Tür weg.
:5. Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé. - Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt. - Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől. - Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik. - Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
=== AAA ===
:1. Kiállok a tábla elé felelni.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz.
:3. Elmondom, amit tudok.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiállok a tábla elé felelni. - Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz. - Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Elmondom, amit tudok. - Ich sage, was ich weiß.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza. - Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre. - Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Ich sage, was ich weiß.
:4. Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll az autó elé.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll az autó elé. - Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e. - Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja. - Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni. - Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint. - Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt elé odamegyünk.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk.
:3. Visszamegyünk a bolt elől.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt elé odamegyünk. - Wir gehen vor den Laden.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk. - Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Visszamegyünk a bolt elől. - Wir gehen vom Laden weg.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé. - Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll. - Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen vor den Laden.
:2. Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Wir gehen vom Laden weg.
:4. Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Leülök Bence mellé.
:2. Bence mellé húzom a székemet.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leülök Bence mellé. - Ich setze mich neben Bence.
:2. Bence mellé húzom a székemet. - Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett. - Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok. - Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök. - Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Bence.
:2. Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle.
:4. A kutya is felkel és utánam jön.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé. - Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel. - Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle. - Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. A kutya is felkel és utánam jön. - Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik. - Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj.
:3. Elmegy mellőle szerszámért.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé. - Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj. - Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Elmegy mellőle szerszámért. - Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll. - Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja. - Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
=== AAA ===
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra.
:2. Nagymama mellé bújok.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette.
:4. Elalszom mellette.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra. - Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Nagymama mellé bújok. - Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette. - Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Elalszom mellette. - Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette. - Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a folyó mellé.
:2. A folyó mellé leülök a fűre.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a folyó mellé. - Ich gehe neben den Fluss.
:2. A folyó mellé leülök a fűre. - Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet. - Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől. - Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza. - Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe neben den Fluss.
:2. Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra.
:2. Kettejük között jól érzem magam.
:3. Aztán apa felkel közülünk.
:4. Anya és én között most nagy hely van.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra. - Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Kettejük között jól érzem magam. - Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Aztán apa felkel közülünk. - Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Anya és én között most nagy hely van. - Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk. - Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
=== AAA ===
:1. A két pad között labdát gurítunk.
:2. A labda kimegy a padok közül.
:3. Visszagurítom a két pad közé.
:4. Megint kimegy közülük.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két pad között labdát gurítunk. - Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. A labda kimegy a padok közül. - Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Visszagurítom a két pad közé. - Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Megint kimegy közülük. - Wieder rollt er heraus.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk. - Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Wieder rollt er heraus.
:5. Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy macska ül.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan.
:3. A macska elfut közülük.
:4. Visszajövök a két ház közül.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy macska ül. - Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan. - Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. A macska elfut közülük. - Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Visszajövök a két ház közül. - Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt. - Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
=== AAA ===
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé.
:2. A fotó a két könyv között pihen.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé. - Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. A fotó a két könyv között pihen. - Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül. - Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé. - Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt. - Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
=== AAA ===
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz.
:2. Kettejük között állok és mosolygok.
:3. A fotó után kilépek közülük.
:4. Bence húz vissza közéjük.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz. - Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Kettejük között állok és mosolygok. - Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. A fotó után kilépek közülük. - Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence húz vissza közéjük. - Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem. - Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A labda begurult az ágy alá.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labda begurult az ágy alá. - Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni. - Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá. - Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom. - Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül. - Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bebújik az asztal alá.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bebújik az asztal alá. - Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni. - Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá. - Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön. - Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemászik az autó alá javítani.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemászik az autó alá javítani. - Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar. - Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart. - Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki. - Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van. - Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy az ágy alá.
:2. Az ágy alatt elalszik.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy az ágy alá. - Die Katze geht unter das Bett.
:2. Az ágy alatt elalszik. - Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól. - Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik. - Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától. - Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht unter das Bett.
:2. Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít.
:3. Mellé fekszem az ágy alá.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá. - Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít. - Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Mellé fekszem az ágy alá. - Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar. - Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól. - Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett lóg.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni.
:3. Apa kicseréli a lámpát.
:4. Visszateszi az asztal fölé.
:5. Az asztal felett megint világít.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett lóg. - Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni. - Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Apa kicseréli a lámpát. - Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Visszateszi az asztal fölé. - Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Az asztal felett megint világít. - Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. A madár felrepül a fa fölé.
:2. A fa felett kering egy ideig.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra.
:4. Az ágon ül és néz.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár felrepül a fa fölé. - Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. A fa felett kering egy ideig. - Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra. - Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Az ágon ül és néz. - Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé. - Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő átrepül a városunk felett.
:2. A városunk felett lassan halad.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő átrepül a városunk felett. - Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. A városunk felett lassan halad. - Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett. - Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba. - Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül. - Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem.
:2. A fejem felett véd az esőtől.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem. - Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. A fejem felett véd az esőtől. - Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül. - Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem. - Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek. - Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
=== AAA ===
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni.
:2. Feldobom a ház fölé.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra.
:4. Bence visszadobja a ház fölé.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni. - Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Feldobom a ház fölé. - Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra. - Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence visszadobja a ház fölé. - Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám. - Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – hinein und heraus - HINEIN UND HERAUS
:1. Kint játszom, de hideg lesz.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül meleg van és jó.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kint játszom, de hideg lesz. - Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Belül meleg van és jó. - Innen ist es warm und gut.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki. - Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre. - Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Innen ist es warm und gut.
:4. Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bement a házba.
:2. Belül sétál és nézelődik.
:3. Kiengedem az ajtón.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni.
:5. Egész nap be és ki, ki és be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bement a házba. - Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Belül sétál és nézelődik. - Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Kiengedem az ajtón. - Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni. - Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Egész nap be és ki, ki és be. - Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemegy a garázsba.
:2. A garázsban keresi a szerszámot.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemegy a garázsba. - Papa geht in die Garage hinein.
:2. A garázsban keresi a szerszámot. - In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem. - Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba. - Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében. - Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht in die Garage hinein.
:2. In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
=== AAA ===
:1. Bencék házába bemegyünk.
:2. Belül játszunk egy ideig.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencék házába bemegyünk. - Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Belül játszunk egy ideig. - Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe. - Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe. - Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba. - Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:1. Az üvegbe töltöm a levet.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni.
:4. Visszatöltöm az üvegbe.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az üvegbe töltöm a levet. - Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam. - Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni. - Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Visszatöltöm az üvegbe. - Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok. - Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber, hin und zurück - GEGENÜBER, hin und zurück
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem.
:3. Bence kijön és játszunk.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba. - Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem. - Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kijön és játszunk. - Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk. - Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének. - Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
=== AAA ===
:1. A tanárnő odahív a tábla elé.
:2. Odamegyek és vele szemben állok.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanárnő odahív a tábla elé. - Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Odamegyek és vele szemben állok. - Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben. - Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből. - Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment. - Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban két pad van egymással szemben.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban két pad van egymással szemben. - Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök. - Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz. - Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban. - Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör elé állok.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben.
:4. Elmegyek a tükör elől.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör elé állok. - Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben. - Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Elmegyek a tükör elől. - Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok. - Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
=== AAA ===
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben. - Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer. - Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok. - Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben. - Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz. - Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
== Fragen und Antworten; Verneinung ==
=== AAA ===
:1. Hol a labdám?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött.
:5. Igen, ott van a fa mögött!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a labdám? - Wo ist mein Ball?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott. - Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron? - Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött. - Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Igen, ott van a fa mögött! - Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Ball?
:2. Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet?
:2. Tedd az ajtó elé.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet? - Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Tedd az ajtó elé. - Stell sie vor die Tür.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt. - Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét. - Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd! - Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Stell sie vor die Tür.
:3. Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
=== AAA ===
:1. Hol a kulcs?
:2. Nem az asztalon van?
:3. Nem, az asztalon nincs.
:4. Nézd meg a tányér alatt.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a kulcs? - Wo ist der Schlüssel?
:2. Nem az asztalon van? - Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nem, az asztalon nincs. - Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Nézd meg a tányér alatt. - Schau unter dem Teller.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő! - Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Schlüssel?
:2. Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Schau unter dem Teller.
:5. Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
=== AAA ===
:1. Hova állítsam a vázát?
:2. Tedd az ablak mellé.
:3. Ide, a függöny mellé?
:4. Nem, a másik ablak mellé.
:5. Így jó?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova állítsam a vázát? - Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Tedd az ablak mellé. - Stell sie neben das Fenster.
:3. Ide, a függöny mellé? - Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nem, a másik ablak mellé. - Nein, neben das andere Fenster.
:5. Így jó? - So gut?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Stell sie neben das Fenster.
:3. Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nein, neben das andere Fenster.
:5. So gut?
|}
=== AAA ===
:1. Apa, hol a kalapács?
:2. Nem a szerszámosládában van?
:3. Megnéztem, nincs benne.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, hol a kalapács? - Papa, wo ist der Hammer?
:2. Nem a szerszámosládában van? - Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Megnéztem, nincs benne. - Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon. - Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett. - Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, wo ist der Hammer?
:2. Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a könyvet?
:2. Tedd a polcra.
:3. A polc melyik részére?
:4. A vastag piros könyv mellé.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a könyvet? - Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Tedd a polcra. - Leg es ins Regal.
:3. A polc melyik részére? - Auf welchen Teil des Regals?
:4. A vastag piros könyv mellé. - Neben das dicke rote Buch.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé? - Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Leg es ins Regal.
:3. Auf welchen Teil des Regals?
:4. Neben das dicke rote Buch.
:5. Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol a macska?
:2. Nincs az ágyon?
:3. Nem, az ágyon nincs.
:4. Nincs az ágy alatt sem.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a macska? - Wo ist die Katze?
:2. Nincs az ágyon? - Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nem, az ágyon nincs. - Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Nincs az ágy alatt sem. - Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod? - Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Katze?
:2. Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova ülök?
:2. Ülj Bence mellé.
:3. De Bence mellé már ült valaki.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé.
:5. Jó, bemegyek közéjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova ülök? - Wohin soll ich mich setzen?
:2. Ülj Bence mellé. - Setz dich neben Bence.
:3. De Bence mellé már ült valaki. - Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé. - Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Jó, bemegyek közéjük. - Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich setzen?
:2. Setz dich neben Bence.
:3. Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hol a ceruza?
:2. A tolltartóban nincs?
:3. Nincs, megnéztem.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a ceruza? - Wo ist der Bleistift?
:2. A tolltartóban nincs? - Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nincs, megnéztem. - Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön. - Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett. - Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Bleistift?
:2. Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a virágot?
:2. Tedd az ablak elé.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt.
:5. Rendben, az ablak elé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a virágot? - Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Tedd az ablak elé. - Stell sie vor das Fenster.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg? - Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt. - Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. Rendben, az ablak elé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Stell sie vor das Fenster.
:3. Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hol a sapkám?
:2. Nem a fogason van?
:3. A fogason csak a kabátom van.
:4. Nézd meg a kabátod alatt.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hol a sapkám? - Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Nem a fogason van? - Ist sie nicht am Haken?
:3. A fogason csak a kabátom van. - Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Nézd meg a kabátod alatt. - Schau unter deinem Mantel.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason. - Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Ist sie nicht am Haken?
:3. Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Schau unter deinem Mantel.
:5. Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljak a fotóhoz?
:2. Állj a fa mellé.
:3. Így jó, a fa mellett?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljak a fotóhoz? - Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Állj a fa mellé. - Stell dich neben den Baum.
:3. Így jó, a fa mellett? - So gut, neben dem Baum?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé. - Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes. - Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Stell dich neben den Baum.
:3. So gut, neben dem Baum?
:4. Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a névjegykártya?
:2. Az asztalon nem látom.
:3. Megnéztem az asztal alatt is.
:4. Talán a két könyv között van?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a névjegykártya? - Wo ist die Visitenkarte?
:2. Az asztalon nem látom. - Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Megnéztem az asztal alatt is. - Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Talán a két könyv között van? - Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod? - Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Visitenkarte?
:2. Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a széket?
:2. Tedd az asztal mellé.
:3. Melyik oldalára?
:4. A bal oldalra, a fal mellé.
:5. Ide, a fal és az asztal közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a széket? - Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Tedd az asztal mellé. - Stell ihn neben den Tisch.
:3. Melyik oldalára? - Auf welche Seite?
:4. A bal oldalra, a fal mellé. - Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Ide, a fal és az asztal közé? - Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Stell ihn neben den Tisch.
:3. Auf welche Seite?
:4. Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a szemüvegem?
:2. Az asztalon nincs.
:3. A könyvek között sincs.
:4. Nézd meg a lámpa mögött.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a szemüvegem? - Wo ist meine Brille?
:2. Az asztalon nincs. - Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. A könyvek között sincs. - Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Nézd meg a lámpa mögött. - Schau hinter der Lampe.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg. - Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist meine Brille?
:2. Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Schau hinter der Lampe.
:5. Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a táskát?
:2. Tedd az ajtó mögé.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a táskát? - Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Tedd az ajtó mögé. - Stell sie hinter die Tür.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban? - Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye. - Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Stell sie hinter die Tür.
:3. Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a kutya eledele?
:2. Nem a tál mellett van?
:3. A tál mellett nincs semmi.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a kutya eledele? - Wo ist das Hundefutter?
:2. Nem a tál mellett van? - Ist es nicht neben dem Napf?
:3. A tál mellett nincs semmi. - Neben dem Napf ist nichts.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon. - Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül. - Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist das Hundefutter?
:2. Ist es nicht neben dem Napf?
:3. Neben dem Napf ist nichts.
:4. Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljunk a buszon?
:2. Álljunk az ajtó mellé.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé.
:5. Igen, a két ülés között még van hely.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljunk a buszon? - Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Álljunk az ajtó mellé. - Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak. - Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé. - Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Igen, a két ülés között még van hely. - Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a mackóm?
:2. Nincs az ágyon.
:3. Nincs az ágy alatt sem.
:4. Nézd meg a párna mögött.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a mackóm? - Wo ist mein Teddybär?
:2. Nincs az ágyon. - Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Nincs az ágy alatt sem. - Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Nézd meg a párna mögött. - Schau hinter dem Kissen.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő. - Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Teddybär?
:2. Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Schau hinter dem Kissen.
:5. Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a levelet?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé.
:3. Ide, a lámpa mellé?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a levelet? - Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé. - Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Ide, a lámpa mellé? - Hierher, neben die Lampe?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el. - Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik. - Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Hierher, neben die Lampe?
:4. Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
== Farben ==
=== AAA ===
:1. Milyen színű az ég?
:2. Kék, de nem mindig.
:3. Este narancssárga és piros lesz.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az ég? - Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Kék, de nem mindig. - Blau, aber nicht immer.
:3. Este narancssárga és piros lesz. - Abends wird er orange und rot.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal. - Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég. - Meine Lieblingsfarbe ist trotzdem der blaue Himmel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Blau, aber nicht immer.
:3. Abends wird er orange und rot.
:4. Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. Meine Lieblingsfarbe ist trotzdem der blaue Himmel.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék.
:3. Az enyém piros.
:4. A piros szebb, mint a kék.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod? - Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék. - Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Az enyém piros. - Meins ist rot.
:4. A piros szebb, mint a kék. - Rot ist schöner als blau.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín! - Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Meins ist rot.
:4. Rot ist schöner als blau.
:5. Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, miért sárga a citrom?
:2. Mert sárga a héja.
:3. Belül is sárga?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb.
:5. És miért savanyú?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, miért sárga a citrom? - Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Mert sárga a héja. - Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Belül is sárga? - Ist sie innen auch gelb?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb. - Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. És miért savanyú? - Und warum ist sie sauer?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Ist sie innen auch gelb?
:4. Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. Und warum ist sie sauer?
|}
=== AAA ===
:1. Hány szín van a szivárványban?
:2. Hét szín van benne.
:3. Mondd el mind a hetet!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya.
:5. Az indigó milyen szín?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány szín van a szivárványban? - Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Hét szín van benne. - Er hat sieben Farben.
:3. Mondd el mind a hetet! - Sag alle sieben!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya. - Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Az indigó milyen szín? - Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás. - So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Er hat sieben Farben.
:3. Sag alle sieben!
:4. Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
=== AAA ===
:1. Miért fekete a tábla az iskolában?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta.
:3. A mi táblánk zöld.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a tábla az iskolában? - Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta. - Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. A mi táblánk zöld. - Unsere Tafel ist grün.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér? - Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással. - Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. Unsere Tafel ist grün.
:4. Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért barna a föld?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne.
:3. A homok is barna?
:4. Nem, a homok inkább sárgás.
:5. És a sár milyen színű?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért barna a föld? - Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne. - Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. A homok is barna? - Ist Sand auch braun?
:4. Nem, a homok inkább sárgás. - Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. És a sár milyen színű? - Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne. - Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. Ist Sand auch braun?
:4. Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű legyen a szobám?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen!
:4. A sárga szoba világos és vidám.
:5. Akkor sárga lesz, rendben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a szobám? - Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld? - Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen! - Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. A sárga szoba világos és vidám. - Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Akkor sárga lesz, rendben. - Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama, miért fehér a haja?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom.
:3. Régen milyen színű volt?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, miért fehér a haja? - Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom. - Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Régen milyen színű volt? - Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied. - Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer? - Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz. - Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
=== AAA ===
:1. Miért piros a tűzoltóautó?
:2. Hogy mindenki messziről lássa.
:3. A rendőrautó miért kék?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán.
:5. Én sárgára festenék minden autót!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért piros a tűzoltóautó? - Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Hogy mindenki messziről lássa. - Damit jeder es von weitem sieht.
:3. A rendőrautó miért kék? - Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán. - Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Én sárgára festenék minden autót! - Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket. - Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Damit jeder es von weitem sieht.
:3. Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű a tej?
:2. Fehér.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne?
:6. Igen, de azt nem innám meg!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű a tej? - Welche Farbe hat Milch?
:2. Fehér. - Weiß.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna. - Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna. - Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne? - Wenn man grünes Pulver hineintäte, wäre es dann grüne Milch?
:6. Igen, de azt nem innám meg! - Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Milch?
:2. Weiß.
:3. Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Wenn man grünes Pulver hineintäte, wäre es dann grüne Milch?
:6. Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért narancssárga a narancs?
:2. Mert narancssárga a héja.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb.
:4. A citrom meg sárga. Miért más?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért narancssárga a narancs? - Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Mert narancssárga a héja. - Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb. - Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. A citrom meg sárga. Miért más? - Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga. - Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más. - Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz?
:2. Piros és arany, mint mindig.
:3. Nem lehetne kék is?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz? - Welche Farbe sollen die Christbaumkugeln haben?
:2. Piros és arany, mint mindig. - Rot und Gold, wie immer.
:3. Nem lehetne kék is? - Könnten sie auch blau sein?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány. - Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is. - Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe sollen die Christbaumkugeln haben?
:2. Rot und Gold, wie immer.
:3. Könnten sie auch blau sein?
:4. Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, miért zöld a fű?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt.
:4. Az mi?
:5. Valami zöld anyag a növényekben.
:6. Tehát a fű magától zöld?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, miért zöld a fű? - Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt. - Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt. - Die Lehrerin sagte, wegen des Chlorophylls.
:4. Az mi? - Was ist das?
:5. Valami zöld anyag a növényekben. - Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Tehát a fű magától zöld? - Also ist das Gras von selbst grün?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. Die Lehrerin sagte, wegen des Chlorophylls.
:4. Was ist das?
:5. Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Also ist das Gras von selbst grün?
|}
=== AAA ===
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma?
:2. Milyen az idő kint?
:3. Süt a nap, meleg van.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma? - Mama, welche Farbe soll ich heute anziehen?
:2. Milyen az idő kint? - Wie ist das Wetter draußen?
:3. Süt a nap, meleg van. - Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt. - Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz? - Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz. - Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, welche Farbe soll ich heute anziehen?
:2. Wie ist das Wetter draußen?
:3. Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. Miért fekete a szén?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a szén? - Warum ist Kohle schwarz?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett. - Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete? - Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik. - Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer? - Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig. - Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist Kohle schwarz?
:2. Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
=== AAA ===
:1. Péter, mi a kedvenc színed? - Péter, was ist deine Lieblingsfarbe?
:2. A lila. Mert ritka. - Lila. Weil es selten ist.
:3. Ritka? Miért ritka? - Selten? Warum selten?
:4. Mert a természetben kevés lila dolog van. - Weil es in der Natur wenige lila Dinge gibt.
:5. De az ibolya lila! - Aber das Veilchen ist lila!
:6. Igen, de csak egy kis virág. A többi mind más szín. - Ja, aber nur eine kleine Blume. Der Rest hat alle andere Farben.
=== AAA ===
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon.
:5. Olyan, mint egy katicabogár!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál? - Oma, was war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös. - Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta? - Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon. - Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. Olyan, mint egy katicabogár! - So wie ein Marienkäfer!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát. - Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, was war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. So wie ein Marienkäfer!
:6. Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért szürke a beton?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják.
:3. Lehetne színes betont is csinálni?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért szürke a beton? - Papa, warum ist Beton grau?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják. - Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Lehetne színes betont is csinálni? - Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt. - Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat? - Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb. - Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist Beton grau?
:2. Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű az arany?
:2. Arany színű, sárgás és fényes.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig.
:5. A nap is arany színű?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az arany? - Welche Farbe hat Gold?
:2. Arany színű, sárgás és fényes. - Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga? - Ist Gold also so wie Gelb?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig. - Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. A nap is arany színű? - Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt. - Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Gold?
:2. Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Ist Gold also so wie Gelb?
:4. Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon?
:2. Mert a mi házunk kék.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér!
:4. Tudom, de én kékre szeretném.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon? - Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Mert a mi házunk kék. - Weil unser Haus blau ist.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér! - Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Tudom, de én kékre szeretném. - Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz. - Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni. - Genau, deshalb male ich gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Weil unser Haus blau ist.
:3. Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Genau, deshalb male ich gern.
|}
== Fragewörter ==
=== AAA ===
:1. Ki kopogott az ajtón?
:2. Nem tudom, nem láttam.
:3. Kinyitom az ajtót, de senki nincs ott.
:4. Ki volt az?
:5. Bence volt, elfutott és nevet a fa mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ki kopogott az ajtón? - Wer hat an die Tür geklopft?
:2. Nem tudom, nem láttam. - Ich weiß es nicht, ich habe es nicht gesehen.
:3. Kinyitom az ajtót, de senki nincs ott. - Ich öffne die Tür, aber niemand ist da.
:4. Ki volt az? - Wer war das?
:5. Bence volt, elfutott és nevet a fa mögött. - Es war Bence, er ist weggelaufen und lacht hinter dem Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wer hat an die Tür geklopft?
:2. Ich weiß es nicht, ich habe es nicht gesehen.
:3. Ich öffne die Tür, aber niemand ist da.
:4. Wer war das?
:5. Es war Bence, er ist weggelaufen und lacht hinter dem Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Mit csinálsz ott az asztal alatt?
:2. A ceruzámat keresem.
:3. Mit keresel pontosan?
:4. Egy piros ceruzát, elveszett.
:5. Az ott van a széked lába mellett, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csinálsz ott az asztal alatt? - Was machst du dort unter dem Tisch?
:2. A ceruzámat keresem. - Ich suche meinen Bleistift.
:3. Mit keresel pontosan? - Was genau suchst du?
:4. Egy piros ceruzát, elveszett. - Einen roten Bleistift, er ist weg.
:5. Az ott van a széked lába mellett, látod? - Er liegt dort neben deinem Stuhlbein, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was machst du dort unter dem Tisch?
:2. Ich suche meinen Bleistift.
:3. Was genau suchst du?
:4. Einen roten Bleistift, er ist weg.
:5. Er liegt dort neben deinem Stuhlbein, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hol van Bence?
:2. Nem tudom, az imént még itt volt.
:3. Hol láttad utoljára?
:4. A kertben volt, a fa mellett játszott.
:5. Akkor menjünk a fa mellé megnézni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van Bence? - Wo ist Bence?
:2. Nem tudom, az imént még itt volt. - Ich weiß es nicht, er war gerade noch hier.
:3. Hol láttad utoljára? - Wo hast du ihn zuletzt gesehen?
:4. A kertben volt, a fa mellett játszott. - Er war im Garten, er spielte neben dem Baum.
:5. Akkor menjünk a fa mellé megnézni. - Dann gehen wir neben den Baum und schauen nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist Bence?
:2. Ich weiß es nicht, er war gerade noch hier.
:3. Wo hast du ihn zuletzt gesehen?
:4. Er war im Garten, er spielte neben dem Baum.
:5. Dann gehen wir neben den Baum und schauen nach.
|}
=== AAA ===
:1. Mikor jön haza apa?
:2. Este, vacsora előtt.
:3. De most már este van és még nincs itt.
:4. Mikor szokott pontosan jönni?
:5. Anya telefonál neki és megkérdezi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mikor jön haza apa? - Wann kommt Papa nach Hause?
:2. Este, vacsora előtt. - Abends, vor dem Abendessen.
:3. De most már este van és még nincs itt. - Aber jetzt ist es schon Abend und er ist noch nicht da.
:4. Mikor szokott pontosan jönni? - Wann kommt er normalerweise genau?
:5. Anya telefonál neki és megkérdezi. - Mama ruft ihn an und fragt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wann kommt Papa nach Hause?
:2. Abends, vor dem Abendessen.
:3. Aber jetzt ist es schon Abend und er ist noch nicht da.
:4. Wann kommt er normalerweise genau?
:5. Mama ruft ihn an und fragt.
|}
=== AAA ===
:1. Miért sírsz?
:2. Mert elestem és fáj a térdem.
:3. Hol estel el?
:4. Az udvaron, a kerékpárral.
:5. Gyere, megmossuk és felteszünk egy ragtapaszt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért sírsz? - Warum weinst du?
:2. Mert elestem és fáj a térdem. - Weil ich hingefallen bin und mein Knie wehtut.
:3. Hol estel el? - Wo bist du hingefallen?
:4. Az udvaron, a kerékpárral. - Im Hof, mit dem Fahrrad.
:5. Gyere, megmossuk és felteszünk egy ragtapaszt. - Komm, wir waschen es und kleben ein Pflaster drauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum weinst du?
:2. Weil ich hingefallen bin und mein Knie wehtut.
:3. Wo bist du hingefallen?
:4. Im Hof, mit dem Fahrrad.
:5. Komm, wir waschen es und kleben ein Pflaster drauf.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik a te kabátod?
:2. A piros.
:3. De itt két piros kabát van.
:4. Az enyém a nagyobb, a kék gombos.
:5. Ja, ez itt a tiéd, a másik Katáé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik a te kabátod? - Welcher ist dein Mantel?
:2. A piros. - Der rote.
:3. De itt két piros kabát van. - Aber hier sind zwei rote Mäntel.
:4. Az enyém a nagyobb, a kék gombos. - Meiner ist der größere, mit den blauen Knöpfen.
:5. Ja, ez itt a tiéd, a másik Katáé. - Ach so, der hier ist deiner, der andere gehört Kata.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welcher ist dein Mantel?
:2. Der rote.
:3. Aber hier sind zwei rote Mäntel.
:4. Meiner ist der größere, mit den blauen Knöpfen.
:5. Ach so, der hier ist deiner, der andere gehört Kata.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan jutunk el a nagymamához?
:2. Busszal megyünk, mint mindig.
:3. Hány megállót kell menni?
:4. Hatot, aztán leszállunk a piacon.
:5. Én számolom a megállókat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan jutunk el a nagymamához? - Wie kommen wir zu Oma?
:2. Busszal megyünk, mint mindig. - Wir fahren mit dem Bus, wie immer.
:3. Hány megállót kell menni? - Wie viele Haltestellen müssen wir fahren?
:4. Hatot, aztán leszállunk a piacon. - Sechs, dann steigen wir am Markt aus.
:5. Én számolom a megállókat. - Ich zähle die Haltestellen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kommen wir zu Oma?
:2. Wir fahren mit dem Bus, wie immer.
:3. Wie viele Haltestellen müssen wir fahren?
:4. Sechs, dann steigen wir am Markt aus.
:5. Ich zähle die Haltestellen.
|}
=== AAA ===
:1. Mennyi idő van még?
:2. Tíz perc és indulunk.
:3. Tíz perc elég, hogy felöltözzek?
:4. Ha gyorsan csinálod, igen.
:5. Akkor sietek, mert nem akarunk késni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mennyi idő van még? - Wie viel Zeit ist noch?
:2. Tíz perc és indulunk. - Zehn Minuten und wir fahren.
:3. Tíz perc elég, hogy felöltözzek? - Reichen zehn Minuten, damit ich mich anziehe?
:4. Ha gyorsan csinálod, igen. - Wenn du es schnell machst, ja.
:5. Akkor sietek, mert nem akarunk késni. - Dann beeile ich mich, weil wir nicht zu spät kommen wollen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viel Zeit ist noch?
:2. Zehn Minuten und wir fahren.
:3. Reichen zehn Minuten, damit ich mich anziehe?
:4. Wenn du es schnell machst, ja.
:5. Dann beeile ich mich, weil wir nicht zu spät kommen wollen.
|}
=== AAA ===
:1. Kié ez a sapka?
:2. Nem tudom, nem ismerem.
:3. Kié lehet, ha nem a tiéd?
:4. Talán Péteré, ő mindig elfelejt mindent.
:5. Holnap megkérdezem Pétert az iskolában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kié ez a sapka? - Wessen Mütze ist das?
:2. Nem tudom, nem ismerem. - Ich weiß es nicht, ich kenne sie nicht.
:3. Kié lehet, ha nem a tiéd? - Wessen kann sie sein, wenn sie nicht deine ist?
:4. Talán Péteré, ő mindig elfelejt mindent. - Vielleicht gehört sie Péter, er vergisst immer alles.
:5. Holnap megkérdezem Pétert az iskolában. - Morgen frage ich Péter in der Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wessen Mütze ist das?
:2. Ich weiß es nicht, ich kenne sie nicht.
:3. Wessen kann sie sein, wenn sie nicht deine ist?
:4. Vielleicht gehört sie Péter, er vergisst immer alles.
:5. Morgen frage ich Péter in der Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Hány éves vagy?
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. És a testvéred hány éves?
:4. A bátyám tizenkét éves, a húgom három.
:5. Tehát te vagy a középső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány éves vagy? - Wie alt bist du?
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. És a testvéred hány éves? - Und wie alt ist dein Geschwister?
:4. A bátyám tizenkét éves, a húgom három. - Mein Bruder ist zwölf, meine Schwester drei.
:5. Tehát te vagy a középső. - Also bist du der mittlere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie alt bist du?
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Und wie alt ist dein Geschwister?
:4. Mein Bruder ist zwölf, meine Schwester drei.
:5. Also bist du der mittlere.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tűnt a macska?
:2. Az imént még itt volt a kanapén.
:3. Hol szokott bújni, ha nincs itt?
:4. Vagy az ágy alatt, vagy a szekrény mögött.
:5. Megtaláltam, a szekrény mögött alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tűnt a macska? - Wohin ist die Katze verschwunden?
:2. Az imént még itt volt a kanapén. - Sie war gerade noch hier auf dem Sofa.
:3. Hol szokott bújni, ha nincs itt? - Wo versteckt sie sich normalerweise, wenn sie nicht da ist?
:4. Vagy az ágy alatt, vagy a szekrény mögött. - Entweder unter dem Bett oder hinter dem Schrank.
:5. Megtaláltam, a szekrény mögött alszik. - Ich habe sie gefunden, sie schläft hinter dem Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin ist die Katze verschwunden?
:2. Sie war gerade noch hier auf dem Sofa.
:3. Wo versteckt sie sich normalerweise, wenn sie nicht da ist?
:4. Entweder unter dem Bett oder hinter dem Schrank.
:5. Ich habe sie gefunden, sie schläft hinter dem Schrank.
|}
=== AAA ===
:1. Miért nem eszel?
:2. Mert nem vagyok éhes.
:3. Mikor ettél utoljára?
:4. Délben, az iskolában.
:5. Akkor most már biztosan éhes vagy, egyél egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem eszel? - Warum isst du nicht?
:2. Mert nem vagyok éhes. - Weil ich nicht hungrig bin.
:3. Mikor ettél utoljára? - Wann hast du zuletzt gegessen?
:4. Délben, az iskolában. - Mittags, in der Schule.
:5. Akkor most már biztosan éhes vagy, egyél egy kicsit. - Dann bist du jetzt sicher hungrig, iss ein bisschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum isst du nicht?
:2. Weil ich nicht hungrig bin.
:3. Wann hast du zuletzt gegessen?
:4. Mittags, in der Schule.
:5. Dann bist du jetzt sicher hungrig, iss ein bisschen.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik utat válasszuk?
:2. A rövidebbet vagy a szebbet?
:3. Mennyi idő a különbség?
:4. A rövid út tíz perc, a szép út húsz.
:5. Menjünk a szép úton, ma nem sietünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik utat válasszuk? - Welchen Weg sollen wir nehmen?
:2. A rövidebbet vagy a szebbet? - Den kürzeren oder den schöneren?
:3. Mennyi idő a különbség? - Wie groß ist der Zeitunterschied?
:4. A rövid út tíz perc, a szép út húsz. - Der kurze Weg zehn Minuten, der schöne zwanzig.
:5. Menjünk a szép úton, ma nem sietünk. - Gehen wir den schönen Weg, wir haben heute keine Eile.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welchen Weg sollen wir nehmen?
:2. Den kürzeren oder den schöneren?
:3. Wie groß ist der Zeitunterschied?
:4. Der kurze Weg zehn Minuten, der schöne zwanzig.
:5. Gehen wir den schönen Weg, wir haben heute keine Eile.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan készül a kenyér?
:2. Lisztből, vízből és sóból.
:3. És miért kell hozzá élesztő?
:4. Mert az élesztő teszi puhává és pufffadttá.
:5. Akkor az élesztő nélküli kenyér kemény?
:6. Igen, olyan, mint egy lapos kő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan készül a kenyér? - Wie wird Brot gemacht?
:2. Lisztből, vízből és sóból. - Aus Mehl, Wasser und Salz.
:3. És miért kell hozzá élesztő? - Und warum braucht man Hefe dazu?
:4. Mert az élesztő teszi puhává és pufffadttá. - Weil die Hefe es weich und locker macht.
:5. Akkor az élesztő nélküli kenyér kemény? - Ist Brot ohne Hefe dann hart?
:6. Igen, olyan, mint egy lapos kő. - Ja, so wie ein flacher Stein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie wird Brot gemacht?
:2. Aus Mehl, Wasser und Salz.
:3. Und warum braucht man Hefe dazu?
:4. Weil die Hefe es weich und locker macht.
:5. Ist Brot ohne Hefe dann hart?
:6. Ja, so wie ein flacher Stein.
|}
=== AAA ===
:1. Miért kell iskolába menni?
:2. Hogy tanuljunk és okosak legyünk.
:3. De én már okos vagyok, mégis kell menni?
:4. Mindenki azt gondolja, hogy okos.
:5. De az iskolában mindig kiderül, mennyi mindent nem tudunk még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért kell iskolába menni? - Warum muss man in die Schule gehen?
:2. Hogy tanuljunk és okosak legyünk. - Damit wir lernen und klug werden.
:3. De én már okos vagyok, mégis kell menni? - Aber ich bin schon klug, muss ich trotzdem gehen?
:4. Mindenki azt gondolja, hogy okos. - Jeder glaubt, dass er klug ist.
:5. De az iskolában mindig kiderül, mennyi mindent nem tudunk még. - Aber in der Schule zeigt sich immer, wie viel wir noch nicht wissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum muss man in die Schule gehen?
:2. Damit wir lernen und klug werden.
:3. Aber ich bin schon klug, muss ich trotzdem gehen?
:4. Jeder glaubt, dass er klug ist.
:5. Aber in der Schule zeigt sich immer, wie viel wir noch nicht wissen.
|}
=== AAA ===
:1. Mikor lesz már nyár?
:2. Két hónap múlva, júniusban.
:3. Két hónap az mennyi nap?
:4. Körülbelül hatvan nap.
:5. Hatvan nap az nagyon sok még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mikor lesz már nyár? - Wann wird es endlich Sommer?
:2. Két hónap múlva, júniusban. - In zwei Monaten, im Juni.
:3. Két hónap az mennyi nap? - Wie viele Tage sind zwei Monate?
:4. Körülbelül hatvan nap. - Ungefähr sechzig Tage.
:5. Hatvan nap az nagyon sok még. - Sechzig Tage sind noch sehr viel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wann wird es endlich Sommer?
:2. In zwei Monaten, im Juni.
:3. Wie viele Tage sind zwei Monate?
:4. Ungefähr sechzig Tage.
:5. Sechzig Tage sind noch sehr viel.
|}
=== AAA ===
:1. Hány lépés van a mi lépcsőnkön?
:2. Nem tudom, soha nem számoltam.
:3. Szerinted mennyi lehet?
:4. Talán harminc, talán negyven.
:5. Holnap megszámolom, megmutatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány lépés van a mi lépcsőnkön? - Wie viele Stufen hat unsere Treppe?
:2. Nem tudom, soha nem számoltam. - Ich weiß es nicht, ich habe sie nie gezählt.
:3. Szerinted mennyi lehet? - Wie viele könnten es deiner Meinung nach sein?
:4. Talán harminc, talán negyven. - Vielleicht dreißig, vielleicht vierzig.
:5. Holnap megszámolom, megmutatom. - Morgen zähle ich sie, ich zeige es dir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viele Stufen hat unsere Treppe?
:2. Ich weiß es nicht, ich habe sie nie gezählt.
:3. Wie viele könnten es deiner Meinung nach sein?
:4. Vielleicht dreißig, vielleicht vierzig.
:5. Morgen zähle ich sie, ich zeige es dir.
|}
=== AAA ===
:1. Kitől kaptad azt a könyvet?
:2. A nagymamától, karácsonyra.
:3. Miről szól?
:4. Egy kisfiúról, aki repülni tud.
:5. Az hogy lehetséges?
:6. Olvasd el és megtudod.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kitől kaptad azt a könyvet? - Von wem hast du dieses Buch bekommen?
:2. A nagymamától, karácsonyra. - Von Oma, zu Weihnachten.
:3. Miről szól? - Wovon handelt es?
:4. Egy kisfiúról, aki repülni tud. - Von einem kleinen Jungen, der fliegen kann.
:5. Az hogy lehetséges? - Wie ist das möglich?
:6. Olvasd el és megtudod. - Lies es und du wirst es erfahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von wem hast du dieses Buch bekommen?
:2. Von Oma, zu Weihnachten.
:3. Wovon handelt es?
:4. Von einem kleinen Jungen, der fliegen kann.
:5. Wie ist das möglich?
:6. Lies es und du wirst es erfahren.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan tudod, hogy holnap esni fog?
:2. Apa mondta, megnézte az előrejelzést.
:3. Az mindig igaz?
:4. Nem mindig, de általában igen.
:5. Akkor vigyük az esernyőt, csak biztos, ami biztos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan tudod, hogy holnap esni fog? - Woher weißt du, dass es morgen regnen wird?
:2. Apa mondta, megnézte az előrejelzést. - Papa hat es gesagt, er hat die Wettervorhersage angeschaut.
:3. Az mindig igaz? - Stimmt das immer?
:4. Nem mindig, de általában igen. - Nicht immer, aber meistens schon.
:5. Akkor vigyük az esernyőt, csak biztos, ami biztos. - Dann nehmen wir den Regenschirm, sicher ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, dass es morgen regnen wird?
:2. Papa hat es gesagt, er hat die Wettervorhersage angeschaut.
:3. Stimmt das immer?
:4. Nicht immer, aber meistens schon.
:5. Dann nehmen wir den Regenschirm, sicher ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik évszak a kedvenced?
:2. A nyár, mert meleg van és nincs iskola.
:3. És mi a legrosszabb benne?
:4. Hogy túl gyorsan elmúlik.
:5. Ez mindenkinek így van, nekem is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik évszak a kedvenced? - Welche Jahreszeit magst du am liebsten?
:2. A nyár, mert meleg van és nincs iskola. - Der Sommer, weil es warm ist und keine Schule gibt.
:3. És mi a legrosszabb benne? - Und was ist das Schlimmste daran?
:4. Hogy túl gyorsan elmúlik. - Dass er zu schnell vergeht.
:5. Ez mindenkinek így van, nekem is. - Das geht jedem so, mir auch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Jahreszeit magst du am liebsten?
:2. Der Sommer, weil es warm ist und keine Schule gibt.
:3. Und was ist das Schlimmste daran?
:4. Dass er zu schnell vergeht.
:5. Das geht jedem so, mir auch.
|}
== Farbwechsel ==
=== AAA ===
:1. Az alma először zöld.
:2. Még kemény és savanyú.
:3. Ahogy érik, egyre sárgásabb lesz.
:4. Aztán pirosodni kezd az oldalán.
:5. Mire teljesen piros, már édes és puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az alma először zöld. - Der Apfel ist zuerst grün.
:2. Még kemény és savanyú. - Er ist noch hart und sauer.
:3. Ahogy érik, egyre sárgásabb lesz. - Je mehr er reift, desto gelblicher wird er.
:4. Aztán pirosodni kezd az oldalán. - Dann beginnt er an der Seite rot zu werden.
:5. Mire teljesen piros, már édes és puha. - Bis er ganz rot ist, ist er schon süß und weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Apfel ist zuerst grün.
:2. Er ist noch hart und sauer.
:3. Je mehr er reift, desto gelblicher wird er.
:4. Dann beginnt er an der Seite rot zu werden.
:5. Bis er ganz rot ist, ist er schon süß und weich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa a grillen húst süt.
:2. A hús először rózsaszín.
:3. Ahogy sül, barnulni kezd.
:4. Ha benne felejtjük, feketévé válik.
:5. A fekete hús már nem jó, az égett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa a grillen húst süt. - Papa grillt Fleisch auf dem Grill.
:2. A hús először rózsaszín. - Das Fleisch ist zuerst rosa.
:3. Ahogy sül, barnulni kezd. - Während es brät, beginnt es braun zu werden.
:4. Ha benne felejtjük, feketévé válik. - Wenn wir es drin vergessen, wird es schwarz.
:5. A fekete hús már nem jó, az égett. - Das schwarze Fleisch ist nicht mehr gut, das ist verbrannt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa grillt Fleisch auf dem Grill.
:2. Das Fleisch ist zuerst rosa.
:3. Während es brät, beginnt es braun zu werden.
:4. Wenn wir es drin vergessen, wird es schwarz.
:5. Das schwarze Fleisch ist nicht mehr gut, das ist verbrannt.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap sokáig voltam a napon.
:2. Először semmi nem változott a bőrömön.
:3. Este a karom vöröses lett.
:4. Éjjel égett és fájt.
:5. Anya azt mondja, ez a leégés, és krémet ken rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap sokáig voltam a napon. - Gestern war ich lange in der Sonne.
:2. Először semmi nem változott a bőrömön. - Zuerst änderte sich nichts an meiner Haut.
:3. Este a karom vöröses lett. - Abends wurde mein Arm rötlich.
:4. Éjjel égett és fájt. - Nachts brannte und schmerzte er.
:5. Anya azt mondja, ez a leégés, és krémet ken rám. - Mama sagt, das ist ein Sonnenbrand, und trägt Creme auf mich auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern war ich lange in der Sonne.
:2. Zuerst änderte sich nichts an meiner Haut.
:3. Abends wurde mein Arm rötlich.
:4. Nachts brannte und schmerzte er.
:5. Mama sagt, das ist ein Sonnenbrand, und trägt Creme auf mich auf.
|}
=== AAA ===
:1. A tea forró és sötétbarna.
:2. Tejet öntök bele.
:3. A tea egyre világosabb lesz.
:4. Minél több tejet töltök, annál sárgásabb.
:5. Így szeretem, tejesen és halvány barnán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tea forró és sötétbarna. - Der Tee ist heiß und dunkelbraun.
:2. Tejet öntök bele. - Ich gieße Milch hinein.
:3. A tea egyre világosabb lesz. - Der Tee wird immer heller.
:4. Minél több tejet töltök, annál sárgásabb. - Je mehr Milch ich hineingieße, desto gelblicher wird er.
:5. Így szeretem, tejesen és halvány barnán. - So mag ich ihn, mit Milch und hellbraun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Tee ist heiß und dunkelbraun.
:2. Ich gieße Milch hinein.
:3. Der Tee wird immer heller.
:4. Je mehr Milch ich hineingieße, desto gelblicher wird er.
:5. So mag ich ihn, mit Milch und hellbraun.
|}
=== AAA ===
:1. A banán boltban még zöldes volt.
:2. Otthon pár napig a tálban hagyom.
:3. Másnapra már sárgább lett.
:4. Harmadnapra teljesen sárga és érett.
:5. Ha még tovább várok, barnás foltok jelennek meg rajta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A banán boltban még zöldes volt. - Die Banane war im Laden noch etwas grünlich.
:2. Otthon pár napig a tálban hagyom. - Ich lasse sie ein paar Tage zu Hause in der Schüssel.
:3. Másnapra már sárgább lett. - Am nächsten Tag war sie schon gelber.
:4. Harmadnapra teljesen sárga és érett. - Am dritten Tag ist sie ganz gelb und reif.
:5. Ha még tovább várok, barnás foltok jelennek meg rajta. - Wenn ich noch länger warte, erscheinen bräunliche Flecken darauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Banane war im Laden noch etwas grünlich.
:2. Ich lasse sie ein paar Tage zu Hause in der Schüssel.
:3. Am nächsten Tag war sie schon gelber.
:4. Am dritten Tag ist sie ganz gelb und reif.
:5. Wenn ich noch länger warte, erscheinen bräunliche Flecken darauf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég reggel szürkés.
:2. Ahogy felkel a nap, narancssárgává válik.
:3. Napközben élénk kék lesz.
:4. Este ismét narancssárga és piros.
:5. Éjjelre fekete lesz, tele csillagokkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég reggel szürkés. - Der Himmel ist morgens gräulich.
:2. Ahogy felkel a nap, narancssárgává válik. - Als die Sonne aufgeht, wird er orangefarben.
:3. Napközben élénk kék lesz. - Tagsüber wird er leuchtend blau.
:4. Este ismét narancssárga és piros. - Abends wieder orange und rot.
:5. Éjjelre fekete lesz, tele csillagokkal. - Bis zur Nacht wird er schwarz, voller Sterne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist morgens gräulich.
:2. Als die Sonne aufgeht, wird er orangefarben.
:3. Tagsüber wird er leuchtend blau.
:4. Abends wieder orange und rot.
:5. Bis zur Nacht wird er schwarz, voller Sterne.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama fehér inget főz.
:2. A forró vízben a fehér megmarad.
:3. De ha véletlenül piros ruha is belekerül, a víz rózsaszínű lesz.
:4. Az ing is rózsaszínű lesz belőle.
:5. Ez nem a fehér inge volt, mondja nagymama.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama fehér inget főz. - Oma kocht ein weißes Hemd.
:2. A forró vízben a fehér megmarad. - Im heißen Wasser bleibt das Weiß erhalten.
:3. De ha véletlenül piros ruha is belekerül, a víz rózsaszínű lesz. - Aber wenn versehentlich ein rotes Kleidungsstück dazukommt, wird das Wasser rosa.
:4. Az ing is rózsaszínű lesz belőle. - Das Hemd wird dadurch auch rosa.
:5. Ez nem a fehér inge volt, mondja nagymama. - Das war nicht ihr weißes Hemd, sagt Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma kocht ein weißes Hemd.
:2. Im heißen Wasser bleibt das Weiß erhalten.
:3. Aber wenn versehentlich ein rotes Kleidungsstück dazukommt, wird das Wasser rosa.
:4. Das Hemd wird dadurch auch rosa.
:5. Das war nicht ihr weißes Hemd, sagt Oma.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a fű zöldes-barna.
:2. Fagyban szürkéssé és törékennyé válik.
:3. Tavasszal a meleg esőtől újra zöldülni kezd.
:4. Először csak halvány zöld, alig látni.
:5. Aztán egyre mélyebb zöld lesz, ahogy nő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a fű zöldes-barna. - Im Winter ist das Gras grünlich-braun.
:2. Fagyban szürkéssé és törékennyé válik. - Im Frost wird es gräulich und brüchig.
:3. Tavasszal a meleg esőtől újra zöldülni kezd. - Im Frühling beginnt es durch den warmen Regen wieder grün zu werden.
:4. Először csak halvány zöld, alig látni. - Zuerst nur hellgrün, kaum zu sehen.
:5. Aztán egyre mélyebb zöld lesz, ahogy nő. - Dann wird es immer dunkler grün, während es wächst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter ist das Gras grünlich-braun.
:2. Im Frost wird es gräulich und brüchig.
:3. Im Frühling beginnt es durch den warmen Regen wieder grün zu werden.
:4. Zuerst nur hellgrün, kaum zu sehen.
:5. Dann wird es immer dunkler grün, während es wächst.
|}
=== AAA ===
:1. A vas kint marad az esőben.
:2. Először szürke és fényes.
:3. Pár nap múlva barnás foltok jelennek meg rajta.
:4. Ez a rozsda, egyre narancssárgább lesz.
:5. Ha sokáig kint marad, az egész darab rozsdabarna lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vas kint marad az esőben. - Das Eisen bleibt im Regen draußen.
:2. Először szürke és fényes. - Zuerst ist es grau und glänzend.
:3. Pár nap múlva barnás foltok jelennek meg rajta. - Nach ein paar Tagen erscheinen bräunliche Flecken darauf.
:4. Ez a rozsda, egyre narancssárgább lesz. - Das ist Rost, er wird immer orangefarben.
:5. Ha sokáig kint marad, az egész darab rozsdabarna lesz. - Wenn es lange draußen bleibt, wird das ganze Stück rostbraun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Eisen bleibt im Regen draußen.
:2. Zuerst ist es grau und glänzend.
:3. Nach ein paar Tagen erscheinen bräunliche Flecken darauf.
:4. Das ist Rost, er wird immer orangefarben.
:5. Wenn es lange draußen bleibt, wird das ganze Stück rostbraun.
|}
=== AAA ===
:1. A tojást kemény tojássá főzöm.
:2. Kívülről fehér marad.
:3. Amikor kettévágom, belül sárga a sárgája.
:4. Ha túl sokáig főzöm, a sárgája szürkéssé válik a szélén.
:5. Az a jel, hogy túlfőtt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojást kemény tojássá főzöm. - Ich koche das Ei hart.
:2. Kívülről fehér marad. - Von außen bleibt es weiß.
:3. Amikor kettévágom, belül sárga a sárgája. - Wenn ich es durchschneide, ist das Eigelb innen gelb.
:4. Ha túl sokáig főzöm, a sárgája szürkéssé válik a szélén. - Wenn ich es zu lange koche, wird das Eigelb am Rand gräulich.
:5. Az a jel, hogy túlfőtt. - Das ist das Zeichen, dass es zu lange gekocht hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich koche das Ei hart.
:2. Von außen bleibt es weiß.
:3. Wenn ich es durchschneide, ist das Eigelb innen gelb.
:4. Wenn ich es zu lange koche, wird das Eigelb am Rand gräulich.
:5. Das ist das Zeichen, dass es zu lange gekocht hat.
|}
=== AAA ===
:1. A levelek nyáron sötétzöldek.
:2. Szeptember végén zöldessárgává válnak.
:3. Október elején aranysárgák és narancssárgák lesznek.
:4. Aztán vörösesbarnává válnak és lehullanak.
:5. A lehullott levelek a földön barnák és szárazak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelek nyáron sötétzöldek. - Die Blätter sind im Sommer dunkelgrün.
:2. Szeptember végén zöldessárgává válnak. - Ende September werden sie gelblich-grün.
:3. Október elején aranysárgák és narancssárgák lesznek. - Anfang Oktober werden sie goldgelb und orange.
:4. Aztán vörösesbarnává válnak és lehullanak. - Dann werden sie rötlich-braun und fallen herunter.
:5. A lehullott levelek a földön barnák és szárazak. - Die gefallenen Blätter auf dem Boden sind braun und trocken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Blätter sind im Sommer dunkelgrün.
:2. Ende September werden sie gelblich-grün.
:3. Anfang Oktober werden sie goldgelb und orange.
:4. Dann werden sie rötlich-braun und fallen herunter.
:5. Die gefallenen Blätter auf dem Boden sind braun und trocken.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vörösbort tölt a pohárba.
:2. A bor sötétvörös és átlátszó.
:3. Vizet önt hozzá, egyre világosabb lesz.
:4. Sok víz után már csak halvány rózsaszínű.
:5. Én azt gondolom, inkább igyak gyümölcslevet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vörösbort tölt a pohárba. - Mama gießt Rotwein ins Glas.
:2. A bor sötétvörös és átlátszó. - Der Wein ist dunkelrot und durchsichtig.
:3. Vizet önt hozzá, egyre világosabb lesz. - Sie gießt Wasser dazu, er wird immer heller.
:4. Sok víz után már csak halvány rózsaszínű. - Nach viel Wasser ist er nur noch blassrosa.
:5. Én azt gondolom, inkább igyak gyümölcslevet. - Ich denke, ich trinke lieber Fruchtsaft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Rotwein ins Glas.
:2. Der Wein ist dunkelrot und durchsichtig.
:3. Sie gießt Wasser dazu, er wird immer heller.
:4. Nach viel Wasser ist er nur noch blassrosa.
:5. Ich denke, ich trinke lieber Fruchtsaft.
|}
=== AAA ===
:1. A felhők reggel fehérek és könnyűek.
:2. Ahogy a nap süt rájuk, aranyszínűvé válnak az élük.
:3. Ha eső jön, a felhők szürkéssé és sötétebbé válnak.
:4. Nagy vihar előtt majdnem feketés lesz az egész ég.
:5. Utána megint fehér felhők jönnek és süt a nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A felhők reggel fehérek és könnyűek. - Die Wolken sind morgens weiß und leicht.
:2. Ahogy a nap süt rájuk, aranyszínűvé válnak az élük. - Wenn die Sonne auf sie scheint, werden ihre Ränder golden.
:3. Ha eső jön, a felhők szürkéssé és sötétebbé válnak. - Wenn Regen kommt, werden die Wolken gräulicher und dunkler.
:4. Nagy vihar előtt majdnem feketés lesz az egész ég. - Vor einem großen Gewitter wird der ganze Himmel fast schwärzlich.
:5. Utána megint fehér felhők jönnek és süt a nap. - Danach kommen wieder weiße Wolken und die Sonne scheint.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Wolken sind morgens weiß und leicht.
:2. Wenn die Sonne auf sie scheint, werden ihre Ränder golden.
:3. Wenn Regen kommt, werden die Wolken gräulicher und dunkler.
:4. Vor einem großen Gewitter wird der ganze Himmel fast schwärzlich.
:5. Danach kommen wieder weiße Wolken und die Sonne scheint.
|}
=== AAA ===
:1. Bence arcon üti a labda.
:2. Először semmi nem látszik.
:3. Pár perc múlva az arca vöröses lesz.
:4. Másnap kékes-lilás folt lesz belőle.
:5. Egy hét múlva sárgásra változik, aztán eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence arcon üti a labda. - Der Ball trifft Bence ins Gesicht.
:2. Először semmi nem látszik. - Zuerst sieht man nichts.
:3. Pár perc múlva az arca vöröses lesz. - Nach ein paar Minuten wird sein Gesicht rötlich.
:4. Másnap kékes-lilás folt lesz belőle. - Am nächsten Tag entsteht daraus ein bläulich-violetter Fleck.
:5. Egy hét múlva sárgásra változik, aztán eltűnik. - Nach einer Woche wird er gelblich, dann verschwindet er.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball trifft Bence ins Gesicht.
:2. Zuerst sieht man nichts.
:3. Nach ein paar Minuten wird sein Gesicht rötlich.
:4. Am nächsten Tag entsteht daraus ein bläulich-violetter Fleck.
:5. Nach einer Woche wird er gelblich, dann verschwindet er.
|}
=== AAA ===
:1. A kenyeret beledugjuk a kenyérpirítóba.
:2. Először fehér és puha.
:3. Ahogy melegszik, aranysárgává válik.
:4. Ha benne felejtjük, barnás lesz, aztán feketés.
:5. A jó pirítós aranybarna és ropogós.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kenyeret beledugjuk a kenyérpirítóba. - Wir stecken das Brot in den Toaster.
:2. Először fehér és puha. - Zuerst ist es weiß und weich.
:3. Ahogy melegszik, aranysárgává válik. - Während es sich erhitzt, wird es goldgelb.
:4. Ha benne felejtjük, barnás lesz, aztán feketés. - Wenn wir es drin vergessen, wird es bräunlich, dann schwärzlich.
:5. A jó pirítós aranybarna és ropogós. - Guter Toast ist goldbraun und knusprig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stecken das Brot in den Toaster.
:2. Zuerst ist es weiß und weich.
:3. Während es sich erhitzt, wird es goldgelb.
:4. Wenn wir es drin vergessen, wird es bräunlich, dann schwärzlich.
:5. Guter Toast ist goldbraun und knusprig.
|}
=== AAA ===
:1. A réz kezdetben narancsvörös és fényes.
:2. Az anya edényei rézből vannak.
:3. Évek alatt a réz zöldes bevonatot kap.
:4. Ezt patinának hívják.
:5. A régi templomok teteje is ilyen zöldes, régebben narancs volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A réz kezdetben narancsvörös és fényes. - Kupfer ist anfangs orangerot und glänzend.
:2. Az anya edényei rézből vannak. - Die Töpfe der Mama sind aus Kupfer.
:3. Évek alatt a réz zöldes bevonatot kap. - Im Laufe der Jahre bekommt das Kupfer einen grünlichen Belag.
:4. Ezt patinának hívják. - Das nennt man Patina.
:5. A régi templomok teteje is ilyen zöldes, régebben narancs volt. - Die Dächer alter Kirchen sind auch so grünlich, früher waren sie orange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kupfer ist anfangs orangerot und glänzend.
:2. Die Töpfe der Mama sind aus Kupfer.
:3. Im Laufe der Jahre bekommt das Kupfer einen grünlichen Belag.
:4. Das nennt man Patina.
:5. Die Dächer alter Kirchen sind auch so grünlich, früher waren sie orange.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs héja narancssárga.
:2. Ha sokáig kint hagyom, elkezd barnulni.
:3. Puha foltok jelennek meg rajta.
:4. A foltok egyre sötétebbek és zöldes penész nő rajta.
:5. Ez a jel, hogy már nem jó és ki kell dobni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs héja narancssárga. - Die Schale der Orange ist orangefarben.
:2. Ha sokáig kint hagyom, elkezd barnulni. - Wenn ich sie lange draußen lasse, beginnt sie braun zu werden.
:3. Puha foltok jelennek meg rajta. - Weiche Flecken erscheinen darauf.
:4. A foltok egyre sötétebbek és zöldes penész nő rajta. - Die Flecken werden immer dunkler und grünlicher Schimmel wächst darauf.
:5. Ez a jel, hogy már nem jó és ki kell dobni. - Das ist das Zeichen, dass sie nicht mehr gut ist und weggeworfen werden muss.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schale der Orange ist orangefarben.
:2. Wenn ich sie lange draußen lasse, beginnt sie braun zu werden.
:3. Weiche Flecken erscheinen darauf.
:4. Die Flecken werden immer dunkler und grünlicher Schimmel wächst darauf.
:5. Das ist das Zeichen, dass sie nicht mehr gut ist und weggeworfen werden muss.
|}
=== AAA ===
:1. Főzés közben a hagyma fehér.
:2. Ha vajban pirítjuk, sárgásabb lesz.
:3. Tovább pirítva aranybarnává válik.
:4. Ha megfeledkezünk róla, feketés lesz és megég.
:5. Az égett hagyma keserű és az egész konyha füstöl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Főzés közben a hagyma fehér. - Beim Kochen ist die Zwiebel weiß.
:2. Ha vajban pirítjuk, sárgásabb lesz. - Wenn wir sie in Butter anbraten, wird sie gelblicher.
:3. Tovább pirítva aranybarnává válik. - Weiter angebraten wird sie goldbraun.
:4. Ha megfeledkezünk róla, feketés lesz és megég. - Wenn wir sie vergessen, wird sie schwärzlich und verbrennt.
:5. Az égett hagyma keserű és az egész konyha füstöl. - Die verbrannte Zwiebel ist bitter und die ganze Küche raucht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Kochen ist die Zwiebel weiß.
:2. Wenn wir sie in Butter anbraten, wird sie gelblicher.
:3. Weiter angebraten wird sie goldbraun.
:4. Wenn wir sie vergessen, wird sie schwärzlich und verbrennt.
:5. Die verbrannte Zwiebel ist bitter und die ganze Küche raucht.
|}
=== AAA ===
:1. A kis seb először piros.
:2. Pár óra múlva kéreg képződik rajta, barnás.
:3. Alatta a bőr gyógyul és halvány rózsaszínű lesz.
:4. A kéreg leesik és a bőr szinte fehéres az új részen.
:5. Aztán lassan visszanyeri a normál bőrszínt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kis seb először piros. - Die kleine Wunde ist zuerst rot.
:2. Pár óra múlva kéreg képződik rajta, barnás. - Nach ein paar Stunden bildet sich eine Kruste darauf, bräunlich.
:3. Alatta a bőr gyógyul és halvány rózsaszínű lesz. - Darunter heilt die Haut und wird blassrosa.
:4. A kéreg leesik és a bőr szinte fehéres az új részen. - Die Kruste fällt ab und die Haut ist fast weißlich an der neuen Stelle.
:5. Aztán lassan visszanyeri a normál bőrszínt. - Dann nimmt sie langsam wieder die normale Hautfarbe an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die kleine Wunde ist zuerst rot.
:2. Nach ein paar Stunden bildet sich eine Kruste darauf, bräunlich.
:3. Darunter heilt die Haut und wird blassrosa.
:4. Die Kruste fällt ab und die Haut ist fast weißlich an der neuen Stelle.
:5. Dann nimmt sie langsam wieder die normale Hautfarbe an.
|}
=== AAA ===
:1. A tó vize reggel szürkés és nyugodt.
:2. Ahogy felkel a nap, kékes és átlátszó lesz.
:3. Délen a nap aranyosan csillog a vizén.
:4. Este narancsos és piros fények tükröződnek benne.
:5. Éjjel fekete a víz és a csillagok látszanak benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tó vize reggel szürkés és nyugodt. - Das Wasser des Sees ist morgens gräulich und ruhig.
:2. Ahogy felkel a nap, kékes és átlátszó lesz. - Als die Sonne aufgeht, wird es bläulich und durchsichtig.
:3. Délen a nap aranyosan csillog a vizén. - Mittags glänzt die Sonne golden auf dem Wasser.
:4. Este narancsos és piros fények tükröződnek benne. - Abends spiegeln sich orangefarbene und rote Lichter darin.
:5. Éjjel fekete a víz és a csillagok látszanak benne. - Nachts ist das Wasser schwarz und die Sterne sind darin zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wasser des Sees ist morgens gräulich und ruhig.
:2. Als die Sonne aufgeht, wird es bläulich und durchsichtig.
:3. Mittags glänzt die Sonne golden auf dem Wasser.
:4. Abends spiegeln sich orangefarbene und rote Lichter darin.
:5. Nachts ist das Wasser schwarz und die Sterne sind darin zu sehen.
|}
== Obst und Gemüse ==
=== AAA ===
:1. Anya almát vesz a piacon.
:2. Melyik a jobb, a piros vagy a zöld?
:3. A piros édesebb, a zöld savanyúbb.
:4. Én a savanyút szeretem jobban.
:5. Akkor neked a zöld való, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya almát vesz a piacon. - Mama kauft Äpfel auf dem Markt.
:2. Melyik a jobb, a piros vagy a zöld? - Welcher ist besser, der rote oder der grüne?
:3. A piros édesebb, a zöld savanyúbb. - Der rote ist süßer, der grüne saurer.
:4. Én a savanyút szeretem jobban. - Ich mag den sauren lieber.
:5. Akkor neked a zöld való, mondja anya. - Dann ist der grüne für dich, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft Äpfel auf dem Markt.
:2. Welcher ist besser, der rote oder der grüne?
:3. Der rote ist süßer, der grüne saurer.
:4. Ich mag den sauren lieber.
:5. Dann ist der grüne für dich, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben paradicsom nő.
:2. Apa minden nap megöntözi.
:3. A paradicsom lassan pirosodik.
:4. Megnyomom az ujjammal, még kemény.
:5. Még egy hét és leszedhetjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben paradicsom nő. - Im Garten wächst Tomate.
:2. Apa minden nap megöntözi. - Papa gießt sie jeden Tag.
:3. A paradicsom lassan pirosodik. - Die Tomate wird langsam rot.
:4. Megnyomom az ujjammal, még kemény. - Ich drücke mit dem Finger, sie ist noch hart.
:5. Még egy hét és leszedhetjük. - Noch eine Woche und wir können sie pflücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten wächst Tomate.
:2. Papa gießt sie jeden Tag.
:3. Die Tomate wird langsam rot.
:4. Ich drücke mit dem Finger, sie ist noch hart.
:5. Noch eine Woche und wir können sie pflücken.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama levest főz.
:2. Sárgarépát, krumplit és zellert vág bele.
:3. A sárgarépa narancssárga és hosszú.
:4. Én hámozom a sárgarépát, segítek.
:5. Nagymama azt mondja, ha nyersen esszük meg, az is finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama levest főz. - Oma kocht Suppe.
:2. Sárgarépát, krumplit és zellert vág bele. - Sie schneidet Karotte, Kartoffel und Sellerie hinein.
:3. A sárgarépa narancssárga és hosszú. - Die Karotte ist orangefarben und lang.
:4. Én hámozom a sárgarépát, segítek. - Ich schäle die Karotte, ich helfe.
:5. Nagymama azt mondja, ha nyersen esszük meg, az is finom. - Oma sagt, wenn wir sie roh essen, ist sie auch lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma kocht Suppe.
:2. Sie schneidet Karotte, Kartoffel und Sellerie hinein.
:3. Die Karotte ist orangefarben und lang.
:4. Ich schäle die Karotte, ich helfe.
:5. Oma sagt, wenn wir sie roh essen, ist sie auch lecker.
|}
=== AAA ===
:1. Bence nem szereti a brokkolit.
:2. Azt mondja, olyan, mint egy kis fa.
:3. De a kis fák zöldek és egészségesek.
:4. Ez nem érv, mondja Bence.
:5. A tanárnő azt mondja, a brokkoli az egyik legjobb zöldség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence nem szereti a brokkolit. - Bence mag keinen Brokkoli.
:2. Azt mondja, olyan, mint egy kis fa. - Er sagt, er sieht aus wie ein kleiner Baum.
:3. De a kis fák zöldek és egészségesek. - Aber kleine Bäume sind grün und gesund.
:4. Ez nem érv, mondja Bence. - Das ist kein Argument, sagt Bence.
:5. A tanárnő azt mondja, a brokkoli az egyik legjobb zöldség. - Die Lehrerin sagt, Brokkoli ist eines der besten Gemüse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence mag keinen Brokkoli.
:2. Er sagt, er sieht aus wie ein kleiner Baum.
:3. Aber kleine Bäume sind grün und gesund.
:4. Das ist kein Argument, sagt Bence.
:5. Die Lehrerin sagt, Brokkoli ist eines der besten Gemüse.
|}
=== AAA ===
:1. A piacon sok görögdinnye van.
:2. Nagyok és zöldek kívülről.
:3. A bácsival megkopogtatjuk.
:4. Ha mélyen szól, akkor érett.
:5. Ez érett, vesszük!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piacon sok görögdinnye van. - Auf dem Markt gibt es viele Wassermelonen.
:2. Nagyok és zöldek kívülről. - Sie sind groß und grün von außen.
:3. A bácsival megkopogtatjuk. - Mit dem Herrn klopfen wir drauf.
:4. Ha mélyen szól, akkor érett. - Wenn es tief klingt, ist sie reif.
:5. Ez érett, vesszük! - Diese ist reif, wir nehmen sie!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Markt gibt es viele Wassermelonen.
:2. Sie sind groß und grün von außen.
:3. Mit dem Herrn klopfen wir drauf.
:4. Wenn es tief klingt, ist sie reif.
:5. Diese ist reif, wir nehmen sie!
|}
=== AAA ===
:1. Anya hagymát vág és sír.
:2. Miért sírsz, kérdezem.
:3. Nem sírok, a hagyma csípi a szemem.
:4. Én is megpróbálom vágni, de nekem is csíp.
:5. Anya azt mondja, vizet kell inni közben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya hagymát vág és sír. - Mama schneidet Zwiebeln und weint.
:2. Miért sírsz, kérdezem. - Warum weinst du, frage ich.
:3. Nem sírok, a hagyma csípi a szemem. - Ich weine nicht, die Zwiebel beißt meine Augen.
:4. Én is megpróbálom vágni, de nekem is csíp. - Ich versuche auch zu schneiden, aber sie beißt auch meine Augen.
:5. Anya azt mondja, vizet kell inni közben. - Mama sagt, man soll dabei Wasser trinken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schneidet Zwiebeln und weint.
:2. Warum weinst du, frage ich.
:3. Ich weine nicht, die Zwiebel beißt meine Augen.
:4. Ich versuche auch zu schneiden, aber sie beißt auch meine Augen.
:5. Mama sagt, man soll dabei Wasser trinken.
|}
=== AAA ===
:1. Az epret a kertben szedjük.
:2. A piros és puha a legjobb.
:3. Minden harmadikat megeszem, nem teszem a kosárba.
:4. Anya észreveszi és nevet.
:5. Azt mondja, maradjon valami a tortára is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az epret a kertben szedjük. - Wir pflücken Erdbeeren im Garten.
:2. A piros és puha a legjobb. - Die rote und weiche ist die beste.
:3. Minden harmadikat megeszem, nem teszem a kosárba. - Jede dritte esse ich, ich lege sie nicht in den Korb.
:4. Anya észreveszi és nevet. - Mama bemerkt es und lacht.
:5. Azt mondja, maradjon valami a tortára is. - Sie sagt, es soll auch etwas für die Torte übrig bleiben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir pflücken Erdbeeren im Garten.
:2. Die rote und weiche ist die beste.
:3. Jede dritte esse ich, ich lege sie nicht in den Korb.
:4. Mama bemerkt es und lacht.
:5. Sie sagt, es soll auch etwas für die Torte übrig bleiben.
|}
=== AAA ===
:1. Apa fokhagymát tesz az ételbe.
:2. A fokhagyma erős szagú és fehér.
:3. Én nem szeretem a szagát.
:4. De az étel finom lesz tőle.
:5. Apa azt mondja, majd megszokom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa fokhagymát tesz az ételbe. - Papa legt Knoblauch ins Essen.
:2. A fokhagyma erős szagú és fehér. - Knoblauch hat einen starken Geruch und ist weiß.
:3. Én nem szeretem a szagát. - Ich mag seinen Geruch nicht.
:4. De az étel finom lesz tőle. - Aber das Essen wird dadurch lecker.
:5. Apa azt mondja, majd megszokom. - Papa sagt, ich werde mich daran gewöhnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa legt Knoblauch ins Essen.
:2. Knoblauch hat einen starken Geruch und ist weiß.
:3. Ich mag seinen Geruch nicht.
:4. Aber das Essen wird dadurch lecker.
:5. Papa sagt, ich werde mich daran gewöhnen.
|}
=== AAA ===
:1. A citrom sárga és savanyú.
:2. Félbevágom és kinyomom a levét.
:3. A lé belecseppen a vízbe.
:4. Megkeverem és megkóstolom.
:5. Nagyon savanyú, kell bele egy kis cukor.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A citrom sárga és savanyú. - Die Zitrone ist gelb und sauer.
:2. Félbevágom és kinyomom a levét. - Ich schneide sie in der Mitte durch und presse den Saft aus.
:3. A lé belecseppen a vízbe. - Der Saft tropft ins Wasser.
:4. Megkeverem és megkóstolom. - Ich rühre um und koste.
:5. Nagyon savanyú, kell bele egy kis cukor. - Sehr sauer, es braucht ein bisschen Zucker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Zitrone ist gelb und sauer.
:2. Ich schneide sie in der Mitte durch und presse den Saft aus.
:3. Der Saft tropft ins Wasser.
:4. Ich rühre um und koste.
:5. Sehr sauer, es braucht ein bisschen Zucker.
|}
=== AAA ===
:1. A spenót zöld és lapos levelű.
:2. Anya megfőzi és összeesik.
:3. Egy nagy tál spenótból alig lesz valami.
:4. Miért lesz ilyen kevés, kérdezem.
:5. Mert sok víz van benne és az elfő, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A spenót zöld és lapos levelű. - Spinat hat grüne und flache Blätter.
:2. Anya megfőzi és összeesik. - Mama kocht ihn und er fällt zusammen.
:3. Egy nagy tál spenótból alig lesz valami. - Aus einer großen Schüssel Spinat wird kaum etwas.
:4. Miért lesz ilyen kevés, kérdezem. - Warum wird es so wenig, frage ich.
:5. Mert sok víz van benne és az elfő, mondja anya. - Weil viel Wasser darin ist und das verkocht, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Spinat hat grüne und flache Blätter.
:2. Mama kocht ihn und er fällt zusammen.
:3. Aus einer großen Schüssel Spinat wird kaum etwas.
:4. Warum wird es so wenig, frage ich.
:5. Weil viel Wasser darin ist und das verkocht, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. A körte puha és édes.
:2. Az almasajthoz hasonlít, de más.
:3. A körte alja vastagabb, mint a teteje.
:4. Megharapom és lé folyik ki belőle.
:5. Nagyon érett, majdnem túl puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A körte puha és édes. - Die Birne ist weich und süß.
:2. Az almasajthoz hasonlít, de más. - Sie ähnelt dem Apfel, ist aber anders.
:3. A körte alja vastagabb, mint a teteje. - Der Untere der Birne ist dicker als der obere.
:4. Megharapom és lé folyik ki belőle. - Ich beiße hinein und Saft fließt heraus.
:5. Nagyon érett, majdnem túl puha. - Sie ist sehr reif, fast zu weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Birne ist weich und süß.
:2. Sie ähnelt dem Apfel, ist aber anders.
:3. Der Untere der Birne ist dicker als der obere.
:4. Ich beiße hinein und Saft fließt heraus.
:5. Sie ist sehr reif, fast zu weich.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben cukkini nő.
:2. Gyorsan nő, minden nap nagyobb.
:3. Ha sokáig nem szedjük le, óriási lesz.
:4. Apa levágja és megméri.
:5. Ez a cukkini majdnem egy kiló, mondja nevetve.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben cukkini nő. - Im Garten wächst Zucchini.
:2. Gyorsan nő, minden nap nagyobb. - Sie wächst schnell, jeden Tag größer.
:3. Ha sokáig nem szedjük le, óriási lesz. - Wenn wir sie lange nicht pflücken, wird sie riesig.
:4. Apa levágja és megméri. - Papa schneidet sie ab und wiegt sie.
:5. Ez a cukkini majdnem egy kiló, mondja nevetve. - Diese Zucchini ist fast ein Kilo, sagt er lachend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten wächst Zucchini.
:2. Sie wächst schnell, jeden Tag größer.
:3. Wenn wir sie lange nicht pflücken, wird sie riesig.
:4. Papa schneidet sie ab und wiegt sie.
:5. Diese Zucchini ist fast ein Kilo, sagt er lachend.
|}
=== AAA ===
:1. Borsót fejtünk nagymamával.
:2. A hüvely zöld és hosszú.
:3. Kinyitom és belül kis golyók vannak.
:4. Minden harmadikat megeszem nyersen.
:5. Nagymama azt mondja, pont olyan volt ő is gyerekkorában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Borsót fejtünk nagymamával. - Wir enthülsen Erbsen mit Oma.
:2. A hüvely zöld és hosszú. - Die Hülse ist grün und lang.
:3. Kinyitom és belül kis golyók vannak. - Ich öffne sie und innen sind kleine Kugeln.
:4. Minden harmadikat megeszem nyersen. - Jede dritte esse ich roh.
:5. Nagymama azt mondja, pont olyan volt ő is gyerekkorában. - Oma sagt, genau so war sie auch als Kind.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir enthülsen Erbsen mit Oma.
:2. Die Hülse ist grün und lang.
:3. Ich öffne sie und innen sind kleine Kugeln.
:4. Jede dritte esse ich roh.
:5. Oma sagt, genau so war sie auch als Kind.
|}
=== AAA ===
:1. A répa narancssárga és a földben nő.
:2. Csak a zöld levele látszik ki a földből.
:3. Meghúzom a levelét és kihúzom a földből.
:4. A répa hosszú és vastag, szép darab.
:5. Megmosom és azonnal megeszem, finom nyersen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A répa narancssárga és a földben nő. - Die Karotte ist orangefarben und wächst in der Erde.
:2. Csak a zöld levele látszik ki a földből. - Nur ihre grünen Blätter schauen aus der Erde heraus.
:3. Meghúzom a levelét és kihúzom a földből. - Ich ziehe an den Blättern und ziehe sie aus der Erde.
:4. A répa hosszú és vastag, szép darab. - Die Karotte ist lang und dick, ein schönes Stück.
:5. Megmosom és azonnal megeszem, finom nyersen. - Ich wasche sie und esse sie sofort, sie ist roh lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Karotte ist orangefarben und wächst in der Erde.
:2. Nur ihre grünen Blätter schauen aus der Erde heraus.
:3. Ich ziehe an den Blättern und ziehe sie aus der Erde.
:4. Die Karotte ist lang und dick, ein schönes Stück.
:5. Ich wasche sie und esse sie sofort, sie ist roh lecker.
|}
=== AAA ===
:1. A szőlő kis fürtökben lóg.
:2. Van lila és zöld szőlő is.
:3. A lila édesebb, a zöld savanykásabb.
:4. Én a kettőt felváltva eszem.
:5. Anya mondja, ne egyem meg az összeset.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőlő kis fürtökben lóg. - Die Trauben hängen in kleinen Büscheln.
:2. Van lila és zöld szőlő is. - Es gibt lila und grüne Trauben.
:3. A lila édesebb, a zöld savanykásabb. - Die lila ist süßer, die grüne etwas saurer.
:4. Én a kettőt felváltva eszem. - Ich esse die beiden abwechselnd.
:5. Anya mondja, ne egyem meg az összeset. - Mama sagt, ich soll nicht alle aufessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Trauben hängen in kleinen Büscheln.
:2. Es gibt lila und grüne Trauben.
:3. Die lila ist süßer, die grüne etwas saurer.
:4. Ich esse die beiden abwechselnd.
:5. Mama sagt, ich soll nicht alle aufessen.
|}
=== AAA ===
:1. Paprikát vágunk salátába.
:2. Van piros, sárga és zöld paprika.
:3. Mind a három más ízű.
:4. A piros a legédesebb, a zöld a legkeseredebb.
:5. Én a sárgát szeretem legjobban, az a leggyengédebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Paprikát vágunk salátába. - Wir schneiden Paprika für den Salat.
:2. Van piros, sárga és zöld paprika. - Es gibt rote, gelbe und grüne Paprika.
:3. Mind a három más ízű. - Alle drei schmecken unterschiedlich.
:4. A piros a legédesebb, a zöld a legkeseredebb. - Die rote ist die süßeste, die grüne die bitterste.
:5. Én a sárgát szeretem legjobban, az a leggyengédebb. - Ich mag die gelbe am liebsten, sie ist die mildeste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir schneiden Paprika für den Salat.
:2. Es gibt rote, gelbe und grüne Paprika.
:3. Alle drei schmecken unterschiedlich.
:4. Die rote ist die süßeste, die grüne die bitterste.
:5. Ich mag die gelbe am liebsten, sie ist die mildeste.
|}
=== AAA ===
:1. Az ananász kívülről durva és barna.
:2. Belül sárga és lédús.
:3. Apa levágja a tetejét és a héját.
:4. A leve csöpög az asztalra.
:5. Az ananász illata betölti az egész konyhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ananász kívülről durva és barna. - Die Ananas ist von außen rau und braun.
:2. Belül sárga és lédús. - Innen ist sie gelb und saftig.
:3. Apa levágja a tetejét és a héját. - Papa schneidet die Spitze und die Schale ab.
:4. A leve csöpög az asztalra. - Ihr Saft tropft auf den Tisch.
:5. Az ananász illata betölti az egész konyhát. - Der Duft der Ananas füllt die ganze Küche.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Ananas ist von außen rau und braun.
:2. Innen ist sie gelb und saftig.
:3. Papa schneidet die Spitze und die Schale ab.
:4. Ihr Saft tropft auf den Tisch.
:5. Der Duft der Ananas füllt die ganze Küche.
|}
=== AAA ===
:1. A krumpli a földben nő, nem látni.
:2. Apa felásza a sort és előkerülnek.
:3. A krumpli barnás és különböző méretű.
:4. Megmosom a sarat róluk.
:5. Belül fehérek és keményítősek, ebből lesz a legjobb leves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A krumpli a földben nő, nem látni. - Die Kartoffel wächst in der Erde, man sieht sie nicht.
:2. Apa felásza a sort és előkerülnek. - Papa gräbt die Reihe um und sie kommen zum Vorschein.
:3. A krumpli barnás és különböző méretű. - Die Kartoffel ist bräunlich und unterschiedlich groß.
:4. Megmosom a sarat róluk. - Ich wasche den Schlamm von ihnen.
:5. Belül fehérek és keményítősek, ebből lesz a legjobb leves. - Innen sind sie weiß und stärkehaltig, daraus wird die beste Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kartoffel wächst in der Erde, man sieht sie nicht.
:2. Papa gräbt die Reihe um und sie kommen zum Vorschein.
:3. Die Kartoffel ist bräunlich und unterschiedlich groß.
:4. Ich wasche den Schlamm von ihnen.
:5. Innen sind sie weiß und stärkehaltig, daraus wird die beste Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. A cseresznye piros és apró.
:2. Kettesével lóg egy száron.
:3. Bence a két cseresznyét a fülébe akasztja.
:4. Olyan, mint egy fülbevaló, mondja nevetve.
:5. Aztán megeszi mindkettőt, a magját kiköpi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cseresznye piros és apró. - Die Kirsche ist rot und klein.
:2. Kettesével lóg egy száron. - Sie hängt zu zweit an einem Stiel.
:3. Bence a két cseresznyét a fülébe akasztja. - Bence hängt die zwei Kirschen an sein Ohr.
:4. Olyan, mint egy fülbevaló, mondja nevetve. - Es sieht aus wie ein Ohrring, sagt er lachend.
:5. Aztán megeszi mindkettőt, a magját kiköpi. - Dann isst er beide, den Kern spuckt er aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kirsche ist rot und klein.
:2. Sie hängt zu zweit an einem Stiel.
:3. Bence hängt die zwei Kirschen an sein Ohr.
:4. Es sieht aus wie ein Ohrring, sagt er lachend.
:5. Dann isst er beide, den Kern spuckt er aus.
|}
=== AAA ===
:1. Anya karfiolt főz.
:2. A karfiol fehér és gömbölyű.
:3. Főzés közben az egész ház furcsa szagú lesz.
:4. Nem szeretem ezt a szagot, mondom anyának.
:5. Anya azt mondja, a szag rosszabb, mint az íze, kóstold meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya karfiolt főz. - Mama kocht Blumenkohl.
:2. A karfiol fehér és gömbölyű. - Der Blumenkohl ist weiß und rund.
:3. Főzés közben az egész ház furcsa szagú lesz. - Beim Kochen bekommt das ganze Haus einen seltsamen Geruch.
:4. Nem szeretem ezt a szagot, mondom anyának. - Ich mag diesen Geruch nicht, sage ich Mama.
:5. Anya azt mondja, a szag rosszabb, mint az íze, kóstold meg. - Mama sagt, der Geruch ist schlimmer als der Geschmack, koste mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht Blumenkohl.
:2. Der Blumenkohl ist weiß und rund.
:3. Beim Kochen bekommt das ganze Haus einen seltsamen Geruch.
:4. Ich mag diesen Geruch nicht, sage ich Mama.
:5. Mama sagt, der Geruch ist schlimmer als der Geschmack, koste mal.
|}
== Lebensmittel ==
=== AAA ===
:1. A kenyér a pékségből jön.
:2. A pék éjjel süti, hogy reggel friss legyen.
:3. Anya reggel elmegy a pékségbe.
:4. Hazahozza és még meleg.
:5. A meleg kenyér a legjobb, rögtön felvágjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kenyér a pékségből jön. - Das Brot kommt aus der Bäckerei.
:2. A pék éjjel süti, hogy reggel friss legyen. - Der Bäcker backt es nachts, damit es morgens frisch ist.
:3. Anya reggel elmegy a pékségbe. - Mama geht morgens in die Bäckerei.
:4. Hazahozza és még meleg. - Sie bringt es nach Hause und es ist noch warm.
:5. A meleg kenyér a legjobb, rögtön felvágjuk. - Das warme Brot ist das beste, wir schneiden es gleich auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Brot kommt aus der Bäckerei.
:2. Der Bäcker backt es nachts, damit es morgens frisch ist.
:3. Mama geht morgens in die Bäckerei.
:4. Sie bringt es nach Hause und es ist noch warm.
:5. Das warme Brot ist das beste, wir schneiden es gleich auf.
|}
=== AAA ===
:1. A tejnek fehér a színe és édes az íze.
:2. Tehéntől jön, de mi a boltban vesszük.
:3. Anya főz belőle kakaót reggelire.
:4. A kakaó forró, fújom mielőtt iszom.
:5. Üres a pohár, kérek még egy keveset.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejnek fehér a színe és édes az íze. - Die Milch ist weiß und hat einen süßen Geschmack.
:2. Tehéntől jön, de mi a boltban vesszük. - Sie kommt von der Kuh, aber wir kaufen sie im Laden.
:3. Anya főz belőle kakaót reggelire. - Mama kocht daraus Kakao zum Frühstück.
:4. A kakaó forró, fújom mielőtt iszom. - Der Kakao ist heiß, ich puste drauf bevor ich ihn trinke.
:5. Üres a pohár, kérek még egy keveset. - Das Glas ist leer, ich bitte um noch ein bisschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist weiß und hat einen süßen Geschmack.
:2. Sie kommt von der Kuh, aber wir kaufen sie im Laden.
:3. Mama kocht daraus Kakao zum Frühstück.
:4. Der Kakao ist heiß, ich puste drauf bevor ich ihn trinke.
:5. Das Glas ist leer, ich bitte um noch ein bisschen.
|}
=== AAA ===
:1. A tojásból sok mindent lehet csinálni.
:2. Lehet rántottát, főtt tojást vagy tükörtojást.
:3. Ma apa tükörtojást csinál.
:4. A serpenyőben a fehérje fehér lesz, a sárgája sárga marad.
:5. Én a sárgáját szeretem legjobban, azzal mártom a kenyeret.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojásból sok mindent lehet csinálni. - Aus Eiern kann man viele Dinge machen.
:2. Lehet rántottát, főtt tojást vagy tükörtojást. - Man kann Rührei, gekochtes Ei oder Spiegelei machen.
:3. Ma apa tükörtojást csinál. - Heute macht Papa Spiegelei.
:4. A serpenyőben a fehérje fehér lesz, a sárgája sárga marad. - In der Pfanne wird das Eiweiß weiß, das Eigelb bleibt gelb.
:5. Én a sárgáját szeretem legjobban, azzal mártom a kenyeret. - Ich mag das Eigelb am liebsten, damit tunke ich das Brot ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Aus Eiern kann man viele Dinge machen.
:2. Man kann Rührei, gekochtes Ei oder Spiegelei machen.
:3. Heute macht Papa Spiegelei.
:4. In der Pfanne wird das Eiweiß weiß, das Eigelb bleibt gelb.
:5. Ich mag das Eigelb am liebsten, damit tunke ich das Brot ein.
|}
=== AAA ===
:1. A sajt sárga és kemény.
:2. Apa szeleteli és tányérra teszi.
:3. A sajt szaga erős, nem mindenki szereti.
:4. Én szeretem, kenyérre teszem.
:5. Bence nem szereti a szagát, de az ízét igen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A sajt sárga és kemény. - Der Käse ist gelb und hart.
:2. Apa szeleteli és tányérra teszi. - Papa schneidet ihn in Scheiben und legt sie auf den Teller.
:3. A sajt szaga erős, nem mindenki szereti. - Der Geruch des Käses ist stark, nicht jeder mag ihn.
:4. Én szeretem, kenyérre teszem. - Ich mag ihn, ich lege ihn aufs Brot.
:5. Bence nem szereti a szagát, de az ízét igen. - Bence mag den Geruch nicht, aber den Geschmack schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Käse ist gelb und hart.
:2. Papa schneidet ihn in Scheiben und legt sie auf den Teller.
:3. Der Geruch des Käses ist stark, nicht jeder mag ihn.
:4. Ich mag ihn, ich lege ihn aufs Brot.
:5. Bence mag den Geruch nicht, aber den Geschmack schon.
|}
=== AAA ===
:1. A vaj sárga és puha.
:2. Ha hideg van, kemény és nehezen lehet kenni.
:3. Anya kiveszi a hűtőből és hagyja melegedni.
:4. Tíz perc múlva már puha és jól lehet kenni.
:5. A vajas kenyér a legjobb reggeli.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vaj sárga és puha. - Die Butter ist gelb und weich.
:2. Ha hideg van, kemény és nehezen lehet kenni. - Wenn es kalt ist, ist sie hart und schwer zu streichen.
:3. Anya kiveszi a hűtőből és hagyja melegedni. - Mama nimmt sie aus dem Kühlschrank und lässt sie warm werden.
:4. Tíz perc múlva már puha és jól lehet kenni. - Nach zehn Minuten ist sie weich und lässt sich gut streichen.
:5. A vajas kenyér a legjobb reggeli. - Das Butterbrot ist das beste Frühstück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Butter ist gelb und weich.
:2. Wenn es kalt ist, ist sie hart und schwer zu streichen.
:3. Mama nimmt sie aus dem Kühlschrank und lässt sie warm werden.
:4. Nach zehn Minuten ist sie weich und lässt sich gut streichen.
:5. Das Butterbrot ist das beste Frühstück.
|}
=== AAA ===
:1. A lisztet a pékek használják kenyérhez.
:2. Nagymama is süt belőle, de tortát.
:3. A liszt fehér és finom por.
:4. Ha belefújok, felszáll és mindenhova száll.
:5. Nagymama azt mondja, ne fújjak bele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lisztet a pékek használják kenyérhez. - Mehl benutzen die Bäcker für Brot.
:2. Nagymama is süt belőle, de tortát. - Oma backt auch damit, aber eine Torte.
:3. A liszt fehér és finom por. - Mehl ist ein weißes, feines Pulver.
:4. Ha belefújok, felszáll és mindenhova száll. - Wenn ich hineinblase, steigt es auf und fliegt überall hin.
:5. Nagymama azt mondja, ne fújjak bele. - Oma sagt, ich soll nicht hineinblasen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mehl benutzen die Bäcker für Brot.
:2. Oma backt auch damit, aber eine Torte.
:3. Mehl ist ein weißes, feines Pulver.
:4. Wenn ich hineinblase, steigt es auf und fliegt überall hin.
:5. Oma sagt, ich soll nicht hineinblasen.
|}
=== AAA ===
:1. A cukor fehér és édes.
:2. Apró kristályokból áll.
:3. Vízbe teszem és megkeverem.
:4. A cukor eltűnik a vízben.
:5. De az íze megmarad, a víz most édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukor fehér és édes. - Der Zucker ist weiß und süß.
:2. Apró kristályokból áll. - Er besteht aus kleinen Kristallen.
:3. Vízbe teszem és megkeverem. - Ich gebe ihn ins Wasser und rühre um.
:4. A cukor eltűnik a vízben. - Der Zucker verschwindet im Wasser.
:5. De az íze megmarad, a víz most édes. - Aber der Geschmack bleibt, das Wasser ist jetzt süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zucker ist weiß und süß.
:2. Er besteht aus kleinen Kristallen.
:3. Ich gebe ihn ins Wasser und rühre um.
:4. Der Zucker verschwindet im Wasser.
:5. Aber der Geschmack bleibt, das Wasser ist jetzt süß.
|}
=== AAA ===
:1. A só fehér, de nem édes, sós.
:2. Anya minden ételbe tesz egy keveset.
:3. Ha túl sokat tesz, az étel ehetetlen.
:4. Ha nem tesz eleget, az étel ízetlen.
:5. A megfelelő mennyiség a titok, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só fehér, de nem édes, sós. - Das Salz ist weiß, aber nicht süß, salzig.
:2. Anya minden ételbe tesz egy keveset. - Mama gibt in jedes Essen ein bisschen.
:3. Ha túl sokat tesz, az étel ehetetlen. - Wenn sie zu viel hineingibt, ist das Essen ungenießbar.
:4. Ha nem tesz eleget, az étel ízetlen. - Wenn sie nicht genug hineingibt, ist das Essen geschmacklos.
:5. A megfelelő mennyiség a titok, mondja anya. - Die richtige Menge ist das Geheimnis, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz ist weiß, aber nicht süß, salzig.
:2. Mama gibt in jedes Essen ein bisschen.
:3. Wenn sie zu viel hineingibt, ist das Essen ungenießbar.
:4. Wenn sie nicht genug hineingibt, ist das Essen geschmacklos.
:5. Die richtige Menge ist das Geheimnis, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. A rizs apró fehér szemekből áll.
:2. Szárazon kemény, főzve puha lesz.
:3. Kétszer annyi vizet kell hozzá, mint rizst.
:4. Anya lefedi a lábosat és vár.
:5. Húsz perc múlva kész, minden víz elfőtt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A rizs apró fehér szemekből áll. - Reis besteht aus kleinen weißen Körnern.
:2. Szárazon kemény, főzve puha lesz. - Trocken ist er hart, gekocht wird er weich.
:3. Kétszer annyi vizet kell hozzá, mint rizst. - Man braucht doppelt so viel Wasser wie Reis.
:4. Anya lefedi a lábosat és vár. - Mama deckt den Topf zu und wartet.
:5. Húsz perc múlva kész, minden víz elfőtt. - Nach zwanzig Minuten ist er fertig, das ganze Wasser ist verkocht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Reis besteht aus kleinen weißen Körnern.
:2. Trocken ist er hart, gekocht wird er weich.
:3. Man braucht doppelt so viel Wasser wie Reis.
:4. Mama deckt den Topf zu und wartet.
:5. Nach zwanzig Minuten ist er fertig, das ganze Wasser ist verkocht.
|}
=== AAA ===
:1. A tészta lisztből és tojásból készül.
:2. Sok féle van, rövid és hosszú.
:3. A spagetti hosszú és vékony.
:4. Forró vízben főzzük.
:5. Paradicsomos mártással a legjobb, mondja Bence.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tészta lisztből és tojásból készül. - Nudeln werden aus Mehl und Eiern gemacht.
:2. Sok féle van, rövid és hosszú. - Es gibt viele Sorten, kurze und lange.
:3. A spagetti hosszú és vékony. - Spaghetti sind lang und dünn.
:4. Forró vízben főzzük. - Wir kochen sie in heißem Wasser.
:5. Paradicsomos mártással a legjobb, mondja Bence. - Mit Tomatensoße ist es am besten, sagt Bence.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nudeln werden aus Mehl und Eiern gemacht.
:2. Es gibt viele Sorten, kurze und lange.
:3. Spaghetti sind lang und dünn.
:4. Wir kochen sie in heißem Wasser.
:5. Mit Tomatensoße ist es am besten, sagt Bence.
|}
=== AAA ===
:1. Az olaj sárga és átlátszó.
:2. Nem keveredik a vízzel, felúszik.
:3. Anya olajban süti a húst.
:4. Az olaj felforrósodik és perzseli a húst.
:5. A sülthús illata betölti a konyhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az olaj sárga és átlátszó. - Das Öl ist gelb und durchsichtig.
:2. Nem keveredik a vízzel, felúszik. - Es mischt sich nicht mit Wasser, es schwimmt oben.
:3. Anya olajban süti a húst. - Mama brät das Fleisch in Öl.
:4. Az olaj felforrósodik és perzseli a húst. - Das Öl erhitzt sich und bräunt das Fleisch.
:5. A sülthús illata betölti a konyhát. - Der Duft des gebratenen Fleisches füllt die Küche.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Öl ist gelb und durchsichtig.
:2. Es mischt sich nicht mit Wasser, es schwimmt oben.
:3. Mama brät das Fleisch in Öl.
:4. Das Öl erhitzt sich und bräunt das Fleisch.
:5. Der Duft des gebratenen Fleisches füllt die Küche.
|}
=== AAA ===
:1. A mézet méhek csinálják.
:2. Sárga, sűrű és nagyon édes.
:3. Ha hideg van, megdermed és szinte szilárd.
:4. Ha meleg helyre teszem, megint folyós lesz.
:5. A teába teszek egy kanállal, finom és egészséges.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mézet méhek csinálják. - Honig wird von Bienen gemacht.
:2. Sárga, sűrű és nagyon édes. - Er ist gelb, dickflüssig und sehr süß.
:3. Ha hideg van, megdermed és szinte szilárd. - Wenn es kalt ist, erstarrt er und wird fast fest.
:4. Ha meleg helyre teszem, megint folyós lesz. - Wenn ich ihn an einen warmen Ort stelle, wird er wieder flüssig.
:5. A teába teszek egy kanállal, finom és egészséges. - Ich gebe einen Löffel in den Tee, er ist lecker und gesund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Honig wird von Bienen gemacht.
:2. Er ist gelb, dickflüssig und sehr süß.
:3. Wenn es kalt ist, erstarrt er und wird fast fest.
:4. Wenn ich ihn an einen warmen Ort stelle, wird er wieder flüssig.
:5. Ich gebe einen Löffel in den Tee, er ist lecker und gesund.
|}
=== AAA ===
:1. A joghurt fehér és savanykás.
:2. Tejből készül, de vastagabb.
:3. Gyümölcsöt teszek bele, eperből vagy barackból.
:4. Megkeverem és a joghurt rózsaszínű lesz az epertől.
:5. Így sokkal finomabb, mint magában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A joghurt fehér és savanykás. - Der Joghurt ist weiß und leicht sauer.
:2. Tejből készül, de vastagabb. - Er wird aus Milch gemacht, ist aber dicker.
:3. Gyümölcsöt teszek bele, eperből vagy barackból. - Ich gebe Früchte hinein, aus Erdbeere oder Pfirsich.
:4. Megkeverem és a joghurt rózsaszínű lesz az epertől. - Ich rühre um und der Joghurt wird rosa durch die Erdbeere.
:5. Így sokkal finomabb, mint magában. - So ist er viel leckerer als allein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Joghurt ist weiß und leicht sauer.
:2. Er wird aus Milch gemacht, ist aber dicker.
:3. Ich gebe Früchte hinein, aus Erdbeere oder Pfirsich.
:4. Ich rühre um und der Joghurt wird rosa durch die Erdbeere.
:5. So ist er viel leckerer als allein.
|}
=== AAA ===
:1. A sonka a disznóból készül.
:2. Rózsaszín és vékony szeletekben árulják.
:3. Kenyérre teszem a sajt mellé.
:4. A sonka és a sajt jól illik egymáshoz.
:5. Ez a kedvenc szendvicsem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A sonka a disznóból készül. - Der Schinken kommt vom Schwein.
:2. Rózsaszín és vékony szeletekben árulják. - Er ist rosa und wird in dünnen Scheiben verkauft.
:3. Kenyérre teszem a sajt mellé. - Ich lege ihn aufs Brot neben den Käse.
:4. A sonka és a sajt jól illik egymáshoz. - Schinken und Käse passen gut zusammen.
:5. Ez a kedvenc szendvicsem. - Das ist mein Lieblingssandwich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schinken kommt vom Schwein.
:2. Er ist rosa und wird in dünnen Scheiben verkauft.
:3. Ich lege ihn aufs Brot neben den Käse.
:4. Schinken und Käse passen gut zusammen.
:5. Das ist mein Lieblingssandwich.
|}
=== AAA ===
:1. A lekvár gyümölcsből főzik.
:2. Nagymama minden nyáron főz szilvalekvár.
:3. A szilvát cukorral együtt főzi sokáig.
:4. A lekvár besűrűsödik és sötétlila lesz.
:5. Télen a palacsintán esszük, nyár ízét hozza vissza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lekvár gyümölcsből főzik. - Marmelade wird aus Früchten gekocht.
:2. Nagymama minden nyáron főz szilvalekvár. - Oma kocht jeden Sommer Pflaumenmarmelade.
:3. A szilvát cukorral együtt főzi sokáig. - Sie kocht die Pflaumen zusammen mit Zucker lange.
:4. A lekvár besűrűsödik és sötétlila lesz. - Die Marmelade dickt ein und wird dunkelviolett.
:5. Télen a palacsintán esszük, nyár ízét hozza vissza. - Im Winter essen wir sie auf Palatschinken, sie bringt den Geschmack des Sommers zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Marmelade wird aus Früchten gekocht.
:2. Oma kocht jeden Sommer Pflaumenmarmelade.
:3. Sie kocht die Pflaumen zusammen mit Zucker lange.
:4. Die Marmelade dickt ein und wird dunkelviolett.
:5. Im Winter essen wir sie auf Palatschinken, sie bringt den Geschmack des Sommers zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A dió kemény héjú és barna.
:2. Apa feltöri a héját egy kalapáccsal.
:3. Belül két félből áll, tekervényes.
:4. A belső rész kesernyés, de finom.
:5. Nagymama diós süteményt süt belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A dió kemény héjú és barna. - Die Walnuss hat eine harte Schale und ist braun.
:2. Apa feltöri a héját egy kalapáccsal. - Papa knackt die Schale mit einem Hammer.
:3. Belül két félből áll, tekervényes. - Innen besteht sie aus zwei Hälften, mit Windungen.
:4. A belső rész kesernyés, de finom. - Das Innere ist leicht bitter, aber lecker.
:5. Nagymama diós süteményt süt belőle. - Oma backt daraus ein Nussgebäck.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Walnuss hat eine harte Schale und ist braun.
:2. Papa knackt die Schale mit einem Hammer.
:3. Innen besteht sie aus zwei Hälften, mit Windungen.
:4. Das Innere ist leicht bitter, aber lecker.
:5. Oma backt daraus ein Nussgebäck.
|}
=== AAA ===
:1. A csokoládé barna és édes.
:2. Ha hideg van, kemény és törik.
:3. Ha melegen tartom a kezemben, olvadni kezd.
:4. A tenyerem csokis lesz.
:5. Anya azt mondja, egyem meg gyorsan vagy tegyem vissza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A csokoládé barna és édes. - Die Schokolade ist braun und süß.
:2. Ha hideg van, kemény és törik. - Wenn es kalt ist, ist sie hart und bricht.
:3. Ha melegen tartom a kezemben, olvadni kezd. - Wenn ich sie warm in der Hand halte, beginnt sie zu schmelzen.
:4. A tenyerem csokis lesz. - Meine Handfläche wird schokoladig.
:5. Anya azt mondja, egyem meg gyorsan vagy tegyem vissza. - Mama sagt, ich soll sie schnell essen oder zurücklegen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schokolade ist braun und süß.
:2. Wenn es kalt ist, ist sie hart und bricht.
:3. Wenn ich sie warm in der Hand halte, beginnt sie zu schmelzen.
:4. Meine Handfläche wird schokoladig.
:5. Mama sagt, ich soll sie schnell essen oder zurücklegen.
|}
=== AAA ===
:1. A tejföl fehér és savanykás.
:2. Sűrűbb, mint a tej, de folyós.
:3. Anya a levesre tesz egy kanállal.
:4. A leves tetején fehér folt lesz.
:5. Megkeverem és a leves krémes és lágy lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejföl fehér és savanykás. - Die Sauerrahm ist weiß und leicht sauer.
:2. Sűrűbb, mint a tej, de folyós. - Sie ist dicker als Milch, aber flüssig.
:3. Anya a levesre tesz egy kanállal. - Mama gibt einen Löffel davon auf die Suppe.
:4. A leves tetején fehér folt lesz. - Auf der Suppe entsteht ein weißer Fleck.
:5. Megkeverem és a leves krémes és lágy lesz. - Ich rühre um und die Suppe wird cremig und mild.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sauerrahm ist weiß und leicht sauer.
:2. Sie ist dicker als Milch, aber flüssig.
:3. Mama gibt einen Löffel davon auf die Suppe.
:4. Auf der Suppe entsteht ein weißer Fleck.
:5. Ich rühre um und die Suppe wird cremig und mild.
|}
=== AAA ===
:1. A szalámi piros és erős ízű.
:2. Vékony szeletekben esszük.
:3. Bence szalámit tesz a kenyerére.
:4. Én is kérek egy szeletet, megkóstolom.
:5. Fűszeres és erős, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szalámi piros és erős ízű. - Die Salami ist rot und hat einen kräftigen Geschmack.
:2. Vékony szeletekben esszük. - Wir essen sie in dünnen Scheiben.
:3. Bence szalámit tesz a kenyerére. - Bence legt Salami auf sein Brot.
:4. Én is kérek egy szeletet, megkóstolom. - Ich bitte auch um eine Scheibe, ich koste sie.
:5. Fűszeres és erős, de szeretem. - Sie ist würzig und kräftig, aber ich mag sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Salami ist rot und hat einen kräftigen Geschmack.
:2. Wir essen sie in dünnen Scheiben.
:3. Bence legt Salami auf sein Brot.
:4. Ich bitte auch um eine Scheibe, ich koste sie.
:5. Sie ist würzig und kräftig, aber ich mag sie.
|}
=== AAA ===
:1. A liszt, a tojás és a tej együtt palacsintát alkot.
:2. Anya összekeveri és sima tésztát csinál.
:3. A serpenyőben olaj van és forró.
:4. A tészta belefolyik és azonnal serceg.
:5. Egy perc és megfordul, a másik oldala is megsül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liszt, a tojás és a tej együtt palacsintát alkot. - Mehl, Ei und Milch ergeben zusammen Palatschinken.
:2. Anya összekeveri és sima tésztát csinál. - Mama mischt alles und macht einen glatten Teig.
:3. A serpenyőben olaj van és forró. - In der Pfanne ist Öl und es ist heiß.
:4. A tészta belefolyik és azonnal serceg. - Der Teig fließt hinein und zischt sofort.
:5. Egy perc és megfordul, a másik oldala is megsül. - Eine Minute und er wird gewendet, die andere Seite bäckt auch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mehl, Ei und Milch ergeben zusammen Palatschinken.
:2. Mama mischt alles und macht einen glatten Teig.
:3. In der Pfanne ist Öl und es ist heiß.
:4. Der Teig fließt hinein und zischt sofort.
:5. Eine Minute und er wird gewendet, die andere Seite bäckt auch.
|}
== gehen, rennen, laufen, fahren, schnell, langsam ==
=== AAA ===
:1. Reggel iskolába megyek.
:2. Az iskola nem messze van, gyalog megyek.
:3. Lassan megyek, mert korán van.
:4. De aztán megnézem az órát és sietek.
:5. Gyorsabban megyek, majdnem futok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel iskolába megyek. - Morgens gehe ich in die Schule.
:2. Az iskola nem messze van, gyalog megyek. - Die Schule ist nicht weit, ich gehe zu Fuß.
:3. Lassan megyek, mert korán van. - Ich gehe langsam, weil es früh ist.
:4. De aztán megnézem az órát és sietek. - Aber dann schaue ich auf die Uhr und beeile mich.
:5. Gyorsabban megyek, majdnem futok. - Ich gehe schneller, fast laufe ich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens gehe ich in die Schule.
:2. Die Schule ist nicht weit, ich gehe zu Fuß.
:3. Ich gehe langsam, weil es früh ist.
:4. Aber dann schaue ich auf die Uhr und beeile mich.
:5. Ich gehe schneller, fast laufe ich.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én futóversenyt tartunk.
:2. Felállunk egymás mellé a kerítésnél.
:3. Háromig számolunk és elindulunk.
:4. Bence gyorsabban fut, már előttem van.
:5. A fa mellett utolér, ott végzünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én futóversenyt tartunk. - Bence und ich veranstalten ein Wettrennen.
:2. Felállunk egymás mellé a kerítésnél. - Wir stellen uns nebeneinander beim Zaun auf.
:3. Háromig számolunk és elindulunk. - Wir zählen bis drei und los.
:4. Bence gyorsabban fut, már előttem van. - Bence läuft schneller, er ist schon vor mir.
:5. A fa mellett utolér, ott végzünk. - Beim Baum hole ich auf, dort ist das Ziel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich veranstalten ein Wettrennen.
:2. Wir stellen uns nebeneinander beim Zaun auf.
:3. Wir zählen bis drei und los.
:4. Bence läuft schneller, er ist schon vor mir.
:5. Beim Baum hole ich auf, dort ist das Ziel.
|}
=== AAA ===
:1. Apa lassan sétál a parkban.
:2. Mellé állok és vele megyek.
:3. Ő hosszú lépésekkel megy, én rövidekkel.
:4. Kétszer annyit kell lépnem, hogy mellette maradjak.
:5. Apa lassít, hogy könnyebb legyen nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa lassan sétál a parkban. - Papa spaziert langsam im Park.
:2. Mellé állok és vele megyek. - Ich stelle mich neben ihn und gehe mit.
:3. Ő hosszú lépésekkel megy, én rövidekkel. - Er geht mit langen Schritten, ich mit kurzen.
:4. Kétszer annyit kell lépnem, hogy mellette maradjak. - Ich muss doppelt so viele Schritte machen, um neben ihm zu bleiben.
:5. Apa lassít, hogy könnyebb legyen nekem. - Papa verlangsamt seinen Schritt, damit es mir leichter fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa spaziert langsam im Park.
:2. Ich stelle mich neben ihn und gehe mit.
:3. Er geht mit langen Schritten, ich mit kurzen.
:4. Ich muss doppelt so viele Schritte machen, um neben ihm zu bleiben.
:5. Papa verlangsamt seinen Schritt, damit es mir leichter fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Buszra kell szállnunk.
:2. A busz gyorsan halad az úton.
:3. Belül állunk és kapaszkodunk.
:4. Ha a busz fékezik, előreesünk.
:5. Ezért kell erősen kapaszkodni, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Buszra kell szállnunk. - Wir müssen in den Bus einsteigen.
:2. A busz gyorsan halad az úton. - Der Bus fährt schnell auf der Straße.
:3. Belül állunk és kapaszkodunk. - Wir stehen drinnen und halten uns fest.
:4. Ha a busz fékezik, előreesünk. - Wenn der Bus bremst, fallen wir nach vorne.
:5. Ezért kell erősen kapaszkodni, mondja anya. - Deshalb muss man sich gut festhalten, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir müssen in den Bus einsteigen.
:2. Der Bus fährt schnell auf der Straße.
:3. Wir stehen drinnen und halten uns fest.
:4. Wenn der Bus bremst, fallen wir nach vorne.
:5. Deshalb muss man sich gut festhalten, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót vezet.
:2. A kormányt két kézzel fogja.
:3. Ha kanyarodik, a kormányt elfordítja.
:4. Jobbra kanyarodnál jobbra fordul, balra kanyarnál balra.
:5. Én is megtanulom egyszer, mondja apa.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót vezet. - Papa fährt Auto.
:2. A kormányt két kézzel fogja. - Er hält das Steuer mit zwei Händen.
:3. Ha kanyarodik, a kormányt elfordítja. - Wenn er abbiegt, dreht er das Steuer.
:4. Jobbra kanyarodnál jobbra fordul, balra kanyarnál balra. - Bei einer Rechtskurve dreht er nach rechts, bei einer Linkskurve nach links.
:5. Én is megtanulom egyszer, mondja apa. - Ich werde es auch einmal lernen, sagt Papa.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa fährt Auto.
:2. Er hält das Steuer mit zwei Händen.
:3. Wenn er abbiegt, dreht er das Steuer.
:4. Bei einer Rechtskurve dreht er nach rechts, bei einer Linkskurve nach links.
:5. Ich werde es auch einmal lernen, sagt Papa.
|}
=== AAA ===
:1. Kerékpározni tanulok.
:2. Apa hátulról fogja a nyerget.
:3. Tekergem a pedált és haladok.
:4. A kormányt tartom, de imbolyog.
:5. Apa elengedi és én egyedül megyek, még nem veszem észre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kerékpározni tanulok. - Ich lerne Fahrradfahren.
:2. Apa hátulról fogja a nyerget. - Papa hält hinten den Sattel fest.
:3. Tekergem a pedált és haladok. - Ich trete in die Pedale und fahre vorwärts.
:4. A kormányt tartom, de imbolyog. - Ich halte den Lenker, aber er schwankt.
:5. Apa elengedi és én egyedül megyek, még nem veszem észre. - Papa lässt los und ich fahre allein, ich merke es noch nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne Fahrradfahren.
:2. Papa hält hinten den Sattel fest.
:3. Ich trete in die Pedale und fahre vorwärts.
:4. Ich halte den Lenker, aber er schwankt.
:5. Papa lässt los und ich fahre allein, ich merke es noch nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat gyorsan megy.
:2. Gyorsabban, mint az autó.
:3. A mozdonyvezető irányítja elöl.
:4. Síneken halad, nem lehet letérni.
:5. Ahogy bemegy az alagútba, sötét lesz és zúg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat gyorsan megy. - Der Zug fährt schnell.
:2. Gyorsabban, mint az autó. - Schneller als das Auto.
:3. A mozdonyvezető irányítja elöl. - Der Lokführer steuert vorne.
:4. Síneken halad, nem lehet letérni. - Er fährt auf Schienen, man kann nicht abweichen.
:5. Ahogy bemegy az alagútba, sötét lesz és zúg. - Als er in den Tunnel einfährt, wird es dunkel und es brummt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug fährt schnell.
:2. Schneller als das Auto.
:3. Der Lokführer steuert vorne.
:4. Er fährt auf Schienen, man kann nicht abweichen.
:5. Als er in den Tunnel einfährt, wird es dunkel und es brummt.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama lassan jár.
:2. A lépései rövidek és óvatosak.
:3. A lépcsőn még lassabban megy.
:4. Megvárom és mellette megyek le.
:5. Azt mondja, régen ő is futott, most már nem siet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama lassan jár. - Oma geht langsam.
:2. A lépései rövidek és óvatosak. - Ihre Schritte sind kurz und vorsichtig.
:3. A lépcsőn még lassabban megy. - Auf der Treppe geht sie noch langsamer.
:4. Megvárom és mellette megyek le. - Ich warte auf sie und gehe neben ihr nach unten.
:5. Azt mondja, régen ő is futott, most már nem siet. - Sie sagt, früher ist auch sie gerannt, jetzt hat sie es nicht mehr eilig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma geht langsam.
:2. Ihre Schritte sind kurz und vorsichtig.
:3. Auf der Treppe geht sie noch langsamer.
:4. Ich warte auf sie und gehe neben ihr nach unten.
:5. Sie sagt, früher ist auch sie gerannt, jetzt hat sie es nicht mehr eilig.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában csengő szól.
:2. Szünet van és mindenki kirohan.
:3. Az folyosón nem szabad futni, de mindenki fut.
:4. A tanárnő szól, hogy lassan menjünk.
:5. Lassan megyünk az ajtóig, aztán kint megint futunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában csengő szól. - In der Schule klingelt es.
:2. Szünet van és mindenki kirohan. - Es ist Pause und alle rennen hinaus.
:3. Az folyosón nem szabad futni, de mindenki fut. - Im Gang darf man nicht rennen, aber alle rennen.
:4. A tanárnő szól, hogy lassan menjünk. - Die Lehrerin ruft, wir sollen langsam gehen.
:5. Lassan megyünk az ajtóig, aztán kint megint futunk. - Wir gehen langsam bis zur Tür, dann rennen wir draußen wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule klingelt es.
:2. Es ist Pause und alle rennen hinaus.
:3. Im Gang darf man nicht rennen, aber alle rennen.
:4. Die Lehrerin ruft, wir sollen langsam gehen.
:5. Wir gehen langsam bis zur Tür, dann rennen wir draußen wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Hajóval megyünk a folyón.
:2. A hajó lassan halad a vízen.
:3. A kapitány kormányozza nagy kerékkel.
:4. A víz kétoldalt szétválik a hajó előtt.
:5. Hátul nagy fehér hab keletkezik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hajóval megyünk a folyón. - Wir fahren mit dem Schiff auf dem Fluss.
:2. A hajó lassan halad a vízen. - Das Schiff fährt langsam auf dem Wasser.
:3. A kapitány kormányozza nagy kerékkel. - Der Kapitän steuert es mit einem großen Rad.
:4. A víz kétoldalt szétválik a hajó előtt. - Das Wasser teilt sich auf beiden Seiten vor dem Schiff.
:5. Hátul nagy fehér hab keletkezik. - Hinten entsteht großer weißer Schaum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir fahren mit dem Schiff auf dem Fluss.
:2. Das Schiff fährt langsam auf dem Wasser.
:3. Der Kapitän steuert es mit einem großen Rad.
:4. Das Wasser teilt sich auf beiden Seiten vor dem Schiff.
:5. Hinten entsteht großer weißer Schaum.
|}
=== AAA ===
:1. Síelni tanulok a hegyekben.
:2. A lejtőn gyorsan megyek lefelé.
:3. A síbottal irányítom magam.
:4. Kanyarodni nehéz, elesel.
:5. Apa azt mondja, a lassabb biztonságosabb, tanuljam meg előbb azt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Síelni tanulok a hegyekben. - Ich lerne Skifahren in den Bergen.
:2. A lejtőn gyorsan megyek lefelé. - Am Hang fahre ich schnell nach unten.
:3. A síbottal irányítom magam. - Mit den Skistöcken steuere ich mich.
:4. Kanyarodni nehéz, elesel. - Abbiegen ist schwer, man fällt hin.
:5. Apa azt mondja, a lassabb biztonságosabb, tanuljam meg előbb azt. - Papa sagt, langsamer ist sicherer, ich soll das zuerst lernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne Skifahren in den Bergen.
:2. Am Hang fahre ich schnell nach unten.
:3. Mit den Skistöcken steuere ich mich.
:4. Abbiegen ist schwer, man fällt hin.
:5. Papa sagt, langsamer ist sicherer, ich soll das zuerst lernen.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő a kifutópályán elindul.
:2. Először lassan gurul.
:3. Aztán egyre gyorsabb lesz.
:4. Olyan gyors lesz, hogy felemelkedik.
:5. A pilóta irányítja és viszi felfelé a felhők fölé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a kifutópályán elindul. - Das Flugzeug startet auf der Startbahn.
:2. Először lassan gurul. - Zuerst rollt es langsam.
:3. Aztán egyre gyorsabb lesz. - Dann wird es immer schneller.
:4. Olyan gyors lesz, hogy felemelkedik. - Es wird so schnell, dass es abhebt.
:5. A pilóta irányítja és viszi felfelé a felhők fölé. - Der Pilot steuert es und trägt es nach oben über die Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug startet auf der Startbahn.
:2. Zuerst rollt es langsam.
:3. Dann wird es immer schneller.
:4. Es wird so schnell, dass es abhebt.
:5. Der Pilot steuert es und trägt es nach oben über die Wolken.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én rollerrel megyünk.
:2. A járdán hajtunk, nem az úton.
:3. Bence gyorsabb, mert jobban löki magát.
:4. Egy buckánál majdnem elesik.
:5. Lassít és óvatosabban megy tovább.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én rollerrel megyünk. - Bence und ich fahren mit dem Roller.
:2. A járdán hajtunk, nem az úton. - Wir fahren auf dem Gehweg, nicht auf der Straße.
:3. Bence gyorsabb, mert jobban löki magát. - Bence ist schneller, weil er sich besser abstößt.
:4. Egy buckánál majdnem elesik. - Bei einer Unebenheit fällt er fast hin.
:5. Lassít és óvatosabban megy tovább. - Er verlangsamt und fährt vorsichtiger weiter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich fahren mit dem Roller.
:2. Wir fahren auf dem Gehweg, nicht auf der Straße.
:3. Bence ist schneller, weil er sich besser abstößt.
:4. Bei einer Unebenheit fällt er fast hin.
:5. Er verlangsamt und fährt vorsichtiger weiter.
|}
=== AAA ===
:1. Anya fut a buszmegállóba.
:2. A busz már ott áll és az ajtó csukódik.
:3. Anya int és kiabál, várjanak.
:4. A buszsofőr látja és kinyitja az ajtót.
:5. Anya felszáll és lihegve megköszöni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya fut a buszmegállóba. - Mama läuft zur Bushaltestelle.
:2. A busz már ott áll és az ajtó csukódik. - Der Bus steht schon da und die Tür schließt sich.
:3. Anya int és kiabál, várjanak. - Mama winkt und ruft, sie sollen warten.
:4. A buszsofőr látja és kinyitja az ajtót. - Der Busfahrer sieht sie und öffnet die Tür.
:5. Anya felszáll és lihegve megköszöni. - Mama steigt ein und bedankt sich keuchend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama läuft zur Bushaltestelle.
:2. Der Bus steht schon da und die Tür schließt sich.
:3. Mama winkt und ruft, sie sollen warten.
:4. Der Busfahrer sieht sie und öffnet die Tür.
:5. Mama steigt ein und bedankt sich keuchend.
|}
=== AAA ===
:1. A traktor lassan megy a mezőn.
:2. Nehéz és nagy, nem tud gyorsan menni.
:3. A gazda irányítja és egyenes sorban halad.
:4. A sor végén megfordul és visszajön.
:5. Így szánt végig az egész mezőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A traktor lassan megy a mezőn. - Der Traktor fährt langsam auf dem Feld.
:2. Nehéz és nagy, nem tud gyorsan menni. - Er ist schwer und groß, er kann nicht schnell fahren.
:3. A gazda irányítja és egyenes sorban halad. - Der Bauer steuert ihn und fährt in gerader Reihe.
:4. A sor végén megfordul és visszajön. - Am Ende der Reihe dreht er um und kommt zurück.
:5. Így szánt végig az egész mezőn. - So pflügt er das ganze Feld durch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Traktor fährt langsam auf dem Feld.
:2. Er ist schwer und groß, er kann nicht schnell fahren.
:3. Der Bauer steuert ihn und fährt in gerader Reihe.
:4. Am Ende der Reihe dreht er um und kommt zurück.
:5. So pflügt er das ganze Feld durch.
|}
=== AAA ===
:1. Péter biciklivel megy a boltba.
:2. Az úton gyorsan halad.
:3. A sarkon lelassít és körülnéz.
:4. Biztonságosan átmegy és megint gyorsít.
:5. A bolt elé ér és lefékez.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter biciklivel megy a boltba. - Péter fährt mit dem Fahrrad zum Laden.
:2. Az úton gyorsan halad. - Auf dem Weg fährt er schnell.
:3. A sarkon lelassít és körülnéz. - An der Ecke verlangsamt er und schaut sich um.
:4. Biztonságosan átmegy és megint gyorsít. - Er überquert sicher und beschleunigt wieder.
:5. A bolt elé ér és lefékez. - Er erreicht den Laden und bremst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter fährt mit dem Fahrrad zum Laden.
:2. Auf dem Weg fährt er schnell.
:3. An der Ecke verlangsamt er und schaut sich um.
:4. Er überquert sicher und beschleunigt wieder.
:5. Er erreicht den Laden und bremst.
|}
=== AAA ===
:1. A folyóban evezünk csónakkal.
:2. Az evező lapátja a vízbe megy.
:3. Húzom magam felé és a csónak előre megy.
:4. Ha csak az egyik oldalon evezek, a csónak kanyarodik.
:5. Két kézzel, két oldalon kell evezni, hogy egyenesen menjünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyóban evezünk csónakkal. - Wir rudern im Fluss mit dem Boot.
:2. Az evező lapátja a vízbe megy. - Das Ruderblatt geht ins Wasser.
:3. Húzom magam felé és a csónak előre megy. - Ich ziehe es zu mir und das Boot fährt vorwärts.
:4. Ha csak az egyik oldalon evezek, a csónak kanyarodik. - Wenn ich nur auf einer Seite rudere, dreht das Boot.
:5. Két kézzel, két oldalon kell evezni, hogy egyenesen menjünk. - Man muss mit zwei Händen auf beiden Seiten rudern, um geradeaus zu fahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir rudern im Fluss mit dem Boot.
:2. Das Ruderblatt geht ins Wasser.
:3. Ich ziehe es zu mir und das Boot fährt vorwärts.
:4. Wenn ich nur auf einer Seite rudere, dreht das Boot.
:5. Man muss mit zwei Händen auf beiden Seiten rudern, um geradeaus zu fahren.
|}
=== AAA ===
:1. A mentőautó gyorsan hajt az úton.
:2. Szirénázik és a fénye villog.
:3. Mindenki félreáll az útból.
:4. A sofőr gyorsan vezet de óvatosan.
:5. Az emberek életén múlhat, ezért siet annyira.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mentőautó gyorsan hajt az úton. - Der Krankenwagen fährt schnell auf der Straße.
:2. Szirénázik és a fénye villog. - Er macht Sirene und sein Licht blinkt.
:3. Mindenki félreáll az útból. - Alle weichen aus dem Weg.
:4. A sofőr gyorsan vezet de óvatosan. - Der Fahrer fährt schnell aber vorsichtig.
:5. Az emberek életén múlhat, ezért siet annyira. - Es kann vom Menschenleben abhängen, deshalb eilt er so sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Krankenwagen fährt schnell auf der Straße.
:2. Er macht Sirene und sein Licht blinkt.
:3. Alle weichen aus dem Weg.
:4. Der Fahrer fährt schnell aber vorsichtig.
:5. Es kann vom Menschenleben abhängen, deshalb eilt er so sehr.
|}
=== AAA ===
:1. A hegyre felfelé lassan megyek.
:2. A lábam nehéz és lihegek.
:3. Apa előttem megy és vár rám feljebb.
:4. A tetőn megállunk és lenézünk.
:5. Lefelé gyorsabban megyek, a lábaim maguktól visznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyre felfelé lassan megyek. - Den Berg hinauf gehe ich langsam.
:2. A lábam nehéz és lihegek. - Meine Beine sind schwer und ich keuche.
:3. Apa előttem megy és vár rám feljebb. - Papa geht vor mir und wartet weiter oben auf mich.
:4. A tetőn megállunk és lenézünk. - Am Gipfel bleiben wir stehen und schauen hinunter.
:5. Lefelé gyorsabban megyek, a lábaim maguktól visznek. - Nach unten gehe ich schneller, meine Beine tragen mich von selbst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Den Berg hinauf gehe ich langsam.
:2. Meine Beine sind schwer und ich keuche.
:3. Papa geht vor mir und wartet weiter oben auf mich.
:4. Am Gipfel bleiben wir stehen und schauen hinunter.
:5. Nach unten gehe ich schneller, meine Beine tragen mich von selbst.
|}
=== AAA ===
:1. Anya kocsit tol a szupermarketben.
:2. A kocsi lassan gurul és irányítani kell.
:3. Én irányítom elöl, anya tolja hátul.
:4. A sarkoknál nehéz kanyarítani, nehéz a kocsi.
:5. A pénztárnál megállunk és anya kiveszi a dolgokat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya kocsit tol a szupermarketben. - Mama schiebt einen Einkaufswagen im Supermarkt.
:2. A kocsi lassan gurul és irányítani kell. - Der Wagen rollt langsam und muss gelenkt werden.
:3. Én irányítom elöl, anya tolja hátul. - Ich lenke vorne, Mama schiebt hinten.
:4. A sarkoknál nehéz kanyarítani, nehéz a kocsi. - An den Ecken ist es schwer zu lenken, der Wagen ist schwer.
:5. A pénztárnál megállunk és anya kiveszi a dolgokat. - An der Kasse bleiben wir stehen und Mama nimmt die Sachen heraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schiebt einen Einkaufswagen im Supermarkt.
:2. Der Wagen rollt langsam und muss gelenkt werden.
:3. Ich lenke vorne, Mama schiebt hinten.
:4. An den Ecken ist es schwer zu lenken, der Wagen ist schwer.
:5. An der Kasse bleiben wir stehen und Mama nimmt die Sachen heraus.
|}
== Fahrzeuge ==
=== AAA ===
:1. Apának van egy piros autója.
:2. Négy kereke van és egy motorja.
:3. A motorháztető alatt van a motor.
:4. Apa néha kinyitja és megnézi.
:5. Én is benézek, de nem értem, mi micsoda.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy piros autója. - Papa hat ein rotes Auto.
:2. Négy kereke van és egy motorja. - Es hat vier Räder und einen Motor.
:3. A motorháztető alatt van a motor. - Unter der Motorhaube ist der Motor.
:4. Apa néha kinyitja és megnézi. - Papa öffnet sie manchmal und schaut nach.
:5. Én is benézek, de nem értem, mi micsoda. - Ich schaue auch hinein, aber ich verstehe nicht, was was ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat ein rotes Auto.
:2. Es hat vier Räder und einen Motor.
:3. Unter der Motorhaube ist der Motor.
:4. Papa öffnet sie manchmal und schaut nach.
:5. Ich schaue auch hinein, aber ich verstehe nicht, was was ist.
|}
=== AAA ===
:1. A busz nagy és sárga.
:2. Sok ember fér bele, ülve és állva.
:3. A buszsofőr elöl ül és vezeti.
:4. Minden megállónál kinyílik az ajtó.
:5. Az emberek ki- és beszállnak, aztán az ajtó becsukódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A busz nagy és sárga. - Der Bus ist groß und gelb.
:2. Sok ember fér bele, ülve és állva. - Viele Menschen passen hinein, sitzend und stehend.
:3. A buszsofőr elöl ül és vezeti. - Der Busfahrer sitzt vorne und fährt.
:4. Minden megállónál kinyílik az ajtó. - An jeder Haltestelle öffnet sich die Tür.
:5. Az emberek ki- és beszállnak, aztán az ajtó becsukódik. - Die Menschen steigen aus und ein, dann schließt sich die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Bus ist groß und gelb.
:2. Viele Menschen passen hinein, sitzend und stehend.
:3. Der Busfahrer sitzt vorne und fährt.
:4. An jeder Haltestelle öffnet sich die Tür.
:5. Die Menschen steigen aus und ein, dann schließt sich die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. A metró a föld alatt megy.
:2. Az alagútban sötét van és zúg.
:3. Az állomáson megáll és az ajtó kinyílik.
:4. Sokan kiszállnak, sokan felszállnak.
:5. Az ajtó becsukódik és megint sötét lesz az alagútban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A metró a föld alatt megy. - Die U-Bahn fährt unter der Erde.
:2. Az alagútban sötét van és zúg. - Im Tunnel ist es dunkel und es brummt.
:3. Az állomáson megáll és az ajtó kinyílik. - An der Station hält sie an und die Tür öffnet sich.
:4. Sokan kiszállnak, sokan felszállnak. - Viele steigen aus, viele steigen ein.
:5. Az ajtó becsukódik és megint sötét lesz az alagútban. - Die Tür schließt sich und im Tunnel wird es wieder dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die U-Bahn fährt unter der Erde.
:2. Im Tunnel ist es dunkel und es brummt.
:3. An der Station hält sie an und die Tür öffnet sich.
:4. Viele steigen aus, viele steigen ein.
:5. Die Tür schließt sich und im Tunnel wird es wieder dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat hosszú és nehéz.
:2. Sok kocsiból áll, egymáshoz kapcsolva.
:3. A mozdony húzza az összes kocsit.
:4. A síneken halad, nem térhet le.
:5. Állomásról állomásra megy, mindenhol megáll.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat hosszú és nehéz. - Der Zug ist lang und schwer.
:2. Sok kocsiból áll, egymáshoz kapcsolva. - Er besteht aus vielen Waggons, die aneinander gekoppelt sind.
:3. A mozdony húzza az összes kocsit. - Die Lokomotive zieht alle Waggons.
:4. A síneken halad, nem térhet le. - Er fährt auf Schienen, er kann nicht abweichen.
:5. Állomásról állomásra megy, mindenhol megáll. - Er fährt von Station zu Station, überall hält er an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug ist lang und schwer.
:2. Er besteht aus vielen Waggons, die aneinander gekoppelt sind.
:3. Die Lokomotive zieht alle Waggons.
:4. Er fährt auf Schienen, er kann nicht abweichen.
:5. Er fährt von Station zu Station, überall hält er an.
|}
=== AAA ===
:1. A mentőautó fehér és piros kereszt van rajta.
:2. Belül ágy van a betegnek.
:3. Az orvos és az ápoló is belül van.
:4. Ha szirénázik, mindenki félreáll.
:5. Gyorsan kell mennie, mert valaki segítségre szorul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mentőautó fehér és piros kereszt van rajta. - Der Krankenwagen ist weiß und hat ein rotes Kreuz drauf.
:2. Belül ágy van a betegnek. - Innen gibt es ein Bett für den Kranken.
:3. Az orvos és az ápoló is belül van. - Der Arzt und der Pfleger sind auch drinnen.
:4. Ha szirénázik, mindenki félreáll. - Wenn er Sirene macht, weicht jeder aus.
:5. Gyorsan kell mennie, mert valaki segítségre szorul. - Er muss schnell fahren, weil jemand Hilfe braucht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Krankenwagen ist weiß und hat ein rotes Kreuz drauf.
:2. Innen gibt es ein Bett für den Kranken.
:3. Der Arzt und der Pfleger sind auch drinnen.
:4. Wenn er Sirene macht, weicht jeder aus.
:5. Er muss schnell fahren, weil jemand Hilfe braucht.
|}
=== AAA ===
:1. A tűzoltóautó piros és nagy.
:2. Rajta van egy hosszú létra.
:3. A létrával fel lehet menni a magas házakra.
:4. A tűzoltók gyorsan kiszállnak és munkához látnak.
:5. A víztömlőből nagy erővel jön a víz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tűzoltóautó piros és nagy. - Das Feuerwehrauto ist rot und groß.
:2. Rajta van egy hosszú létra. - Darauf ist eine lange Leiter.
:3. A létrával fel lehet menni a magas házakra. - Mit der Leiter kann man auf hohe Häuser steigen.
:4. A tűzoltók gyorsan kiszállnak és munkához látnak. - Die Feuerwehrleute steigen schnell aus und beginnen zu arbeiten.
:5. A víztömlőből nagy erővel jön a víz. - Aus dem Wasserschlauch kommt das Wasser mit großer Kraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Feuerwehrauto ist rot und groß.
:2. Darauf ist eine lange Leiter.
:3. Mit der Leiter kann man auf hohe Häuser steigen.
:4. Die Feuerwehrleute steigen schnell aus und beginnen zu arbeiten.
:5. Aus dem Wasserschlauch kommt das Wasser mit großer Kraft.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A pedállal hajtják és a kormánnyal irányítják.
:3. Ha megállok, le kell tenni a lábam.
:4. Különben eldől, mert csak két kereke van.
:5. Én még tanulom, apa fogja hátul a nyerget.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Das Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A pedállal hajtják és a kormánnyal irányítják. - Man treibt es mit den Pedalen an und lenkt es mit dem Lenker.
:3. Ha megállok, le kell tenni a lábam. - Wenn ich anhalte, muss ich den Fuß absetzen.
:4. Különben eldől, mert csak két kereke van. - Sonst fällt es um, weil es nur zwei Räder hat.
:5. Én még tanulom, apa fogja hátul a nyerget. - Ich lerne es noch, Papa hält hinten den Sattel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Man treibt es mit den Pedalen an und lenkt es mit dem Lenker.
:3. Wenn ich anhalte, muss ich den Fuß absetzen.
:4. Sonst fällt es um, weil es nur zwei Räder hat.
:5. Ich lerne es noch, Papa hält hinten den Sattel.
|}
=== AAA ===
:1. A motorkerékpár olyan, mint a kerékpár, de motorral.
:2. Sokkal gyorsabb és hangosabb.
:3. A sisakot kötelező felvenni.
:4. Apa barátjának van motorkerékpárja.
:5. Engem egyszer felültetett és körbevittük az utcát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A motorkerékpár olyan, mint a kerékpár, de motorral. - Das Motorrad ist wie ein Fahrrad, aber mit Motor.
:2. Sokkal gyorsabb és hangosabb. - Es ist viel schneller und lauter.
:3. A sisakot kötelező felvenni. - Den Helm muss man aufsetzen, es ist Pflicht.
:4. Apa barátjának van motorkerékpárja. - Der Freund von Papa hat ein Motorrad.
:5. Engem egyszer felültetett és körbevittük az utcát. - Er hat mich einmal aufsteigen lassen und wir sind die Straße entlanggefahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Motorrad ist wie ein Fahrrad, aber mit Motor.
:2. Es ist viel schneller und lauter.
:3. Den Helm muss man aufsetzen, es ist Pflicht.
:4. Der Freund von Papa hat ein Motorrad.
:5. Er hat mich einmal aufsteigen lassen und wir sind die Straße entlanggefahren.
|}
=== AAA ===
:1. A tehergépkocsi nagy és nehéz.
:2. Az árut szállítja városból városba.
:3. A sofőr fent ül a kabinban, magasan.
:4. A pótkocsiban van az áru, az hátul lóg.
:5. Éjjel is mennek, mert sok mindent kell szállítani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tehergépkocsi nagy és nehéz. - Der Lastwagen ist groß und schwer.
:2. Az árut szállítja városból városba. - Er transportiert Waren von Stadt zu Stadt.
:3. A sofőr fent ül a kabinban, magasan. - Der Fahrer sitzt oben in der Kabine, hoch oben.
:4. A pótkocsiban van az áru, az hátul lóg. - Im Anhänger ist die Ware, der hängt hinten dran.
:5. Éjjel is mennek, mert sok mindent kell szállítani. - Sie fahren auch nachts, weil viel transportiert werden muss.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Lastwagen ist groß und schwer.
:2. Er transportiert Waren von Stadt zu Stadt.
:3. Der Fahrer sitzt oben in der Kabine, hoch oben.
:4. Im Anhänger ist die Ware, der hängt hinten dran.
:5. Sie fahren auch nachts, weil viel transportiert werden muss.
|}
=== AAA ===
:1. A traktor a mezőn dolgozik.
:2. Nagy kerekei vannak, hogy a sárban is menjen.
:3. Hátul különböző szerszámokat lehet hozzákapcsolni.
:4. Az ekével felszántja a földet.
:5. A gazda egész nap a traktoron ül és dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A traktor a mezőn dolgozik. - Der Traktor arbeitet auf dem Feld.
:2. Nagy kerekei vannak, hogy a sárban is menjen. - Er hat große Räder, damit er auch im Schlamm fahren kann.
:3. Hátul különböző szerszámokat lehet hozzákapcsolni. - Hinten kann man verschiedene Geräte ankoppeln.
:4. Az ekével felszántja a földet. - Mit dem Pflug pflügt er die Erde um.
:5. A gazda egész nap a traktoron ül és dolgozik. - Der Bauer sitzt den ganzen Tag auf dem Traktor und arbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Traktor arbeitet auf dem Feld.
:2. Er hat große Räder, damit er auch im Schlamm fahren kann.
:3. Hinten kann man verschiedene Geräte ankoppeln.
:4. Mit dem Pflug pflügt er die Erde um.
:5. Der Bauer sitzt den ganzen Tag auf dem Traktor und arbeitet.
|}
=== AAA ===
:1. A hajó a vízen úszik.
:2. Olyan nagy, hogy sok száz ember fér bele.
:3. A kapitány irányítja a hídról.
:4. A motor a víz alatt forgatja a hajócsavart.
:5. Ha nagy a hullám, a hajó imbolyog, de nem süllyed.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hajó a vízen úszik. - Das Schiff schwimmt auf dem Wasser.
:2. Olyan nagy, hogy sok száz ember fér bele. - Es ist so groß, dass viele hundert Menschen hineinpassen.
:3. A kapitány irányítja a hídról. - Der Kapitän steuert es von der Brücke aus.
:4. A motor a víz alatt forgatja a hajócsavart. - Der Motor dreht unter dem Wasser die Schiffsschraube.
:5. Ha nagy a hullám, a hajó imbolyog, de nem süllyed. - Wenn die Wellen groß sind, schaukelt das Schiff, aber es sinkt nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Schiff schwimmt auf dem Wasser.
:2. Es ist so groß, dass viele hundert Menschen hineinpassen.
:3. Der Kapitän steuert es von der Brücke aus.
:4. Der Motor dreht unter dem Wasser die Schiffsschraube.
:5. Wenn die Wellen groß sind, schaukelt das Schiff, aber es sinkt nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A csónak kicsi és könnyű.
:2. Evezőkkel hajtják, nincs motorja.
:3. Két evező van, egy a jobb és egy a bal oldalon.
:4. Ha csak az egyiket használom, körbe megyek.
:5. Apa megmutatja, hogyan kell egyenesen evezni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A csónak kicsi és könnyű. - Das Boot ist klein und leicht.
:2. Evezőkkel hajtják, nincs motorja. - Man treibt es mit Rudern an, es hat keinen Motor.
:3. Két evező van, egy a jobb és egy a bal oldalon. - Es gibt zwei Ruder, eines auf der rechten und eines auf der linken Seite.
:4. Ha csak az egyiket használom, körbe megyek. - Wenn ich nur eines benutze, drehe ich mich im Kreis.
:5. Apa megmutatja, hogyan kell egyenesen evezni. - Papa zeigt mir, wie man geradeaus rudert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Boot ist klein und leicht.
:2. Man treibt es mit Rudern an, es hat keinen Motor.
:3. Es gibt zwei Ruder, eines auf der rechten und eines auf der linken Seite.
:4. Wenn ich nur eines benutze, drehe ich mich im Kreis.
:5. Papa zeigt mir, wie man geradeaus rudert.
|}
=== AAA ===
:1. A repülőnek két nagy szárnya van.
:2. A motor tolja a levegőben előre.
:3. A szárnyak tartják a levegőben.
:4. A pilóta a kormányozza elöl a pilótafülkéből.
:5. Ha leszáll, a kerekek kijönnek a has alól és landol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülőnek két nagy szárnya van. - Das Flugzeug hat zwei große Flügel.
:2. A motor tolja a levegőben előre. - Der Motor treibt es in der Luft vorwärts.
:3. A szárnyak tartják a levegőben. - Die Flügel halten es in der Luft.
:4. A pilóta a kormányozza elöl a pilótafülkéből. - Der Pilot steuert es vorne aus dem Cockpit.
:5. Ha leszáll, a kerekek kijönnek a has alól és landol. - Wenn es landet, kommen die Räder unter dem Rumpf heraus und es landet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug hat zwei große Flügel.
:2. Der Motor treibt es in der Luft vorwärts.
:3. Die Flügel halten es in der Luft.
:4. Der Pilot steuert es vorne aus dem Cockpit.
:5. Wenn es landet, kommen die Räder unter dem Rumpf heraus und es landet.
|}
=== AAA ===
:1. A helikopternek felül forgó lapátjai vannak.
:2. A lapátok forognak és felemelik a gépet.
:3. Fel tud szállni egyenesen felfelé, nem kell futópálya.
:4. Egy helyben is tud lebegni a levegőben.
:5. Ezért jó a mentőhelikopter, oda is lemegy, ahova más nem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A helikopternek felül forgó lapátjai vannak. - Der Hubschrauber hat oben rotierende Rotorblätter.
:2. A lapátok forognak és felemelik a gépet. - Die Blätter drehen sich und heben die Maschine hoch.
:3. Fel tud szállni egyenesen felfelé, nem kell futópálya. - Er kann senkrecht nach oben starten, er braucht keine Startbahn.
:4. Egy helyben is tud lebegni a levegőben. - Er kann auch auf der Stelle in der Luft schweben.
:5. Ezért jó a mentőhelikopter, oda is lemegy, ahova más nem. - Deshalb ist der Rettungshubschrauber gut, er kommt auch dorthin, wo andere nicht hinkommen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hubschrauber hat oben rotierende Rotorblätter.
:2. Die Blätter drehen sich und heben die Maschine hoch.
:3. Er kann senkrecht nach oben starten, er braucht keine Startbahn.
:4. Er kann auch auf der Stelle in der Luft schweben.
:5. Deshalb ist der Rettungshubschrauber gut, er kommt auch dorthin, wo andere nicht hinkommen.
|}
=== AAA ===
:1. A villamosnak sín van és felsővezeték.
:2. A tetején egy kar érinti a felsővezetéket.
:3. Onnan kapja az áramot, azzal megy.
:4. Ha az áram elmegy, a villamos megáll.
:5. Ilyenkor mindenki gyalog megy tovább.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A villamosnak sín van és felsővezeték. - Die Straßenbahn hat Schienen und eine Oberleitung.
:2. A tetején egy kar érinti a felsővezetéket. - Oben berührt ein Arm die Oberleitung.
:3. Onnan kapja az áramot, azzal megy. - Von dort bekommt sie den Strom, damit fährt sie.
:4. Ha az áram elmegy, a villamos megáll. - Wenn der Strom ausfällt, bleibt die Straßenbahn stehen.
:5. Ilyenkor mindenki gyalog megy tovább. - Dann geht jeder zu Fuß weiter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Straßenbahn hat Schienen und eine Oberleitung.
:2. Oben berührt ein Arm die Oberleitung.
:3. Von dort bekommt sie den Strom, damit fährt sie.
:4. Wenn der Strom ausfällt, bleibt die Straßenbahn stehen.
:5. Dann geht jeder zu Fuß weiter.
|}
=== AAA ===
:1. A rollerem kicsi és könnyű.
:2. Két kereke van, egy elöl és egy hátul.
:3. Az egyik lábammal taszítom magam a földről.
:4. A másik lábam a rollerdeszkán áll.
:5. A hátul lévő fékkel meg tudok állni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A rollerem kicsi és könnyű. - Mein Roller ist klein und leicht.
:2. Két kereke van, egy elöl és egy hátul. - Er hat zwei Räder, eines vorne und eines hinten.
:3. Az egyik lábammal taszítom magam a földről. - Mit einem Fuß stoße ich mich vom Boden ab.
:4. A másik lábam a rollerdeszkán áll. - Der andere Fuß steht auf dem Rollerboard.
:5. A hátul lévő fékkel meg tudok állni. - Mit der hinteren Bremse kann ich anhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Roller ist klein und leicht.
:2. Er hat zwei Räder, eines vorne und eines hinten.
:3. Mit einem Fuß stoße ich mich vom Boden ab.
:4. Der andere Fuß steht auf dem Rollerboard.
:5. Mit der hinteren Bremse kann ich anhalten.
|}
=== AAA ===
:1. A szánkó télen jó.
:2. Havas lejtőn csúszik le gyorsan.
:3. Nincs motorja, csak a hó és a lejtő hajtja.
:4. Fent kell tolni, lent magától jön.
:5. Bence és én felváltva toljuk egymást fel a hegyre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szánkó télen jó. - Der Schlitten ist im Winter gut.
:2. Havas lejtőn csúszik le gyorsan. - Auf einem verschneiten Hang gleitet er schnell hinunter.
:3. Nincs motorja, csak a hó és a lejtő hajtja. - Er hat keinen Motor, nur der Schnee und der Hang treiben ihn an.
:4. Fent kell tolni, lent magától jön. - Oben muss man ihn schieben, unten kommt er von selbst.
:5. Bence és én felváltva toljuk egymást fel a hegyre. - Bence und ich schieben uns abwechselnd den Berg hinauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlitten ist im Winter gut.
:2. Auf einem verschneiten Hang gleitet er schnell hinunter.
:3. Er hat keinen Motor, nur der Schnee und der Hang treiben ihn an.
:4. Oben muss man ihn schieben, unten kommt er von selbst.
:5. Bence und ich schieben uns abwechselnd den Berg hinauf.
|}
=== AAA ===
:1. A targoncának villái vannak elöl.
:2. A villák alá megy a nehéz láda.
:3. A villák felemelkednek és a ládát felemelik.
:4. A sofőr lassan viszi a raktárban.
:5. A ládát leteszi a polcra és visszamegy a következőért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A targoncának villái vannak elöl. - Der Gabelstapler hat vorne Gabeln.
:2. A villák alá megy a nehéz láda. - Unter die Gabeln kommt die schwere Kiste.
:3. A villák felemelkednek és a ládát felemelik. - Die Gabeln heben sich und heben die Kiste hoch.
:4. A sofőr lassan viszi a raktárban. - Der Fahrer fährt es langsam im Lager.
:5. A ládát leteszi a polcra és visszamegy a következőért. - Er stellt die Kiste ins Regal und geht zurück für die nächste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Gabelstapler hat vorne Gabeln.
:2. Unter die Gabeln kommt die schwere Kiste.
:3. Die Gabeln heben sich und heben die Kiste hoch.
:4. Der Fahrer fährt es langsam im Lager.
:5. Er stellt die Kiste ins Regal und geht zurück für die nächste.
|}
=== AAA ===
:1. A görkorcsolyával az ember lábán gurulnak a kerekek.
:2. Négy kis kereke van minden cipőnek.
:3. Első lépésnél majdnem elesek.
:4. Bence megfog és segít egyensúlyozni.
:5. Egy óra alatt már tudok menni, de lassan és óvatosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A görkorcsolyával az ember lábán gurulnak a kerekek. - Beim Rollschuh rollen die Räder an den Füßen des Menschen.
:2. Négy kis kereke van minden cipőnek. - Jeder Schuh hat vier kleine Räder.
:3. Első lépésnél majdnem elesek. - Beim ersten Schritt falle ich fast hin.
:4. Bence megfog és segít egyensúlyozni. - Bence hält mich fest und hilft mir beim Gleichgewicht.
:5. Egy óra alatt már tudok menni, de lassan és óvatosan. - Nach einer Stunde kann ich schon fahren, aber langsam und vorsichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Rollschuh rollen die Räder an den Füßen des Menschen.
:2. Jeder Schuh hat vier kleine Räder.
:3. Beim ersten Schritt falle ich fast hin.
:4. Bence hält mich fest und hilft mir beim Gleichgewicht.
:5. Nach einer Stunde kann ich schon fahren, aber langsam und vorsichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A mentőcsónak a nagy hajón van.
:2. Ha a hajó süllyed, a mentőcsónakot vízre engedik.
:3. Mindenki beül és eltávolodik a süllyedő hajótól.
:4. A mentőcsónak narancssárga, hogy messziről is lássák.
:5. A tengerészek eveznek, amíg segítség nem jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mentőcsónak a nagy hajón van. - Das Rettungsboot ist auf dem großen Schiff.
:2. Ha a hajó süllyed, a mentőcsónakot vízre engedik. - Wenn das Schiff sinkt, lässt man das Rettungsboot zu Wasser.
:3. Mindenki beül és eltávolodik a süllyedő hajótól. - Alle steigen ein und entfernen sich vom sinkenden Schiff.
:4. A mentőcsónak narancssárga, hogy messziről is lássák. - Das Rettungsboot ist orange, damit man es von weitem sieht.
:5. A tengerészek eveznek, amíg segítség nem jön. - Die Matrosen rudern, bis Hilfe kommt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Rettungsboot ist auf dem großen Schiff.
:2. Wenn das Schiff sinkt, lässt man das Rettungsboot zu Wasser.
:3. Alle steigen ein und entfernen sich vom sinkenden Schiff.
:4. Das Rettungsboot ist orange, damit man es von weitem sieht.
:5. Die Matrosen rudern, bis Hilfe kommt.
|}
== Tiere ==
weiter weiter weiter
weiter mit KinderGeschichten 1 - Ordner Kurzgeschichten - KG nur deutsch teilweise online
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
n713pf1r9jz4ad7iwccfwetxh2zx9f0
1086548
1086547
2026-05-23T09:54:04Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Fragewörter */
1086548
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
=== AAA ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== AAA ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== AAA ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn fel kell menni.
:2. Az első lépcsőfok alacsony.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn fel kell menni. - Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Az első lépcsőfok alacsony. - Die erste Stufe ist niedrig.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet. - Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet. - Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi. - Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Die erste Stufe ist niedrig.
:3. Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
=== AAA ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== AAA ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte.
|}
=== AAA ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== AAA ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== AAA ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== AAA ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== AAA ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== AAA ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== AAA ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
== Oben, unten, usw. ==
=== AAA ===
:1. A házunknak három emelete van.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent.
:5. A bácsi neve Kovács úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunknak három emelete van. - Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent. - Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen. - Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. A bácsi neve Kovács úr. - Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr egyedül lakik fent.
:2. Nagyon csendes ember.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban.
:4. A lépései lassak és nehezek.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr egyedül lakik fent. - Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Nagyon csendes ember. - Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban. - Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. A lépései lassak és nehezek. - Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába. - Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez.
:2. Az ablakából látja a fákat.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is.
:5. Fentről szebb a kilátás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez. - Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Az ablakából látja a fákat. - Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten. - Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is. - Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Fentről szebb a kilátás. - Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé.
:4. Lefele gyorsan szaladok.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre. - Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek. - Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé. - Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Lefele gyorsan szaladok. - Nach unten laufe ich schnell.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket. - Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Nach unten laufe ich schnell.
:5. Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
=== AAA ===
:1. A madarak fent repülnek.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket.
:3. A felhők még feljebb vannak.
:4. A nap a legmagasabban van.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak fent repülnek. - Die Vögel fliegen oben.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket. - Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. A felhők még feljebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. A nap a legmagasabban van. - Die Sonne ist am höchsten.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan. - Ich werde nie so hoch sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel fliegen oben.
:2. Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. Die Sonne ist am höchsten.
:5. Ich werde nie so hoch sein.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon a könyvek fent vannak.
:2. A játékok lent vannak a polcon.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon a könyvek fent vannak. - Die Bücher im Regal sind oben.
:2. A játékok lent vannak a polcon. - Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell. - Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem. - Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak. - Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bücher im Regal sind oben.
:2. Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő fent van az égen.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik.
:3. Mégis belefér száz ember.
:4. Lent a földön autók mennek.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő fent van az égen. - Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik. - Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Mégis belefér száz ember. - Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Lent a földön autók mennek. - Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő. - Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
=== AAA ===
:1. A fa teteje fent van.
:2. A gyökerek lent vannak a földben.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon.
:4. Lefelé hull, ha megérett.
:5. A lehullott alma lent van a fűben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa teteje fent van. - Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. A gyökerek lent vannak a földben. - Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon. - Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Lefelé hull, ha megérett. - Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. A lehullott alma lent van a fűben. - Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
=== AAA ===
:1. A víz mindig lefelé folyik.
:2. Soha nem folyik felfelé magától.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik.
:4. A völgy mindig lent van.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A víz mindig lefelé folyik. - Wasser fließt immer nach unten.
:2. Soha nem folyik felfelé magától. - Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik. - Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. A völgy mindig lent van. - Das Tal ist immer unten.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják. - Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wasser fließt immer nach unten.
:2. Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. Das Tal ist immer unten.
:5. Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
=== AAA ===
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik.
:2. Felfelé megy, aztán megáll.
:3. Aztán lefelé esik vissza.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül.
:5. A gravitáció mindent lehúz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik. - Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Felfelé megy, aztán megáll. - Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Aztán lefelé esik vissza. - Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül. - Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. A gravitáció mindent lehúz. - Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágy felett van a lámpa.
:2. Az ágy alatt van a cipőm.
:3. Az asztal felett semmi nincs.
:4. Az asztal alatt a macska alszik.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágy felett van a lámpa. - Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Az ágy alatt van a cipőm. - Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Az asztal felett semmi nincs. - Über dem Tisch ist nichts.
:4. Az asztal alatt a macska alszik. - Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni. - Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Über dem Tisch ist nichts.
:4. Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
=== AAA ===
:1. A hegytetőn hó van.
:2. Lent a völgyben zöld fű van.
:3. Fent hideg van, lent meleg.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegytetőn hó van. - Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Lent a völgyben zöld fű van. - Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Fent hideg van, lent meleg. - Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb. - Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó. - Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
=== AAA ===
:1. A tengerben is van fent és lent.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak.
:3. Lent a mélységben sötét van.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tengerben is van fent és lent. - Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak. - Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Lent a mélységben sötét van. - Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent. - Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe. - Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
=== AAA ===
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent.
:5. Mindkettő csodálatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem. - Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem. - Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent. - Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent. - Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Mindkettő csodálatos. - Beide sind wunderbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Beide sind wunderbar.
|}
=== AAA ===
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom.
:3. Ha lefele megyek, az alsót.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb. - Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom. - Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Ha lefele megyek, az alsót. - Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső. - Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek. - Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég fent van, a föld lent van.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon.
:3. Az emberek a lenti földön élnek.
:4. A felhők fent úsznak.
:5. A kettő között élünk mi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég fent van, a föld lent van. - Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon. - Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Az emberek a lenti földön élnek. - Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. A felhők fent úsznak. - Die Wolken schweben oben.
:5. A kettő között élünk mi. - Zwischen beiden leben wir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. Die Wolken schweben oben.
:5. Zwischen beiden leben wir.
|}
=== AAA ===
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik.
:2. Lent a kút alján víz van.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik. - Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Lent a kút alján víz van. - Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból. - Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja. - Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát. - Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
=== AAA ===
:1. A napraforgó felfelé néz.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. A nap felette van, magasan az égen.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó felfelé néz. - Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. A nap felette van, magasan az égen. - Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben. - Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete. - Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
=== AAA ===
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni.
:2. A bátyám fent alszik.
:3. Én lent alszom.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni. - Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. A bátyám fent alszik. - Mein Bruder schläft oben.
:3. Én lent alszom. - Ich schlafe unten.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát. - Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni. - Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. Mein Bruder schläft oben.
:3. Ich schlafe unten.
:4. Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk.
:2. Leballag a lépcsőn lassan.
:3. Becsönget és odaadja.
:4. Aztán visszamegy felfelé.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk. - Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Leballag a lépcsőn lassan. - Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Becsönget és odaadja. - Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Aztán visszamegy felfelé. - Dann geht er wieder nach oben.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd. - Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Dann geht er wieder nach oben.
:5. Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
== Lokativ-Fälle ==
:innen/Innenraum: -ban/-ben → -ba/-be → -ból/-ből
:oben/Oberfläche: -n/-on/-en → -ra/-re → -ról/-ről
:außen/Nähe: -nál/-nél → -hoz/-hez → -tól/-től
=== AAA ===
:BAN/BEN – wo? (drinnen) - IN/IM – wo? (drinnen)
:1. A macska a dobozban van.
:2. A doboz nagy és barna.
:3. A macska kényelmes helyet keres.
:4. A dobozban meleg és sötét van.
:5. A macska ott alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska a dobozban van. - Die Katze ist in der Schachtel.
:2. A doboz nagy és barna. - Die Schachtel ist groß und braun.
:3. A macska kényelmes helyet keres. - Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. A dobozban meleg és sötét van. - In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. A macska ott alszik. - Die Katze schläft dort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist in der Schachtel.
:2. Die Schachtel ist groß und braun.
:3. Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. Die Katze schläft dort.
|}
=== AAA ===
:1. A tej a pohárban van.
:2. A pohár az asztalon áll.
:3. A tej fehér és hideg.
:4. A pohárban már csak kevés tej van.
:5. Megiszom az utolsó cseppig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tej a pohárban van. - Die Milch ist im Glas.
:2. A pohár az asztalon áll. - Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. A tej fehér és hideg. - Die Milch ist weiß und kalt.
:4. A pohárban már csak kevés tej van. - Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Megiszom az utolsó cseppig. - Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist im Glas.
:2. Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. Die Milch ist weiß und kalt.
:4. Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a táskában van.
:2. A táska nehéz.
:3. A táskában sok minden van.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna.
:5. A könyv a legnehezebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a táskában van. - Das Buch ist in der Tasche.
:2. A táska nehéz. - Die Tasche ist schwer.
:3. A táskában sok minden van. - In der Tasche ist viel.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna. - Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. A könyv a legnehezebb. - Das Buch ist das Schwerste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch ist in der Tasche.
:2. Die Tasche ist schwer.
:3. In der Tasche ist viel.
:4. Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. Das Buch ist das Schwerste.
|}
=== AAA ===
:1. Péter a szobában van.
:2. A szobában csend van.
:3. Péter az asztalnál ül.
:4. A szobában egy lámpa ég.
:5. Kint már sötét van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter a szobában van. - Péter ist im Zimmer.
:2. A szobában csend van. - Im Zimmer ist es still.
:3. Péter az asztalnál ül. - Péter sitzt am Tisch.
:4. A szobában egy lámpa ég. - Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Kint már sötét van. - Draußen ist es schon dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter ist im Zimmer.
:2. Im Zimmer ist es still.
:3. Péter sitzt am Tisch.
:4. Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Draußen ist es schon dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A hal a vízben van.
:2. A víz tiszta és hideg.
:3. A hal gyorsan úszik.
:4. A vízben sok hal van.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hal a vízben van. - Der Fisch ist im Wasser.
:2. A víz tiszta és hideg. - Das Wasser ist klar und kalt.
:3. A hal gyorsan úszik. - Der Fisch schwimmt schnell.
:4. A vízben sok hal van. - Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket. - Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fisch ist im Wasser.
:2. Das Wasser ist klar und kalt.
:3. Der Fisch schwimmt schnell.
:4. Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
=== AAA ===
:BA/BE – wohin? (hinein) - IN/INS – wohin? (hinein)
:1. A macska bemegy a dobozba.
:2. Először csak a fejét dugja be.
:3. Aztán az egész teste bemegy.
:4. A farok az utolsó.
:5. Most teljesen bent van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a dobozba. - Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Először csak a fejét dugja be. - Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Aztán az egész teste bemegy. - Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. A farok az utolsó. - Der Schwanz ist der letzte.
:5. Most teljesen bent van. - Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. Der Schwanz ist der letzte.
:5. Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
=== AAA ===
:1. Bemenyek a szobába.
:2. Az ajtót becsukom magam után.
:3. A szobában sötét van.
:4. Felkapcsolom a lámpát.
:5. Most már látok mindent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bemenyek a szobába. - Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Az ajtót becsukom magam után. - Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. A szobában sötét van. - Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Felkapcsolom a lámpát. - Ich schalte die Lampe an.
:5. Most már látok mindent. - Jetzt sehe ich alles.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Ich schalte die Lampe an.
:5. Jetzt sehe ich alles.
|}
=== AAA ===
:1. A cukrot a teába teszem.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele.
:3. Megkeverem.
:4. A cukor feloldódik a teában.
:5. Most édes a tea.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukrot a teába teszem. - Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele. - Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Megkeverem. - Ich rühre um.
:4. A cukor feloldódik a teában. - Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Most édes a tea. - Jetzt ist der Tee süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Ich rühre um.
:4. Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Jetzt ist der Tee süß.
|}
=== AAA ===
:1. Apám beül az autóba.
:2. Becsukja az ajtót.
:3. Beindítja a motort.
:4. Az autó elindul.
:5. Mi integetünk utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apám beül az autóba. - Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Becsukja az ajtót. - Er schließt die Tür.
:3. Beindítja a motort. - Er startet den Motor.
:4. Az autó elindul. - Das Auto fährt los.
:5. Mi integetünk utána. - Wir winken ihm nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Er schließt die Tür.
:3. Er startet den Motor.
:4. Das Auto fährt los.
:5. Wir winken ihm nach.
|}
=== AAA ===
:1. A levelet a borítékba teszem.
:2. A borítékot leragasztom.
:3. Ráírom a címet.
:4. Bemegyek a postára.
:5. Bedobom a levelet a postaládába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelet a borítékba teszem. - Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. A borítékot leragasztom. - Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ráírom a címet. - Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Bemegyek a postára. - Ich gehe zur Post hinein.
:5. Bedobom a levelet a postaládába. - Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Ich gehe zur Post hinein.
:5. Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
=== AAA ===
:BÓL/BŐL – woher? (von drinnen) - AUS – woher? (von drinnen)
:1. A macska kimászik a dobozból.
:2. Először a fejét dugja ki.
:3. Aztán az egész teste kijön.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik.
:5. A doboz most üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska kimászik a dobozból. - Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Először a fejét dugja ki. - Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Aztán az egész teste kijön. - Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik. - Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. A doboz most üres. - Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiveszem a könyvet a táskából.
:2. A táska most könnyebb.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom az első oldalnál.
:5. Olvasni kezdek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiveszem a könyvet a táskából. - Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. A táska most könnyebb. - Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom az első oldalnál. - Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Olvasni kezdek. - Ich fange an zu lesen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Ich fange an zu lesen.
|}
=== AAA ===
:1. Péter kijön a szobából.
:2. Becsukja maga után az ajtót.
:3. A folyosón van most.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter kijön a szobából. - Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Becsukja maga után az ajtót. - Er schließt die Tür hinter sich.
:3. A folyosón van most. - Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba. - Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét. - Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Er schließt die Tür hinter sich.
:3. Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
=== AAA ===
:1. A lé kijön az üvegből.
:2. Az üveget megdöntöm.
:3. A lé a pohárba folyik.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki.
:5. Az üveg majdnem üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lé kijön az üvegből. - Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Az üveget megdöntöm. - Ich kippe die Flasche.
:3. A lé a pohárba folyik. - Der Saft fließt ins Glas.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki. - Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Az üveg majdnem üres. - Die Flasche ist fast leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Ich kippe die Flasche.
:3. Der Saft fließt ins Glas.
:4. Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Die Flasche ist fast leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiszállok az autóból.
:2. Becsukom az ajtót.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki.
:4. Kint hideg van.
:5. Gyorsan bemegyek a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiszállok az autóból. - Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Becsukom az ajtót. - Ich schließe die Tür.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki. - Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Kint hideg van. - Draußen ist es kalt.
:5. Gyorsan bemegyek a házba. - Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Ich schließe die Tür.
:3. Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Draußen ist es kalt.
:5. Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:ON/EN/ÖN – wo? (oben auf) - AUF – wo? (oben auf)
:1. A macska az asztalon van.
:2. Az asztal sima és hideg.
:3. A macska ott ül és néz.
:4. Az asztalon egy pohár is van.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az asztalon van. - Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Az asztal sima és hideg. - Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. A macska ott ül és néz. - Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Az asztalon egy pohár is van. - Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le. - Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a polcon van.
:2. A polc az ágyon felül van.
:3. A polcon öt könyv van.
:4. A legvastagabb a sarokban van.
:5. Azt olvasom most.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a polcon van. - Das Buch liegt im Regal.
:2. A polc az ágyon felül van. - Das Regal ist über dem Bett.
:3. A polcon öt könyv van. - Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. A legvastagabb a sarokban van. - Das dickste steht in der Ecke.
:5. Azt olvasom most. - Das lese ich gerade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch liegt im Regal.
:2. Das Regal ist über dem Bett.
:3. Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. Das dickste steht in der Ecke.
:5. Das lese ich gerade.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek az udvaron játszanak.
:2. Az udvaron homok és fű van.
:3. Bence a homokon ül.
:4. Én a fűn fekszek.
:5. Az udvaron jó lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek az udvaron játszanak. - Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Az udvaron homok és fű van. - Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence a homokon ül. - Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Én a fűn fekszek. - Ich liege auf dem Gras.
:5. Az udvaron jó lenni. - Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Ich liege auf dem Gras.
:5. Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
=== AAA ===
:1. A madár a fán ül.
:2. A fa magas és vastag.
:3. A madár a legfelső ágon van.
:4. Onnan látja az egész kertet.
:5. Énekel, mert örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár a fán ül. - Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. A fa magas és vastag. - Der Baum ist hoch und dick.
:3. A madár a legfelső ágon van. - Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Onnan látja az egész kertet. - Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Énekel, mert örül. - Er singt, weil er sich freut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. Der Baum ist hoch und dick.
:3. Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Er singt, weil er sich freut.
|}
=== AAA ===
:1. A tányéron kenyér és sajt van.
:2. A tányér fehér és kerek.
:3. A kenyér a tányér közepén van.
:4. A sajt a kenyéren van.
:5. Mindjárt megeszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányéron kenyér és sajt van. - Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. A tányér fehér és kerek. - Der Teller ist weiß und rund.
:3. A kenyér a tányér közepén van. - Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. A sajt a kenyéren van. - Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Mindjárt megeszem. - Gleich esse ich es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. Der Teller ist weiß und rund.
:3. Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Gleich esse ich es.
|}
=== AAA ===
:RA/RE – wohin? (hinauf) - AUF – wohin? (hinauf)
:1. A macska felmászik az asztalra.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel.
:3. Aztán a másik mellső lábát.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska felmászik az asztalra. - Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel. - Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Aztán a másik mellső lábát. - Dann die andere Vorderpfote.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon. - Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy. - Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Dann die andere Vorderpfote.
:4. Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
=== AAA ===
:1. Kiteszem a könyvet a polcra.
:2. A polc magas.
:3. Székre állok, hogy elérjem.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra.
:5. Leszállok a székről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiteszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. A polc magas. - Das Regal ist hoch.
:3. Székre állok, hogy elérjem. - Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. Das Regal ist hoch.
:3. Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
=== AAA ===
:1. A tányérra teszem a kenyeret.
:2. A kenyérre vajat kenek.
:3. A vajra sajtot teszek.
:4. A sajtot félbe is vágom.
:5. Kész a szendvics.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányérra teszem a kenyeret. - Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. A kenyérre vajat kenek. - Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. A vajra sajtot teszek. - Ich lege Käse auf die Butter.
:4. A sajtot félbe is vágom. - Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Kész a szendvics. - Das Sandwich ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. Ich lege Käse auf die Butter.
:4. Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Das Sandwich ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Kimegyek az udvarra.
:2. Az udvaron napsütés van.
:3. A fűre fekszem.
:4. A fű puha és hűvös.
:5. Nézem a felhőket felette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kimegyek az udvarra. - Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Az udvaron napsütés van. - Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. A fűre fekszem. - Ich lege mich auf das Gras.
:4. A fű puha és hűvös. - Das Gras ist weich und kühl.
:5. Nézem a felhőket felette. - Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. Ich lege mich auf das Gras.
:4. Das Gras ist weich und kühl.
:5. Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fára.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre.
:3. Az ág megmozdul a súlyától.
:4. A madár egyensúlyoz.
:5. Aztán megint elrepül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fára. - Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre. - Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Az ág megmozdul a súlyától. - Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. A madár egyensúlyoz. - Der Vogel balanciert.
:5. Aztán megint elrepül. - Dann fliegt er wieder weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. Der Vogel balanciert.
:5. Dann fliegt er wieder weg.
|}
=== AAA ===
:RÓL/RŐL – woher? (von oben) - VON – woher? (von oben)
:1. A macska lemászik az asztalról.
:2. Először a mellső lábait teszi le.
:3. Aztán az egész teste lent van.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik.
:5. A pohár is a helyén van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska lemászik az asztalról. - Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Először a mellső lábait teszi le. - Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Aztán az egész teste lent van. - Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik. - Vom Tisch fehlt nichts.
:5. A pohár is a helyén van. - Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Vom Tisch fehlt nichts.
:5. Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a könyvet a polcról.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek.
:5. Majd visszateszem a polcra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a könyvet a polcról. - Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik. - Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek. - Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Majd visszateszem a polcra. - Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fáról.
:2. A fáról egyenesen a földre száll.
:3. A földön valamit keres.
:4. Egy kukacot talál.
:5. Felszáll a fáról és elviszi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fáról. - Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. A fáról egyenesen a földre száll. - Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. A földön valamit keres. - Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Egy kukacot talál. - Er findet einen Wurm.
:5. Felszáll a fáról és elviszi. - Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Er findet einen Wurm.
:5. Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
=== AAA ===
:1. Leszállok a székről.
:2. A székről jól látom a polcot.
:3. De lent biztonságosabb.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok.
:5. Anya is mondja, vigyázzak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. A székről jól látom a polcot. - Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. De lent biztonságosabb. - Aber unten ist es sicherer.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok. - Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Anya is mondja, vigyázzak. - Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. Aber unten ist es sicherer.
:4. Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a kalapot a fejéről.
:2. A kalapról por hull le.
:3. A kalapot a fogasra akasztom.
:4. A fogasról majd visszaveszem.
:5. A kalapnak három sarka van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a kalapot a fejéről. - Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. A kalapról por hull le. - Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. A kalapot a fogasra akasztom. - Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. A fogasról majd visszaveszem. - Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. A kalapnak három sarka van. - Der Hut hat drei Ecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. Der Hut hat drei Ecken.
|}
=== AAA ===
:NÁL/NÉL – wo? (bei, neben) - BEI/NEBEN – wo?
:1. A nagymamánál vagyunk.
:2. A nagymama a konyhában főz.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van.
:5. Szeretek nála lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymamánál vagyunk. - Wir sind bei Oma.
:2. A nagymama a konyhában főz. - Oma kocht in der Küche.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál. - Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van. - Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Szeretek nála lenni. - Ich bin gern bei ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind bei Oma.
:2. Oma kocht in der Küche.
:3. Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Ich bin gern bei ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Az orvosnál vagyunk.
:2. A váróteremben ülünk.
:3. Az orvosnál sok ember van ma.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orvosnál vagyunk. - Wir sind beim Arzt.
:2. A váróteremben ülünk. - Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Az orvosnál sok ember van ma. - Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban. - Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok. - Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind beim Arzt.
:2. Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Bencénél van a labdám.
:2. Bence tegnap elvitte.
:3. Nála van most is.
:4. Ma visszakérem tőle.
:5. Bence jó barát, visszaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencénél van a labdám. - Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence tegnap elvitte. - Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Nála van most is. - Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Ma visszakérem tőle. - Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence jó barát, visszaadja. - Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A fogorvosnál ülök a székben.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogorvosnál ülök a székben. - Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van. - Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít. - Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni. - Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz. - Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
=== AAA ===
:1. Apánál van a kulcs.
:2. Apa mindig a zsebében hordja.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba.
:4. Apánál soha nem vész el semmi.
:5. Ő nagyon rendes ember.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apánál van a kulcs. - Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Apa mindig a zsebében hordja. - Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba. - Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Apánál soha nem vész el semmi. - Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Ő nagyon rendes ember. - Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
=== AAA ===
:HOZ/HEZ/HÖZ – wohin? (hin zu) - ZU – wohin?
:1. Elmegyek a nagymamához.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá.
:4. Becsengetem az ajtaját.
:5. A nagymama kinyitja és megölel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyek a nagymamához. - Ich gehe zu Oma hin.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten. - Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá. - Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Becsengetem az ajtaját. - Ich klingele an ihrer Tür.
:5. A nagymama kinyitja és megölel. - Oma öffnet und umarmt mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Oma hin.
:2. Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Ich klingele an ihrer Tür.
:5. Oma öffnet und umarmt mich.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek Bencéhez.
:2. Bence az udvaron van.
:3. Odafutok hozzá.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat.
:5. Bence mosolyog és odaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek Bencéhez. - Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence az udvaron van. - Bence ist auf dem Hof.
:3. Odafutok hozzá. - Ich laufe zu ihm hin.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat. - Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence mosolyog és odaadja. - Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence ist auf dem Hof.
:3. Ich laufe zu ihm hin.
:4. Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek az orvoshoz.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van.
:3. Felmegyek a lépcsőn.
:4. Bekopogtatok az ajtón.
:5. Az orvos beinvitál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az orvoshoz. - Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van. - Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Felmegyek a lépcsőn. - Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Bekopogtatok az ajtón. - Ich klopfe an die Tür.
:5. Az orvos beinvitál. - Der Arzt lädt mich herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Ich klopfe an die Tür.
:5. Der Arzt lädt mich herein.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a táblához.
:2. A tanárnő odahív.
:3. A tábla előtt állok.
:4. Krétát adnak a kezembe.
:5. Felírom a választ.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a táblához. - Ich gehe zur Tafel hin.
:2. A tanárnő odahív. - Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. A tábla előtt állok. - Ich stehe vor der Tafel.
:4. Krétát adnak a kezembe. - Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Felírom a választ. - Ich schreibe die Antwort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zur Tafel hin.
:2. Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. Ich stehe vor der Tafel.
:4. Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Ich schreibe die Antwort auf.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyünk a pékséghez.
:2. A pékség a sarkon van.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot.
:5. Az illat egészen az utcáig elér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyünk a pékséghez. - Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. A pékség a sarkon van. - Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk. - Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot. - Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Az illat egészen az utcáig elér. - Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
=== AAA ===
:TÓL/TŐL – woher? (weg von bei) - VON – woher? (weg von bei)
:1. Eljövök a nagymamától.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle.
:4. A második emeleten megfordulok.
:5. Még egyszer integetek felé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök a nagymamától. - Ich gehe von Oma weg.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int. - Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle. - Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. A második emeleten megfordulok. - Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Még egyszer integetek felé. - Ich winke ihr noch einmal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe von Oma weg.
:2. Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Ich winke ihr noch einmal.
|}
=== AAA ===
:1. Visszakapom a labdát Bencétől.
:2. Bence odaadja nekem.
:3. Köszönöm neki.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat.
:5. Megbízható barát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Visszakapom a labdát Bencétől. - Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence odaadja nekem. - Bence gibt ihn mir.
:3. Köszönöm neki. - Ich danke ihm.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat. - Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Megbízható barát. - Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence gibt ihn mir.
:3. Ich danke ihm.
:4. Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
=== AAA ===
:1. Eljövök az orvosnál.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza.
:4. Anya megkérdezi, mi volt.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök az orvosnál. - Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj. - Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza. - Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Anya megkérdezi, mi volt. - Mama fragt, was war.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el. - Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Mama fragt, was war.
:5. Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
=== AAA ===
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket.
:3. Mindenki elfut tőle.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén. - Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket. - Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Mindenki elfut tőle. - Alle laufen von ihr weg.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot. - Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk. - Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Alle laufen von ihr weg.
:4. Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. Elmegyünk a pékségtől.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől.
:4. Útközben már eszünk belőle.
:5. Hazáig alig marad belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyünk a pékségtől. - Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza. - Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől. - Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Útközben már eszünk belőle. - Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Hazáig alig marad belőle. - Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
== Räumliche Relationen - statisch ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== AAA ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== AAA ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== AAA ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== AAA ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== AAA ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== AAA ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== AAA ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== AAA ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== AAA ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A híd felett autók mennek.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:5. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A híd felett autók mennek. - Über der Brücke fahren Autos.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Über der Brücke fahren Autos.
:4. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyő felett esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyő felett esik az eső. - Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== AAA ===
:1. A madár fészke a fa felett van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fa felett van. - Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. A ház belül meleg van.
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Belül mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház belül meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Belül mindig otthon érzem magam. - Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== AAA ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== AAA ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== AAA ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
== Räumliche Beziehung - in zusammenhängenden Sätzen ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bújócskázunk az udvaron.
:2. Bence a nagy fa mögé áll.
:3. Azt hiszi, nem látom.
:4. De a cipője kilóg.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bújócskázunk az udvaron. - Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence a nagy fa mögé áll. - Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Azt hiszi, nem látom. - Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. De a cipője kilóg. - Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van. - Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya valahol elbújt.
:2. Keresem az egész kertben.
:3. A ház mögött bokrok vannak.
:4. Ott lapul és néz rám.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya valahol elbújt. - Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Keresem az egész kertben. - Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. A ház mögött bokrok vannak. - Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Ott lapul és néz rám. - Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött. - Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
=== AAA ===
:1. Este lemegy a nap.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb.
:3. A hegyek mögé kerül.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este lemegy a nap. - Abends geht die Sonne unter.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb. - Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. A hegyek mögé kerül. - Sie kommt hinter die Berge.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik. - Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends geht die Sonne unter.
:2. Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. Sie kommt hinter die Berge.
:4. Der Himmel wird orange und rot.
:5. Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr furcsa ma.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót.
:3. Hallom, hogy odabent van.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr furcsa ma. - Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót. - Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Hallom, hogy odabent van. - Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom. - Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik. - Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szomszéd kertjében egy macska van.
:2. A macska a kerítés mögött figyel.
:3. A kutyánk nem látja még.
:4. De aztán megszagolja.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szomszéd kertjében egy macska van. - Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. A macska a kerítés mögött figyel. - Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. A kutyánk nem látja még. - Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. De aztán megszagolja. - Aber dann riecht er sie.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé. - Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. Aber dann riecht er sie.
:5. Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Iskola után Bencére várok.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát.
:3. Sok szülő vár már ott.
:4. Bence az utolsók között jön ki.
:5. Végre ott van előttem és indulunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Iskola után Bencére várok. - Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát. - Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Sok szülő vár már ott. - Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence az utolsók között jön ki. - Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Végre ott van előttem és indulunk. - Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma felelnem kell.
:2. A tanárnő kiszólít.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok.
:4. Az egész osztály néz engem.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma felelnem kell. - Heute muss ich vorsagen.
:2. A tanárnő kiszólít. - Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok. - Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Az egész osztály néz engem. - Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő. - Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute muss ich vorsagen.
:2. Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
=== AAA ===
:1. Anya a tükör előtt áll.
:2. Megkérdezem, készen van-e már.
:3. Azt mondja, még egy perc.
:4. Én az ajtó előtt várok.
:5. Végül kijön és elmegyünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya a tükör előtt áll. - Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Megkérdezem, készen van-e már. - Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Azt mondja, még egy perc. - Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Én az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:5. Végül kijön és elmegyünk. - Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Ich warte vor der Tür.
:5. Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségbe akarunk menni.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt.
:4. Mi is odaállunk és várunk.
:5. A sor lassan halad előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségbe akarunk menni. - Wir wollen in die Bäckerei.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van. - Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt. - Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Mi is odaállunk és várunk. - Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. A sor lassan halad előre. - Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen in die Bäckerei.
:2. Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lakásába csengetek.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van.
:3. Letörlöm a cipőmet.
:4. Hallom, hogy nagymama jön.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lakásába csengetek. - Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van. - Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Letörlöm a cipőmet. - Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Hallom, hogy nagymama jön. - Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem. - Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Új gyerek jött az osztályba.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek.
:4. Az új gyerek neve Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Új gyerek jött az osztályba. - Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti. - Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek. - Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Az új gyerek neve Dóra. - Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog. - Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
=== AAA ===
:1. Este olvasni akarok.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este olvasni akarok. - Abends möchte ich lesen.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet. - Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van. - Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van. - Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok. - Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends möchte ich lesen.
:2. Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk apával.
:2. A víz lassan folyik mellettünk.
:3. A part mellett fák nőnek.
:4. Apa megfogja a kezemet.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk apával. - Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. A víz lassan folyik mellettünk. - Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. A part mellett fák nőnek. - Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Apa megfogja a kezemet. - Papa hält meine Hand.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett. - Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Papa hält meine Hand.
:5. Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben apa ás.
:2. Mellé állok és nézem.
:3. Az ásó nehéz és nagy.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben apa ás. - Im Garten gräbt Papa.
:2. Mellé állok és nézem. - Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Az ásó nehéz és nagy. - Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat. - Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett. - Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten gräbt Papa.
:2. Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
=== AAA ===
:1. A moziban két hely van egymás mellett.
:2. Anya és én ülünk oda.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes.
:5. Anya mellett nem félek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A moziban két hely van egymás mellett. - Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Anya és én ülünk oda. - Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van. - Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes. - Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Anya mellett nem félek. - Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Apa és anya a kanapén ülnek.
:2. Odamegyek és közéjük ülök.
:3. Kettejük között éppen elférek.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem.
:5. Köztük a legjobb hely a világon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és anya a kanapén ülnek. - Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Odamegyek és közéjük ülök. - Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Kettejük között éppen elférek. - Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem. - Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Köztük a legjobb hely a világon. - Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult.
:4. Nagymama sokáig nézi.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben. - Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál. - Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult. - Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Nagymama sokáig nézi. - Oma schaut es lange an.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt. - Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Oma schaut es lange an.
:5. Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
=== AAA ===
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van.
:2. A két ház között csak én férek át.
:3. Felnőtt nem fér oda be.
:4. A két fal között hűvös és sötét van.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van. - Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. A két ház között csak én férek át. - Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Felnőtt nem fér oda be. - Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. A két fal között hűvös és sötét van. - Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg. - Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül.
:2. Én apa és anya között ülök.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon.
:4. Mindenki nyúl valamiért.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül. - Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Én apa és anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon. - Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Mindenki nyúl valamiért. - Alle greifen nach etwas.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este. - Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Alle greifen nach etwas.
:5. Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Kihullott a tejfogam.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Kihullott a tejfogam. - Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong. - Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő. - Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom. - Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. Az asztalnál ebédelünk.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár.
:4. Néha leesik egy darab kenyér.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztalnál ebédelünk. - Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor. - Der Hund ist dabei immer da.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár. - Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Néha leesik egy darab kenyér. - Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja. - Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. Der Hund ist dabei immer da.
:3. Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
=== AAA ===
:1. Elveszett a gumim.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt.
:4. Ott van a pad lába mellett.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elveszett a gumim. - Mein Radiergummi ist weg.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott. - Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt. - Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Ott van a pad lába mellett. - Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba. - Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Radiergummi ist weg.
:2. Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
=== AAA ===
:1. Nagy vihar van.
:2. Villámlás és mennydörgés van.
:3. A kutya fél és bemenekül.
:4. Az ágy alatt bújik meg.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy vihar van. - Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Villámlás és mennydörgés van. - Es blitzt und donnert.
:3. A kutya fél és bemenekül. - Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Az ágy alatt bújik meg. - Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt. - Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Es blitzt und donnert.
:3. Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megjavítja az autót.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megjavítja az autót. - Papa repariert das Auto.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia. - Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá. - Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki. - Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van. - Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa repariert das Auto.
:2. Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és rohanunk.
:2. A fa alatt megállunk.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek.
:4. Az ágak alatt szárazabb van.
:5. Várunk, amíg elered az eső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és rohanunk. - Es regnet und wir rennen.
:2. A fa alatt megállunk. - Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek. - Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Az ágak alatt szárazabb van. - Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Várunk, amíg elered az eső. - Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und wir rennen.
:2. Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. Alszom és álmodom.
:2. Repülök az álomban.
:3. A házak felett suhanok.
:4. A felhők felett is átmegyek.
:5. Minden kicsi és szép alattam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Alszom és álmodom. - Ich schlafe und träume.
:2. Repülök az álomban. - Ich fliege im Traum.
:3. A házak felett suhanok. - Ich gleite über den Häusern.
:4. A felhők felett is átmegyek. - Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Minden kicsi és szép alattam. - Alles ist klein und schön unter mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schlafe und träume.
:2. Ich fliege im Traum.
:3. Ich gleite über den Häusern.
:4. Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Alles ist klein und schön unter mir.
|}
=== AAA ===
:1. Apával a hídon állunk.
:2. Lenézünk a híd korlátján át.
:3. A víz mélyen van alattunk.
:4. Halak úsznak a híd alatt.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apával a hídon állunk. - Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Lenézünk a híd korlátján át. - Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. A víz mélyen van alattunk. - Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Halak úsznak a híd alatt. - Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek. - Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom.
:3. Az eső kopog az esernyő felett.
:4. Én szárazon maradok alatta.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt. - Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom. - Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Az eső kopog az esernyő felett. - Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Én szárazon maradok alatta. - Ich bleibe trocken darunter.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó. - Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Ich bleibe trocken darunter.
:5. Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fán madárfészek van.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering.
:4. Férgeket hoz a csőrében.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fán madárfészek van. - Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját. - Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Férgeket hoz a csőrében. - Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből. - Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
=== AAA ===
:1. Repülőt látunk az égen.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk.
:4. A felhők felett repül.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Repülőt látunk az égen. - Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett. - Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk. - So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. A felhők felett repül. - Es fliegt über den Wolken.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül. - Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. Es fliegt über den Wolken.
:5. Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. Kívül hideg van és szél fúj.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül azonnal melegebb van.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van és szél fúj. - Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus.
:3. Belül azonnal melegebb van. - Innen ist es sofort wärmer.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm. - Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban. - Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Ich gehe ins Haus.
:3. Innen ist es sofort wärmer.
:4. Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon.
:2. Kívülről zöld és kemény.
:3. Hazavisszük és felvágjuk.
:4. Belül piros és lédús.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon. - Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Kívülről zöld és kemény. - Von außen ist sie grün und hart.
:3. Hazavisszük és felvágjuk. - Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Belül piros és lédús. - Innen ist sie rot und saftig.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül. - Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Von außen ist sie grün und hart.
:3. Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Innen ist sie rot und saftig.
:5. Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában. - Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé. - Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk. - Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül. - Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be. - Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van egy régi óra.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni.
:3. De belül fogaskerekek forognak.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van egy régi óra. - In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni. - Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. De belül fogaskerekek forognak. - Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül. - Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép. - Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a madarak fáznak kint.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a madarak fáznak kint. - Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé. - Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket. - Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben. - Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek. - Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon.
:2. Kívül süt a nap.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő.
:5. Kívül Bence már vár rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon. - Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Kívül süt a nap. - Draußen scheint die Sonne.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit. - Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő. - Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Kívül Bence már vár rám. - Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Draußen scheint die Sonne.
:3. Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
=== AAA ===
:1. Anya szól, hogy gyere be.
:2. De kívül még olyan jó.
:3. Kívül játszunk Bencével.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya szól, hogy gyere be. - Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. De kívül még olyan jó. - Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Kívül játszunk Bencével. - Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak. - Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig. - Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megmossa az autót.
:2. Kívülről sár és por van rajta.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megmossa az autót. - Papa wäscht das Auto.
:2. Kívülről sár és por van rajta. - Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől. - Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn. - Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
=== AAA ===
:1. Télen havazik.
:2. Kívül fehér minden.
:3. Kívül hideg van, de szép.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen havazik. - Im Winter schneit es.
:2. Kívül fehér minden. - Draußen ist alles weiß.
:3. Kívül hideg van, de szép. - Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek. - Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál. - Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter schneit es.
:2. Draußen ist alles weiß.
:3. Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama tortát süt.
:2. Kívülről barnás és illatos.
:3. Kívül a tészta ropogós.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama tortát süt. - Oma backt eine Torte.
:2. Kívülről barnás és illatos. - Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Kívül a tészta ropogós. - Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is. - Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes. - Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. Az utcán lakunk.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon.
:4. Néha Bence is kinéz szemből.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az utcán lakunk. - Wir wohnen in der Straße.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon. - Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Néha Bence is kinéz szemből. - Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át. - Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wohnen in der Straße.
:2. Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll.
:2. Mi vele szemben ülünk.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt.
:4. Ma engem néz hosszan.
:5. Nem tudom, mit csináltam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll. - In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Mi vele szemben ülünk. - Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt. - Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Ma engem néz hosszan. - Heute schaut sie mich lange an.
:5. Nem tudom, mit csináltam. - Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Heute schaut sie mich lange an.
:5. Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok reggel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok reggel. - Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz. - Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van. - Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben. - Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban padok vannak.
:2. Két pad szemben van egymással.
:3. Az egyik padon egy öregember ül.
:4. A szemben lévő padon én ülök.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban padok vannak. - Im Park gibt es Bänke.
:2. Két pad szemben van egymással. - Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Az egyik padon egy öregember ül. - Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. A szemben lévő padon én ülök. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot. - Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es Bänke.
:2. Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon.
:3. Szemből látom az arcát.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz.
:5. Jó dolog szemben ülni apával.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem. - Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon. - Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Szemből látom az arcát. - Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz. - Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Jó dolog szemben ülni apával. - Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
== Bewegungen hin und zurück ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bence elbújik a fa mögé.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte.
:3. Odamegyek és előhúzom.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül.
:5. Végül mégis előjön mögüle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence elbújik a fa mögé. - Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte. - Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Odamegyek és előhúzom. - Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül. - Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Végül mégis előjön mögüle. - Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé.
:2. Ott lapul és nem jön ki.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé. - Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Ott lapul és nem jön ki. - Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé. - Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut. - Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
=== AAA ===
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van.
:3. Sokáig van ott mögötte.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani. - Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van. - Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sokáig van ott mögötte. - Sie ist lange dort dahinter.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött. - Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van. - Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sie ist lange dort dahinter.
:4. Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy a ház mögé.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van.
:3. Sokáig nem jön elő.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a ház mögé. - Die Katze geht hinter das Haus.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van. - Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sokáig nem jön elő. - Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé. - Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz. - Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht hinter das Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé. - Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle. - Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni. - Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat. - Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják. - Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok.
:2. Az ajtó előtt várok.
:3. Senki nem nyit ajtót.
:4. Visszamegyek az ajtó elől.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok. - Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:3. Senki nem nyit ajtót. - Niemand öffnet die Tür.
:4. Visszamegyek az ajtó elől. - Ich gehe von der Tür weg.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé. - Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Ich warte vor der Tür.
:3. Niemand öffnet die Tür.
:4. Ich gehe von der Tür weg.
:5. Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé. - Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt. - Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől. - Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik. - Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
=== AAA ===
:1. Kiállok a tábla elé felelni.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz.
:3. Elmondom, amit tudok.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiállok a tábla elé felelni. - Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz. - Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Elmondom, amit tudok. - Ich sage, was ich weiß.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza. - Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre. - Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Ich sage, was ich weiß.
:4. Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll az autó elé.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll az autó elé. - Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e. - Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja. - Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni. - Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint. - Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt elé odamegyünk.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk.
:3. Visszamegyünk a bolt elől.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt elé odamegyünk. - Wir gehen vor den Laden.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk. - Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Visszamegyünk a bolt elől. - Wir gehen vom Laden weg.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé. - Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll. - Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen vor den Laden.
:2. Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Wir gehen vom Laden weg.
:4. Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Leülök Bence mellé.
:2. Bence mellé húzom a székemet.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leülök Bence mellé. - Ich setze mich neben Bence.
:2. Bence mellé húzom a székemet. - Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett. - Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok. - Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök. - Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Bence.
:2. Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle.
:4. A kutya is felkel és utánam jön.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé. - Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel. - Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle. - Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. A kutya is felkel és utánam jön. - Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik. - Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj.
:3. Elmegy mellőle szerszámért.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé. - Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj. - Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Elmegy mellőle szerszámért. - Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll. - Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja. - Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
=== AAA ===
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra.
:2. Nagymama mellé bújok.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette.
:4. Elalszom mellette.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra. - Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Nagymama mellé bújok. - Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette. - Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Elalszom mellette. - Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette. - Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a folyó mellé.
:2. A folyó mellé leülök a fűre.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a folyó mellé. - Ich gehe neben den Fluss.
:2. A folyó mellé leülök a fűre. - Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet. - Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől. - Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza. - Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe neben den Fluss.
:2. Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra.
:2. Kettejük között jól érzem magam.
:3. Aztán apa felkel közülünk.
:4. Anya és én között most nagy hely van.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra. - Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Kettejük között jól érzem magam. - Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Aztán apa felkel közülünk. - Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Anya és én között most nagy hely van. - Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk. - Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
=== AAA ===
:1. A két pad között labdát gurítunk.
:2. A labda kimegy a padok közül.
:3. Visszagurítom a két pad közé.
:4. Megint kimegy közülük.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két pad között labdát gurítunk. - Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. A labda kimegy a padok közül. - Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Visszagurítom a két pad közé. - Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Megint kimegy közülük. - Wieder rollt er heraus.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk. - Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Wieder rollt er heraus.
:5. Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy macska ül.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan.
:3. A macska elfut közülük.
:4. Visszajövök a két ház közül.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy macska ül. - Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan. - Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. A macska elfut közülük. - Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Visszajövök a két ház közül. - Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt. - Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
=== AAA ===
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé.
:2. A fotó a két könyv között pihen.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé. - Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. A fotó a két könyv között pihen. - Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül. - Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé. - Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt. - Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
=== AAA ===
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz.
:2. Kettejük között állok és mosolygok.
:3. A fotó után kilépek közülük.
:4. Bence húz vissza közéjük.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz. - Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Kettejük között állok és mosolygok. - Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. A fotó után kilépek közülük. - Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence húz vissza közéjük. - Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem. - Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A labda begurult az ágy alá.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labda begurult az ágy alá. - Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni. - Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá. - Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom. - Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül. - Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bebújik az asztal alá.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bebújik az asztal alá. - Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni. - Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá. - Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön. - Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemászik az autó alá javítani.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemászik az autó alá javítani. - Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar. - Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart. - Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki. - Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van. - Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy az ágy alá.
:2. Az ágy alatt elalszik.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy az ágy alá. - Die Katze geht unter das Bett.
:2. Az ágy alatt elalszik. - Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól. - Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik. - Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától. - Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht unter das Bett.
:2. Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít.
:3. Mellé fekszem az ágy alá.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá. - Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít. - Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Mellé fekszem az ágy alá. - Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar. - Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól. - Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett lóg.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni.
:3. Apa kicseréli a lámpát.
:4. Visszateszi az asztal fölé.
:5. Az asztal felett megint világít.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett lóg. - Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni. - Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Apa kicseréli a lámpát. - Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Visszateszi az asztal fölé. - Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Az asztal felett megint világít. - Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. A madár felrepül a fa fölé.
:2. A fa felett kering egy ideig.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra.
:4. Az ágon ül és néz.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár felrepül a fa fölé. - Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. A fa felett kering egy ideig. - Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra. - Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Az ágon ül és néz. - Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé. - Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő átrepül a városunk felett.
:2. A városunk felett lassan halad.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő átrepül a városunk felett. - Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. A városunk felett lassan halad. - Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett. - Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba. - Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül. - Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem.
:2. A fejem felett véd az esőtől.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem. - Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. A fejem felett véd az esőtől. - Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül. - Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem. - Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek. - Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
=== AAA ===
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni.
:2. Feldobom a ház fölé.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra.
:4. Bence visszadobja a ház fölé.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni. - Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Feldobom a ház fölé. - Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra. - Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence visszadobja a ház fölé. - Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám. - Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – hinein und heraus - HINEIN UND HERAUS
:1. Kint játszom, de hideg lesz.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül meleg van és jó.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kint játszom, de hideg lesz. - Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Belül meleg van és jó. - Innen ist es warm und gut.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki. - Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre. - Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Innen ist es warm und gut.
:4. Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bement a házba.
:2. Belül sétál és nézelődik.
:3. Kiengedem az ajtón.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni.
:5. Egész nap be és ki, ki és be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bement a házba. - Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Belül sétál és nézelődik. - Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Kiengedem az ajtón. - Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni. - Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Egész nap be és ki, ki és be. - Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemegy a garázsba.
:2. A garázsban keresi a szerszámot.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemegy a garázsba. - Papa geht in die Garage hinein.
:2. A garázsban keresi a szerszámot. - In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem. - Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba. - Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében. - Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht in die Garage hinein.
:2. In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
=== AAA ===
:1. Bencék házába bemegyünk.
:2. Belül játszunk egy ideig.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencék házába bemegyünk. - Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Belül játszunk egy ideig. - Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe. - Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe. - Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba. - Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:1. Az üvegbe töltöm a levet.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni.
:4. Visszatöltöm az üvegbe.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az üvegbe töltöm a levet. - Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam. - Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni. - Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Visszatöltöm az üvegbe. - Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok. - Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber, hin und zurück - GEGENÜBER, hin und zurück
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem.
:3. Bence kijön és játszunk.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba. - Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem. - Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kijön és játszunk. - Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk. - Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének. - Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
=== AAA ===
:1. A tanárnő odahív a tábla elé.
:2. Odamegyek és vele szemben állok.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanárnő odahív a tábla elé. - Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Odamegyek és vele szemben állok. - Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben. - Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből. - Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment. - Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban két pad van egymással szemben.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban két pad van egymással szemben. - Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök. - Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz. - Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban. - Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör elé állok.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben.
:4. Elmegyek a tükör elől.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör elé állok. - Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben. - Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Elmegyek a tükör elől. - Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok. - Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
=== AAA ===
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben. - Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer. - Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok. - Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben. - Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz. - Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
== Fragen und Antworten; Verneinung ==
=== AAA ===
:1. Hol a labdám?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött.
:5. Igen, ott van a fa mögött!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a labdám? - Wo ist mein Ball?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott. - Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron? - Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött. - Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Igen, ott van a fa mögött! - Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Ball?
:2. Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet?
:2. Tedd az ajtó elé.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet? - Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Tedd az ajtó elé. - Stell sie vor die Tür.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt. - Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét. - Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd! - Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Stell sie vor die Tür.
:3. Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
=== AAA ===
:1. Hol a kulcs?
:2. Nem az asztalon van?
:3. Nem, az asztalon nincs.
:4. Nézd meg a tányér alatt.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a kulcs? - Wo ist der Schlüssel?
:2. Nem az asztalon van? - Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nem, az asztalon nincs. - Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Nézd meg a tányér alatt. - Schau unter dem Teller.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő! - Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Schlüssel?
:2. Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Schau unter dem Teller.
:5. Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
=== AAA ===
:1. Hova állítsam a vázát?
:2. Tedd az ablak mellé.
:3. Ide, a függöny mellé?
:4. Nem, a másik ablak mellé.
:5. Így jó?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova állítsam a vázát? - Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Tedd az ablak mellé. - Stell sie neben das Fenster.
:3. Ide, a függöny mellé? - Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nem, a másik ablak mellé. - Nein, neben das andere Fenster.
:5. Így jó? - So gut?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Stell sie neben das Fenster.
:3. Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nein, neben das andere Fenster.
:5. So gut?
|}
=== AAA ===
:1. Apa, hol a kalapács?
:2. Nem a szerszámosládában van?
:3. Megnéztem, nincs benne.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, hol a kalapács? - Papa, wo ist der Hammer?
:2. Nem a szerszámosládában van? - Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Megnéztem, nincs benne. - Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon. - Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett. - Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, wo ist der Hammer?
:2. Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a könyvet?
:2. Tedd a polcra.
:3. A polc melyik részére?
:4. A vastag piros könyv mellé.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a könyvet? - Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Tedd a polcra. - Leg es ins Regal.
:3. A polc melyik részére? - Auf welchen Teil des Regals?
:4. A vastag piros könyv mellé. - Neben das dicke rote Buch.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé? - Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Leg es ins Regal.
:3. Auf welchen Teil des Regals?
:4. Neben das dicke rote Buch.
:5. Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol a macska?
:2. Nincs az ágyon?
:3. Nem, az ágyon nincs.
:4. Nincs az ágy alatt sem.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a macska? - Wo ist die Katze?
:2. Nincs az ágyon? - Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nem, az ágyon nincs. - Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Nincs az ágy alatt sem. - Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod? - Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Katze?
:2. Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova ülök?
:2. Ülj Bence mellé.
:3. De Bence mellé már ült valaki.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé.
:5. Jó, bemegyek közéjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova ülök? - Wohin soll ich mich setzen?
:2. Ülj Bence mellé. - Setz dich neben Bence.
:3. De Bence mellé már ült valaki. - Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé. - Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Jó, bemegyek közéjük. - Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich setzen?
:2. Setz dich neben Bence.
:3. Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hol a ceruza?
:2. A tolltartóban nincs?
:3. Nincs, megnéztem.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a ceruza? - Wo ist der Bleistift?
:2. A tolltartóban nincs? - Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nincs, megnéztem. - Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön. - Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett. - Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Bleistift?
:2. Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a virágot?
:2. Tedd az ablak elé.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt.
:5. Rendben, az ablak elé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a virágot? - Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Tedd az ablak elé. - Stell sie vor das Fenster.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg? - Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt. - Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. Rendben, az ablak elé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Stell sie vor das Fenster.
:3. Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hol a sapkám?
:2. Nem a fogason van?
:3. A fogason csak a kabátom van.
:4. Nézd meg a kabátod alatt.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hol a sapkám? - Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Nem a fogason van? - Ist sie nicht am Haken?
:3. A fogason csak a kabátom van. - Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Nézd meg a kabátod alatt. - Schau unter deinem Mantel.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason. - Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Ist sie nicht am Haken?
:3. Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Schau unter deinem Mantel.
:5. Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljak a fotóhoz?
:2. Állj a fa mellé.
:3. Így jó, a fa mellett?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljak a fotóhoz? - Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Állj a fa mellé. - Stell dich neben den Baum.
:3. Így jó, a fa mellett? - So gut, neben dem Baum?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé. - Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes. - Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Stell dich neben den Baum.
:3. So gut, neben dem Baum?
:4. Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a névjegykártya?
:2. Az asztalon nem látom.
:3. Megnéztem az asztal alatt is.
:4. Talán a két könyv között van?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a névjegykártya? - Wo ist die Visitenkarte?
:2. Az asztalon nem látom. - Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Megnéztem az asztal alatt is. - Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Talán a két könyv között van? - Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod? - Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Visitenkarte?
:2. Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a széket?
:2. Tedd az asztal mellé.
:3. Melyik oldalára?
:4. A bal oldalra, a fal mellé.
:5. Ide, a fal és az asztal közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a széket? - Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Tedd az asztal mellé. - Stell ihn neben den Tisch.
:3. Melyik oldalára? - Auf welche Seite?
:4. A bal oldalra, a fal mellé. - Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Ide, a fal és az asztal közé? - Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Stell ihn neben den Tisch.
:3. Auf welche Seite?
:4. Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a szemüvegem?
:2. Az asztalon nincs.
:3. A könyvek között sincs.
:4. Nézd meg a lámpa mögött.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a szemüvegem? - Wo ist meine Brille?
:2. Az asztalon nincs. - Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. A könyvek között sincs. - Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Nézd meg a lámpa mögött. - Schau hinter der Lampe.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg. - Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist meine Brille?
:2. Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Schau hinter der Lampe.
:5. Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a táskát?
:2. Tedd az ajtó mögé.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a táskát? - Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Tedd az ajtó mögé. - Stell sie hinter die Tür.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban? - Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye. - Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Stell sie hinter die Tür.
:3. Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a kutya eledele?
:2. Nem a tál mellett van?
:3. A tál mellett nincs semmi.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a kutya eledele? - Wo ist das Hundefutter?
:2. Nem a tál mellett van? - Ist es nicht neben dem Napf?
:3. A tál mellett nincs semmi. - Neben dem Napf ist nichts.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon. - Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül. - Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist das Hundefutter?
:2. Ist es nicht neben dem Napf?
:3. Neben dem Napf ist nichts.
:4. Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljunk a buszon?
:2. Álljunk az ajtó mellé.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé.
:5. Igen, a két ülés között még van hely.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljunk a buszon? - Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Álljunk az ajtó mellé. - Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak. - Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé. - Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Igen, a két ülés között még van hely. - Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a mackóm?
:2. Nincs az ágyon.
:3. Nincs az ágy alatt sem.
:4. Nézd meg a párna mögött.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a mackóm? - Wo ist mein Teddybär?
:2. Nincs az ágyon. - Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Nincs az ágy alatt sem. - Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Nézd meg a párna mögött. - Schau hinter dem Kissen.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő. - Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Teddybär?
:2. Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Schau hinter dem Kissen.
:5. Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a levelet?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé.
:3. Ide, a lámpa mellé?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a levelet? - Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé. - Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Ide, a lámpa mellé? - Hierher, neben die Lampe?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el. - Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik. - Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Hierher, neben die Lampe?
:4. Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
== Farben ==
=== AAA ===
:1. Milyen színű az ég?
:2. Kék, de nem mindig.
:3. Este narancssárga és piros lesz.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az ég? - Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Kék, de nem mindig. - Blau, aber nicht immer.
:3. Este narancssárga és piros lesz. - Abends wird er orange und rot.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal. - Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég. - Meine Lieblingsfarbe ist trotzdem der blaue Himmel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Blau, aber nicht immer.
:3. Abends wird er orange und rot.
:4. Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. Meine Lieblingsfarbe ist trotzdem der blaue Himmel.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék.
:3. Az enyém piros.
:4. A piros szebb, mint a kék.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod? - Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék. - Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Az enyém piros. - Meins ist rot.
:4. A piros szebb, mint a kék. - Rot ist schöner als blau.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín! - Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Meins ist rot.
:4. Rot ist schöner als blau.
:5. Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, miért sárga a citrom?
:2. Mert sárga a héja.
:3. Belül is sárga?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb.
:5. És miért savanyú?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, miért sárga a citrom? - Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Mert sárga a héja. - Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Belül is sárga? - Ist sie innen auch gelb?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb. - Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. És miért savanyú? - Und warum ist sie sauer?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Ist sie innen auch gelb?
:4. Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. Und warum ist sie sauer?
|}
=== AAA ===
:1. Hány szín van a szivárványban?
:2. Hét szín van benne.
:3. Mondd el mind a hetet!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya.
:5. Az indigó milyen szín?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány szín van a szivárványban? - Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Hét szín van benne. - Er hat sieben Farben.
:3. Mondd el mind a hetet! - Sag alle sieben!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya. - Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Az indigó milyen szín? - Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás. - So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Er hat sieben Farben.
:3. Sag alle sieben!
:4. Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
=== AAA ===
:1. Miért fekete a tábla az iskolában?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta.
:3. A mi táblánk zöld.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a tábla az iskolában? - Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta. - Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. A mi táblánk zöld. - Unsere Tafel ist grün.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér? - Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással. - Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. Unsere Tafel ist grün.
:4. Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért barna a föld?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne.
:3. A homok is barna?
:4. Nem, a homok inkább sárgás.
:5. És a sár milyen színű?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért barna a föld? - Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne. - Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. A homok is barna? - Ist Sand auch braun?
:4. Nem, a homok inkább sárgás. - Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. És a sár milyen színű? - Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne. - Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. Ist Sand auch braun?
:4. Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű legyen a szobám?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen!
:4. A sárga szoba világos és vidám.
:5. Akkor sárga lesz, rendben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a szobám? - Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld? - Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen! - Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. A sárga szoba világos és vidám. - Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Akkor sárga lesz, rendben. - Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama, miért fehér a haja?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom.
:3. Régen milyen színű volt?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, miért fehér a haja? - Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom. - Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Régen milyen színű volt? - Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied. - Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer? - Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz. - Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
=== AAA ===
:1. Miért piros a tűzoltóautó?
:2. Hogy mindenki messziről lássa.
:3. A rendőrautó miért kék?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán.
:5. Én sárgára festenék minden autót!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért piros a tűzoltóautó? - Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Hogy mindenki messziről lássa. - Damit jeder es von weitem sieht.
:3. A rendőrautó miért kék? - Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán. - Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Én sárgára festenék minden autót! - Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket. - Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Damit jeder es von weitem sieht.
:3. Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű a tej?
:2. Fehér.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne?
:6. Igen, de azt nem innám meg!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű a tej? - Welche Farbe hat Milch?
:2. Fehér. - Weiß.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna. - Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna. - Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne? - Wenn man grünes Pulver hineintäte, wäre es dann grüne Milch?
:6. Igen, de azt nem innám meg! - Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Milch?
:2. Weiß.
:3. Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Wenn man grünes Pulver hineintäte, wäre es dann grüne Milch?
:6. Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért narancssárga a narancs?
:2. Mert narancssárga a héja.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb.
:4. A citrom meg sárga. Miért más?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért narancssárga a narancs? - Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Mert narancssárga a héja. - Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb. - Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. A citrom meg sárga. Miért más? - Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga. - Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más. - Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz?
:2. Piros és arany, mint mindig.
:3. Nem lehetne kék is?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz? - Welche Farbe sollen die Christbaumkugeln haben?
:2. Piros és arany, mint mindig. - Rot und Gold, wie immer.
:3. Nem lehetne kék is? - Könnten sie auch blau sein?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány. - Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is. - Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe sollen die Christbaumkugeln haben?
:2. Rot und Gold, wie immer.
:3. Könnten sie auch blau sein?
:4. Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, miért zöld a fű?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt.
:4. Az mi?
:5. Valami zöld anyag a növényekben.
:6. Tehát a fű magától zöld?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, miért zöld a fű? - Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt. - Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt. - Die Lehrerin sagte, wegen des Chlorophylls.
:4. Az mi? - Was ist das?
:5. Valami zöld anyag a növényekben. - Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Tehát a fű magától zöld? - Also ist das Gras von selbst grün?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. Die Lehrerin sagte, wegen des Chlorophylls.
:4. Was ist das?
:5. Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Also ist das Gras von selbst grün?
|}
=== AAA ===
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma?
:2. Milyen az idő kint?
:3. Süt a nap, meleg van.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma? - Mama, welche Farbe soll ich heute anziehen?
:2. Milyen az idő kint? - Wie ist das Wetter draußen?
:3. Süt a nap, meleg van. - Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt. - Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz? - Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz. - Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, welche Farbe soll ich heute anziehen?
:2. Wie ist das Wetter draußen?
:3. Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. Miért fekete a szén?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a szén? - Warum ist Kohle schwarz?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett. - Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete? - Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik. - Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer? - Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig. - Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist Kohle schwarz?
:2. Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
=== AAA ===
:1. Péter, mi a kedvenc színed? - Péter, was ist deine Lieblingsfarbe?
:2. A lila. Mert ritka. - Lila. Weil es selten ist.
:3. Ritka? Miért ritka? - Selten? Warum selten?
:4. Mert a természetben kevés lila dolog van. - Weil es in der Natur wenige lila Dinge gibt.
:5. De az ibolya lila! - Aber das Veilchen ist lila!
:6. Igen, de csak egy kis virág. A többi mind más szín. - Ja, aber nur eine kleine Blume. Der Rest hat alle andere Farben.
=== AAA ===
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon.
:5. Olyan, mint egy katicabogár!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál? - Oma, was war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös. - Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta? - Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon. - Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. Olyan, mint egy katicabogár! - So wie ein Marienkäfer!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát. - Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, was war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. So wie ein Marienkäfer!
:6. Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért szürke a beton?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják.
:3. Lehetne színes betont is csinálni?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért szürke a beton? - Papa, warum ist Beton grau?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják. - Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Lehetne színes betont is csinálni? - Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt. - Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat? - Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb. - Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist Beton grau?
:2. Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű az arany?
:2. Arany színű, sárgás és fényes.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig.
:5. A nap is arany színű?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az arany? - Welche Farbe hat Gold?
:2. Arany színű, sárgás és fényes. - Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga? - Ist Gold also so wie Gelb?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig. - Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. A nap is arany színű? - Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt. - Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Gold?
:2. Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Ist Gold also so wie Gelb?
:4. Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon?
:2. Mert a mi házunk kék.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér!
:4. Tudom, de én kékre szeretném.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon? - Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Mert a mi házunk kék. - Weil unser Haus blau ist.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér! - Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Tudom, de én kékre szeretném. - Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz. - Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni. - Genau, deshalb male ich gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Weil unser Haus blau ist.
:3. Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Genau, deshalb male ich gern.
|}
== Farbwechsel ==
=== AAA ===
:1. Az alma először zöld.
:2. Még kemény és savanyú.
:3. Ahogy érik, egyre sárgásabb lesz.
:4. Aztán pirosodni kezd az oldalán.
:5. Mire teljesen piros, már édes és puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az alma először zöld. - Der Apfel ist zuerst grün.
:2. Még kemény és savanyú. - Er ist noch hart und sauer.
:3. Ahogy érik, egyre sárgásabb lesz. - Je mehr er reift, desto gelblicher wird er.
:4. Aztán pirosodni kezd az oldalán. - Dann beginnt er an der Seite rot zu werden.
:5. Mire teljesen piros, már édes és puha. - Bis er ganz rot ist, ist er schon süß und weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Apfel ist zuerst grün.
:2. Er ist noch hart und sauer.
:3. Je mehr er reift, desto gelblicher wird er.
:4. Dann beginnt er an der Seite rot zu werden.
:5. Bis er ganz rot ist, ist er schon süß und weich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa a grillen húst süt.
:2. A hús először rózsaszín.
:3. Ahogy sül, barnulni kezd.
:4. Ha benne felejtjük, feketévé válik.
:5. A fekete hús már nem jó, az égett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa a grillen húst süt. - Papa grillt Fleisch auf dem Grill.
:2. A hús először rózsaszín. - Das Fleisch ist zuerst rosa.
:3. Ahogy sül, barnulni kezd. - Während es brät, beginnt es braun zu werden.
:4. Ha benne felejtjük, feketévé válik. - Wenn wir es drin vergessen, wird es schwarz.
:5. A fekete hús már nem jó, az égett. - Das schwarze Fleisch ist nicht mehr gut, das ist verbrannt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa grillt Fleisch auf dem Grill.
:2. Das Fleisch ist zuerst rosa.
:3. Während es brät, beginnt es braun zu werden.
:4. Wenn wir es drin vergessen, wird es schwarz.
:5. Das schwarze Fleisch ist nicht mehr gut, das ist verbrannt.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap sokáig voltam a napon.
:2. Először semmi nem változott a bőrömön.
:3. Este a karom vöröses lett.
:4. Éjjel égett és fájt.
:5. Anya azt mondja, ez a leégés, és krémet ken rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap sokáig voltam a napon. - Gestern war ich lange in der Sonne.
:2. Először semmi nem változott a bőrömön. - Zuerst änderte sich nichts an meiner Haut.
:3. Este a karom vöröses lett. - Abends wurde mein Arm rötlich.
:4. Éjjel égett és fájt. - Nachts brannte und schmerzte er.
:5. Anya azt mondja, ez a leégés, és krémet ken rám. - Mama sagt, das ist ein Sonnenbrand, und trägt Creme auf mich auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern war ich lange in der Sonne.
:2. Zuerst änderte sich nichts an meiner Haut.
:3. Abends wurde mein Arm rötlich.
:4. Nachts brannte und schmerzte er.
:5. Mama sagt, das ist ein Sonnenbrand, und trägt Creme auf mich auf.
|}
=== AAA ===
:1. A tea forró és sötétbarna.
:2. Tejet öntök bele.
:3. A tea egyre világosabb lesz.
:4. Minél több tejet töltök, annál sárgásabb.
:5. Így szeretem, tejesen és halvány barnán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tea forró és sötétbarna. - Der Tee ist heiß und dunkelbraun.
:2. Tejet öntök bele. - Ich gieße Milch hinein.
:3. A tea egyre világosabb lesz. - Der Tee wird immer heller.
:4. Minél több tejet töltök, annál sárgásabb. - Je mehr Milch ich hineingieße, desto gelblicher wird er.
:5. Így szeretem, tejesen és halvány barnán. - So mag ich ihn, mit Milch und hellbraun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Tee ist heiß und dunkelbraun.
:2. Ich gieße Milch hinein.
:3. Der Tee wird immer heller.
:4. Je mehr Milch ich hineingieße, desto gelblicher wird er.
:5. So mag ich ihn, mit Milch und hellbraun.
|}
=== AAA ===
:1. A banán boltban még zöldes volt.
:2. Otthon pár napig a tálban hagyom.
:3. Másnapra már sárgább lett.
:4. Harmadnapra teljesen sárga és érett.
:5. Ha még tovább várok, barnás foltok jelennek meg rajta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A banán boltban még zöldes volt. - Die Banane war im Laden noch etwas grünlich.
:2. Otthon pár napig a tálban hagyom. - Ich lasse sie ein paar Tage zu Hause in der Schüssel.
:3. Másnapra már sárgább lett. - Am nächsten Tag war sie schon gelber.
:4. Harmadnapra teljesen sárga és érett. - Am dritten Tag ist sie ganz gelb und reif.
:5. Ha még tovább várok, barnás foltok jelennek meg rajta. - Wenn ich noch länger warte, erscheinen bräunliche Flecken darauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Banane war im Laden noch etwas grünlich.
:2. Ich lasse sie ein paar Tage zu Hause in der Schüssel.
:3. Am nächsten Tag war sie schon gelber.
:4. Am dritten Tag ist sie ganz gelb und reif.
:5. Wenn ich noch länger warte, erscheinen bräunliche Flecken darauf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég reggel szürkés.
:2. Ahogy felkel a nap, narancssárgává válik.
:3. Napközben élénk kék lesz.
:4. Este ismét narancssárga és piros.
:5. Éjjelre fekete lesz, tele csillagokkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég reggel szürkés. - Der Himmel ist morgens gräulich.
:2. Ahogy felkel a nap, narancssárgává válik. - Als die Sonne aufgeht, wird er orangefarben.
:3. Napközben élénk kék lesz. - Tagsüber wird er leuchtend blau.
:4. Este ismét narancssárga és piros. - Abends wieder orange und rot.
:5. Éjjelre fekete lesz, tele csillagokkal. - Bis zur Nacht wird er schwarz, voller Sterne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist morgens gräulich.
:2. Als die Sonne aufgeht, wird er orangefarben.
:3. Tagsüber wird er leuchtend blau.
:4. Abends wieder orange und rot.
:5. Bis zur Nacht wird er schwarz, voller Sterne.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama fehér inget főz.
:2. A forró vízben a fehér megmarad.
:3. De ha véletlenül piros ruha is belekerül, a víz rózsaszínű lesz.
:4. Az ing is rózsaszínű lesz belőle.
:5. Ez nem a fehér inge volt, mondja nagymama.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama fehér inget főz. - Oma kocht ein weißes Hemd.
:2. A forró vízben a fehér megmarad. - Im heißen Wasser bleibt das Weiß erhalten.
:3. De ha véletlenül piros ruha is belekerül, a víz rózsaszínű lesz. - Aber wenn versehentlich ein rotes Kleidungsstück dazukommt, wird das Wasser rosa.
:4. Az ing is rózsaszínű lesz belőle. - Das Hemd wird dadurch auch rosa.
:5. Ez nem a fehér inge volt, mondja nagymama. - Das war nicht ihr weißes Hemd, sagt Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma kocht ein weißes Hemd.
:2. Im heißen Wasser bleibt das Weiß erhalten.
:3. Aber wenn versehentlich ein rotes Kleidungsstück dazukommt, wird das Wasser rosa.
:4. Das Hemd wird dadurch auch rosa.
:5. Das war nicht ihr weißes Hemd, sagt Oma.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a fű zöldes-barna.
:2. Fagyban szürkéssé és törékennyé válik.
:3. Tavasszal a meleg esőtől újra zöldülni kezd.
:4. Először csak halvány zöld, alig látni.
:5. Aztán egyre mélyebb zöld lesz, ahogy nő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a fű zöldes-barna. - Im Winter ist das Gras grünlich-braun.
:2. Fagyban szürkéssé és törékennyé válik. - Im Frost wird es gräulich und brüchig.
:3. Tavasszal a meleg esőtől újra zöldülni kezd. - Im Frühling beginnt es durch den warmen Regen wieder grün zu werden.
:4. Először csak halvány zöld, alig látni. - Zuerst nur hellgrün, kaum zu sehen.
:5. Aztán egyre mélyebb zöld lesz, ahogy nő. - Dann wird es immer dunkler grün, während es wächst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter ist das Gras grünlich-braun.
:2. Im Frost wird es gräulich und brüchig.
:3. Im Frühling beginnt es durch den warmen Regen wieder grün zu werden.
:4. Zuerst nur hellgrün, kaum zu sehen.
:5. Dann wird es immer dunkler grün, während es wächst.
|}
=== AAA ===
:1. A vas kint marad az esőben.
:2. Először szürke és fényes.
:3. Pár nap múlva barnás foltok jelennek meg rajta.
:4. Ez a rozsda, egyre narancssárgább lesz.
:5. Ha sokáig kint marad, az egész darab rozsdabarna lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vas kint marad az esőben. - Das Eisen bleibt im Regen draußen.
:2. Először szürke és fényes. - Zuerst ist es grau und glänzend.
:3. Pár nap múlva barnás foltok jelennek meg rajta. - Nach ein paar Tagen erscheinen bräunliche Flecken darauf.
:4. Ez a rozsda, egyre narancssárgább lesz. - Das ist Rost, er wird immer orangefarben.
:5. Ha sokáig kint marad, az egész darab rozsdabarna lesz. - Wenn es lange draußen bleibt, wird das ganze Stück rostbraun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Eisen bleibt im Regen draußen.
:2. Zuerst ist es grau und glänzend.
:3. Nach ein paar Tagen erscheinen bräunliche Flecken darauf.
:4. Das ist Rost, er wird immer orangefarben.
:5. Wenn es lange draußen bleibt, wird das ganze Stück rostbraun.
|}
=== AAA ===
:1. A tojást kemény tojássá főzöm.
:2. Kívülről fehér marad.
:3. Amikor kettévágom, belül sárga a sárgája.
:4. Ha túl sokáig főzöm, a sárgája szürkéssé válik a szélén.
:5. Az a jel, hogy túlfőtt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojást kemény tojássá főzöm. - Ich koche das Ei hart.
:2. Kívülről fehér marad. - Von außen bleibt es weiß.
:3. Amikor kettévágom, belül sárga a sárgája. - Wenn ich es durchschneide, ist das Eigelb innen gelb.
:4. Ha túl sokáig főzöm, a sárgája szürkéssé válik a szélén. - Wenn ich es zu lange koche, wird das Eigelb am Rand gräulich.
:5. Az a jel, hogy túlfőtt. - Das ist das Zeichen, dass es zu lange gekocht hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich koche das Ei hart.
:2. Von außen bleibt es weiß.
:3. Wenn ich es durchschneide, ist das Eigelb innen gelb.
:4. Wenn ich es zu lange koche, wird das Eigelb am Rand gräulich.
:5. Das ist das Zeichen, dass es zu lange gekocht hat.
|}
=== AAA ===
:1. A levelek nyáron sötétzöldek.
:2. Szeptember végén zöldessárgává válnak.
:3. Október elején aranysárgák és narancssárgák lesznek.
:4. Aztán vörösesbarnává válnak és lehullanak.
:5. A lehullott levelek a földön barnák és szárazak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelek nyáron sötétzöldek. - Die Blätter sind im Sommer dunkelgrün.
:2. Szeptember végén zöldessárgává válnak. - Ende September werden sie gelblich-grün.
:3. Október elején aranysárgák és narancssárgák lesznek. - Anfang Oktober werden sie goldgelb und orange.
:4. Aztán vörösesbarnává válnak és lehullanak. - Dann werden sie rötlich-braun und fallen herunter.
:5. A lehullott levelek a földön barnák és szárazak. - Die gefallenen Blätter auf dem Boden sind braun und trocken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Blätter sind im Sommer dunkelgrün.
:2. Ende September werden sie gelblich-grün.
:3. Anfang Oktober werden sie goldgelb und orange.
:4. Dann werden sie rötlich-braun und fallen herunter.
:5. Die gefallenen Blätter auf dem Boden sind braun und trocken.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vörösbort tölt a pohárba.
:2. A bor sötétvörös és átlátszó.
:3. Vizet önt hozzá, egyre világosabb lesz.
:4. Sok víz után már csak halvány rózsaszínű.
:5. Én azt gondolom, inkább igyak gyümölcslevet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vörösbort tölt a pohárba. - Mama gießt Rotwein ins Glas.
:2. A bor sötétvörös és átlátszó. - Der Wein ist dunkelrot und durchsichtig.
:3. Vizet önt hozzá, egyre világosabb lesz. - Sie gießt Wasser dazu, er wird immer heller.
:4. Sok víz után már csak halvány rózsaszínű. - Nach viel Wasser ist er nur noch blassrosa.
:5. Én azt gondolom, inkább igyak gyümölcslevet. - Ich denke, ich trinke lieber Fruchtsaft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Rotwein ins Glas.
:2. Der Wein ist dunkelrot und durchsichtig.
:3. Sie gießt Wasser dazu, er wird immer heller.
:4. Nach viel Wasser ist er nur noch blassrosa.
:5. Ich denke, ich trinke lieber Fruchtsaft.
|}
=== AAA ===
:1. A felhők reggel fehérek és könnyűek.
:2. Ahogy a nap süt rájuk, aranyszínűvé válnak az élük.
:3. Ha eső jön, a felhők szürkéssé és sötétebbé válnak.
:4. Nagy vihar előtt majdnem feketés lesz az egész ég.
:5. Utána megint fehér felhők jönnek és süt a nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A felhők reggel fehérek és könnyűek. - Die Wolken sind morgens weiß und leicht.
:2. Ahogy a nap süt rájuk, aranyszínűvé válnak az élük. - Wenn die Sonne auf sie scheint, werden ihre Ränder golden.
:3. Ha eső jön, a felhők szürkéssé és sötétebbé válnak. - Wenn Regen kommt, werden die Wolken gräulicher und dunkler.
:4. Nagy vihar előtt majdnem feketés lesz az egész ég. - Vor einem großen Gewitter wird der ganze Himmel fast schwärzlich.
:5. Utána megint fehér felhők jönnek és süt a nap. - Danach kommen wieder weiße Wolken und die Sonne scheint.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Wolken sind morgens weiß und leicht.
:2. Wenn die Sonne auf sie scheint, werden ihre Ränder golden.
:3. Wenn Regen kommt, werden die Wolken gräulicher und dunkler.
:4. Vor einem großen Gewitter wird der ganze Himmel fast schwärzlich.
:5. Danach kommen wieder weiße Wolken und die Sonne scheint.
|}
=== AAA ===
:1. Bence arcon üti a labda.
:2. Először semmi nem látszik.
:3. Pár perc múlva az arca vöröses lesz.
:4. Másnap kékes-lilás folt lesz belőle.
:5. Egy hét múlva sárgásra változik, aztán eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence arcon üti a labda. - Der Ball trifft Bence ins Gesicht.
:2. Először semmi nem látszik. - Zuerst sieht man nichts.
:3. Pár perc múlva az arca vöröses lesz. - Nach ein paar Minuten wird sein Gesicht rötlich.
:4. Másnap kékes-lilás folt lesz belőle. - Am nächsten Tag entsteht daraus ein bläulich-violetter Fleck.
:5. Egy hét múlva sárgásra változik, aztán eltűnik. - Nach einer Woche wird er gelblich, dann verschwindet er.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball trifft Bence ins Gesicht.
:2. Zuerst sieht man nichts.
:3. Nach ein paar Minuten wird sein Gesicht rötlich.
:4. Am nächsten Tag entsteht daraus ein bläulich-violetter Fleck.
:5. Nach einer Woche wird er gelblich, dann verschwindet er.
|}
=== AAA ===
:1. A kenyeret beledugjuk a kenyérpirítóba.
:2. Először fehér és puha.
:3. Ahogy melegszik, aranysárgává válik.
:4. Ha benne felejtjük, barnás lesz, aztán feketés.
:5. A jó pirítós aranybarna és ropogós.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kenyeret beledugjuk a kenyérpirítóba. - Wir stecken das Brot in den Toaster.
:2. Először fehér és puha. - Zuerst ist es weiß und weich.
:3. Ahogy melegszik, aranysárgává válik. - Während es sich erhitzt, wird es goldgelb.
:4. Ha benne felejtjük, barnás lesz, aztán feketés. - Wenn wir es drin vergessen, wird es bräunlich, dann schwärzlich.
:5. A jó pirítós aranybarna és ropogós. - Guter Toast ist goldbraun und knusprig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stecken das Brot in den Toaster.
:2. Zuerst ist es weiß und weich.
:3. Während es sich erhitzt, wird es goldgelb.
:4. Wenn wir es drin vergessen, wird es bräunlich, dann schwärzlich.
:5. Guter Toast ist goldbraun und knusprig.
|}
=== AAA ===
:1. A réz kezdetben narancsvörös és fényes.
:2. Az anya edényei rézből vannak.
:3. Évek alatt a réz zöldes bevonatot kap.
:4. Ezt patinának hívják.
:5. A régi templomok teteje is ilyen zöldes, régebben narancs volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A réz kezdetben narancsvörös és fényes. - Kupfer ist anfangs orangerot und glänzend.
:2. Az anya edényei rézből vannak. - Die Töpfe der Mama sind aus Kupfer.
:3. Évek alatt a réz zöldes bevonatot kap. - Im Laufe der Jahre bekommt das Kupfer einen grünlichen Belag.
:4. Ezt patinának hívják. - Das nennt man Patina.
:5. A régi templomok teteje is ilyen zöldes, régebben narancs volt. - Die Dächer alter Kirchen sind auch so grünlich, früher waren sie orange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kupfer ist anfangs orangerot und glänzend.
:2. Die Töpfe der Mama sind aus Kupfer.
:3. Im Laufe der Jahre bekommt das Kupfer einen grünlichen Belag.
:4. Das nennt man Patina.
:5. Die Dächer alter Kirchen sind auch so grünlich, früher waren sie orange.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs héja narancssárga.
:2. Ha sokáig kint hagyom, elkezd barnulni.
:3. Puha foltok jelennek meg rajta.
:4. A foltok egyre sötétebbek és zöldes penész nő rajta.
:5. Ez a jel, hogy már nem jó és ki kell dobni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs héja narancssárga. - Die Schale der Orange ist orangefarben.
:2. Ha sokáig kint hagyom, elkezd barnulni. - Wenn ich sie lange draußen lasse, beginnt sie braun zu werden.
:3. Puha foltok jelennek meg rajta. - Weiche Flecken erscheinen darauf.
:4. A foltok egyre sötétebbek és zöldes penész nő rajta. - Die Flecken werden immer dunkler und grünlicher Schimmel wächst darauf.
:5. Ez a jel, hogy már nem jó és ki kell dobni. - Das ist das Zeichen, dass sie nicht mehr gut ist und weggeworfen werden muss.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schale der Orange ist orangefarben.
:2. Wenn ich sie lange draußen lasse, beginnt sie braun zu werden.
:3. Weiche Flecken erscheinen darauf.
:4. Die Flecken werden immer dunkler und grünlicher Schimmel wächst darauf.
:5. Das ist das Zeichen, dass sie nicht mehr gut ist und weggeworfen werden muss.
|}
=== AAA ===
:1. Főzés közben a hagyma fehér.
:2. Ha vajban pirítjuk, sárgásabb lesz.
:3. Tovább pirítva aranybarnává válik.
:4. Ha megfeledkezünk róla, feketés lesz és megég.
:5. Az égett hagyma keserű és az egész konyha füstöl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Főzés közben a hagyma fehér. - Beim Kochen ist die Zwiebel weiß.
:2. Ha vajban pirítjuk, sárgásabb lesz. - Wenn wir sie in Butter anbraten, wird sie gelblicher.
:3. Tovább pirítva aranybarnává válik. - Weiter angebraten wird sie goldbraun.
:4. Ha megfeledkezünk róla, feketés lesz és megég. - Wenn wir sie vergessen, wird sie schwärzlich und verbrennt.
:5. Az égett hagyma keserű és az egész konyha füstöl. - Die verbrannte Zwiebel ist bitter und die ganze Küche raucht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Kochen ist die Zwiebel weiß.
:2. Wenn wir sie in Butter anbraten, wird sie gelblicher.
:3. Weiter angebraten wird sie goldbraun.
:4. Wenn wir sie vergessen, wird sie schwärzlich und verbrennt.
:5. Die verbrannte Zwiebel ist bitter und die ganze Küche raucht.
|}
=== AAA ===
:1. A kis seb először piros.
:2. Pár óra múlva kéreg képződik rajta, barnás.
:3. Alatta a bőr gyógyul és halvány rózsaszínű lesz.
:4. A kéreg leesik és a bőr szinte fehéres az új részen.
:5. Aztán lassan visszanyeri a normál bőrszínt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kis seb először piros. - Die kleine Wunde ist zuerst rot.
:2. Pár óra múlva kéreg képződik rajta, barnás. - Nach ein paar Stunden bildet sich eine Kruste darauf, bräunlich.
:3. Alatta a bőr gyógyul és halvány rózsaszínű lesz. - Darunter heilt die Haut und wird blassrosa.
:4. A kéreg leesik és a bőr szinte fehéres az új részen. - Die Kruste fällt ab und die Haut ist fast weißlich an der neuen Stelle.
:5. Aztán lassan visszanyeri a normál bőrszínt. - Dann nimmt sie langsam wieder die normale Hautfarbe an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die kleine Wunde ist zuerst rot.
:2. Nach ein paar Stunden bildet sich eine Kruste darauf, bräunlich.
:3. Darunter heilt die Haut und wird blassrosa.
:4. Die Kruste fällt ab und die Haut ist fast weißlich an der neuen Stelle.
:5. Dann nimmt sie langsam wieder die normale Hautfarbe an.
|}
=== AAA ===
:1. A tó vize reggel szürkés és nyugodt.
:2. Ahogy felkel a nap, kékes és átlátszó lesz.
:3. Délen a nap aranyosan csillog a vizén.
:4. Este narancsos és piros fények tükröződnek benne.
:5. Éjjel fekete a víz és a csillagok látszanak benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tó vize reggel szürkés és nyugodt. - Das Wasser des Sees ist morgens gräulich und ruhig.
:2. Ahogy felkel a nap, kékes és átlátszó lesz. - Als die Sonne aufgeht, wird es bläulich und durchsichtig.
:3. Délen a nap aranyosan csillog a vizén. - Mittags glänzt die Sonne golden auf dem Wasser.
:4. Este narancsos és piros fények tükröződnek benne. - Abends spiegeln sich orangefarbene und rote Lichter darin.
:5. Éjjel fekete a víz és a csillagok látszanak benne. - Nachts ist das Wasser schwarz und die Sterne sind darin zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wasser des Sees ist morgens gräulich und ruhig.
:2. Als die Sonne aufgeht, wird es bläulich und durchsichtig.
:3. Mittags glänzt die Sonne golden auf dem Wasser.
:4. Abends spiegeln sich orangefarbene und rote Lichter darin.
:5. Nachts ist das Wasser schwarz und die Sterne sind darin zu sehen.
|}
== Obst und Gemüse ==
=== AAA ===
:1. Anya almát vesz a piacon.
:2. Melyik a jobb, a piros vagy a zöld?
:3. A piros édesebb, a zöld savanyúbb.
:4. Én a savanyút szeretem jobban.
:5. Akkor neked a zöld való, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya almát vesz a piacon. - Mama kauft Äpfel auf dem Markt.
:2. Melyik a jobb, a piros vagy a zöld? - Welcher ist besser, der rote oder der grüne?
:3. A piros édesebb, a zöld savanyúbb. - Der rote ist süßer, der grüne saurer.
:4. Én a savanyút szeretem jobban. - Ich mag den sauren lieber.
:5. Akkor neked a zöld való, mondja anya. - Dann ist der grüne für dich, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft Äpfel auf dem Markt.
:2. Welcher ist besser, der rote oder der grüne?
:3. Der rote ist süßer, der grüne saurer.
:4. Ich mag den sauren lieber.
:5. Dann ist der grüne für dich, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben paradicsom nő.
:2. Apa minden nap megöntözi.
:3. A paradicsom lassan pirosodik.
:4. Megnyomom az ujjammal, még kemény.
:5. Még egy hét és leszedhetjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben paradicsom nő. - Im Garten wächst Tomate.
:2. Apa minden nap megöntözi. - Papa gießt sie jeden Tag.
:3. A paradicsom lassan pirosodik. - Die Tomate wird langsam rot.
:4. Megnyomom az ujjammal, még kemény. - Ich drücke mit dem Finger, sie ist noch hart.
:5. Még egy hét és leszedhetjük. - Noch eine Woche und wir können sie pflücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten wächst Tomate.
:2. Papa gießt sie jeden Tag.
:3. Die Tomate wird langsam rot.
:4. Ich drücke mit dem Finger, sie ist noch hart.
:5. Noch eine Woche und wir können sie pflücken.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama levest főz.
:2. Sárgarépát, krumplit és zellert vág bele.
:3. A sárgarépa narancssárga és hosszú.
:4. Én hámozom a sárgarépát, segítek.
:5. Nagymama azt mondja, ha nyersen esszük meg, az is finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama levest főz. - Oma kocht Suppe.
:2. Sárgarépát, krumplit és zellert vág bele. - Sie schneidet Karotte, Kartoffel und Sellerie hinein.
:3. A sárgarépa narancssárga és hosszú. - Die Karotte ist orangefarben und lang.
:4. Én hámozom a sárgarépát, segítek. - Ich schäle die Karotte, ich helfe.
:5. Nagymama azt mondja, ha nyersen esszük meg, az is finom. - Oma sagt, wenn wir sie roh essen, ist sie auch lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma kocht Suppe.
:2. Sie schneidet Karotte, Kartoffel und Sellerie hinein.
:3. Die Karotte ist orangefarben und lang.
:4. Ich schäle die Karotte, ich helfe.
:5. Oma sagt, wenn wir sie roh essen, ist sie auch lecker.
|}
=== AAA ===
:1. Bence nem szereti a brokkolit.
:2. Azt mondja, olyan, mint egy kis fa.
:3. De a kis fák zöldek és egészségesek.
:4. Ez nem érv, mondja Bence.
:5. A tanárnő azt mondja, a brokkoli az egyik legjobb zöldség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence nem szereti a brokkolit. - Bence mag keinen Brokkoli.
:2. Azt mondja, olyan, mint egy kis fa. - Er sagt, er sieht aus wie ein kleiner Baum.
:3. De a kis fák zöldek és egészségesek. - Aber kleine Bäume sind grün und gesund.
:4. Ez nem érv, mondja Bence. - Das ist kein Argument, sagt Bence.
:5. A tanárnő azt mondja, a brokkoli az egyik legjobb zöldség. - Die Lehrerin sagt, Brokkoli ist eines der besten Gemüse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence mag keinen Brokkoli.
:2. Er sagt, er sieht aus wie ein kleiner Baum.
:3. Aber kleine Bäume sind grün und gesund.
:4. Das ist kein Argument, sagt Bence.
:5. Die Lehrerin sagt, Brokkoli ist eines der besten Gemüse.
|}
=== AAA ===
:1. A piacon sok görögdinnye van.
:2. Nagyok és zöldek kívülről.
:3. A bácsival megkopogtatjuk.
:4. Ha mélyen szól, akkor érett.
:5. Ez érett, vesszük!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piacon sok görögdinnye van. - Auf dem Markt gibt es viele Wassermelonen.
:2. Nagyok és zöldek kívülről. - Sie sind groß und grün von außen.
:3. A bácsival megkopogtatjuk. - Mit dem Herrn klopfen wir drauf.
:4. Ha mélyen szól, akkor érett. - Wenn es tief klingt, ist sie reif.
:5. Ez érett, vesszük! - Diese ist reif, wir nehmen sie!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Markt gibt es viele Wassermelonen.
:2. Sie sind groß und grün von außen.
:3. Mit dem Herrn klopfen wir drauf.
:4. Wenn es tief klingt, ist sie reif.
:5. Diese ist reif, wir nehmen sie!
|}
=== AAA ===
:1. Anya hagymát vág és sír.
:2. Miért sírsz, kérdezem.
:3. Nem sírok, a hagyma csípi a szemem.
:4. Én is megpróbálom vágni, de nekem is csíp.
:5. Anya azt mondja, vizet kell inni közben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya hagymát vág és sír. - Mama schneidet Zwiebeln und weint.
:2. Miért sírsz, kérdezem. - Warum weinst du, frage ich.
:3. Nem sírok, a hagyma csípi a szemem. - Ich weine nicht, die Zwiebel beißt meine Augen.
:4. Én is megpróbálom vágni, de nekem is csíp. - Ich versuche auch zu schneiden, aber sie beißt auch meine Augen.
:5. Anya azt mondja, vizet kell inni közben. - Mama sagt, man soll dabei Wasser trinken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schneidet Zwiebeln und weint.
:2. Warum weinst du, frage ich.
:3. Ich weine nicht, die Zwiebel beißt meine Augen.
:4. Ich versuche auch zu schneiden, aber sie beißt auch meine Augen.
:5. Mama sagt, man soll dabei Wasser trinken.
|}
=== AAA ===
:1. Az epret a kertben szedjük.
:2. A piros és puha a legjobb.
:3. Minden harmadikat megeszem, nem teszem a kosárba.
:4. Anya észreveszi és nevet.
:5. Azt mondja, maradjon valami a tortára is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az epret a kertben szedjük. - Wir pflücken Erdbeeren im Garten.
:2. A piros és puha a legjobb. - Die rote und weiche ist die beste.
:3. Minden harmadikat megeszem, nem teszem a kosárba. - Jede dritte esse ich, ich lege sie nicht in den Korb.
:4. Anya észreveszi és nevet. - Mama bemerkt es und lacht.
:5. Azt mondja, maradjon valami a tortára is. - Sie sagt, es soll auch etwas für die Torte übrig bleiben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir pflücken Erdbeeren im Garten.
:2. Die rote und weiche ist die beste.
:3. Jede dritte esse ich, ich lege sie nicht in den Korb.
:4. Mama bemerkt es und lacht.
:5. Sie sagt, es soll auch etwas für die Torte übrig bleiben.
|}
=== AAA ===
:1. Apa fokhagymát tesz az ételbe.
:2. A fokhagyma erős szagú és fehér.
:3. Én nem szeretem a szagát.
:4. De az étel finom lesz tőle.
:5. Apa azt mondja, majd megszokom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa fokhagymát tesz az ételbe. - Papa legt Knoblauch ins Essen.
:2. A fokhagyma erős szagú és fehér. - Knoblauch hat einen starken Geruch und ist weiß.
:3. Én nem szeretem a szagát. - Ich mag seinen Geruch nicht.
:4. De az étel finom lesz tőle. - Aber das Essen wird dadurch lecker.
:5. Apa azt mondja, majd megszokom. - Papa sagt, ich werde mich daran gewöhnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa legt Knoblauch ins Essen.
:2. Knoblauch hat einen starken Geruch und ist weiß.
:3. Ich mag seinen Geruch nicht.
:4. Aber das Essen wird dadurch lecker.
:5. Papa sagt, ich werde mich daran gewöhnen.
|}
=== AAA ===
:1. A citrom sárga és savanyú.
:2. Félbevágom és kinyomom a levét.
:3. A lé belecseppen a vízbe.
:4. Megkeverem és megkóstolom.
:5. Nagyon savanyú, kell bele egy kis cukor.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A citrom sárga és savanyú. - Die Zitrone ist gelb und sauer.
:2. Félbevágom és kinyomom a levét. - Ich schneide sie in der Mitte durch und presse den Saft aus.
:3. A lé belecseppen a vízbe. - Der Saft tropft ins Wasser.
:4. Megkeverem és megkóstolom. - Ich rühre um und koste.
:5. Nagyon savanyú, kell bele egy kis cukor. - Sehr sauer, es braucht ein bisschen Zucker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Zitrone ist gelb und sauer.
:2. Ich schneide sie in der Mitte durch und presse den Saft aus.
:3. Der Saft tropft ins Wasser.
:4. Ich rühre um und koste.
:5. Sehr sauer, es braucht ein bisschen Zucker.
|}
=== AAA ===
:1. A spenót zöld és lapos levelű.
:2. Anya megfőzi és összeesik.
:3. Egy nagy tál spenótból alig lesz valami.
:4. Miért lesz ilyen kevés, kérdezem.
:5. Mert sok víz van benne és az elfő, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A spenót zöld és lapos levelű. - Spinat hat grüne und flache Blätter.
:2. Anya megfőzi és összeesik. - Mama kocht ihn und er fällt zusammen.
:3. Egy nagy tál spenótból alig lesz valami. - Aus einer großen Schüssel Spinat wird kaum etwas.
:4. Miért lesz ilyen kevés, kérdezem. - Warum wird es so wenig, frage ich.
:5. Mert sok víz van benne és az elfő, mondja anya. - Weil viel Wasser darin ist und das verkocht, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Spinat hat grüne und flache Blätter.
:2. Mama kocht ihn und er fällt zusammen.
:3. Aus einer großen Schüssel Spinat wird kaum etwas.
:4. Warum wird es so wenig, frage ich.
:5. Weil viel Wasser darin ist und das verkocht, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. A körte puha és édes.
:2. Az almasajthoz hasonlít, de más.
:3. A körte alja vastagabb, mint a teteje.
:4. Megharapom és lé folyik ki belőle.
:5. Nagyon érett, majdnem túl puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A körte puha és édes. - Die Birne ist weich und süß.
:2. Az almasajthoz hasonlít, de más. - Sie ähnelt dem Apfel, ist aber anders.
:3. A körte alja vastagabb, mint a teteje. - Der Untere der Birne ist dicker als der obere.
:4. Megharapom és lé folyik ki belőle. - Ich beiße hinein und Saft fließt heraus.
:5. Nagyon érett, majdnem túl puha. - Sie ist sehr reif, fast zu weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Birne ist weich und süß.
:2. Sie ähnelt dem Apfel, ist aber anders.
:3. Der Untere der Birne ist dicker als der obere.
:4. Ich beiße hinein und Saft fließt heraus.
:5. Sie ist sehr reif, fast zu weich.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben cukkini nő.
:2. Gyorsan nő, minden nap nagyobb.
:3. Ha sokáig nem szedjük le, óriási lesz.
:4. Apa levágja és megméri.
:5. Ez a cukkini majdnem egy kiló, mondja nevetve.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben cukkini nő. - Im Garten wächst Zucchini.
:2. Gyorsan nő, minden nap nagyobb. - Sie wächst schnell, jeden Tag größer.
:3. Ha sokáig nem szedjük le, óriási lesz. - Wenn wir sie lange nicht pflücken, wird sie riesig.
:4. Apa levágja és megméri. - Papa schneidet sie ab und wiegt sie.
:5. Ez a cukkini majdnem egy kiló, mondja nevetve. - Diese Zucchini ist fast ein Kilo, sagt er lachend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten wächst Zucchini.
:2. Sie wächst schnell, jeden Tag größer.
:3. Wenn wir sie lange nicht pflücken, wird sie riesig.
:4. Papa schneidet sie ab und wiegt sie.
:5. Diese Zucchini ist fast ein Kilo, sagt er lachend.
|}
=== AAA ===
:1. Borsót fejtünk nagymamával.
:2. A hüvely zöld és hosszú.
:3. Kinyitom és belül kis golyók vannak.
:4. Minden harmadikat megeszem nyersen.
:5. Nagymama azt mondja, pont olyan volt ő is gyerekkorában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Borsót fejtünk nagymamával. - Wir enthülsen Erbsen mit Oma.
:2. A hüvely zöld és hosszú. - Die Hülse ist grün und lang.
:3. Kinyitom és belül kis golyók vannak. - Ich öffne sie und innen sind kleine Kugeln.
:4. Minden harmadikat megeszem nyersen. - Jede dritte esse ich roh.
:5. Nagymama azt mondja, pont olyan volt ő is gyerekkorában. - Oma sagt, genau so war sie auch als Kind.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir enthülsen Erbsen mit Oma.
:2. Die Hülse ist grün und lang.
:3. Ich öffne sie und innen sind kleine Kugeln.
:4. Jede dritte esse ich roh.
:5. Oma sagt, genau so war sie auch als Kind.
|}
=== AAA ===
:1. A répa narancssárga és a földben nő.
:2. Csak a zöld levele látszik ki a földből.
:3. Meghúzom a levelét és kihúzom a földből.
:4. A répa hosszú és vastag, szép darab.
:5. Megmosom és azonnal megeszem, finom nyersen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A répa narancssárga és a földben nő. - Die Karotte ist orangefarben und wächst in der Erde.
:2. Csak a zöld levele látszik ki a földből. - Nur ihre grünen Blätter schauen aus der Erde heraus.
:3. Meghúzom a levelét és kihúzom a földből. - Ich ziehe an den Blättern und ziehe sie aus der Erde.
:4. A répa hosszú és vastag, szép darab. - Die Karotte ist lang und dick, ein schönes Stück.
:5. Megmosom és azonnal megeszem, finom nyersen. - Ich wasche sie und esse sie sofort, sie ist roh lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Karotte ist orangefarben und wächst in der Erde.
:2. Nur ihre grünen Blätter schauen aus der Erde heraus.
:3. Ich ziehe an den Blättern und ziehe sie aus der Erde.
:4. Die Karotte ist lang und dick, ein schönes Stück.
:5. Ich wasche sie und esse sie sofort, sie ist roh lecker.
|}
=== AAA ===
:1. A szőlő kis fürtökben lóg.
:2. Van lila és zöld szőlő is.
:3. A lila édesebb, a zöld savanykásabb.
:4. Én a kettőt felváltva eszem.
:5. Anya mondja, ne egyem meg az összeset.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőlő kis fürtökben lóg. - Die Trauben hängen in kleinen Büscheln.
:2. Van lila és zöld szőlő is. - Es gibt lila und grüne Trauben.
:3. A lila édesebb, a zöld savanykásabb. - Die lila ist süßer, die grüne etwas saurer.
:4. Én a kettőt felváltva eszem. - Ich esse die beiden abwechselnd.
:5. Anya mondja, ne egyem meg az összeset. - Mama sagt, ich soll nicht alle aufessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Trauben hängen in kleinen Büscheln.
:2. Es gibt lila und grüne Trauben.
:3. Die lila ist süßer, die grüne etwas saurer.
:4. Ich esse die beiden abwechselnd.
:5. Mama sagt, ich soll nicht alle aufessen.
|}
=== AAA ===
:1. Paprikát vágunk salátába.
:2. Van piros, sárga és zöld paprika.
:3. Mind a három más ízű.
:4. A piros a legédesebb, a zöld a legkeseredebb.
:5. Én a sárgát szeretem legjobban, az a leggyengédebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Paprikát vágunk salátába. - Wir schneiden Paprika für den Salat.
:2. Van piros, sárga és zöld paprika. - Es gibt rote, gelbe und grüne Paprika.
:3. Mind a három más ízű. - Alle drei schmecken unterschiedlich.
:4. A piros a legédesebb, a zöld a legkeseredebb. - Die rote ist die süßeste, die grüne die bitterste.
:5. Én a sárgát szeretem legjobban, az a leggyengédebb. - Ich mag die gelbe am liebsten, sie ist die mildeste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir schneiden Paprika für den Salat.
:2. Es gibt rote, gelbe und grüne Paprika.
:3. Alle drei schmecken unterschiedlich.
:4. Die rote ist die süßeste, die grüne die bitterste.
:5. Ich mag die gelbe am liebsten, sie ist die mildeste.
|}
=== AAA ===
:1. Az ananász kívülről durva és barna.
:2. Belül sárga és lédús.
:3. Apa levágja a tetejét és a héját.
:4. A leve csöpög az asztalra.
:5. Az ananász illata betölti az egész konyhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ananász kívülről durva és barna. - Die Ananas ist von außen rau und braun.
:2. Belül sárga és lédús. - Innen ist sie gelb und saftig.
:3. Apa levágja a tetejét és a héját. - Papa schneidet die Spitze und die Schale ab.
:4. A leve csöpög az asztalra. - Ihr Saft tropft auf den Tisch.
:5. Az ananász illata betölti az egész konyhát. - Der Duft der Ananas füllt die ganze Küche.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Ananas ist von außen rau und braun.
:2. Innen ist sie gelb und saftig.
:3. Papa schneidet die Spitze und die Schale ab.
:4. Ihr Saft tropft auf den Tisch.
:5. Der Duft der Ananas füllt die ganze Küche.
|}
=== AAA ===
:1. A krumpli a földben nő, nem látni.
:2. Apa felásza a sort és előkerülnek.
:3. A krumpli barnás és különböző méretű.
:4. Megmosom a sarat róluk.
:5. Belül fehérek és keményítősek, ebből lesz a legjobb leves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A krumpli a földben nő, nem látni. - Die Kartoffel wächst in der Erde, man sieht sie nicht.
:2. Apa felásza a sort és előkerülnek. - Papa gräbt die Reihe um und sie kommen zum Vorschein.
:3. A krumpli barnás és különböző méretű. - Die Kartoffel ist bräunlich und unterschiedlich groß.
:4. Megmosom a sarat róluk. - Ich wasche den Schlamm von ihnen.
:5. Belül fehérek és keményítősek, ebből lesz a legjobb leves. - Innen sind sie weiß und stärkehaltig, daraus wird die beste Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kartoffel wächst in der Erde, man sieht sie nicht.
:2. Papa gräbt die Reihe um und sie kommen zum Vorschein.
:3. Die Kartoffel ist bräunlich und unterschiedlich groß.
:4. Ich wasche den Schlamm von ihnen.
:5. Innen sind sie weiß und stärkehaltig, daraus wird die beste Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. A cseresznye piros és apró.
:2. Kettesével lóg egy száron.
:3. Bence a két cseresznyét a fülébe akasztja.
:4. Olyan, mint egy fülbevaló, mondja nevetve.
:5. Aztán megeszi mindkettőt, a magját kiköpi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cseresznye piros és apró. - Die Kirsche ist rot und klein.
:2. Kettesével lóg egy száron. - Sie hängt zu zweit an einem Stiel.
:3. Bence a két cseresznyét a fülébe akasztja. - Bence hängt die zwei Kirschen an sein Ohr.
:4. Olyan, mint egy fülbevaló, mondja nevetve. - Es sieht aus wie ein Ohrring, sagt er lachend.
:5. Aztán megeszi mindkettőt, a magját kiköpi. - Dann isst er beide, den Kern spuckt er aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kirsche ist rot und klein.
:2. Sie hängt zu zweit an einem Stiel.
:3. Bence hängt die zwei Kirschen an sein Ohr.
:4. Es sieht aus wie ein Ohrring, sagt er lachend.
:5. Dann isst er beide, den Kern spuckt er aus.
|}
=== AAA ===
:1. Anya karfiolt főz.
:2. A karfiol fehér és gömbölyű.
:3. Főzés közben az egész ház furcsa szagú lesz.
:4. Nem szeretem ezt a szagot, mondom anyának.
:5. Anya azt mondja, a szag rosszabb, mint az íze, kóstold meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya karfiolt főz. - Mama kocht Blumenkohl.
:2. A karfiol fehér és gömbölyű. - Der Blumenkohl ist weiß und rund.
:3. Főzés közben az egész ház furcsa szagú lesz. - Beim Kochen bekommt das ganze Haus einen seltsamen Geruch.
:4. Nem szeretem ezt a szagot, mondom anyának. - Ich mag diesen Geruch nicht, sage ich Mama.
:5. Anya azt mondja, a szag rosszabb, mint az íze, kóstold meg. - Mama sagt, der Geruch ist schlimmer als der Geschmack, koste mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht Blumenkohl.
:2. Der Blumenkohl ist weiß und rund.
:3. Beim Kochen bekommt das ganze Haus einen seltsamen Geruch.
:4. Ich mag diesen Geruch nicht, sage ich Mama.
:5. Mama sagt, der Geruch ist schlimmer als der Geschmack, koste mal.
|}
== Lebensmittel ==
=== AAA ===
:1. A kenyér a pékségből jön.
:2. A pék éjjel süti, hogy reggel friss legyen.
:3. Anya reggel elmegy a pékségbe.
:4. Hazahozza és még meleg.
:5. A meleg kenyér a legjobb, rögtön felvágjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kenyér a pékségből jön. - Das Brot kommt aus der Bäckerei.
:2. A pék éjjel süti, hogy reggel friss legyen. - Der Bäcker backt es nachts, damit es morgens frisch ist.
:3. Anya reggel elmegy a pékségbe. - Mama geht morgens in die Bäckerei.
:4. Hazahozza és még meleg. - Sie bringt es nach Hause und es ist noch warm.
:5. A meleg kenyér a legjobb, rögtön felvágjuk. - Das warme Brot ist das beste, wir schneiden es gleich auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Brot kommt aus der Bäckerei.
:2. Der Bäcker backt es nachts, damit es morgens frisch ist.
:3. Mama geht morgens in die Bäckerei.
:4. Sie bringt es nach Hause und es ist noch warm.
:5. Das warme Brot ist das beste, wir schneiden es gleich auf.
|}
=== AAA ===
:1. A tejnek fehér a színe és édes az íze.
:2. Tehéntől jön, de mi a boltban vesszük.
:3. Anya főz belőle kakaót reggelire.
:4. A kakaó forró, fújom mielőtt iszom.
:5. Üres a pohár, kérek még egy keveset.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejnek fehér a színe és édes az íze. - Die Milch ist weiß und hat einen süßen Geschmack.
:2. Tehéntől jön, de mi a boltban vesszük. - Sie kommt von der Kuh, aber wir kaufen sie im Laden.
:3. Anya főz belőle kakaót reggelire. - Mama kocht daraus Kakao zum Frühstück.
:4. A kakaó forró, fújom mielőtt iszom. - Der Kakao ist heiß, ich puste drauf bevor ich ihn trinke.
:5. Üres a pohár, kérek még egy keveset. - Das Glas ist leer, ich bitte um noch ein bisschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist weiß und hat einen süßen Geschmack.
:2. Sie kommt von der Kuh, aber wir kaufen sie im Laden.
:3. Mama kocht daraus Kakao zum Frühstück.
:4. Der Kakao ist heiß, ich puste drauf bevor ich ihn trinke.
:5. Das Glas ist leer, ich bitte um noch ein bisschen.
|}
=== AAA ===
:1. A tojásból sok mindent lehet csinálni.
:2. Lehet rántottát, főtt tojást vagy tükörtojást.
:3. Ma apa tükörtojást csinál.
:4. A serpenyőben a fehérje fehér lesz, a sárgája sárga marad.
:5. Én a sárgáját szeretem legjobban, azzal mártom a kenyeret.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojásból sok mindent lehet csinálni. - Aus Eiern kann man viele Dinge machen.
:2. Lehet rántottát, főtt tojást vagy tükörtojást. - Man kann Rührei, gekochtes Ei oder Spiegelei machen.
:3. Ma apa tükörtojást csinál. - Heute macht Papa Spiegelei.
:4. A serpenyőben a fehérje fehér lesz, a sárgája sárga marad. - In der Pfanne wird das Eiweiß weiß, das Eigelb bleibt gelb.
:5. Én a sárgáját szeretem legjobban, azzal mártom a kenyeret. - Ich mag das Eigelb am liebsten, damit tunke ich das Brot ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Aus Eiern kann man viele Dinge machen.
:2. Man kann Rührei, gekochtes Ei oder Spiegelei machen.
:3. Heute macht Papa Spiegelei.
:4. In der Pfanne wird das Eiweiß weiß, das Eigelb bleibt gelb.
:5. Ich mag das Eigelb am liebsten, damit tunke ich das Brot ein.
|}
=== AAA ===
:1. A sajt sárga és kemény.
:2. Apa szeleteli és tányérra teszi.
:3. A sajt szaga erős, nem mindenki szereti.
:4. Én szeretem, kenyérre teszem.
:5. Bence nem szereti a szagát, de az ízét igen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A sajt sárga és kemény. - Der Käse ist gelb und hart.
:2. Apa szeleteli és tányérra teszi. - Papa schneidet ihn in Scheiben und legt sie auf den Teller.
:3. A sajt szaga erős, nem mindenki szereti. - Der Geruch des Käses ist stark, nicht jeder mag ihn.
:4. Én szeretem, kenyérre teszem. - Ich mag ihn, ich lege ihn aufs Brot.
:5. Bence nem szereti a szagát, de az ízét igen. - Bence mag den Geruch nicht, aber den Geschmack schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Käse ist gelb und hart.
:2. Papa schneidet ihn in Scheiben und legt sie auf den Teller.
:3. Der Geruch des Käses ist stark, nicht jeder mag ihn.
:4. Ich mag ihn, ich lege ihn aufs Brot.
:5. Bence mag den Geruch nicht, aber den Geschmack schon.
|}
=== AAA ===
:1. A vaj sárga és puha.
:2. Ha hideg van, kemény és nehezen lehet kenni.
:3. Anya kiveszi a hűtőből és hagyja melegedni.
:4. Tíz perc múlva már puha és jól lehet kenni.
:5. A vajas kenyér a legjobb reggeli.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vaj sárga és puha. - Die Butter ist gelb und weich.
:2. Ha hideg van, kemény és nehezen lehet kenni. - Wenn es kalt ist, ist sie hart und schwer zu streichen.
:3. Anya kiveszi a hűtőből és hagyja melegedni. - Mama nimmt sie aus dem Kühlschrank und lässt sie warm werden.
:4. Tíz perc múlva már puha és jól lehet kenni. - Nach zehn Minuten ist sie weich und lässt sich gut streichen.
:5. A vajas kenyér a legjobb reggeli. - Das Butterbrot ist das beste Frühstück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Butter ist gelb und weich.
:2. Wenn es kalt ist, ist sie hart und schwer zu streichen.
:3. Mama nimmt sie aus dem Kühlschrank und lässt sie warm werden.
:4. Nach zehn Minuten ist sie weich und lässt sich gut streichen.
:5. Das Butterbrot ist das beste Frühstück.
|}
=== AAA ===
:1. A lisztet a pékek használják kenyérhez.
:2. Nagymama is süt belőle, de tortát.
:3. A liszt fehér és finom por.
:4. Ha belefújok, felszáll és mindenhova száll.
:5. Nagymama azt mondja, ne fújjak bele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lisztet a pékek használják kenyérhez. - Mehl benutzen die Bäcker für Brot.
:2. Nagymama is süt belőle, de tortát. - Oma backt auch damit, aber eine Torte.
:3. A liszt fehér és finom por. - Mehl ist ein weißes, feines Pulver.
:4. Ha belefújok, felszáll és mindenhova száll. - Wenn ich hineinblase, steigt es auf und fliegt überall hin.
:5. Nagymama azt mondja, ne fújjak bele. - Oma sagt, ich soll nicht hineinblasen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mehl benutzen die Bäcker für Brot.
:2. Oma backt auch damit, aber eine Torte.
:3. Mehl ist ein weißes, feines Pulver.
:4. Wenn ich hineinblase, steigt es auf und fliegt überall hin.
:5. Oma sagt, ich soll nicht hineinblasen.
|}
=== AAA ===
:1. A cukor fehér és édes.
:2. Apró kristályokból áll.
:3. Vízbe teszem és megkeverem.
:4. A cukor eltűnik a vízben.
:5. De az íze megmarad, a víz most édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukor fehér és édes. - Der Zucker ist weiß und süß.
:2. Apró kristályokból áll. - Er besteht aus kleinen Kristallen.
:3. Vízbe teszem és megkeverem. - Ich gebe ihn ins Wasser und rühre um.
:4. A cukor eltűnik a vízben. - Der Zucker verschwindet im Wasser.
:5. De az íze megmarad, a víz most édes. - Aber der Geschmack bleibt, das Wasser ist jetzt süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zucker ist weiß und süß.
:2. Er besteht aus kleinen Kristallen.
:3. Ich gebe ihn ins Wasser und rühre um.
:4. Der Zucker verschwindet im Wasser.
:5. Aber der Geschmack bleibt, das Wasser ist jetzt süß.
|}
=== AAA ===
:1. A só fehér, de nem édes, sós.
:2. Anya minden ételbe tesz egy keveset.
:3. Ha túl sokat tesz, az étel ehetetlen.
:4. Ha nem tesz eleget, az étel ízetlen.
:5. A megfelelő mennyiség a titok, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só fehér, de nem édes, sós. - Das Salz ist weiß, aber nicht süß, salzig.
:2. Anya minden ételbe tesz egy keveset. - Mama gibt in jedes Essen ein bisschen.
:3. Ha túl sokat tesz, az étel ehetetlen. - Wenn sie zu viel hineingibt, ist das Essen ungenießbar.
:4. Ha nem tesz eleget, az étel ízetlen. - Wenn sie nicht genug hineingibt, ist das Essen geschmacklos.
:5. A megfelelő mennyiség a titok, mondja anya. - Die richtige Menge ist das Geheimnis, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz ist weiß, aber nicht süß, salzig.
:2. Mama gibt in jedes Essen ein bisschen.
:3. Wenn sie zu viel hineingibt, ist das Essen ungenießbar.
:4. Wenn sie nicht genug hineingibt, ist das Essen geschmacklos.
:5. Die richtige Menge ist das Geheimnis, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. A rizs apró fehér szemekből áll.
:2. Szárazon kemény, főzve puha lesz.
:3. Kétszer annyi vizet kell hozzá, mint rizst.
:4. Anya lefedi a lábosat és vár.
:5. Húsz perc múlva kész, minden víz elfőtt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A rizs apró fehér szemekből áll. - Reis besteht aus kleinen weißen Körnern.
:2. Szárazon kemény, főzve puha lesz. - Trocken ist er hart, gekocht wird er weich.
:3. Kétszer annyi vizet kell hozzá, mint rizst. - Man braucht doppelt so viel Wasser wie Reis.
:4. Anya lefedi a lábosat és vár. - Mama deckt den Topf zu und wartet.
:5. Húsz perc múlva kész, minden víz elfőtt. - Nach zwanzig Minuten ist er fertig, das ganze Wasser ist verkocht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Reis besteht aus kleinen weißen Körnern.
:2. Trocken ist er hart, gekocht wird er weich.
:3. Man braucht doppelt so viel Wasser wie Reis.
:4. Mama deckt den Topf zu und wartet.
:5. Nach zwanzig Minuten ist er fertig, das ganze Wasser ist verkocht.
|}
=== AAA ===
:1. A tészta lisztből és tojásból készül.
:2. Sok féle van, rövid és hosszú.
:3. A spagetti hosszú és vékony.
:4. Forró vízben főzzük.
:5. Paradicsomos mártással a legjobb, mondja Bence.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tészta lisztből és tojásból készül. - Nudeln werden aus Mehl und Eiern gemacht.
:2. Sok féle van, rövid és hosszú. - Es gibt viele Sorten, kurze und lange.
:3. A spagetti hosszú és vékony. - Spaghetti sind lang und dünn.
:4. Forró vízben főzzük. - Wir kochen sie in heißem Wasser.
:5. Paradicsomos mártással a legjobb, mondja Bence. - Mit Tomatensoße ist es am besten, sagt Bence.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nudeln werden aus Mehl und Eiern gemacht.
:2. Es gibt viele Sorten, kurze und lange.
:3. Spaghetti sind lang und dünn.
:4. Wir kochen sie in heißem Wasser.
:5. Mit Tomatensoße ist es am besten, sagt Bence.
|}
=== AAA ===
:1. Az olaj sárga és átlátszó.
:2. Nem keveredik a vízzel, felúszik.
:3. Anya olajban süti a húst.
:4. Az olaj felforrósodik és perzseli a húst.
:5. A sülthús illata betölti a konyhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az olaj sárga és átlátszó. - Das Öl ist gelb und durchsichtig.
:2. Nem keveredik a vízzel, felúszik. - Es mischt sich nicht mit Wasser, es schwimmt oben.
:3. Anya olajban süti a húst. - Mama brät das Fleisch in Öl.
:4. Az olaj felforrósodik és perzseli a húst. - Das Öl erhitzt sich und bräunt das Fleisch.
:5. A sülthús illata betölti a konyhát. - Der Duft des gebratenen Fleisches füllt die Küche.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Öl ist gelb und durchsichtig.
:2. Es mischt sich nicht mit Wasser, es schwimmt oben.
:3. Mama brät das Fleisch in Öl.
:4. Das Öl erhitzt sich und bräunt das Fleisch.
:5. Der Duft des gebratenen Fleisches füllt die Küche.
|}
=== AAA ===
:1. A mézet méhek csinálják.
:2. Sárga, sűrű és nagyon édes.
:3. Ha hideg van, megdermed és szinte szilárd.
:4. Ha meleg helyre teszem, megint folyós lesz.
:5. A teába teszek egy kanállal, finom és egészséges.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mézet méhek csinálják. - Honig wird von Bienen gemacht.
:2. Sárga, sűrű és nagyon édes. - Er ist gelb, dickflüssig und sehr süß.
:3. Ha hideg van, megdermed és szinte szilárd. - Wenn es kalt ist, erstarrt er und wird fast fest.
:4. Ha meleg helyre teszem, megint folyós lesz. - Wenn ich ihn an einen warmen Ort stelle, wird er wieder flüssig.
:5. A teába teszek egy kanállal, finom és egészséges. - Ich gebe einen Löffel in den Tee, er ist lecker und gesund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Honig wird von Bienen gemacht.
:2. Er ist gelb, dickflüssig und sehr süß.
:3. Wenn es kalt ist, erstarrt er und wird fast fest.
:4. Wenn ich ihn an einen warmen Ort stelle, wird er wieder flüssig.
:5. Ich gebe einen Löffel in den Tee, er ist lecker und gesund.
|}
=== AAA ===
:1. A joghurt fehér és savanykás.
:2. Tejből készül, de vastagabb.
:3. Gyümölcsöt teszek bele, eperből vagy barackból.
:4. Megkeverem és a joghurt rózsaszínű lesz az epertől.
:5. Így sokkal finomabb, mint magában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A joghurt fehér és savanykás. - Der Joghurt ist weiß und leicht sauer.
:2. Tejből készül, de vastagabb. - Er wird aus Milch gemacht, ist aber dicker.
:3. Gyümölcsöt teszek bele, eperből vagy barackból. - Ich gebe Früchte hinein, aus Erdbeere oder Pfirsich.
:4. Megkeverem és a joghurt rózsaszínű lesz az epertől. - Ich rühre um und der Joghurt wird rosa durch die Erdbeere.
:5. Így sokkal finomabb, mint magában. - So ist er viel leckerer als allein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Joghurt ist weiß und leicht sauer.
:2. Er wird aus Milch gemacht, ist aber dicker.
:3. Ich gebe Früchte hinein, aus Erdbeere oder Pfirsich.
:4. Ich rühre um und der Joghurt wird rosa durch die Erdbeere.
:5. So ist er viel leckerer als allein.
|}
=== AAA ===
:1. A sonka a disznóból készül.
:2. Rózsaszín és vékony szeletekben árulják.
:3. Kenyérre teszem a sajt mellé.
:4. A sonka és a sajt jól illik egymáshoz.
:5. Ez a kedvenc szendvicsem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A sonka a disznóból készül. - Der Schinken kommt vom Schwein.
:2. Rózsaszín és vékony szeletekben árulják. - Er ist rosa und wird in dünnen Scheiben verkauft.
:3. Kenyérre teszem a sajt mellé. - Ich lege ihn aufs Brot neben den Käse.
:4. A sonka és a sajt jól illik egymáshoz. - Schinken und Käse passen gut zusammen.
:5. Ez a kedvenc szendvicsem. - Das ist mein Lieblingssandwich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schinken kommt vom Schwein.
:2. Er ist rosa und wird in dünnen Scheiben verkauft.
:3. Ich lege ihn aufs Brot neben den Käse.
:4. Schinken und Käse passen gut zusammen.
:5. Das ist mein Lieblingssandwich.
|}
=== AAA ===
:1. A lekvár gyümölcsből főzik.
:2. Nagymama minden nyáron főz szilvalekvár.
:3. A szilvát cukorral együtt főzi sokáig.
:4. A lekvár besűrűsödik és sötétlila lesz.
:5. Télen a palacsintán esszük, nyár ízét hozza vissza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lekvár gyümölcsből főzik. - Marmelade wird aus Früchten gekocht.
:2. Nagymama minden nyáron főz szilvalekvár. - Oma kocht jeden Sommer Pflaumenmarmelade.
:3. A szilvát cukorral együtt főzi sokáig. - Sie kocht die Pflaumen zusammen mit Zucker lange.
:4. A lekvár besűrűsödik és sötétlila lesz. - Die Marmelade dickt ein und wird dunkelviolett.
:5. Télen a palacsintán esszük, nyár ízét hozza vissza. - Im Winter essen wir sie auf Palatschinken, sie bringt den Geschmack des Sommers zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Marmelade wird aus Früchten gekocht.
:2. Oma kocht jeden Sommer Pflaumenmarmelade.
:3. Sie kocht die Pflaumen zusammen mit Zucker lange.
:4. Die Marmelade dickt ein und wird dunkelviolett.
:5. Im Winter essen wir sie auf Palatschinken, sie bringt den Geschmack des Sommers zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A dió kemény héjú és barna.
:2. Apa feltöri a héját egy kalapáccsal.
:3. Belül két félből áll, tekervényes.
:4. A belső rész kesernyés, de finom.
:5. Nagymama diós süteményt süt belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A dió kemény héjú és barna. - Die Walnuss hat eine harte Schale und ist braun.
:2. Apa feltöri a héját egy kalapáccsal. - Papa knackt die Schale mit einem Hammer.
:3. Belül két félből áll, tekervényes. - Innen besteht sie aus zwei Hälften, mit Windungen.
:4. A belső rész kesernyés, de finom. - Das Innere ist leicht bitter, aber lecker.
:5. Nagymama diós süteményt süt belőle. - Oma backt daraus ein Nussgebäck.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Walnuss hat eine harte Schale und ist braun.
:2. Papa knackt die Schale mit einem Hammer.
:3. Innen besteht sie aus zwei Hälften, mit Windungen.
:4. Das Innere ist leicht bitter, aber lecker.
:5. Oma backt daraus ein Nussgebäck.
|}
=== AAA ===
:1. A csokoládé barna és édes.
:2. Ha hideg van, kemény és törik.
:3. Ha melegen tartom a kezemben, olvadni kezd.
:4. A tenyerem csokis lesz.
:5. Anya azt mondja, egyem meg gyorsan vagy tegyem vissza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A csokoládé barna és édes. - Die Schokolade ist braun und süß.
:2. Ha hideg van, kemény és törik. - Wenn es kalt ist, ist sie hart und bricht.
:3. Ha melegen tartom a kezemben, olvadni kezd. - Wenn ich sie warm in der Hand halte, beginnt sie zu schmelzen.
:4. A tenyerem csokis lesz. - Meine Handfläche wird schokoladig.
:5. Anya azt mondja, egyem meg gyorsan vagy tegyem vissza. - Mama sagt, ich soll sie schnell essen oder zurücklegen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schokolade ist braun und süß.
:2. Wenn es kalt ist, ist sie hart und bricht.
:3. Wenn ich sie warm in der Hand halte, beginnt sie zu schmelzen.
:4. Meine Handfläche wird schokoladig.
:5. Mama sagt, ich soll sie schnell essen oder zurücklegen.
|}
=== AAA ===
:1. A tejföl fehér és savanykás.
:2. Sűrűbb, mint a tej, de folyós.
:3. Anya a levesre tesz egy kanállal.
:4. A leves tetején fehér folt lesz.
:5. Megkeverem és a leves krémes és lágy lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejföl fehér és savanykás. - Die Sauerrahm ist weiß und leicht sauer.
:2. Sűrűbb, mint a tej, de folyós. - Sie ist dicker als Milch, aber flüssig.
:3. Anya a levesre tesz egy kanállal. - Mama gibt einen Löffel davon auf die Suppe.
:4. A leves tetején fehér folt lesz. - Auf der Suppe entsteht ein weißer Fleck.
:5. Megkeverem és a leves krémes és lágy lesz. - Ich rühre um und die Suppe wird cremig und mild.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sauerrahm ist weiß und leicht sauer.
:2. Sie ist dicker als Milch, aber flüssig.
:3. Mama gibt einen Löffel davon auf die Suppe.
:4. Auf der Suppe entsteht ein weißer Fleck.
:5. Ich rühre um und die Suppe wird cremig und mild.
|}
=== AAA ===
:1. A szalámi piros és erős ízű.
:2. Vékony szeletekben esszük.
:3. Bence szalámit tesz a kenyerére.
:4. Én is kérek egy szeletet, megkóstolom.
:5. Fűszeres és erős, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szalámi piros és erős ízű. - Die Salami ist rot und hat einen kräftigen Geschmack.
:2. Vékony szeletekben esszük. - Wir essen sie in dünnen Scheiben.
:3. Bence szalámit tesz a kenyerére. - Bence legt Salami auf sein Brot.
:4. Én is kérek egy szeletet, megkóstolom. - Ich bitte auch um eine Scheibe, ich koste sie.
:5. Fűszeres és erős, de szeretem. - Sie ist würzig und kräftig, aber ich mag sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Salami ist rot und hat einen kräftigen Geschmack.
:2. Wir essen sie in dünnen Scheiben.
:3. Bence legt Salami auf sein Brot.
:4. Ich bitte auch um eine Scheibe, ich koste sie.
:5. Sie ist würzig und kräftig, aber ich mag sie.
|}
=== AAA ===
:1. A liszt, a tojás és a tej együtt palacsintát alkot.
:2. Anya összekeveri és sima tésztát csinál.
:3. A serpenyőben olaj van és forró.
:4. A tészta belefolyik és azonnal serceg.
:5. Egy perc és megfordul, a másik oldala is megsül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liszt, a tojás és a tej együtt palacsintát alkot. - Mehl, Ei und Milch ergeben zusammen Palatschinken.
:2. Anya összekeveri és sima tésztát csinál. - Mama mischt alles und macht einen glatten Teig.
:3. A serpenyőben olaj van és forró. - In der Pfanne ist Öl und es ist heiß.
:4. A tészta belefolyik és azonnal serceg. - Der Teig fließt hinein und zischt sofort.
:5. Egy perc és megfordul, a másik oldala is megsül. - Eine Minute und er wird gewendet, die andere Seite bäckt auch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mehl, Ei und Milch ergeben zusammen Palatschinken.
:2. Mama mischt alles und macht einen glatten Teig.
:3. In der Pfanne ist Öl und es ist heiß.
:4. Der Teig fließt hinein und zischt sofort.
:5. Eine Minute und er wird gewendet, die andere Seite bäckt auch.
|}
== gehen, rennen, laufen, fahren, schnell, langsam ==
=== AAA ===
:1. Reggel iskolába megyek.
:2. Az iskola nem messze van, gyalog megyek.
:3. Lassan megyek, mert korán van.
:4. De aztán megnézem az órát és sietek.
:5. Gyorsabban megyek, majdnem futok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel iskolába megyek. - Morgens gehe ich in die Schule.
:2. Az iskola nem messze van, gyalog megyek. - Die Schule ist nicht weit, ich gehe zu Fuß.
:3. Lassan megyek, mert korán van. - Ich gehe langsam, weil es früh ist.
:4. De aztán megnézem az órát és sietek. - Aber dann schaue ich auf die Uhr und beeile mich.
:5. Gyorsabban megyek, majdnem futok. - Ich gehe schneller, fast laufe ich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens gehe ich in die Schule.
:2. Die Schule ist nicht weit, ich gehe zu Fuß.
:3. Ich gehe langsam, weil es früh ist.
:4. Aber dann schaue ich auf die Uhr und beeile mich.
:5. Ich gehe schneller, fast laufe ich.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én futóversenyt tartunk.
:2. Felállunk egymás mellé a kerítésnél.
:3. Háromig számolunk és elindulunk.
:4. Bence gyorsabban fut, már előttem van.
:5. A fa mellett utolér, ott végzünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én futóversenyt tartunk. - Bence und ich veranstalten ein Wettrennen.
:2. Felállunk egymás mellé a kerítésnél. - Wir stellen uns nebeneinander beim Zaun auf.
:3. Háromig számolunk és elindulunk. - Wir zählen bis drei und los.
:4. Bence gyorsabban fut, már előttem van. - Bence läuft schneller, er ist schon vor mir.
:5. A fa mellett utolér, ott végzünk. - Beim Baum hole ich auf, dort ist das Ziel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich veranstalten ein Wettrennen.
:2. Wir stellen uns nebeneinander beim Zaun auf.
:3. Wir zählen bis drei und los.
:4. Bence läuft schneller, er ist schon vor mir.
:5. Beim Baum hole ich auf, dort ist das Ziel.
|}
=== AAA ===
:1. Apa lassan sétál a parkban.
:2. Mellé állok és vele megyek.
:3. Ő hosszú lépésekkel megy, én rövidekkel.
:4. Kétszer annyit kell lépnem, hogy mellette maradjak.
:5. Apa lassít, hogy könnyebb legyen nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa lassan sétál a parkban. - Papa spaziert langsam im Park.
:2. Mellé állok és vele megyek. - Ich stelle mich neben ihn und gehe mit.
:3. Ő hosszú lépésekkel megy, én rövidekkel. - Er geht mit langen Schritten, ich mit kurzen.
:4. Kétszer annyit kell lépnem, hogy mellette maradjak. - Ich muss doppelt so viele Schritte machen, um neben ihm zu bleiben.
:5. Apa lassít, hogy könnyebb legyen nekem. - Papa verlangsamt seinen Schritt, damit es mir leichter fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa spaziert langsam im Park.
:2. Ich stelle mich neben ihn und gehe mit.
:3. Er geht mit langen Schritten, ich mit kurzen.
:4. Ich muss doppelt so viele Schritte machen, um neben ihm zu bleiben.
:5. Papa verlangsamt seinen Schritt, damit es mir leichter fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Buszra kell szállnunk.
:2. A busz gyorsan halad az úton.
:3. Belül állunk és kapaszkodunk.
:4. Ha a busz fékezik, előreesünk.
:5. Ezért kell erősen kapaszkodni, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Buszra kell szállnunk. - Wir müssen in den Bus einsteigen.
:2. A busz gyorsan halad az úton. - Der Bus fährt schnell auf der Straße.
:3. Belül állunk és kapaszkodunk. - Wir stehen drinnen und halten uns fest.
:4. Ha a busz fékezik, előreesünk. - Wenn der Bus bremst, fallen wir nach vorne.
:5. Ezért kell erősen kapaszkodni, mondja anya. - Deshalb muss man sich gut festhalten, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir müssen in den Bus einsteigen.
:2. Der Bus fährt schnell auf der Straße.
:3. Wir stehen drinnen und halten uns fest.
:4. Wenn der Bus bremst, fallen wir nach vorne.
:5. Deshalb muss man sich gut festhalten, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót vezet.
:2. A kormányt két kézzel fogja.
:3. Ha kanyarodik, a kormányt elfordítja.
:4. Jobbra kanyarodnál jobbra fordul, balra kanyarnál balra.
:5. Én is megtanulom egyszer, mondja apa.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót vezet. - Papa fährt Auto.
:2. A kormányt két kézzel fogja. - Er hält das Steuer mit zwei Händen.
:3. Ha kanyarodik, a kormányt elfordítja. - Wenn er abbiegt, dreht er das Steuer.
:4. Jobbra kanyarodnál jobbra fordul, balra kanyarnál balra. - Bei einer Rechtskurve dreht er nach rechts, bei einer Linkskurve nach links.
:5. Én is megtanulom egyszer, mondja apa. - Ich werde es auch einmal lernen, sagt Papa.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa fährt Auto.
:2. Er hält das Steuer mit zwei Händen.
:3. Wenn er abbiegt, dreht er das Steuer.
:4. Bei einer Rechtskurve dreht er nach rechts, bei einer Linkskurve nach links.
:5. Ich werde es auch einmal lernen, sagt Papa.
|}
=== AAA ===
:1. Kerékpározni tanulok.
:2. Apa hátulról fogja a nyerget.
:3. Tekergem a pedált és haladok.
:4. A kormányt tartom, de imbolyog.
:5. Apa elengedi és én egyedül megyek, még nem veszem észre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kerékpározni tanulok. - Ich lerne Fahrradfahren.
:2. Apa hátulról fogja a nyerget. - Papa hält hinten den Sattel fest.
:3. Tekergem a pedált és haladok. - Ich trete in die Pedale und fahre vorwärts.
:4. A kormányt tartom, de imbolyog. - Ich halte den Lenker, aber er schwankt.
:5. Apa elengedi és én egyedül megyek, még nem veszem észre. - Papa lässt los und ich fahre allein, ich merke es noch nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne Fahrradfahren.
:2. Papa hält hinten den Sattel fest.
:3. Ich trete in die Pedale und fahre vorwärts.
:4. Ich halte den Lenker, aber er schwankt.
:5. Papa lässt los und ich fahre allein, ich merke es noch nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat gyorsan megy.
:2. Gyorsabban, mint az autó.
:3. A mozdonyvezető irányítja elöl.
:4. Síneken halad, nem lehet letérni.
:5. Ahogy bemegy az alagútba, sötét lesz és zúg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat gyorsan megy. - Der Zug fährt schnell.
:2. Gyorsabban, mint az autó. - Schneller als das Auto.
:3. A mozdonyvezető irányítja elöl. - Der Lokführer steuert vorne.
:4. Síneken halad, nem lehet letérni. - Er fährt auf Schienen, man kann nicht abweichen.
:5. Ahogy bemegy az alagútba, sötét lesz és zúg. - Als er in den Tunnel einfährt, wird es dunkel und es brummt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug fährt schnell.
:2. Schneller als das Auto.
:3. Der Lokführer steuert vorne.
:4. Er fährt auf Schienen, man kann nicht abweichen.
:5. Als er in den Tunnel einfährt, wird es dunkel und es brummt.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama lassan jár.
:2. A lépései rövidek és óvatosak.
:3. A lépcsőn még lassabban megy.
:4. Megvárom és mellette megyek le.
:5. Azt mondja, régen ő is futott, most már nem siet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama lassan jár. - Oma geht langsam.
:2. A lépései rövidek és óvatosak. - Ihre Schritte sind kurz und vorsichtig.
:3. A lépcsőn még lassabban megy. - Auf der Treppe geht sie noch langsamer.
:4. Megvárom és mellette megyek le. - Ich warte auf sie und gehe neben ihr nach unten.
:5. Azt mondja, régen ő is futott, most már nem siet. - Sie sagt, früher ist auch sie gerannt, jetzt hat sie es nicht mehr eilig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma geht langsam.
:2. Ihre Schritte sind kurz und vorsichtig.
:3. Auf der Treppe geht sie noch langsamer.
:4. Ich warte auf sie und gehe neben ihr nach unten.
:5. Sie sagt, früher ist auch sie gerannt, jetzt hat sie es nicht mehr eilig.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában csengő szól.
:2. Szünet van és mindenki kirohan.
:3. Az folyosón nem szabad futni, de mindenki fut.
:4. A tanárnő szól, hogy lassan menjünk.
:5. Lassan megyünk az ajtóig, aztán kint megint futunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában csengő szól. - In der Schule klingelt es.
:2. Szünet van és mindenki kirohan. - Es ist Pause und alle rennen hinaus.
:3. Az folyosón nem szabad futni, de mindenki fut. - Im Gang darf man nicht rennen, aber alle rennen.
:4. A tanárnő szól, hogy lassan menjünk. - Die Lehrerin ruft, wir sollen langsam gehen.
:5. Lassan megyünk az ajtóig, aztán kint megint futunk. - Wir gehen langsam bis zur Tür, dann rennen wir draußen wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule klingelt es.
:2. Es ist Pause und alle rennen hinaus.
:3. Im Gang darf man nicht rennen, aber alle rennen.
:4. Die Lehrerin ruft, wir sollen langsam gehen.
:5. Wir gehen langsam bis zur Tür, dann rennen wir draußen wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Hajóval megyünk a folyón.
:2. A hajó lassan halad a vízen.
:3. A kapitány kormányozza nagy kerékkel.
:4. A víz kétoldalt szétválik a hajó előtt.
:5. Hátul nagy fehér hab keletkezik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hajóval megyünk a folyón. - Wir fahren mit dem Schiff auf dem Fluss.
:2. A hajó lassan halad a vízen. - Das Schiff fährt langsam auf dem Wasser.
:3. A kapitány kormányozza nagy kerékkel. - Der Kapitän steuert es mit einem großen Rad.
:4. A víz kétoldalt szétválik a hajó előtt. - Das Wasser teilt sich auf beiden Seiten vor dem Schiff.
:5. Hátul nagy fehér hab keletkezik. - Hinten entsteht großer weißer Schaum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir fahren mit dem Schiff auf dem Fluss.
:2. Das Schiff fährt langsam auf dem Wasser.
:3. Der Kapitän steuert es mit einem großen Rad.
:4. Das Wasser teilt sich auf beiden Seiten vor dem Schiff.
:5. Hinten entsteht großer weißer Schaum.
|}
=== AAA ===
:1. Síelni tanulok a hegyekben.
:2. A lejtőn gyorsan megyek lefelé.
:3. A síbottal irányítom magam.
:4. Kanyarodni nehéz, elesel.
:5. Apa azt mondja, a lassabb biztonságosabb, tanuljam meg előbb azt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Síelni tanulok a hegyekben. - Ich lerne Skifahren in den Bergen.
:2. A lejtőn gyorsan megyek lefelé. - Am Hang fahre ich schnell nach unten.
:3. A síbottal irányítom magam. - Mit den Skistöcken steuere ich mich.
:4. Kanyarodni nehéz, elesel. - Abbiegen ist schwer, man fällt hin.
:5. Apa azt mondja, a lassabb biztonságosabb, tanuljam meg előbb azt. - Papa sagt, langsamer ist sicherer, ich soll das zuerst lernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne Skifahren in den Bergen.
:2. Am Hang fahre ich schnell nach unten.
:3. Mit den Skistöcken steuere ich mich.
:4. Abbiegen ist schwer, man fällt hin.
:5. Papa sagt, langsamer ist sicherer, ich soll das zuerst lernen.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő a kifutópályán elindul.
:2. Először lassan gurul.
:3. Aztán egyre gyorsabb lesz.
:4. Olyan gyors lesz, hogy felemelkedik.
:5. A pilóta irányítja és viszi felfelé a felhők fölé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a kifutópályán elindul. - Das Flugzeug startet auf der Startbahn.
:2. Először lassan gurul. - Zuerst rollt es langsam.
:3. Aztán egyre gyorsabb lesz. - Dann wird es immer schneller.
:4. Olyan gyors lesz, hogy felemelkedik. - Es wird so schnell, dass es abhebt.
:5. A pilóta irányítja és viszi felfelé a felhők fölé. - Der Pilot steuert es und trägt es nach oben über die Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug startet auf der Startbahn.
:2. Zuerst rollt es langsam.
:3. Dann wird es immer schneller.
:4. Es wird so schnell, dass es abhebt.
:5. Der Pilot steuert es und trägt es nach oben über die Wolken.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én rollerrel megyünk.
:2. A járdán hajtunk, nem az úton.
:3. Bence gyorsabb, mert jobban löki magát.
:4. Egy buckánál majdnem elesik.
:5. Lassít és óvatosabban megy tovább.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én rollerrel megyünk. - Bence und ich fahren mit dem Roller.
:2. A járdán hajtunk, nem az úton. - Wir fahren auf dem Gehweg, nicht auf der Straße.
:3. Bence gyorsabb, mert jobban löki magát. - Bence ist schneller, weil er sich besser abstößt.
:4. Egy buckánál majdnem elesik. - Bei einer Unebenheit fällt er fast hin.
:5. Lassít és óvatosabban megy tovább. - Er verlangsamt und fährt vorsichtiger weiter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich fahren mit dem Roller.
:2. Wir fahren auf dem Gehweg, nicht auf der Straße.
:3. Bence ist schneller, weil er sich besser abstößt.
:4. Bei einer Unebenheit fällt er fast hin.
:5. Er verlangsamt und fährt vorsichtiger weiter.
|}
=== AAA ===
:1. Anya fut a buszmegállóba.
:2. A busz már ott áll és az ajtó csukódik.
:3. Anya int és kiabál, várjanak.
:4. A buszsofőr látja és kinyitja az ajtót.
:5. Anya felszáll és lihegve megköszöni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya fut a buszmegállóba. - Mama läuft zur Bushaltestelle.
:2. A busz már ott áll és az ajtó csukódik. - Der Bus steht schon da und die Tür schließt sich.
:3. Anya int és kiabál, várjanak. - Mama winkt und ruft, sie sollen warten.
:4. A buszsofőr látja és kinyitja az ajtót. - Der Busfahrer sieht sie und öffnet die Tür.
:5. Anya felszáll és lihegve megköszöni. - Mama steigt ein und bedankt sich keuchend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama läuft zur Bushaltestelle.
:2. Der Bus steht schon da und die Tür schließt sich.
:3. Mama winkt und ruft, sie sollen warten.
:4. Der Busfahrer sieht sie und öffnet die Tür.
:5. Mama steigt ein und bedankt sich keuchend.
|}
=== AAA ===
:1. A traktor lassan megy a mezőn.
:2. Nehéz és nagy, nem tud gyorsan menni.
:3. A gazda irányítja és egyenes sorban halad.
:4. A sor végén megfordul és visszajön.
:5. Így szánt végig az egész mezőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A traktor lassan megy a mezőn. - Der Traktor fährt langsam auf dem Feld.
:2. Nehéz és nagy, nem tud gyorsan menni. - Er ist schwer und groß, er kann nicht schnell fahren.
:3. A gazda irányítja és egyenes sorban halad. - Der Bauer steuert ihn und fährt in gerader Reihe.
:4. A sor végén megfordul és visszajön. - Am Ende der Reihe dreht er um und kommt zurück.
:5. Így szánt végig az egész mezőn. - So pflügt er das ganze Feld durch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Traktor fährt langsam auf dem Feld.
:2. Er ist schwer und groß, er kann nicht schnell fahren.
:3. Der Bauer steuert ihn und fährt in gerader Reihe.
:4. Am Ende der Reihe dreht er um und kommt zurück.
:5. So pflügt er das ganze Feld durch.
|}
=== AAA ===
:1. Péter biciklivel megy a boltba.
:2. Az úton gyorsan halad.
:3. A sarkon lelassít és körülnéz.
:4. Biztonságosan átmegy és megint gyorsít.
:5. A bolt elé ér és lefékez.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter biciklivel megy a boltba. - Péter fährt mit dem Fahrrad zum Laden.
:2. Az úton gyorsan halad. - Auf dem Weg fährt er schnell.
:3. A sarkon lelassít és körülnéz. - An der Ecke verlangsamt er und schaut sich um.
:4. Biztonságosan átmegy és megint gyorsít. - Er überquert sicher und beschleunigt wieder.
:5. A bolt elé ér és lefékez. - Er erreicht den Laden und bremst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter fährt mit dem Fahrrad zum Laden.
:2. Auf dem Weg fährt er schnell.
:3. An der Ecke verlangsamt er und schaut sich um.
:4. Er überquert sicher und beschleunigt wieder.
:5. Er erreicht den Laden und bremst.
|}
=== AAA ===
:1. A folyóban evezünk csónakkal.
:2. Az evező lapátja a vízbe megy.
:3. Húzom magam felé és a csónak előre megy.
:4. Ha csak az egyik oldalon evezek, a csónak kanyarodik.
:5. Két kézzel, két oldalon kell evezni, hogy egyenesen menjünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyóban evezünk csónakkal. - Wir rudern im Fluss mit dem Boot.
:2. Az evező lapátja a vízbe megy. - Das Ruderblatt geht ins Wasser.
:3. Húzom magam felé és a csónak előre megy. - Ich ziehe es zu mir und das Boot fährt vorwärts.
:4. Ha csak az egyik oldalon evezek, a csónak kanyarodik. - Wenn ich nur auf einer Seite rudere, dreht das Boot.
:5. Két kézzel, két oldalon kell evezni, hogy egyenesen menjünk. - Man muss mit zwei Händen auf beiden Seiten rudern, um geradeaus zu fahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir rudern im Fluss mit dem Boot.
:2. Das Ruderblatt geht ins Wasser.
:3. Ich ziehe es zu mir und das Boot fährt vorwärts.
:4. Wenn ich nur auf einer Seite rudere, dreht das Boot.
:5. Man muss mit zwei Händen auf beiden Seiten rudern, um geradeaus zu fahren.
|}
=== AAA ===
:1. A mentőautó gyorsan hajt az úton.
:2. Szirénázik és a fénye villog.
:3. Mindenki félreáll az útból.
:4. A sofőr gyorsan vezet de óvatosan.
:5. Az emberek életén múlhat, ezért siet annyira.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mentőautó gyorsan hajt az úton. - Der Krankenwagen fährt schnell auf der Straße.
:2. Szirénázik és a fénye villog. - Er macht Sirene und sein Licht blinkt.
:3. Mindenki félreáll az útból. - Alle weichen aus dem Weg.
:4. A sofőr gyorsan vezet de óvatosan. - Der Fahrer fährt schnell aber vorsichtig.
:5. Az emberek életén múlhat, ezért siet annyira. - Es kann vom Menschenleben abhängen, deshalb eilt er so sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Krankenwagen fährt schnell auf der Straße.
:2. Er macht Sirene und sein Licht blinkt.
:3. Alle weichen aus dem Weg.
:4. Der Fahrer fährt schnell aber vorsichtig.
:5. Es kann vom Menschenleben abhängen, deshalb eilt er so sehr.
|}
=== AAA ===
:1. A hegyre felfelé lassan megyek.
:2. A lábam nehéz és lihegek.
:3. Apa előttem megy és vár rám feljebb.
:4. A tetőn megállunk és lenézünk.
:5. Lefelé gyorsabban megyek, a lábaim maguktól visznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyre felfelé lassan megyek. - Den Berg hinauf gehe ich langsam.
:2. A lábam nehéz és lihegek. - Meine Beine sind schwer und ich keuche.
:3. Apa előttem megy és vár rám feljebb. - Papa geht vor mir und wartet weiter oben auf mich.
:4. A tetőn megállunk és lenézünk. - Am Gipfel bleiben wir stehen und schauen hinunter.
:5. Lefelé gyorsabban megyek, a lábaim maguktól visznek. - Nach unten gehe ich schneller, meine Beine tragen mich von selbst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Den Berg hinauf gehe ich langsam.
:2. Meine Beine sind schwer und ich keuche.
:3. Papa geht vor mir und wartet weiter oben auf mich.
:4. Am Gipfel bleiben wir stehen und schauen hinunter.
:5. Nach unten gehe ich schneller, meine Beine tragen mich von selbst.
|}
=== AAA ===
:1. Anya kocsit tol a szupermarketben.
:2. A kocsi lassan gurul és irányítani kell.
:3. Én irányítom elöl, anya tolja hátul.
:4. A sarkoknál nehéz kanyarítani, nehéz a kocsi.
:5. A pénztárnál megállunk és anya kiveszi a dolgokat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya kocsit tol a szupermarketben. - Mama schiebt einen Einkaufswagen im Supermarkt.
:2. A kocsi lassan gurul és irányítani kell. - Der Wagen rollt langsam und muss gelenkt werden.
:3. Én irányítom elöl, anya tolja hátul. - Ich lenke vorne, Mama schiebt hinten.
:4. A sarkoknál nehéz kanyarítani, nehéz a kocsi. - An den Ecken ist es schwer zu lenken, der Wagen ist schwer.
:5. A pénztárnál megállunk és anya kiveszi a dolgokat. - An der Kasse bleiben wir stehen und Mama nimmt die Sachen heraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schiebt einen Einkaufswagen im Supermarkt.
:2. Der Wagen rollt langsam und muss gelenkt werden.
:3. Ich lenke vorne, Mama schiebt hinten.
:4. An den Ecken ist es schwer zu lenken, der Wagen ist schwer.
:5. An der Kasse bleiben wir stehen und Mama nimmt die Sachen heraus.
|}
== Fahrzeuge ==
=== AAA ===
:1. Apának van egy piros autója.
:2. Négy kereke van és egy motorja.
:3. A motorháztető alatt van a motor.
:4. Apa néha kinyitja és megnézi.
:5. Én is benézek, de nem értem, mi micsoda.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy piros autója. - Papa hat ein rotes Auto.
:2. Négy kereke van és egy motorja. - Es hat vier Räder und einen Motor.
:3. A motorháztető alatt van a motor. - Unter der Motorhaube ist der Motor.
:4. Apa néha kinyitja és megnézi. - Papa öffnet sie manchmal und schaut nach.
:5. Én is benézek, de nem értem, mi micsoda. - Ich schaue auch hinein, aber ich verstehe nicht, was was ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat ein rotes Auto.
:2. Es hat vier Räder und einen Motor.
:3. Unter der Motorhaube ist der Motor.
:4. Papa öffnet sie manchmal und schaut nach.
:5. Ich schaue auch hinein, aber ich verstehe nicht, was was ist.
|}
=== AAA ===
:1. A busz nagy és sárga.
:2. Sok ember fér bele, ülve és állva.
:3. A buszsofőr elöl ül és vezeti.
:4. Minden megállónál kinyílik az ajtó.
:5. Az emberek ki- és beszállnak, aztán az ajtó becsukódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A busz nagy és sárga. - Der Bus ist groß und gelb.
:2. Sok ember fér bele, ülve és állva. - Viele Menschen passen hinein, sitzend und stehend.
:3. A buszsofőr elöl ül és vezeti. - Der Busfahrer sitzt vorne und fährt.
:4. Minden megállónál kinyílik az ajtó. - An jeder Haltestelle öffnet sich die Tür.
:5. Az emberek ki- és beszállnak, aztán az ajtó becsukódik. - Die Menschen steigen aus und ein, dann schließt sich die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Bus ist groß und gelb.
:2. Viele Menschen passen hinein, sitzend und stehend.
:3. Der Busfahrer sitzt vorne und fährt.
:4. An jeder Haltestelle öffnet sich die Tür.
:5. Die Menschen steigen aus und ein, dann schließt sich die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. A metró a föld alatt megy.
:2. Az alagútban sötét van és zúg.
:3. Az állomáson megáll és az ajtó kinyílik.
:4. Sokan kiszállnak, sokan felszállnak.
:5. Az ajtó becsukódik és megint sötét lesz az alagútban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A metró a föld alatt megy. - Die U-Bahn fährt unter der Erde.
:2. Az alagútban sötét van és zúg. - Im Tunnel ist es dunkel und es brummt.
:3. Az állomáson megáll és az ajtó kinyílik. - An der Station hält sie an und die Tür öffnet sich.
:4. Sokan kiszállnak, sokan felszállnak. - Viele steigen aus, viele steigen ein.
:5. Az ajtó becsukódik és megint sötét lesz az alagútban. - Die Tür schließt sich und im Tunnel wird es wieder dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die U-Bahn fährt unter der Erde.
:2. Im Tunnel ist es dunkel und es brummt.
:3. An der Station hält sie an und die Tür öffnet sich.
:4. Viele steigen aus, viele steigen ein.
:5. Die Tür schließt sich und im Tunnel wird es wieder dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat hosszú és nehéz.
:2. Sok kocsiból áll, egymáshoz kapcsolva.
:3. A mozdony húzza az összes kocsit.
:4. A síneken halad, nem térhet le.
:5. Állomásról állomásra megy, mindenhol megáll.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat hosszú és nehéz. - Der Zug ist lang und schwer.
:2. Sok kocsiból áll, egymáshoz kapcsolva. - Er besteht aus vielen Waggons, die aneinander gekoppelt sind.
:3. A mozdony húzza az összes kocsit. - Die Lokomotive zieht alle Waggons.
:4. A síneken halad, nem térhet le. - Er fährt auf Schienen, er kann nicht abweichen.
:5. Állomásról állomásra megy, mindenhol megáll. - Er fährt von Station zu Station, überall hält er an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug ist lang und schwer.
:2. Er besteht aus vielen Waggons, die aneinander gekoppelt sind.
:3. Die Lokomotive zieht alle Waggons.
:4. Er fährt auf Schienen, er kann nicht abweichen.
:5. Er fährt von Station zu Station, überall hält er an.
|}
=== AAA ===
:1. A mentőautó fehér és piros kereszt van rajta.
:2. Belül ágy van a betegnek.
:3. Az orvos és az ápoló is belül van.
:4. Ha szirénázik, mindenki félreáll.
:5. Gyorsan kell mennie, mert valaki segítségre szorul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mentőautó fehér és piros kereszt van rajta. - Der Krankenwagen ist weiß und hat ein rotes Kreuz drauf.
:2. Belül ágy van a betegnek. - Innen gibt es ein Bett für den Kranken.
:3. Az orvos és az ápoló is belül van. - Der Arzt und der Pfleger sind auch drinnen.
:4. Ha szirénázik, mindenki félreáll. - Wenn er Sirene macht, weicht jeder aus.
:5. Gyorsan kell mennie, mert valaki segítségre szorul. - Er muss schnell fahren, weil jemand Hilfe braucht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Krankenwagen ist weiß und hat ein rotes Kreuz drauf.
:2. Innen gibt es ein Bett für den Kranken.
:3. Der Arzt und der Pfleger sind auch drinnen.
:4. Wenn er Sirene macht, weicht jeder aus.
:5. Er muss schnell fahren, weil jemand Hilfe braucht.
|}
=== AAA ===
:1. A tűzoltóautó piros és nagy.
:2. Rajta van egy hosszú létra.
:3. A létrával fel lehet menni a magas házakra.
:4. A tűzoltók gyorsan kiszállnak és munkához látnak.
:5. A víztömlőből nagy erővel jön a víz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tűzoltóautó piros és nagy. - Das Feuerwehrauto ist rot und groß.
:2. Rajta van egy hosszú létra. - Darauf ist eine lange Leiter.
:3. A létrával fel lehet menni a magas házakra. - Mit der Leiter kann man auf hohe Häuser steigen.
:4. A tűzoltók gyorsan kiszállnak és munkához látnak. - Die Feuerwehrleute steigen schnell aus und beginnen zu arbeiten.
:5. A víztömlőből nagy erővel jön a víz. - Aus dem Wasserschlauch kommt das Wasser mit großer Kraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Feuerwehrauto ist rot und groß.
:2. Darauf ist eine lange Leiter.
:3. Mit der Leiter kann man auf hohe Häuser steigen.
:4. Die Feuerwehrleute steigen schnell aus und beginnen zu arbeiten.
:5. Aus dem Wasserschlauch kommt das Wasser mit großer Kraft.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A pedállal hajtják és a kormánnyal irányítják.
:3. Ha megállok, le kell tenni a lábam.
:4. Különben eldől, mert csak két kereke van.
:5. Én még tanulom, apa fogja hátul a nyerget.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Das Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A pedállal hajtják és a kormánnyal irányítják. - Man treibt es mit den Pedalen an und lenkt es mit dem Lenker.
:3. Ha megállok, le kell tenni a lábam. - Wenn ich anhalte, muss ich den Fuß absetzen.
:4. Különben eldől, mert csak két kereke van. - Sonst fällt es um, weil es nur zwei Räder hat.
:5. Én még tanulom, apa fogja hátul a nyerget. - Ich lerne es noch, Papa hält hinten den Sattel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Man treibt es mit den Pedalen an und lenkt es mit dem Lenker.
:3. Wenn ich anhalte, muss ich den Fuß absetzen.
:4. Sonst fällt es um, weil es nur zwei Räder hat.
:5. Ich lerne es noch, Papa hält hinten den Sattel.
|}
=== AAA ===
:1. A motorkerékpár olyan, mint a kerékpár, de motorral.
:2. Sokkal gyorsabb és hangosabb.
:3. A sisakot kötelező felvenni.
:4. Apa barátjának van motorkerékpárja.
:5. Engem egyszer felültetett és körbevittük az utcát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A motorkerékpár olyan, mint a kerékpár, de motorral. - Das Motorrad ist wie ein Fahrrad, aber mit Motor.
:2. Sokkal gyorsabb és hangosabb. - Es ist viel schneller und lauter.
:3. A sisakot kötelező felvenni. - Den Helm muss man aufsetzen, es ist Pflicht.
:4. Apa barátjának van motorkerékpárja. - Der Freund von Papa hat ein Motorrad.
:5. Engem egyszer felültetett és körbevittük az utcát. - Er hat mich einmal aufsteigen lassen und wir sind die Straße entlanggefahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Motorrad ist wie ein Fahrrad, aber mit Motor.
:2. Es ist viel schneller und lauter.
:3. Den Helm muss man aufsetzen, es ist Pflicht.
:4. Der Freund von Papa hat ein Motorrad.
:5. Er hat mich einmal aufsteigen lassen und wir sind die Straße entlanggefahren.
|}
=== AAA ===
:1. A tehergépkocsi nagy és nehéz.
:2. Az árut szállítja városból városba.
:3. A sofőr fent ül a kabinban, magasan.
:4. A pótkocsiban van az áru, az hátul lóg.
:5. Éjjel is mennek, mert sok mindent kell szállítani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tehergépkocsi nagy és nehéz. - Der Lastwagen ist groß und schwer.
:2. Az árut szállítja városból városba. - Er transportiert Waren von Stadt zu Stadt.
:3. A sofőr fent ül a kabinban, magasan. - Der Fahrer sitzt oben in der Kabine, hoch oben.
:4. A pótkocsiban van az áru, az hátul lóg. - Im Anhänger ist die Ware, der hängt hinten dran.
:5. Éjjel is mennek, mert sok mindent kell szállítani. - Sie fahren auch nachts, weil viel transportiert werden muss.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Lastwagen ist groß und schwer.
:2. Er transportiert Waren von Stadt zu Stadt.
:3. Der Fahrer sitzt oben in der Kabine, hoch oben.
:4. Im Anhänger ist die Ware, der hängt hinten dran.
:5. Sie fahren auch nachts, weil viel transportiert werden muss.
|}
=== AAA ===
:1. A traktor a mezőn dolgozik.
:2. Nagy kerekei vannak, hogy a sárban is menjen.
:3. Hátul különböző szerszámokat lehet hozzákapcsolni.
:4. Az ekével felszántja a földet.
:5. A gazda egész nap a traktoron ül és dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A traktor a mezőn dolgozik. - Der Traktor arbeitet auf dem Feld.
:2. Nagy kerekei vannak, hogy a sárban is menjen. - Er hat große Räder, damit er auch im Schlamm fahren kann.
:3. Hátul különböző szerszámokat lehet hozzákapcsolni. - Hinten kann man verschiedene Geräte ankoppeln.
:4. Az ekével felszántja a földet. - Mit dem Pflug pflügt er die Erde um.
:5. A gazda egész nap a traktoron ül és dolgozik. - Der Bauer sitzt den ganzen Tag auf dem Traktor und arbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Traktor arbeitet auf dem Feld.
:2. Er hat große Räder, damit er auch im Schlamm fahren kann.
:3. Hinten kann man verschiedene Geräte ankoppeln.
:4. Mit dem Pflug pflügt er die Erde um.
:5. Der Bauer sitzt den ganzen Tag auf dem Traktor und arbeitet.
|}
=== AAA ===
:1. A hajó a vízen úszik.
:2. Olyan nagy, hogy sok száz ember fér bele.
:3. A kapitány irányítja a hídról.
:4. A motor a víz alatt forgatja a hajócsavart.
:5. Ha nagy a hullám, a hajó imbolyog, de nem süllyed.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hajó a vízen úszik. - Das Schiff schwimmt auf dem Wasser.
:2. Olyan nagy, hogy sok száz ember fér bele. - Es ist so groß, dass viele hundert Menschen hineinpassen.
:3. A kapitány irányítja a hídról. - Der Kapitän steuert es von der Brücke aus.
:4. A motor a víz alatt forgatja a hajócsavart. - Der Motor dreht unter dem Wasser die Schiffsschraube.
:5. Ha nagy a hullám, a hajó imbolyog, de nem süllyed. - Wenn die Wellen groß sind, schaukelt das Schiff, aber es sinkt nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Schiff schwimmt auf dem Wasser.
:2. Es ist so groß, dass viele hundert Menschen hineinpassen.
:3. Der Kapitän steuert es von der Brücke aus.
:4. Der Motor dreht unter dem Wasser die Schiffsschraube.
:5. Wenn die Wellen groß sind, schaukelt das Schiff, aber es sinkt nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A csónak kicsi és könnyű.
:2. Evezőkkel hajtják, nincs motorja.
:3. Két evező van, egy a jobb és egy a bal oldalon.
:4. Ha csak az egyiket használom, körbe megyek.
:5. Apa megmutatja, hogyan kell egyenesen evezni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A csónak kicsi és könnyű. - Das Boot ist klein und leicht.
:2. Evezőkkel hajtják, nincs motorja. - Man treibt es mit Rudern an, es hat keinen Motor.
:3. Két evező van, egy a jobb és egy a bal oldalon. - Es gibt zwei Ruder, eines auf der rechten und eines auf der linken Seite.
:4. Ha csak az egyiket használom, körbe megyek. - Wenn ich nur eines benutze, drehe ich mich im Kreis.
:5. Apa megmutatja, hogyan kell egyenesen evezni. - Papa zeigt mir, wie man geradeaus rudert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Boot ist klein und leicht.
:2. Man treibt es mit Rudern an, es hat keinen Motor.
:3. Es gibt zwei Ruder, eines auf der rechten und eines auf der linken Seite.
:4. Wenn ich nur eines benutze, drehe ich mich im Kreis.
:5. Papa zeigt mir, wie man geradeaus rudert.
|}
=== AAA ===
:1. A repülőnek két nagy szárnya van.
:2. A motor tolja a levegőben előre.
:3. A szárnyak tartják a levegőben.
:4. A pilóta a kormányozza elöl a pilótafülkéből.
:5. Ha leszáll, a kerekek kijönnek a has alól és landol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülőnek két nagy szárnya van. - Das Flugzeug hat zwei große Flügel.
:2. A motor tolja a levegőben előre. - Der Motor treibt es in der Luft vorwärts.
:3. A szárnyak tartják a levegőben. - Die Flügel halten es in der Luft.
:4. A pilóta a kormányozza elöl a pilótafülkéből. - Der Pilot steuert es vorne aus dem Cockpit.
:5. Ha leszáll, a kerekek kijönnek a has alól és landol. - Wenn es landet, kommen die Räder unter dem Rumpf heraus und es landet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug hat zwei große Flügel.
:2. Der Motor treibt es in der Luft vorwärts.
:3. Die Flügel halten es in der Luft.
:4. Der Pilot steuert es vorne aus dem Cockpit.
:5. Wenn es landet, kommen die Räder unter dem Rumpf heraus und es landet.
|}
=== AAA ===
:1. A helikopternek felül forgó lapátjai vannak.
:2. A lapátok forognak és felemelik a gépet.
:3. Fel tud szállni egyenesen felfelé, nem kell futópálya.
:4. Egy helyben is tud lebegni a levegőben.
:5. Ezért jó a mentőhelikopter, oda is lemegy, ahova más nem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A helikopternek felül forgó lapátjai vannak. - Der Hubschrauber hat oben rotierende Rotorblätter.
:2. A lapátok forognak és felemelik a gépet. - Die Blätter drehen sich und heben die Maschine hoch.
:3. Fel tud szállni egyenesen felfelé, nem kell futópálya. - Er kann senkrecht nach oben starten, er braucht keine Startbahn.
:4. Egy helyben is tud lebegni a levegőben. - Er kann auch auf der Stelle in der Luft schweben.
:5. Ezért jó a mentőhelikopter, oda is lemegy, ahova más nem. - Deshalb ist der Rettungshubschrauber gut, er kommt auch dorthin, wo andere nicht hinkommen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hubschrauber hat oben rotierende Rotorblätter.
:2. Die Blätter drehen sich und heben die Maschine hoch.
:3. Er kann senkrecht nach oben starten, er braucht keine Startbahn.
:4. Er kann auch auf der Stelle in der Luft schweben.
:5. Deshalb ist der Rettungshubschrauber gut, er kommt auch dorthin, wo andere nicht hinkommen.
|}
=== AAA ===
:1. A villamosnak sín van és felsővezeték.
:2. A tetején egy kar érinti a felsővezetéket.
:3. Onnan kapja az áramot, azzal megy.
:4. Ha az áram elmegy, a villamos megáll.
:5. Ilyenkor mindenki gyalog megy tovább.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A villamosnak sín van és felsővezeték. - Die Straßenbahn hat Schienen und eine Oberleitung.
:2. A tetején egy kar érinti a felsővezetéket. - Oben berührt ein Arm die Oberleitung.
:3. Onnan kapja az áramot, azzal megy. - Von dort bekommt sie den Strom, damit fährt sie.
:4. Ha az áram elmegy, a villamos megáll. - Wenn der Strom ausfällt, bleibt die Straßenbahn stehen.
:5. Ilyenkor mindenki gyalog megy tovább. - Dann geht jeder zu Fuß weiter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Straßenbahn hat Schienen und eine Oberleitung.
:2. Oben berührt ein Arm die Oberleitung.
:3. Von dort bekommt sie den Strom, damit fährt sie.
:4. Wenn der Strom ausfällt, bleibt die Straßenbahn stehen.
:5. Dann geht jeder zu Fuß weiter.
|}
=== AAA ===
:1. A rollerem kicsi és könnyű.
:2. Két kereke van, egy elöl és egy hátul.
:3. Az egyik lábammal taszítom magam a földről.
:4. A másik lábam a rollerdeszkán áll.
:5. A hátul lévő fékkel meg tudok állni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A rollerem kicsi és könnyű. - Mein Roller ist klein und leicht.
:2. Két kereke van, egy elöl és egy hátul. - Er hat zwei Räder, eines vorne und eines hinten.
:3. Az egyik lábammal taszítom magam a földről. - Mit einem Fuß stoße ich mich vom Boden ab.
:4. A másik lábam a rollerdeszkán áll. - Der andere Fuß steht auf dem Rollerboard.
:5. A hátul lévő fékkel meg tudok állni. - Mit der hinteren Bremse kann ich anhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Roller ist klein und leicht.
:2. Er hat zwei Räder, eines vorne und eines hinten.
:3. Mit einem Fuß stoße ich mich vom Boden ab.
:4. Der andere Fuß steht auf dem Rollerboard.
:5. Mit der hinteren Bremse kann ich anhalten.
|}
=== AAA ===
:1. A szánkó télen jó.
:2. Havas lejtőn csúszik le gyorsan.
:3. Nincs motorja, csak a hó és a lejtő hajtja.
:4. Fent kell tolni, lent magától jön.
:5. Bence és én felváltva toljuk egymást fel a hegyre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szánkó télen jó. - Der Schlitten ist im Winter gut.
:2. Havas lejtőn csúszik le gyorsan. - Auf einem verschneiten Hang gleitet er schnell hinunter.
:3. Nincs motorja, csak a hó és a lejtő hajtja. - Er hat keinen Motor, nur der Schnee und der Hang treiben ihn an.
:4. Fent kell tolni, lent magától jön. - Oben muss man ihn schieben, unten kommt er von selbst.
:5. Bence és én felváltva toljuk egymást fel a hegyre. - Bence und ich schieben uns abwechselnd den Berg hinauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlitten ist im Winter gut.
:2. Auf einem verschneiten Hang gleitet er schnell hinunter.
:3. Er hat keinen Motor, nur der Schnee und der Hang treiben ihn an.
:4. Oben muss man ihn schieben, unten kommt er von selbst.
:5. Bence und ich schieben uns abwechselnd den Berg hinauf.
|}
=== AAA ===
:1. A targoncának villái vannak elöl.
:2. A villák alá megy a nehéz láda.
:3. A villák felemelkednek és a ládát felemelik.
:4. A sofőr lassan viszi a raktárban.
:5. A ládát leteszi a polcra és visszamegy a következőért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A targoncának villái vannak elöl. - Der Gabelstapler hat vorne Gabeln.
:2. A villák alá megy a nehéz láda. - Unter die Gabeln kommt die schwere Kiste.
:3. A villák felemelkednek és a ládát felemelik. - Die Gabeln heben sich und heben die Kiste hoch.
:4. A sofőr lassan viszi a raktárban. - Der Fahrer fährt es langsam im Lager.
:5. A ládát leteszi a polcra és visszamegy a következőért. - Er stellt die Kiste ins Regal und geht zurück für die nächste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Gabelstapler hat vorne Gabeln.
:2. Unter die Gabeln kommt die schwere Kiste.
:3. Die Gabeln heben sich und heben die Kiste hoch.
:4. Der Fahrer fährt es langsam im Lager.
:5. Er stellt die Kiste ins Regal und geht zurück für die nächste.
|}
=== AAA ===
:1. A görkorcsolyával az ember lábán gurulnak a kerekek.
:2. Négy kis kereke van minden cipőnek.
:3. Első lépésnél majdnem elesek.
:4. Bence megfog és segít egyensúlyozni.
:5. Egy óra alatt már tudok menni, de lassan és óvatosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A görkorcsolyával az ember lábán gurulnak a kerekek. - Beim Rollschuh rollen die Räder an den Füßen des Menschen.
:2. Négy kis kereke van minden cipőnek. - Jeder Schuh hat vier kleine Räder.
:3. Első lépésnél majdnem elesek. - Beim ersten Schritt falle ich fast hin.
:4. Bence megfog és segít egyensúlyozni. - Bence hält mich fest und hilft mir beim Gleichgewicht.
:5. Egy óra alatt már tudok menni, de lassan és óvatosan. - Nach einer Stunde kann ich schon fahren, aber langsam und vorsichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Rollschuh rollen die Räder an den Füßen des Menschen.
:2. Jeder Schuh hat vier kleine Räder.
:3. Beim ersten Schritt falle ich fast hin.
:4. Bence hält mich fest und hilft mir beim Gleichgewicht.
:5. Nach einer Stunde kann ich schon fahren, aber langsam und vorsichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A mentőcsónak a nagy hajón van.
:2. Ha a hajó süllyed, a mentőcsónakot vízre engedik.
:3. Mindenki beül és eltávolodik a süllyedő hajótól.
:4. A mentőcsónak narancssárga, hogy messziről is lássák.
:5. A tengerészek eveznek, amíg segítség nem jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mentőcsónak a nagy hajón van. - Das Rettungsboot ist auf dem großen Schiff.
:2. Ha a hajó süllyed, a mentőcsónakot vízre engedik. - Wenn das Schiff sinkt, lässt man das Rettungsboot zu Wasser.
:3. Mindenki beül és eltávolodik a süllyedő hajótól. - Alle steigen ein und entfernen sich vom sinkenden Schiff.
:4. A mentőcsónak narancssárga, hogy messziről is lássák. - Das Rettungsboot ist orange, damit man es von weitem sieht.
:5. A tengerészek eveznek, amíg segítség nem jön. - Die Matrosen rudern, bis Hilfe kommt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Rettungsboot ist auf dem großen Schiff.
:2. Wenn das Schiff sinkt, lässt man das Rettungsboot zu Wasser.
:3. Alle steigen ein und entfernen sich vom sinkenden Schiff.
:4. Das Rettungsboot ist orange, damit man es von weitem sieht.
:5. Die Matrosen rudern, bis Hilfe kommt.
|}
== Tiere ==
weiter weiter weiter
weiter mit KinderGeschichten 1 - Ordner Kurzgeschichten - KG nur deutsch teilweise online
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
clj0x9ktitf6cb1t8evp43ou57yb903
1086549
1086548
2026-05-23T09:54:22Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Fragen und Antworten; Verneinung */
1086549
wikitext
text/x-wiki
:'''Ganz kurze Kindergeschichten'''
:jeweils nur 5 Sätze
== Nicht zusammenhängende Sätze ==
=== AAA ===
:1. A kutya ugrik.
:2. A macska alszik.
:3. A fiú fut.
:4. A lány nevet.
:5. A madár énekel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya ugrik. - Der Hund springt.
:2. A macska alszik. - Die Katze schläft.
:3. A fiú fut. - Der Junge rennt.
:4. A lány nevet. - Das Mädchen lacht.
:5. A madár énekel. - Der Vogel singt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund springt.
:2. Die Katze schläft.
:3. Der Junge rennt.
:4. Das Mädchen lacht.
:5. Der Vogel singt.
|}
=== AAA ===
:1. Péter eszik.
:2. Édesanya főz.
:3. A leves meleg.
:4. A kenyér jó.
:5. Mindenki eszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter eszik. - Péter isst.
:2. Édesanya főz. - Mama kocht.
:3. A leves meleg. - Die Suppe ist warm.
:4. A kenyér jó. - Das Brot ist gut.
:5. Mindenki eszik. - Alle essen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter isst.
:2. Mama kocht.
:3. Die Suppe ist warm.
:4. Das Brot ist gut.
:5. Alle essen.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel van.
:2. Anna felkel.
:3. Megmosakszik.
:4. Felöltözik.
:5. Elmegy az iskolába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel van. - Es ist Morgen.
:2. Anna felkel. - Anna steht auf.
:3. Megmosakszik. - Sie wäscht sich.
:4. Felöltözik. - Sie zieht sich an.
:5. Elmegy az iskolába. - Sie geht in die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Morgen.
:2. Anna steht auf.
:3. Sie wäscht sich.
:4. Sie zieht sich an.
:5. Sie geht in die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek játszanak.
:2. Labdával játszanak.
:3. A labda piros.
:4. Péter elkapja a labdát.
:5. Mindenki örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek játszanak. - Die Kinder spielen.
:2. Labdával játszanak. - Sie spielen mit einem Ball.
:3. A labda piros. - Der Ball ist rot.
:4. Péter elkapja a labdát. - Péter fängt den Ball.
:5. Mindenki örül. - Alle freuen sich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen.
:2. Sie spielen mit einem Ball.
:3. Der Ball ist rot.
:4. Péter fängt den Ball.
:5. Alle freuen sich.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét.
:3. Az esernyő kék.
:4. Anna nem lesz vizes.
:5. Hazamegy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső. - Es regnet.
:2. Anna kiveszi az esernyőjét. - Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Az esernyő kék. - Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna nem lesz vizes. - Anna wird nicht nass.
:5. Hazamegy. - Sie geht nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet.
:2. Anna nimmt ihren Regenschirm heraus.
:3. Der Regenschirm ist blau.
:4. Anna wird nicht nass.
:5. Sie geht nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A fiú rajzol.
:2. Ceruzával rajzol.
:3. Egy házat rajzol.
:4. A ház nagy.
:5. A tetőre napot rajzol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fiú rajzol. - Der Junge zeichnet.
:2. Ceruzával rajzol. - Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Egy házat rajzol. - Er zeichnet ein Haus.
:4. A ház nagy. - Das Haus ist groß.
:5. A tetőre napot rajzol. - Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Junge zeichnet.
:2. Er zeichnet mit einem Bleistift.
:3. Er zeichnet ein Haus.
:4. Das Haus ist groß.
:5. Er zeichnet eine Sonne auf das Dach.
|}
=== AAA ===
:1. Édesapa bevásárol.
:2. A boltban sok minden van.
:3. Vesz almát.
:4. Vesz tejet is.
:5. Hazaviszi a táskában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Édesapa bevásárol. - Papa geht einkaufen.
:2. A boltban sok minden van. - Im Laden gibt es viel.
:3. Vesz almát. - Er kauft Äpfel.
:4. Vesz tejet is. - Er kauft auch Milch.
:5. Hazaviszi a táskában. - Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht einkaufen.
:2. Im Laden gibt es viel.
:3. Er kauft Äpfel.
:4. Er kauft auch Milch.
:5. Er trägt es in der Tasche nach Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A macska éhes.
:2. Miau, miau, mondja.
:3. Édesanya hoz ennivalót.
:4. A macska eszik.
:5. Aztán megint alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska éhes. - Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, mondja. - Miau, miau, sagt sie.
:3. Édesanya hoz ennivalót. - Mama bringt Futter.
:4. A macska eszik. - Die Katze isst.
:5. Aztán megint alszik. - Dann schläft sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist hungrig.
:2. Miau, miau, sagt sie.
:3. Mama bringt Futter.
:4. Die Katze isst.
:5. Dann schläft sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Este van.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek.
:3. Megmossák a hajukat.
:4. Fogat mosnak.
:5. Lefeküsznek aludni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este van. - Es ist Abend.
:2. A gyerekek fürdőbe mennek. - Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Megmossák a hajukat. - Sie waschen ihre Haare.
:4. Fogat mosnak. - Sie putzen die Zähne.
:5. Lefeküsznek aludni. - Sie legen sich schlafen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist Abend.
:2. Die Kinder gehen ins Bad.
:3. Sie waschen ihre Haare.
:4. Sie putzen die Zähne.
:5. Sie legen sich schlafen.
|}
=== AAA ===
:1. A park szép.
:2. Sok fa van ott.
:3. A fák zöldek.
:4. A padokon emberek ülnek.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A park szép. - Der Park ist schön.
:2. Sok fa van ott. - Es gibt viele Bäume dort.
:3. A fák zöldek. - Die Bäume sind grün.
:4. A padokon emberek ülnek. - Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. A gyerekek szaladnak a füvön. - Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Park ist schön.
:2. Es gibt viele Bäume dort.
:3. Die Bäume sind grün.
:4. Auf den Bänken sitzen Menschen.
:5. Die Kinder laufen auf dem Gras.
|}
=== AAA ===
:1. Kata könyvet olvas.
:2. A könyv vastag.
:3. Sok képe van.
:4. Kata szeret olvasni.
:5. Sokat tanul belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kata könyvet olvas. - Kata liest ein Buch.
:2. A könyv vastag. - Das Buch ist dick.
:3. Sok képe van. - Es hat viele Bilder.
:4. Kata szeret olvasni. - Kata liest gern.
:5. Sokat tanul belőle. - Sie lernt viel daraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kata liest ein Buch.
:2. Das Buch ist dick.
:3. Es hat viele Bilder.
:4. Kata liest gern.
:5. Sie lernt viel daraus.
|}
=== AAA ===
:1. A tanár ír a táblára.
:2. A gyerekek figyelnek.
:3. Egy szót írnak le.
:4. Mindenki csendben van.
:5. A tanár megdicséri őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanár ír a táblára. - Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. A gyerekek figyelnek. - Die Kinder hören zu.
:3. Egy szót írnak le. - Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Mindenki csendben van. - Alle sind still.
:5. A tanár megdicséri őket. - Die Lehrerin lobt sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin schreibt an die Tafel.
:2. Die Kinder hören zu.
:3. Sie schreiben ein Wort auf.
:4. Alle sind still.
:5. Die Lehrerin lobt sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hideg van.
:2. Hó esik.
:3. A hó fehér.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hideg van. - Es ist kalt.
:2. Hó esik. - Es schneit.
:3. A hó fehér. - Der Schnee ist weiß.
:4. A gyerekek hóembert csinálnak. - Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. A hóembernek sárgarépa az orra. - Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es ist kalt.
:2. Es schneit.
:3. Der Schnee ist weiß.
:4. Die Kinder bauen einen Schneemann.
:5. Der Schneemann hat eine Karotte als Nase.
|}
=== AAA ===
:1. Mama virágot öntöz.
:2. A virágok az ablakban vannak.
:3. Van piros és sárga virág.
:4. A virágok szépek.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mama virágot öntöz. - Mama gießt Blumen.
:2. A virágok az ablakban vannak. - Die Blumen sind am Fenster.
:3. Van piros és sárga virág. - Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. A virágok szépek. - Die Blumen sind schön.
:5. Mama szeret virágokkal foglalkozni. - Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Blumen.
:2. Die Blumen sind am Fenster.
:3. Es gibt rote und gelbe Blumen.
:4. Die Blumen sind schön.
:5. Mama beschäftigt sich gern mit Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat megáll.
:2. Az emberek kiszállnak.
:3. Mások felszállnak.
:4. Az ajtó becsukódik.
:5. A vonat elindul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat megáll. - Der Zug hält an.
:2. Az emberek kiszállnak. - Die Menschen steigen aus.
:3. Mások felszállnak. - Andere steigen ein.
:4. Az ajtó becsukódik. - Die Tür schließt sich.
:5. A vonat elindul. - Der Zug fährt los.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug hält an.
:2. Die Menschen steigen aus.
:3. Andere steigen ein.
:4. Die Tür schließt sich.
:5. Der Zug fährt los.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya elás egy csontot.
:2. A kertben ás.
:3. A csontot mélyre teszi.
:4. Betakarja földdel.
:5. Aztán elfut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya elás egy csontot. - Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. A kertben ás. - Er gräbt im Garten.
:3. A csontot mélyre teszi. - Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Betakarja földdel. - Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Aztán elfut. - Dann läuft er weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund vergräbt einen Knochen.
:2. Er gräbt im Garten.
:3. Er legt den Knochen tief hinein.
:4. Er bedeckt ihn mit Erde.
:5. Dann läuft er weg.
|}
=== AAA ===
:1. A piac zajos.
:2. Sokan vannak ott.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van.
:4. Mama epret vesz.
:5. Az eper édes és piros.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piac zajos. - Der Markt ist laut.
:2. Sokan vannak ott. - Viele Menschen sind dort.
:3. Az árusoknál sok gyümölcs van. - Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama epret vesz. - Mama kauft Erdbeeren.
:5. Az eper édes és piros. - Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Markt ist laut.
:2. Viele Menschen sind dort.
:3. Bei den Händlern gibt es viel Obst.
:4. Mama kauft Erdbeeren.
:5. Die Erdbeeren sind süß und rot.
|}
=== AAA ===
:1. Bence biciklizik.
:2. A bicikli kicsi és kék.
:3. Sisakot visel.
:4. Gyorsan hajt.
:5. Az úton senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence biciklizik. - Bence fährt Fahrrad.
:2. A bicikli kicsi és kék. - Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Sisakot visel. - Er trägt einen Helm.
:4. Gyorsan hajt. - Er fährt schnell.
:5. Az úton senki sincs. - Auf dem Weg ist niemand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence fährt Fahrrad.
:2. Das Fahrrad ist klein und blau.
:3. Er trägt einen Helm.
:4. Er fährt schnell.
:5. Auf dem Weg ist niemand.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót mos.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő.
:3. A szivacsot vízbe mártja.
:4. Megmossa az autó oldalát.
:5. Az autó megint tiszta lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót mos. - Papa wäscht das Auto.
:2. Vödröt és szivacset vesz elő. - Er holt Eimer und Schwamm.
:3. A szivacsot vízbe mártja. - Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Megmossa az autó oldalát. - Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Az autó megint tiszta lesz. - Das Auto wird wieder sauber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Er holt Eimer und Schwamm.
:3. Er taucht den Schwamm ins Wasser.
:4. Er wäscht die Seite des Autos.
:5. Das Auto wird wieder sauber.
|}
=== AAA ===
:1. Az ebéd kész.
:2. Mindenki az asztalhoz ül.
:3. Apa levest mer.
:4. A gyerekek várnak.
:5. Jó étvágyat!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ebéd kész. - Das Mittagessen ist fertig.
:2. Mindenki az asztalhoz ül. - Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Apa levest mer. - Papa schöpft Suppe.
:4. A gyerekek várnak. - Die Kinder warten.
:5. Jó étvágyat! - Guten Appetit!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Mittagessen ist fertig.
:2. Alle setzen sich an den Tisch.
:3. Papa schöpft Suppe.
:4. Die Kinder warten.
:5. Guten Appetit!
|}
== Aufeinander aufbauende Sätze ==
=== AAA ===
:1. Szia! A nevem Léna.
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. Van egy cicám.
:4. A neve Hópehely.
:5. Fehér és nagyon puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szia! A nevem Léna. - Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. Van egy cicám. - Ich habe eine Katze.
:4. A neve Hópehely. - Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Fehér és nagyon puha. - Sie ist weiß und sehr weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hallo! Mein Name ist Léna.
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Ich habe eine Katze.
:4. Ihr Name ist Schneeflocke.
:5. Sie ist weiß und sehr weich.
|}
=== AAA ===
:1. Ma reggel korán ébredtem.
:2. Éhes voltam.
:3. Édesanyám kakaót főzött.
:4. Kenyeret ettünk vajjal.
:5. Finom volt!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma reggel korán ébredtem. - Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Éhes voltam. - Ich war hungrig.
:3. Édesanyám kakaót főzött. - Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Kenyeret ettünk vajjal. - Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Finom volt! - Es war lecker!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute Morgen bin ich früh aufgewacht.
:2. Ich war hungrig.
:3. Meine Mama hat Kakao gekocht.
:4. Wir haben Brot mit Butter gegessen.
:5. Es war lecker!
|}
=== AAA ===
:1. Az én barátom Bence.
:2. Kilenc éves.
:3. A szomszédban lakik.
:4. Minden nap együtt játszunk.
:5. Focit szeretünk legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én barátom Bence. - Mein Freund heißt Bence.
:2. Kilenc éves. - Er ist neun Jahre alt.
:3. A szomszédban lakik. - Er wohnt nebenan.
:4. Minden nap együtt játszunk. - Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Focit szeretünk legjobban. - Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Freund heißt Bence.
:2. Er ist neun Jahre alt.
:3. Er wohnt nebenan.
:4. Wir spielen jeden Tag zusammen.
:5. Am liebsten spielen wir Fußball.
|}
=== AAA ===
:1. A kutyánk neve Morzsa.
:2. Hat hónapos.
:3. Nagyon kicsi és barna.
:4. Mindent megrág.
:5. De nagyon szeretjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutyánk neve Morzsa. - Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Hat hónapos. - Er ist sechs Monate alt.
:3. Nagyon kicsi és barna. - Er ist sehr klein und braun.
:4. Mindent megrág. - Er kaut alles an.
:5. De nagyon szeretjük. - Aber wir lieben ihn sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Hund heißt Morzsa.
:2. Er ist sechs Monate alt.
:3. Er ist sehr klein und braun.
:4. Er kaut alles an.
:5. Aber wir lieben ihn sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap esett az eső.
:2. Nem mehettünk ki játszani.
:3. Otthon maradtunk.
:4. Társasjátékoztunk apával.
:5. Én nyertem!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap esett az eső. - Gestern hat es geregnet.
:2. Nem mehettünk ki játszani. - Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Otthon maradtunk. - Wir blieben zu Hause.
:4. Társasjátékoztunk apával. - Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Én nyertem! - Ich habe gewonnen!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern hat es geregnet.
:2. Wir durften nicht raus zum Spielen.
:3. Wir blieben zu Hause.
:4. Wir haben mit Papa Brettspiele gespielt.
:5. Ich habe gewonnen!
|}
=== AAA ===
:1. A kedvenc színem a kék.
:2. A szobám is kék.
:3. Kék pólóm van ma.
:4. A tolltartóm is kék.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kedvenc színem a kék. - Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. A szobám is kék. - Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Kék pólóm van ma. - Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. A tolltartóm is kék. - Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Nagyon szeretem ezt a színt. - Ich mag diese Farbe sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Lieblingsfarbe ist Blau.
:2. Mein Zimmer ist auch blau.
:3. Ich habe heute ein blaues T-Shirt an.
:4. Mein Mäppchen ist auch blau.
:5. Ich mag diese Farbe sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap születésnapom van.
:2. Hét éves leszek.
:3. Jönnek a barátaim.
:4. Tortát sütünk anyával.
:5. Nagyon izgulok!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap születésnapom van. - Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Hét éves leszek. - Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Jönnek a barátaim. - Meine Freunde kommen.
:4. Tortát sütünk anyával. - Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Nagyon izgulok! - Ich bin so aufgeregt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen habe ich Geburtstag.
:2. Ich werde sieben Jahre alt.
:3. Meine Freunde kommen.
:4. Wir backen mit Mama eine Torte.
:5. Ich bin so aufgeregt!
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolám nem messze van.
:2. Gyalog megyek oda.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van.
:4. A tanárom neve Varga néni.
:5. Szeretem az iskolát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolám nem messze van. - Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Gyalog megyek oda. - Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. Az osztályomban huszonkét gyerek van. - In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. A tanárom neve Varga néni. - Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Szeretem az iskolát. - Ich mag die Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schule ist nicht weit weg.
:2. Ich gehe zu Fuß dorthin.
:3. In meiner Klasse sind zweiundzwanzig Kinder.
:4. Meine Lehrerin heißt Frau Varga.
:5. Ich mag die Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kerítésünk.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája.
:3. Minden reggel néz át hozzánk.
:4. Morzsa mindig ugat rá.
:5. A macska meg sem mozdul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kerítésünk. - Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Mögötte lakik a nagyszomszéd macskája. - Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Minden reggel néz át hozzánk. - Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa mindig ugat rá. - Morzsa bellt sie immer an.
:5. A macska meg sem mozdul. - Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir haben einen kleinen Zaun.
:2. Dahinter wohnt die Katze des alten Nachbarn.
:3. Jeden Morgen schaut sie zu uns herüber.
:4. Morzsa bellt sie immer an.
:5. Die Katze rührt sich nicht mal.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz.
:2. Messze lakik tőlünk.
:3. Busszal mentünk.
:4. Nagymama almás rétest sütött.
:5. Legjobb a világon!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap elmentem a nagymamámhoz. - Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Messze lakik tőlünk. - Sie wohnt weit von uns.
:3. Busszal mentünk. - Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Nagymama almás rétest sütött. - Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Legjobb a világon! - Das Beste der Welt!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern bin ich zu meiner Oma gefahren.
:2. Sie wohnt weit von uns.
:3. Wir sind mit dem Bus gefahren.
:4. Oma hat Apfelstrudel gebacken.
:5. Das Beste der Welt!
|}
=== AAA ===
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem.
:2. Fájt a torkom.
:3. Otthon kellett maradnom.
:4. Apa teát hozott mézzel.
:5. Ma már jól vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnapelőtt megbetegedtem. - Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Fájt a torkom. - Mein Hals hat wehgetan.
:3. Otthon kellett maradnom. - Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Apa teát hozott mézzel. - Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Ma már jól vagyok. - Heute geht es mir wieder gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vorgestern bin ich krank geworden.
:2. Mein Hals hat wehgetan.
:3. Ich musste zu Hause bleiben.
:4. Papa hat Tee mit Honig gebracht.
:5. Heute geht es mir wieder gut.
|}
=== AAA ===
:1. A szobámban van egy akvárium.
:2. Három halacska él benne.
:3. Az egyiknek arany a színe.
:4. Én etetem őket minden reggel.
:5. Nagyon szép nézni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szobámban van egy akvárium. - In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Három halacska él benne. - Drei kleine Fische leben darin.
:3. Az egyiknek arany a színe. - Einer ist golden.
:4. Én etetem őket minden reggel. - Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Nagyon szép nézni őket. - Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meinem Zimmer steht ein Aquarium.
:2. Drei kleine Fische leben darin.
:3. Einer ist golden.
:4. Ich füttere sie jeden Morgen.
:5. Es ist sehr schön, ihnen zuzuschauen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma edzésem volt.
:2. Úszást tanulok.
:3. Még nem tudok jól úszni.
:4. De már nem félek a víztől.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma edzésem volt. - Heute hatte ich Training.
:2. Úszást tanulok. - Ich lerne Schwimmen.
:3. Még nem tudok jól úszni. - Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. De már nem félek a víztől. - Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Az edző azt mondja, jól haladok. - Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute hatte ich Training.
:2. Ich lerne Schwimmen.
:3. Ich kann noch nicht gut schwimmen.
:4. Aber ich habe keine Angst mehr vor dem Wasser.
:5. Der Trainer sagt, ich mache gute Fortschritte.
|}
=== AAA ===
:1. Apának nagy szakálla van.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol.
:3. De mégis szeretem.
:4. Apa is szeret engem.
:5. Este mindig ő mesél nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának nagy szakálla van. - Papa hat einen großen Bart.
:2. Kicsit szúr, ha megcsókol. - Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. De mégis szeretem. - Trotzdem mag ich ihn.
:4. Apa is szeret engem. - Papa mag mich auch.
:5. Este mindig ő mesél nekem. - Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Bart.
:2. Er kratzt ein bisschen, wenn er mich küsst.
:3. Trotzdem mag ich ihn.
:4. Papa mag mich auch.
:5. Abends erzählt er mir immer eine Geschichte.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy kis kertem.
:2. Tavasszal epret ültettem.
:3. Minden nap megöntöztem.
:4. Most már pirosak és nagyok.
:5. Ma megettem az elsőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy kis kertem. - Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Tavasszal epret ültettem. - Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Minden nap megöntöztem. - Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Most már pirosak és nagyok. - Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Ma megettem az elsőt. - Heute habe ich die erste gegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen kleinen Garten.
:2. Im Frühling habe ich Erdbeeren gepflanzt.
:3. Ich habe sie jeden Tag gegossen.
:4. Jetzt sind sie rot und groß.
:5. Heute habe ich die erste gegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A húgom két éves.
:2. Még nem tud jól beszélni.
:3. De mindent megért.
:4. Néha elveszi a játékaimat.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A húgom két éves. - Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Még nem tud jól beszélni. - Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. De mindent megért. - Aber sie versteht alles.
:4. Néha elveszi a játékaimat. - Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Akkor mérges vagyok, de aztán kibékülünk. - Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Schwester ist zwei Jahre alt.
:2. Sie kann noch nicht richtig sprechen.
:3. Aber sie versteht alles.
:4. Manchmal nimmt sie meine Spielsachen.
:5. Dann bin ich sauer, aber dann vertragen wir uns wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap moziba mentünk.
:2. Egy rajzfilmet néztünk.
:3. Popcornt ettünk.
:4. A film végén sírtam egy kicsit.
:5. De jó volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap moziba mentünk. - Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Egy rajzfilmet néztünk. - Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Popcornt ettünk. - Wir haben Popcorn gegessen.
:4. A film végén sírtam egy kicsit. - Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. De jó volt. - Aber es war schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern sind wir ins Kino gegangen.
:2. Wir haben einen Zeichentrickfilm gesehen.
:3. Wir haben Popcorn gegessen.
:4. Am Ende des Films habe ich ein bisschen geweint.
:5. Aber es war schön.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa.
:2. Nagyon régi és vastag.
:3. Nyáron árnyékot ad.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy nagy fa. - In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Nagyon régi és vastag. - Er ist sehr alt und dick.
:3. Nyáron árnyékot ad. - Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Mi gyerekek ott játszunk alatta. - Wir Kinder spielen darunter.
:5. Azt mondjuk, ez a mi fánk. - Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße steht ein großer Baum.
:2. Er ist sehr alt und dick.
:3. Im Sommer spendet er Schatten.
:4. Wir Kinder spielen darunter.
:5. Wir sagen, das ist unser Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Ma segítettem anyának.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat.
:3. Én hajtogattam a zoknit.
:4. Anya megdicsért.
:5. Jól esett segíteni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma segítettem anyának. - Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Együtt raktuk el a ruhákat. - Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Én hajtogattam a zoknit. - Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Anya megdicsért. - Mama hat mich gelobt.
:5. Jól esett segíteni. - Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute habe ich Mama geholfen.
:2. Wir haben zusammen die Wäsche weggeräumt.
:3. Ich habe die Socken gefaltet.
:4. Mama hat mich gelobt.
:5. Es hat mir gutgetan zu helfen.
|}
=== AAA ===
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal.
:2. Egy erdőbe megyünk.
:3. Anya szendvicset készít nekem.
:4. Viszem a kis hátizsákomat.
:5. Alig várom!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Holnap kirándulunk az osztállyal. - Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Egy erdőbe megyünk. - Wir gehen in einen Wald.
:3. Anya szendvicset készít nekem. - Mama macht mir Sandwiches.
:4. Viszem a kis hátizsákomat. - Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Alig várom! - Ich kann es kaum erwarten!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgen machen wir einen Ausflug mit der Klasse.
:2. Wir gehen in einen Wald.
:3. Mama macht mir Sandwiches.
:4. Ich nehme meinen kleinen Rucksack mit.
:5. Ich kann es kaum erwarten!
|}
== Noch leichtere Geschichten - ohne Vergangenheitsformen, ohne Verkleinerungsformen ==
=== AAA ===
:1. A nevem Dani.
:2. Hét éves vagyok.
:3. Budapesten lakom.
:4. A városom nagy és szép.
:5. Sok híd van a Dunán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nevem Dani. - Ich heiße Dani.
:2. Hét éves vagyok. - Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Budapesten lakom. - Ich wohne in Budapest.
:4. A városom nagy és szép. - Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Sok híd van a Dunán. - Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich heiße Dani.
:2. Ich bin sieben Jahre alt.
:3. Ich wohne in Budapest.
:4. Meine Stadt ist groß und schön.
:5. Auf der Donau gibt es viele Brücken.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy szobám.
:2. A falak sárgák.
:3. Az ágyon kék takaró van.
:4. Az ablak az utcára néz.
:5. Szeretem a szobámat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy szobám. - Ich habe ein Zimmer.
:2. A falak sárgák. - Die Wände sind gelb.
:3. Az ágyon kék takaró van. - Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Az ablak az utcára néz. - Das Fenster geht zur Straße.
:5. Szeretem a szobámat. - Ich mag mein Zimmer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Zimmer.
:2. Die Wände sind gelb.
:3. Auf dem Bett liegt eine blaue Decke.
:4. Das Fenster geht zur Straße.
:5. Ich mag mein Zimmer.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy polcom.
:2. A polcon könyvek vannak.
:3. Sok képeskönyvem van.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy polcom. - Ich habe ein Regal.
:2. A polcon könyvek vannak. - Im Regal stehen Bücher.
:3. Sok képeskönyvem van. - Ich habe viele Bilderbücher.
:4. A kedvencem egy dinoszauruszos könyv. - Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. A dinoszauruszok nagyok és erősek. - Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Regal.
:2. Im Regal stehen Bücher.
:3. Ich habe viele Bilderbücher.
:4. Mein Lieblingsbuch handelt von Dinosauriern.
:5. Die Dinosaurier sind groß und stark.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy asztalom.
:2. Az asztal az ablak mellett áll.
:3. Ott csinálom a házi feladatot.
:4. Az asztalon ceruza és radír van.
:5. A radír fehér és négyszögletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy asztalom. - Ich habe einen Tisch.
:2. Az asztal az ablak mellett áll. - Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Ott csinálom a házi feladatot. - Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Az asztalon ceruza és radír van. - Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. A radír fehér és négyszögletes. - Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Tisch.
:2. Der Tisch steht neben dem Fenster.
:3. Dort mache ich meine Hausaufgaben.
:4. Auf dem Tisch liegt ein Bleistift und ein Radiergummi.
:5. Der Radiergummi ist weiß und viereckig.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy labdám.
:2. A labda kerek és piros.
:3. Nagyon rugós.
:4. Az udvaron játszom vele.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy labdám. - Ich habe einen Ball.
:2. A labda kerek és piros. - Der Ball ist rund und rot.
:3. Nagyon rugós. - Er springt sehr gut.
:4. Az udvaron játszom vele. - Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence is szeret ezzel a labdával játszani. - Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Ball.
:2. Der Ball ist rund und rot.
:3. Er springt sehr gut.
:4. Ich spiele damit im Hof.
:5. Bence mag auch mit diesem Ball spielen.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben sok pad van.
:2. Én az első sorban ülök.
:3. A tábla fekete és nagy.
:4. A tanár krétával ír rá.
:5. Az ablakon virágok vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben sok pad van. - Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Én az első sorban ülök. - Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. A tábla fekete és nagy. - Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. A tanár krétával ír rá. - Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Az ablakon virágok vannak. - Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es viele Bänke.
:2. Ich sitze in der ersten Reihe.
:3. Die Tafel ist schwarz und groß.
:4. Die Lehrerin schreibt mit Kreide darauf.
:5. Auf dem Fensterbrett stehen Blumen.
|}
=== AAA ===
:1. Matematikaórán számokat tanulunk.
:2. Összeadunk és kivonunk.
:3. Tízig tudok számolni.
:4. A tízes szám nehéz.
:5. De már értem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Matematikaórán számokat tanulunk. - Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Összeadunk és kivonunk. - Wir addieren und subtrahieren.
:3. Tízig tudok számolni. - Ich kann bis zehn zählen.
:4. A tízes szám nehéz. - Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. De már értem. - Aber ich verstehe es schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Mathematikunterricht lernen wir Zahlen.
:2. Wir addieren und subtrahieren.
:3. Ich kann bis zehn zählen.
:4. Die Zahl zehn ist schwierig.
:5. Aber ich verstehe es schon.
|}
=== AAA ===
:1. Magyarórán betűket tanulunk.
:2. Az ábécének sok betűje van.
:3. Én már olvasok.
:4. Lassan olvasok, de érthetően.
:5. A tanárom elégedett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Magyarórán betűket tanulunk. - Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Az ábécének sok betűje van. - Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Én már olvasok. - Ich kann schon lesen.
:4. Lassan olvasok, de érthetően. - Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. A tanárom elégedett. - Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Ungarischunterricht lernen wir Buchstaben.
:2. Das Alphabet hat viele Buchstaben.
:3. Ich kann schon lesen.
:4. Ich lese langsam, aber deutlich.
:5. Meine Lehrerin ist zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van tornaterem.
:2. A tornaterem nagy és világos.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk.
:4. Van egy magas mászóka.
:5. Én nem megyek fel a tetejére.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van tornaterem. - In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. A tornaterem nagy és világos. - Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Tornaórán ugrunk és futunk. - Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Van egy magas mászóka. - Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Én nem megyek fel a tetejére. - Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine Turnhalle.
:2. Die Turnhalle ist groß und hell.
:3. Im Sportunterricht springen und rennen wir.
:4. Es gibt eine hohe Kletterstange.
:5. Ich gehe nicht bis ganz oben.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánk rövid.
:2. Tíz ház van benne.
:3. A mi házunk a harmadik.
:4. A ház előtt egy fa áll.
:5. A fa most zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánk rövid. - Unsere Straße ist kurz.
:2. Tíz ház van benne. - Es gibt zehn Häuser darin.
:3. A mi házunk a harmadik. - Unser Haus ist das dritte.
:4. A ház előtt egy fa áll. - Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. A fa most zöld. - Der Baum ist jetzt grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unsere Straße ist kurz.
:2. Es gibt zehn Häuser darin.
:3. Unser Haus ist das dritte.
:4. Vor dem Haus steht ein Baum.
:5. Der Baum ist jetzt grün.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban van egy tó.
:2. A tóban kacsák úsznak.
:3. A kacsák barnák és zöldek.
:4. Kenyeret esznek.
:5. Nem félnek az emberektől.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban van egy tó. - Im Park gibt es einen Teich.
:2. A tóban kacsák úsznak. - Im Teich schwimmen Enten.
:3. A kacsák barnák és zöldek. - Die Enten sind braun und grün.
:4. Kenyeret esznek. - Sie essen Brot.
:5. Nem félnek az emberektől. - Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es einen Teich.
:2. Im Teich schwimmen Enten.
:3. Die Enten sind braun und grün.
:4. Sie essen Brot.
:5. Sie haben keine Angst vor Menschen.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy tolltartóm.
:2. Benne van hat ceruza.
:3. Van egy kék toll is.
:4. A kedvenc ceruzám piros.
:5. Azzal rajzolom a szíveket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy tolltartóm. - Ich habe ein Mäppchen.
:2. Benne van hat ceruza. - Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Van egy kék toll is. - Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. A kedvenc ceruzám piros. - Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Azzal rajzolom a szíveket. - Damit male ich Herzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe ein Mäppchen.
:2. Darin sind sechs Bleistifte.
:3. Es gibt auch einen blauen Stift.
:4. Mein Lieblingsbleistift ist rot.
:5. Damit male ich Herzen.
|}
=== AAA ===
:1. A mi kertünk kicsi.
:2. A kertben fű van és egy bokor.
:3. A bokor mellett egy pad áll.
:4. A padon ülök néha.
:5. Onnan látom az egész kertet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi kertünk kicsi. - Unser Garten ist klein.
:2. A kertben fű van és egy bokor. - Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. A bokor mellett egy pad áll. - Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. A padon ülök néha. - Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Onnan látom az egész kertet. - Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist klein.
:2. Im Garten gibt es Gras und einen Busch.
:3. Neben dem Busch steht eine Bank.
:4. Manchmal sitze ich auf der Bank.
:5. Von dort sehe ich den ganzen Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Van egy plüss medvém.
:2. A neve Bodri.
:3. Barna és puha.
:4. Este velem van az ágyban.
:5. Nagyon régi, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Van egy plüss medvém. - Ich habe einen Teddybär.
:2. A neve Bodri. - Er heißt Bodri.
:3. Barna és puha. - Er ist braun und weich.
:4. Este velem van az ágyban. - Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Nagyon régi, de szeretem. - Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe einen Teddybär.
:2. Er heißt Bodri.
:3. Er ist braun und weich.
:4. Abends ist er mit mir im Bett.
:5. Er ist sehr alt, aber ich mag ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Rajzórán színeket tanulunk.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga.
:3. Pirosból és kékből lila lesz.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz.
:5. Ez nagyon érdekes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Rajzórán színeket tanulunk. - Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. A három alap szín: piros, kék, sárga. - Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Pirosból és kékből lila lesz. - Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Sárgából és kékből zöld lesz. - Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Ez nagyon érdekes. - Das ist sehr interessant.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kunstunterricht lernen wir Farben.
:2. Die drei Grundfarben sind: Rot, Blau, Gelb.
:3. Aus Rot und Blau wird Lila.
:4. Aus Gelb und Blau wird Grün.
:5. Das ist sehr interessant.
|}
=== AAA ===
:1. A boltban sok dolog van.
:2. A polcokon élelmiszer van.
:3. A pénztár az ajtó mellett van.
:4. Sorban kell állni.
:5. Én tartom a kosarat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A boltban sok dolog van. - Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. A polcokon élelmiszer van. - In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. A pénztár az ajtó mellett van. - Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Sorban kell állni. - Man muss anstehen.
:5. Én tartom a kosarat. - Ich halte den Korb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Laden gibt es viele Dinge.
:2. In den Regalen gibt es Lebensmittel.
:3. Die Kasse ist neben der Tür.
:4. Man muss anstehen.
:5. Ich halte den Korb.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvtárban csend van.
:2. Sok könyv van a polcokon.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvtárban csend van. - In der Bibliothek ist es still.
:2. Sok könyv van a polcokon. - In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. A könyvek témák szerint vannak rendezve. - Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Én az állatokról szóló részt szeretem. - Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Ott mindig találok érdekes könyvet. - Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bibliothek ist es still.
:2. In den Regalen stehen viele Bücher.
:3. Die Bücher sind nach Themen geordnet.
:4. Ich mag den Bereich über Tiere.
:5. Dort finde ich immer ein interessantes Buch.
|}
=== AAA ===
:1. Az én kisvárosomban van egy piac.
:2. A piac hétfőn és pénteken van.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak.
:4. A paradicsom piros és kerek.
:5. Az alma sárga vagy zöld.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én kisvárosomban van egy piac. - In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. A piac hétfőn és pénteken van. - Der Markt ist montags und freitags.
:3. Ott zöldséget és gyümölcsöt árulnak. - Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. A paradicsom piros és kerek. - Die Tomate ist rot und rund.
:5. Az alma sárga vagy zöld. - Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner kleinen Stadt gibt es einen Markt.
:2. Der Markt ist montags und freitags.
:3. Dort verkauft man Gemüse und Obst.
:4. Die Tomate ist rot und rund.
:5. Der Apfel ist gelb oder grün.
|}
=== AAA ===
:1. A természetóra a kedvencem.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom.
:3. Négy évszak van.
:4. Most nyár van.
:5. A nyár meleg és napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A természetóra a kedvencem. - Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Az állatokat és a növényeket tanulom. - Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Négy évszak van. - Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Most nyár van. - Jetzt ist Sommer.
:5. A nyár meleg és napos. - Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Sachkundeunterricht ist mein Lieblingsfach.
:2. Ich lerne über Tiere und Pflanzen.
:3. Es gibt vier Jahreszeiten.
:4. Jetzt ist Sommer.
:5. Der Sommer ist warm und sonnig.
|}
=== AAA ===
:1. Az én iskolámban van büfé.
:2. A büfé az előtérben van.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni.
:4. Én mindig almát veszek.
:5. Az alma olcsó és finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az én iskolámban van büfé. - In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. A büfé az előtérben van. - Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Ott szendvicset és gyümölcsöt lehet venni. - Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Én mindig almát veszek. - Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Az alma olcsó és finom. - Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Schule gibt es einen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist im Eingangsbereich.
:3. Dort kann man Sandwiches und Obst kaufen.
:4. Ich kaufe immer einen Apfel.
:5. Der Apfel ist günstig und lecker.
|}
== Essen, Garten, Spielsachen und mehr ==
=== AAA ===
:1. Reggel korán eszünk.
:2. Az asztalon tej és kenyér van.
:3. A kenyérre vajat kenünk.
:4. Én kakaót iszom.
:5. A kakaó meleg és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel korán eszünk. - Morgens essen wir früh.
:2. Az asztalon tej és kenyér van. - Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. A kenyérre vajat kenünk. - Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Én kakaót iszom. - Ich trinke Kakao.
:5. A kakaó meleg és édes. - Der Kakao ist warm und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens essen wir früh.
:2. Auf dem Tisch stehen Milch und Brot.
:3. Wir streichen Butter auf das Brot.
:4. Ich trinke Kakao.
:5. Der Kakao ist warm und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Délben ebédelünk.
:2. Ma leves van és hús.
:3. A leves forró.
:4. Fújom, mielőtt megeszem.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Délben ebédelünk. - Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Ma leves van és hús. - Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. A leves forró. - Die Suppe ist heiß.
:4. Fújom, mielőtt megeszem. - Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Az ebéd az én kedvenc étkezésem. - Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittags essen wir zu Mittag.
:2. Heute gibt es Suppe und Fleisch.
:3. Die Suppe ist heiß.
:4. Ich puste drauf, bevor ich esse.
:5. Das Mittagessen ist meine Lieblingsmahlzeit.
|}
=== AAA ===
:1. Este vacsorázunk.
:2. A vacsora általában könnyű.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal.
:4. Együtt ülünk az asztalnál.
:5. Apa mesél a napjáról.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este vacsorázunk. - Abends essen wir zu Abend.
:2. A vacsora általában könnyű. - Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Kenyér van sajttal és paradicsommal. - Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Együtt ülünk az asztalnál. - Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Apa mesél a napjáról. - Papa erzählt von seinem Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends essen wir zu Abend.
:2. Das Abendessen ist meistens leicht.
:3. Es gibt Brot mit Käse und Tomate.
:4. Wir sitzen zusammen am Tisch.
:5. Papa erzählt von seinem Tag.
|}
=== AAA ===
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília.
:4. Én mindig epret kérek.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mi utcánkban van egy fagylaltos. - In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. A néni ott árulja a fagylaltot. - Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Sok íz van: eper, csoki, vanília. - Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Én mindig epret kérek. - Ich nehme immer Erdbeere.
:5. A fagylalt gyorsan olvad a melegben. - Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In unserer Straße gibt es einen Eisstand.
:2. Die Frau verkauft dort das Eis.
:3. Es gibt viele Sorten: Erdbeere, Schokolade, Vanille.
:4. Ich nehme immer Erdbeere.
:5. Das Eis schmilzt schnell in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama süt egy tortát.
:2. A konyhában jó illat van.
:3. A torta almás.
:4. Nagy és kerek.
:5. Várjuk, amíg kihűl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama süt egy tortát. - Oma backt eine Torte.
:2. A konyhában jó illat van. - In der Küche riecht es gut.
:3. A torta almás. - Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Nagy és kerek. - Sie ist groß und rund.
:5. Várjuk, amíg kihűl. - Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. In der Küche riecht es gut.
:3. Die Torte ist mit Äpfeln.
:4. Sie ist groß und rund.
:5. Wir warten, bis sie abkühlt.
|}
=== AAA ===
:1. Anya főz az ebédhez.
:2. A tűzhely meleg.
:3. Egy nagy lábasban leves van.
:4. Anya kever és kóstol.
:5. Azt mondja, kell még só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya főz az ebédhez. - Mama kocht für das Mittagessen.
:2. A tűzhely meleg. - Der Herd ist warm.
:3. Egy nagy lábasban leves van. - In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Anya kever és kóstol. - Mama rührt und kostet.
:5. Azt mondja, kell még só. - Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht für das Mittagessen.
:2. Der Herd ist warm.
:3. In einem großen Topf ist Suppe.
:4. Mama rührt und kostet.
:5. Sie sagt, es braucht noch Salz.
|}
=== AAA ===
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik.
:4. Apa szétszedi és megjavítja.
:5. Sokáig tart, de végül kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy nagy szerszámosládája. - Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Benne csavar, fogó és kalapács van. - Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Ma a kerti szivattyú nem működik. - Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Apa szétszedi és megjavítja. - Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Sokáig tart, de végül kész van. - Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat einen großen Werkzeugkasten.
:2. Darin sind Schrauben, eine Zange und ein Hammer.
:3. Heute funktioniert die Gartenpumpe nicht.
:4. Papa zerlegt sie und repariert sie.
:5. Es dauert lange, aber am Ende ist er fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A kertünk nem nagy.
:2. De van benne sok minden.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk.
:5. Nyáron szép zöld az egész.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertünk nem nagy. - Unser Garten ist nicht groß.
:2. De van benne sok minden. - Aber es gibt darin viel.
:3. Egy almafa, egy bokor és fű van. - Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. A kerítés mellett paradicsomot ültetünk. - Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Nyáron szép zöld az egész. - Im Sommer ist alles schön grün.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Garten ist nicht groß.
:2. Aber es gibt darin viel.
:3. Es gibt einen Apfelbaum, einen Busch und Gras.
:4. Neben dem Zaun pflanzen wir Tomaten.
:5. Im Sommer ist alles schön grün.
|}
=== AAA ===
:1. Úszni tanulok.
:2. Az uszoda nem messze van.
:3. A víz kék és hideg.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Úszni tanulok. - Ich lerne schwimmen.
:2. Az uszoda nem messze van. - Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. A víz kék és hideg. - Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Az edző mellém áll és mutatja a mozdulatokat. - Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Még félek egy kicsit, de egyre jobb. - Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne schwimmen.
:2. Das Schwimmbad ist nicht weit.
:3. Das Wasser ist blau und kalt.
:4. Der Trainer stellt sich neben mich und zeigt die Bewegungen.
:5. Ich habe noch ein bisschen Angst, aber es wird immer besser.
|}
=== AAA ===
:1. Nem találom a labdámat.
:2. Megnézem az ágyam alatt.
:3. Ott csak por van.
:4. Megkérdezem anyát.
:5. Azt mondja, a kertben van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nem találom a labdámat. - Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Megnézem az ágyam alatt. - Ich schaue unter mein Bett.
:3. Ott csak por van. - Dort ist nur Staub.
:4. Megkérdezem anyát. - Ich frage Mama.
:5. Azt mondja, a kertben van. - Sie sagt, er ist im Garten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich finde meinen Ball nicht.
:2. Ich schaue unter mein Bett.
:3. Dort ist nur Staub.
:4. Ich frage Mama.
:5. Sie sagt, er ist im Garten.
|}
=== AAA ===
:1. Anya krumplit hámoz.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű.
:3. Sok krumpli van a tálban.
:4. Anya feldarabolja őket.
:5. Majd levest főz belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya krumplit hámoz. - Mama schält Kartoffeln.
:2. A krumpli sárga és gömbölyű. - Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Sok krumpli van a tálban. - Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Anya feldarabolja őket. - Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Majd levest főz belőlük. - Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schält Kartoffeln.
:2. Die Kartoffel ist gelb und rund.
:3. Im Topf sind viele Kartoffeln.
:4. Mama schneidet sie in Stücke.
:5. Dann kocht sie daraus eine Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. Reggel megterítem az asztalt.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le.
:3. A poharat a tányér mellé teszem.
:4. Anya megköszöni a segítséget.
:5. Ez az én reggeli feladatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel megterítem az asztalt. - Morgens decke ich den Tisch.
:2. Tányért, poharat és kanalat teszek le. - Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. A poharat a tányér mellé teszem. - Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Anya megköszöni a segítséget. - Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Ez az én reggeli feladatom. - Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens decke ich den Tisch.
:2. Ich lege Teller, Glas und Löffel hin.
:3. Das Glas stelle ich neben den Teller.
:4. Mama bedankt sich für die Hilfe.
:5. Das ist meine morgendliche Aufgabe.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségben kenyér és sütemény van.
:2. Az illat nagyon jó.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret.
:4. A kenyér ott friss és ropogós.
:5. Én a vajast szeretem legjobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségben kenyér és sütemény van. - In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Az illat nagyon jó. - Der Geruch ist sehr gut.
:3. Mi minden héten veszünk ott kenyeret. - Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. A kenyér ott friss és ropogós. - Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Én a vajast szeretem legjobban. - Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Bäckerei gibt es Brot und Gebäck.
:2. Der Geruch ist sehr gut.
:3. Wir kaufen dort jede Woche Brot.
:4. Das Brot ist dort frisch und knusprig.
:5. Ich mag das Butterstück am liebsten.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama konyhája meleg.
:2. Mindig süt vagy főz valamit.
:3. Ma palacsintát csinál.
:4. A palacsinta vékony és kerek.
:5. Lekvárral esszük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama konyhája meleg. - Die Küche von Oma ist warm.
:2. Mindig süt vagy főz valamit. - Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Ma palacsintát csinál. - Heute macht sie Palatschinken.
:4. A palacsinta vékony és kerek. - Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Lekvárral esszük. - Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Küche von Oma ist warm.
:2. Sie backt oder kocht immer etwas.
:3. Heute macht sie Palatschinken.
:4. Der Palatschinken ist dünn und rund.
:5. Wir essen ihn mit Marmelade.
|}
=== AAA ===
:1. Az uszodában sok gyerek van.
:2. Mindenki fürdőruhában van.
:3. A nagy medence mély.
:4. Én még a kis medencében úszom.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az uszodában sok gyerek van. - Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Mindenki fürdőruhában van. - Alle tragen Badekleidung.
:3. A nagy medence mély. - Das große Becken ist tief.
:4. Én még a kis medencében úszom. - Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. A kis medencében a víz csak derékig ér. - Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Schwimmbad sind viele Kinder.
:2. Alle tragen Badekleidung.
:3. Das große Becken ist tief.
:4. Ich schwimme noch im kleinen Becken.
:5. Im kleinen Becken reicht das Wasser nur bis zur Hüfte.
|}
=== AAA ===
:1. Apa kapál a kertben.
:2. A kapa nagy és nehéz.
:3. A föld kemény és száraz.
:4. Apa vizet önt rá.
:5. Utána a föld puha lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa kapál a kertben. - Papa hackt im Garten.
:2. A kapa nagy és nehéz. - Die Hacke ist groß und schwer.
:3. A föld kemény és száraz. - Die Erde ist hart und trocken.
:4. Apa vizet önt rá. - Papa gießt Wasser darauf.
:5. Utána a föld puha lesz. - Danach wird die Erde weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hackt im Garten.
:2. Die Hacke ist groß und schwer.
:3. Die Erde ist hart und trocken.
:4. Papa gießt Wasser darauf.
:5. Danach wird die Erde weich.
|}
=== AAA ===
:1. A hűtőben sok minden van.
:2. Van tej, sajt és vaj.
:3. A zöldség az alsó polcon van.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hűtőben sok minden van. - Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Van tej, sajt és vaj. - Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. A zöldség az alsó polcon van. - Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Én mindig nézek bele, ha éhes vagyok. - Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Anya azt mondja, ne nyitogassam. - Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kühlschrank gibt es viel.
:2. Es gibt Milch, Käse und Butter.
:3. Das Gemüse liegt im untersten Fach.
:4. Ich schaue immer hinein, wenn ich hungrig bin.
:5. Mama sagt, ich soll ihn nicht dauernd aufmachen.
|}
=== AAA ===
:1. Az almafánk öreg és nagy.
:2. A törzse vastag és barna.
:3. Az ágak messzire nyúlnak.
:4. Nyáron sok alma terem rajta.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az almafánk öreg és nagy. - Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. A törzse vastag és barna. - Der Stamm ist dick und braun.
:3. Az ágak messzire nyúlnak. - Die Äste reichen weit.
:4. Nyáron sok alma terem rajta. - Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Az alma zöld, aztán lassan piros lesz. - Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Apfelbaum ist alt und groß.
:2. Der Stamm ist dick und braun.
:3. Die Äste reichen weit.
:4. Im Sommer trägt er viele Äpfel.
:5. Der Apfel ist grün, dann wird er langsam rot.
|}
=== AAA ===
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van.
:3. A dobozban van a fagylalt.
:4. Csengővel jelez, hogy jön.
:5. Az utcán mindenki kiszalad.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fagylaltos bácsi kerékpáron jön. - Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. A kerékpáron egy nagy doboz van. - Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. A dobozban van a fagylalt. - In der Box ist das Eis.
:4. Csengővel jelez, hogy jön. - Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Az utcán mindenki kiszalad. - Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Eismann kommt mit dem Fahrrad.
:2. Auf dem Fahrrad ist eine große Box.
:3. In der Box ist das Eis.
:4. Er klingelt, um anzuzeigen, dass er kommt.
:5. Alle rennen auf die Straße hinaus.
|}
=== AAA ===
:1. Este leülünk vacsorázni.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon.
:3. A kenyér és a sajt már ott van.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma.
:5. Ez a nap legjobb része.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este leülünk vacsorázni. - Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Apa gyertyát gyújt az asztalon. - Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. A kenyér és a sajt már ott van. - Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Mindenki elmeséli, mi történt ma. - Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Ez a nap legjobb része. - Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends setzen wir uns zum Abendessen.
:2. Papa zündet eine Kerze auf dem Tisch an.
:3. Das Brot und der Käse sind schon da.
:4. Jeder erzählt, was heute passiert ist.
:5. Das ist der schönste Teil des Tages.
|}
== Zahlen ==
=== AAA ===
:1. Tíz ujjam van.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb.
:4. A kisujj a legvékonyabb.
:5. Mind a tíz ujj fontos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tíz ujjam van. - Ich habe zehn Finger.
:2. Öt az egyik kézen, öt a másikon. - Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. A hüvelykujj a legvastagabb. - Der Daumen ist der dickste.
:4. A kisujj a legvékonyabb. - Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Mind a tíz ujj fontos. - Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zehn Finger.
:2. Fünf an einer Hand, fünf an der anderen.
:3. Der Daumen ist der dickste.
:4. Der kleine Finger ist der dünnste.
:5. Alle zehn Finger sind wichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van.
:2. Ő ács, fával dolgozik.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bátyámnak csak kilenc ujja van. - Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Ő ács, fával dolgozik. - Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Egyszer balesete volt egy fűrésszel. - Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. A fűrész elvágta az egyik ujját. - Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Most kilenc ujjal is jól dolgozik. - Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Bruder hat nur neun Finger.
:2. Er ist Zimmermann, er arbeitet mit Holz.
:3. Einmal hatte er einen Unfall mit einer Säge.
:4. Die Säge hat einen seiner Finger abgetrennt.
:5. Jetzt arbeitet er auch mit neun Fingern gut.
|}
=== AAA ===
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy tojásos dobozban hat tojás van. - In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Két sor van, mindkettőben három tojás. - Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. A tojás ovális, nem gömbölyű. - Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Hat tojásból hat rántottát lehet csinálni. - Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Mi mindig két dobozt veszünk. - Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Eierpackung sind sechs Eier.
:2. Es gibt zwei Reihen, in jeder drei Eier.
:3. Das Ei ist oval, nicht rund.
:4. Aus sechs Eiern kann man sechs Spiegeleier machen.
:5. Wir kaufen immer zwei Packungen.
|}
=== AAA ===
:1. A hétnek hét napja van.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap az utolsó nap.
:5. A kedvencem a szombat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hétnek hét napja van. - Die Woche hat sieben Tage.
:2. Öt nap iskola, kettő szabadnap. - Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap az utolsó nap. - Sonntag ist der letzte Tag.
:5. A kedvencem a szombat. - Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche hat sieben Tage.
:2. Fünf Tage Schule, zwei Tage frei.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag.
:5. Mein Lieblingstag ist der Samstag.
|}
=== AAA ===
:1. Az évnek tizenkét hónapja van.
:2. Négy évszakra osztjuk.
:3. Minden évszakban három hónap van.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az évnek tizenkét hónapja van. - Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Négy évszakra osztjuk. - Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. Minden évszakban három hónap van. - In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. A leghosszabb hónap harmincegy napos. - Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Február a legrövidebb, csak huszonnyolc napos. - Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Jahr hat zwölf Monate.
:2. Wir teilen es in vier Jahreszeiten.
:3. In jeder Jahreszeit sind drei Monate.
:4. Der längste Monat hat einunddreißig Tage.
:5. Februar ist der kürzeste, er hat nur achtundzwanzig Tage.
|}
=== AAA ===
:1. Egy négyszögnek négy sarka van.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz.
:3. Ez már egy nyolcszög.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy négyszögnek négy sarka van. - Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Ha mindegyik sarkát levágom, nyolc sarok lesz. - Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Ez már egy nyolcszög. - Das ist schon ein Achteck.
:4. A stop tábla is nyolcszög alakú. - Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Minél több sarkot vágunk le, annál kerekebb lesz. - Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Viereck hat vier Ecken.
:2. Wenn ich jede Ecke abschneide, entstehen acht Ecken.
:3. Das ist schon ein Achteck.
:4. Das Stoppschild hat auch die Form eines Achtecks.
:5. Je mehr Ecken man abschneidet, desto runder wird es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat.
:4. Én este nyolckor fekszem le.
:5. Reggel hatkor kelek fel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy héten százhatvannyolc óra van. - In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Ebből nyolc óra alvás kellene minden éjjel. - Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Nyolcszor hét az ötvenhat. - Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Én este nyolckor fekszem le. - Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Reggel hatkor kelek fel. - Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einer Woche gibt es hundertachtundsechzig Stunden.
:2. Davon sollte man jede Nacht acht Stunden schlafen.
:3. Acht mal sieben ist sechsundfünfzig.
:4. Ich gehe um acht Uhr schlafen.
:5. Ich stehe um sechs Uhr auf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ács munkájához sok eszköz kell. - Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Egy fűrésznek sok apró foga van. - Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Minél több fog van, annál simábban vág. - Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. A bátyám fűrésze hatvan fogú. - Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Azt mondja, ez elég a munkához. - Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Für die Arbeit des Zimmermanns braucht man viele Werkzeuge.
:2. Eine Säge hat viele kleine Zähne.
:3. Je mehr Zähne, desto glatter schneidet sie.
:4. Die Säge meines Bruders hat sechzig Zähne.
:5. Er sagt, das reicht für die Arbeit.
|}
=== AAA ===
:1. Egy labdának nulla sarka van.
:2. Egy kockának nyolc sarka van.
:3. A kockának hat lapja is van.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán.
:5. A legnagyobb szám a hatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy labdának nulla sarka van. - Ein Ball hat null Ecken.
:2. Egy kockának nyolc sarka van. - Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. A kockának hat lapja is van. - Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Minden lapon egy szám van a játékkockán. - Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. A legnagyobb szám a hatos. - Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Ball hat null Ecken.
:2. Ein Würfel hat acht Ecken.
:3. Der Würfel hat auch sechs Flächen.
:4. Auf jeder Fläche des Spielwürfels steht eine Zahl.
:5. Die größte Zahl ist die Sechs.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályteremben harminc pad van.
:2. Két gyerek ül egy padban.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van.
:5. Tehát nyolc pad üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályteremben harminc pad van. - Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. Két gyerek ül egy padban. - In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Ez összesen hatvan gyerek lenne. - Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. De a mi osztályunkban csak huszonkét gyerek van. - Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Tehát nyolc pad üres. - Also sind acht Bänke leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Klassenzimmer gibt es dreißig Bänke.
:2. In einer Bank sitzen zwei Kinder.
:3. Das wären insgesamt sechzig Kinder.
:4. Aber in unserer Klasse sind nur zweiundzwanzig Kinder.
:5. Also sind acht Bänke leer.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A triciklinek három kereke van.
:3. Az autónak négy kereke van.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A triciklinek három kereke van. - Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Az autónak négy kereke van. - Ein Auto hat vier Räder.
:4. A teherautónak akár tizenkét kereke is lehet. - Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Minél nehezebb a jármű, annál több kerék kell. - Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Ein Dreirad hat drei Räder.
:3. Ein Auto hat vier Räder.
:4. Ein Lastwagen kann sogar zwölf Räder haben.
:5. Je schwerer das Fahrzeug, desto mehr Räder braucht es.
|}
=== AAA ===
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy métert száz centiméterre osztjuk. - Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Én százhúsz centiméter magas vagyok. - Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Apa száznyolcvan centiméter magas. - Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Ő pontosan hatvan centivel magasabb nálam. - Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Egyszer én is ilyen magas leszek. - Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Einen Meter teilen wir in hundert Zentimeter.
:2. Ich bin hundertzwanzig Zentimeter groß.
:3. Papa ist hundertachtzig Zentimeter groß.
:4. Er ist genau sechzig Zentimeter größer als ich.
:5. Eines Tages werde ich auch so groß sein.
|}
=== AAA ===
:1. A póknak nyolc lába van.
:2. A rovaroknak hat lábuk van.
:3. A kutyának négy lába van.
:4. Az embernek két lába van.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A póknak nyolc lába van. - Eine Spinne hat acht Beine.
:2. A rovaroknak hat lábuk van. - Insekten haben sechs Beine.
:3. A kutyának négy lába van. - Ein Hund hat vier Beine.
:4. Az embernek két lába van. - Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Minél több a láb, annál furcsább az állat. - Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Spinne hat acht Beine.
:2. Insekten haben sechs Beine.
:3. Ein Hund hat vier Beine.
:4. Ein Mensch hat zwei Beine.
:5. Je mehr Beine, desto seltsamer das Tier.
|}
=== AAA ===
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk.
:2. Mi négyen vagyunk a családban.
:3. Mindenki kap két szeletet.
:4. Négyszer kettő az nyolc.
:5. Pont elfogy az egész pizza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy pizzát nyolc szeletre vágunk. - Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Mi négyen vagyunk a családban. - Wir sind vier in der Familie.
:3. Mindenki kap két szeletet. - Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Négyszer kettő az nyolc. - Vier mal zwei ist acht.
:5. Pont elfogy az egész pizza. - Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Pizza schneiden wir in acht Stücke.
:2. Wir sind vier in der Familie.
:3. Jeder bekommt zwei Stücke.
:4. Vier mal zwei ist acht.
:5. Die ganze Pizza ist genau aufgegessen.
|}
=== AAA ===
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van.
:5. Ez nagyon sok hang.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A zongorának fekete és fehér billentyűi vannak. - Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. Egy oktávban tizenkét hang van. - In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Ebből hét fehér és öt fekete billentyű. - Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. A zongorán összesen hetvenkét fehér billentyű van. - Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Ez nagyon sok hang. - Das sind sehr viele Töne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Klavier hat schwarze und weiße Tasten.
:2. In einer Oktave gibt es zwölf Töne.
:3. Davon sind sieben weiße und fünf schwarze Tasten.
:4. Insgesamt hat das Klavier zweiundsiebzig weiße Tasten.
:5. Das sind sehr viele Töne.
|}
=== AAA ===
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő.
:5. Ez stimmel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy csomag kártyában ötvenkét lap van. - In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Négy szín van: pikk, kőr, káró, treff. - Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. Mindegyik színben tizenhárom lap van. - In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Négyszer tizenhárom az ötvenketthő. - Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Ez stimmel. - Das stimmt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Kartenspiel gibt es zweiundfünfzig Karten.
:2. Es gibt vier Farben: Pik, Herz, Karo, Kreuz.
:3. In jeder Farbe gibt es dreizehn Karten.
:4. Vier mal dreizehn ist zweiundfünfzig.
:5. Das stimmt.
|}
=== AAA ===
:1. A hópehelynek hat ága van.
:2. Minden hópehely más alakú.
:3. De mindig hat ág van.
:4. Ez egy természeti szabály.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hópehelynek hat ága van. - Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Minden hópehely más alakú. - Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. De mindig hat ág van. - Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Ez egy természeti szabály. - Das ist eine Regel der Natur.
:5. Senki nem tudja pontosan, miért. - Niemand weiß genau, warum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Schneeflocke hat sechs Arme.
:2. Jede Schneeflocke hat eine andere Form.
:3. Aber es sind immer sechs Arme.
:4. Das ist eine Regel der Natur.
:5. Niemand weiß genau, warum.
|}
=== AAA ===
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő.
:4. A legtöbb csont a kézben van.
:5. A kézben huszonhét apró csont van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az újszülött babának kétszáz csontja van. - Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. A felnőttnek csak száznyolcvanhat csontja van. - Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Mert növekedés közben néhány csont összenő. - Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. A legtöbb csont a kézben van. - Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. A kézben huszonhét apró csont van. - In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neugeborenes Baby hat zweihundert Knochen.
:2. Ein Erwachsener hat nur hundertsechsundachtzig Knochen.
:3. Weil beim Wachsen manche Knochen zusammenwachsen.
:4. Die meisten Knochen sind in der Hand.
:5. In der Hand gibt es siebenundzwanzig kleine Knochen.
|}
=== AAA ===
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik.
:5. De ha meggondoljuk, logikus.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha egy tortát hat szeletre vágok, mindegyik egyharmad helyett egyhatod. - Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Ha csak négy szeletre vágom, mindegyik egynegyed. - Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. A nagyobb szelet a kisebb számból jön. - Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Ez elsőre furcsának tűnik. - Das klingt zuerst seltsam.
:5. De ha meggondoljuk, logikus. - Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich eine Torte in sechs Stücke schneide, ist jedes ein Sechstel.
:2. Wenn ich sie nur in vier Stücke schneide, ist jedes ein Viertel.
:3. Das größere Stück kommt von der kleineren Zahl.
:4. Das klingt zuerst seltsam.
:5. Aber wenn man es überlegt, ist es logisch.
|}
== Das Gesicht ==
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két szemem van.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb.
:3. A szemeim barnák.
:4. Velük látok mindent.
:5. Sötétben nem látok jól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két szemem van. - Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Az egyik szem a bal, a másik a jobb. - Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. A szemeim barnák. - Meine Augen sind braun.
:4. Velük látok mindent. - Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Sötétben nem látok jól. - Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich habe zwei Augen im Gesicht.
:2. Das eine Auge ist links, das andere rechts.
:3. Meine Augen sind braun.
:4. Mit ihnen sehe ich alles.
:5. Im Dunkeln sehe ich nicht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az orrom az arcom közepén van.
:2. Az orromnak két lyuka van.
:3. Azzal szagolok.
:4. A virágok illatát szeretem.
:5. A hagyma szagát nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orrom az arcom közepén van. - Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Az orromnak két lyuka van. - Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Azzal szagolok. - Damit rieche ich.
:4. A virágok illatát szeretem. - Ich mag den Duft von Blumen.
:5. A hagyma szagát nem szeretem. - Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Nase ist in der Mitte meines Gesichts.
:2. Meine Nase hat zwei Löcher.
:3. Damit rieche ich.
:4. Ich mag den Duft von Blumen.
:5. Den Geruch von Zwiebeln mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szám az orrom alatt van.
:2. A számban fogak és nyelv van.
:3. A fogakkal rágom az ételt.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt.
:5. A keserűt nem szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szám az orrom alatt van. - Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. A számban fogak és nyelv van. - Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. A fogakkal rágom az ételt. - Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. A nyelvvel ízlelem az ételt. - Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. A keserűt nem szeretem. - Das Bittere mag ich nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Mund ist unter meiner Nase.
:2. Im Mund habe ich Zähne und eine Zunge.
:3. Mit den Zähnen kaue ich das Essen.
:4. Mit der Zunge schmecke ich das Essen.
:5. Das Bittere mag ich nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra.
:3. A fülekkel hallok.
:4. A zenét szeretem hallgatni.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A füleim az arcom két oldalán vannak. - Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. A bal fül balra, a jobb fül jobbra. - Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. A fülekkel hallok. - Mit den Ohren höre ich.
:4. A zenét szeretem hallgatni. - Ich höre gern Musik.
:5. Hangos zajra befogom a fülemet. - Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Ohren sind an beiden Seiten meines Gesichts.
:2. Das linke Ohr ist links, das rechte Ohr ist rechts.
:3. Mit den Ohren höre ich.
:4. Ich höre gern Musik.
:5. Bei lauten Geräuschen halte ich mir die Ohren zu.
|}
=== AAA ===
:1. A szemöldököm a szemem felett van.
:2. Két szemöldököm van.
:3. A szemöldök szőrökből áll.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemöldököm a szemem felett van. - Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Két szemöldököm van. - Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. A szemöldök szőrökből áll. - Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Ha csodálkozom, felmegy a szemöldököm. - Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Ha mérges vagyok, összehúzódik. - Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Augenbraue ist über meinem Auge.
:2. Ich habe zwei Augenbrauen.
:3. Die Augenbraue besteht aus Haaren.
:4. Wenn ich staune, gehen meine Augenbrauen hoch.
:5. Wenn ich wütend bin, ziehen sie sich zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. A szemhéjam a szemem előtt van.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit.
:3. Alvás közben le van hunyva.
:4. Naponta sokszor pislogok.
:5. A pislogás védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szemhéjam a szemem előtt van. - Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Ha lehunyom, nem látok semmit. - Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Alvás közben le van hunyva. - Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Naponta sokszor pislogok. - Ich blinzle täglich viele Male.
:5. A pislogás védi a szemet. - Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Augenlid ist vor meinem Auge.
:2. Wenn ich es schließe, sehe ich nichts.
:3. Beim Schlafen ist es geschlossen.
:4. Ich blinzle täglich viele Male.
:5. Das Blinzeln schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. A szempillám nagyon vékony.
:2. A szemem szélén nőnek.
:3. Felfelé görbülnek.
:4. A port és a port fogják fel.
:5. Ez védi a szemet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szempillám nagyon vékony. - Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. A szemem szélén nőnek. - Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Felfelé görbülnek. - Sie biegen sich nach oben.
:4. A port és a port fogják fel. - Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Ez védi a szemet. - Das schützt das Auge.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Wimpern sind sehr dünn.
:2. Sie wachsen am Rand meines Auges.
:3. Sie biegen sich nach oben.
:4. Sie fangen Staub und Schmutz auf.
:5. Das schützt das Auge.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak van egy álla.
:2. Az áll az arc legalsó része.
:3. Apának az állán szakáll nő.
:4. A szakáll kemény és szúrós.
:5. Az én államon még nincs semmi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak van egy álla. - Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Az áll az arc legalsó része. - Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Apának az állán szakáll nő. - Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. A szakáll kemény és szúrós. - Der Bart ist hart und stachelig.
:5. Az én államon még nincs semmi. - An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat ein Kinn.
:2. Das Kinn ist der unterste Teil des Gesichts.
:3. Bei Papa wächst am Kinn ein Bart.
:4. Der Bart ist hart und stachelig.
:5. An meinem Kinn ist noch nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom bőre sima.
:2. Nyáron lebarnul a napon.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz.
:4. Anya krémet ken rám.
:5. A krém puha és jó illatú.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom bőre sima. - Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Nyáron lebarnul a napon. - Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Télen kiszárad és vörös lesz. - Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Anya krémet ken rám. - Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. A krém puha és jó illatú. - Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Haut meines Gesichts ist glatt.
:2. Im Sommer wird sie braun von der Sonne.
:3. Im Winter wird sie trocken und rot.
:4. Mama trägt Creme auf mein Gesicht auf.
:5. Die Creme ist weich und riecht gut.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcomnak két pofacsontja van.
:2. A pofacsont az arc széles része.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat.
:5. Nem szeretem, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcomnak két pofacsontja van. - Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. A pofacsont az arc széles része. - Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Ha nevetek, a pofám felgömbölyödik. - Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. A nagymama mindig megcsípi a pofámat. - Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Nem szeretem, de nem szólok. - Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht hat zwei Wangenknochen.
:2. Der Wangenknochen ist der breite Teil des Gesichts.
:3. Wenn ich lache, runden sich meine Wangen.
:4. Oma kneift mich immer in die Wange.
:5. Ich mag es nicht, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. A homlokom a szemem felett van.
:2. A haj és a szemöldök között van.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A homlokom a szemem felett van. - Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. A haj és a szemöldök között van. - Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Ha meleg van, a homlokom izzad. - Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Ha lázas vagyok, forró a homlokom. - Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Anya mindig ide teszi a kezét, ha beteg vagyok. - Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Stirn ist über meinen Augen.
:2. Sie ist zwischen Haar und Augenbrauen.
:3. Wenn es warm ist, schwitzt meine Stirn.
:4. Wenn ich Fieber habe, ist meine Stirn heiß.
:5. Mama legt immer ihre Hand hierhin, wenn ich krank bin.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim fehérek és kemények.
:2. Naponta kétszer mosom őket.
:3. Reggel és este fogat mosok.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim fehérek és kemények. - Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Naponta kétszer mosom őket. - Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Reggel és este fogat mosok. - Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Ha nem mosom, lyukas lesz. - Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. A fogorvosnál nem szívesen ülök. - Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zähne sind weiß und hart.
:2. Ich putze sie zweimal täglich.
:3. Morgens und abends putze ich die Zähne.
:4. Wenn ich sie nicht putze, bekomme ich Karies.
:5. Beim Zahnarzt sitze ich nicht gern.
|}
=== AAA ===
:1. A tejfogaim kicsik voltak.
:2. Hatéves koromban kihullott az első.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz.
:5. Most még csak a felük van meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejfogaim kicsik voltak. - Meine Milchzähne waren klein.
:2. Hatéves koromban kihullott az első. - Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Most már nagy fogak nőnek helyette. - Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Összesen harminckét nagy fogam lesz. - Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Most még csak a felük van meg. - Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Milchzähne waren klein.
:2. Mit sechs Jahren ist der erste ausgefallen.
:3. Jetzt wachsen große Zähne an ihrer Stelle.
:4. Insgesamt werde ich zweiunddreißig große Zähne haben.
:5. Jetzt habe ich erst die Hälfte davon.
|}
=== AAA ===
:1. Az orromban apró szőrök vannak.
:2. Ezek szűrik a levegőt.
:3. A port megfogják.
:4. Ezért fontos az orron légezni.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orromban apró szőrök vannak. - In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Ezek szűrik a levegőt. - Diese filtern die Luft.
:3. A port megfogják. - Sie fangen den Staub auf.
:4. Ezért fontos az orron légezni. - Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. A szájon át nem szűrik a levegőt. - Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In meiner Nase gibt es kleine Haare.
:2. Diese filtern die Luft.
:3. Sie fangen den Staub auf.
:4. Deshalb ist es wichtig, durch die Nase zu atmen.
:5. Durch den Mund wird die Luft nicht gefiltert.
|}
=== AAA ===
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves.
:2. Mozog, amikor beszélek.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni.
:4. Az r betűt nehéz kimondani.
:5. Anya mondja, gyakoroljam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nyelvem rózsaszín és nedves. - Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Mozog, amikor beszélek. - Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Nélküle nem tudnék rendesen beszélni. - Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Az r betűt nehéz kimondani. - Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Anya mondja, gyakoroljam. - Mama sagt, ich soll es üben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Meine Zunge ist rosa und feucht.
:2. Sie bewegt sich, wenn ich spreche.
:3. Ohne sie könnte ich nicht richtig sprechen.
:4. Den Buchstaben R ist schwer auszusprechen.
:5. Mama sagt, ich soll es üben.
|}
=== AAA ===
:1. Ha sírok, könny jön a szememből.
:2. A könnyek sósak.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják.
:5. Tehát a sírásnak van értelme.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha sírok, könny jön a szememből. - Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. A könnyek sósak. - Die Tränen sind salzig.
:3. Ha nevetés közben sírok, az furcsa. - Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. A könnyek a szemet is tisztítják. - Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Tehát a sírásnak van értelme. - Also macht das Weinen Sinn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich weine, kommen Tränen aus meinen Augen.
:2. Die Tränen sind salzig.
:3. Wenn ich beim Lachen weine, ist das seltsam.
:4. Die Tränen reinigen auch das Auge.
:5. Also macht das Weinen Sinn.
|}
=== AAA ===
:1. Az arcom kerek.
:2. Apáé hosszú és keskeny.
:3. Anyáé szív alakú.
:4. Mindenki arca más.
:5. Ezért ismerjük fel egymást.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arcom kerek. - Mein Gesicht ist rund.
:2. Apáé hosszú és keskeny. - Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Anyáé szív alakú. - Das von Mama ist herzförmig.
:4. Mindenki arca más. - Jedes Gesicht ist anders.
:5. Ezért ismerjük fel egymást. - Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Gesicht ist rund.
:2. Das von Papa ist lang und schmal.
:3. Das von Mama ist herzförmig.
:4. Jedes Gesicht ist anders.
:5. Deshalb erkennen wir uns gegenseitig.
|}
=== AAA ===
:1. A szeplő apró barna pont az arcon.
:2. A naptól keletkezik.
:3. Nekem sok szeplőm van.
:4. Az orrom körül a legtöbb.
:5. Anya azt mondja, aranyos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szeplő apró barna pont az arcon. - Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. A naptól keletkezik. - Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Nekem sok szeplőm van. - Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Az orrom körül a legtöbb. - Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Anya azt mondja, aranyos. - Mama sagt, es ist niedlich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Eine Sommersprosse ist ein kleiner brauner Punkt im Gesicht.
:2. Sie entsteht durch die Sonne.
:3. Ich habe viele Sommersprossen.
:4. Die meisten sind um meine Nase herum.
:5. Mama sagt, es ist niedlich.
|}
=== AAA ===
:1. Ha megfázom, az orrom folyik.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha megfázom, az orrom folyik. - Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Zsebkendőbe fújom az orromat. - Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Az orrom ilyenkor piros lesz. - Meine Nase wird dann rot.
:4. Bedugul és nem érzem az illatokat. - Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Ez a legrosszabb az influenzában. - Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich erkältet bin, läuft meine Nase.
:2. Ich schnäuze meine Nase in ein Taschentuch.
:3. Meine Nase wird dann rot.
:4. Sie verstopft und ich rieche nichts mehr.
:5. Das ist das Schlimmste bei einer Erkältung.
|}
=== AAA ===
:1. Az arc izmok segítségével mozog.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ.
:3. A grimasz sokkal többet.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az arc izmok segítségével mozog. - Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. A mosoly tizenhárom izmot használ. - Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. A grimasz sokkal többet. - Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Én sok grimászt tudok csinálni. - Ich kann viele Grimassen machen.
:5. A barátaim nevetnek rajtuk. - Meine Freunde lachen darüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Gesicht bewegt sich mithilfe von Muskeln.
:2. Ein Lächeln benutzt dreizehn Muskeln.
:3. Eine Grimasse benutzt viel mehr.
:4. Ich kann viele Grimassen machen.
:5. Meine Freunde lachen darüber.
|}
== Wochentage, Ordinalzahlen, räumliche Beziehungen ==
=== AAA ===
:1. Az első nap a hétfő.
:2. A második nap a kedd.
:3. A harmadik nap a szerda.
:4. A negyedik nap a csütörtök.
:5. Az ötödik nap a péntek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első nap a hétfő. - Der erste Tag ist Montag.
:2. A második nap a kedd. - Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. A harmadik nap a szerda. - Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. A negyedik nap a csütörtök. - Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Az ötödik nap a péntek. - Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der erste Tag ist Montag.
:2. Der zweite Tag ist Dienstag.
:3. Der dritte Tag ist Mittwoch.
:4. Der vierte Tag ist Donnerstag.
:5. Der fünfte Tag ist Freitag.
|}
=== AAA ===
:1. A hatodik nap a szombat.
:2. A hetedik nap a vasárnap.
:3. A hét hétfőn kezdődik.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja.
:5. A hétvége szombat és vasárnap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hatodik nap a szombat. - Der sechste Tag ist Samstag.
:2. A hetedik nap a vasárnap. - Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. A hét hétfőn kezdődik. - Die Woche beginnt am Montag.
:4. Vasárnap a hét utolsó napja. - Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. A hétvége szombat és vasárnap. - Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der sechste Tag ist Samstag.
:2. Der siebte Tag ist Sonntag.
:3. Die Woche beginnt am Montag.
:4. Sonntag ist der letzte Tag der Woche.
:5. Das Wochenende ist Samstag und Sonntag.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfőn iskolába megyek.
:2. Hétfő mindig nehéz.
:3. A hétvége után nehéz felkelni.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfőn iskolába megyek. - Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Hétfő mindig nehéz. - Montag ist immer schwer.
:3. A hétvége után nehéz felkelni. - Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. De az első óra rajz, azt szeretem. - Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Ezért a hétfő mégsem olyan rossz. - Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Montag gehe ich in die Schule.
:2. Montag ist immer schwer.
:3. Nach dem Wochenende ist es schwer aufzustehen.
:4. Aber die erste Stunde ist Zeichnen, das mag ich.
:5. Deshalb ist Montag doch nicht so schlimm.
|}
=== AAA ===
:1. Kedden matematika van.
:2. A matek nehéz, de érdekes.
:3. Kedden délután úszásra megyek.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedden matematika van. - Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. A matek nehéz, de érdekes. - Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Kedden délután úszásra megyek. - Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Az uszoda a kedd legjobb része. - Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Fáradt vagyok este, de boldog. - Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Dienstag haben wir Mathematik.
:2. Mathe ist schwer, aber interessant.
:3. Am Dienstag nachmittags gehe ich schwimmen.
:4. Das Schwimmbad ist das Beste am Dienstag.
:5. Abends bin ich müde, aber glücklich.
|}
=== AAA ===
:1. Szerdán nincs délutáni program.
:2. Korábban érek haza.
:3. Házi feladatot csinálok.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron.
:5. Szerda a leglazább nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerdán nincs délutáni program. - Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Korábban érek haza. - Ich komme früher nach Hause.
:3. Házi feladatot csinálok. - Ich mache Hausaufgaben.
:4. Aztán Bencével játszom az udvaron. - Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Szerda a leglazább nap. - Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch gibt es kein Nachmittagsprogramm.
:2. Ich komme früher nach Hause.
:3. Ich mache Hausaufgaben.
:4. Dann spiele ich mit Bence im Hof.
:5. Mittwoch ist der entspannteste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtökön hosszú az iskola.
:2. Hat óránk van.
:3. Az utolsó óra testnevelés.
:4. Utána nagyon éhes vagyok.
:5. Anya mindig vár valami finommal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtökön hosszú az iskola. - Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Hat óránk van. - Wir haben sechs Stunden.
:3. Az utolsó óra testnevelés. - Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Utána nagyon éhes vagyok. - Danach habe ich großen Hunger.
:5. Anya mindig vár valami finommal. - Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Donnerstag ist die Schule lang.
:2. Wir haben sechs Stunden.
:3. Die letzte Stunde ist Sport.
:4. Danach habe ich großen Hunger.
:5. Mama wartet immer mit etwas Leckerem.
|}
=== AAA ===
:1. Pénteken már mindenki vidám.
:2. A hétvége előtt vagyunk.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Pénteken már mindenki vidám. - Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. A hétvége előtt vagyunk. - Wir sind vor dem Wochenende.
:3. Az utolsó órán kevesebbet tanulunk. - In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. A tanár mesét olvas fel nekünk. - Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Péntek a kedvenc iskolanapom. - Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Freitag sind alle fröhlich.
:2. Wir sind vor dem Wochenende.
:3. In der letzten Stunde lernen wir weniger.
:4. Die Lehrerin liest uns eine Geschichte vor.
:5. Freitag ist mein liebster Schultag.
|}
=== AAA ===
:1. Szombaton nem kell iskolába menni.
:2. Sokáig alszom.
:3. Apa palacsintát süt reggelire.
:4. Délután elmegyünk a parkba.
:5. Szombat a legjobb nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombaton nem kell iskolába menni. - Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Sokáig alszom. - Ich schlafe lange.
:3. Apa palacsintát süt reggelire. - Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Délután elmegyünk a parkba. - Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Szombat a legjobb nap. - Samstag ist der beste Tag.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Samstag muss ich nicht in die Schule.
:2. Ich schlafe lange.
:3. Papa backt Palatschinken zum Frühstück.
:4. Nachmittags gehen wir in den Park.
:5. Samstag ist der beste Tag.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála.
:3. Nagymama mindig finomat főz.
:4. Este korán hazamegyünk.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap a nagymamához megyünk. - Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Mindig ebéden vagyunk nála. - Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Nagymama mindig finomat főz. - Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Este korán hazamegyünk. - Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Vasárnap este mindig szomorú vagyok. - Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Am Sonntag fahren wir zu Oma.
:2. Wir sind immer zum Mittagessen bei ihr.
:3. Oma kocht immer etwas Leckeres.
:4. Abends fahren wir früh nach Hause.
:5. Sonntagabend bin ich immer ein bisschen traurig.
|}
=== AAA ===
:1. A hét öt munkanapból áll.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen.
:5. Vagy legalábbis kellene.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hét öt munkanapból áll. - Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Hétfőtől péntekig dolgoznak a felnőttek. - Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Mi gyerekek hétfőtől péntekig iskolába járunk. - Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Szombat és vasárnap mindenki pihen. - Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Vagy legalábbis kellene. - Oder sollte es zumindest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Woche besteht aus fünf Arbeitstagen.
:2. Von Montag bis Freitag arbeiten die Erwachsenen.
:3. Wir Kinder gehen von Montag bis Freitag in die Schule.
:4. Samstag und Sonntag ruht sich jeder aus.
:5. Oder sollte es zumindest.
|}
=== AAA ===
:1. A hónap négy hétre osztható.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap.
:5. Február az egyetlen kivétel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónap négy hétre osztható. - Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Négy hét az huszonnyolc nap. - Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. De a legtöbb hónapban harmincegy nap van. - Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Tehát majdnem mindig van egy extra nap. - Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Február az egyetlen kivétel. - Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Monat lässt sich in vier Wochen teilen.
:2. Vier Wochen sind achtundzwanzig Tage.
:3. Aber die meisten Monate haben einunddreißig Tage.
:4. Also gibt es fast immer einen Extra-Tag.
:5. Februar ist die einzige Ausnahme.
|}
=== AAA ===
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön.
:2. Hét azt jelenti: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje.
:5. Ez egy okos szó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hétfő neve magyarul munkahétből jön. - Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét azt jelenti: Woche. - Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő azt jelenti: Kopf, Anfang. - Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Tehát hétfő a hét feje, az eleje. - Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Ez egy okos szó. - Das ist ein kluges Wort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wort Hétfő kommt im Ungarischen von Arbeitswoche.
:2. Hét bedeutet: Woche.
:3. Fő bedeutet: Kopf, Anfang.
:4. Also ist Hétfő der Kopf der Woche, der Anfang.
:5. Das ist ein kluges Wort.
|}
=== AAA ===
:1. Szerda a hét közepe.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok.
:5. Még két nap és szabad vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szerda a hét közepe. - Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Előtte két nap van, utána is két nap. - Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Szerdán túl vagyunk a felén. - Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Ekkor már a hétvégére gondolok. - Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Még két nap és szabad vagyok. - Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mittwoch ist die Mitte der Woche.
:2. Davor sind zwei Tage, danach auch zwei Tage.
:3. Ab Mittwoch haben wir die Hälfte hinter uns.
:4. Dann denke ich schon ans Wochenende.
:5. Noch zwei Tage und ich bin frei.
|}
=== AAA ===
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom.
:2. A legjobb nap a szombat.
:3. A legrosszabb nap a hétfő.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van.
:5. Talán a felnőtteknél is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Minden héten van egy legjobb és egy legrosszabb napom. - Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. A legjobb nap a szombat. - Der beste Tag ist Samstag.
:3. A legrosszabb nap a hétfő. - Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Ez majdnem minden gyereknél így van. - Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Talán a felnőtteknél is. - Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Jede Woche gibt es meinen besten und meinen schlechtesten Tag.
:2. Der beste Tag ist Samstag.
:3. Der schlechteste Tag ist Montag.
:4. Das ist bei fast jedem Kind so.
:5. Vielleicht auch bei den Erwachsenen.
|}
=== AAA ===
:1. Csütörtök neve régi szóból jön.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották.
:4. Németül is Donnerstag a neve.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Csütörtök neve régi szóból jön. - Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Régen Jupiternek szentelték ezt a napot. - Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupitert a mennydörgés istenének tartották. - Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Németül is Donnerstag a neve. - Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Tehát a két szó ugyanonnan jön. - Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Csütörtök kommt von einem alten Wort.
:2. Früher war dieser Tag Jupiter gewidmet.
:3. Jupiter galt als Gott des Donners.
:4. Auf Deutsch heißt er auch Donnerstag.
:5. Also kommen die beiden Wörter vom gleichen Ursprung.
|}
=== AAA ===
:1. Péntek néveredete az égitestről jön.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péntek néveredete az égitestről jön. - Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. A Vénusz bolygóról kapta a nevét. - Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Vénusz a szerelem istennője volt. - Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Angolul Friday, az is Vénuszról jön. - Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. A szép napok istennője adta a nevét a pénteknek. - Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ursprung des Namens Péntek kommt von einem Himmelskörper.
:2. Er hat seinen Namen vom Planeten Venus.
:3. Venus war die Göttin der Liebe.
:4. Auf Englisch heißt er Friday, auch das kommt von Venus.
:5. Die Göttin der schönen Tage gab dem Freitag seinen Namen.
|}
=== AAA ===
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac.
:3. Mindenki odament venni és eladni.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap magyarul a vásárból jön. - Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Régen vasárnap volt a nagy piac. - Früher war sonntags der große Markt.
:3. Mindenki odament venni és eladni. - Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Ma már a boltok vasárnap is nyitva vannak. - Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. De a piac hagyománya megmaradt a szóban. - Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vasárnap kommt im Ungarischen von Vásár, also Markt.
:2. Früher war sonntags der große Markt.
:3. Alle gingen dorthin, um zu kaufen und zu verkaufen.
:4. Heute haben die Läden auch sonntags geöffnet.
:5. Aber die Tradition des Marktes blieb im Wort erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Szombat neve a héberből jön.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés.
:3. A sabbat a pihenés napja volt.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Szombat neve a héberből jön. - Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat azt jelenti: pihenés. - Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. A sabbat a pihenés napja volt. - Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Ezért szombaton nem dolgoztak. - Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Ez a szokás máig megmaradt sokfelé. - Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Samstag kommt aus dem Hebräischen.
:2. Sabbat bedeutet: Ruhe.
:3. Der Sabbat war der Tag der Ruhe.
:4. Deshalb arbeitete man samstags nicht.
:5. Diese Tradition blieb bis heute an vielen Orten erhalten.
|}
=== AAA ===
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön.
:2. A hét második napja volt.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön.
:4. A nyelvészek ezt kutatják.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kedd neve a régi magyarban a kettőből jön. - Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. A hét második napja volt. - Es war der zweite Tag der Woche.
:3. A második és a kedd ugyanarról a gyökérről jön. - Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. A nyelvészek ezt kutatják. - Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Érdekes, hogy a számok és a napok összefüggnek. - Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Name Kedd kommt im alten Ungarischen von der Zwei.
:2. Es war der zweite Tag der Woche.
:3. Második und Kedd kommen von derselben Wurzel.
:4. Die Sprachwissenschaftler erforschen das.
:5. Es ist interessant, dass Zahlen und Tage zusammenhängen.
|}
=== AAA ===
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább.
:2. De néha öt is lehet belőlük.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz.
:5. Ez ritka, de előfordul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy hónapban négy hétfő, négy kedd és így tovább. - In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. De néha öt is lehet belőlük. - Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Ez attól függ, melyik napra esik az első. - Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Ha hétfőre esik az első, akkor öt hétfő lesz. - Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Ez ritka, de előfordul. - Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Monat gibt es vier Montage, vier Dienstage und so weiter.
:2. Aber manchmal kann es auch fünf geben.
:3. Das hängt davon ab, auf welchen Tag der Erste fällt.
:4. Wenn der Erste auf einen Montag fällt, gibt es fünf Montage.
:5. Das ist selten, aber es kommt vor.
|}
=== AAA ===
:1. Egy évben ötvenkét hét van.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van.
:3. És ötvenkét szombat is.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben.
:5. Ez sok pihenési lehetőség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Egy évben ötvenkét hét van. - In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Ez azt jelenti, ötvenkét hétfő is van. - Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. És ötvenkét szombat is. - Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Összesen ötvenkét hétvége van egy évben. - Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Ez sok pihenési lehetőség. - Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In einem Jahr gibt es zweiundfünfzig Wochen.
:2. Das bedeutet, es gibt auch zweiundfünfzig Montage.
:3. Und auch zweiundfünfzig Samstage.
:4. Insgesamt gibt es zweiundfünfzig Wochenenden im Jahr.
:5. Das sind viele Möglichkeiten zum Ausruhen.
|}
=== AAA ===
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik.
:3. A tegnap már nem jön vissza.
:4. A holnap még nem itt van.
:5. Csak a ma van biztosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A naptárban a napok egymás után jönnek. - Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Minden nap egyszer jön, aztán elmúlik. - Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. A tegnap már nem jön vissza. - Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. A holnap még nem itt van. - Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Csak a ma van biztosan. - Nur das Heute ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kalender folgen die Tage aufeinander.
:2. Jeder Tag kommt einmal und geht dann vorbei.
:3. Das Gestern kommt nicht zurück.
:4. Das Morgen ist noch nicht da.
:5. Nur das Heute ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap.
:4. Az idén csütörtökre esik.
:5. Jövőre más napra fog esni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Karácsony mindig december huszonötödikén van. - Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Ez mindig ugyanaz a dátum. - Das ist immer dasselbe Datum.
:3. De nem mindig ugyanaz a nap. - Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Az idén csütörtökre esik. - Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Jövőre más napra fog esni. - Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Weihnachten ist immer am fünfundzwanzigsten Dezember.
:2. Das ist immer dasselbe Datum.
:3. Aber es ist nicht immer derselbe Wochentag.
:4. Dieses Jahr fällt es auf einen Donnerstag.
:5. Nächstes Jahr wird es auf einen anderen Tag fallen.
|}
=== AAA ===
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik.
:2. Tavaly hétfőn volt.
:3. Az idén szerdán van.
:4. Jövőre csütörtökön lesz.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A születésnapom is minden évben más napra esik. - Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Tavaly hétfőn volt. - Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Az idén szerdán van. - Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Jövőre csütörtökön lesz. - Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. A legjobb, ha hétvégére esik. - Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Geburtstag fällt auch jedes Jahr auf einen anderen Wochentag.
:2. Letztes Jahr war er an einem Montag.
:3. Dieses Jahr ist er an einem Mittwoch.
:4. Nächstes Jahr wird er an einem Donnerstag sein.
:5. Am besten ist es, wenn er aufs Wochenende fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van.
:3. Ez nyolc hétnél is több.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola.
:5. Ezt mindenki várja egész évben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolai szünet is fontos dátum. - Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Nyáron két hónapig szünet van. - Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Ez nyolc hétnél is több. - Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Ötvenhat napig nincs iskola. - Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Ezt mindenki várja egész évben. - Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schulferien sind auch ein wichtiges Datum.
:2. Im Sommer gibt es zwei Monate Ferien.
:3. Das sind mehr als acht Wochen.
:4. Sechsundfünfzig Tage lang gibt es keine Schule.
:5. Darauf wartet jeder das ganze Jahr.
|}
== Ordinalzahlen ==
=== AAA ===
:1. Az első a sorban az én vagyok.
:2. Utánam jön a második, az Bence.
:3. A harmadik Kata.
:4. A negyedik Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első a sorban az én vagyok. - Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Utánam jön a második, az Bence. - Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. A harmadik Kata. - Die Dritte ist Kata.
:4. A negyedik Péter. - Der Vierte ist Péter.
:5. Az ötödik már nem látszik innen. - Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erste in der Reihe bin ich.
:2. Nach mir kommt der Zweite, das ist Bence.
:3. Die Dritte ist Kata.
:4. Der Vierte ist Péter.
:5. Den Fünften sehe ich von hier nicht mehr.
|}
=== AAA ===
:1. A házban három lakás van.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama.
:3. A második emeleten mi lakunk.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házban három lakás van. - Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Az első emeleten lakik a nagymama. - Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. A második emeleten mi lakunk. - Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. A harmadik emeleten egy idős bácsi lakik. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. A bácsi mindig köszön a lépcsőn. - Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Haus gibt es drei Wohnungen.
:2. Im ersten Stock wohnt Oma.
:3. Im zweiten Stock wohnen wir.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr.
:5. Der Herr grüßt immer auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban harminc gyerek van.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban.
:3. A névsor ábécé sorrendben van.
:4. Az első Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban harminc gyerek van. - In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Én a tizennegyedik vagyok a névsorban. - Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. A névsor ábécé sorrendben van. - Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Az első Balogh Anna. - Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Az utolsó Vörös Zoltán. - Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse sind dreißig Kinder.
:2. Ich bin der Vierzehnte in der Namensliste.
:3. Die Liste ist in alphabetischer Reihenfolge.
:4. Die Erste ist Balogh Anna.
:5. Der Letzte ist Vörös Zoltán.
|}
=== AAA ===
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap.
:2. A második ezüstöt kap.
:3. A harmadik bronzot kap.
:4. A negyediktől már nincs érem.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A verseny első helyezettje arany érmet kap. - Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. A második ezüstöt kap. - Der Zweite bekommt Silber.
:3. A harmadik bronzot kap. - Der Dritte bekommt Bronze.
:4. A negyediktől már nincs érem. - Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Én egyszer harmadik voltam úszásban. - Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Erstplatzierte im Wettkampf bekommt eine Goldmedaille.
:2. Der Zweite bekommt Silber.
:3. Der Dritte bekommt Bronze.
:4. Ab dem Vierten gibt es keine Medaille mehr.
:5. Ich war einmal Dritter im Schwimmen.
|}
=== AAA ===
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki.
:2. A második egy héttel később.
:3. Most a hatodik fogam inog.
:4. Az új fog már nő alatta.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az első fogam hatéves koromban hullott ki. - Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. A második egy héttel később. - Der zweite eine Woche später.
:3. Most a hatodik fogam inog. - Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Az új fog már nő alatta. - Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. A fogorvos azt mondja, ez normális. - Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein erster Zahn fiel mit sechs Jahren aus.
:2. Der zweite eine Woche später.
:3. Jetzt wackelt mein sechster Zahn.
:4. Der neue Zahn wächst schon darunter.
:5. Der Zahnarzt sagt, das ist normal.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn fel kell menni.
:2. Az első lépcsőfok alacsony.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn fel kell menni. - Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Az első lépcsőfok alacsony. - Die erste Stufe ist niedrig.
:3. A tizedik lépcsőfok az első emelet. - Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. A huszadik lépcsőfok a második emelet. - Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. A harmincadikon lakik a bácsi. - Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Treppe muss man hinaufgehen.
:2. Die erste Stufe ist niedrig.
:3. Die zehnte Stufe ist der erste Stock.
:4. Die zwanzigste Stufe ist der zweite Stock.
:5. Auf der dreißigsten wohnt der alte Herr.
|}
=== AAA ===
:1. A hónapok sorban következnek egymás után.
:2. Az első hónap január.
:3. A hatodik hónap június.
:4. A tizenkettedik hónap december.
:5. Decemberben van karácsony.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hónapok sorban következnek egymás után. - Die Monate folgen nacheinander.
:2. Az első hónap január. - Der erste Monat ist Januar.
:3. A hatodik hónap június. - Der sechste Monat ist Juni.
:4. A tizenkettedik hónap december. - Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Decemberben van karácsony. - Im Dezember ist Weihnachten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Monate folgen nacheinander.
:2. Der erste Monat ist Januar.
:3. Der sechste Monat ist Juni.
:4. Der zwölfte Monat ist Dezember.
:5. Im Dezember ist Weihnachten.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvben sok fejezet van.
:2. Az első fejezet a legrövidebb.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom.
:5. Aztán kezdem elölről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvben sok fejezet van. - Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Az első fejezet a legrövidebb. - Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. A harmadik fejezettől lesz izgalmas. - Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Az utolsó fejezetet sírva olvasom. - Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Aztán kezdem elölről. - Danach fange ich von vorne an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Buch gibt es viele Kapitel.
:2. Das erste Kapitel ist das kürzeste.
:3. Ab dem dritten Kapitel wird es spannend.
:4. Das letzte Kapitel lese ich weinend.
:5. Danach fange ich von vorne an.
|}
=== AAA ===
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja.
:3. A másodikat apa.
:4. A harmadikat anya.
:5. Az én szeletem a negyedik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tortát tíz szeletre vágjuk. - Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Az első szeletet a nagymama kapja. - Das erste Stück bekommt Oma.
:3. A másodikat apa. - Das zweite bekommt Papa.
:4. A harmadikat anya. - Das dritte bekommt Mama.
:5. Az én szeletem a negyedik. - Mein Stück ist das vierte.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Torte schneiden wir in zehn Stücke.
:2. Das erste Stück bekommt Oma.
:3. Das zweite bekommt Papa.
:4. Das dritte bekommt Mama.
:5. Mein Stück ist das vierte.
|}
=== AAA ===
:1. A filmnek három része van.
:2. Az első rész a leghosszabb.
:3. A második részben nagy csata van.
:4. A harmadik részben minden megoldódik.
:5. A harmadik rész a kedvencem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A filmnek három része van. - Der Film hat drei Teile.
:2. Az első rész a leghosszabb. - Der erste Teil ist der längste.
:3. A második részben nagy csata van. - Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. A harmadik részben minden megoldódik. - Im dritten Teil löst sich alles.
:5. A harmadik rész a kedvencem. - Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Film hat drei Teile.
:2. Der erste Teil ist der längste.
:3. Im zweiten Teil gibt es eine große Schlacht.
:4. Im dritten Teil löst sich alles.
:5. Der dritte Teil ist mein Liebster.
|}
=== AAA ===
:1. A buszon az első ülés az időseknek van.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni.
:4. Én a folyosó mellé ülök.
:5. A hatodik megállónál szállunk le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A buszon az első ülés az időseknek van. - Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Mi a harmadik sorba ülünk. - Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence az ablak mellé akar ülni. - Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Én a folyosó mellé ülök. - Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. A hatodik megállónál szállunk le. - An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Bus ist der erste Sitz für ältere Menschen.
:2. Wir setzen uns in die dritte Reihe.
:3. Bence will neben dem Fenster sitzen.
:4. Ich setze mich auf den Gangplatz.
:5. An der sechsten Haltestelle steigen wir aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában hat osztály van.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok.
:4. Én harmadikos vagyok.
:5. Jövőre negyedikes leszek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában hat osztály van. - In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Az első osztályosok a legkisebbek. - Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. A hatodik osztályosok már nagyok. - Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Én harmadikos vagyok. - Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Jövőre negyedikes leszek. - Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es sechs Klassen.
:2. Die Erstklässler sind die Kleinsten.
:3. Die Sechstklässler sind schon groß.
:4. Ich bin in der dritten Klasse.
:5. Nächstes Jahr komme ich in die vierte Klasse.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon öt könyv van sorban.
:2. Az első piros.
:3. A második és harmadik kék.
:4. A negyedik zöld.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon öt könyv van sorban. - Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Az első piros. - Das erste ist rot.
:3. A második és harmadik kék. - Das zweite und dritte sind blau.
:4. A negyedik zöld. - Das vierte ist grün.
:5. Az ötödik, a legvastagabb, sárga. - Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Regal stehen fünf Bücher in einer Reihe.
:2. Das erste ist rot.
:3. Das zweite und dritte sind blau.
:4. Das vierte ist grün.
:5. Das fünfte, das dickste, ist gelb.
|}
=== AAA ===
:1. A versenyen tízen indulunk.
:2. Én a hetedik helyen végzek.
:3. Bence az ötödik.
:4. Az első helyezett egy lány.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A versenyen tízen indulunk. - Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Én a hetedik helyen végzek. - Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence az ötödik. - Bence ist Fünfter.
:4. Az első helyezett egy lány. - Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Legközelebb jobb szeretnék lenni. - Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Wettkampf starten wir zu zehnt.
:2. Ich belege den siebten Platz.
:3. Bence ist Fünfter.
:4. Die Erstplatzierte ist ein Mädchen.
:5. Beim nächsten Mal möchte ich besser sein.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli.
:2. Ez nagy szám.
:3. A hatvanadik születésnap különleges.
:4. Nagy bulit rendezünk neki.
:5. Én készítem az első köszöntőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama a hatvanadik születésnapját ünnepli. - Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Ez nagy szám. - Das ist eine große Zahl.
:3. A hatvanadik születésnap különleges. - Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Nagy bulit rendezünk neki. - Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Én készítem az első köszöntőt. - Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma feiert ihren sechzigsten Geburtstag.
:2. Das ist eine große Zahl.
:3. Der sechzigste Geburtstag ist besonders.
:4. Wir veranstalten für sie eine große Party.
:5. Ich spreche den ersten Glückwunsch.
|}
=== AAA ===
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg.
:2. A lift felfelé megy.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához.
:5. A nagymama az ajtóban vár.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lift első emelet gombját nyomom meg. - Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. A lift felfelé megy. - Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Kinyílik az ajtó az első emeleten. - Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Kilépek és bemegyek a nagymamához. - Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. A nagymama az ajtóban vár. - Oma wartet in der Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich drücke den Knopf für den ersten Stock im Aufzug.
:2. Der Aufzug fährt nach oben.
:3. Die Tür öffnet sich im ersten Stock.
:4. Ich steige aus und gehe zu Oma.
:5. Oma wartet in der Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Az úton autók haladnak.
:2. Az első autó piros és gyors.
:3. A második lassabb és kék.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az úton autók haladnak. - Auf der Straße fahren Autos.
:2. Az első autó piros és gyors. - Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. A második lassabb és kék. - Das zweite ist langsamer und blau.
:4. A harmadik megáll a bolt előtt. - Das dritte hält vor dem Laden.
:5. A negyedikből egy nagymama száll ki. - Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf der Straße fahren Autos.
:2. Das erste Auto ist rot und schnell.
:3. Das zweite ist langsamer und blau.
:4. Das dritte hält vor dem Laden.
:5. Aus dem vierten steigt eine Oma aus.
|}
=== AAA ===
:1. A receptben sok lépés van.
:2. Az első lépés a liszt kimérése.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása.
:4. A harmadik lépés a keverés.
:5. Az utolsó lépés a sütés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A receptben sok lépés van. - Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Az első lépés a liszt kimérése. - Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. A második lépés a tojások hozzáadása. - Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. A harmadik lépés a keverés. - Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Az utolsó lépés a sütés. - Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Rezept gibt es viele Schritte.
:2. Der erste Schritt ist das Abmessen des Mehls.
:3. Der zweite Schritt ist das Hinzufügen der Eier.
:4. Der dritte Schritt ist das Rühren.
:5. Der letzte Schritt ist das Backen.
|}
=== AAA ===
:1. A nap első fele a délelőtt.
:2. A második fele a délután.
:3. A nap első negyede reggel van.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nap első fele a délelőtt. - Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. A második fele a délután. - Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. A nap első negyede reggel van. - Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Az utolsó negyed az éjszaka eleje. - Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Én a nap első felét szeretem jobban. - Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die erste Hälfte des Tages ist der Vormittag.
:2. Die zweite Hälfte ist der Nachmittag.
:3. Das erste Viertel des Tages ist der Morgen.
:4. Das letzte Viertel ist der Beginn der Nacht.
:5. Ich mag die erste Hälfte des Tages lieber.
|}
=== AAA ===
:1. Százból az első tíz a legfontosabb.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik.
:4. A huszadik már a második tízes.
:5. A százodik a legtávolabbi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Százból az első tíz a legfontosabb. - Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Az első az egyes, a tizedik a tízes. - Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. A tizedik után jön a tizenegyedik. - Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. A huszadik már a második tízes. - Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. A százodik a legtávolabbi. - Die hundertste ist die fernste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von hundert sind die ersten zehn die wichtigsten.
:2. Die erste ist die Eins, die zehnte ist die Zehn.
:3. Nach der zehnten kommt die elfte.
:4. Die zwanzigste ist schon die zweite Zehnerstufe.
:5. Die hundertste ist die fernste.
|}
== Oben, unten, usw. ==
=== AAA ===
:1. A házunknak három emelete van.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent.
:5. A bácsi neve Kovács úr.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunknak három emelete van. - Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. A nagymama az első emeleten lakik, lent. - Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Mi a második emeleten lakunk, középen. - Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. A harmadik emeleten egy bácsi lakik, fent. - Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. A bácsi neve Kovács úr. - Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unser Haus hat drei Stockwerke.
:2. Oma wohnt im ersten Stock, unten.
:3. Wir wohnen im zweiten Stock, in der Mitte.
:4. Im dritten Stock wohnt ein alter Herr, oben.
:5. Der Herr heißt Herr Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr egyedül lakik fent.
:2. Nagyon csendes ember.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban.
:4. A lépései lassak és nehezek.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr egyedül lakik fent. - Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Nagyon csendes ember. - Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Reggel hallani, ahogy sétál a lakásban. - Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. A lépései lassak és nehezek. - Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Anya azt mondja, idős és fáj a lába. - Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács wohnt oben allein.
:2. Er ist ein sehr stiller Mensch.
:3. Morgens hört man, wie er in der Wohnung geht.
:4. Seine Schritte sind langsam und schwer.
:5. Mama sagt, er ist alt und sein Bein tut weh.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez.
:2. Az ablakából látja a fákat.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is.
:5. Fentről szebb a kilátás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lent van, közel a kerthez. - Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Az ablakából látja a fákat. - Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Mi fentebb vagyunk, a második emeleten. - Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Mi magasabbra látunk, a tetőkre is. - Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Fentről szebb a kilátás. - Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma ist unten, nah am Garten.
:2. Aus ihrem Fenster sieht sie die Bäume.
:3. Wir sind weiter oben, im zweiten Stock.
:4. Wir sehen höher, auch auf die Dächer.
:5. Von oben ist die Aussicht schöner.
|}
=== AAA ===
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé.
:4. Lefele gyorsan szaladok.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lépcsőn felfelé megyek a második emeletre. - Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Lefelé megyek, ha a nagymamához megyek. - Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Felfelé nehezebb, mint lefelé. - Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Lefele gyorsan szaladok. - Nach unten laufe ich schnell.
:5. Felfelé lassan megyek és megszámolom a lépcsőket. - Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf der Treppe nach oben in den zweiten Stock.
:2. Ich gehe nach unten, wenn ich zu Oma gehe.
:3. Nach oben ist es schwerer als nach unten.
:4. Nach unten laufe ich schnell.
:5. Nach oben gehe ich langsam und zähle die Stufen.
|}
=== AAA ===
:1. A madarak fent repülnek.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket.
:3. A felhők még feljebb vannak.
:4. A nap a legmagasabban van.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madarak fent repülnek. - Die Vögel fliegen oben.
:2. Mi lent állunk és nézzük őket. - Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. A felhők még feljebb vannak. - Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. A nap a legmagasabban van. - Die Sonne ist am höchsten.
:5. Én soha nem leszek olyan magasan. - Ich werde nie so hoch sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Vögel fliegen oben.
:2. Wir stehen unten und schauen ihnen zu.
:3. Die Wolken sind noch weiter oben.
:4. Die Sonne ist am höchsten.
:5. Ich werde nie so hoch sein.
|}
=== AAA ===
:1. A polcon a könyvek fent vannak.
:2. A játékok lent vannak a polcon.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A polcon a könyvek fent vannak. - Die Bücher im Regal sind oben.
:2. A játékok lent vannak a polcon. - Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. A fent lévő könyvekhez szék kell. - Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. A lent lévő játékokat könnyen elérem. - Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Anya a legfelső polcra teszi, amit nem akar, hogy megtaláljak. - Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Bücher im Regal sind oben.
:2. Das Spielzeug ist unten im Regal.
:3. Für die Bücher oben brauche ich einen Stuhl.
:4. Das Spielzeug unten erreiche ich leicht.
:5. Mama stellt ins oberste Fach, was sie nicht finden lassen will.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő fent van az égen.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik.
:3. Mégis belefér száz ember.
:4. Lent a földön autók mennek.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő fent van az égen. - Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Olyan magasan van, hogy kicsinynek látszik. - Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Mégis belefér száz ember. - Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Lent a földön autók mennek. - Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Az autók nagyobbnak látszanak, mint a repülő. - Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug ist oben am Himmel.
:2. Es ist so hoch, dass es klein aussieht.
:3. Trotzdem passen hundert Menschen hinein.
:4. Unten auf der Erde fahren Autos.
:5. Die Autos sehen größer aus als das Flugzeug.
|}
=== AAA ===
:1. A fa teteje fent van.
:2. A gyökerek lent vannak a földben.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon.
:4. Lefelé hull, ha megérett.
:5. A lehullott alma lent van a fűben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa teteje fent van. - Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. A gyökerek lent vannak a földben. - Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. A gyümölcs fent terem az ágakon. - Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Lefelé hull, ha megérett. - Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. A lehullott alma lent van a fűben. - Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Spitze des Baumes ist oben.
:2. Die Wurzeln sind unten in der Erde.
:3. Die Früchte wachsen oben an den Ästen.
:4. Sie fällt nach unten, wenn sie reif ist.
:5. Der gefallene Apfel liegt unten im Gras.
|}
=== AAA ===
:1. A víz mindig lefelé folyik.
:2. Soha nem folyik felfelé magától.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik.
:4. A völgy mindig lent van.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A víz mindig lefelé folyik. - Wasser fließt immer nach unten.
:2. Soha nem folyik felfelé magától. - Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. A hegy tetejéről a völgybe folyik. - Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. A völgy mindig lent van. - Das Tal ist immer unten.
:5. Ezt a törvényt gravitációnak hívják. - Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wasser fließt immer nach unten.
:2. Es fließt nie von selbst nach oben.
:3. Von der Bergspitze fließt es ins Tal.
:4. Das Tal ist immer unten.
:5. Dieses Gesetz nennt man Schwerkraft.
|}
=== AAA ===
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik.
:2. Felfelé megy, aztán megáll.
:3. Aztán lefelé esik vissza.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül.
:5. A gravitáció mindent lehúz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ha valamit feldobok, visszaesik. - Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Felfelé megy, aztán megáll. - Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Aztán lefelé esik vissza. - Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Ez mindig így van, kivétel nélkül. - Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. A gravitáció mindent lehúz. - Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wenn ich etwas hochwerfe, fällt es zurück.
:2. Es geht nach oben, dann hält es an.
:3. Dann fällt es wieder nach unten.
:4. Das ist immer so, ohne Ausnahme.
:5. Die Schwerkraft zieht alles nach unten.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágy felett van a lámpa.
:2. Az ágy alatt van a cipőm.
:3. Az asztal felett semmi nincs.
:4. Az asztal alatt a macska alszik.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágy felett van a lámpa. - Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Az ágy alatt van a cipőm. - Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Az asztal felett semmi nincs. - Über dem Tisch ist nichts.
:4. Az asztal alatt a macska alszik. - Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. A macska szeret lent, a sötétben lenni. - Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Über dem Bett hängt die Lampe.
:2. Unter dem Bett liegt mein Schuh.
:3. Über dem Tisch ist nichts.
:4. Unter dem Tisch schläft die Katze.
:5. Die Katze ist gern unten, im Dunkeln.
|}
=== AAA ===
:1. A hegytetőn hó van.
:2. Lent a völgyben zöld fű van.
:3. Fent hideg van, lent meleg.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegytetőn hó van. - Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Lent a völgyben zöld fű van. - Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Fent hideg van, lent meleg. - Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Minél feljebb megyünk, annál hidegebb. - Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. A legmagasabb hegyeken mindig van hó. - Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Berggipfel liegt Schnee.
:2. Unten im Tal gibt es grünes Gras.
:3. Oben ist es kalt, unten warm.
:4. Je weiter wir nach oben gehen, desto kälter wird es.
:5. Auf den höchsten Bergen liegt immer Schnee.
|}
=== AAA ===
:1. A tengerben is van fent és lent.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak.
:3. Lent a mélységben sötét van.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tengerben is van fent és lent. - Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Fent van a felszín, ahol a hullámok vannak. - Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Lent a mélységben sötét van. - Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. A halak mindenütt úsznak, fent és lent. - Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. A búvárok lefelé merülnek a mélybe. - Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auch im Meer gibt es oben und unten.
:2. Oben ist die Oberfläche, wo die Wellen sind.
:3. Unten in der Tiefe ist es dunkel.
:4. Die Fische schwimmen überall, oben und unten.
:5. Die Taucher tauchen nach unten in die Tiefe.
|}
=== AAA ===
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent.
:5. Mindkettő csodálatos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Felfelé nézek, ha a csillagokat nézem. - Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Lefelé nézek, ha a hangyákat nézem. - Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. A csillagok nagyon messze vannak fent. - Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. A hangyák nagyon közel vannak lent. - Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Mindkettő csodálatos. - Beide sind wunderbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schaue nach oben, wenn ich die Sterne betrachte.
:2. Ich schaue nach unten, wenn ich die Ameisen betrachte.
:3. Die Sterne sind sehr weit oben.
:4. Die Ameisen sind sehr nah unten.
:5. Beide sind wunderbar.
|}
=== AAA ===
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom.
:3. Ha lefele megyek, az alsót.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liftben van egy fel gomb és egy le gomb. - Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Ha felfele megyek, a felső gombot nyomom. - Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Ha lefele megyek, az alsót. - Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. A lift gyorsabb, mint a lépcső. - Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. De én inkább a lépcsőn megyek. - Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Aufzug gibt es einen Knopf nach oben und einen nach unten.
:2. Wenn ich nach oben fahre, drücke ich den oberen Knopf.
:3. Wenn ich nach unten fahre, den unteren.
:4. Der Aufzug ist schneller als die Treppe.
:5. Aber ich gehe lieber auf der Treppe.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég fent van, a föld lent van.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon.
:3. Az emberek a lenti földön élnek.
:4. A felhők fent úsznak.
:5. A kettő között élünk mi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég fent van, a föld lent van. - Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Ez mindig igaz, mindenhol a világon. - Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Az emberek a lenti földön élnek. - Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. A felhők fent úsznak. - Die Wolken schweben oben.
:5. A kettő között élünk mi. - Zwischen beiden leben wir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist oben, die Erde ist unten.
:2. Das gilt immer, überall auf der Welt.
:3. Die Menschen leben auf der Erde unten.
:4. Die Wolken schweben oben.
:5. Zwischen beiden leben wir.
|}
=== AAA ===
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik.
:2. Lent a kút alján víz van.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kút mélyen a földbe nyúlik. - Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Lent a kút alján víz van. - Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. A vizet felfelé húzzák a kútból. - Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Régen kézzel húzták, ma pumpa csinálja. - Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Apánk is megjavított egy ilyen pumpát. - Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Brunnen reicht tief in die Erde.
:2. Unten am Grund des Brunnens gibt es Wasser.
:3. Das Wasser wird nach oben aus dem Brunnen gezogen.
:4. Früher zog man es mit der Hand, heute macht es eine Pumpe.
:5. Unser Papa hat auch so eine Pumpe repariert.
|}
=== AAA ===
:1. A napraforgó felfelé néz.
:2. Mindig a nap felé fordul.
:3. A nap felette van, magasan az égen.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A napraforgó felfelé néz. - Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Mindig a nap felé fordul. - Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. A nap felette van, magasan az égen. - Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. A napraforgó gyökere lent van a földben. - Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Fent virág, lent gyökér, ez az élete. - Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sonnenblume schaut nach oben.
:2. Sie dreht sich immer zur Sonne.
:3. Die Sonne ist über ihr, hoch am Himmel.
:4. Die Wurzel der Sonnenblume ist unten in der Erde.
:5. Oben Blüte, unten Wurzel, das ist ihr Leben.
|}
=== AAA ===
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni.
:2. A bátyám fent alszik.
:3. Én lent alszom.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az emeletes ágyon fent és lent is lehet aludni. - Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. A bátyám fent alszik. - Mein Bruder schläft oben.
:3. Én lent alszom. - Ich schlafe unten.
:4. Fentről jobban látni az egész szobát. - Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. De lent könnyebb le- és felszállni. - Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Etagenbett kann man oben und unten schlafen.
:2. Mein Bruder schläft oben.
:3. Ich schlafe unten.
:4. Von oben sieht man das ganze Zimmer besser.
:5. Aber unten ist es leichter ein- und auszusteigen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk.
:2. Leballag a lépcsőn lassan.
:3. Becsönget és odaadja.
:4. Aztán visszamegy felfelé.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr fentről néha lehoz egy almát nekünk. - Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Leballag a lépcsőn lassan. - Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Becsönget és odaadja. - Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Aztán visszamegy felfelé. - Dann geht er wieder nach oben.
:5. Anya azt mondja, jó szomszéd. - Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács bringt uns manchmal von oben einen Apfel.
:2. Er geht langsam die Treppe herunter.
:3. Er klingelt und gibt ihn uns.
:4. Dann geht er wieder nach oben.
:5. Mama sagt, er ist ein guter Nachbar.
|}
== Lokativ-Fälle ==
:innen/Innenraum: -ban/-ben → -ba/-be → -ból/-ből
:oben/Oberfläche: -n/-on/-en → -ra/-re → -ról/-ről
:außen/Nähe: -nál/-nél → -hoz/-hez → -tól/-től
=== AAA ===
:BAN/BEN – wo? (drinnen) - IN/IM – wo? (drinnen)
:1. A macska a dobozban van.
:2. A doboz nagy és barna.
:3. A macska kényelmes helyet keres.
:4. A dobozban meleg és sötét van.
:5. A macska ott alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska a dobozban van. - Die Katze ist in der Schachtel.
:2. A doboz nagy és barna. - Die Schachtel ist groß und braun.
:3. A macska kényelmes helyet keres. - Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. A dobozban meleg és sötét van. - In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. A macska ott alszik. - Die Katze schläft dort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist in der Schachtel.
:2. Die Schachtel ist groß und braun.
:3. Die Katze sucht einen bequemen Platz.
:4. In der Schachtel ist es warm und dunkel.
:5. Die Katze schläft dort.
|}
=== AAA ===
:1. A tej a pohárban van.
:2. A pohár az asztalon áll.
:3. A tej fehér és hideg.
:4. A pohárban már csak kevés tej van.
:5. Megiszom az utolsó cseppig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tej a pohárban van. - Die Milch ist im Glas.
:2. A pohár az asztalon áll. - Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. A tej fehér és hideg. - Die Milch ist weiß und kalt.
:4. A pohárban már csak kevés tej van. - Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Megiszom az utolsó cseppig. - Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist im Glas.
:2. Das Glas steht auf dem Tisch.
:3. Die Milch ist weiß und kalt.
:4. Im Glas ist schon nur noch wenig Milch.
:5. Ich trinke sie bis zum letzten Tropfen.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a táskában van.
:2. A táska nehéz.
:3. A táskában sok minden van.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna.
:5. A könyv a legnehezebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a táskában van. - Das Buch ist in der Tasche.
:2. A táska nehéz. - Die Tasche ist schwer.
:3. A táskában sok minden van. - In der Tasche ist viel.
:4. Van benne füzet, tolltartó és uzsonna. - Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. A könyv a legnehezebb. - Das Buch ist das Schwerste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch ist in der Tasche.
:2. Die Tasche ist schwer.
:3. In der Tasche ist viel.
:4. Darin ist ein Heft, ein Mäppchen und das Pausenbrot.
:5. Das Buch ist das Schwerste.
|}
=== AAA ===
:1. Péter a szobában van.
:2. A szobában csend van.
:3. Péter az asztalnál ül.
:4. A szobában egy lámpa ég.
:5. Kint már sötét van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter a szobában van. - Péter ist im Zimmer.
:2. A szobában csend van. - Im Zimmer ist es still.
:3. Péter az asztalnál ül. - Péter sitzt am Tisch.
:4. A szobában egy lámpa ég. - Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Kint már sötét van. - Draußen ist es schon dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter ist im Zimmer.
:2. Im Zimmer ist es still.
:3. Péter sitzt am Tisch.
:4. Im Zimmer brennt eine Lampe.
:5. Draußen ist es schon dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A hal a vízben van.
:2. A víz tiszta és hideg.
:3. A hal gyorsan úszik.
:4. A vízben sok hal van.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hal a vízben van. - Der Fisch ist im Wasser.
:2. A víz tiszta és hideg. - Das Wasser ist klar und kalt.
:3. A hal gyorsan úszik. - Der Fisch schwimmt schnell.
:4. A vízben sok hal van. - Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Mi csak a parton állunk és nézzük őket. - Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Fisch ist im Wasser.
:2. Das Wasser ist klar und kalt.
:3. Der Fisch schwimmt schnell.
:4. Im Wasser gibt es viele Fische.
:5. Wir stehen nur am Ufer und schauen ihnen zu.
|}
=== AAA ===
:BA/BE – wohin? (hinein) - IN/INS – wohin? (hinein)
:1. A macska bemegy a dobozba.
:2. Először csak a fejét dugja be.
:3. Aztán az egész teste bemegy.
:4. A farok az utolsó.
:5. Most teljesen bent van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a dobozba. - Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Először csak a fejét dugja be. - Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Aztán az egész teste bemegy. - Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. A farok az utolsó. - Der Schwanz ist der letzte.
:5. Most teljesen bent van. - Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht in die Schachtel hinein.
:2. Zuerst steckt sie nur den Kopf hinein.
:3. Dann geht ihr ganzer Körper hinein.
:4. Der Schwanz ist der letzte.
:5. Jetzt ist sie ganz drinnen.
|}
=== AAA ===
:1. Bemenyek a szobába.
:2. Az ajtót becsukom magam után.
:3. A szobában sötét van.
:4. Felkapcsolom a lámpát.
:5. Most már látok mindent.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bemenyek a szobába. - Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Az ajtót becsukom magam után. - Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. A szobában sötét van. - Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Felkapcsolom a lámpát. - Ich schalte die Lampe an.
:5. Most már látok mindent. - Jetzt sehe ich alles.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe ins Zimmer hinein.
:2. Ich schließe die Tür hinter mir.
:3. Im Zimmer ist es dunkel.
:4. Ich schalte die Lampe an.
:5. Jetzt sehe ich alles.
|}
=== AAA ===
:1. A cukrot a teába teszem.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele.
:3. Megkeverem.
:4. A cukor feloldódik a teában.
:5. Most édes a tea.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukrot a teába teszem. - Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Egy kanál cukrot teszek bele. - Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Megkeverem. - Ich rühre um.
:4. A cukor feloldódik a teában. - Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Most édes a tea. - Jetzt ist der Tee süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich tue den Zucker in den Tee.
:2. Ich gebe einen Löffel Zucker hinein.
:3. Ich rühre um.
:4. Der Zucker löst sich im Tee auf.
:5. Jetzt ist der Tee süß.
|}
=== AAA ===
:1. Apám beül az autóba.
:2. Becsukja az ajtót.
:3. Beindítja a motort.
:4. Az autó elindul.
:5. Mi integetünk utána.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apám beül az autóba. - Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Becsukja az ajtót. - Er schließt die Tür.
:3. Beindítja a motort. - Er startet den Motor.
:4. Az autó elindul. - Das Auto fährt los.
:5. Mi integetünk utána. - Wir winken ihm nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Papa steigt ins Auto ein.
:2. Er schließt die Tür.
:3. Er startet den Motor.
:4. Das Auto fährt los.
:5. Wir winken ihm nach.
|}
=== AAA ===
:1. A levelet a borítékba teszem.
:2. A borítékot leragasztom.
:3. Ráírom a címet.
:4. Bemegyek a postára.
:5. Bedobom a levelet a postaládába.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelet a borítékba teszem. - Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. A borítékot leragasztom. - Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ráírom a címet. - Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Bemegyek a postára. - Ich gehe zur Post hinein.
:5. Bedobom a levelet a postaládába. - Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stecke den Brief in den Umschlag.
:2. Ich klebe den Umschlag zu.
:3. Ich schreibe die Adresse drauf.
:4. Ich gehe zur Post hinein.
:5. Ich werfe den Brief in den Briefkasten.
|}
=== AAA ===
:BÓL/BŐL – woher? (von drinnen) - AUS – woher? (von drinnen)
:1. A macska kimászik a dobozból.
:2. Először a fejét dugja ki.
:3. Aztán az egész teste kijön.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik.
:5. A doboz most üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska kimászik a dobozból. - Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Először a fejét dugja ki. - Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Aztán az egész teste kijön. - Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. A dobozból kiszáll és nyújtózkodik. - Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. A doboz most üres. - Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert aus der Schachtel heraus.
:2. Zuerst streckt sie den Kopf heraus.
:3. Dann kommt ihr ganzer Körper heraus.
:4. Sie steigt aus der Schachtel und streckt sich.
:5. Die Schachtel ist jetzt leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiveszem a könyvet a táskából.
:2. A táska most könnyebb.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom az első oldalnál.
:5. Olvasni kezdek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiveszem a könyvet a táskából. - Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. A táska most könnyebb. - Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom az első oldalnál. - Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Olvasni kezdek. - Ich fange an zu lesen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch aus der Tasche heraus.
:2. Die Tasche ist jetzt leichter.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es bei der ersten Seite.
:5. Ich fange an zu lesen.
|}
=== AAA ===
:1. Péter kijön a szobából.
:2. Becsukja maga után az ajtót.
:3. A folyosón van most.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter kijön a szobából. - Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Becsukja maga után az ajtót. - Er schließt die Tür hinter sich.
:3. A folyosón van most. - Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. A folyosó hidegebb, mint a szoba. - Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Gyorsan felveszi a pulóverét. - Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter kommt aus dem Zimmer heraus.
:2. Er schließt die Tür hinter sich.
:3. Er ist jetzt auf dem Gang.
:4. Der Gang ist kälter als das Zimmer.
:5. Er zieht schnell seinen Pullover an.
|}
=== AAA ===
:1. A lé kijön az üvegből.
:2. Az üveget megdöntöm.
:3. A lé a pohárba folyik.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki.
:5. Az üveg majdnem üres.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lé kijön az üvegből. - Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Az üveget megdöntöm. - Ich kippe die Flasche.
:3. A lé a pohárba folyik. - Der Saft fließt ins Glas.
:4. Az üvegből már csak kevés jön ki. - Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Az üveg majdnem üres. - Die Flasche ist fast leer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Saft kommt aus der Flasche heraus.
:2. Ich kippe die Flasche.
:3. Der Saft fließt ins Glas.
:4. Aus der Flasche kommt nur noch wenig heraus.
:5. Die Flasche ist fast leer.
|}
=== AAA ===
:1. Kiszállok az autóból.
:2. Becsukom az ajtót.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki.
:4. Kint hideg van.
:5. Gyorsan bemegyek a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiszállok az autóból. - Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Becsukom az ajtót. - Ich schließe die Tür.
:3. Az autóból kellemes meleg jön ki. - Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Kint hideg van. - Draußen ist es kalt.
:5. Gyorsan bemegyek a házba. - Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige aus dem Auto aus.
:2. Ich schließe die Tür.
:3. Aus dem Auto kommt angenehme Wärme heraus.
:4. Draußen ist es kalt.
:5. Ich gehe schnell ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:ON/EN/ÖN – wo? (oben auf) - AUF – wo? (oben auf)
:1. A macska az asztalon van.
:2. Az asztal sima és hideg.
:3. A macska ott ül és néz.
:4. Az asztalon egy pohár is van.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az asztalon van. - Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Az asztal sima és hideg. - Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. A macska ott ül és néz. - Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Az asztalon egy pohár is van. - Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. A macska mellé ül, de nem löki le. - Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist auf dem Tisch.
:2. Der Tisch ist glatt und kalt.
:3. Die Katze sitzt dort und schaut.
:4. Auf dem Tisch steht auch ein Glas.
:5. Die Katze setzt sich daneben, stößt es aber nicht um.
|}
=== AAA ===
:1. A könyv a polcon van.
:2. A polc az ágyon felül van.
:3. A polcon öt könyv van.
:4. A legvastagabb a sarokban van.
:5. Azt olvasom most.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyv a polcon van. - Das Buch liegt im Regal.
:2. A polc az ágyon felül van. - Das Regal ist über dem Bett.
:3. A polcon öt könyv van. - Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. A legvastagabb a sarokban van. - Das dickste steht in der Ecke.
:5. Azt olvasom most. - Das lese ich gerade.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Buch liegt im Regal.
:2. Das Regal ist über dem Bett.
:3. Im Regal liegen fünf Bücher.
:4. Das dickste steht in der Ecke.
:5. Das lese ich gerade.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek az udvaron játszanak.
:2. Az udvaron homok és fű van.
:3. Bence a homokon ül.
:4. Én a fűn fekszek.
:5. Az udvaron jó lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek az udvaron játszanak. - Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Az udvaron homok és fű van. - Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence a homokon ül. - Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Én a fűn fekszek. - Ich liege auf dem Gras.
:5. Az udvaron jó lenni. - Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen auf dem Hof.
:2. Auf dem Hof gibt es Sand und Gras.
:3. Bence sitzt auf dem Sand.
:4. Ich liege auf dem Gras.
:5. Es ist schön, auf dem Hof zu sein.
|}
=== AAA ===
:1. A madár a fán ül.
:2. A fa magas és vastag.
:3. A madár a legfelső ágon van.
:4. Onnan látja az egész kertet.
:5. Énekel, mert örül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár a fán ül. - Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. A fa magas és vastag. - Der Baum ist hoch und dick.
:3. A madár a legfelső ágon van. - Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Onnan látja az egész kertet. - Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Énekel, mert örül. - Er singt, weil er sich freut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel sitzt auf dem Baum.
:2. Der Baum ist hoch und dick.
:3. Der Vogel ist auf dem obersten Ast.
:4. Von dort sieht er den ganzen Garten.
:5. Er singt, weil er sich freut.
|}
=== AAA ===
:1. A tányéron kenyér és sajt van.
:2. A tányér fehér és kerek.
:3. A kenyér a tányér közepén van.
:4. A sajt a kenyéren van.
:5. Mindjárt megeszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányéron kenyér és sajt van. - Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. A tányér fehér és kerek. - Der Teller ist weiß und rund.
:3. A kenyér a tányér közepén van. - Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. A sajt a kenyéren van. - Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Mindjárt megeszem. - Gleich esse ich es.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Teller liegt Brot und Käse.
:2. Der Teller ist weiß und rund.
:3. Das Brot liegt in der Mitte des Tellers.
:4. Der Käse liegt auf dem Brot.
:5. Gleich esse ich es.
|}
=== AAA ===
:RA/RE – wohin? (hinauf) - AUF – wohin? (hinauf)
:1. A macska felmászik az asztalra.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel.
:3. Aztán a másik mellső lábát.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska felmászik az asztalra. - Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Először az egyik mellső lábát teszi fel. - Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Aztán a másik mellső lábát. - Dann die andere Vorderpfote.
:4. Végül az egész teste fent van az asztalon. - Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Anya nem szereti, ha a macska az asztalra megy. - Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert auf den Tisch hinauf.
:2. Zuerst legt sie eine Vorderpfote hinauf.
:3. Dann die andere Vorderpfote.
:4. Schließlich ist ihr ganzer Körper oben auf dem Tisch.
:5. Mama mag es nicht, wenn die Katze auf den Tisch geht.
|}
=== AAA ===
:1. Kiteszem a könyvet a polcra.
:2. A polc magas.
:3. Székre állok, hogy elérjem.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra.
:5. Leszállok a székről.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiteszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. A polc magas. - Das Regal ist hoch.
:3. Székre állok, hogy elérjem. - Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Óvatosan teszem a könyvet a polcra. - Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle das Buch ins Regal.
:2. Das Regal ist hoch.
:3. Ich stelle mich auf einen Stuhl, um es zu erreichen.
:4. Ich stelle das Buch vorsichtig ins Regal.
:5. Ich steige vom Stuhl herunter.
|}
=== AAA ===
:1. A tányérra teszem a kenyeret.
:2. A kenyérre vajat kenek.
:3. A vajra sajtot teszek.
:4. A sajtot félbe is vágom.
:5. Kész a szendvics.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tányérra teszem a kenyeret. - Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. A kenyérre vajat kenek. - Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. A vajra sajtot teszek. - Ich lege Käse auf die Butter.
:4. A sajtot félbe is vágom. - Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Kész a szendvics. - Das Sandwich ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lege das Brot auf den Teller.
:2. Ich streiche Butter auf das Brot.
:3. Ich lege Käse auf die Butter.
:4. Ich schneide den Käse auch in der Mitte durch.
:5. Das Sandwich ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Kimegyek az udvarra.
:2. Az udvaron napsütés van.
:3. A fűre fekszem.
:4. A fű puha és hűvös.
:5. Nézem a felhőket felette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kimegyek az udvarra. - Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Az udvaron napsütés van. - Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. A fűre fekszem. - Ich lege mich auf das Gras.
:4. A fű puha és hűvös. - Das Gras ist weich und kühl.
:5. Nézem a felhőket felette. - Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe auf den Hof hinaus.
:2. Auf dem Hof scheint die Sonne.
:3. Ich lege mich auf das Gras.
:4. Das Gras ist weich und kühl.
:5. Ich schaue die Wolken darüber an.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fára.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre.
:3. Az ág megmozdul a súlyától.
:4. A madár egyensúlyoz.
:5. Aztán megint elrepül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fára. - Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Az ágra száll, nem a törzsre. - Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Az ág megmozdul a súlyától. - Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. A madár egyensúlyoz. - Der Vogel balanciert.
:5. Aztán megint elrepül. - Dann fliegt er wieder weg.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel landet auf dem Baum.
:2. Er landet auf dem Ast, nicht auf dem Stamm.
:3. Der Ast bewegt sich durch sein Gewicht.
:4. Der Vogel balanciert.
:5. Dann fliegt er wieder weg.
|}
=== AAA ===
:RÓL/RŐL – woher? (von oben) - VON – woher? (von oben)
:1. A macska lemászik az asztalról.
:2. Először a mellső lábait teszi le.
:3. Aztán az egész teste lent van.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik.
:5. A pohár is a helyén van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska lemászik az asztalról. - Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Először a mellső lábait teszi le. - Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Aztán az egész teste lent van. - Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Az asztalról semmi sem hiányzik. - Vom Tisch fehlt nichts.
:5. A pohár is a helyén van. - Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze klettert vom Tisch herunter.
:2. Zuerst setzt sie die Vorderpfoten herunter.
:3. Dann ist ihr ganzer Körper unten.
:4. Vom Tisch fehlt nichts.
:5. Das Glas steht auch noch an seinem Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a könyvet a polcról.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik.
:3. A könyvet az asztalra teszem.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek.
:5. Majd visszateszem a polcra.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a könyvet a polcról. - Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. A polcról csak az egyik könyv hiányzik. - Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. A könyvet az asztalra teszem. - Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Kinyitom és olvasni kezdek. - Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Majd visszateszem a polcra. - Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme das Buch vom Regal herunter.
:2. Vom Regal fehlt nur das eine Buch.
:3. Ich lege das Buch auf den Tisch.
:4. Ich öffne es und fange an zu lesen.
:5. Danach stelle ich es wieder ins Regal.
|}
=== AAA ===
:1. A madár leszáll a fáról.
:2. A fáról egyenesen a földre száll.
:3. A földön valamit keres.
:4. Egy kukacot talál.
:5. Felszáll a fáról és elviszi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár leszáll a fáról. - Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. A fáról egyenesen a földre száll. - Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. A földön valamit keres. - Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Egy kukacot talál. - Er findet einen Wurm.
:5. Felszáll a fáról és elviszi. - Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt vom Baum herunter.
:2. Vom Baum fliegt er direkt auf den Boden.
:3. Auf dem Boden sucht er etwas.
:4. Er findet einen Wurm.
:5. Er fliegt vom Baum weg und trägt ihn fort.
|}
=== AAA ===
:1. Leszállok a székről.
:2. A székről jól látom a polcot.
:3. De lent biztonságosabb.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok.
:5. Anya is mondja, vigyázzak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leszállok a székről. - Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. A székről jól látom a polcot. - Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. De lent biztonságosabb. - Aber unten ist es sicherer.
:4. A székről való leszálláskor óvatos vagyok. - Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Anya is mondja, vigyázzak. - Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich steige vom Stuhl herunter.
:2. Vom Stuhl aus sehe ich das Regal gut.
:3. Aber unten ist es sicherer.
:4. Beim Heruntersteigen vom Stuhl bin ich vorsichtig.
:5. Mama sagt auch, ich soll aufpassen.
|}
=== AAA ===
:1. Leveszem a kalapot a fejéről.
:2. A kalapról por hull le.
:3. A kalapot a fogasra akasztom.
:4. A fogasról majd visszaveszem.
:5. A kalapnak három sarka van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leveszem a kalapot a fejéről. - Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. A kalapról por hull le. - Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. A kalapot a fogasra akasztom. - Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. A fogasról majd visszaveszem. - Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. A kalapnak három sarka van. - Der Hut hat drei Ecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich nehme den Hut von seinem Kopf herunter.
:2. Vom Hut fällt Staub herunter.
:3. Ich hänge den Hut an den Haken.
:4. Vom Haken nehme ich ihn später wieder.
:5. Der Hut hat drei Ecken.
|}
=== AAA ===
:NÁL/NÉL – wo? (bei, neben) - BEI/NEBEN – wo?
:1. A nagymamánál vagyunk.
:2. A nagymama a konyhában főz.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van.
:5. Szeretek nála lenni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymamánál vagyunk. - Wir sind bei Oma.
:2. A nagymama a konyhában főz. - Oma kocht in der Küche.
:3. Mi nála ülünk az asztalnál. - Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Nála mindig meleg és jó illat van. - Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Szeretek nála lenni. - Ich bin gern bei ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind bei Oma.
:2. Oma kocht in der Küche.
:3. Wir sitzen bei ihr am Tisch.
:4. Bei ihr ist es immer warm und es riecht gut.
:5. Ich bin gern bei ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Az orvosnál vagyunk.
:2. A váróteremben ülünk.
:3. Az orvosnál sok ember van ma.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az orvosnál vagyunk. - Wir sind beim Arzt.
:2. A váróteremben ülünk. - Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Az orvosnál sok ember van ma. - Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Én a negyedik vagyok a sorban. - Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Egy kicsit félek, de nem szólok. - Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sind beim Arzt.
:2. Wir sitzen im Wartezimmer.
:3. Beim Arzt sind heute viele Menschen.
:4. Ich bin der Vierte in der Reihe.
:5. Ich habe ein bisschen Angst, aber ich sage nichts.
|}
=== AAA ===
:1. Bencénél van a labdám.
:2. Bence tegnap elvitte.
:3. Nála van most is.
:4. Ma visszakérem tőle.
:5. Bence jó barát, visszaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencénél van a labdám. - Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence tegnap elvitte. - Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Nála van most is. - Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Ma visszakérem tőle. - Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence jó barát, visszaadja. - Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Ball ist bei Bence.
:2. Bence hat ihn gestern mitgenommen.
:3. Er ist jetzt noch bei ihm.
:4. Heute fordere ich ihn von ihm zurück.
:5. Bence ist ein guter Freund, er gibt ihn zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A fogorvosnál ülök a székben.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogorvosnál ülök a székben. - Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. A fogorvosnál erős lámpa van. - Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. A lámpa egyenesen a számba világít. - Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. A fogorvosnál nem szabad mozdulni. - Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Csukott szemmel várom, amíg vége lesz. - Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze beim Zahnarzt im Stuhl.
:2. Beim Zahnarzt gibt es eine starke Lampe.
:3. Die Lampe leuchtet direkt in meinen Mund.
:4. Beim Zahnarzt darf man sich nicht bewegen.
:5. Mit geschlossenen Augen warte ich, bis es vorbei ist.
|}
=== AAA ===
:1. Apánál van a kulcs.
:2. Apa mindig a zsebében hordja.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba.
:4. Apánál soha nem vész el semmi.
:5. Ő nagyon rendes ember.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apánál van a kulcs. - Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Apa mindig a zsebében hordja. - Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Ha elveszne, nem tudnánk bemenni a házba. - Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Apánál soha nem vész el semmi. - Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Ő nagyon rendes ember. - Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlüssel ist bei Papa.
:2. Papa trägt ihn immer in der Tasche.
:3. Wenn er verloren ginge, könnten wir nicht ins Haus.
:4. Bei Papa geht nie etwas verloren.
:5. Er ist ein sehr ordentlicher Mensch.
|}
=== AAA ===
:HOZ/HEZ/HÖZ – wohin? (hin zu) - ZU – wohin?
:1. Elmegyek a nagymamához.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá.
:4. Becsengetem az ajtaját.
:5. A nagymama kinyitja és megölel.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyek a nagymamához. - Ich gehe zu Oma hin.
:2. A nagymama lent lakik az első emeleten. - Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Lemegyek a lépcsőn hozzá. - Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Becsengetem az ajtaját. - Ich klingele an ihrer Tür.
:5. A nagymama kinyitja és megölel. - Oma öffnet und umarmt mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Oma hin.
:2. Oma wohnt unten im ersten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe zu ihr hinunter.
:4. Ich klingele an ihrer Tür.
:5. Oma öffnet und umarmt mich.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek Bencéhez.
:2. Bence az udvaron van.
:3. Odafutok hozzá.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat.
:5. Bence mosolyog és odaadja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek Bencéhez. - Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence az udvaron van. - Bence ist auf dem Hof.
:3. Odafutok hozzá. - Ich laufe zu ihm hin.
:4. Megkérem, adja vissza a labdámat. - Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence mosolyog és odaadja. - Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zu Bence hin.
:2. Bence ist auf dem Hof.
:3. Ich laufe zu ihm hin.
:4. Ich bitte ihn, meinen Ball zurückzugeben.
:5. Bence lächelt und gibt ihn her.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek az orvoshoz.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van.
:3. Felmegyek a lépcsőn.
:4. Bekopogtatok az ajtón.
:5. Az orvos beinvitál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az orvoshoz. - Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Az orvos rendelője a második emeleten van. - Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Felmegyek a lépcsőn. - Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Bekopogtatok az ajtón. - Ich klopfe an die Tür.
:5. Az orvos beinvitál. - Der Arzt lädt mich herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zum Arzt hin.
:2. Die Praxis des Arztes ist im zweiten Stock.
:3. Ich gehe die Treppe hinauf.
:4. Ich klopfe an die Tür.
:5. Der Arzt lädt mich herein.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a táblához.
:2. A tanárnő odahív.
:3. A tábla előtt állok.
:4. Krétát adnak a kezembe.
:5. Felírom a választ.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a táblához. - Ich gehe zur Tafel hin.
:2. A tanárnő odahív. - Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. A tábla előtt állok. - Ich stehe vor der Tafel.
:4. Krétát adnak a kezembe. - Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Felírom a választ. - Ich schreibe die Antwort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe zur Tafel hin.
:2. Die Lehrerin ruft mich dorthin.
:3. Ich stehe vor der Tafel.
:4. Sie geben mir Kreide in die Hand.
:5. Ich schreibe die Antwort auf.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyünk a pékséghez.
:2. A pékség a sarkon van.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot.
:5. Az illat egészen az utcáig elér.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyünk a pékséghez. - Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. A pékség a sarkon van. - Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Az ajtóhoz érünk és belépünk. - Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. A pékséghez közel már érezzük az illatot. - Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Az illat egészen az utcáig elér. - Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen zur Bäckerei hin.
:2. Die Bäckerei ist an der Ecke.
:3. Wir erreichen die Tür und treten ein.
:4. Nahe bei der Bäckerei riechen wir schon den Duft.
:5. Der Duft reicht bis auf die Straße.
|}
=== AAA ===
:TÓL/TŐL – woher? (weg von bei) - VON – woher? (weg von bei)
:1. Eljövök a nagymamától.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle.
:4. A második emeleten megfordulok.
:5. Még egyszer integetek felé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök a nagymamától. - Ich gehe von Oma weg.
:2. A nagymama az ajtóban áll és int. - Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Felfelé megyek a lépcsőn tőle. - Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. A második emeleten megfordulok. - Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Még egyszer integetek felé. - Ich winke ihr noch einmal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe von Oma weg.
:2. Oma steht in der Tür und winkt.
:3. Ich gehe die Treppe von ihr weg nach oben.
:4. Im zweiten Stock drehe ich mich um.
:5. Ich winke ihr noch einmal.
|}
=== AAA ===
:1. Visszakapom a labdát Bencétől.
:2. Bence odaadja nekem.
:3. Köszönöm neki.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat.
:5. Megbízható barát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Visszakapom a labdát Bencétől. - Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence odaadja nekem. - Bence gibt ihn mir.
:3. Köszönöm neki. - Ich danke ihm.
:4. Bencétől mindig visszakapom a dolgaimat. - Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Megbízható barát. - Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich bekomme den Ball von Bence zurück.
:2. Bence gibt ihn mir.
:3. Ich danke ihm.
:4. Von Bence bekomme ich meine Sachen immer zurück.
:5. Er ist ein zuverlässiger Freund.
|}
=== AAA ===
:1. Eljövök az orvosnál.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza.
:4. Anya megkérdezi, mi volt.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljövök az orvosnál. - Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Az orvosnál nem volt semmi baj. - Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Az orvostól jó hírt hozok haza. - Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Anya megkérdezi, mi volt. - Mama fragt, was war.
:5. Azt mondom, az orvostól egészségesen jöttem el. - Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vom Arzt weg.
:2. Beim Arzt war alles in Ordnung.
:3. Vom Arzt bringe ich gute Neuigkeiten nach Hause.
:4. Mama fragt, was war.
:5. Ich sage, vom Arzt bin ich gesund weggegangen.
|}
=== AAA ===
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket.
:3. Mindenki elfut tőle.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Eljön a tanárnőtől az óra végén. - Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. A tanárnő elengedi a gyerekeket. - Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Mindenki elfut tőle. - Alle laufen von ihr weg.
:4. A tanárnőtől kapunk házi feladatot. - Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. A házi feladatot otthon csináljuk. - Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Er geht am Ende der Stunde von der Lehrerin weg.
:2. Die Lehrerin lässt die Kinder gehen.
:3. Alle laufen von ihr weg.
:4. Von der Lehrerin bekommen wir Hausaufgaben.
:5. Die Hausaufgaben machen wir zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. Elmegyünk a pékségtől.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől.
:4. Útközben már eszünk belőle.
:5. Hazáig alig marad belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elmegyünk a pékségtől. - Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. A pékségtől kenyeret viszünk haza. - Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. A kenyér még meleg a pékségtől. - Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Útközben már eszünk belőle. - Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Hazáig alig marad belőle. - Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen von der Bäckerei weg.
:2. Von der Bäckerei nehmen wir Brot mit nach Hause.
:3. Das Brot ist noch warm von der Bäckerei.
:4. Auf dem Weg essen wir schon davon.
:5. Bis nach Hause bleibt kaum noch etwas davon übrig.
|}
== Räumliche Relationen - statisch ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. A kutya a ház mögött van.
:2. A ház mögött kert van.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik.
:4. Csak a farka látszik ki.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya a ház mögött van. - Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. A ház mögött kert van. - Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. A kutya a bokrok mögött bújik. - Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Csak a farka látszik ki. - Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Azt hisszük, nem látjuk, de látjuk. - Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund ist hinter dem Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es einen Garten.
:3. Der Hund versteckt sich hinter den Büschen.
:4. Nur sein Schwanz ist zu sehen.
:5. Er glaubt, wir sehen ihn nicht, aber wir sehen ihn.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk.
:3. Kopogunk és szólunk.
:4. Az ajtó kinyílik.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr az ajtó mögött áll. - Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Az ajtó mögül hangot hallunk. - Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Kopogunk és szólunk. - Wir klopfen und rufen.
:4. Az ajtó kinyílik. - Die Tür öffnet sich.
:5. Kovács úr az ajtó mögül előjön. - Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács steht hinter der Tür.
:2. Hinter der Tür hören wir ein Geräusch.
:3. Wir klopfen und rufen.
:4. Die Tür öffnet sich.
:5. Herr Kovács kommt hinter der Tür hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A fa mögött valaki áll.
:2. A fa vastag, nem látni át.
:3. Csak egy cipő látszik ki.
:4. Az a cipő Bencéé.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fa mögött valaki áll. - Hinter dem Baum steht jemand.
:2. A fa vastag, nem látni át. - Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Csak egy cipő látszik ki. - Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Az a cipő Bencéé. - Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence a fa mögött bújócskázik. - Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Baum steht jemand.
:2. Der Baum ist dick, man sieht nicht hindurch.
:3. Nur ein Schuh ist zu sehen.
:4. Dieser Schuh gehört Bence.
:5. Bence spielt hinter dem Baum Verstecken.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van.
:2. A kerítés magas és zöld.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik.
:5. Aztán átugrik hozzánk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítés mögött a szomszéd kertje van. - Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. A kerítés magas és zöld. - Der Zaun ist hoch und grün.
:3. A kerítés mögül néha átjön egy macska. - Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. A macska a kerítés mögött leselkedik. - Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Aztán átugrik hozzánk. - Dann springt sie zu uns herüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter dem Zaun ist der Garten des Nachbarn.
:2. Der Zaun ist hoch und grün.
:3. Hinter dem Zaun kommt manchmal eine Katze herüber.
:4. Die Katze lauert hinter dem Zaun.
:5. Dann springt sie zu uns herüber.
|}
=== AAA ===
:1. A hegyek mögött lemegy a nap.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön.
:4. Aztán az is eltűnik.
:5. Este van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyek mögött lemegy a nap. - Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:3. A hegyek mögül már csak fény jön. - Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Aztán az is eltűnik. - Dann verschwindet auch das.
:5. Este van. - Es ist Abend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Hinter den Bergen geht die Sonne unter.
:2. Der Himmel wird orange und rot.
:3. Hinter den Bergen kommt nur noch Licht hervor.
:4. Dann verschwindet auch das.
:5. Es ist Abend.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. A ház előtt egy pad áll.
:2. A padon egy néni ül.
:3. A néni a ház előtt napozik.
:4. A ház előtti út keskeny.
:5. Autók ritkán mennek ott.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház előtt egy pad áll. - Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. A padon egy néni ül. - Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. A néni a ház előtt napozik. - Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. A ház előtti út keskeny. - Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autók ritkán mennek ott. - Autos fahren dort selten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Haus steht eine Bank.
:2. Auf der Bank sitzt eine alte Frau.
:3. Die Frau sonnt sich vor dem Haus.
:4. Der Weg vor dem Haus ist schmal.
:5. Autos fahren dort selten.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Az iskola előtti tér nagy.
:4. Ott kerékpárok is vannak.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskola előtt gyerekek állnak. - Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Az iskola előtti tér nagy. - Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Ott kerékpárok is vannak. - Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Az iskola előtt mindig hangos van délben. - Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor der Schule stehen Kinder.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Der Platz vor der Schule ist groß.
:4. Dort gibt es auch Fahrräder.
:5. Vor der Schule ist es mittags immer laut.
|}
=== AAA ===
:1. Péter az ajtó előtt áll.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok.
:3. Nem tudja, bemehet-e.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter az ajtó előtt áll. - Péter steht vor der Tür.
:2. Az ajtó előtt vár, de nem kopogtok. - Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Nem tudja, bemehet-e. - Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg is van. - Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Letörli a cipőjét és bekopog. - Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter steht vor der Tür.
:2. Er wartet vor der Tür, klopft aber nicht.
:3. Er weiß nicht, ob er hineingehen darf.
:4. Vor der Tür gibt es auch eine kleine Matte.
:5. Er wischt seine Schuhe ab und klopft.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok.
:2. A tükörben látom az arcomat.
:3. A tükör előtt fésülködöm.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok. - Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. A tükörben látom az arcomat. - Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. A tükör előtt fésülködöm. - Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. A fésű a tükör előtti polcon van. - Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. A tükör előtt mindig megállok egy kicsit. - Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel sehe ich mein Gesicht.
:3. Vor dem Spiegel kämme ich mich.
:4. Der Kamm liegt auf dem Regal vor dem Spiegel.
:5. Vor dem Spiegel bleibe ich immer kurz stehen.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt előtt sor van.
:2. Sokan várnak a bolt előtt.
:3. A bolt előtti sor hosszú.
:4. Mi is odaállunk a sor végére.
:5. Lassan haladunk előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt előtt sor van. - Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Sokan várnak a bolt előtt. - Viele warten vor dem Laden.
:3. A bolt előtti sor hosszú. - Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Mi is odaállunk a sor végére. - Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Lassan haladunk előre. - Langsam gehen wir vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Vor dem Laden gibt es eine Schlange.
:2. Viele warten vor dem Laden.
:3. Die Schlange vor dem Laden ist lang.
:4. Wir stellen uns auch ans Ende der Schlange.
:5. Langsam gehen wir vorwärts.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. A székem az asztal mellett van.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak.
:5. Így minden kéznél van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A székem az asztal mellett van. - Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Az asztal mellett ülök és rajzolok. - Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Az asztal mellett a polc is ott van. - Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. A polc és az asztal egymás mellett vannak. - Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. Így minden kéznél van. - So ist alles griffbereit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Stuhl steht neben dem Tisch.
:2. Ich sitze neben dem Tisch und zeichne.
:3. Neben dem Tisch steht auch das Regal.
:4. Das Regal und der Tisch stehen nebeneinander.
:5. So ist alles griffbereit.
|}
=== AAA ===
:1. Bence mellett ülök az osztályban.
:2. Bence jó szomszéd a padban.
:3. Nem beszélgetünk óra közben.
:4. De szünetben annál többet.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence mellett ülök az osztályban. - Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence jó szomszéd a padban. - Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Nem beszélgetünk óra közben. - Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. De szünetben annál többet. - Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Jó, hogy Bence mellett ülök. - Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze neben Bence in der Klasse.
:2. Bence ist ein guter Sitznachbar.
:3. Wir reden nicht während des Unterrichts.
:4. Aber in der Pause dafür umso mehr.
:5. Es ist gut, dass ich neben Bence sitze.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk.
:2. A folyó széles és lassú.
:3. A folyó mellett fák nőnek.
:4. A fák árnyékot adnak.
:5. Jó a folyó mellett sétálni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk. - Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. A folyó széles és lassú. - Der Fluss ist breit und langsam.
:3. A folyó mellett fák nőnek. - Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. A fák árnyékot adnak. - Die Bäume spenden Schatten.
:5. Jó a folyó mellett sétálni. - Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spazieren neben dem Fluss.
:2. Der Fluss ist breit und langsam.
:3. Neben dem Fluss wachsen Bäume.
:4. Die Bäume spenden Schatten.
:5. Es ist schön, neben dem Fluss zu spazieren.
|}
=== AAA ===
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ágyam mellett éjjeliszekrény van. - Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Az éjjeliszekrényen lámpa van. - Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. A lámpa mellett egy pohár víz is van. - Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Este az ágyam mellett olvasok a lámpánál. - Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Aztán elfújom a lámpát és alszom. - Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben meinem Bett steht ein Nachttisch.
:2. Auf dem Nachttisch steht eine Lampe.
:3. Neben der Lampe steht auch ein Glas Wasser.
:4. Abends lese ich neben meinem Bett bei der Lampe.
:5. Dann blase ich die Lampe aus und schlafe.
|}
=== AAA ===
:1. A nagy fa mellett kis fa nő.
:2. A kis fa még fiatal.
:3. A nagy fa árnyékában áll.
:4. Kevés napot kap mellette.
:5. De azért nő és erősödik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagy fa mellett kis fa nő. - Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. A kis fa még fiatal. - Der kleine Baum ist noch jung.
:3. A nagy fa árnyékában áll. - Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Kevés napot kap mellette. - Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. De azért nő és erősödik. - Aber er wächst und wird stärker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Neben dem großen Baum wächst ein kleiner Baum.
:2. Der kleine Baum ist noch jung.
:3. Er steht im Schatten des großen Baumes.
:4. Neben ihm bekommt er wenig Sonne.
:5. Aber er wächst und wird stärker.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. A só a bors és a cukor között van.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van.
:3. A só és a bors között nincs sok hely.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég.
:5. Anya mindig tudja, hol a só.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só a bors és a cukor között van. - Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Mindig ugyanazon a helyen van. - Es steht immer an derselben Stelle.
:3. A só és a bors között nincs sok hely. - Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. De a kis üvegeknek éppen elég. - Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Anya mindig tudja, hol a só. - Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz steht zwischen dem Pfeffer und dem Zucker.
:2. Es steht immer an derselben Stelle.
:3. Zwischen dem Salz und dem Pfeffer ist nicht viel Platz.
:4. Aber für die kleinen Gläser reicht es genau.
:5. Mama weiß immer, wo das Salz ist.
|}
=== AAA ===
:1. Én az apa és az anya között ülök.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk.
:3. Jobbra apa, balra anya.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam.
:5. Néha elalszom köztük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Én az apa és az anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Az autóban a hátsó ülésen vagyunk. - Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Jobbra apa, balra anya. - Rechts Papa, links Mama.
:4. Közöttük biztonságban érzem magam. - Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Néha elalszom köztük. - Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:2. Wir sind auf dem Rücksitz im Auto.
:3. Rechts Papa, links Mama.
:4. Zwischen ihnen fühle ich mich sicher.
:5. Manchmal schlafe ich zwischen ihnen ein.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy szűk utca van.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember.
:3. A két ház között mindig árnyék van.
:4. Nyáron ott hűvös van.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy szűk utca van. - Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Az utca olyan szűk, hogy alig fér el egy ember. - Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. A két ház között mindig árnyék van. - Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Nyáron ott hűvös van. - Im Sommer ist es dort kühl.
:5. A gyerekek ott játszanak a melegben. - Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern gibt es eine schmale Gasse.
:2. Die Gasse ist so schmal, dass kaum ein Mensch hindurchpasst.
:3. Zwischen den zwei Häusern ist immer Schatten.
:4. Im Sommer ist es dort kühl.
:5. Die Kinder spielen dort in der Wärme.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Ott volt az egyik tejfogam.
:3. A két fog között most üres hely van.
:4. Az új fog már nő a rés között.
:5. Hamarosan bezárul a rés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Ott volt az egyik tejfogam. - Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. A két fog között most üres hely van. - Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Az új fog már nő a rés között. - Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Hamarosan bezárul a rés. - Bald schließt sich die Lücke.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Dort war einer meiner Milchzähne.
:3. Zwischen den zwei Zähnen ist jetzt eine leere Stelle.
:4. Der neue Zahn wächst schon in der Lücke.
:5. Bald schließt sich die Lücke.
|}
=== AAA ===
:1. A könyvek között egy régi fénykép van.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van.
:3. A fotón nagymama fiatal.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta.
:5. Most megmutatom nagymamának.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A könyvek között egy régi fénykép van. - Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. A fénykép a harmadik és a negyedik könyv között van. - Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. A fotón nagymama fiatal. - Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. A két könyv között lapult, senki nem tudta. - Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Most megmutatom nagymamának. - Jetzt zeige ich es Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den Büchern gibt es ein altes Foto.
:2. Das Foto ist zwischen dem dritten und dem vierten Buch.
:3. Auf dem Foto ist Oma jung.
:4. Zwischen den zwei Büchern lag es versteckt, niemand wusste es.
:5. Jetzt zeige ich es Oma.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A macska az ágy alatt van.
:2. Az ágy alatt sötét van.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni.
:4. Az ágy alatt por is van.
:5. A macska nem törődik vele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska az ágy alatt van. - Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Az ágy alatt sötét van. - Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. A macska ott szereti magát elrejteni. - Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Az ágy alatt por is van. - Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. A macska nem törődik vele. - Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist unter dem Bett.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel.
:3. Die Katze versteckt sich dort gern.
:4. Unter dem Bett gibt es auch Staub.
:5. Die Katze kümmert sich nicht darum.
|}
=== AAA ===
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik.
:2. Az asztal alatt meleg van.
:3. Evés közben ott vár.
:4. Reméli, leesik valami.
:5. Néha kap egy kis darabot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztal alatt a kutya fekszik. - Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Az asztal alatt meleg van. - Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Evés közben ott vár. - Beim Essen wartet er dort.
:4. Reméli, leesik valami. - Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Néha kap egy kis darabot. - Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Tisch liegt der Hund.
:2. Unter dem Tisch ist es warm.
:3. Beim Essen wartet er dort.
:4. Er hofft, dass etwas herunterfällt.
:5. Manchmal bekommt er ein kleines Stück.
|}
=== AAA ===
:1. A híd alatt víz folyik.
:2. A víz gyors és hideg.
:3. A híd alatt halak úsznak.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át.
:5. A híd alatt mindig hűvös van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd alatt víz folyik. - Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. A víz gyors és hideg. - Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. A híd alatt halak úsznak. - Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. A híd alatt csónakok is mennek át. - Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. A híd alatt mindig hűvös van. - Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Brücke fließt Wasser.
:2. Das Wasser ist schnell und kalt.
:3. Unter der Brücke schwimmen Fische.
:4. Unter der Brücke fahren auch Boote hindurch.
:5. Unter der Brücke ist es immer kühl.
|}
=== AAA ===
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőnyeg alatt egy kulcs van. - Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. A szőnyeg alatt lapul, senki nem látja. - Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. A szőnyeg alatt megtaláljuk véletlenül. - Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. A szőnyeget felhajtjuk és kivesszük. - Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Ez Kovács úr kulcsa volt. - Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter dem Teppich liegt ein Schlüssel.
:2. Er liegt versteckt unter dem Teppich, niemand sieht ihn.
:3. Unter dem Teppich finden wir ihn zufällig.
:4. Wir heben den Teppich hoch und nehmen ihn heraus.
:5. Das war der Schlüssel von Herrn Kovács.
|}
=== AAA ===
:1. A föld alatt csövek vannak.
:2. A csövekben víz folyik.
:3. A föld alatt villany is van.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A föld alatt csövek vannak. - Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. A csövekben víz folyik. - In den Rohren fließt Wasser.
:3. A föld alatt villany is van. - Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. A föld alatti csöveket nem látjuk. - Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. De minden nap használjuk a vizet belőlük. - Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Unter der Erde gibt es Rohre.
:2. In den Rohren fließt Wasser.
:3. Unter der Erde gibt es auch Strom.
:4. Die Rohre unter der Erde sehen wir nicht.
:5. Aber täglich nutzen wir das Wasser aus ihnen.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett van.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le.
:3. Az asztal felett semmi más nincs.
:4. A lámpa felett a mennyezet van.
:5. A mennyezet fehér és sima.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett van. - Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Az asztal felett egyenesen világít le. - Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Az asztal felett semmi más nincs. - Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. A lámpa felett a mennyezet van. - Über der Lampe ist die Decke.
:5. A mennyezet fehér és sima. - Die Decke ist weiß und glatt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe ist über dem Tisch.
:2. Sie leuchtet direkt nach unten auf den Tisch.
:3. Über dem Tisch gibt es sonst nichts.
:4. Über der Lampe ist die Decke.
:5. Die Decke ist weiß und glatt.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő a felhők felett repül.
:2. A felhők felett napsütés van.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap.
:4. A repülő a felhők felett simán megy.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a felhők felett repül. - Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. A felhők felett napsütés van. - Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Lent esik az eső, fent a repülő felett süt a nap. - Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. A repülő a felhők felett simán megy. - Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. A felhők felett minden kék és nyugodt. - Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:2. Über den Wolken scheint die Sonne.
:3. Unten regnet es, oben über dem Flugzeug scheint die Sonne.
:4. Das Flugzeug fährt über den Wolken ruhig.
:5. Über den Wolken ist alles blau und ruhig.
|}
=== AAA ===
:1. A híd a folyó felett van.
:2. A híd magasan ível a víz felett.
:3. A híd felett autók mennek.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet.
:5. A híd felett madarak repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A híd a folyó felett van. - Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. A híd magasan ível a víz felett. - Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. A híd felett autók mennek. - Über der Brücke fahren Autos.
:4. A folyó felett a híd árnyékot vet. - Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. A híd felett madarak repülnek. - Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Brücke ist über dem Fluss.
:2. Die Brücke wölbt sich hoch über dem Wasser.
:3. Über der Brücke fahren Autos.
:4. Über dem Fluss wirft die Brücke einen Schatten.
:5. Über der Brücke fliegen Vögel.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyő a fejünk felett van.
:2. Az esernyő felett esik az eső.
:3. Az esernyő felett kopog az eső.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyő a fejünk felett van. - Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Az esernyő felett esik az eső. - Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Az esernyő felett kopog az eső. - Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Mi az esernyő alatt szárazon vagyunk. - Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Az esernyő felett nagy felhők vannak. - Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Regenschirm ist über unserem Kopf.
:2. Über dem Regenschirm fällt der Regen.
:3. Über dem Regenschirm klopft der Regen.
:4. Wir sind unter dem Regenschirm trocken.
:5. Über dem Regenschirm sind große Wolken.
|}
=== AAA ===
:1. A madár fészke a fa felett van.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett.
:3. A fészek felett az ég látszik.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering.
:5. A fiókák a fészekben várnak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár fészke a fa felett van. - Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. A fészek magasan van a fejünk felett. - Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. A fészek felett az ég látszik. - Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. A fiókák a fészekben várnak. - Die Jungen warten im Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Nest des Vogels ist oben im Baum.
:2. Das Nest ist hoch über unserem Kopf.
:3. Über dem Nest sieht man den Himmel.
:4. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:5. Die Jungen warten im Nest.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. A ház belül meleg van.
:2. Kívül hideg és szeles van.
:3. A ház belül biztonságos.
:4. A falak belülről fehérek.
:5. Belül mindig otthon érzem magam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház belül meleg van. - Innen im Haus ist es warm.
:2. Kívül hideg és szeles van. - Draußen ist es kalt und windig.
:3. A ház belül biztonságos. - Innen im Haus ist es sicher.
:4. A falak belülről fehérek. - Die Wände sind von innen weiß.
:5. Belül mindig otthon érzem magam. - Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innen im Haus ist es warm.
:2. Draußen ist es kalt und windig.
:3. Innen im Haus ist es sicher.
:4. Die Wände sind von innen weiß.
:5. Innen fühle ich mich immer zu Hause.
|}
=== AAA ===
:1. A doboz belül üres.
:2. Kívülről szép és színes.
:3. De belül semmi sincs.
:4. Valaki kivette, ami volt benne.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A doboz belül üres. - Die Schachtel ist innen leer.
:2. Kívülről szép és színes. - Von außen ist sie schön und bunt.
:3. De belül semmi sincs. - Aber innen ist nichts.
:4. Valaki kivette, ami volt benne. - Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. A doboz belül csak egy kis papír maradt. - Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schachtel ist innen leer.
:2. Von außen ist sie schön und bunt.
:3. Aber innen ist nichts.
:4. Jemand hat herausgenommen, was darin war.
:5. Innen in der Schachtel blieb nur ein kleines Papier.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó belül kényelmes.
:2. Belül puha ülések vannak.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy.
:4. Belül csend van, kívül zaj.
:5. Az autó belül a mi kis világunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó belül kényelmes. - Das Auto ist innen bequem.
:2. Belül puha ülések vannak. - Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Az autó belül meleg, ha a fűtés megy. - Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Belül csend van, kívül zaj. - Innen ist es still, draußen laut.
:5. Az autó belül a mi kis világunk. - Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist innen bequem.
:2. Innen gibt es weiche Sitze.
:3. Das Auto ist innen warm, wenn die Heizung läuft.
:4. Innen ist es still, draußen laut.
:5. Das Auto ist innen unsere kleine Welt.
|}
=== AAA ===
:1. A tojás belül sárga és fehér.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz.
:5. A tojás belül mindig meglepetés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojás belül sárga és fehér. - Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Kívülről csak a barna héj látszik. - Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. A tojás belül lágy, ha főzöd. - Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Ha keményre főzöd, belül szilárd lesz. - Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. A tojás belül mindig meglepetés. - Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Ei ist innen gelb und weiß.
:2. Von außen sieht man nur die braune Schale.
:3. Das Ei ist innen weich, wenn man es kocht.
:4. Wenn man es hart kocht, wird es innen fest.
:5. Das Ei ist innen immer eine Überraschung.
|}
=== AAA ===
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerítésen belül a mi kertünk van. - Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. A kerítésen belül biztonságos a kutya. - Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. A kutya a kerítésen belül fut körbe. - Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. A kerítésen belül az ő birodalma. - Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Kívülről nézi a macska, belülről a kutya ugat. - Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Innerhalb des Zaunes ist unser Garten.
:2. Innerhalb des Zaunes ist der Hund sicher.
:3. Der Hund läuft innerhalb des Zaunes im Kreis.
:4. Innerhalb des Zaunes ist sein Revier.
:5. Von außen schaut die Katze, von innen bellt der Hund.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. A ház kívülről sárga.
:2. Belülről fehér a fal.
:3. Kívül az időjárás változik.
:4. Kívül most eső esik.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A ház kívülről sárga. - Das Haus ist von außen gelb.
:2. Belülről fehér a fal. - Von innen ist die Wand weiß.
:3. Kívül az időjárás változik. - Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Kívül most eső esik. - Draußen regnet es gerade.
:5. Mi bent vagyunk és nézzük kívülről az esőt. - Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Haus ist von außen gelb.
:2. Von innen ist die Wand weiß.
:3. Draußen ändert sich das Wetter.
:4. Draußen regnet es gerade.
:5. Wir sind drinnen und schauen von innen den Regen draußen an.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek kívül játszanak.
:2. Kívül napfény van és meleg.
:3. Kívül a levegő friss.
:4. Anya kiszól az ablakon.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek kívül játszanak. - Die Kinder spielen draußen.
:2. Kívül napfény van és meleg. - Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Kívül a levegő friss. - Draußen ist die Luft frisch.
:4. Anya kiszól az ablakon. - Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Azt mondja, gyere be, ebéd van. - Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder spielen draußen.
:2. Draußen ist Sonnenschein und Wärme.
:3. Draußen ist die Luft frisch.
:4. Mama ruft durchs Fenster hinaus.
:5. Sie sagt, komm herein, es gibt Mittagessen.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs kívülről narancssárga.
:2. Kívül a héja kemény és illatos.
:3. De kívülről nem ehetjük meg.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk.
:5. Belül lédús és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs kívülről narancssárga. - Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Kívül a héja kemény és illatos. - Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. De kívülről nem ehetjük meg. - Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Meg kell hámozni, hogy belülre jussunk. - Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Belül lédús és édes. - Innen ist sie saftig und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Orange ist von außen orangefarben.
:2. Von außen ist die Schale hart und duftend.
:3. Aber von außen können wir sie nicht essen.
:4. Man muss sie schälen, um ans Innere zu kommen.
:5. Innen ist sie saftig und süß.
|}
=== AAA ===
:1. Kívül hideg van, bent meleg.
:2. A kutya kívül van a kertben.
:3. A kutya kívül fázik.
:4. Beengedem a házba.
:5. Most kívül senki sincs.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van, bent meleg. - Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. A kutya kívül van a kertben. - Der Hund ist draußen im Garten.
:3. A kutya kívül fázik. - Der Hund friert draußen.
:4. Beengedem a házba. - Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Most kívül senki sincs. - Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt, drinnen warm.
:2. Der Hund ist draußen im Garten.
:3. Der Hund friert draußen.
:4. Ich lasse ihn ins Haus herein.
:5. Jetzt ist draußen niemand mehr.
|}
=== AAA ===
:1. Az autó kívülről piszkos.
:2. Kívülről por és sár van rajta.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az autó kívülről piszkos. - Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Kívülről por és sár van rajta. - Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Apa kimegy és megmossa kívülről. - Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Kívülről megint tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Belülről majd holnap takarítja ki. - Von innen räumt er es morgen auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Auto ist von außen schmutzig.
:2. Von außen ist Staub und Schmutz drauf.
:3. Papa geht hinaus und wäscht es von außen.
:4. Von außen wird es wieder sauber und glänzend.
:5. Von innen räumt er es morgen auf.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. A bolttal szemben egy park van.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak.
:3. Az utca választja el őket.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolttal szemben egy park van. - Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. A park és a bolt egymással szemben vannak. - Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Az utca választja el őket. - Die Straße trennt sie voneinander.
:4. A parkkal szemben mindig tele van a bolt. - Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Az emberek a bolttól jönnek és a parkba mennek. - Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Laden gibt es einen Park.
:2. Der Park und der Laden liegen einander gegenüber.
:3. Die Straße trennt sie voneinander.
:4. Gegenüber dem Park ist der Laden immer voll.
:5. Die Menschen kommen vom Laden und gehen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Velem szemben ül a tanár.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz.
:4. A tanár is minket néz szemből.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Velem szemben ül a tanár. - Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. A tanárral szemben az egész osztály ül. - Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Mindenki a tanárral szemben néz. - Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. A tanár is minket néz szemből. - Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Szemben ülni a tanárral kicsit izgalmas. - Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mir gegenüber sitzt die Lehrerin.
:2. Der Lehrerin gegenüber sitzt die ganze Klasse.
:3. Alle schauen der Lehrerin gegenüber.
:4. Die Lehrerin schaut uns auch von vorne an.
:5. Der Lehrerin gegenüber zu sitzen ist ein bisschen aufregend.
|}
=== AAA ===
:1. A tükörben magammal szemben állok.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy.
:4. Ez mindig fordítva van.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükörben magammal szemben állok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. A tükörben a képmásom pontosan velem szemben van. - Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Ha jobbra mozgok, a képmásom balra megy. - Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Ez mindig fordítva van. - Das ist immer umgekehrt.
:5. A tükörrel szemben állni érdekes érzés. - Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:2. Im Spiegel ist mein Spiegelbild genau mir gegenüber.
:3. Wenn ich mich nach rechts bewege, geht mein Spiegelbild nach links.
:4. Das ist immer umgekehrt.
:5. Dem Spiegel gegenüberzustehen ist ein interessantes Gefühl.
|}
=== AAA ===
:1. A házunkkal szemben Bence lakik.
:2. Az utca választ el minket.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros.
:4. A mi házunk fehér.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A házunkkal szemben Bence lakik. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Az utca választ el minket. - Die Straße trennt uns.
:3. A házunkkal szemben lévő ház piros. - Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. A mi házunk fehér. - Unser Haus ist weiß.
:5. Szemből nézve szép a két ház egymás mellett. - Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber unserem Haus wohnt Bence.
:2. Die Straße trennt uns.
:3. Das Haus gegenüber unserem Haus ist rot.
:4. Unser Haus ist weiß.
:5. Von vorne sehen die zwei Häuser nebeneinander schön aus.
|}
=== AAA ===
:1. Az állomással szemben egy étterem van.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást.
:5. Ez praktikus elrendezés.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az állomással szemben egy étterem van. - Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Az étterem és az állomás egymással szemben néznek. - Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Az utasok az állomásról átmennek az étterembe. - Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Az étteremből szemben látni az állomást. - Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Ez praktikus elrendezés. - Das ist eine praktische Anordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gegenüber dem Bahnhof gibt es ein Restaurant.
:2. Das Restaurant und der Bahnhof schauen einander gegenüber.
:3. Die Reisenden gehen vom Bahnhof ins Restaurant gegenüber.
:4. Vom Restaurant aus sieht man den Bahnhof gegenüber.
:5. Das ist eine praktische Anordnung.
|}
== Räumliche Beziehung - in zusammenhängenden Sätzen ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bújócskázunk az udvaron.
:2. Bence a nagy fa mögé áll.
:3. Azt hiszi, nem látom.
:4. De a cipője kilóg.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bújócskázunk az udvaron. - Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence a nagy fa mögé áll. - Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Azt hiszi, nem látom. - Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. De a cipője kilóg. - Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Megtalálom, mert a fa mögött van. - Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir spielen Verstecken im Hof.
:2. Bence stellt sich hinter den großen Baum.
:3. Er glaubt, ich sehe ihn nicht.
:4. Aber sein Schuh schaut heraus.
:5. Ich finde ihn, weil er hinter dem Baum ist.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya valahol elbújt.
:2. Keresem az egész kertben.
:3. A ház mögött bokrok vannak.
:4. Ott lapul és néz rám.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya valahol elbújt. - Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Keresem az egész kertben. - Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. A ház mögött bokrok vannak. - Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Ott lapul és néz rám. - Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Csak a farka mozog a bokrok mögött. - Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund hat sich irgendwo versteckt.
:2. Ich suche ihn im ganzen Garten.
:3. Hinter dem Haus gibt es Büsche.
:4. Dort kauert er und schaut mich an.
:5. Nur sein Schwanz bewegt sich hinter den Büschen.
|}
=== AAA ===
:1. Este lemegy a nap.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb.
:3. A hegyek mögé kerül.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este lemegy a nap. - Abends geht die Sonne unter.
:2. Lassan süllyed lejjebb és lejjebb. - Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. A hegyek mögé kerül. - Sie kommt hinter die Berge.
:4. Az ég narancssárga és piros lesz. - Der Himmel wird orange und rot.
:5. Aztán a hegyek mögött eltűnik. - Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends geht die Sonne unter.
:2. Langsam sinkt sie tiefer und tiefer.
:3. Sie kommt hinter die Berge.
:4. Der Himmel wird orange und rot.
:5. Dann verschwindet sie hinter den Bergen.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr furcsa ma.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót.
:3. Hallom, hogy odabent van.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr furcsa ma. - Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Becsengetünk hozzá, de nem nyit ajtót. - Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Hallom, hogy odabent van. - Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Az ajtó mögül lépések hangját hallom. - Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Anya azt mondja, hagyjuk békén, talán alszik. - Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács ist heute seltsam.
:2. Wir klingeln bei ihm, aber er öffnet nicht.
:3. Ich höre, dass er drinnen ist.
:4. Hinter der Tür höre ich Schritte.
:5. Mama sagt, wir sollen ihn in Ruhe lassen, er schläft vielleicht.
|}
=== AAA ===
:1. A szomszéd kertjében egy macska van.
:2. A macska a kerítés mögött figyel.
:3. A kutyánk nem látja még.
:4. De aztán megszagolja.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szomszéd kertjében egy macska van. - Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. A macska a kerítés mögött figyel. - Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. A kutyánk nem látja még. - Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. De aztán megszagolja. - Aber dann riecht er sie.
:5. Odafut és ugat a kerítés mögé. - Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten des Nachbarn gibt es eine Katze.
:2. Die Katze beobachtet hinter dem Zaun.
:3. Unser Hund sieht sie noch nicht.
:4. Aber dann riecht er sie.
:5. Er läuft hin und bellt hinter den Zaun.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Iskola után Bencére várok.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát.
:3. Sok szülő vár már ott.
:4. Bence az utolsók között jön ki.
:5. Végre ott van előttem és indulunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Iskola után Bencére várok. - Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Az iskola előtt állok és nézem az utcát. - Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Sok szülő vár már ott. - Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence az utolsók között jön ki. - Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Végre ott van előttem és indulunk. - Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nach der Schule warte ich auf Bence.
:2. Ich stehe vor der Schule und schaue auf die Straße.
:3. Viele Eltern warten schon dort.
:4. Bence kommt als einer der letzten heraus.
:5. Endlich steht er vor mir und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. Ma felelnem kell.
:2. A tanárnő kiszólít.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok.
:4. Az egész osztály néz engem.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ma felelnem kell. - Heute muss ich vorsagen.
:2. A tanárnő kiszólít. - Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Kimegyek és a tábla előtt állok. - Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Az egész osztály néz engem. - Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. A tábla előtt állni kicsit ijesztő. - Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Heute muss ich vorsagen.
:2. Die Lehrerin ruft mich auf.
:3. Ich gehe hinaus und stehe vor der Tafel.
:4. Die ganze Klasse schaut mich an.
:5. Vor der Tafel zu stehen ist ein bisschen beängstigend.
|}
=== AAA ===
:1. Anya a tükör előtt áll.
:2. Megkérdezem, készen van-e már.
:3. Azt mondja, még egy perc.
:4. Én az ajtó előtt várok.
:5. Végül kijön és elmegyünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya a tükör előtt áll. - Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Megkérdezem, készen van-e már. - Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Azt mondja, még egy perc. - Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Én az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:5. Végül kijön és elmegyünk. - Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steht vor dem Spiegel.
:2. Ich frage, ob sie schon fertig ist.
:3. Sie sagt, noch eine Minute.
:4. Ich warte vor der Tür.
:5. Schließlich kommt sie heraus und wir gehen.
|}
=== AAA ===
:1. A pékségbe akarunk menni.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt.
:4. Mi is odaállunk és várunk.
:5. A sor lassan halad előre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A pékségbe akarunk menni. - Wir wollen in die Bäckerei.
:2. De a bolt előtt hosszú sor van. - Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Az emberek sorban állnak az ajtó előtt. - Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Mi is odaállunk és várunk. - Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. A sor lassan halad előre. - Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen in die Bäckerei.
:2. Aber vor dem Laden gibt es eine lange Schlange.
:3. Die Menschen stehen in einer Reihe vor der Tür.
:4. Wir stellen uns auch dorthin und warten.
:5. Die Schlange bewegt sich langsam vorwärts.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama lakásába csengetek.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van.
:3. Letörlöm a cipőmet.
:4. Hallom, hogy nagymama jön.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama lakásába csengetek. - Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Az ajtó előtt egy kis szőnyeg van. - Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Letörlöm a cipőmet. - Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Hallom, hogy nagymama jön. - Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Az ajtó kinyílik és ott áll előttem. - Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich klingle an Omas Wohnung.
:2. Vor der Tür liegt eine kleine Matte.
:3. Ich wische meine Schuhe ab.
:4. Ich höre, dass Oma kommt.
:5. Die Tür öffnet sich und sie steht vor mir.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Új gyerek jött az osztályba.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek.
:4. Az új gyerek neve Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Új gyerek jött az osztályba. - Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. A tanárnő Bence mellé ülteti. - Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Bence mellé ülni jó, ő segít mindenkinek. - Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Az új gyerek neve Dóra. - Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra most Bence mellett ül és már mosolyog. - Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ein neues Kind kam in die Klasse.
:2. Die Lehrerin setzt es neben Bence.
:3. Neben Bence zu sitzen ist gut, er hilft jedem.
:4. Das neue Kind heißt Dóra.
:5. Dóra sitzt jetzt neben Bence und lächelt schon.
|}
=== AAA ===
:1. Este olvasni akarok.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Este olvasni akarok. - Abends möchte ich lesen.
:2. Az ágyba fekszem és veszem a könyvet. - Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Az éjjeliszekrény az ágyam mellett van. - Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. A lámpa az éjjeliszekrényen van. - Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Felkapcsolom a mellette lévő lámpát és olvasok. - Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Abends möchte ich lesen.
:2. Ich lege mich ins Bett und nehme das Buch.
:3. Der Nachttisch steht neben meinem Bett.
:4. Die Lampe steht auf dem Nachttisch.
:5. Ich schalte die Lampe daneben an und lese.
|}
=== AAA ===
:1. A folyó mellett sétálunk apával.
:2. A víz lassan folyik mellettünk.
:3. A part mellett fák nőnek.
:4. Apa megfogja a kezemet.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyó mellett sétálunk apával. - Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. A víz lassan folyik mellettünk. - Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. A part mellett fák nőnek. - Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Apa megfogja a kezemet. - Papa hält meine Hand.
:5. Jó érzés mellette menni a folyó mellett. - Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spaziere mit Papa neben dem Fluss.
:2. Das Wasser fließt langsam neben uns.
:3. Neben dem Ufer wachsen Bäume.
:4. Papa hält meine Hand.
:5. Es ist ein gutes Gefühl, neben ihm am Fluss entlangzugehen.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben apa ás.
:2. Mellé állok és nézem.
:3. Az ásó nehéz és nagy.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben apa ás. - Im Garten gräbt Papa.
:2. Mellé állok és nézem. - Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Az ásó nehéz és nagy. - Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Apa mellé teszem a kis lapátomat. - Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Együtt dolgozunk egymás mellett. - Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten gräbt Papa.
:2. Ich stelle mich neben ihn und schaue zu.
:3. Der Spaten ist schwer und groß.
:4. Ich lege meinen kleinen Spaten neben seinen.
:5. Wir arbeiten zusammen nebeneinander.
|}
=== AAA ===
:1. A moziban két hely van egymás mellett.
:2. Anya és én ülünk oda.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes.
:5. Anya mellett nem félek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A moziban két hely van egymás mellett. - Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Anya és én ülünk oda. - Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Anya mellé bújok, mert sötét van. - Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. A film izgalmas és kicsit félelmetes. - Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Anya mellett nem félek. - Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Kino gibt es zwei Plätze nebeneinander.
:2. Mama und ich setzen uns dorthin.
:3. Ich kuschle mich neben Mama, weil es dunkel ist.
:4. Der Film ist spannend und ein bisschen gruselig.
:5. Neben Mama habe ich keine Angst.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Apa és anya a kanapén ülnek.
:2. Odamegyek és közéjük ülök.
:3. Kettejük között éppen elférek.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem.
:5. Köztük a legjobb hely a világon.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és anya a kanapén ülnek. - Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Odamegyek és közéjük ülök. - Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Kettejük között éppen elférek. - Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Apa jobbról, anya balról fog engem. - Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Köztük a legjobb hely a világon. - Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und Mama sitzen auf dem Sofa.
:2. Ich gehe hin und setze mich zwischen sie.
:3. Zwischen den beiden passe ich gerade noch.
:4. Papa hält mich von rechts, Mama von links.
:5. Zwischen ihnen ist der beste Platz der Welt.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult.
:4. Nagymama sokáig nézi.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama régi dolgokat keres a szekrényben. - Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. A könyvek között egy régi fotót talál. - Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. A fotó két vastag könyv között lapult. - Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Nagymama sokáig nézi. - Oma schaut es lange an.
:5. Azt mondja, ez a két könyv között ötven éve volt. - Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma sucht alte Sachen im Schrank.
:2. Zwischen den Büchern findet sie ein altes Foto.
:3. Das Foto lag zwischen zwei dicken Büchern versteckt.
:4. Oma schaut es lange an.
:5. Sie sagt, das lag zwischen den zwei Büchern seit fünfzig Jahren.
|}
=== AAA ===
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van.
:2. A két ház között csak én férek át.
:3. Felnőtt nem fér oda be.
:4. A két fal között hűvös és sötét van.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két szomszédos ház között szűk átjáró van. - Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. A két ház között csak én férek át. - Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Felnőtt nem fér oda be. - Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. A két fal között hűvös és sötét van. - Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Én ott bújok el, ha senki nem talál meg. - Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Nachbarhäusern gibt es einen schmalen Durchgang.
:2. Zwischen den zwei Häusern passe ich nur ich durch.
:3. Ein Erwachsener passt dort nicht hinein.
:4. Zwischen den zwei Wänden ist es kühl und dunkel.
:5. Dort verstecke ich mich, wenn mich niemand findet.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül.
:2. Én apa és anya között ülök.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon.
:4. Mindenki nyúl valamiért.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál mindenki a helyén ül. - Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Én apa és anya között ülök. - Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. A kenyér a só és a vaj között van az asztalon. - Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Mindenki nyúl valamiért. - Alle greifen nach etwas.
:5. Köztünk mindig jó a hangulat este. - Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt jeder an seinem Platz.
:2. Ich sitze zwischen Papa und Mama.
:3. Das Brot steht auf dem Tisch zwischen dem Salz und der Butter.
:4. Alle greifen nach etwas.
:5. Zwischen uns ist die Stimmung abends immer gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fogaim között egy rés van.
:2. Kihullott a tejfogam.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fogaim között egy rés van. - Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Kihullott a tejfogam. - Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. A két maradék fog között üres hely tátong. - Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Anya azt mondja, az új fog hamarosan nő. - Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Addig a résen át fütyülök, ha akarom. - Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen meinen Zähnen gibt es eine Lücke.
:2. Mein Milchzahn ist ausgefallen.
:3. Zwischen den zwei übrigen Zähnen klafft eine leere Stelle.
:4. Mama sagt, der neue Zahn wächst bald.
:5. Bis dahin kann ich durch die Lücke pfeifen, wenn ich will.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. Az asztalnál ebédelünk.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár.
:4. Néha leesik egy darab kenyér.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az asztalnál ebédelünk. - Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. A kutya mindig ott van ilyenkor. - Der Hund ist dabei immer da.
:3. Az asztal alatt fekszik és vár. - Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Néha leesik egy darab kenyér. - Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Az asztal alatt azonnal megtalálja. - Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir essen am Tisch zu Mittag.
:2. Der Hund ist dabei immer da.
:3. Er liegt unter dem Tisch und wartet.
:4. Manchmal fällt ein Stück Brot herunter.
:5. Unter dem Tisch findet er es sofort.
|}
=== AAA ===
:1. Elveszett a gumim.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt.
:4. Ott van a pad lába mellett.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Elveszett a gumim. - Mein Radiergummi ist weg.
:2. Az asztalon nézem, de nincs ott. - Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Lehajolok és megnézem az asztal alatt. - Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Ott van a pad lába mellett. - Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Felszedtem az asztal alól és visszateszem a tolltartóba. - Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Radiergummi ist weg.
:2. Ich suche auf dem Tisch, aber er ist nicht da.
:3. Ich beuge mich hinunter und schaue unter den Tisch.
:4. Er liegt neben dem Tischbein.
:5. Ich hebe ihn unter dem Tisch auf und lege ihn zurück ins Mäppchen.
|}
=== AAA ===
:1. Nagy vihar van.
:2. Villámlás és mennydörgés van.
:3. A kutya fél és bemenekül.
:4. Az ágy alatt bújik meg.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagy vihar van. - Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Villámlás és mennydörgés van. - Es blitzt und donnert.
:3. A kutya fél és bemenekül. - Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Az ágy alatt bújik meg. - Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Ott marad egész éjjel az ágy alatt. - Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es gibt ein großes Gewitter.
:2. Es blitzt und donnert.
:3. Der Hund hat Angst und flüchtet hinein.
:4. Er versteckt sich unter dem Bett.
:5. Dort bleibt er die ganze Nacht unter dem Bett.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megjavítja az autót.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megjavítja az autót. - Papa repariert das Auto.
:2. Az autó alatt kell dolgoznia. - Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Lefekszik a földre és bemászik alá. - Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Az autó alatt csak a lába látszik ki. - Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kicsit később kimászik és azt mondja, kész van. - Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa repariert das Auto.
:2. Er muss unter dem Auto arbeiten.
:3. Er legt sich auf den Boden und kriecht darunter.
:4. Unter dem Auto sieht man nur seine Beine.
:5. Kurz danach kriecht er heraus und sagt, er ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és rohanunk.
:2. A fa alatt megállunk.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek.
:4. Az ágak alatt szárazabb van.
:5. Várunk, amíg elered az eső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és rohanunk. - Es regnet und wir rennen.
:2. A fa alatt megállunk. - Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. A fa levelei kicsit megvédenek. - Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Az ágak alatt szárazabb van. - Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Várunk, amíg elered az eső. - Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und wir rennen.
:2. Unter dem Baum bleiben wir stehen.
:3. Die Blätter des Baumes schützen uns ein bisschen.
:4. Unter den Ästen ist es trockener.
:5. Wir warten, bis der Regen aufhört.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. Alszom és álmodom.
:2. Repülök az álomban.
:3. A házak felett suhanok.
:4. A felhők felett is átmegyek.
:5. Minden kicsi és szép alattam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Alszom és álmodom. - Ich schlafe und träume.
:2. Repülök az álomban. - Ich fliege im Traum.
:3. A házak felett suhanok. - Ich gleite über den Häusern.
:4. A felhők felett is átmegyek. - Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Minden kicsi és szép alattam. - Alles ist klein und schön unter mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich schlafe und träume.
:2. Ich fliege im Traum.
:3. Ich gleite über den Häusern.
:4. Ich fliege auch über die Wolken.
:5. Alles ist klein und schön unter mir.
|}
=== AAA ===
:1. Apával a hídon állunk.
:2. Lenézünk a híd korlátján át.
:3. A víz mélyen van alattunk.
:4. Halak úsznak a híd alatt.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apával a hídon állunk. - Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Lenézünk a híd korlátján át. - Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. A víz mélyen van alattunk. - Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Halak úsznak a híd alatt. - Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. A madarak a fejünk felett repülnek. - Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stehen mit Papa auf der Brücke.
:2. Wir schauen über das Geländer der Brücke hinunter.
:3. Das Wasser ist tief unter uns.
:4. Fische schwimmen unter der Brücke.
:5. Die Vögel fliegen über unseren Köpfen.
|}
=== AAA ===
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom.
:3. Az eső kopog az esernyő felett.
:4. Én szárazon maradok alatta.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Esik az eső és kiveszem az esernyőt. - Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Kinyitom és a fejem fölé tartom. - Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Az eső kopog az esernyő felett. - Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Én szárazon maradok alatta. - Ich bleibe trocken darunter.
:5. Az esernyő felett szakad az eső, de nekem jó. - Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Es regnet und ich hole den Regenschirm.
:2. Ich öffne ihn und halte ihn über meinen Kopf.
:3. Der Regen klopft über dem Regenschirm.
:4. Ich bleibe trocken darunter.
:5. Über dem Regenschirm schüttet es, aber mir geht es gut.
|}
=== AAA ===
:1. A fán madárfészek van.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering.
:4. Férgeket hoz a csőrében.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A fán madárfészek van. - Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Felülről hallom a fiókák hangját. - Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Az anyamadár a fészek felett kering. - Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Férgeket hoz a csőrében. - Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. A fiókák tátognak feléje a fészekből. - Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Baum gibt es ein Vogelnest.
:2. Von oben höre ich die Stimmen der Jungen.
:3. Der Muttervogel kreist über dem Nest.
:4. Sie bringt Würmer im Schnabel.
:5. Die Jungen sperren die Schnäbel auf zu ihr aus dem Nest.
|}
=== AAA ===
:1. Repülőt látunk az égen.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk.
:4. A felhők felett repül.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Repülőt látunk az égen. - Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Nagyon magasan van a fejünk felett. - Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. Olyan magasan, hogy alig látjuk. - So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. A felhők felett repül. - Es fliegt über den Wolken.
:5. Apa azt mondja, belül száz ember ül. - Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir sehen ein Flugzeug am Himmel.
:2. Es ist sehr hoch über unseren Köpfen.
:3. So hoch, dass wir es kaum sehen.
:4. Es fliegt über den Wolken.
:5. Papa sagt, drinnen sitzen hundert Menschen.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – innen, drinnen - INNEN, DRINNEN
:1. Kívül hideg van és szél fúj.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül azonnal melegebb van.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kívül hideg van és szél fúj. - Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus.
:3. Belül azonnal melegebb van. - Innen ist es sofort wärmer.
:4. Levetem a kabátom és a cipőm. - Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Belül otthon vagyok és biztonságban. - Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Draußen ist es kalt und der Wind weht.
:2. Ich gehe ins Haus.
:3. Innen ist es sofort wärmer.
:4. Ich ziehe meinen Mantel und meine Schuhe aus.
:5. Innen bin ich zu Hause und in Sicherheit.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon.
:2. Kívülről zöld és kemény.
:3. Hazavisszük és felvágjuk.
:4. Belül piros és lédús.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vesz egy görögdinnyét a piacon. - Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Kívülről zöld és kemény. - Von außen ist sie grün und hart.
:3. Hazavisszük és felvágjuk. - Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Belül piros és lédús. - Innen ist sie rot und saftig.
:5. Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen szép belül. - Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft eine Wassermelone auf dem Markt.
:2. Von außen ist sie grün und hart.
:3. Wir bringen sie nach Hause und schneiden sie auf.
:4. Innen ist sie rot und saftig.
:5. Ich hätte nie gedacht, dass sie innen so schön ist.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én sátrat csinálunk a szobában. - Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Takarókat teszünk a székek fölé. - Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Belül párnákat és plüssöket rakunk. - Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Kívül látszik, hogy valami mozog belül. - Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Belül a mi kis világunk van, senki más nem jöhet be. - Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich bauen ein Zelt im Zimmer.
:2. Wir legen Decken über die Stühle.
:3. Innen legen wir Kissen und Kuscheltiere hinein.
:4. Von außen sieht man, dass sich innen etwas bewegt.
:5. Innen ist unsere kleine Welt, niemand anderes darf herein.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában van egy régi óra.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni.
:3. De belül fogaskerekek forognak.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában van egy régi óra. - In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Kívülről csak egy kerek fehér lapot látni. - Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. De belül fogaskerekek forognak. - Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. A tanárnő megmutatja, hogyan néz ki belül. - Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Belül nagyon bonyolult és szép. - Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule gibt es eine alte Uhr.
:2. Von außen sieht man nur eine runde weiße Scheibe.
:3. Aber innen drehen sich Zahnräder.
:4. Die Lehrerin zeigt, wie es innen aussieht.
:5. Innen ist es sehr kompliziert und schön.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a madarak fáznak kint.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a madarak fáznak kint. - Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Anya madáretetőt tesz az ablak elé. - Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Mi belül vagyunk és nézzük őket. - Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. A madarak kint vannak a hidegben, mi belül a melegben. - Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Belülről figyeljük, ahogy esznek. - Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter frieren die Vögel draußen.
:2. Mama stellt ein Vogelhäuschen vors Fenster.
:3. Wir sind innen und schauen ihnen zu.
:4. Die Vögel sind draußen in der Kälte, wir innen in der Wärme.
:5. Von innen beobachten wir, wie sie fressen.
|}
=== AAA ===
:KÍVÜL – außen, draußen - AUSSEN, DRAUSSEN
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon.
:2. Kívül süt a nap.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő.
:5. Kívül Bence már vár rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel felkelek és kinézek az ablakon. - Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Kívül süt a nap. - Draußen scheint die Sonne.
:3. Gyorsan megeszem a reggelit. - Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Kiszaladok, mert kívül szép az idő. - Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Kívül Bence már vár rám. - Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens stehe ich auf und schaue durchs Fenster.
:2. Draußen scheint die Sonne.
:3. Ich esse schnell das Frühstück.
:4. Ich laufe hinaus, weil das Wetter draußen schön ist.
:5. Draußen wartet Bence schon auf mich.
|}
=== AAA ===
:1. Anya szól, hogy gyere be.
:2. De kívül még olyan jó.
:3. Kívül játszunk Bencével.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya szól, hogy gyere be. - Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. De kívül még olyan jó. - Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Kívül játszunk Bencével. - Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Kérem anyát, még egy kicsit kint maradhassak. - Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Azt mondja, jó, de csak tíz percig. - Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama ruft, ich soll hereinkommen.
:2. Aber draußen ist es noch so schön.
:3. Wir spielen draußen mit Bence.
:4. Ich bitte Mama, noch ein bisschen draußen bleiben zu dürfen.
:5. Sie sagt, gut, aber nur zehn Minuten.
|}
=== AAA ===
:1. Apa megmossa az autót.
:2. Kívülről sár és por van rajta.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa megmossa az autót. - Papa wäscht das Auto.
:2. Kívülről sár és por van rajta. - Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Kívülről kezdi, a tetőtől. - Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. A szivaccsal végigmegy az egész külsőn. - Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Kívülről végre tiszta és fényes lesz. - Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa wäscht das Auto.
:2. Von außen ist Schmutz und Staub drauf.
:3. Er fängt von außen an, vom Dach.
:4. Mit dem Schwamm geht er die ganze Außenseite entlang.
:5. Von außen wird es endlich sauber und glänzend.
|}
=== AAA ===
:1. Télen havazik.
:2. Kívül fehér minden.
:3. Kívül hideg van, de szép.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen havazik. - Im Winter schneit es.
:2. Kívül fehér minden. - Draußen ist alles weiß.
:3. Kívül hideg van, de szép. - Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Felöltözöm melegen és kimegyek. - Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Kívül Bence már hógolyókat csinál. - Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter schneit es.
:2. Draußen ist alles weiß.
:3. Draußen ist es kalt, aber schön.
:4. Ich ziehe mich warm an und gehe hinaus.
:5. Draußen macht Bence schon Schneebälle.
|}
=== AAA ===
:1. A nagymama tortát süt.
:2. Kívülről barnás és illatos.
:3. Kívül a tészta ropogós.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A nagymama tortát süt. - Oma backt eine Torte.
:2. Kívülről barnás és illatos. - Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Kívül a tészta ropogós. - Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Felvágjuk és megnézzük belülről is. - Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Kívül ropogós, belül puha és édes. - Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma backt eine Torte.
:2. Von außen ist sie bräunlich und duftet.
:3. Die Außenseite des Teigs ist knusprig.
:4. Wir schneiden sie auf und schauen auch von innen.
:5. Außen knusprig, innen weich und süß.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber - GEGENÜBER
:1. Az utcán lakunk.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon.
:4. Néha Bence is kinéz szemből.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az utcán lakunk. - Wir wohnen in der Straße.
:2. A mi házunkkal szemben Benceék laknak. - Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Minden reggel kinézek az ablakon. - Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Néha Bence is kinéz szemből. - Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Integetünk egymásnak az utcán át. - Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wohnen in der Straße.
:2. Gegenüber unserem Haus wohnt Bences Familie.
:3. Jeden Morgen schaue ich durchs Fenster.
:4. Manchmal schaut auch Bence von gegenüber heraus.
:5. Wir winken uns über die Straße hinweg zu.
|}
=== AAA ===
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll.
:2. Mi vele szemben ülünk.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt.
:4. Ma engem néz hosszan.
:5. Nem tudom, mit csináltam.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az osztályban a tanárnő előttünk áll. - In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Mi vele szemben ülünk. - Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Ő lát minket, mi látjuk őt. - Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Ma engem néz hosszan. - Heute schaut sie mich lange an.
:5. Nem tudom, mit csináltam. - Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Klasse steht die Lehrerin vor uns.
:2. Wir sitzen ihr gegenüber.
:3. Sie sieht uns, wir sehen sie.
:4. Heute schaut sie mich lange an.
:5. Ich weiß nicht, was ich getan habe.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör előtt állok reggel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör előtt állok reggel. - Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ha jobbra nézek, a képmásom balra néz. - Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Furcsán hat, hogy mindig fordítva van. - Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. De megszoktam már a saját arcom a tükörben szemben. - Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stehe morgens vor dem Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Wenn ich nach rechts schaue, schaut mein Spiegelbild nach links.
:4. Es wirkt seltsam, dass es immer umgekehrt ist.
:5. Aber ich habe mich schon daran gewöhnt, mein Gesicht gegenüber im Spiegel zu sehen.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban padok vannak.
:2. Két pad szemben van egymással.
:3. Az egyik padon egy öregember ül.
:4. A szemben lévő padon én ülök.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban padok vannak. - Im Park gibt es Bänke.
:2. Két pad szemben van egymással. - Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Az egyik padon egy öregember ül. - Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. A szemben lévő padon én ülök. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Nem beszélünk, csak ülünk szemben egymással és nézzük a parkot. - Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park gibt es Bänke.
:2. Zwei Bänke stehen einander gegenüber.
:3. Auf einer Bank sitzt ein alter Mann.
:4. Auf der gegenüberliegenden Bank sitze ich.
:5. Wir reden nicht, wir sitzen nur einander gegenüber und schauen in den Park.
|}
=== AAA ===
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon.
:3. Szemből látom az arcát.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz.
:5. Jó dolog szemben ülni apával.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Vacsoránál apa szemben ül velem. - Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Ő az asztal egyik végén, én a másikon. - Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Szemből látom az arcát. - Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Ha mesél valamit, egyenesen rám néz. - Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Jó dolog szemben ülni apával. - Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Abendessen sitzt Papa mir gegenüber.
:2. Er am einen Ende des Tisches, ich am anderen.
:3. Von vorne sehe ich sein Gesicht.
:4. Wenn er etwas erzählt, schaut er mich direkt an.
:5. Es ist schön, Papa gegenüberzusitzen.
|}
== Bewegungen hin und zurück ==
=== AAA ===
:MÖGÖTT – hinter - HINTER
:1. Bence elbújik a fa mögé.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte.
:3. Odamegyek és előhúzom.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül.
:5. Végül mégis előjön mögüle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence elbújik a fa mögé. - Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Hallom, hogy nevet ott mögötte. - Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Odamegyek és előhúzom. - Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Nem akar kijönni a fa mögül. - Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Végül mégis előjön mögüle. - Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence versteckt sich hinter den Baum.
:2. Ich höre, dass er dort dahinter lacht.
:3. Ich gehe hin und ziehe ihn hervor.
:4. Er will nicht hinter dem Baum hervorkommen.
:5. Schließlich kommt er doch hinter ihm hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé.
:2. Ott lapul és nem jön ki.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bemegy a bokrok mögé. - Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Ott lapul és nem jön ki. - Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Hívom, de a bokrok mögött marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Odamegyek és belenézek a bokrok mögé. - Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Végül kijön mögülük és utánam fut. - Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund geht hinter die Büsche.
:2. Er kauert dort und kommt nicht heraus.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt hinter den Büschen.
:4. Ich gehe hin und schaue hinter die Büsche.
:5. Schließlich kommt er hinter ihnen hervor und läuft mir nach.
|}
=== AAA ===
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van.
:3. Sokáig van ott mögötte.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya bemegy a szekrény mögé takarítani. - Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. A szekrény mögött nagyon sok por van. - Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sokáig van ott mögötte. - Sie ist lange dort dahinter.
:4. Hallom, ahogy seperget a szekrény mögött. - Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Végül kijön mögüle és azt mondja, kész van. - Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama geht hinter den Schrank zum Putzen.
:2. Hinter dem Schrank gibt es sehr viel Staub.
:3. Sie ist lange dort dahinter.
:4. Ich höre, wie sie hinter dem Schrank wischt.
:5. Schließlich kommt sie hinter ihm hervor und sagt, sie ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy a ház mögé.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van.
:3. Sokáig nem jön elő.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy a ház mögé. - Die Katze geht hinter das Haus.
:2. A ház mögött bokrok és árnyék van. - Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sokáig nem jön elő. - Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Anya aggódik és utánamegy a ház mögé. - Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. A macska nyugodtan ül ott mögötte és néz. - Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht hinter das Haus.
:2. Hinter dem Haus gibt es Büsche und Schatten.
:3. Sie kommt lange nicht hervor.
:4. Mama macht sich Sorgen und geht hinter das Haus nach.
:5. Die Katze sitzt ruhig dort dahinter und schaut.
|}
=== AAA ===
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kovács úr bemegy az autógarázs mögé. - Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Valami zajt hallunk onnan mögüle. - Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Apa is odamegy a garázs mögé megnézni. - Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. A garázs mögött egy macska kölyköt szoptat. - Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Csendben kijönnek mögüle, hogy ne zavarják. - Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Herr Kovács geht hinter die Garage.
:2. Wir hören ein Geräusch von dort dahinter.
:3. Papa geht auch hinter die Garage, um nachzuschauen.
:4. Hinter der Garage säugt eine Katze ihre Jungen.
:5. Sie kommen leise hinter ihr hervor, um sie nicht zu stören.
|}
=== AAA ===
:ELŐTT – vor - VOR
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok.
:2. Az ajtó előtt várok.
:3. Senki nem nyit ajtót.
:4. Visszamegyek az ajtó elől.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek az ajtó elé és bekopogtatok. - Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Az ajtó előtt várok. - Ich warte vor der Tür.
:3. Senki nem nyit ajtót. - Niemand öffnet die Tür.
:4. Visszamegyek az ajtó elől. - Ich gehe von der Tür weg.
:5. Majd kicsit később megint odamegyek az ajtó elé. - Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe vor die Tür und klopfe an.
:2. Ich warte vor der Tür.
:3. Niemand öffnet die Tür.
:4. Ich gehe von der Tür weg.
:5. Später gehe ich noch einmal vor die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A gyerekek odafutnak az iskola elé. - Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Az iskola előtt várják a szüleiket. - Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Egy autó megáll az iskola előtt. - Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Három gyerek bemegy az autóba az iskola elől. - Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Az iskola elől lassan mindenki eltűnik. - Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kinder laufen vor die Schule.
:2. Vor der Schule warten sie auf ihre Eltern.
:3. Ein Auto hält vor der Schule.
:4. Drei Kinder steigen beim Auto vor der Schule ein.
:5. Vor der Schule verschwindet nach und nach jeder.
|}
=== AAA ===
:1. Kiállok a tábla elé felelni.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz.
:3. Elmondom, amit tudok.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kiállok a tábla elé felelni. - Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. A tábla előtt állok és mindenki néz. - Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Elmondom, amit tudok. - Ich sage, was ich weiß.
:4. A tanárnő int, hogy menjek vissza. - Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Visszamegyek a tábla elől a helyemre. - Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich trete vor die Tafel zum Vorsagen.
:2. Ich stehe vor der Tafel und alle schauen.
:3. Ich sage, was ich weiß.
:4. Die Lehrerin winkt, ich soll zurückgehen.
:5. Ich gehe von der Tafel zurück auf meinen Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll az autó elé.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll az autó elé. - Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Az autó elől nézi, egyenes-e. - Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Nem tetszik neki, visszaáll és újra parkolja. - Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Megint odamegy az autó elé megnézni. - Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Az autó elejéről most elégedetten bólint. - Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich vor das Auto.
:2. Von vorne schaut er, ob es gerade ist.
:3. Es gefällt ihm nicht, er geht zurück und parkt es neu.
:4. Er geht wieder vor das Auto, um nachzuschauen.
:5. Von der Front des Autos nickt er jetzt zufrieden.
|}
=== AAA ===
:1. A bolt elé odamegyünk.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk.
:3. Visszamegyünk a bolt elől.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A bolt elé odamegyünk. - Wir gehen vor den Laden.
:2. A bolt előtt hosszú sort látunk. - Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Visszamegyünk a bolt elől. - Wir gehen vom Laden weg.
:4. Egy óra múlva megint odamegyünk a bolt elé. - Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. A bolt előtt most már csak két ember áll. - Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen vor den Laden.
:2. Vor dem Laden sehen wir eine lange Schlange.
:3. Wir gehen vom Laden weg.
:4. Nach einer Stunde gehen wir wieder vor den Laden.
:5. Vor dem Laden stehen jetzt nur noch zwei Menschen.
|}
=== AAA ===
:MELLETT – neben - NEBEN
:1. Leülök Bence mellé.
:2. Bence mellé húzom a székemet.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Leülök Bence mellé. - Ich setze mich neben Bence.
:2. Bence mellé húzom a székemet. - Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Együtt rajzolunk egymás mellett. - Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Aztán felkelek mellőle és vizet hozok. - Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Visszajövök és megint mellé ülök. - Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Bence.
:2. Ich ziehe meinen Stuhl neben Bence.
:3. Wir zeichnen zusammen nebeneinander.
:4. Dann stehe ich von neben ihm auf und hole Wasser.
:5. Ich komme zurück und setze mich wieder neben ihn.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle.
:4. A kutya is felkel és utánam jön.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya odafekszik az ágyam mellé. - Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Az ágyam mellett alszik egész éjjel. - Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Reggel felkelek és elmegyek mellőle. - Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. A kutya is felkel és utánam jön. - Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Az egész nap végigkövet és mindig mellém fekszik. - Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund legt sich neben mein Bett.
:2. Er schläft neben meinem Bett die ganze Nacht.
:3. Morgens stehe ich auf und gehe von neben ihm weg.
:4. Der Hund steht auch auf und kommt mir nach.
:5. Den ganzen Tag folgt er mir und legt sich immer neben mich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj.
:3. Elmegy mellőle szerszámért.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa odaáll a kerti szivattyú mellé. - Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. A szivattyú mellől nézi, mi a baj. - Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Elmegy mellőle szerszámért. - Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Visszajön és megint a szivattyú mellé áll. - Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. A szivattyú mellől dolgozik, amíg meg nem javítja. - Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa stellt sich neben die Gartenpumpe.
:2. Von neben der Pumpe schaut er, was das Problem ist.
:3. Er geht von neben ihr weg, um Werkzeug zu holen.
:4. Er kommt zurück und stellt sich wieder neben die Pumpe.
:5. Er arbeitet neben der Pumpe, bis er sie repariert hat.
|}
=== AAA ===
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra.
:2. Nagymama mellé bújok.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette.
:4. Elalszom mellette.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odaülök a nagymama mellé a kanapéra. - Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Nagymama mellé bújok. - Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Mesél nekem, én hallgatom mellette. - Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Elalszom mellette. - Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Reggel felébredek és már nem vagyok mellette. - Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich neben Oma auf das Sofa.
:2. Ich kuschle mich neben Oma.
:3. Sie erzählt mir, ich höre neben ihr zu.
:4. Ich schlafe neben ihr ein.
:5. Morgens wache ich auf und bin nicht mehr neben ihr.
|}
=== AAA ===
:1. Odamegyek a folyó mellé.
:2. A folyó mellé leülök a fűre.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Odamegyek a folyó mellé. - Ich gehe neben den Fluss.
:2. A folyó mellé leülök a fűre. - Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. A folyó mellett sokáig ülök és nézem a vizet. - Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Aztán felkelek a folyó mellől. - Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Visszamegyek a folyó mellől haza. - Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe neben den Fluss.
:2. Neben den Fluss setze ich mich ins Gras.
:3. Neben dem Fluss sitze ich lange und schaue auf das Wasser.
:4. Dann stehe ich neben dem Fluss auf.
:5. Ich gehe vom Fluss nach Hause zurück.
|}
=== AAA ===
:KÖZÖTT – zwischen - ZWISCHEN
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra.
:2. Kettejük között jól érzem magam.
:3. Aztán apa felkel közülünk.
:4. Anya és én között most nagy hely van.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beülök apa és anya közé a kanapéra. - Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Kettejük között jól érzem magam. - Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Aztán apa felkel közülünk. - Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Anya és én között most nagy hely van. - Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Anyához csúszok, mert hideg lett közöttünk. - Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich setze mich zwischen Papa und Mama auf das Sofa.
:2. Zwischen den beiden fühle ich mich wohl.
:3. Dann steht Papa von zwischen uns auf.
:4. Zwischen Mama und mir ist jetzt viel Platz.
:5. Ich rutsche zu Mama, weil es zwischen uns kalt geworden ist.
|}
=== AAA ===
:1. A két pad között labdát gurítunk.
:2. A labda kimegy a padok közül.
:3. Visszagurítom a két pad közé.
:4. Megint kimegy közülük.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két pad között labdát gurítunk. - Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. A labda kimegy a padok közül. - Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Visszagurítom a két pad közé. - Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Megint kimegy közülük. - Wieder rollt er heraus.
:5. Végül kivesszük a labdát a padok közül és máshol játszunk. - Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Bänken rollen wir einen Ball.
:2. Der Ball rollt aus den Bänken heraus.
:3. Ich rolle ihn zurück zwischen die zwei Bänke.
:4. Wieder rollt er heraus.
:5. Schließlich nehmen wir den Ball aus den Bänken und spielen woanders.
|}
=== AAA ===
:1. A két ház között egy macska ül.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan.
:3. A macska elfut közülük.
:4. Visszajövök a két ház közül.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A két ház között egy macska ül. - Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Odamegyek a két ház közé lassan. - Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. A macska elfut közülük. - Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Visszajövök a két ház közül. - Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. A macska a két ház között megint ott ül, ahol volt. - Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Zwischen den zwei Häusern sitzt eine Katze.
:2. Ich gehe langsam zwischen die zwei Häuser.
:3. Die Katze läuft aus ihnen heraus.
:4. Ich komme zwischen den zwei Häusern hervor.
:5. Die Katze sitzt zwischen den zwei Häusern wieder dort, wo sie war.
|}
=== AAA ===
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé.
:2. A fotó a két könyv között pihen.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya beteszi a fényképet a két könyv közé. - Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. A fotó a két könyv között pihen. - Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Kiveszem a fotót a könyvek közül. - Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Megnézem és visszateszem a két könyv közé. - Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Megint ott van a két könyv között, ahol volt. - Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama steckt das Foto zwischen die zwei Bücher.
:2. Das Foto ruht zwischen den zwei Büchern.
:3. Ich nehme das Foto aus den Büchern heraus.
:4. Ich schaue es an und stecke es zurück zwischen die zwei Bücher.
:5. Es liegt wieder zwischen den zwei Büchern, wo es war.
|}
=== AAA ===
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz.
:2. Kettejük között állok és mosolygok.
:3. A fotó után kilépek közülük.
:4. Bence húz vissza közéjük.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Beállok a két barátom közé a fotóhoz. - Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Kettejük között állok és mosolygok. - Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. A fotó után kilépek közülük. - Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence húz vissza közéjük. - Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Azt mondja, még egy fotót akar kettejük között velem. - Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich zwischen meine zwei Freunde für das Foto.
:2. Ich stehe zwischen den beiden und lächle.
:3. Nach dem Foto trete ich aus ihnen heraus.
:4. Bence zieht mich zurück zwischen sie.
:5. Er sagt, er möchte noch ein Foto mit mir zwischen ihnen.
|}
=== AAA ===
:ALATT – unter - UNTER
:1. A labda begurult az ágy alá.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labda begurult az ágy alá. - Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Az ágy alatt sötét van, alig látni. - Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Lehajolok és benézek az ágy alá. - Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Belenyúlok az ágy alá és kihalászom. - Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. A labda az ágy alól végre előkerül. - Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball ist unter das Bett gerollt.
:2. Unter dem Bett ist es dunkel, man sieht kaum.
:3. Ich beuge mich herunter und schaue unter das Bett.
:4. Ich greife unter das Bett und hole ihn heraus.
:5. Der Ball kommt endlich unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A kutya bebújik az asztal alá.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kutya bebújik az asztal alá. - Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Az asztal alatt lapul és nem akar kijönni. - Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Hívom, de az asztal alatt marad. - Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Odateszek egy darab kenyeret az asztal alá. - Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Kiveszi a kenyeret az asztal alól és végre kijön. - Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hund kriecht unter den Tisch.
:2. Er kauert unter dem Tisch und will nicht herauskommen.
:3. Ich rufe ihn, aber er bleibt unter dem Tisch.
:4. Ich lege ein Stück Brot unter den Tisch.
:5. Er holt das Brot unter dem Tisch hervor und kommt endlich heraus.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemászik az autó alá javítani.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemászik az autó alá javítani. - Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Az autó alatt kalapácsol és csavar. - Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Kiszól az autó alól, adjak neki egy csavart. - Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Beteszem a csavart az autó alá neki. - Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kicsit később kimászik az autó alól és kész van. - Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa kriecht unter das Auto, um zu reparieren.
:2. Unter dem Auto hämmert und schraubt er.
:3. Er ruft unter dem Auto hervor, ich soll ihm eine Schraube geben.
:4. Ich schiebe die Schraube unter das Auto zu ihm.
:5. Kurz später kriecht er unter dem Auto hervor und ist fertig.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bemegy az ágy alá.
:2. Az ágy alatt elalszik.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bemegy az ágy alá. - Die Katze geht unter das Bett.
:2. Az ágy alatt elalszik. - Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Este ki akarom hozni az ágy alól. - Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Belenyúlok az ágy alá, de ő mélyebbre húzódik. - Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Reggelig az ágy alatt marad és reggel kijön alóla magától. - Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze geht unter das Bett.
:2. Unter dem Bett schläft sie ein.
:3. Abends möchte ich sie unter dem Bett hervorholen.
:4. Ich greife unter das Bett, aber sie zieht sich tiefer zurück.
:5. Sie bleibt bis morgens unter dem Bett und kommt morgens von selbst hervor.
|}
=== AAA ===
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít.
:3. Mellé fekszem az ágy alá.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vihar miatt a kutya befut az ágy alá. - Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Az ágy alatt reszket és nyüszít. - Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Mellé fekszem az ágy alá. - Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Az ágy alatt együtt vagyunk, amíg elmúlik a vihar. - Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Amikor elcsendesedik, kijövünk az ágy alól. - Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wegen des Gewitters läuft der Hund unter das Bett.
:2. Unter dem Bett zittert er und winselt.
:3. Ich lege mich neben ihn unter das Bett.
:4. Unter dem Bett sind wir zusammen, bis das Gewitter vorbei ist.
:5. Als es ruhig wird, kommen wir unter dem Bett hervor.
|}
=== AAA ===
:FELETT – über - ÜBER
:1. A lámpa az asztal felett lóg.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni.
:3. Apa kicseréli a lámpát.
:4. Visszateszi az asztal fölé.
:5. Az asztal felett megint világít.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lámpa az asztal felett lóg. - Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Levesszük az asztal fölül, mert ki kell cserélni. - Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Apa kicseréli a lámpát. - Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Visszateszi az asztal fölé. - Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Az asztal felett megint világít. - Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lampe hängt über dem Tisch.
:2. Wir nehmen sie von über dem Tisch ab, weil sie ausgewechselt werden muss.
:3. Papa wechselt die Lampe aus.
:4. Er hängt sie wieder über den Tisch.
:5. Über dem Tisch leuchtet sie wieder.
|}
=== AAA ===
:1. A madár felrepül a fa fölé.
:2. A fa felett kering egy ideig.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra.
:4. Az ágon ül és néz.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A madár felrepül a fa fölé. - Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. A fa felett kering egy ideig. - Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Aztán visszaszáll a fa fölül az ágra. - Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Az ágon ül és néz. - Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Majd megint felrepül a fa fölé. - Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Vogel fliegt über den Baum hinauf.
:2. Über dem Baum kreist er eine Weile.
:3. Dann fliegt er vom über dem Baum zurück auf den Ast.
:4. Er sitzt auf dem Ast und schaut.
:5. Dann fliegt er wieder über den Baum hinauf.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő átrepül a városunk felett.
:2. A városunk felett lassan halad.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő átrepül a városunk felett. - Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. A városunk felett lassan halad. - Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Kinézek az ablakon és figyelem a városunk felett. - Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Elmegy a városunk fölül a távolba. - Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Eltűnik, ahogy kijött a városunk fölül. - Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug fliegt über unsere Stadt hinweg.
:2. Über unserer Stadt bewegt es sich langsam.
:3. Ich schaue durchs Fenster und beobachte es über unserer Stadt.
:4. Es entfernt sich von über unserer Stadt in die Ferne.
:5. Es verschwindet, so wie es über unserer Stadt erschienen war.
|}
=== AAA ===
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem.
:2. A fejem felett véd az esőtől.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az esernyőt a fejem fölé emelem. - Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. A fejem felett véd az esőtől. - Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Bemegyek a boltba és leveszem a fejem fölül. - Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. A boltból kijövök és megint a fejem fölé emelem. - Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. A fejem felett megint véd, ahogy hazamegyek. - Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich hebe den Regenschirm über meinen Kopf.
:2. Über meinem Kopf schützt er mich vor dem Regen.
:3. Ich gehe in den Laden und nehme ihn von über meinem Kopf.
:4. Ich komme aus dem Laden und hebe ihn wieder über meinen Kopf.
:5. Über meinem Kopf schützt er mich wieder, während ich nach Hause gehe.
|}
=== AAA ===
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni.
:2. Feldobom a ház fölé.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra.
:4. Bence visszadobja a ház fölé.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A labdát a ház felett akarjuk átdobni. - Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Feldobom a ház fölé. - Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Átmegy a ház felett a másik oldalra. - Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence visszadobja a ház fölé. - Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. A labda megint átjön a ház felett hozzám. - Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir wollen den Ball über das Haus werfen.
:2. Ich werfe ihn über das Haus.
:3. Er geht über das Haus auf die andere Seite.
:4. Bence wirft ihn über das Haus zurück.
:5. Der Ball kommt wieder über das Haus zu mir.
|}
=== AAA ===
:BELÜL – hinein und heraus - HINEIN UND HERAUS
:1. Kint játszom, de hideg lesz.
:2. Bemegyek a házba.
:3. Belül meleg van és jó.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kint játszom, de hideg lesz. - Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Bemegyek a házba. - Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Belül meleg van és jó. - Innen ist es warm und gut.
:4. Bence kiszól, hogy gyere ki. - Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Megint kimegyek, de mindjárt visszajövök belülre. - Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich spiele draußen, aber es wird kalt.
:2. Ich gehe ins Haus hinein.
:3. Innen ist es warm und gut.
:4. Bence ruft heraus, ich soll raus kommen.
:5. Ich gehe wieder hinaus, aber gleich komme ich wieder hinein.
|}
=== AAA ===
:1. A macska bement a házba.
:2. Belül sétál és nézelődik.
:3. Kiengedem az ajtón.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni.
:5. Egész nap be és ki, ki és be.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A macska bement a házba. - Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Belül sétál és nézelődik. - Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Kiengedem az ajtón. - Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Kint van egy percig, aztán megint be akar jönni. - Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Egész nap be és ki, ki és be. - Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Katze ist ins Haus hineingegangen.
:2. Innen spaziert sie und schaut sich um.
:3. Ich lasse sie durch die Tür hinaus.
:4. Sie ist eine Minute draußen, dann will sie wieder herein.
:5. Den ganzen Tag rein und raus, raus und rein.
|}
=== AAA ===
:1. Apa bemegy a garázsba.
:2. A garázsban keresi a szerszámot.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa bemegy a garázsba. - Papa geht in die Garage hinein.
:2. A garázsban keresi a szerszámot. - In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Kijön a garázsból és megkérdez engem. - Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Nem tudok segíteni, visszamegy a garázsba. - Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Kijön a garázsból a szerszámmal a kezében. - Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa geht in die Garage hinein.
:2. In der Garage sucht er das Werkzeug.
:3. Er kommt aus der Garage heraus und fragt mich.
:4. Ich kann nicht helfen, er geht wieder in die Garage hinein.
:5. Er kommt aus der Garage heraus mit dem Werkzeug in der Hand.
|}
=== AAA ===
:1. Bencék házába bemegyünk.
:2. Belül játszunk egy ideig.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bencék házába bemegyünk. - Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Belül játszunk egy ideig. - Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bence anyja kiszól, menjünk ki a kertbe. - Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Kimegyünk a házból a kertbe. - Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Egy óra múlva megint bemegyünk a házba. - Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir gehen in Bences Haus hinein.
:2. Drinnen spielen wir eine Weile.
:3. Bences Mutter ruft heraus, wir sollen in den Garten gehen.
:4. Wir gehen aus dem Haus in den Garten.
:5. Nach einer Stunde gehen wir wieder ins Haus hinein.
|}
=== AAA ===
:1. Az üvegbe töltöm a levet.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni.
:4. Visszatöltöm az üvegbe.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az üvegbe töltöm a levet. - Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Az üvegből kiveszem, amit beleraktam. - Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nem, ez nem jó, más üveget kell keresni. - Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Visszatöltöm az üvegbe. - Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Az üvegből majd akkor veszem ki, ha szomjas vagyok. - Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gieße den Saft in die Flasche.
:2. Aus der Flasche nehme ich heraus, was ich hineingetan habe.
:3. Nein, das ist nicht gut, ich muss eine andere Flasche suchen.
:4. Ich gieße es wieder in die Flasche zurück.
:5. Aus der Flasche nehme ich es heraus, wenn ich Durst habe.
|}
=== AAA ===
:SZEMBEN – gegenüber, hin und zurück - GEGENÜBER, hin und zurück
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem.
:3. Bence kijön és játszunk.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Átmegyek Bencéékhez a szemközti házba. - Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. A szemben lévő ház ajtaján becsengetem. - Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kijön és játszunk. - Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Este visszamegyek a szemben lévő házból hozzánk. - Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Az utcán átkelve megfordulok és integetek Bencének. - Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich gehe hinüber zu Bences gegenüberliegendem Haus.
:2. Ich klingele an der Tür des gegenüberliegenden Hauses.
:3. Bence kommt heraus und wir spielen.
:4. Abends gehe ich vom gegenüberliegenden Haus zurück zu uns.
:5. Beim Überqueren der Straße drehe ich mich um und winke Bence zu.
|}
=== AAA ===
:1. A tanárnő odahív a tábla elé.
:2. Odamegyek és vele szemben állok.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tanárnő odahív a tábla elé. - Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Odamegyek és vele szemben állok. - Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Felelek, a tanárnő hallgat velem szemben. - Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Visszamegy a helyére és én is visszamegyek szemből. - Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Leülök és Bence azt súgja, jól ment. - Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Lehrerin ruft mich zur Tafel.
:2. Ich gehe hin und stehe ihr gegenüber.
:3. Ich sage vor, die Lehrerin hört mir gegenüber zu.
:4. Sie geht zu ihrem Platz und ich gehe auch von ihr gegenüber zurück.
:5. Ich setze mich und Bence flüstert, es war gut.
|}
=== AAA ===
:1. A parkban két pad van egymással szemben.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A parkban két pad van egymással szemben. - Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Odamegyek az egyik padhoz és leülök. - Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. A szemben lévő padon egy néni ül. - Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Felkelek és átmegyek a szemben lévő padhoz. - Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. A néni mellé ülök, mert a szemben lévő pad hideg volt az árnyékban. - Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Park stehen zwei Bänke einander gegenüber.
:2. Ich gehe zu einer Bank und setze mich.
:3. Auf der gegenüberliegenden Bank sitzt eine alte Frau.
:4. Ich stehe auf und gehe zur gegenüberliegenden Bank.
:5. Ich setze mich neben die Frau, weil die gegenüberliegende Bank kalt war im Schatten.
|}
=== AAA ===
:1. A tükör elé állok.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben.
:4. Elmegyek a tükör elől.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tükör elé állok. - Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. A tükörben magammal szemben vagyok. - Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Grimaszokat csinálok magamnak szemben. - Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Elmegyek a tükör elől. - Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Visszajövök és megint magammal szemben vagyok. - Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich stelle mich vor den Spiegel.
:2. Im Spiegel stehe ich mir selbst gegenüber.
:3. Ich schneide mir selbst gegenüber Grimassen.
:4. Ich gehe vom Spiegel weg.
:5. Ich komme zurück und stehe mir wieder gegenüber.
|}
=== AAA ===
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa és én a sakktáblánál ülünk egymással szemben. - Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Apával szemben nehéz játszani, mindig nyer. - Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Felkelek tőle szemből, mert mérges vagyok. - Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Visszajövök és megint leülök vele szemben. - Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Apa mosolyog és azt mondja, most te nyersz. - Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa und ich sitzen am Schachbrett einander gegenüber.
:2. Gegen Papa gegenüber zu spielen ist schwer, er gewinnt immer.
:3. Ich stehe von ihm gegenüber auf, weil ich wütend bin.
:4. Ich komme zurück und setze mich wieder ihm gegenüber.
:5. Papa lächelt und sagt, diesmal gewinnst du.
|}
== Fragewörter ==
=== AAA ===
:1. Ki kopogott az ajtón?
:2. Nem tudom, nem láttam.
:3. Kinyitom az ajtót, de senki nincs ott.
:4. Ki volt az?
:5. Bence volt, elfutott és nevet a fa mögött.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Ki kopogott az ajtón? - Wer hat an die Tür geklopft?
:2. Nem tudom, nem láttam. - Ich weiß es nicht, ich habe es nicht gesehen.
:3. Kinyitom az ajtót, de senki nincs ott. - Ich öffne die Tür, aber niemand ist da.
:4. Ki volt az? - Wer war das?
:5. Bence volt, elfutott és nevet a fa mögött. - Es war Bence, er ist weggelaufen und lacht hinter dem Baum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wer hat an die Tür geklopft?
:2. Ich weiß es nicht, ich habe es nicht gesehen.
:3. Ich öffne die Tür, aber niemand ist da.
:4. Wer war das?
:5. Es war Bence, er ist weggelaufen und lacht hinter dem Baum.
|}
=== AAA ===
:1. Mit csinálsz ott az asztal alatt?
:2. A ceruzámat keresem.
:3. Mit keresel pontosan?
:4. Egy piros ceruzát, elveszett.
:5. Az ott van a széked lába mellett, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mit csinálsz ott az asztal alatt? - Was machst du dort unter dem Tisch?
:2. A ceruzámat keresem. - Ich suche meinen Bleistift.
:3. Mit keresel pontosan? - Was genau suchst du?
:4. Egy piros ceruzát, elveszett. - Einen roten Bleistift, er ist weg.
:5. Az ott van a széked lába mellett, látod? - Er liegt dort neben deinem Stuhlbein, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Was machst du dort unter dem Tisch?
:2. Ich suche meinen Bleistift.
:3. Was genau suchst du?
:4. Einen roten Bleistift, er ist weg.
:5. Er liegt dort neben deinem Stuhlbein, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hol van Bence?
:2. Nem tudom, az imént még itt volt.
:3. Hol láttad utoljára?
:4. A kertben volt, a fa mellett játszott.
:5. Akkor menjünk a fa mellé megnézni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van Bence? - Wo ist Bence?
:2. Nem tudom, az imént még itt volt. - Ich weiß es nicht, er war gerade noch hier.
:3. Hol láttad utoljára? - Wo hast du ihn zuletzt gesehen?
:4. A kertben volt, a fa mellett játszott. - Er war im Garten, er spielte neben dem Baum.
:5. Akkor menjünk a fa mellé megnézni. - Dann gehen wir neben den Baum und schauen nach.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist Bence?
:2. Ich weiß es nicht, er war gerade noch hier.
:3. Wo hast du ihn zuletzt gesehen?
:4. Er war im Garten, er spielte neben dem Baum.
:5. Dann gehen wir neben den Baum und schauen nach.
|}
=== AAA ===
:1. Mikor jön haza apa?
:2. Este, vacsora előtt.
:3. De most már este van és még nincs itt.
:4. Mikor szokott pontosan jönni?
:5. Anya telefonál neki és megkérdezi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mikor jön haza apa? - Wann kommt Papa nach Hause?
:2. Este, vacsora előtt. - Abends, vor dem Abendessen.
:3. De most már este van és még nincs itt. - Aber jetzt ist es schon Abend und er ist noch nicht da.
:4. Mikor szokott pontosan jönni? - Wann kommt er normalerweise genau?
:5. Anya telefonál neki és megkérdezi. - Mama ruft ihn an und fragt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wann kommt Papa nach Hause?
:2. Abends, vor dem Abendessen.
:3. Aber jetzt ist es schon Abend und er ist noch nicht da.
:4. Wann kommt er normalerweise genau?
:5. Mama ruft ihn an und fragt.
|}
=== AAA ===
:1. Miért sírsz?
:2. Mert elestem és fáj a térdem.
:3. Hol estel el?
:4. Az udvaron, a kerékpárral.
:5. Gyere, megmossuk és felteszünk egy ragtapaszt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért sírsz? - Warum weinst du?
:2. Mert elestem és fáj a térdem. - Weil ich hingefallen bin und mein Knie wehtut.
:3. Hol estel el? - Wo bist du hingefallen?
:4. Az udvaron, a kerékpárral. - Im Hof, mit dem Fahrrad.
:5. Gyere, megmossuk és felteszünk egy ragtapaszt. - Komm, wir waschen es und kleben ein Pflaster drauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum weinst du?
:2. Weil ich hingefallen bin und mein Knie wehtut.
:3. Wo bist du hingefallen?
:4. Im Hof, mit dem Fahrrad.
:5. Komm, wir waschen es und kleben ein Pflaster drauf.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik a te kabátod?
:2. A piros.
:3. De itt két piros kabát van.
:4. Az enyém a nagyobb, a kék gombos.
:5. Ja, ez itt a tiéd, a másik Katáé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik a te kabátod? - Welcher ist dein Mantel?
:2. A piros. - Der rote.
:3. De itt két piros kabát van. - Aber hier sind zwei rote Mäntel.
:4. Az enyém a nagyobb, a kék gombos. - Meiner ist der größere, mit den blauen Knöpfen.
:5. Ja, ez itt a tiéd, a másik Katáé. - Ach so, der hier ist deiner, der andere gehört Kata.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welcher ist dein Mantel?
:2. Der rote.
:3. Aber hier sind zwei rote Mäntel.
:4. Meiner ist der größere, mit den blauen Knöpfen.
:5. Ach so, der hier ist deiner, der andere gehört Kata.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan jutunk el a nagymamához?
:2. Busszal megyünk, mint mindig.
:3. Hány megállót kell menni?
:4. Hatot, aztán leszállunk a piacon.
:5. Én számolom a megállókat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan jutunk el a nagymamához? - Wie kommen wir zu Oma?
:2. Busszal megyünk, mint mindig. - Wir fahren mit dem Bus, wie immer.
:3. Hány megállót kell menni? - Wie viele Haltestellen müssen wir fahren?
:4. Hatot, aztán leszállunk a piacon. - Sechs, dann steigen wir am Markt aus.
:5. Én számolom a megállókat. - Ich zähle die Haltestellen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie kommen wir zu Oma?
:2. Wir fahren mit dem Bus, wie immer.
:3. Wie viele Haltestellen müssen wir fahren?
:4. Sechs, dann steigen wir am Markt aus.
:5. Ich zähle die Haltestellen.
|}
=== AAA ===
:1. Mennyi idő van még?
:2. Tíz perc és indulunk.
:3. Tíz perc elég, hogy felöltözzek?
:4. Ha gyorsan csinálod, igen.
:5. Akkor sietek, mert nem akarunk késni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mennyi idő van még? - Wie viel Zeit ist noch?
:2. Tíz perc és indulunk. - Zehn Minuten und wir fahren.
:3. Tíz perc elég, hogy felöltözzek? - Reichen zehn Minuten, damit ich mich anziehe?
:4. Ha gyorsan csinálod, igen. - Wenn du es schnell machst, ja.
:5. Akkor sietek, mert nem akarunk késni. - Dann beeile ich mich, weil wir nicht zu spät kommen wollen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viel Zeit ist noch?
:2. Zehn Minuten und wir fahren.
:3. Reichen zehn Minuten, damit ich mich anziehe?
:4. Wenn du es schnell machst, ja.
:5. Dann beeile ich mich, weil wir nicht zu spät kommen wollen.
|}
=== AAA ===
:1. Kié ez a sapka?
:2. Nem tudom, nem ismerem.
:3. Kié lehet, ha nem a tiéd?
:4. Talán Péteré, ő mindig elfelejt mindent.
:5. Holnap megkérdezem Pétert az iskolában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kié ez a sapka? - Wessen Mütze ist das?
:2. Nem tudom, nem ismerem. - Ich weiß es nicht, ich kenne sie nicht.
:3. Kié lehet, ha nem a tiéd? - Wessen kann sie sein, wenn sie nicht deine ist?
:4. Talán Péteré, ő mindig elfelejt mindent. - Vielleicht gehört sie Péter, er vergisst immer alles.
:5. Holnap megkérdezem Pétert az iskolában. - Morgen frage ich Péter in der Schule.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wessen Mütze ist das?
:2. Ich weiß es nicht, ich kenne sie nicht.
:3. Wessen kann sie sein, wenn sie nicht deine ist?
:4. Vielleicht gehört sie Péter, er vergisst immer alles.
:5. Morgen frage ich Péter in der Schule.
|}
=== AAA ===
:1. Hány éves vagy?
:2. Nyolc éves vagyok.
:3. És a testvéred hány éves?
:4. A bátyám tizenkét éves, a húgom három.
:5. Tehát te vagy a középső.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány éves vagy? - Wie alt bist du?
:2. Nyolc éves vagyok. - Ich bin acht Jahre alt.
:3. És a testvéred hány éves? - Und wie alt ist dein Geschwister?
:4. A bátyám tizenkét éves, a húgom három. - Mein Bruder ist zwölf, meine Schwester drei.
:5. Tehát te vagy a középső. - Also bist du der mittlere.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie alt bist du?
:2. Ich bin acht Jahre alt.
:3. Und wie alt ist dein Geschwister?
:4. Mein Bruder ist zwölf, meine Schwester drei.
:5. Also bist du der mittlere.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tűnt a macska?
:2. Az imént még itt volt a kanapén.
:3. Hol szokott bújni, ha nincs itt?
:4. Vagy az ágy alatt, vagy a szekrény mögött.
:5. Megtaláltam, a szekrény mögött alszik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tűnt a macska? - Wohin ist die Katze verschwunden?
:2. Az imént még itt volt a kanapén. - Sie war gerade noch hier auf dem Sofa.
:3. Hol szokott bújni, ha nincs itt? - Wo versteckt sie sich normalerweise, wenn sie nicht da ist?
:4. Vagy az ágy alatt, vagy a szekrény mögött. - Entweder unter dem Bett oder hinter dem Schrank.
:5. Megtaláltam, a szekrény mögött alszik. - Ich habe sie gefunden, sie schläft hinter dem Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin ist die Katze verschwunden?
:2. Sie war gerade noch hier auf dem Sofa.
:3. Wo versteckt sie sich normalerweise, wenn sie nicht da ist?
:4. Entweder unter dem Bett oder hinter dem Schrank.
:5. Ich habe sie gefunden, sie schläft hinter dem Schrank.
|}
=== AAA ===
:1. Miért nem eszel?
:2. Mert nem vagyok éhes.
:3. Mikor ettél utoljára?
:4. Délben, az iskolában.
:5. Akkor most már biztosan éhes vagy, egyél egy kicsit.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért nem eszel? - Warum isst du nicht?
:2. Mert nem vagyok éhes. - Weil ich nicht hungrig bin.
:3. Mikor ettél utoljára? - Wann hast du zuletzt gegessen?
:4. Délben, az iskolában. - Mittags, in der Schule.
:5. Akkor most már biztosan éhes vagy, egyél egy kicsit. - Dann bist du jetzt sicher hungrig, iss ein bisschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum isst du nicht?
:2. Weil ich nicht hungrig bin.
:3. Wann hast du zuletzt gegessen?
:4. Mittags, in der Schule.
:5. Dann bist du jetzt sicher hungrig, iss ein bisschen.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik utat válasszuk?
:2. A rövidebbet vagy a szebbet?
:3. Mennyi idő a különbség?
:4. A rövid út tíz perc, a szép út húsz.
:5. Menjünk a szép úton, ma nem sietünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik utat válasszuk? - Welchen Weg sollen wir nehmen?
:2. A rövidebbet vagy a szebbet? - Den kürzeren oder den schöneren?
:3. Mennyi idő a különbség? - Wie groß ist der Zeitunterschied?
:4. A rövid út tíz perc, a szép út húsz. - Der kurze Weg zehn Minuten, der schöne zwanzig.
:5. Menjünk a szép úton, ma nem sietünk. - Gehen wir den schönen Weg, wir haben heute keine Eile.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welchen Weg sollen wir nehmen?
:2. Den kürzeren oder den schöneren?
:3. Wie groß ist der Zeitunterschied?
:4. Der kurze Weg zehn Minuten, der schöne zwanzig.
:5. Gehen wir den schönen Weg, wir haben heute keine Eile.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan készül a kenyér?
:2. Lisztből, vízből és sóból.
:3. És miért kell hozzá élesztő?
:4. Mert az élesztő teszi puhává és pufffadttá.
:5. Akkor az élesztő nélküli kenyér kemény?
:6. Igen, olyan, mint egy lapos kő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan készül a kenyér? - Wie wird Brot gemacht?
:2. Lisztből, vízből és sóból. - Aus Mehl, Wasser und Salz.
:3. És miért kell hozzá élesztő? - Und warum braucht man Hefe dazu?
:4. Mert az élesztő teszi puhává és pufffadttá. - Weil die Hefe es weich und locker macht.
:5. Akkor az élesztő nélküli kenyér kemény? - Ist Brot ohne Hefe dann hart?
:6. Igen, olyan, mint egy lapos kő. - Ja, so wie ein flacher Stein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie wird Brot gemacht?
:2. Aus Mehl, Wasser und Salz.
:3. Und warum braucht man Hefe dazu?
:4. Weil die Hefe es weich und locker macht.
:5. Ist Brot ohne Hefe dann hart?
:6. Ja, so wie ein flacher Stein.
|}
=== AAA ===
:1. Miért kell iskolába menni?
:2. Hogy tanuljunk és okosak legyünk.
:3. De én már okos vagyok, mégis kell menni?
:4. Mindenki azt gondolja, hogy okos.
:5. De az iskolában mindig kiderül, mennyi mindent nem tudunk még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért kell iskolába menni? - Warum muss man in die Schule gehen?
:2. Hogy tanuljunk és okosak legyünk. - Damit wir lernen und klug werden.
:3. De én már okos vagyok, mégis kell menni? - Aber ich bin schon klug, muss ich trotzdem gehen?
:4. Mindenki azt gondolja, hogy okos. - Jeder glaubt, dass er klug ist.
:5. De az iskolában mindig kiderül, mennyi mindent nem tudunk még. - Aber in der Schule zeigt sich immer, wie viel wir noch nicht wissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum muss man in die Schule gehen?
:2. Damit wir lernen und klug werden.
:3. Aber ich bin schon klug, muss ich trotzdem gehen?
:4. Jeder glaubt, dass er klug ist.
:5. Aber in der Schule zeigt sich immer, wie viel wir noch nicht wissen.
|}
=== AAA ===
:1. Mikor lesz már nyár?
:2. Két hónap múlva, júniusban.
:3. Két hónap az mennyi nap?
:4. Körülbelül hatvan nap.
:5. Hatvan nap az nagyon sok még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Mikor lesz már nyár? - Wann wird es endlich Sommer?
:2. Két hónap múlva, júniusban. - In zwei Monaten, im Juni.
:3. Két hónap az mennyi nap? - Wie viele Tage sind zwei Monate?
:4. Körülbelül hatvan nap. - Ungefähr sechzig Tage.
:5. Hatvan nap az nagyon sok még. - Sechzig Tage sind noch sehr viel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wann wird es endlich Sommer?
:2. In zwei Monaten, im Juni.
:3. Wie viele Tage sind zwei Monate?
:4. Ungefähr sechzig Tage.
:5. Sechzig Tage sind noch sehr viel.
|}
=== AAA ===
:1. Hány lépés van a mi lépcsőnkön?
:2. Nem tudom, soha nem számoltam.
:3. Szerinted mennyi lehet?
:4. Talán harminc, talán negyven.
:5. Holnap megszámolom, megmutatom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány lépés van a mi lépcsőnkön? - Wie viele Stufen hat unsere Treppe?
:2. Nem tudom, soha nem számoltam. - Ich weiß es nicht, ich habe sie nie gezählt.
:3. Szerinted mennyi lehet? - Wie viele könnten es deiner Meinung nach sein?
:4. Talán harminc, talán negyven. - Vielleicht dreißig, vielleicht vierzig.
:5. Holnap megszámolom, megmutatom. - Morgen zähle ich sie, ich zeige es dir.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viele Stufen hat unsere Treppe?
:2. Ich weiß es nicht, ich habe sie nie gezählt.
:3. Wie viele könnten es deiner Meinung nach sein?
:4. Vielleicht dreißig, vielleicht vierzig.
:5. Morgen zähle ich sie, ich zeige es dir.
|}
=== AAA ===
:1. Kitől kaptad azt a könyvet?
:2. A nagymamától, karácsonyra.
:3. Miről szól?
:4. Egy kisfiúról, aki repülni tud.
:5. Az hogy lehetséges?
:6. Olvasd el és megtudod.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kitől kaptad azt a könyvet? - Von wem hast du dieses Buch bekommen?
:2. A nagymamától, karácsonyra. - Von Oma, zu Weihnachten.
:3. Miről szól? - Wovon handelt es?
:4. Egy kisfiúról, aki repülni tud. - Von einem kleinen Jungen, der fliegen kann.
:5. Az hogy lehetséges? - Wie ist das möglich?
:6. Olvasd el és megtudod. - Lies es und du wirst es erfahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Von wem hast du dieses Buch bekommen?
:2. Von Oma, zu Weihnachten.
:3. Wovon handelt es?
:4. Von einem kleinen Jungen, der fliegen kann.
:5. Wie ist das möglich?
:6. Lies es und du wirst es erfahren.
|}
=== AAA ===
:1. Hogyan tudod, hogy holnap esni fog?
:2. Apa mondta, megnézte az előrejelzést.
:3. Az mindig igaz?
:4. Nem mindig, de általában igen.
:5. Akkor vigyük az esernyőt, csak biztos, ami biztos.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hogyan tudod, hogy holnap esni fog? - Woher weißt du, dass es morgen regnen wird?
:2. Apa mondta, megnézte az előrejelzést. - Papa hat es gesagt, er hat die Wettervorhersage angeschaut.
:3. Az mindig igaz? - Stimmt das immer?
:4. Nem mindig, de általában igen. - Nicht immer, aber meistens schon.
:5. Akkor vigyük az esernyőt, csak biztos, ami biztos. - Dann nehmen wir den Regenschirm, sicher ist sicher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Woher weißt du, dass es morgen regnen wird?
:2. Papa hat es gesagt, er hat die Wettervorhersage angeschaut.
:3. Stimmt das immer?
:4. Nicht immer, aber meistens schon.
:5. Dann nehmen wir den Regenschirm, sicher ist sicher.
|}
=== AAA ===
:1. Melyik évszak a kedvenced?
:2. A nyár, mert meleg van és nincs iskola.
:3. És mi a legrosszabb benne?
:4. Hogy túl gyorsan elmúlik.
:5. Ez mindenkinek így van, nekem is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Melyik évszak a kedvenced? - Welche Jahreszeit magst du am liebsten?
:2. A nyár, mert meleg van és nincs iskola. - Der Sommer, weil es warm ist und keine Schule gibt.
:3. És mi a legrosszabb benne? - Und was ist das Schlimmste daran?
:4. Hogy túl gyorsan elmúlik. - Dass er zu schnell vergeht.
:5. Ez mindenkinek így van, nekem is. - Das geht jedem so, mir auch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Jahreszeit magst du am liebsten?
:2. Der Sommer, weil es warm ist und keine Schule gibt.
:3. Und was ist das Schlimmste daran?
:4. Dass er zu schnell vergeht.
:5. Das geht jedem so, mir auch.
|}
== Fragen und Antworten; Verneinung ==
=== AAA ===
:1. Hol a labdám?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött.
:5. Igen, ott van a fa mögött!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a labdám? - Wo ist mein Ball?
:2. Megnézem az ágy alatt, de nincs ott. - Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Talán a fa mögött van az udvaron? - Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Odamegyek és megnézem a fa mögött. - Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Igen, ott van a fa mögött! - Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Ball?
:2. Ich schaue unter dem Bett, aber er ist nicht da.
:3. Ist er vielleicht hinter dem Baum im Hof?
:4. Ich gehe hin und schaue hinter dem Baum.
:5. Ja, er ist hinter dem Baum!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet?
:2. Tedd az ajtó elé.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hova tegyem a cipőmet? - Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Tedd az ajtó elé. - Stell sie vor die Tür.
:3. Az ajtó elé teszem mind a kettőt. - Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Anya megnézi és rázza a fejét. - Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nem az ajtó elé, hanem mellé tedd! - Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wohin soll ich meine Schuhe stellen?
:2. Stell sie vor die Tür.
:3. Ich stelle beide vor die Tür.
:4. Mama schaut und schüttelt den Kopf.
:5. Nicht vor die Tür, sondern daneben!
|}
=== AAA ===
:1. Hol a kulcs?
:2. Nem az asztalon van?
:3. Nem, az asztalon nincs.
:4. Nézd meg a tányér alatt.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a kulcs? - Wo ist der Schlüssel?
:2. Nem az asztalon van? - Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nem, az asztalon nincs. - Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Nézd meg a tányér alatt. - Schau unter dem Teller.
:5. Igen, a tányér alatt volt az egész idő! - Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Schlüssel?
:2. Ist er nicht auf dem Tisch?
:3. Nein, auf dem Tisch ist er nicht.
:4. Schau unter dem Teller.
:5. Ja, er war die ganze Zeit unter dem Teller!
|}
=== AAA ===
:1. Hova állítsam a vázát?
:2. Tedd az ablak mellé.
:3. Ide, a függöny mellé?
:4. Nem, a másik ablak mellé.
:5. Így jó?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova állítsam a vázát? - Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Tedd az ablak mellé. - Stell sie neben das Fenster.
:3. Ide, a függöny mellé? - Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nem, a másik ablak mellé. - Nein, neben das andere Fenster.
:5. Így jó? - So gut?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Vase stellen?
:2. Stell sie neben das Fenster.
:3. Hierher, neben den Vorhang?
:4. Nein, neben das andere Fenster.
:5. So gut?
|}
=== AAA ===
:1. Apa, hol a kalapács?
:2. Nem a szerszámosládában van?
:3. Megnéztem, nincs benne.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, hol a kalapács? - Papa, wo ist der Hammer?
:2. Nem a szerszámosládában van? - Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Megnéztem, nincs benne. - Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Akkor nézd meg a garázs mögött a polcon. - Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Ott van! A polcon, a csavarhúzó mellett. - Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, wo ist der Hammer?
:2. Ist er nicht im Werkzeugkasten?
:3. Ich habe nachgeschaut, er ist nicht darin.
:4. Dann schau hinter der Garage auf dem Regal.
:5. Da ist er! Auf dem Regal, neben dem Schraubenzieher.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a könyvet?
:2. Tedd a polcra.
:3. A polc melyik részére?
:4. A vastag piros könyv mellé.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a könyvet? - Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Tedd a polcra. - Leg es ins Regal.
:3. A polc melyik részére? - Auf welchen Teil des Regals?
:4. A vastag piros könyv mellé. - Neben das dicke rote Buch.
:5. Ide? A piros és a kék könyv közé? - Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich das Buch legen?
:2. Leg es ins Regal.
:3. Auf welchen Teil des Regals?
:4. Neben das dicke rote Buch.
:5. Hierher? Zwischen das rote und das blaue Buch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol a macska?
:2. Nincs az ágyon?
:3. Nem, az ágyon nincs.
:4. Nincs az ágy alatt sem.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a macska? - Wo ist die Katze?
:2. Nincs az ágyon? - Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nem, az ágyon nincs. - Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Nincs az ágy alatt sem. - Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Ott van a szekrény mögött, látod? - Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Katze?
:2. Ist sie nicht auf dem Bett?
:3. Nein, auf dem Bett ist sie nicht.
:4. Sie ist auch nicht unter dem Bett.
:5. Da ist sie hinter dem Schrank, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova ülök?
:2. Ülj Bence mellé.
:3. De Bence mellé már ült valaki.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé.
:5. Jó, bemegyek közéjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova ülök? - Wohin soll ich mich setzen?
:2. Ülj Bence mellé. - Setz dich neben Bence.
:3. De Bence mellé már ült valaki. - Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Akkor ülj Kata és Péter közé. - Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Jó, bemegyek közéjük. - Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich setzen?
:2. Setz dich neben Bence.
:3. Aber neben Bence sitzt schon jemand.
:4. Dann setz dich zwischen Kata und Péter.
:5. Gut, ich gehe zwischen sie.
|}
=== AAA ===
:1. Hol a ceruza?
:2. A tolltartóban nincs?
:3. Nincs, megnéztem.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol a ceruza? - Wo ist der Bleistift?
:2. A tolltartóban nincs? - Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nincs, megnéztem. - Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Nézd meg az asztal alatt a földön. - Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Igen, az asztal alatt van, a szék lába mellett. - Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist der Bleistift?
:2. Ist er nicht im Mäppchen?
:3. Nein, ich habe nachgeschaut.
:4. Schau unter dem Tisch auf dem Boden.
:5. Ja, er ist unter dem Tisch, neben dem Stuhlbein.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a virágot?
:2. Tedd az ablak elé.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt.
:5. Rendben, az ablak elé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a virágot? - Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Tedd az ablak elé. - Stell sie vor das Fenster.
:3. Az ablak elé? Nem lesz ott hideg? - Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nem, az ablak elé jó, ott kap napfényt. - Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. Rendben, az ablak elé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Blume stellen?
:2. Stell sie vor das Fenster.
:3. Vor das Fenster? Wird es dort nicht kalt?
:4. Nein, vor das Fenster ist gut, dort bekommt sie Sonnenlicht.
:5. In Ordnung, ich stelle sie vor das Fenster.
|}
=== AAA ===
:1. Anya, hol a sapkám?
:2. Nem a fogason van?
:3. A fogason csak a kabátom van.
:4. Nézd meg a kabátod alatt.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, hol a sapkám? - Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Nem a fogason van? - Ist sie nicht am Haken?
:3. A fogason csak a kabátom van. - Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Nézd meg a kabátod alatt. - Schau unter deinem Mantel.
:5. Igen! A kabát alatt volt, a fogason. - Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, wo ist meine Mütze?
:2. Ist sie nicht am Haken?
:3. Am Haken ist nur mein Mantel.
:4. Schau unter deinem Mantel.
:5. Ja! Sie war unter dem Mantel, am Haken.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljak a fotóhoz?
:2. Állj a fa mellé.
:3. Így jó, a fa mellett?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljak a fotóhoz? - Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Állj a fa mellé. - Stell dich neben den Baum.
:3. Így jó, a fa mellett? - So gut, neben dem Baum?
:4. Nem, menj egy kicsit a fa elé. - Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Most jó, a fa előtt tökéletes. - Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich mich fürs Foto stellen?
:2. Stell dich neben den Baum.
:3. So gut, neben dem Baum?
:4. Nein, geh ein bisschen vor den Baum.
:5. Jetzt ist es gut, vor dem Baum ist es perfekt.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a névjegykártya?
:2. Az asztalon nem látom.
:3. Megnéztem az asztal alatt is.
:4. Talán a két könyv között van?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a névjegykártya? - Wo ist die Visitenkarte?
:2. Az asztalon nem látom. - Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Megnéztem az asztal alatt is. - Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Talán a két könyv között van? - Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Igen, a két könyv között volt, látod? - Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist die Visitenkarte?
:2. Auf dem Tisch sehe ich sie nicht.
:3. Ich habe auch unter dem Tisch nachgeschaut.
:4. Ist sie vielleicht zwischen den zwei Büchern?
:5. Ja, sie war zwischen den zwei Büchern, siehst du?
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a széket?
:2. Tedd az asztal mellé.
:3. Melyik oldalára?
:4. A bal oldalra, a fal mellé.
:5. Ide, a fal és az asztal közé?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a széket? - Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Tedd az asztal mellé. - Stell ihn neben den Tisch.
:3. Melyik oldalára? - Auf welche Seite?
:4. A bal oldalra, a fal mellé. - Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Ide, a fal és az asztal közé? - Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Stuhl stellen?
:2. Stell ihn neben den Tisch.
:3. Auf welche Seite?
:4. Auf die linke Seite, neben die Wand.
:5. Hierher, zwischen die Wand und den Tisch?
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a szemüvegem?
:2. Az asztalon nincs.
:3. A könyvek között sincs.
:4. Nézd meg a lámpa mögött.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a szemüvegem? - Wo ist meine Brille?
:2. Az asztalon nincs. - Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. A könyvek között sincs. - Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Nézd meg a lámpa mögött. - Schau hinter der Lampe.
:5. Nem, de az asztal alatt találtam meg. - Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist meine Brille?
:2. Auf dem Tisch ist sie nicht.
:3. Zwischen den Büchern ist sie auch nicht.
:4. Schau hinter der Lampe.
:5. Nein, aber ich habe sie unter dem Tisch gefunden.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a táskát?
:2. Tedd az ajtó mögé.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a táskát? - Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Tedd az ajtó mögé. - Stell sie hinter die Tür.
:3. Az ajtó mögé? Ott nem lesz útban? - Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nem, az ajtó mögött mindig ott van a helye. - Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. Rendben, az ajtó mögé teszem. - In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich die Tasche stellen?
:2. Stell sie hinter die Tür.
:3. Hinter die Tür? Ist sie dort nicht im Weg?
:4. Nein, hinter der Tür ist ihr Platz immer.
:5. In Ordnung, ich stelle sie hinter die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a kutya eledele?
:2. Nem a tál mellett van?
:3. A tál mellett nincs semmi.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a kutya eledele? - Wo ist das Hundefutter?
:2. Nem a tál mellett van? - Ist es nicht neben dem Napf?
:3. A tál mellett nincs semmi. - Neben dem Napf ist nichts.
:4. Akkor a szekrény alatt, a polcon. - Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Igen, ott van a polcon, a szekrényen belül. - Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist das Hundefutter?
:2. Ist es nicht neben dem Napf?
:3. Neben dem Napf ist nichts.
:4. Dann im Schrank, auf dem Regal.
:5. Ja, es ist auf dem Regal, innen im Schrank.
|}
=== AAA ===
:1. Hova álljunk a buszon?
:2. Álljunk az ajtó mellé.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé.
:5. Igen, a két ülés között még van hely.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova álljunk a buszon? - Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Álljunk az ajtó mellé. - Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Az ajtó mellé nem lehet, ott sokan állnak. - Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Akkor menjünk a két ülés közé. - Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Igen, a két ülés között még van hely. - Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin sollen wir uns im Bus stellen?
:2. Stellen wir uns neben die Tür.
:3. Neben die Tür geht nicht, dort stehen viele.
:4. Dann gehen wir zwischen die zwei Sitze.
:5. Ja, zwischen den zwei Sitzen ist noch Platz.
|}
=== AAA ===
:1. Hol van a mackóm?
:2. Nincs az ágyon.
:3. Nincs az ágy alatt sem.
:4. Nézd meg a párna mögött.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hol van a mackóm? - Wo ist mein Teddybär?
:2. Nincs az ágyon. - Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Nincs az ágy alatt sem. - Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Nézd meg a párna mögött. - Schau hinter dem Kissen.
:5. Igen! A párna mögött volt az egész idő. - Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wo ist mein Teddybär?
:2. Er ist nicht auf dem Bett.
:3. Er ist auch nicht unter dem Bett.
:4. Schau hinter dem Kissen.
:5. Ja! Er war die ganze Zeit hinter dem Kissen.
|}
=== AAA ===
:1. Hova tegyem a levelet?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé.
:3. Ide, a lámpa mellé?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hova tegyem a levelet? - Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Tedd az asztalra, a lámpa mellé. - Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Ide, a lámpa mellé? - Hierher, neben die Lampe?
:4. Nem, inkább a lámpa elé, hogy ne felejtsük el. - Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Jó, a lámpa elé teszem, ott mindjárt szembe tűnik. - Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wohin soll ich den Brief legen?
:2. Leg ihn auf den Tisch, neben die Lampe.
:3. Hierher, neben die Lampe?
:4. Nein, lieber vor die Lampe, damit wir es nicht vergessen.
:5. Gut, ich lege es vor die Lampe, dort fällt es sofort auf.
|}
== Farben ==
=== AAA ===
:1. Milyen színű az ég?
:2. Kék, de nem mindig.
:3. Este narancssárga és piros lesz.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az ég? - Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Kék, de nem mindig. - Blau, aber nicht immer.
:3. Este narancssárga és piros lesz. - Abends wird er orange und rot.
:4. Éjjel fekete és tele van csillagokkal. - Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. A kedvenc színem mégis a kék ég. - Meine Lieblingsfarbe ist trotzdem der blaue Himmel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat der Himmel?
:2. Blau, aber nicht immer.
:3. Abends wird er orange und rot.
:4. Nachts ist er schwarz und voller Sterne.
:5. Meine Lieblingsfarbe ist trotzdem der blaue Himmel.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék.
:3. Az enyém piros.
:4. A piros szebb, mint a kék.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, milyen színű a kerékpárod? - Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Kék. De nem világoskék, sötétkék. - Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Az enyém piros. - Meins ist rot.
:4. A piros szebb, mint a kék. - Rot ist schöner als blau.
:5. Nem igaz, a kék a legjobb szín! - Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, welche Farbe hat dein Fahrrad?
:2. Blau. Aber nicht hellblau, dunkelblau.
:3. Meins ist rot.
:4. Rot ist schöner als blau.
:5. Das stimmt nicht, blau ist die beste Farbe!
|}
=== AAA ===
:1. Anya, miért sárga a citrom?
:2. Mert sárga a héja.
:3. Belül is sárga?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb.
:5. És miért savanyú?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, miért sárga a citrom? - Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Mert sárga a héja. - Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Belül is sárga? - Ist sie innen auch gelb?
:4. Igen, belül is sárga, de világosabb. - Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. És miért savanyú? - Und warum ist sie sauer?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, warum ist die Zitrone gelb?
:2. Weil ihre Schale gelb ist.
:3. Ist sie innen auch gelb?
:4. Ja, innen auch gelb, aber heller.
:5. Und warum ist sie sauer?
|}
=== AAA ===
:1. Hány szín van a szivárványban?
:2. Hét szín van benne.
:3. Mondd el mind a hetet!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya.
:5. Az indigó milyen szín?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hány szín van a szivárványban? - Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Hét szín van benne. - Er hat sieben Farben.
:3. Mondd el mind a hetet! - Sag alle sieben!
:4. Piros, narancs, sárga, zöld, kék, indigó, ibolya. - Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Az indigó milyen szín? - Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. Olyan, mint a sötétkék, de egy kicsit lilás. - So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wie viele Farben hat der Regenbogen?
:2. Er hat sieben Farben.
:3. Sag alle sieben!
:4. Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett.
:5. Was für eine Farbe ist Indigo?
:6. So wie Dunkelblau, aber ein bisschen violett.
|}
=== AAA ===
:1. Miért fekete a tábla az iskolában?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta.
:3. A mi táblánk zöld.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a tábla az iskolában? - Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Hogy a fehér kréta jól látszódjon rajta. - Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. A mi táblánk zöld. - Unsere Tafel ist grün.
:4. A zöld táblán is jól látszik a fehér? - Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Igen, a zöld és a fehér is jól megy egymással. - Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist die Tafel in der Schule schwarz?
:2. Damit die weiße Kreide gut darauf zu sehen ist.
:3. Unsere Tafel ist grün.
:4. Ist das Weiß auf der grünen Tafel auch gut zu sehen?
:5. Ja, Grün und Weiß passen auch gut zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért barna a föld?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne.
:3. A homok is barna?
:4. Nem, a homok inkább sárgás.
:5. És a sár milyen színű?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért barna a föld? - Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Mert ásványok és régi növények vannak benne. - Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. A homok is barna? - Ist Sand auch braun?
:4. Nem, a homok inkább sárgás. - Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. És a sár milyen színű? - Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. A sár sötétbarna, mert sok víz van benne. - Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Erde braun?
:2. Weil Mineralien und alte Pflanzen darin sind.
:3. Ist Sand auch braun?
:4. Nein, Sand ist eher gelblich.
:5. Und welche Farbe hat Schlamm?
:6. Schlamm ist dunkelbraun, weil viel Wasser darin ist.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű legyen a szobám?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen!
:4. A sárga szoba világos és vidám.
:5. Akkor sárga lesz, rendben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a szobám? - Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Mit szeretnél, kék vagy zöld? - Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Sem kék, sem zöld. Sárga legyen! - Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. A sárga szoba világos és vidám. - Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Akkor sárga lesz, rendben. - Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe soll mein Zimmer haben?
:2. Was möchtest du, blau oder grün?
:3. Weder blau noch grün. Es soll gelb sein!
:4. Ein gelbes Zimmer ist hell und fröhlich.
:5. Dann wird es gelb, in Ordnung.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama, miért fehér a haja?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom.
:3. Régen milyen színű volt?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, miért fehér a haja? - Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Mert már öreg vagyok, kislányom. - Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Régen milyen színű volt? - Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Régen barna volt, olyan, mint a tied. - Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Én is fehér hajú leszek egyszer? - Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Igen, de az még nagyon sokára lesz. - Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, warum sind deine Haare weiß?
:2. Weil ich schon alt bin, mein Kind.
:3. Welche Farbe hatten sie früher?
:4. Früher waren sie braun, so wie deine.
:5. Werde ich auch einmal weiße Haare haben?
:6. Ja, aber das dauert noch sehr lange.
|}
=== AAA ===
:1. Miért piros a tűzoltóautó?
:2. Hogy mindenki messziről lássa.
:3. A rendőrautó miért kék?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán.
:5. Én sárgára festenék minden autót!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért piros a tűzoltóautó? - Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Hogy mindenki messziről lássa. - Damit jeder es von weitem sieht.
:3. A rendőrautó miért kék? - Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Az is azért, hogy feltűnjön az utcán. - Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Én sárgára festenék minden autót! - Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Akkor nem tudnád megkülönböztetni őket. - Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist das Feuerwehrauto rot?
:2. Damit jeder es von weitem sieht.
:3. Warum ist das Polizeiauto blau?
:4. Auch damit es auf der Straße auffällt.
:5. Ich würde alle Autos gelb streichen!
:6. Dann könntest du sie nicht voneinander unterscheiden.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű a tej?
:2. Fehér.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne?
:6. Igen, de azt nem innám meg!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű a tej? - Welche Farbe hat Milch?
:2. Fehér. - Weiß.
:3. De a kakaó is tejből van, és az barna. - Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Mert a kakaóport belekeverik, az barna. - Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Ha zöld port kevernénk bele, zöld tej lenne? - Wenn man grünes Pulver hineintäte, wäre es dann grüne Milch?
:6. Igen, de azt nem innám meg! - Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Milch?
:2. Weiß.
:3. Aber Kakao ist auch aus Milch, und der ist braun.
:4. Weil man Kakaopulver hineinrührt, das ist braun.
:5. Wenn man grünes Pulver hineintäte, wäre es dann grüne Milch?
:6. Ja, aber die würde ich nicht trinken!
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért narancssárga a narancs?
:2. Mert narancssárga a héja.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb.
:4. A citrom meg sárga. Miért más?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért narancssárga a narancs? - Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Mert narancssárga a héja. - Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. A mandarin is narancssárga, de kisebb. - Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. A citrom meg sárga. Miért más? - Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Mert más fajta gyümölcs, más az anyaga. - Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. A gyümölcsök olyanok, mint az emberek, mindenki más. - Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist die Orange orange?
:2. Weil ihre Schale orangefarben ist.
:3. Die Mandarine ist auch orange, aber kleiner.
:4. Die Zitrone ist gelb. Warum ist das anders?
:5. Weil sie eine andere Frucht ist, anderes Material.
:6. Früchte sind wie Menschen, jeder ist anders.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz?
:2. Piros és arany, mint mindig.
:3. Nem lehetne kék is?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű legyen a karácsonyfadísz? - Welche Farbe sollen die Christbaumkugeln haben?
:2. Piros és arany, mint mindig. - Rot und Gold, wie immer.
:3. Nem lehetne kék is? - Könnten sie auch blau sein?
:4. Kék is szép, de a piros hagyomány. - Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Akkor pirosan felrakjuk, és mellé egy kéket is. - Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe sollen die Christbaumkugeln haben?
:2. Rot und Gold, wie immer.
:3. Könnten sie auch blau sein?
:4. Blau ist auch schön, aber Rot ist Tradition.
:5. Dann hängen wir rote auf, und daneben auch eine blaue.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, miért zöld a fű?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt.
:4. Az mi?
:5. Valami zöld anyag a növényekben.
:6. Tehát a fű magától zöld?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, miért zöld a fű? - Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Nem tudom, kérdezd meg a tanárnőt. - Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. A tanárnő azt mondta, a klorofill miatt. - Die Lehrerin sagte, wegen des Chlorophylls.
:4. Az mi? - Was ist das?
:5. Valami zöld anyag a növényekben. - Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Tehát a fű magától zöld? - Also ist das Gras von selbst grün?
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum ist das Gras grün?
:2. Ich weiß es nicht, frag die Lehrerin.
:3. Die Lehrerin sagte, wegen des Chlorophylls.
:4. Was ist das?
:5. Eine grüne Substanz in den Pflanzen.
:6. Also ist das Gras von selbst grün?
|}
=== AAA ===
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma?
:2. Milyen az idő kint?
:3. Süt a nap, meleg van.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya, milyen színű ruhát vegyek fel ma? - Mama, welche Farbe soll ich heute anziehen?
:2. Milyen az idő kint? - Wie ist das Wetter draußen?
:3. Süt a nap, meleg van. - Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Akkor vegyél fel valami világos színűt. - Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. A fehér ing és a kék nadrág jó lesz? - Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Tökéletes, ezek a színek jól illenek egymáshoz. - Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama, welche Farbe soll ich heute anziehen?
:2. Wie ist das Wetter draußen?
:3. Die Sonne scheint, es ist warm.
:4. Dann zieh etwas in einer hellen Farbe an.
:5. Ist das weiße Hemd und die blaue Hose gut?
:6. Perfekt, diese Farben passen gut zusammen.
|}
=== AAA ===
:1. Miért fekete a szén?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Miért fekete a szén? - Warum ist Kohle schwarz?
:2. Mert nagyon régi növényekből lett. - Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. A növények zöldek, de a szén fekete? - Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Igen, a föld alatt sok ezer év alatt feketévé válik. - Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Akkor a fű is fekete lesz egyszer? - Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Csak ha nagyon mélyen van a föld alatt, nagyon sokáig. - Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Warum ist Kohle schwarz?
:2. Weil sie aus sehr alten Pflanzen entstanden ist.
:3. Pflanzen sind grün, aber Kohle ist schwarz?
:4. Ja, unter der Erde wird sie in Tausenden von Jahren schwarz.
:5. Wird das Gras also auch irgendwann schwarz?
:6. Nur wenn es sehr tief unter der Erde ist, sehr lange.
|}
=== AAA ===
:1. Péter, mi a kedvenc színed? - Péter, was ist deine Lieblingsfarbe?
:2. A lila. Mert ritka. - Lila. Weil es selten ist.
:3. Ritka? Miért ritka? - Selten? Warum selten?
:4. Mert a természetben kevés lila dolog van. - Weil es in der Natur wenige lila Dinge gibt.
:5. De az ibolya lila! - Aber das Veilchen ist lila!
:6. Igen, de csak egy kis virág. A többi mind más szín. - Ja, aber nur eine kleine Blume. Der Rest hat alle andere Farben.
=== AAA ===
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon.
:5. Olyan, mint egy katicabogár!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama, milyen volt a kedvenc ruhád, amikor fiatal voltál? - Oma, was war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Egy piros ruha volt, pöttyös. - Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Milyen színű pöttyök voltak rajta? - Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Fehér pöttyök, piros alapon. - Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. Olyan, mint egy katicabogár! - So wie ein Marienkäfer!
:6. Igen, pontosan olyan! Szerettem azt a ruhát. - Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma, was war dein Lieblingskleid, als du jung warst?
:2. Ein rotes Kleid war es, mit Punkten.
:3. Welche Farbe hatten die Punkte drauf?
:4. Weiße Punkte auf rotem Grund.
:5. So wie ein Marienkäfer!
:6. Ja, genau so! Ich mochte dieses Kleid sehr.
|}
=== AAA ===
:1. Apa, miért szürke a beton?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják.
:3. Lehetne színes betont is csinálni?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa, miért szürke a beton? - Papa, warum ist Beton grau?
:2. Mert szürke kőből és homokból csinálják. - Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Lehetne színes betont is csinálni? - Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Igen, festékkel bele lehet keverni bármilyen színt. - Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Akkor miért nem csinálnak piros utakat? - Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Túl drága lenne, és a szürke tartósabb. - Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa, warum ist Beton grau?
:2. Weil er aus grauem Stein und Sand gemacht wird.
:3. Könnte man auch bunten Beton machen?
:4. Ja, mit Farbe kann man jede Farbe hineinmischen.
:5. Warum macht man dann keine roten Straßen?
:6. Es wäre zu teuer, und Grau ist haltbarer.
|}
=== AAA ===
:1. Milyen színű az arany?
:2. Arany színű, sárgás és fényes.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig.
:5. A nap is arany színű?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Milyen színű az arany? - Welche Farbe hat Gold?
:2. Arany színű, sárgás és fényes. - Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Akkor az arany olyan, mint a sárga? - Ist Gold also so wie Gelb?
:4. Hasonló, de az arany csillog, a sárga nem mindig. - Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. A nap is arany színű? - Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Igen, ezért mondják, hogy a nap aranyosan süt. - Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Welche Farbe hat Gold?
:2. Goldfarben, gelblich und glänzend.
:3. Ist Gold also so wie Gelb?
:4. Ähnlich, aber Gold glänzt, Gelb nicht immer.
:5. Hat die Sonne auch Goldfarbe?
:6. Ja, deshalb sagt man, die Sonne scheint golden.
|}
=== AAA ===
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon?
:2. Mert a mi házunk kék.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér!
:4. Tudom, de én kékre szeretném.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence, te miért festetted kékre a házat a rajzon? - Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Mert a mi házunk kék. - Weil unser Haus blau ist.
:3. A ti házatok nem kék, az fehér! - Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Tudom, de én kékre szeretném. - Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. A rajzon lehet olyan, amilyet csak akarsz. - Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Pontosan, ezért szeretek rajzolni. - Genau, deshalb male ich gern.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence, warum hast du das Haus auf der Zeichnung blau gemalt?
:2. Weil unser Haus blau ist.
:3. Euer Haus ist nicht blau, das ist weiß!
:4. Ich weiß, aber ich möchte es blau haben.
:5. Auf der Zeichnung kann es so sein, wie du möchtest.
:6. Genau, deshalb male ich gern.
|}
== Farbwechsel ==
=== AAA ===
:1. Az alma először zöld.
:2. Még kemény és savanyú.
:3. Ahogy érik, egyre sárgásabb lesz.
:4. Aztán pirosodni kezd az oldalán.
:5. Mire teljesen piros, már édes és puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az alma először zöld. - Der Apfel ist zuerst grün.
:2. Még kemény és savanyú. - Er ist noch hart und sauer.
:3. Ahogy érik, egyre sárgásabb lesz. - Je mehr er reift, desto gelblicher wird er.
:4. Aztán pirosodni kezd az oldalán. - Dann beginnt er an der Seite rot zu werden.
:5. Mire teljesen piros, már édes és puha. - Bis er ganz rot ist, ist er schon süß und weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Apfel ist zuerst grün.
:2. Er ist noch hart und sauer.
:3. Je mehr er reift, desto gelblicher wird er.
:4. Dann beginnt er an der Seite rot zu werden.
:5. Bis er ganz rot ist, ist er schon süß und weich.
|}
=== AAA ===
:1. Apa a grillen húst süt.
:2. A hús először rózsaszín.
:3. Ahogy sül, barnulni kezd.
:4. Ha benne felejtjük, feketévé válik.
:5. A fekete hús már nem jó, az égett.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa a grillen húst süt. - Papa grillt Fleisch auf dem Grill.
:2. A hús először rózsaszín. - Das Fleisch ist zuerst rosa.
:3. Ahogy sül, barnulni kezd. - Während es brät, beginnt es braun zu werden.
:4. Ha benne felejtjük, feketévé válik. - Wenn wir es drin vergessen, wird es schwarz.
:5. A fekete hús már nem jó, az égett. - Das schwarze Fleisch ist nicht mehr gut, das ist verbrannt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa grillt Fleisch auf dem Grill.
:2. Das Fleisch ist zuerst rosa.
:3. Während es brät, beginnt es braun zu werden.
:4. Wenn wir es drin vergessen, wird es schwarz.
:5. Das schwarze Fleisch ist nicht mehr gut, das ist verbrannt.
|}
=== AAA ===
:1. Tegnap sokáig voltam a napon.
:2. Először semmi nem változott a bőrömön.
:3. Este a karom vöröses lett.
:4. Éjjel égett és fájt.
:5. Anya azt mondja, ez a leégés, és krémet ken rám.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Tegnap sokáig voltam a napon. - Gestern war ich lange in der Sonne.
:2. Először semmi nem változott a bőrömön. - Zuerst änderte sich nichts an meiner Haut.
:3. Este a karom vöröses lett. - Abends wurde mein Arm rötlich.
:4. Éjjel égett és fájt. - Nachts brannte und schmerzte er.
:5. Anya azt mondja, ez a leégés, és krémet ken rám. - Mama sagt, das ist ein Sonnenbrand, und trägt Creme auf mich auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Gestern war ich lange in der Sonne.
:2. Zuerst änderte sich nichts an meiner Haut.
:3. Abends wurde mein Arm rötlich.
:4. Nachts brannte und schmerzte er.
:5. Mama sagt, das ist ein Sonnenbrand, und trägt Creme auf mich auf.
|}
=== AAA ===
:1. A tea forró és sötétbarna.
:2. Tejet öntök bele.
:3. A tea egyre világosabb lesz.
:4. Minél több tejet töltök, annál sárgásabb.
:5. Így szeretem, tejesen és halvány barnán.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tea forró és sötétbarna. - Der Tee ist heiß und dunkelbraun.
:2. Tejet öntök bele. - Ich gieße Milch hinein.
:3. A tea egyre világosabb lesz. - Der Tee wird immer heller.
:4. Minél több tejet töltök, annál sárgásabb. - Je mehr Milch ich hineingieße, desto gelblicher wird er.
:5. Így szeretem, tejesen és halvány barnán. - So mag ich ihn, mit Milch und hellbraun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Tee ist heiß und dunkelbraun.
:2. Ich gieße Milch hinein.
:3. Der Tee wird immer heller.
:4. Je mehr Milch ich hineingieße, desto gelblicher wird er.
:5. So mag ich ihn, mit Milch und hellbraun.
|}
=== AAA ===
:1. A banán boltban még zöldes volt.
:2. Otthon pár napig a tálban hagyom.
:3. Másnapra már sárgább lett.
:4. Harmadnapra teljesen sárga és érett.
:5. Ha még tovább várok, barnás foltok jelennek meg rajta.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A banán boltban még zöldes volt. - Die Banane war im Laden noch etwas grünlich.
:2. Otthon pár napig a tálban hagyom. - Ich lasse sie ein paar Tage zu Hause in der Schüssel.
:3. Másnapra már sárgább lett. - Am nächsten Tag war sie schon gelber.
:4. Harmadnapra teljesen sárga és érett. - Am dritten Tag ist sie ganz gelb und reif.
:5. Ha még tovább várok, barnás foltok jelennek meg rajta. - Wenn ich noch länger warte, erscheinen bräunliche Flecken darauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Banane war im Laden noch etwas grünlich.
:2. Ich lasse sie ein paar Tage zu Hause in der Schüssel.
:3. Am nächsten Tag war sie schon gelber.
:4. Am dritten Tag ist sie ganz gelb und reif.
:5. Wenn ich noch länger warte, erscheinen bräunliche Flecken darauf.
|}
=== AAA ===
:1. Az ég reggel szürkés.
:2. Ahogy felkel a nap, narancssárgává válik.
:3. Napközben élénk kék lesz.
:4. Este ismét narancssárga és piros.
:5. Éjjelre fekete lesz, tele csillagokkal.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ég reggel szürkés. - Der Himmel ist morgens gräulich.
:2. Ahogy felkel a nap, narancssárgává válik. - Als die Sonne aufgeht, wird er orangefarben.
:3. Napközben élénk kék lesz. - Tagsüber wird er leuchtend blau.
:4. Este ismét narancssárga és piros. - Abends wieder orange und rot.
:5. Éjjelre fekete lesz, tele csillagokkal. - Bis zur Nacht wird er schwarz, voller Sterne.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Himmel ist morgens gräulich.
:2. Als die Sonne aufgeht, wird er orangefarben.
:3. Tagsüber wird er leuchtend blau.
:4. Abends wieder orange und rot.
:5. Bis zur Nacht wird er schwarz, voller Sterne.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama fehér inget főz.
:2. A forró vízben a fehér megmarad.
:3. De ha véletlenül piros ruha is belekerül, a víz rózsaszínű lesz.
:4. Az ing is rózsaszínű lesz belőle.
:5. Ez nem a fehér inge volt, mondja nagymama.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama fehér inget főz. - Oma kocht ein weißes Hemd.
:2. A forró vízben a fehér megmarad. - Im heißen Wasser bleibt das Weiß erhalten.
:3. De ha véletlenül piros ruha is belekerül, a víz rózsaszínű lesz. - Aber wenn versehentlich ein rotes Kleidungsstück dazukommt, wird das Wasser rosa.
:4. Az ing is rózsaszínű lesz belőle. - Das Hemd wird dadurch auch rosa.
:5. Ez nem a fehér inge volt, mondja nagymama. - Das war nicht ihr weißes Hemd, sagt Oma.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma kocht ein weißes Hemd.
:2. Im heißen Wasser bleibt das Weiß erhalten.
:3. Aber wenn versehentlich ein rotes Kleidungsstück dazukommt, wird das Wasser rosa.
:4. Das Hemd wird dadurch auch rosa.
:5. Das war nicht ihr weißes Hemd, sagt Oma.
|}
=== AAA ===
:1. Télen a fű zöldes-barna.
:2. Fagyban szürkéssé és törékennyé válik.
:3. Tavasszal a meleg esőtől újra zöldülni kezd.
:4. Először csak halvány zöld, alig látni.
:5. Aztán egyre mélyebb zöld lesz, ahogy nő.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Télen a fű zöldes-barna. - Im Winter ist das Gras grünlich-braun.
:2. Fagyban szürkéssé és törékennyé válik. - Im Frost wird es gräulich und brüchig.
:3. Tavasszal a meleg esőtől újra zöldülni kezd. - Im Frühling beginnt es durch den warmen Regen wieder grün zu werden.
:4. Először csak halvány zöld, alig látni. - Zuerst nur hellgrün, kaum zu sehen.
:5. Aztán egyre mélyebb zöld lesz, ahogy nő. - Dann wird es immer dunkler grün, während es wächst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Winter ist das Gras grünlich-braun.
:2. Im Frost wird es gräulich und brüchig.
:3. Im Frühling beginnt es durch den warmen Regen wieder grün zu werden.
:4. Zuerst nur hellgrün, kaum zu sehen.
:5. Dann wird es immer dunkler grün, während es wächst.
|}
=== AAA ===
:1. A vas kint marad az esőben.
:2. Először szürke és fényes.
:3. Pár nap múlva barnás foltok jelennek meg rajta.
:4. Ez a rozsda, egyre narancssárgább lesz.
:5. Ha sokáig kint marad, az egész darab rozsdabarna lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vas kint marad az esőben. - Das Eisen bleibt im Regen draußen.
:2. Először szürke és fényes. - Zuerst ist es grau und glänzend.
:3. Pár nap múlva barnás foltok jelennek meg rajta. - Nach ein paar Tagen erscheinen bräunliche Flecken darauf.
:4. Ez a rozsda, egyre narancssárgább lesz. - Das ist Rost, er wird immer orangefarben.
:5. Ha sokáig kint marad, az egész darab rozsdabarna lesz. - Wenn es lange draußen bleibt, wird das ganze Stück rostbraun.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Eisen bleibt im Regen draußen.
:2. Zuerst ist es grau und glänzend.
:3. Nach ein paar Tagen erscheinen bräunliche Flecken darauf.
:4. Das ist Rost, er wird immer orangefarben.
:5. Wenn es lange draußen bleibt, wird das ganze Stück rostbraun.
|}
=== AAA ===
:1. A tojást kemény tojássá főzöm.
:2. Kívülről fehér marad.
:3. Amikor kettévágom, belül sárga a sárgája.
:4. Ha túl sokáig főzöm, a sárgája szürkéssé válik a szélén.
:5. Az a jel, hogy túlfőtt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojást kemény tojássá főzöm. - Ich koche das Ei hart.
:2. Kívülről fehér marad. - Von außen bleibt es weiß.
:3. Amikor kettévágom, belül sárga a sárgája. - Wenn ich es durchschneide, ist das Eigelb innen gelb.
:4. Ha túl sokáig főzöm, a sárgája szürkéssé válik a szélén. - Wenn ich es zu lange koche, wird das Eigelb am Rand gräulich.
:5. Az a jel, hogy túlfőtt. - Das ist das Zeichen, dass es zu lange gekocht hat.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich koche das Ei hart.
:2. Von außen bleibt es weiß.
:3. Wenn ich es durchschneide, ist das Eigelb innen gelb.
:4. Wenn ich es zu lange koche, wird das Eigelb am Rand gräulich.
:5. Das ist das Zeichen, dass es zu lange gekocht hat.
|}
=== AAA ===
:1. A levelek nyáron sötétzöldek.
:2. Szeptember végén zöldessárgává válnak.
:3. Október elején aranysárgák és narancssárgák lesznek.
:4. Aztán vörösesbarnává válnak és lehullanak.
:5. A lehullott levelek a földön barnák és szárazak.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A levelek nyáron sötétzöldek. - Die Blätter sind im Sommer dunkelgrün.
:2. Szeptember végén zöldessárgává válnak. - Ende September werden sie gelblich-grün.
:3. Október elején aranysárgák és narancssárgák lesznek. - Anfang Oktober werden sie goldgelb und orange.
:4. Aztán vörösesbarnává válnak és lehullanak. - Dann werden sie rötlich-braun und fallen herunter.
:5. A lehullott levelek a földön barnák és szárazak. - Die gefallenen Blätter auf dem Boden sind braun und trocken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Blätter sind im Sommer dunkelgrün.
:2. Ende September werden sie gelblich-grün.
:3. Anfang Oktober werden sie goldgelb und orange.
:4. Dann werden sie rötlich-braun und fallen herunter.
:5. Die gefallenen Blätter auf dem Boden sind braun und trocken.
|}
=== AAA ===
:1. Anya vörösbort tölt a pohárba.
:2. A bor sötétvörös és átlátszó.
:3. Vizet önt hozzá, egyre világosabb lesz.
:4. Sok víz után már csak halvány rózsaszínű.
:5. Én azt gondolom, inkább igyak gyümölcslevet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya vörösbort tölt a pohárba. - Mama gießt Rotwein ins Glas.
:2. A bor sötétvörös és átlátszó. - Der Wein ist dunkelrot und durchsichtig.
:3. Vizet önt hozzá, egyre világosabb lesz. - Sie gießt Wasser dazu, er wird immer heller.
:4. Sok víz után már csak halvány rózsaszínű. - Nach viel Wasser ist er nur noch blassrosa.
:5. Én azt gondolom, inkább igyak gyümölcslevet. - Ich denke, ich trinke lieber Fruchtsaft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama gießt Rotwein ins Glas.
:2. Der Wein ist dunkelrot und durchsichtig.
:3. Sie gießt Wasser dazu, er wird immer heller.
:4. Nach viel Wasser ist er nur noch blassrosa.
:5. Ich denke, ich trinke lieber Fruchtsaft.
|}
=== AAA ===
:1. A felhők reggel fehérek és könnyűek.
:2. Ahogy a nap süt rájuk, aranyszínűvé válnak az élük.
:3. Ha eső jön, a felhők szürkéssé és sötétebbé válnak.
:4. Nagy vihar előtt majdnem feketés lesz az egész ég.
:5. Utána megint fehér felhők jönnek és süt a nap.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A felhők reggel fehérek és könnyűek. - Die Wolken sind morgens weiß und leicht.
:2. Ahogy a nap süt rájuk, aranyszínűvé válnak az élük. - Wenn die Sonne auf sie scheint, werden ihre Ränder golden.
:3. Ha eső jön, a felhők szürkéssé és sötétebbé válnak. - Wenn Regen kommt, werden die Wolken gräulicher und dunkler.
:4. Nagy vihar előtt majdnem feketés lesz az egész ég. - Vor einem großen Gewitter wird der ganze Himmel fast schwärzlich.
:5. Utána megint fehér felhők jönnek és süt a nap. - Danach kommen wieder weiße Wolken und die Sonne scheint.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Wolken sind morgens weiß und leicht.
:2. Wenn die Sonne auf sie scheint, werden ihre Ränder golden.
:3. Wenn Regen kommt, werden die Wolken gräulicher und dunkler.
:4. Vor einem großen Gewitter wird der ganze Himmel fast schwärzlich.
:5. Danach kommen wieder weiße Wolken und die Sonne scheint.
|}
=== AAA ===
:1. Bence arcon üti a labda.
:2. Először semmi nem látszik.
:3. Pár perc múlva az arca vöröses lesz.
:4. Másnap kékes-lilás folt lesz belőle.
:5. Egy hét múlva sárgásra változik, aztán eltűnik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence arcon üti a labda. - Der Ball trifft Bence ins Gesicht.
:2. Először semmi nem látszik. - Zuerst sieht man nichts.
:3. Pár perc múlva az arca vöröses lesz. - Nach ein paar Minuten wird sein Gesicht rötlich.
:4. Másnap kékes-lilás folt lesz belőle. - Am nächsten Tag entsteht daraus ein bläulich-violetter Fleck.
:5. Egy hét múlva sárgásra változik, aztán eltűnik. - Nach einer Woche wird er gelblich, dann verschwindet er.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Ball trifft Bence ins Gesicht.
:2. Zuerst sieht man nichts.
:3. Nach ein paar Minuten wird sein Gesicht rötlich.
:4. Am nächsten Tag entsteht daraus ein bläulich-violetter Fleck.
:5. Nach einer Woche wird er gelblich, dann verschwindet er.
|}
=== AAA ===
:1. A kenyeret beledugjuk a kenyérpirítóba.
:2. Először fehér és puha.
:3. Ahogy melegszik, aranysárgává válik.
:4. Ha benne felejtjük, barnás lesz, aztán feketés.
:5. A jó pirítós aranybarna és ropogós.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kenyeret beledugjuk a kenyérpirítóba. - Wir stecken das Brot in den Toaster.
:2. Először fehér és puha. - Zuerst ist es weiß und weich.
:3. Ahogy melegszik, aranysárgává válik. - Während es sich erhitzt, wird es goldgelb.
:4. Ha benne felejtjük, barnás lesz, aztán feketés. - Wenn wir es drin vergessen, wird es bräunlich, dann schwärzlich.
:5. A jó pirítós aranybarna és ropogós. - Guter Toast ist goldbraun und knusprig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir stecken das Brot in den Toaster.
:2. Zuerst ist es weiß und weich.
:3. Während es sich erhitzt, wird es goldgelb.
:4. Wenn wir es drin vergessen, wird es bräunlich, dann schwärzlich.
:5. Guter Toast ist goldbraun und knusprig.
|}
=== AAA ===
:1. A réz kezdetben narancsvörös és fényes.
:2. Az anya edényei rézből vannak.
:3. Évek alatt a réz zöldes bevonatot kap.
:4. Ezt patinának hívják.
:5. A régi templomok teteje is ilyen zöldes, régebben narancs volt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A réz kezdetben narancsvörös és fényes. - Kupfer ist anfangs orangerot und glänzend.
:2. Az anya edényei rézből vannak. - Die Töpfe der Mama sind aus Kupfer.
:3. Évek alatt a réz zöldes bevonatot kap. - Im Laufe der Jahre bekommt das Kupfer einen grünlichen Belag.
:4. Ezt patinának hívják. - Das nennt man Patina.
:5. A régi templomok teteje is ilyen zöldes, régebben narancs volt. - Die Dächer alter Kirchen sind auch so grünlich, früher waren sie orange.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Kupfer ist anfangs orangerot und glänzend.
:2. Die Töpfe der Mama sind aus Kupfer.
:3. Im Laufe der Jahre bekommt das Kupfer einen grünlichen Belag.
:4. Das nennt man Patina.
:5. Die Dächer alter Kirchen sind auch so grünlich, früher waren sie orange.
|}
=== AAA ===
:1. A narancs héja narancssárga.
:2. Ha sokáig kint hagyom, elkezd barnulni.
:3. Puha foltok jelennek meg rajta.
:4. A foltok egyre sötétebbek és zöldes penész nő rajta.
:5. Ez a jel, hogy már nem jó és ki kell dobni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A narancs héja narancssárga. - Die Schale der Orange ist orangefarben.
:2. Ha sokáig kint hagyom, elkezd barnulni. - Wenn ich sie lange draußen lasse, beginnt sie braun zu werden.
:3. Puha foltok jelennek meg rajta. - Weiche Flecken erscheinen darauf.
:4. A foltok egyre sötétebbek és zöldes penész nő rajta. - Die Flecken werden immer dunkler und grünlicher Schimmel wächst darauf.
:5. Ez a jel, hogy már nem jó és ki kell dobni. - Das ist das Zeichen, dass sie nicht mehr gut ist und weggeworfen werden muss.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schale der Orange ist orangefarben.
:2. Wenn ich sie lange draußen lasse, beginnt sie braun zu werden.
:3. Weiche Flecken erscheinen darauf.
:4. Die Flecken werden immer dunkler und grünlicher Schimmel wächst darauf.
:5. Das ist das Zeichen, dass sie nicht mehr gut ist und weggeworfen werden muss.
|}
=== AAA ===
:1. Főzés közben a hagyma fehér.
:2. Ha vajban pirítjuk, sárgásabb lesz.
:3. Tovább pirítva aranybarnává válik.
:4. Ha megfeledkezünk róla, feketés lesz és megég.
:5. Az égett hagyma keserű és az egész konyha füstöl.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Főzés közben a hagyma fehér. - Beim Kochen ist die Zwiebel weiß.
:2. Ha vajban pirítjuk, sárgásabb lesz. - Wenn wir sie in Butter anbraten, wird sie gelblicher.
:3. Tovább pirítva aranybarnává válik. - Weiter angebraten wird sie goldbraun.
:4. Ha megfeledkezünk róla, feketés lesz és megég. - Wenn wir sie vergessen, wird sie schwärzlich und verbrennt.
:5. Az égett hagyma keserű és az egész konyha füstöl. - Die verbrannte Zwiebel ist bitter und die ganze Küche raucht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Kochen ist die Zwiebel weiß.
:2. Wenn wir sie in Butter anbraten, wird sie gelblicher.
:3. Weiter angebraten wird sie goldbraun.
:4. Wenn wir sie vergessen, wird sie schwärzlich und verbrennt.
:5. Die verbrannte Zwiebel ist bitter und die ganze Küche raucht.
|}
=== AAA ===
:1. A kis seb először piros.
:2. Pár óra múlva kéreg képződik rajta, barnás.
:3. Alatta a bőr gyógyul és halvány rózsaszínű lesz.
:4. A kéreg leesik és a bőr szinte fehéres az új részen.
:5. Aztán lassan visszanyeri a normál bőrszínt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kis seb először piros. - Die kleine Wunde ist zuerst rot.
:2. Pár óra múlva kéreg képződik rajta, barnás. - Nach ein paar Stunden bildet sich eine Kruste darauf, bräunlich.
:3. Alatta a bőr gyógyul és halvány rózsaszínű lesz. - Darunter heilt die Haut und wird blassrosa.
:4. A kéreg leesik és a bőr szinte fehéres az új részen. - Die Kruste fällt ab und die Haut ist fast weißlich an der neuen Stelle.
:5. Aztán lassan visszanyeri a normál bőrszínt. - Dann nimmt sie langsam wieder die normale Hautfarbe an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die kleine Wunde ist zuerst rot.
:2. Nach ein paar Stunden bildet sich eine Kruste darauf, bräunlich.
:3. Darunter heilt die Haut und wird blassrosa.
:4. Die Kruste fällt ab und die Haut ist fast weißlich an der neuen Stelle.
:5. Dann nimmt sie langsam wieder die normale Hautfarbe an.
|}
=== AAA ===
:1. A tó vize reggel szürkés és nyugodt.
:2. Ahogy felkel a nap, kékes és átlátszó lesz.
:3. Délen a nap aranyosan csillog a vizén.
:4. Este narancsos és piros fények tükröződnek benne.
:5. Éjjel fekete a víz és a csillagok látszanak benne.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tó vize reggel szürkés és nyugodt. - Das Wasser des Sees ist morgens gräulich und ruhig.
:2. Ahogy felkel a nap, kékes és átlátszó lesz. - Als die Sonne aufgeht, wird es bläulich und durchsichtig.
:3. Délen a nap aranyosan csillog a vizén. - Mittags glänzt die Sonne golden auf dem Wasser.
:4. Este narancsos és piros fények tükröződnek benne. - Abends spiegeln sich orangefarbene und rote Lichter darin.
:5. Éjjel fekete a víz és a csillagok látszanak benne. - Nachts ist das Wasser schwarz und die Sterne sind darin zu sehen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Wasser des Sees ist morgens gräulich und ruhig.
:2. Als die Sonne aufgeht, wird es bläulich und durchsichtig.
:3. Mittags glänzt die Sonne golden auf dem Wasser.
:4. Abends spiegeln sich orangefarbene und rote Lichter darin.
:5. Nachts ist das Wasser schwarz und die Sterne sind darin zu sehen.
|}
== Obst und Gemüse ==
=== AAA ===
:1. Anya almát vesz a piacon.
:2. Melyik a jobb, a piros vagy a zöld?
:3. A piros édesebb, a zöld savanyúbb.
:4. Én a savanyút szeretem jobban.
:5. Akkor neked a zöld való, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya almát vesz a piacon. - Mama kauft Äpfel auf dem Markt.
:2. Melyik a jobb, a piros vagy a zöld? - Welcher ist besser, der rote oder der grüne?
:3. A piros édesebb, a zöld savanyúbb. - Der rote ist süßer, der grüne saurer.
:4. Én a savanyút szeretem jobban. - Ich mag den sauren lieber.
:5. Akkor neked a zöld való, mondja anya. - Dann ist der grüne für dich, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kauft Äpfel auf dem Markt.
:2. Welcher ist besser, der rote oder der grüne?
:3. Der rote ist süßer, der grüne saurer.
:4. Ich mag den sauren lieber.
:5. Dann ist der grüne für dich, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben paradicsom nő.
:2. Apa minden nap megöntözi.
:3. A paradicsom lassan pirosodik.
:4. Megnyomom az ujjammal, még kemény.
:5. Még egy hét és leszedhetjük.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben paradicsom nő. - Im Garten wächst Tomate.
:2. Apa minden nap megöntözi. - Papa gießt sie jeden Tag.
:3. A paradicsom lassan pirosodik. - Die Tomate wird langsam rot.
:4. Megnyomom az ujjammal, még kemény. - Ich drücke mit dem Finger, sie ist noch hart.
:5. Még egy hét és leszedhetjük. - Noch eine Woche und wir können sie pflücken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten wächst Tomate.
:2. Papa gießt sie jeden Tag.
:3. Die Tomate wird langsam rot.
:4. Ich drücke mit dem Finger, sie ist noch hart.
:5. Noch eine Woche und wir können sie pflücken.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama levest főz.
:2. Sárgarépát, krumplit és zellert vág bele.
:3. A sárgarépa narancssárga és hosszú.
:4. Én hámozom a sárgarépát, segítek.
:5. Nagymama azt mondja, ha nyersen esszük meg, az is finom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama levest főz. - Oma kocht Suppe.
:2. Sárgarépát, krumplit és zellert vág bele. - Sie schneidet Karotte, Kartoffel und Sellerie hinein.
:3. A sárgarépa narancssárga és hosszú. - Die Karotte ist orangefarben und lang.
:4. Én hámozom a sárgarépát, segítek. - Ich schäle die Karotte, ich helfe.
:5. Nagymama azt mondja, ha nyersen esszük meg, az is finom. - Oma sagt, wenn wir sie roh essen, ist sie auch lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma kocht Suppe.
:2. Sie schneidet Karotte, Kartoffel und Sellerie hinein.
:3. Die Karotte ist orangefarben und lang.
:4. Ich schäle die Karotte, ich helfe.
:5. Oma sagt, wenn wir sie roh essen, ist sie auch lecker.
|}
=== AAA ===
:1. Bence nem szereti a brokkolit.
:2. Azt mondja, olyan, mint egy kis fa.
:3. De a kis fák zöldek és egészségesek.
:4. Ez nem érv, mondja Bence.
:5. A tanárnő azt mondja, a brokkoli az egyik legjobb zöldség.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence nem szereti a brokkolit. - Bence mag keinen Brokkoli.
:2. Azt mondja, olyan, mint egy kis fa. - Er sagt, er sieht aus wie ein kleiner Baum.
:3. De a kis fák zöldek és egészségesek. - Aber kleine Bäume sind grün und gesund.
:4. Ez nem érv, mondja Bence. - Das ist kein Argument, sagt Bence.
:5. A tanárnő azt mondja, a brokkoli az egyik legjobb zöldség. - Die Lehrerin sagt, Brokkoli ist eines der besten Gemüse.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence mag keinen Brokkoli.
:2. Er sagt, er sieht aus wie ein kleiner Baum.
:3. Aber kleine Bäume sind grün und gesund.
:4. Das ist kein Argument, sagt Bence.
:5. Die Lehrerin sagt, Brokkoli ist eines der besten Gemüse.
|}
=== AAA ===
:1. A piacon sok görögdinnye van.
:2. Nagyok és zöldek kívülről.
:3. A bácsival megkopogtatjuk.
:4. Ha mélyen szól, akkor érett.
:5. Ez érett, vesszük!
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A piacon sok görögdinnye van. - Auf dem Markt gibt es viele Wassermelonen.
:2. Nagyok és zöldek kívülről. - Sie sind groß und grün von außen.
:3. A bácsival megkopogtatjuk. - Mit dem Herrn klopfen wir drauf.
:4. Ha mélyen szól, akkor érett. - Wenn es tief klingt, ist sie reif.
:5. Ez érett, vesszük! - Diese ist reif, wir nehmen sie!
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Auf dem Markt gibt es viele Wassermelonen.
:2. Sie sind groß und grün von außen.
:3. Mit dem Herrn klopfen wir drauf.
:4. Wenn es tief klingt, ist sie reif.
:5. Diese ist reif, wir nehmen sie!
|}
=== AAA ===
:1. Anya hagymát vág és sír.
:2. Miért sírsz, kérdezem.
:3. Nem sírok, a hagyma csípi a szemem.
:4. Én is megpróbálom vágni, de nekem is csíp.
:5. Anya azt mondja, vizet kell inni közben.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya hagymát vág és sír. - Mama schneidet Zwiebeln und weint.
:2. Miért sírsz, kérdezem. - Warum weinst du, frage ich.
:3. Nem sírok, a hagyma csípi a szemem. - Ich weine nicht, die Zwiebel beißt meine Augen.
:4. Én is megpróbálom vágni, de nekem is csíp. - Ich versuche auch zu schneiden, aber sie beißt auch meine Augen.
:5. Anya azt mondja, vizet kell inni közben. - Mama sagt, man soll dabei Wasser trinken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schneidet Zwiebeln und weint.
:2. Warum weinst du, frage ich.
:3. Ich weine nicht, die Zwiebel beißt meine Augen.
:4. Ich versuche auch zu schneiden, aber sie beißt auch meine Augen.
:5. Mama sagt, man soll dabei Wasser trinken.
|}
=== AAA ===
:1. Az epret a kertben szedjük.
:2. A piros és puha a legjobb.
:3. Minden harmadikat megeszem, nem teszem a kosárba.
:4. Anya észreveszi és nevet.
:5. Azt mondja, maradjon valami a tortára is.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az epret a kertben szedjük. - Wir pflücken Erdbeeren im Garten.
:2. A piros és puha a legjobb. - Die rote und weiche ist die beste.
:3. Minden harmadikat megeszem, nem teszem a kosárba. - Jede dritte esse ich, ich lege sie nicht in den Korb.
:4. Anya észreveszi és nevet. - Mama bemerkt es und lacht.
:5. Azt mondja, maradjon valami a tortára is. - Sie sagt, es soll auch etwas für die Torte übrig bleiben.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir pflücken Erdbeeren im Garten.
:2. Die rote und weiche ist die beste.
:3. Jede dritte esse ich, ich lege sie nicht in den Korb.
:4. Mama bemerkt es und lacht.
:5. Sie sagt, es soll auch etwas für die Torte übrig bleiben.
|}
=== AAA ===
:1. Apa fokhagymát tesz az ételbe.
:2. A fokhagyma erős szagú és fehér.
:3. Én nem szeretem a szagát.
:4. De az étel finom lesz tőle.
:5. Apa azt mondja, majd megszokom.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa fokhagymát tesz az ételbe. - Papa legt Knoblauch ins Essen.
:2. A fokhagyma erős szagú és fehér. - Knoblauch hat einen starken Geruch und ist weiß.
:3. Én nem szeretem a szagát. - Ich mag seinen Geruch nicht.
:4. De az étel finom lesz tőle. - Aber das Essen wird dadurch lecker.
:5. Apa azt mondja, majd megszokom. - Papa sagt, ich werde mich daran gewöhnen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa legt Knoblauch ins Essen.
:2. Knoblauch hat einen starken Geruch und ist weiß.
:3. Ich mag seinen Geruch nicht.
:4. Aber das Essen wird dadurch lecker.
:5. Papa sagt, ich werde mich daran gewöhnen.
|}
=== AAA ===
:1. A citrom sárga és savanyú.
:2. Félbevágom és kinyomom a levét.
:3. A lé belecseppen a vízbe.
:4. Megkeverem és megkóstolom.
:5. Nagyon savanyú, kell bele egy kis cukor.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A citrom sárga és savanyú. - Die Zitrone ist gelb und sauer.
:2. Félbevágom és kinyomom a levét. - Ich schneide sie in der Mitte durch und presse den Saft aus.
:3. A lé belecseppen a vízbe. - Der Saft tropft ins Wasser.
:4. Megkeverem és megkóstolom. - Ich rühre um und koste.
:5. Nagyon savanyú, kell bele egy kis cukor. - Sehr sauer, es braucht ein bisschen Zucker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Zitrone ist gelb und sauer.
:2. Ich schneide sie in der Mitte durch und presse den Saft aus.
:3. Der Saft tropft ins Wasser.
:4. Ich rühre um und koste.
:5. Sehr sauer, es braucht ein bisschen Zucker.
|}
=== AAA ===
:1. A spenót zöld és lapos levelű.
:2. Anya megfőzi és összeesik.
:3. Egy nagy tál spenótból alig lesz valami.
:4. Miért lesz ilyen kevés, kérdezem.
:5. Mert sok víz van benne és az elfő, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A spenót zöld és lapos levelű. - Spinat hat grüne und flache Blätter.
:2. Anya megfőzi és összeesik. - Mama kocht ihn und er fällt zusammen.
:3. Egy nagy tál spenótból alig lesz valami. - Aus einer großen Schüssel Spinat wird kaum etwas.
:4. Miért lesz ilyen kevés, kérdezem. - Warum wird es so wenig, frage ich.
:5. Mert sok víz van benne és az elfő, mondja anya. - Weil viel Wasser darin ist und das verkocht, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Spinat hat grüne und flache Blätter.
:2. Mama kocht ihn und er fällt zusammen.
:3. Aus einer großen Schüssel Spinat wird kaum etwas.
:4. Warum wird es so wenig, frage ich.
:5. Weil viel Wasser darin ist und das verkocht, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. A körte puha és édes.
:2. Az almasajthoz hasonlít, de más.
:3. A körte alja vastagabb, mint a teteje.
:4. Megharapom és lé folyik ki belőle.
:5. Nagyon érett, majdnem túl puha.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A körte puha és édes. - Die Birne ist weich und süß.
:2. Az almasajthoz hasonlít, de más. - Sie ähnelt dem Apfel, ist aber anders.
:3. A körte alja vastagabb, mint a teteje. - Der Untere der Birne ist dicker als der obere.
:4. Megharapom és lé folyik ki belőle. - Ich beiße hinein und Saft fließt heraus.
:5. Nagyon érett, majdnem túl puha. - Sie ist sehr reif, fast zu weich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Birne ist weich und süß.
:2. Sie ähnelt dem Apfel, ist aber anders.
:3. Der Untere der Birne ist dicker als der obere.
:4. Ich beiße hinein und Saft fließt heraus.
:5. Sie ist sehr reif, fast zu weich.
|}
=== AAA ===
:1. A kertben cukkini nő.
:2. Gyorsan nő, minden nap nagyobb.
:3. Ha sokáig nem szedjük le, óriási lesz.
:4. Apa levágja és megméri.
:5. Ez a cukkini majdnem egy kiló, mondja nevetve.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kertben cukkini nő. - Im Garten wächst Zucchini.
:2. Gyorsan nő, minden nap nagyobb. - Sie wächst schnell, jeden Tag größer.
:3. Ha sokáig nem szedjük le, óriási lesz. - Wenn wir sie lange nicht pflücken, wird sie riesig.
:4. Apa levágja és megméri. - Papa schneidet sie ab und wiegt sie.
:5. Ez a cukkini majdnem egy kiló, mondja nevetve. - Diese Zucchini ist fast ein Kilo, sagt er lachend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Im Garten wächst Zucchini.
:2. Sie wächst schnell, jeden Tag größer.
:3. Wenn wir sie lange nicht pflücken, wird sie riesig.
:4. Papa schneidet sie ab und wiegt sie.
:5. Diese Zucchini ist fast ein Kilo, sagt er lachend.
|}
=== AAA ===
:1. Borsót fejtünk nagymamával.
:2. A hüvely zöld és hosszú.
:3. Kinyitom és belül kis golyók vannak.
:4. Minden harmadikat megeszem nyersen.
:5. Nagymama azt mondja, pont olyan volt ő is gyerekkorában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Borsót fejtünk nagymamával. - Wir enthülsen Erbsen mit Oma.
:2. A hüvely zöld és hosszú. - Die Hülse ist grün und lang.
:3. Kinyitom és belül kis golyók vannak. - Ich öffne sie und innen sind kleine Kugeln.
:4. Minden harmadikat megeszem nyersen. - Jede dritte esse ich roh.
:5. Nagymama azt mondja, pont olyan volt ő is gyerekkorában. - Oma sagt, genau so war sie auch als Kind.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir enthülsen Erbsen mit Oma.
:2. Die Hülse ist grün und lang.
:3. Ich öffne sie und innen sind kleine Kugeln.
:4. Jede dritte esse ich roh.
:5. Oma sagt, genau so war sie auch als Kind.
|}
=== AAA ===
:1. A répa narancssárga és a földben nő.
:2. Csak a zöld levele látszik ki a földből.
:3. Meghúzom a levelét és kihúzom a földből.
:4. A répa hosszú és vastag, szép darab.
:5. Megmosom és azonnal megeszem, finom nyersen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A répa narancssárga és a földben nő. - Die Karotte ist orangefarben und wächst in der Erde.
:2. Csak a zöld levele látszik ki a földből. - Nur ihre grünen Blätter schauen aus der Erde heraus.
:3. Meghúzom a levelét és kihúzom a földből. - Ich ziehe an den Blättern und ziehe sie aus der Erde.
:4. A répa hosszú és vastag, szép darab. - Die Karotte ist lang und dick, ein schönes Stück.
:5. Megmosom és azonnal megeszem, finom nyersen. - Ich wasche sie und esse sie sofort, sie ist roh lecker.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Karotte ist orangefarben und wächst in der Erde.
:2. Nur ihre grünen Blätter schauen aus der Erde heraus.
:3. Ich ziehe an den Blättern und ziehe sie aus der Erde.
:4. Die Karotte ist lang und dick, ein schönes Stück.
:5. Ich wasche sie und esse sie sofort, sie ist roh lecker.
|}
=== AAA ===
:1. A szőlő kis fürtökben lóg.
:2. Van lila és zöld szőlő is.
:3. A lila édesebb, a zöld savanykásabb.
:4. Én a kettőt felváltva eszem.
:5. Anya mondja, ne egyem meg az összeset.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szőlő kis fürtökben lóg. - Die Trauben hängen in kleinen Büscheln.
:2. Van lila és zöld szőlő is. - Es gibt lila und grüne Trauben.
:3. A lila édesebb, a zöld savanykásabb. - Die lila ist süßer, die grüne etwas saurer.
:4. Én a kettőt felváltva eszem. - Ich esse die beiden abwechselnd.
:5. Anya mondja, ne egyem meg az összeset. - Mama sagt, ich soll nicht alle aufessen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Trauben hängen in kleinen Büscheln.
:2. Es gibt lila und grüne Trauben.
:3. Die lila ist süßer, die grüne etwas saurer.
:4. Ich esse die beiden abwechselnd.
:5. Mama sagt, ich soll nicht alle aufessen.
|}
=== AAA ===
:1. Paprikát vágunk salátába.
:2. Van piros, sárga és zöld paprika.
:3. Mind a három más ízű.
:4. A piros a legédesebb, a zöld a legkeseredebb.
:5. Én a sárgát szeretem legjobban, az a leggyengédebb.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Paprikát vágunk salátába. - Wir schneiden Paprika für den Salat.
:2. Van piros, sárga és zöld paprika. - Es gibt rote, gelbe und grüne Paprika.
:3. Mind a három más ízű. - Alle drei schmecken unterschiedlich.
:4. A piros a legédesebb, a zöld a legkeseredebb. - Die rote ist die süßeste, die grüne die bitterste.
:5. Én a sárgát szeretem legjobban, az a leggyengédebb. - Ich mag die gelbe am liebsten, sie ist die mildeste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir schneiden Paprika für den Salat.
:2. Es gibt rote, gelbe und grüne Paprika.
:3. Alle drei schmecken unterschiedlich.
:4. Die rote ist die süßeste, die grüne die bitterste.
:5. Ich mag die gelbe am liebsten, sie ist die mildeste.
|}
=== AAA ===
:1. Az ananász kívülről durva és barna.
:2. Belül sárga és lédús.
:3. Apa levágja a tetejét és a héját.
:4. A leve csöpög az asztalra.
:5. Az ananász illata betölti az egész konyhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az ananász kívülről durva és barna. - Die Ananas ist von außen rau und braun.
:2. Belül sárga és lédús. - Innen ist sie gelb und saftig.
:3. Apa levágja a tetejét és a héját. - Papa schneidet die Spitze und die Schale ab.
:4. A leve csöpög az asztalra. - Ihr Saft tropft auf den Tisch.
:5. Az ananász illata betölti az egész konyhát. - Der Duft der Ananas füllt die ganze Küche.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Ananas ist von außen rau und braun.
:2. Innen ist sie gelb und saftig.
:3. Papa schneidet die Spitze und die Schale ab.
:4. Ihr Saft tropft auf den Tisch.
:5. Der Duft der Ananas füllt die ganze Küche.
|}
=== AAA ===
:1. A krumpli a földben nő, nem látni.
:2. Apa felásza a sort és előkerülnek.
:3. A krumpli barnás és különböző méretű.
:4. Megmosom a sarat róluk.
:5. Belül fehérek és keményítősek, ebből lesz a legjobb leves.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A krumpli a földben nő, nem látni. - Die Kartoffel wächst in der Erde, man sieht sie nicht.
:2. Apa felásza a sort és előkerülnek. - Papa gräbt die Reihe um und sie kommen zum Vorschein.
:3. A krumpli barnás és különböző méretű. - Die Kartoffel ist bräunlich und unterschiedlich groß.
:4. Megmosom a sarat róluk. - Ich wasche den Schlamm von ihnen.
:5. Belül fehérek és keményítősek, ebből lesz a legjobb leves. - Innen sind sie weiß und stärkehaltig, daraus wird die beste Suppe.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kartoffel wächst in der Erde, man sieht sie nicht.
:2. Papa gräbt die Reihe um und sie kommen zum Vorschein.
:3. Die Kartoffel ist bräunlich und unterschiedlich groß.
:4. Ich wasche den Schlamm von ihnen.
:5. Innen sind sie weiß und stärkehaltig, daraus wird die beste Suppe.
|}
=== AAA ===
:1. A cseresznye piros és apró.
:2. Kettesével lóg egy száron.
:3. Bence a két cseresznyét a fülébe akasztja.
:4. Olyan, mint egy fülbevaló, mondja nevetve.
:5. Aztán megeszi mindkettőt, a magját kiköpi.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cseresznye piros és apró. - Die Kirsche ist rot und klein.
:2. Kettesével lóg egy száron. - Sie hängt zu zweit an einem Stiel.
:3. Bence a két cseresznyét a fülébe akasztja. - Bence hängt die zwei Kirschen an sein Ohr.
:4. Olyan, mint egy fülbevaló, mondja nevetve. - Es sieht aus wie ein Ohrring, sagt er lachend.
:5. Aztán megeszi mindkettőt, a magját kiköpi. - Dann isst er beide, den Kern spuckt er aus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Kirsche ist rot und klein.
:2. Sie hängt zu zweit an einem Stiel.
:3. Bence hängt die zwei Kirschen an sein Ohr.
:4. Es sieht aus wie ein Ohrring, sagt er lachend.
:5. Dann isst er beide, den Kern spuckt er aus.
|}
=== AAA ===
:1. Anya karfiolt főz.
:2. A karfiol fehér és gömbölyű.
:3. Főzés közben az egész ház furcsa szagú lesz.
:4. Nem szeretem ezt a szagot, mondom anyának.
:5. Anya azt mondja, a szag rosszabb, mint az íze, kóstold meg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya karfiolt főz. - Mama kocht Blumenkohl.
:2. A karfiol fehér és gömbölyű. - Der Blumenkohl ist weiß und rund.
:3. Főzés közben az egész ház furcsa szagú lesz. - Beim Kochen bekommt das ganze Haus einen seltsamen Geruch.
:4. Nem szeretem ezt a szagot, mondom anyának. - Ich mag diesen Geruch nicht, sage ich Mama.
:5. Anya azt mondja, a szag rosszabb, mint az íze, kóstold meg. - Mama sagt, der Geruch ist schlimmer als der Geschmack, koste mal.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama kocht Blumenkohl.
:2. Der Blumenkohl ist weiß und rund.
:3. Beim Kochen bekommt das ganze Haus einen seltsamen Geruch.
:4. Ich mag diesen Geruch nicht, sage ich Mama.
:5. Mama sagt, der Geruch ist schlimmer als der Geschmack, koste mal.
|}
== Lebensmittel ==
=== AAA ===
:1. A kenyér a pékségből jön.
:2. A pék éjjel süti, hogy reggel friss legyen.
:3. Anya reggel elmegy a pékségbe.
:4. Hazahozza és még meleg.
:5. A meleg kenyér a legjobb, rögtön felvágjuk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kenyér a pékségből jön. - Das Brot kommt aus der Bäckerei.
:2. A pék éjjel süti, hogy reggel friss legyen. - Der Bäcker backt es nachts, damit es morgens frisch ist.
:3. Anya reggel elmegy a pékségbe. - Mama geht morgens in die Bäckerei.
:4. Hazahozza és még meleg. - Sie bringt es nach Hause und es ist noch warm.
:5. A meleg kenyér a legjobb, rögtön felvágjuk. - Das warme Brot ist das beste, wir schneiden es gleich auf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Brot kommt aus der Bäckerei.
:2. Der Bäcker backt es nachts, damit es morgens frisch ist.
:3. Mama geht morgens in die Bäckerei.
:4. Sie bringt es nach Hause und es ist noch warm.
:5. Das warme Brot ist das beste, wir schneiden es gleich auf.
|}
=== AAA ===
:1. A tejnek fehér a színe és édes az íze.
:2. Tehéntől jön, de mi a boltban vesszük.
:3. Anya főz belőle kakaót reggelire.
:4. A kakaó forró, fújom mielőtt iszom.
:5. Üres a pohár, kérek még egy keveset.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejnek fehér a színe és édes az íze. - Die Milch ist weiß und hat einen süßen Geschmack.
:2. Tehéntől jön, de mi a boltban vesszük. - Sie kommt von der Kuh, aber wir kaufen sie im Laden.
:3. Anya főz belőle kakaót reggelire. - Mama kocht daraus Kakao zum Frühstück.
:4. A kakaó forró, fújom mielőtt iszom. - Der Kakao ist heiß, ich puste drauf bevor ich ihn trinke.
:5. Üres a pohár, kérek még egy keveset. - Das Glas ist leer, ich bitte um noch ein bisschen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Milch ist weiß und hat einen süßen Geschmack.
:2. Sie kommt von der Kuh, aber wir kaufen sie im Laden.
:3. Mama kocht daraus Kakao zum Frühstück.
:4. Der Kakao ist heiß, ich puste drauf bevor ich ihn trinke.
:5. Das Glas ist leer, ich bitte um noch ein bisschen.
|}
=== AAA ===
:1. A tojásból sok mindent lehet csinálni.
:2. Lehet rántottát, főtt tojást vagy tükörtojást.
:3. Ma apa tükörtojást csinál.
:4. A serpenyőben a fehérje fehér lesz, a sárgája sárga marad.
:5. Én a sárgáját szeretem legjobban, azzal mártom a kenyeret.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tojásból sok mindent lehet csinálni. - Aus Eiern kann man viele Dinge machen.
:2. Lehet rántottát, főtt tojást vagy tükörtojást. - Man kann Rührei, gekochtes Ei oder Spiegelei machen.
:3. Ma apa tükörtojást csinál. - Heute macht Papa Spiegelei.
:4. A serpenyőben a fehérje fehér lesz, a sárgája sárga marad. - In der Pfanne wird das Eiweiß weiß, das Eigelb bleibt gelb.
:5. Én a sárgáját szeretem legjobban, azzal mártom a kenyeret. - Ich mag das Eigelb am liebsten, damit tunke ich das Brot ein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Aus Eiern kann man viele Dinge machen.
:2. Man kann Rührei, gekochtes Ei oder Spiegelei machen.
:3. Heute macht Papa Spiegelei.
:4. In der Pfanne wird das Eiweiß weiß, das Eigelb bleibt gelb.
:5. Ich mag das Eigelb am liebsten, damit tunke ich das Brot ein.
|}
=== AAA ===
:1. A sajt sárga és kemény.
:2. Apa szeleteli és tányérra teszi.
:3. A sajt szaga erős, nem mindenki szereti.
:4. Én szeretem, kenyérre teszem.
:5. Bence nem szereti a szagát, de az ízét igen.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A sajt sárga és kemény. - Der Käse ist gelb und hart.
:2. Apa szeleteli és tányérra teszi. - Papa schneidet ihn in Scheiben und legt sie auf den Teller.
:3. A sajt szaga erős, nem mindenki szereti. - Der Geruch des Käses ist stark, nicht jeder mag ihn.
:4. Én szeretem, kenyérre teszem. - Ich mag ihn, ich lege ihn aufs Brot.
:5. Bence nem szereti a szagát, de az ízét igen. - Bence mag den Geruch nicht, aber den Geschmack schon.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Käse ist gelb und hart.
:2. Papa schneidet ihn in Scheiben und legt sie auf den Teller.
:3. Der Geruch des Käses ist stark, nicht jeder mag ihn.
:4. Ich mag ihn, ich lege ihn aufs Brot.
:5. Bence mag den Geruch nicht, aber den Geschmack schon.
|}
=== AAA ===
:1. A vaj sárga és puha.
:2. Ha hideg van, kemény és nehezen lehet kenni.
:3. Anya kiveszi a hűtőből és hagyja melegedni.
:4. Tíz perc múlva már puha és jól lehet kenni.
:5. A vajas kenyér a legjobb reggeli.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vaj sárga és puha. - Die Butter ist gelb und weich.
:2. Ha hideg van, kemény és nehezen lehet kenni. - Wenn es kalt ist, ist sie hart und schwer zu streichen.
:3. Anya kiveszi a hűtőből és hagyja melegedni. - Mama nimmt sie aus dem Kühlschrank und lässt sie warm werden.
:4. Tíz perc múlva már puha és jól lehet kenni. - Nach zehn Minuten ist sie weich und lässt sich gut streichen.
:5. A vajas kenyér a legjobb reggeli. - Das Butterbrot ist das beste Frühstück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Butter ist gelb und weich.
:2. Wenn es kalt ist, ist sie hart und schwer zu streichen.
:3. Mama nimmt sie aus dem Kühlschrank und lässt sie warm werden.
:4. Nach zehn Minuten ist sie weich und lässt sich gut streichen.
:5. Das Butterbrot ist das beste Frühstück.
|}
=== AAA ===
:1. A lisztet a pékek használják kenyérhez.
:2. Nagymama is süt belőle, de tortát.
:3. A liszt fehér és finom por.
:4. Ha belefújok, felszáll és mindenhova száll.
:5. Nagymama azt mondja, ne fújjak bele.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lisztet a pékek használják kenyérhez. - Mehl benutzen die Bäcker für Brot.
:2. Nagymama is süt belőle, de tortát. - Oma backt auch damit, aber eine Torte.
:3. A liszt fehér és finom por. - Mehl ist ein weißes, feines Pulver.
:4. Ha belefújok, felszáll és mindenhova száll. - Wenn ich hineinblase, steigt es auf und fliegt überall hin.
:5. Nagymama azt mondja, ne fújjak bele. - Oma sagt, ich soll nicht hineinblasen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mehl benutzen die Bäcker für Brot.
:2. Oma backt auch damit, aber eine Torte.
:3. Mehl ist ein weißes, feines Pulver.
:4. Wenn ich hineinblase, steigt es auf und fliegt überall hin.
:5. Oma sagt, ich soll nicht hineinblasen.
|}
=== AAA ===
:1. A cukor fehér és édes.
:2. Apró kristályokból áll.
:3. Vízbe teszem és megkeverem.
:4. A cukor eltűnik a vízben.
:5. De az íze megmarad, a víz most édes.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A cukor fehér és édes. - Der Zucker ist weiß und süß.
:2. Apró kristályokból áll. - Er besteht aus kleinen Kristallen.
:3. Vízbe teszem és megkeverem. - Ich gebe ihn ins Wasser und rühre um.
:4. A cukor eltűnik a vízben. - Der Zucker verschwindet im Wasser.
:5. De az íze megmarad, a víz most édes. - Aber der Geschmack bleibt, das Wasser ist jetzt süß.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zucker ist weiß und süß.
:2. Er besteht aus kleinen Kristallen.
:3. Ich gebe ihn ins Wasser und rühre um.
:4. Der Zucker verschwindet im Wasser.
:5. Aber der Geschmack bleibt, das Wasser ist jetzt süß.
|}
=== AAA ===
:1. A só fehér, de nem édes, sós.
:2. Anya minden ételbe tesz egy keveset.
:3. Ha túl sokat tesz, az étel ehetetlen.
:4. Ha nem tesz eleget, az étel ízetlen.
:5. A megfelelő mennyiség a titok, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A só fehér, de nem édes, sós. - Das Salz ist weiß, aber nicht süß, salzig.
:2. Anya minden ételbe tesz egy keveset. - Mama gibt in jedes Essen ein bisschen.
:3. Ha túl sokat tesz, az étel ehetetlen. - Wenn sie zu viel hineingibt, ist das Essen ungenießbar.
:4. Ha nem tesz eleget, az étel ízetlen. - Wenn sie nicht genug hineingibt, ist das Essen geschmacklos.
:5. A megfelelő mennyiség a titok, mondja anya. - Die richtige Menge ist das Geheimnis, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Salz ist weiß, aber nicht süß, salzig.
:2. Mama gibt in jedes Essen ein bisschen.
:3. Wenn sie zu viel hineingibt, ist das Essen ungenießbar.
:4. Wenn sie nicht genug hineingibt, ist das Essen geschmacklos.
:5. Die richtige Menge ist das Geheimnis, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. A rizs apró fehér szemekből áll.
:2. Szárazon kemény, főzve puha lesz.
:3. Kétszer annyi vizet kell hozzá, mint rizst.
:4. Anya lefedi a lábosat és vár.
:5. Húsz perc múlva kész, minden víz elfőtt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A rizs apró fehér szemekből áll. - Reis besteht aus kleinen weißen Körnern.
:2. Szárazon kemény, főzve puha lesz. - Trocken ist er hart, gekocht wird er weich.
:3. Kétszer annyi vizet kell hozzá, mint rizst. - Man braucht doppelt so viel Wasser wie Reis.
:4. Anya lefedi a lábosat és vár. - Mama deckt den Topf zu und wartet.
:5. Húsz perc múlva kész, minden víz elfőtt. - Nach zwanzig Minuten ist er fertig, das ganze Wasser ist verkocht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Reis besteht aus kleinen weißen Körnern.
:2. Trocken ist er hart, gekocht wird er weich.
:3. Man braucht doppelt so viel Wasser wie Reis.
:4. Mama deckt den Topf zu und wartet.
:5. Nach zwanzig Minuten ist er fertig, das ganze Wasser ist verkocht.
|}
=== AAA ===
:1. A tészta lisztből és tojásból készül.
:2. Sok féle van, rövid és hosszú.
:3. A spagetti hosszú és vékony.
:4. Forró vízben főzzük.
:5. Paradicsomos mártással a legjobb, mondja Bence.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tészta lisztből és tojásból készül. - Nudeln werden aus Mehl und Eiern gemacht.
:2. Sok féle van, rövid és hosszú. - Es gibt viele Sorten, kurze und lange.
:3. A spagetti hosszú és vékony. - Spaghetti sind lang und dünn.
:4. Forró vízben főzzük. - Wir kochen sie in heißem Wasser.
:5. Paradicsomos mártással a legjobb, mondja Bence. - Mit Tomatensoße ist es am besten, sagt Bence.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Nudeln werden aus Mehl und Eiern gemacht.
:2. Es gibt viele Sorten, kurze und lange.
:3. Spaghetti sind lang und dünn.
:4. Wir kochen sie in heißem Wasser.
:5. Mit Tomatensoße ist es am besten, sagt Bence.
|}
=== AAA ===
:1. Az olaj sárga és átlátszó.
:2. Nem keveredik a vízzel, felúszik.
:3. Anya olajban süti a húst.
:4. Az olaj felforrósodik és perzseli a húst.
:5. A sülthús illata betölti a konyhát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az olaj sárga és átlátszó. - Das Öl ist gelb und durchsichtig.
:2. Nem keveredik a vízzel, felúszik. - Es mischt sich nicht mit Wasser, es schwimmt oben.
:3. Anya olajban süti a húst. - Mama brät das Fleisch in Öl.
:4. Az olaj felforrósodik és perzseli a húst. - Das Öl erhitzt sich und bräunt das Fleisch.
:5. A sülthús illata betölti a konyhát. - Der Duft des gebratenen Fleisches füllt die Küche.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Öl ist gelb und durchsichtig.
:2. Es mischt sich nicht mit Wasser, es schwimmt oben.
:3. Mama brät das Fleisch in Öl.
:4. Das Öl erhitzt sich und bräunt das Fleisch.
:5. Der Duft des gebratenen Fleisches füllt die Küche.
|}
=== AAA ===
:1. A mézet méhek csinálják.
:2. Sárga, sűrű és nagyon édes.
:3. Ha hideg van, megdermed és szinte szilárd.
:4. Ha meleg helyre teszem, megint folyós lesz.
:5. A teába teszek egy kanállal, finom és egészséges.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mézet méhek csinálják. - Honig wird von Bienen gemacht.
:2. Sárga, sűrű és nagyon édes. - Er ist gelb, dickflüssig und sehr süß.
:3. Ha hideg van, megdermed és szinte szilárd. - Wenn es kalt ist, erstarrt er und wird fast fest.
:4. Ha meleg helyre teszem, megint folyós lesz. - Wenn ich ihn an einen warmen Ort stelle, wird er wieder flüssig.
:5. A teába teszek egy kanállal, finom és egészséges. - Ich gebe einen Löffel in den Tee, er ist lecker und gesund.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Honig wird von Bienen gemacht.
:2. Er ist gelb, dickflüssig und sehr süß.
:3. Wenn es kalt ist, erstarrt er und wird fast fest.
:4. Wenn ich ihn an einen warmen Ort stelle, wird er wieder flüssig.
:5. Ich gebe einen Löffel in den Tee, er ist lecker und gesund.
|}
=== AAA ===
:1. A joghurt fehér és savanykás.
:2. Tejből készül, de vastagabb.
:3. Gyümölcsöt teszek bele, eperből vagy barackból.
:4. Megkeverem és a joghurt rózsaszínű lesz az epertől.
:5. Így sokkal finomabb, mint magában.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A joghurt fehér és savanykás. - Der Joghurt ist weiß und leicht sauer.
:2. Tejből készül, de vastagabb. - Er wird aus Milch gemacht, ist aber dicker.
:3. Gyümölcsöt teszek bele, eperből vagy barackból. - Ich gebe Früchte hinein, aus Erdbeere oder Pfirsich.
:4. Megkeverem és a joghurt rózsaszínű lesz az epertől. - Ich rühre um und der Joghurt wird rosa durch die Erdbeere.
:5. Így sokkal finomabb, mint magában. - So ist er viel leckerer als allein.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Joghurt ist weiß und leicht sauer.
:2. Er wird aus Milch gemacht, ist aber dicker.
:3. Ich gebe Früchte hinein, aus Erdbeere oder Pfirsich.
:4. Ich rühre um und der Joghurt wird rosa durch die Erdbeere.
:5. So ist er viel leckerer als allein.
|}
=== AAA ===
:1. A sonka a disznóból készül.
:2. Rózsaszín és vékony szeletekben árulják.
:3. Kenyérre teszem a sajt mellé.
:4. A sonka és a sajt jól illik egymáshoz.
:5. Ez a kedvenc szendvicsem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A sonka a disznóból készül. - Der Schinken kommt vom Schwein.
:2. Rózsaszín és vékony szeletekben árulják. - Er ist rosa und wird in dünnen Scheiben verkauft.
:3. Kenyérre teszem a sajt mellé. - Ich lege ihn aufs Brot neben den Käse.
:4. A sonka és a sajt jól illik egymáshoz. - Schinken und Käse passen gut zusammen.
:5. Ez a kedvenc szendvicsem. - Das ist mein Lieblingssandwich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schinken kommt vom Schwein.
:2. Er ist rosa und wird in dünnen Scheiben verkauft.
:3. Ich lege ihn aufs Brot neben den Käse.
:4. Schinken und Käse passen gut zusammen.
:5. Das ist mein Lieblingssandwich.
|}
=== AAA ===
:1. A lekvár gyümölcsből főzik.
:2. Nagymama minden nyáron főz szilvalekvár.
:3. A szilvát cukorral együtt főzi sokáig.
:4. A lekvár besűrűsödik és sötétlila lesz.
:5. Télen a palacsintán esszük, nyár ízét hozza vissza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A lekvár gyümölcsből főzik. - Marmelade wird aus Früchten gekocht.
:2. Nagymama minden nyáron főz szilvalekvár. - Oma kocht jeden Sommer Pflaumenmarmelade.
:3. A szilvát cukorral együtt főzi sokáig. - Sie kocht die Pflaumen zusammen mit Zucker lange.
:4. A lekvár besűrűsödik és sötétlila lesz. - Die Marmelade dickt ein und wird dunkelviolett.
:5. Télen a palacsintán esszük, nyár ízét hozza vissza. - Im Winter essen wir sie auf Palatschinken, sie bringt den Geschmack des Sommers zurück.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Marmelade wird aus Früchten gekocht.
:2. Oma kocht jeden Sommer Pflaumenmarmelade.
:3. Sie kocht die Pflaumen zusammen mit Zucker lange.
:4. Die Marmelade dickt ein und wird dunkelviolett.
:5. Im Winter essen wir sie auf Palatschinken, sie bringt den Geschmack des Sommers zurück.
|}
=== AAA ===
:1. A dió kemény héjú és barna.
:2. Apa feltöri a héját egy kalapáccsal.
:3. Belül két félből áll, tekervényes.
:4. A belső rész kesernyés, de finom.
:5. Nagymama diós süteményt süt belőle.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A dió kemény héjú és barna. - Die Walnuss hat eine harte Schale und ist braun.
:2. Apa feltöri a héját egy kalapáccsal. - Papa knackt die Schale mit einem Hammer.
:3. Belül két félből áll, tekervényes. - Innen besteht sie aus zwei Hälften, mit Windungen.
:4. A belső rész kesernyés, de finom. - Das Innere ist leicht bitter, aber lecker.
:5. Nagymama diós süteményt süt belőle. - Oma backt daraus ein Nussgebäck.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Walnuss hat eine harte Schale und ist braun.
:2. Papa knackt die Schale mit einem Hammer.
:3. Innen besteht sie aus zwei Hälften, mit Windungen.
:4. Das Innere ist leicht bitter, aber lecker.
:5. Oma backt daraus ein Nussgebäck.
|}
=== AAA ===
:1. A csokoládé barna és édes.
:2. Ha hideg van, kemény és törik.
:3. Ha melegen tartom a kezemben, olvadni kezd.
:4. A tenyerem csokis lesz.
:5. Anya azt mondja, egyem meg gyorsan vagy tegyem vissza.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A csokoládé barna és édes. - Die Schokolade ist braun und süß.
:2. Ha hideg van, kemény és törik. - Wenn es kalt ist, ist sie hart und bricht.
:3. Ha melegen tartom a kezemben, olvadni kezd. - Wenn ich sie warm in der Hand halte, beginnt sie zu schmelzen.
:4. A tenyerem csokis lesz. - Meine Handfläche wird schokoladig.
:5. Anya azt mondja, egyem meg gyorsan vagy tegyem vissza. - Mama sagt, ich soll sie schnell essen oder zurücklegen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Schokolade ist braun und süß.
:2. Wenn es kalt ist, ist sie hart und bricht.
:3. Wenn ich sie warm in der Hand halte, beginnt sie zu schmelzen.
:4. Meine Handfläche wird schokoladig.
:5. Mama sagt, ich soll sie schnell essen oder zurücklegen.
|}
=== AAA ===
:1. A tejföl fehér és savanykás.
:2. Sűrűbb, mint a tej, de folyós.
:3. Anya a levesre tesz egy kanállal.
:4. A leves tetején fehér folt lesz.
:5. Megkeverem és a leves krémes és lágy lesz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tejföl fehér és savanykás. - Die Sauerrahm ist weiß und leicht sauer.
:2. Sűrűbb, mint a tej, de folyós. - Sie ist dicker als Milch, aber flüssig.
:3. Anya a levesre tesz egy kanállal. - Mama gibt einen Löffel davon auf die Suppe.
:4. A leves tetején fehér folt lesz. - Auf der Suppe entsteht ein weißer Fleck.
:5. Megkeverem és a leves krémes és lágy lesz. - Ich rühre um und die Suppe wird cremig und mild.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Sauerrahm ist weiß und leicht sauer.
:2. Sie ist dicker als Milch, aber flüssig.
:3. Mama gibt einen Löffel davon auf die Suppe.
:4. Auf der Suppe entsteht ein weißer Fleck.
:5. Ich rühre um und die Suppe wird cremig und mild.
|}
=== AAA ===
:1. A szalámi piros és erős ízű.
:2. Vékony szeletekben esszük.
:3. Bence szalámit tesz a kenyerére.
:4. Én is kérek egy szeletet, megkóstolom.
:5. Fűszeres és erős, de szeretem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szalámi piros és erős ízű. - Die Salami ist rot und hat einen kräftigen Geschmack.
:2. Vékony szeletekben esszük. - Wir essen sie in dünnen Scheiben.
:3. Bence szalámit tesz a kenyerére. - Bence legt Salami auf sein Brot.
:4. Én is kérek egy szeletet, megkóstolom. - Ich bitte auch um eine Scheibe, ich koste sie.
:5. Fűszeres és erős, de szeretem. - Sie ist würzig und kräftig, aber ich mag sie.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Salami ist rot und hat einen kräftigen Geschmack.
:2. Wir essen sie in dünnen Scheiben.
:3. Bence legt Salami auf sein Brot.
:4. Ich bitte auch um eine Scheibe, ich koste sie.
:5. Sie ist würzig und kräftig, aber ich mag sie.
|}
=== AAA ===
:1. A liszt, a tojás és a tej együtt palacsintát alkot.
:2. Anya összekeveri és sima tésztát csinál.
:3. A serpenyőben olaj van és forró.
:4. A tészta belefolyik és azonnal serceg.
:5. Egy perc és megfordul, a másik oldala is megsül.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A liszt, a tojás és a tej együtt palacsintát alkot. - Mehl, Ei und Milch ergeben zusammen Palatschinken.
:2. Anya összekeveri és sima tésztát csinál. - Mama mischt alles und macht einen glatten Teig.
:3. A serpenyőben olaj van és forró. - In der Pfanne ist Öl und es ist heiß.
:4. A tészta belefolyik és azonnal serceg. - Der Teig fließt hinein und zischt sofort.
:5. Egy perc és megfordul, a másik oldala is megsül. - Eine Minute und er wird gewendet, die andere Seite bäckt auch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mehl, Ei und Milch ergeben zusammen Palatschinken.
:2. Mama mischt alles und macht einen glatten Teig.
:3. In der Pfanne ist Öl und es ist heiß.
:4. Der Teig fließt hinein und zischt sofort.
:5. Eine Minute und er wird gewendet, die andere Seite bäckt auch.
|}
== gehen, rennen, laufen, fahren, schnell, langsam ==
=== AAA ===
:1. Reggel iskolába megyek.
:2. Az iskola nem messze van, gyalog megyek.
:3. Lassan megyek, mert korán van.
:4. De aztán megnézem az órát és sietek.
:5. Gyorsabban megyek, majdnem futok.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Reggel iskolába megyek. - Morgens gehe ich in die Schule.
:2. Az iskola nem messze van, gyalog megyek. - Die Schule ist nicht weit, ich gehe zu Fuß.
:3. Lassan megyek, mert korán van. - Ich gehe langsam, weil es früh ist.
:4. De aztán megnézem az órát és sietek. - Aber dann schaue ich auf die Uhr und beeile mich.
:5. Gyorsabban megyek, majdnem futok. - Ich gehe schneller, fast laufe ich.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Morgens gehe ich in die Schule.
:2. Die Schule ist nicht weit, ich gehe zu Fuß.
:3. Ich gehe langsam, weil es früh ist.
:4. Aber dann schaue ich auf die Uhr und beeile mich.
:5. Ich gehe schneller, fast laufe ich.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én futóversenyt tartunk.
:2. Felállunk egymás mellé a kerítésnél.
:3. Háromig számolunk és elindulunk.
:4. Bence gyorsabban fut, már előttem van.
:5. A fa mellett utolér, ott végzünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én futóversenyt tartunk. - Bence und ich veranstalten ein Wettrennen.
:2. Felállunk egymás mellé a kerítésnél. - Wir stellen uns nebeneinander beim Zaun auf.
:3. Háromig számolunk és elindulunk. - Wir zählen bis drei und los.
:4. Bence gyorsabban fut, már előttem van. - Bence läuft schneller, er ist schon vor mir.
:5. A fa mellett utolér, ott végzünk. - Beim Baum hole ich auf, dort ist das Ziel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich veranstalten ein Wettrennen.
:2. Wir stellen uns nebeneinander beim Zaun auf.
:3. Wir zählen bis drei und los.
:4. Bence läuft schneller, er ist schon vor mir.
:5. Beim Baum hole ich auf, dort ist das Ziel.
|}
=== AAA ===
:1. Apa lassan sétál a parkban.
:2. Mellé állok és vele megyek.
:3. Ő hosszú lépésekkel megy, én rövidekkel.
:4. Kétszer annyit kell lépnem, hogy mellette maradjak.
:5. Apa lassít, hogy könnyebb legyen nekem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa lassan sétál a parkban. - Papa spaziert langsam im Park.
:2. Mellé állok és vele megyek. - Ich stelle mich neben ihn und gehe mit.
:3. Ő hosszú lépésekkel megy, én rövidekkel. - Er geht mit langen Schritten, ich mit kurzen.
:4. Kétszer annyit kell lépnem, hogy mellette maradjak. - Ich muss doppelt so viele Schritte machen, um neben ihm zu bleiben.
:5. Apa lassít, hogy könnyebb legyen nekem. - Papa verlangsamt seinen Schritt, damit es mir leichter fällt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa spaziert langsam im Park.
:2. Ich stelle mich neben ihn und gehe mit.
:3. Er geht mit langen Schritten, ich mit kurzen.
:4. Ich muss doppelt so viele Schritte machen, um neben ihm zu bleiben.
:5. Papa verlangsamt seinen Schritt, damit es mir leichter fällt.
|}
=== AAA ===
:1. Buszra kell szállnunk.
:2. A busz gyorsan halad az úton.
:3. Belül állunk és kapaszkodunk.
:4. Ha a busz fékezik, előreesünk.
:5. Ezért kell erősen kapaszkodni, mondja anya.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Buszra kell szállnunk. - Wir müssen in den Bus einsteigen.
:2. A busz gyorsan halad az úton. - Der Bus fährt schnell auf der Straße.
:3. Belül állunk és kapaszkodunk. - Wir stehen drinnen und halten uns fest.
:4. Ha a busz fékezik, előreesünk. - Wenn der Bus bremst, fallen wir nach vorne.
:5. Ezért kell erősen kapaszkodni, mondja anya. - Deshalb muss man sich gut festhalten, sagt Mama.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir müssen in den Bus einsteigen.
:2. Der Bus fährt schnell auf der Straße.
:3. Wir stehen drinnen und halten uns fest.
:4. Wenn der Bus bremst, fallen wir nach vorne.
:5. Deshalb muss man sich gut festhalten, sagt Mama.
|}
=== AAA ===
:1. Apa autót vezet.
:2. A kormányt két kézzel fogja.
:3. Ha kanyarodik, a kormányt elfordítja.
:4. Jobbra kanyarodnál jobbra fordul, balra kanyarnál balra.
:5. Én is megtanulom egyszer, mondja apa.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apa autót vezet. - Papa fährt Auto.
:2. A kormányt két kézzel fogja. - Er hält das Steuer mit zwei Händen.
:3. Ha kanyarodik, a kormányt elfordítja. - Wenn er abbiegt, dreht er das Steuer.
:4. Jobbra kanyarodnál jobbra fordul, balra kanyarnál balra. - Bei einer Rechtskurve dreht er nach rechts, bei einer Linkskurve nach links.
:5. Én is megtanulom egyszer, mondja apa. - Ich werde es auch einmal lernen, sagt Papa.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa fährt Auto.
:2. Er hält das Steuer mit zwei Händen.
:3. Wenn er abbiegt, dreht er das Steuer.
:4. Bei einer Rechtskurve dreht er nach rechts, bei einer Linkskurve nach links.
:5. Ich werde es auch einmal lernen, sagt Papa.
|}
=== AAA ===
:1. Kerékpározni tanulok.
:2. Apa hátulról fogja a nyerget.
:3. Tekergem a pedált és haladok.
:4. A kormányt tartom, de imbolyog.
:5. Apa elengedi és én egyedül megyek, még nem veszem észre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Kerékpározni tanulok. - Ich lerne Fahrradfahren.
:2. Apa hátulról fogja a nyerget. - Papa hält hinten den Sattel fest.
:3. Tekergem a pedált és haladok. - Ich trete in die Pedale und fahre vorwärts.
:4. A kormányt tartom, de imbolyog. - Ich halte den Lenker, aber er schwankt.
:5. Apa elengedi és én egyedül megyek, még nem veszem észre. - Papa lässt los und ich fahre allein, ich merke es noch nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne Fahrradfahren.
:2. Papa hält hinten den Sattel fest.
:3. Ich trete in die Pedale und fahre vorwärts.
:4. Ich halte den Lenker, aber er schwankt.
:5. Papa lässt los und ich fahre allein, ich merke es noch nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat gyorsan megy.
:2. Gyorsabban, mint az autó.
:3. A mozdonyvezető irányítja elöl.
:4. Síneken halad, nem lehet letérni.
:5. Ahogy bemegy az alagútba, sötét lesz és zúg.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat gyorsan megy. - Der Zug fährt schnell.
:2. Gyorsabban, mint az autó. - Schneller als das Auto.
:3. A mozdonyvezető irányítja elöl. - Der Lokführer steuert vorne.
:4. Síneken halad, nem lehet letérni. - Er fährt auf Schienen, man kann nicht abweichen.
:5. Ahogy bemegy az alagútba, sötét lesz és zúg. - Als er in den Tunnel einfährt, wird es dunkel und es brummt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug fährt schnell.
:2. Schneller als das Auto.
:3. Der Lokführer steuert vorne.
:4. Er fährt auf Schienen, man kann nicht abweichen.
:5. Als er in den Tunnel einfährt, wird es dunkel und es brummt.
|}
=== AAA ===
:1. Nagymama lassan jár.
:2. A lépései rövidek és óvatosak.
:3. A lépcsőn még lassabban megy.
:4. Megvárom és mellette megyek le.
:5. Azt mondja, régen ő is futott, most már nem siet.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Nagymama lassan jár. - Oma geht langsam.
:2. A lépései rövidek és óvatosak. - Ihre Schritte sind kurz und vorsichtig.
:3. A lépcsőn még lassabban megy. - Auf der Treppe geht sie noch langsamer.
:4. Megvárom és mellette megyek le. - Ich warte auf sie und gehe neben ihr nach unten.
:5. Azt mondja, régen ő is futott, most már nem siet. - Sie sagt, früher ist auch sie gerannt, jetzt hat sie es nicht mehr eilig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Oma geht langsam.
:2. Ihre Schritte sind kurz und vorsichtig.
:3. Auf der Treppe geht sie noch langsamer.
:4. Ich warte auf sie und gehe neben ihr nach unten.
:5. Sie sagt, früher ist auch sie gerannt, jetzt hat sie es nicht mehr eilig.
|}
=== AAA ===
:1. Az iskolában csengő szól.
:2. Szünet van és mindenki kirohan.
:3. Az folyosón nem szabad futni, de mindenki fut.
:4. A tanárnő szól, hogy lassan menjünk.
:5. Lassan megyünk az ajtóig, aztán kint megint futunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Az iskolában csengő szól. - In der Schule klingelt es.
:2. Szünet van és mindenki kirohan. - Es ist Pause und alle rennen hinaus.
:3. Az folyosón nem szabad futni, de mindenki fut. - Im Gang darf man nicht rennen, aber alle rennen.
:4. A tanárnő szól, hogy lassan menjünk. - Die Lehrerin ruft, wir sollen langsam gehen.
:5. Lassan megyünk az ajtóig, aztán kint megint futunk. - Wir gehen langsam bis zur Tür, dann rennen wir draußen wieder.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. In der Schule klingelt es.
:2. Es ist Pause und alle rennen hinaus.
:3. Im Gang darf man nicht rennen, aber alle rennen.
:4. Die Lehrerin ruft, wir sollen langsam gehen.
:5. Wir gehen langsam bis zur Tür, dann rennen wir draußen wieder.
|}
=== AAA ===
:1. Hajóval megyünk a folyón.
:2. A hajó lassan halad a vízen.
:3. A kapitány kormányozza nagy kerékkel.
:4. A víz kétoldalt szétválik a hajó előtt.
:5. Hátul nagy fehér hab keletkezik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Hajóval megyünk a folyón. - Wir fahren mit dem Schiff auf dem Fluss.
:2. A hajó lassan halad a vízen. - Das Schiff fährt langsam auf dem Wasser.
:3. A kapitány kormányozza nagy kerékkel. - Der Kapitän steuert es mit einem großen Rad.
:4. A víz kétoldalt szétválik a hajó előtt. - Das Wasser teilt sich auf beiden Seiten vor dem Schiff.
:5. Hátul nagy fehér hab keletkezik. - Hinten entsteht großer weißer Schaum.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir fahren mit dem Schiff auf dem Fluss.
:2. Das Schiff fährt langsam auf dem Wasser.
:3. Der Kapitän steuert es mit einem großen Rad.
:4. Das Wasser teilt sich auf beiden Seiten vor dem Schiff.
:5. Hinten entsteht großer weißer Schaum.
|}
=== AAA ===
:1. Síelni tanulok a hegyekben.
:2. A lejtőn gyorsan megyek lefelé.
:3. A síbottal irányítom magam.
:4. Kanyarodni nehéz, elesel.
:5. Apa azt mondja, a lassabb biztonságosabb, tanuljam meg előbb azt.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Síelni tanulok a hegyekben. - Ich lerne Skifahren in den Bergen.
:2. A lejtőn gyorsan megyek lefelé. - Am Hang fahre ich schnell nach unten.
:3. A síbottal irányítom magam. - Mit den Skistöcken steuere ich mich.
:4. Kanyarodni nehéz, elesel. - Abbiegen ist schwer, man fällt hin.
:5. Apa azt mondja, a lassabb biztonságosabb, tanuljam meg előbb azt. - Papa sagt, langsamer ist sicherer, ich soll das zuerst lernen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Ich lerne Skifahren in den Bergen.
:2. Am Hang fahre ich schnell nach unten.
:3. Mit den Skistöcken steuere ich mich.
:4. Abbiegen ist schwer, man fällt hin.
:5. Papa sagt, langsamer ist sicherer, ich soll das zuerst lernen.
|}
=== AAA ===
:1. A repülő a kifutópályán elindul.
:2. Először lassan gurul.
:3. Aztán egyre gyorsabb lesz.
:4. Olyan gyors lesz, hogy felemelkedik.
:5. A pilóta irányítja és viszi felfelé a felhők fölé.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülő a kifutópályán elindul. - Das Flugzeug startet auf der Startbahn.
:2. Először lassan gurul. - Zuerst rollt es langsam.
:3. Aztán egyre gyorsabb lesz. - Dann wird es immer schneller.
:4. Olyan gyors lesz, hogy felemelkedik. - Es wird so schnell, dass es abhebt.
:5. A pilóta irányítja és viszi felfelé a felhők fölé. - Der Pilot steuert es und trägt es nach oben über die Wolken.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug startet auf der Startbahn.
:2. Zuerst rollt es langsam.
:3. Dann wird es immer schneller.
:4. Es wird so schnell, dass es abhebt.
:5. Der Pilot steuert es und trägt es nach oben über die Wolken.
|}
=== AAA ===
:1. Bence és én rollerrel megyünk.
:2. A járdán hajtunk, nem az úton.
:3. Bence gyorsabb, mert jobban löki magát.
:4. Egy buckánál majdnem elesik.
:5. Lassít és óvatosabban megy tovább.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Bence és én rollerrel megyünk. - Bence und ich fahren mit dem Roller.
:2. A járdán hajtunk, nem az úton. - Wir fahren auf dem Gehweg, nicht auf der Straße.
:3. Bence gyorsabb, mert jobban löki magát. - Bence ist schneller, weil er sich besser abstößt.
:4. Egy buckánál majdnem elesik. - Bei einer Unebenheit fällt er fast hin.
:5. Lassít és óvatosabban megy tovább. - Er verlangsamt und fährt vorsichtiger weiter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Bence und ich fahren mit dem Roller.
:2. Wir fahren auf dem Gehweg, nicht auf der Straße.
:3. Bence ist schneller, weil er sich besser abstößt.
:4. Bei einer Unebenheit fällt er fast hin.
:5. Er verlangsamt und fährt vorsichtiger weiter.
|}
=== AAA ===
:1. Anya fut a buszmegállóba.
:2. A busz már ott áll és az ajtó csukódik.
:3. Anya int és kiabál, várjanak.
:4. A buszsofőr látja és kinyitja az ajtót.
:5. Anya felszáll és lihegve megköszöni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya fut a buszmegállóba. - Mama läuft zur Bushaltestelle.
:2. A busz már ott áll és az ajtó csukódik. - Der Bus steht schon da und die Tür schließt sich.
:3. Anya int és kiabál, várjanak. - Mama winkt und ruft, sie sollen warten.
:4. A buszsofőr látja és kinyitja az ajtót. - Der Busfahrer sieht sie und öffnet die Tür.
:5. Anya felszáll és lihegve megköszöni. - Mama steigt ein und bedankt sich keuchend.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama läuft zur Bushaltestelle.
:2. Der Bus steht schon da und die Tür schließt sich.
:3. Mama winkt und ruft, sie sollen warten.
:4. Der Busfahrer sieht sie und öffnet die Tür.
:5. Mama steigt ein und bedankt sich keuchend.
|}
=== AAA ===
:1. A traktor lassan megy a mezőn.
:2. Nehéz és nagy, nem tud gyorsan menni.
:3. A gazda irányítja és egyenes sorban halad.
:4. A sor végén megfordul és visszajön.
:5. Így szánt végig az egész mezőn.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A traktor lassan megy a mezőn. - Der Traktor fährt langsam auf dem Feld.
:2. Nehéz és nagy, nem tud gyorsan menni. - Er ist schwer und groß, er kann nicht schnell fahren.
:3. A gazda irányítja és egyenes sorban halad. - Der Bauer steuert ihn und fährt in gerader Reihe.
:4. A sor végén megfordul és visszajön. - Am Ende der Reihe dreht er um und kommt zurück.
:5. Így szánt végig az egész mezőn. - So pflügt er das ganze Feld durch.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Traktor fährt langsam auf dem Feld.
:2. Er ist schwer und groß, er kann nicht schnell fahren.
:3. Der Bauer steuert ihn und fährt in gerader Reihe.
:4. Am Ende der Reihe dreht er um und kommt zurück.
:5. So pflügt er das ganze Feld durch.
|}
=== AAA ===
:1. Péter biciklivel megy a boltba.
:2. Az úton gyorsan halad.
:3. A sarkon lelassít és körülnéz.
:4. Biztonságosan átmegy és megint gyorsít.
:5. A bolt elé ér és lefékez.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Péter biciklivel megy a boltba. - Péter fährt mit dem Fahrrad zum Laden.
:2. Az úton gyorsan halad. - Auf dem Weg fährt er schnell.
:3. A sarkon lelassít és körülnéz. - An der Ecke verlangsamt er und schaut sich um.
:4. Biztonságosan átmegy és megint gyorsít. - Er überquert sicher und beschleunigt wieder.
:5. A bolt elé ér és lefékez. - Er erreicht den Laden und bremst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Péter fährt mit dem Fahrrad zum Laden.
:2. Auf dem Weg fährt er schnell.
:3. An der Ecke verlangsamt er und schaut sich um.
:4. Er überquert sicher und beschleunigt wieder.
:5. Er erreicht den Laden und bremst.
|}
=== AAA ===
:1. A folyóban evezünk csónakkal.
:2. Az evező lapátja a vízbe megy.
:3. Húzom magam felé és a csónak előre megy.
:4. Ha csak az egyik oldalon evezek, a csónak kanyarodik.
:5. Két kézzel, két oldalon kell evezni, hogy egyenesen menjünk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A folyóban evezünk csónakkal. - Wir rudern im Fluss mit dem Boot.
:2. Az evező lapátja a vízbe megy. - Das Ruderblatt geht ins Wasser.
:3. Húzom magam felé és a csónak előre megy. - Ich ziehe es zu mir und das Boot fährt vorwärts.
:4. Ha csak az egyik oldalon evezek, a csónak kanyarodik. - Wenn ich nur auf einer Seite rudere, dreht das Boot.
:5. Két kézzel, két oldalon kell evezni, hogy egyenesen menjünk. - Man muss mit zwei Händen auf beiden Seiten rudern, um geradeaus zu fahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Wir rudern im Fluss mit dem Boot.
:2. Das Ruderblatt geht ins Wasser.
:3. Ich ziehe es zu mir und das Boot fährt vorwärts.
:4. Wenn ich nur auf einer Seite rudere, dreht das Boot.
:5. Man muss mit zwei Händen auf beiden Seiten rudern, um geradeaus zu fahren.
|}
=== AAA ===
:1. A mentőautó gyorsan hajt az úton.
:2. Szirénázik és a fénye villog.
:3. Mindenki félreáll az útból.
:4. A sofőr gyorsan vezet de óvatosan.
:5. Az emberek életén múlhat, ezért siet annyira.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mentőautó gyorsan hajt az úton. - Der Krankenwagen fährt schnell auf der Straße.
:2. Szirénázik és a fénye villog. - Er macht Sirene und sein Licht blinkt.
:3. Mindenki félreáll az útból. - Alle weichen aus dem Weg.
:4. A sofőr gyorsan vezet de óvatosan. - Der Fahrer fährt schnell aber vorsichtig.
:5. Az emberek életén múlhat, ezért siet annyira. - Es kann vom Menschenleben abhängen, deshalb eilt er so sehr.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Krankenwagen fährt schnell auf der Straße.
:2. Er macht Sirene und sein Licht blinkt.
:3. Alle weichen aus dem Weg.
:4. Der Fahrer fährt schnell aber vorsichtig.
:5. Es kann vom Menschenleben abhängen, deshalb eilt er so sehr.
|}
=== AAA ===
:1. A hegyre felfelé lassan megyek.
:2. A lábam nehéz és lihegek.
:3. Apa előttem megy és vár rám feljebb.
:4. A tetőn megállunk és lenézünk.
:5. Lefelé gyorsabban megyek, a lábaim maguktól visznek.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hegyre felfelé lassan megyek. - Den Berg hinauf gehe ich langsam.
:2. A lábam nehéz és lihegek. - Meine Beine sind schwer und ich keuche.
:3. Apa előttem megy és vár rám feljebb. - Papa geht vor mir und wartet weiter oben auf mich.
:4. A tetőn megállunk és lenézünk. - Am Gipfel bleiben wir stehen und schauen hinunter.
:5. Lefelé gyorsabban megyek, a lábaim maguktól visznek. - Nach unten gehe ich schneller, meine Beine tragen mich von selbst.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Den Berg hinauf gehe ich langsam.
:2. Meine Beine sind schwer und ich keuche.
:3. Papa geht vor mir und wartet weiter oben auf mich.
:4. Am Gipfel bleiben wir stehen und schauen hinunter.
:5. Nach unten gehe ich schneller, meine Beine tragen mich von selbst.
|}
=== AAA ===
:1. Anya kocsit tol a szupermarketben.
:2. A kocsi lassan gurul és irányítani kell.
:3. Én irányítom elöl, anya tolja hátul.
:4. A sarkoknál nehéz kanyarítani, nehéz a kocsi.
:5. A pénztárnál megállunk és anya kiveszi a dolgokat.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Anya kocsit tol a szupermarketben. - Mama schiebt einen Einkaufswagen im Supermarkt.
:2. A kocsi lassan gurul és irányítani kell. - Der Wagen rollt langsam und muss gelenkt werden.
:3. Én irányítom elöl, anya tolja hátul. - Ich lenke vorne, Mama schiebt hinten.
:4. A sarkoknál nehéz kanyarítani, nehéz a kocsi. - An den Ecken ist es schwer zu lenken, der Wagen ist schwer.
:5. A pénztárnál megállunk és anya kiveszi a dolgokat. - An der Kasse bleiben wir stehen und Mama nimmt die Sachen heraus.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mama schiebt einen Einkaufswagen im Supermarkt.
:2. Der Wagen rollt langsam und muss gelenkt werden.
:3. Ich lenke vorne, Mama schiebt hinten.
:4. An den Ecken ist es schwer zu lenken, der Wagen ist schwer.
:5. An der Kasse bleiben wir stehen und Mama nimmt die Sachen heraus.
|}
== Fahrzeuge ==
=== AAA ===
:1. Apának van egy piros autója.
:2. Négy kereke van és egy motorja.
:3. A motorháztető alatt van a motor.
:4. Apa néha kinyitja és megnézi.
:5. Én is benézek, de nem értem, mi micsoda.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. Apának van egy piros autója. - Papa hat ein rotes Auto.
:2. Négy kereke van és egy motorja. - Es hat vier Räder und einen Motor.
:3. A motorháztető alatt van a motor. - Unter der Motorhaube ist der Motor.
:4. Apa néha kinyitja és megnézi. - Papa öffnet sie manchmal und schaut nach.
:5. Én is benézek, de nem értem, mi micsoda. - Ich schaue auch hinein, aber ich verstehe nicht, was was ist.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Papa hat ein rotes Auto.
:2. Es hat vier Räder und einen Motor.
:3. Unter der Motorhaube ist der Motor.
:4. Papa öffnet sie manchmal und schaut nach.
:5. Ich schaue auch hinein, aber ich verstehe nicht, was was ist.
|}
=== AAA ===
:1. A busz nagy és sárga.
:2. Sok ember fér bele, ülve és állva.
:3. A buszsofőr elöl ül és vezeti.
:4. Minden megállónál kinyílik az ajtó.
:5. Az emberek ki- és beszállnak, aztán az ajtó becsukódik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A busz nagy és sárga. - Der Bus ist groß und gelb.
:2. Sok ember fér bele, ülve és állva. - Viele Menschen passen hinein, sitzend und stehend.
:3. A buszsofőr elöl ül és vezeti. - Der Busfahrer sitzt vorne und fährt.
:4. Minden megállónál kinyílik az ajtó. - An jeder Haltestelle öffnet sich die Tür.
:5. Az emberek ki- és beszállnak, aztán az ajtó becsukódik. - Die Menschen steigen aus und ein, dann schließt sich die Tür.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Bus ist groß und gelb.
:2. Viele Menschen passen hinein, sitzend und stehend.
:3. Der Busfahrer sitzt vorne und fährt.
:4. An jeder Haltestelle öffnet sich die Tür.
:5. Die Menschen steigen aus und ein, dann schließt sich die Tür.
|}
=== AAA ===
:1. A metró a föld alatt megy.
:2. Az alagútban sötét van és zúg.
:3. Az állomáson megáll és az ajtó kinyílik.
:4. Sokan kiszállnak, sokan felszállnak.
:5. Az ajtó becsukódik és megint sötét lesz az alagútban.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A metró a föld alatt megy. - Die U-Bahn fährt unter der Erde.
:2. Az alagútban sötét van és zúg. - Im Tunnel ist es dunkel und es brummt.
:3. Az állomáson megáll és az ajtó kinyílik. - An der Station hält sie an und die Tür öffnet sich.
:4. Sokan kiszállnak, sokan felszállnak. - Viele steigen aus, viele steigen ein.
:5. Az ajtó becsukódik és megint sötét lesz az alagútban. - Die Tür schließt sich und im Tunnel wird es wieder dunkel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die U-Bahn fährt unter der Erde.
:2. Im Tunnel ist es dunkel und es brummt.
:3. An der Station hält sie an und die Tür öffnet sich.
:4. Viele steigen aus, viele steigen ein.
:5. Die Tür schließt sich und im Tunnel wird es wieder dunkel.
|}
=== AAA ===
:1. A vonat hosszú és nehéz.
:2. Sok kocsiból áll, egymáshoz kapcsolva.
:3. A mozdony húzza az összes kocsit.
:4. A síneken halad, nem térhet le.
:5. Állomásról állomásra megy, mindenhol megáll.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A vonat hosszú és nehéz. - Der Zug ist lang und schwer.
:2. Sok kocsiból áll, egymáshoz kapcsolva. - Er besteht aus vielen Waggons, die aneinander gekoppelt sind.
:3. A mozdony húzza az összes kocsit. - Die Lokomotive zieht alle Waggons.
:4. A síneken halad, nem térhet le. - Er fährt auf Schienen, er kann nicht abweichen.
:5. Állomásról állomásra megy, mindenhol megáll. - Er fährt von Station zu Station, überall hält er an.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Zug ist lang und schwer.
:2. Er besteht aus vielen Waggons, die aneinander gekoppelt sind.
:3. Die Lokomotive zieht alle Waggons.
:4. Er fährt auf Schienen, er kann nicht abweichen.
:5. Er fährt von Station zu Station, überall hält er an.
|}
=== AAA ===
:1. A mentőautó fehér és piros kereszt van rajta.
:2. Belül ágy van a betegnek.
:3. Az orvos és az ápoló is belül van.
:4. Ha szirénázik, mindenki félreáll.
:5. Gyorsan kell mennie, mert valaki segítségre szorul.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mentőautó fehér és piros kereszt van rajta. - Der Krankenwagen ist weiß und hat ein rotes Kreuz drauf.
:2. Belül ágy van a betegnek. - Innen gibt es ein Bett für den Kranken.
:3. Az orvos és az ápoló is belül van. - Der Arzt und der Pfleger sind auch drinnen.
:4. Ha szirénázik, mindenki félreáll. - Wenn er Sirene macht, weicht jeder aus.
:5. Gyorsan kell mennie, mert valaki segítségre szorul. - Er muss schnell fahren, weil jemand Hilfe braucht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Krankenwagen ist weiß und hat ein rotes Kreuz drauf.
:2. Innen gibt es ein Bett für den Kranken.
:3. Der Arzt und der Pfleger sind auch drinnen.
:4. Wenn er Sirene macht, weicht jeder aus.
:5. Er muss schnell fahren, weil jemand Hilfe braucht.
|}
=== AAA ===
:1. A tűzoltóautó piros és nagy.
:2. Rajta van egy hosszú létra.
:3. A létrával fel lehet menni a magas házakra.
:4. A tűzoltók gyorsan kiszállnak és munkához látnak.
:5. A víztömlőből nagy erővel jön a víz.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tűzoltóautó piros és nagy. - Das Feuerwehrauto ist rot und groß.
:2. Rajta van egy hosszú létra. - Darauf ist eine lange Leiter.
:3. A létrával fel lehet menni a magas házakra. - Mit der Leiter kann man auf hohe Häuser steigen.
:4. A tűzoltók gyorsan kiszállnak és munkához látnak. - Die Feuerwehrleute steigen schnell aus und beginnen zu arbeiten.
:5. A víztömlőből nagy erővel jön a víz. - Aus dem Wasserschlauch kommt das Wasser mit großer Kraft.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Feuerwehrauto ist rot und groß.
:2. Darauf ist eine lange Leiter.
:3. Mit der Leiter kann man auf hohe Häuser steigen.
:4. Die Feuerwehrleute steigen schnell aus und beginnen zu arbeiten.
:5. Aus dem Wasserschlauch kommt das Wasser mit großer Kraft.
|}
=== AAA ===
:1. A kerékpárnak két kereke van.
:2. A pedállal hajtják és a kormánnyal irányítják.
:3. Ha megállok, le kell tenni a lábam.
:4. Különben eldől, mert csak két kereke van.
:5. Én még tanulom, apa fogja hátul a nyerget.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A kerékpárnak két kereke van. - Das Fahrrad hat zwei Räder.
:2. A pedállal hajtják és a kormánnyal irányítják. - Man treibt es mit den Pedalen an und lenkt es mit dem Lenker.
:3. Ha megállok, le kell tenni a lábam. - Wenn ich anhalte, muss ich den Fuß absetzen.
:4. Különben eldől, mert csak két kereke van. - Sonst fällt es um, weil es nur zwei Räder hat.
:5. Én még tanulom, apa fogja hátul a nyerget. - Ich lerne es noch, Papa hält hinten den Sattel.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Fahrrad hat zwei Räder.
:2. Man treibt es mit den Pedalen an und lenkt es mit dem Lenker.
:3. Wenn ich anhalte, muss ich den Fuß absetzen.
:4. Sonst fällt es um, weil es nur zwei Räder hat.
:5. Ich lerne es noch, Papa hält hinten den Sattel.
|}
=== AAA ===
:1. A motorkerékpár olyan, mint a kerékpár, de motorral.
:2. Sokkal gyorsabb és hangosabb.
:3. A sisakot kötelező felvenni.
:4. Apa barátjának van motorkerékpárja.
:5. Engem egyszer felültetett és körbevittük az utcát.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A motorkerékpár olyan, mint a kerékpár, de motorral. - Das Motorrad ist wie ein Fahrrad, aber mit Motor.
:2. Sokkal gyorsabb és hangosabb. - Es ist viel schneller und lauter.
:3. A sisakot kötelező felvenni. - Den Helm muss man aufsetzen, es ist Pflicht.
:4. Apa barátjának van motorkerékpárja. - Der Freund von Papa hat ein Motorrad.
:5. Engem egyszer felültetett és körbevittük az utcát. - Er hat mich einmal aufsteigen lassen und wir sind die Straße entlanggefahren.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Motorrad ist wie ein Fahrrad, aber mit Motor.
:2. Es ist viel schneller und lauter.
:3. Den Helm muss man aufsetzen, es ist Pflicht.
:4. Der Freund von Papa hat ein Motorrad.
:5. Er hat mich einmal aufsteigen lassen und wir sind die Straße entlanggefahren.
|}
=== AAA ===
:1. A tehergépkocsi nagy és nehéz.
:2. Az árut szállítja városból városba.
:3. A sofőr fent ül a kabinban, magasan.
:4. A pótkocsiban van az áru, az hátul lóg.
:5. Éjjel is mennek, mert sok mindent kell szállítani.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A tehergépkocsi nagy és nehéz. - Der Lastwagen ist groß und schwer.
:2. Az árut szállítja városból városba. - Er transportiert Waren von Stadt zu Stadt.
:3. A sofőr fent ül a kabinban, magasan. - Der Fahrer sitzt oben in der Kabine, hoch oben.
:4. A pótkocsiban van az áru, az hátul lóg. - Im Anhänger ist die Ware, der hängt hinten dran.
:5. Éjjel is mennek, mert sok mindent kell szállítani. - Sie fahren auch nachts, weil viel transportiert werden muss.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Lastwagen ist groß und schwer.
:2. Er transportiert Waren von Stadt zu Stadt.
:3. Der Fahrer sitzt oben in der Kabine, hoch oben.
:4. Im Anhänger ist die Ware, der hängt hinten dran.
:5. Sie fahren auch nachts, weil viel transportiert werden muss.
|}
=== AAA ===
:1. A traktor a mezőn dolgozik.
:2. Nagy kerekei vannak, hogy a sárban is menjen.
:3. Hátul különböző szerszámokat lehet hozzákapcsolni.
:4. Az ekével felszántja a földet.
:5. A gazda egész nap a traktoron ül és dolgozik.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A traktor a mezőn dolgozik. - Der Traktor arbeitet auf dem Feld.
:2. Nagy kerekei vannak, hogy a sárban is menjen. - Er hat große Räder, damit er auch im Schlamm fahren kann.
:3. Hátul különböző szerszámokat lehet hozzákapcsolni. - Hinten kann man verschiedene Geräte ankoppeln.
:4. Az ekével felszántja a földet. - Mit dem Pflug pflügt er die Erde um.
:5. A gazda egész nap a traktoron ül és dolgozik. - Der Bauer sitzt den ganzen Tag auf dem Traktor und arbeitet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Traktor arbeitet auf dem Feld.
:2. Er hat große Räder, damit er auch im Schlamm fahren kann.
:3. Hinten kann man verschiedene Geräte ankoppeln.
:4. Mit dem Pflug pflügt er die Erde um.
:5. Der Bauer sitzt den ganzen Tag auf dem Traktor und arbeitet.
|}
=== AAA ===
:1. A hajó a vízen úszik.
:2. Olyan nagy, hogy sok száz ember fér bele.
:3. A kapitány irányítja a hídról.
:4. A motor a víz alatt forgatja a hajócsavart.
:5. Ha nagy a hullám, a hajó imbolyog, de nem süllyed.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A hajó a vízen úszik. - Das Schiff schwimmt auf dem Wasser.
:2. Olyan nagy, hogy sok száz ember fér bele. - Es ist so groß, dass viele hundert Menschen hineinpassen.
:3. A kapitány irányítja a hídról. - Der Kapitän steuert es von der Brücke aus.
:4. A motor a víz alatt forgatja a hajócsavart. - Der Motor dreht unter dem Wasser die Schiffsschraube.
:5. Ha nagy a hullám, a hajó imbolyog, de nem süllyed. - Wenn die Wellen groß sind, schaukelt das Schiff, aber es sinkt nicht.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Schiff schwimmt auf dem Wasser.
:2. Es ist so groß, dass viele hundert Menschen hineinpassen.
:3. Der Kapitän steuert es von der Brücke aus.
:4. Der Motor dreht unter dem Wasser die Schiffsschraube.
:5. Wenn die Wellen groß sind, schaukelt das Schiff, aber es sinkt nicht.
|}
=== AAA ===
:1. A csónak kicsi és könnyű.
:2. Evezőkkel hajtják, nincs motorja.
:3. Két evező van, egy a jobb és egy a bal oldalon.
:4. Ha csak az egyiket használom, körbe megyek.
:5. Apa megmutatja, hogyan kell egyenesen evezni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A csónak kicsi és könnyű. - Das Boot ist klein und leicht.
:2. Evezőkkel hajtják, nincs motorja. - Man treibt es mit Rudern an, es hat keinen Motor.
:3. Két evező van, egy a jobb és egy a bal oldalon. - Es gibt zwei Ruder, eines auf der rechten und eines auf der linken Seite.
:4. Ha csak az egyiket használom, körbe megyek. - Wenn ich nur eines benutze, drehe ich mich im Kreis.
:5. Apa megmutatja, hogyan kell egyenesen evezni. - Papa zeigt mir, wie man geradeaus rudert.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Boot ist klein und leicht.
:2. Man treibt es mit Rudern an, es hat keinen Motor.
:3. Es gibt zwei Ruder, eines auf der rechten und eines auf der linken Seite.
:4. Wenn ich nur eines benutze, drehe ich mich im Kreis.
:5. Papa zeigt mir, wie man geradeaus rudert.
|}
=== AAA ===
:1. A repülőnek két nagy szárnya van.
:2. A motor tolja a levegőben előre.
:3. A szárnyak tartják a levegőben.
:4. A pilóta a kormányozza elöl a pilótafülkéből.
:5. Ha leszáll, a kerekek kijönnek a has alól és landol.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A repülőnek két nagy szárnya van. - Das Flugzeug hat zwei große Flügel.
:2. A motor tolja a levegőben előre. - Der Motor treibt es in der Luft vorwärts.
:3. A szárnyak tartják a levegőben. - Die Flügel halten es in der Luft.
:4. A pilóta a kormányozza elöl a pilótafülkéből. - Der Pilot steuert es vorne aus dem Cockpit.
:5. Ha leszáll, a kerekek kijönnek a has alól és landol. - Wenn es landet, kommen die Räder unter dem Rumpf heraus und es landet.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Flugzeug hat zwei große Flügel.
:2. Der Motor treibt es in der Luft vorwärts.
:3. Die Flügel halten es in der Luft.
:4. Der Pilot steuert es vorne aus dem Cockpit.
:5. Wenn es landet, kommen die Räder unter dem Rumpf heraus und es landet.
|}
=== AAA ===
:1. A helikopternek felül forgó lapátjai vannak.
:2. A lapátok forognak és felemelik a gépet.
:3. Fel tud szállni egyenesen felfelé, nem kell futópálya.
:4. Egy helyben is tud lebegni a levegőben.
:5. Ezért jó a mentőhelikopter, oda is lemegy, ahova más nem.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A helikopternek felül forgó lapátjai vannak. - Der Hubschrauber hat oben rotierende Rotorblätter.
:2. A lapátok forognak és felemelik a gépet. - Die Blätter drehen sich und heben die Maschine hoch.
:3. Fel tud szállni egyenesen felfelé, nem kell futópálya. - Er kann senkrecht nach oben starten, er braucht keine Startbahn.
:4. Egy helyben is tud lebegni a levegőben. - Er kann auch auf der Stelle in der Luft schweben.
:5. Ezért jó a mentőhelikopter, oda is lemegy, ahova más nem. - Deshalb ist der Rettungshubschrauber gut, er kommt auch dorthin, wo andere nicht hinkommen.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Hubschrauber hat oben rotierende Rotorblätter.
:2. Die Blätter drehen sich und heben die Maschine hoch.
:3. Er kann senkrecht nach oben starten, er braucht keine Startbahn.
:4. Er kann auch auf der Stelle in der Luft schweben.
:5. Deshalb ist der Rettungshubschrauber gut, er kommt auch dorthin, wo andere nicht hinkommen.
|}
=== AAA ===
:1. A villamosnak sín van és felsővezeték.
:2. A tetején egy kar érinti a felsővezetéket.
:3. Onnan kapja az áramot, azzal megy.
:4. Ha az áram elmegy, a villamos megáll.
:5. Ilyenkor mindenki gyalog megy tovább.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A villamosnak sín van és felsővezeték. - Die Straßenbahn hat Schienen und eine Oberleitung.
:2. A tetején egy kar érinti a felsővezetéket. - Oben berührt ein Arm die Oberleitung.
:3. Onnan kapja az áramot, azzal megy. - Von dort bekommt sie den Strom, damit fährt sie.
:4. Ha az áram elmegy, a villamos megáll. - Wenn der Strom ausfällt, bleibt die Straßenbahn stehen.
:5. Ilyenkor mindenki gyalog megy tovább. - Dann geht jeder zu Fuß weiter.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Die Straßenbahn hat Schienen und eine Oberleitung.
:2. Oben berührt ein Arm die Oberleitung.
:3. Von dort bekommt sie den Strom, damit fährt sie.
:4. Wenn der Strom ausfällt, bleibt die Straßenbahn stehen.
:5. Dann geht jeder zu Fuß weiter.
|}
=== AAA ===
:1. A rollerem kicsi és könnyű.
:2. Két kereke van, egy elöl és egy hátul.
:3. Az egyik lábammal taszítom magam a földről.
:4. A másik lábam a rollerdeszkán áll.
:5. A hátul lévő fékkel meg tudok állni.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A rollerem kicsi és könnyű. - Mein Roller ist klein und leicht.
:2. Két kereke van, egy elöl és egy hátul. - Er hat zwei Räder, eines vorne und eines hinten.
:3. Az egyik lábammal taszítom magam a földről. - Mit einem Fuß stoße ich mich vom Boden ab.
:4. A másik lábam a rollerdeszkán áll. - Der andere Fuß steht auf dem Rollerboard.
:5. A hátul lévő fékkel meg tudok állni. - Mit der hinteren Bremse kann ich anhalten.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Mein Roller ist klein und leicht.
:2. Er hat zwei Räder, eines vorne und eines hinten.
:3. Mit einem Fuß stoße ich mich vom Boden ab.
:4. Der andere Fuß steht auf dem Rollerboard.
:5. Mit der hinteren Bremse kann ich anhalten.
|}
=== AAA ===
:1. A szánkó télen jó.
:2. Havas lejtőn csúszik le gyorsan.
:3. Nincs motorja, csak a hó és a lejtő hajtja.
:4. Fent kell tolni, lent magától jön.
:5. Bence és én felváltva toljuk egymást fel a hegyre.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A szánkó télen jó. - Der Schlitten ist im Winter gut.
:2. Havas lejtőn csúszik le gyorsan. - Auf einem verschneiten Hang gleitet er schnell hinunter.
:3. Nincs motorja, csak a hó és a lejtő hajtja. - Er hat keinen Motor, nur der Schnee und der Hang treiben ihn an.
:4. Fent kell tolni, lent magától jön. - Oben muss man ihn schieben, unten kommt er von selbst.
:5. Bence és én felváltva toljuk egymást fel a hegyre. - Bence und ich schieben uns abwechselnd den Berg hinauf.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Schlitten ist im Winter gut.
:2. Auf einem verschneiten Hang gleitet er schnell hinunter.
:3. Er hat keinen Motor, nur der Schnee und der Hang treiben ihn an.
:4. Oben muss man ihn schieben, unten kommt er von selbst.
:5. Bence und ich schieben uns abwechselnd den Berg hinauf.
|}
=== AAA ===
:1. A targoncának villái vannak elöl.
:2. A villák alá megy a nehéz láda.
:3. A villák felemelkednek és a ládát felemelik.
:4. A sofőr lassan viszi a raktárban.
:5. A ládát leteszi a polcra és visszamegy a következőért.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A targoncának villái vannak elöl. - Der Gabelstapler hat vorne Gabeln.
:2. A villák alá megy a nehéz láda. - Unter die Gabeln kommt die schwere Kiste.
:3. A villák felemelkednek és a ládát felemelik. - Die Gabeln heben sich und heben die Kiste hoch.
:4. A sofőr lassan viszi a raktárban. - Der Fahrer fährt es langsam im Lager.
:5. A ládát leteszi a polcra és visszamegy a következőért. - Er stellt die Kiste ins Regal und geht zurück für die nächste.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Der Gabelstapler hat vorne Gabeln.
:2. Unter die Gabeln kommt die schwere Kiste.
:3. Die Gabeln heben sich und heben die Kiste hoch.
:4. Der Fahrer fährt es langsam im Lager.
:5. Er stellt die Kiste ins Regal und geht zurück für die nächste.
|}
=== AAA ===
:1. A görkorcsolyával az ember lábán gurulnak a kerekek.
:2. Négy kis kereke van minden cipőnek.
:3. Első lépésnél majdnem elesek.
:4. Bence megfog és segít egyensúlyozni.
:5. Egy óra alatt már tudok menni, de lassan és óvatosan.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A görkorcsolyával az ember lábán gurulnak a kerekek. - Beim Rollschuh rollen die Räder an den Füßen des Menschen.
:2. Négy kis kereke van minden cipőnek. - Jeder Schuh hat vier kleine Räder.
:3. Első lépésnél majdnem elesek. - Beim ersten Schritt falle ich fast hin.
:4. Bence megfog és segít egyensúlyozni. - Bence hält mich fest und hilft mir beim Gleichgewicht.
:5. Egy óra alatt már tudok menni, de lassan és óvatosan. - Nach einer Stunde kann ich schon fahren, aber langsam und vorsichtig.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Beim Rollschuh rollen die Räder an den Füßen des Menschen.
:2. Jeder Schuh hat vier kleine Räder.
:3. Beim ersten Schritt falle ich fast hin.
:4. Bence hält mich fest und hilft mir beim Gleichgewicht.
:5. Nach einer Stunde kann ich schon fahren, aber langsam und vorsichtig.
|}
=== AAA ===
:1. A mentőcsónak a nagy hajón van.
:2. Ha a hajó süllyed, a mentőcsónakot vízre engedik.
:3. Mindenki beül és eltávolodik a süllyedő hajótól.
:4. A mentőcsónak narancssárga, hogy messziről is lássák.
:5. A tengerészek eveznek, amíg segítség nem jön.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">magyar - német</span> '''
|-
|
:1. A mentőcsónak a nagy hajón van. - Das Rettungsboot ist auf dem großen Schiff.
:2. Ha a hajó süllyed, a mentőcsónakot vízre engedik. - Wenn das Schiff sinkt, lässt man das Rettungsboot zu Wasser.
:3. Mindenki beül és eltávolodik a süllyedő hajótól. - Alle steigen ein und entfernen sich vom sinkenden Schiff.
:4. A mentőcsónak narancssárga, hogy messziről is lássák. - Das Rettungsboot ist orange, damit man es von weitem sieht.
:5. A tengerészek eveznek, amíg segítség nem jön. - Die Matrosen rudern, bis Hilfe kommt.
|}
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<span style="color:#F0F;">deutsch</span> '''
|-
|
:1. Das Rettungsboot ist auf dem großen Schiff.
:2. Wenn das Schiff sinkt, lässt man das Rettungsboot zu Wasser.
:3. Alle steigen ein und entfernen sich vom sinkenden Schiff.
:4. Das Rettungsboot ist orange, damit man es von weitem sieht.
:5. Die Matrosen rudern, bis Hilfe kommt.
|}
== Tiere ==
weiter weiter weiter
weiter mit KinderGeschichten 1 - Ordner Kurzgeschichten - KG nur deutsch teilweise online
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
=== AAA ===
6sthntvtl6tj9kykcaa5x3n8ztylkks
Amateurfunklehrgang – Der Weg zur HB9-Lizenz/ Bauelemente
0
118418
1086528
1074919
2026-05-22T22:35:31Z
Norbertsuter
90683
1086528
wikitext
text/x-wiki
== Widerstände ==
Die Materialauswahl und der Aufbau von Widerständen hat entscheidenden Einfluss auf die Eigenschaften. Die foglende Tabelle soll eine erste Übersicht bieten und als Auswahlhilfe für eigene Schaltungen dienen:
{| class="wikitable"
!Widerstandstyp
!Präzision
!HF-Eigenschaften
!Rauschen
!Temperaturstabilität
!Spannungsstabilität
!Langzeitstabilität
|-
|Kohlenstoffwiderstände
|±5% bis ±10%
|Schlechte HF-Leistung
|Relativ hoch
|Gering (±1000 ppm/°C)
|Mittel bis niedrig
|Relativ niedrig
|-
|Metallfilmwiderstände
|±5% bis ±10%
|Gute HF-Leistung
|Niedrig bis mittel
|Hoch (±50 bis ±100 ppm/°C)
|Gut
|Sehr hoch
|-
|Metalloxidwiderstände
|±1% bis ±0.1%
|Gute HF-Leistung
|Etwas höher
|Mittel bis hoch (±100 bis ±200 ppm/°C)
|Hoch
|Hoch
|-
|Drahtwound-Widerstände
|±1% bis ±0.1%
|Eingeschränkte HF-Leistung
|Sehr niedrig
|Hoch (±5 bis ±50 ppm/°C)
|Sehr hoch
|Sehr hoch
|-
|SMD-Widerstände
|Variiert, oft ±1% bis ±0.1%
|Gute HF-Leistung
|Niedrig
|Hoch (ähnlich wie Metallfilm)
|Gut
|Hoch
|-
|Folie-Widerstände
|±0.01% bis ±0.1%
|Ausgezeichnete HF-Leistung
|Extrem niedrig
|Sehr hoch (±1 bis ±5 ppm/°C)
|Sehr hoch
|Exzellent
|}
Legende:
Präzision: Die Genauigkeit des Widerstandswertes, oft angegeben als Toleranz.
HF-Eigenschaften: Wie gut sich die Bauform für den Einsatz bei hohen Frequenzen eignet.
Rauschen: Die Intensität an elektrischem Rauschen, das der Widerstand erzeugt.
Temperaturstabilität: Der Widerstandsänderung aufgrund von Temperaturschwankungen, angegeben als Temperaturkoeffizient.
Spannungsstabilität: Die Fähigkeit des Widerstands, den Widerstandswert bei verschiedenen Spannungen stabil zu halten.
Langzeitstabilität: Die Fähigkeit des Widerstands, seine Eigenschaften über lange Zeiträume zu behalten.
== Kondensator ==
Kondensatoren sind passive elektronische Bauelemente, die elektrische Energie in einem elektrischen Feld speichern. Da Kondensatoren die elektrische Energie nicht, wie zum Beispiel in Akkus, chemisch speichern, können sie die Energie wesentlich schneller aufnehmen und wieder abgeben. Kondensatoren bestehen aus zwei leitenden Polen und einer isolierenden Schicht (Dielektrikum). Die verwendeten Materialien und der Aufbau bestimmen die Kapazität (Aufnahmevermögen für die Energie), das Verhalten bezüglich der Frequenz und der Empfindlichkeit gegenüber äusseren Einflüssen auf das elektrische Verhalten.
Aufbauarten und Verwendung
... für Netzteile und für alles was mit Leistungsstabilisierung zu tun hat
Elektrolytkondensatoren haben im Vergleich zu anderen Kondensatortypen eine sehr hohe Kapazität. Sie bestehen typischerweise aus einem leitenden Flüssigkeitselektrolyt auf einem porösen Träger (Papier) und einer Metallfolie. Sie werden in Netzteilen eingesetzt, um Wechselspannungs-Ripple (Störungen) zu glätten und somit eine stabilere Gleichspannungs-Ausgangsleistung zu liefern. Sie dienen auch als Energiereservoir, um Lastspitzen zu aufzufangen. Elektrolytkondensatoren müssen typischerweise mit korrekter Polung eingebaut werden, es gibt aber auch wechselstromfeste Ausführungen.
... für Oszillatoren und Filter**:
In Oszillatoren und Filtern werden oft Kondensatoren mit geringerer Kapazität und hoher Präzision verwendet. Kondensatoren sind integraler Bestandteil von LC-Oszillatoren. Sie arbeiten zusammen mit Spulen, um eine Resonanzfrequenz zu erzeugen, die bestimmt, wie schnell der Oszillator schwingt. In Kombination mit Widerständen oder Spulen werden Kondensatoren kleiner Kapazität verwendet, um Signalfrequenzen zu filtern.
Drehkondensatoren sind veränderbare Kondensatoren, deren Kapazität durch Drehen eines Knopfes oder einer Welle variiert werden kann. Das funktioniert, indem die Überlappung von zwei Satz von Platten verändert wird, wodurch sich die Kapazität ändert. Diese werden traditionell in Radioempfängern und -sendern verwendet, um die Resonanzfrequenz von LC-Schaltkreisen zu variieren und so die Abstimmung auf verschiedene Radiostationen oder Frequenzen zu ermöglichen. Oder auch zur fixen Abstimmung von der Frequenz eines Oszillators.
Die Wahl des richtigen Kondensatortyps und seiner Spezifikationen (z. B. Kapazität, Spannungsfestigkeit, Toleranz) ist für den korrekten Betrieb einer Schaltung von entscheidender Bedeutung. Da wir uns Hauptsächlich mit Hochfrequenz beschäftigen, konzentrieren wir uns auf die Eigenschaften und Auswahlkriterien die für uns relevant sind. Einige der wichtigsten Kriterien für HF-Kondensatoren sind eine niedrige Dielektrikabsorption, hohe Spannungsfestigkeit, geringe Serie-Resonanzfrequenz (SRF) und geringe Verluste.
Keramikkondensatoren haben typischerweise sehr geringe Verluste und eignen sich gut für hohe Frequenzen. Sie haben eine hohe Temperatur- und Spannungsstabilität. Bestimmte Typen von Keramikdielektrika, wie NP0 (oder C0G), haben ausgezeichnete temperaturkompensierende Eigenschaften und sind nahezu frequenzunabhängig.
Mica-Kondensatoren sind für ihre hohe Präzision und Stabilität bekannt. Sie besitzen eine sehr geringe Dielektrikabsorption und eignen sich gut für HF-Anwendungen, bei denen Stabilität kritisch ist.
Tantal-Kondensatoren sind eher für ihre Einsatz in Stromversorgungsschaltungen bekannt, können aber auch in bestimmten Hochfrequenzanwendungen nützlich sein, insbesondere wenn eine hohe Kapazität in einem kleinen Gehäuse benötigt wird.
Folienkondensatoren haben im Allgemeinen eine gute HF-Leistung und sind in verschiedenen Dielektrika verfügbar. Sie haben eine stabile Kapazität über einen weiten Temperatur- und Frequenzbereich.
Polypropylen-Folienkondensatoren (PP):
Eigenschaften: Geringe Dielektrikverluste, hohe Isolationswiderstände und hervorragende Temperaturstabilität.
Anwendungen: Oft verwendet in HF-Resonanzschaltungen, Tuning-Netzwerken, als Koppel- und Bypass-Kondensatoren und in Filtern.
Polyester-Folienkondensatoren (PET oder Mylar):
Eigenschaften: Gut für eine allgemein höhere Spannungsfestigkeit und haben eine etwas höhere Temperaturtoleranz als Polypropylen. Sie haben jedoch höhere Dielektrikverluste als PP.
Anwendungen: Werden oft in Anwendungen eingesetzt, in denen eine hohe Kapazität benötigt wird, wie zum Beispiel als Bypass-Kondensatoren oder in HF-Filtern.
Polyphenylen-Sulfid-Folienkondensatoren (PPS):
Eigenschaften: Hohe Temperaturbeständigkeit und stabile Kapazität über den Temperaturbereich.
Anwendungen: Geeignet für Hochtemperaturanwendungen und HF-Filterschaltungen.
Polystyrol-Folienkondensatoren:
Eigenschaften: Extrem niedrige Dielektrikverluste und sehr stabile Kapazität.
Anwendungen: Wegen ihrer niedrigen Verluste und Stabilität werden sie oft in Präzisions-HF-Anwendungen und Oszillatoren eingesetzt.
Teflon-Folienkondensatoren (PTFE):
Eigenschaften: Außergewöhnliche Temperaturbeständigkeit und nahezu keine Feuchtigkeitsaufnahme.
Anwendungen: Ideal für extrem anspruchsvolle Anwendungen wie Hochtemperaturumgebungen, anspruchsvolle HF-Anwendungen oder da, wo minimale Kapazitätsänderungen kritisch sind.
Luftspalt-Kondensatoren sind oft in HF-Tuning-Anwendungen zu finden. Ihre Kapazität ändert sich durch physische Anpassung des Abstands oder der Überlappung von leitenden Platten. Luft als Dielektrikum hat nahezu keine Verluste, was sie ideal für Hochfrequenzanwendungen macht.
Gleischstromverhalten
Wechselstromverhalten
Kapazitativer Blindwiderstand<!-- "beim Kondensator eilt der Strom der Spannung vor .. Bei der Induktivität kommt er zu spät " -->
== Spulen ==
=== Gleischstromverhalten ===
Beim Einschalten, resp. bei Stromänderungen: Beim Einschalten oder einer Erhöhung des Stromes in einem Schaltkreis mit einer Spule wirkt die Spule zunächst dem Stromfluss entgegen. Beim Aufbau des Stroms entsteht in der Spule ein magnetisches Feld, welches eine Spannung induziert, die der anliegenden Spannung entgegenwirkt (Selbstinduktion). Dieser Effekt ist nur vorübergehend und tritt während der Einschaltphase auf.
Stabiler Zustand: Nachdem der Strom stabil ist (konstant bleibt), verhält sich die Spule wie ein normaler elektrischer Leiter mit einem geringen Ohmschen Widerstand des Drahtes. Das magnetische Feld bleibt konstant, und es wird keine Spannung mehr induziert.
Abschalten des Stroms: Beim Abschalten des Gleichstroms wird die gespeicherte magnetische Energie in Form einer induzierten Spannung freigesetzt. Diese Spannung kann sehr hoch sein und eine Funkenbildung verursachen, wenn der Stromkreis mechanisch unterbrochen wird.
Dieses Verhalten wird in verschiedenen Schaltungen eingesetzt. Bei Schaltreglern (z.B. in DC-DC-Wandlern), wird die Speicherwirkung eingesetzt um den Stromfluss zu glätten und Spannungsschwankungen zu vermeiden. Diese Eigenschaft wird ebenfalls in Boost-, Buck- oder Buck-Boost-Konvertern eingesetzt um die Ausgangsspannung zu erhöhen oder zu verringern. Durch die Trägheit bei Stromänderungen werden Spulen auch zur Filterung von Störungen eingesetzt. In Kombination mit Kondensatoren filtern Spulen Hochfrequenzstörungen raus, indem sie diese blockieren, während sie den Gleichstrom ungehindert passieren lassen.
=== Wechselstromverhalten ===
Um Trafos oder Drosseln aufzubauen verwenden wir unterschiedliche Materialien.
=== Ferrite ===
Ferrite bestehen üblicherweise aus Nickel-Zink oder Mangan-Zink Mischungen. Die Mischung und die Herstellungsbedingungen bestimmen das Verhalten im magnetischen Wechselfeld und den Einfluss auf die Spulenparameter. Ferrite sind wie alle keramischen Werkstoffe hart und spröde, daher besteht Bruchgefahr beim Bewickeln der Ringkerne. Permeabilität ist die Durchlässigkeit von Materie für magnetische Felder und ist ein entscheidender Parameter für die Funktionalität des Materials. Der bekannteste Hersteller ist Amidon: Amidon-Materialien sind leicht verfügbar und bieten eine gute Qualität mit <20 % Toleranz. Ferrit-Ringkerne sind in vielen Größen (2,5 mm bis 127 mm Außendurchmesser) und Permeabilitäten (20 µi bis mehr als 15.000 µi) erhältlich.
Nickel-Zink-Ferrite haben einen hohen spezifischer Widerstand, geringe Verluste im Frequenzband 0,5 bis 100 MHz und eine mittlere Temperaturstabilität. Nickel-Zink Ferrite werden für Spulen hohen Induktivitäten bei geringen Leistungen und Breitbandtransformatoren verwendet. Permeabilität liegt zwischen 20 und 800.
Mangan-Zink-Ferrite werden aufgrund der hohen möglichen Permeabilität (2000 - 15000) primär bei Verdrosselungen von EMV-Problemen (elektromagnetische Verträglichkeit) zur Absorbtion von unerwünschten Hochfrequenzschwingungen eingesetzt.
Eisenpulverringkerne haben eine hohe Sättigungsflussdichte, das Material erreicht auch bei hohen Strömen keine magnetische Sättigung.
Bei Tiefpässen und Preselektoren ist diese Eigenschaft gefragt, aber ist im Gegenzug völlig ungeeignet für Übertrager. Eine Ausnahme bildet Carbonyleisen, ein hochreines Eisen, das durch Zersetzung von Eisenpentacarbonyl entsteht, wird zur Herstellung von Hochfrequenzspulen verwendet.
==== Drosseln ====
Eine Drossel (auch als Induktivität oder Spule bezeichnet) ist ein passives elektrisches Bauelement, das zur Steuerung des Stromflusses in einem Stromkreis verwendet wird. Drosseln bestehen aus einer Spule aus Draht, die auf einen Kern gewickelt ist, der aus Luft, Eisen oder einem anderen Material bestehen kann.
Drosseln blockieren hochfrequente Signale lassen niederfrequente oder Gleichstromsignale passieren. Sie wirken als Filter, um unerwünschte Hochfrequenzstörungen (EMI - elektromagnetische Interferenzen) zu unterdrücken.
In Netzteilen werden Drosseln eingesetzt, um Wechselstromkomponenten zu glätten und einen sauberen Gleichstrom zu erzeugen. Sie helfen, Spannungs- und Stromspitzen zu reduzieren und die Effizienz des Netzteils zu erhöhen.
Drosseln bilden in Kombination mit Kondensatoren Resonanzkreise. Sie selektieren oder filtern bestimmte Frequenzen.
Drosseln Begrenzung den Strom in einem Stromkreis. Dadurch wirken sie als Überstromschutz oder begrenzen Einschaltströme.
=== Balun ===
Der Begriff "Balun" steht für "Balanced to Unbalanced". Ein Balun ist ein Transformator um eine symmetrische (balancierte) Signalquelle oder Last mit einer unsymmetrischen (unbalancierten) Signalquelle oder Last zu verbinden. Baluns werden oft in Antennensystemen eingesetzt, um Koaxialkabel (unsymmetrisch) an symmetrische Antennen anzuschließen. Durch die Anpassung wird die Übertragung effizienter und reduziert unerwünschte Störungen und Reflexionen.
=== Unun ===
"Unun" steht für "Unbalanced to Unbalanced". Ein Unun ist ein Transformator, der eine unsymmetrische Impedanz in eine andere unsymmetrische Impedanz umwandelt. Ununs werden verwendet, um Impedanzanpassungen vorzunehmen, zum Beispiel zwischen einer Antenne und einem Transceiver, um eine bessere Leistungsübertragung zu erreichen und Verluste zu minimieren. Si werden für die Anpassung der Impedanz zwischen Antenne, Kabel und Gerätes eingesetzt.
Induktiver Blindwiderstand <!-- "beim Kondensator eilt der Strom der Spannung vor .. Bei der Induktivität kommt er zu spät " -->
== Transformatoren ==
== Dioden ==
Eine Diode ist ein elektronisches Bauteil, das den Stromfluss in eine Richtung blockiert und in die andere Richtung erlaubt. Halbleiterdioden als diskrete Bauelemente sind üblicherweise mit einem aufgedruckten Ring versehen, der die Kathode markiert. Liegt an der Kathode eine negativere Spannung als an der Anode, befindet sich die Diode in Durchlassrichtung. Sobald die Durchlassspannung überschritten wird, setzt der Stromfluss ein. Bei umgekehrter Polarität sperrt die Diode den Stromfluss. Allgemein wird eine Durchlassspannung von etwa 0,7V angenommen, wobei dieser Wert je nach Diodentyp und Stromstärke zwischen 0,5V und 1,5V variieren kann.
Beim Betrieb von Dioden sind insbesondere drei wichtige Kenngrößen zu beachten:
* Maximaler Durchlassstrom in Durchlassrichtung
* Maximale Sperrspannung in Sperrrichtung
* Größte zulässige Verlustleistung aufgrund des Spannungsabfalls in Durchlassrichtung
Das Überschreiten dieser Grenzwerte kann zur Überlastung und Beschädigung der Diode führen.
Dioden finden in elektronischen Schaltungen vielfältige Anwendungen, darunter:
* Gleichrichtung: Um Wechselstrom in Gleichstrom umzuwandeln.
* Spannungsreferenz: Beispielsweise in Form von Z-Dioden.
* Elektrisch veränderliche Kapazität: Wie bei Varaktordioden.
* Schutz gegen falsche Polung und Überspannung: Ein typisches Beispiel ist die Freilaufdiode.
Die verwendete Halbleitermaterialien, der Aufbau und die Dotierung verändern die Eigenschaften so, dass es innerhalb der Dioden diverse Spezialformen (Typen) gibt.
* Gleichrichtung: Um Wechselstrom in Gleichstrom umzuwandeln.
* Spannungsreferenz: Beispielsweise in Form von Z-Dioden.
* Elektrisch veränderliche Kapazität: Wie bei Varaktordioden.
* Schutz gegen falsche Polung und Überspannung: Ein typisches Beispiel ist die Freilaufdiode.
=== Siliziumdioden ("normale" Gleichrichterdiode) ===
==== Aufbau ====
Siliziumdioden bestehen aus einem p-n-Übergang, der aus einer p-dotierten (positiven) und einer n-dotierten (negativen) Halbleiterschicht besteht. Dieser Übergang entsteht durch das Einbringen von Verunreinigungen (Dotieren) in das Silizium, wodurch die gewünschten elektrischen Eigenschaften erzeugt werden.
* Anode: Der positive Anschluss der Diode, der mit der p-dotierten Schicht verbunden ist.
* Kathode: Der negative Anschluss der Diode, der mit der n-dotierten Schicht verbunden ist, und meist durch einen Ring auf dem Bauteil gekennzeichnet ist.
==== Kennzahlen ====
* Durchlassspannung (Vf): Typischerweise etwa 0,7V für Standard-Siliziumdioden.
* Sperrstrom (Ir): Der geringe Strom, der in Sperrrichtung fließt. Er liegt meist im Bereich von Nanoampere (nA) bis Mikroampere (µA).
* Maximaler Durchlassstrom (Ifmax): Der maximale Strom, den die Diode in Durchlassrichtung sicher führen kann.
* Maximale Sperrspannung (Vr): Die höchste Spannung, die in Sperrrichtung angelegt werden kann, ohne dass die Diode zerstört wird.
* Leistung (Ptot): Die maximale Verlustleistung, die die Diode abführen kann.
==== Typische Vertreter ====
* 1N4148: Eine schnelle Schaltdiode mit einer Durchlassspannung von ca. 0,7V und einer maximalen Sperrspannung von 100V. Sie wird häufig in Hochfrequenz- und Digitalanwendungen eingesetzt.
* 1N4001 bis 1N4007: Eine Familie von Gleichrichterdioden mit Sperrspannungen von 50V bis 1000V und einem maximalen Durchlassstrom von 1A. Diese Dioden werden oft in Netzteilen und Gleichrichterschaltungen verwendet.
==== Verwendung ====
* Gleichrichtung: Wandlung von Wechselstrom (AC) in Gleichstrom (DC), häufig in Netzteilen.
* Schutzschaltungen: Verhinderung von Schäden durch falsche Polung oder Überspannungen, z.B. in Freilaufdioden für Induktivitäten.
=== Zenerdioden ===
==== Aufbau ====
Zenerdioden sind spezielle Halbleiterdioden, die im Wesentlichen aus einem p-n-Übergang bestehen, ähnlich wie normale Siliziumdioden. Der Unterschied liegt in ihrer Fähigkeit, bei einer bestimmten Spannung, der sogenannten Zenerspannung (Vz), in Sperrrichtung zu leiten. Dies wird durch eine spezielle Dotierung des Halbleitermaterials erreicht.
* Anode: Der positive Anschluss der Diode, der mit der p-dotierten Schicht verbunden ist.
* Kathode: Der negative Anschluss der Diode, der mit der n-dotierten Schicht verbunden ist.
==== Kennzahlen ====
* Zenerspannung (Vz): Die Spannung, bei der die Diode in Sperrrichtung zu leiten beginnt. Diese Spannungen können von wenigen Volt bis hin zu mehreren Hundert Volt reichen.
* Zenerstrom (Iz): Der Strom, der durch die Diode fließt, wenn sie in Sperrrichtung leitet.
* Leistung (Ptot): Die maximale Verlustleistung, die die Diode abführen kann, typischerweise in Watt angegeben.
* Temperaturkoeffizient: Die Änderung der Zenerspannung in Abhängigkeit von der Temperatur.
==== Typische Vertreter ====
* 1N4728A: Eine Zenerdiode mit einer Zenerspannung von 3.3V und einer maximalen Verlustleistung von 1W.
* 1N4733A: Eine Zenerdiode mit einer Zenerspannung von 5.1V und einer maximalen Verlustleistung von 1W.
* 1N4742A: Eine Zenerdiode mit einer Zenerspannung von 12V und einer maximalen Verlustleistung von 1W.
==== Verwendung ====
* Spannungsregulierung: Zur Bereitstellung einer stabilen Referenzspannung in Stromversorgungen und Spannungsreglern.
* Überspannungsschutz: Schutz von empfindlichen Schaltungen vor Überspannungen, indem sie Spannungen über der Zenerspannung ableiten.
* Stabilisierung von Signalen: In Kommunikations- und Signalkonditionierungsschaltungen zur Stabilisierung von Spannungen.
=== LEDs (Light Emitting Diode) ===
==== Aufbau ====
Leuchtdioden (LEDs) bestehen aus einem Halbleiterchip, der in einem Gehäuse eingebettet ist. Dieser Chip ist der aktive Teil der LED und erzeugt Licht, wenn ein Strom durch ihn fliesst. Ähnlich wie bei herkömmlichen Dioden besteht der Halbleiterchip aus einem p-n-Übergang, der aus unterschiedlichen Halbleitermaterialien dotiert ist.
Der Chip ist in einem transparenten oder durchscheinenden Gehäuse aus Epoxidharz oder Kunststoff eingekapselt, das auch als Linse fungiert. Es können auch mehrere Halbleiter in einem Gehäuse untergebracht sein, in einer Anordung die flexibel (Punktmatrix, Segmente) Zahlen und Buchstaben darstellen können, oder Symbolen (Pfeile, Operatoren, ...) aufleuchten lassen.
Die Leuchtdioden besitzen entweder zwei Anschlüsse, Anode (positiv) und Kathode (negativ), die den Stromfluss ermöglichen oder bei mehreren Dioden in einem Gehäuse auch gemeinsame Anoden oder Kathoden.
==== Kennzahlen ====
* Durchlassspannung (Vf): Die Spannung, die erforderlich ist, um die LED zum Leuchten zu bringen. Diese variiert je nach Farbe und Material.
* Strom (If): Der Betriebsstrom, der typischerweise durch die LED fließt, um die optimale Helligkeit zu erreichen.
* Leistungsaufnahme (P): Die elektrische Leistung, die die LED aufnimmt, üblicherweise in Milliwatt (mW) oder Watt (W).
* Lichtstärke (Iv): Die Helligkeit der LED, gemessen in Candela (cd) oder Lumen (lm).
* Wellenlänge: Die spezifische Wellenlänge des emittierten Lichts, gemessen in Nanometern (nm).
==== Farben und Durchlasspannung ====
* Infrarot (IR): 1.2V bis 1.4V
* Rot: 1.8V bis 2.2V
* Orange: 2.0V bis 2.1V
* Gelb: 2.1V bis 2.2V
* Grün: 2.0V bis 3.0V (abhängig vom spezifischen Material)
* Blau: 3.0V bis 3.5V
* Weiss: 3.0V bis 3.5V (erzeugt durch eine blaue LED mit einer Phosphorschicht)
* UV-A (365 nm): ca. 3,3V
* UV-B (310 nm): ca. 3,5V.
* UV-C (275 nm): ca. 3,7V - 4,0V.
==== Verwendung ====
* Anzeige- und Signallichter: In elektronischen Geräten, Anzeigen und Schaltungen.
* Beleuchtung: Von einfachen Taschenlampen bis hin zu komplexen Beleuchtungssystemen.
* Displays: In Bildschirmen und Anzeigen, von einfachen Segmentanzeigen bis hin zu komplexen LED-Bildschirmen.
* Optokoppler: In der Signalübertragung und -isolation.
* Sensoren und Detektoren: In Verbindung mit Fotodioden und anderen lichtempfindlichen Bauteilen.
=== Schottky-Dioden ===
==== Aufbau ====
Schottky-Dioden unterscheiden sich von herkömmlichen Halbleiterdioden durch ihren speziellen Aufbau, der aus einer Metall-Halbleiter-Verbindung besteht. Ein Metall (oftmals Aluminium oder Gold) wird mit einem n-dotierten Halbleitermaterial (meist Silizium) verbunden. Dieser Übergang ist der Ort, an dem der Gleichrichtereffekt auftritt.
* Anode: Der Anschluss, der mit dem Metall verbunden ist.
* Kathode: Der Anschluss, der mit dem n-dotierten Halbleitermaterial verbunden ist.
==== Kennzahlen ====
* Durchlassspannung (Vf): Typischerweise sehr niedrig, im Bereich von 0,15V bis 0,45V. Dies ermöglicht einen effizienten Betrieb mit geringem Spannungsverlust.
* Sperrstrom (Ir): Der Strom, der in Sperrrichtung fliesst. Schottky-Dioden haben einen höheren Sperrstrom als herkömmliche Siliziumdioden.
* Maximaler Durchlassstrom (Ifmax): Der maximale Strom, den die Diode in Durchlassrichtung sicher führen kann.
* Maximale Sperrspannung (Vr): Die höchste Spannung, die in Sperrrichtung angelegt werden kann, ohne dass die Diode zerstört wird. Diese ist bei Schottky-Dioden in der Regel niedriger als bei herkömmlichen Dioden, typischerweise bis zu 100V.
* Reaktionszeit: Sehr kurze Schaltzeiten, ideal für Hochfrequenzanwendungen.
==== Typische Vertreter ====
* 1N5819: Durchlassspannung von ca. 0,2V bis 0,3V, maximale Sperrspannung von 40V und maximaler Durchlassstrom von 1A.
* BAT54: Durchlassspannung von ca. 0,2V, maximale Sperrspannung von 30V und maximaler Durchlassstrom von 0,2A.
* MBR160: Durchlassspannung von ca. 0,45V, maximale Sperrspannung von 60V und maximaler Durchlassstrom von 1A.
==== Verwendung ====
* Gleichrichtung: Aufgrund ihrer niedrigen Durchlassspannung und schnellen Schaltzeiten ideal für effiziente Gleichrichter in Netzteilen und Spannungswandlern.
* Schutzschaltungen: Schutz vor Rückstrom in Solarzellen und Batterieanwendungen.
* Hochfrequenzschaltungen: Wegen ihrer kurzen Erholungszeiten und niedrigen Durchlassspannung werden sie häufig in Hochfrequenz- und Mikrowellenanwendungen eingesetzt.
* Misch- und Detektorschaltungen: In Hochfrequenzempfängern und Kommunikationsgeräten.
=== PIN-Dioden ===
==== Aufbau ====
Der Aufbau einer Pindiode ähnelt dem einer herkömmlichen pn-Diode, jedoch gibt es einen entscheidenden Unterschied: Zwischen der p- und der n-dotierten Schicht befindet sich eine zusätzliche, schwach oder gar nicht dotierte Schicht. Diese Schicht hat eine intrinsische Leitfähigkeit und wird als i-Schicht bezeichnet. Da die p- und n-Schicht also nicht direkt miteinander verbunden sind, bildet sich bei Anlegen einer Sperrspannung eine größere Raumladungszone aus als bei einer klassischen pn-Diode. Die i-Schicht enthält nur wenige freie Ladungsträger und ist daher hochohmig.
* Anode: Der positive Anschluss der Diode, der mit der p-dotierten Schicht verbunden ist.
* Kathode: Der negative Anschluss der Diode, der mit der n-dotierten Schicht verbunden ist, und meist durch einen Ring auf dem Bauteil gekennzeichnet ist.
==== Kennzahlen ====
* Durchlassspannung: Die Durchlassspannung (Forward Voltage) liegt typischerweise im Bereich von 0,2 bis 0,5 V für Silizium-Dioden.
* Rückwärtsdiodenstrom (Reverse Leakage Current): Bei Pindioden kann der Rückwärtsstrom relativ hoch sein. Vorteilhaft bei Schutzschaltungen oder grossignalfesten Mischern oder Detektoren.
* Kapazität: Die Pindioden besitzen eine variable Kapazität, die von der angelegten Spannung abhängt. Diese Kapazität kann von wenigen Picofarad (pF) bis hin zu Nanofarad (nF) reichen.
* Schaltgeschwindigkeit: Sie haben eine hohe Schaltgeschwindigkeit und sind damit gut geeignet für Hochfrequenzanwendungen.
==== Typische Vertreter ====
* 1N4007: Zuverlässig und robust in Anwendungen, die eine hohe Durchbruchspannung und geringe Vorwärtsspannung erfordern.
* 1N4148: Schnellschalter, wird aber auch in vielen Hochfrequenzanwendungen eingesetzt. Besonders geeignet für schnelle Schaltvorgänge.
* BAT54: Schottky-Diode für hohe Schaltgeschwindigkeit und geringe Durchlassspannung. Sie wird häufig in Hochfrequenzanwendungen (Mischer, Detektoren) verwendet.
==== Verwendung ====
* Gleichstromgesteuerter Widerstand: Dämpfungsglieder oder Amplitudenregler, gleichspannungsgesteuerte HF-Schalter
* Photodiode: LWL-Detektor und position sensitive device. BPW34 in Bastelanwendungen auch als Gammastrahlendetektor.
=== Varactor- oder Varicap-Dioden ===
Varicapdioden, auch als Varactor-Dioden bekannt, sind spezielle Halbleiterbauelemente, deren Kapazität sich in Abhängigkeit von der angelegten Spannung ändert. Die Kapazität der Varicapdiode wird durch die Grösse der Raumladungszone des P-N-Übergangs beeinflusst. Diese Raumladungszone variiert mit der angelegten Sperrspannung. Die Kapazität ist umso grösser, je kleiner die angelegte Sperrspannung ist, und umgekehrt.
==== Aufbau ====
Varicapdioden bestehen in der Regel aus Silizium oder manchmal auch aus Galliumarsenid (GaAs). Die grundlegende Struktur ist ein P-N-Übergang, ähnlich wie bei Standard-Dioden.
==== Kennzahlen ====
* Kapazitätsbereich: Varicapdioden haben einen spezifischen Kapazitätsbereich, der durch die maximale und minimale Sperrspannung bestimmt wird. Typische Werte reichen von einigen Picofarad (pF) bis zu mehreren Nanofarad (nF).
* Kapazitätsfaktor (C/V): Der Kapazitätsfaktor gibt an, wie stark sich die Kapazität mit der angelegten Spannung ändert. Ein hoher Kapazitätsfaktor ist oft wünschenswert, da er eine präzisere Einstellung der Kapazität ermöglicht.
* Sperrspannung (Reverse Voltage): Die maximale Spannung, die an die Diode angelegt werden kann, ohne dass sie beschädigt wird. Typische Werte liegen oft im Bereich von 10 bis 50 Volt.
* Sperrstrom (Reverse Leakage Current): Der Strom, der bei Sperrspannung durch die Diode fließt, sollte möglichst gering sein, um die Genauigkeit der Kapazitätsänderung nicht zu beeinträchtigen.Kapazitätsbereich: Varicapdioden haben einen spezifischen Kapazitätsbereich, der durch die maximale und minimale Sperrspannung bestimmt wird. Typische Werte reichen von einigen Picofarad (pF) bis zu mehreren Nanofarad (nF).
==== Typische Vertreter ====
* 1N4148: Eine allgemeine Schottky-Diode, die in einigen Varicap-Anwendungen verwendet wird, obwohl sie primär nicht als Varicap-Diode ausgelegt ist.
* BB105: Eine Varicapdiode von Philips, die oft in FM-Tunern und anderen Hochfrequenzanwendungen verwendet wird.
* MV2109: Eine Varicapdiode von Motorola, bekannt für ihre Anwendung in Kommunikations- und Empfangsgeräten.
==== Verwendung ====
* Abstimm-Schaltungen: Varicapdioden werden häufig in Abstimmkreisen verwendet, z.B. in FM-Radios und Fernsehempfängern, um die Frequenz eines Schwingkreises präzise einzustellen.
* Frequenzmodulation: Sie werden in Frequenzmodulatoren eingesetzt, um die Frequenz eines Signals durch Variation der Kapazität zu ändern.
* Phasenregelung: In Phasenregelkreisen (Phase-Locked Loops, PLLs) werden Varicapdioden zur feinen Abstimmung der Frequenz verwendet.
* Filter-Designs: In Hochfrequenzfiltern helfen Varicapdioden dabei, die Bandbreite und andere Filterparameter dynamisch anzupassen.
=== Tunnel- oder Esaki-Dioden, Rückwärtsdioden ===
==== Aufbau ====
Halbleitermaterial: Tunneldioden bestehen typischerweise aus Germanium (Ge) oder Galliumarsenid (GaAs). Die Diode besitzt einen stark verarmten P-N-Übergang, bei dem die Dotierung sehr hoch ist. Dieser Übergang führt zu einer extrem dünnen Barriere, die für den Tunnel-Effekt verantwortlich ist. Durch die hohe Dotierung ist der P-N-Übergang so dünn, dass Elektronen durch die Energiebarriere „tunneln“ können, anstatt sie zu überwinden.
==== Kennzahlen ====
* Durchlassspannung (Forward Voltage): Die Durchlassspannung ist bei Tunneldioden sehr niedrig, oft im Bereich von 0,1 bis 0,3 Volt.
* Rückwärtsdiodenstrom (Reverse Leakage Current): In der Sperrrichtung kann ein signifikant hoher Rückwärtsstrom fliessen, da die Diode im Sperrmodus einen Tunnelstrom durch den Übergang leitet.
* Tunnelstrom: Der Tunnelstrom, der bei niedrigem Vorwärtsstromfluss durch den P-N-Übergang fliesst, ist eine charakteristische Kennzahl und entscheidend für die Anwendung der Diode.
* Negative Differenzierender Widerstand: Tunneldioden zeigen einen Bereich mit negativem Widerstand, was bedeutet, dass der Strom bei steigender Spannung abnimmt, bevor er wieder ansteigt.
==== Typische Vertreter ====
* 1N3716: Eine bekannte Tunneldiode, die häufig in Hochfrequenzanwendungen verwendet wird.
* 1N3820: Diese Diode wird oft in Hochfrequenzschaltungen und als Verstärker in bestimmten Anwendungen verwendet.
* MA558: Eine Tunneldiode von Motorola, die für Hochfrequenz- und Mischerschaltungen genutzt wird.
==== Verwendung ====
* Oszillatoren: Tunneldioden werden oft in Hochfrequenzoszillatoren eingesetzt, die präzise und stabile Frequenzen in den oben genannten Bereichen erzeugen. (Mikrowellen, UHF)
* Verstärker: Hochfrequenzverstärker, die Tunneldioden verwenden, können Signale in den genannten Frequenzbereichen verstärken. (UHF)
* Mischerschaltungen: Sie finden auch Anwendung in Mischerschaltungen, wo sie Signale unterschiedlicher Frequenzen kombinieren und verarbeiten. (VHF)
* Frequenzmodulation: In FM-Transmitter und -Empfänger können Tunneldioden zur Modulation und Demodulation von Signalen verwendet werden. (VHF)
===== Gunn-Diode =====
Gunn-Dioden haben einen negativen differentiellen Widerstands in ihrer IV-Kurve. Wenn eine ausreichend hohe Spannung an die Diode angelegt wird beginnt sie im GHz Bereich an zu schwingen. Frequenzen im Mikrowellenbereich sind mit anderen Oszillatortypen schwer zu erreichen.
===== Germaniumdiode =====
Vor der breiten Verfügbarkeit von Silizium-Halbleitern wurden Dioden oft aus Germanium hergestellt. Germanium hat eine geringere Durchlassspannung als Silizium (ca 0,3 V, Silizium: 0,6-0,7 V). Aufgrund ihrer geringen Durchlassspannung und der Tatsache, dass sie bei niedrigeren Spannungen leiten, wurden Germaniumdioden oft in Anwendungen eingesetzt, bei denen es auf eine geringe Spannung ankam, wie z.B. in Kristallradios als Detektordioden. Mit der Weiterentwicklung der Silizium-Halbleitertechnologie in den 1960er Jahren und den Vorteilen von Silizium in Bezug auf Temperaturstabilität und Fertigungskosten wurden Germaniumdioden weitgehend durch Siliziumdioden ersetzt. Trotz ihres Rückgangs in der modernen Elektronik haben Germaniumdioden eine wichtige Rolle in der Entwicklung der Elektronik und Funktechnik gespielt und werden auch heute noch in einigen spezialisierten Anwendungen und von Hobbyisten geschätzt.
== Transistoren ==
{| class="wikitable"
! Kriterium
! BJT
! MOSFET
! Silizium
! Germanium
! SiC (Siliziumkarbid)
! GaN (Galliumnitrid)
|-
| Thermische Stabilität
| mittel
| hoch
| hoch (bis ~150 °C)
| gering (bis ~75 °C)
| sehr hoch (bis >300 °C)
| hoch (~200 °C)
|-
| Temperaturempfindlichkeit
| hoch
| gering
| gering–mittel
| hoch
| sehr gering
| gering
|-
| Rauschen
| gering–mittel
| sehr gering
| gering
| hoch
| gering
| sehr gering
|-
| Verlustleistung
| mittel–hoch
| gering–mittel
| mittel
| gering
| sehr gering (hohe Effizienz)
| sehr gering (sehr hohe Effizienz)
|-
| Eingangsimpedanz
| niedrig (≈1 kΩ)
| sehr hoch (MΩ–GΩ)
| abhängig vom Typ
| abhängig vom Typ
| sehr hoch
| sehr hoch
|-
| Steuerung
| stromgesteuert
| spannungsgesteuert
| strom- oder spannungsgesteuert
| strom- oder spannungsgesteuert
| spannungsgesteuert
| spannungsgesteuert
|-
| Verstärkung
| hoch (β bis ~1000)
| mittel–hoch
| hoch
| mittel
| mittel
| mittel
|-
| HF-Eignung
| gut (VHF/UHF)
| sehr gut (RF-MOSFETs)
| sehr gut
| begrenzt
| sehr gut (HF-Leistung)
| exzellent (GHz-Bereich)
|-
| Eingangswiderstand
| niedrig
| sehr hoch
| abhängig von Struktur
| abhängig von Struktur
| hoch
| hoch
|-
| Hauptsächliche Verwendung
| analoge Verstärker, Schalter, HF
| digitale Schaltungen, Leistungselektronik
| Standard in ICs, Leistungstransistoren
| Vintage-Audio, Spezial
| Hochleistung, E-Autos, Industrie
| Radar, 5G, HF, Hochleistung
|-
| Preis
| niedrig
| niedrig–mittel
| sehr niedrig
| hoch (Nischenmarkt)
| hoch
| hoch
|}
== Operationsverstärker ==
Operationsverstärker (Opamps) sind elektronische Bauteile, die Analogsignalen verstärken können. Es sind Integrierte Schaltungen, die ein sehr hohes Verstärkungsverhältnis aufweisen. Operationsverstärker werden in der Signalverarbeitung, Filter, Oszillatoren, Spannungsregler etc. eingesetzt.
Der Opamp besitzt zwei Eingänge (nichtinvertierend (+) und invertierend (-) sowie einen Ausgang U. Zusätzlich benötigt er eine positive und negative Versorgungsspannung.
Die Versorgungsspannungen bestimmen, wie gross die Ausgangsspannung maximal werden kann. Ein OPV mit einer Versorgung von beispielsweise +5 V kann am Ausgang höchstens ungefähr diese Spannung erreichen. Manche sogenannte Rail-to-Rail-OPVs können die Versorgungsspannungen nahezu vollständig ausnutzen. Im idealisierten Modell verhält sich der Ausgang wie eine ideale Spannungsquelle. Das bedeutet, dass die Ausgangsspannung unabhängig von der angeschlossenen konstant Last bleibt. In realen Schaltungen gibt es jedoch Grenzen, etwa beim maximalen Ausgangsstrom.
Die Eingänge eines Opamps sind hochohmig. Das heisst, sie nehmen praktisch keinen Strom auf und dienen nur zum „Messen“ der Spannungen.
Der OPV vergleicht ständig die Spannungen an seinen beiden Eingängen:
* Ist die Spannung an (+) größer als an (-), erhöht der OPV die Ausgangsspannung.
* Ist die Spannung an (+) kleiner als an (-), verringert der OPV die Ausgangsspannung.
In vielen Schaltungen wird ein Teil der Ausgangsspannung zurück auf den invertierenden Eingang geführt. Dieses Prinzip nennt man Gegenkopplung. Dadurch versucht der OPV, die Spannungen an beiden Eingängen anzugleichen. Dieses Verhalten ist die Grundlage fast aller analogen Opamp-Schaltungen.
=== Typen und bevorzugte Einsatzgebiete ===
* '''Rauscharme (Low-Noise)''' Opamps werden eingesetzt in Empfangsverstärkern, Vorverstärkern und Mixern, wo das Eingangssignal verstärkt wird und das Rauschen minimal gehalten werden muss.
* '''High-Speed''' Opamps werden bei der Verarbeitung von hochfrequenten Signale und der schnellen Signalverarbeitung, besonders bei digitalen Modulationsverfahren, verwendet. Des Weiteren werden sie in Zwischenfrequenzverstärkern (IF-Verstärkern), Frequenzumsetzern und Modulatoren, wo schnelle Reaktionszeiten auf Signaländerungen wichtig sind, eingesetzt
* '''Präzisions'''-Opamps werden in Frequenzgeneratorschaltungen, Messgeräten und Steuerungsschaltungen, die präzise, stabile und von geringer drift betroffene Signalverarbeitung erfordern, verwendet.
* '''Rail-to-Rail und Low-Power''' Opamps bieten maximale Ausnutzung der Versorgungsspannung, was in Low-Power-Schaltungen vorteilhaft ist. In batteriebetriebenen, tragbaren Funkgeräten, wo eine geringe Versorgungsspannung effizient genutzt werden muss.,sind diese Typen erst Wahl.
* '''Differenzverstärker''' Opamps verstärken Differenzsignalen können in Konvertern (Baluns bis etwa 100 kHz) und Signalaufbereitungsstufen eingesetzt werden.
* In eher speziellen Anwendungsfällen verwenden wir '''Instrumentation''' Opamps, sie haben eine hohe Gleichtaktunterdrückung und sind äusserst präzise, werden also in Mess- und Steuerungsanwendungen (Antennenanalyzer, HF-Leistungsmessern) eingesetzt.
=== Wichtige Merkmale von Operationsverstärkern ===
* '''Verstärkungs-Bandbreiten-Produkt''' (GBW) gibt an, wie gut der Verstärker hohe Frequenzen bei hohen Verstärkungen verarbeiten kann. Das Verstärkungs-Bandbreiteprodukt beschreibt den Zusammenhang zwischen Verstärkung und erreichbarer Bandbreite: höhere Verstärkung bedeutet meist kleinere Bandbreite.
* Die '''Slewrate (SR)''': ist die maximale Geschwindigkeit, mit der der Ausgang eines Opamp auf eine Änderung des Eingangssignals reagieren kann.
* Die '''Eingangs-Offsetspannung''' ist die Differenz der Eingangsspannung, die erforderlich ist, um den Ausgang auf null zu setzen.
* Der '''Eingangs-Biasstrom''' ist der durchschnittliche Strom, der in die Eingänge des Opamp fliesst.
* Das '''Gleichtaktunterdrückungsverhältnis (CMRR)''' ist ein Mass dafür, wie gut der Verstärker Gleichspannungssignale unterdrückt, die an beiden Eingängen anliegen.
* Der '''Versorgungsspannungsbereich''' ist der Bereich der Spannungen, innerhalb derer der Opamp korrekt funktioniert.
* Die '''Leerlaufverstärkung''' beschreibt, wie stark der Opamp kleine Spannungsunterschiede verstärken kann.
* Der '''Ein- und Ausgangsbereich''' gibt den erlaubten Spannungsbereich an Ein- und Ausgang an. beli klassischen Opamps darf dieser nicht an den Versorgungsspannungsbereich gelangen, bei Rail-to-Rail kann nahezu der gesamte Versorgungsspannungsbereich genutzt werden. Bei Ground-Sensing Opamps dürfen die Eingangsspannungen bis zur negativen Versorgung gehen.
=== Typische Vertreter ===
{| class="wikitable"
|+
!Type
!Eigenschaften
!Verwendung
|-
|
|
|
|-
|
|
|
|-
|
|
|
|}
== Röhren ==
qctuual2snkc1vk6x5d3wqueir8i1ml
Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Vorwort
0
121613
1086532
1085392
2026-05-23T08:01:06Z
Bautsch
35687
Weitere Zahlenbeziehungen
1086532
wikitext
text/x-wiki
[[File:Mystische.astronomische.Zahlen.png|mini|rechts|hochkant=3|Die elf mystischen astronomischen Zahlen 2, 3, 4, 5, 7, 11, 12, 14, 19, 24, 28.<br/>Ferner gilt:<br/><math>7 = 3 + 4</math><br/><math>11 = 4 + 7</math><br/><math>12 = 3 + 4 + 5 = 5 + 7</math><br/><math>14 = 2 \cdot 7 = 2 + 3 + 4 + 5</math><br/><math>24 = 2 \cdot 3 \cdot 4</math><br/><math>28 = 2 \cdot 14 = 11 + 19</math><br/><math>60 = 3 \cdot 4 \cdot 5 = 5 \cdot 12</math> (Minuten pro Stunde oder Sekunden pro Minute)<br/><math>360 = 2^3 \cdot 3^2 \cdot 5 = 2 \cdot 3 \cdot 5 \cdot 12 = 3 \cdot 5 \cdot 24</math> (Bogengrad pro Vollwinkel)]]
Die astronomischen Erkenntnisse der Urvölker machen die Astronomie zur ältesten exakten Wissenschaft der Menschheit. In der Beschäftigung mit den Vorgängen am Himmel wurde das zeitliche und räumliche Vorstellungsvermögen der Menschen gefordert, geprägt und weiterentwickelt. Nur mit Hilfe der damit verbundenen geometrischen Erkenntnisse konnten zum Beispiel Himmelsrichtungen definiert werden, mit denen auf der Erdoberfläche eine exakte Orientierung im Horizontsystem der Menschen möglich wurde. Das Zählen von Zeitabschnitten wie Tagen, Monaten und Jahren führte zwanglos zur Addition, zur Multiplikation und zum Vergleich ganzer Zahlen. Dadurch wurden die Grundlagen der Arithmetik auf abstrakte astronomische Sachverhalte übertragen.
→ Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen|'''Wikibook-Abschnitt Zahlen''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Zwei|'''Zur Zwei''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Drei|'''Zur Drei''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Vier|'''Zur Vier''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Fünf|'''Zur Fünf''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Sieben|'''Zur Sieben''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Elf|'''Zur Elf''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Zwölf|'''Zur Zwölf''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Vierzehn|'''Zur Vierzehn''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Neunzehn|'''Zur Neunzehn''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Vierundzwanzig|'''Zur Vierundzwanzig''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_27,_28,_29_und_30|'''Zur Achtundzwanzig''']]
Wie bei allen Wissenschaften ist auch bei der Astronomie eine historische Betrachtung sinnvoll und horizonterweiternd. Die Himmelskunde gehörte im Mittelalter zum Kanon der sieben freien Künste der Philosophie, den drei trivialen Künsten Grammatik, Rhetorik und Logik sowie den vier quadrivialen Künsten Musiklehre, Arithmetik, Geometrie und Astronomie. Diese freien Künste wurden bereits in der Antike gepflegt, wo insbesondere das Quadrivium zur Vernunfterkenntnis beitragen sollte.
→ Siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten|'''Wikibook Quadriviale Kuriositäten''']]
Die '''{{w|Astronomie}}''' (altgriechisch ἄστρον ("'astron") und νόμος ("nomos"), zu Deutsch: „Sternengesetz“) beschäftigt sich mit den Gesetzen der Bewegungen, die am Himmel beobachtet werden können. Dazu sind nicht unbedingt Teleskope oder noch kompliziertere Geräte erforderlich, und so konnte diese Wissenschaft bereits im Altertum betrieben werden. Dies hat schon vor Jahrtausenden zu beeindruckenden Erkenntnissen über die '''{{w|Himmelsmechanik}}''' geführt.
== Kurzer Historischer Abriss ==
Schon die Sumerer hatten lange vor der Erfindung der Keilschrift in Mesopotamien im dritten Jahrtausend Eigennamen für Himmelsobjekte, die dort später als Fremdwörter in die semitische Sprache Akkadisch übernommen wurden. Es gibt an vielen Orten auf der Welt steinzeitliche und bronzezeitliche Stätten und Artefakte, bei denen wir davon ausgehen dürfen, dass sie für astronomische Zwecke eingesetzt worden waren. Sofern sie jemals existierte, ist die schriftliche Überlieferung von astronomischen Sachverhalten im Laufe der Jahrtausende häufig verloren gegangen. Manche Schriftzeugnisse harren noch ihrer Entzifferung, und etliche dürften sicherlich noch gar nicht entdeckt worden sein.
[[Datei:Aristoteles Louvre.jpg|mini|Aristoteles (384 bis 322 vor Christus) war Schüler von Platon.]]
'''{{w|Aristoteles}}''' (384–322) war Schüler von '''{{w|Platon}}''' (428/427–348/347) und beschreibt in seinen Werken „Meteorologikon“ (altgriechisch: "Μετεωρολογικῶν", zu Deutsch in etwa: "Einsichten zu Himmelserscheinungen") und „Peri uranu“ (altgriechisch: "Περὶ οὐρανοῦ", zu Deutsch: "Über den Himmel") zahlreiche astronomische Phänomene. Er gelangte schon damals zu erstaunlichen Erkenntnissen. So beschreibt er die Milchstraße, Kometen, Sternschnuppen, Finsternisse, aber auch Hydrometeore (Wetter), Photometeore (Halo, Regenbogen, Mondregenbogen, Nebensonnen) und Elektrometeore (Gewitterblitze, Polarlicht). Nichtsdestoweniger beruhte sein Wissen auch nach seiner Aussage nicht nur auf der eigenen umfassenden Anschauung, sondern auch auf Erkenntnissen, die damals teilweise schon lange bekannt waren und in den Kreisen von Gelehrten oft nur mündlich tradiert wurden – sicherlich nciht nur von seinem Lehrer Platon.
Die astronomischen Berechnungen und Voraussagen wurden mit Beginn der Neuzeit um 1500 immer exakter. Die schon in der Antike verbreiteten Mutmaßungen, dass bestimmte Konstellationen am Himmel irgendwelche Auswirkungen auf das Klima, Himmelserscheinungen oder das Weltgeschehen haben, führten zusammen mit der Erfindung des Buchdrucks zu einen neuen Blüte der Sterndeutung beziehungsweise der modernen Form der {{w|Astrologie}}.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch, Friedhelm Pedde |Titel=Vor 500 Jahren: Die Sintflut von 1524 die nicht stattfand |Online=https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2024/05/A19-BROplanetA4_40s-feb2024ff_www-rz.pdf |Sammelwerk=Dem Himmel nahe. |WerkErg=Mitteilungen der Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V.|Nummer=19 |Hrsg=Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner |Ort=Berlin |Datum=2024-02 |Seiten=16–19 |Sprache=de |Abruf=2025-08-03|ISSN=2940-9330}}</ref>
[[Datei:Nikolaus Kopernikus MOT.jpg|mini|Nikolaus Kopernikus (1473 bis 1543).]]
'''{{w|Nikolaus Kopernikus}}''' (1473–1543) hat aus verschiedenen eigenen Beobachtungen und denen seiner Zeitgenossen wichtige Vorarbeiten für die geradezu revolutionäre Weiterentwicklung der Astronomie geleistet.
'''{{w|Tycho Brahe}}''' (1546–1601) hat die Positionsmessung von Himmelsobjekten im 16. Jahrhundert ganz ohne Fernrohre zur einem damaligen Höhepunkt gebracht.
[[Datei:Johannes Kepler by Hans von Aachen.jpg|mini|Johannes Kepler (1571 bis 1630) bemerkte, dass Planeten auf Ellipsenbahnen um die Sonne kreisen.]]
Sein Assistent und Nachfolger '''{{w|Johannes Kepler}}''' (1571–1630) und dessen Zeitgenossen konnten seit dem Anfang des 17. Jahrhunderts mit Hilfe von Teleskopen genauere Himmelsbeobachtungen durchführen und die Himmelsmechanik zu einer herausragenden Wissenschaft machen, die auch als Treiber für innovative Techniken wirkte.
<gallery caption="Der zunehmende Mond mit Goldenem Henkel" perrow=1 widths=640 heights=640>
Goldener.Henkel.9.6.2022.P1139248.jpg|Der zunehmende Mond mit dem Goldenem Henkel am Terminator oben links, der auf einer Länge von rund 400 Kilometer durch den streifenden Einfall des Sonnenlichts am oberen Kraterrand der Montes Jura am Sinus Iridium entsteht. Er kann nicht mit bloßem Auge, sondern nur mit Fernrohren aufgelöst werden.<br />Alle oben genannten Gelehrten sind Namensgeber für besonders markante Mondkrater. Etwas oberhalb rechts vom Goldenen Henkel befindet sich fast auf der vertikalen Mittelachse der beleuchteten Mondfläche der dunkle '''Mondkrater Plato'''. Noch einmal um den gleichen Weg nach rechts der hellere '''Mondkrater Aristoteles'''. Der auffällige '''Mondkrater Copernicus''' befindet sich etwas näher am Terminator unterhalb davon in Richtung Bildmitte. Der '''Mondkrater Kepler''' befindet sich links daneben im Mondschatten und ist in dieser Aufnahme nicht zu erkennen. Der hervorstechende '''Mondkrater Tycho''' ist unten auf der vertikalen Mondachse zu finden.
</gallery>
[[Datei:Georg Christoph Lichtenberg by Strecker.jpg|mini|Die auf astronomischen Beobachtungen beruhenden geodätischen Vermessungen von Hannover, Osnabrück und Stade von Georg Christoph Lichtenberg (1742 bis 1799) erschienen 1777.]]
Der Universalgelehrte '''{{w|Georg Christoph Lichtenberg}}''' (* 1742; † 1799) erachtete Anfang der 1770er Jahre die Astronomie als den Prototypen der Erkenntnis:<ref>Georg Christoph Lichtenberg: [https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id/PPN891492585?tify=%7B%22pages%22%3A%5B52%5D%2C%22view%22%3A%22toc%22%7D Sudelbuch C], Seite 56, Göttingen, 1772-1773</ref>
<blockquote>
''Die Astronomie ist vielleicht diejenige Wissenschaft, worin das wenigste durch den Zufall entdeckt worden ist, wo der menschliche Verstand in seiner ganzen Größe erscheint, und wo der Mensch am besten kennen lernen kann wie klein er ist.''
</blockquote>
[[Datei:Immanuel Kant portrait c1790.jpg|mini|Immanuel Kant (1724 bis 1804) hat Zeit seines Lebens in Königsberg gearbeitet. Seine erste wichtige wissenschaftliche Veröffentlichung war 1755 die <nowiki>''Allgemeine Naturgeschichte und Theorie des Himmels''</nowiki>.]]
Der Philosoph '''{{w|Immanuel Kant}}''' (* 1724; † 1804), der bereits 1755 in seiner ''Allgemeine Naturgeschichte und Theorie des Himmels'' das innere Wesen unserer {{w|Milchstraße}} erkannte, kam 1788 im Beschluss seiner "Kritik der praktischen Vernunft" zur folgenden Einsicht:<ref>Immanuel Kant: [http://www.zeno.org/Philosophie/M/Kant,+Immanuel/Kritik+der+praktischen+Vernunft/Beschlu%C3%9F Kritik der praktischen Vernunft - Beschluß], 1781</ref>
<blockquote>
''Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.''<br/>
''...''<br/>
''Die Weltbetrachtung fing von dem herrlichsten Anblicke an, den menschliche Sinne nur immer vorlegen, und unser Verstand, in ihrem weiten Umfange zu verfolgen, nur immer vertragen kann, und endigte – mit der Sterndeutung.''
</blockquote>
[[Datei:Friedrich.Wilhelm.Bessel.Ausschnitt.Daguerrotypie.png|mini|Friedrich Wilhelm Bessel (1784 bis 1846) war der bedeutendste Astronom des 19. Jahrhunderts.]]
Der bedeutendste Astronom des 19. Jahrhundert war '''{{w|Friedrich Wilhelm Bessel}}''' (1784–1846), der viele verschiedene Disziplinen sehr zielgerichtet verknüpfte.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch |Titel=Friedrich Wilhelm Bessel |Online=https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2024/09/A20-BROplanetA4_40s-feb2024ff_www-rz.pdf |Sammelwerk=Dem Himmel nahe. |WerkErg=Mitteilungen der Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V.|Nummer=20 |Hrsg=Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner |Ort=Berlin |Datum=2024-06 |Seiten=10–13 |Sprache=de |Abruf=2025-08-03|ISSN=2940-9330}}</ref> Die beeindruckende Präzision seiner Positionsmessungen trieb er bis an die Grenzen des damaligen Stands der Beobachtungstechnik. Ferner entwickelte er zahlreiche mathematische Methoden und machte die astronomischen Messungen aus verschiedenen Epochen mit der erforderlichen Genauigkeit vergleichbar. Dies alles führte zu zahlreichen neuen Erkenntnissen und zutreffenden Aussagen, die in der folgenden Liste aufgeführt sind:
* Bestimmung der sehr langfristigen periodischen Verlagerung der Erdachse (Präzession) innerhalb von knapp 26000 Jahren.
* Bestimmung der Masse der großen Gasplaneten.
* Bestimmung der Entfernung von benachbarten Sternen.
* Bestimmung der ellipsoidischen Form der Erdoberfläche.
* Vorhersage der Existenz sowie die Berechnungsgrundlagen für die Entdeckung des Planeten Neptun.
* Vorhersage der zunächst nicht sichtbaren Begleitsterne in Doppelsternsystemen.
* Aussagen zur Natur der Kometen.
Sein Zeitgenosse, der deutsche Pädagoge '''{{w|Adolph Diesterweg}}''' (* 1790; † 1866) schrieb 1840 zu Beginn seines Vorworts im „Lehrbuch der mathematischen Geometrie und populären Himmelskunde“ folgendes:<ref>Adolph Diesterweg: ''[https://www.google.de/books/edition/Lehrbuch_der_mathematischen_Geographie_u/dKJBAQAAMAAJ?hl=de&gbpv=1&dq=%E2%80%9EDiesterweg%22%20%22popul%C3%A4re%20Himmelskunde%E2%80%9C%2C&pg=PR3&printsec=frontcover Lehrbuch der mathematischen Geometrie und populären Himmelskunde]'', Verlag Theodor Christian Friedrich Enslin, Berlin, 1840</ref>
<blockquote>
''Des Menschen Antlitz ist nicht zur Erde, sondern aufwärts gerichtet; zum aufrechten Gange ist er von Natur bestimmt. Sein Blick fällt daher schon in früher Jugend auf den Himmel, und die ältesten Naturvölker kannten die allgemeinen Erscheinungen desselben. Sie zeigen ewigen Wechsel in ewigem Bestand unter unabänderlichen allgemeinen Gesetzen. Alles ist dort Regel und Gesetz. Sie zu erkennen, fordert die Würde des Menschen. Die Wissenschaft, die sich mit dem Himmel beschäftigt, ist die „erhabenste im Raume“. Aechtes Natur-Wissen oder mit einem Worte Natur-Erkenntniß ist Kenntniß der Erscheinungen, ihrer Ursachen und ihres gesetzmäßigen Verlaufs.''<br/>
...<br/>
''Zu allen Zeiten haben daher ruhige und stille Gemüther eine besondre Anziehung zur Kenntniß des gestirnten Himmels verspürt. Tieferen Kindern ist sie in besonderem Grade eigen. Ganz allgemein ist das Interesse für dieses Wissen. Wo es nicht gefunden wird, da ist es nicht mehr vorhanden, war also da, entspricht der Natur und der natürlichen Stellung des Menschen, ist folglich leicht wieder zu erwecken. Nur der von den Sorgen des Lebens ganz erfüllte, unter den irdischen Lasten erliegende, oder auch der von den Leidenschaften ganz unterjochte Mensch ist für ein so reines, an und für sich schon veredelndes Wissen unempfänglich. Aber, wie die Erfahrung lehrt, selbst die unglücklichsten der Wesen, abgearbeitete Fabrikkinder, freuen sich, wenn dem müden Leib nur einige Ruhe und Stärkung geworden, noch in späten Abendstunden etwas von Sonne, Mond und Sternen zu hören.''
</blockquote>
Zu Beginn des 19. Jahrhunderts wurden zunächst im Sonnenlicht und einige Jahrzehnte später auch im Licht der Sterne Spektrallinien entdeckt. Dies beflügelte die Forscher, die immer neue Details herausfinden und ausgestattet mit diesen Erkenntnissen Anfang des 20. Jahrhunderts schließlich die Quantentheorie entwickeln konnten.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch |Titel=Johann Jakob Balmer und das Geheimnis der Wasserstofflinien |Online=https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2025/05/A22BROplanetA4-feb2025ff_www-rz.pdf |Sammelwerk=Dem Himmel nahe. |WerkErg=Mitteilungen der Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V.|Nummer=22 |Hrsg=Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner |Ort=Berlin |Datum=2025-01 |Seiten=8–11 |Sprache=de |Abruf=2025-08-03|ISSN=2940-9330}}</ref><ref>Markus Bautsch: ''Die von Johann Jakob Balmer gefundenen Zahlenverhältnisse bei den Spektrallinien des Wasserstoffs'', Tagung des Arbeitskreises Astronomiegeschichte in der Astronomischen Gesellschaft in Berlin im September 2023. In: Gudrun Wolfschmidt (Herausgeberin): ''Nuncius Hamburgensis - Beiträge zur Geschichte der Naturwissenschafte'', Band 59, Januar 2025, ISBN 978-3-384-44634-3 (Softcover), 978-3-384-44635-0 (Hardcover), 978-3-384-44636-7 (e-Book)</ref>
→ Zu den Spektrallinien der '''Balmer-Serie''' des Wasserstoffs siehe auch Wikibook '''[[Till Eulenspiegels lustige Serie]]'''.
[[Datei:The_first_picture_of_the_Moon,_John_W._Draper.jpg|mini|Die ältesten vorhandene photographische Aufnahme (Daguerreotypie) des Mondes durch '''John William Draper''' (1811–1882) aus dem Jahr 1839 im Zustand der 1960er Jahre, bevor sie von der Smithsonian Institution restauriert wurde.]]
Durch die Entwicklung der Photographie konnten ab der Mitte des 19. Jahrhunderts auch astronomische und spektroskopische Aufnahmen hergestellt werden.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch |Titel=Die älteste erhaltene astronomische Fotografie |Online=https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2025/05/A22BROplanetA4-feb2025ff_www-rz.pdf |Sammelwerk=Dem Himmel nahe. |WerkErg=Mitteilungen der Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V.|Nummer=22 |Hrsg=Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner |Ort=Berlin |Datum=2025-01 |Seiten=32–33 |Sprache=de |Abruf=2025-08-03|ISSN=2940-9330}}</ref> Mit ihnen entstand durch die immer weiter zunehmende Empfindlichkeit der Aufnahmetechnik, durch die die Verbesserung von Objektiven und durch die Ermöglichung von immer längeren Belichtungszeiten ein enormer Erkenntnisgewinn.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch |Titel=Die Anfänge der Astrophotographie |Datum=2025 |DOI=10.13140/RG.2.2.27102.75840 |Online=https://rgdoi.net/10.13140/RG.2.2.27102.75840 |Abruf=2025-08-03}}</ref>
== Interdisziplinarität ==
Die {{w|Philosophie}} wird seit der Antike über das Mittelalter bis in die Neuzeit unter der qualifizierten Berücksichtigung fundierter astronomischer Kenntnisse betrieben. Astronomen haben sich seit langer Zeit auch mit den Fachgebieten der {{w|Mechanik}}, der {{w|Geometrie}}, der {{w|Algebra}}, der {{w|Analysis}} und der {{w|Logik}} beschäftigt.
Kaum eine wissenschaftliche Disziplin dürfte mittelbar mit so vielen und verschiedenen weiteren Teilgebieten verknüpft sein und diese manchmal sogar entscheidend beeinflusst oder begleitet haben wie die Astronomie. Hierzu einige Beispiele:
* Die meisten {{w|Zeitintervall|Zeitintervalle}} und viele {{w|Feiertag|Feiertage}} wurden in der {{w|Kalenderrechnung}} anhand astronomischer Ereignisse festgelegt.
* Die {{w|astronomische Chronologie}} ist sowohl eine physikalische Disziplin als auch eine historische Hilfswissenschaft.
* Die {{w|Keplersche Gesetze|Keplerschen Gesetze}} spiegeln wesentliche Grundsätze der {{w|Kinetik (Mechanik)|Kinetik}} und der {{w|Gravitation}} wider.
* Die {{w|Optik}} wurde vor allem durch die Erfindung von {{w|Fernrohr|Fernrohren}} weiterentwickelt.
* Die {{w|Spektroskopie}} hat sich zunächst bei der Beobachtung der Sonne herausgebildet und ist inzwischen wichtigstes Hilfsmittel bei der Untersuchung von Sternenlicht.
* Die {{w|Fotografie|Photographie}} wurde insbesondere in der Anfangszeit durch die astronomische Beobachtung an ihre technischen Grenzen vorangetrieben.
* Die {{w|Geodäsie}} erfasst mit astronomischen Mitteln die Form der Erdoberfläche und ermöglicht dadurch beispielsweise die {{w|Satellitennavigation}}.
* Die {{w|Raumfahrt}} entwickelt und verwendet Technologien auf höchstem wissenschaftlichen Niveau und führt zu immer weiteren Erkenntnissen und neuen Produkten.
* Die {{w|Archäoastronomie}} beschäftigt sich unter Berücksichtigung astronomischer Sachverhalte mit Artefakten und Bauwerken seit der Frühgeschichte und mit Entdeckungen aus der {{w|Archäologie}}.
* Die {{w|Zukunftsforschung}} wurde seit jeher von den Visionen beflügelt, die sich aus astronomischen Erkenntnissen ergeben haben.
* Die {{w|Mineralogie}} und die {{w|Kosmochemie}} werden eingesetzt, um die Bestandteile erdfremder Körper zu untersuchen und zu analysieren.
Der Begriff "Erkenntnis" ist in diesem Wikibook allerdings keineswegs nur im Sinne der {{w|Naturwissenschaft|Naturwissenschaften}} gemeint, sondern auch im Sinne der Entstehung von Vorstellungen, die zu Sagen, Mythen oder Legenden sowie zu ethischen, moralischen sowie religiösen Ansichten geführt haben können. Insofern hat die Astronomie auch Anknüpfungspunkte zu den {{w|Geisteswissenschaft|Geisteswissenschaften}} wie zum Beispiel der {{w|Religionswissenschaft}}, der {{w|Theologie}} oder der {{w|Ethnologie}}. Viele Erzählungen und Gottesbilder beziehen sich explizit auf das natürliche Geschehen am Himmel beziehungsweise auf die Objekte, die dort in Erscheinung treten. Als Beleg möge ein kurzes Zitat aus dem christlichen Vaterunser-Gebet dienen:
<blockquote>
''Wie im Himmel, so auf Erden.''
</blockquote>
Es bleibt hinzuzufügen, dass die "Archäologie der Urwelt" mit Hilfe der Archäoastronomie ein wesentlich umfassenderes und somit nutzbringend erweitertes Bild des Altertums geben kann. Im Schlusssatz des Ägyptologen {{w|Gustav Seyffarth}} (1796–1885) in einem Beitrag zum phönizischen Historiker {{w|Sanchuniathon}}, auf den sich wiederum {{w|Herennios Philon}} von Byblos in seinem griechischsprachigen Werk über die phönizische Geschichte und {{w|Eusebius von Caesarea}} im Kapitel über die Theologie der Phönizier in seiner lateinischsprachigen {{w|Praeparatio evangelica}} bezogen, wurde dies schon vor zwei Jahrhunderten ganz allgemein zum Ausdruck gebracht:<ref>Gustav Seyffarth: ''Erklärung einer Stelle in Sanchuniathons Geschichte nach Philo Byblius Uebersetzung bei Eusebius (Praeparatio evangelica, Liber I, capitulum X). In: Gottfried Seebode, Johann Christian Jahn und Reinhold Klotz (Herausgeber): ''Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik'' oder ''Kritische Bibliothek für das Schul- und Unterrichtswesen'', zweiter Supplementband, erstes Heft, Leipzig, Benedictus Gotthelf Teubner Verlag, 1833</ref>
<blockquote>
''Indessen mögen diese Bemerkungen zur Bestätigung des Satzes dienen, dass die Schriften der Alten, wozu die blosse Sprachkenntnis nicht ausreicht, um so vollkommener verstanden werden, jemehr wir mit der Archäologie der Urwelt vertraut werden.''
</blockquote>
== Heutige Situation ==
Die grundlegenden Kenntnisse zu astronomischen Sachverhalten werden durch den Mangel an eigener unmittelbarer Anschauung bedauernswerter Weise immer geringer. Dieses Problem könnte durch das wieder zunehmende Angebot an qualifiziertem Unterricht abgeschwächt werden. Die Planetarien und Volkssternwarten spielen bei der Verbreitung des Wissens über die Astronomie eine nicht genug hervorzuhebende Rolle. Leider gibt es in Deutschland kein einziges staatliches Museum, das sich ausschließlich mit Astronomie beschäftigt.
[[Datei:The earth at night.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Zusammenstellung von Satellitenaufnahmen der Nachtseite der Erde aus dem Jahr 2012.]]
[[Datei:Lichtglocken.Sternenpark.Westhavelland.png|mini|rechts|hochkant=2|Nördliche Hemisphäre mit der Sommermilchstraße im Internationalen Sternenpark Westhavelland um Mitternacht. Der Horizont befindet sich vollständig an der Außenkante der kreisrunden Aufnahme und zeigt eine Reihe von Lichtglocken, die durch die Beleuchtung in den benachbarten Städten verschiedener Größe und verschiedener Entfernung hervorgerufen wurden. Links ist Osten, rechts ist Westen.]]
Der negative Trend verstärkt sich zusehends aufgrund der immer weiter zunehmenden {{w|Lichtverschmutzung}}, die eine eigenständige Beobachtung des Nachthimmels immer schwieriger werden lässt. Der Planet Neptun konnte 1846 von der Berliner Sternwarte aus entdeckt werden, die sich im Stadtzentrum befand (am heutigen südlichen Ende vom Besselpark und der Enckestraße in Berlin-Mitte). Bis vor einhundert Jahren konnte noch in fast jeder Gegend auf der Erdoberfläche die Milchstraße bestaunt werden. In den 1970er Jahren war dies bei günstigen Sichtverhältnissen sogar noch in Großstädten, wie zum Beispiel auf dem Trümmerberg Insulaner in Berlin möglich. Inzwischen ist dies durch die zu geringe Berücksichtigung von Aspekten des Umweltschutzes und einhergehend mit immer mehr künstlichen Lichtquellen praktisch nicht mehr möglich. Mittlerweile gibt es neben unverbindlichen Empfehlungen und Leitlinien erste Gesetze, die aus Gründen des Lichtschutzes und der Verringerung des Energieaufwands, die Verwendung von entbehrlicher künstlicher Beleuchtung in den Nachtstunden untersagen.<ref>[https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000027003910 Arrêté du 25 janvier 2013 relatif à l'éclairage nocturne des bâtiments non résidentiels afin de limiter les nuisances lumineuses et les consommations d'énergie], Légifrance, 25. Januar 2013</ref><ref>Siehe auch [https://www.nabu.de/umwelt-und-ressourcen/energie/energieeffizienz-und-gebaeudesanierung/artenschutz/28415.html NABU-Leitlinien für eine energieeffiziente und naturverträgliche Stadtbeleuchtung], Naturschutzbund Deutschland e. V., Berlin, November 2020, abgerufen am 7. November 2025</ref> Erschwerend kommt hinzu, dass durch die Verwendung energieeffizienter Leuchtmittel, der blaue Lichtanteil der nächtlichen Beleuchtung immer größer wird, da diese sehr häufig blaue Leuchtdioden (LED) einsetzen, um mit phosphoreszierenden Leuchtstoffen zusätzlich weißliches Licht zu erzeugen. Da kurzwelliges blaues Licht erheblich stärker gestreut wird als Licht mit größeren Wellenlängen, verunreinigt es den dunklen Nachthimmel stärker.<ref>Rainer Kayser: [https://www.weltderphysik.de/gebiet/erde/nachrichten/2023/lichtverschmutzung-die-sterne-am-nachthimmel-verschwinden Die Sterne am Nachthimmel verschwinden], Welt der Physik, 19. Januar 2023</ref> Ferner werden immer mehr erdnahe Satelliten in eine Umlaufbahn gebracht, die von ihren Flugbahnen aus das direkte Sonnenlicht auf die Nachtseite der Erdoberfläche reflektieren, und dabei nicht nur mit bloßen Auge sichtbar sind, sondern auch bei astronomischen Beobachtungen sowie in der Astrophotographie das natürliche Sternenlicht verschmutzen.<ref>[https://www.eso.org/public/germany/about-eso/dark-skies-preservation/ Erhalt des dunklen und stillen Nachthimmels], Europäische Südsternwarte (ESO), abgerufen am 7. November 2025</ref>
Oft können in den Innenstädten am Nachthimmel – wenn überhaupt – nur noch sehr wenige und sehr helle Sterne gesehen werden. Selbst bei scheinbar klarem Nachthimmel gibt es einen großen Anteil von Streulicht, der in der Astrofotographie bei längeren Belichtungszeiten deutlich zum Vorschein tritt. Das Falschlicht kann mit Hilfe von speziellen optischen Filtern oder mit einer Bildverarbeitung zwar reduziert werden, in den Bildern gehen dann allerdings zunehmend auch Details des Sternhimmels verloren. Die folgende Aufnahme im Bereich der Galaxie Messier 101 mit der scheinbaren Helligkeit von 7,5<sup>m</sup> mit allen Fixsternen bis zur 10. Größenklasse wurde in einer sternklaren Nacht am Stadtrand von Berlin gegen Mitternacht mit einem lichtstarken Objektiv bei einer Belichtungszeit von fünf Sekunden und bei einem Belichtungsindex von ISO 12800 in Zenitnähe aufgenommen:
<gallery caption="Messier 101 im Streulicht" widths="400" heights="250" perrow="2">
Streulichtfilterung.0.P1023258.jpg|Originalaufnahme: unten am Bildrand in der Mitte Alkaid, rechts der Mitte der Doppelstern Mizar mit Alkor und rechts am Bildrand Alioth; die Galaxie Messier 101 ist ein kleiner diffuser Lichtfleck in der Bildmitte.
Streulichtfilterung.1.P1023258.jpg|Schwarzwert korrigiert: der dunkelste im Bild auftretende Lichtpunkt wurde auf schwarz gefiltert, um das Streulicht abzuschwächen, das blaue Licht der Rayleigh-Streuung von künstlichen Lichtquellen ist in der Bildmitte erkennbar.
Streulichtfilterung.2.P1023258.jpg|Streulicht halbiert: die dunklere Hälfte des Streulichts wurde auf schwarz gefiltert, das blaue Licht der Rayleigh-Streuung ist in der Bildmitte noch erkennbar.
Streulichtfilterung.3.P1023258.jpg|Streulicht vollständig eliminiert: das gesamte Streulicht wurde auf schwarz gefiltert, die lichtschwache und flächenhafte Galaxie Messier 101 ist jedoch ebenfalls nicht mehr sichtbar.
</gallery>
Um der Lichtverschmutzung entgegen zu wirken, werden überall auf der Welt {{w|Lichtschutzgebiet|Lichtschutzgebiete}} (englisch: "dark-sky (p)reserve") eingerichtet, in denen weitgehend auf künstliche Lichtquellen verzichtet werden muss.
Erschwert wird die Motivation, sich intensiver mit der Astronomie zu beschäftigen, vermutlich auch noch durch die allgemein verbreitete Ansicht, dass inzwischen alles gut verstanden ist und berechnet werden kann. Das ist jedoch keineswegs der Fall, und die Astronomie erfordert heute oft die Anwendung leistungsfähiger Technologien und Datenverarbeitungsanlagen sowie komplexer numerischer Verfahren. Sie verbindet somit unmittelbar die Fächer {{w|Mathematik}}, {{w|Physik}}, {{w|Elektronik}} und {{w|Informatik}}. Hierfür sind eine umfassende Bildung und Ausbildung unumstößliche Voraussetzungen.
Häufig sind gesellschaftliche Bezüge zur Astronomie im Laufe der Zeit umgedeutet oder so umformuliert worden, dass ihre Wurzeln heute nicht mehr offensichtlich sind. Aufgrund von unvollständiger, unzuverlässiger oder verfälschter Tradierung beziehungsweise in Ermangelung einer Dokumentation in Form von eindeutigen Abbildungen oder nachvollziehbaren Texten kann die Kenntnis davon sogar verloren gegangen sein. In der Regel wird es sehr schwierig und disputabel sein, die ältesten Zeugnisse noch richtig und vollständig zu deuten, da uns ein hinreichend umfassender Überblick über die mündlich tradierten Ansichten und Überzeugungen sowie die ungeschriebenen Gesetze des Altertums und selbst des Mittelalters heute nicht mehr gegeben ist. Als Beispiel seien zwei Anmerkungen des jüdischen Historikers {{w|Heinrich Graetz}} (1817–1891) aus dessen Werk ''Geschichte der Juden von den ältesten Zeiten bis auf die Gegenwart'' genannt. Er weist darauf hin, dass schon im fünften vorchristlichen Jahrhundert zu Zeiten des levitischen Beamten {{w|Esra}}, den der Kirchenvater Hieronymus als „Wiederhersteller“ des Pentateuch bezeichnet hat,<ref>Hieronymus: [https://bkv.unifr.ch/de/works/cpl-609/compare/de-virginitate-b-mariae/8/uber-die-bestandige-jungfrauschaft-mariens-gegen-helvidius-bkv Adversus Helvidium de perpetua virginitate b. Mariae 7]: ''sive Moysen dicere volueris auctorem Pentateuchi, sive Ezram ejusdem instauratorem operis, non recuso.''</ref> Unterschiede zwischen mündlicher und schriftlicher Tradition bestanden.<ref>Heinrich Graetz: [http://www.zeno.org/nid/20002742527 Geschichte der Juden von den ältesten Zeiten bis auf die Gegenwart]. Leipzig 1908, Band 4, S. 386–390.</ref>
<blockquote>
''Der Unterschied zwischen schriftlicher und mündlicher Lehre, wiewohl mindestens schon unter dem Restaurator Esra vorhanden, trat wahrscheinlich erst in dem Kampfe zwischen Sadduzäismus und Pharisäismus als Gegensatz auf.''</br>
''...''</br>
''Die Lehrweise der Halacha bestand darin, daß die überlieferten Sätze ganz trocken ohne Erläuterung tradiert wurden, und zu ihrer Aneignung reichte ein treues Gedächtnis aus, der Midrasch hingegen gab die Anleitung, wie mündliche Bestimmungen aus dem Schrifttexte hergeholt wurden.''
</blockquote>
Nichtsdestoweniger können im multi- und interdisziplinären Fachgebiet der Archäoastronomie, die die kognitive Archäologie mit der Astronomie verknüpft, alle verfügbaren Indizien und Fakten zusammengetragen, verbunden und ausgewertet werden.
Die gesellschaftlichen Einflüsse anderer Kulturen und die Anforderungen zu interdisziplinärem Denken stellen uns Menschen zusehends vor neue und große Herausforderungen. Hierfür sind fundiertes und vernetztes Wissen aus einem breiten Themenspektrum sowie eine große Vorstellungskraft und Neugier für fremde und unbekannte Wissenswelten in hohem Maße nützlich. Man denke hierbei ganz besonders auch an die schnell fortschreitenden Entwicklungen in den zahlreichen und vielfältigen Anwendungsfeldern der großen Datenmengen (Big Data) sowie der Künstlichen Intelligenz (Artificial Intelligence).<ref>Peter Dabrock: ''Wir sollten auf klassische Bildung setzen.'' In: ''Aufbruch Künstliche Intelligenz – Was sie bedeutet und wie sie unser Leben verändert'', Google LLC, SZ Scala GmbH, 2018, Seite 34</ref><ref>[https://www.evangelisch.de/inhalte/155542/20-03-2019/ethikrat-peter-dabrock-klassische-bildung-kuenstliche-intelligenz Ethikratsvorsitzender plädiert für klassische Bildung], Evangelischer Pressedienst (epd), Bildung, Gemeinschaftswerk der Evangelischen Publizistik (GEP), Frankfurt am Main, 20. März 2019</ref>
Dies alles zusammengenommen führt geradewegs auf die folgende Frage:
<blockquote>
'''''Welche Wissenschaft könnte geeigneter als die Astronomie sein, um sich weltweit auf einen gemeinsamen Kanon (von altgriechisch κανών (kanón = Maßstab)) berufen zu dürfen, um existierende Unterschiede verstehen zu lernen und um bestehende Grenzen überwinden zu können ?'''''
</blockquote>
Dieses Wikibook möge dazu beizutragen, das Interesse an der Astronomie zu wecken, bestehende Wissenslücken zu schließen und das Verständnis für die universellen Vorgänge am Himmel zu wecken oder zu vergrößern.
<div style="clear:both"></div>
== Einzelnachweise ==
<references></references>
89aj69me2w70nyyvywvb6u8e69ulhze
1086533
1086532
2026-05-23T08:09:19Z
Bautsch
35687
/* Kurzer Historischer Abriss */ Stern der Stadt Eridu
1086533
wikitext
text/x-wiki
[[File:Mystische.astronomische.Zahlen.png|mini|rechts|hochkant=3|Die elf mystischen astronomischen Zahlen 2, 3, 4, 5, 7, 11, 12, 14, 19, 24, 28.<br/>Ferner gilt:<br/><math>7 = 3 + 4</math><br/><math>11 = 4 + 7</math><br/><math>12 = 3 + 4 + 5 = 5 + 7</math><br/><math>14 = 2 \cdot 7 = 2 + 3 + 4 + 5</math><br/><math>24 = 2 \cdot 3 \cdot 4</math><br/><math>28 = 2 \cdot 14 = 11 + 19</math><br/><math>60 = 3 \cdot 4 \cdot 5 = 5 \cdot 12</math> (Minuten pro Stunde oder Sekunden pro Minute)<br/><math>360 = 2^3 \cdot 3^2 \cdot 5 = 2 \cdot 3 \cdot 5 \cdot 12 = 3 \cdot 5 \cdot 24</math> (Bogengrad pro Vollwinkel)]]
Die astronomischen Erkenntnisse der Urvölker machen die Astronomie zur ältesten exakten Wissenschaft der Menschheit. In der Beschäftigung mit den Vorgängen am Himmel wurde das zeitliche und räumliche Vorstellungsvermögen der Menschen gefordert, geprägt und weiterentwickelt. Nur mit Hilfe der damit verbundenen geometrischen Erkenntnisse konnten zum Beispiel Himmelsrichtungen definiert werden, mit denen auf der Erdoberfläche eine exakte Orientierung im Horizontsystem der Menschen möglich wurde. Das Zählen von Zeitabschnitten wie Tagen, Monaten und Jahren führte zwanglos zur Addition, zur Multiplikation und zum Vergleich ganzer Zahlen. Dadurch wurden die Grundlagen der Arithmetik auf abstrakte astronomische Sachverhalte übertragen.
→ Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen|'''Wikibook-Abschnitt Zahlen''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Zwei|'''Zur Zwei''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Drei|'''Zur Drei''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Vier|'''Zur Vier''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Fünf|'''Zur Fünf''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Sieben|'''Zur Sieben''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Elf|'''Zur Elf''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Zwölf|'''Zur Zwölf''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Vierzehn|'''Zur Vierzehn''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Neunzehn|'''Zur Neunzehn''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Vierundzwanzig|'''Zur Vierundzwanzig''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_27,_28,_29_und_30|'''Zur Achtundzwanzig''']]
Wie bei allen Wissenschaften ist auch bei der Astronomie eine historische Betrachtung sinnvoll und horizonterweiternd. Die Himmelskunde gehörte im Mittelalter zum Kanon der sieben freien Künste der Philosophie, den drei trivialen Künsten Grammatik, Rhetorik und Logik sowie den vier quadrivialen Künsten Musiklehre, Arithmetik, Geometrie und Astronomie. Diese freien Künste wurden bereits in der Antike gepflegt, wo insbesondere das Quadrivium zur Vernunfterkenntnis beitragen sollte.
→ Siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten|'''Wikibook Quadriviale Kuriositäten''']]
Die '''{{w|Astronomie}}''' (altgriechisch ἄστρον ("'astron") und νόμος ("nomos"), zu Deutsch: „Sternengesetz“) beschäftigt sich mit den Gesetzen der Bewegungen, die am Himmel beobachtet werden können. Dazu sind nicht unbedingt Teleskope oder noch kompliziertere Geräte erforderlich, und so konnte diese Wissenschaft bereits im Altertum betrieben werden. Dies hat schon vor Jahrtausenden zu beeindruckenden Erkenntnissen über die '''{{w|Himmelsmechanik}}''' geführt.
== Kurzer Historischer Abriss ==
Schon die Sumerer hatten lange vor der Erfindung der Keilschrift in Mesopotamien im dritten Jahrtausend Eigennamen für Himmelsobjekte, die dort später als sumerische Fremdwörter in die semitische Sprache Akkadisch übernommen wurden. Das älteste bekannte Beispiel ist die sumerische Bezeichnung MUL.NUN<sup>KI</sup> für den zweithellsten Stern des gesamten Sternenhimmels Canopus (→ siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Stele_vom_Rocher_des_Doms#Mesopotamien|Stern der Stadt Eridu]]).
Es gibt an vielen Orten auf der Welt steinzeitliche und bronzezeitliche Stätten und Artefakte, bei denen wir davon ausgehen dürfen, dass sie für astronomische Zwecke eingesetzt worden waren. Sofern sie jemals existierte, ist die schriftliche Überlieferung von astronomischen Sachverhalten im Laufe der Jahrtausende häufig verloren gegangen. Manche Schriftzeugnisse harren noch ihrer Entzifferung, und etliche dürften noch gar nicht entdeckt worden sein.
[[Datei:Aristoteles Louvre.jpg|mini|Aristoteles (384 bis 322 vor Christus) war Schüler von Platon.]]
'''{{w|Aristoteles}}''' (384–322) war Schüler von '''{{w|Platon}}''' (428/427–348/347) und beschreibt in seinen Werken „Meteorologikon“ (altgriechisch: "Μετεωρολογικῶν", zu Deutsch in etwa: "Einsichten zu Himmelserscheinungen") und „Peri uranu“ (altgriechisch: "Περὶ οὐρανοῦ", zu Deutsch: "Über den Himmel") zahlreiche astronomische Phänomene. Er gelangte schon damals zu erstaunlichen Erkenntnissen. So beschreibt er die Milchstraße, Kometen, Sternschnuppen, Finsternisse, aber auch Hydrometeore (Wetter), Photometeore (Halo, Regenbogen, Mondregenbogen, Nebensonnen) und Elektrometeore (Gewitterblitze, Polarlicht). Nichtsdestoweniger beruhte sein Wissen auch nach seiner Aussage nicht nur auf der eigenen umfassenden Anschauung, sondern auch auf Erkenntnissen, die damals teilweise schon lange bekannt waren und in den Kreisen von Gelehrten oft nur mündlich tradiert wurden – sicherlich nciht nur von seinem Lehrer Platon.
Die astronomischen Berechnungen und Voraussagen wurden mit Beginn der Neuzeit um 1500 immer exakter. Die schon in der Antike verbreiteten Mutmaßungen, dass bestimmte Konstellationen am Himmel irgendwelche Auswirkungen auf das Klima, Himmelserscheinungen oder das Weltgeschehen haben, führten zusammen mit der Erfindung des Buchdrucks zu einen neuen Blüte der Sterndeutung beziehungsweise der modernen Form der {{w|Astrologie}}.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch, Friedhelm Pedde |Titel=Vor 500 Jahren: Die Sintflut von 1524 die nicht stattfand |Online=https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2024/05/A19-BROplanetA4_40s-feb2024ff_www-rz.pdf |Sammelwerk=Dem Himmel nahe. |WerkErg=Mitteilungen der Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V.|Nummer=19 |Hrsg=Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner |Ort=Berlin |Datum=2024-02 |Seiten=16–19 |Sprache=de |Abruf=2025-08-03|ISSN=2940-9330}}</ref>
[[Datei:Nikolaus Kopernikus MOT.jpg|mini|Nikolaus Kopernikus (1473 bis 1543).]]
'''{{w|Nikolaus Kopernikus}}''' (1473–1543) hat aus verschiedenen eigenen Beobachtungen und denen seiner Zeitgenossen wichtige Vorarbeiten für die geradezu revolutionäre Weiterentwicklung der Astronomie geleistet.
'''{{w|Tycho Brahe}}''' (1546–1601) hat die Positionsmessung von Himmelsobjekten im 16. Jahrhundert ganz ohne Fernrohre zur einem damaligen Höhepunkt gebracht.
[[Datei:Johannes Kepler by Hans von Aachen.jpg|mini|Johannes Kepler (1571 bis 1630) bemerkte, dass Planeten auf Ellipsenbahnen um die Sonne kreisen.]]
Sein Assistent und Nachfolger '''{{w|Johannes Kepler}}''' (1571–1630) und dessen Zeitgenossen konnten seit dem Anfang des 17. Jahrhunderts mit Hilfe von Teleskopen genauere Himmelsbeobachtungen durchführen und die Himmelsmechanik zu einer herausragenden Wissenschaft machen, die auch als Treiber für innovative Techniken wirkte.
<gallery caption="Der zunehmende Mond mit Goldenem Henkel" perrow=1 widths=640 heights=640>
Goldener.Henkel.9.6.2022.P1139248.jpg|Der zunehmende Mond mit dem Goldenem Henkel am Terminator oben links, der auf einer Länge von rund 400 Kilometer durch den streifenden Einfall des Sonnenlichts am oberen Kraterrand der Montes Jura am Sinus Iridium entsteht. Er kann nicht mit bloßem Auge, sondern nur mit Fernrohren aufgelöst werden.<br />Alle oben genannten Gelehrten sind Namensgeber für besonders markante Mondkrater. Etwas oberhalb rechts vom Goldenen Henkel befindet sich fast auf der vertikalen Mittelachse der beleuchteten Mondfläche der dunkle '''Mondkrater Plato'''. Noch einmal um den gleichen Weg nach rechts der hellere '''Mondkrater Aristoteles'''. Der auffällige '''Mondkrater Copernicus''' befindet sich etwas näher am Terminator unterhalb davon in Richtung Bildmitte. Der '''Mondkrater Kepler''' befindet sich links daneben im Mondschatten und ist in dieser Aufnahme nicht zu erkennen. Der hervorstechende '''Mondkrater Tycho''' ist unten auf der vertikalen Mondachse zu finden.
</gallery>
[[Datei:Georg Christoph Lichtenberg by Strecker.jpg|mini|Die auf astronomischen Beobachtungen beruhenden geodätischen Vermessungen von Hannover, Osnabrück und Stade von Georg Christoph Lichtenberg (1742 bis 1799) erschienen 1777.]]
Der Universalgelehrte '''{{w|Georg Christoph Lichtenberg}}''' (* 1742; † 1799) erachtete Anfang der 1770er Jahre die Astronomie als den Prototypen der Erkenntnis:<ref>Georg Christoph Lichtenberg: [https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id/PPN891492585?tify=%7B%22pages%22%3A%5B52%5D%2C%22view%22%3A%22toc%22%7D Sudelbuch C], Seite 56, Göttingen, 1772-1773</ref>
<blockquote>
''Die Astronomie ist vielleicht diejenige Wissenschaft, worin das wenigste durch den Zufall entdeckt worden ist, wo der menschliche Verstand in seiner ganzen Größe erscheint, und wo der Mensch am besten kennen lernen kann wie klein er ist.''
</blockquote>
[[Datei:Immanuel Kant portrait c1790.jpg|mini|Immanuel Kant (1724 bis 1804) hat Zeit seines Lebens in Königsberg gearbeitet. Seine erste wichtige wissenschaftliche Veröffentlichung war 1755 die <nowiki>''Allgemeine Naturgeschichte und Theorie des Himmels''</nowiki>.]]
Der Philosoph '''{{w|Immanuel Kant}}''' (* 1724; † 1804), der bereits 1755 in seiner ''Allgemeine Naturgeschichte und Theorie des Himmels'' das innere Wesen unserer {{w|Milchstraße}} erkannte, kam 1788 im Beschluss seiner "Kritik der praktischen Vernunft" zur folgenden Einsicht:<ref>Immanuel Kant: [http://www.zeno.org/Philosophie/M/Kant,+Immanuel/Kritik+der+praktischen+Vernunft/Beschlu%C3%9F Kritik der praktischen Vernunft - Beschluß], 1781</ref>
<blockquote>
''Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.''<br/>
''...''<br/>
''Die Weltbetrachtung fing von dem herrlichsten Anblicke an, den menschliche Sinne nur immer vorlegen, und unser Verstand, in ihrem weiten Umfange zu verfolgen, nur immer vertragen kann, und endigte – mit der Sterndeutung.''
</blockquote>
[[Datei:Friedrich.Wilhelm.Bessel.Ausschnitt.Daguerrotypie.png|mini|Friedrich Wilhelm Bessel (1784 bis 1846) war der bedeutendste Astronom des 19. Jahrhunderts.]]
Der bedeutendste Astronom des 19. Jahrhundert war '''{{w|Friedrich Wilhelm Bessel}}''' (1784–1846), der viele verschiedene Disziplinen sehr zielgerichtet verknüpfte.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch |Titel=Friedrich Wilhelm Bessel |Online=https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2024/09/A20-BROplanetA4_40s-feb2024ff_www-rz.pdf |Sammelwerk=Dem Himmel nahe. |WerkErg=Mitteilungen der Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V.|Nummer=20 |Hrsg=Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner |Ort=Berlin |Datum=2024-06 |Seiten=10–13 |Sprache=de |Abruf=2025-08-03|ISSN=2940-9330}}</ref> Die beeindruckende Präzision seiner Positionsmessungen trieb er bis an die Grenzen des damaligen Stands der Beobachtungstechnik. Ferner entwickelte er zahlreiche mathematische Methoden und machte die astronomischen Messungen aus verschiedenen Epochen mit der erforderlichen Genauigkeit vergleichbar. Dies alles führte zu zahlreichen neuen Erkenntnissen und zutreffenden Aussagen, die in der folgenden Liste aufgeführt sind:
* Bestimmung der sehr langfristigen periodischen Verlagerung der Erdachse (Präzession) innerhalb von knapp 26000 Jahren.
* Bestimmung der Masse der großen Gasplaneten.
* Bestimmung der Entfernung von benachbarten Sternen.
* Bestimmung der ellipsoidischen Form der Erdoberfläche.
* Vorhersage der Existenz sowie die Berechnungsgrundlagen für die Entdeckung des Planeten Neptun.
* Vorhersage der zunächst nicht sichtbaren Begleitsterne in Doppelsternsystemen.
* Aussagen zur Natur der Kometen.
Sein Zeitgenosse, der deutsche Pädagoge '''{{w|Adolph Diesterweg}}''' (* 1790; † 1866) schrieb 1840 zu Beginn seines Vorworts im „Lehrbuch der mathematischen Geometrie und populären Himmelskunde“ folgendes:<ref>Adolph Diesterweg: ''[https://www.google.de/books/edition/Lehrbuch_der_mathematischen_Geographie_u/dKJBAQAAMAAJ?hl=de&gbpv=1&dq=%E2%80%9EDiesterweg%22%20%22popul%C3%A4re%20Himmelskunde%E2%80%9C%2C&pg=PR3&printsec=frontcover Lehrbuch der mathematischen Geometrie und populären Himmelskunde]'', Verlag Theodor Christian Friedrich Enslin, Berlin, 1840</ref>
<blockquote>
''Des Menschen Antlitz ist nicht zur Erde, sondern aufwärts gerichtet; zum aufrechten Gange ist er von Natur bestimmt. Sein Blick fällt daher schon in früher Jugend auf den Himmel, und die ältesten Naturvölker kannten die allgemeinen Erscheinungen desselben. Sie zeigen ewigen Wechsel in ewigem Bestand unter unabänderlichen allgemeinen Gesetzen. Alles ist dort Regel und Gesetz. Sie zu erkennen, fordert die Würde des Menschen. Die Wissenschaft, die sich mit dem Himmel beschäftigt, ist die „erhabenste im Raume“. Aechtes Natur-Wissen oder mit einem Worte Natur-Erkenntniß ist Kenntniß der Erscheinungen, ihrer Ursachen und ihres gesetzmäßigen Verlaufs.''<br/>
...<br/>
''Zu allen Zeiten haben daher ruhige und stille Gemüther eine besondre Anziehung zur Kenntniß des gestirnten Himmels verspürt. Tieferen Kindern ist sie in besonderem Grade eigen. Ganz allgemein ist das Interesse für dieses Wissen. Wo es nicht gefunden wird, da ist es nicht mehr vorhanden, war also da, entspricht der Natur und der natürlichen Stellung des Menschen, ist folglich leicht wieder zu erwecken. Nur der von den Sorgen des Lebens ganz erfüllte, unter den irdischen Lasten erliegende, oder auch der von den Leidenschaften ganz unterjochte Mensch ist für ein so reines, an und für sich schon veredelndes Wissen unempfänglich. Aber, wie die Erfahrung lehrt, selbst die unglücklichsten der Wesen, abgearbeitete Fabrikkinder, freuen sich, wenn dem müden Leib nur einige Ruhe und Stärkung geworden, noch in späten Abendstunden etwas von Sonne, Mond und Sternen zu hören.''
</blockquote>
Zu Beginn des 19. Jahrhunderts wurden zunächst im Sonnenlicht und einige Jahrzehnte später auch im Licht der Sterne Spektrallinien entdeckt. Dies beflügelte die Forscher, die immer neue Details herausfinden und ausgestattet mit diesen Erkenntnissen Anfang des 20. Jahrhunderts schließlich die Quantentheorie entwickeln konnten.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch |Titel=Johann Jakob Balmer und das Geheimnis der Wasserstofflinien |Online=https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2025/05/A22BROplanetA4-feb2025ff_www-rz.pdf |Sammelwerk=Dem Himmel nahe. |WerkErg=Mitteilungen der Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V.|Nummer=22 |Hrsg=Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner |Ort=Berlin |Datum=2025-01 |Seiten=8–11 |Sprache=de |Abruf=2025-08-03|ISSN=2940-9330}}</ref><ref>Markus Bautsch: ''Die von Johann Jakob Balmer gefundenen Zahlenverhältnisse bei den Spektrallinien des Wasserstoffs'', Tagung des Arbeitskreises Astronomiegeschichte in der Astronomischen Gesellschaft in Berlin im September 2023. In: Gudrun Wolfschmidt (Herausgeberin): ''Nuncius Hamburgensis - Beiträge zur Geschichte der Naturwissenschafte'', Band 59, Januar 2025, ISBN 978-3-384-44634-3 (Softcover), 978-3-384-44635-0 (Hardcover), 978-3-384-44636-7 (e-Book)</ref>
→ Zu den Spektrallinien der '''Balmer-Serie''' des Wasserstoffs siehe auch Wikibook '''[[Till Eulenspiegels lustige Serie]]'''.
[[Datei:The_first_picture_of_the_Moon,_John_W._Draper.jpg|mini|Die ältesten vorhandene photographische Aufnahme (Daguerreotypie) des Mondes durch '''John William Draper''' (1811–1882) aus dem Jahr 1839 im Zustand der 1960er Jahre, bevor sie von der Smithsonian Institution restauriert wurde.]]
Durch die Entwicklung der Photographie konnten ab der Mitte des 19. Jahrhunderts auch astronomische und spektroskopische Aufnahmen hergestellt werden.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch |Titel=Die älteste erhaltene astronomische Fotografie |Online=https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2025/05/A22BROplanetA4-feb2025ff_www-rz.pdf |Sammelwerk=Dem Himmel nahe. |WerkErg=Mitteilungen der Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V.|Nummer=22 |Hrsg=Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner |Ort=Berlin |Datum=2025-01 |Seiten=32–33 |Sprache=de |Abruf=2025-08-03|ISSN=2940-9330}}</ref> Mit ihnen entstand durch die immer weiter zunehmende Empfindlichkeit der Aufnahmetechnik, durch die die Verbesserung von Objektiven und durch die Ermöglichung von immer längeren Belichtungszeiten ein enormer Erkenntnisgewinn.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch |Titel=Die Anfänge der Astrophotographie |Datum=2025 |DOI=10.13140/RG.2.2.27102.75840 |Online=https://rgdoi.net/10.13140/RG.2.2.27102.75840 |Abruf=2025-08-03}}</ref>
== Interdisziplinarität ==
Die {{w|Philosophie}} wird seit der Antike über das Mittelalter bis in die Neuzeit unter der qualifizierten Berücksichtigung fundierter astronomischer Kenntnisse betrieben. Astronomen haben sich seit langer Zeit auch mit den Fachgebieten der {{w|Mechanik}}, der {{w|Geometrie}}, der {{w|Algebra}}, der {{w|Analysis}} und der {{w|Logik}} beschäftigt.
Kaum eine wissenschaftliche Disziplin dürfte mittelbar mit so vielen und verschiedenen weiteren Teilgebieten verknüpft sein und diese manchmal sogar entscheidend beeinflusst oder begleitet haben wie die Astronomie. Hierzu einige Beispiele:
* Die meisten {{w|Zeitintervall|Zeitintervalle}} und viele {{w|Feiertag|Feiertage}} wurden in der {{w|Kalenderrechnung}} anhand astronomischer Ereignisse festgelegt.
* Die {{w|astronomische Chronologie}} ist sowohl eine physikalische Disziplin als auch eine historische Hilfswissenschaft.
* Die {{w|Keplersche Gesetze|Keplerschen Gesetze}} spiegeln wesentliche Grundsätze der {{w|Kinetik (Mechanik)|Kinetik}} und der {{w|Gravitation}} wider.
* Die {{w|Optik}} wurde vor allem durch die Erfindung von {{w|Fernrohr|Fernrohren}} weiterentwickelt.
* Die {{w|Spektroskopie}} hat sich zunächst bei der Beobachtung der Sonne herausgebildet und ist inzwischen wichtigstes Hilfsmittel bei der Untersuchung von Sternenlicht.
* Die {{w|Fotografie|Photographie}} wurde insbesondere in der Anfangszeit durch die astronomische Beobachtung an ihre technischen Grenzen vorangetrieben.
* Die {{w|Geodäsie}} erfasst mit astronomischen Mitteln die Form der Erdoberfläche und ermöglicht dadurch beispielsweise die {{w|Satellitennavigation}}.
* Die {{w|Raumfahrt}} entwickelt und verwendet Technologien auf höchstem wissenschaftlichen Niveau und führt zu immer weiteren Erkenntnissen und neuen Produkten.
* Die {{w|Archäoastronomie}} beschäftigt sich unter Berücksichtigung astronomischer Sachverhalte mit Artefakten und Bauwerken seit der Frühgeschichte und mit Entdeckungen aus der {{w|Archäologie}}.
* Die {{w|Zukunftsforschung}} wurde seit jeher von den Visionen beflügelt, die sich aus astronomischen Erkenntnissen ergeben haben.
* Die {{w|Mineralogie}} und die {{w|Kosmochemie}} werden eingesetzt, um die Bestandteile erdfremder Körper zu untersuchen und zu analysieren.
Der Begriff "Erkenntnis" ist in diesem Wikibook allerdings keineswegs nur im Sinne der {{w|Naturwissenschaft|Naturwissenschaften}} gemeint, sondern auch im Sinne der Entstehung von Vorstellungen, die zu Sagen, Mythen oder Legenden sowie zu ethischen, moralischen sowie religiösen Ansichten geführt haben können. Insofern hat die Astronomie auch Anknüpfungspunkte zu den {{w|Geisteswissenschaft|Geisteswissenschaften}} wie zum Beispiel der {{w|Religionswissenschaft}}, der {{w|Theologie}} oder der {{w|Ethnologie}}. Viele Erzählungen und Gottesbilder beziehen sich explizit auf das natürliche Geschehen am Himmel beziehungsweise auf die Objekte, die dort in Erscheinung treten. Als Beleg möge ein kurzes Zitat aus dem christlichen Vaterunser-Gebet dienen:
<blockquote>
''Wie im Himmel, so auf Erden.''
</blockquote>
Es bleibt hinzuzufügen, dass die "Archäologie der Urwelt" mit Hilfe der Archäoastronomie ein wesentlich umfassenderes und somit nutzbringend erweitertes Bild des Altertums geben kann. Im Schlusssatz des Ägyptologen {{w|Gustav Seyffarth}} (1796–1885) in einem Beitrag zum phönizischen Historiker {{w|Sanchuniathon}}, auf den sich wiederum {{w|Herennios Philon}} von Byblos in seinem griechischsprachigen Werk über die phönizische Geschichte und {{w|Eusebius von Caesarea}} im Kapitel über die Theologie der Phönizier in seiner lateinischsprachigen {{w|Praeparatio evangelica}} bezogen, wurde dies schon vor zwei Jahrhunderten ganz allgemein zum Ausdruck gebracht:<ref>Gustav Seyffarth: ''Erklärung einer Stelle in Sanchuniathons Geschichte nach Philo Byblius Uebersetzung bei Eusebius (Praeparatio evangelica, Liber I, capitulum X). In: Gottfried Seebode, Johann Christian Jahn und Reinhold Klotz (Herausgeber): ''Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik'' oder ''Kritische Bibliothek für das Schul- und Unterrichtswesen'', zweiter Supplementband, erstes Heft, Leipzig, Benedictus Gotthelf Teubner Verlag, 1833</ref>
<blockquote>
''Indessen mögen diese Bemerkungen zur Bestätigung des Satzes dienen, dass die Schriften der Alten, wozu die blosse Sprachkenntnis nicht ausreicht, um so vollkommener verstanden werden, jemehr wir mit der Archäologie der Urwelt vertraut werden.''
</blockquote>
== Heutige Situation ==
Die grundlegenden Kenntnisse zu astronomischen Sachverhalten werden durch den Mangel an eigener unmittelbarer Anschauung bedauernswerter Weise immer geringer. Dieses Problem könnte durch das wieder zunehmende Angebot an qualifiziertem Unterricht abgeschwächt werden. Die Planetarien und Volkssternwarten spielen bei der Verbreitung des Wissens über die Astronomie eine nicht genug hervorzuhebende Rolle. Leider gibt es in Deutschland kein einziges staatliches Museum, das sich ausschließlich mit Astronomie beschäftigt.
[[Datei:The earth at night.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Zusammenstellung von Satellitenaufnahmen der Nachtseite der Erde aus dem Jahr 2012.]]
[[Datei:Lichtglocken.Sternenpark.Westhavelland.png|mini|rechts|hochkant=2|Nördliche Hemisphäre mit der Sommermilchstraße im Internationalen Sternenpark Westhavelland um Mitternacht. Der Horizont befindet sich vollständig an der Außenkante der kreisrunden Aufnahme und zeigt eine Reihe von Lichtglocken, die durch die Beleuchtung in den benachbarten Städten verschiedener Größe und verschiedener Entfernung hervorgerufen wurden. Links ist Osten, rechts ist Westen.]]
Der negative Trend verstärkt sich zusehends aufgrund der immer weiter zunehmenden {{w|Lichtverschmutzung}}, die eine eigenständige Beobachtung des Nachthimmels immer schwieriger werden lässt. Der Planet Neptun konnte 1846 von der Berliner Sternwarte aus entdeckt werden, die sich im Stadtzentrum befand (am heutigen südlichen Ende vom Besselpark und der Enckestraße in Berlin-Mitte). Bis vor einhundert Jahren konnte noch in fast jeder Gegend auf der Erdoberfläche die Milchstraße bestaunt werden. In den 1970er Jahren war dies bei günstigen Sichtverhältnissen sogar noch in Großstädten, wie zum Beispiel auf dem Trümmerberg Insulaner in Berlin möglich. Inzwischen ist dies durch die zu geringe Berücksichtigung von Aspekten des Umweltschutzes und einhergehend mit immer mehr künstlichen Lichtquellen praktisch nicht mehr möglich. Mittlerweile gibt es neben unverbindlichen Empfehlungen und Leitlinien erste Gesetze, die aus Gründen des Lichtschutzes und der Verringerung des Energieaufwands, die Verwendung von entbehrlicher künstlicher Beleuchtung in den Nachtstunden untersagen.<ref>[https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000027003910 Arrêté du 25 janvier 2013 relatif à l'éclairage nocturne des bâtiments non résidentiels afin de limiter les nuisances lumineuses et les consommations d'énergie], Légifrance, 25. Januar 2013</ref><ref>Siehe auch [https://www.nabu.de/umwelt-und-ressourcen/energie/energieeffizienz-und-gebaeudesanierung/artenschutz/28415.html NABU-Leitlinien für eine energieeffiziente und naturverträgliche Stadtbeleuchtung], Naturschutzbund Deutschland e. V., Berlin, November 2020, abgerufen am 7. November 2025</ref> Erschwerend kommt hinzu, dass durch die Verwendung energieeffizienter Leuchtmittel, der blaue Lichtanteil der nächtlichen Beleuchtung immer größer wird, da diese sehr häufig blaue Leuchtdioden (LED) einsetzen, um mit phosphoreszierenden Leuchtstoffen zusätzlich weißliches Licht zu erzeugen. Da kurzwelliges blaues Licht erheblich stärker gestreut wird als Licht mit größeren Wellenlängen, verunreinigt es den dunklen Nachthimmel stärker.<ref>Rainer Kayser: [https://www.weltderphysik.de/gebiet/erde/nachrichten/2023/lichtverschmutzung-die-sterne-am-nachthimmel-verschwinden Die Sterne am Nachthimmel verschwinden], Welt der Physik, 19. Januar 2023</ref> Ferner werden immer mehr erdnahe Satelliten in eine Umlaufbahn gebracht, die von ihren Flugbahnen aus das direkte Sonnenlicht auf die Nachtseite der Erdoberfläche reflektieren, und dabei nicht nur mit bloßen Auge sichtbar sind, sondern auch bei astronomischen Beobachtungen sowie in der Astrophotographie das natürliche Sternenlicht verschmutzen.<ref>[https://www.eso.org/public/germany/about-eso/dark-skies-preservation/ Erhalt des dunklen und stillen Nachthimmels], Europäische Südsternwarte (ESO), abgerufen am 7. November 2025</ref>
Oft können in den Innenstädten am Nachthimmel – wenn überhaupt – nur noch sehr wenige und sehr helle Sterne gesehen werden. Selbst bei scheinbar klarem Nachthimmel gibt es einen großen Anteil von Streulicht, der in der Astrofotographie bei längeren Belichtungszeiten deutlich zum Vorschein tritt. Das Falschlicht kann mit Hilfe von speziellen optischen Filtern oder mit einer Bildverarbeitung zwar reduziert werden, in den Bildern gehen dann allerdings zunehmend auch Details des Sternhimmels verloren. Die folgende Aufnahme im Bereich der Galaxie Messier 101 mit der scheinbaren Helligkeit von 7,5<sup>m</sup> mit allen Fixsternen bis zur 10. Größenklasse wurde in einer sternklaren Nacht am Stadtrand von Berlin gegen Mitternacht mit einem lichtstarken Objektiv bei einer Belichtungszeit von fünf Sekunden und bei einem Belichtungsindex von ISO 12800 in Zenitnähe aufgenommen:
<gallery caption="Messier 101 im Streulicht" widths="400" heights="250" perrow="2">
Streulichtfilterung.0.P1023258.jpg|Originalaufnahme: unten am Bildrand in der Mitte Alkaid, rechts der Mitte der Doppelstern Mizar mit Alkor und rechts am Bildrand Alioth; die Galaxie Messier 101 ist ein kleiner diffuser Lichtfleck in der Bildmitte.
Streulichtfilterung.1.P1023258.jpg|Schwarzwert korrigiert: der dunkelste im Bild auftretende Lichtpunkt wurde auf schwarz gefiltert, um das Streulicht abzuschwächen, das blaue Licht der Rayleigh-Streuung von künstlichen Lichtquellen ist in der Bildmitte erkennbar.
Streulichtfilterung.2.P1023258.jpg|Streulicht halbiert: die dunklere Hälfte des Streulichts wurde auf schwarz gefiltert, das blaue Licht der Rayleigh-Streuung ist in der Bildmitte noch erkennbar.
Streulichtfilterung.3.P1023258.jpg|Streulicht vollständig eliminiert: das gesamte Streulicht wurde auf schwarz gefiltert, die lichtschwache und flächenhafte Galaxie Messier 101 ist jedoch ebenfalls nicht mehr sichtbar.
</gallery>
Um der Lichtverschmutzung entgegen zu wirken, werden überall auf der Welt {{w|Lichtschutzgebiet|Lichtschutzgebiete}} (englisch: "dark-sky (p)reserve") eingerichtet, in denen weitgehend auf künstliche Lichtquellen verzichtet werden muss.
Erschwert wird die Motivation, sich intensiver mit der Astronomie zu beschäftigen, vermutlich auch noch durch die allgemein verbreitete Ansicht, dass inzwischen alles gut verstanden ist und berechnet werden kann. Das ist jedoch keineswegs der Fall, und die Astronomie erfordert heute oft die Anwendung leistungsfähiger Technologien und Datenverarbeitungsanlagen sowie komplexer numerischer Verfahren. Sie verbindet somit unmittelbar die Fächer {{w|Mathematik}}, {{w|Physik}}, {{w|Elektronik}} und {{w|Informatik}}. Hierfür sind eine umfassende Bildung und Ausbildung unumstößliche Voraussetzungen.
Häufig sind gesellschaftliche Bezüge zur Astronomie im Laufe der Zeit umgedeutet oder so umformuliert worden, dass ihre Wurzeln heute nicht mehr offensichtlich sind. Aufgrund von unvollständiger, unzuverlässiger oder verfälschter Tradierung beziehungsweise in Ermangelung einer Dokumentation in Form von eindeutigen Abbildungen oder nachvollziehbaren Texten kann die Kenntnis davon sogar verloren gegangen sein. In der Regel wird es sehr schwierig und disputabel sein, die ältesten Zeugnisse noch richtig und vollständig zu deuten, da uns ein hinreichend umfassender Überblick über die mündlich tradierten Ansichten und Überzeugungen sowie die ungeschriebenen Gesetze des Altertums und selbst des Mittelalters heute nicht mehr gegeben ist. Als Beispiel seien zwei Anmerkungen des jüdischen Historikers {{w|Heinrich Graetz}} (1817–1891) aus dessen Werk ''Geschichte der Juden von den ältesten Zeiten bis auf die Gegenwart'' genannt. Er weist darauf hin, dass schon im fünften vorchristlichen Jahrhundert zu Zeiten des levitischen Beamten {{w|Esra}}, den der Kirchenvater Hieronymus als „Wiederhersteller“ des Pentateuch bezeichnet hat,<ref>Hieronymus: [https://bkv.unifr.ch/de/works/cpl-609/compare/de-virginitate-b-mariae/8/uber-die-bestandige-jungfrauschaft-mariens-gegen-helvidius-bkv Adversus Helvidium de perpetua virginitate b. Mariae 7]: ''sive Moysen dicere volueris auctorem Pentateuchi, sive Ezram ejusdem instauratorem operis, non recuso.''</ref> Unterschiede zwischen mündlicher und schriftlicher Tradition bestanden.<ref>Heinrich Graetz: [http://www.zeno.org/nid/20002742527 Geschichte der Juden von den ältesten Zeiten bis auf die Gegenwart]. Leipzig 1908, Band 4, S. 386–390.</ref>
<blockquote>
''Der Unterschied zwischen schriftlicher und mündlicher Lehre, wiewohl mindestens schon unter dem Restaurator Esra vorhanden, trat wahrscheinlich erst in dem Kampfe zwischen Sadduzäismus und Pharisäismus als Gegensatz auf.''</br>
''...''</br>
''Die Lehrweise der Halacha bestand darin, daß die überlieferten Sätze ganz trocken ohne Erläuterung tradiert wurden, und zu ihrer Aneignung reichte ein treues Gedächtnis aus, der Midrasch hingegen gab die Anleitung, wie mündliche Bestimmungen aus dem Schrifttexte hergeholt wurden.''
</blockquote>
Nichtsdestoweniger können im multi- und interdisziplinären Fachgebiet der Archäoastronomie, die die kognitive Archäologie mit der Astronomie verknüpft, alle verfügbaren Indizien und Fakten zusammengetragen, verbunden und ausgewertet werden.
Die gesellschaftlichen Einflüsse anderer Kulturen und die Anforderungen zu interdisziplinärem Denken stellen uns Menschen zusehends vor neue und große Herausforderungen. Hierfür sind fundiertes und vernetztes Wissen aus einem breiten Themenspektrum sowie eine große Vorstellungskraft und Neugier für fremde und unbekannte Wissenswelten in hohem Maße nützlich. Man denke hierbei ganz besonders auch an die schnell fortschreitenden Entwicklungen in den zahlreichen und vielfältigen Anwendungsfeldern der großen Datenmengen (Big Data) sowie der Künstlichen Intelligenz (Artificial Intelligence).<ref>Peter Dabrock: ''Wir sollten auf klassische Bildung setzen.'' In: ''Aufbruch Künstliche Intelligenz – Was sie bedeutet und wie sie unser Leben verändert'', Google LLC, SZ Scala GmbH, 2018, Seite 34</ref><ref>[https://www.evangelisch.de/inhalte/155542/20-03-2019/ethikrat-peter-dabrock-klassische-bildung-kuenstliche-intelligenz Ethikratsvorsitzender plädiert für klassische Bildung], Evangelischer Pressedienst (epd), Bildung, Gemeinschaftswerk der Evangelischen Publizistik (GEP), Frankfurt am Main, 20. März 2019</ref>
Dies alles zusammengenommen führt geradewegs auf die folgende Frage:
<blockquote>
'''''Welche Wissenschaft könnte geeigneter als die Astronomie sein, um sich weltweit auf einen gemeinsamen Kanon (von altgriechisch κανών (kanón = Maßstab)) berufen zu dürfen, um existierende Unterschiede verstehen zu lernen und um bestehende Grenzen überwinden zu können ?'''''
</blockquote>
Dieses Wikibook möge dazu beizutragen, das Interesse an der Astronomie zu wecken, bestehende Wissenslücken zu schließen und das Verständnis für die universellen Vorgänge am Himmel zu wecken oder zu vergrößern.
<div style="clear:both"></div>
== Einzelnachweise ==
<references></references>
gxui0me28wlqim7f5rl6aqybxg7vgg4
1086534
1086533
2026-05-23T08:11:46Z
Bautsch
35687
/* Kurzer Historischer Abriss */ nicht
1086534
wikitext
text/x-wiki
[[File:Mystische.astronomische.Zahlen.png|mini|rechts|hochkant=3|Die elf mystischen astronomischen Zahlen 2, 3, 4, 5, 7, 11, 12, 14, 19, 24, 28.<br/>Ferner gilt:<br/><math>7 = 3 + 4</math><br/><math>11 = 4 + 7</math><br/><math>12 = 3 + 4 + 5 = 5 + 7</math><br/><math>14 = 2 \cdot 7 = 2 + 3 + 4 + 5</math><br/><math>24 = 2 \cdot 3 \cdot 4</math><br/><math>28 = 2 \cdot 14 = 11 + 19</math><br/><math>60 = 3 \cdot 4 \cdot 5 = 5 \cdot 12</math> (Minuten pro Stunde oder Sekunden pro Minute)<br/><math>360 = 2^3 \cdot 3^2 \cdot 5 = 2 \cdot 3 \cdot 5 \cdot 12 = 3 \cdot 5 \cdot 24</math> (Bogengrad pro Vollwinkel)]]
Die astronomischen Erkenntnisse der Urvölker machen die Astronomie zur ältesten exakten Wissenschaft der Menschheit. In der Beschäftigung mit den Vorgängen am Himmel wurde das zeitliche und räumliche Vorstellungsvermögen der Menschen gefordert, geprägt und weiterentwickelt. Nur mit Hilfe der damit verbundenen geometrischen Erkenntnisse konnten zum Beispiel Himmelsrichtungen definiert werden, mit denen auf der Erdoberfläche eine exakte Orientierung im Horizontsystem der Menschen möglich wurde. Das Zählen von Zeitabschnitten wie Tagen, Monaten und Jahren führte zwanglos zur Addition, zur Multiplikation und zum Vergleich ganzer Zahlen. Dadurch wurden die Grundlagen der Arithmetik auf abstrakte astronomische Sachverhalte übertragen.
→ Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen|'''Wikibook-Abschnitt Zahlen''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Zwei|'''Zur Zwei''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Drei|'''Zur Drei''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Vier|'''Zur Vier''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Fünf|'''Zur Fünf''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Sieben|'''Zur Sieben''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Elf|'''Zur Elf''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Zwölf|'''Zur Zwölf''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Vierzehn|'''Zur Vierzehn''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Neunzehn|'''Zur Neunzehn''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Vierundzwanzig|'''Zur Vierundzwanzig''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_27,_28,_29_und_30|'''Zur Achtundzwanzig''']]
Wie bei allen Wissenschaften ist auch bei der Astronomie eine historische Betrachtung sinnvoll und horizonterweiternd. Die Himmelskunde gehörte im Mittelalter zum Kanon der sieben freien Künste der Philosophie, den drei trivialen Künsten Grammatik, Rhetorik und Logik sowie den vier quadrivialen Künsten Musiklehre, Arithmetik, Geometrie und Astronomie. Diese freien Künste wurden bereits in der Antike gepflegt, wo insbesondere das Quadrivium zur Vernunfterkenntnis beitragen sollte.
→ Siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten|'''Wikibook Quadriviale Kuriositäten''']]
Die '''{{w|Astronomie}}''' (altgriechisch ἄστρον ("'astron") und νόμος ("nomos"), zu Deutsch: „Sternengesetz“) beschäftigt sich mit den Gesetzen der Bewegungen, die am Himmel beobachtet werden können. Dazu sind nicht unbedingt Teleskope oder noch kompliziertere Geräte erforderlich, und so konnte diese Wissenschaft bereits im Altertum betrieben werden. Dies hat schon vor Jahrtausenden zu beeindruckenden Erkenntnissen über die '''{{w|Himmelsmechanik}}''' geführt.
== Kurzer Historischer Abriss ==
Schon die Sumerer hatten lange vor der Erfindung der Keilschrift in Mesopotamien im dritten Jahrtausend Eigennamen für Himmelsobjekte, die dort später als sumerische Fremdwörter in die semitische Sprache Akkadisch übernommen wurden. Das älteste bekannte Beispiel ist die sumerische Bezeichnung MUL.NUN<sup>KI</sup> für den zweithellsten Stern des gesamten Sternenhimmels Canopus (→ siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Stele_vom_Rocher_des_Doms#Mesopotamien|Stern der Stadt Eridu]]).
Es gibt an vielen Orten auf der Welt steinzeitliche und bronzezeitliche Stätten und Artefakte, bei denen wir davon ausgehen dürfen, dass sie für astronomische Zwecke eingesetzt worden waren. Sofern sie jemals existierte, ist die schriftliche Überlieferung von astronomischen Sachverhalten im Laufe der Jahrtausende häufig verloren gegangen. Manche Schriftzeugnisse harren noch ihrer Entzifferung, und etliche dürften noch gar nicht entdeckt worden sein.
[[Datei:Aristoteles Louvre.jpg|mini|Aristoteles (384 bis 322 vor Christus) war Schüler von Platon.]]
'''{{w|Aristoteles}}''' (384–322) war Schüler von '''{{w|Platon}}''' (428/427–348/347) und beschreibt in seinen Werken „Meteorologikon“ (altgriechisch: "Μετεωρολογικῶν", zu Deutsch in etwa: "Einsichten zu Himmelserscheinungen") und „Peri uranu“ (altgriechisch: "Περὶ οὐρανοῦ", zu Deutsch: "Über den Himmel") zahlreiche astronomische Phänomene. Er gelangte schon damals zu erstaunlichen Erkenntnissen. So beschreibt er die Milchstraße, Kometen, Sternschnuppen, Finsternisse, aber auch Hydrometeore (Wetter), Photometeore (Halo, Regenbogen, Mondregenbogen, Nebensonnen) und Elektrometeore (Gewitterblitze, Polarlicht). Nichtsdestoweniger beruhte sein Wissen auch nach seiner Aussage nicht nur auf der eigenen umfassenden Anschauung, sondern auch auf Erkenntnissen, die damals teilweise schon lange bekannt waren und in den Kreisen von Gelehrten oft nur mündlich tradiert wurden – sicherlich nicht nur von seinem Lehrer Platon.
Die astronomischen Berechnungen und Voraussagen wurden mit Beginn der Neuzeit um 1500 immer exakter. Die schon in der Antike verbreiteten Mutmaßungen, dass bestimmte Konstellationen am Himmel irgendwelche Auswirkungen auf das Klima, Himmelserscheinungen oder das Weltgeschehen haben, führten zusammen mit der Erfindung des Buchdrucks zu einen neuen Blüte der Sterndeutung beziehungsweise der modernen Form der {{w|Astrologie}}.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch, Friedhelm Pedde |Titel=Vor 500 Jahren: Die Sintflut von 1524 die nicht stattfand |Online=https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2024/05/A19-BROplanetA4_40s-feb2024ff_www-rz.pdf |Sammelwerk=Dem Himmel nahe. |WerkErg=Mitteilungen der Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V.|Nummer=19 |Hrsg=Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner |Ort=Berlin |Datum=2024-02 |Seiten=16–19 |Sprache=de |Abruf=2025-08-03|ISSN=2940-9330}}</ref>
[[Datei:Nikolaus Kopernikus MOT.jpg|mini|Nikolaus Kopernikus (1473 bis 1543).]]
'''{{w|Nikolaus Kopernikus}}''' (1473–1543) hat aus verschiedenen eigenen Beobachtungen und denen seiner Zeitgenossen wichtige Vorarbeiten für die geradezu revolutionäre Weiterentwicklung der Astronomie geleistet.
'''{{w|Tycho Brahe}}''' (1546–1601) hat die Positionsmessung von Himmelsobjekten im 16. Jahrhundert ganz ohne Fernrohre zur einem damaligen Höhepunkt gebracht.
[[Datei:Johannes Kepler by Hans von Aachen.jpg|mini|Johannes Kepler (1571 bis 1630) bemerkte, dass Planeten auf Ellipsenbahnen um die Sonne kreisen.]]
Sein Assistent und Nachfolger '''{{w|Johannes Kepler}}''' (1571–1630) und dessen Zeitgenossen konnten seit dem Anfang des 17. Jahrhunderts mit Hilfe von Teleskopen genauere Himmelsbeobachtungen durchführen und die Himmelsmechanik zu einer herausragenden Wissenschaft machen, die auch als Treiber für innovative Techniken wirkte.
<gallery caption="Der zunehmende Mond mit Goldenem Henkel" perrow=1 widths=640 heights=640>
Goldener.Henkel.9.6.2022.P1139248.jpg|Der zunehmende Mond mit dem Goldenem Henkel am Terminator oben links, der auf einer Länge von rund 400 Kilometer durch den streifenden Einfall des Sonnenlichts am oberen Kraterrand der Montes Jura am Sinus Iridium entsteht. Er kann nicht mit bloßem Auge, sondern nur mit Fernrohren aufgelöst werden.<br />Alle oben genannten Gelehrten sind Namensgeber für besonders markante Mondkrater. Etwas oberhalb rechts vom Goldenen Henkel befindet sich fast auf der vertikalen Mittelachse der beleuchteten Mondfläche der dunkle '''Mondkrater Plato'''. Noch einmal um den gleichen Weg nach rechts der hellere '''Mondkrater Aristoteles'''. Der auffällige '''Mondkrater Copernicus''' befindet sich etwas näher am Terminator unterhalb davon in Richtung Bildmitte. Der '''Mondkrater Kepler''' befindet sich links daneben im Mondschatten und ist in dieser Aufnahme nicht zu erkennen. Der hervorstechende '''Mondkrater Tycho''' ist unten auf der vertikalen Mondachse zu finden.
</gallery>
[[Datei:Georg Christoph Lichtenberg by Strecker.jpg|mini|Die auf astronomischen Beobachtungen beruhenden geodätischen Vermessungen von Hannover, Osnabrück und Stade von Georg Christoph Lichtenberg (1742 bis 1799) erschienen 1777.]]
Der Universalgelehrte '''{{w|Georg Christoph Lichtenberg}}''' (* 1742; † 1799) erachtete Anfang der 1770er Jahre die Astronomie als den Prototypen der Erkenntnis:<ref>Georg Christoph Lichtenberg: [https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id/PPN891492585?tify=%7B%22pages%22%3A%5B52%5D%2C%22view%22%3A%22toc%22%7D Sudelbuch C], Seite 56, Göttingen, 1772-1773</ref>
<blockquote>
''Die Astronomie ist vielleicht diejenige Wissenschaft, worin das wenigste durch den Zufall entdeckt worden ist, wo der menschliche Verstand in seiner ganzen Größe erscheint, und wo der Mensch am besten kennen lernen kann wie klein er ist.''
</blockquote>
[[Datei:Immanuel Kant portrait c1790.jpg|mini|Immanuel Kant (1724 bis 1804) hat Zeit seines Lebens in Königsberg gearbeitet. Seine erste wichtige wissenschaftliche Veröffentlichung war 1755 die <nowiki>''Allgemeine Naturgeschichte und Theorie des Himmels''</nowiki>.]]
Der Philosoph '''{{w|Immanuel Kant}}''' (* 1724; † 1804), der bereits 1755 in seiner ''Allgemeine Naturgeschichte und Theorie des Himmels'' das innere Wesen unserer {{w|Milchstraße}} erkannte, kam 1788 im Beschluss seiner "Kritik der praktischen Vernunft" zur folgenden Einsicht:<ref>Immanuel Kant: [http://www.zeno.org/Philosophie/M/Kant,+Immanuel/Kritik+der+praktischen+Vernunft/Beschlu%C3%9F Kritik der praktischen Vernunft - Beschluß], 1781</ref>
<blockquote>
''Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.''<br/>
''...''<br/>
''Die Weltbetrachtung fing von dem herrlichsten Anblicke an, den menschliche Sinne nur immer vorlegen, und unser Verstand, in ihrem weiten Umfange zu verfolgen, nur immer vertragen kann, und endigte – mit der Sterndeutung.''
</blockquote>
[[Datei:Friedrich.Wilhelm.Bessel.Ausschnitt.Daguerrotypie.png|mini|Friedrich Wilhelm Bessel (1784 bis 1846) war der bedeutendste Astronom des 19. Jahrhunderts.]]
Der bedeutendste Astronom des 19. Jahrhundert war '''{{w|Friedrich Wilhelm Bessel}}''' (1784–1846), der viele verschiedene Disziplinen sehr zielgerichtet verknüpfte.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch |Titel=Friedrich Wilhelm Bessel |Online=https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2024/09/A20-BROplanetA4_40s-feb2024ff_www-rz.pdf |Sammelwerk=Dem Himmel nahe. |WerkErg=Mitteilungen der Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V.|Nummer=20 |Hrsg=Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner |Ort=Berlin |Datum=2024-06 |Seiten=10–13 |Sprache=de |Abruf=2025-08-03|ISSN=2940-9330}}</ref> Die beeindruckende Präzision seiner Positionsmessungen trieb er bis an die Grenzen des damaligen Stands der Beobachtungstechnik. Ferner entwickelte er zahlreiche mathematische Methoden und machte die astronomischen Messungen aus verschiedenen Epochen mit der erforderlichen Genauigkeit vergleichbar. Dies alles führte zu zahlreichen neuen Erkenntnissen und zutreffenden Aussagen, die in der folgenden Liste aufgeführt sind:
* Bestimmung der sehr langfristigen periodischen Verlagerung der Erdachse (Präzession) innerhalb von knapp 26000 Jahren.
* Bestimmung der Masse der großen Gasplaneten.
* Bestimmung der Entfernung von benachbarten Sternen.
* Bestimmung der ellipsoidischen Form der Erdoberfläche.
* Vorhersage der Existenz sowie die Berechnungsgrundlagen für die Entdeckung des Planeten Neptun.
* Vorhersage der zunächst nicht sichtbaren Begleitsterne in Doppelsternsystemen.
* Aussagen zur Natur der Kometen.
Sein Zeitgenosse, der deutsche Pädagoge '''{{w|Adolph Diesterweg}}''' (* 1790; † 1866) schrieb 1840 zu Beginn seines Vorworts im „Lehrbuch der mathematischen Geometrie und populären Himmelskunde“ folgendes:<ref>Adolph Diesterweg: ''[https://www.google.de/books/edition/Lehrbuch_der_mathematischen_Geographie_u/dKJBAQAAMAAJ?hl=de&gbpv=1&dq=%E2%80%9EDiesterweg%22%20%22popul%C3%A4re%20Himmelskunde%E2%80%9C%2C&pg=PR3&printsec=frontcover Lehrbuch der mathematischen Geometrie und populären Himmelskunde]'', Verlag Theodor Christian Friedrich Enslin, Berlin, 1840</ref>
<blockquote>
''Des Menschen Antlitz ist nicht zur Erde, sondern aufwärts gerichtet; zum aufrechten Gange ist er von Natur bestimmt. Sein Blick fällt daher schon in früher Jugend auf den Himmel, und die ältesten Naturvölker kannten die allgemeinen Erscheinungen desselben. Sie zeigen ewigen Wechsel in ewigem Bestand unter unabänderlichen allgemeinen Gesetzen. Alles ist dort Regel und Gesetz. Sie zu erkennen, fordert die Würde des Menschen. Die Wissenschaft, die sich mit dem Himmel beschäftigt, ist die „erhabenste im Raume“. Aechtes Natur-Wissen oder mit einem Worte Natur-Erkenntniß ist Kenntniß der Erscheinungen, ihrer Ursachen und ihres gesetzmäßigen Verlaufs.''<br/>
...<br/>
''Zu allen Zeiten haben daher ruhige und stille Gemüther eine besondre Anziehung zur Kenntniß des gestirnten Himmels verspürt. Tieferen Kindern ist sie in besonderem Grade eigen. Ganz allgemein ist das Interesse für dieses Wissen. Wo es nicht gefunden wird, da ist es nicht mehr vorhanden, war also da, entspricht der Natur und der natürlichen Stellung des Menschen, ist folglich leicht wieder zu erwecken. Nur der von den Sorgen des Lebens ganz erfüllte, unter den irdischen Lasten erliegende, oder auch der von den Leidenschaften ganz unterjochte Mensch ist für ein so reines, an und für sich schon veredelndes Wissen unempfänglich. Aber, wie die Erfahrung lehrt, selbst die unglücklichsten der Wesen, abgearbeitete Fabrikkinder, freuen sich, wenn dem müden Leib nur einige Ruhe und Stärkung geworden, noch in späten Abendstunden etwas von Sonne, Mond und Sternen zu hören.''
</blockquote>
Zu Beginn des 19. Jahrhunderts wurden zunächst im Sonnenlicht und einige Jahrzehnte später auch im Licht der Sterne Spektrallinien entdeckt. Dies beflügelte die Forscher, die immer neue Details herausfinden und ausgestattet mit diesen Erkenntnissen Anfang des 20. Jahrhunderts schließlich die Quantentheorie entwickeln konnten.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch |Titel=Johann Jakob Balmer und das Geheimnis der Wasserstofflinien |Online=https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2025/05/A22BROplanetA4-feb2025ff_www-rz.pdf |Sammelwerk=Dem Himmel nahe. |WerkErg=Mitteilungen der Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V.|Nummer=22 |Hrsg=Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner |Ort=Berlin |Datum=2025-01 |Seiten=8–11 |Sprache=de |Abruf=2025-08-03|ISSN=2940-9330}}</ref><ref>Markus Bautsch: ''Die von Johann Jakob Balmer gefundenen Zahlenverhältnisse bei den Spektrallinien des Wasserstoffs'', Tagung des Arbeitskreises Astronomiegeschichte in der Astronomischen Gesellschaft in Berlin im September 2023. In: Gudrun Wolfschmidt (Herausgeberin): ''Nuncius Hamburgensis - Beiträge zur Geschichte der Naturwissenschafte'', Band 59, Januar 2025, ISBN 978-3-384-44634-3 (Softcover), 978-3-384-44635-0 (Hardcover), 978-3-384-44636-7 (e-Book)</ref>
→ Zu den Spektrallinien der '''Balmer-Serie''' des Wasserstoffs siehe auch Wikibook '''[[Till Eulenspiegels lustige Serie]]'''.
[[Datei:The_first_picture_of_the_Moon,_John_W._Draper.jpg|mini|Die ältesten vorhandene photographische Aufnahme (Daguerreotypie) des Mondes durch '''John William Draper''' (1811–1882) aus dem Jahr 1839 im Zustand der 1960er Jahre, bevor sie von der Smithsonian Institution restauriert wurde.]]
Durch die Entwicklung der Photographie konnten ab der Mitte des 19. Jahrhunderts auch astronomische und spektroskopische Aufnahmen hergestellt werden.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch |Titel=Die älteste erhaltene astronomische Fotografie |Online=https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2025/05/A22BROplanetA4-feb2025ff_www-rz.pdf |Sammelwerk=Dem Himmel nahe. |WerkErg=Mitteilungen der Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V.|Nummer=22 |Hrsg=Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner |Ort=Berlin |Datum=2025-01 |Seiten=32–33 |Sprache=de |Abruf=2025-08-03|ISSN=2940-9330}}</ref> Mit ihnen entstand durch die immer weiter zunehmende Empfindlichkeit der Aufnahmetechnik, durch die die Verbesserung von Objektiven und durch die Ermöglichung von immer längeren Belichtungszeiten ein enormer Erkenntnisgewinn.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch |Titel=Die Anfänge der Astrophotographie |Datum=2025 |DOI=10.13140/RG.2.2.27102.75840 |Online=https://rgdoi.net/10.13140/RG.2.2.27102.75840 |Abruf=2025-08-03}}</ref>
== Interdisziplinarität ==
Die {{w|Philosophie}} wird seit der Antike über das Mittelalter bis in die Neuzeit unter der qualifizierten Berücksichtigung fundierter astronomischer Kenntnisse betrieben. Astronomen haben sich seit langer Zeit auch mit den Fachgebieten der {{w|Mechanik}}, der {{w|Geometrie}}, der {{w|Algebra}}, der {{w|Analysis}} und der {{w|Logik}} beschäftigt.
Kaum eine wissenschaftliche Disziplin dürfte mittelbar mit so vielen und verschiedenen weiteren Teilgebieten verknüpft sein und diese manchmal sogar entscheidend beeinflusst oder begleitet haben wie die Astronomie. Hierzu einige Beispiele:
* Die meisten {{w|Zeitintervall|Zeitintervalle}} und viele {{w|Feiertag|Feiertage}} wurden in der {{w|Kalenderrechnung}} anhand astronomischer Ereignisse festgelegt.
* Die {{w|astronomische Chronologie}} ist sowohl eine physikalische Disziplin als auch eine historische Hilfswissenschaft.
* Die {{w|Keplersche Gesetze|Keplerschen Gesetze}} spiegeln wesentliche Grundsätze der {{w|Kinetik (Mechanik)|Kinetik}} und der {{w|Gravitation}} wider.
* Die {{w|Optik}} wurde vor allem durch die Erfindung von {{w|Fernrohr|Fernrohren}} weiterentwickelt.
* Die {{w|Spektroskopie}} hat sich zunächst bei der Beobachtung der Sonne herausgebildet und ist inzwischen wichtigstes Hilfsmittel bei der Untersuchung von Sternenlicht.
* Die {{w|Fotografie|Photographie}} wurde insbesondere in der Anfangszeit durch die astronomische Beobachtung an ihre technischen Grenzen vorangetrieben.
* Die {{w|Geodäsie}} erfasst mit astronomischen Mitteln die Form der Erdoberfläche und ermöglicht dadurch beispielsweise die {{w|Satellitennavigation}}.
* Die {{w|Raumfahrt}} entwickelt und verwendet Technologien auf höchstem wissenschaftlichen Niveau und führt zu immer weiteren Erkenntnissen und neuen Produkten.
* Die {{w|Archäoastronomie}} beschäftigt sich unter Berücksichtigung astronomischer Sachverhalte mit Artefakten und Bauwerken seit der Frühgeschichte und mit Entdeckungen aus der {{w|Archäologie}}.
* Die {{w|Zukunftsforschung}} wurde seit jeher von den Visionen beflügelt, die sich aus astronomischen Erkenntnissen ergeben haben.
* Die {{w|Mineralogie}} und die {{w|Kosmochemie}} werden eingesetzt, um die Bestandteile erdfremder Körper zu untersuchen und zu analysieren.
Der Begriff "Erkenntnis" ist in diesem Wikibook allerdings keineswegs nur im Sinne der {{w|Naturwissenschaft|Naturwissenschaften}} gemeint, sondern auch im Sinne der Entstehung von Vorstellungen, die zu Sagen, Mythen oder Legenden sowie zu ethischen, moralischen sowie religiösen Ansichten geführt haben können. Insofern hat die Astronomie auch Anknüpfungspunkte zu den {{w|Geisteswissenschaft|Geisteswissenschaften}} wie zum Beispiel der {{w|Religionswissenschaft}}, der {{w|Theologie}} oder der {{w|Ethnologie}}. Viele Erzählungen und Gottesbilder beziehen sich explizit auf das natürliche Geschehen am Himmel beziehungsweise auf die Objekte, die dort in Erscheinung treten. Als Beleg möge ein kurzes Zitat aus dem christlichen Vaterunser-Gebet dienen:
<blockquote>
''Wie im Himmel, so auf Erden.''
</blockquote>
Es bleibt hinzuzufügen, dass die "Archäologie der Urwelt" mit Hilfe der Archäoastronomie ein wesentlich umfassenderes und somit nutzbringend erweitertes Bild des Altertums geben kann. Im Schlusssatz des Ägyptologen {{w|Gustav Seyffarth}} (1796–1885) in einem Beitrag zum phönizischen Historiker {{w|Sanchuniathon}}, auf den sich wiederum {{w|Herennios Philon}} von Byblos in seinem griechischsprachigen Werk über die phönizische Geschichte und {{w|Eusebius von Caesarea}} im Kapitel über die Theologie der Phönizier in seiner lateinischsprachigen {{w|Praeparatio evangelica}} bezogen, wurde dies schon vor zwei Jahrhunderten ganz allgemein zum Ausdruck gebracht:<ref>Gustav Seyffarth: ''Erklärung einer Stelle in Sanchuniathons Geschichte nach Philo Byblius Uebersetzung bei Eusebius (Praeparatio evangelica, Liber I, capitulum X). In: Gottfried Seebode, Johann Christian Jahn und Reinhold Klotz (Herausgeber): ''Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik'' oder ''Kritische Bibliothek für das Schul- und Unterrichtswesen'', zweiter Supplementband, erstes Heft, Leipzig, Benedictus Gotthelf Teubner Verlag, 1833</ref>
<blockquote>
''Indessen mögen diese Bemerkungen zur Bestätigung des Satzes dienen, dass die Schriften der Alten, wozu die blosse Sprachkenntnis nicht ausreicht, um so vollkommener verstanden werden, jemehr wir mit der Archäologie der Urwelt vertraut werden.''
</blockquote>
== Heutige Situation ==
Die grundlegenden Kenntnisse zu astronomischen Sachverhalten werden durch den Mangel an eigener unmittelbarer Anschauung bedauernswerter Weise immer geringer. Dieses Problem könnte durch das wieder zunehmende Angebot an qualifiziertem Unterricht abgeschwächt werden. Die Planetarien und Volkssternwarten spielen bei der Verbreitung des Wissens über die Astronomie eine nicht genug hervorzuhebende Rolle. Leider gibt es in Deutschland kein einziges staatliches Museum, das sich ausschließlich mit Astronomie beschäftigt.
[[Datei:The earth at night.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Zusammenstellung von Satellitenaufnahmen der Nachtseite der Erde aus dem Jahr 2012.]]
[[Datei:Lichtglocken.Sternenpark.Westhavelland.png|mini|rechts|hochkant=2|Nördliche Hemisphäre mit der Sommermilchstraße im Internationalen Sternenpark Westhavelland um Mitternacht. Der Horizont befindet sich vollständig an der Außenkante der kreisrunden Aufnahme und zeigt eine Reihe von Lichtglocken, die durch die Beleuchtung in den benachbarten Städten verschiedener Größe und verschiedener Entfernung hervorgerufen wurden. Links ist Osten, rechts ist Westen.]]
Der negative Trend verstärkt sich zusehends aufgrund der immer weiter zunehmenden {{w|Lichtverschmutzung}}, die eine eigenständige Beobachtung des Nachthimmels immer schwieriger werden lässt. Der Planet Neptun konnte 1846 von der Berliner Sternwarte aus entdeckt werden, die sich im Stadtzentrum befand (am heutigen südlichen Ende vom Besselpark und der Enckestraße in Berlin-Mitte). Bis vor einhundert Jahren konnte noch in fast jeder Gegend auf der Erdoberfläche die Milchstraße bestaunt werden. In den 1970er Jahren war dies bei günstigen Sichtverhältnissen sogar noch in Großstädten, wie zum Beispiel auf dem Trümmerberg Insulaner in Berlin möglich. Inzwischen ist dies durch die zu geringe Berücksichtigung von Aspekten des Umweltschutzes und einhergehend mit immer mehr künstlichen Lichtquellen praktisch nicht mehr möglich. Mittlerweile gibt es neben unverbindlichen Empfehlungen und Leitlinien erste Gesetze, die aus Gründen des Lichtschutzes und der Verringerung des Energieaufwands, die Verwendung von entbehrlicher künstlicher Beleuchtung in den Nachtstunden untersagen.<ref>[https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000027003910 Arrêté du 25 janvier 2013 relatif à l'éclairage nocturne des bâtiments non résidentiels afin de limiter les nuisances lumineuses et les consommations d'énergie], Légifrance, 25. Januar 2013</ref><ref>Siehe auch [https://www.nabu.de/umwelt-und-ressourcen/energie/energieeffizienz-und-gebaeudesanierung/artenschutz/28415.html NABU-Leitlinien für eine energieeffiziente und naturverträgliche Stadtbeleuchtung], Naturschutzbund Deutschland e. V., Berlin, November 2020, abgerufen am 7. November 2025</ref> Erschwerend kommt hinzu, dass durch die Verwendung energieeffizienter Leuchtmittel, der blaue Lichtanteil der nächtlichen Beleuchtung immer größer wird, da diese sehr häufig blaue Leuchtdioden (LED) einsetzen, um mit phosphoreszierenden Leuchtstoffen zusätzlich weißliches Licht zu erzeugen. Da kurzwelliges blaues Licht erheblich stärker gestreut wird als Licht mit größeren Wellenlängen, verunreinigt es den dunklen Nachthimmel stärker.<ref>Rainer Kayser: [https://www.weltderphysik.de/gebiet/erde/nachrichten/2023/lichtverschmutzung-die-sterne-am-nachthimmel-verschwinden Die Sterne am Nachthimmel verschwinden], Welt der Physik, 19. Januar 2023</ref> Ferner werden immer mehr erdnahe Satelliten in eine Umlaufbahn gebracht, die von ihren Flugbahnen aus das direkte Sonnenlicht auf die Nachtseite der Erdoberfläche reflektieren, und dabei nicht nur mit bloßen Auge sichtbar sind, sondern auch bei astronomischen Beobachtungen sowie in der Astrophotographie das natürliche Sternenlicht verschmutzen.<ref>[https://www.eso.org/public/germany/about-eso/dark-skies-preservation/ Erhalt des dunklen und stillen Nachthimmels], Europäische Südsternwarte (ESO), abgerufen am 7. November 2025</ref>
Oft können in den Innenstädten am Nachthimmel – wenn überhaupt – nur noch sehr wenige und sehr helle Sterne gesehen werden. Selbst bei scheinbar klarem Nachthimmel gibt es einen großen Anteil von Streulicht, der in der Astrofotographie bei längeren Belichtungszeiten deutlich zum Vorschein tritt. Das Falschlicht kann mit Hilfe von speziellen optischen Filtern oder mit einer Bildverarbeitung zwar reduziert werden, in den Bildern gehen dann allerdings zunehmend auch Details des Sternhimmels verloren. Die folgende Aufnahme im Bereich der Galaxie Messier 101 mit der scheinbaren Helligkeit von 7,5<sup>m</sup> mit allen Fixsternen bis zur 10. Größenklasse wurde in einer sternklaren Nacht am Stadtrand von Berlin gegen Mitternacht mit einem lichtstarken Objektiv bei einer Belichtungszeit von fünf Sekunden und bei einem Belichtungsindex von ISO 12800 in Zenitnähe aufgenommen:
<gallery caption="Messier 101 im Streulicht" widths="400" heights="250" perrow="2">
Streulichtfilterung.0.P1023258.jpg|Originalaufnahme: unten am Bildrand in der Mitte Alkaid, rechts der Mitte der Doppelstern Mizar mit Alkor und rechts am Bildrand Alioth; die Galaxie Messier 101 ist ein kleiner diffuser Lichtfleck in der Bildmitte.
Streulichtfilterung.1.P1023258.jpg|Schwarzwert korrigiert: der dunkelste im Bild auftretende Lichtpunkt wurde auf schwarz gefiltert, um das Streulicht abzuschwächen, das blaue Licht der Rayleigh-Streuung von künstlichen Lichtquellen ist in der Bildmitte erkennbar.
Streulichtfilterung.2.P1023258.jpg|Streulicht halbiert: die dunklere Hälfte des Streulichts wurde auf schwarz gefiltert, das blaue Licht der Rayleigh-Streuung ist in der Bildmitte noch erkennbar.
Streulichtfilterung.3.P1023258.jpg|Streulicht vollständig eliminiert: das gesamte Streulicht wurde auf schwarz gefiltert, die lichtschwache und flächenhafte Galaxie Messier 101 ist jedoch ebenfalls nicht mehr sichtbar.
</gallery>
Um der Lichtverschmutzung entgegen zu wirken, werden überall auf der Welt {{w|Lichtschutzgebiet|Lichtschutzgebiete}} (englisch: "dark-sky (p)reserve") eingerichtet, in denen weitgehend auf künstliche Lichtquellen verzichtet werden muss.
Erschwert wird die Motivation, sich intensiver mit der Astronomie zu beschäftigen, vermutlich auch noch durch die allgemein verbreitete Ansicht, dass inzwischen alles gut verstanden ist und berechnet werden kann. Das ist jedoch keineswegs der Fall, und die Astronomie erfordert heute oft die Anwendung leistungsfähiger Technologien und Datenverarbeitungsanlagen sowie komplexer numerischer Verfahren. Sie verbindet somit unmittelbar die Fächer {{w|Mathematik}}, {{w|Physik}}, {{w|Elektronik}} und {{w|Informatik}}. Hierfür sind eine umfassende Bildung und Ausbildung unumstößliche Voraussetzungen.
Häufig sind gesellschaftliche Bezüge zur Astronomie im Laufe der Zeit umgedeutet oder so umformuliert worden, dass ihre Wurzeln heute nicht mehr offensichtlich sind. Aufgrund von unvollständiger, unzuverlässiger oder verfälschter Tradierung beziehungsweise in Ermangelung einer Dokumentation in Form von eindeutigen Abbildungen oder nachvollziehbaren Texten kann die Kenntnis davon sogar verloren gegangen sein. In der Regel wird es sehr schwierig und disputabel sein, die ältesten Zeugnisse noch richtig und vollständig zu deuten, da uns ein hinreichend umfassender Überblick über die mündlich tradierten Ansichten und Überzeugungen sowie die ungeschriebenen Gesetze des Altertums und selbst des Mittelalters heute nicht mehr gegeben ist. Als Beispiel seien zwei Anmerkungen des jüdischen Historikers {{w|Heinrich Graetz}} (1817–1891) aus dessen Werk ''Geschichte der Juden von den ältesten Zeiten bis auf die Gegenwart'' genannt. Er weist darauf hin, dass schon im fünften vorchristlichen Jahrhundert zu Zeiten des levitischen Beamten {{w|Esra}}, den der Kirchenvater Hieronymus als „Wiederhersteller“ des Pentateuch bezeichnet hat,<ref>Hieronymus: [https://bkv.unifr.ch/de/works/cpl-609/compare/de-virginitate-b-mariae/8/uber-die-bestandige-jungfrauschaft-mariens-gegen-helvidius-bkv Adversus Helvidium de perpetua virginitate b. Mariae 7]: ''sive Moysen dicere volueris auctorem Pentateuchi, sive Ezram ejusdem instauratorem operis, non recuso.''</ref> Unterschiede zwischen mündlicher und schriftlicher Tradition bestanden.<ref>Heinrich Graetz: [http://www.zeno.org/nid/20002742527 Geschichte der Juden von den ältesten Zeiten bis auf die Gegenwart]. Leipzig 1908, Band 4, S. 386–390.</ref>
<blockquote>
''Der Unterschied zwischen schriftlicher und mündlicher Lehre, wiewohl mindestens schon unter dem Restaurator Esra vorhanden, trat wahrscheinlich erst in dem Kampfe zwischen Sadduzäismus und Pharisäismus als Gegensatz auf.''</br>
''...''</br>
''Die Lehrweise der Halacha bestand darin, daß die überlieferten Sätze ganz trocken ohne Erläuterung tradiert wurden, und zu ihrer Aneignung reichte ein treues Gedächtnis aus, der Midrasch hingegen gab die Anleitung, wie mündliche Bestimmungen aus dem Schrifttexte hergeholt wurden.''
</blockquote>
Nichtsdestoweniger können im multi- und interdisziplinären Fachgebiet der Archäoastronomie, die die kognitive Archäologie mit der Astronomie verknüpft, alle verfügbaren Indizien und Fakten zusammengetragen, verbunden und ausgewertet werden.
Die gesellschaftlichen Einflüsse anderer Kulturen und die Anforderungen zu interdisziplinärem Denken stellen uns Menschen zusehends vor neue und große Herausforderungen. Hierfür sind fundiertes und vernetztes Wissen aus einem breiten Themenspektrum sowie eine große Vorstellungskraft und Neugier für fremde und unbekannte Wissenswelten in hohem Maße nützlich. Man denke hierbei ganz besonders auch an die schnell fortschreitenden Entwicklungen in den zahlreichen und vielfältigen Anwendungsfeldern der großen Datenmengen (Big Data) sowie der Künstlichen Intelligenz (Artificial Intelligence).<ref>Peter Dabrock: ''Wir sollten auf klassische Bildung setzen.'' In: ''Aufbruch Künstliche Intelligenz – Was sie bedeutet und wie sie unser Leben verändert'', Google LLC, SZ Scala GmbH, 2018, Seite 34</ref><ref>[https://www.evangelisch.de/inhalte/155542/20-03-2019/ethikrat-peter-dabrock-klassische-bildung-kuenstliche-intelligenz Ethikratsvorsitzender plädiert für klassische Bildung], Evangelischer Pressedienst (epd), Bildung, Gemeinschaftswerk der Evangelischen Publizistik (GEP), Frankfurt am Main, 20. März 2019</ref>
Dies alles zusammengenommen führt geradewegs auf die folgende Frage:
<blockquote>
'''''Welche Wissenschaft könnte geeigneter als die Astronomie sein, um sich weltweit auf einen gemeinsamen Kanon (von altgriechisch κανών (kanón = Maßstab)) berufen zu dürfen, um existierende Unterschiede verstehen zu lernen und um bestehende Grenzen überwinden zu können ?'''''
</blockquote>
Dieses Wikibook möge dazu beizutragen, das Interesse an der Astronomie zu wecken, bestehende Wissenslücken zu schließen und das Verständnis für die universellen Vorgänge am Himmel zu wecken oder zu vergrößern.
<div style="clear:both"></div>
== Einzelnachweise ==
<references></references>
3hzahlee8m185q1fus9slqkey16i545
1086535
1086534
2026-05-23T08:23:15Z
Bautsch
35687
Rechtschreibkorrekturen
1086535
wikitext
text/x-wiki
[[File:Mystische.astronomische.Zahlen.png|mini|rechts|hochkant=3|Die elf mystischen astronomischen Zahlen 2, 3, 4, 5, 7, 11, 12, 14, 19, 24, 28.<br/>Ferner gilt:<br/><math>7 = 3 + 4</math><br/><math>11 = 4 + 7</math><br/><math>12 = 3 + 4 + 5 = 5 + 7</math><br/><math>14 = 2 \cdot 7 = 2 + 3 + 4 + 5</math><br/><math>24 = 2 \cdot 3 \cdot 4</math><br/><math>28 = 2 \cdot 14 = 11 + 19</math><br/><math>60 = 3 \cdot 4 \cdot 5 = 5 \cdot 12</math> (Minuten pro Stunde oder Sekunden pro Minute)<br/><math>360 = 2^3 \cdot 3^2 \cdot 5 = 2 \cdot 3 \cdot 5 \cdot 12 = 3 \cdot 5 \cdot 24</math> (Bogengrad pro Vollwinkel)]]
Die astronomischen Erkenntnisse der Urvölker machen die Astronomie zur ältesten exakten Wissenschaft der Menschheit. In der Beschäftigung mit den Vorgängen am Himmel wurde das zeitliche und räumliche Vorstellungsvermögen der Menschen gefordert, geprägt und weiterentwickelt. Nur mit Hilfe der damit verbundenen geometrischen Erkenntnisse konnten zum Beispiel Himmelsrichtungen definiert werden, mit denen auf der Erdoberfläche eine exakte Orientierung im Horizontsystem der Menschen möglich wurde. Das Zählen von Zeitabschnitten wie Tagen, Monaten und Jahren führte zwanglos zur Addition, zur Multiplikation und zum Vergleich ganzer Zahlen. Dadurch wurden die Grundlagen der Arithmetik auf abstrakte astronomische Sachverhalte übertragen.
→ Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen|'''Wikibook-Abschnitt Zahlen''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Zwei|'''Zur Zwei''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Drei|'''Zur Drei''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Vier|'''Zur Vier''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Fünf|'''Zur Fünf''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Sieben|'''Zur Sieben''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Elf|'''Zur Elf''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Zwölf|'''Zur Zwölf''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Vierzehn|'''Zur Vierzehn''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Neunzehn|'''Zur Neunzehn''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_Vierundzwanzig|'''Zur Vierundzwanzig''']]
: → Siehe auch [[Quadriviale_Kuriositäten/_Zahlen#Zur_27,_28,_29_und_30|'''Zur Achtundzwanzig''']]
Wie bei allen Wissenschaften ist auch bei der Astronomie eine historische Betrachtung sinnvoll und horizonterweiternd. Die Himmelskunde gehörte im Mittelalter zum Kanon der sieben freien Künste der Philosophie, den drei trivialen Künsten Grammatik, Rhetorik und Logik sowie den vier quadrivialen Künsten Musiklehre, Arithmetik, Geometrie und Astronomie. Diese freien Künste wurden bereits in der Antike gepflegt, wo insbesondere das Quadrivium zur Vernunfterkenntnis beitragen sollte.
→ Siehe auch [[Quadriviale Kuriositäten|'''Wikibook Quadriviale Kuriositäten''']]
Die '''{{w|Astronomie}}''' (altgriechisch ἄστρον ("'astron") und νόμος ("nomos"), zu Deutsch: „Sternengesetz“) beschäftigt sich mit den Gesetzen der Bewegungen, die am Himmel beobachtet werden können. Dazu sind nicht unbedingt Teleskope oder noch kompliziertere Geräte erforderlich, und so konnte diese Wissenschaft bereits im Altertum betrieben werden. Dies hat schon vor Jahrtausenden zu beeindruckenden Erkenntnissen über die '''{{w|Himmelsmechanik}}''' geführt.
== Kurzer Historischer Abriss ==
Schon die Sumerer hatten lange vor der Erfindung der Keilschrift in Mesopotamien im dritten Jahrtausend Eigennamen für Himmelsobjekte, die dort später als sumerische Fremdwörter in die semitische Sprache Akkadisch übernommen wurden. Das älteste bekannte Beispiel ist die sumerische Bezeichnung MUL.NUN<sup>KI</sup> für den zweithellsten Stern des gesamten Sternenhimmels Canopus (→ siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Stele_vom_Rocher_des_Doms#Mesopotamien|Stern der Stadt Eridu]]).
Es gibt an vielen Orten auf der Welt steinzeitliche und bronzezeitliche Stätten und Artefakte, bei denen wir davon ausgehen dürfen, dass sie für astronomische Zwecke eingesetzt worden waren. Sofern sie jemals existierte, ist die schriftliche Überlieferung von astronomischen Sachverhalten im Laufe der Jahrtausende häufig verloren gegangen. Manche Schriftzeugnisse harren noch ihrer Entzifferung, und etliche dürften noch gar nicht entdeckt worden sein.
[[Datei:Aristoteles Louvre.jpg|mini|Aristoteles (384 bis 322 vor Christus) war Schüler von Platon.]]
'''{{w|Aristoteles}}''' (384–322) war Schüler von '''{{w|Platon}}''' (428/427–348/347) und beschreibt in seinen Werken „Meteorologikon“ (altgriechisch: "Μετεωρολογικῶν", zu Deutsch in etwa: "Einsichten zu Himmelserscheinungen") und „Peri uranu“ (altgriechisch: "Περὶ οὐρανοῦ", zu Deutsch: "Über den Himmel") zahlreiche astronomische Phänomene. Er gelangte schon damals zu erstaunlichen Erkenntnissen. So beschreibt er die Milchstraße, Kometen, Sternschnuppen, Finsternisse, aber auch Hydrometeore (Wetter), Photometeore (Halo, Regenbogen, Mondregenbogen, Nebensonnen) und Elektrometeore (Gewitterblitze, Polarlicht). Nichtsdestoweniger beruhte sein Wissen auch nach seiner Aussage nicht nur auf der eigenen umfassenden Anschauung, sondern auch auf Erkenntnissen, die damals teilweise schon lange bekannt waren und in den Kreisen von Gelehrten oft nur mündlich tradiert wurden – sicherlich nicht nur von seinem Lehrer Platon.
Die astronomischen Berechnungen und Voraussagen wurden mit Beginn der Neuzeit um 1500 immer exakter. Die schon in der Antike verbreiteten Mutmaßungen, dass bestimmte Konstellationen am Himmel irgendwelche Auswirkungen auf das Klima, Himmelserscheinungen oder das Weltgeschehen haben, führten zusammen mit der Erfindung des Buchdrucks zu einer neuen Blüte der Sterndeutung beziehungsweise der modernen Form der {{w|Astrologie}}.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch, Friedhelm Pedde |Titel=Vor 500 Jahren: Die Sintflut von 1524 die nicht stattfand |Online=https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2024/05/A19-BROplanetA4_40s-feb2024ff_www-rz.pdf |Sammelwerk=Dem Himmel nahe. |WerkErg=Mitteilungen der Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V.|Nummer=19 |Hrsg=Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner |Ort=Berlin |Datum=2024-02 |Seiten=16–19 |Sprache=de |Abruf=2025-08-03|ISSN=2940-9330}}</ref>
[[Datei:Nikolaus Kopernikus MOT.jpg|mini|Nikolaus Kopernikus (1473 bis 1543).]]
'''{{w|Nikolaus Kopernikus}}''' (1473–1543) hat aus verschiedenen eigenen Beobachtungen und denen seiner Zeitgenossen wichtige Vorarbeiten für die geradezu revolutionäre Weiterentwicklung der Astronomie geleistet.
'''{{w|Tycho Brahe}}''' (1546–1601) hat die Positionsmessung von Himmelsobjekten im 16. Jahrhundert ganz ohne Fernrohre zu einem damaligen Höhepunkt gebracht.
[[Datei:Johannes Kepler by Hans von Aachen.jpg|mini|Johannes Kepler (1571 bis 1630) bemerkte, dass Planeten auf Ellipsenbahnen um die Sonne kreisen.]]
Sein Assistent und Nachfolger '''{{w|Johannes Kepler}}''' (1571–1630) und dessen Zeitgenossen konnten seit dem Anfang des 17. Jahrhunderts mit Hilfe von Teleskopen genauere Himmelsbeobachtungen durchführen und die Himmelsmechanik zu einer herausragenden Wissenschaft machen, die auch als Treiber für innovative Techniken wirkte.
<gallery caption="Der zunehmende Mond mit Goldenem Henkel" perrow=1 widths=640 heights=640>
Goldener.Henkel.9.6.2022.P1139248.jpg|Der zunehmende Mond mit dem Goldenem Henkel am Terminator oben links, der auf einer Länge von rund 400 Kilometer durch den streifenden Einfall des Sonnenlichts am oberen Kraterrand der Montes Jura am Sinus Iridium entsteht. Er kann nicht mit bloßem Auge, sondern nur mit Fernrohren aufgelöst werden.<br />Alle oben genannten Gelehrten sind Namensgeber für besonders markante Mondkrater. Etwas oberhalb rechts vom Goldenen Henkel befindet sich fast auf der vertikalen Mittelachse der beleuchteten Mondfläche der dunkle '''Mondkrater Plato'''. Noch einmal um den gleichen Weg nach rechts der hellere '''Mondkrater Aristoteles'''. Der auffällige '''Mondkrater Copernicus''' befindet sich etwas näher am Terminator unterhalb davon in Richtung Bildmitte. Der '''Mondkrater Kepler''' befindet sich links daneben im Mondschatten und ist in dieser Aufnahme nicht zu erkennen. Der hervorstechende '''Mondkrater Tycho''' ist unten auf der vertikalen Mondachse zu finden.
</gallery>
[[Datei:Georg Christoph Lichtenberg by Strecker.jpg|mini|Die auf astronomischen Beobachtungen beruhenden geodätischen Vermessungen von Hannover, Osnabrück und Stade von Georg Christoph Lichtenberg (1742 bis 1799) erschienen 1777.]]
Der Universalgelehrte '''{{w|Georg Christoph Lichtenberg}}''' (* 1742; † 1799) erachtete Anfang der 1770er Jahre die Astronomie als den Prototypen der Erkenntnis:<ref>Georg Christoph Lichtenberg: [https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id/PPN891492585?tify=%7B%22pages%22%3A%5B52%5D%2C%22view%22%3A%22toc%22%7D Sudelbuch C], Seite 56, Göttingen, 1772-1773</ref>
<blockquote>
''Die Astronomie ist vielleicht diejenige Wissenschaft, worin das wenigste durch den Zufall entdeckt worden ist, wo der menschliche Verstand in seiner ganzen Größe erscheint, und wo der Mensch am besten kennen lernen kann wie klein er ist.''
</blockquote>
[[Datei:Immanuel Kant portrait c1790.jpg|mini|Immanuel Kant (1724 bis 1804) hat Zeit seines Lebens in Königsberg gearbeitet. Seine erste wichtige wissenschaftliche Veröffentlichung war 1755 die <nowiki>''Allgemeine Naturgeschichte und Theorie des Himmels''</nowiki>.]]
Der Philosoph '''{{w|Immanuel Kant}}''' (* 1724; † 1804), der bereits 1755 in seiner ''Allgemeine Naturgeschichte und Theorie des Himmels'' das innere Wesen unserer {{w|Milchstraße}} erkannte, kam 1788 im Beschluss seiner "Kritik der praktischen Vernunft" zur folgenden Einsicht:<ref>Immanuel Kant: [http://www.zeno.org/Philosophie/M/Kant,+Immanuel/Kritik+der+praktischen+Vernunft/Beschlu%C3%9F Kritik der praktischen Vernunft - Beschluß], 1781</ref>
<blockquote>
''Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.''<br/>
''...''<br/>
''Die Weltbetrachtung fing von dem herrlichsten Anblicke an, den menschliche Sinne nur immer vorlegen, und unser Verstand, in ihrem weiten Umfange zu verfolgen, nur immer vertragen kann, und endigte – mit der Sterndeutung.''
</blockquote>
[[Datei:Friedrich.Wilhelm.Bessel.Ausschnitt.Daguerrotypie.png|mini|Friedrich Wilhelm Bessel (1784 bis 1846) war der bedeutendste Astronom des 19. Jahrhunderts.]]
Der bedeutendste Astronom des 19. Jahrhundert war '''{{w|Friedrich Wilhelm Bessel}}''' (1784–1846), der viele verschiedene Disziplinen sehr zielgerichtet verknüpfte.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch |Titel=Friedrich Wilhelm Bessel |Online=https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2024/09/A20-BROplanetA4_40s-feb2024ff_www-rz.pdf |Sammelwerk=Dem Himmel nahe. |WerkErg=Mitteilungen der Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V.|Nummer=20 |Hrsg=Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner |Ort=Berlin |Datum=2024-06 |Seiten=10–13 |Sprache=de |Abruf=2025-08-03|ISSN=2940-9330}}</ref> Die beeindruckende Präzision seiner Positionsmessungen trieb er bis an die Grenzen des damaligen Stands der Beobachtungstechnik. Ferner entwickelte er zahlreiche mathematische Methoden und machte die astronomischen Messungen aus verschiedenen Epochen mit der erforderlichen Genauigkeit vergleichbar. Dies alles führte zu zahlreichen neuen Erkenntnissen und zutreffenden Aussagen, die in der folgenden Liste aufgeführt sind:
* Bestimmung der sehr langfristigen periodischen Verlagerung der Erdachse (Präzession) innerhalb von knapp 26000 Jahren.
* Bestimmung der Masse der großen Gasplaneten.
* Bestimmung der Entfernung von benachbarten Sternen.
* Bestimmung der ellipsoidischen Form der Erdoberfläche.
* Vorhersage der Existenz sowie die Berechnungsgrundlagen für die Entdeckung des Planeten Neptun.
* Vorhersage der zunächst nicht sichtbaren Begleitsterne in Doppelsternsystemen.
* Aussagen zur Natur der Kometen.
Sein Zeitgenosse, der deutsche Pädagoge '''{{w|Adolph Diesterweg}}''' (* 1790; † 1866) schrieb 1840 zu Beginn seines Vorworts im „Lehrbuch der mathematischen Geometrie und populären Himmelskunde“ folgendes:<ref>Adolph Diesterweg: ''[https://www.google.de/books/edition/Lehrbuch_der_mathematischen_Geographie_u/dKJBAQAAMAAJ?hl=de&gbpv=1&dq=%E2%80%9EDiesterweg%22%20%22popul%C3%A4re%20Himmelskunde%E2%80%9C%2C&pg=PR3&printsec=frontcover Lehrbuch der mathematischen Geometrie und populären Himmelskunde]'', Verlag Theodor Christian Friedrich Enslin, Berlin, 1840</ref>
<blockquote>
''Des Menschen Antlitz ist nicht zur Erde, sondern aufwärts gerichtet; zum aufrechten Gange ist er von Natur bestimmt. Sein Blick fällt daher schon in früher Jugend auf den Himmel, und die ältesten Naturvölker kannten die allgemeinen Erscheinungen desselben. Sie zeigen ewigen Wechsel in ewigem Bestand unter unabänderlichen allgemeinen Gesetzen. Alles ist dort Regel und Gesetz. Sie zu erkennen, fordert die Würde des Menschen. Die Wissenschaft, die sich mit dem Himmel beschäftigt, ist die „erhabenste im Raume“. Aechtes Natur-Wissen oder mit einem Worte Natur-Erkenntniß ist Kenntniß der Erscheinungen, ihrer Ursachen und ihres gesetzmäßigen Verlaufs.''<br/>
...<br/>
''Zu allen Zeiten haben daher ruhige und stille Gemüther eine besondre Anziehung zur Kenntniß des gestirnten Himmels verspürt. Tieferen Kindern ist sie in besonderem Grade eigen. Ganz allgemein ist das Interesse für dieses Wissen. Wo es nicht gefunden wird, da ist es nicht mehr vorhanden, war also da, entspricht der Natur und der natürlichen Stellung des Menschen, ist folglich leicht wieder zu erwecken. Nur der von den Sorgen des Lebens ganz erfüllte, unter den irdischen Lasten erliegende, oder auch der von den Leidenschaften ganz unterjochte Mensch ist für ein so reines, an und für sich schon veredelndes Wissen unempfänglich. Aber, wie die Erfahrung lehrt, selbst die unglücklichsten der Wesen, abgearbeitete Fabrikkinder, freuen sich, wenn dem müden Leib nur einige Ruhe und Stärkung geworden, noch in späten Abendstunden etwas von Sonne, Mond und Sternen zu hören.''
</blockquote>
Zu Beginn des 19. Jahrhunderts wurden zunächst im Sonnenlicht und einige Jahrzehnte später auch im Licht der Sterne Spektrallinien entdeckt. Dies beflügelte die Forscher, die immer neue Details herausfinden und ausgestattet mit diesen Erkenntnissen Anfang des 20. Jahrhunderts schließlich die Quantentheorie entwickeln konnten.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch |Titel=Johann Jakob Balmer und das Geheimnis der Wasserstofflinien |Online=https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2025/05/A22BROplanetA4-feb2025ff_www-rz.pdf |Sammelwerk=Dem Himmel nahe. |WerkErg=Mitteilungen der Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V.|Nummer=22 |Hrsg=Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner |Ort=Berlin |Datum=2025-01 |Seiten=8–11 |Sprache=de |Abruf=2025-08-03|ISSN=2940-9330}}</ref><ref>Markus Bautsch: ''Die von Johann Jakob Balmer gefundenen Zahlenverhältnisse bei den Spektrallinien des Wasserstoffs'', Tagung des Arbeitskreises Astronomiegeschichte in der Astronomischen Gesellschaft in Berlin im September 2023. In: Gudrun Wolfschmidt (Herausgeberin): ''Nuncius Hamburgensis - Beiträge zur Geschichte der Naturwissenschaften'', Band 59, Januar 2025, ISBN 978-3-384-44634-3 (Softcover), 978-3-384-44635-0 (Hardcover), 978-3-384-44636-7 (e-Book)</ref>
→ Zu den Spektrallinien der '''Balmer-Serie''' des Wasserstoffs siehe auch Wikibook '''[[Till Eulenspiegels lustige Serie]]'''.
[[Datei:The_first_picture_of_the_Moon,_John_W._Draper.jpg|mini|Die älteste vorhandene photographische Aufnahme (Daguerreotypie) des Mondes durch '''John William Draper''' (1811–1882) aus dem Jahr 1839 im Zustand der 1960er Jahre, bevor sie von der Smithsonian Institution restauriert wurde.]]
Durch die Entwicklung der Photographie konnten ab der Mitte des 19. Jahrhunderts auch astronomische und spektroskopische Aufnahmen hergestellt werden.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch |Titel=Die älteste erhaltene astronomische Fotografie |Online=https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2025/05/A22BROplanetA4-feb2025ff_www-rz.pdf |Sammelwerk=Dem Himmel nahe. |WerkErg=Mitteilungen der Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V.|Nummer=22 |Hrsg=Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner |Ort=Berlin |Datum=2025-01 |Seiten=32–33 |Sprache=de |Abruf=2025-08-03|ISSN=2940-9330}}</ref> Mit ihnen entstand durch die immer weiter zunehmende Empfindlichkeit der Aufnahmetechnik, durch die die Verbesserung von Objektiven und durch die Ermöglichung von immer längeren Belichtungszeiten ein enormer Erkenntnisgewinn.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch |Titel=Die Anfänge der Astrophotographie |Datum=2025 |DOI=10.13140/RG.2.2.27102.75840 |Online=https://rgdoi.net/10.13140/RG.2.2.27102.75840 |Abruf=2025-08-03}}</ref>
== Interdisziplinarität ==
Die {{w|Philosophie}} wird seit der Antike über das Mittelalter bis in die Neuzeit unter der qualifizierten Berücksichtigung fundierter astronomischer Kenntnisse betrieben. Astronomen haben sich seit langer Zeit auch mit den Fachgebieten der {{w|Mechanik}}, der {{w|Geometrie}}, der {{w|Algebra}}, der {{w|Analysis}} und der {{w|Logik}} beschäftigt.
Kaum eine wissenschaftliche Disziplin dürfte mittelbar mit so vielen und verschiedenen weiteren Teilgebieten verknüpft sein und diese manchmal sogar entscheidend beeinflusst oder begleitet haben wie die Astronomie. Hierzu einige Beispiele:
* Die meisten {{w|Zeitintervall|Zeitintervalle}} und viele {{w|Feiertag|Feiertage}} wurden in der {{w|Kalenderrechnung}} anhand astronomischer Ereignisse festgelegt.
* Die {{w|astronomische Chronologie}} ist sowohl eine physikalische Disziplin als auch eine historische Hilfswissenschaft.
* Die {{w|Keplersche Gesetze|Keplerschen Gesetze}} spiegeln wesentliche Grundsätze der {{w|Kinetik (Mechanik)|Kinetik}} und der {{w|Gravitation}} wider.
* Die {{w|Optik}} wurde vor allem durch die Erfindung von {{w|Fernrohr|Fernrohren}} weiterentwickelt.
* Die {{w|Spektroskopie}} hat sich zunächst bei der Beobachtung der Sonne herausgebildet und ist inzwischen wichtigstes Hilfsmittel bei der Untersuchung von Sternenlicht.
* Die {{w|Fotografie|Photographie}} wurde insbesondere in der Anfangszeit durch die astronomische Beobachtung an ihre technischen Grenzen vorangetrieben.
* Die {{w|Geodäsie}} erfasst mit astronomischen Mitteln die Form der Erdoberfläche und ermöglicht dadurch beispielsweise die {{w|Satellitennavigation}}.
* Die {{w|Raumfahrt}} entwickelt und verwendet Technologien auf höchstem wissenschaftlichen Niveau und führt zu immer weiteren Erkenntnissen und neuen Produkten.
* Die {{w|Archäoastronomie}} beschäftigt sich unter Berücksichtigung astronomischer Sachverhalte mit Artefakten und Bauwerken seit der Frühgeschichte und mit Entdeckungen aus der {{w|Archäologie}}.
* Die {{w|Zukunftsforschung}} wurde seit jeher von den Visionen beflügelt, die sich aus astronomischen Erkenntnissen ergeben haben.
* Die {{w|Mineralogie}} und die {{w|Kosmochemie}} werden eingesetzt, um die Bestandteile erdfremder Körper zu untersuchen und zu analysieren.
Der Begriff "Erkenntnis" ist in diesem Wikibook allerdings keineswegs nur im Sinne der {{w|Naturwissenschaft|Naturwissenschaften}} gemeint, sondern auch im Sinne der Entstehung von Vorstellungen, die zu Sagen, Mythen oder Legenden sowie zu ethischen, moralischen sowie religiösen Ansichten geführt haben können. Insofern hat die Astronomie auch Anknüpfungspunkte zu den {{w|Geisteswissenschaft|Geisteswissenschaften}} wie zum Beispiel der {{w|Religionswissenschaft}}, der {{w|Theologie}} oder der {{w|Ethnologie}}. Viele Erzählungen und Gottesbilder beziehen sich explizit auf das natürliche Geschehen am Himmel beziehungsweise auf die Objekte, die dort in Erscheinung treten. Als Beleg möge ein kurzes Zitat aus dem christlichen Vaterunser-Gebet dienen:
<blockquote>
''Wie im Himmel, so auf Erden.''
</blockquote>
Es bleibt hinzuzufügen, dass die "Archäologie der Urwelt" mit Hilfe der Archäoastronomie ein wesentlich umfassenderes und somit nutzbringend erweitertes Bild des Altertums geben kann. Im Schlusssatz des Ägyptologen {{w|Gustav Seyffarth}} (1796–1885) in einem Beitrag zum phönizischen Historiker {{w|Sanchuniathon}}, auf den sich wiederum {{w|Herennios Philon}} von Byblos in seinem griechischsprachigen Werk über die phönizische Geschichte und {{w|Eusebius von Caesarea}} im Kapitel über die Theologie der Phönizier in seiner lateinischsprachigen {{w|Praeparatio evangelica}} bezogen, wurde dies schon vor zwei Jahrhunderten ganz allgemein zum Ausdruck gebracht:<ref>Gustav Seyffarth: ''Erklärung einer Stelle in Sanchuniathons Geschichte nach Philo Byblius Uebersetzung bei Eusebius (Praeparatio evangelica, Liber I, capitulum X). In: Gottfried Seebode, Johann Christian Jahn und Reinhold Klotz (Herausgeber): ''Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik'' oder ''Kritische Bibliothek für das Schul- und Unterrichtswesen'', zweiter Supplementband, erstes Heft, Leipzig, Benedictus Gotthelf Teubner Verlag, 1833</ref>
<blockquote>
''Indessen mögen diese Bemerkungen zur Bestätigung des Satzes dienen, dass die Schriften der Alten, wozu die blosse Sprachkenntnis nicht ausreicht, um so vollkommener verstanden werden, jemehr wir mit der Archäologie der Urwelt vertraut werden.''
</blockquote>
== Heutige Situation ==
Die grundlegenden Kenntnisse zu astronomischen Sachverhalten werden durch den Mangel an eigener unmittelbarer Anschauung bedauernswerterweise immer geringer. Dieses Problem könnte durch das wieder zunehmende Angebot an qualifiziertem Unterricht abgeschwächt werden. Die Planetarien und Volkssternwarten spielen bei der Verbreitung des Wissens über die Astronomie eine nicht genug hervorzuhebende Rolle. Leider gibt es in Deutschland kein einziges staatliches Museum, das sich ausschließlich mit Astronomie beschäftigt.
[[Datei:The earth at night.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Zusammenstellung von Satellitenaufnahmen der Nachtseite der Erde aus dem Jahr 2012.]]
[[Datei:Lichtglocken.Sternenpark.Westhavelland.png|mini|rechts|hochkant=2|Nördliche Hemisphäre mit der Sommermilchstraße im Internationalen Sternenpark Westhavelland um Mitternacht. Der Horizont befindet sich vollständig an der Außenkante der kreisrunden Aufnahme und zeigt eine Reihe von Lichtglocken, die durch die Beleuchtung in den benachbarten Städten verschiedener Größe und verschiedener Entfernung hervorgerufen wurden. Links ist Osten, rechts ist Westen.]]
Der negative Trend verstärkt sich zusehends aufgrund der immer weiter zunehmenden {{w|Lichtverschmutzung}}, die eine eigenständige Beobachtung des Nachthimmels immer schwieriger werden lässt. Der Planet Neptun konnte 1846 von der Berliner Sternwarte aus entdeckt werden, die sich im Stadtzentrum befand (am heutigen südlichen Ende vom Besselpark und der Enckestraße in Berlin-Mitte). Bis vor einhundert Jahren konnte noch in fast jeder Gegend auf der Erdoberfläche die Milchstraße bestaunt werden. In den 1970er Jahren war dies bei günstigen Sichtverhältnissen sogar noch in Großstädten, wie zum Beispiel auf dem Trümmerberg Insulaner in Berlin möglich. Inzwischen ist dies durch die zu geringe Berücksichtigung von Aspekten des Umweltschutzes und einhergehend mit immer mehr künstlichen Lichtquellen praktisch nicht mehr möglich. Mittlerweile gibt es neben unverbindlichen Empfehlungen und Leitlinien erste Gesetze, die aus Gründen des Lichtschutzes und der Verringerung des Energieaufwands, die Verwendung von entbehrlicher künstlicher Beleuchtung in den Nachtstunden untersagen.<ref>[https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000027003910 Arrêté du 25 janvier 2013 relatif à l'éclairage nocturne des bâtiments non résidentiels afin de limiter les nuisances lumineuses et les consommations d'énergie], Légifrance, 25. Januar 2013</ref><ref>Siehe auch [https://www.nabu.de/umwelt-und-ressourcen/energie/energieeffizienz-und-gebaeudesanierung/artenschutz/28415.html NABU-Leitlinien für eine energieeffiziente und naturverträgliche Stadtbeleuchtung], Naturschutzbund Deutschland e. V., Berlin, November 2020, abgerufen am 7. November 2025</ref> Erschwerend kommt hinzu, dass durch die Verwendung energieeffizienter Leuchtmittel, der blaue Lichtanteil der nächtlichen Beleuchtung immer größer wird, da diese sehr häufig blaue Leuchtdioden (LED) einsetzen, um mit phosphoreszierenden Leuchtstoffen zusätzlich weißliches Licht zu erzeugen. Da kurzwelliges blaues Licht erheblich stärker gestreut wird als Licht mit größeren Wellenlängen, verunreinigt es den dunklen Nachthimmel stärker.<ref>Rainer Kayser: [https://www.weltderphysik.de/gebiet/erde/nachrichten/2023/lichtverschmutzung-die-sterne-am-nachthimmel-verschwinden Die Sterne am Nachthimmel verschwinden], Welt der Physik, 19. Januar 2023</ref> Ferner werden immer mehr erdnahe Satelliten in eine Umlaufbahn gebracht, die von ihren Flugbahnen aus das direkte Sonnenlicht auf die Nachtseite der Erdoberfläche reflektieren, und dabei nicht nur mit bloßen Auge sichtbar sind, sondern auch bei astronomischen Beobachtungen sowie in der Astrophotographie das natürliche Sternenlicht verschmutzen.<ref>[https://www.eso.org/public/germany/about-eso/dark-skies-preservation/ Erhalt des dunklen und stillen Nachthimmels], Europäische Südsternwarte (ESO), abgerufen am 7. November 2025</ref>
Oft können in den Innenstädten am Nachthimmel – wenn überhaupt – nur noch sehr wenige und sehr helle Sterne gesehen werden. Selbst bei scheinbar klarem Nachthimmel gibt es einen großen Anteil von Streulicht, der in der Astrofotographie bei längeren Belichtungszeiten deutlich zum Vorschein tritt. Das Falschlicht kann mit Hilfe von speziellen optischen Filtern oder mit einer Bildverarbeitung zwar reduziert werden, in den Bildern gehen dann allerdings zunehmend auch Details des Sternhimmels verloren. Die folgende Aufnahme im Bereich der Galaxie Messier 101 mit der scheinbaren Helligkeit von 7,5<sup>m</sup> mit allen Fixsternen bis zur 10. Größenklasse wurde in einer sternklaren Nacht am Stadtrand von Berlin gegen Mitternacht mit einem lichtstarken Objektiv bei einer Belichtungszeit von fünf Sekunden und bei einem Belichtungsindex von ISO 12800 in Zenitnähe aufgenommen:
<gallery caption="Messier 101 im Streulicht" widths="400" heights="250" perrow="2">
Streulichtfilterung.0.P1023258.jpg|Originalaufnahme: unten am Bildrand in der Mitte Alkaid, rechts der Mitte der Doppelstern Mizar mit Alkor und rechts am Bildrand Alioth; die Galaxie Messier 101 ist ein kleiner diffuser Lichtfleck in der Bildmitte.
Streulichtfilterung.1.P1023258.jpg|Schwarzwert korrigiert: der dunkelste im Bild auftretende Lichtpunkt wurde auf schwarz gefiltert, um das Streulicht abzuschwächen, das blaue Licht der Rayleigh-Streuung von künstlichen Lichtquellen ist in der Bildmitte erkennbar.
Streulichtfilterung.2.P1023258.jpg|Streulicht halbiert: die dunklere Hälfte des Streulichts wurde auf schwarz gefiltert, das blaue Licht der Rayleigh-Streuung ist in der Bildmitte noch erkennbar.
Streulichtfilterung.3.P1023258.jpg|Streulicht vollständig eliminiert: das gesamte Streulicht wurde auf schwarz gefiltert, die lichtschwache und flächenhafte Galaxie Messier 101 ist jedoch ebenfalls nicht mehr sichtbar.
</gallery>
Um der Lichtverschmutzung entgegenzuwirken, werden überall auf der Welt {{w|Lichtschutzgebiet|Lichtschutzgebiete}} (englisch: "dark-sky (p)reserve") eingerichtet, in denen weitgehend auf künstliche Lichtquellen verzichtet werden muss.
Erschwert wird die Motivation, sich intensiver mit der Astronomie zu beschäftigen, vermutlich auch noch durch die allgemein verbreitete Ansicht, dass inzwischen alles gut verstanden ist und berechnet werden kann. Das ist jedoch keineswegs der Fall, und die Astronomie erfordert heute oft die Anwendung leistungsfähiger Technologien und Datenverarbeitungsanlagen sowie komplexer numerischer Verfahren. Sie verbindet somit unmittelbar die Fächer {{w|Mathematik}}, {{w|Physik}}, {{w|Elektronik}} und {{w|Informatik}}. Hierfür sind eine umfassende Bildung und Ausbildung unumstößliche Voraussetzungen.
Häufig sind gesellschaftliche Bezüge zur Astronomie im Laufe der Zeit umgedeutet oder so umformuliert worden, dass ihre Wurzeln heute nicht mehr offensichtlich sind. Aufgrund von unvollständiger, unzuverlässiger oder verfälschter Tradierung beziehungsweise in Ermangelung einer Dokumentation in Form von eindeutigen Abbildungen oder nachvollziehbaren Texten kann die Kenntnis davon sogar verloren gegangen sein. In der Regel wird es sehr schwierig und disputabel sein, die ältesten Zeugnisse noch richtig und vollständig zu deuten, da uns ein hinreichend umfassender Überblick über die mündlich tradierten Ansichten und Überzeugungen sowie die ungeschriebenen Gesetze des Altertums und selbst des Mittelalters heute nicht mehr gegeben ist. Als Beispiel seien zwei Anmerkungen des jüdischen Historikers {{w|Heinrich Graetz}} (1817–1891) aus dessen Werk ''Geschichte der Juden von den ältesten Zeiten bis auf die Gegenwart'' genannt. Er weist darauf hin, dass schon im fünften vorchristlichen Jahrhundert zu Zeiten des levitischen Beamten {{w|Esra}}, den der Kirchenvater Hieronymus als „Wiederhersteller“ des Pentateuchs bezeichnet hat,<ref>Hieronymus: [https://bkv.unifr.ch/de/works/cpl-609/compare/de-virginitate-b-mariae/8/uber-die-bestandige-jungfrauschaft-mariens-gegen-helvidius-bkv Adversus Helvidium de perpetua virginitate b. Mariae 7]: ''sive Moysen dicere volueris auctorem Pentateuchi, sive Ezram ejusdem instauratorem operis, non recuso.''</ref> Unterschiede zwischen mündlicher und schriftlicher Tradition bestanden.<ref>Heinrich Graetz: [http://www.zeno.org/nid/20002742527 Geschichte der Juden von den ältesten Zeiten bis auf die Gegenwart]. Leipzig 1908, Band 4, S. 386–390.</ref>
<blockquote>
''Der Unterschied zwischen schriftlicher und mündlicher Lehre, wiewohl mindestens schon unter dem Restaurator Esra vorhanden, trat wahrscheinlich erst in dem Kampfe zwischen Sadduzäismus und Pharisäismus als Gegensatz auf.''</br>
''...''</br>
''Die Lehrweise der Halacha bestand darin, daß die überlieferten Sätze ganz trocken ohne Erläuterung tradiert wurden, und zu ihrer Aneignung reichte ein treues Gedächtnis aus, der Midrasch hingegen gab die Anleitung, wie mündliche Bestimmungen aus dem Schrifttexte hergeholt wurden.''
</blockquote>
Nichtsdestoweniger können im multi- und interdisziplinären Fachgebiet der Archäoastronomie, die die kognitive Archäologie mit der Astronomie verknüpft, alle verfügbaren Indizien und Fakten zusammengetragen, verbunden und ausgewertet werden.
Die gesellschaftlichen Einflüsse anderer Kulturen und die Anforderungen zu interdisziplinärem Denken stellen uns Menschen zusehends vor neue und große Herausforderungen. Hierfür sind fundiertes und vernetztes Wissen aus einem breiten Themenspektrum sowie eine große Vorstellungskraft und Neugier für fremde und unbekannte Wissenswelten in hohem Maße nützlich. Man denke hierbei ganz besonders auch an die schnell fortschreitenden Entwicklungen in den zahlreichen und vielfältigen Anwendungsfeldern der großen Datenmengen (Big Data) sowie der Künstlichen Intelligenz (Artificial Intelligence).<ref>Peter Dabrock: ''Wir sollten auf klassische Bildung setzen.'' In: ''Aufbruch Künstliche Intelligenz – Was sie bedeutet und wie sie unser Leben verändert'', Google LLC, SZ Scala GmbH, 2018, Seite 34</ref><ref>[https://www.evangelisch.de/inhalte/155542/20-03-2019/ethikrat-peter-dabrock-klassische-bildung-kuenstliche-intelligenz Ethikratsvorsitzender plädiert für klassische Bildung], Evangelischer Pressedienst (epd), Bildung, Gemeinschaftswerk der Evangelischen Publizistik (GEP), Frankfurt am Main, 20. März 2019</ref>
Dies alles zusammengenommen führt geradewegs auf die folgende Frage:
<blockquote>
'''''Welche Wissenschaft könnte geeigneter als die Astronomie sein, um sich weltweit auf einen gemeinsamen Kanon (von altgriechisch κανών (kanón = Maßstab)) berufen zu dürfen, um existierende Unterschiede verstehen zu lernen und um bestehende Grenzen überwinden zu können ?'''''
</blockquote>
Dieses Wikibook möge dazu beizutragen, das Interesse an der Astronomie zu wecken, bestehende Wissenslücken zu schließen und das Verständnis für die universellen Vorgänge am Himmel zu wecken oder zu vergrößern.
<div style="clear:both"></div>
== Einzelnachweise ==
<references></references>
hbi09ko2ymafkglq86tk5z7lbqv7ixx
Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Der Fixsternhimmel
0
121615
1086536
1080864
2026-05-23T08:32:06Z
Bautsch
35687
Rechtschreibkorrekturen
1086536
wikitext
text/x-wiki
[[Datei:Internationaler.Sternenpark.Westhavelland.Hemisphaere.P1024398.jpg|mini|hochkant=2|Die '''Milchstraße''' im Internationalen Sternenpark Westhavelland (links Nordosten, oben Nordwesten, rechts Südwesten, unten Südosten). Unter der Milchstraße rechts '''Jupiter''', darunter '''Saturn'''. Halblinks unten '''Mars''' (daneben eine Wolke). Links die aufgehenden '''Plejaden'''.]]
Der '''Fixsternhimmel''' umfasst alle Himmelsobjekte, die eine feste und weitgehend unveränderliche Position zueinander haben.
== Beschreibung ==
Durch den Fixsternhimmel laufen von der Erde aus gesehen regelmäßig die sieben entlang der Ekliptiklinie "herumschweifenden" Wandelgestirne: die '''Sonne''', der '''Mond''', der '''Merkur''', die '''Venus''', der '''Mars''', der '''Jupiter''' und der '''Saturn'''. Insgesamt gibt es am Fixsternhimmel rund 9000 hinreichend helle Sterne, die ohne Lichtverschmutzung mit bloßem Auge als Lichtpunkt gesehen werden können. Diese verteilen sich allerdings mehr oder weniger regelmäßig in der gesamten Himmelssphäre, so dass von einem Punkt auf der Erdoberfläche aus immer nur maximal die Hälfte davon gesehen werden kann. Alle freiäugig sichtbaren Sterne gehören zu unserer Heimatgalaxie, der '''Milchstraße''', die aus Milliarden von Fixsternen besteht, von denen die meisten jedoch nicht hell genug sind, um mit bloßem Auge als Punkt erkannt oder voneinander unterschieden werden zu können. Schon die zahlreichen freiäugig sichtbaren Sterne üben auf viele Menschen eine besondere Faszination aus. Mit immer leistungsfähigeren Teleskopen gelingen uns seit über 400 Jahren immer tiefere Blicke in das Weltall, bei denen immer neue faszinierende Dinge gefunden werden können.
Durch die Rotation der Erde um ihre Achse schaut ein Beobachter, der in Bezug auf die Erdoberfläche in eine bestimmte Richtung schaut, zu jeder Tageszeit in eine andere Region des Sternenhimmels. Alle aufgehenden Sterne gehen in der östlichen Hälfte am Horizont auf, erreichen auf ihrer scheinbaren Kreisbahn um die Erdachse im Süden ihre größte Höhe über dem Horizont und gehen im Westen unter. Die Sterne, die von einem bestimmten Ort auf der Erde aus gesehen nie aufgehen, beschreiben eine Kreisbahn um den Himmelspol.
Ferner dreht sich die Erde innerhalb eines Jahres einmal um die Sonne, so dass diese in jeder Jahreszeit (Frühling, Sommer, Herbst oder Winter) eine andere Himmelsregion überstrahlt und dort keine Sterne gesehen werden können, sondern nur in der der Sonne gegenüberliegenden Region. An den beiden Polen der Erde sind nur die Sterne der jeweiligen Hemisphäre des Nachthimmels zu sehen, und am Äquator können im Laufe eines Jahres alle Sterne gesehen werden.<ref>Bob King: [https://skyandtelescope.org/astronomy-blogs/how-many-stars-night-sky-09172014/ 9,096 Stars in the Sky—Is that all? How many stars in the sky can you see?], skyandtelescope.org - The essential Guide to Astronomy, 17. September 2014</ref>
Heute wissen wir, dass alle Sterne sehr kleine Änderungen ihrer Position aufweisen, die durch ihre Eigenbewegung im Weltall bedingt sind. Demnach ist auch die Position der Sterne zueinander gar nicht fix, sondern veränderlich. Deswegen spricht man inzwischen immer seltener von Fixsternen, sondern immer weiter zunehmend einfach nur noch von '''Sternen'''. Innerhalb eines Menschenlebens sind solche Veränderungen allerdings so gering, dass sie ohne technische Hilfsmittel nicht wahrgenommen werden können. Für einen Menschen als individuelles Subjekt macht der Begriff Fixstern also weiterhin Sinn.
Durch die sehr langsame Kreiselbewegung der Erde im Raum (Präzession) ergibt sich außerdem innerhalb von knapp 26000 Jahren eine periodische Änderung des Himmelsausschnitts. Da die Sonne innerhalb dieser Zeit genau einmal die gesamte Ekliptik durchläuft, wird diese nur durch langfristige Beobachtungen deutlich. Dies bedeutet, dass die Sonne zu den Tag-und-Nacht-Gleichen oder Sonnenwenden alle gut 2000 Jahre in das jeweils westlich benachbarte der zwölf Lebewesenkreiszeichen (Zodiak) wandert.
→ Siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Zodiak|'''Zodiak''']].
Alle temporären Erscheinungen, insbesondere beim Auftauchen von '''Kometen''' sowie beim Aufleuchten neuer Himmelsobjekte wie '''Novae''' oder '''Supernovae''' haben zu allen Zeiten großes Aufsehen erzeugt.
Es gibt viele markante Sterne, die wegen ihrer Helligkeit, ihrer Farbe, ihrer Lage oder wegen der Zeitpunkte ihres Erscheinens oder Verschwindens die Aufmerksamkeit der Beobachter auf sich gezogen haben. Zur Vereinfachung der Wiedererkennung oder zu Austausch mit anderen Beobachtern wurden ihnen Eigennamen gegeben. Mit diesen Sternen konnten sich die Menschen am Himmel und auf der Erde orientieren. Dies hatte eine große praktische Bedeutung für die Schifffahrt auf hoher See sowie bei nächtlichen Wüstenwanderungen.
<div style="clear:both"></div>
== Die Benennung der Sterne ==
Die folgende Tabelle zeigt die vierundzwanzig von der Erde aus gesehen hellsten Sterne. Die Entfernung von Sternen wird häufig in Lichtjahren angegeben. Es handelt sich bei einem '''Lichtjahr''' um die Strecke, die das Licht innerhalb eines Jahres im Vakuum zurücklegt. Die scheinbare Helligkeit von Sternen wird in Größenklassen (Magnituden, abgekürzt mag oder <sup>m</sup>) angegeben. Eine um eine Größenklasse höhere Zahl, bedeutet eine '''Abnahme''' der scheinbaren Helligkeit um einen Faktor von rund 2,5. Der hellste Stern des Nachthimmels Sirius ist mit -1,46<sup>m</sup> über eintausendmal heller als die dunkelsten gerade noch mit unbewaffnetem Auge sichtbaren Sterne mit 6,5<sup>m</sup>. Die scheinbare Helligkeit sagt nichts über die Größe, die Entfernung oder die absolute Helligkeit eines Sternes aus, da die wahrnehmbare Helligkeit eines Sterns bei einer Verdopplung seiner Entfernung nur noch ein Viertel beträgt.
{| class="wikitable sortable" style="text-align:center"
|+ Die vierundzwanzig hellsten Sterne
!Rang
!Eigenname
!Bezeichnung des Sterns</br>(Internationale Astronomische Union)
!Name des</br>dazugehörigen Sternbilds
!Bezeichnung des Sternbilds</br>(Internationale Astronomische Union)
!Entfernung</br>in Lichtjahren
!Scheinbare Helligkeit</br>in Größenklassen
|-
|1
|'''Sirius'''
|α Canis Majoris
|Großer Hund
|Canis Major
|9
| -1,46
|-
|2
|'''Canopus'''
|α Carinae
|Kiel des Schiffes
|Carina
|312
| -0,73
|-
|3
|'''Arktur'''
|α Bootis
|Bärenhüter
|Bootes
|37
| -0,05
|-
|4
|'''Alpha Centauri A'''
|α Centauri
|Zentaur
|Centaurus
|4
| -0,01
|-
|5
|'''Wega'''
|α Lyrae
|Leier
|Lyra
|25
|0,03
|-
|6
|'''Capella'''
|α Aurigae
|Fuhrmann
|Auriga
|42
|0,08
|-
|7
|'''Rigel'''
|β Orionis
|Orion
|Orioni
|770
|0,18
|-
|8
|'''Prokyon'''
|α Canis Minoris
|Kleiner Hund
|Canis Minor
|11
|0,36
|-
|9
|'''Beteigeuze'''
|α Orionis
|Orion
|Orioni
|640
|0,42
|-
|10
|'''Achernar'''
|α Eridani
|Eridanus
|Eridanus
|145
|0,50
|-
|11
|'''Hadar'''
|β Centauri
|Zentaur
|Centaurus
|525
|0,61
|-
|12
|'''Altair'''
|α Aquilae
|Adler
|Aquila
|17
|0,76
|-
|13
|'''Acrux'''
|α Crucis
|Kreuz des Südens
|Crux
|320
|0,77
|-
|14
|'''Aldebaran'''
|α Tauri
|Stier
|Taurus
|65
|0,87
|-
|15
|'''Spica'''
|α Virginis
|Jungfrau
|Virgo
|262
|0,98
|-
|16
|'''Antares'''
|α Scorpii
|Skorpion
|Scorpius
|604
|1,06
|-
|17
|'''Pollux'''
|β Geminorum
|Zwillinge
|Gemini
|33
|1,16
|-
|18
|'''Fomalhaut'''
|α Piscis Austrini
|Südlicher Fisch
|Piscis Austrinus
|25
|1,17
|-
|19
|'''Becrux'''
|β Crucis
|Kreuz des Südens
|Crux
|352
|1,25
|-
|20
|'''Deneb'''
|α Cygni
|Schwan
|Cygnus
|1550
|1,25
|-
|21
|'''Regulus'''
|α Leonis
|Löwe
|Leo
|79
|1,36
|-
|22
|'''Adhara'''
|α Canis Majoris
|Großer Hund
|Canis Major
|430
|1,50
|-
|23
|'''Castor'''
|α Geminorum
|Zwillinge
|Gemini
|52
|1,59
|-
|24
|'''Gacrux'''
|γ Crucis
|Kreuz des Südens
|Crux
|89
|1,59
|}
Es ist nicht besonders viel Phantasie erforderlich, um diesen Objekten Eigennamen zu geben, zum Beispiel auch, um sich mit Zeitgenossen über das am Nachthimmel Gesehene besser austauschen oder sich an Erkenntnisse aus früheren Beobachtungen besser erinnern zu können. Die Namen von einigen Sternen sind teilweise seit weit über zweitausend Jahren überliefert. Und es ist ebenfalls naheliegend, sich die Position der auffälligen Sterne in Bezug untereinander einzuprägen, um sie schneller wiedererkennen beziehungsweise wiederfinden zu können. Werden mehrere Sterne zu einer geometrischen Figur gruppiert, wird diese Sternengruppe Konstellation genannt. Historisch haben sich im Laufe der Jahrtausende viele Sternbilder mit Eigennamen etabliert, die je nach Epoche, Kultur oder Region deutlich voneinander abweichen können.
Die Internationale Astronomische Union (IAU) hat nach der ersten Generalversammlung im Jahr 1922 '''88 Sternbilder''' und ihre Bezeichnungen im Jahr 1930 festgelegt und definiert. Sie decken die gesamte Himmelssphäre lückenlos und ohne sich zu überlappen ab. Alle anderen Sternkonstellationen werden als '''Asterismen''' bezeichnet und sind keine offiziellen '''Sternbilder''' im Sinne der Festlegung der IAU. Solche Asterismen hatten bereits seit der Frühgeschichte kulturelle Funktionen, indem ihnen die Namen von mythischen Lebewesen oder von Personen zugewiesen wurden.
<div style="clear:both"></div>
=== Der Stern der Stadt Eridu ===
Der Stern Canopus im Sternbild Kiel des Schiffs (Carina) ist nach dem Stern Sirius im Großen Hund (Canis Major) der zweithellste Stern am Nachthimmel. Er wurde von den Sumerern MUL.NUN<sup>KI</sup> ("Stern der Stadt Eridu") genannt, da er vor rund 6000 Jahren zuerst und 60 Jahre lang nur von der südlichsten sumerischen Stadt Eridu aus gesehen werden konnte. Es dürfte sich damit um die älteste bekannte und nachweisbare Bezeichnung für einen Stern des Fixsternhimmels handeln.<ref>{{Literatur |Autor=Markus Bautsch, Friedhelm Pedde |Titel=Canopus, der "Stern der Stadt Eridu" |Online=https://wfs.berlin/wp-content/uploads/2023/05/BROplanet-juni2023ff_www.pdf |Sammelwerk=Dem Himmel nahe. |WerkErg=Mitteilungen der Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V.|Nummer=17 |Hrsg=Wilhelm-Foerster-Sternwarte e.V. / Zeiss-Planetarium am Insulaner |Ort=Berlin |Datum=2023-06 |Seiten=8-9 |Sprache=de |Abruf=2023-05-19 |ISSN=2940-9330}}</ref>
→ Siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/ Die_Stele_vom_Rocher_des_Doms#Canopus|'''Canopus''']].
[[Datei:NUN.KI.4000BC.Eridu.Mesopotamia.png|mini|zentriert|hochkant=3|Darstellung einer Gruppe von sumerischen Menschen, die vor gut 6000 Jahren bei der Stadt Eridu knapp über dem Horizont die obere Kulmination des Sterns Canopus auf dem südlichen Meridian beobachtet haben.]]
<div style="clear:both"></div>
=== Das Siebengestirn ===
[[Datei:Plejaden.Sternenpark.Westhavelland.P1022928.jpg|rechts|mini|hochkant=2|Zum Frühlingsbeginn am Abendhimmel im Internationalen Sternenpark Westhavelland.]]
Eine besondere Bedeutung unter den Sternen dürfte dem '''Siebengestirn (Plejaden)''' (Messier 45) zukommen. Es handelt sich um einen mit rund 444 Lichtjahren Entfernung von der Sonne recht nahe gelegenen offenen Sternhaufen, so dass er durch seine eng zusammenstehenden Sterne besonders leicht zu identifizieren ist. Das Siebengestirn hat in praktisch allen Kulturen und zu allen Zeiten Eigennamen bekommen, die teilweise sehr bildlich gewählt wurden, wie zum Beispiel mit Begriffen wie "Häuflein" (akkadisch "Zappu", hebräisch "Kimah"), "Siebchen" (finnisch "Seulaset"), "Versammlung" (japanisch "Subaru"), "Geflecht" (lateinisch "Vergiliae") oder "Hundemeute" (samisch "Rougot"). Im alten Mesopotamien wurde dieser Sternhaufen schon vor vielen Jahrtausenden einfach nur mit der Pluralform "MUL.MUL" ("Sterne" respektive "Sternhaufen") des sumerischen Begriffs "MUL" ("Stern") benannt.
→ Siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden|'''Plejaden''']].
<div style="clear:both"></div>
=== Sirius ===
[[Datei:SumerianStarChart.JPG|mini|rechts|hochkant=2|Die auf um 650 vor Christus datierte '''Himmelsscheibe von Ninive''' aus Ton zeigt ein großes diagonales Kreuz mit Pfeil, das mit dem Pfeilstern Sirius in Verbindung stehen dürfte.]]
Aus verschiedenen Gründen sind einige freiäugig sichtbare Sterne durch ihre Helligkeit und ihre Farbe so auffällig, dass sie nachts leicht wiedererkannt werden können. Dies betrifft vor allem die hellsten Sterne, allen voran Sirius (α Canis Majoris) im Sternbild Großer Hund und Canopus (α Carinae) im Sternbild Kiel des Schiffes, die sogar den Planeten Saturn in der Helligkeit übertreffen. Helle Sterne zeigen – anders als die Planeten – ein durch Turbulenzen in der Atmosphäre verursachten farbiges Funkeln (Szintillation), wenn sie dicht über dem Horizont stehen.
<gallery caption="Szintillation beim Stern Sirius" perrow=2 widths=400 heights=225>
Szintillation.Sirius.480.webm|Szintillation des hellsten Sternes des Nachthimmels Sirius am Abendhimmel kurz vor der oberen Kulmination auf dem südlichen Meridian bei einer Höhe von 20° über dem Horizont. Der Sirius bewegt sich in der teleskopischen Videoaufnahme während der 29 Sekunden um 7,5 Bogenminuten von links nach rechts.
Sirius.15sec.ohneIS.P1186694.jpg|Der szintillierende Stern Sirius ohne Bildstabilisierung frei Hand mit einer Belichtungszeit von 15 Sekunden entsprechend verwackelt aufgenommen.
</gallery>
Da der zweithellste Stern Canopus im Mesopotamien seine Leuchtkraft aufgrund der niedrigen Höhen über dem Horizont nicht ausspielen konnte, ist es nicht erstaunlich, dass der hellste Stern Sirius bereits bei den Sumerern im dritten Jahrtausend unangefochten religiös verehrt wurde. Als Kalenderstern hatte er den Namen MUL.KAK.SI.SA (Pfeilstern) und spielte eine wichtige Funktion für die Landwirtschaft. Als MUL.KAK.TAG.GA (Himmelspfeil) wurde der Stern als Hauptgottheit verehrt. Sirius wurde auch als Signalgeber für Einfügung von Schaltmonaten eingesetzt, um das vom Mondzyklus dominierte Lunisolarjahr mit dem Sonnenjahr im Einklang zu halten.
Sirius war schon im dritten Jahrtausend in der ägyptischen Frühgeschichte als Verkünder der jährlich eintretenden Nilflut ein sehr wichtiger Stern. Die erste morgendliche Sichtbarkeit (heliakischer Aufgang) von Sirius zeigte die bevorstehende Flut an.
Die früheste bekannte Erwähnung des Namens Sirius (altgriechisch Σείριος, Seirios) findet sich im 7. Jahrhundert vor Christus in einem Gedicht von Hesiod.
→ Siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Stele_vom_Rocher_des_Doms#Sirius|'''Sirius''']].
<div style="clear:both"></div>
=== Der Polarstern ===
[[Datei:Polsucher.bemasst.png|mini|rechts|hochkant=1.5|Der Polarstern (halb rechts zwischen den Kreisen) bei einem Winkelabstand z von knapp 40 Bogenminuten vom Himmelsnordpol in der Bildmitte. Das hier im Beispiel als Polsucher verwendete Teleskop, blendet in der Bildebene des Okulars eine rot beleuchtete mit Polarkoordinaten bemaßte Winkelskala ein, mit der die Polachse der Montierung eines astronomischen Fernrohres exakt auf den Himmelsnordpol ausgerichtet werden kann.]]
Der Polarstern (auch Polaris oder α Ursae minoris) ist der hellste Stern im derzeit nördlichsten Sternbild Kleiner Bär (Ursa minor). Zurzeit befindet er sich weniger als ein Bogengrad vom Himmelsnordpol entfernt, so dass der Himmelsnordpol und somit auch die Nordrichtung auf der Erdoberfläche mit seiner Hilfe leicht aufgesucht werden kann. Durch die Präzession der Erdachse im Weltraum ist dies allerdings nur alle rund 25700 Jahre der Fall. In der ausgehenden Steinzeit um 2800 vor Christi lag der Himmelsnordpol beispielsweise beim markanten Stern Thuban (α Draconis) im Sternbild Drache (Draco).
<div style="clear:both"></div>
<div style="clear:both"></div>
== Ekliptiknahe Sterne ==
Eine besondere Bedeutung kommt den Sternen, Asterismen und Sternbildern entlang der → [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Die_Ekliptik|'''Ekliptiklinie''']] zu, auf der sich die Sonne scheinbar bewegt. Die sechs weiteren Wandelgestirne Mond, Merkur, Venus, Mars, Jupiter und Saturn durchlaufen den Fixsternhimmel ebenfalls entlang dieser Linie, sind aber nur zu sehen, wenn ihr Abstand zu Sonne groß genug ist, da sie sonst vom Sonnenlicht überstrahlt werden.
Ekliptiknahe Sterne können bei entsprechenden → [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen|'''Konjunktionen''']] von der Mondscheibe bedeckt werden.
Durch das → [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Das_Goldene_Tor_der_Ekliptik|'''Goldene Tor der Ekliptik''']] im → [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|'''Himmelsstier''']] treten alle sieben Wandelgestirne regelmäßig aus dem → [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Urozean|'''Urozean mit den Wassersternbildern''']] in den helleren Bereich der Ekliptik. Sie Sonne stand am Ende der Steinzeit hier in ihrem → [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Frühlingspunkt|'''Frühlingspunkt''']], der auch damals schon den Beginn eines neuen Kalenderjahres markierte.
Der Antagonist des Himmelsstieres ist der → [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsskorpion|'''Himmelsskorpion''']], der sich auf der gegenüberliegenden Seite der Ekliptik im Herbstpunkt befindet.
Die vier senkrecht aufeinander stehenden Hauptrichtungen zu den beiden Solstitien und den beiden Äquinoktien der Sonnenbahn wurden im dritten Jahrtausend vor Christus durch die vier → [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Die_Plejaden#Königssterne|'''Königssterne''']] markiert.
Die → [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Die_Mondhäuser|'''Die Mondhäuser''']] (oder Mondstationen) repräsentieren 27 oder 28 gleichgroße Abschnitte der Ekliptik, in denen sich der Mond bei der Wanderung durch die Ekliptik jeweils einen Tag lang aufhält.
Der Lebewesenkreis (oder → [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Zodiak|'''der Zodiak''']]) ist heute in zwölf gleichgroße Abschnitte mit je 30 Bogengrad eingeteilt in denen sich die Sonne jeweils einen Monat lang aufhält.
<div style="clear:both"></div>
===Die sieben hellsten Objekte der Ekliptik===
[[Datei:Ekliptik.helle.Objekte.png|mini|hochkant=2|rechts|Die sieben hellsten feststehenden Objekte entlang dem Bogen der Ekliptik. Außen liegende Punkte befinden sich nördlich der Ekliptik und innen liegende südlich. Der Stern Fomalhaut (α Piscis Austrini) im Sternbild Südlicher Fisch (Piscis Austrinus) hat eine südliche ekliptikale Breite von über 20 Bogengrad und dient zur Orientierung; er zählt nicht zu den ekliptiknahen Sternen und kann nicht vom Mond bedeckt werden.]]
Es gibt am Fixsternhimmel nur sieben helle stellare Objekte in der Nähe der Ekliptik. Diese sind bei einer totalen Sonnenfinsternis sogar am Taghimmel zu sehen<ref>Richard Anthony Proctor: ''Light Science for Leisure Hours - Familiar Essays on Scientific Subjects, Natural Phenomena'', 3rd Series, page 9 and 10, Longmans, Green, and Co., London, 1886</ref>, wie auch schon der englische Astronom {{w|Edmond Halley}} (* 1656; † 1742) bei der Sonnenfinsternis am 22. April 1715 (nach dem julianischen Kalender, nach dem gregorianischen Kalender war es der 3. Mai 1715) in London festgestellt hatte, als die Sonne im Sternbild Stier (Taurus) verschwand und dessen Hauptstern Aldebaran (α Tauri) sowie der nahe Jupiter und der Stern Capella (α Aurigae) im benachbarten Sternbild Fuhrmann (Auriga) sichtbar wurden.<ref>Edmond Halley: ''Observations of the late total eclipse of the sun on the 22d of April last past, made before the Royal Society at their house in Crane Court in Fleet-street'', Philosophical Transactions, Volume 29, Issue 343, Chapter III., pages 245 to 262, London, 1717</ref>
Alle ekliptiknahen Sterne können von der Mondscheibe bedeckt werden (Okkultation). Der ekliptiknahe Hauptstern '''Pollux''' (β Geminorum) im Sternbild Zwillinge (Gemini) hat sich aufgrund seiner Eigenbewegung im Laufe der letzten zehntausend Jahre allerdings so weit von der Ekliptiklinie entfernt, dass er mittlerweile nicht mehr vom Mond bedeckt werden kann.
{| class="wikitable sortable"
|+ Die sieben hellsten Objekte in der Nähe der Ekliptik
!title="Eigenname"| Eigenname
!title="Astronomische Bezeichnung"| Astronomische<br/>Bezeichnung
!title="Sternbild"| Sternbild
!title="Scheinbare Helligkeit"| Scheinbare<br/>Helligkeit
!title="Ekliptikale Länge"| Ekliptikale<br/>Länge
!title="Ekliptikale Breite" class="unsortable"| Ekliptikale<br/>Breite
|-
| Antares || α Scorpii || Skorpion (Scorpio) || 1,0<sup>m</sup> || 250,0° || -4,6°
|-
| Spica || α Virginis || Jungfrau (Virgo) || 1,0<sup>m</sup> || 204,1° || -2,1°
|-
| Regulus || α Leonis || Löwe (Leo) || 1,5<sup>m</sup> || 150,1° || 0,5°
|-
| Pollux || α Geminorum || Zwillinge (Gemini) || 1,0<sup>m</sup> || 113,5° || 6,7°
|-
| Aldebaran || α Tauri || Stier (Taurus) || 1,0<sup>m</sup> || 70,1° || -5,5°
|-
| Hyaden || Offener Sternhaufen || Stier (Taurus) || 0,5<sup>m</sup> || 66,1° || ≈ -5,8°
|-
| Plejaden || Offener Sternhaufen || Stier (Taurus) || 1,5<sup>m</sup> || 60,2° || ≈ 4,1°
|}
Darüber hinaus gibt es noch die sieben mit bloßem Auge sichtbaren '''Wandelgestirne''' (Sonne, Mond, Merkur, Venus, Mars, Jupiter und Saturn), die sich in unmittelbarer Nähe zur Ekliptik auf ewig nach den Gesetzen der Himmelsmechanik bewegen.
→ Siehe [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Beobachtungen_in_der_Nähe_der_Ekliptik|'''Beobachtungen in der Nähe der Ekliptik''']].
<div style="clear:both"></div>
==Asterismen mit sieben Hauptsternen==
In Zusammenhang mit der auch als göttlich, mystisch oder magisch bezeichneten Zahl Sieben ist es erwähnenswert, dass auch das Sternbild Orion und der Asterismus Großer Wagen (früher manchmal ebenfalls mit ''Siebengestirn'' bezeichnet) im Sternbild Großer Bär (Ursa Major) sowie das Sternbild Kleiner Bär (Ursa Minor) mit dem Polarstern (Polaris) an der Spitze jeweils aus '''sieben''' Hauptsternen bestehen.
→ Siehe [[Quadriviale Kuriositäten/ Zahlen#Zur Sieben|'''Zur Sieben''']]
{| class="wikitable"
|+ Die sieben Hauptsterne des offenen Sternhaufens der Plejaden im Sternbild Stier (Taurus)
! title="Eigenname"|Eigenname
! title="Scheinbare Helligkeit"|Scheinbare<br/>Helligkeit
! title="Darstellung"|Darstellung
|-
| Alkione || 3,0<sup>m</sup> || rowspan="7" | [[Datei:Plejaden.2.1.2020.21.10.Uhr.P1044869.beschriftet.jpg|600px]]
|-
| Atlas || 3,5<sup>m</sup>
|-
| Electra || 3,5<sup>m</sup>
|-
| Maia || 4,0<sup>m</sup>
|-
| Merope || 4,0<sup>m</sup>
|-
| Taygeta || 4,0<sup>m</sup>
|-
| Pleione || ≈5,0<sup>m</sup>
|}
{| class="wikitable" cellpadding="2" cellspacing="1"
|+ Die sieben Hauptsterne des Asterismus Großer Wagen im Sternbild Großer Bär (Ursa Major)
|-
! title="Astronomische Bezeichnung"|Astronomische<br/>Bezeichnung
! title="Eigenname"|Eigenname
! title="Scheinbare Helligkeit"|Scheinbare<br/>Helligkeit
! title="Darstellung"|Darstellung
|-
| ε Ursae Majoris
| Alioth
| 1,75<sup>m</sup>
| rowspan="7" | [[Datei:Grosser.Wagen.f0.8.P1091412.png|600px]]
|-
| α Ursae Majoris
| Dubhe
| 1,8<sup>m</sup>
|-
| η Ursae Majoris
| Alkaid
| 1,9<sup>m</sup>
|-
| ζ Ursae Majoris
| Mizar
| 2,2<sup>m</sup>
|-
| β Ursae Majoris
| Merak
| 2,3<sup>m</sup>
|-
| γ Ursae Majoris
| Phekda
| 2,4<sup>m</sup>
|-
| δ Ursae Majoris
| Megrez
| 3,3<sup>m</sup>
|}
{| class="wikitable"
|+ Die sieben Hauptsterne des Sternbilds Kleiner Bär (Ursa Minor)
! title="Astronomische Bezeichnung"|Astronomische<br/>Bezeichnung
! title="Eigenname"|Eigenname
! title="Scheinbare Helligkeit"|Scheinbare<br/>Helligkeit
! title="Darstellung"|Darstellung
|-
| α Ursae Minoris || Polarstern (Polaris) || 2,0<sup>m</sup> || rowspan="7" | [[Datei:Ursa.Minor.P1025199.png|600px]]
|-
| β Ursae Minoris || Kochab || 2,0<sup>m</sup>
|-
| γ Ursae Minoris || Pherkad || 3,0<sup>m</sup>
|-
| δ Ursae Minoris || Yildun || 4,5<sup>m</sup>
|-
| ε Ursae Minoris || Circitores || 4,0<sup>m</sup>
|-
| ζ Ursae Minoris || Akfa al Farkadain || 4,5<sup>m</sup>
|-
| η Ursae Minoris || Anwa al Farkadain || 5,0<sup>m</sup>
|}
[[Datei:Spitzweg.Spanisches.Staendchen.P1024482.jpg|mini|rechts|hochkant=2|Die sieben Hauptsterne des Sternbilds Orion sind rechts oben im Gemälde "Spanisches Ständchen" des Malers Carl Spitzweg zu sehen.]]
{| class="wikitable" cellpadding="2" cellspacing="1"
|+ Die sieben Hauptsterne des Sternbilds Orion
|-
! title="Astronomische Bezeichnung"|Astronomische<br/>Bezeichnung
! title="Eigenname"|Eigenname
! title="Scheinbare Helligkeit"|Scheinbare<br/>Helligkeit
! title="Darstellung"|Darstellung
|-
| α Orionis
| Beteigeuze
| 0,0 bis 1,5<sup>m</sup>
| rowspan="7" | [[Datei:Orion.P1024912.png|600px]]
|-
| β Orionis
| Rigel
| 0,0<sup>m</sup>
|-
| γ Orionis
| Bellatrix
| 1,5<sup>m</sup>
|-
| ε Orionis
| Alnilam
| 1,5<sup>m</sup>
|-
| ζ Orionis
| Alnitak
| 1,5<sup>m</sup>
|-
| κ Orionis
| Saiph
| 2,0<sup>m</sup>
|-
| δ Orionis
| Mintaka
| 2,5<sup>m</sup>
|}
Das große "V" des Sternbilds Stier besteht ebenfalls aus sieben helleren Sternen beziehungsweise Sterngruppen:
{| class="wikitable"
|+ Die sieben Hauptsterne im Kopf und in den Hörnern des Sternbilds Stier
!title="Eigenname"|Eigenname
!title="Scheinbare Helligkeit"|Scheinbare<br/>Helligkeit
! title="Darstellung Himmelsstier"|Darstellung Himmelsstier
! title="Darstellung Stierkopf"|Darstellung Stierkopf
|-
| α/87 Aldebaran || 1,0<sup>m</sup> || rowspan="7" | [[Datei:Stiersymbol.P1079912.png|600px|mini|zentriert|Asterismus des Himmelsstieres mit den Bezeichnungen der hellsten Sterne, siehe hierzu auch [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Astronomische_Bezugssysteme#Der_Himmelsstier|'''Der Himmelsstier''']].]] || rowspan="7" | [[Datei:Venus.Aldebaran.Hyaden.jpg|600px|mini|zentriert|Die Hyaden mit dem Stern Aldebaran und dem Planeten Venus im Kopf des Stieres des Sternbilds Stier (Taurus) in der Morgendämmerung über dem östlichen Horizont mit allen Sternen mit einer scheinbaren Helligkeit bis zur fünften Größenklasse. Links außerhalb des Bildes befinden sich die beiden Sterne Tien Kuan (oben in Verlängerung von Ain) und Elnath (unten in Verlängerung von Aldebaran) in den Spitzen der beiden Hörner des Stieres.]]
|-
| β/112 Elnath || 1,5<sup>m</sup>
|-
| ζ/123 Tien Kuan || 3,0<sup>m</sup>
|-
| ε/74 Ain || 3,5<sup>m</sup>
|-
| γ/54 Hyadum || 3,5<sup>m</sup>
|-
| θ<sup>1</sup>/77<br/>θ<sup>2</sup>/78 || 4,0<sup>m</sup><br/>3,5<sup>m</sup>
|-
| δ<sup>1</sup>/61 Secunda Hyadum<br/>δ<sup>2</sup><br/>δ<sup>3</sup> || 4,0<sup>m</sup><br/>5,0<sup>m</sup><br/>4,5<sup>m</sup>
|}
[[Datei:Wintersechseck.P1090948.jpg|rechts|mini|hochkant=3|Das Wintersechseck Mitte Februar im Meridian Richtung Süden. Oben der Stern Capella im Sternbild Fuhrmann (Auriga), rechts der Stern Aldebaran im Sternbild Stier (Taurus), rechts unten der Stern Rigel im Sternbild Orion, unten der hellste Stern des Himmels Sirius im Sternbild Großer Hund (Canis Major), links der Stern Prokyon im Sternbild Kleiner Hund (Canis Minor) und darüber der Stern Pollux im Sternbild Zwillinge (Gemini). Der siebente Stern Beteigeuze im Sternbild Orion befindet sich ungefähr in der Mitte des Wintersechsecks. Die Ekliptiklinie verläuft ungefähr in der Bildmitte und fast waagerecht unterhalb von Pollux und oberhalb von Aldebaran.]]
Der hellste Stern davon ist der Hauptstern Aldebaran, der auch zum Asterismus des Wintersechsecks gehört, das in Mitteleuropa von September bis April gesehen werden kann. Es wird aus den sechs hellsten Sternen der sechs benachbarten Sternbilder Stier (Taurus), Orion, Großer Hund (Canis Major), Kleiner Hund (Canis Minor), Zwillinge (Gemini), und Fuhrmann (Auriga) gebildet, nämlich aus den hellen Sternen Aldebaran, Rigel, Sirius, Prokyon, Pollux und Capella. Das Wintersechseck umschließt dabei den hellen roten Superriesen Beteigeuze im Sternbild Orion - zusammen sind es also '''sieben helle Sterne'''.
{| class="wikitable sortable"
|+ Die sieben hellsten Objekte des Wintersechsecks
!title="Eigenname"| Eigenname
!title="Astronomische Bezeichnung"| Astronomische<br/>Bezeichnung
!title="Sternbild"| Sternbild
!title="Scheinbare Helligkeit"| Scheinbare<br/>Helligkeit
!title="Bemerkungen"| Bemerkungen
|-
| Aldebaran || α Tauri || Stier (Taurus) || 0,9<sup>m</sup> || Roter Riese, "Ochsenauge"
|-
| Rigel || β Orionis || Orion || 0,2<sup>m</sup> || Fußstern des Orions
|-
| Sirius || α Canis Majoris || Großer Hund (Canis Major) || -1,5<sup>m</sup> || Hellster Stern des Himmels
|-
| Prokyon || α Canis Minoris || Kleiner Hund (Canis Minor) || 0,4<sup>m</sup> || Geht in nördlichen Breiten vor Sirius auf
|-
| Pollux || β Geminorum || Zwillinge (Gemini) || 1,2<sup>m</sup> || Daneben Castor (α Geminorum, 1,9<sup>m</sup>)
|-
| Capella || α Aurigae || Fuhrmann (Auriga) || 0,0<sup>m</sup> || Dritthellster Stern am Nordhimmel
|-
| Beteigeuze || α Orionis || Orion || 0,4<sup>m</sup> || Roter Überriese, pulsiert (manchmal nur 1,6<sup>m</sup>)
|}
<div style="clear:both"></div>
== Weitere Himmelsobjekte ==
[[Datei:Hyaden.P10916XX.png|mini|rechts|hochkant=1|Der offene Sternhaufen der '''Hyaden''' mit dem hellen Roten Riesen Aldebaran (α Tauri).]]
Ein weiterer mit bloßem Auge sichtbarer offener Sternhaufen sind die den Plejaden benachbarten '''Hyaden''', die mit nur rund 153 Lichtjahren Entfernung allerdings noch deutlich näher am Sonnensystem liegen als die Plejaden. Deswegen überdecken die Hyaden in der Form eines Himmels-Vs einen größeren Bereich des Himmels und können dadurch nicht so deutlich als Anhäufung von Sternen erkannt werden. In Richtung der Hyaden liegt zudem der mit rund 67 Lichtjahren Entfernung noch nähere Rote Riese Aldebaran (α Tauri), der als hellster und rötlich wahrnehmbarer Stern auffällig und leicht wiederzufinden ist, jedoch nicht Bestandteil des Sternhaufens ist. Die Plejaden sind ebenso wie die Hyaden von Juli bis April am nördlichen Sternhimmel sichtbar. Ein weiterer offener Sternhaufen ist die '''α-Persei-Gruppe''' (Melotte 20) mit dem hellsten Stern Mirfak (α Persei) im Sternbild Perseus.
[[Datei:Orion.Aldebaran.Mars.P1024912.jpg|zentriert|hochkant=4|mini|Die Himmelsregion mit dem Orionnebel (links unten im mittleren Schwertstern des Sternbild Orion unter den drei Gürtelsternen), den V-förmigen Sternhaufen der Hyaden mit dem Roten Riesen Aldebaran (oben in der Mitte) sowie dem Sternhaufen der Plejaden (oben rechts) im Sternbild Stier (Taurus). Rechts unterhalb der Plejaden ist der rötliche Planet Mars zu sehen, der sich während der Aufnahme Ende Februar 2022 an dieser Stelle des Himmels befand.]]
Weitere mit bloßem Auge erkennbare Sternhaufen sind so weit entfernt und somit so klein, dass es kaum möglich ist, einzelne Sterne zu erkennen. Dennoch unterscheiden sie sich von einzelnen Sternen durch ihre diffuse Erscheinung. Hier sind zu nennen der Kugelsternhaufen '''ω Centauri''' (NGC 5139), der nur in den südlicheren Breiten des Mittelmeeres beobachtet werden kann, oder der Doppelsternhaufen '''h Persei''' (NGC 869) und '''χ Persei''' (NGC 884). Auch leuchtende gigantische Sternentstehungsgebiete wie der '''Orionnebel''' (M 42 oder NGC 1976) oder unsere Schwestergalaxie, die '''Andromedagalaxie''' (M 31), sind sogar freiäugig als Nebelflecke sichtbar. Die Tatsache, dass es sich bei der Andromedagalaxie nicht um einen Nebel ("Andromedanebel"), sondern um eine ganze Galaxie handelt, ist erst seit dem Ende des 19. Jahrhunderts bekannt. Dass es sich zudem um ein Objekt außerhalb unserer Heimatgalaxie respektive unserer „Welteninsel“, der '''Milchstraße''', handelt, ist erst seit den 1920er Jahren bekannt. Unsere Milchstraße besteht ähnlich wie die Andromedagalaxie aus mehreren hundert Milliarden Sternen, die wir mit bloßem Auge nicht unterscheiden können. Sie erscheint uns von unserem Standpunkt innerhalb der Galaxis als ein gewaltiger milchiger Schleier, der sich quer über den ganzen Nachthimmel ausbreitet. Weitere gut erkennbare Nachbargalaxien, wenn auch nur von der südlichen Halbkugel der Erde aus, sind die '''Große Magellansche Wolke''' und die '''Kleine Magellansche Wolke'''.
<gallery caption="Markante Objekte am Nachthimmel" mode=packed widths=300 heights=300>
Orionnebel.P1034000.png|Der '''Orionnebel''' in der Bildmitte und in der Mitte der Schwertsterne durch ein Teleskop mit schwacher Vergrößerung aufgenommen.
Internationaler.Sternenpark.Westhavelland.Sommermilchstrasse.P1024376.jpg|Die '''Sommermilchstraße''' im Internationalen Sternenpark Westhavelland auf einer Breite von rund sechzig Bogengrad über dem südlichen Horizont. In der Bildmitte das Sternbild Adler (Aquila) mit dem Hauptstern Altair, darüber das Sternbild Pfeil (Sagitta) und links davon am Rand das Sternbild Delphin (Delphinus). Unter dem Adler das Sternbild Schild (Scutum), und rechts daneben das Sternbild Schlange (Serpens), ganz rechts das Sternbild Schlangenträger (Ophiuchus) mit den hellen Sternen Ras Alhague (oben) und Cebalrai (Mitte), links darüber der offene Sternhaufen IC4665.
New_Gaia_image_of_Omega_Centauri_ESA25118988.jpg|Der '''Kugelsternhaufen ω Centauri''' im südlichen Sternenhimmel hat von der Erde aus gesehen einen Winkeldurchmesser von knapp einem Bogengrad und besteht nach den astrometrischen Erkenntnissen der Europäischen Weltraumorganisation (European Space Agency = ESA) mit dem Weltraumteleskop Gaia aus über einer halber Million Sterne.
The Andromeda Galaxy (noao0001a).jpg|Die '''Andromedagalaxie''' aufgenommen mit einem Teleskop. Die längere Achse hat eine Ausdehnung von zirka zwei Bogengrad, was ungefähr vier Monddurchmessern entspricht. Sie besteht aus rund einer Billion Sternen und ist das mit Abstand am weitesten entfernte Objekt (rund 2,5 Millionen Lichtjahre), das mit bloßem Auge gesehen werden kann.
The_Large_and_Small_Magellanic_Clouds_(noao-9036).jpg|Die beiden '''Magellanschen Wolken''' im südlichen Sternenhimmel. Die beiden Wolken haben einen Winkelabstand von rund zwanzig Bogengrad. Die Große Magellansche Wolke (rechts) mit ungefähr 15 Milliarden Sternen hat einen Abstand von rund 163 000 Lichtjahren, und die Kleine Magellansche Wolke (links) zirka 5 Milliarden Sterne hat einen Abstand von rund 200 000 Lichtjahren.
Mirfak.Cassiopeia.Andreomedanebel_HDR-2.jpg|Der offene Sternhaufen der '''α-Persei-Gruppe''' (Melotte 20) mit dem hellsten Stern Mirfak (α Persei) im Sternbild Perseus (links oben). Links oberhalb der Bildmitte befindet sich der Doppelsternhaufen '''h Persei''' (NGC 869) und '''χ Persei''' (NGC 884). Senkrecht darunter am unteren Bildrand ist die '''Andromedagalaxie''' im Sternbild Andromeda erkennbar. Genau in der Bildmitte, etwas schwierig auszumachen, das '''Himmels-W''' des Sternbilds Cassiopeia – der linke Strich des Ws oben ist in Höhe des Doppelsternhaufens fast senkrecht, und der rechte Strich des Ws unterhalb der Bildmitte ist fast waagerecht. Von links oben nach rechts unten zieht sich der dünner besetzte Teil der '''Milchstraße''' durch das Bildfeld, das einen knapp 54° mal 42° großen Ausschnitt des Himmels zeigt. Rechts am Bildrand das Sternbild Cepheus mit dem rötlichsten sichtbaren Stern des gesamten Himmels, dem gut 3000 Lichtjahre entfernten '''Granatstern''' (µ Cephei), der 1420-mal größer ist und 350 000-mal so viel Leuchtkraft hat wie unsere Sonne.
</gallery>
== Einzelnachweise ==
<references></references>
1yvm9tvg6q1n1empggip93an9p363rp
Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Die Sonne
0
121616
1086542
1076275
2026-05-23T09:15:18Z
Bautsch
35687
Rechtschreibkorrekturen
1086542
wikitext
text/x-wiki
[[Datei:Nachmittagssonne.29.7.2024.P1033307.jpg|mini|Die Nachmittagssonne am 29. Juli 2024 mit Sonnenflecken von Berlin aus gesehen.]]
Die Erde umrundet die Sonne in einem Jahr. Die Sonnen umrundet auf ihrer von der Erde aus zu beobachtenden Bahn (Ekliptiklinie) die Erde einmal innerhalb eines Tages.
== Schattenwurf ==
Die Schattenlängen und Schattenrichtungen variieren sowohl mit der Tageszeit als auch mit der Jahreszeit. Sie können im Sonnenlicht mit stabförmigen Zeigern gemessen werden, die einen Schatten mit einer bestimmten Länge werfen. Das Verhältnis zwischen der Zeigerlänge und der senkrecht zum ihm gemessenen Schattenlänge ist identisch mit dem Tangens des Höhenwinkels der Sonne.
<gallery caption="Schattenlängen im Sonnenlicht" perrow=2 widths=480 heights=480>
Thales_Theorem_6.svg|Die Zeigerlänge A im Verhältnis zu seiner Schattenlänge B stimmt mit der Höhe der Pyramide D im Verhältnis zu ihrer Schattenlänge C überein.<br/>Wenn der Höhenwinkel der Sonne <math>\alpha</math> von der Schattenspitze über die Spitze des Zeigers oder der Pyramide zur Horizontalen gemessen wird, gilt: <math>\frac {A} {B} = \frac {D} {C} = \tan \alpha</math>
Maerstetten.Sankt.Jakob.Sonnenuhr.P1047273.jpg|Unter Schweizer Bundesschutz stehende Sonnenuhr am Kirchturm von Sankt Jakob in Märstetten im Kanton Thurgau.
Bronze Age Europe Axe (28138324124).jpg|Kopf eines Stabdolchs im Neuen Museum in Berlin. → Siehe auch [[Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Stabdolche|'''Stabdolche''']].
</gallery>
== Der Meridian ==
Die '''Südrichtung''' ist so definiert, dass bedingt durch die Rotation der Erde jedes Himmelsobjekt in dieser Richtung seine größte Höhe über dem Horizont erreicht. Die Höhe wird hierbei senkrecht zum Horizont entlang des '''Meridians''' gemessen, der den Himmel im Zenit und im Nadir schneiden. Das ist besonders augenfällig bei unserer Sonne, die wie alle anderen Sterne jeden Tag genau in dieser Richtung ihren höchsten Stand erreicht. Der Zeitpunkt und Ort beim Erreichen der größten Höhe wird auch als die Kulmination eines Objektes auf dem südlichen Meridian bezeichnet. Da die Sonne stets mittags ihren höchsten Stand erreicht, wird der südliche Meridian auch '''Mittagsmeridian''' genannt.
Anders als die Fixsterne ändert die '''Sonne''' ihre täglichen Aufgangs- und Untergangsrichtungen sowie die maximale Höhe über dem Horizont auf dem '''südlichen Meridian'''.
Bei der '''Nordrichtung''' verhält es sich auf der nördlichen Halbkugel der Erde umgekehrt wie bei der Südrichtung: alle Himmelsobjekte erreichen hier ihre niedrigste Höhe unter dem Horizont, wo sie nicht beobachtbar sind. Auf der südlichen Halbkugel der Erde ist dies naturgemäß entgegengesetzt: jedes Objekt am Himmel erreicht im Norden seine größte Höhe über dem Horizont und im Süden seine niedrigste Höhe unter dem Horizont.
Viele deutschsprachige Menschen kennen den folgenden sich reimenden Merksatz, von dem es auch etliche Abwandlungen gibt:
<blockquote>
Im Osten geht die Sonne auf,</br>
im Süden hält sie Mittagslauf,</br>
im Westen geht sie unter,</br>
im Norden wird sie niemals munter.
</blockquote>
== Die Äquinoktien ==
Bei der '''Tag-und-Nachtgleiche''' im Frühjahr steht die Sonne im '''Frühlingspunkt''' auf der '''Ekliptiklinie''', und bei der Tag-und-Nachtgleiche im Herbst steht sie im '''Herbstpunkt'''. An diesen Tagen geht sie überall auf der Erde genau im Osten auf und im Westen unter, und während sie sich dann ebenfalls überall von 6 Uhr '''morgens''' bis 18 Uhr '''abends''' auf ihrer180 Bogengrad langen Bahn oberhalb des Horizonts befindet, beschreitet sie ihren zwölfstündigen Tagbogen. Astronomisch werden die Tag-und-Nacht-Gleichen als '''Äquinoktien''' bezeichnet.
Die folgenden beiden Bilder zeigen die Situation zur '''Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühjahr'''. Der Horizont ist auf seiner vollen Länge von 360 Bogengrad von Norden (links) über Süden (Mitte) bis wieder nach Norden (rechts) in einer rechtwinkligen Mercator-Projektion dargestellt. Die Meridiane stehen in diesen Darstellungen senkrecht auf dem Horizont. Der Himmelsäquator hat stets dieselbe Lage. Die Ekliptiklinie ist morgens allerdings sehr flach und abends sehr steil. An diesem Morgen steht die Sonne beim Aufgang im '''Frühlingspunkt''' und an diesem Abend beim Untergang im '''Herbstpunkt'''. Zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Herbst verhält es sich genau umgekehrt, die Sonne steht morgens beim Aufgang im Herbstpunkt und abends beim Untergang im Frühlingspunkt.
<gallery caption="Der Sternenhimmel auf 53 Bogengrad nördlicher Breite zur Tag-und-Nacht-Gleiche im Frühling mit Darstellung in Blickrichtung südlicher Horizont in Mercator-Projektion" perrow=2 widths=720 heights=300 style="text-align: center">
hozizontal.Morgen.Fruehling.png|Morgens beim Sonnenaufgang genau in Richtung Osten: flache Ekliptik (gelb), Himmelsäquator (hellblau), horizontales Koordinatensystem mit Meridian (grün).
hozizontal.Abend.Fruehling.png|Abends bei Sonnenuntergang genau in Richtung Westen: steile Ekliptik (gelb), Himmelsäquator (hellblau), horizontales Koordinatensystem mit Meridian (grün).
</gallery>
An den beiden Tagen der Tag-und-Nacht-Gleiche kreuzt die Ekliptiklinie für jeden Beobachtungspunkt auf der Erde sowohl den Horizont als auch den Himmelsäquator genau im Osten und im Westen.
Vom Äquator aus gesehen steht die '''Mittagssonne''' zu den Tag-und-Nachtgleichen genau im '''Zenit''', im Horizontsystem also genau senkrecht über einem Beobachter, und um '''Mitternacht''' genau senkrecht unterhalb eines Beobachters im '''Nadir'''.
→ Siehe auch [[Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Astronomische Bezugssysteme|'''Astronomische Bezugssysteme''']]
== Die Sonnenwenden ==
Die Erde rotiert täglich einmal um ihre Rotationsachse, die zwischen dem geographischen '''Nordpol''' und dem '''Südpol''' liegt. Diese Erdachse ist um zirka 23,4 Bogengrad zur Ekliptikebene geneigt. Da die Erdachse ihre Lage zum Fixsternhimmel nur sehr langsam und geringfügig ändert (Präzession der Erdachse), ist sie je nach Jahreszeit mehr oder weniger zur Sonne hin geneigt. Auf der zur Sonne hin geneigten Erdhalbkugel (Hemisphäre) herrscht das '''Sommerhalbjahr''', und auf der von der Sonne weg geneigten Erdhalbkugel herrscht das '''Winterhalbjahr'''.
'''Mittags''' steht die Sonne für Beobachter zwischen den '''Polarkreisen''' stets am höchsten über dem Horizont und um '''Mitternacht''' am weitesten unter dem Horizont. Sie kreuzt in diesem Augenblick den senkrecht auf dem südlichen und nördlichen Horizont stehenden '''Meridian''' (Mittagslinie). Nördlich des nördlichen Wendekreises der Erdoberfläche steht sie für einen Beobachter dann genau in Richtung Süden, und südlich des südlichen Wendekreises der Erdoberfläche genau in Richtung Norden. Zwischen den beiden Wendekreisen ist die Sonne auf dem Meridian in der Nähe des Zenits zu sehen – je nach Jahreszeit entweder etwas nördlicher oder etwas südlicher.
Ihren höchsten Stand erreicht die Sonne für jeden Ort auf der Erde am Mittag der '''Sommersonnenwende'''. Von der Nordhalbkugel aus gesehen steht sie dann genau in Richtung Süden, und an diesem Tag hat sie am Horizont ihre nördlichsten Aufgangs- und Untergangspunkte. Nördlich vom nördlichen Polarkreis geht die Sonne von der Erdoberfläche aus gesehen dann gar nicht unter. Von der Südhalbkugel aus gesehen ist es umgekehrt: sie steht dann genau in Richtung Norden und hat am Horizont ihre südlichsten Aufgangs- und Untergangspunkte. Südlich vom südlichen Polarkreis geht die Sonne von der Erdoberfläche aus gesehen dann gar nicht unter.
Ihren niedrigsten Mittagsstand erreicht die Sonne zur '''Wintersonnenwende'''. Von der Nordhalbkugel aus gesehen steht sie dann ebenfalls genau in Richtung Süden, und an diesem Tag hat sie am Horizont jedoch ihre nördlichsten Aufgangs- und Untergangspunkte. Nördlich vom nördlichen Polarkreis geht die Sonne von der Erdoberfläche aus gesehen dann gar nicht auf. Von der Südhalbkugel aus gesehen ist es wieder umgekehrt: sie steht dann genau in Richtung Norden und hat am Horizont ihre südlichsten Aufgangs- und Untergangspunkte. Südlich vom südlichen Polarkreis geht die Sonne von der Erdoberfläche aus gesehen dann gar nicht auf.
Astronomisch werden die Sonnenwenden als '''Solstitien''' bezeichnet.
Der '''maximale Höhenwinkel''' über dem Horizont wird bei allen Himmelsobjekten grundsätzlich bei der Kulmination auf dem südlichen Meridian erreicht. Dieser Höhenwinkel ergibt sich aus dem zur Beobachtung gehörenden '''geographischen Breitengrad''' <math>\varphi</math> und der '''Deklination''' <math>\delta</math>, also die Höhe eines Himmelsobjektes über dem Himmelsäquator. Der Zusammenhang zwischen dem maximalen Höhenwinkel auf dem südlichen Meridian <math>h_{max,S}</math> und dem geographischen Breitengrad <math>\varphi</math> der Beobachtung kann mit Hilfe der Deklination <math>\delta</math> wie folgt hergestellt werden:
:<math>h_{max,S} = (90^\circ - \varphi) + \delta</math>
Daraus ergibt sich, dass bei bekannter Deklination <math>\delta</math> aus der Beobachtung des Höhenwinkels <math>h_{max,S}</math> der Breitengrad <math>\varphi</math> bestimmt werden kann:
:<math>\varphi = 90^\circ + \delta - h_{max,S}</math>
Ist der Breitengrad <math>\varphi</math> bekannt, kann anhand der Beobachtung des Höhenwinkels <math>{max,S}</math> die Deklination eines Himmelsobjekts <math>\delta</math> bestimmt werden:
:<math>\delta = \varphi + h_{max,S} - 90^\circ</math>
Bei den Tag-und-Nacht-Gleichen geht die Sonne genau im Osten auf und genau im Westen unter. Im Laufe eines Jahres pendeln ihre Auf- und Untergangspunkte symmetrisch um diese beiden Äquinoktialpunkte. Die Winkel der Auf- und Untergangspunkte können auf dem Horizont mit ihrem Azimut <math>a</math> angegeben werden, wobei die Azimute im horizontalen System von Norden (0 Bogengrad) aus über Osten (90 Bogengrad) nach Süden (180 Bogengrad) und dann weiter nach Westen (270 Bogengrad) gemessen werden:
:<math>a = \arccos \frac {\sin \delta} {\cos \phi}</math>
:'''Anmerkung:''' ''Die atmosphärische Refraktion vergrößert den von der Erdoberfläche aus beobachteten Höhenwinkel in der Nähe des Horizonts ein wenig. Dadurch gehen die Gestirne etwas früher auf und gehen etwas später unter als sich aus der hier durchgeführten, rein geometrischen Betrachtungsweise ergibt. Durch die Berücksichtigung der atmosphärischen Refraktion ergeben sich darüber hinaus in Abhängigkeit vom Winkel zwischen der Ekliptiklinie und der Horizontline auch geringfügig abweichende Azimute.''
Durch Einsetzen der entsprechenden Deklinationen der Sonne können die maximalen Höhenwinkel bei ihrer Kulmination auf dem südlichen Meridian berechnet werden, wobei <math>\varepsilon</math> für die '''Schiefe der Ekliptikebene''' (heute '''23,44 Bogengrad''') in Bezug auf das äquatoriale System steht: Für die Sonne ergeben sich demnach die in der folgenden Tabelle angegebenen Werte:
{| class="wikitable"
|+ Deklinationen, maximale Höhenwinkel sowie Auf- und Untergangsazimute der Sonne
! Ereignis !! Deklination der Sonne<br/><math>\delta_S</math> !! Maximaler Höhenwinkel der Sonne<br/><math>h_{max,S}</math> || Azimut des Sonnenaufgangs<br/><math>a_{A,S}</math> || Azimut des Sonnenuntergangs<br/><math>a_{U,S}</math>
|-
| Wintersonnenwende || <math>-\varepsilon</math> || <math>(90^\circ - \varphi) - \varepsilon</math> || <math>180^\circ - \arccos \frac {\sin \varepsilon} {\cos \varphi}</math> || <math>180^\circ + \arccos \frac {\sin \varepsilon} {\cos \varphi}</math>
|-
| Tag-und-Nacht-Gleiche || 0 || <math>(90^\circ - \varphi)</math> || <math>90^\circ</math> || <math>270^\circ</math>
|-
| Sommersonnenwende || <math>+\varepsilon</math> || <math>(90^\circ - \varphi) + \varepsilon</math> || <math>\arccos \frac {\sin \varepsilon} {\cos \varphi}</math> || <math>360^\circ - \arccos \frac {\sin \varepsilon} {\cos \varphi}</math>
|}
== Sonnenbeobachtung ==
Die Sonnenbahn wurde schon in der Steinzeit von verschiedenen Orten der Erde aus regelmäßig beobachtet. Es gibt zahllose {{w|Sonnenuhr|Sonnenuhren}}, mit denen die Ortszeit abgelesen werden kann, wenn die Sonne am Himmel zu sehen ist. Im Altertum sind aber auch viele größere Anlagen errichtet worden, mit denen die Auf- und Untergangsorte am Horizont beobachtet werden konnten. Hierzu zählen beispielsweise die zahlreichen als Sonnenobservatorium nutzbaren {{w|Kreisgrabenanlage|Kreisgrabenanlagen}} oder Ringheiligtümer in Mitteleuropa genauso wie manche Tempelanlagen auf Malta. In der folgenden Tabelle sind einige aufgeführt:
{| class="wikitable" style="text-align:left"
|+ Astronomische Beobachtungsstätten im Altertum
!Name
!Art
!Ort
!Datierung
|-
|'''[[Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Kalenderführung#Goseck|Kreisgrabenanlage von Goseck]]'''
|Sonnenobservatorium
|Burgenlandkreis, Sachsen-Anhalt, Europa
|4900 vor Christus
|-
|'''{{w|Nabta-Playa}}'''
|Steinkreis
|Nubische Wüste, Afrika
|um 4000 vor Christus
|-
|'''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Mondzyklen#Der_Kalenderstein_vom_Tempel_Mnajdra|Mnajdra]]'''
|Sonnentempel / Kalenderstein
|Malta, Mittelmeer
|3800 vor Christus
|-
|'''{{w|Kokino}}'''
|Megalithische Sternwarte
|Staro Nagoričane, Nordmazedonien, Europa
|3800 vor Christus
|-
|'''{{w|Stonehenge}}'''
|Megalith-Bauwerk
|Amesbury, Wiltshire, Süd-England
|3000 vor Christus
|-
|'''{{w|Santa Cristina (Brunnenheiligtum)|Santa Cristina}}'''
|Brunnenheiligtum
|Sardinien, Mittelmeer
|18. Jahrhundert vor Christus
|-
|'''{{w|Yazılıkaya}}'''
|Sonnenheiligtum
|Çorum, Türkei, Kleinasien
|13. Jahrhundert vor Christus
|-
|'''{{w|Chanquillo}}'''
|Präkolumbischer Komplex der Prä-Inka-Kulturen
|Bei Casma, Peru
|3. Jahrhundert vor Christus
|-
|'''[[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Das_Belchen-System|Belchen-System]]'''
|Bergsystem
|Vogesen, Schwarzwald, Jura
|unbekannt
|}
knx51ch944si971zzi14rxfzq8lknab
Astronomie von der Frühgeschichte bis zur Neuzeit/ Die Planeten
0
121618
1086551
1085369
2026-05-23T11:28:22Z
Bautsch
35687
Rechtschreibkorrekturen
1086551
wikitext
text/x-wiki
<gallery caption="Die Umlaufbahnen der Planeten des Sonnensystems" perrow=1 widths=480 heights=480 class="wikitable float-right">
Inner Planet Orbits 01.svg|Die vier inneren Planeten Merkur, Venus, Erde und Mars.
Outer Planet Orbits 01.svg|Die vier äußeren Planeten Jupiter, Saturn, Uranus und Neptun.
</gallery>
Zu den acht Planeten des Sonnensystems, in dessen Mitte die Sonne als Zentralgestirn liegt, zählen heute von innen nach außen der {{w|Merkur_(Planet)|Merkur}}, die {{w|Venus (Planet)|Venus}}, die {{w|Erde}}, der {{w|Mars (Planet)|Mars}}, der {{w|Mars (Planet)|Jupiter}}, der {{w|Saturn (Planet)|Saturn}}, der {{w|Uranus (Planet)|Uranus}} und der {{w|Neptun (Planet)|Neptun}}.
Zwischen der Marsbahn und der Jupiterbahn liegt der {{w|Asteroidengürtel}} mit über einer Million Asteroiden. Der größte unter ihnen ist der Zwergplanet {{w|(1) Ceres}}, der 1801 als erster Asteroid entdeckt werden konnte.
Jenseits der Neptunbahn liegt der {{w|Kuiper-Gürtel}}, der über 100000 Objekte enthält, die größer als 100 Kilometer sind. Dazu gehören ebenfalls einige Zwergplaneten wie beispielsweise der 1930 auf photographischen Aufnahmen mit einem {{w|Blinkkomparator}} entdeckte {{w|Pluto}} sowie {{w|(136199) Eris}}, {{w|(136472) Makemake}} oder {{w|(136108) Haumea}}.
Noch weiter außen und nicht nur in der Ebene der Bahnen der Planeten, der Asteroiden und der Objekte des Kuiper-Gürtels befindet sich die kugelschalenförmige '''Oortsche Wolke''', die einen Durchmesser von mindestens drei Lichtjahren hat. Objekte, die sich noch weiter außen befinden, sind nicht mehr durch die Gravitation der Sonne an unser Sonnensystem gebunden.
== Die Naturgeschichte von Plinius dem Älteren ==
Gaius Plinius Secundus ("der Ältere") hat im ersten nachchristlichen Jahrhundert über die Planeten geschrieben, die er als "Irrsterne" bezeichnet hat. Das sechste und das achte Kapitel des zweiten Buches aus dem ersten Band haben die Titel ''Von den sieben Irrsternen'' und ''Von der Natur der Irrsterne und ihrer Laufbahn''. Über die Planeten schreibt Plinius Folgendes:<ref name="Denso1764">Plinius: ''Naturgeschichte'', erster Band, zweites Buch, übersetzt von Johann Daniel Denso (1708–1795), Rostock und Greifswald, Anton Ferdinand Rösens Buchhandlung, 1764, in moderne deutsche Sprache gesetzt.</ref>
<blockquote>
'''Von den sieben Irrsternen.'''<br/>
Zwischen [...] Erde und dem Himmel hangen in eben der gemeinschaftlichen Luft, in verschiedenen gewissen Abständen untereinander, sieben Gestirne, welche wir von ihrem Laufe '''Irrsterne''' ('''Planetae''') nennen. Da doch keine weniger als sie im Laufe irren. In der Mitte derselben hat die '''Sonne''' ihre Bahn, deren Größe und Macht die ausbündigste ist. Denn sie richtet nicht nur den Lauf der Zeiten ein und die Fruchtbarkeit der Länder, sondern auch die Bewegung der Gestirne und des Himmels. Diese ist nicht nur die belebende Seele der ganzen Welt, sondern augenscheinlich die verständige Regiererin derselben; und die, welche ihre Wirkungen gehörig achten können, müssen von ihr glauben, in ihr sei der vornehmste Sitz der Regierung der Natur und etwas Göttliches. Sie verleiht allen Dingen das Licht, und vertreibt die Finsternis. Sie verdunkelt die übrigen Gestirne, sie richtet nach der Gewohnheit der Natur die Abwechslungen der Zeiten und das sich stets erneuende Jahr ein. Sie vertreibt den traurigen Anblick des Himmels, und erheitert selbst das menschliche Gemüt. Sie teilt auch den übrigen Gestirnen ihr Licht mit. Sie ist herrlich, vortrefflich, sieht alles und hört auch alles. So wie ich finde, dass dem Vater der Gelehrsamkeit, dem Homer, dieses gleichfalls der einzigen Sonne beizulegen gefallen hat.
</blockquote>
[[Datei:Naturalis.historia.1.2.VIII.png|mini|rechts|hochkant=2|VIII. Kapitel "De natura syderum errantium'' ("Von der Natur der Irrsterne") im zweiten Buch der ''Naturalis historia'' von Plninius dem Älteren in einer Abschrift von 1491 aus Venedig.]]
<blockquote>
'''Von der Natur der Irrsterne und ihrer Laufbahn.'''
Von hier wollen wir zu den übrigen Werken der Natur zurückkehren. Die Gestirne, von welchen wir sagten, dass sie an unserer Welt befestigt wären, sind nicht – wie der gemeine Haufen urteilt – einzeln Personen unter uns zugegeben, und die hellen den Reichen, die kleineren den Armen, die dunklen den Elenden, und dergestalt, dass sie nach eines jeden Zustands leuchteten, den Menschen zugeordnet. Noch auch dass sie mit dem Menschen, welchem sie angehörten, entständen und vergingen, oder durch ihr Herunterfallen eines Menschen Tod andeuteten. Solche Gemeinschaft hat der Himmel mit uns nicht, dass mit unserm Lebensende zugleich der Glanz jener Gestirne sterblich sein sollte. Wenn man sonst glaubt, dass sie herabfallen, so geben sie den Überfluss der feurigen Kraft, welche sie als ihre Nahrung zu viel in sich gesogen haben, von sich, wie wir es bei uns auch an den Lampen, bei dem zufließenden Öl wahrnehmen.<br/>
Sonst haben die himmlischen Körper eine ewige Natur, da sie den Zusammenhang der Welt ausmachen, und durch deren Zusammenhang entstanden sind. Ihre Wirkung aber erstreckt sich stark auf die Erde, da sie durch ihre Wirkungen, Klarheit und Größe, in solcher entfernten Kleinigkeit haben erkannt werden können, wie wir an seinem Ort zeigen werden.<br/>
Auch die Beschaffenheit der Kreisbahnen wird sich bei Anführung der Erde bequemer sagen lassen, als wohin sie ganz gehört, wenn wir jetzt nur die Erfindungen des Lebewesenkreises nicht länger aussetzen. Man sagt '''Anaximander von Milet''' habe zuerst in der 58. Olympiade die schräge Krümme desselben verstanden, das heißt, die Tür zu der ganzen Sache geöffnet: die Zeichen in demselben, und zwar zuerst des Widders und Schützen, '''Cleostrat''' [Kleostratos von Tenedos], die Himmelskugel selbst lange vorher der '''Atlas'''.<br/>
Nun müssen wir den Körper der Welt selbst verlassen, und von dem Übrigen, was zwischen dem Himmel und der Erde ist, handeln.<br/>
...<br/>
Wir merken hierbei, dass die Gänge aller Planeten, auch unter diesen der '''Sonne''' und des '''Mondes''', einen der Welt entgegen gesetzten Lauf, das ist zur Linken, halten, da die Welt stets gegen die Rechte hin sich wälzt. Und ob die '''Sterne''' gleich von derselben durch eine so unbeschreiblich schnelle Umwendung emporgehalten werden, und sie dieselbe gegen Abend mit sich fortreißt, so gehen sie doch, ein jeder nach seiner Bahn, in einem entgegengesetzten Lauf. Dies geschieht deswegen, damit sich die Luft nach einer Seite hin nicht verdicke, und durch den ewigen Umschwung der Welt nicht in einer stillen Kugel erstarre, sondern durch den gegenseitigen Stoß der Luft zerteilt, getrennt und gehörig verdünnt werde.<br/>
...<br/>
Hierauf [zwischen Mars und Venus] kommt der Lauf der Sonne, welcher in 360 Grade geteilt ist. Doch damit die Beobachtung seines Schattens mit den Merkmalen der Zeiger übereinkommt, legt man jedem Jahr fünf Tage zu, und zudem noch ein Viertel eines Tages. Aus der Ursache wird im fünften Jahr noch ein Schalttag hinzugetan, damit die Berechnung der Zeiten mit dem Lauf der Sonne übereinstimmt.<br/>
...<br/>
Denn an jenen [äußeren Planeten] sieht man, dass sie den vierten und dritten Teil des Himmels von der Sonne ab- und ihr oftmals entgegen gekehrt stehen. Sie haben auch alle Kreise von einem ununterbrochenen Umlauf, wovon wir bei der Berechnung des großen Jahres reden müssen.
</blockquote>
Aufgrund einiger astronomischer Beobachtungen kann Plinius im vierzehnten Kapitel zutreffende Aussagen über die Größenverhältnisse der Wandelgestirne machen. Besonders erwähnenswert ist, dass in der Antike bekannt war, dass der hellste Planet Venus nicht nur nachts Schatten werfen kann (siehe unten), sondern dass er durchaus auch ohne Fernrohr am Tag beobachtet werden konnte und kann:
<blockquote>
'''Von der Bewegung des Mondes.'''<br/>
Dass die Mondspitzen, wenn er im Zunehmen ist, allemal von der Sonne ab gegen Morgen gerichtet, und wenn er abnimmt, gegen Abend gekehrt sind, das ist gewiss. Die Zunahme und Abnahme seines Lichts ist diese: bis er voll wird, setzt er immer eine gute Dreiviertelstunde zur zweiten Stunde [während seiner Unsichtbarkeit] zu, und in der Abnahme verkürzt er ebenso viel seinen Lauf. Innerhalb von vierzehn Grad der Sonne ist er stets unsichtbar.<br/>
Dies ist ein Beweis, woraus man die Planeten größer als den Mond achtet, weil jene zuweilen nach sieben Grad wieder hervorkommen. Aber die Höhe ihres Standes [also ihre große Entfernung] macht es notwendig, dass sie kleiner erscheinen. Wie sie dann auch, da sie am Himmel geheftet stehen, vor dem Glanz der Sonne nicht gesehen werden, da sie sowohl bei Tag als auch bei Nacht leuchten. Dies erhellt augenscheinlich bei Sonnenfinsternissen und in recht tiefen Brunnen.
</blockquote>
<div style="clear:both"></div>
== Der Merkur ==
[[Datei:Merkur.10Bogengrad.ueber.Horizont.Stangenhagen.P1105882.jpg|mini|hochkant=2|Der Planet Merkur bei maximaler westlicher Elongation (nördliche ekliptikale Höhe = 2 Bogengrad) und mit einer scheinbaren Helligkeit von 0<sup>m</sup> in 10 Bogengrad Höhe über dem östlichen Horizont in Stangenhagen gut eine Stunde nach seinem Aufgang. Die sieben Bogensekunden große Planetenscheibe war zu 56 Prozent durch die Sonne beleuchtet, die sich zu diesem Zeitpunkt noch 6,5 Bogengrad unter dem Horizont befand.]]
Der Merkur nährt sich jedes Jahr im Frühling zusammen mit der Sonne dem Goldenen Tor der Ekliptik. Meistens wird sein Licht vom Licht der Sonne oder dem Licht der Dämmerung überdeckt, manchmal ist er dabei zu beobachten, wie zum Beispiel im Jahr 2022, als er am Ende April in großem Glanz am westlichen Abendhimmel in der nautischen Dämmerung zu sehen war. Ende April 2022 stand er dann bei fast drei Bogengrad nördlicher Breite und somit bester Sichtbarkeit im Goldenen Tor der Ekliptik. Danach war er rückläufig (retrograd) und erschien zwei Monate später zum Sommeranfang 2022 mit rund drei Bogengrad südlicher ekliptikaler Breite in den Morgenstunden am Osthimmel, wobei die Ekliptik zu diesem Zeitpunkt einen sehr flachen Winkel zum Horizont eingenommen hatte. Unter solchen Voraussetzungen ist er mit bloßem Auge nicht zu sehen.
In Mesopotamien wurde Merkur wegen dieser schnellen Wechsel vom Morgen- zum Abendhimmel mit dem seit dem 18. Jahrhundert vor Christus erwähnten Schreibergott Nabû, Sohn des Götteroberhaupts Marduk, der wiederum mit dem Planeten Jupiter assoziiert ist, auch "springender Planet" genannt. Sein noch älterer sumerischer Name lautet UDU.IDIM.GU4.UD, was wörtlich mit "springendes Wildschaf" übersetzt werden könnte.<ref>{{Literatur |Autor=Friedhelm Pedde |Titel=Götter und Planeten im Alten Orient. Teil 1. Nabu und der Merkur, in: … dem Himmel nahe … der Erde verbunden. Mitgliederzeitschrift der Wilhelm-Foerster-Sternwarte |Volume=6 |Datum=2020-03 | Seiten=12-13 |Online=https://www.academia.edu/42093205/G%C3%B6tter_und_Planeten_im_Alten_Orient_Teil_1_Nabu_und_der_Merkur_in_dem_Himmel_nahe_der_Erde_verbunden_Mitgliederzeitschrift_der_Wilhelm_Foerster_Sternwarte_Ausgabe_6_März_April_Mai_2020_12_13 |Abruf=2025-07-20 |sprache=de}}</ref>
Der Merkur hat kurz vor Sonnenaufgang und kurz nach Sonnenuntergang stets nur eine geringe Höhe über dem Horizont und die Sonne steht immer so dicht unter dem Horizont, dass die bürgerliche Morgendämmerung bereits viel Streulicht erzeugt. Der Merkur kann deswegen mit bloßem Auge nicht ohne weiteres beobachtet werden. Hierzu müssen gute Randbedingungen herrschen, wie eine große Elongation (maximal 28 Bogengrad), eine möglichst nördliche ekliptikale Breite (maximal 7 Bogengrad) sowie eine möglichst steile Ekliptik über dem Horizont, wie um den Frühlingsanfang im Westen beim Untergang des Merkurs (bei östlicher Elongation), oder um den Herbstbeginn im Osten beim Aufgang des Merkurs (bei westlicher Elongation). Ferner müssen klare Sichtverhältnisse herrschen, die Sonne muss möglichst weit unter dem Horizont stehen, und der korrekte Ort über dem Horizont muss beim Betrachten gut fixiert werden.
Der Merkur war aber auch auf Malta mit bloßem Auge nur selten zu beobachten und eignete sich nicht, um kontinuierlich mit der Himmelstafel von Tal-Qadi vermessen zu werden. Zudem konnte sie in Ermangelung sichtbarer Fixpunkte dann auch nicht immer zuverlässig in den Sternenhimmel eingepasst werden.
Auch {{w|Nikolaus Kopernikus}} auf Thorn hatte es 1543 in seinem Werk ''De revolutionibus orbium coelestium'' bedauert, den Planeten Merkur in ermländischen Frauenburg bei einer geographischen Breite von über 54 Bogengrad selber nie beobachtet zu haben oder gar dessen Position bestimmt haben zu können:<ref>Vergleiche Johann Elert Bode (Herausgeber): ''Berliner Astronomisches Jahrbuch für das Jahr 1794'' nebst einer Sammlung der neuesten in die astronomischen Wissenschaften einschlagenden Abhandlungen und Nachrichten, Berlin, 1791, Seite 187</ref><ref>Siehe Nikolaus Kopernikus aus Thorn: ''De revolutionibus orbium coelestium'', Liber quintus, Capitulum 30: ''De recentioribus Mercurii motibus observantis'', Johannes Petreius, Nürnberg, 1543, Seite 169a (rechts)</ref><ref>Nikolaus Kopernikus aus Thorn: ''Über die Kreisbewegungen der Weltkörper'', Fünftes Buch, Capitel 30: ''Ueber neuere Beobachtungen der Bewegung des Merkur'', übersetzt und mit Anmerkungen von Dr. C. L. Menzzer, durchgesehen und mit einem Vorwort von Dr. Moritz Cantor, herausgegeben von dem Coppernicus-Verein für Wissenschaft und Kunst zu Thorn, Verlag Ernst Lambeck, Thorn, 1879</ref>
[[Datei:De.recentibus.Mercury.motibus.observatus.P1161828.jpg|rechts|mini|hochkant=2|Beginn des Kapitels "De recentioribus Mercury motibus observatis" ("Über neuere beobachtete Bewegungen des Merkur") in der Handschrift von Kopernikus in dessen Buch "De revolutionibus orbium coelestium" ("Über die Kreisbewegungen der Weltkörper").]]
<blockquote>
'''De recentioribus Mercury motibus observatis'''<br/>
<br/>
Hanc sane viam humis stellae cursum examinandi prisci nobis premonstraverunt,<br/>
sed caelo adducti serenioci, nempe ubi Nilus ei ut ferunt,<br/>
non spirat auras, qualis apud nos Vistula.<br/>
Nobis autem rigentiorem plagam ni habatantibus illam commoditatem natura negavit,<br/>
ubi tranquillitas aeris rarus,<br/>
ac insupem ob magnam sphaerae obliquitatem varius sinit<br/>
videri Mercuriam quando nitens in maxima a sole distantia.
</blockquote>
<blockquote>
'''Über neuere beobachtete Bewegungen des Merkur'''<br/>
<br/>
Diesen selbstverständlichen Weg, den Grund für den Lauf des Sternes zu untersuchen, hatten uns die Alten vorgezeichnet,<br/>
aber von heiterem Himmel begünstigt, und bei denen der Nil allerdings, wie sie berichten,<br/>
nicht solche Dünste ausatmet, wie bei uns die Weichsel.<br/>
Uns jedoch, im eiskalten Schlag wohnend, verweigerte die Natur jene Zuvorkommenheit,<br/>
da die Ruhe der Luft selten ist,<br/>
sowie da es obendrein wegen der großen Schiefe der Himmelskugel nur gelegentlich möglich ist,<br/>
den Merkur zu sehen, wenn er in den größten Abstand von der Sonne klettert.
</blockquote>
Die folgenden beiden Bilder zeigen das untergehende Neulicht des Mondes beim Abenderst (Mondalter 43 Stunden, visuelle Helligkeit -4<sup>m</sup>) in Konjunktion mit dem Planeten Merkur (20 Bogengrad östliche Elongation, visuelle Helligkeit 2<sup>m</sup>) zu Beginn der nautischen Dämmerung ungefähr sieben Bogengrad über dem Horizont am 2. Mai 2022. Die Plejaden sind beim Abendletzt (akronychischer Untergang, die visuelle Helligkeit des hellsten Einzelsterns Alkyone beträgt 4<sup>m</sup>) gerade noch wahrnehmbar.
<gallery caption="Neulicht des Mondes und Merkur in Konjunktion im Goldenen Tor der Ekliptik" widths="640" heights="480" perrow=1>
Neulicht.Merkur.Plejaden.Flugzeug.P1138787.jpg|Vier Objekte bei einer Höhe von ungefähr 9 Bogengrad (von links nach rechts): Mond (Elongation = 21,4 Bogengrad, 3,5 Prozent beleuchtet), rechts davon Merkur (Elongation = 20,1 Bogengrad, 28 Prozent beleuchtet), weiter rechts die Plejaden (Höhe = 9 Bogengrad), direkt darüber ein Flugzeug. Die Sonne stand bereits über 8 Bogengrad unterhalb der Horizontlinie
Mond.im.Neulicht.in.Konjunktion.mit.Merkur.im.Goldenen.Tor.der.Ekliptik.P1138812.jpg|Mond und Merkur im Goldenen Tor der Ekliptik, links der Rote Riese Aldebaran, rechts die Plejaden.
</gallery>
Plinius der Ältere schreibt in seiner Naturgeschichte (Naturalis historia) über den Merkur:<ref name="Denso1764" />
<blockquote>
Auf gleiche Weise [wie die Venus], doch nicht mit gleicher Größe und Gewalt, geht ihm (''Anmerkung: dem '''Timaios''' vom griechischen Philosophen Platon'') zunächst das Gestirn des '''Merkurs''', welches einige dem '''Apollo''' zugeeignet haben, in einer niedrigeren Bahn, dessen Umkreis sich neun Tage geschwinder endigt. Es leuchtet bald vor Aufgange der Sonne, bald nach ihrem Niedergange, niemals weiter von der Sonne als 23 Grad abstehend; wie, nebst vorigen, '''Sosigenes''' [aus Alexandria] lehrt.
</blockquote>
→ Siehe auch: [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Herbstbeginn_in_Uruk_im_Jahr_181_vor_Christus|Herbstbeginn in Uruk im Jahr 181 vor Christus]].
<div style="clear:both"></div>
== Die Venus ==
[[File:Venus.Abendstern.P1034315.jpg|mini|hochkant=2|Venus mit 8 Prozent Sichel (-4 mag) am westlichen Berliner Abendhimmel 20 Minuten vor Sonnenuntergang in einer Höhe von 24,8° und in einer Entfernung von 0,3 AE.]]
Die Venus kann bei Erdnähe sehr große Helligkeiten erreichen und ist dann nach Sonne und Mond das hellste regelmäßig zu beobachtende Himmelsobjekt. Nach der astronomischen Dämmerung kann sie nach Monduntergang und vor Mondaufgang einen sichtbaren Schatten einer Hand auf einem weißen Blatt Papier werfen. Sie bildet je nach Lage zu Sonne verschiedene Phasen und kann in seltenen Fällen vor der Sonnenscheibe beobachtet werden.
Aufgrund der Eigenbewegung der Plejaden konnte die Venus bei maximaler nördlicher ekliptikaler Breite den südlichsten Stern dieses Sternhaufens, Atlas, vor 4800 Jahren noch bedecken. Danach konnte dann nur noch die Annäherung der Venus an den Sternhaufen beobachtet werden. Heute ist der minimal mögliche Abstand zwischen Atlas und Venus auf über ein halbes Bogengrad angewachsen.
Gaius Plinius Secundus ("der Ältere") schreibt in seiner Naturgeschichte (Naturalis historia) über die Venus:<ref name="Denso1764" />
<blockquote>
Unter der Sonne läuft der große Stern herum, welchen wir die '''Venus''' nennen, welcher mit seinem abwechselnden Laufe unbeständig ist, und selbst mit seinen Beinamen der Ehre der Sonne und des Mondes nacheifert. Kommt er der Sonne zuvor, und geht vor ihrem Anbruch auf, so hat er davon den Namen des '''Morgensterns (Lucifer)''' bekommen; gleichsam wie eine andere Sonne, welche den Tag beschleunigt; wenn sie aber von Abend ihren Glanz zurückwirft, heißt sie der '''Abendstern (Vesper)''': als ob sie das Tageslicht verlängert und des Mondes Stelle vertritt. Diese ihre Beschaffenheit hat zuerst '''Pythagoras von Samos''', ungefähr in der 42. Olympiade, welches das 142. Jahr der Stadt Rom gewesen ist, bemerkt. Ferner übertrifft sie an Größe alle anderen Sterne: und ihr Schein ist so hell, dass die Strahlen dieses einzigen Sternes Schatten werfen. Deswegen hat er eine prächtige Menge Beinamen. Einige haben ihn die '''Juno''', andere die '''Isis''', noch andere die '''Mutter der Götter''' genannt. Durch Kraft dieses Gestirns wird alles auf Erden gezeugt. Denn da es bei beiderseitigem Aufgang dieselbe mit dem fruchtbaren Tau befeuchtet, vollführt es nicht nur die Befruchtung der Erde, sondern reizt auch alle Tiere zur Begattung. Die Bahn des Lebewesenkreises durchgeht Venus in 348 Tagen, und steht, nach der Meinung des '''Timaios''' (''Anmerkung: ein einflussreicher, kosmologischer Dialog des antiken Philosophen '''Platon'''''), von der Sonne niemals weiter als 46 Grad ab.
</blockquote>
<div style="clear:both"></div>
== Der Mars ==
[[Datei:Mars.im.Goldenen.Tor.der.Ekliptik.P1091616.jpg|mini|hochkant=3|Der rote Planet Mars (Mitte) im Goldenen Tor der Ekliptik zwischen dem offenen Sternhaufen der Hyaden (links) mit den Roten Riesen Aldebaran (α Tauri) und dem offenen Sternhaufen der Plejaden (rechts).]]
Der Mars ist in Opposition zur Sonne der Erde besonders nah und weist dann eine hohe Winkelgeschwindigkeit gegenüber dem Fixsternhimmel auf. Er ist dann recht hell und rötlich wahrnehmbar, während er innerhalb dreier Monate retrograd (rückläufig) wird und dabei seine Oppositionsschleife zieht, während die Erde ihn auf ihrer kleineren inneren Bahn überholt.
Gaius Plinius Secundus ("der Ältere") schreibt in seiner Naturgeschichte (Naturalis historia) über den Mars:<ref name="Denso1764" />
<blockquote>
Die dritte Stelle gehört dem '''Mars''', welchen Stern auch andere '''Herkules''' benannt haben. Dieser ist feurig, und brennt von der Nähe der Sonne, und vollführt seinen Lauf etwa in zwei Jahren.
</blockquote>
→ Siehe auch: [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Aristotelische_Mars-Konjunktion|Aristotelische Mars-Konjunktion]].
<div style="clear:both"></div>
== Der Jupiter ==
[[Datei:Jupiter.mit.Galileischen.Monden.P1025673.png|mini|rechts|hochkant=2|Der Jupiter mit Großem Roten Fleck und seinen vier Galileischen Monden Kallisto und Ganymed (links) sowie Io und Europa (rechts) mit einem Fernrohr betrachtet.]]
Braucht für einen siderischen Umlauf knapp zwölf Jahre und steht somit in jedem Jahr in einem anderen der zwölf Lebewesenkreiszeichen.
Gaius Plinius Secundus ("der Ältere") schreibt in seiner Naturgeschichte (Naturalis historia) über den Jupiter:<ref name="Denso1764" />
<blockquote>
Das Gestirn des Saturns aber ist kalter und starrender Natur, und viel tiefer unter ihm ist die Bahn des '''Jupiters''', dessen Lauf deswegen geschwinder ist, und jedes Mal in zwölf Jahren zu Ende gebracht wird.
...<br/>
Da nun '''Jupiter''' zwischen beiden [Saturn und Mars] liegt, so erhält er von des Mars heftiger Hitze, und der Kälte des Saturns eine Mäßigung, die ihn heilsam macht.<br/>
</blockquote>
→ Siehe auch: [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Babylonische_Jupiter-Konjunktion|Babylonische Jupiter-Konjunktion]].
→ Siehe auch: [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Aristotelische_Jupiter-Konjunktion|Aristotelische Jupiter-Konjunktion]].
→ Siehe auch: [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Herbstbeginn_in_Uruk_im_Jahr_181_vor_Christus|Herbstbeginn in Uruk im Jahr 181 vor Christus]].
→ Siehe auch: [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Der_Stern_von_Bethlehem|Der Stern von Bethlehem]].
<div style="clear:both"></div>
== Der Saturn ==
[[Datei:Saturn.P1174966.png|mini|hochkant=2|Der Planet Saturn am 2. September 2023 in Erdnähe von Berlin aus gesehen.]]
Braucht für einen siderischen Umlauf 29,4475 Jahre und wandert somit ungefähr in jedem Jahr ins nächste → [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Mondhäuser|'''Mondhaus''']].
Gaius Plinius Secundus ("der Ältere") schreibt in seiner Naturgeschichte (Naturalis historia) über den Saturn:<ref name="Denso1764" />
<blockquote>
Das ist gewiss, dass das Gestirn, welches wir den '''Saturn''' nennen, das höchste sei, da es uns am kleinsten erscheint, und dass es in der weitesten Bahn umlaufe, und erst im 30. Jahr zu dem kürzesten Anfang seines Sitzes zurückkehre.<br/>
...<br/>
Das Gestirn des '''Saturns''' aber ist kalter und starrender Natur, und viel tiefer unter ihm ist die Bahn des '''Jupiters''', dessen Lauf deswegen geschwinder ist, und jedes Mal in zwölf Jahren zu Ende gebracht wird.
</blockquote>
→ Siehe auch: [[Astronomie_von_der_Frühgeschichte_bis_zur_Neuzeit/_Konjunktionen#Der_Stern_von_Bethlehem|Der Stern von Bethlehem]].
<div style="clear:both"></div>
== Der Uranus ==
[[Datei:Stier.Mars.Uranus.Widder.P1025009.png|mini|rechts|hochkant=2|Der Planet Uranus (unten in der Mitte) im März 2021 im Sternbild Widder (Aries).]]
Der Planet Uranus ist in Abwesenheit von Lichtverschmutzung mit bloßem Auge gerade noch sichtbar. Nichtsdestoweniger war er in der Antike und im Mittelalter noch nicht bekannt. Uranus wurde wegen seiner langsamen Bewegung aber selbst bei der Beobachtung mit Fernrohren zunächst noch für einen Stern und auch 1871 von seinem Entdecker Friedrich Wilhelm Herschel (1738–1822) erst für einen Kometen gehalten.
<div style="clear:both"></div>
== Der Neptun ==
[[Datei:Neptune Voyager2 color calibrated.png|mini|hochkant=2|Der Neptun konnte am 17. August 1989 von der NASA-Sonde Voyager 2 erstmals aus der Nähe aufgenommen werden.]]
Neptun hat nur eine scheinbare Helligkeit der achten Größenklasse und ist ohne Fernrohr nicht sichtbar. Kurioserweise hatte ihn Ende 1612 schon Galileo Galilei (1564–1642) bei der Beobachtung des Planeten Jupiter mit seinem neu entwickelten Fernrohr bemerkt und dokumentiert. Da Neptun zu diesem Zeitpunkt an seinem Wendepunkt gerade stationär war, fiel Galilei nicht auf, dass es sich um ein Wandelgestirn handelt. Ähnlich erging es Michel Lefrançois de Lalande (1766–1839), dem Neffen des berühmten französischen Astronomen Jérôme Lalande (1732–1807). Für die Vorbereitung eines Sternkatalogs beobachtete er im Mai 1795 die Himmelsregion, in der sich der Planet Neptun bewegte, und auch er realisierte nicht, dass es sich bei diesem sich sehr langsam bewegenden Objekt um einen Planeten handeln könnte.
Friedrich Wilhelm Bessel (1784–1846) stellte aufgrund der Bahnstörungen, die beim Uranus beobachtet werden konnten, bereits 1823 seine unveröffentlichte Hypothese der spezifischen Gravitation auf, die allerdings keine vernünftigen Ergebnisse liefern konnte. Er äußerte 1828 in einem Brief an seinen Freund Alexander von Humboldt seine Meinung zum Transuranus:
<blockquote>
Ich glaube an einen Planeten über Uranus.
</blockquote>
Entdeckt wurde Neptun als Planet erst im September 1846 von Johann Gottfried Galle (1812–1910) in Berlin, nachdem der französische Astronom Urbain Le Verrier (1811–1877) anhand der Bahnstörungen von Uranus dessen ungefähre Position vorausberechnen konnte. Galle konnte den Planeten dank der präzisen, von Friedrich Wilhelm Bessel initiierten Berliner Akademischen Sternkarten finden und nachweisen.
<div style="clear:both"></div>
== Einzelnachweise ==
<references></references>
rbziin6pb4ezt64qoldv4azukux7qzi
Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Kurze ungarische Wörter
0
121905
1086504
1086434
2026-05-22T17:23:58Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* zwei Buchstaben */
1086504
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Grammatik|
hochlink=Ungarisch#Grammatik}}
== Lange vs kurze ungarische Wörter (Beispiele) ==
;Lange ungarische Wörter:
:Aufgabe: Lies das laut und langsam vor!
:1. A közlekedési kereszteződésnél mindig óvatosan kell megállni.
:2. A megbízhatatlanság sok problémát okoz a munkahelyen.
:3. A felkészülés a vizsgára hetekig tartott.
:4. A házfelújítás befejezése után mindenki megkönnyebbült.
:5. A szemetetgyűjtő autó minden hétfő reggel megérkezik.
:6. Az útkereszteződésben hosszú sor alakult ki.
:7. A természetvédelem fontosságát nem lehet eléggé hangsúlyozni.
:8. A vízszennyezés elleni küzdelem közös feladatunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff"> ungarisch - deutsch </font> '''
|-
|
:1. A közlekedési kereszteződésnél mindig óvatosan kell megállni. - An der Straßenkreuzung muss man immer vorsichtig anhalten.
:2. A megbízhatatlanság sok problémát okoz a munkahelyen. - Unzuverlässigkeit verursacht viele Probleme am Arbeitsplatz.
:3. A felkészülés a vizsgára hetekig tartott. - Die Vorbereitung auf die Prüfung dauerte wochenlang.
:4. A házfelújítás befejezése után mindenki megkönnyebbült. - Nach dem Abschluss der Haussanierung waren alle erleichtert.
:5. A szemetetgyűjtő autó minden hétfő reggel megérkezik. - Das Müllsammelfahrzeug kommt jeden Montagmorgen an.
:6. Az útkereszteződésben hosszú sor alakult ki. - An der Straßenkreuzung bildete sich eine lange Schlange.
:7. A természetvédelem fontosságát nem lehet eléggé hangsúlyozni. - Die Bedeutung des Naturschutzes kann man nicht genug betonen.
:8. A vízszennyezés elleni küzdelem közös feladatunk. - Der Kampf gegen die Wasserverschmutzung ist unsere gemeinsame Aufgabe.
|}
:(Wer dabei an die Ansagerin in Loriots Sketch "Englische Ansage" denken muss, die versucht, die "th"-Namen möglichst genau auszusprechen, der kennt auch ihr verzweifeltes Stöhnen am Ende, als sie immer mehr ins Stottern kommt bis sie schließlich abbricht.)
:1. A tanár hozzáállása megváltozott az új szabályok után.
:2. A munkához való hozzáállás sok mindent elárul az emberről.
:3. A kereszteződésnél türelmes hozzáállásra van szükség.
:4. A szomszéd hozzáállása a közös udvarhoz javult.
:5. A gyerekek hozzáállása a tanuláshoz most komolyabb lett.
:6. A kereszteződésben figyelmetlen hozzáállás balesetet okozhat.
:7. A vezető hozzáállása meghatározza a csapat hangulatát.
:8. A hozzáállásunk a nehéz helyzetekhez mutatja meg az igazi jellemünket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff"> ungarisch - deutsch </font> '''
|-
|
:1. A tanár hozzáállása megváltozott az új szabályok után. - Die Einstellung des Lehrers hat sich nach den neuen Regeln verändert.
:2. A munkához való hozzáállás sok mindent elárul az emberről. - Die Einstellung zur Arbeit verrät viel über den Menschen.
:3. A kereszteződésnél türelmes hozzáállásra van szükség. - An der Kreuzung braucht man eine geduldige Haltung.
:4. A szomszéd hozzáállása a közös udvarhoz javult. - Die Haltung des Nachbarn zum gemeinsamen Hof hat sich verbessert.
:5. A gyerekek hozzáállása a tanuláshoz most komolyabb lett. - Die Einstellung der Kinder zum Lernen ist jetzt ernster geworden.
:6. A kereszteződésben figyelmetlen hozzáállás balesetet okozhat. - Eine unaufmerksame Haltung an der Kreuzung kann einen Unfall verursachen.
:7. A vezető hozzáállása meghatározza a csapat hangulatát. - Die Haltung des Leiters bestimmt die Stimmung des Teams.
:8. A hozzáállásunk a nehéz helyzetekhez mutatja meg az igazi jellemünket. - Unsere Einstellung zu schwierigen Situationen zeigt unseren wahren Charakter.
|}
;Kurze ungarische Wörter:
:Én is megy.
:Ő ki jön.
:Te lát őt.
:Ő ül le.
:Ő is él.
:Mi is jók.
:Te ne sírj!
:Ki sír még?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff"> ungarisch - deutsch </font> '''
|-
|
:Én is megy. – Ich gehe auch.
:Ő ki jön. – Er kommt heraus.
:Te lát őt. – Du siehst ihn.
:Ő ül le. – Er setzt sich.
:Ő is él. – Er lebt auch.
:Mi is jók. – Wir sind auch gut.
:Te ne sírj! – Weine nicht!
:Ki sír még? – Wer weint noch?
|}
:Én adok sót.
:Te szép lány vagy.
:Jó úr ül ott.
:Lát egy őz.
:Ma ég a ház.
:Egy kis ló fut át.
:Ő ír egy dalt.
:Éj jön, hű a lég.
:Bocs, én kés.
:Ki kér még bort?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff"> ungarisch - deutsch </font> '''
|-
|
:Én adok sót. – Ich gebe Salz.
:Te szép lány vagy. – Du bist ein schönes Mädchen.
:Jó úr ül ott. – Ein guter Herr sitzt dort.
:Lát egy őz. – Er sieht ein Reh.
:Ma ég a ház. – Heute brennt das Haus.
:Egy kis ló fut át. – Ein kleines Pferd läuft hinüber.
:Ő ír egy dalt. – Er schreibt ein Lied.
:Éj jön, hű a lég. – Die Nacht kommt, die Luft ist kühl.
:Bocs, én kés. – Sorry, ich bin spät.
:Ki kér még bort? – Wer will noch Wein?
|}
:Én jó levest főzök.
:Ma este hívsz.
:Ő ül a tónál.
:Kis Bál fut át.
:A lány sír, de szép lány.
:Jó ég, ég a fű!
:Apa ír egy szót.
:Őr áll a hídnál.
:Mi vesz mézet.
:Ti isztok sört.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff"> ungarisch - deutsch </font> '''
|-
|
:Én jó levest főzök. = Ich koche eine gute Suppe
:Ma este hívsz. = Du rufst heute Abend an.
:Ő ül a tónál. – Er sitzt am See.
:Kis Bál fut át. – Der kleine Bál läuft hinüber.
:A lány sír, de szép lány. = Das Mädchen weint, aber sie ist ein schönes Mädchen.
:Jó ég, ég a fű! – Mein Gott, das Gras brennt!
:Apa ír egy szót. – Vater schreibt ein Wort.
:Őr áll a hídnál. – Ein Wächter steht an der Brücke.
:Mi vesz mézet. – Wir kaufen Honig.
:Ti isztok sört. – Ihr trinkt Bier.
|}
:Bocs, én nem lát.
:Te jó, de fél.
:Ő sír, én nem.
:Kis lány ad sót.
:Én vágy rá.
:Jó ég, mi ez?
:Te hív, én megy.
:Ő búj, én vár.
:Látom, ő él még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff"> ungarisch - deutsch </font> '''
|-
|
:Bocs, én nem lát. – Entschuldige, ich sehe nichts.
:Te jó, de fél. – Du bist gut, aber ängstlich.
:Ő sír, én nem. – Er weint, ich nicht.
:Kis lány ad sót. – Ein kleines Mädchen gibt Salz.
:Én vágy rá. – Ich sehne mich nach ihm/ihr.
:Jó ég, mi ez? – Mein Gott, was ist das?
:Te hív, én megy. – Du rufst, ich gehe.
:Ő búj, én vár. – Er versteckt sich, ich warte.
:Látom, ő él még. – Ich sehe, er ebt noch.
|}
== Lange Wörter ==
:Donaudampfschifffahrtsgesellschaft - 34 Buchstaben
:Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän - 42 Buchstaben
:Das längste deutsche Wort hat 64 Buchstaben:
:Konstantinopolitanischedudelsackpfeifenröhrlifabrikantentochter
:Konstantinopolitanische-dudelsackpfeifen-röhrli-fabrikanten-tochter
:Das längste ungarische Wort hat 44 Buchstaben:
:Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért
:Es bedeutet ungefähr „für dein [Plural] fortgesetztes Verhalten, als ob du nicht entweiht werden könntest“.
:1.)
:Meg'''szent'''ségteleníthetetlenségeskedéseitekért
:szent - heilig
:2.)
:Meg<font color="ff00ff">szentség</font>teleníthetetlenségeskedéseitekért
:<font color="ff00ff">szentség</font> - Heiligkeit
:3.)
:Meg<font color="ff00ff">szentség</font><font color="229922">telen</font>íthetetlenségeskedéseitekért
:<font color="ff00ff">szentség</font><font color="229922">telen</font> - <font color="229922">un</font>heilig
:4.)
:Meg<font color="ff00ff">szentség</font><font color="229922">telen</font><font color="2137bb">ít</font>etetlenségeskedéseitekért
:<font color="ff00ff">szentség</font><font color="229922">telen</font><font color="2137bb">ít</font> - entheiligen
:5.)
:Meg<font color="ff00ff">szentség</font><font color="229922">telen</font><font color="2137bb">ít</font>'''het'''etlenségeskedéseitekért
:<font color="ff00ff">szentség</font><font color="229922">telen</font><font color="2137bb">ít</font>'''het''' - entheiligen können
:6.)
:Meg'''szentségteleníthetetlen'''ségeskedéseitekért
:szentségteleníthetetlen - nicht entheiligbar (nicht entheiligen können)
:7.)
:Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért
:szentségteleníthetetlenség - die Unentheiligbarkeit
:8.)
:Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért
:szentségteleníthetetlenséges - unentheiligkeitsartig
:9.)
:Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért
:szentségteleníthetetlenségeskedik - sich unentheiligkeitsmäßig verhalten (so tun, als wäre man unentheiligbar)
:10.)
:Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért
:szentségteleníthetetlenségeskedéseitek - eure Unentheiligkeits-Anstellereien
:11.)
:Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitek<font color="993300">ért</font>
:„-<font color="993300">ért</font>“ - „wegen/für“
:12.)
:<font color="993300">Meg</font>szentségteleníthetetlenségeskedéseitekért
:„<font color="993300">meg</font>-“ - aspektual, perfektiv: „vollständig machen, völlig ...“
:13.)
:Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért - „wegen eures Sich-so-verhaltens, als wärt ihr völlig unentheiligbar“.
:14.)
:Meg-szent-ség-telen-ít-het-etlen-ség-es-kedés-eitek-ért
== Zusammengesetzten Substantiven - Komposita ==
:Hier aber soll es um die vielen ganz kurzen ungarischen Wörter gehen.
:Diese eignen sich hervorragend, um sein Vokabular ohne extreme Anstrengungen zu erweitern.
:Die ungarische Sprache hat ungewöhnlich viele dieser kurzen Wörter, die dann wie im Deutschen zu zusammengesetzten Substantiven - Komposita - zusammengestellt werden.
:Diese einsilbigen (und natürlich auch andere mehrsilbige) Wörter werden dann zu langen „Wortungetümen“ zusammengesetzt, was ungarische Texte auf den ersten Blick fast unaussprechlich macht. Das Aneinanderfügen zu zusammengesetzten Substantiven folgt dabei erstaunlicherweise meist der Logik, die wir von deutschen zusammengesetzten Substantiven kennen. Daran kommen dann noch 1-3 Suffixe mit unterschiedlichsten Bedeutungen.
:Gelegentlich handelt es sich auch um logisch zusammengesetzte Wort, um einen ganz anderen Gegenstand zu beschreiben. So in der Art wie wir es aus alten Native-Amerikan-Filmen (früher politische inkorrekt als „Indianerfilme“ bezeichnet) kennen: Feuer-Wasser (für Alkohol), Feuer-Ross (für Lokomotive), Großer Weißer Vater (US-Präsident), Bleichgesicht, Donnerstock. Solche Konstruktionen kennt auch das Ungarische.
:kép - Bild
:fény - Licht, Glanz
:fénykép - Foto (= Lichtbild)
:fényképez - fotografieren
:fényképező - "Fotografier-"
:gép - Maschine, Gerät
:fényképezőgép - Fotoapparat (= Lichtbildmaschine)
:fényképész - Photograph
:tok - Gehäuse, Etui, Kapsel, Futteral, Scheide, Hülse
:fényképezőgéptok - Kameratasche (= Lichtbildmaschinenfutteral)
:Davon können wir jetzt noch den Plural bilden - durch anhängen von „-k“ (bzw. „-ok“ oder „-ek“)
:fényképezőgépek - Fotoapparate
:und dann noch den Akkusativ bilden - durch anhängen von „-t“ (bzw. „-ot“ oder „-et“)
:fényképezőgépeket - (den) Fotoapparaten
:„mit dem Fotoapparat“ dazu - durch anhängen von „-val/-vel“ (im konkreten Fall „-pel“ weil das „v“ von „-vel“ an den vorhergehenden Buchstaben „p“ angepasst wird)
:a fényképezőgéppel - „mit dem Fotoapparat“ (hier ohne Akkusativ, also ohne "t")
:„mit den Fotoapparaten“ (also im Plural)dazu - durch anhängen von „-val/-vel“ (im konkreten Fall „-kel“ weil das „v“ von „-vel“ an den vorhergehenden Buchstaben „k“ angepasst wird)
:fényképezőgépek - Fotoapparate
:a fényképezőgépekkel - „mit den Fotoapparaten“
:lép - treten, schreiten
:lépés - Schritt
:cső - Rohr, Röhre
:lépcső - Treppe (= Schreitrohr)
:fut - laufen, rennen
:futó - Läufer
:sző - weben, spinnen
:szőnyeg - Teppich
:lépcsőfutószőnyeg - Treppenläufer
:út - Reise, Weg, Straße
:levél - Brief
:útlevél - Pass (= Reisebrief)
:fénykép - Lichtbild
:fény - Licht
:kép - Bild
:útlevélfénykép - Passbild
:táv - fern-, tele-, Strecke
:cső - Rohr, Röhre
:távcső - Fernrohr, Fernglas
:mű - Werk (Produkt), Schöpfung, künstlich-
:fog - Zahn
:sor - Reihe, Zeile
:műfogsor - Zahnprothese (Totalprothese) (= künstliche Zahnreihe)
:szár - Bein, Stängel - normalerweise ist "láb = Bein", aber auch "lábszár" ist erlaubt, (alsó lábszár = Unterschenkel)
:kapocs - Klammer, Schnalle, Spange, Schließe
:csont - Knochen
:szárkapocscsont - Wadenbein (= Beinklammer-Knochen) (Lateinisch: Fibula) (Fibula nennt man auch die Gewandnadel [Fibel] mit der seit Jahrtausenden die Kleidung zusammengehalten wird. Am bekanntesten sind die alten Griechen und Römer, die damit ihre Toga zusammengehalten haben. Eine Fibula sieht oft aus wie eine sehr große Sicherheitsnadel.)
== Liste sehr kurzer ungarischer Wörter ==
=== ein Buchstabe ===
# a - der/die/das
# e - ez a
# ő - er/sie
# s (= és) - und
=== zwei Buchstaben ===
:Bei Verben ist hier die für Wörterbucheinträge übliche 3. Person Einzahl (ungarisch: E/3) aufgeführt.
# ad - geben, verkaufen
# ág - Ast
# ál - falsch, unecht
# ám - nun, jedoch, obwohl, aber, doch
# ár - Preis (Kosten), Flut
# ás - graben
# át - hindurch, durch, über
# az - der/die/das
# bő - weit (Kleidung), bauschig, breit, reichlich, ausführlich
# bú - Kummer, Trauer
# de - aber; doch (als Widerspruch)
# ég - Himmel, brennen, verbrennen
# éj - Nacht
# ék - Keil
# él - Leben, leben, Kante, Schneide
# én - ich
# ép - unversehrt, gesund, intakt, heil, unversehrt
# ér - Blutgefäß, Ader, wert sein, taugen, gelten, erreichen, ankommen, berühren
# és - und
# év - Jahr
# fa - Baum, Holz
# fő - kochen, sieden, Hauptsache, Kopf (Haupt)
# fű - Gras
# ha - wenn, falls
# hó - Schnee, Monat
# hő - Wärme, Hitze
# hű - loyal, treu, getreu, aussagefähig
# íj - Bogen (Flitzebogen, Waffen)
# ín - Sehne (am Muskel)
# ír - schreiben, der Ire/die Irin
# is - auch
# ív - Bogen (Krümmung - Mathematik, Gewölbe, Formulat, Packpapier)
# íz - Geschmack, Aroma, Marmelade, Fingerglied
# jó - gut, richtig, recht
# ki - wer
# kő - Stein
# lé - Saft
# ló - Pferd
# lő - schießen
# ma - heute
# mi - was, wir
# mű - Werk, Arbeit, Schöpfung
# ne - nicht
# nő - Frau, wachsen, zunehmen
# ok - Ursache, Grund
# ón - Zinn
# ól - Stall, Hütte
# óv - schützen, beschützen, warnen, behüten
# ők - sie (3. Person Plural)
# öl - Schoß, töten, umbringen, ermorden
# ön - Sie (höfliche Anrede)
# őr - Wächter, Aufsehen
# ős - Ahne, Vorfahre, uralt
# öt - fünf
# öv - Gürtel
# őz - Reh
# rá - drauf, darauf, daran
# rí - weinen
# ró - rügen, einschneiden, einkerben
# se - auch nicht, gar nicht
# sí - Ski
# só - Salz
# te - du
# ti - ihr
# tó - See
# tő - Wurzel, Haarwurzel, Stock (z. B. Weinstock, Rosenstock), (Wort-)Stamm
# tű - Nadel
# új - neu
# un - überdrüssig sein; satt haben
# úr - Herr
# út - Straße (Fernstraße). Weg, Fahrt, Reise
# ül - sitzen, sich setzen, feiern
# űr - Weltraum, Leere, Vakuum
# üt - schlagen, hauen
# űz - treiben, betreiben, jagen, verfolgen
# vő - Schwiegersohn
=== drei Buchstaben ===
:Bei Verben ist hier die für Wörterbucheinträge übliche 3. Person Einzahl (ungarisch: E/1) aufgeführt.
# ács - Zimmermann
# adó - Steuer (Geld)
# agg - Greis, hochbetagt
# agy - Gehirn
# ágy - Bett
# alá - unter, hinunter
# áld - segnen
# áll - Kinn, stehen, sich hinstellen, standhalten
# alj - Unterteil, Grund, Unterlage
# apa - Vater
# arc - Gesicht, Wange
# árt - schaden
# áru - Ware
# ásó - Spaten
# bab - Bohne
# baj - Unglück, Übel, Leid
# báj - Anmut, Charme
# Bak - Steinbock (Sternzeichen)
# bak - Kutschersitz, Bock
# bal - linke/linker/linkes, die Linke (Faust)
# bán - bereuen, Ban (Titel)
# bár - Bar, obgleich, obwohl, mindestens
# bél - Darm
# bér - Lohn, Miete, Pacht
# bír - besitzen, haben, leiden (ausstehen), vertragen, können, mögen, tragen können, leiden können
# bíz - vertrauen, anvertrauen, überlassen
# bog - Knoten
# bók - Kompliment
# bor - Wein
# bot - Stock, Stab
# bőg - heulen, flennen, brüllen
# bök - stoßen, stechen
# bőr - Haut, Leder
# búg - heulen, brummen, dröhnen, gurren
# búj - vertieft sein
# búr - burisch, Bure
# bús - traurig, niedergeschlagen
# bűn - Sünde
# bűz - Gestank
# cár - Zar
# cég - Firma
# cél - Ziel
# cím - Adresse, Titel
# col - Zoll (Maßeinheit)
# csá - Hott!
# cső - Rohr, Röhre, Schlauch
# dac - Trotz
# dal - Lied, Gesang, Song
# dán - dänisch, Däne
# dél - Mittag, Süden
# dér - Raureif
# díj - Preis, Gebühr, Auszeichnung
# dió - Nuss
# dob - Trommel, werfen, schmeißen
# döf - stoßen, stechen, hineinstechen, erstechen, zustechen
# dog - Dogge (Hund)
# dög - Aas, Töle, Luder, Biest
# dől - fallen, sich neigen, kippen, fließen, strömen, versacken
# dúc - Strebe, Taubenschlag, Pfosten, Drempel
# dug - verstecken, hineinstecken, bumsen (Geschlechtsverkehr)
# dúl - toben, wüten
# dús - reichlich, üppig, wollüstig
# düh - Wut, Zorn, Rage
# edz - trainieren, abhärten, stählen, abschrecken (Metalle)
# egy - eins
# ejt - fallen lassen
# eke - Pflug
# élc - Witz, Bonmot
# élő - lebendig, lebend, live, Lebendige
# elő - hervor
# elv - Prinzip, Grundsatz
# emu - Emu
# epe - Galle, Gallenblase
# épp - gerade, eben
# érc - Erz
# ért - verstehen, sich verstehen, wegen, für
# erő - Kraft, Zwang
# érv - Argument
# eső - Regen
# ész - Verstand, Vernunft, Sinn, Gips
# faj - Art, Rasse, Stamm, Nation
# fáj - es tut weh (nur 3. Person Plural)
# fal - Mauer, Wand
# far - Hintern, Steiß, Heck
# fás - bewaldet, holzig, Baum-, Holz-
# fed - zudecken, bedecken, decken
# fej - Kopf, melken
# fék - Bremse, Zaum
# fel - hinauf
# fél - Hälfte, halb, Angst haben, befürchten
# fém - Metall
# fen - schärfen, wetzen, schleifen
# fér - Platz haben, hineinpassen
# fiú - Junge, Knabe, Sohn
# fix - fix, fest
# fog - Zahn, fangen
# fok - Grad, Stufe (nicht Treppe), Entwicklungszustand
# fon - spinnen
# föl - Sahne, Rahm, Haut (Milch), hinauf
# főz - kochen (Essen zubereiten)
# fúj - blasen, wehen, pusten
# fúr - bohren
# fut - laufen, rennen, fliehen
# fül - Ohr, Henkel
# fűt - heizen, beheizen
# fűz - Weide, schnüren, einfädeln, flechten, zusammenheften, broschieren
# gát - Damm, Barriere, Hindernis
# gaz - Unkraut, niederträchtig
# gáz - Gas
# gém - Reiher, Ziehbrunnenhebel
# gén - Gen
# gép - Maschine
# géz - Mull, Mullbinde
# góc - Krankheitsherd, Herd (Geologie)
# gól - Tor (Tortreffer)
# göb - Knoten
# gőg - Hochmut
# gőz - Dampf
# hab - Schaum
# had - Krieg
# hág - treten, steigen
# haj - Haar, Scheitel
# háj - Fett, Fettgewebe, rohes Schweinschmalz
# hal - Fisch, sterben
# hál - schlafen, übernachten
# hám - Geschirr (Gurtzeug für Tiere), Epithel
# has - Bauch
# hat - sechs, einwirken, wirken
# hát - Rücken, also, auch, dann, schon, na!
# ház - Haus
# heg - Narbe
# héj - Schale, Rinde
# hét - sieben, Woche
# hév - Hitze, Pathos, Eifer, Schwung, Glut, Inbrunst
# híd - Brücke
# híg - dünnflüssig, wässrig
# hím - männlich, Männchen
# hír - Nachricht, Meldung
# hit - Glaube
# hiú - eitel
# hív - rufen, nennen, treu, Anhänger (Fan), der gläubige
# hód - Biber
# hol - wo
# hon - Heimat, Vaterland
# hón - etwas unter dem Arm halten
# hoz - bringen, holen, tragen
# hős - Held, heldenhaft
# húg - die jüngere Schwester; die jüngere Nichte
# húr - Saite, Sehne (am Bogen)
# hús - Fleisch
# húz - ziehen, anziehen
# hűl - abkühlen, sich abkühlen, sich erkälten
# hűs - kühl, erfrischend
# ide - hierher
# idő - Zeit, Wetter
# iga - Joch, Tragejoch
# ige - Verb
# így - so, auf diese Weise
# ily - so eine, solche (Adverb: ilyen)
# ima - Gebet
# íme - siehe da, hier ist ..., das ist ...
# ing - Hemd
# int - winken, nicken, warnen, mahnen, ermahnen, einen Wink geben
# íny - Zahnfleisch
# itt - hier
# izé - Ding, Zeug, Dingsbums
# jár - gehen (zu Fuß), laufen (Maschine)
# jég - Eis (nicht Speiseeis)
# jel - Zeichen, Signal
# jog - Recht, Jura
# jód - Jod
# jól - gut, richtig
# jós - Wahrsager, Prophet
# jön - kommen
# juh - Schaf
# jut - gelangen, hingelangen, kommen, hinfahren, geraten, ausreichen, reichen, bekommen, zufallen, zukommen
# kád - Wanne
# kan - Eber, Keiler, Männchen
# kap - bekommen, überraschen
# kar - Arm, Zustand, Fakultät
# kár - Schaden, schade
# kéj - Lust, Wolllust
# kék - blau
# kel - aufstehen
# kém - Spion, Geheimagent
# ken - schmieren, bestreichen
# kén - Schwefel
# kép - Bild
# kér - bitten, verlangen, fordern, wünschen
# kés - Messer
# kéz - Hand
# kín - Qual, Pein
# kis - klein
# kód - Code
# köb - Kubus, Kubik-
# köd - Nebel
# köp - spucken
# kor - Alter, Zeit
# kór - Krankheit
# kos - Widder; Ramme (Technik)
# kör - Kreis, Runde
# kőr - Herz (Kartenspiel)
# köt - binden, knüpfen, stricken
# köz - Öffentlichkeit, Gemeinsamkeit, Abstand, Zwischenraum, Gasse, Gesamtheit, Allgemeinheit
# kúp - Kegel, Konus, Zäpfchen
# kúr - vögeln, poppen, rammeln
# kút - Brunnen
# láb - Bein
# lap - Blatt, Karte
# láp - Moor, Sumpf
# lát - sehen
# láz - Fieber
# léc - Latte
# lég - Luft
# lék - Loch
# lel - finden
# len - Flachs, Lein
# lép - Milz, schreiten, Bienenwabe
# les - Hinterhalt, Lauer, auflauern, lauern, belauern, lauschen, abgucken
# lét - Sein, Dasein, Existenz, Wesen
# lóg - hängen, schwänzen
# lom - Kram, Gerümpel
# lop - stehlen
# lök - stoßen, schieben, schubsen, stürzen
# lúd - Gans
# lúg - Lauge
# máj - Leber
# mák - Mohn
# mar - brennen, beißen, ätzen
# már - schon, bereits
# más - Kopie, sonstige, anders, andere, etwas anderes
# máz - Glasur
# meg - und, aber, denn, ja
# még - noch, außerdem, erst, sogar
# méh - Biene, Gebärmutter
# mén - Hengst
# mer - etwas wagen, sich trauen, riskieren
# mér - messen, wiegen, schöpfen
# mez - Trikot, Fußballtrikot
# méz - Honig
# míg - solange, solange bis, während, wohingegen, indes
# mód - Art, Weise, Möglichkeit, Maß, Modus, Mittel, Manier, Raum
# moh - Moos
# mór - Maure
# mos - waschen
# műt - operieren
# nád - Schilf
# nap - Tag, Sonne
# nem - nicht, nein, Geschlecht, Gattung
# nép - Volk
# név - Name
# néz - betrachten, ansehen
# nos - nun, also, so, und? , was dann?
# női - weiblich
# nős - verheiratet (nur für Männer)
# nyű - Made
# oda - dorthin
# odú - Grube, Loch, Höhle, Nest
# old - lösen, das Schmelzen
# olt - löschen, (Durst) stillen, impfen
# oly - solch
# óra - Uhr, Stunde
# orr - Nase
# orv - hinterlistig
# óta - seit
# ott - dort
# öcs - jüngere Bruder
# ölt - anziehen, anlegen (Kleidung), fädeln, annehmen (z.B. eine Gestalt), nähen, sticheln
# önt - gießen, schütten
# őrs - Wache, Spähtrupp
# ősz - Herbst, grau
# ősi - urtümlich
# övé - sein, seine, ihr, ihre
# pác - Beize, Schlamassel
# pad - Bank (zum Sitzen)
# pap - Geistlicher
# pár - Paar, ein paar
# pék - Bäcker
# pép - Brei
# per - Prozess, Klage, Rechtsstreit, Streit
# pír - erröten, Röte
# por - Staub, Pulver
# pót - zusätzlich, ergänzend
# póz - Pose
# púp - Buckel, Höcker
# rab - Gefangener, Häftling
# rág - kauen, nagen
# raj - Schwarm (Tiere), Gruppe, Geschwader
# rak - legen, stellen, setzen, bauen
# rák - Krebs
# ráz - rütteln, schütteln
# rég - längst, vor langer Zeit
# rém - schrecklich, Gespenst, Schreckgespenst, Scheusal
# rés - Lücke, Spalt, Schlitz, Riss
# rét - Wiese
# rév - Reede, Hafen
# réz - Kupfer
# rím - Reim
# rom - Ruine, Trümmer
# rőf - Elle (Längeneinheit)
# rög - Erdscholle, Pfropf (Vene), Klumpen, Brocken
# rúd - Stange, Stab
# rúg - treten (einen Fußtritt versetzen), (ein Tor) schießen
# rum - Rum
# rút - hässlich, garstig
# rüh - Räude, Krätze
# sál - Schal
# sár - Kot, Schmutz, Schlamm
# sas - Adler
# sás - Riedgras, Segge
# sav - Säure
# sáv - Bahn, Band, Streifen, Fahrstreifen
# seb - Wunde
# sem - auch nicht
# sík - Ebene, eben, flach
# sín - Schiene (Verband, Eisenbahn)
# síp - Pfeife (Trillerpfeife)
# sír - weinen, Grab
# sok - viel
# som - Kornelkirsche, Dirndl
# sor - Reihe, Zeile
# sós - salzig
# sóz - salzen
# sör - Bier
# sőt - sogar, vielmehr
# súg - flüstern, vorsagen, soufflieren
# sül - braten, gebraten werden, backen, gebacken werden
# sün - Igel
# süt - braten, backen, scheinen (Sonne)
# szó - Wort
# sző - weben
# szú - Borkenkäfer
# tag - Glied, Stück, Mitglied
# tág - weit, breit
# táj - Gegend, Landschaft
# tál - Schüssel
# tan - Lehre (Ausbildung; Wissenschaft)
# táp - Futter, Futtermittel
# tar - kahl, glatzköpfig
# tár - Lager, Sammlung, Magazin (Patronen), weit öffnen
# tat - Heck
# táv - Distanz, Strecke
# tea - Tee
# tej - Milch
# tél - Winter
# tép - reißen, zerreißen, zupfen
# tér - Platz, Gebiet, Raum
# tét - Spieleinsatz
# tíz - zehn
# tok - Behälter, Etui, Kapsel
# tol - schieben, rücken
# tor - Mahl, Schmaus, Freudenmal, Thorax
# tót - Slowake (historisch)
# tök - Kürbis
# töm - füllen, stopfen
# tör - brechen, reiben, streben (sich Mühe geben)
# tőr - Dolch
# tud - wissen, können, kennen
# túl - zu viel, übermäßig, jenseits, außer, darüber hinaus
# túr - wühlen ???
# tus - Dusche, Tusche, Treffer, Kolben (Waffe)
# tűr - dulden, ertragen, hinnehmen, vertragen
# tűz - Feuer, Brand, stechen, brennen, anstecken, aufspießen
# úgy - so, derart, ungefähr, etwa
# ujj - Finger, Ärmel
# úri - herrschaftlich, distinguiert, vornehm
# üde - frisch
# ügy - Angelegenheit, Sache, Affäre
# ürü - Hammel
# üst - Kessel
# vad - Wild, wild
# vád - Anklage, Klage
# vág - schneiden, hacken
# vaj - Butter
# váj - aushöhlen, ausschneiden, bohren, hauen, kratzen
# vak - blind, der Blinde
# vám - Zoll, Zollamt
# van - sein/haben
# var - Schorf, Grind
# vár - Burg, Festung, warten, erwarten
# vas - Eisen
# váz - Gerüst, Skelett
# véd - beschützen, verteidigen
# vég - Ende, Schluss
# vél - meinen, glauben, unterstellen
# vén - sehr alt, steinalt, der Greis, der Alte
# ver - schlagen
# vér - Blut
# vés - kerben, meißeln, gravieren
# vet - werfen, säen
# vét - Fehler machen, verstoßen, begehen, verbrechen, verschulden
# víg - fröhlich, lustig
# vív - fechten, kämpfen
# víz - Wasser
# von - ziehen, schleppen
# zab - Hafer
# zaj - Geräusch
# zár - Türschloss, Sperre, abschließen, sperren
# zöm - das Gros
# zug - Winkel
# zúg - rauschen, summen, brummen, heulen (Sirene)
# zúz - zerschlagen, zerquetschen, zermalmen, schlagen, hauen, zerren, stampfen
# zűr - Krach, Spektakel, Durcheinander
=== drei „Buchstaben“ - aber mit Doppelbuchstaben (Digraphen) ===
:Bei Verben ist hier die für Wörterbucheinträge übliche 3. Person Einzahl (ungarisch: E/1) aufgeführt.
:Wörter mit 3 Buchstaben, bei denen mindestens ein Buchstabe ein Digraph ist.
:Wenn wir die Doppelbuchstaben (Digraphen) als einen Buchstaben zählen, dann kommen wir auf einige weitere sehr kurze, ungarische Wörter.
:Digraph: cs, dz, gy, ly, ny, sz, ty, zs
:Trigraphen sind relativ selten: dzs
:Auch Wörter mit Buchstabendoppelungen werden hier mit aufgeführt. (Beispiel: cikk - Artikel, Ware)
:Von der Aussprache her gesehen handelt es sich um „3 Buchstaben“, so wie bei der vorherigen Liste.
# aszú - Eiswein, Auslese (Wein)
# begy - Kropf
# benn - drinnen
# bocs - Bärenjunges, (Kurzform für) Verzeihung
# bősz - wütend
# chekk - Scheck
# cikk - Artikel, Ware
# cucc - die Siebensachen
# csak - nur, bloß, erst
# csal - betrügen, täuschen
# csap - Wasserhahn, Zapfen, schlagen, hauen
# csáp - Fühler
# csat - Schnalle, Spange
# cseh - tschechisch, Tscheche
# csel - List, Täuschung
# csen - stehlen, mausen, stibitzen
# chikk - Zigarettenstummel, Zigarettenkippe
# csík - Streifen
# csíny - Streich, Ulk
# csíp - zwicken, stechen
# csók - Kuss
# csőd - Konkurs, Bankrott
# csőr - Schnabel
# csősz - Wächter, Feldhüter
# csúcs - Spitze - Gipfel
# csúf - hässlich
# csuk - schließen, einsperren, zuklinken
# csügg - hängen
# disz - Ornament, Verzierung, Schmuck
# ekkő - Schmuckstein (ék = Schmuck; kő = Stein; ausgesprochen wird es aber ohne dazwischen abzusetzen)
# enyv - Leim
# fagy - Frost
# fasz - Penis, Dödel, Schwanz
# fenn - oben, wach, laut (sprechen)
# fény - Glanz, Licht
# finn - finnisch, Finne
# fogy - abnehmen, verbrauchen, schwinden, vermindeern
# forr - sieden, kochen, gären
# függ - hängen
# genny - Eiter
# gúny - Spott, Hohn
# gyám - Vormund, Strebe
# gyár - Fabrik, Werk
# gyász - Trauer
# gyep - Rasen
# gyér - spärlich, knapp, dünn, ärmlich, schwach
# gyík - Eidechse
# gyom - Unkraut
# gyón - beichten
# gyök - Wurzel (Mathematik), Radix
# győz - siegen, gewinnen
# gyúl - sich entzünden
# gyúr - kneten, bearbeiten
# gyűr - zerknittern, zerdrücken, knüllen, knautschen, stopfen
# hagy - lassen, belassen, liegen lassen
# hall - hören, vernehmen, Halle
# hány - wie viel? ; sich übergeben
# hely - Ort, Stelle, Platz
# hisz - glauben
# hogy - dass; wie; auf welche Art;
# hossz - Länge
# húgy - Urin
# hull - fallen
# húsz - zwanzig
# jegy - Zeichen, Eintrittskarte
# kény - Willkür, Eigenmächtigkeit
# kész - fertig, bereit
# kinn - draußen
# kosz - Dreck, Schmutz
# lágy - weich
# lány - Mädchen
# légy - Fliege
# lenn - unten
# lény - Wesen
# lesz - werden
# lőcs - Ding
# lyuk - Loch
# makk - Eichel
# megy - gehen, fahren
# meggy - Sauerkirsche
# mell - Brust, Busen
# mész - Kalk
# moly - Motte
# mukk - Mucks
# nagy - groß
# négy - vier
# nyak - Hals
# nyák - Schleim
# nyal - lecken
# nyál - Speichel
# nyár - Sommer
# nyel - schlucken
# nyél - Stiel, Griff
# nyer - gewinnen
# nyíl - Pfeil
# nyír - schneiden, scheren, Birke
# nyit - öffnen
# nyög - ächzen, stöhnen, wimmern
# nyom - drücken, Spur, Fährte
# nyűg - Last, Plage, lästige Verpflichtung, Belastung
# olló - Schere
# oszt - teilen
# ölyv - Bussard
# össz - ganz, gesamt
# passz - Pass
# pötty - Tupfen
# rács - Gitter, Rost
# rész - Teil
# rizs - Reis
# rogy - sinken
# rossz - schlecht
# rozs - Roggen
# rúzs - Lippenstift
# rügy - Knospe, Trieb
# sakk - Schach
# segg - Hintern, Arsch
# sikk - der Schick
# sokk - Schock
# súly - Gewicht
# szab - zuschneiden, festsetzen
# szag - Geruch, Duft
# száj - Mund, Maul
# szak - Zeitabschnitt, Periode, Phase, Fachrichtung, Fach
# szál - Faden, Faser
# száll - fliegen, aussteigen
# szám - Zahl, Nummer
# szán - bedauern, bemitleiden, Schlitten
# szar - Scheiße (vulgär) (Kot)
# szár - Stängel, Stiel, Halm, Griff, Rohr
# szász - sächsisch, Sachse
# száz - Hundert
# szebb- schöner
# szed - pflücken, sammeln
# széf - Safe
# szeg - Nagel, schneiden, brechen
# szék - Stuhl, Sitz
# szel - schneiden
# szél - Wind, Rand, Saum
# szem - Auge, Getreidekorn
# szén - Kohle, Kohlenstoff
# szép - schön
# szer - Mittel, Stoff
# szesz - Alkohol
# szét - auseinander, entzwei
# szex - Sex
# szia - hallo! , Tschüss!
# szid - schimpfen
# szíj - Riemen, Gurt, Gürtel
# szil - Ulme (meinest aber: szilfa = Ulmen-[Baum])
# szín - Farbe, Bühne, Oberfläche, Rand
# szír - Syrer, syrisch
# szít – anstacheln, schüren, anfachen
# szív - Herz, saugen
# szól - sagen
# szór - streuen
# szög - Winkel
# szőr - (Körper-)Haar
# szúr - stechen
# szűk - eng, schmal, knapp, begrenzt, gedrängt
# szűz - Jungfrau, unberührt
# tény - Tatsache
# tesz - tun, machen
# tett - Tun, Tat, Handeln, Werk
# toll - Feder (Vogel), Stift
# tőgy - Euter
# túsz - Geisel
# túr - wühlen
# tyúk - Henne
# ugye - eben
# vagy - oder
# vágy - Verlangen, Lust, Sehnsucht, Wunsch
# vall - aussagen, gestehen
# váll - Schulter
# varr - nähen
# vesz - nehmen, kaufen
# vész - Unheil
# vicc - Witz
# visz - bringen
# zacc - Satz, Bodensatz, Kaffeesatz
# zsák - Sack
# zseb - Tasche (an der Kleidung, z. B. Hosentasche)
# szíj - Lasche
# zsír - Fett
# zsúr - Party, Fete
== Test 1 ==
:Der Test beschränkt sich auf die etwas häufigeren Wörter.
:1.)
# á_ _ - Spaten
# b_ b - Bohne
# _ _ l - Ziel
# _ _ m - Adresse, Titel
# _ _ r - Kreis, Runde
# k_ t - binden, knüpfen, stricken
# _ _ r - Lohn, Miete, Pacht
# _ í _ - besitzen, haben, leiden (ausstehen), vertragen
# b_ _ - Haut, Leder
# _ é _ - Firma
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# ásó - Spaten
# bab - Bohne
# cél - Ziel
# cím - Adresse, Titel
# kör - Kreis, Runde
# köt - binden, knüpfen, stricken
# bér - Lohn, Miete, Pacht
# bír - besitzen, haben, leiden (ausstehen), vertragen
# bőr - Haut, Leder
# cég - Firma
|}
:2.)
# c_ ő - Rohr, Röhre, Schlauch
# _ _ c - Trotz
# _ _ l - Lied, Gesang, Song
# d_ _ - Mittag, Süden
# _ é _ - Hand
# _ i _ - klein
# _ _ d - Code
# _ ö _ - Kubus, Kubik-
# _ í _ - Reim
# _ _ d - Stange, Stab
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# cső - Rohr, Röhre, Schlauch
# dac - Trotz
# dal - Lied, Gesang, Song
# dél - Mittag, Süden
# kéz - Hand
# kis - klein
# kód - Code
# köb - Kubus, Kubik-
# rím - Reim
# rúd - Stange, Stab
|}
:3.)
# _ ú _ - treten (einen Fußtritt versetzen), (ein Tor) schießen
# _ ö _ - Bier
# s_ n - Igel
# _ _ t - braten, backen, scheinen (Sonne)
# s_ _ - Wort
# _ é _ - Winter
# _ _ r - Platz, Gebiet
# _ í _ - zehn
# _ o _ - schieben
# _ _ j - Kopf, melken
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# rúg - treten (einen Fußtritt versetzen), (ein Tor) schießen
# sör - Bier
# sün - Igel
# süt - braten, backen, scheinen (Sonne)
# szó - Wort
# tél - Winter
# tér - Platz, Gebiet
# tíz - zehn
# tol - schieben
# fej - Kopf, melken
|}
:4.)
# _ _ k - Bremse, Zaum
# k_ r - bitten, verlangen, fordern, wünschen
# _ e _ - hinauf
# _ é _ - Hälfte, halb, Angst haben, befürchten
# _ é _ - Metall
# f_ _ - Platz haben, hineinpassen
# _ i _ - Junge, Knabe, Sohn
# t_ m - füllen, stopfen
# _ _ r - brechen, reiben
# _ á _ - Burg, Festung, warten, erwarten
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# fék - Bremse, Zaum
# kér - bitten, verlangen, fordern, wünschen
# fel - hinauf
# fél - Hälfte, halb, Angst haben, befürchten
# fém - Metall
# fér - Platz haben, hineinpassen
# fiú - Junge, Knabe, Sohn
# töm - füllen, stopfen
# tör - brechen, reiben
# vár - Burg, Festung, warten, erwarten
|}
:5.)
# v_ s - Eisen
# _é _ - beschützen, verteidigen
# _é_ - Ende, Schluss
# _ o _ - Grad, Stufe (nicht Treppe), Entwicklungszustand
# _ ö _ - Sahne, Rahm, Haut (Milch)
# _ _ z - kochen (Essen zubereiten)
# f_ _ - laufen, rennen, fliehen
# _ _ l - Ohr
# _ u _ - wissen, können, kennen
# _ _ - zu viel, übermäßig, jenseits, außer
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# vas - Eisen
# véd - beschützen, verteidigen
# vég - Ende, Schluss
# fok - Grad, Stufe (nicht Treppe), Entwicklungszustand
# föl - Sahne, Rahm, Haut (Milch)
# főz - kochen (Essen zubereiten)
# fut - laufen, rennen, fliehen
# fül - Ohr
# tud - wissen, können, kennen
# túl - zu viel, übermäßig, jenseits, außer
|}
:6.)
# _ ú _ - wühlen
# _ _ z - Feuer, Brand, stechen, brennen
# _ _ y - so, derart, ungefähr, etwa
# _ _ j - Finger, Ärmel
# ü_ _ - Angelegenheit, Sache, Affäre
# _ _ d - Wild, wild
# _ á _ - Anklage, Klage
# _ _ g - schneiden, hacken
# v_ _ - Butter
# _ a _ - blind, der Blinde
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# túr - wühlen
# tűz - Feuer, Brand, stechen, brennen
# úgy - so, derart, ungefähr, etwa
# ujj - Finger, Ärmel
# ügy - Angelegenheit, Sache, Affäre
# vad - Wild, wild
# vád - Anklage, Klage
# vág - schneiden, hacken
# vaj - Butter
# vak - blind, der Blinde
|}
:7.)
# _ _ m - Zoll, Zollamt
# v_ _ - sein/haben
# _ _ t - heizen, beheizen
# _ű _ - Weide, schnüren, einfädeln, flechten
# g_ t - Damm, Barriere, Hindernis
# g_ _ - Gas
# _ é _ - Maschine
# _ _ z - Mull, Mullbinde
# g_ _ - Tor (Tortreffer)
# _ _ b - Schaum
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# vám - Zoll, Zollamt
# van - sein/haben
# fűt - heizen, beheizen
# fűz - Weide, schnüren, einfädeln, flechten
# gát - Damm, Barriere, Hindernis
# gáz - Gas
# gép - Maschine
# géz - Mull, Mullbinde
# gól - Tor (Tortreffer)
# hab - Schaum
|}
:8.)
# _ a _ - Haar
# h_ l - Fisch, sterben
# _ á _ - schlafen, übernachten
# _ á _ - Geschirr (Gurtzeug für Tiere), Epithel
# h_ _ - Bauch
# _ a _ - sechs
# b_ g - heulen, flennen
# _ _ r - Wein
# _ ö _ - Nebel
# k_ _ - Alter, Zeit
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# haj - Haar
# hal - Fisch, sterben
# hál - schlafen, übernachten
# hám - Geschirr (Gurtzeug für Tiere), Epithel
# has - Bauch
# hat - sechs
# bőg - heulen, flennen
# bor - Wein
# köd - Nebel
# kor - Alter, Zeit
|}
:9.)
# _ ó _ - Krankheit
# _ í _ - Preis, Gebühr, Auszeichnung
# _ _ ó - Nuss
# _ _ b - Trommel, werfen, schmeißen
# d_ c - Strebe
# d_ _ - verstecken, hineinstecken, bumsen (Geschlechtsverkehr)
# _ _ h - Wut
# _ é _ - Bild
# _ d _ - trainieren
# e_ _ - eins
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# kór - Krankheit
# díj - Preis, Gebühr, Auszeichnung
# dió - Nuss
# dob - Trommel, werfen, schmeißen
# dúc - Strebe
# dug - verstecken, hineinstecken, bumsen (Geschlechtsverkehr)
# düh - Wut
# kép - Bild
# edz - trainieren
# egy - eins
|}
:10.)
# _ _ t - fallen lassen
# _ ú _ - Brunnen
# l_ _ - Bein
# _ a v - Blatt, Karte
# _ _ t - sehen
# _ á v - Fieber
# _ _ c - Latte
# _ _ s - Messer
# _ é _ - Luft
# _ _ u - Ware
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# ejt - fallen lassen
# kút - Brunnen
# láb - Bein
# lap - Blatt, Karte
# lát - sehen
# láz - Fieber
# léc - Latte
# kés - Messer
# lég - Luft
# áru - Ware
|}
:11.)
# _ _ j - Unglück
# _ a _ - linke/linker/linkes
# _ á _ - Bar, obgleich, obwohl, mindestens
# b_ l - Darm
# é_ c - Erz
# _ r _ - verstehen
# _ _ ő - Kraft, Zwang
# _ s _ - Regen
# _ _ j - Art, Rasse, Stamm, Nation
# f_ _ - es tut weh (nur 3. Person Plural)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# baj - Unglück
# bal - linke/linker/linkes
# bár - Bar, obgleich, obwohl, mindestens
# bél - Darm
# érc - Erz
# ért - verstehen
# erő - Kraft, Zwang
# eső - Regen
# faj - Art, Rasse, Stamm, Nation
# fáj - es tut weh (nur 3. Person Plural)
|}
:12.)
# _ a _ - Mauer, Wand
# f_ r - Hintern, Steiß, Heck
# _ _ g - Zahn, fangen
# _ n _ - Zahnfleisch
# i_ _ - hier
# _ á _ - gehen (zu Fuß), laufen (Maschine)
# _ é _ - Eis (nicht Speiseeis)
# _ e _ - Zeichen, Signal
# _ _ g - Recht
# _ ö _ - kommen
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# fal - Mauer, Wand
# far - Hintern, Steiß, Heck
# fog - Zahn, fangen
# íny - Zahnfleisch
# itt - hier
# jár - gehen (zu Fuß), laufen (Maschine)
# jég - Eis (nicht Speiseeis)
# jel - Zeichen, Signal
# jog - Recht
# jön - kommen
|}
:13.)
# _ u _ - Schaf
# a_ó - Steuer (Geld)
# a_ _ - Gehirn
# _ _y - Bett
# _ _ z - betrachten, ansehen
# _ ő _ - weiblich
# o_ _ - dorthin
# _ l _ - löschen
# _ _ t - dort
# ó_ a - Uhr, Stunde
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# juh - Schaf
# adó - Steuer (Geld)
# agy - Gehirn
# ágy - Bett
# néz - betrachten, ansehen
# női - weiblich
# oda - dorthin
# olt - löschen
# ott - dort
# óra - Uhr, Stunde
|}
:14.)
# _ r _ - Nase
# _ n _ - gießen, schütten
# _ _ z - Herbst
# _ t _ - seit
# _ á _ - Gegend, Landschaft
# _ á _ - Schüssel
# _ _ n - Lehre (Ausbildung)
# _ a _ - kahl
# _ á _ - Lager, Sammlung, Magazin, weit öffnen
# t_ _ - Tee
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# orr - Nase
# önt - gießen, schütten
# ősz - Herbst
# óta - seit
# táj - Gegend, Landschaft
# tál - Schüssel
# tan - Lehre (Ausbildung)
# tar - kahl
# tár - Lager, Sammlung, Magazin, weit öffnen
# tea - Tee
|}
:15.)
# _ _ j - Milch
# _ _ d - Bank (zum Sitzen)
# p_ _ - Paar, ein paar
# _ é _ - Bäcker
# _ _ b - Gefangener, Häftling
# _ á _ - kauen, nagen
# _ a _ - Schwarm, Gruppe, Geschwader
# _ a _ - legen, stellen, setzen, bauen
# r_ k - Krebs
# _ _ z - rütteln, schütteln
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# tej - Milch
# pad - Bank (zum Sitzen)
# pár - Paar, ein paar
# pék - Bäcker
# rab - Gefangener, Häftling
# rág - kauen, nagen
# raj - Schwarm, Gruppe, Geschwader
# rak - legen, stellen, setzen, bauen
# rák - Krebs
# ráz - rütteln, schütteln
|}
:16.)
# r_ _ - längst
# _ _ t - Wiese
# í_ y - so, auf diese Weise
# _ _ g - Hemd
# _ _ r - schlagen
# _ é _ - Blut
# _ _ t - werfen, säen
# v_ t - Fehler machen, verstoßen
# v_ _ - Wasser
# _ o _ - ziehen, schleppen
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# rég - längst
# rét - Wiese
# így - so, auf diese Weise
# ing - Hemd
# ver - schlagen
# vér - Blut
# vet - werfen, säen
# vét - Fehler machen, verstoßen
# víz - Wasser
# von - ziehen, schleppen
|}
:17.)
# _ _ b - Hafer
# al_ - unter, hinunter
# _ _ r - wagen, sich trauen
# _ é _ - messen, wiegen, schöpfen
# _ _ z - Honig
# _ _ t - Rücken
# s_ _ - Schal
# _ á _ - Kot, Schmutz, Schlamm
# s_ v - Säure
# _ e _ - Wunde
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# zab - Hafer
# alá - unter, hinunter
# mer - wagen, sich trauen
# mér - messen, wiegen, schöpfen
# méz - Honig
# hát - Rücken
# sál - Schal
# sár - Kot, Schmutz, Schlamm
# sav - Säure
# seb - Wunde
|}
:18.)
# _ _ m - auch nicht
# _ í _ - Schiene (Verband, Eisenbahn)
# _ í _ - Pfeife (Trillerpfeife)
# _ _ r - weinen
# _ a _ - Arm, Zustand, Fakultät
# k_ _ - Schaden, schade
# _ _ k - blau
# _ e _ - aufstehen
# s_ _ - viel
# _ o _ - Reihe, Zeile
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# sem - auch nicht
# sín - Schiene (Verband, Eisenbahn)
# síp - Pfeife (Trillerpfeife)
# sír - weinen
# kar - Arm, Zustand, Fakultät
# kár - Schaden, schade
# kék - blau
# kel - aufstehen
# sok - viel
# sor - Reihe, Zeile
|}
:19.)
# _ á _ - Haus
# h_ _ - Schale, Rinde
# _ é _ - sieben, Woche
# _ _ d - Brücke
# h_ r - Nachricht, Meldung
# _ i _ - Glaube
# h_ _ - eitel
# _ _ v - rufen, nennen, treu, Anhänger (Fan)
# _ ó _ - Biber
# _ o _ - wo
# _ é _ - Name
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# ház - Haus
# héj - Schale, Rinde
# hét - sieben, Woche
# híd - Brücke
# hír - Nachricht, Meldung
# hit - Glaube
# hiú - eitel
# hív - rufen, nennen, treu, Anhänger (Fan)
# hód - Biber
# hol - wo
# név - Name
|}
:20.)
# h_ _ - bringen, holen, tragen
# _ _ s - Held, heldenhaft
# _ ú _ - Saite, Sehne (am Bogen)
# _ ú _ - Fleisch
# _ _ z - ziehen, anziehen
# i_ _ - hierher
# _ á _ - Türschloss, abschließen
# á_l - Kinn, stehen, sich hinstellen, standhalten
# a_ _ - Unterteil, Grund, Rock
# _ _ a - Vater
# _ _ p - Volk
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# hoz - bringen, holen, tragen
# hős - Held, heldenhaft
# húr - Saite, Sehne (am Bogen)
# hús - Fleisch
# húz - ziehen, anziehen
# ide - hierher
# zár - Türschloss, abschließen
# áll - Kinn, stehen, sich hinstellen, standhalten
# alj - Unterteil, Grund, Unterlage
# apa - Vater
# nép - Volk
|}
:21.)
# ar_ - Gesicht
# á_ t - schaden
# j_ t - gelangen, geraten, ausreichen, reichen
# _ _ d - Wanne
# _ a _ - bekommen
# _ é _ - Spion, Geheimagent
# k_ _ - Schwefel
# l_ _ - Milz, treten (schreiten)
# _ _ p - stehlen
# lúd - Gans
# z_ _ - Geräusch
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# arc - Gesicht
# árt - schaden
# jut - gelangen, geraten, ausreichen, reichen
# kád - Wanne
# kap - bekommen
# kém - Spion, Geheimagent
# kén - Schwefel
# lép - Milz, treten (schreiten)
# lop - stehlen
# lúd - Gans
# zaj - Geräusch
|}
:22.)
# _ á _ - Leber
# m_ _ - brennen, beißen, ätzen
# _ _ r - schon, bereits
# _ á _ - Kopie, sonstige, anders, andere, etwas anderes
# _ e _ - und, aber, denn, ja
# _ _ g - noch, außerdem
# _ é _ - Biene
# _ d _ - Zeit, Wetter
# m_ s - waschen
# _ a _ - Tag, Sonne
# n_ _ - nicht, nein, Geschlecht, Gattung
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# máj - Leber
# mar - brennen, beißen, ätzen
# már - schon, bereits
# más - Kopie, sonstige, anders, andere, etwas anderes
# meg - und, aber, denn, ja
# még - noch, außerdem
# méh - Biene
# idő - Zeit, Wetter
# mos - waschen
# nap - Tag, Sonne
# nem - nicht, nein, Geschlecht, Gattung
|}
== Test 2 ==
:1.)
# Steuer (Geld)
# Gehirn
# Bett
# unter, hinunter
# Kinn, stehen, sich hinstellen, standhalten
# Unterteil, Grund, Rock
# Vater
# Gesicht
# schaden
# Ware
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# adó - Steuer (Geld)
# agy - Gehirn
# ágy - Bett
# alá - unter, hinunter
# áll - Kinn, stehen, sich hinstellen, standhalten
# alj - Unterteil, Grund, Rock
# apa - Vater
# arc - Gesicht
# árt - schaden
# áru - Ware
|}
:2.)
# Spaten
# Bohne
# Unglück
# linke/linker/linkes
# Bar, obgleich, obwohl, mindestens
# Darm
# Lohn, Miete, Pacht
# besitzen, haben, leiden (ausstehen), vertragen
# heulen, flennen
# Wein
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# ásó - Spaten
# bab - Bohne
# baj - Unglück
# bal - linke/linker/linkes
# bár - Bar, obgleich, obwohl, mindestens
# bél - Darm
# bér - Lohn, Miete, Pacht
# bír - besitzen, haben, leiden (ausstehen), vertragen
# bőg - heulen, flennen
# bor - Wein
|}
:3.)
# treten (einen Fußtritt versetzen), (ein Tor) schießen
# Schal
# Kot, Schmutz, Schlamm
# Säure
# Wunde
# auch nicht
# Schiene (Verband, Eisenbahn)
# Pfeife (Trillerpfeife)
# weinen
# viel
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# rúg - treten (einen Fußtritt versetzen), (ein Tor) schießen
# sál - Schal
# sár - Kot, Schmutz, Schlamm
# sav - Säure
# seb - Wunde
# sem - auch nicht
# sín - Schiene (Verband, Eisenbahn)
# síp - Pfeife (Trillerpfeife)
# sír - weinen
# sok - viel
|}
:4.)
# Reihe, Zeile
# Bier
# Igel
# Haut, Leder
# Firma
# Ziel
# Adresse, Titel
# Rohr, Röhre, Schlauch
# Trotz
# Lied, Gesang, Song
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# sor - Reihe, Zeile
# sör - Bier
# sün - Igel
# bőr - Haut, Leder
# cég - Firma
# cél - Ziel
# cím - Adresse, Titel
# cső - Rohr, Röhre, Schlauch
# dac - Trotz
# dal - Lied, Gesang, Song
|}
:5.)
# Mittag, Süden
# Preis, Gebühr, Auszeichnung
# Nuss
# Trommel, werfen, schmeißen
# Strebe
# verstecken, hineinstecken, bumsen (Geschlechtsverkehr)
# Wut
# trainieren
# eins
# fallen lassen
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# dél - Mittag, Süden
# díj - Preis, Gebühr, Auszeichnung
# dió - Nuss
# dob - Trommel, werfen, schmeißen
# dúc - Strebe
# dug - verstecken, hineinstecken, bumsen (Geschlechtsverkehr)
# düh - Wut
# edz - trainieren
# egy - eins
# ejt - fallen lassen
|}
:6.)
# Erz
# verstehen
# Kraft, Zwang
# Regen
# Art, Rasse, Stamm, Nation
# es tut weh (nur 3. Person Plural)
# Mauer, Wand
# Hintern, Steiß, Heck
# Kopf, melken
# Bremse, Zaum
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# érc - Erz
# ért - verstehen
# erő - Kraft, Zwang
# eső - Regen
# faj - Art, Rasse, Stamm, Nation
# fáj - es tut weh (nur 3. Person Plural)
# fal - Mauer, Wand
# far - Hintern, Steiß, Heck
# fej - Kopf, melken
# fék - Bremse, Zaum
|}
:7.)
# hinauf
# Hälfte, halb, Angst haben, befürchten
# Metall
# Platz haben, hineinpassen
# Junge, Knabe, Sohn
# Zahn, fangen
# Grad, Stufe (nicht Treppe), Entwicklungszustand
# Sahne, Rahm, Haut (Milch)
# kochen (Essen zubereiten)
# laufen, rennen, fliehen
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# fel - hinauf
# fél - Hälfte, halb, Angst haben, befürchten
# fém - Metall
# fér - Platz haben, hineinpassen
# fiú - Junge, Knabe, Sohn
# fog - Zahn, fangen
# fok - Grad, Stufe (nicht Treppe), Entwicklungszustand
# föl - Sahne, Rahm, Haut (Milch)
# főz - kochen (Essen zubereiten)
# fut - laufen, rennen, fliehen
|}
:8.)
# Ohr
# heizen, beheizen
# Weide, schnüren, einfädeln, flechten
# Damm, Barriere, Hindernis
# Gas
# Maschine
# Mull, Mullbinde
# Tor (Tortreffer)
# Schaum
# Haar
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# fül - Ohr
# fűt - heizen, beheizen
# fűz - Weide, schnüren, einfädeln, flechten
# gát - Damm, Barriere, Hindernis
# gáz - Gas
# gép - Maschine
# géz - Mull, Mullbinde
# gól - Tor (Tortreffer)
# hab - Schaum
# haj - Haar
|}
:9.)
# Fisch, sterben
# schlafen, übernachten
# Geschirr (Gurtzeug für Tiere), Epithel
# Bauch
# sechs
# Rücken
# Haus
# Schale, Rinde
# sieben, Woche
# Brücke
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# hal - Fisch, sterben
# hál - schlafen, übernachten
# hám - Geschirr (Gurtzeug für Tiere), Epithel
# has - Bauch
# hat - sechs
# hát - Rücken
# ház - Haus
# héj - Schale, Rinde
# hét - sieben, Woche
# híd - Brücke
|}
:10.)
# Nachricht, Meldung
# Glaube
# eitel
# rufen, nennen, treu, Anhänger (Fan)
# Biber
# wo
# bringen, holen, tragen
# Held, heldenhaft
# Saite, Sehne (am Bogen)
# Fleisch
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# hír - Nachricht, Meldung
# hit - Glaube
# hiú - eitel
# hív - rufen, nennen, treu, Anhänger (Fan)
# hód - Biber
# hol - wo
# hoz - bringen, holen, tragen
# hős - Held, heldenhaft
# húr - Saite, Sehne (am Bogen)
# hús - Fleisch
|}
:11.)
# ziehen, anziehen
# hierher
# Zeit, Wetter
# so, auf diese Weise
# Hemd
# Zahnfleisch
# hier
# gehen (zu Fuß), laufen (Maschine)
# Eis (nicht Speiseeis)
# Zeichen, Signal
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# húz - ziehen, anziehen
# ide - hierher
# idő - Zeit, Wetter
# így - so, auf diese Weise
# ing - Hemd
# íny - Zahnfleisch
# itt - hier
# jár - gehen (zu Fuß), laufen (Maschine)
# jég - Eis (nicht Speiseeis)
# jel - Zeichen, Signal
|}
:12.)
# Recht
# kommen
# Schaf
# gelangen, geraten, ausreichen, reichen
# Wanne
# bekommen
# Arm, Zustand, Fakultät
# Schaden, schade
# blau
# aufstehen
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# jog - Recht
# jön - kommen
# juh - Schaf
# jut - gelangen, geraten, ausreichen, reichen
# kád - Wanne
# kap - bekommen
# kar - Arm, Zustand, Fakultät
# kár - Schaden, schade
# kék - blau
# kel - aufstehen
|}
:13.)
# Spion, Geheimagent
# Schwefel
# Bild
# bitten, verlangen, fordern, wünschen
# Messer
# Hand
# klein
# Code
# Kubus, Kubik-
# Nebel
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# kém - Spion, Geheimagent
# kén - Schwefel
# kép - Bild
# kér - bitten, verlangen, fordern, wünschen
# kés - Messer
# kéz - Hand
# kis - klein
# kód - Code
# köb - Kubus, Kubik-
# köd - Nebel
|}
:14.)
# Alter, Zeit
# Krankheit
# Kreis, Runde
# binden, knüpfen, stricken
# Brunnen
# Bein
# Blatt, Karte
# sehen
# Fieber
# Latte
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# kor - Alter, Zeit
# kór - Krankheit
# kör - Kreis, Runde
# köt - binden, knüpfen, stricken
# kút - Brunnen
# láb - Bein
# lap - Blatt, Karte
# lát - sehen
# láz - Fieber
# léc - Latte
|}
:15.)
# Luft
# Milz, treten (schreiten)
# stehlen
# Gans
# Leber
# brennen, beißen, ätzen
# schon, bereits
# Kopie, sonstige, anders, andere, etwas anderes
# und, aber, denn, ja
# noch, außerdem
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# lég - Luft
# lép - Milz, treten (schreiten)
# lop - stehlen
# lúd - Gans
# máj - Leber
# mar - brennen, beißen, ätzen
# már - schon, bereits
# más - Kopie, sonstige, anders, andere, etwas anderes
# meg - und, aber, denn, ja
# még - noch, außerdem
|}
:16.)
# Biene
# wagen, sich trauen
# messen, wiegen, schöpfen
# Honig
# Fehler machen, verstoßen
# waschen
# Tag, Sonne
# nicht, nein, Geschlecht, Gattung
# Volk
# Name
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# méh - Biene
# mer - wagen, sich trauen
# mér - messen, wiegen, schöpfen
# méz - Honig
# vét - Fehler machen, verstoßen
# mos - waschen
# nap - Tag, Sonne
# nem - nicht, nein, Geschlecht, Gattung
# nép - Volk
# név - Name
|}
:17.)
# betrachten, ansehen
# weiblich
# dorthin
# löschen
# dort
# Uhr, Stunde
# Nase
# gießen, schütten
# Herbst
# seit
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# néz - betrachten, ansehen
# női - weiblich
# oda - dorthin
# olt - löschen
# ott - dort
# óra - Uhr, Stunde
# orr - Nase
# önt - gießen, schütten
# ősz - Herbst
# óta - seit
|}
:18.)
# Bank (zum Sitzen)
# Paar, ein paar
# Bäcker
# Gefangener, Häftling
# kauen, nagen
# Schwarm, Gruppe, Geschwader
# legen, stellen, setzen, bauen
# Krebs
# Wasser
# rütteln, schütteln
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# pad - Bank (zum Sitzen)
# pár - Paar, ein paar
# pék - Bäcker
# rab - Gefangener, Häftling
# rág - kauen, nagen
# raj - Schwarm, Gruppe, Geschwader
# rak - legen, stellen, setzen, bauen
# rák - Krebs
# víz - Wasser
# ráz - rütteln, schütteln
|}
:19.)
# längst
# Wiese
# Reim
# Stange, Stab
# braten, backen, scheinen (Sonne)
# Wort
# Gegend, Landschaft
# Schüssel
# Lehre (Ausbildung)
# ziehen, schleppen
# werfen, säen
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# rég - längst
# rét - Wiese
# rím - Reim
# rúd - Stange, Stab
# süt - braten, backen, scheinen (Sonne)
# szó - Wort
# táj - Gegend, Landschaft
# tál - Schüssel
# tan - Lehre (Ausbildung)
# von - ziehen, schleppen
# vet - werfen, säen
|}
:20.)
# kahl
# Lager, Sammlung, Magazin, weit öffnen
# Tee
# Milch
# Winter
# Hafer
# Platz, Gebiet
# zehn
# schieben
# füllen, stopfen
# Blut
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# tar - kahl
# tár - Lager, Sammlung, Magazin, weit öffnen
# tea - Tee
# tej - Milch
# tél - Winter
# zab - Hafer
# tér - Platz, Gebiet
# tíz - zehn
# tol - schieben
# töm - füllen, stopfen
# vér - Blut
|}
:21.)
# brechen, reiben
# Türschloss, abschließen
# wissen, können, kennen
# zu viel, übermäßig, jenseits, außer
# wühlen
# Feuer, Brand, stechen, brennen
# so, derart, ungefähr, etwa
# Finger, Ärmel
# Angelegenheit, Sache, Affäre
# Wild, wild
# schlagen
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# tör - brechen, reiben
# zár - Türschloss, abschließen
# tud - wissen, können, kennen
# túl - zu viel, übermäßig, jenseits, außer
# túr - wühlen
# tűz - Feuer, Brand, stechen, brennen
# úgy - so, derart, ungefähr, etwa
# ujj - Finger, Ärmel
# ügy - Angelegenheit, Sache, Affäre
# vad - Wild, wild
# ver - schlagen
|}
:22.)
# Anklage, Klage
# schneiden, hacken
# Geräusch
# Butter
# blind, der Blinde
# Zoll, Zollamt
# sein/haben
# Burg, Festung, warten, erwarten
# Eisen
# beschützen, verteidigen
# Ende, Schluss
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# vád - Anklage, Klage
# vág - schneiden, hacken
# zaj - Geräusch
# vaj - Butter
# vak - blind, der Blinde
# vám - Zoll, Zollamt
# van - sein/haben
# vár - Burg, Festung, warten, erwarten
# vas - Eisen
# véd - beschützen, verteidigen
# vég - Ende, Schluss
|}
q44i8sbj31y737nunozrty6agklzjqb
1086505
1086504
2026-05-22T17:25:47Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* drei „Buchstaben“ - aber mit Doppelbuchstaben (Digraphen) */
1086505
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Grammatik|
hochlink=Ungarisch#Grammatik}}
== Lange vs kurze ungarische Wörter (Beispiele) ==
;Lange ungarische Wörter:
:Aufgabe: Lies das laut und langsam vor!
:1. A közlekedési kereszteződésnél mindig óvatosan kell megállni.
:2. A megbízhatatlanság sok problémát okoz a munkahelyen.
:3. A felkészülés a vizsgára hetekig tartott.
:4. A házfelújítás befejezése után mindenki megkönnyebbült.
:5. A szemetetgyűjtő autó minden hétfő reggel megérkezik.
:6. Az útkereszteződésben hosszú sor alakult ki.
:7. A természetvédelem fontosságát nem lehet eléggé hangsúlyozni.
:8. A vízszennyezés elleni küzdelem közös feladatunk.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff"> ungarisch - deutsch </font> '''
|-
|
:1. A közlekedési kereszteződésnél mindig óvatosan kell megállni. - An der Straßenkreuzung muss man immer vorsichtig anhalten.
:2. A megbízhatatlanság sok problémát okoz a munkahelyen. - Unzuverlässigkeit verursacht viele Probleme am Arbeitsplatz.
:3. A felkészülés a vizsgára hetekig tartott. - Die Vorbereitung auf die Prüfung dauerte wochenlang.
:4. A házfelújítás befejezése után mindenki megkönnyebbült. - Nach dem Abschluss der Haussanierung waren alle erleichtert.
:5. A szemetetgyűjtő autó minden hétfő reggel megérkezik. - Das Müllsammelfahrzeug kommt jeden Montagmorgen an.
:6. Az útkereszteződésben hosszú sor alakult ki. - An der Straßenkreuzung bildete sich eine lange Schlange.
:7. A természetvédelem fontosságát nem lehet eléggé hangsúlyozni. - Die Bedeutung des Naturschutzes kann man nicht genug betonen.
:8. A vízszennyezés elleni küzdelem közös feladatunk. - Der Kampf gegen die Wasserverschmutzung ist unsere gemeinsame Aufgabe.
|}
:(Wer dabei an die Ansagerin in Loriots Sketch "Englische Ansage" denken muss, die versucht, die "th"-Namen möglichst genau auszusprechen, der kennt auch ihr verzweifeltes Stöhnen am Ende, als sie immer mehr ins Stottern kommt bis sie schließlich abbricht.)
:1. A tanár hozzáállása megváltozott az új szabályok után.
:2. A munkához való hozzáállás sok mindent elárul az emberről.
:3. A kereszteződésnél türelmes hozzáállásra van szükség.
:4. A szomszéd hozzáállása a közös udvarhoz javult.
:5. A gyerekek hozzáállása a tanuláshoz most komolyabb lett.
:6. A kereszteződésben figyelmetlen hozzáállás balesetet okozhat.
:7. A vezető hozzáállása meghatározza a csapat hangulatát.
:8. A hozzáállásunk a nehéz helyzetekhez mutatja meg az igazi jellemünket.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff"> ungarisch - deutsch </font> '''
|-
|
:1. A tanár hozzáállása megváltozott az új szabályok után. - Die Einstellung des Lehrers hat sich nach den neuen Regeln verändert.
:2. A munkához való hozzáállás sok mindent elárul az emberről. - Die Einstellung zur Arbeit verrät viel über den Menschen.
:3. A kereszteződésnél türelmes hozzáállásra van szükség. - An der Kreuzung braucht man eine geduldige Haltung.
:4. A szomszéd hozzáállása a közös udvarhoz javult. - Die Haltung des Nachbarn zum gemeinsamen Hof hat sich verbessert.
:5. A gyerekek hozzáállása a tanuláshoz most komolyabb lett. - Die Einstellung der Kinder zum Lernen ist jetzt ernster geworden.
:6. A kereszteződésben figyelmetlen hozzáállás balesetet okozhat. - Eine unaufmerksame Haltung an der Kreuzung kann einen Unfall verursachen.
:7. A vezető hozzáállása meghatározza a csapat hangulatát. - Die Haltung des Leiters bestimmt die Stimmung des Teams.
:8. A hozzáállásunk a nehéz helyzetekhez mutatja meg az igazi jellemünket. - Unsere Einstellung zu schwierigen Situationen zeigt unseren wahren Charakter.
|}
;Kurze ungarische Wörter:
:Én is megy.
:Ő ki jön.
:Te lát őt.
:Ő ül le.
:Ő is él.
:Mi is jók.
:Te ne sírj!
:Ki sír még?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff"> ungarisch - deutsch </font> '''
|-
|
:Én is megy. – Ich gehe auch.
:Ő ki jön. – Er kommt heraus.
:Te lát őt. – Du siehst ihn.
:Ő ül le. – Er setzt sich.
:Ő is él. – Er lebt auch.
:Mi is jók. – Wir sind auch gut.
:Te ne sírj! – Weine nicht!
:Ki sír még? – Wer weint noch?
|}
:Én adok sót.
:Te szép lány vagy.
:Jó úr ül ott.
:Lát egy őz.
:Ma ég a ház.
:Egy kis ló fut át.
:Ő ír egy dalt.
:Éj jön, hű a lég.
:Bocs, én kés.
:Ki kér még bort?
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff"> ungarisch - deutsch </font> '''
|-
|
:Én adok sót. – Ich gebe Salz.
:Te szép lány vagy. – Du bist ein schönes Mädchen.
:Jó úr ül ott. – Ein guter Herr sitzt dort.
:Lát egy őz. – Er sieht ein Reh.
:Ma ég a ház. – Heute brennt das Haus.
:Egy kis ló fut át. – Ein kleines Pferd läuft hinüber.
:Ő ír egy dalt. – Er schreibt ein Lied.
:Éj jön, hű a lég. – Die Nacht kommt, die Luft ist kühl.
:Bocs, én kés. – Sorry, ich bin spät.
:Ki kér még bort? – Wer will noch Wein?
|}
:Én jó levest főzök.
:Ma este hívsz.
:Ő ül a tónál.
:Kis Bál fut át.
:A lány sír, de szép lány.
:Jó ég, ég a fű!
:Apa ír egy szót.
:Őr áll a hídnál.
:Mi vesz mézet.
:Ti isztok sört.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff"> ungarisch - deutsch </font> '''
|-
|
:Én jó levest főzök. = Ich koche eine gute Suppe
:Ma este hívsz. = Du rufst heute Abend an.
:Ő ül a tónál. – Er sitzt am See.
:Kis Bál fut át. – Der kleine Bál läuft hinüber.
:A lány sír, de szép lány. = Das Mädchen weint, aber sie ist ein schönes Mädchen.
:Jó ég, ég a fű! – Mein Gott, das Gras brennt!
:Apa ír egy szót. – Vater schreibt ein Wort.
:Őr áll a hídnál. – Ein Wächter steht an der Brücke.
:Mi vesz mézet. – Wir kaufen Honig.
:Ti isztok sört. – Ihr trinkt Bier.
|}
:Bocs, én nem lát.
:Te jó, de fél.
:Ő sír, én nem.
:Kis lány ad sót.
:Én vágy rá.
:Jó ég, mi ez?
:Te hív, én megy.
:Ő búj, én vár.
:Látom, ő él még.
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff"> ungarisch - deutsch </font> '''
|-
|
:Bocs, én nem lát. – Entschuldige, ich sehe nichts.
:Te jó, de fél. – Du bist gut, aber ängstlich.
:Ő sír, én nem. – Er weint, ich nicht.
:Kis lány ad sót. – Ein kleines Mädchen gibt Salz.
:Én vágy rá. – Ich sehne mich nach ihm/ihr.
:Jó ég, mi ez? – Mein Gott, was ist das?
:Te hív, én megy. – Du rufst, ich gehe.
:Ő búj, én vár. – Er versteckt sich, ich warte.
:Látom, ő él még. – Ich sehe, er ebt noch.
|}
== Lange Wörter ==
:Donaudampfschifffahrtsgesellschaft - 34 Buchstaben
:Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän - 42 Buchstaben
:Das längste deutsche Wort hat 64 Buchstaben:
:Konstantinopolitanischedudelsackpfeifenröhrlifabrikantentochter
:Konstantinopolitanische-dudelsackpfeifen-röhrli-fabrikanten-tochter
:Das längste ungarische Wort hat 44 Buchstaben:
:Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért
:Es bedeutet ungefähr „für dein [Plural] fortgesetztes Verhalten, als ob du nicht entweiht werden könntest“.
:1.)
:Meg'''szent'''ségteleníthetetlenségeskedéseitekért
:szent - heilig
:2.)
:Meg<font color="ff00ff">szentség</font>teleníthetetlenségeskedéseitekért
:<font color="ff00ff">szentség</font> - Heiligkeit
:3.)
:Meg<font color="ff00ff">szentség</font><font color="229922">telen</font>íthetetlenségeskedéseitekért
:<font color="ff00ff">szentség</font><font color="229922">telen</font> - <font color="229922">un</font>heilig
:4.)
:Meg<font color="ff00ff">szentség</font><font color="229922">telen</font><font color="2137bb">ít</font>etetlenségeskedéseitekért
:<font color="ff00ff">szentség</font><font color="229922">telen</font><font color="2137bb">ít</font> - entheiligen
:5.)
:Meg<font color="ff00ff">szentség</font><font color="229922">telen</font><font color="2137bb">ít</font>'''het'''etlenségeskedéseitekért
:<font color="ff00ff">szentség</font><font color="229922">telen</font><font color="2137bb">ít</font>'''het''' - entheiligen können
:6.)
:Meg'''szentségteleníthetetlen'''ségeskedéseitekért
:szentségteleníthetetlen - nicht entheiligbar (nicht entheiligen können)
:7.)
:Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért
:szentségteleníthetetlenség - die Unentheiligbarkeit
:8.)
:Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért
:szentségteleníthetetlenséges - unentheiligkeitsartig
:9.)
:Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért
:szentségteleníthetetlenségeskedik - sich unentheiligkeitsmäßig verhalten (so tun, als wäre man unentheiligbar)
:10.)
:Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért
:szentségteleníthetetlenségeskedéseitek - eure Unentheiligkeits-Anstellereien
:11.)
:Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitek<font color="993300">ért</font>
:„-<font color="993300">ért</font>“ - „wegen/für“
:12.)
:<font color="993300">Meg</font>szentségteleníthetetlenségeskedéseitekért
:„<font color="993300">meg</font>-“ - aspektual, perfektiv: „vollständig machen, völlig ...“
:13.)
:Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért - „wegen eures Sich-so-verhaltens, als wärt ihr völlig unentheiligbar“.
:14.)
:Meg-szent-ség-telen-ít-het-etlen-ség-es-kedés-eitek-ért
== Zusammengesetzten Substantiven - Komposita ==
:Hier aber soll es um die vielen ganz kurzen ungarischen Wörter gehen.
:Diese eignen sich hervorragend, um sein Vokabular ohne extreme Anstrengungen zu erweitern.
:Die ungarische Sprache hat ungewöhnlich viele dieser kurzen Wörter, die dann wie im Deutschen zu zusammengesetzten Substantiven - Komposita - zusammengestellt werden.
:Diese einsilbigen (und natürlich auch andere mehrsilbige) Wörter werden dann zu langen „Wortungetümen“ zusammengesetzt, was ungarische Texte auf den ersten Blick fast unaussprechlich macht. Das Aneinanderfügen zu zusammengesetzten Substantiven folgt dabei erstaunlicherweise meist der Logik, die wir von deutschen zusammengesetzten Substantiven kennen. Daran kommen dann noch 1-3 Suffixe mit unterschiedlichsten Bedeutungen.
:Gelegentlich handelt es sich auch um logisch zusammengesetzte Wort, um einen ganz anderen Gegenstand zu beschreiben. So in der Art wie wir es aus alten Native-Amerikan-Filmen (früher politische inkorrekt als „Indianerfilme“ bezeichnet) kennen: Feuer-Wasser (für Alkohol), Feuer-Ross (für Lokomotive), Großer Weißer Vater (US-Präsident), Bleichgesicht, Donnerstock. Solche Konstruktionen kennt auch das Ungarische.
:kép - Bild
:fény - Licht, Glanz
:fénykép - Foto (= Lichtbild)
:fényképez - fotografieren
:fényképező - "Fotografier-"
:gép - Maschine, Gerät
:fényképezőgép - Fotoapparat (= Lichtbildmaschine)
:fényképész - Photograph
:tok - Gehäuse, Etui, Kapsel, Futteral, Scheide, Hülse
:fényképezőgéptok - Kameratasche (= Lichtbildmaschinenfutteral)
:Davon können wir jetzt noch den Plural bilden - durch anhängen von „-k“ (bzw. „-ok“ oder „-ek“)
:fényképezőgépek - Fotoapparate
:und dann noch den Akkusativ bilden - durch anhängen von „-t“ (bzw. „-ot“ oder „-et“)
:fényképezőgépeket - (den) Fotoapparaten
:„mit dem Fotoapparat“ dazu - durch anhängen von „-val/-vel“ (im konkreten Fall „-pel“ weil das „v“ von „-vel“ an den vorhergehenden Buchstaben „p“ angepasst wird)
:a fényképezőgéppel - „mit dem Fotoapparat“ (hier ohne Akkusativ, also ohne "t")
:„mit den Fotoapparaten“ (also im Plural)dazu - durch anhängen von „-val/-vel“ (im konkreten Fall „-kel“ weil das „v“ von „-vel“ an den vorhergehenden Buchstaben „k“ angepasst wird)
:fényképezőgépek - Fotoapparate
:a fényképezőgépekkel - „mit den Fotoapparaten“
:lép - treten, schreiten
:lépés - Schritt
:cső - Rohr, Röhre
:lépcső - Treppe (= Schreitrohr)
:fut - laufen, rennen
:futó - Läufer
:sző - weben, spinnen
:szőnyeg - Teppich
:lépcsőfutószőnyeg - Treppenläufer
:út - Reise, Weg, Straße
:levél - Brief
:útlevél - Pass (= Reisebrief)
:fénykép - Lichtbild
:fény - Licht
:kép - Bild
:útlevélfénykép - Passbild
:táv - fern-, tele-, Strecke
:cső - Rohr, Röhre
:távcső - Fernrohr, Fernglas
:mű - Werk (Produkt), Schöpfung, künstlich-
:fog - Zahn
:sor - Reihe, Zeile
:műfogsor - Zahnprothese (Totalprothese) (= künstliche Zahnreihe)
:szár - Bein, Stängel - normalerweise ist "láb = Bein", aber auch "lábszár" ist erlaubt, (alsó lábszár = Unterschenkel)
:kapocs - Klammer, Schnalle, Spange, Schließe
:csont - Knochen
:szárkapocscsont - Wadenbein (= Beinklammer-Knochen) (Lateinisch: Fibula) (Fibula nennt man auch die Gewandnadel [Fibel] mit der seit Jahrtausenden die Kleidung zusammengehalten wird. Am bekanntesten sind die alten Griechen und Römer, die damit ihre Toga zusammengehalten haben. Eine Fibula sieht oft aus wie eine sehr große Sicherheitsnadel.)
== Liste sehr kurzer ungarischer Wörter ==
=== ein Buchstabe ===
# a - der/die/das
# e - ez a
# ő - er/sie
# s (= és) - und
=== zwei Buchstaben ===
:Bei Verben ist hier die für Wörterbucheinträge übliche 3. Person Einzahl (ungarisch: E/3) aufgeführt.
# ad - geben, verkaufen
# ág - Ast
# ál - falsch, unecht
# ám - nun, jedoch, obwohl, aber, doch
# ár - Preis (Kosten), Flut
# ás - graben
# át - hindurch, durch, über
# az - der/die/das
# bő - weit (Kleidung), bauschig, breit, reichlich, ausführlich
# bú - Kummer, Trauer
# de - aber; doch (als Widerspruch)
# ég - Himmel, brennen, verbrennen
# éj - Nacht
# ék - Keil
# él - Leben, leben, Kante, Schneide
# én - ich
# ép - unversehrt, gesund, intakt, heil, unversehrt
# ér - Blutgefäß, Ader, wert sein, taugen, gelten, erreichen, ankommen, berühren
# és - und
# év - Jahr
# fa - Baum, Holz
# fő - kochen, sieden, Hauptsache, Kopf (Haupt)
# fű - Gras
# ha - wenn, falls
# hó - Schnee, Monat
# hő - Wärme, Hitze
# hű - loyal, treu, getreu, aussagefähig
# íj - Bogen (Flitzebogen, Waffen)
# ín - Sehne (am Muskel)
# ír - schreiben, der Ire/die Irin
# is - auch
# ív - Bogen (Krümmung - Mathematik, Gewölbe, Formulat, Packpapier)
# íz - Geschmack, Aroma, Marmelade, Fingerglied
# jó - gut, richtig, recht
# ki - wer
# kő - Stein
# lé - Saft
# ló - Pferd
# lő - schießen
# ma - heute
# mi - was, wir
# mű - Werk, Arbeit, Schöpfung
# ne - nicht
# nő - Frau, wachsen, zunehmen
# ok - Ursache, Grund
# ón - Zinn
# ól - Stall, Hütte
# óv - schützen, beschützen, warnen, behüten
# ők - sie (3. Person Plural)
# öl - Schoß, töten, umbringen, ermorden
# ön - Sie (höfliche Anrede)
# őr - Wächter, Aufsehen
# ős - Ahne, Vorfahre, uralt
# öt - fünf
# öv - Gürtel
# őz - Reh
# rá - drauf, darauf, daran
# rí - weinen
# ró - rügen, einschneiden, einkerben
# se - auch nicht, gar nicht
# sí - Ski
# só - Salz
# te - du
# ti - ihr
# tó - See
# tő - Wurzel, Haarwurzel, Stock (z. B. Weinstock, Rosenstock), (Wort-)Stamm
# tű - Nadel
# új - neu
# un - überdrüssig sein; satt haben
# úr - Herr
# út - Straße (Fernstraße). Weg, Fahrt, Reise
# ül - sitzen, sich setzen, feiern
# űr - Weltraum, Leere, Vakuum
# üt - schlagen, hauen
# űz - treiben, betreiben, jagen, verfolgen
# vő - Schwiegersohn
=== drei Buchstaben ===
:Bei Verben ist hier die für Wörterbucheinträge übliche 3. Person Einzahl (ungarisch: E/1) aufgeführt.
# ács - Zimmermann
# adó - Steuer (Geld)
# agg - Greis, hochbetagt
# agy - Gehirn
# ágy - Bett
# alá - unter, hinunter
# áld - segnen
# áll - Kinn, stehen, sich hinstellen, standhalten
# alj - Unterteil, Grund, Unterlage
# apa - Vater
# arc - Gesicht, Wange
# árt - schaden
# áru - Ware
# ásó - Spaten
# bab - Bohne
# baj - Unglück, Übel, Leid
# báj - Anmut, Charme
# Bak - Steinbock (Sternzeichen)
# bak - Kutschersitz, Bock
# bal - linke/linker/linkes, die Linke (Faust)
# bán - bereuen, Ban (Titel)
# bár - Bar, obgleich, obwohl, mindestens
# bél - Darm
# bér - Lohn, Miete, Pacht
# bír - besitzen, haben, leiden (ausstehen), vertragen, können, mögen, tragen können, leiden können
# bíz - vertrauen, anvertrauen, überlassen
# bog - Knoten
# bók - Kompliment
# bor - Wein
# bot - Stock, Stab
# bőg - heulen, flennen, brüllen
# bök - stoßen, stechen
# bőr - Haut, Leder
# búg - heulen, brummen, dröhnen, gurren
# búj - vertieft sein
# búr - burisch, Bure
# bús - traurig, niedergeschlagen
# bűn - Sünde
# bűz - Gestank
# cár - Zar
# cég - Firma
# cél - Ziel
# cím - Adresse, Titel
# col - Zoll (Maßeinheit)
# csá - Hott!
# cső - Rohr, Röhre, Schlauch
# dac - Trotz
# dal - Lied, Gesang, Song
# dán - dänisch, Däne
# dél - Mittag, Süden
# dér - Raureif
# díj - Preis, Gebühr, Auszeichnung
# dió - Nuss
# dob - Trommel, werfen, schmeißen
# döf - stoßen, stechen, hineinstechen, erstechen, zustechen
# dog - Dogge (Hund)
# dög - Aas, Töle, Luder, Biest
# dől - fallen, sich neigen, kippen, fließen, strömen, versacken
# dúc - Strebe, Taubenschlag, Pfosten, Drempel
# dug - verstecken, hineinstecken, bumsen (Geschlechtsverkehr)
# dúl - toben, wüten
# dús - reichlich, üppig, wollüstig
# düh - Wut, Zorn, Rage
# edz - trainieren, abhärten, stählen, abschrecken (Metalle)
# egy - eins
# ejt - fallen lassen
# eke - Pflug
# élc - Witz, Bonmot
# élő - lebendig, lebend, live, Lebendige
# elő - hervor
# elv - Prinzip, Grundsatz
# emu - Emu
# epe - Galle, Gallenblase
# épp - gerade, eben
# érc - Erz
# ért - verstehen, sich verstehen, wegen, für
# erő - Kraft, Zwang
# érv - Argument
# eső - Regen
# ész - Verstand, Vernunft, Sinn, Gips
# faj - Art, Rasse, Stamm, Nation
# fáj - es tut weh (nur 3. Person Plural)
# fal - Mauer, Wand
# far - Hintern, Steiß, Heck
# fás - bewaldet, holzig, Baum-, Holz-
# fed - zudecken, bedecken, decken
# fej - Kopf, melken
# fék - Bremse, Zaum
# fel - hinauf
# fél - Hälfte, halb, Angst haben, befürchten
# fém - Metall
# fen - schärfen, wetzen, schleifen
# fér - Platz haben, hineinpassen
# fiú - Junge, Knabe, Sohn
# fix - fix, fest
# fog - Zahn, fangen
# fok - Grad, Stufe (nicht Treppe), Entwicklungszustand
# fon - spinnen
# föl - Sahne, Rahm, Haut (Milch), hinauf
# főz - kochen (Essen zubereiten)
# fúj - blasen, wehen, pusten
# fúr - bohren
# fut - laufen, rennen, fliehen
# fül - Ohr, Henkel
# fűt - heizen, beheizen
# fűz - Weide, schnüren, einfädeln, flechten, zusammenheften, broschieren
# gát - Damm, Barriere, Hindernis
# gaz - Unkraut, niederträchtig
# gáz - Gas
# gém - Reiher, Ziehbrunnenhebel
# gén - Gen
# gép - Maschine
# géz - Mull, Mullbinde
# góc - Krankheitsherd, Herd (Geologie)
# gól - Tor (Tortreffer)
# göb - Knoten
# gőg - Hochmut
# gőz - Dampf
# hab - Schaum
# had - Krieg
# hág - treten, steigen
# haj - Haar, Scheitel
# háj - Fett, Fettgewebe, rohes Schweinschmalz
# hal - Fisch, sterben
# hál - schlafen, übernachten
# hám - Geschirr (Gurtzeug für Tiere), Epithel
# has - Bauch
# hat - sechs, einwirken, wirken
# hát - Rücken, also, auch, dann, schon, na!
# ház - Haus
# heg - Narbe
# héj - Schale, Rinde
# hét - sieben, Woche
# hév - Hitze, Pathos, Eifer, Schwung, Glut, Inbrunst
# híd - Brücke
# híg - dünnflüssig, wässrig
# hím - männlich, Männchen
# hír - Nachricht, Meldung
# hit - Glaube
# hiú - eitel
# hív - rufen, nennen, treu, Anhänger (Fan), der gläubige
# hód - Biber
# hol - wo
# hon - Heimat, Vaterland
# hón - etwas unter dem Arm halten
# hoz - bringen, holen, tragen
# hős - Held, heldenhaft
# húg - die jüngere Schwester; die jüngere Nichte
# húr - Saite, Sehne (am Bogen)
# hús - Fleisch
# húz - ziehen, anziehen
# hűl - abkühlen, sich abkühlen, sich erkälten
# hűs - kühl, erfrischend
# ide - hierher
# idő - Zeit, Wetter
# iga - Joch, Tragejoch
# ige - Verb
# így - so, auf diese Weise
# ily - so eine, solche (Adverb: ilyen)
# ima - Gebet
# íme - siehe da, hier ist ..., das ist ...
# ing - Hemd
# int - winken, nicken, warnen, mahnen, ermahnen, einen Wink geben
# íny - Zahnfleisch
# itt - hier
# izé - Ding, Zeug, Dingsbums
# jár - gehen (zu Fuß), laufen (Maschine)
# jég - Eis (nicht Speiseeis)
# jel - Zeichen, Signal
# jog - Recht, Jura
# jód - Jod
# jól - gut, richtig
# jós - Wahrsager, Prophet
# jön - kommen
# juh - Schaf
# jut - gelangen, hingelangen, kommen, hinfahren, geraten, ausreichen, reichen, bekommen, zufallen, zukommen
# kád - Wanne
# kan - Eber, Keiler, Männchen
# kap - bekommen, überraschen
# kar - Arm, Zustand, Fakultät
# kár - Schaden, schade
# kéj - Lust, Wolllust
# kék - blau
# kel - aufstehen
# kém - Spion, Geheimagent
# ken - schmieren, bestreichen
# kén - Schwefel
# kép - Bild
# kér - bitten, verlangen, fordern, wünschen
# kés - Messer
# kéz - Hand
# kín - Qual, Pein
# kis - klein
# kód - Code
# köb - Kubus, Kubik-
# köd - Nebel
# köp - spucken
# kor - Alter, Zeit
# kór - Krankheit
# kos - Widder; Ramme (Technik)
# kör - Kreis, Runde
# kőr - Herz (Kartenspiel)
# köt - binden, knüpfen, stricken
# köz - Öffentlichkeit, Gemeinsamkeit, Abstand, Zwischenraum, Gasse, Gesamtheit, Allgemeinheit
# kúp - Kegel, Konus, Zäpfchen
# kúr - vögeln, poppen, rammeln
# kút - Brunnen
# láb - Bein
# lap - Blatt, Karte
# láp - Moor, Sumpf
# lát - sehen
# láz - Fieber
# léc - Latte
# lég - Luft
# lék - Loch
# lel - finden
# len - Flachs, Lein
# lép - Milz, schreiten, Bienenwabe
# les - Hinterhalt, Lauer, auflauern, lauern, belauern, lauschen, abgucken
# lét - Sein, Dasein, Existenz, Wesen
# lóg - hängen, schwänzen
# lom - Kram, Gerümpel
# lop - stehlen
# lök - stoßen, schieben, schubsen, stürzen
# lúd - Gans
# lúg - Lauge
# máj - Leber
# mák - Mohn
# mar - brennen, beißen, ätzen
# már - schon, bereits
# más - Kopie, sonstige, anders, andere, etwas anderes
# máz - Glasur
# meg - und, aber, denn, ja
# még - noch, außerdem, erst, sogar
# méh - Biene, Gebärmutter
# mén - Hengst
# mer - etwas wagen, sich trauen, riskieren
# mér - messen, wiegen, schöpfen
# mez - Trikot, Fußballtrikot
# méz - Honig
# míg - solange, solange bis, während, wohingegen, indes
# mód - Art, Weise, Möglichkeit, Maß, Modus, Mittel, Manier, Raum
# moh - Moos
# mór - Maure
# mos - waschen
# műt - operieren
# nád - Schilf
# nap - Tag, Sonne
# nem - nicht, nein, Geschlecht, Gattung
# nép - Volk
# név - Name
# néz - betrachten, ansehen
# nos - nun, also, so, und? , was dann?
# női - weiblich
# nős - verheiratet (nur für Männer)
# nyű - Made
# oda - dorthin
# odú - Grube, Loch, Höhle, Nest
# old - lösen, das Schmelzen
# olt - löschen, (Durst) stillen, impfen
# oly - solch
# óra - Uhr, Stunde
# orr - Nase
# orv - hinterlistig
# óta - seit
# ott - dort
# öcs - jüngere Bruder
# ölt - anziehen, anlegen (Kleidung), fädeln, annehmen (z.B. eine Gestalt), nähen, sticheln
# önt - gießen, schütten
# őrs - Wache, Spähtrupp
# ősz - Herbst, grau
# ősi - urtümlich
# övé - sein, seine, ihr, ihre
# pác - Beize, Schlamassel
# pad - Bank (zum Sitzen)
# pap - Geistlicher
# pár - Paar, ein paar
# pék - Bäcker
# pép - Brei
# per - Prozess, Klage, Rechtsstreit, Streit
# pír - erröten, Röte
# por - Staub, Pulver
# pót - zusätzlich, ergänzend
# póz - Pose
# púp - Buckel, Höcker
# rab - Gefangener, Häftling
# rág - kauen, nagen
# raj - Schwarm (Tiere), Gruppe, Geschwader
# rak - legen, stellen, setzen, bauen
# rák - Krebs
# ráz - rütteln, schütteln
# rég - längst, vor langer Zeit
# rém - schrecklich, Gespenst, Schreckgespenst, Scheusal
# rés - Lücke, Spalt, Schlitz, Riss
# rét - Wiese
# rév - Reede, Hafen
# réz - Kupfer
# rím - Reim
# rom - Ruine, Trümmer
# rőf - Elle (Längeneinheit)
# rög - Erdscholle, Pfropf (Vene), Klumpen, Brocken
# rúd - Stange, Stab
# rúg - treten (einen Fußtritt versetzen), (ein Tor) schießen
# rum - Rum
# rút - hässlich, garstig
# rüh - Räude, Krätze
# sál - Schal
# sár - Kot, Schmutz, Schlamm
# sas - Adler
# sás - Riedgras, Segge
# sav - Säure
# sáv - Bahn, Band, Streifen, Fahrstreifen
# seb - Wunde
# sem - auch nicht
# sík - Ebene, eben, flach
# sín - Schiene (Verband, Eisenbahn)
# síp - Pfeife (Trillerpfeife)
# sír - weinen, Grab
# sok - viel
# som - Kornelkirsche, Dirndl
# sor - Reihe, Zeile
# sós - salzig
# sóz - salzen
# sör - Bier
# sőt - sogar, vielmehr
# súg - flüstern, vorsagen, soufflieren
# sül - braten, gebraten werden, backen, gebacken werden
# sün - Igel
# süt - braten, backen, scheinen (Sonne)
# szó - Wort
# sző - weben
# szú - Borkenkäfer
# tag - Glied, Stück, Mitglied
# tág - weit, breit
# táj - Gegend, Landschaft
# tál - Schüssel
# tan - Lehre (Ausbildung; Wissenschaft)
# táp - Futter, Futtermittel
# tar - kahl, glatzköpfig
# tár - Lager, Sammlung, Magazin (Patronen), weit öffnen
# tat - Heck
# táv - Distanz, Strecke
# tea - Tee
# tej - Milch
# tél - Winter
# tép - reißen, zerreißen, zupfen
# tér - Platz, Gebiet, Raum
# tét - Spieleinsatz
# tíz - zehn
# tok - Behälter, Etui, Kapsel
# tol - schieben, rücken
# tor - Mahl, Schmaus, Freudenmal, Thorax
# tót - Slowake (historisch)
# tök - Kürbis
# töm - füllen, stopfen
# tör - brechen, reiben, streben (sich Mühe geben)
# tőr - Dolch
# tud - wissen, können, kennen
# túl - zu viel, übermäßig, jenseits, außer, darüber hinaus
# túr - wühlen ???
# tus - Dusche, Tusche, Treffer, Kolben (Waffe)
# tűr - dulden, ertragen, hinnehmen, vertragen
# tűz - Feuer, Brand, stechen, brennen, anstecken, aufspießen
# úgy - so, derart, ungefähr, etwa
# ujj - Finger, Ärmel
# úri - herrschaftlich, distinguiert, vornehm
# üde - frisch
# ügy - Angelegenheit, Sache, Affäre
# ürü - Hammel
# üst - Kessel
# vad - Wild, wild
# vád - Anklage, Klage
# vág - schneiden, hacken
# vaj - Butter
# váj - aushöhlen, ausschneiden, bohren, hauen, kratzen
# vak - blind, der Blinde
# vám - Zoll, Zollamt
# van - sein/haben
# var - Schorf, Grind
# vár - Burg, Festung, warten, erwarten
# vas - Eisen
# váz - Gerüst, Skelett
# véd - beschützen, verteidigen
# vég - Ende, Schluss
# vél - meinen, glauben, unterstellen
# vén - sehr alt, steinalt, der Greis, der Alte
# ver - schlagen
# vér - Blut
# vés - kerben, meißeln, gravieren
# vet - werfen, säen
# vét - Fehler machen, verstoßen, begehen, verbrechen, verschulden
# víg - fröhlich, lustig
# vív - fechten, kämpfen
# víz - Wasser
# von - ziehen, schleppen
# zab - Hafer
# zaj - Geräusch
# zár - Türschloss, Sperre, abschließen, sperren
# zöm - das Gros
# zug - Winkel
# zúg - rauschen, summen, brummen, heulen (Sirene)
# zúz - zerschlagen, zerquetschen, zermalmen, schlagen, hauen, zerren, stampfen
# zűr - Krach, Spektakel, Durcheinander
=== drei „Buchstaben“ - aber mit Doppelbuchstaben (Digraphen) ===
:Bei Verben ist hier die für Wörterbucheinträge übliche 3. Person Einzahl (ungarisch: E/1) aufgeführt.
:Wörter mit 3 Buchstaben, bei denen mindestens ein Buchstabe ein Digraph ist.
:Wenn wir die Doppelbuchstaben (Digraphen) als einen Buchstaben zählen, dann kommen wir auf einige weitere sehr kurze, ungarische Wörter.
:Digraph: cs, dz, gy, ly, ny, sz, ty, zs
:Trigraphen sind relativ selten: dzs
:Auch Wörter mit Buchstabendoppelungen werden hier mit aufgeführt. (Beispiel: cikk - Artikel, Ware)
:Von der Aussprache her gesehen handelt es sich um „3 Buchstaben“, so wie bei der vorherigen Liste.
# aszú - Eiswein, Auslese (Wein)
# begy - Kropf
# benn - drinnen
# bocs - Bärenjunges, (Kurzform für) Verzeihung
# bősz - wütend
# chekk - Scheck
# cikk - Artikel, Ware
# cucc - die Siebensachen
# csak - nur, bloß, erst
# csal - betrügen, täuschen
# csap - Wasserhahn, Zapfen, schlagen, hauen
# csáp - Fühler
# csat - Schnalle, Spange
# cseh - tschechisch, Tscheche
# csel - List, Täuschung
# csen - stehlen, mausen, stibitzen
# chikk - Zigarettenstummel, Zigarettenkippe
# csík - Streifen
# csíny - Streich, Ulk
# csíp - zwicken, stechen
# csók - Kuss
# csőd - Konkurs, Bankrott
# csőr - Schnabel
# csősz - Wächter, Feldhüter
# csúcs - Spitze - Gipfel
# csúf - hässlich
# csuk - schließen, einsperren, zuklinken
# csügg - hängen
# disz - Ornament, Verzierung, Schmuck
# ekkő - Schmuckstein (ék = Schmuck; kő = Stein; ausgesprochen wird es aber ohne dazwischen abzusetzen)
# enyv - Leim
# fagy - Frost
# fasz - Penis, Dödel, Schwanz
# fenn - oben, wach, laut (sprechen)
# fény - Glanz, Licht
# finn - finnisch, Finne
# fogy - abnehmen, verbrauchen, schwinden, vermindeern
# forr - sieden, kochen, gären
# függ - hängen
# genny - Eiter
# gúny - Spott, Hohn
# gyám - Vormund, Strebe
# gyár - Fabrik, Werk
# gyász - Trauer
# gyep - Rasen
# gyér - spärlich, knapp, dünn, ärmlich, schwach
# gyík - Eidechse
# gyom - Unkraut
# gyón - beichten
# gyök - Wurzel (Mathematik), Radix
# győz - siegen, gewinnen
# gyúl - sich entzünden
# gyúr - kneten, bearbeiten
# gyűr - zerknittern, zerdrücken, knüllen, knautschen, stopfen
# hagy - lassen, belassen, liegen lassen
# hall - hören, vernehmen, Halle
# hány - wie viel? ; sich übergeben
# hely - Ort, Stelle, Platz
# hisz - glauben
# hogy - dass; wie; auf welche Art;
# hossz - Länge
# húgy - Urin
# hull - fallen
# húsz - zwanzig
# jegy - Zeichen, Eintrittskarte
# kény - Willkür, Eigenmächtigkeit
# kész - fertig, bereit
# kinn - draußen
# kosz - Dreck, Schmutz
# lágy - weich
# lány - Mädchen
# légy - Fliege
# lenn - unten
# lény - Wesen
# lesz - werden
# lőcs - Ding
# lyuk - Loch
# makk - Eichel
# megy - gehen, fahren
# meggy - Sauerkirsche
# mell - Brust, Busen
# mész - Kalk
# moly - Motte
# mukk - Mucks
# nagy - groß
# négy - vier
# nyáj - Herde
# nyak - Hals
# nyák - Schleim
# nyal - lecken
# nyál - Speichel
# nyár - Sommer
# nyel - schlucken
# nyél - Stiel, Griff
# nyer - gewinnen
# nyíl - Pfeil
# nyír - schneiden, scheren, Birke
# nyit - öffnen
# nyög - ächzen, stöhnen, wimmern
# nyom - drücken, Spur, Fährte
# nyűg - Last, Plage, lästige Verpflichtung, Belastung
# olló - Schere
# oszt - teilen
# ölyv - Bussard
# össz - ganz, gesamt
# passz - Pass
# pötty - Tupfen
# rács - Gitter, Rost
# rész - Teil
# rizs - Reis
# rogy - sinken
# rossz - schlecht
# rozs - Roggen
# rúzs - Lippenstift
# rügy - Knospe, Trieb
# sakk - Schach
# segg - Hintern, Arsch
# sikk - der Schick
# sokk - Schock
# súly - Gewicht
# szab - zuschneiden, festsetzen
# szag - Geruch, Duft
# száj - Mund, Maul
# szak - Zeitabschnitt, Periode, Phase, Fachrichtung, Fach
# szál - Faden, Faser
# száll - fliegen, aussteigen
# szám - Zahl, Nummer
# szán - bedauern, bemitleiden, Schlitten
# szar - Scheiße (vulgär) (Kot)
# szár - Stängel, Stiel, Halm, Griff, Rohr
# szász - sächsisch, Sachse
# száz - Hundert
# szebb- schöner
# szed - pflücken, sammeln
# széf - Safe
# szeg - Nagel, schneiden, brechen
# szék - Stuhl, Sitz
# szel - schneiden
# szél - Wind, Rand, Saum
# szem - Auge, Getreidekorn
# szén - Kohle, Kohlenstoff
# szép - schön
# szer - Mittel, Stoff
# szesz - Alkohol
# szét - auseinander, entzwei
# szex - Sex
# szia - hallo! , Tschüss!
# szid - schimpfen
# szíj - Riemen, Gurt, Gürtel
# szil - Ulme (meinest aber: szilfa = Ulmen-[Baum])
# szín - Farbe, Bühne, Oberfläche, Rand
# szír - Syrer, syrisch
# szít – anstacheln, schüren, anfachen
# szív - Herz, saugen
# szól - sagen
# szór - streuen
# szög - Winkel
# szőr - (Körper-)Haar
# szúr - stechen
# szűk - eng, schmal, knapp, begrenzt, gedrängt
# szűz - Jungfrau, unberührt
# tény - Tatsache
# tesz - tun, machen
# tett - Tun, Tat, Handeln, Werk
# toll - Feder (Vogel), Stift
# tőgy - Euter
# túsz - Geisel
# túr - wühlen
# tyúk - Henne
# ugye - eben
# vagy - oder
# vágy - Verlangen, Lust, Sehnsucht, Wunsch
# vall - aussagen, gestehen
# váll - Schulter
# varr - nähen
# vesz - nehmen, kaufen
# vész - Unheil
# vicc - Witz
# visz - bringen
# zacc - Satz, Bodensatz, Kaffeesatz
# zsák - Sack
# zseb - Tasche (an der Kleidung, z. B. Hosentasche)
# szíj - Lasche
# zsír - Fett
# zsúr - Party, Fete
== Test 1 ==
:Der Test beschränkt sich auf die etwas häufigeren Wörter.
:1.)
# á_ _ - Spaten
# b_ b - Bohne
# _ _ l - Ziel
# _ _ m - Adresse, Titel
# _ _ r - Kreis, Runde
# k_ t - binden, knüpfen, stricken
# _ _ r - Lohn, Miete, Pacht
# _ í _ - besitzen, haben, leiden (ausstehen), vertragen
# b_ _ - Haut, Leder
# _ é _ - Firma
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# ásó - Spaten
# bab - Bohne
# cél - Ziel
# cím - Adresse, Titel
# kör - Kreis, Runde
# köt - binden, knüpfen, stricken
# bér - Lohn, Miete, Pacht
# bír - besitzen, haben, leiden (ausstehen), vertragen
# bőr - Haut, Leder
# cég - Firma
|}
:2.)
# c_ ő - Rohr, Röhre, Schlauch
# _ _ c - Trotz
# _ _ l - Lied, Gesang, Song
# d_ _ - Mittag, Süden
# _ é _ - Hand
# _ i _ - klein
# _ _ d - Code
# _ ö _ - Kubus, Kubik-
# _ í _ - Reim
# _ _ d - Stange, Stab
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# cső - Rohr, Röhre, Schlauch
# dac - Trotz
# dal - Lied, Gesang, Song
# dél - Mittag, Süden
# kéz - Hand
# kis - klein
# kód - Code
# köb - Kubus, Kubik-
# rím - Reim
# rúd - Stange, Stab
|}
:3.)
# _ ú _ - treten (einen Fußtritt versetzen), (ein Tor) schießen
# _ ö _ - Bier
# s_ n - Igel
# _ _ t - braten, backen, scheinen (Sonne)
# s_ _ - Wort
# _ é _ - Winter
# _ _ r - Platz, Gebiet
# _ í _ - zehn
# _ o _ - schieben
# _ _ j - Kopf, melken
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# rúg - treten (einen Fußtritt versetzen), (ein Tor) schießen
# sör - Bier
# sün - Igel
# süt - braten, backen, scheinen (Sonne)
# szó - Wort
# tél - Winter
# tér - Platz, Gebiet
# tíz - zehn
# tol - schieben
# fej - Kopf, melken
|}
:4.)
# _ _ k - Bremse, Zaum
# k_ r - bitten, verlangen, fordern, wünschen
# _ e _ - hinauf
# _ é _ - Hälfte, halb, Angst haben, befürchten
# _ é _ - Metall
# f_ _ - Platz haben, hineinpassen
# _ i _ - Junge, Knabe, Sohn
# t_ m - füllen, stopfen
# _ _ r - brechen, reiben
# _ á _ - Burg, Festung, warten, erwarten
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# fék - Bremse, Zaum
# kér - bitten, verlangen, fordern, wünschen
# fel - hinauf
# fél - Hälfte, halb, Angst haben, befürchten
# fém - Metall
# fér - Platz haben, hineinpassen
# fiú - Junge, Knabe, Sohn
# töm - füllen, stopfen
# tör - brechen, reiben
# vár - Burg, Festung, warten, erwarten
|}
:5.)
# v_ s - Eisen
# _é _ - beschützen, verteidigen
# _é_ - Ende, Schluss
# _ o _ - Grad, Stufe (nicht Treppe), Entwicklungszustand
# _ ö _ - Sahne, Rahm, Haut (Milch)
# _ _ z - kochen (Essen zubereiten)
# f_ _ - laufen, rennen, fliehen
# _ _ l - Ohr
# _ u _ - wissen, können, kennen
# _ _ - zu viel, übermäßig, jenseits, außer
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# vas - Eisen
# véd - beschützen, verteidigen
# vég - Ende, Schluss
# fok - Grad, Stufe (nicht Treppe), Entwicklungszustand
# föl - Sahne, Rahm, Haut (Milch)
# főz - kochen (Essen zubereiten)
# fut - laufen, rennen, fliehen
# fül - Ohr
# tud - wissen, können, kennen
# túl - zu viel, übermäßig, jenseits, außer
|}
:6.)
# _ ú _ - wühlen
# _ _ z - Feuer, Brand, stechen, brennen
# _ _ y - so, derart, ungefähr, etwa
# _ _ j - Finger, Ärmel
# ü_ _ - Angelegenheit, Sache, Affäre
# _ _ d - Wild, wild
# _ á _ - Anklage, Klage
# _ _ g - schneiden, hacken
# v_ _ - Butter
# _ a _ - blind, der Blinde
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# túr - wühlen
# tűz - Feuer, Brand, stechen, brennen
# úgy - so, derart, ungefähr, etwa
# ujj - Finger, Ärmel
# ügy - Angelegenheit, Sache, Affäre
# vad - Wild, wild
# vád - Anklage, Klage
# vág - schneiden, hacken
# vaj - Butter
# vak - blind, der Blinde
|}
:7.)
# _ _ m - Zoll, Zollamt
# v_ _ - sein/haben
# _ _ t - heizen, beheizen
# _ű _ - Weide, schnüren, einfädeln, flechten
# g_ t - Damm, Barriere, Hindernis
# g_ _ - Gas
# _ é _ - Maschine
# _ _ z - Mull, Mullbinde
# g_ _ - Tor (Tortreffer)
# _ _ b - Schaum
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# vám - Zoll, Zollamt
# van - sein/haben
# fűt - heizen, beheizen
# fűz - Weide, schnüren, einfädeln, flechten
# gát - Damm, Barriere, Hindernis
# gáz - Gas
# gép - Maschine
# géz - Mull, Mullbinde
# gól - Tor (Tortreffer)
# hab - Schaum
|}
:8.)
# _ a _ - Haar
# h_ l - Fisch, sterben
# _ á _ - schlafen, übernachten
# _ á _ - Geschirr (Gurtzeug für Tiere), Epithel
# h_ _ - Bauch
# _ a _ - sechs
# b_ g - heulen, flennen
# _ _ r - Wein
# _ ö _ - Nebel
# k_ _ - Alter, Zeit
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# haj - Haar
# hal - Fisch, sterben
# hál - schlafen, übernachten
# hám - Geschirr (Gurtzeug für Tiere), Epithel
# has - Bauch
# hat - sechs
# bőg - heulen, flennen
# bor - Wein
# köd - Nebel
# kor - Alter, Zeit
|}
:9.)
# _ ó _ - Krankheit
# _ í _ - Preis, Gebühr, Auszeichnung
# _ _ ó - Nuss
# _ _ b - Trommel, werfen, schmeißen
# d_ c - Strebe
# d_ _ - verstecken, hineinstecken, bumsen (Geschlechtsverkehr)
# _ _ h - Wut
# _ é _ - Bild
# _ d _ - trainieren
# e_ _ - eins
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# kór - Krankheit
# díj - Preis, Gebühr, Auszeichnung
# dió - Nuss
# dob - Trommel, werfen, schmeißen
# dúc - Strebe
# dug - verstecken, hineinstecken, bumsen (Geschlechtsverkehr)
# düh - Wut
# kép - Bild
# edz - trainieren
# egy - eins
|}
:10.)
# _ _ t - fallen lassen
# _ ú _ - Brunnen
# l_ _ - Bein
# _ a v - Blatt, Karte
# _ _ t - sehen
# _ á v - Fieber
# _ _ c - Latte
# _ _ s - Messer
# _ é _ - Luft
# _ _ u - Ware
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# ejt - fallen lassen
# kút - Brunnen
# láb - Bein
# lap - Blatt, Karte
# lát - sehen
# láz - Fieber
# léc - Latte
# kés - Messer
# lég - Luft
# áru - Ware
|}
:11.)
# _ _ j - Unglück
# _ a _ - linke/linker/linkes
# _ á _ - Bar, obgleich, obwohl, mindestens
# b_ l - Darm
# é_ c - Erz
# _ r _ - verstehen
# _ _ ő - Kraft, Zwang
# _ s _ - Regen
# _ _ j - Art, Rasse, Stamm, Nation
# f_ _ - es tut weh (nur 3. Person Plural)
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# baj - Unglück
# bal - linke/linker/linkes
# bár - Bar, obgleich, obwohl, mindestens
# bél - Darm
# érc - Erz
# ért - verstehen
# erő - Kraft, Zwang
# eső - Regen
# faj - Art, Rasse, Stamm, Nation
# fáj - es tut weh (nur 3. Person Plural)
|}
:12.)
# _ a _ - Mauer, Wand
# f_ r - Hintern, Steiß, Heck
# _ _ g - Zahn, fangen
# _ n _ - Zahnfleisch
# i_ _ - hier
# _ á _ - gehen (zu Fuß), laufen (Maschine)
# _ é _ - Eis (nicht Speiseeis)
# _ e _ - Zeichen, Signal
# _ _ g - Recht
# _ ö _ - kommen
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# fal - Mauer, Wand
# far - Hintern, Steiß, Heck
# fog - Zahn, fangen
# íny - Zahnfleisch
# itt - hier
# jár - gehen (zu Fuß), laufen (Maschine)
# jég - Eis (nicht Speiseeis)
# jel - Zeichen, Signal
# jog - Recht
# jön - kommen
|}
:13.)
# _ u _ - Schaf
# a_ó - Steuer (Geld)
# a_ _ - Gehirn
# _ _y - Bett
# _ _ z - betrachten, ansehen
# _ ő _ - weiblich
# o_ _ - dorthin
# _ l _ - löschen
# _ _ t - dort
# ó_ a - Uhr, Stunde
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# juh - Schaf
# adó - Steuer (Geld)
# agy - Gehirn
# ágy - Bett
# néz - betrachten, ansehen
# női - weiblich
# oda - dorthin
# olt - löschen
# ott - dort
# óra - Uhr, Stunde
|}
:14.)
# _ r _ - Nase
# _ n _ - gießen, schütten
# _ _ z - Herbst
# _ t _ - seit
# _ á _ - Gegend, Landschaft
# _ á _ - Schüssel
# _ _ n - Lehre (Ausbildung)
# _ a _ - kahl
# _ á _ - Lager, Sammlung, Magazin, weit öffnen
# t_ _ - Tee
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# orr - Nase
# önt - gießen, schütten
# ősz - Herbst
# óta - seit
# táj - Gegend, Landschaft
# tál - Schüssel
# tan - Lehre (Ausbildung)
# tar - kahl
# tár - Lager, Sammlung, Magazin, weit öffnen
# tea - Tee
|}
:15.)
# _ _ j - Milch
# _ _ d - Bank (zum Sitzen)
# p_ _ - Paar, ein paar
# _ é _ - Bäcker
# _ _ b - Gefangener, Häftling
# _ á _ - kauen, nagen
# _ a _ - Schwarm, Gruppe, Geschwader
# _ a _ - legen, stellen, setzen, bauen
# r_ k - Krebs
# _ _ z - rütteln, schütteln
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# tej - Milch
# pad - Bank (zum Sitzen)
# pár - Paar, ein paar
# pék - Bäcker
# rab - Gefangener, Häftling
# rág - kauen, nagen
# raj - Schwarm, Gruppe, Geschwader
# rak - legen, stellen, setzen, bauen
# rák - Krebs
# ráz - rütteln, schütteln
|}
:16.)
# r_ _ - längst
# _ _ t - Wiese
# í_ y - so, auf diese Weise
# _ _ g - Hemd
# _ _ r - schlagen
# _ é _ - Blut
# _ _ t - werfen, säen
# v_ t - Fehler machen, verstoßen
# v_ _ - Wasser
# _ o _ - ziehen, schleppen
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# rég - längst
# rét - Wiese
# így - so, auf diese Weise
# ing - Hemd
# ver - schlagen
# vér - Blut
# vet - werfen, säen
# vét - Fehler machen, verstoßen
# víz - Wasser
# von - ziehen, schleppen
|}
:17.)
# _ _ b - Hafer
# al_ - unter, hinunter
# _ _ r - wagen, sich trauen
# _ é _ - messen, wiegen, schöpfen
# _ _ z - Honig
# _ _ t - Rücken
# s_ _ - Schal
# _ á _ - Kot, Schmutz, Schlamm
# s_ v - Säure
# _ e _ - Wunde
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# zab - Hafer
# alá - unter, hinunter
# mer - wagen, sich trauen
# mér - messen, wiegen, schöpfen
# méz - Honig
# hát - Rücken
# sál - Schal
# sár - Kot, Schmutz, Schlamm
# sav - Säure
# seb - Wunde
|}
:18.)
# _ _ m - auch nicht
# _ í _ - Schiene (Verband, Eisenbahn)
# _ í _ - Pfeife (Trillerpfeife)
# _ _ r - weinen
# _ a _ - Arm, Zustand, Fakultät
# k_ _ - Schaden, schade
# _ _ k - blau
# _ e _ - aufstehen
# s_ _ - viel
# _ o _ - Reihe, Zeile
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# sem - auch nicht
# sín - Schiene (Verband, Eisenbahn)
# síp - Pfeife (Trillerpfeife)
# sír - weinen
# kar - Arm, Zustand, Fakultät
# kár - Schaden, schade
# kék - blau
# kel - aufstehen
# sok - viel
# sor - Reihe, Zeile
|}
:19.)
# _ á _ - Haus
# h_ _ - Schale, Rinde
# _ é _ - sieben, Woche
# _ _ d - Brücke
# h_ r - Nachricht, Meldung
# _ i _ - Glaube
# h_ _ - eitel
# _ _ v - rufen, nennen, treu, Anhänger (Fan)
# _ ó _ - Biber
# _ o _ - wo
# _ é _ - Name
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# ház - Haus
# héj - Schale, Rinde
# hét - sieben, Woche
# híd - Brücke
# hír - Nachricht, Meldung
# hit - Glaube
# hiú - eitel
# hív - rufen, nennen, treu, Anhänger (Fan)
# hód - Biber
# hol - wo
# név - Name
|}
:20.)
# h_ _ - bringen, holen, tragen
# _ _ s - Held, heldenhaft
# _ ú _ - Saite, Sehne (am Bogen)
# _ ú _ - Fleisch
# _ _ z - ziehen, anziehen
# i_ _ - hierher
# _ á _ - Türschloss, abschließen
# á_l - Kinn, stehen, sich hinstellen, standhalten
# a_ _ - Unterteil, Grund, Rock
# _ _ a - Vater
# _ _ p - Volk
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# hoz - bringen, holen, tragen
# hős - Held, heldenhaft
# húr - Saite, Sehne (am Bogen)
# hús - Fleisch
# húz - ziehen, anziehen
# ide - hierher
# zár - Türschloss, abschließen
# áll - Kinn, stehen, sich hinstellen, standhalten
# alj - Unterteil, Grund, Unterlage
# apa - Vater
# nép - Volk
|}
:21.)
# ar_ - Gesicht
# á_ t - schaden
# j_ t - gelangen, geraten, ausreichen, reichen
# _ _ d - Wanne
# _ a _ - bekommen
# _ é _ - Spion, Geheimagent
# k_ _ - Schwefel
# l_ _ - Milz, treten (schreiten)
# _ _ p - stehlen
# lúd - Gans
# z_ _ - Geräusch
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# arc - Gesicht
# árt - schaden
# jut - gelangen, geraten, ausreichen, reichen
# kád - Wanne
# kap - bekommen
# kém - Spion, Geheimagent
# kén - Schwefel
# lép - Milz, treten (schreiten)
# lop - stehlen
# lúd - Gans
# zaj - Geräusch
|}
:22.)
# _ á _ - Leber
# m_ _ - brennen, beißen, ätzen
# _ _ r - schon, bereits
# _ á _ - Kopie, sonstige, anders, andere, etwas anderes
# _ e _ - und, aber, denn, ja
# _ _ g - noch, außerdem
# _ é _ - Biene
# _ d _ - Zeit, Wetter
# m_ s - waschen
# _ a _ - Tag, Sonne
# n_ _ - nicht, nein, Geschlecht, Gattung
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# máj - Leber
# mar - brennen, beißen, ätzen
# már - schon, bereits
# más - Kopie, sonstige, anders, andere, etwas anderes
# meg - und, aber, denn, ja
# még - noch, außerdem
# méh - Biene
# idő - Zeit, Wetter
# mos - waschen
# nap - Tag, Sonne
# nem - nicht, nein, Geschlecht, Gattung
|}
== Test 2 ==
:1.)
# Steuer (Geld)
# Gehirn
# Bett
# unter, hinunter
# Kinn, stehen, sich hinstellen, standhalten
# Unterteil, Grund, Rock
# Vater
# Gesicht
# schaden
# Ware
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# adó - Steuer (Geld)
# agy - Gehirn
# ágy - Bett
# alá - unter, hinunter
# áll - Kinn, stehen, sich hinstellen, standhalten
# alj - Unterteil, Grund, Rock
# apa - Vater
# arc - Gesicht
# árt - schaden
# áru - Ware
|}
:2.)
# Spaten
# Bohne
# Unglück
# linke/linker/linkes
# Bar, obgleich, obwohl, mindestens
# Darm
# Lohn, Miete, Pacht
# besitzen, haben, leiden (ausstehen), vertragen
# heulen, flennen
# Wein
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# ásó - Spaten
# bab - Bohne
# baj - Unglück
# bal - linke/linker/linkes
# bár - Bar, obgleich, obwohl, mindestens
# bél - Darm
# bér - Lohn, Miete, Pacht
# bír - besitzen, haben, leiden (ausstehen), vertragen
# bőg - heulen, flennen
# bor - Wein
|}
:3.)
# treten (einen Fußtritt versetzen), (ein Tor) schießen
# Schal
# Kot, Schmutz, Schlamm
# Säure
# Wunde
# auch nicht
# Schiene (Verband, Eisenbahn)
# Pfeife (Trillerpfeife)
# weinen
# viel
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# rúg - treten (einen Fußtritt versetzen), (ein Tor) schießen
# sál - Schal
# sár - Kot, Schmutz, Schlamm
# sav - Säure
# seb - Wunde
# sem - auch nicht
# sín - Schiene (Verband, Eisenbahn)
# síp - Pfeife (Trillerpfeife)
# sír - weinen
# sok - viel
|}
:4.)
# Reihe, Zeile
# Bier
# Igel
# Haut, Leder
# Firma
# Ziel
# Adresse, Titel
# Rohr, Röhre, Schlauch
# Trotz
# Lied, Gesang, Song
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# sor - Reihe, Zeile
# sör - Bier
# sün - Igel
# bőr - Haut, Leder
# cég - Firma
# cél - Ziel
# cím - Adresse, Titel
# cső - Rohr, Röhre, Schlauch
# dac - Trotz
# dal - Lied, Gesang, Song
|}
:5.)
# Mittag, Süden
# Preis, Gebühr, Auszeichnung
# Nuss
# Trommel, werfen, schmeißen
# Strebe
# verstecken, hineinstecken, bumsen (Geschlechtsverkehr)
# Wut
# trainieren
# eins
# fallen lassen
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# dél - Mittag, Süden
# díj - Preis, Gebühr, Auszeichnung
# dió - Nuss
# dob - Trommel, werfen, schmeißen
# dúc - Strebe
# dug - verstecken, hineinstecken, bumsen (Geschlechtsverkehr)
# düh - Wut
# edz - trainieren
# egy - eins
# ejt - fallen lassen
|}
:6.)
# Erz
# verstehen
# Kraft, Zwang
# Regen
# Art, Rasse, Stamm, Nation
# es tut weh (nur 3. Person Plural)
# Mauer, Wand
# Hintern, Steiß, Heck
# Kopf, melken
# Bremse, Zaum
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# érc - Erz
# ért - verstehen
# erő - Kraft, Zwang
# eső - Regen
# faj - Art, Rasse, Stamm, Nation
# fáj - es tut weh (nur 3. Person Plural)
# fal - Mauer, Wand
# far - Hintern, Steiß, Heck
# fej - Kopf, melken
# fék - Bremse, Zaum
|}
:7.)
# hinauf
# Hälfte, halb, Angst haben, befürchten
# Metall
# Platz haben, hineinpassen
# Junge, Knabe, Sohn
# Zahn, fangen
# Grad, Stufe (nicht Treppe), Entwicklungszustand
# Sahne, Rahm, Haut (Milch)
# kochen (Essen zubereiten)
# laufen, rennen, fliehen
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# fel - hinauf
# fél - Hälfte, halb, Angst haben, befürchten
# fém - Metall
# fér - Platz haben, hineinpassen
# fiú - Junge, Knabe, Sohn
# fog - Zahn, fangen
# fok - Grad, Stufe (nicht Treppe), Entwicklungszustand
# föl - Sahne, Rahm, Haut (Milch)
# főz - kochen (Essen zubereiten)
# fut - laufen, rennen, fliehen
|}
:8.)
# Ohr
# heizen, beheizen
# Weide, schnüren, einfädeln, flechten
# Damm, Barriere, Hindernis
# Gas
# Maschine
# Mull, Mullbinde
# Tor (Tortreffer)
# Schaum
# Haar
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# fül - Ohr
# fűt - heizen, beheizen
# fűz - Weide, schnüren, einfädeln, flechten
# gát - Damm, Barriere, Hindernis
# gáz - Gas
# gép - Maschine
# géz - Mull, Mullbinde
# gól - Tor (Tortreffer)
# hab - Schaum
# haj - Haar
|}
:9.)
# Fisch, sterben
# schlafen, übernachten
# Geschirr (Gurtzeug für Tiere), Epithel
# Bauch
# sechs
# Rücken
# Haus
# Schale, Rinde
# sieben, Woche
# Brücke
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# hal - Fisch, sterben
# hál - schlafen, übernachten
# hám - Geschirr (Gurtzeug für Tiere), Epithel
# has - Bauch
# hat - sechs
# hát - Rücken
# ház - Haus
# héj - Schale, Rinde
# hét - sieben, Woche
# híd - Brücke
|}
:10.)
# Nachricht, Meldung
# Glaube
# eitel
# rufen, nennen, treu, Anhänger (Fan)
# Biber
# wo
# bringen, holen, tragen
# Held, heldenhaft
# Saite, Sehne (am Bogen)
# Fleisch
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# hír - Nachricht, Meldung
# hit - Glaube
# hiú - eitel
# hív - rufen, nennen, treu, Anhänger (Fan)
# hód - Biber
# hol - wo
# hoz - bringen, holen, tragen
# hős - Held, heldenhaft
# húr - Saite, Sehne (am Bogen)
# hús - Fleisch
|}
:11.)
# ziehen, anziehen
# hierher
# Zeit, Wetter
# so, auf diese Weise
# Hemd
# Zahnfleisch
# hier
# gehen (zu Fuß), laufen (Maschine)
# Eis (nicht Speiseeis)
# Zeichen, Signal
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# húz - ziehen, anziehen
# ide - hierher
# idő - Zeit, Wetter
# így - so, auf diese Weise
# ing - Hemd
# íny - Zahnfleisch
# itt - hier
# jár - gehen (zu Fuß), laufen (Maschine)
# jég - Eis (nicht Speiseeis)
# jel - Zeichen, Signal
|}
:12.)
# Recht
# kommen
# Schaf
# gelangen, geraten, ausreichen, reichen
# Wanne
# bekommen
# Arm, Zustand, Fakultät
# Schaden, schade
# blau
# aufstehen
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# jog - Recht
# jön - kommen
# juh - Schaf
# jut - gelangen, geraten, ausreichen, reichen
# kád - Wanne
# kap - bekommen
# kar - Arm, Zustand, Fakultät
# kár - Schaden, schade
# kék - blau
# kel - aufstehen
|}
:13.)
# Spion, Geheimagent
# Schwefel
# Bild
# bitten, verlangen, fordern, wünschen
# Messer
# Hand
# klein
# Code
# Kubus, Kubik-
# Nebel
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# kém - Spion, Geheimagent
# kén - Schwefel
# kép - Bild
# kér - bitten, verlangen, fordern, wünschen
# kés - Messer
# kéz - Hand
# kis - klein
# kód - Code
# köb - Kubus, Kubik-
# köd - Nebel
|}
:14.)
# Alter, Zeit
# Krankheit
# Kreis, Runde
# binden, knüpfen, stricken
# Brunnen
# Bein
# Blatt, Karte
# sehen
# Fieber
# Latte
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# kor - Alter, Zeit
# kór - Krankheit
# kör - Kreis, Runde
# köt - binden, knüpfen, stricken
# kút - Brunnen
# láb - Bein
# lap - Blatt, Karte
# lát - sehen
# láz - Fieber
# léc - Latte
|}
:15.)
# Luft
# Milz, treten (schreiten)
# stehlen
# Gans
# Leber
# brennen, beißen, ätzen
# schon, bereits
# Kopie, sonstige, anders, andere, etwas anderes
# und, aber, denn, ja
# noch, außerdem
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# lég - Luft
# lép - Milz, treten (schreiten)
# lop - stehlen
# lúd - Gans
# máj - Leber
# mar - brennen, beißen, ätzen
# már - schon, bereits
# más - Kopie, sonstige, anders, andere, etwas anderes
# meg - und, aber, denn, ja
# még - noch, außerdem
|}
:16.)
# Biene
# wagen, sich trauen
# messen, wiegen, schöpfen
# Honig
# Fehler machen, verstoßen
# waschen
# Tag, Sonne
# nicht, nein, Geschlecht, Gattung
# Volk
# Name
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# méh - Biene
# mer - wagen, sich trauen
# mér - messen, wiegen, schöpfen
# méz - Honig
# vét - Fehler machen, verstoßen
# mos - waschen
# nap - Tag, Sonne
# nem - nicht, nein, Geschlecht, Gattung
# nép - Volk
# név - Name
|}
:17.)
# betrachten, ansehen
# weiblich
# dorthin
# löschen
# dort
# Uhr, Stunde
# Nase
# gießen, schütten
# Herbst
# seit
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# néz - betrachten, ansehen
# női - weiblich
# oda - dorthin
# olt - löschen
# ott - dort
# óra - Uhr, Stunde
# orr - Nase
# önt - gießen, schütten
# ősz - Herbst
# óta - seit
|}
:18.)
# Bank (zum Sitzen)
# Paar, ein paar
# Bäcker
# Gefangener, Häftling
# kauen, nagen
# Schwarm, Gruppe, Geschwader
# legen, stellen, setzen, bauen
# Krebs
# Wasser
# rütteln, schütteln
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# pad - Bank (zum Sitzen)
# pár - Paar, ein paar
# pék - Bäcker
# rab - Gefangener, Häftling
# rág - kauen, nagen
# raj - Schwarm, Gruppe, Geschwader
# rak - legen, stellen, setzen, bauen
# rák - Krebs
# víz - Wasser
# ráz - rütteln, schütteln
|}
:19.)
# längst
# Wiese
# Reim
# Stange, Stab
# braten, backen, scheinen (Sonne)
# Wort
# Gegend, Landschaft
# Schüssel
# Lehre (Ausbildung)
# ziehen, schleppen
# werfen, säen
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# rég - längst
# rét - Wiese
# rím - Reim
# rúd - Stange, Stab
# süt - braten, backen, scheinen (Sonne)
# szó - Wort
# táj - Gegend, Landschaft
# tál - Schüssel
# tan - Lehre (Ausbildung)
# von - ziehen, schleppen
# vet - werfen, säen
|}
:20.)
# kahl
# Lager, Sammlung, Magazin, weit öffnen
# Tee
# Milch
# Winter
# Hafer
# Platz, Gebiet
# zehn
# schieben
# füllen, stopfen
# Blut
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# tar - kahl
# tár - Lager, Sammlung, Magazin, weit öffnen
# tea - Tee
# tej - Milch
# tél - Winter
# zab - Hafer
# tér - Platz, Gebiet
# tíz - zehn
# tol - schieben
# töm - füllen, stopfen
# vér - Blut
|}
:21.)
# brechen, reiben
# Türschloss, abschließen
# wissen, können, kennen
# zu viel, übermäßig, jenseits, außer
# wühlen
# Feuer, Brand, stechen, brennen
# so, derart, ungefähr, etwa
# Finger, Ärmel
# Angelegenheit, Sache, Affäre
# Wild, wild
# schlagen
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# tör - brechen, reiben
# zár - Türschloss, abschließen
# tud - wissen, können, kennen
# túl - zu viel, übermäßig, jenseits, außer
# túr - wühlen
# tűz - Feuer, Brand, stechen, brennen
# úgy - so, derart, ungefähr, etwa
# ujj - Finger, Ärmel
# ügy - Angelegenheit, Sache, Affäre
# vad - Wild, wild
# ver - schlagen
|}
:22.)
# Anklage, Klage
# schneiden, hacken
# Geräusch
# Butter
# blind, der Blinde
# Zoll, Zollamt
# sein/haben
# Burg, Festung, warten, erwarten
# Eisen
# beschützen, verteidigen
# Ende, Schluss
{| class="mw-collapsible mw-collapsed wikitable" style="width: 100%"
|-
!'''<font color="ff00ff">Lösung</font> '''
|-
|
# vád - Anklage, Klage
# vág - schneiden, hacken
# zaj - Geräusch
# vaj - Butter
# vak - blind, der Blinde
# vám - Zoll, Zollamt
# van - sein/haben
# vár - Burg, Festung, warten, erwarten
# vas - Eisen
# véd - beschützen, verteidigen
# vég - Ende, Schluss
|}
4salvago3glr9nyg7cbnpnc1x7sl6wc
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze
0
122065
1086507
1085928
2026-05-22T18:15:42Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1086507
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
:A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija) - Meiner hat gar keinen Führerschein.
:------------------------
:Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
:------------------------
:Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
:------------------------
:Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
:------------------------
:Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
:------------------------
:Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
:------------------------
:Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
:------------------------
:Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
:porsevezető - Porschefahrer
:Mi játszodik a fejében? - was geht ihm durch den Kopf?
:ütközik egy falba - an eine Wand fahren
:tarkó - Hinterkopf
:a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
:agy - Gehirn
:átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
:------------------------
:Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
:------------------------
:Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
:------------------------
:A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
:------------------------
:„Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:„Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:„Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
:Version 2
:„Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:„Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:„Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
:Version 3
:„Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:„Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:„Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
:Version 4
:„Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:„Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:„Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:(„Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
:------------------------
:Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
:------------------------
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
:------------------------
:Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:Semmi! - - Nichts?
:És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
:------------------------
:Version 1
:A patikában – In der Apotheke.
:Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:Version 2
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Mi a baja? – Was hat er denn?
:Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:Version 3
:A patikában – In der Apotheke.
:Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:Kinek? – Für wen?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Diagnózis? – Diagnose?
:Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:------------------------
:A kórházban: - Im Krankenhaus:
:A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:„Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
:------------------------
:Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
:------------------------
:Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között. - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
:------------------------
:nyugdíjas vicc: - Rentnerwitz:
:Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
:------------------------
:Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
:------------------------
:Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
:------------------------
:Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
:------------------------
:Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
:------------------------
:Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
:------------------------
:hülyeség - Nonsens
:Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
:------------------------
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
:------------------------
:Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
:------------------------
:Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
:------------------------
:Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
:------------------------
:Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:(Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
:------------------------
:Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
:------------------------
:Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
:------------------------
:Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
:------------------------
:Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:(Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:(Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
:------------------------
:Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
:------------------------
:Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
:------------------------
:Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
:------------------------
:Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
:------------------------
:Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
:------------------------
:Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:A piros szeméről? - An den roten Augen?
:------------------------
:Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
:------------------------
:Egy egér a strandon megy és lát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft den Strand lang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:Ő hívja magához: „Hé, gyere ki (der Imperativ von jön)!“ - Sie ruft ihm zu: „Hey du komm mal raus!“
:Az elefánt kijön a vízből és az egér mondja: „Újra be tudsz menni.“ - Der Elefant kommt aus dem Wasser und die Maus sagt: „Kannst wieder rein gehen.“
:Erre az elefánt: „Miért?“ - Darauf fragt der Elefant: „Warum?“
:Az egér válaszol: „Csak akartam látni, hogy az én úszó nadrágomat viseled-e.“ - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen ob du meine Badehose an hast.“
:------------------------
:Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:Akkor hirtelen az egér mondja: „Te hallod milyen zajt csinálunk?“ - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du was für einen Krach wir machen?“
:------------------------
:Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:Ők nézik őt alulról és úra fel. - Sie schauen an ihm runter, schauen wieder hoch,
:Ők kételkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?“ - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel kriegt der sein Essen in den Mund?“
:------------------------
:Egy elefánt a mérlegre áll és mondja: „Úra ERROR (= tévedés). Szép, hogy tartom a súlyomat.“ - Stellt sich ein Elefant auf eine Waage und sagt: „Wieder ERROR. Schön, dass ich mein Gewicht halte.“
:------------------------
:Házassági apróhírdetés - Heiratsannonce
:Fiatal, csinos nő szeretne egy idősebb férfit a saját pénzével és saját fogával megismerni. - Junge, hübsche Frau wünscht einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenzulernen.
:------------------------
:És az új barátnőm. Ő nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:Valóban, ő nem csinos. - Ja richtig, sie ist nicht hübsch.
:------------------------
:Az én barátom Ralf soha nem ég le. - Mein Freund Ralf lässt nichts anbrennen.
:Már buja lesz, ha egy női kerékpárt lát. - Er wird schon geil wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:Ő meg akart szólítani egy csinos csajt. - Er wollte eine hübsche Frau ansprechen.
:Én mondtam neki: „Ő nem a te tipusod. Ő tud látni. Ő nem vak.“ - Ich sagte zu ihm: „Das ist nicht dein Typ. Die kann sehen. Sie ist nicht blind.“
:------------------------
:Anya: „Megcsináltad már a házi feladataidat?“ - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?“
:Gyerek:„Nem.“ - Kind: „Nein.“
:Anya: „És miért mész már akkor aludni.?“ - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen.“
:Gyerek:„Minél kevesebbet tudsz, annál jobbat alszol.“ - Kind: „Je weniger man weiß, umso besser schläft man.“
:------------------------
:Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.“ - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.“
:Nő: „És a barátaid mind isznak.“ - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.“
:Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.“ - „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.“
:------------------------
:A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.“ „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.“
:B: „Ez nem tesz semmit. Van rosszabb is.“ - „Das macht doch nichts, es gibt schlimmeres.“
:------------------------
:„Látod? A szomszédunk mindig ad csókot a feleségének amikor munkába megy. TE miért nem csinálod ezt?“ - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht. Warum machst DU das nicht?“
:„De nem ismerem ezt a nőt.“ - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.“
:------------------------
:A: Hogy lehet az? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni? - A: Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?
:B: Te magad is! És te? Éltél am frankfurti repülőtérnél és nem tudsz repülni. - B: Aber selber! Und du? Du hast am Flughafen Frankfurt gelebt und kannst nicht fliegen!
:------------------------
:Férj: „Honnan van az új táskád?“ - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?“
:(„Hol vetted az új táskát?“)
:Feleség: „Nem tudom. Ő maga vette.“ - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selber gekauft.“
:(„A táska vette magát.“)
:------------------------
:„Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy (= önmagad legyél)? - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?“
:„Az erkölcs (= morál) és a büntető törvénykönyv (= a btk).” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.“
:------------------------
:Egy férfi egy nőhöz: - Ein Mann zu einer Frau:
:„Nem mutatkoznánk be egymásnak, drágám (= kincsem)?” - „Wollen wir uns nicht bekannt machen, Süße?“
:(„Nem ismerkedünk meg, szépségem (= édesem = kedvesem)?”)
:„Nem“ - „Nein.“
:„Miért nem?“ - „Warum nicht?“
:„Ön nem fogja ezt megérteni, és én unatkozni fogok.“ - „Sie werden es nicht verstehen und ich werde mich langweilen?“
:(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
:(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
:(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:„Miért?“ - „Warum das?“
:„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
:(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
:(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
:------------------------
:A kiskorú tizenkét éves lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige 12-jährige Tochter hat einen 23-jährigen Freund.
:Mit ajándékozhatnék a barátjának karácsonyra? - Was kann ich ihm zu Weihnachten schenken?
:Ajándékozz neki egy büntetőtörvénykönyvet. - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
:------------------------
:„Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube meine Frau betrügt mich.“
:(„Szerintem a feleségem megcsal.” - „Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.“)
:(„Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:(„Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.” - „Ich denkemeine Frau betrügt mich.“)
:„Miért gondolod ezt?“ - „Wieso denkst du das?“
:„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen und der Klempner ist immer noch derselbe.“
:(„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(„Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(Elköltöztünk egy másik városba, ... )
:(Átöltöztünk egy másik városba, ... )
:------------------------
:Szöke viccek - Blondinenwitze
:Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:„Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.“ - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.“
:„A francba (= A fenébe = Bassza meg)!
:„Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „So ein Mist! Wie willst du es jetzt alleinerziehend schaffen vier Kinder auf einmal groß zu ziehen?“
:(„Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:(„Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
:------------------------
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra,szabad!“ - „Rechts ist frei!“
:------------------------
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Nézd csak kincsem, ez nem vicces? Tudom mozgatni a mobilommal a repülő féklemezét.“ - „Schau mal Schatz, ist das nicht witzig? Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.“
:------------------------
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő pizzát rendel egy pizzériában. – Eine Blondine bestellt eine Pizza in der Pizzeria.
:A pultnál álló férfi megkérdezi: „Négy vagy nyolc szeletre vágjam?” – Der Mann an der Theke fragt: „Soll ich sie Ihnen in 4 oder 8 Stücke teilen?“
:A szőke nő válaszol: „Inkább négybe, nyolcat nem bírok megenni.” – Die Blondine antwortet: „Bitte in 4 Stücke, 8 schaffe ich nicht.“
:Version 2
:Egy pizzériában egy szőke nő rendel. – Eine Blondine bestellt in einer Pizzeria.
:Az eladó kérdezi: „Négy vagy nyolc szelet legyen?” – Der Verkäufer fragt: „Sollen es 4 oder 8 Stücke sein?“
:„Négybe vágja, kérem, a nyolc túl sok lenne.” – „Bitte in 4 Stücke, 8 wären zu viel.“
:Version 3
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő a barátnőjének meséli: „Tegnap este a főnököm odajött hozzám, és rögtön rám vetette magát!” – Eine Blondine sagt zu ihrer Freundin: „Gestern Abend kam mein Chef zu mir und ist gleich über mich hergefallen! (hat sich auf mich gestürzt)“
:A barátnő kérdezi: „Nem védekeztél?” – Die Freundin fragt: „Hast du dich denn nicht gewehrt? (verteidigen)“
:A szőke válaszol: „Nem lehetett, még nem száradt meg a körömlakkom!” – Die Blondine antwortet: „Ging nicht – mein Nagellack war noch nicht trocken!“
::főnököm - mein Chef
::főnökeim - meine Chefs
::a főnökök - die Chefs
::vet - säen, werfen, schlagen
::ráveti magát vkire - sich auf jemanden stürzen
::ráveti magát az ellenségre - sich auf den Feind stürzen
::ráveti magát vmire - sich auf etwas stürzen
::ráveti magát az ágyra - sich aufs Bett werfen
::ráugrik - anspringen, sich werfen auf
:Version 2
:Egy szőke nő panaszkodik a barátnőjének: „Tegnap este a főnököm rám rontott.” – Eine Blondine klagt ihrer Freundin: „Gestern Abend ist mein Chef über mich hergefallen.“
:A másik rákérdez: „És nem álltál ellen?” – Die andere fragt: „Und hast du dich nicht gewehrt?“
:A válasz: „Esélyem sem volt, a körömlakk még friss volt.” – Die Antwort: „Ich hatte eine Chance, der Nagellack war noch frisch.“
::ront - verschlimmern
::ráront vkire/mire - sich auf jemanden/etwas stürzen
::ráront = ráveti magát = ráugrik - sich stürzen/werfen auf
::panasz - die Beschwerde
::panaszkodik - sich beschweren; klagen
::ellenáll vkinek/vminek - sich widersetzen; widerstehen; (gegen-stehen)
::ellenállhatatlan - unwiderstehlich
::esély - Chance
::esélytelen - chancenlos
::esélyes - aussichtsreich; der Favorit
:Version 3
:Egy szőke nő mesél a barátnőjének: „Este megjelent a főnököm, és azonnal rám vetette magát.” – Eine Blondine erzählt ihrer Freundin: „Abends kam (erschien) mein Chef und fiel sofort über mich her.“
:A barátnő csodálkozik: „Nem tettél semmit?” – Die Freundin wundert sich: „Hast du nichts unternommen?“
:A szőke sóhajt: „Nem tudtam, még száradt [száratt] a körömlakk.” – Die Blondine seufzt: „Ich konnte nicht, der Nagellack war noch nicht trocken.“ (der Nagellack trocknete noch)
::tesz - tun; machen; legen/stellen/setzen
::tett - tat; machte; legte/stellte/setzte
::tettél - du hast getan
::szárít - trocknen; etwas trocken machen
::A körömlakk szárad. - Der Nagellack trocknet. - Der Nagellack wird trocken.
::A körömlakk száradt. - Der Nagellack trocknete. - Der Nagellack war am Trocknen.
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő véres kézzel érkezik az orvoshoz. – Eine Blondine kommt mit einer blutigen Hand zum Arzt.
:Az orvos kérdezi: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was ist geschehen?“
:A nő meséli: „Öngyilkos akartam lenni. Először a mellkasomba akartam lőni, de aztán arra gondoltam: kislány, nem vagy buta, pár hete szilikont fecskendeztek a melleidbe!” – Die Blondine erzählt: „Ich wollte Selbstmord begehen. Zuerst wollte ich mir in die Brust schießen, aber dann dachte ich (daran): Kindchen, du bist doch nicht blöd, man hat mir vor wenigen Wochen Silikon in deine Brust gespritzt!“
:„Aztán a számba akartam lőni, de megint eszembe jutott: kislány, nem vagy buta, nemrég fehéríttetted a fogaidat!” – „Dann wollte ich mir in den Mund schießen, doch wieder kam ich zur Vernunft: Kindchen, du bist doch nicht blöd, du hast dir erst vor Kurzem die Zähne bleichen lassen!“(du hast deine Zähne weiß machen lassen)
:„Végül a fejembe akartam lőni. A pisztolyt a fülemhez tettem, a másik fülemet befogtam, meghúztam a ravaszt – és most itt vagyok!” – Schließlich (zum Schluss) wollte ich mir in den Kopf schießen. Ich setzte die Pistole ans Ohr, hielt mir mit der anderen Hand das andere Ohr zu, drückte ab – und jetzt bin ich hier!“
::Öngyilkos akartam lenni. - Ich wollte Selbstmörder sein. - (Ich wollte Selbstmord begehen.)
::Öngyilkosságot követ el. - Einen Selbstmord begehen.
::elkövet vmit - begehen, verüben, erbrechen, (etwas böses) tun
::elkövető - der Täter
::tettes - der Täter
::tett - die Tat
::tesz - tun
::Majdnem áldozat lettem volna. - Ich wäre fast ein Opfer geworden.
::pár hete = pár héttel ezelőtt - vor ein paar Wochen
::eszembe jut - zur Vernunft kommen (gelangen)
::ész (~t, esze) - Verstand, Vernunft
::jön - kommen
::jut - hingeraten, hinkommen, hingelangen
::fehér - weiß
::fehérít - weiß machen, bleichen
::fehéríttet - weiß machen lassen
::fehéríttettem - ich ließ weiß machen
::fehéríttetted - du hast weiß machen lassen
::fehérítőszer - Bleichmittel
::befogja a füleit - (sich) die Ohren zuhalten
::ravasz - Abzugshebel (Feuerwaffe); Drücker; schlau, gerissen
::ravasz róka - der schlaue Fuchs
:Version 2
:Egy szőke nő vérző ujjal állít be az orvoshoz. – Eine Blondine erscheint mit einem blutigen Finger beim Arzt.
:„Mi történt magával?” – kérdezi a doktor. – „Was ist mit Ihnen geschehen?“ fragt der Arzt.
:„Véget akartam vetni az életemnek” – mondja. - „Ich wollte mein Leben beenden“, sagt sie. (meinem Leben Schluss machen)
:„Először mellkason lőttem volna magam, de eszembe jutott a friss szilikon.” – Zuerst hätte ich mir in die Brust geschossen, aber dann fiel mir das frische Silikon ein.“
:„Aztán a szám jött volna, de a nemrég fehérített fogak miatt meggondoltam.” – „Dann der Mund, aber wegen der frisch gebleichten Zähne ließ ich es.“ (Dann wäre mein Mund gekommen, aber wegen der kürzlich gebleichten Zähne habe ich es mir anders überlegt.)
:„Végül a fejemnél próbáltam: az egyik fülemhez tettem a fegyvert, a másikat befogtam… és itt kötöttem ki.” – „Am Ende habe ich es an meinem Kopf versucht: an das eine Ohr habe ich die Pistole angelegtr, das andere habe ich zugehalten… und nun bin ich hier.“ (und jetzt bin ich hier gelandet)
::véget vet - beenden; Schluss machen
::vet - säen, schlagen, werfen
::kikött vhova = eljut vhova - irgendwo enden; irgendwo anlegen; an einem Ort landen
::kiköttő - der Hafen
::a hajó kiköt vhol - das Schiff dockt irgendwo an (anlegen)
:Version 3
:Egy szőke nő sérült ujjal keresi fel az orvost. – Eine Blondine sucht mit einem verletzten Finger den Arzt auf.
:A doktor kérdez: „Mi történt?” – Der Arzt fragt: „Was haben Sie gemacht?“ (Was ist los? Was ist passiert?)
:„Öngyilkosságot terveztem” – kezdi. – „Ich plante einen Selbstmord“, beginnt sie.
:„Először a mellkasomra gondoltam.” - „Zuerst dachte ich an meine Brust.“
:„A friss szilikon miatt azonban erről lemondtam.” - „Wegen des frischen Silikons verzichtete ich jedoch darauf.“
:„Aztán a szám jött volna, de a frissen fehérített fogaimat sem akartam tönkretenni.” - „Dann wäre mein Mund dran gewesen, aber meine frisch gebleichten Zähne wollte ich auch nicht ruinieren.“
„Végül a fejemnél maradtam.” - „Am Ende blieb ich beim Kopf.“
::„Az egyik fülemhez tettem a pisztolyt, a másikat meg befogtam.” - „An das eine Ohr hielt ich die Pistole, das andere hielt ich mir zu.“
:„Lőttem… és most itt vagyok.” - „Ich schoss… und jetzt bin ich hier.“
::felkeres - aufsuchen; besuchen; vorsprechen
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő megunja a szőkés vicceket, és vörösre festi a haját. – Eine Blondine hat die Blondinenwitze satt und färbt ihre Haare rot.
:Sétálni indul, találkozik egy pásztorral és a nyájával, majd megkérdezi: „Ha kitalálom a juhaid pontos számát, adsz [acc] egyet?” – Sie geht spazieren, trifft einen Schäfer mit seiner Herde und fragt: „Wenn ich die genaue Zahl deiner Schafe errate, schenkst du mir dann eines?“
:A pásztor végignéz a hatalmas nyájon és vigyorog: „Rendben.” – Der Schäfer schaut sich die riesige Herde an (Der Hirte lässt den Blick über die riesige Herde schweifen.) und grinst: „In Ordnung!“ (Einverstanden! Ok!)
:A nő ránéz a nyájra és mondja: „Pontosan 327 juh van.” – Sie blickt über die Herde und sagt: „Es sind genau 327 Schafe.“
:A pásztor megdöbben: „Ez stimmel… hát vidd az egyiket.” – Der Schäfer ist verblüfft: „Das stimmt also nimm dir eines!“
:A nő felkap egyet és indulna. – Sie nimmt sich eines und will gehen. (sie würde gehen; sie wäre gegangen ...)
:A pásztor utánaszól: „Ha megmondom az eredeti hajszínedet, visszakapom a juhászkutyámat?” – Der Schäfer ruft ihr hinterher: „Wenn ich deine ursprüngliche (original-; echte) Haarfarbe errate, bekomme ich dann meinen Schäferhund zurück?“
::un - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::megun - überdrüssig sein; satt sein; satt haben
::unalmas - langweilig
::unalom - die Langeweile
::ő megunja a vicceket - sie hat die Witze satt
::nyáj - die Herde
::néz - schauen, blicken
::végignéz - ganz entlangschauen; über etwas hinweg den Blick schweifen lassen; etwas von Anfang bis Ende betrachten
::vigyorog - grinsen, feixen
::vigyor - das Grinsen
::vigyorgó - grinsend
::mosolyog - lächeln
::nevet - lachen
::vesz - nehmen; kaufen
::Vidd! - Nimm!
:Version 2
:Egy szőke nőnek elege lesz a róla szóló viccekből. – Einer Blondine reichen die Witze, die über sie erzählt werden. (sie hat genug von den Witzen)
:Ezért vörös hajat csináltat. – Deshalb lässt sie sich ihre Haare (ihr Haar) rot färben (machen).
:Kirándulás közben összefut egy pásztorral, és alkut ajánl. – Beim Ausflug trifft sie einen Schäfer und macht ihm ein Angebot.
:„Ha megmondom, hány juhod van, kapok egyet?” – „Wenn ich sage, wie viele Schafe du hast, bekomme ich dann eines?“
:A pásztor nevetve belemegy. – Der Schäfer stimmt lachend zu.
:„Háromszázhuszonhét.” – 327.“
:„Hihetetlen, igazad van… Válassz egyet!” – „Unglaublich, das stimmt (du hast Recht)… Wähle dir eines aus!“
:A nő felkap egy állatot és elindul. – Die Frau nimmt ein Tier und geht los.
:„Várj!” – kiált a pásztor. „Ha megmondom, milyen színű volt a hajad, visszaadod a kutyámat?” – „Warte!” - ruft der Hirte. „Wenn ich sage welche Farbe dein Haar hatte, gibst du mir dann meinen Hund zurück?“
::összefut - zusammenlaufen; (auf jemanden stoßen; jemanden treffen; jemandem über den Weg laufen)
::kut - der Brunnen
::alku - Abmachung, Handel
::alkuszik - verhandeln, feilschen
:Version 3
:Egy szőke nő vörösre festi a haját, hogy megszabaduljon a sztereotípiáktól. – Eine Blondine färbt sich die Haare rot, um die Klischees loszuwerden. (megszabaduljon - Imperativ - weil Finalsatz)
:Útközben egy pásztor nyájával találkozik. – Unterwegs trifft sie auf einen Schäfer mit seiner Herde.
:Fogadást kötnek a juhok számára. – Sie schließen eine Wette über die Anzahl der Schafe ab.
:„Pontosan 327.” – „Ganz genau 327.“
:A pásztor elképed: „Talált! Vidd az egyiket.” – Der Schäfer staunt: „Richtig! (du hast es getroffen) Nimm dir eines.“
:A nő egy állattal távozik. – Die Frau geht mit einem Tier davon. (entfernt sich mit einem Tier)
:A pásztor utánaszól: „Ha elárulom az igazi hajszínedet, visszakapom a juhászkutyát?” – Der Schäfer ruft hinterher: „Wenn ich deine echte Haarfarbe nenne (verrate; verkaufe; erraten), bekomme ich den Schäferhund zurück?“
::elképed = csodálkozik - sich wundern
:.távol - fern
:állat - Tier
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő hűtlenséggel gyanúsítja a barátját, és rajtakapja otthon az ágyban egy másik nővel. – Eine Blondine verdächtigt ihren Freund der Untreue und überrascht ihn zu Hause im Bett mit einer anderen.
:Pisztolyt ránt, és le akarja lőni, de hirtelen elönti a szomorúság, és a fegyvert a saját fejéhez emeli. – Sie zieht eine Pistole und will ihn erschießen, doch plötzlich überwältigt sie die Traurigkeit und sie hält (hebt) sich die Waffe an den eigenen Kopf.
:A barát még kiált: „Ne tedd!” – Ihr Freund ruft noch: „Tu es nicht!“
:Ő pedig válaszol: „Fogd be, te következel!” – Und sie antwortet: „Halt’s Maul, du bist als Nächster dran.“ (du folgst; du bist der Nächste)
::hű - treu, loyal, ergeben
::hűtlen - untreu
::hűtlenség - Untreu
::hűség - Treue
::hűbéres - Vasall, Lehensmann
::hűbérbirtok - Lehensgut
::hűbéri rendszer = feudalizmus - Feudalsystem, Lehenswesen
::gyanúsít - verdächtigen
::gyanús - verdächtigen; der Verdächtige
::gyanúsan viselkedik - er benimmt sich verdächtig
::gyanú - Verdacht, Mutmaßung
::gyanúsít vmival - (mit) etwas verdächtigen
::rajta = darauf; an ihm dran; dabei
::kap - fassen, kriegen, erwischen
::rajtakap - jemanden bei etwas erwischen; jemanden auf frischer Tat ertappen; („bei etwas draufkriegen“.)
::rajtakap valakit - jemanden erwischen
::rajtakapja a tolvajt - er erwischt den Dieb
::rajtakapta lopáson - er hat ihn beim Stehlen erwischt
::rajtakapják hazugságon - sie ertappen ihn beim Lügen
::rajtakapták csaláson - sie haben ihn beim Betrügen ertappt
::rajtakapják munka közben - sie erwischen ihn während der Arbeit
::rajtakapta a gyereket - er hat das Kind ertappt
::kiránt = előránt - zücken
::(ki)ránt egy pisztolyt - eine Pistole zücken
::rántott csirke - Backhähnchen
::rántotta - Rührei
::le akar lőni (akar lelőni) - er/sie erschießen (will niederschießen)
::eingeschobenes Hilfsverb (akar - will; tud - kann; fog - wird; kell - muss; szabad - darf, lehet - kann; usw. ) - dafür wird die Verb-Vorsilbe (igekötő: be-; ki-; le-; fel-; meg-; el-; át-; rá-; ide-; oda-; szét-; össze-; vissza-; usw.) abgetrennt und vor das Modalwort geschrieben. Das Modalverb steht also zwischen Vorsilbe und Verbstamm.
::le akar lőni
::le tud lőni
::le fog lőni
::le kell lőni
::le lehet lőni
::önt - gießen (Flüssigkeit), schütten (z. B. Mehl, Zucker)
::elönt - überschwemmen (Fluss)
::elönti őt a szomorúság - Traurigkeit überkam ihn/sie
::elönti őt a boldogság - Freude überkam ihn/sie
::elönti őt a büszkeség - Stolz überkam ihn/sie
::elönti őt a szeretet - Liebe überkam ihn/sie
::elönti a falut a víz - Das Wasser überschwemmt das Dorf.
::elönti az utcát az esővíz - Das Regenwasser überschwemmt die Straße.
::elöntötte a pincét a víz - Das Wasser hat den Keller überflutet.
::a folyó elöntötte a mezőket - Der Fluss überschwemmte die Felder.
::elönti őt a félelem - Angst überkommt ihn/sie.
::elönti őt a düh - Wut überkommt ihn/sie.
::elönti őt a harag - Zorn überkommt ihn/sie.
::elönti őt a szégyen - Scham überkommt ihn/sie.
::elönti őt a hála - Dankbarkeit überkommt ihn/sie.
::elönti őt a megkönnyebbülés - Erleichterung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nyugalom - Ruhe durchströmt ihn/sie.
::elönti őt a melegség - Wärme durchströmt ihn/sie.
::elönti őt az öröm - Freude überkommt ihn/sie.
::elönti őt a bánat - Kummer überkommt ihn/sie.
::elönti őt a kétségbeesés - Verzweiflung überkommt ihn/sie.
::elönti őt a remény - Hoffnung erfüllt ihn/sie.
::elönti őt az irigység - Neid überkommt ihn/sie.
::elönti őt a gyűlölet - Hass überkommt ihn/sie.
::elönti őt a nosztalgia - Nostalgie überkommt ihn/sie.
::elönti őt az emlékek áradata - Eine Flut von Erinnerungen überkommt ihn/sie.
::arcát elönti a pír - Röte überzieht sein/ihr Gesicht.
::a szemét elöntik a könnyek - Tränen füllen seine/ihre Augen.
::a szívét elönti a boldogság - Glück erfüllt sein/ihr Herz.
::a lelkét elönti a béke - Frieden erfüllt seine/ihre Seele.
::tesz - tun, machen; legen, stellen, setzen (englisch: put)
::Imperativ (határozott): én tegyem azt; te tedd azt (= tegyed azt); ő tegye azt; mi tegyük azt; ti tegyétek azt; ők tegyék azt
::(ich soll es machen; du sollst es machen, er soll es machen, wir solle nes machen, ...)
:Ne tedd! - Mach es nicht!
::(fog a szájt)
::befogját a száját - seinen Mund halten
::száj [~at, ~a, ~ak] - Mund
::(NICHT: a szájad), sondern verkürzt: a szádat - dein Mund
::Fogd be! (= Fogd be a szádat) - Halte deinen Mund!
::(NICHT: a szájam); a szám - mein Mund (a szám die Zahl)
::(NICHT: a szájam); a szád - dein Mund
::a szjája - sein Mund
:.a mi szánk - unsere Münder (T/1)
::a ti szátok - eure Münder (T/2)
::az ő szájuk - ihre Münder (T/3)
::Fogjátok be! (= Fogátok be a szátokat) - Halte eure Münder! (T/2) - Seid still! - eigentlich sehr grob, entspricht eher dem deutschen: Schnauze! Fresse halten!
:Version 2
:Egy szőke nő gyanút fog, és hazaérve az ágyban találja a párját egy idegennel. – Eine Blondine schöpft Verdacht und erwischt ihren Freund (ihren Partner) zu Hause im Bett mit einer anderen Frau (mit einer/einem Fremden). (nach Hause ankommend; nach Hause gekommen)
:Előránt egy fegyvert, de a dühe hirtelen bánatba fordul, és magára szegezi a pisztolyt. – Sie zieht (zückt) eine Waffe, doch ihre Wut schlägt in Traurigkeit um, und sie richtet die Pistole auf sich selbst.
:A férfi rémülten kiabál: „Ne csináld!” – Der Mann ruft entsetzt: „Tu es nicht!“
:A nő higgadtan felel: „Csend, te vagy a következő.” – Sie antwortet ruhig: „Ruhe, du bist der Nächste.“
::düh - Wur
::dühös - wütend
::veszettség - die Tollwut
::veszett - tollwütig
::vesz - nehmen, kaufen
::fordul - wenden, sich wenden, umkehren, abbiegen
::szegez - richten
::a fegyvert vkire szegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::a fegyvert vkire rászegezi - Die Waffe auf jemanden richten
::rém - Schrecken, schrecklich
::rémes - schrecklich
::rémült - entsetzt, bestürzt
:.higgadt - seelenruhig, gelassen
::higgadtság - Gelassenheit, Gleichmut
::csend -die Stille, die Ruhe
::csendes - still
:Version 3
:Egy szőke nő rajtakapja a barátját, amint egy másik nővel fekszik az ágyban. – Eine blonde Frau erwischt ihren Freund, wie er mit einer anderen Frau im Bett liegt. Fegyvert vesz elő, hogy lelője, de eluralkodik rajta a kétségbeesés, és a fegyvert a saját fejéhez tartja. – Sie zieht eine Waffe, um ihn zu erschießen, doch Verzweiflung überkommt sie und sie hält die Waffe an ihren eigenen Kopf.
:A férfi kétségbeesve könyörög: „Ne tedd meg!” – Der Freund fleht verzweifelt: „Tu es nicht!“
:A válasz rövid: „Hallgass! Rád kerül a sor.” – Die Antwort ist knapp (kurz): „Halt den Mund! (Schweig!) Du bist gleich dran.“ (an dich kommt die Reihe)
::rajtakap - ertappen, erwischen, überraschen
::amint - als; wie; dabei wie
::amint = éppen - gerade eben; just
::amint lehet - so bald als möglich
::mint azelőtt - wie vorher
::Fegyvert vesz elő, hogy lelője. (lelője = Imperativ; Final-Nebensatz
::lő - schießen
::lelő - niederschießen, erschießen
::lelője = lelője [lelőjje] őt (határozott) - ihn niederschießen, ihn erschießen
::úr - Herr
::uralom - Herrschaft
::uralkodó - der Herrscher
::uralkodik - beherrschen
::Urál (hegység) - der Ural (Gebirge)
::eluralkodik rajta a félelem - die Angst überkommt ihn
::eluralkodik rajta a kétségbeesés [kéccségbeesés] - der Zweifel befällt ihn
::kétség - der Zweifel
::kételkedik (vmiben, vkiben) - zweifeln (an etwas, an jemandem)
::kétséges - zweifelhaft
::kétértelmű - zweideutig
::könyörög - flehen, anbetteln, beschwören
::könyörögve - flehend („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet)
::könyörgés - das Flehen, das Betteln
::segítségért könyörgő - hilfeflehend
::könny - die Träne
::könnyezik - tränen; (etwas) weinen
::sír - weinen; das Grab
::hall - hören (englisch: to hear; russisch: слышать )
::hallgat - zuhören (englisch: to listen; russich: слушать)
::Hallgass! (hallgat-j) - Hör zu! = Ruhe! = Schweig! (Lautassimilation: “t-j” wird zu “ss”)
::kussol - kuschen
::csók - der Kuss
::Kuss! - Kusch! (zum Hund); Schnauze! (zu Personen)
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő, egy vörös hajú és egy barna hajú nő úszóversenyt rendeznek: 200 méter mellúszás. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette veranstalten ein Wettschwimmen, 200 Meter Brust.
:A vörös hajúzi és a barna hajú snte egyszerre érnek célba, a szőke néhány másodperccel később. – Die Rothaarige und die Brünette kommen fast gleichzeitig an, die Blondine kommt ein paar Sekunden später ins Ziel. (verspätet sich)
:A szőke felháborodva tiltakozik: „Ez nem ér! Csaltatok, hiszen ti a karotokat is használtátok!” – Da beschwert sie sich: „Das gilt nicht! Ihr habt geschummelt, denn Ihr habt auch eure Arme benutzt.“
::szinte = majdnem - fast
::érkezik vhova - ankommen (irgendwo; irgendwohin)
::késik - sich verspäten
::kés - Messer
::kar - der Arm
::karom - mein Arm
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird)
::karjaitok (kar-jaitok) - ihre Arme (mehrere Besitzer-Personen; Besitz im Plural - mehrere Arme, die besessen wird)
::az én karjaim (kar-jaim) - meine Arme (ein Besitzer - mehrer Arme - zwei Arme)
::ABER: Im Ungarischen werden paarige Körperteile nur im Singular verwendet (Auge, Niere, Ohr, Bein; Socken, Handschuhe, Schuhe) - auch paarige Kleidungsstücke - DESHALB:
::karotok (kar-otok) - ihre Arme (T/2) (mehrere Besitzer-Personen; ein Besitz - ein Arm der besessen wird) - Im Ungarischen sind damit ABER mehrere Arme gemeint.
::ti a karotokat is használtátok - ihr habe eure Arme auch benutzt
:Version 2
:Egy szőke, egy vörös és egy barna hajú nő versenyt úsznak, kétszáz métert mellen. – Eine Blondine, eine Rothaarige und eine Brünette schwimmen um die Wette, 200 Meter Brust.
:A vörös és a barna hajú szinte fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik. – Die Rothaarige und die Brünette kommen nahezu gleichzeitig an, die Blondine etwas später (zurückböeibend).
:A szőke panaszkodik: „Ez igazságtalan [igasságtalan]! Ti csaltatok, mert a karjaitokat is bevetettétek.” – Die Blonde beschwert sich: „Das ist ungerecht! Ihr habt betrogen, ihr habt ja auch die Arme benutzt.“
::mell - Brust
::mellen - auf der Brust (Brustschwimmen)
::pulyka mell - Putenbrust
::fej fej mellett - Kopf (an) Kopf (neben)
::lemarad - zurückbleiben
::ér = érkezik - ankommen
::fej fej mellett ér célba, a szőke lemaradva érkezik = fej fej mellett érkezik célba, a szőke lemaradva ér - (damit in einem Satz nicht das gleiche Wort 2x steht, nimmt man ein mal die eine Form und weiter hinten die andere Form. Beide Wörter sind austauschbar.)
::csal - betrügen
::csalás - der Betrug
::csaló - der Betrüger
::bevet = haszal - benutzen; einsetzen
::bevet - einsäen
::a ti karotokat (Besitz in der Einzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist schöner!
::a ti karjaitokat (Besitz in der Mehrzahl) - eure Arme (T/2) - Dies Form ist aber auch erlaubt!
::igazságtalan - ungerecht (igaz-ság-talan) [igasságtalan]
:Version 3
:Egy szőke nő egy vörös hajúval és egy barnával úszóversenybe kezd, 200 méter mell. – Eine Blondine, eine Rothaarigen und einer Brünette beginnen einen Schwimmwettbewerb an, 200 Meter Brustschwimmen.
:A két másik nő szinte egyszerre ér célba, a szőke csak később bukkan fel a célban. – Die beiden anderen Frauen kommen fast gleichzeitig ins Ziel, die Blondine taucht erst später am Ziel auf.
:Erre a szőke felháborodva mondja: „Így nem ér! Ti csaltatok, mert még a karotokat is használtátok.” – Darauf ruft die Blondine empört: „So gilt das nicht! Ihr habt geschummelt, weil ihr auch die Arme benutzt habt.“
::kez vmibe = belekezd vmibe - mit etwas anfangen; etwas in Angriff nehmen; sich an etwas machen; (“sich in etwas hineinbeginnen”)
::érvényes - gültig
::ér - gelten
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő hangosan kiabál: „Van egy fiam! Fiú!” – Eine Blondine schreit ganz laut: „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
:Version 2
:Egy szőke nő lelkesen ordít: „Megszületett a fiam! Fiú lett!” – Eine Blondine ruft begeistert: „Ich habe einen Sohn geboren! Es wurde ein Junge!“
:Version 3
:Egy szőke nő örömében kiált: „Fiam van! Fiú!” – Eine Blondine schreit vor Freude (in ihrer Freude): „Ich habe einen Sohn! Es ist ein Junge!“
::kiált - schreien; ausrufen; rufen
::kiáltott - sie schrie; sie rief aus; sie rif
::fogadásos - mit Wette; wettbezogen; auf einer Wette beruhend
::kérdezz-felelet - Frage-und-Antwort-Spiel, (“Frag-und-Antwort”)
::feleletet - die Antwort (Akkusativ; genauer also: der Antwort)
::ajánl - vorschlagen; empfehlen; anbieten
::ajánlat = ajánlás - Vorschlag; Empfehlung; Angebot
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő és egy ügyvéd egymás mellett ülnek a vonaton. – Eine Blondine und ein Rechtsanwalt sitzen nebeneinander im Zug.
Az ügyvéd unatkozik, és azt [aszt] gondolja, kicsit átveri a szőkét: „Van kedve egy játékhoz? Kérdezgetjük egymást, aki nem tud válaszolni, fizet öt márkát.” – Dem Anwalt ist langweilig und er denkt, er zockt die Blondine ab: „Hätten Sie Lust auf ein Spiel? Wie fragen uns gegenseitig (einander), wer nicht antworten kann, zahlt fünf Mark.“
:A szőke nyugalmat akar, és nemet mond. – Die Blondine will ihre Ruhe und lehnt ab (und sagt nein).
:Az ügyvéd erősködik, és megemeli a tétet: „Ön 50 márkát kap, én maradok az öt márkánál.” – Der Anwalt bleibt hartnäckig und erhöht den Einsatz: Sie bekommen 50 Mark und ich bleibe bei (bekomme) 5 Mark.
:A szőke beleegyezik. – Die Blondine stimmt zu (willigt ein).
:Az ügyvéd bonyolult jogi kérdést tesz fel, a szőke nem tud válaszolni, az ügyvéd megkapja az öt márkát. – Der Anwalt stellt eine komplizierte juristische Frage, die Blonde kann nicht antworten, der Anwalt bekommt fünf Mark.
:Ezután a szőke kérdez: „Mi az, ami négy lábbal megy fel a hegyre, és hárommal jön le?” – Danach fragt die Blondine: „Was ist das, was mit 4 vier Beinen bergauf und mit dreien runterkommt?“
:Az ügyvéd mindent átkutat, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt sucht überall und zahlt schließlich 50 Mark.
:A szőke elteszi a pénzt és elfordul. – Die Blondine steckt das Geld ein und dreht sich weg.
:Az ügyvéd kérdezi: „És mi a megoldás?” – Der Anwalt fragt: „Und was ist die Lösung?“
:A szőke visszafordul, és ad neki öt márkát. – Die Blondine dreht sich um (zurück drehen) und gibt ihm fünf Mark.
::átver - austricksen; anschmieren; verarschen
::elutasít = lemond - ablehnen
::tét - der Spieleinsatz
::tétel - These; Lehrsatz; Posten
::tett - die Tat
::tétet rak - einen Einsatz setzen; einen Einsatz platzieren
::emeli a tétet - den Spieleinsatz erhöhen
::átkutat - durchsuchen, durchwühlen, durchforsten
::átkutatás - Durchsuchung
::házkutatási - Hausdurchsuchung
::házkutatási parancs - Druchsuchungsbefehl
:Version 2
:Egy szőke nő és egy jogász egy fülkében utaznak. – Eine Blondine und ein Anwalt (Jurist) reisen (fahren) in einem Abteil.
:A jogász játékot javasol pénzben. – Der Anwalt schlägt ein Fragespiel um Geld vor (empfehlen).
:A szőke először nemet mond.– Die Blondine sagt zuerst nein.
:De amikor az ügyved kínál neki, hogy a szőkének minden meg nem válaszolt kérdésért csak öt Márkát fizet és az ügyvéd ezzel szemben (= másrészről) fizet ötven Márkát, a szőke egyetért. - Aber als der Anwalt ihr anbietet, dass sie nur 5 Mark je unbeantwortet Frage zahlen und er dagegen 50 Mark zahlen wird, ist sie einerstanden.
:A jogász kérdez egy nehéz kérdést, és mert a szőke nem tudja a választ, fizet öt márkát. – Der Anwalt fragt eine schwierige Frage, und weil die blondine nicht die Antwort weiß, zahlt sie fünf Mark.
:A szőke kérdése így szól: „Mi az, ami felfelé négy lábon jár, lefelé pedig háromon?” – Die Frage der Blondine lautet so: „Was ist das, was aufwärts auf vier Beinen geht, und abwärts mit drei?“
:A jogász kutat, gondolkodik, végül fizet 50 márkát. – Der Anwalt recherchiert, denkt nach und zahlt schließlich 50 Mark.
:„Na, mi volt a válasz?” – kérdezi. – „Und was war die Lösung?“ - fragt er.
:A szőke odaad öt márkát. – Die Blondine gibt ihm fünf Mark.
::fülke - Abzeile
::telefonfülke - Telefonzelle
::pilotáfülke - Cockpit
::próbafülke - Anprobekabine
::fürdőfülke = zuhanyzófülke = = tusolófülke - Duschkabine
::főzőfülke - Miniküche
::hajófülke = kajüt - Kajüte
::szavazófülke - Wahlkabine
::spájz = éléskamra = kamra - Speisekammer
::hullakamra - Leichenkammer
::fáskamra - Holzschuppen
::szívkamra - herzkammer
::ködkamra - Nebelkammer
::légkamra - Lufkammer
::javasol - empfehlen
::javaslat - Empfehlung
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő megismerkedik egy férfival. – Eine Blondine lernt einen Mann kennen.
:A férfi megkérdezi: „Hozzád vagy hozzám?” – Er sagt: „Zu dir oder zu mir?“
:A nő válaszol: „Jaj, ha ez már ilyen bonyolultan kezdődik, akkor inkább hagyjuk. [haggyuk]” – Sie sagt: „Oh je, wenn das schon so kompliziert anfängt, lassen wir es lieber.“
:Version 2
:Egy szőke nő találkozik egy pasival. – Eine Blondine trifft sich mit einem Kerl.
:A férfi felveti (= kérdezi): „Nálad vagy nálam?” – Der Mann fragt: „Bei dir oder bei mir?“
:A nő legyint: „Ha ez már most gond, akkor inkább felejtsük [felejcsük] el.” – Sie winkt ab: „Wenn das schon jetzt ein Problem ist, lassen wir es besser.“
::pasi = ficko - der Kerl; Typ; Mann
::paci (Kindersprache) = ló - das Pferd
::felvet egy kérdést - eine Frage aufwerfen
::felvet egy problémát - ein Problem aufwerfen
::legyint - eine Handbewegung machen; abwinken; winken
::int - winken (ein mal)
::integet - winken (mehrmals)
::integetés - das Winken
::elfelejt = felejt - vergessen
::felejthetetlen - unergesslich
:Version 3
:Egy szőke nő randizni kezd egy férfival. – Eine Blondine fängt ein Date an mit einem Mann.
:A férfi rögtön kérdez: „Hozzád menjünk vagy hozzám?” – Der Mann fragt sofort: „Gehen wir zu dir oder zu mir?“
:A nő sóhajt: „Ha már az elején ilyen nehéz, akkor hagyjuk az egészet.” – Sie seufzt: „Wenn es gleich am Anfang so schwierig ist, lassen wir das Ganze sein.“
::randi = randevú - das Date; das Rendezvous
::találka - das Stelldichein (das Treffen)
::elejé - sein Anfang
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő az utcán egy szalmabálát húz maga után. – Eine Blondine zieht auf der Straße einen Strohballen hinter sich her.
:Egy járókelő csodálkozva megkérdezi: „Miért húzza maga után azt a szalmabálát?” – Ein Passant fragt verwundert: „Warum ziehen Sie denn den Strohballen hinter sich her?“
:A szőke nő így válaszol: „Nem lehet mindent fejben tartani!” – Die Blondine erwidert: „Man kann ja nicht alles im Kopf haben!“
::szalma - Stroh
::bála - der Ballen, das Bündel
::csodálkozik - sich wundern
::csodálkozva - sich wundernd („-va/-ve“ - határozói igenév - Adverbialpartizip - eine Handlung, die gleichzeitig stattfindet - Hier: er wundert sich und fragt gleichzeitig)
::húz egy böröndöt - einen Koffer ziehen; er zieht einen Koffer
::húzza a böröndöt (húz-ja) - den Koffer ziehen; er zieht den Koffer
::húzz egy böröndöt! (húz-j) - Ziehe einen Koffer! (E/2)
::húzd a böröndöt! - Ziehe den Koffer! (E/2)
::tart - halten
::kézben tart - in der Hand halten
::tartály - Behälter, Reservoir
::csomagtartó - Kofferraum (Auto; “Gepäckhalter”)
::csomagtartó - Gepäckablage (Zugabteil)
::tartó - Halter, Ständer, Halterung, Ablage
::tartókötél - Halteseil
::tartós - haltbar, dauerhaft, nachhaltig
::cukortartó - Zuckerdose
::esernyőtartó - Schirmständer, Scirmhalter
::melltartó - BH
::mell - die Brust
::rántott csirkemell - panierte (gebratene) Hähnchenbrust
::”Stroh im Kopf” - diese Redewendung ist im Ungarischen unbekannt und unverständlich
::üres a feje - sein/ihr Kopf ist leer = er/sie hat nur “Stroh im Kopf”
::A „szalma van a fejében” németül azt jelenti, hogy valakit butának, üresfejűnek vagy nehezen gondolkodónak tartanak. - „Stroh im Kopf haben” bedeutet auf Deutsch, dass man jemanden für dumm, hohlköpfig oder schwer von Begriff hält.
::A kép onnan ered, hogy a fejben nem ész vagy gondolat van, hanem csak értéktelen szalma. - Das Bild kommt daher, dass im Kopf kein Verstand und keine Gedanken sind, sondern nur wertloses Stroh.
::ostoba (ember) - Dummkopf
:Version 2
:Egy szőke nő végigsétál az utcán, és egy szalmabálát vonszol maga után. – Eine Blondine geht die Straße entlang und schleppt einen Strohballen hinter sich her.
:Egy férfi rákérdez: „Megkérdezhetem, miért húzza azt maga után?” – Ein Mann fragt nach: „Darf ich fragen, warum Sie das (jenes) hinter sich herziehen?“
:A válasz nyugodt: „Nem fér el minden a fejemben.” – Die Antwort ist (kommt) ruhig: „Nicht alles passt in meinen Kopf.“
::mentén - entlang
::a Duna mentén - der Donau entlang (genauer: daneben entlang; NICHT: auf entlang; - also NICHT: die Straße entlang)
::vég - Ende
::vége - sein Ende (z.B. - früher als letztes Bild im Filmabspann: “vége”)
::vége a filmnek - der Film ist zu Ende
::végig - bis zum Ende
::végigsétál az utcán - die Straße entlang spazieren (es muss nicht unbedingt genau “bis zum Ende” sein)
::vége mindennek - es ist alles vorbei
::vonszol - ziehen, schleppen, schleifen, nur schwer ziehen
::húz - ziehen
::vonz - anziehen (z.B. Magnet); locken; reizen; fesseln
::vonszolás - das Geschleppe
::rákérdez vmire - nach (auf) etwas fragen; nachfragen; gezielt nachfragen; auf etwas zurückkommen und danach fragen
::elfér - hineinpassen
:.fér - Platz haben; hineinpassen
::féreg - der Wurm (parasitäre Würmer in Mensch und Tier)
::giliszta - Wurm (aber NICHT die parasitären Würmer)
::földigiliszta = giliszta - Regenwurm (“giliszta” sind eigentlich nur alle möglichen Arten von Regenwurm)
:Version 3
:Egy szőke nő az úton halad, mögötte egy szalmabála csúszik. – Eine Blondine läuft über die Straße, hinter ihr schleift ein Strohballen.
:Egy járókelő értetlenül kérdezi: „Mi szükség van erre?” – Ein Passant fragt irritiert: „Wozu soll das gut sein?“ (Was für ein Bedarf ist dafür vorhanden? - Was für eine Notwendigkeit gibt es dafür?)
:A nő mosolyogva felel: „Az ember nem tarthat mindent fejben.” – Die Blondine antwortet lächelnd: „Man kann nicht (der Mensch kann nicht) alles im Kopf behalten.“
::halad - fortschreiten, vorankommen, vorwärtsgehen, fahren; Fortschritte machen
::a munka nem halad - die Arbeit wird fertig
::ért - verstehen
::Értem, minden világos! - Ich verstehe, alles ist klar!
::értetlen - unverständlich; verständnislos
::értetlenül (Adverb) - verwirrt; ratlos; verständnislos; ohne zu verstehen
::Mi szükség van erre? = Minek ez? - Wofür ist das?
::Miért kell ez? - Warum braucht man das?
::Mire kell es? - Wozu braucht man das?
::járókelő - Fußgänger
::jár = megy - gehen
::jár-kel - hin und her; pendeln; wandeln
::járkál - herumlaufen
::mosolyog - lächeln
::mosolyogva - lächelnd („-va/-ve“)
:------------------------
:Version 1
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
:Version 2
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
:Version 3
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
:------------------------
:Version 1
:Miért mászik át egy szőke nő egy üvegfalon? – Warum klettert eine Blondine über eine Glaswand?
:Azért, mert meg akarja tudni, mi van a másik oldalon. – Deshalb, weil sie wissen will, was auf der anderen Seite ist.
:Version 2
:Miért mászik fel egy szőke egy üvegfalra? – Warum klettert eine Blondine auf eine Glaswand hinauf?
:Azért, hogy megtudja, mi található a túloldalon. – Damit sie herausfindet, was sich auf der anderen Seite befindet.
:Version 3
:Miért mászik át a szőke nő az üvegfalon? – Warum klettert die Blondine über die Glaswand?
:Azért, mert kíváncsi, mi van odaát. – Deshalb, weil sie neugierig ist, was dort drüben ist.
::odaát - drüben, dorten
::kíváncsi - neugierig
::kíváncsiság - Neugier
::kíván - wünschen
::Jó napot kívánok! - (Ich wünsche einen) Guten Tag!
::kívánság - der Wunsch
:: kívánatos - wünschenswert
::Ő kivancsi, ezért mászik át a falon. - Sie ist neugierig, deshalb klettert sie über die Mauer. (ez - ezért: die Information war vorher; die Information steht weiter oben)
::Ő mászik át a falon, azért mert kíváncsi. - Sie klettert über die Mauer, weil sie neugierig ist. (az - azért: die Information kommt noch; die Information steht weiter unten)
::Eselsbrücke: “ez volt; az lesz” - “das war, jenes wird sein”
::előzetes információ - vorherige Information (verlangt: ez/ezért)
::utólagos információ - nachträgliche (nachfolgende) Information (verlangt: az/azért)
-----------------------
:Version 1
:Miért nem tudnak a szőkék perecet enni? – Warum können Blondinen keine Brezeln essen?
:Azért, mert nem tudják kibontani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht aufbekommen.
::perec - Brezel
::azért, mert ... = mert - weil: (deshalb weil)
::bont - öffnen, aufmachen (allgemein); auflösen, auseinandernehmen, zerlegen; abbauen, demontieren (z. B. Gebäude); (chem.) zersetzen, spalten; (abstrakt) stören, unterbrechen (z. B. eine Ordnung)
:Version 2
:Miért nem esznek a szőkék perecet? – Warum essen Blondinen keine Brezeln?
:Azért, mert nem tudják feloldani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht öffnen (auflösen; lösen) können.
:Version 3
:Miért képtelenek a szőkék perecet enni? – Warum sind Blondinen unfähig, Brezeln zu essen?
:Azért, mert nem boldogulnak a csomóval. – Deshalb, weil sie mit dem Knoten nicht zurechtkommen.
::boldogul vmivel - mit etwas klarkommen, zurechtkommen, sich behelfen
::boldog - glücklich, froh
::Boldog karácsonyt! - Frohe Weihnachten
::boldogul vkivel - mit jemandem zurechtkommen; klarkommen; sich verständigen können
::bolt - das Geschäft, der Laden
---------------
:Version 1
:Miért nem tudnak a szőkék dupla adagot főzni a szakácskönyv szerint? – Warum können Blondinen keine doppelte Menge nach dem Kochbuch kochen?
:Azért, mert a sütő nem megy fel 440 °C-ra. [fok-ra] – Deshalb, weil der Backofen nicht auf 440 °C hochgeht.
:Version 2
:Miért nem képesek a szőkék kétszeres mennyiséget elkészíteni a recept alapján? – Warum sind Blondinen nicht fähig, die doppelte Menge nach dem Rezept zuzubereiten?
:Azért, mert a sütőjük nem éri el a 440 °C-ot. – Deshalb, weil ihr Backofen 440 °C nicht erreicht.
::elér vmit - etwas erreichen
::ér - erreichen, reichen, gelangen
::ér valameddig - bis zu einem bestimmten Punkt reichen; gehen; gelangen (räumlich; zeitlich; abstrakt - Wirkung, Einfluss, Verständnis)
:Version 3
:Miért nem tudnak a szőkék a recept szerint kétszeres adagot főzni? – Warum können Blondinen nach dem Rezept keine doppelte Portion kochen?
:Azért, mert a sütő nem tud 440 °C-ig felmelegedni. – Deshalb, weil der Backofen sich nicht bis 440 °C aufheizen kann.
::adag - Portion; Dosis
::ad - geben
::adomány - Spende, Geschenk
::felmelegedik - sie aufwärmen; sich erwärmen
::felmelegedés - Erwärmung; aufwärmung
::globális felmelegedés - Erderwärmung; globale Erwärmung
::főz - kochen (die Mahlzeit zubereiten)
::fő - kochen (in Wasser; garen; eine Suppe kochen)
::forr - sieden (kochen)
::fő - Haupt, Kopf, Person
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő és egy barna hajú kiesik egy toronyház tizennegyedik emeletéről. – Eine Blondine und eine Dunkelhaarige fallen aus dem 14. Stock eines Hochhauses.
:Ki ér le előbb? – Wer ist zuerst unten?
:A barna hajú, mert a szőkének előbb útbaigazítást kell kérnie. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst nach dem Weg fragen muss.
::igazít - ordnen, korrigieren, regulieren
::útba igazít - den Weg zeigen
::igazítás - Ausrichtung, Anpassung, Verwaltung
::útbaigazítás - (das) den-Weg-Zeigen; die Auskunft
::felvilágosítás = információ - Information, Auskunft
::világosít - klarstellen
::világ - Licht
::konjugierter Infinitiv von kér: kérnem; kérned, kérnie, kérnünk, kérnetetk, kérniük
::bestimmte Konjugation von kér: kérem; kéred, kéri, kérjük, kéritetk, kérik
::unbestimmte Konjugation von kér: kérek; kérsz, kér, kérünk, kértek, kérnek
::kell vkinek/vminek (Dativ) - jemand benötigt; etwas braucht ... (Akkusativ)
:Version 2
:Egy szőke és egy fekete hajú nő lezuhan egy magas ház 14. emeletéről. – Eine Blondine und eine schwarzhaarige Frau stürzen aus dem 14. Stock eines hohen Hauses.
:Ki ér le hamarabb? – Wer kommt schneller unten an?
:A fekete hajú, mert a szőke még megáll, hogy megkérdezze az utat. – Die Schwarzhaarige, weil die Blondine noch anhält, um den Weg zu fragen. (Imperativ; Final-Nebensatz)
::lezuhan - runterfallen (abstürzen, heftig fallen; pl. repülőgép)
::leesik - runterfallen (herunterfallen, abfallen; pl. pohár)
::lehull - runterfallen (herabfallen, niederfallen; pl. levél)
::zuhanyozik = tusol - duschen
::zuhany = tus - die Dusche
::tus - die Tusche
::zuhanyzófülke = zuhanyfülke = tuskabin = tusoló - Duschkabine
::tusoló hab = tusfürdő hab - Duschschaum
::hamar - bald, geschwind, früh, schnell
::hamarosan (határozó szó - Adverb, Bestimmungsvort) - bald
::Hamarosan hazaérek. - Ich komme bald nach Hause.
::gyors - schnell
::hamarabb - eher
::ér - ankommen
::leér - unten ankommen
::felér - oben ankommen
::mögé ér - dahinter ankommen
::hátra ér - hinten ankommen
:Version 3
:Egy szőke nő és egy sötét hajú nő kiesik egy 14. emeleti lakásból. – Eine Blondine und eine dunkelhaarige Frau fallen aus einer Wohnung im 14. Stock.
:Ki lesz előbb lent? – Wer ist früher unten?
:A sötét hajú, mert a szőke először megkérdezi, merre kell menni. – Die Dunkelhaarige, weil die Blondine zuerst fragt, in welche Richtung sie (gehen) muss.
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
:Version 2
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
:Version 3
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
:------------------------
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
:------------------------
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
:------------------------
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
:------------------------
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
:------------------------
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
:------------------------
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
:------------------------
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
:------------------------
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:------------------------
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
:------------------------
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
:------------------------
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
:------------------------
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
:------------------------
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
:------------------------
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
:------------------------
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
:------------------------
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
:------------------------
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 2
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 3
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
:Version 4
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
:------------------------
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 2
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 3
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
:Version 4
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
:------------------------
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
:Version 2
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
:Version 3
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
:Version 4
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
:Version 5
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
:------------------------
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 2
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 3
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
:Version 4
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
:------------------------
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
:Version 2
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
:Version 3
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
:Version 4
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
:------------------------
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 2
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 3
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 4
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:------------------------
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
:------------------------
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
:------------------------
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 2
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 3
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
:Version 4
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
:------------------------
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
:Version 2
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
:Version 3
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
:Version 4
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
:------------------------
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
:------------------------
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
:------------------------
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
:Version 2
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
:Version 3
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
:Version 4
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
:------------------------
:Version 1
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
:Version 2
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
:Version 3
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
:------------------------
:Version 1:
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
:Version 2:
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
:Version 3:
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
:------------------------
:Version 1
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
:Version 2:
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
:Version 3:
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
:------------------------
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
:Version 2
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
:Version 3
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
:------------------------
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
:Version 2
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
:Version 3
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
:------------------------
:Version 1
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
:Version 2
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
:Version 3
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
:Version 2
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
:Version 3
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
:------------------------
:Version 1
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
:Version 2
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
:Version 3
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
:------------------------
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
:------------------------
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
:------------------------
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elutazzak-e egy konferenciára Nyugatra, még akkor is, ha a költségeket magamnak kell állnom?” (konjugierter Infinitiv) – „Soll ich zu einer Tagung in den Westen fahren, obwohl (= selbst dann) ich die Kosten dafür selbst tragen muss?“
:„Elvileg igen. Visszaútra jegyet úgysem kell vennie.” (konjug. Infinitiv) – „Im Prinzip ja. Sie müssen ja keine Rückfahrkarte kaufen.“
::még akkor is - obwohl; selbst dann
::költség (Singular!) - Ausgaben, Kosten
::állni a költségeket - die Kosten tragen
::úgysem - sowieso nicht; ohnehin nicht; ja doch nicht
::úgysem - es wird ohnehin nicht passieren; es hat sowieso keinen Sinn; unabhängig davon nicht
::sem - nicht
::egyáltalán nem - überhaupt nicht; gar nicht
::vesz/venni - nehmen, kaufen)
::unbestimmte Konjugation: veszek, veszel, vesz, veszünk, vesztek, vesznek
::bestimmte Konjugation: veszem, veszed, veszi, (FALSCH: veszjük) vesszük; veszitek, veszik
::konjugierter Infinitiv: vennem, venned vennie, vennünk, vennitek, venniük
:Version 2
:„Érdemes-e Nyugatra mennem egy tanácskozásra, ha mindent saját zsebből kell fizetnem?” – „Lohnt es sich zu einer Tagung in den Westen fahren, wennl ich alles aus der eigenen Tasche bezahlen muss?“
:„Alapjában véve igen, hiszen a hazautazáshoz nincs szükség jegyre.” – „Im Prinzip ja, denn für die Heimreise ist eine Fahrkarte nicht notwendig.“
::megéri - es lohnt sich
::érdemes - sich lohnen, wert sein, rentabel
::érték - der Wert
::érdemes menni - es lohnt sich zu fahren
::érdemes mennem - es lohnt sich für mich zu fahren
::kell fizetni - man muss bezahlen
::kell fizetnem - ich muss bezahlen
:megy/menni: - gehen, fahren
::unbestimmte Konjugation: megyek, mész, megy, megyünk, mentek, mennek
::bestimmte Konjugation: (gibt es NICHT; denn “megy” ist nur “fahren” im Sinne von “mitfahren” - nicht “lenken”)
::konjugierter Infinitiv: mennem, menned, mennie, mennünk, mennetek, menniük
::fizet - bezahlen
::unbestimmte Konjugation: fizetek, fizetsz [fizecc], fizet, tizetünk, fizettek (NICHT: fizetek), fizetnek
::bestimmte Konjugation: fizetem, fizeted, fizeti, fizetjük [fizettyük], fizetitek,fizetik
::konjugierter Infinitiv: fizetnem, fizetned, fizetnie, fizetnünk, fizetnetek,fizetniük
::szükség van vmire - für (auf) etwas notwendig sein
::szükség van vkire - für (auf) jemanden notwendig sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
::milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a bolhák és a poloskák is forradalmat csinálhatnának?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen eine Revolution machen könnten?“
:„Elvileg igen, hiszen bennük is a munkásosztály [munkás-osztály] vére folyik…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihnen fließt das Blut der Arbeiterklasse…“
::bolha - Floh
::poloska - Wanze; (auch: Abhörwanze)
::csinálhatnának vmit - etwas machen könnten
::ihatnának = sie könnten trinken
::ehetnének = sie könnten essen
::mehetnének = sie könnten gehen
::jöhetnének = sie könnten kommen
::aludhatnának = sie könnten schlafen
::tanulhatnának = sie könnten lernen
::beszélhetnének = sie könnten sprechen
:Version 2
:„Valóban képesek lennének a bolhák és a poloskák forradalomra?” – „Stimmt es, dass auch Flöhe und Wanzen zu einer Revolution fähig wären?“
:„Alapvetően igen, mert az ő ereikben [ere-ik-ben] is a dolgozók vére kering…” – „Im Prinzip ja, denn auch in ihren Adern fließt das Blut der Arbeiter…“
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ukrajnában a búza olyan magasra nő, mint a távíróoszlopok?” – „Stimmt es, dass in der Ukraine der Weizen so hoch wie Telegraphenmaste wächst?“
:„Elvileg igen. Csak nem olyan magas, hanem ilyen ritkán nő.” – „Im Prinzip ja. Aber nicht so hoch, sondern so weit auseinander.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ukrajnában a búza a távíróoszlopok magasságát is eléri?” – „Stimmt es (ist es wirklich wahr), dass in der Ukraine der Weizen sogar die Höhe von Telegraphenmasten erreicht?“
:„Alapvetően igen, csak nem felfelé, hanem oldalirányban ekkora a távolság.” – „Im Prinzip ja, allerdings nicht in der Höhe, sondern im Abstand.“
::is - auch; sogar
::irány - Richtung
::ekkora = ilyen nagy - so groß
::akkora = olyan nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::ekkora = so groß hier; so groß wie das hier
::akkora = so groß dort; so groß wie das dort; so groß wie erwähnt
::akkora = so groß, so viel, so sehr – meist mit Bezug auf eine Größe, Menge oder Intensität.
:: Akkora (= olyan nagy) házat építettek, hogy az egész falu róla beszél. - Sie haben ein so großes Haus gebaut, dass das ganze Dorf darüber spricht.
::Akkora (= olyan nagy) kutyája van, mint egy borjú. - Er hat einen Hund, der so groß ist wie ein Kalb.
::Akkora (= olyan nagy) zaj volt az utcán [uccán], hogy nem tudtam aludni. - Auf der Straße war so ein Lärm, dass ich nicht schlafen konnte.
::Akkora (= olyan nagy) eső esett, hogy az udvar teljesen víz alatt állt. - Es regnete so stark, dass der Hof vollständig unter Wasser stand.
::Akkora hibát követett el [követettel] , hogy már nem lehetett kijavítani. - Er machte einen so großen Fehler, dass man ihn nicht mehr korrigieren konnte.
::Nem gondoltam, hogy akkora (= olyan nagy) baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Akkora (= olyan nagy) örömmel fogadta a hírt, hogy majdnem sírni kezdett. - Sie nahm die Nachricht mit so großer Freude auf, dass sie fast zu weinen begann.
::Akkora (= olyan nagy) volt a tömeg, hogy alig lehetett mozdulni. - Die Menschenmenge war so groß, dass man sich kaum bewegen konnte.
::Ez nem akkora ügy, mint gondolod. - Das ist keine so große Sache, wie du denkst.
::Akkora különbség [külömség] van a két megoldás között, hogy nem lehet őket összehasonlítani. - Zwischen den beiden Lösungen besteht ein so großer Unterschied, dass man sie nicht vergleichen kann.
::Akkora sebességgel jött az autó, hogy senki sem tudott időben reagálni. - Das Auto kam mit so hoher Geschwindigkeit, dass niemand rechtzeitig reagieren konnte.
::Akkora terhet cipelt, hogy alig bírt menni. - Er trug eine so schwere Last, dass er kaum gehen konnte.
::Ekkora (= ilyen nagy) házat még soha nem láttam. - Ein so großes Haus habe ich noch nie gesehen.
::Ekkora kutyával nem könnyű utazni. - Mit einem so großen Hund ist es nicht leicht zu reisen.
::Ekkora zajban nem lehet dolgozni. - Bei (in) so einem Lärm kann man nicht arbeiten.
::Ekkora eső után minden út sáros lett. - Nach einem so starken Regen wurden alle Wege schlammig.
::Ekkora hibát nem szabad még egyszer elkövetni. - Einen so großen Fehler darf man nicht noch einmal machen.
::Nem hittem volna, hogy ekkora baj lesz belőle. - Ich hätte nicht gedacht, dass daraus ein so großes Problem wird.
::Ekkora öröm ritkán látszik valakinek az arcán. - So große Freude sieht man selten im Gesicht eines Menschen.
::Ekkora tömegben könnyű elveszíteni valakit. - In einer so großen Menschenmenge verliert man leicht jemanden.
::Ez nem ekkora ügy, nyugodtan meg lehet oldani. - Das ist keine so große Sache, man kann es ruhig lösen.
::Ekkora különbséget nem vártam a két eredmény között. - Einen so großen Unterschied zwischen den beiden Ergebnissen hatte ich nicht erwartet.
::Ekkora sebességgel lakott területen belül nem szabad vezetni. - Mit so hoher Geschwindigkeit darf man innerhalb geschlossener Ortschaften nicht fahren.
::Ekkora terhet egyedül nem tudsz elvinni. - Eine so schwere Last kannst du allein nicht wegtragen.
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy Moszkviccsal 120 km/órával (= kilométer per óra) bevenni egy szűk kanyart?” – „Kann man mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Elvileg igen, de csak egyszer.” – „Im Prinzip ja, aber nur einmal.“
:Version 2
:„Megoldható-e [megoltható e], hogy egy Moszkvics 120-szal [szászhússzal] átszáguldjon [átszágulgyon] egy éles kanyaron?” – „Kann man (ob es lösbar ist) mit einem Moskwitsch mit 120 km/h durch eine enge Kurve fahren?“
:„Alapvetően igen, ám ez egyszeri élmény.” – „Im Prinzip ja, allerdings ist das ein einmaliges (einziges) Erlebnis.“
::száz - 100
::százhúsz - 120
::száguld - rasen, flitzen, sausen
::átszáguld - “durchrasen”
::száguldás - Karacho, Raserei
::ám - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a Szovjetunió a mikrotechnológiában jobb, mint az Egyesült Államok?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Elvileg igen. Mi gyártjuk a világ legnagyobb mikrochipjeit.” – „Im Prinzip ja. Wir fertigen die größten Mikrochips der Welt.“
::technológia - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::technika - [Aussprache “ch” wie im Deutschen]
::kocka - der Würfel (Aussprache NICHT wie deutsches “ck”; sondern es muss klingen wie “kotzen”)
::chip [csip]
:Version 2
:„Valóban megelőzi a Szovjetunió az USA-t a mikrotechnika területén?” – „Ist es wahr, dass die Sowjetunion bei der Mikrotechnologie besser als die USA ist?“
:„Alapvetően igen, hiszen nálunk készülnek a földkerekség legméretesebb mikrocsipjei.” – „Im Prinzip ja, denn bei uns entstehen die größten (“stattlichsten”) Mikrochips der Welt.“
::technika [teknika]
::USA [usa] - (klingt wie: Uscha; Uschi)
::USA-t [ausát] (Akkusativ-t an Abkürzungen nur mit Bindestrich schreiben)
::földkerekség = földes kerek - Globus; Erdenrund, Erdkreis
::földgömb = glóbusz - Globus
::gömb - Kugel (Geometrie)
::mér - messen, wiegen
::méret - Maß, Größe, Abmessung
::méretes - (Adjektiv: “maßig”)
::méretes = stattlich groß, ordentlich groß, von beachtlicher Größe
::méretes ház - ein stattlich großes Haus
::méretes kutya - ein ziemlich großer Hund
::méretes csomag - ein großes Paket
::méretes hiba - ein ordentlicher Fehler
::méretes adag - eine große Portion
::méretes has - ein stattlicher Bauch
::méretes fa - ein großer Baum
::méretes probléma - ein beachtliches Problem
::túlméretes nagyság - Übergröße
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Ivan Ivanovics a lottón egy piros autót nyert?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch in der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Elvileg igen. – De nem Ivan Ivanovics volt, hanem Pjotr Petrovics. – És nem piros autó, hanem egy kék kerékpár. – És nem megnyerte, hanem ellopták tőle. – Minden más stimmel.” –
:„Im Prinzip ja. – Aber es war nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Und es war kein rotes Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und er hat es nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen. – Alles andere stimmt.“
:Version 2
:„Valóban igaz, hogy Ivan Ivanovics egy piros autót nyert a sorsoláson?” – „Stimmt es, dass Iwan Iwanowitsch bei der Lotterie ein rotes Auto gewonnen hat?“
:„Alapvetően igen. – Csakhogy nem ő volt, hanem Pjotr Petrovics. – Nem autóról volt szó, hanem egy kék bicikliről. – És nem nyeremény volt, hanem lopás. – A többi viszont pontos.” –
:„Im Prinzip ja. – Allerdings war es nicht Iwan Iwanowitsch, sondern Pjotr Petrowitsch. – Es war kein Auto, sondern ein blaues Fahrrad. – Und es war kein Gewinn, sondern ein Diebstahl. – Alles andere ist korrekt.“
::sorsolás - Verlosung, Ziehung (Gewinnspie), Lotto
::sorsol - losen, auslosen, ziehen
::kisorsol - verlosen, auslosen
::sors - Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los
::sorscsapás - Schicksalsschlag, Unglück
::sorskérdés - Schicksalsfrage
::sorsforduló - Schicksalswende
::sorsszerű - schicksalhaft (Schicksal-gemäß)
::sorsjegy - Lottoschein
::sorsjegyszám - Losnummer
::sörsátor - Bierzelt
::nyer - gewinnen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Hruscsov elvtárs autóversenyt rendezett Kennedy ellen?” – „Stimmt es, daß Genosse Chruschtschow gegen Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Elvileg igen. Hruscsov elvtárs tiszteletre méltó második helyen végzett, míg Kennedy csak az utolsó előtti lett.” – „Im Prinzip ja. Chruschtschow belegte einen ehrenvollen zweiten Platz, während Kennedy nur Vorletzter wurde.“
::méltó - würdig, wohlverdient
::méltányol - würdigen, anerkennen
::tiszteletre méltó - respektabel, erhwürdig, ehrenwert, achtbar
::tisztelet - Respekt, Ehre, Verehrung, Hochachtung
::utolsó előtti - vorletzter
::rendez - veranstalten, organisieren
::rend - Ordnung
::végez - beenden, erledigen, verrichten, tun, machen
::vég - Ende
::míg = amíg - derweilen, indessen, während, bis, solange bis
:Version 2
:„Valóban autóversenyzett-e Hruscsov Kennedyvel?” – „Stimmt es, dass Genosse Chruschtschow gegen (mit) Kennedy ein Autorennen gefahren hat?“
:„Alapvetően igen: Hruscsov a dicsőséges második lett, Kennedy pedig csupán az utolsó előtti.” – „Im Prinzip ja: Chruschtschow wurde (der) ruhmreicher Zweiter, Kennedy hingegen nur Vorletzter.“
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy a szovjet csapatok beavatkozása a prágai tavasz idején a csehszlovák [cse-szlovák] kormány segítségkérésére [segíccségkérésére] történt?” – „Stimmt es, dass das Eingreifen der sowjetischen Truppen im Prager Frühling auf ein Hilfeersuchen der tschechoslowakischen Regierung hin geschah?“
:„Elvileg igen. Az 1938-ból származó segítségkérést 1968-ban sikerült kedvezően elbírálni.” – „Im Prinzip ja. Das Hilfeersuchen aus dem Jahr 1938 konnte 1968 positiv beantwortet werden.“
::csapat - Mannschaft
::a szovjet csapatok - die sowjetischen Truppen
::beavatkozik - eingreifen, einschreiten, intervenieren
::beavatkozás - das Eingreifen, die Einmischung, die Intervention
::a prágai tavasz - der Prager Frühling (1968)
::származik - abstammen, entstammen, hervorgehen, entspringen, resultieren, herrühren, datieren
::siker - Erfolg, das gelingen
::sikerül - gelingen, klappen, hinbekommen
::kedvező - günstig, geneigt
::kedvez - begünstigen, günstig sein
::kedvezmény - Vergünstigung, Ermäßigung
::kedv - das Gefallen, Wohlgefallne, Lust, Vergnügen
::kedve van vmihez - Lust zu etwas haben
::bírál - beurteilen, kritisieren
::elbírál - beurteilen
::megbírál - beurteilen
::bíró
::bíróság - Gericht
::bír - besitzen, leiden, vertragen
::elbír - ertragen
:Version 2
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Valóban a csehszlovák vezetés kérésére avatkoztak be a szovjet erők a prágai tavasz alatt?” – „Stimmt es, dass auf Wunsch der tschechoslowakischen Führung die sowjetischen Kräfte während desPrager Frühlings eingriffen?“
:„Alapvetően igen: az 1938-as kérelmet végül harminc évvel később, 1968-ban hagyták jóvá.” – „Im Prinzip ja: Das Gesuch aus dem Jahr 1938 wurde (= man = sie = T/3) schließlich 30 Jahre später, 1968, gebilligt.“
::beavatkozik - eingreifen
::jóváhagy - zustimmen, genehmigen, billigen, gutheißen
::hagy - lassen
::jóvá (-vá/-vé = Transformativ - “zum Guten werden”)
::jóvátesz - wiedergutmachen (“zum Guten tun”)
::tesz - tun
::jóvátehetetlen - nicht wieder gut zu machen
::tehet - man kann tun (tesz-het)
::tehetetlen - hilflos, machtlos, unfähig (“man kann nicht tun”)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy Amerikában vannak törpék?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Elvileg igen. De az oroszországiak nagyobbak.” – „Im Prinzip ja. Aber die in Russland (russländischen) sind größer.“
:Version 2
:„Valóban élnek törpék az Egyesült Államokban?” – „Stimmt es, dass es in Amerika Zwerge gibt?“
:„Alapvetően igen, csakhogy Oroszországban termetesebbek.” – „Im Prinzip ja, allerdings sind die in Russland größer.“
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz [rádi-ó-hoz] – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e [igaz*_e], hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“ (am Rande des Abgrundes stehen)
:„Elvileg igen, de mi éppen azon dolgozunk, hogy megelőzzük.” (Imperativ, Final-Nebensatz) – „Im Prinzip ja, aber wir arbeiten gerade daran, ihn zu überholen.“
::igaz-e - ob es stimmt
::szakad - bersten, platzen, reißen, zerreißen stürzen
::szakadék - Schlucht, Kluft, Abgrund, Riss
::völgy - Tal
::elv - das Prinzip
:Version 2
:„Valóban a szakadék peremén van a kapitalizmus?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy mi már előtte járunk.” – „Grundsätzlich genommen ja, aber wir sind schon weiter als er.“
::valóban - wirklich, tatsächlich, wahr
::való - richtig
::valóság - Wirklichkeit, Realität, Wahrheit
::igaz - wahr, gerecht, wahrhaft
::igazság - Wahrheit, Gerechtigkeit
::perem - Rand, Kante, Einfassung
::mi már előtte járunk - wir sind ihm schon voraus; wir sind schon weiter als er; wir sind ihm bereits einen Schritt voraus
::előtte járunk - wir gehen vor ihm
:------------------------
Version 1
Kérdés a Jereváni Rádióhoz –Frage an Radio Jerewan
„Teljesen tévednek-e az amerikai tudósok, akik azt állítják, hogy a jövő kiszámíthatatlan?” – „Irren sich die amerikanischen Wissenschaftler vollkomen, die behaupten, dass die Zukunft unberechenbar ist?“
„Elvileg az amerikai elvtárs tudósok teljesen tévednek, mert a jövő pontosan megfelel az ötéves tervnek. – „Im Prinzip irren sich die amerikanischen Genossen Wissenschaftler vollkommen daneben, denn die Zukunft entspricht exakt dem Fünfjahresplan.
„A múlt viszont kiszámíthatatlan.” – „Aber die Vergangenheit ist unvorhersehbar.“
::kiszámít - errechnen, ausrechnen
::kiszámíthatatlan - unberechenbar
::téved - sich irren, sich täuschen, sich versehen
::állít - behaupten, vorgeben
::áll - stehen
::állítás - Behauptung
::megfelel vminek - (etwas/wem) entsprechen, passen, genügen, antworten
::viszont = de = pedig - aber, hingegen
:Version 2
:„Alaposan melléfognak-e azok az amerikai kutatók, akik szerint a jövőt nem lehet előre jelezni?” – „Haben diejenigen amerikanischen Wissenschaftler völlig falsch gelegen, denen zufolge man die Zukunft nicht vorhersagen kann?“
:„Alapvetően igen, hiszen (= mert) a jövő maradéktalanul az ötéves terv szerint alakul; csupán a múlt az, ami előre nem látható.” – „Grundsätzlich ja, denn die Zukunft verläuft (gestaltet sich; entwickelt sich) gemäß dem Fünfjahresplan; unvorhersehbar ist lediglich die Vergangenheit.“ (aber/bloß/ausschließlich die Vergangenheit ist das, was vorher nicht sichtbar ist)
::melléfog - danebengreifen; sich vergreifen; danebenraten; falsch liegen
::melléfogás - Fehlgriff, Missgriff
::jel - Signal
::jelez - bezeichnen, signalisieren
::jelentés - Bericht
::előre jelez - vorhersagen
::maradéktalanul - restlos
::alak - die Gestal, Figur; komischer Kerl
::alakul - Gestalt annehmen, sich gestalten
::fejlődik - sich entwickeln, sich gestalten
::csupán = csak - nur, lediglich
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:Version 1
:Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::üt - schlagen
::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ)
::vesz - nehmen
::vedd! - nimm!
:Version 2
:Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“
::bárki - irgendjemand
::valaki - jemand
::használ - benutzen, verwenden
::használd! - benutze!
:Version 3
:Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“
:A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“
:Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::odacsap - zuschlagen
::tiltakozás - Protest, Widerspruch
::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden
::de hiszen = de = hiszen - aber
::fog - nehmen, greifen
::fogd! - nimm!
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel [atysejtel] több, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy lépcsőpucolás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenputzen nicht aus dem Eimer trinkt. (Imperativ - Final-Nebensatz: igyon - inni - iszik)
::sejt - die Zelle
::vmivel több van - jemand hat mehr
::vmivel több, mint - (mit) mehr als
::vmivel kevesebb van - jemand hat weniger
::pucolás közben - während des Putzens; beim Putzen
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy takarításkor ne szürcsöljön a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Putzen nicht aus dem Eimer schlürft. (Imperativ - Final-Nebensatz)
::rendelkezik vmivel - über (mit) etwas verfügen
::rendelkezik több agysejttel - über mehr Hirnzellen verfügen
::vmivel több - mehr als
::több mint egy - mehr als eins
::eggyel több - eine mehr
::több mint kettő - mehr als zwei
::kettővel több - (mit) zwei mehr
::hárommal több - (mit) drei mehr
::több mint három - mehr als drei
::néggyel több - vier mehr
::több mint négy - mehr als vier
::öttel több - fünf mehr
::több mint öt - mehr als fünf
::hattal több - sechs mehr
::több mint hat - mehr als sechs
::szürcsöl - schlürfen, nippen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy lépcsőt mosva ne igyon a vizes vödörből. – Deshalb, damit sie beim Treppenwaschen nicht aus dem Wassereimer trinkt.
::a lóhoz képest - im Vergleich zum Pferd
::tegnaphoz képest - im Vergleich zu gestern
::hozzád képest - im Vergleich zu dir
::(neki) van egy agysejtje - sie hat eine Hirnzelle
::(neki) van egy plusz agysejtje = van egy további agysejtje - sie hat eine zusätzliche Hirnzelle
::egy plusz agysejtje a lóhoz képest - sie hat eine Hirnzelle mehr, im Vergleich zum Pferd
::egy plusz agysejtje, mint a lónak - sie hat eine Hirnzelle mehr, als ein Pferde (als dem Pferd gehört)
:: neki több van a lóhoz
::benzines kanna - Benzinkanister
::vizes - Wasserkanister, Wasserkanne
::vizes vödör - Wassereimer
::nedves - feucht
::vizes - nass
::száraz - trocken
::lépcsőt mosva - beim Treppenwaschen; (die Treppe waschend)
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel több, mint egy tehénnek? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne bőgjön, ha valaki a tőgyéhez nyúl. – Deshalb, damit sie nicht muht, wenn jemand an ihr Euter greift. (Imperativ - Final-Nebensatz vorangestellt)
::bőg - muhen
::A szarvas bőg. - Der Hirsch röhrt.
::A gyerek bőg. - Das Kind plärrt/brüllt.
:.tőgy - Euter
::tejel - melken
::nyúl - greifen, berühren
::nyúl - Kaninchen, Hase
::házi nyúl - Hauskaninchen
::üregi nyúl - Wildkaninchen
::mezei nyúl - Feldhase
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy tehén? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als eine Kuh?
:Azért, hogy ne kezdjen el bőgni, amikor megfogják a tőgyét. – Deshalb, damit sie nicht anfängt zu muhen, wenn man ihr Euter anfasst.
::elkezd - anfangen
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje a tehénhez képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zur Kuh eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne adjon ki „mú” hangot, ha valaki hozzányúl a tőgyéhez. – Deshalb, damit sie keinen „Muh“-Laut von sich gibt, wenn jemand ihr Euter berührt.
::hozzányúl vmihez - berühren, anfassen
::megérint - berühren
:------------------------
:Version 1
:Miért van egy szőkének egy agysejttel többje, mint egy lónak? – Warum hat eine Blondine eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy autómosás közben ne igyon a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Autowaschen nicht aus dem Eimer trinkt.
:Version 2
:Miért rendelkezik egy szőke nő eggyel több agysejttel, mint egy ló? – Warum verfügt eine Blondine über eine Gehirnzelle mehr als ein Pferd?
:Azért, hogy kocsimosáskor ne kortyolgasson a vödörből. – Deshalb, damit sie beim Wagenwaschen nicht aus dem Eimer schlürft.
:Version 3
:Miért van a szőkének egy plusz agysejtje [atysejtye] a lóhoz képest? – Warum hat die Blondine im Vergleich zum Pferd eine zusätzliche Gehirnzelle?
:Azért, hogy ne igyon a vizes vödörből, amikor az autót tisztítja. [tisztíttya] – Deshalb, damit sie nicht aus dem Wassereimer trinkt, wenn sie das Auto reinigt.
:------------------------
:Version 1
:Miért nincs a szőkének jégkockája a fagyasztóban? – Warum hat die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierfach?
:Azért, mert elfelejtette a receptet. – Deshalb, weil sie das Rezept vergessen hat.
:Version 2
:Miért nem tart a szőke jégkockát a mélyhűtőben? – Warum bewahrt die Blondine keine Eiswürfel im Gefrierschrank auf?
:Azért, mert nem emlékszik a készítés módjára. [móggyára] – Deshalb, weil sie sich an die Zubereitungsweise nicht erinnert.
:Version 3
:Miért nincs jégkocka a szőke nő fagyasztójában? – Warum gibt es im Gefrierfach der Blondine keine Eiswürfel?
:Azért, mert elfelejtette, hogyan kell elkészíteni. – Deshalb, weil sie vergessen hat, wie man sie herstellt.
:------------------------
:Version 1
:Miért teremtette Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen erschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört hozni. – Deshalb, weil Schafe kein Bier bringen können.
:Version 2
:Miért hozta létre Isten a szőke nőket? – Warum hat Gott die blonden Frauen erschaffen?
:Azért, mert a birkák nem képesek sört vinni. – Deshalb, weil Schafe nicht fähig sind, Bier zu bringen.
::megalkot - erschaffen
::létrehoz - erschaffen, hervorbringen
::lenni - sein, (haben)
::van - er/sie ist; es gibt
::die Existenz, das Dasein
::hoz - bringen; (holen)
::(létrehoz - zur Existenz bringen = erschaffen)
:Version 3
:Miért alkotta meg Isten a szőkéket? – Warum hat Gott die Blondinen geschaffen?
:Azért, mert a juhok nem tudnak sört szállítani. – Deshalb, weil Schafe kein Bier transportieren können.
::alkot - bilden, erschaffen, machen
::szállít - transportieren, liefern, verfrachten
::száll = repül - fliegen
:------------------------
:Version 1
:Miért a BMW a szőkék kedvenc autója? – Warum ist der BMW das Lieblingsauto der Blondinen?
:Azért, mert ezt ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sie das auch buchstabieren können.
::kibetűz - buchstabieren
::betű - Buchstabe
::betűz - alphabetisieren; buchstabieren
:. betűrebdes - alphabetisch
::ábécé - Alphabet
:Version 2
:Miért szeretik a szőkék leginkább a BMW-t? – Warum mögen Blondinen am meisten den BMW?
:Azért, mert ezt még ők is ki tudják betűzni. – Deshalb, weil sogar sie das buchstabieren können.
::még ők is - sogar sie
:Version 3
:Miért a BMW a szőke nők kedvence az autók közül? – Warum ist der BMW unter den Autos der Favorit der blonden Frauen?
:Azért, mert képesek ezt a nevet betűről betűre kimondani. – Deshalb, weil sie diesen Namen Buchstabe für Buchstabe aussprechen können (fähig sind).
:------------------------
:Version 1
:Miért van a szőkék fürdőkádja [fürdőkággya] körül szögesdrót? – Warum haben Blondinen Stacheldraht um die Badewanne?
:Azért, hogy ne essenek kísértésbe, és ne ússzanak túl messzire. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung geraten und nicht zu weit hinausschwimmen.
::szög - der Nagel
::kísértés - die Versuchung
::kísértésbe hoz - in Versuchung führen
::kísértésbe esik - in Versuchung kommen (fallen)
::sértés - die Beleidigung
::sertés - das Schwein
::sérteget - beleidigen
::sérül - verletzen
:Version 2
:Miért tesznek a szőkék szögesdrótot a fürdőkád köré? – Warum machen Blondinen Stacheldraht um die Badewanne herum?
:Azért, hogy ne akarjanak túl messzire úszni. – Deshalb, damit sie nicht zu weit hinausschwimmen wollen.
::akarjanak - (Imperativ von; akar - wollen: Imperativ; Final-Nebensatz)
:Version 3
:Miért van szögesdrót a szőke nő fürdőkádja [fürdőkággya] körül? – Warum ist um die Badewanne der Blondine Stacheldraht?
:Azért, hogy ne jussanak kísértésbe, hogy túl messzire ússzanak. – Deshalb, damit sie nicht in Versuchung kommen, zu weit zu schwimmen.
::kísértés - die Versuchung
::jut - gelangen, hinkommen, geraten
::jussanak - (Imperativ on: jut)
::ússzanak - (Imperativ on: úszik)
:------------------------
:Version 1
:Miért olyan lapos a szőkék hátsó fejrésze? – Warum ist der Hinterkopf der Blondinen so flach?
:Azért, mert vízivás közben a vécéfedél a fejükre csapódik. – Deshalb, weil beim Wassertrinken der Klodeckel auf ihren Kopf schlägt.
::tarkó = nyakszirt - Nacken
::vízivás - Wassertrinken
::víz - Wasser
::inni - trinken
::ivás - das Trinken
::vízivás - das Wassertrinken (víz-ivás)
::ivóvíz - Trinkwasser
::vízi növény - Wasserpflanze
::sörivás - das Biertrinken (sör-ivás)
::borivás - das Weintrinken (bor-ivás)
:Version 2
:Miért van a szőkéknek ilyen lapos hátsó fejük? – Warum haben Blondinen so einen flachen Hinterkopf?
:Azért, mert amikor isznak, a vécé fedele rájuk esik. – Deshalb, weil wenn sie trinken, der Klodeckel auf sie fällt.
:Version 3
:Miért lapos a szőke nők feje hátul? – Warum ist der Kopf der blonden Frauen hinten flach?
:Azért, mert ivás közben a vécéfedél rájuk csapódik. – Deshalb, weil beim Trinken der Klodeckel auf sie zuschlägt.
:------------------------
:Version 1
:Miért örül egy szőke nő, ha egy év után befejez egy kirakóst? – Warum freut sich eine Blondine, wenn sie nach einem Jahr ein Puzzle fertigstellt?
:Azért, mert a dobozon az áll, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Packung steht, dass es 2–4 Jahre ist.
::kirakó = puzzle - das Puzzle
:Version 2
:Miért örül a szőke, amikor egy kirakót egy év alatt befejez? – Warum freut sich die Blondine, wenn sie ein Puzzle in einem Jahr fertig macht?
:Azért, mert a csomagoláson az van feltüntetve, hogy 2–4 év. [kettőtől négy évig] – Deshalb, weil auf der Verpackung angegeben ist, dass es 2–4 Jahre sind.
::feltűnik - auffallen, erscheinen, auftauchen
::feltűnik = odaírva - ist aufgedruckt
::van feltüntetve - ist aufgedruckt
:Version 3
:Miért boldog egy szőke nő, ha egy év alatt kirak egy puzzle-t? – Warum ist eine Blondine glücklich, wenn sie ein Puzzle innerhalb eines Jahres zusammensetzt?
:Azért, mert a doboz szerint 2–4 év [kettő négy év] kell hozzá. – Deshalb, weil laut der Packung 2–4 Jahre dazu nötig sind.
::kirak - auslegen, legen, hinauslegen
::rak - stellen, legen, setzen
::kirakat - das Schaufenster; die Auslage
::kirak egy puzzle-t - ein Puzzle lösen
::raktár - das Lager; Depot, Ablage
::puzzle-t [puzzlt] (mit Bindestrich, um das Original ausländische Wort nicht zu verstümmeln. NICHT: puzzlt; ABER auch NICHT: puzzlet)
:------------------------
:Version 1
:Miért fagyaszt le egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró vizet mindig jól lehet használni. – Deshalb, weil man heißes Wasser immer gut gebrauchen kann.
::lefagyaszt - tiefkühlen, einfrieren; gefrieren lassen
:Version 2
:Miért tesz egy szőke forró vizet a fagyasztóba? – Warum legt eine Blondine heißes Wasser in den Gefrierschrank?
:Azért, mert a meleg víz mindig hasznos. – Deshalb, weil warmes Wasser immer nützlich ist.
:Version 3
:Miért fagyaszt be egy szőke nő forró vizet? – Warum friert eine Blondine heißes Wasser ein?
:Azért, mert a forró víz mindig jól jön. – Deshalb, weil heißes Wasser immer gut kommt.
:------------------------
ikas72g0735stwq0oyvtypnqmy9lhuq
Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Kurzgeschichten 6
2
122589
1086490
1086432
2026-05-22T15:19:00Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1086490
wikitext
text/x-wiki
:'''Kurzgeschichten 6''' - libreoffice datei Kurzgeschichten 6 ab ganz oben noch hinzufügen
== 101 ==
:Die Pumpe
:1. Auf dem Dorfplatz steht eine alte Pumpe.
:2. Die Pumpe ist seit zwei Jahren kaputt.
:3. Sie gibt kein Wasser mehr.
:4. Aber Rita sitzt jeden Tag davor.
:5. Sie sitzt auf einer kleinen Bank.
:6. Sie schaut die Pumpe an.
:7. Früher hat sie hier jeden Tag Wasser geholt.
:8. Lea kommt nach der Schule.
:9. Sie ist Ritas Enkelin.
:10. Sie ist dreizehn Jahre alt. „Oma, was machst du?", fragt Lea. „Ich sitze hier", sagt Rita. „Aber warum?", fragt Lea.
:11. Rita sagt nichts.
:12. Lea setzt sich neben sie auf die Bank.
:13. Sie hat ihr Schulheft dabei.
:14. Sie macht ihre Hausaufgaben.
:15. Rita schaut weiter die Pumpe an.
:16. Ein Brief ist gekommen.
:17. Lea hat ihn aus dem Briefkasten geholt.
:18. Sie gibt ihn Rita.
:19. Der Brief hat keinen Absender.
:20. Rita macht den Brief auf.
:21. Drinnen ist ein Blatt Papier.
:22. Auf dem Papier ist eine Zeichnung.
:23. Jemand hat einen Fluss gemalt.
:24. Das Wasser ist blau.
:25. Die Fische sind klein und schwarz.
:26. Kein Wort steht auf dem Papier.
:27. Nur die Zeichnung.
:28. „Wer hat das gemalt?", fragt Lea. „Ich glaube, mein Sohn David", sagt Rita. „Wann kommt er zurück?", fragt Lea. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:29. Sie steht auf.
:30. Sie geht zur Pumpe.
:31. Sie hängt das Papier an den Pumpengriff.
:32. Das Papier hängt da.
:33. Es bewegt sich ein bisschen im Wind. „Das ist schön", sagt Lea.
:34. Am nächsten Morgen steht Rita früh auf.
:35. Sie geht zum Dorfplatz.
:36. Das Papier hängt noch an der Pumpe.
:37. Aber auf dem Pumpengriff liegt ein Stein.
:38. Der Stein ist klein und glatt und rund.
:39. Rita nimmt ihn in die Hand.
:40. Er ist kalt.
:41. Sie schaut sich um.
:42. Niemand ist da.
:43. Sie hält den Stein fest in der Hand.
:44. Dann legt sie ihn wieder auf den Pumpengriff.
:45. Sie setzt sich auf die Bank.
:46. Die Sonne kommt heraus.
:47. Es wird warm.
:48. Rita hat die Hände auf den Knien.
:49. Sie schaut die Pumpe an.
:50. Sie schaut den Stein an.
:51. Der Stein liegt ruhig da.
:52. Lea kommt wieder nach der Schule. „Oma, woher kommt der Stein?", fragt sie. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:53. Lea nimmt den Stein und schaut ihn an. „Der ist glatt", sagt sie.
:54. Rita nickt.
:55. Lea legt den Stein wieder auf den Pumpengriff.
:56. Sie setzt sich zu Rita auf die Bank.
:57. Die zwei sitzen zusammen da.
:58. Die alte Pumpe steht vor ihnen.
:59. Das Papier mit dem Fluss hängt daran.
:60. Der Stein liegt oben auf dem Griff.
:61. Rita legt ihre Hände auf die Knie.
:62. Ihre Hände kennen noch den Pumpengriff.
:63. Sie wissen noch, wie man pumpt.
----------------------------------------------
:Die Brücke
:1. Der Fluss unter der alten Brücke war trocken.
:2. Das war schon seit drei Jahren so.
:3. Tomás saß jeden Morgen auf der Brücke.
:4. Er saß immer auf derselben Stelle, in der Mitte.
:5. Früher hatte er von hier aus die Fische gesehen.
:6. Jetzt sah er nur Steine und trockenen Sand.
:7. Aber er kam trotzdem jeden Morgen.
:8. Inés ist am Samstag gekommen.
:9. Sie hat Brot und Oliven mitgebracht.
:10. Sie hat sich neben ihren Vater gesetzt. „Du bist schon wieder hier", hat sie gesagt. „Natürlich", hat Tomás gesagt.
:11. Inés hat das Brot aufgemacht und ihm ein Stück gegeben.
:12. Tomás hat es genommen, aber er hat es nicht gegessen.
:13. Er hat auf den trockenen Flusslauf geschaut.
:14. „Es ist ein Paket angekommen", hat Inés gesagt.
:15. Sie hat eine kleine Schachtel aus der Tasche genommen.
:16. Die Schachtel war leicht und fast leer.
:17. Darin war ein Stück blaues Tuch, klein und gefaltet.
:18. Das Tuch war sehr weich und dunkelblau. „Ist das von Pablo?", hat Tomás gefragt. „Ich glaube schon", hat Inés gesagt. „Es war kein Brief dabei."
:19. Tomás hat das Tuch in die Hand genommen.
:20. Er hat es eine Weile in der Hand gehalten.
:21. Dann ist er aufgestanden und zur Brüstung gegangen.
:22. Er hat das Tuch um die Brüstung gebunden.
:23. Er hat es fest gemacht, dreimal gewickelt.
:24. Inés hat zugeschaut, aber sie hat nichts gesagt.
:25. Das blaue Tuch hat sich im Wind bewegt.
:26. Es hat sich hin und her bewegt, langsam. „Warum machst du das?", hat Inés gefragt.
:27. Tomás hat nicht geantwortet.
:28. Er ist wieder auf seine Stelle gegangen und hat sich gesetzt.
:29. Inés hat sich neben ihn gesetzt.
:30. Sie haben zusammen auf das blaue Tuch geschaut.
:31. Eine Weile war es ganz still.
:32. Am nächsten Morgen ist Tomás früh aufgestanden.
:33. Er ist allein zur Brücke gegangen.
:34. Das blaue Tuch war noch da.
:35. Aber daneben hing jetzt ein rotes Tuch.
:36. Das rote Tuch war neu und sauber.
:37. Jemand hat es in der Nacht dort hingebunden.
:38. Tomás hat nach links und nach rechts geschaut.
:39. Er war allein.
:40. Er hat das rote Tuch angefasst.
:41. Es war noch warm.
:42. Er hat Inés angerufen. „Komm zur Brücke", hat er gesagt. „Warum?", hat sie gefragt. „Es ist ein rotes Tuch da.
:43. Neben dem blauen."
:44. Inés hat nicht sofort geantwortet.
:45. Dann hat sie gesagt: „Ich komme."
:46. Sie ist eine Stunde später angekommen.
:47. Sie haben die zwei Tücher angeschaut.
:48. Blau und rot, nebeneinander im Wind. „Wer war das?", hat Inés gefragt. „Ich weiß es nicht", hat Tomás gesagt.
:49. Sie haben sich auf die Brücke gesetzt, beide.
:50. Unter ihnen war der trockene Fluss.
:51. Über ihnen war der blaue Himmel.
:52. Die zwei Tücher haben sich im Wind bewegt.
:53. Tomás hat die Brüstung mit beiden Händen gehalten.
:54. So hat er sie immer gehalten, wenn der Fluss voll war.
:55. Inés hat das gesehen.
:56. Sie haben nichts gesagt.
:57. Die zwei Tücher haben sich bewegt.
----------------------------------------------
:Das Waschbrett
:1. Der Bach war seit fünf Jahren trocken.
:2. Früher hatte Valentina dort jeden Montag ihre Wäsche gewaschen.
:3. Jetzt saß sie auf dem flachen Stein, auf dem sie früher das Waschbrett abgestützt hatte.
:4. Das Waschbrett lag vor ihr, schräg gegen den Stein gelehnt, das alte Holz grau und rissig.
:5. Sie fuhr mit der Hand über die Rillen, auf und ab, langsam.
:6. Es war dieselbe Bewegung wie früher, nur ohne Wasser und ohne Seife.
:7. Die Sonne wärmte ihren Rücken, und die Vögel schwiegen.
:8. Unten im trockenen Bachbett lagen Steine, die früher unter Wasser gewesen waren.
:9. Camila kam gegen Mittag den Waldweg herunter.
:10. Sie trug eine Tasche mit Brot, Käse und zwei Äpfeln. „Du hast heute wieder nichts gegessen, oder?", sagte sie.
:11. Valentina antwortete nicht, aber sie nahm den Apfel, den Camila ihr hinhielt.
:12. Camila setzte sich neben ihre Tante auf den flachen Stein.
:13. Der Stein war breit genug für zwei, wenn man eng beieinandersaß. „Es ist ein Brief gekommen", sagte Camila.
:14. Sie zog eine Postkarte aus ihrer Tasche.
:15. Auf der Vorderseite war eine Brücke über einen Fluss, das Wasser breit und blau.
:16. Auf der Rückseite stand nur eine Adresse in Mateos Handschrift, sonst nichts.
:17. Kein Datum, kein Gruß, kein Name.
:18. Valentina nahm die Karte und hielt sie lange in den Händen.
:19. „Woher kommt sie?", fragte Camila. „Der Stempel ist unleserlich", sagte Valentina.
:20. Sie drehte die Karte um und schaute das Wasser auf dem Foto an.
:21. Das Wasser auf dem Foto war breit und ruhig, mit kleinen Wellen.
:22. Sie legte die Karte mit dem Bild nach unten auf den Stein.
:23. Dann legte sie das Waschbrett darüber, als ob sie es festhalten wollte.
:24. Camila sah zu, ohne etwas zu sagen.
:25. Sie aß eine Scheibe Brot und schaute in das trockene Bachbett hinunter. „Er lebt", sagte Valentina schließlich.
:26. Sie sagte es nicht als Frage.
:27. Camila blieb noch eine Stunde, dann musste sie zurück zur Tankstelle.
:28. Sie hatte Spätschicht und durfte wirklich nicht zu spät kommen. „Soll ich dich später abholen?", fragte sie. „Nein", sagte Valentina. „Ich gehe allein."
:29. Camila umarmte sie kurz und ging den Waldweg zurück.
:30. Valentina blieb auf dem Stein sitzen, bis die Sonne tiefer stand.
:31. Dann legte sie die Hände auf das Waschbrett und schloss die Augen.
:32. Ihre Finger kannten die Rillen auswendig.
:33. Am nächsten Morgen stand sie früher auf als sonst.
:34. Sie nahm das Waschbrett und ging zum Bach.
:35. Das Waschbrett lag noch genauso da, wie sie es am Abend hingestellt hatte.
:36. Auch die Postkarte lag noch darunter.
:37. Aber um den Griff des Waschbrettes war etwas gewickelt.
:38. Es war ein kleiner Kranz aus nassen Grashalmen, fest geflochten.
:39. Valentina kniete nieder und berührte das Gras.
:40. Es war wirklich nass, nicht nur taufeucht.
:41. Sie schaute den Bach entlang, nach links und nach rechts.
:42. Niemand war zu sehen.
:43. Sie roch an dem Gras.
:44. Es roch nach Wasser, nach richtigem Wasser.
:45. Sie stand auf und hob das Waschbrett hoch.
:46. Die Postkarte lag unberührt darunter.
:47. Sie nahm die Karte und steckte sie in ihre Schürzentasche.
:48. Dann trug sie das Waschbrett zurück zum Stein und stellte es an seinen Platz.
:49. Den Graskranz ließ sie dort, wo er war.
:50. Sie wollte ihn nicht wegnehmen.
:51. Am Abend rief sie Camila an. „Heute Morgen war etwas am Waschbrett", sagte sie. „Was denn?", fragte Camila. „Ein Kranz aus nassem Gras.
:52. Fest geflochten." „Woher kam das Wasser?", fragte Camila. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina.
:53. Eine kurze Pause entstand. „Mateo?", fragte Camila leise. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina wieder.
:54. Sie legte das Telefon hin und saß am Tisch.
:55. Vor ihr lag die Postkarte mit dem blauen Fluss.
:56. Ihre Hände lagen auf dem Tisch, die Finger leicht gespreizt.
:57. Sie waren dieselben Hände wie früher, als der Bach noch voll war.
:58. Sie wussten noch, wie man Wäsche wäscht.
----------------------------------------------
:Das Netz
:1. Der Fluss hatte vor vier Jahren aufgehört zu fließen.
:2. Zuerst wurde er flacher, dann schmaler, dann blieb nur noch Schlamm übrig, der in der Hitze hart wurde wie Beton.
:3. Emilio hatte das alles beobachtet, von demselben Fleck aus, auf dem er jetzt saß.
:4. Er war sechsundsechzig Jahre alt und konnte sich nicht vorstellen, woanders zu sitzen.
:5. Vor ihm lag ein altes Fischnetz, grob geflochten, grau vor Alter.
:6. Er zog die Fäden durch seine Finger, suchte nach gerissenen Stellen und flickte sie mit dünnem Draht.
:7. Das hatte er früher immer gemacht, bevor er ausfuhr: das Netz kontrollieren.
:8. Jetzt kontrollierte er das Netz, aber es gab keinen Fluss mehr.
:9. Marisol kam nach ihrer Nachtschicht in der Klinik.
:10. Sie trug noch die Arbeitskleidung, hatte nur einen Pullover drübergezogen.
:11. Ihre Schritte auf dem Kiesweg klangen müde, aber sie beeilte sich trotzdem.
:12. Sie stellte eine Plastikdose neben Emilio auf den Boden. „Hühnersuppe aus der Krankenhausküche", sagte sie.
:13. Emilio nickte, schob die Dose beiseite und arbeitete weiter am Netz.
:14. Marisol setzte sich auf einen umgekippten Eimer und zog ihr Handy aus der Tasche. „Jorge hat eine Sprachnachricht geschickt", sagte sie.
:15. Sie drückte Play, und eine Stimme kam heraus, rauschig und weit weg.
:16. Die Stimme sagte, dass es ihm gut gehe, dass die Arbeit anstrengend sei und dass er bald mehr verdiene.
:17. Dann brach die Aufnahme ab, mittendrin, als ob das Signal abgerissen wäre.
:18. Emilio hörte zu, ohne die Finger vom Netz zu nehmen. „Wann hat er das geschickt?", fragte er. „Vorgestern", sagte Marisol.
:19. Emilio nickte.
:20. Er faltete einen Teil des Netzes zusammen und legte ihn auf seinen Schoß.
:21. „Warum isst du nicht?", fragte Marisol. „Später", sagte Emilio.
:22. Sie wusste, dass später nie kam, aber sie sagte es nicht.
:23. Stattdessen aß sie selbst einen Löffel Suppe direkt aus der Dose.
:24. Die Sonne stand schon hoch, und der trockene Flusslauf glänzte weiß wie Salz.
:25. Emilio stand auf, nahm das Netz an beiden Enden und trug es hinunter ins Flussbett.
:26. Marisol sah ihm nach, die Arme um die Knie geschlungen.
:27. Er breitete das Netz auf dem harten Boden aus, langsam und sorgfältig, als ob unter ihm Wasser wäre.
:28. Er richtete die Ränder aus und glättete die Maschen mit der flachen Hand.
:29. Dann trat er zurück und betrachtete das Netz von oben.
:30. Es lag da wie eine Erinnerung an etwas, das immer noch da sein sollte.
:31. Marisol hatte das noch nie gesehen und wusste nicht, was sie sagen sollte.
:32. Also sagte sie nichts.
:33. Emilio kam zurück, setzte sich auf seinen Stein und schloss die Augen.
:34. Am nächsten Morgen war Marisol schon wieder in der Klinik.
:35. Emilio ging vor der größten Hitze zum Fluss hinunter.
:36. Das Netz lag noch dort, wo er es hingelegt hatte.
:37. Aber in jeder zweiten Masche lag ein kleiner Stein – rund, grau, glatt, wie vom Wasser geschliffen.
:38. Er hockte sich hin und betrachtete die Steine.
:39. Sie lagen nicht zufällig, das sah er sofort.
:40. Jemand hatte sie so gelegt, dass sie in der Mitte dichter lagen und zu den Rändern hin auseinanderliefen, so wie Fische schwimmen, wenn ein Netz sich schließt.
:41. Er berührte einen der Steine, bewegte ihn aber nicht.
:42. Emilio stand auf, nahm das Netz an einem Ende und hob es langsam hoch.
:43. Die Steine fielen auf den trockenen Boden und lagen jetzt durcheinander.
:44. Er hielt das Netz gegen die Sonne.
:45. Durch die Maschen sah er das leere Flussbett, aufgeteilt in kleine Vierecke.
:46. Als ob der Fluss noch da wäre, aber in Stücke zerschnitten.
:47. Er hielt das Netz so lange, bis seine Arme zu zittern begannen.
:48. Dann ließ er es langsam sinken, faltete es zusammen und trug es zurück zum Stein.
:49. Am Abend rief er Marisol an. „Die Steine", sagte er nur. „Was?", fragte sie. „Im Netz.
:50. Steine.
:51. Jemand hat sie hineingelegt."
:52. Eine Pause. „Wer war das?", fragte Marisol. „Ich weiß es nicht", sagte Emilio.
:53. Wieder eine Pause.
:54. Dann fragte sie: „Hast du die Suppe gegessen?" „Ja", sagte er.
:55. Das war nicht wahr.
:56. Er legte das Handy weg und saß noch lange draußen, im Dunkeln.
:57. Der Fluss war trocken, das wusste er.
:58. Aber seine Hände hielten das Netz, und sie wussten noch, wie man es wirft, damit es offen bleibt.
----------------------------------------------
:Der Holzkarpfen
:1. Die Grube, in der früher der See gelegen hatte, war jetzt nur noch eine Mulde aus rissigem Lehm und gebleichtem Gras.
:2. Aurelio kannte jeden Riss.
:3. Er war siebenundzwanzig Jahre Fischer gewesen, und seine Hände wussten noch, wie Wasser sich anfühlt, wenn es unter dem Rumpf eines Bootes zittert.
:4. Das Boot selbst lag dreißig Meter vom einstigen Ufer entfernt und moderte still vor sich hin.
:5. Er saß jeden Morgen auf einem der alten Grenzsteine, die früher die Pachtgrenze zwischen dem See und Felipes Olivenhainen markiert hatten.
:6. Felipe war längst fortgezogen.
:7. Die Oliven waren verdorrt, bevor der See selbst versiegte.
:8. Aurelio nahm ein Stück Treibholz aus der Tasche seiner gefütterten Jacke – dasselbe Stück, das er seit Wochen bei sich trug.
:9. Mit einem kleinen Federmesser begann er, die Flanke des Holzes abzutragen, ohne nachzudenken, ohne einen Plan.
:10. Seine Finger bewegten sich so, wie sie sich beim Ausnehmen von Fischen bewegt hatten: mit einer Sicherheit, die keiner Entscheidung bedurfte.
:11. Das Holz wurde kleiner.
:12. Eine Form zeichnete sich ab – etwas, das einem Karpfen ähnelte, jenem Karpfen, den er im Winter neunundneunzig mit seiner Frau Carmela aus dem zugefrorenen See gehackt hatte, weil nichts anderes da war.
:13. Carmela hatte den Fisch gebraten, mit Knoblauch und getrockneten Tomaten, und das Fett hatte auf der Zunge gelegen wie ein Versprechen.
:14. Sie war fünf Jahre später gestorben, an einem Sommer, der zu lang gedauert hatte.
:15. Aurelio ließ das Messer eine Weile ruhen.
:16. Die Stille des trockenen Seebettes hatte eine eigene Qualität: nicht die Stille von Einsamkeit, sondern die Stille von etwas, das aufgehört hatte zu sprechen, ohne sich zu verabschieden.
:17. Pilar kam am Nachmittag des dritten Donnerstags.
:18. Sie war früher gegangen als sonst, weil die Schichtleiterin ihr einen halben Freistag gegeben hatte.
:19. Wegen guter Arbeit, hieß es – obwohl Aurelio vermutete, dass es eher die geschwollenen Knöchel waren, die jeder im Werk längst bemerkt hatte.
:20. Sie trug eine große Tasche aus Synthetikgeflecht und hatte sich ein Tuch in den Nacken gebunden. „Du hast wieder nicht gegessen", sagte sie, ohne ihn zu begrüßen.
:21. Es war keine Frage.
:22. Aurelio schob das Holzstück in die Jackentasche.
:23. Pilar setzte sich neben ihn auf den Grenzstein, der kaum breit genug für zwei war, und zog eine kleine Blechdose aus der Tasche.
:24. Darin lagen eingemachte Linsen, noch warm von der Fabrikküche, wo sie sie am Morgen aufgewärmt hatte.
:25. Aurelio nahm die Dose, rührte darin herum, ohne zu essen.
:26. Pilar sah über das trockene Bett hinweg, als könnte sie durch genug Konzentration das Wasser zurückrufen.
:27. „Es hat einen Brief gegeben", sagte sie schließlich.
:28. Keinen Umschlag, nur ein gefaltetes Blatt, das jemand beim Dorfverein der Auswanderer hinterlegt hatte – die Vorsitzende hatte es Pilar ohne Kommentar zugesteckt.
:29. Sie faltete das Blatt auf ihrem Knie auseinander.
:30. Darauf standen drei Wörter in einer Schrift, die Aurelio nicht sofort erkannte, obwohl er sie kannte: „Ich bin angekommen."
:31. Er las den Satz zweimal, dann ein drittes Mal, als könnte die Wiederholung die fehlenden zwölf Jahre füllen.
:32. Sein Sohn Rodrigo hatte das Dorf verlassen, als die ersten Risse im Seeboden sichtbar wurden, und niemand hatte seitdem etwas Verlässliches von ihm gehört.
:33. Pilar biss auf die Innenseite ihrer Wange, was sie immer tat, wenn sie nicht weinte, weil sie nicht weinen wollte.
:34. Aurelio faltete das Blatt sorgfältig in der Mitte, dann noch einmal, dann ein drittes Mal, bis es ein kleines, hartes Rechteck war.
:35. Er stand auf, ging die zehn Schritte hinunter in das Bett des Sees.
:36. Die Risse unter seinen Sohlen knackten leise.
:37. Er kniete nieder, an der tiefsten Stelle der Mulde, wo früher der Kahn vertäut gewesen war.
:38. Dort grub er mit dem Messergriff eine kleine Vertiefung in den Lehm.
:39. Das Papier legte er hinein, glatt gedrückt, als müsste es atmen können.
:40. Dann schob er die Holzfigur aus der Tasche – den halb fertigen Karpfen, noch roh, noch ohne Augen – und legte ihn daneben.
:41. Pilar beobachtete ihn vom Grenzstein aus, ohne etwas zu sagen.
:42. Sie rauchte die letzte Zigarette ihres Päckchens.
:43. Der Rauch stieg senkrecht in die reglose Luft.
:44. Am nächsten Morgen ging Aurelio noch vor Sonnenaufgang zum See.
:45. Pilar schlief noch in der Hütte, auf der alten Matratze, die nach Lavendel roch, weil Carmela immer Lavendelbündel daruntergelegt hatte.
:46. Er kniete sich wieder an dieselbe Stelle.
:47. Die kleine Vertiefung war noch da, das Papier unberührt.
:48. Aber der Holzkarpfen war um einen halben Handbreit verschoben.
:49. Es hatte in dieser Nacht keinen Wind gegeben, daran erinnerte er sich genau.
:50. Er nahm den Fisch, hielt ihn so, dass das frühe Licht über die unfertige Flanke glitt.
:51. Jemand hatte mit einem spitzen Stein zwei kleine Punkte eingeritzt – an der Stelle, wo Augen sein sollten.
:52. Keine Kinderhand konnte das gewesen sein: Die Rillen waren zu sicher, zu gleichmäßig, wie von jemandem, der schon lange weiß, wo die Augen eines Fisches sitzen.
:53. Aurelio schloss die Finger um den Karpfen.
:54. Er stand auf, ging zurück zum Grenzstein, setzte sich.
:55. Die Sonne erschien hinter dem Höhenzug im Osten, breit und ohne Scham.
:56. Pilar trat aus der Hütte, das Tuch noch nicht gebunden, die Augen schmal vor Schlaf.
:57. Sie blieb stehen, als sie ihren Vater sah – die Hände im Schoß, den Holzfisch aufrecht zwischen den Fingern. „Fahr nicht ohne Frühstück", sagte er.
:58. Es war das erste Mal seit langen Wochen, dass er etwas gesagt hatte, bevor sie gesprochen hatte.
:59. Pilar kam, setzte sich neben ihn, legte den Kopf nicht an seine Schulter, aber nah genug, dass ihre Arme sich berührten.
:60. Das trockene Seebett lag vor ihnen, rissig, blass, von keiner Brise bewegt.
:61. Aber Aurelio hielt den Fisch, und seine Hände wussten noch, wie man ihn hält, damit er nicht sinkt.
== 102 ==
:Eine Orange für Rodrigo
:1. Gloria steht jeden Morgen am Tor des Friedhofs.
:2. Sie hat einen Korb mit frischen Orangen.
:3. Sie verkauft sie für fünf Pesos das Stück.
:4. Das macht sie seit vier Jahren.
:5. Ihr Mann Rodrigo liegt hier begraben.
:6. Er ist vor vier Jahren gestorben.
:7. Sie denkt sehr oft an ihn.
:8. Rodrigo hat Orangen sehr geliebt.
:9. Jeden Abend hat er eine Orange gegessen.
:10. Er hat immer die Schale abgezogen und die Stücke aufgeteilt.
:11. Manchmal hat er Gloria ein Stück gegeben.
:12. Jetzt kaufen die anderen Leute die Orangen.
:13. Heute ist es warm und sonnig.
:14. Ein paar Leute kommen und gehen.
:15. Ein alter Herr kauft zwei Orangen.
:16. Eine Frau mit einem Kind kauft drei Orangen.
:17. Das Kind isst sofort eine.
:18. Gegen Mittag kommt eine junge Frau.
:19. Sie kommt aus dem Friedhof.
:20. Sie trägt einen kleinen Strauß Blumen.
:21. Die Blumen sind schon ein bisschen welk.
:22. Die Frau schaut in den Korb. „Wie viel kostet eine Orange?", fragt sie. „Fünf Pesos", sagt Gloria.
:23. Die Frau schaut in ihre Tasche. „Ich habe leider kein Geld dabei, ich habe es vergessen", sagt sie.
:24. Sie schaut verlegen.
:25. Gloria sagt dann gar nichts. „Für wen sind die Blumen?", fragt Gloria. „Für meine Mutter", sagt die junge Frau. „Sie ist letzte Woche gestorben."
:26. Gloria denkt einen Moment nach.
:27. Dann nimmt sie zwei Orangen aus dem Korb.
:28. Sie gibt sie der jungen Frau. „Das ist für den Weg nach Hause", sagt Gloria. „Aber ich habe kein Geld", sagt die Frau noch einmal. „Das macht nichts", sagt Gloria.
:29. Die junge Frau nimmt die Orangen. „Gracias", sagt sie leise.
:30. Dann geht sie langsam weg.
:31. Gloria schaut ihr nach.
:32. Die Straße ist wieder ruhig.
:33. Gloria dreht sich zum Friedhof um.
:34. Sie schaut das große Tor an.
:35. Sie denkt wieder an Rodrigo.
:36. Er hat immer gesagt: „Eine Orange am Abend – das ist genug."
:37. Gloria nimmt eine Orange aus dem Korb.
:38. Sie schält sie langsam und ruhig.
:39. Sie isst ein Stück davon.
:40. Die Orange schmeckt heute sehr süß.
:41. Am Abend kommen weniger Leute.
:42. Gloria räumt den Korb auf.
:43. Sie legt die letzten Orangen in eine Tüte.
:44. Dann geht sie auf den Friedhof.
:45. Sie geht zum Grab von Rodrigo.
:46. Sie legt eine Orange auf den Stein. „Guten Abend, Rodrigo", sagt sie.
:47. Sie setzt sich auf die kleine Bank.
:48. Sie schaut das Grab ruhig an.
:49. Es ist ganz still auf dem Friedhof.
:50. Ein Vogel singt irgendwo.
:51. Gloria steht auf und geht nach Hause.
:52. Die Orange bleibt auf dem Stein.
----------------------------------------------
:Drei Pesos
:1. Silvio hat einen großen Orangenbaum im Garten.
:2. Jeden Morgen pflückt er die reifen Orangen.
:3. Er legt die Orangen in einen geflochtenen Korb aus Stroh.
:4. Dann stellt er den Korb an die Straße vor seinem Haus.
:5. Manchmal kaufen die Leute aus dem Dorf welche, manchmal nicht.
:6. Silvios bester Freund Marcos hat das Dorf vor zehn Jahren verlassen.
:7. Er hat in die USA gewollt und ist einfach gefahren.
:8. Danach hat Silvio nichts mehr von Marcos gehört.
:9. Silvio denkt manchmal an ihn, aber er sagt es nicht laut.
:10. Er pflückt die Orangen und stellt den Korb an die Straße, und so sieht sein Tag aus.
:11. An einem Dienstag kommt Pablo vorbei, der Sohn der Nachbarin.
:12. Er hat einen Rucksack auf dem Rücken und ein altes Fahrrad dabei. „Ich verlasse heute das Dorf", sagt er zu Silvio. „Und wohin gehst du?", fragt Silvio neugierig. „In die Stadt, um Arbeit zu finden", sagt Pablo.
:13. Er schaut neugierig in den Korb mit den Orangen. „Was kostet bei Ihnen eine Orange?", fragt er. „Fünf Pesos das Stück", antwortet Silvio.
:14. Pablo sucht nach Geld in seiner Hosentasche.
:15. Er zählt die Münzen: es sind nur drei Pesos. „Ich habe leider nur drei Pesos", sagt er.
:16. Silvio schaut ihn an, dann schaut er auf den Korb.
:17. Er nimmt drei Orangen aus dem Korb heraus.
:18. Er legt die drei Orangen in eine kleine Tüte.
:19. Dann gibt er Pablo die Tüte mit den Orangen. „Nimm einfach drei Orangen", sagt Silvio. „Aber ich habe nur drei Pesos", sagt Pablo noch einmal. „Ich weiß das schon", sagt Silvio ruhig.
:20. Pablo nimmt die Tüte und hält sie einen Moment in der Hand. „Danke, Silvio", sagt Pablo, und er meint es ernst.
:21. Er steigt auf das Fahrrad und fährt die Straße hinunter.
:22. Silvio schaut ihm nach, bis Pablo um die Kurve verschwunden ist.
:23. Die Straße ist wieder still, und ein Hund bellt irgendwo im Dorf.
:24. Silvio dreht sich um und geht zurück in den Garten.
:25. Er pflückt noch mehr Orangen, denn die Sonne ist jetzt hoch.
:26. Eine einzige Orange legt er für sich beiseite.
:27. Es ist die schönste Orange vom heutigen Tag.
:28. Er nimmt die Orange mit und geht ins Haus.
:29. Im Wohnzimmer hängt ein altes Foto an der Wand.
:30. Das Foto zeigt Silvio und Marcos als junge Männer.
:31. Marcos hält eine Orange und lacht in die Kamera.
:32. Silvio setzt sich auf den Stuhl vor dem Foto.
:33. Er legt die schöne Orange auf den Tisch davor.
:34. Er schaut das alte Foto von Marcos lange an.
:35. Er denkt an Pablo und hofft, dass es ihm gut geht in der Stadt.
:36. Er denkt an Marcos und fragt sich, ob er noch lebt.
:37. Er hat seit zehn Jahren keine Nachricht von ihm bekommen.
:38. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:39. Silvio atmet tief aus und schaut auf den Tisch.
:40. Dann steht er auf und geht zurück in den Garten.
:41. Die Sonne steht jetzt tiefer, und es wird kühler.
:42. Silvio pflückt noch ein paar weitere Orangen.
:43. Er legt die Orangen nach und nach in den Korb.
:44. Dann trägt er den Korb ins Haus und stellt ihn in die Küche.
:45. Im Wohnzimmer ist es jetzt schon etwas dunkel.
:46. Er macht das Licht im Wohnzimmer nicht an.
:47. Er setzt sich wieder auf denselben Stuhl vor dem Foto.
:48. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:49. Silvio schaut die Orange an und denkt an Marcos.
:50. Er sagt gar nichts und bewegt sich nicht.
:51. Draußen bellt der Hund wieder, und es wird langsam dunkel.
:52. Silvio sitzt noch immer auf demselben Stuhl.
:53. Die Orange und das Foto sind jetzt kaum noch zu sehen.
----------------------------------------------
:Die Überfahrt
:1. Inés kam jeden Morgen um fünf Uhr ans Fährdock von Paraíso, bevor die erste Fähre die Leinen löste.
:2. Sie stellte die Kiste auf einen alten Holztisch und legte die Orangen in Reihen.
:3. Die größten kamen nach vorne, weil die Leute nach dem Aussehen kauften.
:4. Das hatte ihr Sohn Tomás beigebracht, als er noch morgens mitgekommen war.
:5. Tomás lebte seit zwei Jahren in Mexiko-Stadt und war nicht zurückgekommen.
:6. Er schickte jeden Monat Geld, aber er rief selten an.
:7. Wenn er anrief, sagte er immer: „Bald komme ich, Mamá."
:8. Inés glaubte ihm nicht mehr, aber sie sagte es nicht.
:9. Sie nahm das Messer und ritzte eine Orange an, damit die Leute den Geruch riechen konnten.
:10. Der Saft tropfte auf das Holz, und sie wischte ihn mit dem Tuch ab.
:11. Die ersten Passagiere kamen kurz nach sechs aus dem Parkhaus.
:12. Sie trugen Koffer und schauten auf ihre Handys, ohne die Stände zu beachten.
:13. Inés rief: „Frische Orangen, drei für zehn Pesos!"
:14. Ein Mann kaufte eine, aß sie sofort im Gehen und warf die Schale ins Wasser.
:15. Eine Frau kaufte zwei Orangen und steckte sie in ihre Tasche.
:16. Inés nahm das Geld und legte es in die Schürze.
:17. Gegen acht Uhr wurde es warm, und die Luft roch nach Salz und Diesel.
:18. Die Sonne schien auf das Wasser, und das Licht war sehr hell.
:19. Inés trank einen Schluck Wasser und schaute einen Moment auf das Meer hinaus.
:20. Sie dachte an Tomás, obwohl sie das nicht wollte.
:21. Sie erinnerte sich, wie er als kleines Kind am Dock gesessen hat.
:22. Er warf Steine ins Wasser und lachte so laut, dass man es überall hören konnte.
:23. Dann kam ein junger Mann zum Stand, mit einem großen Rucksack auf dem Rücken.
:24. Er war verschwitzt und schaute die Orangen an, als würde er überlegen.
:25. Dann lachte er kurz auf, weil er eine besonders große Orange sah.
:26. Inés hörte das Lachen und hielt einen Moment inne, das Messer noch in der Hand.
:27. Es war nicht Tomás' Lachen, aber es klang auf eine merkwürdige Weise ähnlich.
:28. Der junge Mann sagte: „Was kosten die Orangen?" „Drei für zehn", sagte Inés. „Ich habe nur fünf Pesos", sagte er und zuckte mit den Schultern.
:29. Er schaute sie an, und in seinem Gesicht war keine Erwartung, nur Resignation.
:30. Inés schaute ihn an und sah, dass er dunkle Augen hatte und eine Art zu lachen, die sie an Tomás erinnerte. „Wohin fährst du?", fragte sie. „Nach Frontera", sagte er, „und dann weiter in die Stadt."
:31. Er sagte „in die Stadt" so, als wäre das der Beginn von etwas Wichtigem.
:32. Tomás hatte das damals auch so gesagt, an einem Montagmorgen.
:33. Inés nahm vier Orangen und legte sie in eine Tüte. „Nimm vier", sagte sie und schob ihm die Tüte hin. „Aber ich habe doch nur fünf Pesos", sagte er noch einmal. „Das reicht", sagte Inés, ohne ihn anzuschauen.
:34. Der junge Mann nahm die Tüte und hielt sie einen Moment in der Hand. „Gracias, señora", sagte er, und er meinte es ernst.
:35. Er zögerte kurz, dann ging er zur Wartehalle.
:36. Inés schaute ihm nach, bis er zwischen den anderen Leuten verschwand.
:37. Er stellte den Rucksack ab und aß sofort eine Orange.
:38. Sie sah, wie er dabei lachte, weil der Saft auf sein Hemd tropfte.
:39. Sie drehte sich um und ordnete die Orangen auf der Kiste neu.
:40. Die Fähre kam kurz vor neun an und legte am Dock an.
:41. Die Passagiere gingen nach und nach an Bord, der junge Mann auch.
:42. Inés sah ihn noch einmal kurz, dann war er in der Menge verschwunden.
:43. Sie verkaufte noch einige Orangen an die letzten Leute am Dock.
:44. Dann wurde es ruhig, und die Möwen kamen zurück ans Wasser.
:45. Um elf räumte sie den Stand auf und legte die übrigen Orangen in die Kiste.
:46. Auf dem Weg nach Hause kaufte sie Tomaten und Brot auf dem kleinen Markt.
:47. Zu Hause stellte sie die Kiste in der Küche ab und setzte sich auf den Stuhl.
:48. Auf dem Küchentisch lag ein Foto von Tomás, das er ihr vor drei Jahren geschickt hat.
:49. Er lachte darauf, mit dem Rucksack auf dem Rücken, irgendwo in der Stadt.
:50. Inés nahm eine Orange aus der Kiste und legte sie neben das Foto.
:51. Sie schälte sie nicht, sondern saß einfach da und schaute die Orange an.
:52. Dann nahm sie ihr Telefon und rief Tomás an.
:53. Es klingelte fünfmal, dann kam die Mailbox.
:54. Inés legte das Telefon auf den Tisch, ohne etwas zu sagen.
:55. Sie blieb eine Weile so sitzen.
:56. Draußen hupte ein Auto, die Nachbarin rief nach ihrem Hund.
:57. Die Orange lag neben dem Foto von Tomás.
:58. Inés schloss die Augen und lehnte sich zurück.
----------------------------------------------
:Der Bus nach Monterrey
:1. Dolores steht seit sieben Uhr morgens am Rand des Busbahnhofs von Veracruz und verkauft Orangen aus einer Holzkiste.
:2. Es ist Montag, und montags kommen die Busse nach Norden früh.
:3. Die Männer, die einsteigen, haben große Taschen und wenig Geld.
:4. Dolores kennt dieses Gesicht, sie hat es vor acht Jahren auf dem Bahnsteig gesehen.
:5. Damals ist ihr Bruder Miguel in den Bus gestiegen, und der Fahrer ist sofort losgefahren.
:6. Miguel hatte ihr noch winken wollen, aber die Türen schlossen sich, bevor er am Fenster war.
:7. Sie hat den Bus lange angeschaut, bis er um die Ecke verschwunden ist.
:8. Seitdem hat Miguel nie mehr angerufen.
:9. Dolores schält eine Orange, die Bewegung schnell und sicher nach so vielen Jahren.
:10. Sie legt die Spalten auf eine saubere Plastiktüte, damit die Käufer sehen, wie saftig sie sind.
:11. Ein Kind zieht seine Mutter am Arm und zeigt auf die Orangen, aber die Mutter schüttelt den Kopf und geht weiter.
:12. Dolores schaut ihnen nach, bis sie hinter einer Säule verschwinden.
:13. Gegen neun kommt der Bus aus Coatzacoalcos, und mit ihm eine Gruppe junger Männer mit Rucksäcken.
:14. Sie kaufen Wasser und Brötchen beim anderen Händler und gehen an Dolores vorbei, ohne zu schauen.
:15. Einer bleibt stehen.
:16. Er ist vielleicht fünfundzwanzig, trägt einen ausgeblichenen Rucksack auf der linken Schulter, obwohl die rechte Schulter breiter ist.
:17. Miguel hatte seinen Rucksack auch immer links getragen, obwohl man ihm oft gesagt hatte, dass das Rückenprobleme macht.
:18. Der junge Mann schaut die Orangen an. „Wie viel für eine?", fragt er.
:19. Dolores nennt den Preis.
:20. Er nickt und greift in die Hosentasche.
:21. Er zählt Münzen auf die Kante der Kiste, weil die Holzoberfläche wackelt und die Münzen sonst heruntergleiten.
:22. Dolores nimmt eine Orange, die mittelgroße, die zum Preis passt.
:23. Dann nimmt sie noch zwei weitere und legt alle drei in eine Tüte. „Für die lange Fahrt", sagt sie.
:24. Der junge Mann schaut sie an. „Ich hab nur für eine bezahlt." „Das reicht", sagt Dolores.
:25. Er steckt die Tüte in die Außentasche des Rucksacks.
:26. Dann dreht er sich noch einmal um. „Danke", sagt er, und er meint es wirklich, weil er dabei stehenbleibt und sie ansieht.
:27. Dolores nickt. „Wohin?", fragt sie, obwohl sie die Antwort schon kennt. „Monterrey zuerst", sagt er. „Und dann weiter."
:28. Sie schaut ihn an, und er hält ihrem Blick stand, ohne zu wissen, warum sie ihn so ansieht. „Pass auf dich auf", sagt Dolores.
:29. Er geht.
:30. Dolores sieht, wie er sich zu der Gruppe stellt und wie einer der anderen lacht und ihm auf die Schulter klopft.
:31. Dann steigen sie in den Bus, und die Türen schließen sich.
:32. Dolores schaut nicht nach.
:33. Sie schaut auf die Kiste.
:34. Drei Orangen fehlen.
:35. Sie atmet aus.
:36. Der Mittag kommt mit einer Hitze, die die Luft über dem Asphalt flimmern lässt.
:37. Dolores trinkt Wasser aus einer Plastikflasche und isst nichts, obwohl ihre Schwestern immer sagen, dass man in der Hitze essen muss.
:38. Die Busse nach Norden fahren bis zum frühen Nachmittag, dann kommen die Busse in die Dörfer.
:39. Ein Mann mit einem Aktenkoffer kauft vier Orangen und besteht darauf, dass sie einzeln gewogen werden.
:40. Dolores wiegt sie, ohne etwas zu sagen.
:41. Eine Frau mit einem Kleinkind auf dem Arm kauft zwei und fragt, ob sie frisch sind. „Heute Morgen angeliefert", sagt Dolores, was stimmt.
:42. Gegen vier räumt sie die Kiste zusammen und legt die übrigen Orangen in eine Tüte.
:43. Es sind mehr, als sie gehofft hatte.
:44. Auf dem Heimweg kommt sie an der kleinen Kirche vorbei, in der sie früher mit Miguel zur Messe gegangen ist.
:45. Die Tür steht offen, und durch den Spalt fällt ein schmaler Streifen Licht auf das Pflaster.
:46. Sie geht hinein, obwohl sie das seit Jahren nicht getan hat.
:47. Es ist kühl und still, die Luft riecht nach Wachs und altem Holz.
:48. An der Seitenwand steht eine Nische mit einer Heiligenfigur, davor ein paar Kerzen, von denen einige schon heruntergebrannt sind.
:49. Dolores legt zwei Orangen vor die Figur.
:50. Sie kniet nicht, sie steht nur da und hält die Tüte mit den restlichen Orangen.
:51. Sie denkt nicht an den jungen Mann.
:52. Sie denkt an Miguel, wie er den Rucksack auf die linke Schulter gehoben hat, schief, wie er es immer tat.
:53. Wie er ihr nicht gewinkt hat, weil der Bus schon fuhr.
:54. Wie sie ihn trotzdem lange angeschaut hat, bis er weg war.
:55. Eine Kerze brennt nieder, das Wachs tropft auf den Stein.
:56. Dolores geht.
:57. Die restlichen Orangen trägt sie nach Hause.
:58. Sie isst keine davon.
----------------------------------------------
:Die Kerbe im Holz
:1. Rosario stellt die erste Kiste um halb sechs auf das Pflaster des Marktes von Puebla, bevor die Händler der Nachbarstände auch nur die Planen hochgezogen haben.
:2. Sie hebt die Orangen einzeln heraus, dreht jede einmal in der Hand, legt die makellosen nach vorne.
:3. Die übrigen – die mit weichen Stellen, den Dellen, die der Frost hinterlassen hat – kommen nach unten, wo sie niemand sieht.
:4. Ihr Rücken schmerzt.
:5. Das ist kein Gedanke mehr, sondern ein Zustand, den sie verwaltet wie das Wechselgeld in der Blechdose.
:6. Vor vier Jahren wäre Pilar schon jetzt hier gewesen, die Haare noch nass vom Waschen, die Sandalen klappernd auf dem Stein.
:7. Jetzt ist der Platz neben ihr leer, und Rosario füllt ihn mit Kisten.
:8. Das Messer liegt auf dem Holzbrett, die Klinge zum Markt hin, so wie Pilar es immer falsch herum hingelegt hatte und Rosario es immer stumm umgedreht hat.
:9. Heute lässt sie es liegen, wie es liegt.
:10. Die ersten Käuferinnen kommen gegen sieben – Frauen mit Körben, die wissen, was sie wollen, und es ohne viel Worte sagen.
:11. Rosario schneidet, wiegt, kassiert.
:12. Ihre Hände tun das seit fünfunddreißig Jahren, und die Bewegungen haben eine Präzision, die kein Lernen mehr braucht.
:13. Der Saft klebt unter den Nägeln, das Salz des Schweißes brennt in den Rissen der Haut.
:14. Sie bemerkt es nicht.
:15. Gegen elf, als die Hitze das Wellblechdach der Überdachung zum Knacken bringt, kommt der alte Mann.
:16. Er schiebt sich zwischen den Ständen durch, einen Panamahut tief ins Gesicht gezogen, die Schultern leicht gebückt wie jemand, der es gewohnt ist, wenig Raum einzunehmen.
:17. Er bleibt vor Rosarios Stand stehen und schaut die Orangen an, als müsste er eine Entscheidung treffen, die über Obst hinausgeht. „Drei", sagt er.
:18. Er greift in die Tasche seines Hemdes und zählt Münzen auf das Brett.
:19. Rosario sieht seine Hände.
:20. Die Knöchel sind geschwollen von Arthritis, die Haut dünn wie Zigarettenpapier – und an der Kuppe des rechten Daumens liegt eine alte, breit verheilte Narbe, als hätte einmal ein Messer dort quergelegen.
:21. So eine Narbe hatte ihr Mann Aurelio gehabt, seit er als Zwölfjähriger in eine Säge gefallen war.
:22. Aurelio ist seit sieben Jahren tot.
:23. Rosario hört auf zu atmen.
:24. Nicht lange – nur einen Atemzug lang, den Bruchteil einer Sekunde, in dem das Gehirn eine Gleichung aufstellt, die keine Lösung hat.
:25. Der alte Mann hebt den Kopf.
:26. Er hat das Gesicht eines Fremden, faltig und blass unter der Bräune, die Augen von einem hellen Grau, das Aurelios dunklem Braun in nichts ähnelt. „Stimmt so?", fragt er.
:27. Rosario schaut ihn an, dann auf seine Hand, dann auf die Orangen. „Warten Sie", sagt sie.
:28. Sie greift nicht nach den drei Orangen, die sie abgezählt hatte, sondern nach den größten auf der Pyramide – den schwersten, deren Schale noch feucht glänzt von der frühen Morgenkühle.
:29. Sie legt sechs davon auf die Waage, ohne zu wiegen. „Das sind sechs", sagt der alte Mann. „Ja", sagt Rosario.
:30. Sie schiebt sie ihm in die Tüte, schließt den Knoten zu, schaut ihn nicht an.
:31. Er steht still. „Was schulde ich Ihnen?" „Nichts", sagt sie.
:32. Ihre Stimme klingt ruhiger als sie ist, weil Ruhe das einzige ist, was sie in vierzig Jahren Markt als Strategie gelernt hat.
:33. Der alte Mann nimmt den Hut ab, hält ihn vor der Brust.
:34. Er sagt kein Danke.
:35. Er sagt: „Ich kenne Sie nicht." „Ich weiß", sagt Rosario.
:36. Er geht.
:37. Rosario sieht seinen Rücken zwischen den Ständen verschwinden, kleiner werden, bis er hinter dem Stand mit den Chilischoten aus dem Blickfeld tritt.
:38. Die Münzen liegen noch auf dem Brett.
:39. Sie legt sie in die Blechdose.
:40. Eine Frau fragt nach dem Preis.
:41. Rosario nennt ihn.
:42. Die Nachmittagssonne wirft lange Schatten durch die Lücken im Dach, der Staub in der Luft wird sichtbar wie Gold.
:43. Rosario denkt nicht mehr an Aurelios Narbe.
:44. Sie denkt an Pilar, an die Art, wie das Mädchen eine Orange schälte – immer von oben, nie in einer Spirale wie Rosario, sondern in kleinen Stücken, die sie in den Mund steckte, ohne sie abzuziehen.
:45. Die Bitterkeit der weißen Haut.
:46. Pilar liebte das.
:47. Gegen sechs klappt Rosario die Kisten zu, schiebt das Holzbrett unter den Stand, wickelt das Messer in ein Tuch.
:48. Sie trägt die letzte Kiste selbst, obwohl der Junge vom Nachbarstand anbietet zu helfen.
:49. Sie wohnt fünfzehn Minuten zu Fuß vom Markt entfernt, in einem Haus, dessen Türschwelle nach Jahrzehnten so ausgetreten ist wie das Bett eines alten Flusses.
:50. Drinnen ist es kühl und dunkel.
:51. An der Wand des vorderen Zimmers hängt ein Bild von Pilar, aufgenommen an einem Schulfest, das Mädchen mit einer Papierkrone auf dem Kopf.
:52. Rosario zündet die Kerze auf dem Regal darunter an.
:53. Sie legt eine Orange davor, die schwerste aus der heutigen Kiste.
:54. Dann setzt sie sich auf den Stuhl am Fenster, das auf den kleinen Innenhof geht.
:55. Sie schält die Orange nicht.
:56. Sie hält sie in beiden Händen, die Schale rau und warm von der Hitze des Tages.
:57. Draußen kräht eine Henne, jemand schüttet Wasser aus.
:58. Rosario denkt, dass sie morgen früh wieder aufstehen wird.
:59. Dass die Kisten schon auf dem Karren stehen.
:60. Dass das Messer, wenn sie es morgen früh aufnimmt, noch scharf sein wird.
:61. Sie weiß nicht, ob sie dem alten Mann die Orangen gegeben hat, weil seine Hand Aurelios Narbe trug, oder weil Pilar einmal gesagt hat, man solle nicht sparsam sein mit dem, was man hat.
:62. Pilar hatte das über Wasser gesagt, über den Fluss.
:63. Rosario drückt die Orange fester.
:64. Die Kerze brennt.
== 103 ==
:Opas Garten
:1. Opa Werner ist gestorben.
:2. Er war 78 Jahre alt.
:3. Emma ist sehr traurig.
:4. Ihre Mutter Sabine weint auch.
:5. Die Beerdigung ist am Montag.
:6. Viele Menschen kommen.
:7. Emma kennt die meisten nicht.
:8. Ein Mann sagt: "Werner war ein guter Mensch."
:9. Emma nickt.
:10. Sie denkt: Ja, das stimmt.
:11. Nach der Beerdigung kommen alle ins Haus.
:12. Es gibt Kuchen und Kaffee.
:13. Emma isst nichts.
:14. Sie geht in den Garten hinter dem Haus.
:15. Hier hat Opa oft gesessen.
:16. Sein Stuhl steht noch da.
:17. Emma setzt sich auf den Stuhl.
:18. Er ist kalt und aus Holz.
:19. Sabine kommt nach draußen. "Bist du okay?", fragt sie. "Ja", sagt Emma.
:20. Aber das stimmt nicht ganz.
:21. Am nächsten Tag fahren Emma und Sabine zum Schrebergarten.
:22. Das ist Opas Garten am Rand des Dorfes.
:23. Sabine hat den Schlüssel.
:24. Sie gehen rein.
:25. Der Garten ist groß und grün.
:26. Es gibt Tomaten, Salat und viele Blumen.
:27. Alles wächst noch.
:28. Emma schaut sich um.
:29. Sabine sagt: "Opa hat hier jeden Tag gearbeitet." "Ich weiß", sagt Emma.
:30. In der kleinen Hütte findet Emma etwas.
:31. Es ist eine rote Gießkanne.
:32. Emma nimmt die Kanne.
:33. Sie geht zum Wasserhahn.
:34. Sie füllt die Kanne mit Wasser.
:35. Sabine schaut ihr zu. "Was machst du?", fragt sie. "Ich gieße die Pflanzen", sagt Emma.
:36. Emma geht zu den Tomaten.
:37. Sie gießt langsam.
:38. Das Wasser geht in die Erde.
:39. Sabine hilft ihr.
:40. Sie arbeiten zusammen.
:41. Es ist still im Garten.
:42. Dann findet Emma ein kleines Notizbuch.
:43. Es liegt auf dem Tisch in der Hütte.
:44. Emma öffnet es.
:45. Opa hat viele Notizen gemacht. "Tomaten: jeden Tag gießen", steht da. "Salat: nicht zu viel Wasser." "Blumen: am Sonntag düngen."
:46. Emma liest alles.
:47. Sabine liest auch. "Er hat alles aufgeschrieben", sagt Sabine.
:48. Emma sagt: "Weil er wollte, dass jemand weitermacht."
:49. Sabine schaut Emma an.
:50. Sie sagt nichts.
:51. Aber Emma weiß: Das stimmt.
:52. Emma nimmt das Notizbuch mit nach draußen.
:53. Sie stellt zwei Stühle in die Sonne.
:54. Einen für sich und einen für Sabine.
:55. Dann stellt sie noch einen dritten Stuhl hin.
:56. Sabine fragt: "Für wen ist der dritte Stuhl?"
:57. Emma überlegt kurz.
:58. Dann sagt sie: "Für Opa."
:59. Sabine nickt.
:60. Sie setzen sich.
:61. Die Sonne ist warm.
:62. Die Tomaten wachsen.
:63. Der dritte Stuhl ist leer.
:64. Aber er steht da.
:65. Emma hält das Notizbuch in der Hand.
:66. Sie liest die Notizen noch einmal.
:67. Sabine sagt: "Wir kommen jetzt jeden Sonntag." "Ja", sagt Emma. "Jeden Sonntag", sagt sie noch einmal.
:68. Die rote Gießkanne steht neben Opas Stuhl.
:69. Emma kommt morgen wieder.
----------------------------------------------
:Das erste Brot
:1. Heinrich ist am Dienstag früh gestorben.
:2. Er war Bäcker, und die Bäckerei hat ihm gehört.
:3. Tom hat den Anruf bekommen und ist sofort nach Triberg gefahren.
:4. Seine Schwester Anna war schon da.
:5. Die Beerdigung war am Freitag.
:6. Es hat geregnet, aber nicht stark.
:7. Der Pfarrer hat gesprochen, und viele Leute haben zugehört.
:8. Anna hat geweint, aber Tom nicht.
:9. Viele Leute kannte Tom nicht.
:10. Sie waren Kunden der Bäckerei.
:11. Eine ältere Frau hat eine Brezel auf den Sarg gelegt.
:12. Tom hat sie angeschaut.
:13. Anna hat gesagt: "Papa hat ihr jeden Morgen eine Brezel reserviert."
:14. Tom hat das nicht gewusst.
:15. Nach der Beerdigung sind sie zur Bäckerei gegangen.
:16. Die Bäckerei war seit einer Woche geschlossen.
:17. Anna hatte den Schlüssel.
:18. Im Laden hat es nach Brot und nach Vanille gerochen.
:19. Tom hat die Augen kurz geschlossen.
:20. Dann hat er sie wieder aufgemacht.
:21. Hinter der Theke hat Heinrichs Schürze gehangen.
:22. Die Schürze war weiß mit einem blauen Rand.
:23. Anna hat die Schürze angeschaut, aber sie hat sie nicht angefasst.
:24. Tom ist hinter die Theke gegangen.
:25. Er hat die Schürze genommen und angezogen.
:26. Anna hat ihn angeschaut. "Was machst du?", hat sie gefragt. "Ich weiß es nicht genau", hat Tom gesagt.
:27. Aber er hat die Schürze angelassen.
:28. Im Backraum war alles noch da.
:29. Die Formen, das Mehl und die großen Maschinen standen wie immer.
:30. Tom hat den Ofen angemacht. "Willst du jetzt backen?", hat Anna gefragt. "Ja", hat Tom gesagt. "Am Abend?" "Ja."
:31. Tom hat Mehl und Wasser und Salz genommen.
:32. Er hat Teig gemacht, und Anna hat ihm geholfen.
:33. Sie haben wenig gesprochen.
:34. Tom hat die Hände in den Teig gelegt, und es hat sich gut angefühlt.
:35. Nach einer Stunde war der Teig fertig.
:36. Tom hat kleine Brötchen geformt. "Papa hat immer gesagt, Brötchen müssen rund sein", hat Anna gesagt. "Ich weiß", hat Tom gesagt.
:37. Er hat die Brötchen auf ein Blech gelegt und in den Ofen geschoben.
:38. Es hat nach frischem Brot gerochen.
:39. Der Geruch hat sich im ganzen Laden verteilt.
:40. Anna hat geweint, aber nur kurz.
:41. Tom hat ihr die Hand gegeben.
:42. Sie haben gewartet.
:43. Nach zwanzig Minuten waren die Brötchen fertig.
:44. Tom hat das Blech herausgenommen.
:45. Er hat ein Brötchen aufgeschnitten und Butter darauf gemacht.
:46. Dann hat er es auf einen kleinen Teller gelegt.
:47. Den Teller hat er an die Ecke der Theke gestellt.
:48. Das war immer Heinrichs Platz gewesen.
:49. Anna hat das gesehen.
:50. Sie hat nichts gesagt.
:51. Aber sie hat auch ein Brötchen genommen und gegessen.
:52. Tom hat gegessen.
:53. Die Brötchen waren warm und gut.
:54. Draußen war es schon dunkel.
:55. Der Laden war jetzt hell und warm.
:56. Anna hat gefragt: "Was machen wir morgen?"
:57. Tom hat nachgedacht. "Wir machen auf", hat er gesagt. "Die Bäckerei?" "Ja."
:58. Anna hat ihn angeschaut. "Kannst du das?" "Ich versuche es", hat Tom gesagt.
:59. Er hat das letzte Brötchen auf Heinrichs Teller gelegt.
:60. Das erste Brötchen war noch da.
:61. Es war kalt geworden, aber niemand hat es weggenommen.
:62. Tom hat das Licht im Backraum ausgemacht.
:63. Im Laden hat er das Licht anlassen. "Damit man von draußen sieht, dass jemand da ist", hat er gesagt.
:64. Anna hat genickt.
----------------------------------------------
:Elfriedes Knopfdose
:1. Nina fuhr noch am selben Morgen mit dem Zug von Stuttgart nach Erfurt.
:2. Lutz hatte nur gesagt: "Oma ist heute Nacht eingeschlafen."
:3. Eingeschlafen – das war das Wort, das er benutzte.
:4. Nina hatte das Handy weggelegt und war eine Stunde später am Bahnhof gewesen.
:5. Lutz wartete draußen vor dem Eingang, die Schultern hochgezogen.
:6. Er winkte ihr zu. "Ich bin froh, dass du gekommen bist", sagte er.
:7. Nina umarmte ihn kurz, und er ließ es geschehen.
:8. Die Trauerfeier war klein, weil Elfriede das so gewollt hatte.
:9. Keine Blumengestecke, keine Musik, keine langen Reden.
:10. Der Pfarrer sprach zwanzig Minuten, dann war es vorbei.
:11. Am Grab standen vielleicht dreißig Leute – Nachbarn, Freundinnen, Leute aus dem Chor.
:12. Lutz stand ganz still, die Hände vor dem Bauch gefaltet.
:13. Seine Augen waren rot, aber er weinte nicht.
:14. Eine Nachbarin legte eine einzige gelbe Tulpe auf den Sarg.
:15. Nina hatte nicht gewusst, dass das Elfriedes Lieblingsblume war.
:16. Man vergisst vieles, wenn man zu lange wegbleibt.
:17. Nach der Beerdigung fuhren sie mit dem Bus in die Johannesstraße.
:18. Das Wohnhaus war ein grauer Plattenbau aus den Siebzigern.
:19. Elfriede hatte dort vierzig Jahre lang gewohnt.
:20. Im Fahrstuhl roch es nach Putzmittel und altem Teppich.
:21. Lutz schloss die Wohnungstür auf, und beide blieben einen Moment im Flur stehen. "Ich war seit zwei Wochen nicht mehr hier", sagte Lutz leise.
:22. Die Wohnung war ordentlich, fast wie immer.
:23. Auf dem Küchentisch lagen drei Servietten, sauber gefaltet, und daneben stand ein leeres Glas.
:24. Nina sah das Glas an.
:25. Elfriede hatte jeden Abend ein Glas Wasser auf den Tisch gestellt, seit Nina denken konnte.
:26. Lutz öffnete den Kühlschrank. "Sie hat letzte Woche noch eingekauft", sagte er.
:27. Nina sah Karotten, eine halbe Sellerieknolle und ein Stück Fleisch in Folie.
:28. Sie nahm die Karotten heraus und legte sie auf die Arbeitsfläche. "Ich mache die Suppe", sagte sie.
:29. Lutz schaute sie an. "Welche Suppe?" "Die, die sie immer gemacht hat."
:30. In der Schublade neben dem Herd fand Nina eine alte Rezeptkarte.
:31. Die Schrift war klein und schief, mit Bleistift geschrieben. "Fleischbrühe mit Gemüse" stand oben drauf.
:32. Darunter, in kleinen Buchstaben: "Nicht zu viel Salz, das schadet dem Herz."
:33. Nina musste lachen.
:34. Es war ein kurzes, echtes Lachen, das sie selbst überraschte.
:35. Lutz lehnte an der Küchentür und sah ihr zu.
:36. Nina schnitt die Karotten, und Lutz schälte den Sellerie.
:37. Sie sprachen wenig, aber es war kein schlechtes Schweigen. "Sie hat immer gesagt, beim Kochen denkt man besser", sagte Lutz irgendwann. "Stimmt", sagte Nina.
:38. Der Topf dampfte, und die Küche wurde langsam warm.
:39. Es roch nach Brühe und nach den Sonntagen aus der Kindheit.
:40. Nina stellte drei Teller auf den Tisch.
:41. Lutz sah den dritten Teller an und schwieg. "Sie soll nicht alleine essen", sagte Nina.
:42. Lutz nickte langsam und setzte sich.
:43. Der dritte Platz blieb leer.
:44. Sie aßen langsam, ohne Radio, ohne Fernsehen.
:45. Die alte Küchenuhr tickte, die Elfriede seit dreißig Jahren hatte.
:46. Lutz schöpfte sich noch einmal nach. "Es schmeckt fast genauso", sagte er. "Fast", sagte Nina.
:47. Nach dem Essen blieben sie noch lange am Tisch sitzen.
:48. Lutz holte eine Flasche Rotwein aus dem Schrank. "Sie hat den immer für Gäste aufgehoben", sagte er. "Dann sind wir heute Gäste", sagte Nina.
:49. Lutz lachte kurz.
:50. Er zog eine alte Schachtel unter dem Tisch hervor.
:51. Darin lagen Fotos, Briefe und eine kleine runde Dose. "Was ist das?", fragte Nina.
:52. Lutz öffnete die Dose.
:53. Darin lagen Knöpfe – weiß, braun, rot, groß, klein, durcheinander. "Sie hat nie einen weggeworfen", sagte Lutz.
:54. Nina griff in die Dose und nahm einen großen blauen Knopf heraus.
:55. Vier Löcher, rau an den Rändern. "Der war an ihrer Sonntagsjacke", sagte Lutz.
:56. Nina steckte ihn in ihre Jackentasche.
:57. Sie redeten noch lange – über die Kindheit, über Elfriede, über Dinge, die sie lange nicht mehr besprochen hatten.
:58. Als Nina ging, war es schon nach Mitternacht.
:59. Sie stellte ihr Weinglas neben das leere Glas auf dem Tisch.
:60. Lutz sah es und sagte nichts. "Ich rufe dich morgen an", sagte er.
:61. Nina nickte und ging.
:62. Im Fahrstuhl nach unten spürte sie den Knopf in der Tasche.
----------------------------------------------
:Der letzte Herbst am Gasthof
:1. Felix hatte den Anruf erwartet, und doch traf er ihn wie ein Schlag.
:2. Sein Vater Otto war am Morgen gestorben, ruhig, in seinem Sessel, das Radio noch an.
:3. Drei Stunden später saß Felix im Zug nach Garmisch.
:4. Er schaute nicht aus dem Fenster.
:5. Das kleine Dorf Unterbach lag am Ende einer Nebenstraße, hinter dem letzten Hang, den der Herbst schon kahl gefegt hatte.
:6. Herta, seine Tante, stand am Tor des Gasthofs, als er ankam.
:7. Sie war kleiner geworden, oder er hatte sie so in Erinnerung behalten – groß und laut und immer mit einem Handtuch über der Schulter.
:8. Jetzt stand sie einfach da.
:9. Sie sagte: „Er ist ohne Schmerzen gegangen."
:10. Felix nickte.
:11. Er wusste nicht, ob das ein Trost war oder nur ein Satz, den man sagt, weil man sonst nichts hat.
:12. Die Beerdigung fand zwei Tage später statt, auf dem kleinen Friedhof am Waldrand.
:13. Der Pfarrer kannte Otto gut und sprach nicht lange.
:14. Er erzählte von einem Mann, der seinen Gästen immer ein zweites Glas hingestellt hatte, bevor sie darum baten.
:15. Felix musste kurz lächeln.
:16. Das stimmte.
:17. Ein paar alte Männer aus dem Dorf standen am Grab, die Hüte in den Händen.
:18. Der Regen kam leise, kaum zu hören.
:19. Als der Sarg in die Erde kam, legte Herta eine Kastanie darauf – eine einzige, glänzend braun.
:20. Niemand fragte warum.
:21. Felix dachte: Weil Otto jeden Herbst Kastanien gesammelt hat, seit er denken kann, und niemand je wusste wozu.
:22. Jetzt wusste er es.
:23. Nach der Beerdigung gingen alle zusammen in den Gasthof.
:24. Herta hatte Rinderbrühe gemacht, so wie Otto sie immer wollte.
:25. Die alten Männer aßen schweigend und gingen früh.
:26. Als der letzte Gast gegangen war, blieb Felix in der Gaststube sitzen.
:27. Herta räumte die Teller ab, ohne ihn zu bitten, ihr zu helfen.
:28. Sie kannte ihn gut genug.
:29. Die Gaststube roch nach Holz und Bier und nach dem Tabak, den Otto geraucht hatte, obwohl er es seit Jahren aufgegeben hatte.
:30. Manche Gerüche bleiben, auch wenn die Person weg ist.
:31. Felix stand auf und ging hinter die Theke.
:32. Er fand die Flasche Schnapps im zweiten Regal, genau da, wo sie immer gestanden hatte.
:33. Er schenkte zwei Gläser ein und stellte ein drittes, kleines, an die Ecke der Theke – auf den Platz des Vaters, wo Otto immer gesessen hatte.
:34. Herta sah es und sagte nichts.
:35. Sie nahm ihr Glas und trank einen kleinen Schluck. „Er hätte dir das Doppelte eingeschenkt", sagte sie. „Ich weiß", sagte Felix.
:36. Sie schwiegen eine Weile.
:37. Felix schaute sich in der Gaststube um – die Holzvertäfelung, die alten Fotos an der Wand, das Regal mit den Bierkrügen, die niemand mehr benutzte.
:38. Auf einem der Fotos sah man Otto als jungen Mann, lachend, ein Bierfass auf der Schulter.
:39. Felix hatte das Foto noch nie wirklich angeschaut.
:40. Er nahm es von der Wand.
:41. Herta sagte: „Du siehst ihm ähnlich."
:42. Felix legte das Foto auf die Theke, neben das Glas des Vaters. „Er hat nie gejammert", sagte Herta, während sie ein Tuch über die Tische zog, „nicht einmal am Ende."
:43. Felix wusste das.
:44. Sein Vater hatte Schmerzen gehabt, lange schon, aber er hatte weiter aufgemacht, weiter eingeschenkt, weiter zugehört.
:45. Das war das Einzige, was er konnte, und es war genug.
:46. Herta stellte sich neben Felix und sah auf das Foto. „Was machst du jetzt mit dem Gasthof?", fragte sie.
:47. Felix schaute auf das dritte Glas, das unberührt an der Ecke stand. „Ich weiß es noch nicht."
:48. Das war keine Ausrede.
:49. Es war die Wahrheit, und Herta wusste das.
:50. Sie sagte nichts weiter.
:51. Später machte Felix das Licht in der Gaststube aus, aber er ließ die kleine Lampe über der Theke brennen.
:52. Das hatte Otto immer so gemacht – damit man von draußen sieht, dass jemand da ist.
:53. Draußen auf der Terrasse war es kalt, aber Felix setzte sich trotzdem auf die alte Bank unter dem Vordach.
:54. Das Tal lag dunkel vor ihm, die Lichter des Dorfes klein und verstreut.
:55. Die Berge dahinter waren nicht zu sehen, aber er wusste, dass sie da waren.
:56. Herta brachte ihm eine Decke, ohne ein Wort.
:57. Sie setzte sich neben ihn.
:58. Eine Weile saßen sie so – in der Kälte, unter dem Tropfen des Dachs. „Weißt du noch", sagte Felix, „dass er uns früher immer hierhergebracht hat, wenn wir nicht schlafen konnten?"
:59. Herta lachte leise. „Er hat gesagt, die Berge hören besser zu als die Menschen."
:60. Felix nickte.
:61. Er hatte das damals nicht geglaubt.
:62. Jetzt saß er hier und dachte: Vielleicht stimmte es.
:63. Die Berge standen wie immer.
:64. Die Terrasse roch nach nassem Holz und Herbstlaub.
:65. Felix holte die Schnapsflasche, die er mitgenommen hatte, und schenkte nach.
:66. Das dritte Glas, das er aus der Gaststube mitgebracht hatte, stellte er auf das Geländer.
:67. Er füllte es.
:68. Herta sah ihn an und sagte nichts.
:69. Felix hob sein Glas: „Auf den alten Narren."
:70. Herta hob ihres.
:71. Das dritte Glas stand auf dem Geländer, der Schnaps glänzte darin.
:72. Der Wind kam von den Bergen, langsam und kalt, so wie immer in dieser Jahreszeit.
----------------------------------------------
:Das Watt wartet nicht
:1. Der Zug, der Kathrin durch das flache Marschland trug, fuhr seit einer Stunde gegen den Wind.
:2. Drüben im Watt stand das Wasser, grau und reglos wie ein vergessenes Versprechen.
:3. Sie sah hinaus.
:4. Rolf hatte ihr drei Wörter geschrieben: Mutter.
:5. Heute Nacht.
:6. Komm.
:7. Drei Wörter, wie er es immer tat – ohne Beiwerk, ohne Erklärung, als ob Kürze den Schmerz erträglicher machte, als ob Schweigen schützte.
:8. Kathrin hatte das Handy beiseitegelegt und zwanzig Minuten lang die Deckenverkleidung angestarrt.
:9. Husum empfing sie mit tiefhängendem Nebel und Rolf, der am Bahnhof stand, die Hände in den Taschen seiner Ölhaut.
:10. Er nickte ihr zu.
:11. Kein Wort, keine Umarmung – nur dieses Nicken, das seit Kindertagen bedeutete: Ich bin hier, es reicht.
:12. Die Trauerfeier fand in der kleinen Backsteinkirche am Hafen statt, deren Turm Ingeborg Halm ihr ganzes Leben lang beim Frühstück gesehen hatte.
:13. Der Pastor sprach über das Meer als Metapher, über Aufbruch und Wiederkehr, über Wasser, das trägt.
:14. Rolf schüttelte kaum merklich den Kopf.
:15. Kathrin verstand ihn: Ihre Mutter hatte das Meer nicht geliebt.
:16. Sie hatte es respektiert, so wie man etwas respektiert, das einen täglich bedroht und ernährt zugleich.
:17. Draußen regnete es waagerecht.
:18. Der kleine Friedhof lag hinter der Kirche, eingezwängt zwischen alten Grabsteinen und dem Deich, auf dem der Wind heulte.
:19. Als der Sarg hinabgelassen wurde, warf Rolf eine Handvoll Sand hinein – Wattschlick, den er morgens vom Hafensteg mitgebracht hatte, noch feucht, fast schwarz.
:20. Kathrin fragte ihn nicht warum.
:21. Sie wusste es.
:22. Mutter hatte dort gestanden, jeden Morgen, solange ihre Knie es erlaubten, und das Wasser beobachtet, das kam und ging und nichts dafür wollte.
:23. Nach der Bestattung gingen sie zu Fuß zurück – durch die leeren Gassen, vorbei an den Klinkerhaustüren, hinter denen das Leben weiterging.
:24. Ein Hund bellte einmal, dann war er still.
:25. Ingrid, die Nachbarin, drückte Kathrin ein Paket in die Hand: selbst gebackenes Graubrot und ein Glas Butterschmalz, weil das die Mutter immer gehabt haben wollte.
:26. Kathrin hielt das Paket so, als ob es zerbrechlich wäre.
:27. Das Elternhaus roch nach Teer und Lavendel, nach altem Holz und nach der Kälte, die kommt, wenn Räume nicht mehr beheizt werden, weil man wartet.
:28. Rolf hatte den Ofen angemacht, bevor sie ankamen, aber die Wärme hatte noch nicht durchgegriffen.
:29. Auf dem Küchentisch stand die Kaffeekanne, noch mit einem Rest von gestern.
:30. Neben der Kanne stand eine Tasse.
:31. Kathrin sah sie an: die weiße Tasse mit dem blauen Rand, die Mutter jeden Morgen benutzt hatte, seit Kathrin denken konnte.
:32. Rolf hatte sie nicht weggeräumt.
:33. Er hatte sie nicht einmal gespült.
:34. Er setzte sich an den Tisch, ohne ein Wort.
:35. Kathrin stellte die Kanne auf den Herd, obwohl der Kaffee vom Vortag war und nach nichts schmecken würde.
:36. Das Aufwärmen war nicht für den Kaffee.
:37. Als sie einschenkte – zwei volle Tassen und einen knappen Fingerbreit in die blaue Tasse der Mutter –, sah Rolf sie nicht an.
:38. Aber er trank auch nicht, bevor die dritte Tasse stand.
:39. Sie saßen lange so.
:40. Einmal sagte Rolf: „Sie hat noch Freitagabend die Netze geflickt."
:41. Kathrin nickte. „Die Nadel liegt noch in dem Korb, den du ihr zu Weihnachten geschickt hast."
:42. Das war eine Anklage und keine, je nachdem wie man es hören wollte.
:43. Kathrin ließ es stehen.
:44. Aus der Schublade zog Rolf einen vergilbten Briefumschlag, dessen Inhalt er kannte, ohne hineinzusehen – die alte Seekarte der Bucht, handgezeichnet, von einem Vater, den keiner von ihnen je kannte.
:45. Mutter hatte sie aufbewahrt, weil es das Einzige war, das von ihm geblieben war.
:46. Kathrin streckte die Hand aus, nahm die Karte, legte sie ungeöffnet auf den Tisch.
:47. Schweigen ist in manchen Familien keine Abwesenheit von Sprache, sondern deren dichteste Form.
:48. Irgendwann – es war schon nach Mitternacht – stand Rolf auf und warf Holz nach.
:49. Die Flammen schlugen kurz auf, dann legten sie sich. „Morgen früh fahre ich raus", sagte er, „du kannst mitkommen."
:50. Es war keine Frage.
:51. Kathrin sah auf die Tasse ihrer Mutter, die noch halb voll war und kalt. „Ja", sagte sie.
:52. Das Boot roch nach Diesel und Salzwasser und nach dem alten Tau, das Rolf nie ersetzte, weil Mutter es eingeflochten hatte.
:53. Sie fuhren hinaus, noch vor Sonnenaufgang, das Watt auf beiden Seiten flach und silbern.
:54. Kein Wort fiel, während das Boot den Priel entlangglitt.
:55. Kathrin stand am Bug, der Wind schlug ihr das Haar ins Gesicht, sie ließ es.
:56. Rolf steuerte auswendig, die Augen auf Punkte gerichtet, die nur er kannte.
:57. Irgendwo, wo das Wasser tiefer wurde und die Küste sich hinter dem Dunst verlor, drosselte er den Motor.
:58. Das Boot schaukelte.
:59. Rolf griff in seine Jackentasche und zog eine kleine Blechdose heraus.
:60. Kathrin verstand sofort: das, was von Mutter übrig geblieben war, was man in eine Dose füllen und aufs Meer bringen konnte.
:61. Kein Wort darüber war zwischen ihnen gewechselt worden, kein Plan gemacht.
:62. Manche Dinge weiß man, ohne sie besprechen zu müssen, wenn man dieselbe Kindheit hatte.
:63. Rolf öffnete die Dose.
:64. Kathrin streckte die Hand aus.
:65. Er schüttete die Hälfte in ihre Handfläche.
:66. Sie standen so – nebeneinander, die Hände offen, das Boot schaukelnd –, bis der Wind drehte.
:67. Dann ließen sie los.
:68. Die Asche flog nicht weit.
:69. Das Wasser nahm sie sofort.
:70. Rolf schloss die leere Dose und steckte sie wieder in die Tasche. „Sie hat gesagt, das Watt gibt nichts zurück", sagte er. „Stimmt nicht", sagte Kathrin.
:71. Rolf sah sie an, fragte nicht.
:72. Sie drehte sich zum Wasser um: Das Watt gab alles zurück – nur anders, nur später, nur wenn man nicht mehr danach suchte.
:73. Rolf ließ den Motor wieder an.
:74. Sie fuhren zurück, gegen den Wind.
:75. Zuhause brannte der Ofen noch.
:76. Die blaue Tasse stand auf dem Tisch.
== 104 ==
Das weiße Hemd
Anna ist nach Hause gekommen.
Sie hat einen Koffer mitgebracht.
Ihre Eltern wohnen in Landsberg.
Das Haus ist klein und weiß.
Die Mutter heißt Renate.
Renate steht an der Tür.
„Anna!", sagt sie.
Sie umarmt Anna.
Der Vater ist bei der Arbeit.
Anna hat ihr altes Zimmer.
Das Bett ist noch das alte.
Sie stellt den Koffer auf den Boden.
Sie setzt sich auf das Bett.
Sie schaut aus dem Fenster.
Der Garten ist noch da.
Der Apfelbaum hat Äpfel.
Nichts hat sich verändert.
Am nächsten Morgen geht Anna in die Bäckerei.
Sie will Brot kaufen.
Die Bäckerei ist in der Hauptstraße.
Anna öffnet die Tür.
Sie sieht Peter.
Peter steht vor der Theke.
Er hat ein kleines Mädchen dabei.
Das Mädchen ist ungefähr zwei Jahre alt.
„Hallo, Anna", sagt Peter.
Er ist überrascht.
„Hallo, Peter", sagt Anna.
Das Mädchen schaut Anna an.
Es hat braune Augen.
„Wie heißt du?", fragt Anna das Mädchen.
„Lea", sagt Peter.
„Sie heißt Lea Anna."
Anna hört das.
Sie sagt nichts.
Peter bezahlt sein Brot.
„Kommst du kurz raus?", fragt er.
Anna nickt.
Draußen ist es kalt.
Peter hat eine Jacke.
Anna hat keine.
„Wann bist du zurückgekommen?", fragt er.
„Gestern", sagt Anna.
„Wie war es im Kloster?"
„Es war gut", sagt Anna.
„Und dann bin ich gegangen."
Peter nickt.
Er schaut auf das Mädchen.
„Ihr zweiter Name ist Anna", sagt er.
Anna schaut ihn an.
„Warum?", fragt sie.
„Ich habe immer an dich gedacht", sagt Peter.
Anna nickt langsam.
„Sie ist hübsch", sagt Anna.
Sie geht.
Renate fragt nicht viel.
Das ist gut.
Anna geht in ihr Zimmer.
Sie denkt nicht an Peter.
Sie denkt an das Kloster.
Im Kloster ist es immer still.
Hier ist es auch still.
Aber es ist anders.
Am nächsten Morgen holt Anna das weiße Hemd aus dem Koffer.
Das Hemd hat sie im Kloster getragen.
Es ist ein bisschen schmutzig.
Anna wäscht es im Waschbecken.
Das Wasser wird grau.
Sie wringt das Hemd aus.
Dann legt sie es auf die Heizung.
Renate kommt herein.
Sie sieht das Hemd.
„Was ist das?", fragt sie.
„Ein Hemd aus dem Kloster", sagt Anna.
Renate nickt.
Sie geht wieder raus.
Anna trinkt Tee.
Das Hemd trocknet auf der Heizung.
Es ist weiß.
Anna lässt es dort.
----------------------------------------------
Die Schürze
Sara ist mit dem Zug nach Zirl gefahren.
Die Fahrt hat zwei Stunden gedauert.
Oma Hilde wohnt in einem kleinen Haus am Dorfrand.
Sara hat an der Tür geklingelt.
Oma Hilde hat sofort geöffnet.
„Du bist endlich da!", hat sie gesagt.
Sie hat Sara umarmt und ins Haus geführt.
Das Haus war warm und hat nach Suppe gerochen.
Sara war müde, aber sie war auch froh.
Sie hat den Rucksack ins alte Zimmer gebracht.
Das Zimmer war klein, aber es war ordentlich.
Auf dem Bett lag eine braune Wolldecke von früher.
Sara hat sich aufs Bett gesetzt und aus dem Fenster geschaut.
Die Berge waren nah und haben grau ausgesehen.
Oma Hilde hat Tee gebracht.
„Bist du hungrig?", hat sie gefragt.
„Ja, ein bisschen", hat Sara gesagt.
Am nächsten Morgen ist Sara in den Dorfladen gegangen.
Sie hat Seife und Shampoo gebraucht.
Der Laden war klein, aber es gab alles.
Sara hat die Regale angeschaut, als sie Felix gehört hat.
Sie hat seine Stimme sofort erkannt.
Felix hat an der Kasse gestanden und mit der Verkäuferin geredet.
Neben ihm hat eine Frau gestanden, sie hatte ein Kind auf dem Arm.
Das Kind war ungefähr zwei Jahre alt.
Felix hat Sara gesehen.
Er ist ein bisschen rot geworden.
„Hallo, Sara", hat er gesagt.
„Hallo, Felix", hat Sara gesagt.
Sie hat das Shampoo fest in der Hand gehalten.
Felix hat Sara der Frau vorgestellt.
„Das ist Lisa, meine Freundin", hat er gesagt.
Lisa hat kurz genickt.
„Und das ist Mia", hat Felix gesagt.
Das Kind hat Sara neugierig angeschaut.
„Hallo, Mia", hat Sara gesagt.
Das Kind hat gelacht.
Sara hat bezahlt und ist dann nach draußen gegangen.
Felix ist ihr gefolgt.
Lisa ist im Laden geblieben.
Draußen war es kühl und die Sonne hat auf die Berge geschienen.
„Wie lange bist du schon zurück?", hat Felix gefragt.
„Seit gestern", hat Sara gesagt.
Er hat genickt.
„Und wie geht es dir?"
„Gut", hat Sara gesagt.
„Ich glaube schon."
Er hat gezögert, dann hat er gesagt: „Mias zweiter Name ist Sara."
Sara hat nichts gesagt.
Sie hat auf die Berge geschaut.
„Warum?", hat sie dann gefragt.
„Ich habe dich nicht vergessen", hat er gesagt.
Das war schwer zu hören.
„Ich muss jetzt gehen", hat Sara gesagt.
Felix hat sie nicht aufgehalten.
Sara ist schnell nach Hause gegangen.
Oma Hilde hat gefragt: „Alles okay?"
„Ja", hat Sara gesagt, aber das hat nicht ganz gestimmt.
Sie hat sich ins Zimmer gesetzt und die Tür zugemacht.
Sie hat nicht an Felix gedacht, sondern an das Kloster.
Sie hat an die Stille dort gedacht und an den langen Gang.
Hier gab es keinen langen Gang, und das hat ihr gefehlt.
Am nächsten Morgen hat Sara die weiße Schürze aus dem Rucksack geholt.
Die Schürze hat sie im Kloster immer in der Küche getragen.
Sie hat sie in der Spüle mit Handseife gewaschen.
Das Wasser ist grau geworden.
Dann hat sie die Schürze auf den Balkon gehängt.
Oma Hilde hat es gesehen.
„Was ist das?", hat sie gefragt.
„Eine Schürze vom Kloster", hat Sara gesagt.
Oma Hilde hat genickt und ist wieder hineingegangen.
Sara hat den Kaffee getrunken und die Schürze angeschaut.
Die Schürze hat im Wind ein bisschen gewackelt.
Sara wollte sie nicht wegwerfen.
Aber sie hat nicht gewusst, wohin damit.
----------------------------------------------
Die weiße Haube
Lena war mit dem Bus nach Duisburg gefahren, die Fahrt hatte fast drei Stunden gedauert.
In ihrem Rucksack hatte sie nur das Nötigste für die ersten Tage.
Ihre Tante Gerda wohnte in der Wanheimer Straße, im zweiten Stock eines alten Hauses.
Lena klingelte, und Gerda öffnete die Tür so schnell, als hätte sie nur darauf gewartet.
„Ich hab schon auf dich gewartet", sagte Gerda.
Sie umarmte Lena kurz und ließ sie dann herein.
Die Wohnung roch nach Kaffee und dem alten Teppich, wie Lena es in Erinnerung hatte.
Lena stellte den Rucksack ab und schaute sich um, ohne etwas zu sagen.
An den Wänden hingen die gleichen Fotos wie früher.
Gerda hatte das Sofa als Bett vorbereitet, weil das Gästezimmer gerade renoviert wurde.
Lena setzte sich hin und betrachtete ein altes Foto, das sie als Kind zeigte.
„Hast du Hunger?", fragte Gerda.
„Nein, danke", sagte Lena, obwohl sie seit dem Mittag nichts gegessen hatte.
Am Abend wollte Lena an die frische Luft gehen.
Gerda erklärte ihr den Weg zum Rhein, und Lena machte sich allein auf den Weg.
Der Fluss lag schwarz und breit vor ihr, die Lichter der anderen Seite spiegelten sich im Wasser.
Die Luft roch nach Diesel und dem Fluss, und es war kälter als erwartet.
Ein Frachtschiff fuhr langsam am anderen Ufer entlang und verschwand in der Dunkelheit.
Lena blieb an der Reling stehen und schaute eine Weile auf das Wasser.
Dann hörte sie ein Lachen hinter sich, das sie sofort kannte.
Marco saß auf einer Decke am Ufer, neben einer Frau mit einem kleinen Mädchen auf dem Arm.
Lena erkannte ihn sofort, obwohl es schon dämmerte.
Vier Jahre änderten ein Gesicht nicht so sehr, wie sie gedacht hatte.
Er sah sie auch.
Er stand auf.
Lena überlegte kurz, ob sie einfach weitergehen sollte.
Aber er hatte sie schon gesehen, und es gab keinen Ausweg, der nicht unhöflich gewesen wäre.
„Hallo, Lena", sagte er.
„Hallo, Marco."
Er stellte sie der Frau vor.
„Das ist Nadine", sagte er.
Nadine nickte in Lenas Richtung, aber sie lächelte nicht.
„Und das hier ist Emma", sagte Marco und hob das Mädchen in die Höhe.
„Emma Lena."
Lena betrachtete das Kind, das braune Augen hatte und lachte.
„Warum?", fragte Lena.
Marco dachte kurz nach.
„Weil ich es wollte", sagte er, und es klang einfacher als es war.
Lena schaute aufs Wasser und sagte nichts für eine Weile.
„Sie ist hübsch", sagte Lena schließlich.
Nadine zog die Jacke des Mädchens zu und stand auf.
„Wir müssen heim", sagte sie.
Dann gingen die beiden, ohne zu warten, bis Lena noch etwas gesagt hätte.
Lena blieb allein am Ufer, und das Wasser bewegte sich ruhig weiter.
Sie ging langsam zurück zu Gerda, der Weg schien länger als vorhin.
Gerda saß noch am Tisch und trank einen Tee, fragte aber nichts.
Das war das Richtige.
Lena schlief schlecht auf dem Sofa und hörte den Straßenverkehr draußen.
Sie dachte nicht an Marco.
Sie dachte an den Klostergarten, wo sie jeden Morgen eine halbe Stunde allein war.
Hier gab es keinen Garten.
Gehen war leicht, aber Ankommen war schwerer als sie gedacht hatte.
Am Morgen stand sie früh auf, bevor Gerda aufwachte.
Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack, die sie als Novizin getragen hatte.
Sie wusch sie in einer Schüssel mit kaltem Wasser und etwas Seife.
Dann legte sie die Haube auf das Fensterbrett, damit sie trocknen konnte.
Gerda kam in die Küche und sah die Haube auf dem Fensterbrett.
Sie stellte zwei Tassen auf den Tisch, ohne etwas zu fragen.
Das war das Klügste, was sie tun konnte.
Lena machte Kaffee und schaute auf die Straße hinunter.
Unten fuhr ein Lkw vorbei, der Lärm war kurz und dann weg.
Die Haube lag weiß auf dem grauen Fensterbrett.
Der Himmel über Duisburg war bewölkt, kein blauer Fleck.
Ein kalter Luftzug kam durch den Spalt des Fensters.
Die Haube bewegte sich leicht.
Sie war dünn und fast durchsichtig nach all den Jahren des Waschens.
Lena trank den Kaffee und schaute weiter.
Sie wusste noch nicht, was sie später damit tun wollte.
Sie konnte sie nicht wegwerfen.
Nicht heute.
----------------------------------------------
Das Kleid im Koffer
Maren kam mit dem Zug, und der Bahnhof war wie immer zu klein für die Koffer, die die Leute mitbrachten.
Ihr eigener Koffer war alt und rollte schief, weil ein Rad gebrochen war.
Sie zog ihn durch die Unterführung und roch das Meer, noch bevor sie es sah.
Kurt stand vor dem Ausgang, die Hände in den Taschen, der Kragen hochgestellt gegen den Wind.
Er hatte nicht gewinkt.
„Der Zug hatte Verspätung", sagte Maren.
„Ich weiß", sagte er.
„Ich war trotzdem früh."
Sie gingen nebeneinander, ohne sich zu berühren.
Die Straße zur alten Fischergasse war so uneben wie früher.
Das Haus roch nach Öl und Salz und dem alten Linoleum im Flur, das Kurt nie ausgetauscht hatte.
Er hatte ihr altes Zimmer so gelassen, wie es war – das war seine Art von Willkommen.
Maren legte den Koffer auf das Bett, ohne ihn aufzumachen.
Sie setzte sich ans Fenster und sah auf den Hafen, wo die Kutter still im Wasser lagen.
Eine Möwe schrie einmal, dann war es still.
Kurt klopfte und fragte, ob sie Hunger hatte.
Sie sagte nein, obwohl sie seit dem Morgen nichts gegessen hatte.
Am Abend ging Kurt ins Hafenlokal, wie jeden Donnerstag.
Maren blieb eine Stunde allein, dann zog sie die Jacke an und folgte ihm.
Das Lokal war niedrig und warm, die Luft roch nach Frittierfett und nassem Holz.
Kurt saß an seinem Stammplatz, ein Glas Pils vor sich, und sprach mit dem Wirt.
Maren nahm einen Platz am Tresen und bestellte einen Tee, weil sie nicht wusste, was sie sonst hätte bestellen sollen.
Dann sah sie Stefan.
Er saß an einem der Ecktische, mit einer Frau, die Maren nicht kannte, und einem kleinen Jungen auf dem Schoß.
Der Junge schlief fast, der Kopf lag auf Stefans Schulter.
Stefan sah sie, und sein Gesicht veränderte sich kurz, bevor es wieder still wurde.
Er stand nicht auf.
Maren trank ihren Tee und bestellte einen Korn hinterher.
Später räumten die letzten Gäste das Lokal, die Stühle wurden hochgestellt, der Wirt wischte die Theke.
Kurt sagte ihr Bescheid und ging, weil er früh aufstehen musste.
Maren blieb noch, weil sie noch nicht nach Hause konnte.
Stefan brachte die Frau und den Jungen nach draußen, dann kam er zurück und setzte sich auf den Hocker neben ihr.
„Ich hab nicht gewusst, dass du zurückkommst", sagte er.
„Ich hab es selbst nicht lange gewusst."
Er bestellte auch einen Korn, aber er trank ihn nicht sofort.
„Wie lange warst du weg?"
„Drei Jahre und vier Monate."
Er nickte, als hätte er nachgezählt.
„Und jetzt?"
„Ich bin einfach zurück."
Der Wirt stellte die Gläser hoch und wartete, dass sie fertig waren.
Draußen war es windig und dunkel, die Laterne am Kai wackelte.
Stefan blieb stehen, die Hände in den Hosentaschen.
„Er heißt Lars", sagte er.
„Zweiter Vorname ist Maren."
Sie sah ihn an.
„Das ist ungewöhnlich."
„Petra hat es so gewollt."
Maren nickte langsam.
„Warum hat sie es so gewollt?"
Stefan schwieg eine Weile, dann sagte er: „Weil sie weiß, wie es war."
Maren sah zum Wasser, wo die Kutter im Dunkeln lagen.
„Er ist ein hübsches Kind."
„Ja", sagte Stefan.
Er wartete, ob sie noch etwas sagte.
Sie sagte nichts mehr.
Sie gingen in verschiedene Richtungen.
Maren schlief schlecht, weil das Bett noch so war wie früher und das Rauschen des Meeres nachts lauter klang, als sie es in Erinnerung hatte.
Am Morgen stand sie früh auf, während Kurt noch schlief.
Sie öffnete den Koffer und holte das Kleid heraus – das weiße, das sie als Novizin getragen hatte, lang und gerade geschnitten, von der Reise leicht verknittert.
Sie wusch es in der Badewanne mit Handseife, und das Wasser wurde grau.
Sie wrang es aus und trug es in den Garten, wo die Leine zwischen zwei alten Pfählen hing.
Es war kaum Wind, aber das Kleid bewegte sich trotzdem, als würde es atmen.
Kurt kam mit zwei Tassen Kaffee in den Garten und sah das Kleid an der Leine.
Er sagte nichts.
Das war das Einzige, was er hätte sagen können.
Maren nahm den Kaffee und trank ihn, während das Kleid langsam trocknete.
Das Weiß des Stoffes war im Morgenlicht fast zu hell.
Sie würde es aufbewahren.
Sie wusste noch nicht wo.
----------------------------------------------
Der weiße Kittel
Franka kam an einem Donnerstag zurück, nicht am Sonntag, wie sie es angekündigt hatte.
Der Rucksack schleifte ihr am Rücken, der Riemen hatte eine rote Spur in die Schulter gebrannt.
Die Auffahrt zum Weingut war noch dieselbe, aber das Tor schien kleiner geworden, als hätte die Zeit daran gezogen.
Kathi stand an der Keltertür, einen Messbecher in der Hand, und sah sie kommen, ohne die Hand zu heben.
„Du hättest anrufen können", sagte sie, als Franka nah genug war.
Franka antwortete nicht, weil es keine Antwort gab, die nicht gelogen hätte.
Kathi nahm ihr den Rucksack ab, um ihn wortlos ins Haus zu tragen.
Der Hof roch nach Most und Kompost und dem Schweiß des Augusts.
Franka stand eine Minute reglos auf dem Pflaster, bevor sie folgte.
Drinnen war das Licht dasselbe, das gelbe Nachmittagslicht durch die Weinreben, das sie seit ihrer Kindheit kannte.
Das Zimmer, das Kathi für sie herrgerichtet hatte, war klein – das ehemalige Vorratszimmer, weil ihr altes Zimmer jetzt vermietet wurde.
Auf dem Bett lag eine Decke, die Kathi offenbar aus dem Kloster bezogen hatte, schwer und gestärkt wie die des Dormitoriums.
Franka legte die Hand auf den Stoff, sagte nichts.
Das Kloster schickte einem seine eigenen Decken nach.
Am Abend war Weinfest.
Kathi hatte keinen Hinweis gegeben – entweder aus Rücksicht oder weil sie glaubte, Franka würde von selbst gehen.
Franka ging, weil sie nicht im Vorratszimmer sitzen wollte.
Der Festplatz war mit Lichterketten bespannt, die Tische standen eng, Fässer als Tresen, Gläser ohne Stiele.
Sie stand am Rand und trank einen Silvaner, den sie nicht schmeckte.
Benedikt sah sie zuerst, bevor sie ihn sah – das merkte sie daran, dass er für einen Moment aufhörte zu reden, bevor er weiterredete.
Er saß an einem der langen Tische, eine Frau neben ihm, und ein Kind auf dem Schoß, dessen goldene Haare im Schein der Lichterketten leuchteten.
Als ihre Blicke sich trafen, hob er die Hand, ein kleines, kaum lesbares Zeichen.
Sie nickte.
Er stand nicht auf.
Das Kind begann zu quengeln, er hob es hoch.
Franka schaute weg und sah auf den Hang, auf dem die Weinberge im letzten Licht standen, dunkelgrün und vollkommen, als hätten sie die Zeit angehalten.
Sie trank das Glas aus.
Jemand sprach sie an, ein Nachbar, der fragte, ob sie wieder für immer da sei.
Sie sagte: „Fürs Erste."
Der Nachbar nickte, als wäre das eine präzise Auskunft.
Später, als das Fest enger und lauter wurde, stellte Benedikt das Kind ab und kam doch herüber.
Er trug einen alten Wollpullover, den sie kannte – dunkelblau, am rechten Ärmel ein verblasster Fleck.
„Franka", sagte er, nur das, wie eine Feststellung.
„Benedikt", sagte sie genauso.
Er bestellte zwei Gläser, ohne zu fragen, stellte eines vor ihr ab.
„Wie war es?"
Sie überlegte, welche Wahrheit von den verfügbaren er meinen könnte, und entschied sich für die knappste.
„Still."
„Und jetzt?"
„Lauter."
Er lächelte kurz, das schiefe Lächeln, das an der rechten Seite früher anfing als an der linken.
Die Frau am Tisch sah herüber, blickte aber gleich weg, als hätte sie sich entschieden, nichts sehen zu wollen.
Franka fragte nach dem Kind.
„Lotte", sagte er.
„Sie wird im Oktober zwei."
Er trank.
„Zweiter Vorname ist Franziska."
Franka hielt das Glas fest.
„Warum?"
Er zuckte mit den Schultern, aber es war kein gleichgültiges Zucken.
„Hanna wollte es", sagte er schließlich, und es klang so, als wäre das die Version, auf die er sich geeinigt hatte.
Franka stellte das Glas ab und sah zum Hang.
„Sie ist hübsch."
„Sie hat deinen Mund."
Das war zu viel, und Franka dachte, ohne es denken zu wollen: Wäre sie damals geblieben, hätte das Kind einen anderen zweiten Namen.
Franka sagte: „Grüß sie, wenn sie größer ist."
Dann ging sie.
Der Weg vom Festplatz zum Weingut war so kurz, dass es ihr fast ein Vorwurf schien.
Kathi saß noch in der Küche, die Hände um eine Tasse, die Augen halb geschlossen.
Franka setzte sich ihr gegenüber, ohne zu reden.
Sie saßen so, bis die Uhr halb zwölf zeigte.
Dann sagte Kathi: „Du schläfst jetzt."
Es war kein Vorschlag.
Franka schlief nicht.
Sie lag im Vorratszimmer und hörte den Most gären, das leise Gluckern aus dem Keller, der Klang, der das ganze Haus wie eine Lunge atmen ließ.
Sie dachte nicht an Benedikt.
Sie dachte an die Küche im Kloster, die Stille zwischen dem Morgengebet und dem Frühstück, die gewollte, geübte, konservierte Stille, die nicht Abwesenheit von Geräusch war, sondern Abwesenheit von Anspruch.
Es gab hier keinen Ort, der sie nicht ansprach.
Am Morgen holte sie den weißen Kittel aus dem Rucksack – den langen, leichten, den sie als Novizin täglich getragen hatte, Baumwolle, die oft gewaschen worden war, bis sie fast durchsichtig wirkte.
Sie breitete ihn auf dem Bügelbrett aus.
Das Bügelbrett hatte früher ihrer Mutter gehört, das Bein war mit einem Kabelbinder geflickt.
Sie bügelte den Kittel langsam, Bahn für Bahn, die Falten glättend, die er im Rucksack gesammelt hatte.
Das Bügeleisen zischte bei jedem Stoß.
Kathi kam herein, sah es, sagte nichts.
Das war das Klügste, was sie hätte tun können.
Franka hängte den Kittel auf einen Bügel am Fensterrahmen, nicht auf die Leine draußen.
Nicht weil sie ihn verbergen wollte.
Sondern weil sie noch nicht bereit war, ihn dem Wetter auszusetzen.
Er hing dort, während der Morgen ins Zimmer kam, und warf einen weißen Schimmer an die Decke.
Er würde eine Weile dort hängen.
== 105 ==
Das weiße Kleid
Clara kommt nach Hause.
Sie hat drei Jahre in einem Kloster gelebt.
Jetzt ist sie wieder in ihrer Stadt.
Ihr Bruder Karl wartet am Bahnhof.
Er hat ein Auto.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Karl", sagt sie.
Sie fahren nach Hause.
Das Haus ist klein und ruhig.
Karl kocht Nudeln.
Sie essen zusammen.
Karl fragt nicht viel.
Das ist gut, weil Clara nicht reden möchte.
Nach dem Essen trinkt Karl ein Bier.
Clara trinkt Wasser.
Sie ist müde.
Am Abend geht Clara in die Gaststätte.
Die Gaststätte heißt „Zum goldenen Stern".
Sie setzt sich an einen Tisch.
Sie bestellt einen Tee.
Es sind viele Leute da.
Clara kennt einige von ihnen.
Dann sieht sie Max.
Max sitzt am Nebentisch.
Er hat eine Frau dabei.
Die Frau heißt Julia.
Sie haben ein kleines Kind.
Das Kind ist ein Mädchen.
Das Mädchen schläft.
Max hat Clara gesehen.
Er steht auf und kommt zu ihr.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Max", sagt sie.
Er setzt sich kurz zu ihr.
„Das ist Julia, meine Frau", sagt er.
Julia nickt, aber sie schaut weg.
„Wie heißt das Mädchen?", fragt Clara.
Max sagt: „Sie heißt Clara."
Clara schaut das Mädchen an.
Es schläft noch.
„Sie ist hübsch", sagt Clara.
Julia ruft Max.
Er geht zurück.
Clara trinkt ihren Tee.
Die Gaststätte macht zu.
Clara geht nach draußen.
Draußen ist es kalt und dunkel.
Max steht vor der Tür.
Julia und das Kind sind schon weg.
Clara bleibt stehen.
„Warum heißt sie Clara?", fragt Clara.
Max sagt: „Ich habe auf dich gewartet."
Clara sagt nichts.
Es ist still.
„Du hast nicht geschrieben", sagt Max.
„Nein", sagt Clara.
„Gute Nacht, Max."
„Gute Nacht."
Clara geht nach Hause.
In der Nacht schläft Clara nicht gut.
Am Morgen steht sie früh auf.
In ihrem Rucksack ist ein weißes Kleid.
Das Kleid hat sie im Kloster getragen.
Sie wäscht das Kleid mit Wasser und Seife.
Dann hängt sie das Kleid auf die Leine.
Die Leine ist im Garten.
Der Wind bewegt das Kleid.
Karl kommt aus dem Haus.
Er hat zwei Tassen Kaffee.
Er schaut das Kleid an.
Er sagt nichts.
Sie trinken zusammen Kaffee.
„Ziehst du das Kleid wieder an?", fragt Karl.
„Nein", sagt Clara.
„Wirfst du es weg?"
„Nein", sagt Clara.
Karl nickt.
Das weiße Kleid bewegt sich im Wind.
Clara schaut zu.
Sie bleibt lange im Garten stehen.
----------------------------------------------
Die weiße Schürze
Anna ist mit dem Bus nach Husum gefahren.
Vier Jahre lang hat sie in einem Kloster in Hamburg gewohnt.
Jetzt ist sie wieder zu Hause.
Ihre Schwester Inga hat vor dem Haus auf sie gewartet.
Inga hat die Tür aufgemacht und gesagt: „Komm rein, ich habe Tee gemacht."
Das Haus war warm und ruhig.
Sie haben zusammen am Tisch gesessen und Tee getrunken.
Inga hat nicht gefragt, warum Anna gegangen ist.
Das war gut.
In Annas Tasche war eine weiße Küchenschürze.
Sie hat die Schürze im Kloster in der Küche getragen.
Anna hat wenig gegessen, denn sie war müde.
Nach dem Abendessen hat Inga Wein getrunken.
Anna ist früh ins Bett gegangen.
Am nächsten Abend ist Anna in das Café am Hafen gegangen.
Das Café war klein, und es hat nach Kaffee und Kuchen gerochen.
Anna hat sich an einen Tisch gesetzt und einen Tee bestellt.
Draußen war das Meer grau, und die Möwen haben laut gerufen.
Anna hat einige Leute im Café gekannt, aber sie hat niemanden angesprochen.
Dann hat sie Sven gesehen.
Er hat an einem Tisch mit einer Frau und einem Baby gesessen.
Das Baby hat gelacht und die Hände bewegt.
Sven hat Anna gesehen und ist zu ihr gekommen.
„Hallo, Anna", hat er gesagt.
„Hallo, Sven", hat sie gesagt.
Er hat sich kurz zu ihr gesetzt.
„Das ist Petra, meine Frau", hat er gesagt und auf die Frau gezeigt.
Petra hat kurz genickt, aber sie ist sitzen geblieben.
„Und das Baby?", hat Anna gefragt.
Sven hat kurz gezögert.
„Sie heißt Anna", hat er gesagt.
Anna hat das Baby angeschaut.
Das Baby hatte blaue Augen und hat gelächelt.
„Sie ist süß", hat Anna gesagt.
„Du hast mir nie geschrieben", hat Sven gesagt.
„Aus einem Kloster schreibt man nicht so viele Briefe", hat Anna gesagt.
Sven hat nichts gesagt.
Petra hat gerufen, und Sven ist zurückgegangen.
Anna hat noch einen Tee bestellt.
Das Café hat um zehn Uhr geschlossen.
Sven hat draußen vor der Tür auf Anna gewartet.
Petra und das Baby waren schon weg.
Es war kalt, und der Wind hat vom Meer geblasen.
„Warum heißt deine Tochter Anna?", hat sie gefragt.
„Ich habe auf dich gewartet", hat Sven gesagt.
Das Meer war grau und laut.
Anna hat nichts gesagt.
„Gute Nacht, Sven."
„Gute Nacht, Anna."
Sie sind in verschiedene Richtungen gegangen.
In dieser Nacht hat Anna nicht gut geschlafen.
Am nächsten Morgen ist sie früh aufgestanden.
Sie hat die weiße Schürze aus der Tasche geholt.
Die Schürze war sauber, aber Anna hat sie trotzdem gewaschen.
Sie hat die Schürze in der Küche mit Wasser und Seife gewaschen.
Dann hat sie die Schürze auf die Leine im Garten gehängt.
Der Wind hat die Schürze hin und her bewegt.
Inga ist aus dem Haus gekommen.
Sie hat zwei Tassen Kaffee mitgebracht.
Inga hat die Schürze angeschaut, aber nichts gesagt.
Sie haben zusammen Kaffee getrunken.
„Ziehst du die Schürze wieder an?", hat Inga gefragt.
„Nein", hat Anna gesagt.
„Und wirfst du sie weg?"
„Nein", hat Anna wieder gesagt.
Inga hat genickt.
Der Wind hat die Schürze immer noch bewegt.
Anna hat lange zugeschaut.
Sie wollte die Schürze nicht wegwerfen, aber sie wollte sie auch nicht anziehen.
Das war schwierig.
Inga hat ihre leere Tasse abgestellt und ist ins Haus gegangen.
Anna ist noch lange im Garten gestanden.
Die weiße Schürze hat sich im Wind bewegt.
----------------------------------------------
Die weiße Haube
Luise stieg in Triberg aus dem Zug und blieb kurz auf dem Bahnsteig stehen.
Es roch nach Harz und feuchter Erde, wie immer hier im Schwarzwald.
Sie hatte fünf Jahre im Kloster verbracht, als Novizin der Franziskanerinnen in Freiburg.
Vier Wochen vor der Profess hatte sie zur Oberin gesagt: „Ich gehe."
Die Oberin hatte genickt und nichts gefragt.
Jetzt trug Luise einen kleinen Rucksack, und darin lag die weiße Haube aus ihrer Novizenzeit.
Werner wartete auf dem Parkplatz neben dem Bahnhof und aß ein Brötchen.
Er umarmte sie kurz und sagte: „Komm, das Abendessen ist fertig."
Sein Haus stand neben der Bäckerei, und im Flur roch es nach frischem Brot.
Sie aßen zusammen Suppe, und Werner sprach über die Arbeit und den neuen Ofen.
Er fragte nicht, warum sie das Kloster verlassen hatte.
Das war gut.
Nach dem Essen trank Werner ein Bier, während Luise Wasser trank und aus dem Fenster sah.
„Willst du morgen beim Backen helfen?", fragte er.
„Ja, gerne", sagte sie.
Am nächsten Abend ging Luise allein in den Gasthof „Zur Linde", der am Ende der Hauptstraße lag.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte, einfach unter Leuten zu sitzen.
Im Gasthof war es laut, die Tische waren voll, und jemand spielte Karten in der Ecke.
Sie setzte sich an einen kleinen Tisch beim Fenster und bestellte einen Tee.
Die Wirtin brachte ihn, ohne etwas zu sagen.
Luise kannte die meisten Gesichter noch, aber sie sprach niemanden an.
Dann sah sie Clemens.
Er saß am Nebentisch mit einer jungen Frau und einem kleinen Mädchen.
Das Mädchen schlief auf seinem Schoß.
Clemens sah Luise auch und stand auf.
Er kam zu ihr herüber und blieb vor ihrem Tisch stehen.
„Luise", sagte er, „ich wusste nicht, dass du zurückkommst."
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Er setzte sich kurz zu ihr.
„Das ist Heike, meine Frau", sagte er.
Luise nickte in Richtung des Nebentisches.
„Und das Mädchen?", fragte sie.
Clemens räusperte sich.
„Sie heißt Luise."
Sie schaute zu dem Kind hinüber, das jetzt die Augen aufmachte.
Das Mädchen sah sie an und lachte kurz.
„Das war eine komische Entscheidung", sagte Luise.
„Ja", sagte er, „vielleicht."
Heike rief ihn, weil das Kind unruhig geworden war.
Clemens stand auf und ging zurück, ohne sich umzudrehen.
Luise trank ihren Tee aus und bestellte danach einen Schnaps.
Als der Gasthof schloss, stand Clemens draußen vor der Tür.
Heike und das Mädchen waren schon gegangen.
Er rauchte und sah auf die dunkle Straße, als Luise herauskam.
Sie blieb bei ihm stehen.
„Warum hast du sie so genannt?", fragte sie.
Er drückte die Zigarette auf dem Pflasterstein aus.
„Weil ich gedacht habe, du kommst zurück."
Luise sagte nichts darauf.
Aus der Ferne hörte man Wasser, das über Steine lief.
„Du hast mir nie geschrieben", sagte Clemens.
„Man schreibt keine Briefe aus dem Kloster", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher.
Clemens nickte langsam.
„Gute Nacht, Clemens", sagte sie.
„Gute Nacht", sagte er.
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und Luise hörte seine Schritte, bis sie leiser wurden.
In dieser Nacht schlief sie nicht gut, weil die Gedanken nicht aufhörten.
Sie lag im alten Bett und hörte den Wind, der durch die Tannenbäume fuhr.
Früh am Morgen, als Werner noch schlief, stand sie auf.
Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack.
Die Haube war sauber, aber sie wusch sie trotzdem.
Sie wusch sie im Waschbecken mit kaltem Wasser und Seife.
Dann trug sie die Haube in den Garten und hängte sie auf die Leine zwischen zwei Hemden.
Der Wind kam vom Berg und war kalt.
Er bewegte die Haube hin und her, als wäre jemand darin.
Werner kam nach einer Weile aus dem Haus mit zwei Tassen Kaffee.
Er stellte eine Tasse auf den Gartentisch, ohne etwas zu sagen.
Sie standen nebeneinander und tranken.
„Du wirst sie nicht mehr anziehen", sagte Werner schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein", sagte Luise.
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Werner stellte seine leere Tasse ab und sah noch einmal zur Haube.
„Dann hängt sie halt", sagte er, und dann ging er zurück in die Bäckerei.
Die weiße Haube bewegte sich im Wind, füllte sich mit Luft und fiel wieder zusammen.
Luise schaute zu, bis der Kaffee kalt war.
----------------------------------------------
Heimkehr im November
Veronika kam am Dienstagnachmittag in Krems an, als die Läden schon schlossen und die Straßen still wurden.
Fünf Jahre hatte sie im Kloster verbracht, zuletzt als Novizin der Zisterzienserinnen in Heiligenkreuz.
Sechs Wochen vor ihrer Profess hatte sie die Oberin gebeten, sie zu entlassen, und die Oberin hatte genickt, ohne lange zu fragen.
Das war alles.
Matthias wohnte am Stadtrand, in dem alten Reihenhaus, das der Vater ihnen hinterlassen hatte.
Er stand an der Haustür, als sie die Auffahrt hinaufkam, die Arme vor der Brust verschränkt, aber das Gesicht nicht unfreundlich.
„Du siehst müde aus", sagte er.
„Ich bin müde", sagte sie.
Er holte ihr Gepäck – eine Reisetasche und eine flache Schachtel, in der der weiße Leinenrock lag, den sie als Novizin getragen hatte.
In der Küche roch es nach Zwiebeln und gebratenem Fleisch und dem Kaffee, der schon seit dem Morgen in der Kanne stand.
Matthias machte neuen Kaffee, ohne zu fragen, ob sie welchen wollte, und sie trank ihn, obwohl sie sich an Tee gewöhnt hatte.
Er fragte nicht, warum sie gegangen war, und das war von ihm das Klügste, was er hätte tun können.
Veronika aß ein wenig von dem Brot, das er auf den Tisch gestellt hatte, und sah dabei aus dem Fenster auf den Garten.
Der Garten war leer und grau, die Erde aufgebrochen vom Frost.
Nach dem Essen stellte er zwei Gläser auf den Tisch und goss sich Wein ein; sie hielt ihr Glas hin.
Am Abend wollte sie nicht allein sein, also ging sie in die Gaststube am Marktplatz, die noch so aussah wie früher.
Sie setzte sich an einen Tisch beim Fenster, bestellte Mineralwasser und sah den Leuten zu, die hereinkamen.
Die Decke war niedrig, die Lampen warm, und der Raum roch nach Bier und Holzfeuer.
Veronika kannte einige der Gesichter, aber die meisten nur so ungefähr, wie man Dinge kennt, die man lange nicht gesehen hat.
Tobias sah sie als Erster.
Er saß mit seiner Frau an einem der Tische nebenan, und zwischen ihnen saß ein kleines Mädchen in einem roten Pullover, das mit einem Löffel auf den Tisch klopfte.
Tobias stand auf und kam zu ihr herüber, ruhig, wie jemand, der sich schon lange auf diesen Moment vorbereitet hat.
„Ich hätte nicht gedacht, dich hier zu sehen", sagte er.
„Ich selbst auch nicht", sagte sie.
Er zog den freien Stuhl heran und setzte sich, und für einen Moment war es still zwischen ihnen, obwohl der Raum laut war.
„Das ist Lena", sagte er und zeigte auf die Frau am Nebentisch, die herüberblickte und kurz nickte.
„Und das Kind ist Nora."
Er räusperte sich.
„Zweiter Vorname ist Veronika."
Sie sah ihn an, ohne etwas zu sagen.
„Das war eine seltsame Entscheidung", sagte sie schließlich.
„Ja", sagte er.
„Vielleicht."
Lena rief ihn, weil das Mädchen den Löffel fallen gelassen hatte und anfing zu weinen.
Tobias stand auf, nickte ihr zu und ging zurück.
Veronika bestellte ein Glas Wein und trank es langsam, mit dem Blick auf die Tür.
Draußen war der Marktplatz fast leer und der Abend kalt, wie es November eben ist.
Tobias stand an einer der Säulen und rauchte; Lena und das Mädchen waren schon fort.
Veronika blieb stehen, weil sie spürte, dass er noch etwas sagen wollte.
„Du hast nie geantwortet", sagte er, ohne sie anzusehen.
„Aus einem Kloster schreibt man keine Briefe", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher als die Wahrheit.
Er nickte langsam, wie jemand nickt, der eine Antwort nimmt, ohne ihr ganz zu glauben.
„Wärst du geblieben, wenn ich noch länger gewartet hätte?"
Veronika dachte einen Moment nach, bevor sie antwortete.
„Ich weiß es nicht."
„Das ist ehrlich", sagte er.
Er warf die Zigarette fort und zog die Jacke enger um sich.
„Gute Nacht, Veronika."
„Gute Nacht."
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und keiner drehte sich um.
In dieser Nacht schlief sie kaum, und als sie schlief, träumte sie nichts, was sie sich hätte merken können.
Sie lag im Bett und hörte, wie Matthias in der Küche noch etwas aufräumte, dann Stille, dann den Wind.
Am frühen Morgen, bevor das Licht kam, stand sie auf und öffnete die Schachtel.
Der weiße Leinenrock lag zusammengefaltet darin, und er roch noch nach dem Kloster – nach Lavendel und altem Holz und etwas, für das sie keinen Namen hatte.
Sie trug ihn in das Bad, wusch ihn mit kaltem Wasser und Kernseife, schrubbte den Stoff so lange, bis er sich anders anfühlte.
Dann hängte sie ihn auf die Leine im Garten, zwischen zwei Betttüchern, die Matthias dort gelassen hatte.
Der Wind war kalt und kam in unregelmäßigen Stößen vom Feld.
Er blähte den Rock auf, zog ihn zur Seite, ließ ihn wieder fallen.
Dann blähte er ihn erneut, als wäre jemand darin, der versuchte, eine Form anzunehmen.
Aus dem Küchenfenster roch es nach frischem Kaffee.
Matthias kam mit zwei Tassen in den Garten und stellte eine davon auf den kleinen Gartentisch, ohne ein Wort zu sagen.
Er sah den Rock auf der Leine an, und Veronika sah ihn auch an.
Sie tranken.
„Wirst du ihn wieder tragen?", fragte er nach einer Weile.
„Nein."
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Matthias nickte, als hätte er das erwartet.
Der Rock bewegte sich im Wind, füllte sich und leerte sich, füllte sich wieder.
Veronika hielt die Tasse mit beiden Händen und ließ sich wärmen.
Sie würde den Rock hängen lassen, so lange, bis sie wusste, was er bedeutete.
Ob er eine Erinnerung war, ein Versprechen, das sie nicht gehalten hatte, oder einfach ein Stück Stoff.
Matthias stellte die leere Tasse ab und ging ins Haus.
Sie blieb stehen.
Der Rock auf der Leine tanzte.
----------------------------------------------
Das Tuch auf der Leine
Der Morgen, an dem Sorcha in Donegal ankam, roch nach Tang und nassem Schiefer und dem Salz, das der Wind vom Meer herüberblies.
Sechs Jahre hatte sie im Kloster oberhalb von Killybegs verbracht – sechs Jahre des Schweigens, des Frühgebets, der langsam erlernten Kunst, mit wenig auszukommen.
Einen Monat vor der Profess hatte sie der Priorin gegenübergestanden und gesagt, dass sie gehe.
Kein Drama.
Nur der Klang der eigenen Stimme, den sie in dem hohen Raum nicht wiedererkannte.
Der Bus hatte sie bis Dungloe gebracht, von dort war sie gelaufen.
Die Landschaft kannte sie noch, aber die Landschaft kannte sie nicht mehr.
Pádraic stand am Tor, die Hände in den Taschen, das Gesicht gegen das Morgenlicht gedreht, als hätte er damit gerechnet, jemand anderen zu sehen.
Er sagte: „Du bist da."
Sie sagte: „Ja."
Er nahm ihr die Tasche – eine einzige Leinentasche, darin kaum mehr als ein weißer Rock, zwei Bücher und das Breviar –, ohne zu fragen, ob sie sie tragen könne.
Das Haus roch nach Kohle und altem Fett und dem Hund, der seit zwei Jahren tot war.
Pádraic kochte Haferbrei, stellte zwei Schüsseln auf den Tisch, sagte nichts über die vergangenen sechs Jahre.
Das war seine Art, rücksichtsvoll zu sein.
Sorcha aß, trank Tee, sah auf die Felder, die ihr Vater bestellt hatte, bevor er krank wurde und starb.
Am Abend war es Pádraic, der zu Hause blieb; Sorcha ging allein in das Pub.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte – ob ein Raum voller fremder Körperwärme und Stimmen sie nicht erdrücken würde.
Das Pub lag am Ende der Hauptstraße, der Schank niedrig, die Balken vom Rauch der Jahrzehnte dunkel imprägniert.
Sie setzte sich an den Tresen, bestellte Tee, trank ihn schwarz.
Die Wirtin sah sie an, sagte dann nichts.
Es gab wenige Menschen in dem Dorf, die Sorcha nicht kannte, und Ferdia gehörte nicht dazu.
Sie erkannte sein Lachen, bevor sie ihn überhaupt sah – den breiten, etwas zu lauten Laut, den er immer dann ausstieß, wenn er nicht wusste, wohin mit sich.
Er saß in der hinteren Ecke, einer Frau gegenüber, die Sorcha nicht kannte, und auf seinem Schoß schlief ein kleines Mädchen.
Das Mädchen war vielleicht drei Jahre alt.
Es schlief mit dem Mund halb offen und den Händen zu Fäusten geballt, wie Kinder schlafen, die sich im Schlaf noch gegen etwas wehren.
Ferdia sah auf, bemerkte sie, versteifte sich für eine Sekunde.
Dann nickte er, knapp, wie man jemandem nickt, den man irgendwann einmal gekannt hat.
Sorcha wandte sich ab und bestellte einen Whiskey.
Als sie hinausging, lehnte Ferdia an der Außenmauer, allein.
Die Frau und das Kind waren fort.
Er rauchte, sah aufs Meer, drehte sich um, als Sorcha die Tür hinter sich zuzog.
„Ich wusste nicht, dass du zurückkommst", sagte er.
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Das war nicht gelogen, nur unvollständig.
Er bot ihr keine Zigarette an; sie wäre froh gewesen, hätte er es getan.
„Wie heißt deine Tochter?", fragte sie.
Er zögerte eine Sekunde.
„Aoibhe."
Noch eine Pause.
„Zweiter Vorname ist Sorcha."
Die Wellen brachen unten gegen den Fels, gleichmäßig und gleichgültig.
„Das war keine gute Idee", sagte sie.
„Nein", sagte er.
„Warum hast du es getan?"
Er drückte die Zigarette am Mauerstein aus.
„Ich dachte, du könntest zurückkommen."
Das war etwas, das sie hätte wissen können und doch nicht gewusst hatte.
„Gute Nacht, Ferdia", sagte sie.
Er ließ sie gehen, ohne noch etwas zu sagen.
Zu Hause schlief sie kaum.
Sie lag auf dem alten Eisenbett und starrte die Risse im Deckenputz an, die sich nicht verändert hatten.
Das Breviar lag auf dem Nachttisch; sie schlug es nicht auf.
Irgendwann gegen vier hörte sie Pádraic husten – das zweimal abgebrochene Husten, das er seit Jahren hatte.
Dann war es wieder still.
Am frühen Morgen, als der Himmel noch das graugrüne Licht vor dem Morgengrauen trug, holte sie den weißen Rock aus der Tasche.
Er war nicht schmutzig – aber sie wusch ihn trotzdem, wie man Dinge wäscht, von denen man nicht weiß, was man sonst mit ihnen tun soll.
Das Emaillezuber stand noch an derselben Stelle wie immer, hinter der Stalltür.
Sie goss kaltes Wasser hinein, löste Seifenflocken auf, schrubbte den Stoff so lang, bis ihre Hände kalt und rau waren.
Dann hängte sie den Rock auf die Leine, zwischen den Betttüchern von Pádraic und einem alten Flanellhemd.
Der Wind kam vom Meer, stark und wechselhaft.
Er blähte den Stoff auf, zog ihn in die Form einer Gestalt, die niemanden darstellte und trotzdem aussah wie jemand – wie etwas, das sich in die Leere gedrängt hatte, um nicht nichts zu sein.
Sorcha blieb stehen.
Sie hörte Pádraic hinter sich – seine Schritte auf dem Kies, das Geräusch der Küchentür.
Er kam heraus, eine Tasse in jeder Hand, stellte eine davon auf den Holzblock neben ihr ab.
Lange sagte keiner von beiden etwas.
„Du wirst ihn nicht mehr anziehen", sagte Pádraic schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein."
„Wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
„Dann hängt er halt", sagte er.
Sie tranken.
Der Rock auf der Leine schlug gegen sich selbst, füllte sich, entspannte sich, schlug wieder.
Er würde ihn aushöhlen, dachte sie – der Wind, die See, das Licht –, bis nur noch die Form übrig wäre, ohne Gewicht und ohne Inhalt.
Oder er würde bleiben, so lange, bis er selbst vergaß, dass er einmal etwas bedeutet hatte.
Pádraic trank seinen Tee aus, nickte ihr zu, ging zurück ins Haus.
Sorcha blieb stehen.
Der Rock tanzte.
== 106 ==
Rosas Platz
Anni hat einen kleinen Kiosk.
Der Kiosk ist in Köthen.
Sie verkauft Zeitungen und Zeitschriften.
Rosa arbeitet mit ihr zusammen.
Rosa ist 63 Jahre alt.
Sie kommt jeden Morgen um sieben.
„Guten Morgen, Anni", sagt Rosa.
Sie stellen die Zeitungen zusammen auf.
Herr Pohl kommt jeden Morgen um acht.
Er kauft immer eine Tageszeitung.
„Eine Zeitung, bitte", sagt er.
Anni gibt ihm die Zeitung.
Er zahlt und geht.
Das ist jeden Morgen so.
Rosa macht Kaffee.
Sie reden ein bisschen.
Anni trinkt den Kaffee und wartet auf die nächsten Kunden.
Eines Tages liegt ein Brief an der Tür.
Anni liest den Brief.
Der Kiosk soll abgerissen werden.
Vielleicht im nächsten Jahr.
Rosa liest den Brief auch.
„Das haben die früher auch gesagt", sagt Rosa.
Anni legt den Brief weg.
Herr Pohl kommt um acht.
Er kauft seine Zeitung.
Anni gibt sie ihm und sagt „Guten Tag".
Der Kiosk ist den ganzen Tag offen.
Im März kommt Rosa nicht zur Arbeit.
Anni wartet, aber Rosa kommt nicht.
Sie öffnet den Kiosk allein.
Rosa hat nicht angerufen.
Mittags ruft Rosas Sohn an.
Er sagt: „Rosa ist krank."
„Was hat sie?", fragt Anni.
„Das Herz", sagt er.
Anni sagt: „Ich wünsche ihr gute Besserung."
Nach der Arbeit fährt sie ins Krankenhaus.
Sie bringt eine Zeitung mit.
Rosa liegt im Bett.
Sie sieht Anni an.
„Der Kiosk läuft noch", sagt Anni.
Rosa lächelt ein bisschen.
Anni sitzt eine Stunde bei ihr.
Dann fährt sie nach Hause.
Am nächsten Morgen öffnet sie den Kiosk allein.
Herr Pohl kommt um acht.
Er kauft seine Zeitung.
„Und Ihre Kollegin?", fragt er.
„Im Krankenhaus", sagt Anni.
Er nickt und geht.
Rosa ist vier Wochen später gestorben.
Anni hat es morgens erfahren.
Sie hat geweint.
Dann hat sie den Kiosk aufgemacht.
Ein Jahr ist vergangen.
Der Kiosk steht noch.
Den Abriss hat es noch nicht gegeben.
Anni öffnet jeden Morgen um sieben.
Sie stellt die Zeitungen allein auf.
Rosas Platz ist leer.
Aber Anni macht den Kaffee.
Herr Pohl kommt um acht.
Er kauft seine Zeitung.
„Guten Morgen", sagt Anni.
„Guten Morgen", sagt er.
Er zahlt und geht.
Anni trinkt ihren Kaffee.
Der Kiosk ist still.
Aber er ist offen.
----------------------------------------------
Gretes Tasse
Paula arbeitet in der kleinen Bücherei in Schwerin.
Die Bücherei ist in einem alten Haus in der Innenstadt.
Es gibt nicht viele Bücher, aber Paula kennt jedes davon.
Grete kommt jeden Morgen um acht.
Sie hat immer eine Tasche mit Äpfeln dabei.
„Guten Morgen, Paula", sagt sie und stellt die Tasche ab.
Paula hat schon Kaffee gemacht.
Sie trinken Kaffee und sprechen über die neuen Bücher.
Frau Heinemann kommt dienstags und donnerstags.
Sie leiht immer drei Bücher aus.
„Haben Sie etwas Neues?", fragt sie.
Paula sucht ein Buch heraus und erklärt, worum es geht.
Frau Heinemann nickt und nimmt das Buch.
Das machen sie seit vielen Jahren so.
Im März hat Paula einen Brief bekommen.
Die Bücherei soll schließen, steht im Brief.
Vielleicht im nächsten Jahr, aber vielleicht auch früher.
Grete hat den Brief auch gelesen.
„Das wussten wir doch", sagt sie.
Paula legt den Brief in die Schublade.
Sie macht weiter, denn Frau Heinemann kommt um zehn.
Frau Heinemann bringt drei Bücher zurück und leiht drei neue aus.
„Was passiert mit der Bücherei?", fragt sie.
„Wir wissen es noch nicht", sagt Paula.
Frau Heinemann nickt und geht.
Grete macht Kaffee.
Sie sagen nichts mehr über den Brief.
Im April ist Grete nicht zur Arbeit gekommen.
Sie hat nicht angerufen.
Paula hat die Bücherei allein geöffnet.
Sie hat auch den Kaffee allein gemacht.
Mittags hat Gretes Sohn angerufen.
Grete ist krank – sie hat Krebs.
Paula hat gesagt: „Ich wünsche ihr alles Gute."
Dann hat sie aufgelegt und ist an ihren Tisch gegangen.
Sie hat ein Buch aufgemacht, aber nicht gelesen.
Am Nachmittag ist sie ins Krankenhaus gefahren.
Sie hat Äpfel mitgenommen, weil Grete die immer dabei hatte.
Grete hat im Bett gelegen und war sehr müde.
„Wer macht den Kaffee?", hat Grete gefragt.
„Ich", hat Paula gesagt.
Sie hat eine Stunde neben Grete gesessen.
Dann ist sie zurückgefahren.
Am nächsten Tag hat sie die Bücherei wieder allein geöffnet.
Grete ist zwei Monate später gestorben.
Paula hat es von Gretes Sohn erfahren.
Sie hat an dem Tag trotzdem die Bücherei geöffnet.
Frau Heinemann ist gekommen und hat Bücher ausgeliehen.
Sie hat nichts gefragt.
Ein Jahr später ist die Bücherei noch offen.
Die Stadt hat das Geld für die neue Bücherei noch nicht.
Der Brief liegt noch in der Schublade.
Paula öffnet jeden Morgen um acht.
Sie macht allein Kaffee – eine Tasse.
Auf dem Tisch steht noch Gretes Tasse, aber Paula benutzt sie nicht.
Frau Heinemann kommt noch dienstags und donnerstags.
Sie leiht immer noch drei Bücher aus.
Eines Tages bringt sie Äpfel mit.
„Ich habe an Ihre Kollegin gedacht", sagt sie.
Paula nimmt die Äpfel und stellt sie auf den Tisch.
„Danke", sagt sie.
Frau Heinemann sucht ihre Bücher aus.
Paula stempelt sie ab, wie immer.
Draußen ist es kalt.
Drinnen ist es warm.
Frau Heinemann geht.
Paula räumt die Bücher auf.
Dann setzt sie sich und trinkt ihren Kaffee.
Die Bücherei ist still.
Aber sie ist noch offen.
----------------------------------------------
Immer donnerstags
Werner Kühn öffnet das Kino jeden Dienstag um sieben, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
Das "Lichtblick" liegt in einer Nebenstraße in Plauen, im Erdgeschoss eines alten Kaufhauses.
Die Leinwand ist klein, die Sitze sind aus den achtziger Jahren und quietschen beim Aufstehen.
Ilse kommt immer um halb sieben, meistens schon vor Werner.
Sie stellt die Kasse an und legt die Programmhefte aus, bevor Werner aus dem Vorführraum kommt.
„Heute kommen vier Leute", sagt sie und zeigt auf den Zettel mit den Buchungen.
Werner nickt und geht zurück in den Vorführraum, um den Projektor zu prüfen.
Der Projektor ist alt, aber er läuft noch seit zweiunddreißig Jahren.
Herr Taubert kommt jeden Donnerstag, immer pünktlich, immer allein.
Er kauft eine Karte für die erste Reihe und trinkt eine Cola.
„Was läuft heute?", fragt er, obwohl er das Programm schon kennt.
Ilse nennt den Filmtitel, ohne dabei zu lächeln, und Herr Taubert nickt.
Herr Taubert setzt sich, die Cola in der Hand, und wartet, bis es dunkel wird.
Werner läuft den Film an und schaut durch das kleine Fenster im Vorführraum.
Die vier Zuschauer sitzen weit auseinander, jeder auf seinem eigenen Platz im Saal.
Nach der Vorstellung trinken Werner und Ilse Tee in der Garderobe.
„Wann kommt der nächste Film?", fragt Ilse, wenn die Kasse abgerechnet ist.
Werner nennt das Datum und schreibt es auf den Zettel neben der Kasse.
Das machen sie seit achtzehn Jahren so.
Eines Morgens lag ein Brief an der Tür.
Es war kein normaler Brief, denn er kam von der Stadtverwaltung.
Werner las ihn zweimal, dann steckte er ihn in die Jackentasche.
Das Gebäude sollte abgerissen werden, wahrscheinlich im nächsten Jahr.
Ilse kam herein und fragte, was für ein Brief das sei.
„Nichts Neues", sagte Werner und steckte den Brief tiefer in die Tasche.
Ilse schaute ihn an, aber sie fragte nicht weiter.
Sie legte die Programmhefte aus und stellte die Kasse an.
Herr Taubert kam donnerstags, die Cola in der Hand, und setzte sich.
Das Kino lief weiter.
Im Februar blieb Ilse zum ersten Mal ohne Ankündigung weg.
Sie hat nicht angerufen, und das passierte noch nie.
Werner öffnete allein und stellte die Kasse an.
Er hat die Programmhefte ausgelegt, aber er wusste nicht genau, wo Ilse sie sonst hinlegte.
Mittags rief Ilses Tochter an – ihre Stimme klang ruhig.
Ilse lag im Krankenhaus, Herzinfarkt, seit gestern Nacht.
Werner sagte: „Ich komme heute Abend."
Er schloss nach der letzten Vorstellung ab und fuhr mit dem Bus ins Krankenhaus.
Ilse lag im Bett, blass, mit einem Schlauch unter der Nase.
„Du hast die Hefte falsch hingelegt", sagte sie leise.
Werner lachte nicht, aber es wäre beinahe passiert.
Er saß eine Stunde neben ihr, dann fuhr er zurück.
Am nächsten Morgen öffnete er das Kino allein, ohne Ilse.
Ilse kam nicht mehr zurück.
Sie ist drei Wochen später gestorben, nachts, ohne dass Werner dabei war.
Ihre Tochter hat am Morgen angerufen, vor der ersten Vorstellung.
Werner legte auf und blieb eine Weile neben der Kasse stehen.
Dann lief er den Projektor an.
Herr Taubert kam donnerstags und setzte sich in die erste Reihe.
„Und Ihre Kollegin?", fragte er einmal, als er bezahlte.
„Die kommt nicht mehr", sagte Werner, ohne aufzusehen.
Herr Taubert nickte und ging ohne weitere Fragen in den Saal.
Ein Jahr später steht das Gebäude noch.
Der Abriss hat sich verzögert, weil die Stadt kein Geld für den Neubau hat.
Der Brief liegt noch in der Jackentasche – Werner hat ihn nicht mehr herausgenommen.
Er öffnet das Kino jeden Dienstag, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
Es gibt jetzt eine Aushilfe, Melanie, zwanzig Jahre alt.
Sie legt die Hefte falsch hin, und Werner sagt nichts dazu.
Herr Taubert kommt noch, jeden Donnerstag.
Er fragt jetzt nicht mehr nach dem Film.
Er kauft seine Karte, setzt sich in die erste Reihe und wartet, bis es dunkel wird.
Eines Abends fragt Melanie: „Warum läuft das Kino noch?"
Werner überlegt kurz.
„Weil der Donnerstag kommt", sagt er.
Melanie versteht das nicht, aber sie fragt nicht weiter.
Werner geht in den Vorführraum und läuft den Film an.
Das Licht geht aus.
Auf der Leinwand bewegt sich etwas.
Herr Taubert sitzt in der ersten Reihe, allein.
Der Projektor surrt.
Werner bleibt im Vorführraum und schaut durch das kleine Fenster.
----------------------------------------------
Noch offen
Inge Hartmann öffnet ihren Blumenladen jeden Morgen um acht, auch wenn der Lieferwagen noch nicht da ist.
Der Laden liegt im Erdgeschoss eines Plattenbaus in Gera-Lusan, zwischen einem Handyladen und einem Friseur, der seit Monaten geschlossen hat.
Marta kommt meistens zehn Minuten später, mit einem Rucksack und einer Thermoskanne.
Sie stellt die Kanne auf die Theke und fängt an, die Blumen zu gießen, ohne erst die Jacke abzulegen.
„Die Tulpen hängen schon wieder", sagt Marta und schüttelt den Kopf.
Inge nimmt die schlechten Stängel heraus und legt sie in den Eimer hinter der Tür.
Sie bestellt die Blumen zweimal die Woche, aber manchmal kommt die Lieferung einen Tag zu spät.
Dann müssen sie mit dem arbeiten, was noch da ist.
Herr Döring kommt jeden Freitag um halb zehn.
Er kauft immer dasselbe: fünf Nelken, weiß, für das Grab seiner Frau.
Inge bindet sie mit grünem Band zusammen, ohne zu fragen, wie er sie haben will.
Das weiß sie seit drei Jahren.
„Wird wärmer heute", sagt er und legt das Geld auf die Theke.
„Wird es", sagt Inge, auch wenn das Thermometer draußen noch keine zehn Grad zeigt.
Marta gießt die Zimmerpflanzen im Schaufenster und summt dabei leise vor sich hin.
Herr Döring geht, Inge räumt die Kasse auf.
An einem Montag im April klebt ein Schreiben an der Eingangstür.
Es ist behördlich, auf festem Papier, mit Stempel und Datum.
Abbruchmaßnahmen seien geplant, steht dort, voraussichtlich ab Juni, der genaue Termin werde noch mitgeteilt.
Marta liest es über Inges Schulter.
„Das haben die schon letztes Jahr gesagt", sagt Marta.
Inge nimmt das Schreiben ab und legt es in die Schublade unter der Kasse.
Dann macht sie weiter, weil um neun die erste Kundin kommt.
Es ist Frau Wenzel, die einen Strauß für ihren Mann zum Geburtstag bestellt hat.
Inge bindet den Strauß, während Marta das Seidenpapier hält.
Sie arbeiten gut zusammen – Marta weiß fast immer, was Inge als Nächstes braucht.
Das ist seit sieben Jahren so.
Im Mai bleibt Marta eines Morgens weg.
Keine Nachricht, kein Anruf – das ist ungewöhnlich, denn Marta ist immer pünktlich.
Inge ruft auf dem Handy an, aber niemand nimmt ab.
Sie öffnet den Laden allein und kocht sich Kaffee in der kleinen Küche hinter dem Lager.
Gegen zehn ruft Martas Tochter an.
Marta hatte in der Nacht einen Schlaganfall – sie liegt auf der Intensivstation in Gera.
Inge sagt: „Ich komme heute Abend."
Sie schließt mittags kurz zu, fährt mit dem Bus ins Krankenhaus und bringt ein kleines Töpfchen Veilchen mit.
Marta liegt im Bett, die Augen halb offen, der linke Mundwinkel hängt nach unten.
Sie kann nicht sprechen, aber sie schaut Inge an.
Inge stellt die Veilchen auf den Nachttisch.
„Der Laden läuft", sagt Inge, obwohl das nicht ganz stimmt.
Sie sitzt eine halbe Stunde neben dem Bett, dann fährt sie zurück.
Am nächsten Morgen öffnet sie wieder allein.
Sie gießt die Tulpen, obwohl die Hälfte schon nicht mehr zu retten ist.
Herr Döring kommt Freitag und kauft seine fünf Nelken, wie immer.
„Und Ihre Kollegin?", fragt er.
„Im Krankenhaus", sagt Inge.
Herr Döring nickt und geht.
Marta stirbt drei Wochen später, an einem Dienstag.
Inge erfährt es über einen Anruf der Tochter, morgens um sieben, kurz bevor sie den Laden aufmacht.
Sie macht den Laden trotzdem auf.
Sie weiß nicht, was sie sonst tun soll.
Sie ordnet die Sträuße im Schaufenster neu, auch wenn niemand kommt.
Ein Jahr später steht der Block noch.
Die Abbruchmaßnahmen wurden mehrmals verschoben, zuletzt wegen Problemen bei einem Nachbarprojekt.
Das Schreiben unter der Kasse ist inzwischen vergilbt.
Inge öffnet den Laden jeden Morgen allein.
Sie hat eine neue Lieferantin gefunden, die freitags kommt statt mittwochs.
Die Blumen sind frischer als vorher.
Herr Döring kommt weiter jeden Freitag mit seinen fünf Nelken.
Manchmal bleibt er etwas länger, und sie reden über den Markt um die Ecke, der jetzt geschlossen hat.
Inge hat sich eine kleine Kaffeemaschine gekauft, für eine Tasse.
Sie stellt sie morgens an, während sie die Blumen gießt.
Die Thermoskanne steht noch auf dem Regal, leer.
Eines Morgens kommt eine junge Frau herein und fragt, ob Inge einen Strauß für eine Beerdigung binden kann.
Inge fragt, was die Person gemocht hat.
Die Frau sagt: „Weiß ich nicht genau – sie mochte es einfach."
Inge nimmt weiße Rosen, Lavendel und ein paar Zweige Eukalyptus.
Sie bindet den Strauß, ohne nachzufragen.
Die junge Frau schaut zu und sagt nichts.
Draußen ist der Himmel bewölkt, wie meistens in Gera im März.
Inge legt das Band um den Strauß und macht einen festen Knoten.
Die junge Frau nimmt die Blumen und geht.
Inge dreht sich um und gießt die nächste Pflanze.
----------------------------------------------
Das Leder hält
Gerhard Wuttke öffnet die Werkstatt täglich um halb acht, auch an Tagen, an denen der Himmel über Halle-Neustadt die Farbe nassen Betons hat.
Das Schloss der Stahltür hat einen Knick, der es erfordert, den Schlüssel gleichzeitig zu drücken und die Klinke nach unten zu ziehen – eine Geste, die er nicht mehr denkt.
Die Schuhmacherwerkstatt liegt im Sockelgeschoss eines elfgeschossigen Plattenbaus an der Magistrale, zwischen einem Nagelstudio ohne Kundschaft und einer Shisha-Bar, die erst abends öffnet.
Kurt ist fast immer schon da, wenn er kommt.
Er sitzt auf dem Drehhocker vor der Schleifmaschine, die Schürze umgebunden, und liest die Zeitung vom Vortag, die er aus dem Spätverkauf nebenan mitbringt.
„Schon kalt heute", sagt Kurt, ohne aufzusehen.
Gerhard hängt den Mantel an den Haken hinter der Tür, wäscht sich die Hände mit dem Spülmittel, das er in Fünf-Liter-Kanistern kauft, weil der Duft von Parfüm ihn stört.
Dann stellt er die Heizung an – ein altes Quarzgerät, das surrt wie eine Kaffeemaschine im Leerlauf.
Der erste Auftrag liegt auf der Werkbank: ein Herrenstiefel, linkes Teil, die Naht an der Spitze gebrochen, der Name des Besitzers auf einem Zettel mit Tesafilm befestigt.
Kurt hat ihn gestern Abend noch angesehen, ohne ein Wort zu sagen.
Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht der Arbeitslampe, prüft den Bruch mit dem Daumennagel.
Es ist Maschinennaht – das Garn billig, das Wachs längst ausgehärtet, ein Schaden, für den acht Euro genügen.
Er legt den Stiefel zurück, setzt Wasser auf, wartet.
Kurts Hände zittern seit dem Herbst leicht, wenn er die Feile ansetzt – er sagt nichts dazu, und Gerhard fragt nicht.
Frau Brandt kommt um neun, wie jeden Dienstag seit elf Jahren, mit einem Paar Damenpumps, die nie etwas brauchen.
Die Pumps sind in Ordnung; sie kommt, weil das hier das einzige Geschäft in der Ladenzeile ist, in dem noch mit jemandem geredet werden kann.
„Der Neffe hat angerufen", sagt sie, während Gerhard die Absätze prüft, die er schon vor drei Wochen erneuert hat.
„Was will der?" – „Nichts Besonderes."
Er poliert die Kappen, auch wenn sie keiner Politur bedürfen, weil das die Zeit füllt und weil Frau Brandt es so gewohnt ist.
Sie zahlt fünf Euro, die er nicht verlangt hat, und geht.
An einem Dienstag im März hängt ein Papier an der Scheibe – kein Zettel, sondern ein A4-Blatt mit Amtsstempel, laminiert, mit einem Kabelbinder befestigt.
Gerhard liest es dreimal, dann holt er seine Lesebrille, die er nie aufhat, und liest es ein viertes Mal.
Abbruchvorbereitung ab Mai, voraussichtlich, Abschluss der Maßnahme innerhalb von achtzehn Monaten, Ansprechpartner: eine Nummer, die niemand abnimmt.
Kurt kommt herein, die Tasche noch an der Schulter, liest über Gerhards Schulter mit.
„Na ja", sagt Kurt.
Gerhard nimmt das Blatt ab, faltet es zweimal, legt es unter die Werkbank in die Schublade mit den alten Quittungsblöcken.
Dann macht er Kaffee und bringt Kurt eine Tasse, ohne gefragt zu haben.
Die Kunden kommen wie immer: ein Mann mit Wanderschuhen, deren Sohle sich ablöst, eine Frau mit einem Kinderschuh, den sie selbst repariert hat – falsch.
Gerhard arbeitet, Kurt schleift, die Heizung surrt.
Im April fehlt Kurt zum ersten Mal ohne Ankündigung.
Gerhard öffnet allein, stellt zwei Tassen Wasser auf, schüttet dann eine davon zurück.
Kurt ruft mittags an – Untersuchung im Krankenhaus, nichts Ernstes, er sei morgen wieder da.
Morgen kommt er nicht.
Auch übermorgen nicht.
Gerhard arbeitet durch – er schleift jetzt selbst, obwohl das Knie schmerzt, wenn er lange steht, und die Maschine einen anderen Anpressdruck verlangt, als er gewohnt ist.
Nach einer Woche ruft Kurts Frau an.
Sie sagt: Leber, Stadium drei, Chemotherapie wahrscheinlich, noch keine Gewissheit, man warte auf Befunde.
Gerhard sagt: „Schicken Sie ihm Grüße."
Er legt auf und steht dann eine Weile an der Werkbank, die Hände flach auf der Platte, ohne etwas zu tun.
Dann nimmt er einen Schuh.
Er fährt am Samstag mit der Tram ins Krankenhaus, eine Packung Tabak dabei, weil er nicht weiß, was man mitbringt, und Kurt früher geraucht hat.
Kurt liegt im Bett, dünner als zuletzt, das Gesicht gelblich im Licht der Neonröhre.
„Den Tabak kannst du selber rauchen", sagt Kurt.
Gerhard setzt sich auf den Plastikstuhl neben dem Bett.
Sie reden über die Schleifmaschine, die Kurt immer für zu schwach gehalten hatte, und über den Wanderschuh vom letzten Dienstag, dessen Sohle sich nachgezogen hatte wie Kaugummi.
Dann ist es still.
Auf dem Nachttisch steht ein Glas Wasser und eine Packung Kekse, die niemand geöffnet hat.
Gerhard fährt nach einer Stunde zurück.
Er besucht Kurt noch zweimal – einmal im Mai, einmal im Juli, kurz vor dem Ende.
Im August stirbt Kurt, an einem Donnerstag, an dem in der Werkstatt ein einziger Auftrag liegt: ein Paar Kinderstiefelchen mit gebrochener Naht.
Gerhard macht am nächsten Morgen auf, wie sonst.
Er stellt eine Tasse Wasser auf, schüttet sie weg, macht eine neue.
Der Block steht noch im März des folgenden Jahres.
Die Abbrucharbeiten haben sich verzögert, wegen eines Rechtsstreits zwischen der Wohnungsgesellschaft und einem Investor, dessen Interessen nie ganz klar geworden sind.
Das laminierte Blatt an der Scheibe ist verblichen, die Telefonnummer des Ansprechpartners nicht mehr vergeben.
Gerhard öffnet die Werkstatt allein, dreht den Schlüssel mit dem gewohnten Druck, zieht die Klinke nach unten.
Er hat niemanden eingestellt – ein Aushilfsgesuch an der Scheibe hatte er hängen, bis der Wind es abriss.
Frau Brandt kommt seit Oktober nicht mehr; ihr Sohn hat sie nach Merseburg geholt.
Es gibt neue Kunden, jüngere, die Schuhe mitbringen, die er früher nicht gesehen hätte: Sneakers mit abgelösten Sohlen, Kunstleder, das klebt statt zu halten.
Er repariert sie trotzdem.
An einem Mittwoch im März kommt ein Mann um die Vierzig herein, Wanderstiefel, linke Sohle gespalten, und fragt, ob das noch zu machen sei.
Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht.
„Ja", sagt er.
Der Mann schaut sich um – den leeren Hocker, die Schleifmaschine, die zwei Haken an der Wand, von denen nur einer belegt ist.
„Machen Sie das allein?" – „Ja."
Der Mann nickt, lässt den Stiefel da, geht.
Draußen fahren Autos vorbei, der Himmel ist grau, über den Plattenbau zieht eine Krähe in gerader Linie.
Gerhard setzt sich auf den Drehhocker, zieht die Nadel auf, beginnt zu nähen.
Die Schleifmaschine läuft nicht – er braucht sie heute nicht.
Stille, abgesehen vom Leder, das unter der Nadel leicht quietscht.
Er näht weiter.
== 107 ==
Ein Zettel
Gerd Möller ist Wachmann.
Er passt auf eine alte Fabrik auf.
Die Fabrik hat früher Schuhe gemacht.
Jetzt ist die Fabrik leer.
Gerd kommt jeden Abend um acht Uhr.
Er setzt sich in die kleine Loge.
Er schaut auf die Monitore.
Alles ist dunkel und still.
Um zehn Uhr geht Gerd durch den Hof.
Er leuchtet mit der Taschenlampe.
Die Tore sind alle geschlossen.
Hier ist alles in Ordnung.
Dann geht er in die alte Halle.
Die alte Halle ist sehr groß und hoch.
Die Halle ist leer und dunkel.
Gerd hat früher hier gearbeitet.
Er hat Schilder und Zeichen auf Maschinen gemalt.
Das hat ihm gut gefallen.
Jetzt gibt es keine Maschinen mehr.
Gerd geht zurück in die Loge.
Er setzt sich auf den Stuhl.
Dann sieht er etwas auf dem Fensterbrett.
Es ist ein kleines Blatt Papier.
Er nimmt das Blatt und liest.
Da steht: „Hallo Papa. Ich war heute hier. Anna."
Das ist Annas Handschrift.
Anna ist Gerds Tochter.
Sie wohnt jetzt in Berlin.
Sie haben seit einem Jahr nicht gesprochen.
Gerd weiß nicht genau warum.
Er weiß nur, dass er traurig ist.
Er legt den Zettel auf den Tisch.
Er schaut den Zettel lange an.
Wie ist Anna hereingekommen?
Aber das Tor ist doch zu.
Das weiß Gerd leider nicht.
Vielleicht hat Anna noch einen alten Schlüssel.
Gerd schreibt in sein Heft: „Alles in Ordnung."
Aber das stimmt nicht wirklich.
Er trinkt noch einen Kaffee.
Gerd denkt die ganze Zeit an Anna.
Er fragt sich: Hat Anna die alte Halle gesehen?
Hat sie auf dem Hof gestanden?
Das weiß er leider nicht.
Um zwei Uhr geht Gerd noch einmal durch den Hof.
Auf dem Hof ist alles ruhig.
Dann kommt er zurück in die Loge.
Er setzt sich und wartet.
Die Nacht dauert noch lange.
Um sechs Uhr kommt der nächste Wachmann.
„War alles gut?", fragt er.
„Ja, alles gut", sagt Gerd.
Er gibt die Schlüssel ab.
Er zieht langsam die Jacke an.
Er steckt den Zettel in die Tasche.
Gerd geht jetzt nach Hause.
Die Stadt wacht langsam auf.
Ein paar Menschen gehen schon zur Arbeit.
Er geht ganz langsam die Straße entlang.
Er denkt immer noch an den Zettel.
Er denkt: Ich rufe Anna an.
Aber er ist nicht sicher.
Der Zettel bleibt einfach in der Tasche.
Das ist für heute genug, denkt er.
----------------------------------------------
Der Zettel auf dem Stuhl
Horst Bauer ist Wachmann auf dem alten Brauereigelände.
Er macht das schon seit drei Jahren.
Früher hat er hier in der Lagerhalle gearbeitet.
Er hat Kisten gestapelt und Waren kontrolliert.
Jetzt ist er für die Tore und die Kameras zuständig.
Das ist nicht sein Traumjob, aber es ist ein Job.
Siegfried macht immer die Tagschicht.
Um 20 Uhr kommt Horst an, und Siegfried wartet schon auf ihn.
„Heute war nichts", sagt Siegfried.
„Gut", sagt Horst.
Siegfried nimmt seine Tasche und geht.
Die Tür fällt hinter ihm ins Schloss.
Horst will sich auf seinen Stuhl setzen.
Aber auf dem Stuhl liegt ein kleines Stück Papier.
Er hebt es auf und liest.
Da steht: „Hallo Papa. Ich war kurz hier. Tut mir leid. – Klaus."
Das ist die Handschrift von Klaus.
Klaus ist sein Sohn, und er wohnt in Frankfurt.
Sie haben sich seit zwei Jahren nicht getroffen.
Sie haben sich gestritten, denn Klaus wollte nicht mehr nach Erfurt kommen.
Seitdem haben sie kaum noch telefoniert.
Horst faltet den Zettel zusammen und steckt ihn in die Jackentasche.
Er schaut auf die Monitore, aber alles ist ruhig.
Dann geht er raus und kontrolliert das Gelände.
Alle drei Tore sind geschlossen und in Ordnung.
Er geht durch die alte Brauereihalle.
Die Halle ist groß und dunkel.
Es riecht noch ein bisschen nach Hopfen und altem Holz.
Horst hat diesen Geruch immer gemocht.
Früher hat man hier gutes Bier gebraut.
Dann ist die Brauerei geschlossen worden, und alles hat sich verändert.
Horst geht zurück in die Loge.
Er schreibt ins Logbuch: „Tor 1, 2, 3: kontrolliert, kein Befund."
Er trinkt Kaffee und hört Radio.
Die Musik ist leise, und auf dem Hof ist es ganz still.
In der Stille denkt er immer wieder an Klaus.
Hat Klaus durch die Fenster der Halle geschaut?
Hat er die alten Maschinen gesucht, die nicht mehr da sind?
Warum hat er nichts gesagt und ist einfach wieder gegangen?
Das kann Horst sich einfach nicht erklären.
Um zwei Uhr macht Horst noch einen Rundgang.
Auf dem ganzen Gelände ist alles ruhig und dunkel.
Er kommt zurück und setzt sich wieder hin.
Er schaut auf die Uhr: Es ist fast halb drei.
Die Nacht dauert noch lange.
Um halb sieben kommt Falk für die Frühschicht.
Falk ist jung und kommt immer mit dem Fahrrad.
„War alles gut?", fragt er.
„Ja, alles gut", sagt Horst.
Er gibt Falk die Schlüssel ab und geht dann.
Draußen ist es inzwischen hell und frisch.
Horst geht zur Straßenbahnhaltestelle.
Er greift in die Tasche und fühlt den Zettel.
Er lässt den Zettel einfach in der Tasche.
Die Straßenbahn kommt, und Horst steigt ein.
Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Häuser.
Er fragt sich, ob er Klaus anrufen soll.
Er hat seine Nummer noch im Handy.
Vielleicht ruft er Klaus heute Abend an.
Vielleicht macht er das aber auch nicht.
Der Zettel bleibt in der Tasche.
----------------------------------------------
Das Blatt im Schaltkasten
Werner Krause kam zehn Minuten früher als nötig zur Schicht.
Er hängte die Jacke an den Haken und schaute auf die Monitore.
Dieter saß noch in der Loge und hatte die leere Kaffeetasse vor sich.
„Heute war nichts los", sagte Dieter und gähnte laut.
Werner nickte und zählte die Schlüssel auf dem Brett.
Alle zwölf Schlüssel hingen an ihrem Platz.
Dieter stand auf, zog seinen Mantel an und griff nach seiner Tasche.
„Bis morgen", sagte er, ohne sich umzudrehen.
Werner nickte noch einmal, und Dieter ging ohne weiteres Wort.
Dann war Werner allein mit dem gleichmäßigen Summen der Leuchtstoffröhre.
Die Baumwollspinnerei in Chemnitz stand seit neun Jahren leer.
Werner hatte hier zwölf Jahre als Elektriker gearbeitet, bis das Werk schloss.
Jetzt arbeitete er für eine Sicherheitsfirma aus Köln, die das Gelände bewachte.
Er kannte jeden Schaltkasten und jede kaputte Leitung noch auswendig.
Das war vielleicht der Grund, warum er damals den Job bekommen hatte.
Die Firma zahlte neun Euro die Stunde, und das war nicht viel.
Um 22:00 Uhr machte Werner den ersten Rundgang.
Er nahm die Taschenlampe und ging durch Halle 1.
Die Fenster waren mit Draht gesichert, und der Boden war staubig.
Dann betrat er Halle 2, wo früher sein Arbeitsplatz gewesen war.
Dort standen nur noch leere Paletten und ein alter Handwagen.
Er leuchtete mit der Taschenlampe an die Wände und an die Decke.
Dann ging er zum Schaltkasten an der Nordwand.
Das machte er jeden Abend, obwohl seit Jahren kein Strom mehr floss.
Werner öffnete die Schalttafel und überprüfte die Sicherungen.
Dann sah er zwischen zwei Sicherungshaltern ein weißes, gefaltetes Blatt.
Er zog es heraus und faltete es auf.
Die Schrift war klein, mit dem großen „I", das immer etwas nach links kippte.
Da stand: „Ich war noch einmal hier. Es war schön früher, oder? – I."
Er kannte diese Handschrift seit mehr als vierzig Jahren.
Es war die Handschrift seiner Schwester Inge.
Inge wohnte in Dortmund, wo sie seit der Wende in einer Versicherung arbeitete.
Sie hatten sich vor einigen Jahren gestritten und seitdem kaum gesprochen.
Werner wusste nicht mehr genau, worüber sie damals gestritten hatten.
Er schaute sich um, aber der Hof draußen war leer.
Auf keiner der Kameras war eine Bewegung zu sehen.
Er faltete den Zettel zusammen und steckte ihn in die Brusttasche.
Dann schloss er die Schalttafel langsam wieder und trat einen Schritt zurück.
Im Logbuch schrieb er: „Halle 2 kontrolliert. Kein Befund."
Das stimmte nicht ganz, aber er ließ es so stehen.
Er machte den zweiten Rundgang um Mitternacht und den dritten um 04:30 Uhr.
Werner trank kalten Kaffee und aß ein trockenes Brot dabei.
Er dachte an Inge, aber er kam zu keinem Schluss.
Wie hatte sie das Gelände betreten können, wenn das Tor doch abgeschlossen war?
Wahrscheinlich kannte sie noch den alten Weg durch den Hinterhof.
Das war der Weg, den früher alle Mitarbeiter des Werkes kannten.
Um 06:00 Uhr kam ein junger Mann für die Frühschicht.
Werner kannte ihn kaum und mochte ihn nicht besonders.
„War alles ruhig?", fragte der junge Mann.
„Ja", sagte Werner. „Alles ruhig."
Er gab die Schlüssel ab, unterschrieb die Übergabe und zog die Jacke an.
Dann ging er durch das Haupttor nach draußen.
Die Morgenluft war kalt und roch nach feuchtem Asphalt.
Werner ging zur Bushaltestelle, die dreihundert Meter entfernt war.
Er griff in die Brusttasche und spürte den Zettel, holte ihn aber nicht heraus.
Er dachte daran, ob er Inge anrufen sollte.
Er wusste nicht, was er ihr sagen würde, wenn sie sich meldete.
Schließlich kam der Bus, und Werner stieg ein.
Er setzte sich ans Fenster und sah auf die Stadt.
Manche Häuser waren frisch renoviert, manche noch wie früher.
Werner ließ den Zettel in der Brusttasche, und das fühlte sich richtig an.
So fuhr er durch die Stadt, und er dachte erst mal nicht weiter darüber nach.
----------------------------------------------
Was man nicht meldet
Rainer Schulz kommt um Viertel nach sieben zur Abendschicht.
Günter sitzt in der Loge, das Jackett über den Stuhl gehängt, und trinkt Tee aus einem zerbeulten Becher.
„Na?", fragt Günter.
„Na", sagt Rainer.
Das reicht als Übergabe.
Günter zieht das Jackett an, nimmt seine Tasche vom Haken und geht, ohne die Tür richtig zu schließen.
Der Wind drückt sie zu.
Rainer setzt sich, schiebt die Klappe des Logbuchs auf und trägt seinen Namen ein.
Die Fabrik wurde vor neun Jahren stillgelegt.
Früher haben hier sechshundert Leute Landmaschinen gebaut – Mähdrescher und Drillmaschinen für die Großbetriebe der DDR.
Rainer war Schweißer, Halle 3, sechs Jahre lang.
Jetzt bewacht er das Gelände für fünfzig Euro die Nacht, und das ist mehr, als er mit seinem letzten Job verdient hat.
Um 21:00 macht er den ersten Rundgang.
Er nimmt die Taschenlampe, obwohl die Außenleuchten brennen, weil er so etwas wie eine Routine braucht.
Tor A ist zu, Tor B ist zu, Tor C hängt schief in den Angeln, seit ein Lkw es vor zwei Jahren gestreift hat.
Die Sicherheitsfirma hat einen Reparaturauftrag gestellt, aber bisher ist niemand gekommen.
Rainer schüttelt kurz den Kopf und geht weiter.
Hinter Halle 2 steht noch der alte Kompressor auf einem Betonsockel, rostig, mit einem Warnschild, das sich halb abgelöst hat.
Rainer bleibt kurz stehen, nicht weil er den Kompressor interessant findet, sondern weil er an dieser Stelle immer stehenbleibt.
Er kann nicht erklären warum.
Vielleicht ist es der Geruch nach Öl und nassem Stein, der ihn jedes Mal kurz zurückwirft.
Er geht weiter, schreibt um 21:24 in das Logbuch: „Rundgang 1 abgeschlossen, kein Befund."
Dann gießt er sich Kaffee ein, stellt das Radio leiser und wartet auf die zweite Runde.
Kurz vor Mitternacht geht Rainer noch einmal raus.
Es hat angefangen zu regnen, leicht, und die Pfützen auf dem Hof leuchten schwach im Scheinwerferlicht.
Er geht zum Dienstwagen, einem alten Golf der Firma, der am Nebeneingang parkt, um den Kilometerstand zu notieren.
Da sieht er etwas unter dem Scheibenwischer: ein zusammengefaltetes Stück Papier.
Rainer holt es raus, faltet es auf.
Die Schrift ist klein und ordentlich, wie immer: „War kurz vorbei. Wollte mal schauen. – P."
Peter.
Sein Bruder Peter, der 1991 nach Stuttgart gegangen ist und seitdem ein anderes Leben führt.
Sie telefonieren vielleicht zweimal im Jahr, meistens an Geburtstagen.
Die Stille, die nach dem letzten Streit Einzug gehalten hatte, war seither nie mehr ganz weggegangen.
Rainer schaut in den Hof.
Keine Bewegung, keine Kamera hat angeschlagen, kein Alarm ist losgegangen.
Er dreht das Blatt um – auf der Rückseite steht nichts.
Er steckt es in seine Jackentasche.
Im Logbuch schreibt er: „Rundgang 2, 23:58 – kein Befund."
Er weiß, dass das nicht stimmt.
Aber er weiß auch nicht, was er sonst schreiben sollte.
Die Nacht ist lang danach.
Rainer trinkt zu viel Kaffee, schläft nicht, schaut auf die Kameras, auf denen nichts passiert.
Er fragt sich, ob Peter durch das Haupttor gekommen ist oder über den Zaun an der Südseite, wo die Matten schon durchgerostet sind.
Er fragt sich, ob Peter die Hallen von innen gesehen hat oder nur durch die Fenster geschaut hat.
Dann fragt er sich, warum er das alles überhaupt fragt.
Um 06:30 kommt Marcus für die Frühschicht.
Marcus ist achtundzwanzig, immer gut gelaunt, immer mit Kopfhörern um den Hals.
„Ruhige Nacht?", fragt er.
„Wie immer", sagt Rainer.
Er gibt die Schlüssel ab, unterschreibt die Übergabe und geht.
Draußen ist es hell, obwohl noch früh.
Die Luft riecht nach Regen und Gras.
Rainer geht zum Bus, die Hände in den Taschen.
Die eine Hand umschließt den Zettel, ohne ihn zu zerdrücken.
Er denkt daran, dass Peter extra gekommen sein muss.
Stuttgart ist weit.
Wahrscheinlich war er wegen irgendetwas in Rostock und hat einen Umweg gemacht.
Aber er hat auch nicht geklingelt und nichts gesagt.
Er hat einen Zettel hinterlassen.
Der Bus kommt, Rainer steigt ein.
Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Stadt.
Die Wohnblöcke, die Brachen, der graue Morgen – er kennt das alles.
Rainer ist nicht sicher, ob er Peter anrufen wird.
Wahrscheinlich nicht.
Aber der Zettel bleibt in der Tasche.
Das ist für jetzt genug.
----------------------------------------------
Die Handschrift des Schweigens
Karl-Heinz Posselt, neunundfünfzig Jahre alt, ehemaliger Dreher im VEB Chemiefaserwerk Schwarza, betritt die Pförtnerloge um 21:48 Uhr.
Egon sitzt noch da, die leere Thermoskanne neben sich, das Gesicht gelb im Monitorlicht.
„Heute war nichts", sagt Egon, ohne aufzublicken.
Karl-Heinz hängt die Jacke an den Haken, der schon seit Jahren schief sitzt, und antwortet nicht.
Die Monitore zeigen acht Bilder: leere Hallen, leere Höfe, ein paar Pfützen auf dem Asphalt, der seit der Wende niemand mehr erneuert hat.
Egon steht auf, knöpft seinen Mantel zu, grüßt mit einem Nicken und geht.
Das Surren der Leuchtstoffröhre ist das einzige Geräusch, das bleibt.
Karl-Heinz setzt sich, schiebt das Kontrollbuch zu sich hin, trägt Datum und Uhrzeit ein.
Er hat in dreizehn Jahren nie eine Zeile ausgelassen.
Das Nichtausfüllen eines Bogens wäre ihm vorgekommen wie das Eingeständnis, dass hier gar nichts mehr zu bewachen sei.
Das Radio läuft auf MDR Thüringen, irgendein Schlager aus den Siebzigern, den er nicht mehr benennen kann.
Er dreht es leiser, nicht aus.
Um 23:15 beginnt er den ersten Rundgang.
Die Taschenlampe – dieselbe seit fünf Jahren, nur die Batterie tauscht er einmal im Monat – leuchtet auf das nasse Pflaster.
Tor eins: geschlossen, Schloss in Ordnung.
Tor zwei: geschlossen.
Tor drei: die Kette hängt locker, wie immer, seit das Schloss im März klemmt und die Firma noch keinen Techniker geschickt hat.
Karl-Heinz zieht die Kette straffer, um wenigstens hier Ordnung zu halten, und prüft sie zweimal.
An der Außenwand der Halle B steht noch die Inschrift in verblassendem Rot: „Für Qualität – für den Plan – für uns alle."
Er liest sie nicht mehr; er weiß, was da steht.
Halle C ist sein Ziel.
Dort stand seine Drehbank – Standort 17, dritte Reihe von links, zweites Fenster –, bis man die Maschinen 1994 abtransportiert hat.
Heute stehen dort Europaletten mit Dämmplatten, die seit zwei Jahren niemand abgeholt hat.
Karl-Heinz setzt sich auf eine der Paletten, die er selbst so hingestellt hat, dass sie seine Knie tragen.
Die Taschenlampe legt er auf den Boden, den Strahl an die Decke gerichtet, wo früher die Schichttafel hing.
Er sitzt zwölf Minuten.
Er zählt nicht, er weiß es trotzdem.
Auf dem Rückweg zur Loge – es ist kurz nach Mitternacht, die Luft riecht nach feuchtem Beton und irgendwas Verbranntem aus dem Nachbargelände – bleibt er am zweiten Tor stehen.
In der Kette hängt etwas, das vorhin nicht da war: ein zusammengefalteter Zettel, in die Kettenlasche gesteckt.
Karl-Heinz faltet ihn auf.
Kugelschreiber, blaue Tinte, wenige Wörter: „Ich war hier. Hab mich umgeschaut. Macht das Tor mal zu. – M."
Das weite, fast geschwungene „M" kennt er seit dreißig Jahren.
Es ist Maikes Handschrift.
Er hatte nicht gedacht, dass sie wissen würde, wo das Werk liegt – und erst recht nicht, dass sie kommen würde.
Maike lebt in Köln, ist Logistikerin bei einem Pharmaunternehmen, hat zwei Kinder, die Karl-Heinz noch nie gesehen hat.
Der Bruch, der beim Begräbnis der Mutter entstanden war, wurde danach von keiner Seite mehr berührt.
Karl-Heinz schaut sich um: der Hof ist leer, die Kameras zeigen keine Bewegung.
Er faltet den Zettel wieder zusammen, zweimal, dann noch einmal.
Er schiebt ihn in die Innentasche seiner Uniformjacke, neben den Ausweis.
Im Logbuch steht um 00:31: „Rundgang abgeschlossen. Kein Befund."
Das stimmt nicht ganz.
Aber er hat keine Rubrik für das, was er gefunden hat.
Die Nacht geht weiter: zweiter Rundgang um 03:00, dritter um 05:30.
Karl-Heinz trinkt den Kaffee aus der Thermoskanne, der mittlerweile kalt und bitter ist, und isst zwei Scheiben Brot, die er morgens in Frischhaltefolie gewickelt hat.
Er denkt nicht an Maike.
Er denkt an sie so, wie man an einen Schmerz denkt, den man schon lange kennt: man weiß, dass er da ist, ohne ihn jeden Moment zu spüren.
Um 06:03 kommt die Frühschicht – Tobias, dreiundzwanzig, Glatze, Ohrring, immer zu spät und immer mit dem Handy in der Hand.
„Alles klar?", fragt Tobias, ohne die Augen vom Display zu heben.
„Klar", sagt Karl-Heinz.
Er übergibt die Schlüssel, die Kontrollliste, den Stift.
Tobias unterschreibt, ohne zu lesen.
Karl-Heinz zieht die Jacke an, die schwer ist wegen des Zettels, obwohl ein Zettel natürlich kein Gewicht hat.
Er geht durch das Haupttor, dreht sich noch einmal um.
Die Hallen stehen still im Morgenlicht, das jetzt gerade über die Dächer kommt.
Tor zwei ist geschlossen, die Kette hängt richtig.
Die Bushaltestelle ist dreihundert Meter entfernt.
Der Bus kommt in siebzehn Minuten, das weiß er auswendig.
Karl-Heinz steht an der Haltestelle, die Hände in den Jackentaschen, und fasst den Zettel nicht an.
Er denkt daran, was Maike gesehen haben könnte, als sie durch das Gelände gegangen ist.
Ob sie die Inschrift an Halle B gelesen hat.
Ob sie an Standort 17 gestanden hat.
Ob sie gewusst hat, dass er jetzt hier Wache schiebt, auf dem Gelände, das einmal sein Leben gewesen ist.
Der Bus kommt.
Karl-Heinz steigt ein, setzt sich ans Fenster.
Die Platte, in der er wohnt, ist siebenundzwanzig Minuten entfernt.
Er schläft nicht im Bus, obwohl er müde ist.
Er schaut auf die Stadt, die beim Fahren nicht schöner wird.
Der Zettel liegt in der Jacke.
Er wird ihn nicht rausholen.
Er wird ihn auch nicht wegwerfen.
Das ist alles, was er tun kann, und er weiß, dass es genug ist.
== 108 ==
Hertas Bank
Herta ist 72 Jahre alt.
Sie wohnt in einer kleinen Wohnung in Magdeburg.
Jeden Samstag geht sie in den Park.
Der Park liegt fünf Minuten von ihrer Wohnung entfernt.
Dort gibt es einen Teich.
Herta füttert die Enten.
Sie bringt immer altes Brot mit.
Die Bank am Teich ist ihr Platz.
Sie sitzt dort seit vielen Jahren.
Es ist eine Holzbank unter einem großen Baum.
Herta setzt sich immer auf die linke Seite.
An einem Samstag im April ist jemand auf der Bank.
Ein Mann sitzt dort mit einem kleinen Jungen.
Herta bleibt stehen.
Der Mann schaut sie an und lächelt.
„Guten Morgen", sagt er.
„Guten Morgen", sagt Herta.
Sie schaut auf die Bank.
Es ist kein Platz mehr frei.
Sie sagt nichts.
Sie geht weiter.
Am anderen Ende des Teiches ist ein freier Platz.
Sie setzt sich auf eine Mauer.
Die Mauer ist kalt und hart.
Herta wirft das Brot ins Wasser.
Die Enten kommen sofort.
Der Junge sieht die Enten und ruft.
Er hat auch Brot dabei.
Er wirft es weit ins Wasser.
Die Enten schwimmen zu ihm.
Herta schaut hinüber.
Der Junge lacht.
Der Mann sagt: „Nicht so viel auf einmal!"
Herta schaut wieder auf ihr Wasser.
Dort sind noch zwei Enten.
Sie wirft das letzte Brot.
Dann steht sie auf.
Sie geht nach Hause.
Zu Hause zieht sie die Jacke aus.
Sie setzt sich an den Küchentisch.
Sie macht sich Tee.
Sie wartet, bis das Wasser heiß ist.
Dann trinkt sie.
Durch das Fenster sieht sie einen Baum.
Die Blätter sind noch klein.
Es ist still in der Wohnung.
Sie denkt an die Bank.
Sie denkt: „Das ist meine Bank."
Dann trinkt sie den Tee aus.
Sie steht auf und spült die Tasse.
Am nächsten Samstag geht Herta wieder in den Park.
Sie hat Brot dabei.
Es ist ein schöner Morgen.
Die Bank ist frei.
Herta setzt sich auf die linke Seite.
Das Wasser ist ruhig.
Zwei Enten schwimmen nah am Ufer.
Herta wirft ihnen Brot.
Die Enten kommen näher.
Herta sitzt da und schaut.
Es ist wie immer.
Sie denkt kurz an den Jungen.
Der Junge ist letzte Woche hier gewesen.
Herta weiß nicht, ob er wiederkommt.
Sie wirft noch etwas Brot.
Die Enten fressen.
Die Sonne ist warm.
Herta sitzt auf ihrer Bank.
----------------------------------------------
Ernsts Tisch
Ernst Fischer ist 67 Jahre alt und seit drei Jahren in Rente.
Jeden Morgen geht er um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
Er kauft zwei Brötchen und einen kleinen Kaffee.
Dann setzt er sich an den kleinen Tisch am Fenster.
Er sitzt immer links, weil er von da die Straße sehen kann.
Das macht er seit fünf Jahren so.
Die Verkäuferin heißt Sandra.
„Wie immer?", fragt Sandra, und Ernst sagt: „Ja, bitte."
Das ist jeden Morgen gleich.
Um acht Uhr zwanzig geht er wieder nach Hause.
Dann liest er die Zeitung.
Das ist sein Morgen.
An einem Montag im März ist der Tisch am Fenster besetzt.
Eine junge Frau sitzt dort mit einem Kinderwagen.
Das Kind schläft.
Ernst bleibt stehen und schaut.
„Entschuldigung", sagt er, aber er sagt nichts weiter.
Er setzt sich an den anderen Tisch, in der Mitte des Raumes.
Von dort kann er die Straße nicht sehen.
Er sieht nur die anderen Gäste und die Theke.
Er isst das erste Brötchen.
Der Kaffee ist heiß und gut.
Aber er schaut die ganze Zeit zur jungen Frau hinüber.
Sie schaut auf ihr Telefon.
Das Kind schläft weiter.
Der Kinderwagen ist groß und steht nah an der Wand.
Ernst isst das zweite Brötchen.
Er trinkt den Kaffee aus.
Er steht auf, zieht die Jacke an und geht.
Sandra schaut ihm nach.
Zu Hause räumt Ernst seine Jacke auf.
Er setzt sich in den Sessel im Wohnzimmer.
Er nimmt die Zeitung.
Aber er fängt nicht an zu lesen.
Er schaut aus dem Fenster.
Die Straße ist ruhig.
Er denkt an den Tisch in der Bäckerei.
Er denkt nicht lange, aber er denkt daran.
Er legt die Zeitung auf den Tisch.
Dann geht er in die Küche und macht sich einen Tee.
Er trinkt ihn am Küchentisch.
Das macht er sonst nicht.
Später nimmt er die Zeitung wieder und liest.
Aber es dauert länger als sonst.
Am nächsten Morgen geht Ernst um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
Es ist kalt draußen.
Er trägt seinen langen Mantel.
„Wie immer?", fragt Sandra.
„Ja, bitte", sagt Ernst.
Er zahlt und dreht sich um.
Der Tisch am Fenster ist frei.
Ernst setzt sich hin, links, wie immer.
Er sieht die Straße.
Ein Auto fährt vorbei.
Dann kommt eine Frau mit einem Hund.
Die Bäckerei riecht nach frischem Brot.
Sandra wischt die Theke ab.
Ernst isst das erste Brötchen.
Dann das zweite.
Er trinkt den Kaffee.
Alles ist wie immer.
Und trotzdem ist etwas nicht ganz gleich.
Er weiß nicht, was es ist.
Er trinkt den letzten Schluck.
Er steht auf und geht raus.
Draußen ist es kalt.
Er geht nach Hause.
----------------------------------------------
Kardamom
Renate Vogt war seit zwei Jahren in Rente.
Den Dienstagmarkt in Gotha hatte sie nie verpasst.
Nicht im Winter, nicht im Sommer, nicht einmal als ihr Knie sie zwang, langsamer zu gehen.
Sie kaufte immer das Gleiche: Käse bei Herrn Feldmann, Brot bei der Bäckerei Krohn, Eier beim Hof Lemmert.
Die Reihenfolge war wichtig.
Sie hatte das nie jemandem erklärt, aber sie wusste es.
Der Markt öffnete um acht Uhr, und Renate stand um Viertel vor acht am Eingang.
Sie trug eine geflochtene Tasche aus Leinen und eine kleinere Plastiktüte für die Eier.
Sie kannte jeden Händler mit Namen.
Herr Feldmann hatte ihr einmal erzählt, dass er den Stand seit dreißig Jahren hatte.
Das gefiel ihr.
An einem Dienstag im April war der Marktplatz anders als sonst.
Zwischen dem Käsestand von Herrn Feldmann und der Bäckerei Krohn stand ein neuer Stand.
Renate blieb stehen.
Der Stand war bunt dekoriert, mit kleinen Holzschildern und vielen Gläsern.
Ein junger Mann mit einem roten Schal lächelte sie an.
„Guten Morgen! Darf ich Ihnen etwas anbieten?"
Renate antwortete nicht sofort.
Sie schaute auf die Gläser.
Es gab Gewürze, Öle, getrocknete Kräuter – Dinge, die sie nicht kannte.
„Ich suche den Käsestand", sagte sie schließlich.
„Herr Feldmann steht jetzt da drüben", sagte der junge Mann und zeigte nach links.
„Er ist ein bisschen gerückt, wegen uns."
Renate sah in die Richtung.
Tatsächlich: Herr Feldmann stand fünf Meter weiter links.
Das hatte er noch nie getan.
Renate stand noch einen Moment und schaute.
Hinter ihr wollte jemand vorbeigehen.
Sie trat zur Seite.
Aber die Reihenfolge stimmte nicht mehr.
Sie kaufte zuerst die Eier, dann das Brot, und suchte erst danach Herrn Feldmann.
Sie wusste, dass das keine wichtige Sache war.
Trotzdem störte es sie.
„Zwei Scheiben Bergkäse, wie immer?", fragte Herr Feldmann.
„Ja, bitte", sagte Renate.
„Der neue Stand macht uns etwas Mühe", sagte Herr Feldmann und lächelte dabei.
Renate antwortete nicht darauf.
Sie bezahlte und ging nach Hause.
Auf dem Rückweg kam sie noch einmal am neuen Stand vorbei.
Der junge Mann war gerade dabei, ein Glas zu öffnen.
„Möchten Sie etwas probieren?", fragte er.
„Nein, danke", sagte Renate.
Zu Hause räumte sie alles in den Kühlschrank.
Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
Das war immer so gewesen.
Sie kochte sich einen Tee und setzte sich an den Tisch.
Durch das Fenster konnte sie die Straße sehen.
Es war noch früh.
Sie trank den Tee und dachte nicht an den neuen Stand.
Oder sie versuchte es.
Der Tee schmeckte wie immer.
Aber sie saß länger als sonst am Tisch.
Am nächsten Dienstag stand Renate wieder um Viertel vor acht am Markteingang.
Es war kühl, und sie trug ihre graue Jacke.
Sie wusste jetzt, dass Herr Feldmann fünf Meter weiter links stand.
Sie wusste auch, dass der neue Stand zwischen den alten Ständen war.
Sie kaufte Käse, dann Brot, dann Eier – diesmal in der richtigen Reihenfolge.
Auf dem Rückweg kam sie an dem neuen Stand vorbei.
Es roch nach Kardamom.
„Schönen Tag noch", sagte der junge Mann.
Renate nickte kurz.
Dann ging sie weiter.
Zu Hause räumte sie alles ein: Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
Die Reihenfolge war wieder richtig.
Sie setzte sich an den Tisch und kochte Tee.
Aber irgendwas war anders, und sie wusste nicht genau, was es war.
Sie saß da und schaute aus dem Fenster.
Draußen war der Dienstag wie immer.
Die Straße war ruhig.
Sie trank den Tee.
----------------------------------------------
Auf beiden Seiten
Herbert Zollinger hatte die Heckenschere seit achtzehn Jahren, und er hatte sie noch nie reparieren müssen.
Das Gerät lief zuverlässig, wie alles, was er besaß.
Jeden dritten Samstag im Monat stand er um neun Uhr an der Thuja-Hecke, die sein Grundstück von der Straße trennte.
Er schnitt sie auf genau einen Meter zwanzig, und er kontrollierte das Ergebnis mit einem Metallmaßband.
Die Hecke war gleichmäßig, seit er das Reihenhaus vor sieben Jahren gekauft hatte.
Er lebte allein, seit seine Frau vor vier Jahren ausgezogen war.
Das störte ihn weniger, als er erwartet hatte.
Die Ordnung im Garten half.
Im Herbst zogen neue Nachbarn ein.
Der Mann hieß Marco, war Ende dreißig und arbeitete als Architekt in der Stadt.
Er kam am ersten Tag mit einer Flasche Rotwein an die Tür.
Herbert bedankte sich, stellte die Flasche ins Regal und öffnete sie nie.
Marco war laut, nicht unangenehm, aber laut.
Er hörte am Wochenende Musik im Garten, fuhr ein Fahrrad ohne Schutzbleche und schnitt den Rasen, wann es ihm passte.
Herbert notierte das nicht, aber er bemerkte es.
Im März schnitt Marco zum ersten Mal die Hecke auf seiner Seite.
Herbert sah es vom Esszimmerfenster aus, während er seinen Morgenkaffee trank.
Marco arbeitete schnell, aber ohne System.
Er schnitt einmal von links nach rechts, dann von oben nach unten, und das Ergebnis war ungleichmäßig.
Herbert schätzte die Höhe auf etwa einen Meter fünfzehn.
Er stellte die Kaffeetasse auf den Tisch und ging in den Keller.
Dort lag eine alte Kladde, in der er wichtige Dinge aufschrieb.
Er schrieb: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm, unregelmäßig."
Dann legte er die Kladde zurück und ging wieder nach oben.
Er sagte Marco nichts.
Zwei Wochen später kam Marco an die Grundstücksgrenze.
Er trug eine Kaffeetasse und lächelte.
„Herr Zollinger, ich wollte fragen, ob wir eine gemeinsame Höhe festlegen sollten."
Herbert antwortete: „Die Höhe ist ein Meter zwanzig. Das war immer so."
Marco nickte, aber er wirkte nicht überzeugt.
„Ich finde ein Meter fünfzehn schöner", sagte er, „die Hecke sieht offener aus."
Herbert erwiderte nichts darauf.
Er wartete, bis Marco seine Tasse geleert hatte und gegangen war.
Dann ging Herbert ins Haus.
Am nächsten Samstag schnitt Marco seine Seite auf einen Meter fünfzehn – diesmal gerade und sauber.
Herbert stand am Fenster und sah zu.
Er holte sein Maßband und maß nach: fünf Zentimeter Unterschied auf der ganzen Länge.
Das war kein Fehler, das war eine Entscheidung.
Herbert legte das Maßband auf die Fensterbank und blieb stehen.
Er überlegte lange, ob er seine Seite nachschneiden sollte.
Er tat es nicht.
In den folgenden Wochen wuchs die Hecke auf Marcos Seite schneller, weil sie tiefer geschnitten worden war.
Herbert maß jeden Montag nach und schrieb die Werte in die Kladde.
Marcos Seite stand inzwischen bei einem Meter achtzehn, seine eigene noch bei einem Meter zwanzig.
Er schnitt nicht früher als geplant.
Er wartete den dritten Samstag ab.
An diesem Samstag stand Herbert um neun Uhr mit der Heckenschere am Grundstück.
Der Morgen war klar und kühl, und er konnte seinen Atem sehen.
Er legte die Schneide an die Heckenkrone und schaltete das Gerät ein.
Der Motor summte laut in der Stille.
Herbert schnitt zwei Meter, dann hörte er auf.
Er schaltete die Schere aus und stand einfach da.
Er dachte an Marco, der jetzt wahrscheinlich noch schlief.
Er dachte an die Kladde im Keller, in der er Dinge aufschrieb, die niemanden interessierten.
Er dachte daran, dass die Hecke auf beiden Seiten wachsen würde, egal was er tat.
Das war keine neue Erkenntnis.
Aber heute störte es ihn anders als sonst.
Er legte die Heckenschere auf den Rasen.
Er setzte sich auf die alte Holzbank neben dem Schuppen, die er selbst gebaut hatte und seitdem kaum benutzte.
Ein Vogel saß auf der Hecke und sang.
Herbert hörte zu.
Er blieb sitzen, bis Marco um halb zehn die Terrassentür öffnete und ihn sah.
Marco winkte.
Herbert hob kurz die Hand.
Dann stand er auf, räumte die Schere in den Schuppen und ging ins Haus.
Er frühstückte, spülte das Geschirr, stellte es ins Regal.
Nachmittags öffnete er die Kladde im Keller.
Er las die letzte Zeile: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm."
Er schloss die Kladde, ohne etwas zu schreiben.
Draußen stand die Hecke, auf beiden Seiten.
Die eine war auf einem Meter zwanzig.
Die andere war inzwischen wieder nachgewachsen.
Herbert stellte die Kladde zurück ins Regal.
Er wusste nicht, ob er am nächsten Samstag schneiden würde.
Er wusste nur, dass er es könnte.
----------------------------------------------
Das Maß der Dinge
Walter Egger hatte die Grundstücksgrenze neu eingemessen, nachdem der Katasterplan vom Bauamt eingetroffen war – nicht weil er Zweifel hegte, sondern weil Genauigkeit, wie er es verstand, keiner Begründung bedurfte.
Der Meter vor der Buchenhecke gehörte ihm.
Das wusste er, und er war der Einzige, dem es wichtig war.
Siebenundzwanzig Jahre lang hatte er im Vermessungsamt Katasterkarten gezeichnet, Grenzpunkte gesetzt, Abstände protokolliert – Zahlen, die kein Mensch je anfocht.
Jetzt, mit fünfundsechzig, war die Hecke das Einzige, das noch gemessen werden wollte.
Sie wuchs auf 1,25 Meter, wenn er nicht eingriff – ein Ergebnis, das er durch Beobachtung über drei Vegetationsperioden belegt hatte.
Er schnitt sie auf 1,10, stets am zweiten Samstag im Monat, mit der elektrischen Schere, deren Klinge er im April beim Schleifservice in der Industriestraße abgab.
Das Ergebnis war gleichmäßig wie eine gefräste Fläche.
Im vergangenen Oktober hatten neue Nachbarn eingezogen.
Kai – so stellte er sich vor, ohne den Familiennamen zu nennen – arbeitete in einer Firma, die Anwendungen für Mobiltelefone entwickelte.
Das hatte er Walter beim ersten Gespräch erklärt, als wäre es eine Entschuldigung oder eine Empfehlung.
Walters Frau Hilde war vor drei Jahren gestorben, und seitdem hatte er sich angewöhnt, Gespräche mit Fremden in weniger als zwei Minuten zu beenden.
Kai schien das nicht zu merken.
Er grüßte täglich, blieb manchmal an der Hecke stehen, fragte nach dem Wetter oder dem Rasendünger.
Walter antwortete, was gefragt war.
Mehr nicht.
Ende März – die Hecke stand bei 1,08, noch unter dem Sollmaß – sah Walter vom Küchenfenster aus, wie Kai mit einer Teleskopschere hantierte.
Die Bewegungen waren ungeübt, ruckartig, ohne Blick auf die Horizontale.
Walter trank seinen Kaffee zu Ende, spülte die Tasse, stellte sie ins Abtropfgestell.
Dann nahm er den kleinen schwarzen Block aus der Schublade und notierte: „31.3., Kai schneidet, Ergebnis: unregelmäßig, Höhe ca. 1,02."
Er legte den Block zurück, schloss die Schublade.
Die Tatsache, dass Kai überhaupt geschnitten hatte, störte ihn mehr, als er erwartet hatte.
Nicht die Ungleichmäßigkeit an sich – die konnte er korrigieren.
Was ihn störte, war schwerer zu benennen.
Es war, als hätte jemand in seiner Partitur einen Takt verändert, ohne dass ein Fehler entstanden wäre, dem er hätte widersprechen können.
Er stand am Fenster, bis Kai ins Haus gegangen war.
Dann zog er die Gardine vor.
In den folgenden Tagen maß er die Hecke täglich, vom Grundstück aus, mit dem Zollstock, den er seit seiner Pensionierung an der Hintertür hängen hatte.
Die Seite, die Kai gestutzt hatte, wies Stufen auf – bis zu drei Zentimeter Höhenunterschied auf einer Länge von vier Metern.
Walter protokollierte jeden Messpunkt.
Er tat es nicht, um etwas zu unternehmen.
Er tat es, weil das Messen das Einzige war, das er wirklich konnte.
Am Donnerstag der dritten Aprilwoche kam Kai an die Hecke und sagte, es wäre vielleicht sinnvoll, eine gemeinsame Schnitthöhe festzulegen.
Walter antwortete, dass die Schnitthöhe seit Jahren 1,10 sei.
Kai sagte, das wisse er nicht, er sei neu hier.
Walter sah ihn an.
Der junge Mann hielt seinem Blick stand, ohne Feindseligkeit, aber auch ohne Nachgeben.
„Ich schlage 1,15 vor", sagte Kai, „das wäre doch ein Kompromiss."
Walter erwiderte, er kenne keinen Grund für einen Kompromiss dort, wo eine Regelung bereits bestehe.
Er drehte sich um.
Kai rief ihm noch etwas nach, aber Walter hatte die Küchentür bereits geschlossen.
Am nächsten Morgen war die Hecke auf Kais Seite auf 1,15 – sauber geschnitten, diesmal mit erkennbarer Richtscheit-Führung.
Walter stand davor mit dem Zollstock.
Fünf Zentimeter.
Er maß drei Mal, an drei verschiedenen Stellen.
Das Ergebnis blieb.
Er ging in den Schuppen, holte die elektrische Schere, rollte das Kabel ab.
Dann stellte er das Gerät zurück, ohne es eingeschaltet zu haben.
Er schrieb nichts in den Block.
Der zweite Samstag im Mai war bewölkt, windstill.
Walter stand um 9:00 Uhr an der Hecke, die Schere in der Hand, das Verlängerungskabel bereits ausgerollt.
Er schaltete sie ein.
Der Motor summte, die Klinge vibrierte, der Geruch von warmem Elektrokabel und frisch geschnittenem Grün lag in der Luft.
Er legte die Schneide an die Heckenkrone.
Dann hielt er inne.
Nicht weil ihm etwas fehlte.
Sondern weil er plötzlich nicht mehr wusste, wofür er schnitt.
Die Hecke würde wachsen, ob er schnitt oder nicht – das hatte sie immer getan, das würde sie immer tun.
Kai würde seine Seite auf 1,15 halten oder auf irgendetwas anderes, je nach Stimmung.
Die Grundstücksgrenze blieb, wo sie war – eingemessen, protokolliert, unbestreitbar.
Das änderte sich nicht.
Walter schaltete die Schere aus.
Er legte sie auf den Rasen, neben den Zollstock, der noch im Gras lag.
Er setzte sich auf den Holzrahmen des Hochbeetes, das Hilde vor zwölf Jahren angelegt hatte und das er seitdem als Ablage für Gartengeräte nutzte.
Ein Vogel saß auf der Hecke, auf Kais Seite, und putzte sein Gefieder.
Er blieb sitzen, bis der Vogel weiterflog.
Dann stand er auf, räumte das Gerät in den Schuppen, wickelte das Kabel auf, hängte die Schere an ihren Haken.
Er ging ins Haus, aß, was er am Vortag gekocht hatte.
Am Abend öffnete er den schwarzen Block und betrachtete die Einträge, die sich über drei Vegetationsjahre erstreckten.
Er schloss ihn, ohne etwas hineingeschrieben zu haben.
Draußen wuchs die Hecke.
== 109 ==
Das Buch
Emma arbeitet in der Stadtbücherei.
Sie ist einunddreißig Jahre alt.
Sie sitzt jeden Tag an der Rückgabe.
Die Bücherei ist klein und ruhig.
Emma mag das.
Heute ist Mittwoch.
Es ist kurz nach zehn Uhr.
Eine Frau bringt ein Buch zurück.
Emma scannt den Barcode.
Die Frau geht wieder.
Emma macht das Buch auf.
Sie prüft, ob alle Seiten in Ordnung sind.
Da fällt ein kleines Stück Papier heraus.
Emma hebt es auf.
Sie liest: „Ich lese viel. Niemand weiß das."
Sie liest die Sätze noch einmal.
Das Papier ist klein und weiß.
Es gibt keinen Namen.
Es gibt kein Datum.
Emma denkt: Wer hat das geschrieben?
Die Frau, die das Buch zurückgebracht hat?
Oder jemand anderes?
Sie weiß es nicht.
Sie legt das Papier in ihre Schreibtischschublade.
Dann legt sie das Buch ins Regal.
Um elf Uhr kommt ein Mann mit drei Büchern.
Emma scannt die Bücher.
Sie reden kurz über das Wetter.
Dann geht der Mann.
Es wird wieder ruhig.
Emma denkt wieder an das Papier.
Sie öffnet die Schublade.
Das Papier liegt noch darin.
„Niemand weiß das."
Das ist ein trauriger Satz, denkt Emma.
Oder ist er normal?
Viele Menschen haben Geheimnisse.
Vielleicht ist das so bei jedem.
Sie schließt die Schublade.
Sie macht ihre Arbeit weiter.
Um fünf Uhr macht die Bücherei zu.
Emma räumt ihren Schreibtisch auf.
Sie holt das Papier aus der Schublade.
Sie liest den Satz ein letztes Mal.
Dann wirft sie das Papier in den Papierkorb.
Sie nimmt ihre Jacke und ihre Tasche.
Sie schließt die Bücherei ab.
Draußen ist es noch hell.
Emma geht zu Fuß nach Hause.
Es sind nur zehn Minuten.
Sie denkt an den Satz.
„Ich lese viel. Niemand weiß das."
Lesen ist doch keine Schande, denkt sie.
Warum schreibt man das auf?
Vielleicht weil man es jemandem sagen möchte.
Aber man findet die Worte nicht.
Sie weiß es nicht.
Sie kommt nach Hause.
Sie macht die Tür auf.
Ihre Katze Mimi kommt zu ihr.
„Hallo Mimi", sagt Emma.
Die Katze schnurrt.
Emma geht in die Küche.
Sie kocht Tee.
Sie setzt sich ans Fenster.
Draußen geht jemand vorbei.
Emma schaut kurz hin.
Sie trinkt ihren Tee.
Sie denkt nicht mehr an den Zettel.
Oder vielleicht doch ein bisschen.
Es ist ein normaler Mittwoch.
Morgen ist es wieder so.
----------------------------------------------
Zimmer 14
Sandra arbeitet im Hotel Bergblick in Graz.
Sie putzt jeden Tag die Hotelzimmer.
Sie ist vierundvierzig Jahre alt.
Sie macht ihre Arbeit gut, denn sie ist sehr ordentlich.
Am Dienstagmorgen hat sie die Zimmerliste bekommen.
Zimmer 14 war frei, denn der Gast ist abgereist.
Sie hat den Reinigungswagen in den Gang geschoben.
Dann hat sie die Tür von Zimmer 14 aufgemacht.
Das Zimmer war klein, aber ordentlich.
Das Bett war ungemacht.
Sandra hat zuerst das Fenster aufgemacht.
Dann hat sie angefangen, das Bett zu machen.
Unter dem Kissen hat sie ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
Das war kein Notizzettel vom Hotel.
Es war ein normales Stück Papier.
Sie hat es aufgemacht und gelesen.
„Ich war hier. Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
Sandra hat den Satz noch einmal gelesen.
Auf der Rückseite war nichts.
Sie hat das Papier kurz angeschaut.
Wer hat das geschrieben?
Der Gast ist heute Morgen früh abgereist.
Seinen Namen hat sie nicht gewusst.
Sie hat das Papier gefaltet und in ihre Schürzentasche gesteckt.
Dann hat sie das Bett fertig gemacht.
Sie hat das Badezimmer geputzt, den Boden gewischt und frische Handtücher hingelegt.
Um zehn Uhr war das Zimmer fertig.
Sie hat die Tür hinter sich geschlossen und ist weitergegangen.
Auf dem Gang hat sie ihre Kollegin Miriam getroffen.
„Alles in Ordnung?", hat Miriam gefragt.
„Ja, alles gut", hat Sandra gesagt.
Sie hat nicht über den Zettel gesprochen.
Sie hat auch nicht genau gewusst, warum nicht.
Vielleicht war es einfach so.
Sie hat noch vier weitere Zimmer geputzt.
Um halb zwei war die Schicht vorbei.
Sandra ist in den Umkleideraum gegangen.
Sie hat ihre Schürze ausgezogen.
Der Zettel war noch in der Tasche.
Sie hat ihn kurz in der Hand gehalten.
Dann hat sie ihn in den Mülleimer geworfen.
Sie hat ihre Jacke angezogen und ihre Tasche genommen.
Draußen war es sonnig und warm.
Sandra ist zur Straßenbahnhaltestelle gegangen.
Sie hat auf die Bahn gewartet.
Sie hat an den Satz gedacht: „Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
Das kannte sie.
Das kannte sie gut.
Nicht immer, aber manchmal.
Die Straßenbahn ist gekommen.
Sie ist eingestiegen und hat sich ans Fenster gesetzt.
Sie hat nach draußen geschaut.
Zu Hause hat sie Kaffee gekocht.
Ihr Mann war noch nicht da.
Die Kinder waren in der Schule.
Sie hat allein am Küchentisch gesessen.
Der Kaffee war heiß.
Sie hat langsam getrunken.
Nach einer Weile hat sie ihr Handy genommen und ihre Schwester angerufen.
„Wie geht's?", hat die Schwester gefragt.
„Gut", hat Sandra gesagt. „Und dir?"
Sie haben fast eine Stunde gesprochen.
Danach hat sich Sandra besser gefühlt.
Über den Zettel hat sie nicht gesprochen.
Abends ist ihr Mann nach Hause gekommen.
Er hat nicht gefragt, wie ihr Tag war.
Sandra hat auch nichts erzählt.
Das war normal bei ihnen.
----------------------------------------------
Hinter der Heizung
Klaus arbeitet seit zwanzig Jahren als Hausmeister an der Pestalozzi-Grundschule in Regensburg.
Er ist siebenundfünfzig Jahre alt und trägt immer denselben blauen Kittel.
Die Kinder kennen ihn, aber er redet nicht viel mit ihnen.
Er mag seine Arbeit, weil er meistens allein ist und niemand ihn dabei stört.
Jeden Oktober macht er den Heizungscheck in allen Zimmern, bevor der Winter anfängt.
Das dauert meistens zwei Tage.
An einem Donnerstag Anfang Oktober hat er seinen Werkzeugkoffer genommen und ist von Zimmer zu Zimmer gegangen.
Er hat jeden Heizkörper aufgeschraubt und geprüft, ob alles sauber war.
Im Zimmer 3b hat er die Abdeckung abgezogen und dahinter ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
Er nahm es heraus, faltete es auf und hielt es ans Licht.
Die Schrift war klein und ein wenig zittrig, als ob die Hand dabei gezittert hätte.
„Ich war jeden Tag in diesem Raum. Niemand weiß, was ich gedacht habe."
Klaus las die Sätze zweimal.
Er drehte das Blatt um, aber auf der Rückseite stand nichts.
Er sah sich im leeren Zimmer um, fast so, als ob jemand ihn beobachten würde.
Die Stühle standen auf den Tischen, wie immer nach dem Unterricht.
Wer hatte das geschrieben?
Ein Kind? Ein Lehrer? Jemand, der hier schon lange nicht mehr war?
Er wusste es nicht.
Das Papier hatte eine gelbliche Farbe und fühlte sich weich und alt an.
Er steckte es in die Tasche seines Kittels.
Dann schraubte er die Abdeckung wieder fest und machte weiter.
Die anderen Zimmer waren kein Problem.
Um halb zwölf hat er Pause gemacht im Hausmeisterraum neben dem Keller.
Er hat sein Brot gegessen und Kaffee aus seiner Thermoskanne getrunken.
Das Blatt lag aufgefaltet auf dem kleinen Tisch vor ihm.
Er las den Satz noch einmal: „Niemand weiß, was ich gedacht habe."
Das stimmte eigentlich für jeden, dachte er.
Auch für ihn selbst.
Er überlegte kurz, ob er den Zettel dem Schulleiter zeigen sollte.
Aber was sollte der Schulleiter damit anfangen?
Da stand kein Name, kein Datum, keine Klasse.
Klaus faltete das Blatt zusammen und steckte es wieder in die Tasche.
Er hat seinen Kaffee fertiggetrunken und das Geschirr abgewaschen.
Dann ist er wieder an die Arbeit gegangen.
Am Nachmittag hat er noch die Wasserrohre im Keller kontrolliert.
Alles war in Ordnung.
Um fünf Uhr hat er alle Türen abgeschlossen und die Fenster geprüft.
Er hat seinen Koffer genommen und ist zum Fahrradständer vor dem Schuleingang gegangen.
Es war schon dunkel und kalt.
Er fuhr nach Hause.
Zu Hause begrüßte ihn sein Hund Bruno.
Klaus hängte seinen Kittel an den Haken neben der Tür.
Das Blatt war noch in der Tasche.
Er hat Kartoffelsuppe gekocht und am Küchentisch gegessen.
Dabei lief der Fernseher, aber er hörte nicht richtig zu.
Nach dem Essen hat er den Zettel aus der Kitteltasche geholt und ihn noch einmal gelesen.
Dann hat er den Mülleimer geöffnet und den Zettel hineingeworfen.
Bruno kam und legte sich auf seine Füße.
Klaus blieb sitzen.
Er dachte immer noch an den Satz, obwohl der Zettel jetzt weg war.
Niemand weiß, was ich gedacht habe.
Das stimmte wahrscheinlich für viele Menschen.
Für die Kinder, die jeden Tag in Zimmer 3b gesessen hatten.
Für die Lehrer.
Und für ihn selbst auch.
Man spricht darüber nicht.
Das ist einfach so.
Er streichelte Bruno und saß noch eine Weile.
Im Schichtprotokoll hatte er eingetragen: „Heizungscheck abgeschlossen – keine Auffälligkeiten."
Das war richtig.
Es war nur nicht alles.
----------------------------------------------
Was bleibt
Hanna Breitner ist seit sieben Jahren im Stadtarchiv von Feldkirch angestellt.
Sie mag ihre Arbeit.
Die Ordnung der alten Dokumente gibt ihr das Gefühl, dass die Vergangenheit irgendwo sicher aufgehoben ist.
Jeden Morgen trinkt sie einen Kaffee, bevor sie die erste Schachtel öffnet – das ist ihre Regel, und sie hält sie ein.
An einem Montag im März bekommt sie den Auftrag, alte Gemeindeakten aus den siebziger Jahren zu sichten.
Die Schachteln kommen aus dem Keller und riechen nach Staub und altem Papier.
Hanna zieht Handschuhe an, weil die Tinte manchmal abfärbt.
Sie öffnet die erste Schachtel und beginnt zu sortieren: Protokolle, Rechnungen, Briefwechsel.
Alles liegt durcheinander, aber das ist bei alten Beständen normal.
Ihr Kollege Tobias sitzt am anderen Ende des Raumes und tippt.
Er fragt sie manchmal etwas, aber meistens arbeiten sie schweigend nebeneinander.
In der dritten Schachtel findet sie ein gefaltetes Blatt, das zwischen zwei Protokollheften steckt.
Es ist kein Amtsdokument.
Die Handschrift ist klein und sehr gerade, als hätte jemand langsam und sorgfältig geschrieben.
„Ich habe hier gewartet. Jetzt wartet niemand mehr. Das war es dann."
Hanna liest den Satz zweimal.
Sie dreht das Blatt um, aber die Rückseite ist leer.
Es gibt kein Datum, keinen Namen, keine Unterschrift.
Sie legt das Blatt auf den Tisch neben sich.
Sie überlegt, ob sie Tobias fragen soll.
Aber was soll sie fragen?
Sie nimmt das Blatt wieder in die Hand.
Das Papier ist vergilbt, aber es fühlt sich fest an.
Irgendjemand hat diesen Satz geschrieben und ihn zwischen die Akten gelegt – absichtlich oder aus Versehen, das weiß sie nicht.
Tobias steht auf und geht zur Kaffeemaschine.
„Willst du auch einen?"
„Nein danke", sagt Hanna.
Sie wartet, bis er sich wieder hinsetzt.
Dann faltet sie das Blatt zusammen und steckt es in die Tasche ihres Kittels.
Sie weiß nicht genau, warum sie das tut.
Sie öffnet die vierte Schachtel und arbeitet weiter.
Um zwölf Uhr geht sie in die Pause.
Sie isst ihr Brot am kleinen Tisch im Pausenraum, allein, weil Tobias nach draußen gegangen ist.
Sie denkt an den Satz: „Das war es dann."
Was war es dann?
Eine Stelle?
Eine Beziehung?
Ein ganzes Leben?
Sie weiß es nicht und wird es nie wissen.
Das ist das Merkwürdige daran.
Nach der Pause hängt sie den Kittel an den Haken.
Das Blatt ist noch in der Tasche.
Sie arbeitet weiter, bis um fünf Uhr die Dienstzeit endet.
Dann schreibt sie in ihr Tagesprotokoll: „Schachteln 1 bis 4 gesichtet, Protokolle und Rechnungen identifiziert, lose Blätter ohne Zuordnung separiert."
Das ist nicht gelogen, aber es ist auch nicht die ganze Wahrheit.
Sie holt den Kittel vom Haken, zieht das Blatt aus der Tasche und sieht es noch einmal an.
Dann faltet sie es kleiner und steckt es in die Innentasche ihres Mantels.
Sie geht nach unten, tritt auf die Straße.
Es ist schon dunkel, die Laternen sind an.
Sie geht zum Bahnhof, kauft sich ein Wasser, setzt sich in den Zug.
Der Zug fährt pünktlich ab.
Durch das Fenster sieht sie, wie die Lichter der Stadt weniger werden und dann die dunklen Felder kommen.
Sie versucht, nicht mehr an den Zettel zu denken.
Es gelingt ihr nicht ganz.
Zu Hause zieht sie den Mantel aus und hängt ihn in den Schrank.
Es ist noch da.
Sie kocht Nudeln, isst, räumt auf.
Danach setzt sie sich ans Fenster und sieht auf die ruhige Straße.
Nach einer Weile steht sie auf, geht zum Schrank und holt das Blatt heraus.
Sie liest den Satz ein letztes Mal.
Dann geht sie in die Küche, hält das Blatt über den Mülleimer und lässt es fallen.
Sie wäscht die Hände.
Bevor sie schlafen geht, öffnet sie den Mülleimer noch einmal.
Das Blatt liegt oben auf den Nudelresten.
Sie klappt den Deckel zu.
Sie geht ins Bett und löscht das Licht.
Die Person, die diesen Satz geschrieben hat, hatte niemanden mehr – das spürt sie.
Hanna hat Tobias, den Kaffee am Morgen und die Schachteln.
Das ist nicht wenig.
Das sagt sie sich, während die Dunkelheit gleichmäßig und still über ihr liegt.
----------------------------------------------
Das Inventar
Das Notariat Schauenburg & Partner liegt im zweiten Stock eines Gründerzeithauses an der Freien Straße in Basel, hinter einer Tür mit Mattglasscheibe, durch die das Licht immer gedämpft wirkt.
Gerhard Moos arbeitet hier seit neunundzwanzig Jahren.
Er ist Sachbearbeiter für Nachlassangelegenheiten, ein Amt, das niemand begehrt.
Jeden Morgen um acht Uhr fünfzehn hängt er seinen Mantel an den dritten Haken von links – nicht den zweiten, nicht den vierten.
Die Kollegen haben aufgehört, ihn darüber zu befragen.
Sein Schreibtisch ist die einzige Fläche im Büro, auf der kein fremdes Objekt zu finden ist.
Er hat einundfünfzig Jahre, einen Einzelsitz in der Straßenbahn und zu Hause einen Sessel, der genau auf ihn eingestellt ist.
Die Aktenpulte, die er betreut, tragen die Namen von Menschen, die nicht mehr sprechen können.
Das findet er tröstlich.
An einem Dienstag im November, an dem der Regen leise gegen die Scheiben trommelt, öffnet er den Nachlasskarton eines gewissen Konrad Ettlin, verstorben im August, ohne Hinterbliebene.
Der Inhalt ist ärmlich: zwei Kontoauszüge, ein abgelaufener Reisepass, eine Quittung über die Reparatur eines Rasenmähers.
Dann liegt da, zwischen die Kontoauszüge geschoben, ein einzelnes Blatt auf kariertem Schulheftpapier.
Er hält es zunächst für eine interne Notiz aus der Kanzlei.
Die Handschrift ist unregelmäßig, die Zeile zieht leicht nach rechts.
„Ich war's. Die anderen wissen es nicht. Sollen sie es auch nicht."
Gerhard liest den Satz.
Er liest ihn ein zweites Mal.
Er legt den Zettel auf die Tischfläche und betrachtet ihn, ohne ihn zu berühren.
Was er damit anfangen soll, ist eine Frage, die sich sofort in mehrere darunter fallende Fragen aufteilt: Handelt es sich um ein Geständnis, um eine Drohung, oder um den Überrest eines privaten Witzes, der nie erzählt wurde?
Ein Toter witzelt nicht.
Er schiebt den Gedanken zur Seite.
Das Blatt muss irgendwo hin.
Er dreht den Zettel um.
Die Rückseite ist leer.
Sein Blick wandert zum Fenster, wo der Regen unregelmäßige Muster gegen das Glas schreibt.
Dann steht er auf, geht zur Aktenkammer, zieht den Ordner heraus, der die noch unverarbeiteten Dokumente aufnimmt: Rubrik „Nicht zuordenbar, zur Prüfung".
Er heftet den Zettel ein, schreibt den Eingang mit Datum und Aktennummer in das Prüfregister, schließt den Ordner.
Zurück an seinem Schreibtisch trägt er in die Nachlassdatei Ettlin ein: „Bearbeitung abgeschlossen, keine Hinweise auf Dritte."
Der Cursor blinkt.
Er klickt auf Speichern.
Am Mittwoch fehlt das Dokument in der Prüfliste.
Nicht der Ordner – der hängt an seinem Platz – aber der Eintrag ist verschwunden, als wäre er nie vorhanden gewesen.
Gerhard scrollt durch das Register, dann noch einmal, dann ein drittes Mal.
Es gibt keine Löschung, keinen Bearbeitungshinweis, keinen Namen.
Er geht zur Partnerin Dr. Wälti, klopft an die angelehnte Tür.
Sie ist am Telefon, hebt kurz die Hand, er wartet.
Als sie auflegt, fragt er, ob jemand im Ordner „Nicht zuordenbar" Änderungen vorgenommen habe.
Sie sieht ihn über die Brillenränder an.
„Welcher Ordner?"
Er erklärt es.
Sie nickt langsam, mit dem Gesichtsausdruck jemandes, der eine Ausführung hört, die ihn nichts angeht.
„Vielleicht haben Sie ihn falsch abgeheftet."
Das hat er nicht.
Er sagt: „Möglicherweise."
Zurück am Schreibtisch öffnet er die Nachlassdatei Ettlin.
Der Eintrag steht dort, wie er ihn geschrieben hat: sauber, vollständig, ohne Lücke.
Alles ist korrekt.
Kein Zettel, kein Widerspruch, kein Nachweis, dass irgendetwas gewesen war.
Er klappt den Laptop zu.
Um siebzehn Uhr dreißig zieht er seinen Mantel vom dritten Haken, nickt dem Kollegen Feusi zu, der ihn nicht ansieht, und geht die Treppe hinunter.
Die Freie Straße ist nass, die Schaufenster spiegeln das Licht der Straßenlaternen.
Er läuft nicht schnell.
In der Straßenbahn setzt er sich auf den Einzelsitz hinter dem Fahrer.
Das ist sein Platz.
Durch das Fenster sieht er, wie die Häuser vorbeiziehen – die Reihen der Fassaden, hinter denen Leute leben, ohne dass er wüsste, wer sie sind oder was sie getan haben.
Zu Hause hängt er den Mantel auf, wäscht die Hände, erhitzt eine Portion Linsen aus dem Vorrat, den er am Sonntag vorgekocht hat.
Er isst am Küchentisch, der Stuhl gegenüber ist leer.
Er sieht ihn nicht an.
Danach spült er ab, stellt das Geschirr in die Ablage, wischt die Platte trocken.
Er setzt sich in den Sessel, schlägt das Buch auf, das er seit drei Wochen auf Seite siebzig liegen lässt, und liest zwei Seiten.
Dann legt er es auf die Armlehne.
Was Ettlin getan haben mag, weiß er nicht.
Was er selbst getan hat, weiß er.
Er hat den Zettel eingeheftet, den Eintrag gemacht, die Frage gestellt.
Mehr war nicht nötig.
Das Verfahren war korrekt.
Er schließt die Augen.
Die Deckenlampe wirft ein gleichmäßiges Licht, das er durch die Lider spürt.
Er öffnet sie wieder.
Er geht ins Schlafzimmer, zieht sich aus, hängt die Hose sorgfältig über den Stuhl.
Bevor er das Licht löscht, sieht er kurz in den Spiegel.
Er trägt den Ausdruck eines Mannes, der alles richtig gemacht hat – und der weiß, dass er dennoch nicht schlafen wird.
Er löscht das Licht.
Im Dunkeln liegt er auf dem Rücken, die Arme neben dem Körper.
Der Regen hat aufgehört.
Das Schweigen ist vollständig.
Gerhard weiß genau, wie viel darin Platz hat.
== 110 ==
1
Die falsche Tasse
Polizistin Sabine kommt in das Wohnhaus am Marktplatz.
Es ist Mittwochmorgen, kurz nach neun Uhr.
Der Hausverwalter Franz Feldmann ist tot.
Er liegt in seiner Küche auf dem Boden.
Sabine schaut sich alles an.
Die Küche ist sauber und aufgeräumt.
Auf dem Tisch steht eine Kaffeetasse.
Sabine fragt die Nachbarin: Hat er Kaffee getrunken?
Die Nachbarin schüttelt den Kopf.
„Nein", sagt sie. „Er hat nur Tee getrunken."
Sabine fotografiert die Tasse.
Sie sieht auch den Stuhl.
Er steht nicht richtig am Tisch.
Jemand hat ihn verschoben.
Sabine schreibt alles auf.
Sie klingelt bei den Nachbarn im Haus.
Frau König wohnt im zweiten Stock.
Sie sagt: Herr Feldmann war in Ordnung.
Sabine fragt: Gab es Probleme?
„Nein", sagt Frau König. „Alles war gut."
Herr Kraft wohnt im Erdgeschoss.
Er öffnet die Tür und sagt nichts.
Sabine sagt: Guten Morgen. Ich habe Fragen.
Kraft sagt: Bitte kommen Sie rein.
Sabine fragt: Wie war Herr Feldmann?
Kraft sagt: Er hat seine Arbeit gemacht.
Sabine fragt: Hat es Streit gegeben?
Kraft sagt: Nein, keinen Streit.
Sabine schaut ihn ruhig an.
Er sieht müde und blass aus.
Frau Berger aus dem dritten Stock kommt auch.
Sie sagt: Feldmann hat die Miete erhöht.
Sabine fragt: War das für alle so?
Frau Berger sagt: Ja, für alle. Das war im September.
Sabine schreibt alles auf.
Am nächsten Tag kommt Sabine wieder.
Sie klingelt noch einmal bei Herrn Kraft.
Er öffnet sofort die Tür.
Sabine legt ein Foto auf den Tisch.
Es ist ein Foto von der Kaffeetasse.
Kraft schaut das Foto lange an.
Sabine fragt: Trinken Sie Kaffee, Herr Kraft?
Kraft schaut auf den Boden.
Er sagt: Ja, das bin ich.
Er setzt sich auf einen Stuhl.
Er sagt: Ich wollte nur mit ihm reden.
Sabine fragt: Was ist dann passiert?
Kraft fängt an zu erzählen.
Feldmann hat die Miete erhöht.
Kraft hat nicht mehr genug Geld gehabt.
Er hat gesagt: Ich kann das nicht zahlen.
Feldmann hat gesagt: Das ist nicht mein Problem.
Kraft hat eine Tablette in den Kaffee getan.
Er hat den Kaffee zu Feldmann gebracht.
Kraft sagt: Ich wollte das nicht wirklich.
Sabine schreibt alles auf.
Sie sagt: Sie müssen jetzt mitkommen.
Kraft nickt und steht auf.
Er nimmt ruhig seinen Mantel.
Sabine fährt zurück in ihr Büro.
Sie schreibt ihren Bericht.
Sabine denkt an Frau König.
Frau König hat gesagt: Alles war gut.
Das war nicht die Wahrheit.
Alle haben gewusst, dass die Miete ein Problem war.
Aber keiner hat etwas getan.
Sabine trinkt einen Kaffee.
Sie denkt: Das ist immer so.
Die Wahrheit findet man immer.
Das Schlimmste ist, dass alle einfach weitergemacht haben.
----------------------------------------------
2
Der zweite Schlüssel
Dorfpolizist Werner Haas ist am Dienstag in die Bäckerei gegangen.
Der Bäcker Herbert Kuhn war seit dem Morgen tot.
Er lag auf dem Boden im hinteren Raum der Bäckerei.
Der Arzt hat gesagt: Es war ein Herzanfall.
Werner hat sich alles genau angeschaut.
Der Backofen war noch an, aber das Brot darin war schwarz.
Das war merkwürdig, denn Kuhn hat immer auf sein Brot geachtet.
Kein guter Bäcker lässt sein Brot verbrennen.
Neben dem Backofen stand eine Kaffeetasse.
Die Tasse war fast voll, aber der Kaffee darin war kalt.
Werner hat die Tasse und den Raum fotografiert.
An der Wand hing ein Schlüssel an einem Haken.
Daneben war ein zweiter Haken, aber der war leer.
Werner hat in sein Notizbuch geschrieben: Wo ist der zweite Schlüssel?
Er hat dann die Schubladen im Büro aufgemacht.
In der dritten Schublade lag ein Vertrag.
Es war ein Darlehensvertrag über viertausend Euro.
Der Name auf dem Vertrag war: Hildegard Naber.
Werner hat den Vertrag vorsichtig mitgenommen.
Am Nachmittag hat er mit Kuhns Frau Margarete gesprochen.
Margarete Kuhn war ruhig und hat wenig gesagt.
„Mein Mann war fleißig", sagte sie. „Er hatte keine Feinde."
Werner hat gefragt, ob jemand einen Schlüssel zur Bäckerei hatte.
Margarete hat gezögert und dann gesagt: Nur wir.
Werner hat das nicht geglaubt, aber er hat nichts gesagt.
Danach hat Werner mit dem Lehrling Jonas gesprochen.
Jonas war neunzehn Jahre alt und sehr nervös.
Er hat gesagt: Herr Kuhn war in Ordnung.
Werner hat ihn direkt gefragt: Wirklich?
Jonas hat genickt, aber er hat Werner nicht angeschaut.
Er wollte etwas sagen, aber dann hat er nichts gesagt.
Dann ist Werner zu Frau Naber gegangen, der Nachbarin.
Frau Naber hat die Tür sofort geöffnet und ihn hereingebeten.
Sie war sehr freundlich, vielleicht ein bisschen zu freundlich.
Werner hat gefragt: Haben Sie Herrn Kuhn gut gekannt?
„Ja, natürlich", sagte sie. „Wir waren Nachbarn seit zehn Jahren."
Werner hat gefragt: Gab es Probleme?
„Nein", sagte sie. „Überhaupt keine Probleme."
Auf dem Tisch lag eine Kuchendose von der Bäckerei.
Werner hat gefragt: Wann haben Sie die Dose bekommen?
„Gestern Abend", sagte Frau Naber. „Herbert hat sie mir gebracht."
Werner hat den Vertrag aus der Tasche geholt.
Er hat den Vertrag auf den Tisch gelegt.
Frau Naber hat den Vertrag angeschaut und nichts gesagt.
Werner hat gefragt: Haben Sie einen Schlüssel zur Bäckerei?
Nach einem kurzen Zögern hat sie genickt.
Werner hat gefragt: War das am Montagabend?
„Ja", sagte sie. „Das war am Montagabend."
Dann hat Frau Naber alles erzählt, ruhig und langsam.
„Ich habe ihm das Geld gegeben, denn ich habe ihm vertraut", sagte sie.
Kuhn hat sie immer vertröstet, aber er hat nie gezahlt.
„Ich wollte nur, dass er aufhört zu lügen", sagte sie.
Werner hat alles sorgfältig aufgeschrieben.
Er hat gefragt: Hat jemand von dem Geld gewusst?
Frau Naber hat die Schultern hochgezogen.
„Margarete hat davon gewusst", sagte sie.
Werner hat das auch notiert und ist ruhig geblieben.
Am Abend hat Werner seinen Bericht geschrieben.
Er hat an seinem Tisch gesessen und Tee getrunken.
Er hat an Jonas gedacht, der nicht aufgeschaut hatte.
Er hat an Margarete gedacht, die gesagt hatte: Nur wir.
Alle im Dorf hatten etwas gewusst, aber keiner hatte geholfen.
Werner hat den Bericht fertig geschrieben.
Er hat das Licht ausgemacht und ist nach Hause gegangen.
Er hat nicht mehr an Frau Naber gedacht.
Werner hat immer noch an den leeren Haken gedacht.
Der leere Haken hatte von Anfang an alles gesagt.
----------------------------------------------
3
Fremde Hände
Kriminalinspektor Lemberger kam am frühen Abend in Graseck an, als es draußen bereits dunkel war.
Das Berghotel „Zur Linde" lag am Ortsrand, umgeben von Fichten, die unter dem Schnee schwer aussahen.
Am Nachmittag hatte man den Hotelier Ottmar Sagl tot in der Küche gefunden.
Er lag auf dem Boden neben dem Herd, und der Arzt sprach von Herzstillstand.
Lemberger trat in die Küche und schaute sich um.
Es war alles sehr ordentlich.
Die Töpfe hingen in Reih und Glied an den Haken, und die Messer lagen sauber auf dem Brett.
Nur eine Suppenkelle hing am falschen Haken, ganz am Ende der Reihe.
Lemberger fotografierte die Kelle.
Er wusste noch nicht, ob das wichtig war.
Er öffnete das kleine Fenster über der Spüle und merkte, dass es nicht richtig geschlossen war.
Draußen waren es minus acht Grad.
Niemand ließ in diesem Winter ein Fenster offen, ohne einen Grund.
Das Medizinkästchen neben dem Kühlschrank war leer, obwohl laut Inventar eine Packung drin sein sollte.
Lemberger notierte das und ging in die Gaststube.
Er sprach als erstes mit der Köchin Rosa.
Sie war eine ruhige Frau, die beim Reden immer die Hände auf dem Tisch hatte.
Sagl war ein strenger Chef, sagte sie, aber eigentlich in Ordnung.
Lemberger fragte, was eigentlich in Ordnung bedeute.
Rosa zuckte die Schultern und sagte: Er hat halt seine Art gehabt.
Er sprach dann mit Emil, dem Portier.
Emil kannte Sagl seit zwanzig Jahren und hatte immer für ihn gearbeitet.
„Sagl hat immer pünktlich gezahlt", sagte Emil. „Das ist das Wichtigste."
Lemberger fragte, ob es Streit gegeben hatte.
Emil schüttelte den Kopf, aber er schaute dabei nicht auf.
Danach sprach Lemberger mit der Buchhalterin Helene Roth.
Sie war Ende vierzig und saß sehr gerade auf dem Stuhl.
Sie antwortete auf alle Fragen, aber ihre Antworten sagten nichts.
Lemberger fragte sie nach dem leeren Medizinkästchen.
Sie sagte: Ich weiß nicht, was da drin war.
Lemberger ließ sie gehen.
Aber er dachte die ganze Zeit an die Suppenkelle.
Am nächsten Morgen sprach er noch einmal mit Rosa.
Er fragte, ob die Kelle immer am letzten Haken gehangen hatte.
Rosa sagte sofort: Nein, die gehört ans zweite Ende, Herr Sagl war sehr genau damit.
Lemberger fragte, wer sonst noch in die Küche gegangen war.
Rosa dachte kurz nach und sagte: Nur Helene, manchmal wegen der Abrechnung.
Lemberger las danach die Personalakte von Helene Roth.
Sie arbeitete seit sieben Jahren im Hotel.
In den ersten drei Jahren hatte sie deutlich weniger verdient als ihre Kolleginnen.
Dann war ihr Lohn plötzlich gestiegen, ohne dass es eine Erklärung dafür gab.
Lemberger legte die Akte hin.
Er bat Helene Roth zum zweiten Gespräch.
Sie setzte sich wieder sehr gerade hin.
Lemberger legte die Akte auf den Tisch und schwieg.
Helene Roth schaute auf die Akte, dann auf ihn.
„Wann haben Sie es gemerkt?", fragte sie.
„Gerade eben", sagte Lemberger ruhig.
Sie nickte, als hätte sie das erwartet.
Das Geständnis war kurz und sehr sachlich.
Sagl hatte einen alten Fehler in ihrer Buchhaltung aufgehoben.
Er hatte nie damit gedroht, aber er hatte das Papier behalten.
Helene hatte gewusst, dass dieses Dokument noch irgendwo lag.
Das allein hatte schon gereicht.
Sie hatte drei Jahre lang mehr gearbeitet als alle anderen, für weniger Geld.
Dann hatte sie den Fehler selbst korrigiert, aber das Dokument war noch da gewesen.
„Ich wollte, dass das aufhört", sagte sie.
Lemberger fragte, ob sie jemanden um Hilfe gebeten hatte.
„Wen?", sagte sie, und das klang nicht bitter, nur sehr müde.
Lemberger schrieb alles auf und ließ sie dann gehen.
Er fuhr am Abend zurück in die Stadt.
Es hatte angefangen zu schneien, und die Straße durch den Berg war schmal.
Er dachte an Rosa, die gesagt hatte, Sagl war eigentlich in Ordnung.
Er dachte an Emil, der nicht aufgeschaut hatte.
Alle hatten gewusst, wie es im Hotel zuging.
Keiner hatte etwas gesagt.
Das war nicht Angst, das war einfach so.
Lemberger fuhr durch den Schnee und fragte sich, ob das Urteil irgendetwas ändern würde.
Für Helene Roth würde es ihr Leben verändern.
Für die anderen würde alles bleiben, wie es war.
----------------------------------------------
4
Das letzte Glas
Kommissarin Drechsel fuhr am Mittwochmorgen in das Dorf Niederbruck, weil der Tierarzt Dr. Halberstam tot in seiner Praxis gefunden orden war.
Sein Assistent hatte ihn entdeckt, als er morgens die Praxis aufschloss.
Der Arzt vom Gesundheitsamt sprach von einem Herzanfall.
Drechsel schrieb das in ihr Notizbuch und schaute sich um.
Halberstam lag hinter seinem Schreibtisch auf dem Boden, ruhig, als hätte er sich schlafen gelegt.
Auf dem Tisch stand ein Weinglas, das noch zur Hälfte gefüllt war.
Das war das Erste, was ihr auffiel: Der Mann hatte getrunken, aber das Glas war nicht leer.
Sie fotografierte alles, bevor sie irgendetwas anfasste.
Das Glas stand leicht schräg, so als hätte jemand es schnell abgestellt.
Die Flasche, aus der es eingeschenkt worden war, stand im Regal, der Korken war wieder eingesetzt.
Jemand hatte sich Zeit genommen, den Korken einzusetzen, aber nicht, das Glas gerade hinzustellen.
Drechsel notierte das.
Sie öffnete die Schreibtischschublade und fand Briefe, ordentlich mit einem Gummiband zusammengehalten.
Sie nahm sie mit.
Am Nachmittag begann sie mit den Befragungen.
Halberstams Frau Renate saß ihr gegenüber mit den Händen im Schoß und sprach ruhig über ihren Mann.
Er sei fleißig gewesen, verlässlich, und habe das Dorf über dreißig Jahre lang betreut.
Drechsel fragte, ob er Feinde gehabt habe.
Renate Halberstam schüttelte den Kopf, ohne zu zögern.
Das war so schnell, dass es wie eine einstudierte Antwort wirkte.
Der Assistent, ein junger Mann namens Florian, war nervöser.
Er sagte, Halberstam sei manchmal schwierig gewesen, wollte aber nicht erklären, was er damit meinte.
Drechsel ließ ihn reden, bis er von selbst aufhörte.
Der Pfarrer nannte Halberstam einen Mann mit Grundsätzen, und dabei lächelte er leicht, auf eine Art, die nicht warm war.
Drechsel fragte, welche Grundsätze er meine.
Der Pfarrer sagte, Halberstam habe immer gewusst, was er wert sei.
Das sagte er so, dass es kein Lob war.
Am nächsten Morgen las sie die Briefe.
Es waren keine Liebesbriefe.
Es waren Schreiben, in denen Halberstam anderen Dorfbewohnern erklärte, was er wisse und was es kosten würde, wenn er schwieg.
Die meisten waren nie abgeschickt worden – sie dienten wohl als Erinnerung, was er in der Hand hatte.
Einer war an eine Frau Brendel adressiert, die Grundschullehrerin.
Drechsel fuhr zu ihr.
Britta Brendel öffnete die Tür, bevor Drechsel klingeln konnte, als hätte sie gewartet.
Sie war eine kleine Frau mit ruhigen Augen, die nichts verrieten.
Drechsel legte den Brief auf den Tisch.
Brendel schaute ihn an, dann schaute sie Drechsel an.
Ich dachte, er hätte ihn vernichtet, sagte sie.
Drechsel sagte nichts.
Brendel setzte sich, als ob ihre Beine nachgegeben hätten.
Wie viel wissen Sie schon?, fragte sie.
Drechsel sagte: Genug.
Das Geständnis dauerte etwa zwanzig Minuten.
Brendel erzählte alles genau: das Glas, den Wein, das Mittel aus dem Medizinschrank ihres verstorbenen Mannes.
Halberstam hatte sie seit Jahren erpresst, weil er wusste, dass sie einmal einen Schulbericht gefälscht hatte.
Sie hatte das getan, um einen Schüler zu schützen – und er hatte es benutzt.
Er hat nie viel verlangt, sagte sie.
Nur genug, damit ich nicht vergesse, wer er ist.
Drechsel schrieb mit, ohne sie zu unterbrechen.
Als Brendel fertig war, fragte sie, ob sie ihre Katze versorgen lassen dürfe, bevor sie mitkomme.
Drechsel sagte ja.
Sie wartete in der Küche, während Brendel das Tier fütterte.
Sie dachte daran, dass die anderen Briefe noch auf ihrem Schreibtisch lagen.
Weitere vier Empfänger.
Keiner von ihnen hatte sie angerufen.
Abends schrieb Drechsel ihren Bericht im Auto, weil das Gasthaus im Dorf zu laut war.
Sie schrieb klar und sachlich, so wie sie immer schrieb.
Aber hinter dem letzten Satz saß sie noch eine Weile.
Sie dachte an Renate Halberstam, die so schnell den Kopf geschüttelt hatte.
Sie dachte an Florian, der schwierig gesagt hatte und nicht weitergeredet hatte.
Sie dachte an den Pfarrer, der über Grundsätze gesprochen hatte, als wäre das ein Witz.
Alle hatten etwas gewusst oder geahnt.
Keiner hatte etwas getan.
Nicht weil sie Angst hatten.
Sondern weil es leichter war, nichts zu tun.
Drechsel startete den Motor und fuhr aus dem Dorf.
Sie dachte, dass das Urteil über Brendel einfach sein würde.
Das andere – die vier unversandten Briefe, die schweigende Witwe, der lächelnde Pfarrer – das würde keiner verurteilen.
Das war das Schwierigste an diesem Beruf: nicht die Mörder, sondern die Gleichgültigkeit, die sie möglich gemacht hatte.
----------------------------------------------
5
Was der Nebel zurücklässt
Inspektor Ravensberg kam am frühen Morgen in Starkenfeld an, als der Nebel noch so tief über dem Hafen hing, dass man die Kaimauer kaum sehen konnte.
Das Haus des Notars Witkowski lag am Ende der Hauptstraße, zurückversetzt hinter einemgepflegten Eisenzaun, der aussah, als wäre er gestern erst gestrichen worden.
Die Haustür stand offen.
Drinnen war alles so aufgeräumt, dass Ravensberg unwillkürlich innehielt.
Witkowski lag im Arbeitszimmer auf dem Boden, beide Hände flach auf den Dielen, als hätte er sich im letzten Moment noch einmal besonnen.
Der Arzt, der ihn als Erster untersucht hatte, sprach von Herzversagen; Ravensberg notierte das Wort und setzte ein Fragezeichen dahinter.
Auf dem Schreibtisch stand eine halb geleerte Kaffeetasse, die leicht aus ihrer Untertasse gerückt war – ein kleines Missverhältnis in einem Raum, der sonst keines kannte.
Neben dem Kamin lag ein Buch aufgeschlagen auf dem Boden, obwohl der Sessel, aus dem es hätte fallen können, gut drei Meter entfernt stand.
Ravensberg hob es auf und legte es auf den Tisch.
Er fotografierte die Tasse, das Buch und die leicht angelehnte Schranktür, hinter der
Witkowskis Mandantenakten in akkurat beschrifteten Mappen hingen.
Eine fehlte.
Nicht der leere Platz war das Problem, sondern dass kein anderer Ordner gerückt worden war, um die Lücke zu kaschieren.
Jemand hatte die Mappe genommen und entweder nicht daran gedacht oder nicht daran denken wollen, dass das Fehlen auffallen würde.
Ravensberg stand eine Weile am Fenster und sah auf den Garten, in dem noch nichts blühte.
Er fuhr mit dem Finger über das Fensterbrett und fand keinen Staub.
Er begann seine Befragungen am selben Nachmittag, weil er wusste, dass in kleinen Orten Geschichten sich schneller verändern als Fakten.
Witkowskis Tochter Irene empfing ihn in einem Wohnzimmer, dessen Ordnung dieselbe Angestrengtheit hatte wie alles andere in diesem Haus.
Sie beschrieb ihren Vater als einen ruhigen, pflichtbewussten Mann, der keine Feinde gehabt habe und sich um die Angelegenheiten anderer nie gekümmert habe.
Ravensberg hörte zu, ohne zu unterbrechen, und vermerkte, dass sie das Wort Feinde benutzte, obwohl er es nicht eingeführt hatte.
Der Bürgermeister, ein Mann namens Hollenbeck, empfing ihn mit der geschäftsmäßigen Herzlichkeit von jemandem, der gelernt hat, Vertrauen zu simulieren.
Witkowski sei ein Stützpfeiler der Gemeinschaft gewesen, sagte er; man werde ihn vermissen.
Das sagte er so, wie man sagt, dass das Wetter schön war – als Feststellung über etwas, das sich nicht mehr ändern lässt und das man deshalb auch nicht mehr betrauern muss.
Nur der alte Brückenwächter Starobin, den Ravensberg beim Hafenausgang traf, sagte etwas anderes.
Er zuckte die Schultern und meinte, Witkowski habe seine Sachen gehabt wie jeder andere auch.
Ravensberg fragte, was für Sachen.
Starobin sah aufs Wasser.
Sachen eben, sagte er und ging.
Am dritten Tag bat Ravensberg Witkowskis Sekretärin Margot Seifried zu einem zweiten Gespräch.
Sie war eine Frau Ende fünfzig, die so still saß, als hätte sie gelernt, möglichst wenig Raum einzunehmen.
Er fragte sie nach der fehlenden Akte.
Sie schwieg einen Moment – nicht das Schweigen des Überlegens, sondern das Schweigen von jemandem, der prüft, wie viel Kraft das Weiterlügen noch kosten wird.
Dann sagte sie, Witkowski habe die Mappe selbst entnommen, kurz bevor er gestorben sei.
Ravensberg fragte, wann sie das gesehen habe.
Sie sagte, am Dienstagabend, gegen halb sieben.
Er fragte, was in der Akte gewesen sei.
Sie faltete die Hände.
Ein Darlehensvertrag, sagte sie.
Und?
Und ein Brief.
Von wem?
Sie sah ihn an, als wäre die Frage unnötig, weil die Antwort so offensichtlich war, dass das Aussprechen sie beleidigen würde.
Von mir, sagte sie schließlich.
Was folgte, war kein Zusammenbruch.
Margot Seifried schilderte den Ablauf mit einer Sachlichkeit, die Ravensberg an das Protokoll eines Buchhalters erinnerte: die Tassen, der Tee, der Zusatz aus dem Medizinschrank.
Der Grund war ein Dokument, das Witkowski seit Jahren aufbewahrt hatte und das ihr gesamtes Erspartes, das Erbe ihrer Mutter, für eine Schuld beanspruchte, die sie nie eingegangen war.
Er hatte sie damit nie erpresst – er hatte es nur aufbewahrt, mit der umsichtigen Sorgfalt eines Mannes, der alles verwahrt, was sich eines Tages als nützlich erweisen könnte.
Das war das Schlimmste, sagte sie: dass er nicht böse gewesen sei.
Nur berechnend, auf eine Weise, die so alltäglich war, dass sie selbst ihm gegenüber nie einen anderen Namen dafür gehabt hatte.
Ravensberg schrieb seinen Bericht in der einzigen Gaststätte des Ortes, am Fenster, mit Blick auf die Straße.
Er trank Kaffee, der nicht gut war.
Hollenbeck kam um halb neun herein, sah ihn und setzte sich ans andere Ende der Theke.
Sie sprachen nicht.
Ravensberg dachte daran, dass in diesem Ort alle gewusst oder geahnt hatten, was Witkowski tat.
Dass sie es nicht als ihr Problem betrachtet hatten, war keine Ausnahme – es war das Normalste der Welt.
Er zahlte, zog den Mantel an und ging zum Wagen.
Die Straße war leer, der Nebel war wieder da.
Auf der Fahrt zurück in die Stadt dachte er nicht an Margot Seifried.
Er dachte an Irene, die das Wort Feinde benutzt hatte, ohne dass er es eingeführt hatte, und die danach so ruhig weitergesprochen hatte, als wäre nichts gewesen.
Er dachte an Starobin, der aufs Wasser gesehen hatte.
Er dachte an Hollenbeck, der sich ans andere Ende gesetzt hatte.
Es wäre möglich gewesen, dass einer von ihnen in dieser Nacht in der Küche gestanden und Margot Seifried nicht aufgehalten hatte.
Es wäre ebenso möglich gewesen, dass keiner von ihnen es je für nötig gehalten hatte, irgendetwas aufzuhalten.
Ravensberg fuhr und wusste, dass er die Wahrheit gefunden hatte – ordentlich, vollständig, beweisbar.
Er wusste auch, dass sie das Leichteste an diesem Fall gewesen war.
== 111 ==
1
Das rote Heftchen
Tanja backt jeden Tag Brot.
Sie wohnt in Golikino.
Das ist ein kleines Dorf.
Ihre Nachbarin heißt Baba Ljuba.
Baba Ljuba ist alt.
Sie wohnt allein.
Eines Tages klopft Tanja an ihre Tür.
Baba Ljuba macht nicht auf.
Tanja öffnet die Tür.
Sie geht hinein.
Baba Ljuba sitzt am Tisch.
Sie bewegt sich nicht.
Sie ist gestorben.
Auf dem Tisch stehen zwei Tassen.
Tanja schaut die Tassen an.
Eine Tasse ist leer.
Eine Tasse ist halbvoll.
Der Tee ist noch warm.
"Wer war hier?", denkt Tanja.
Sie trinkt den Tee in der fremden Tasse.
Am nächsten Tag geht Tanja durch das Dorf.
Sie bringt Brot zu den Leuten.
Alle wissen, dass Baba Ljuba gestorben ist.
"Sie war sehr nett", sagt Frau Bobrowa.
"Das ist sehr traurig", sagt der alte Wassili.
Tanja fragt: "Hat jemand Baba Ljuba besucht?"
Frau Bobrowa schüttelt den Kopf.
"Nein, ich war nicht da", sagt sie.
Tanja geht zum Laden.
Sie kauft Mehl.
Sie fragt den Ladenbesitzer.
Er wird rot.
Er spricht über das Wetter.
Tanja fragt: "Wo ist Baba Ljubas rotes Heftchen?"
"Welches Heftchen?", fragt er.
Aber er schaut zur Seite.
Die Leute in Golikino schweigen.
Alle schweigen auf dieselbe Art.
Zwei Tage später geht Tanja zu Baba Ljubas Haus.
Sie öffnet die Schublade neben dem Bett.
Darin ist ein Stück Papier.
Tanja liest das Papier.
Da sind Namen von Leuten aus dem Dorf.
Neben den Namen stehen Zahlen.
Das ist ein Geheimnis.
Tanja sieht den Namen von Bürgermeister Nikolai.
Er ist dreimal da.
Tanja faltet das Papier zusammen.
Sie schaut aus dem Fenster.
Der Garten sieht nicht gut aus.
Das Gras ist sehr hoch.
Baba Ljuba hat lange nicht im Garten gearbeitet.
Tanja geht nach Hause.
Sie kocht Tee.
Sie legt das Papier auf den Tisch.
"Was mache ich jetzt?", denkt sie.
Bürgermeister Nikolai ist ein mächtiger Mann.
Er kennt alle im Dorf.
Tanja kennt seine Frau und seine Kinder.
Seine Kinder gehen zur Schule.
Baba Ljuba hat das Heftchen lange gehabt.
Sie hat nie etwas gesagt.
"Warum hat sie nichts gesagt?", fragt Tanja sich.
Tanja weiß die Antwort nicht.
Sie trinkt den Tee.
Sie denkt lange nach.
Dann nimmt sie die Bibel.
Sie legt das Papier in die Bibel.
Sie stellt das Buch ins Regal.
"Das bleibt hier", sagt sie.
Am nächsten Morgen bäckt Tanja wieder Brot.
Frau Bobrowa kommt und kauft ein Brot.
"Wie geht es dir?", fragt Frau Bobrowa.
"Gut", sagt Tanja.
Das Dorf lebt weiter.
----------------------------------------------
2
Rosas Notizbuch
Fjodor Saizew ist früher Lehrer gewesen, aber jetzt ist er in Rente.
Er wohnt in Kamenka, einem kleinen Dorf.
Seine Nachbarin Rosa Timofejewna war alt und hat allein gewohnt.
Am Mittwoch hat Fjodor sie besucht.
Er hat an die Tür geklopft, aber niemand hat geöffnet.
Die Tür war offen, und Fjodor ist hineingegangen.
Rosa hat am Tisch gesessen und sich nicht bewegt.
Sie ist gestorben.
Auf dem Tisch waren zwei Tassen.
Eine war leer und eine war halbvoll.
Fjodor hat die halbvolle Tasse angeschaut.
Der Tee war noch warm.
Rosa hatte nie Besuch gehabt, denn sie mochte keine Leute.
Aber heute standen da zwei Tassen.
Fjodor hat den Tee in der fremden Tasse getrunken.
Er hat nicht gewusst, warum er das getan hat.
Am nächsten Tag ist Fjodor durch das Dorf gegangen.
Er hat bei den Nachbarn geklingelt und sein Beileid gesagt.
Alle haben von Rosas Tod gewusst.
"Das ist sehr traurig", hat Nadja Morosowa gesagt.
"Sie war eine gute Nachbarin", hat der alte Grigorij gesagt.
Fjodor hat gefragt, wer Rosa zuletzt besucht hatte.
Nadja hat den Kopf geschüttelt.
"Ich weiß das nicht."
Beim Lebensmittelladen hat Fjodor Brot gekauft.
Er hat den Ladenbesitzer gefragt: "Hat jemand Rosa besucht?"
Der Ladenbesitzer ist rot geworden.
Er hat über den Herbstregen gesprochen.
Fjodor hat Rosas Notizbuch erwähnt.
"Welches Notizbuch?", hat der Mann gefragt.
Aber Fjodor hat gesehen, dass der Mann gelogen hat.
Die Leute in Kamenka haben nichts gesagt, aber alle auf die gleiche Art.
Das hat Fjodor nicht vergessen.
Drei Tage nach Rosas Tod ist Fjodor wieder in ihr Haus gegangen.
Er hat gesagt, er will das Fenster schließen.
Das Schlafzimmer war ordentlich und sauber.
Fjodor hat die Schublade am Bett aufgemacht.
Darin war ein Stück Papier.
Das war Rosas Handschrift.
Fjodor hat das Papier langsam gelesen.
Es war eine Abschrift aus Rosas Notizbuch.
Rosa hat Namen von Leuten aus dem Dorf aufgeschrieben.
Neben den Namen waren Daten und Beträge.
Die Leute haben Rosa für etwas bezahlt, aber nicht für Gemüse oder Eier.
Fjodor hat den Namen von Pawel Krutow gefunden.
Krutow war der Vorsitzende des Kolchos.
Sein Name war dreimal da.
Fjodor hat das Papier auf das Fensterbrett gelegt.
Er hat in den Garten geschaut.
Die Beete waren nicht gepflegt, denn Rosa war lange krank gewesen.
Fjodor ist nach Hause gegangen und hat Tee gekocht.
Das Papier hat er auf den Tisch gelegt.
Er hat gewusst, was er tun sollte.
Er sollte zur Polizei in die Stadt fahren.
Aber Krutow ist ein mächtiger Mann.
Krutow hat Fjodors Sohn geholfen, als er studieren wollte.
Und die anderen Namen – das waren Fjodors Nachbarn.
Rosa hat das Notizbuch viele Jahre gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
Warum hat sie das getan?
Hat sie die Leute schützen wollen?
Oder hatte sie Angst gehabt?
Fjodor hat den Tee getrunken und nachgedacht.
Dann hat er das Papier gefaltet.
Er hat die Bibel vom Regal genommen.
Er hat das Papier in die Bibel gelegt.
Er hat das Buch zurückgestellt.
"Das ist nicht einfach", hat er laut gesagt.
Am nächsten Morgen ist Fjodor früh aufgestanden.
Er hat Kaffee getrunken und sich angezogen.
Dann ist er durch das Dorf spaziert.
Es war noch früh, und alles war still.
Die Kinder sind zur Schule gegangen.
Der Traktor hat auf dem Feld gearbeitet.
Kamenka war ein normales Dorf.
Und Fjodor wollte, dass es so bleibt.
----------------------------------------------
3
Das Wäschebuch
Katja Wolkowa führt seit zwanzig Jahren den Laden in Borjowka.
Sie verkauft dort Mehl, Salz und alles, was die Leute brauchen.
Marija Beljajewa hatte für fast jeden im Dorf die Wäsche gewaschen.
Am Donnerstag wollte Katja die fertige Wäsche bei ihr abholen.
Sie hat geklopft, aber niemand hat geöffnet.
Die Tür war offen, also ist Katja hineingegangen.
In der Küche roch es nach kaltem Herd und Kräutertee.
Marija saß am Tisch und rührte sich nicht.
Sie war gestorben.
Katja stand still und schaute.
Dann hat sie die zwei Tassen auf dem Tisch gesehen.
Beide waren benutzt, und der Tee in der zweiten Tasse war noch warm.
"Marija hatte doch nie Besuch", dachte Katja.
Die alte Frau hatte immer gesagt: "Besucher machen nur Mühe."
Trotzdem hat Katja sich gesetzt.
Sie hat die fremde Tasse genommen und den Tee ausgetrunken.
Er schmeckte nach Zitronenmelisse und Honig.
Katja wusste selbst nicht genau, warum sie das getan hatte.
Am nächsten Tag hat Katja die Wäsche an alle zurückgebracht.
Sie hat jeden Haushalt besucht, dem Marija Wäsche gewaschen hatte.
Alle wussten schon, dass Marija gestorben war.
"Das ist sehr traurig", sagte Frau Nossowa und nahm ihr Bündel.
Katja fragte, wer Marija zuletzt besucht hatte.
Frau Nossowa schaute zur Seite.
"Ich war nicht da. Ich weiß es nicht."
Bei Herrn Tscherenkow war es ähnlich.
Er ist rot geworden, als Katja die Frage gestellt hat.
"Welches Notizbuch meinen Sie?", hat der Doktor Ssawin gefragt.
Aber er hatte seltsam geschaut, als Katja es erwähnt hatte.
Die Leute sprachen über das Wetter, die Ernte, das Wochenende.
Nur über das Notizbuch hat keiner gesprochen.
Katja hat verstanden: Alle wussten Bescheid, aber keiner wollte reden.
Zwei Tage später ist sie noch einmal zu Marija gegangen.
Offiziell wollte sie der Katze Futter bringen.
Das Schlafzimmer war ordentlich und roch nach Lavendel.
Katja hat die kleine Schublade am Bett aufgemacht.
Ganz unten lag ein zusammengefaltetes Stück Papier.
Es war Marijas Handschrift: klein, sauber, ordentlich.
Katja hat das Blatt aufgemacht und gelesen.
Es war eine Abschrift aus dem Wäschebuch.
Marija hatte aufgeschrieben, was sie in den Taschen der Wäsche gefunden hatte.
Briefe, Fotos, Zettel – und daneben immer die Namen der Leute.
Dann waren da Mittel aufgelistet, die kein Arzt verschreibt.
Und daneben: wer sie bestellt hatte und wann.
Da war auch der Name von Direktor Gruschew.
Dreimal, mit Datum.
Katja hat das Blatt zusammengefaltet.
Sie hat aus dem Fenster geschaut.
Im Garten lagen Äpfel auf dem Boden, weil niemand sie gepflückt hatte.
Die Äste hingen tief, aber niemand war mehr da, der sich darum kümmerte.
Zu Hause hat Katja Tee gekocht und sich an den Tisch gesetzt.
Das Blatt lag vor ihr.
Sie wusste, was sie tun müsste.
"Ich sollte zur Polizei gehen", dachte sie.
Aber dann hat sie an Direktor Gruschew gedacht.
Er hatte ihrer Tochter Lena die Stelle in der Stadt vermittelt.
Ohne Gruschew wäre Lena heute noch hier.
Katja hat an die anderen Namen auf dem Blatt gedacht.
Das waren ihre Nachbarn und ihre Kunden.
Leute, die sie jeden Tag gesehen hat.
Marija hatte das Notizbuch jahrelang bei sich gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
Vielleicht hatte Marija das aus einem guten Grund getan.
Vielleicht wollte sie die Leute schützen.
Katja hat den Tee getrunken, langsam, bis die Tasse leer war.
Dann hat sie die Bibel aus dem Regal genommen.
Sie hat das Blatt hineingelegt und das Buch zugeklappt.
Sie hat es zurück ins Regal gestellt.
"Das ist keine leichte Entscheidung", sagte sie halblaut.
Aber sie hat es getan.
Am nächsten Morgen hat Katja den Laden geöffnet wie immer.
Frau Nossowa ist früh gekommen und hat Salz gekauft.
"Wie geht es dir?", hat sie gefragt.
"Es geht", hat Katja geantwortet.
Das stimmte nicht ganz.
Aber es war genug.
----------------------------------------------
4
Die Schrift der Hebamme
Als Olga Alexandrowna die Küche der toten Fekla betrat, standen da zwei Tassen auf dem Tisch, und das frische Brot daneben war noch nicht ganz kalt.
Fekla Spiridowna, die Hebamme von Michailowka, war einundachtzig Jahre alt gewesen und am Dienstagmorgen gestorben.
Niemand hatte sie zuletzt besucht – so hieß es jedenfalls.
Aber zwei Tassen lügen nicht.
Olga kannte Fekla gut genug, um zu wissen, dass sie Brot nicht für sich allein buk.
Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Feklas war.
Die andere Tasse war halbvoll, der Tee noch lauwarm.
Olga trank ihn aus, ohne lange zu überlegen.
Er schmeckte nach Pfefferminze und etwas, das sie nicht benennen konnte.
Es war ihr, als müsste sie das tun, obwohl sie nicht hätte sagen können, warum.
Das kleine Notizheft, das Fekla immer in der Schürzentasche getragen hatte, war nirgendwo auf dem Tisch.
Olga suchte kurz mit dem Blick, ohne aufzustehen.
Es lag nirgends in der Küche.
Das bedeutete etwas, auch wenn sie noch nicht wusste, was.
Am nächsten Morgen backte Olga einen Pflaumenkuchen und machte sich auf den Weg durch das Dorf.
Zuerst besuchte sie Anja Lubjankina, die als Erste von Feklas Tod gehört hatte.
Anja sprach viel über Feklas gütige Art und die bevorstehende Beerdigung, aber das Notizheft erwähnte sie mit keinem Wort.
Bei der Witwe Prochorowa war es genauso: viele Erinnerungen, aber immer die falschen.
Beim Lebensmittelhändler Suslow kaufte Olga Mehl und fragte beiläufig, ob jemand Fekla kurz vor ihrem Tod noch besucht hatte.
Suslow wurde verlegen und sprach über den Regen, obwohl es seit einer Woche nicht geregnet hatte.
Am Nachmittag traf sie die Tochter des Pfarrers, die sagte, sie habe an Feklas Fenster noch spät abends Licht gesehen.
Mehr wollte das Mädchen nicht sagen, und Olga drängte es nicht.
Das Dorf schwieg über das Notizheft so gleichmäßig, dass es wie Absicht wirkte.
Wer zufällig schweigt, schweigt unterschiedlich.
Hier schwiegen alle auf dieselbe Art.
Olga kannte dieses Schweigen aus ihrer Zeit als Briefträgerin.
Es war das Schweigen von Menschen, die einen Brief erhalten haben, über den man nicht spricht.
Sie saß abends auf der Bank vor ihrem Haus und rauchte, obwohl sie seit Jahren nicht mehr geraucht hatte.
Dann schrieb sie auf einem Zettel, wer das Thema gewechselt hatte, sobald sie Feklas Namen nannte.
Es waren fast alle.
Drei Tage nach Feklas Tod kehrte Olga in das leerstehende Haus zurück, um die Blumen zu gießen.
Das Schlafzimmer war aufgeräumt und roch nach altem Holz und trockenem Lavendel.
Olga öffnete die Schublade am Nachttisch, ohne genau zu wissen, was sie suchte.
Unter einem alten Tuch und einem Rosenkranz lag ein zusammengefaltetes Blatt Papier.
Die Handschrift war Feklas: runde Buchstaben mit kleinen Kreisen über dem ü.
Es war eine Abschrift von einigen Seiten aus dem Notizheft, in Bleistift geschrieben.
Olga las langsam.
Auf den ersten Seiten waren harmlose Kräutermittel gegen Fieber und Schlaflosigkeit aufgeführt.
Dann kamen andere Rezepturen, für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte, und dahinter Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
Manche der Namen kannte Olga aus dreißig Jahren im Dorf.
Den Namen von Pjotr Semjonowitsch Norin, dem Gemeinderatsvorsitzenden, fand sie dreimal, mit Datumsangaben.
Olga legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den verwilderten Garten.
Die Sonnenblumen waren umgefallen, weil niemand sie rechtzeitig gebunden hatte.
Sie dachte daran, wie lange Fekla dieses Wissen bei sich getragen hatte, ohne jemanden damit zu belasten.
Vielleicht war das eine Art Schutz gewesen.
Für die anderen.
Nicht für Fekla.
Olga fuhr nach Hause, kochte Wasser auf und setzte sich an den Küchentisch.
Die Abschrift lag vor ihr, und sie betrachtete sie, ohne sie anzufassen.
Was das Gesetz von ihr wollte, wusste sie: zum Polizeiposten in Woronki fahren, zwanzig Kilometer.
Pjotr Semjonowitsch kannte den Polizeichef persönlich.
Das wusste das ganze Dorf.
Olga zog kurz in Betracht, ob Fekla sie als diese Person ausgewählt hatte.
Sie hatte die Abschrift nicht vernichtet, obwohl sie die Gelegenheit gehabt hatte.
Sie hatte sie in der Schublade gelassen, so als sollte jemand sie finden.
Olga fragte sich, ob sie gemeint war.
Aber dann dachte sie an Mascha, Pjotrs junge Frau, die in Michailowka aufgewachsen war und bei Olga manchmal Kaffee trank.
Sie dachte an Maschas Kinder, die in die Dorfschule gingen, die Pjotr mitfinanziert hatte.
Gerechtigkeit war nicht immer eine klare Rechnung.
Manchmal war sie gar keine Rechnung, sondern eine Frage, die man nicht laut stellen durfte.
Olga faltete das Blatt sorgfältig und schob es in die Bibel, die auf dem Regal stand.
Sie wählte eine Stelle in der Mitte, zwischen zwei Seiten, die sie selbst nicht kannte.
Dann trank sie den Tee.
Der Wind hatte zugenommen, und die Laterne vor dem Haus schwang hin und her.
Olga saß noch lange am Tisch, während draußen die Schatten länger wurden.
Sie dachte an die Briefe, die sie in dreißig Jahren getragen hatte: gute und schlechte, erwartete und gefürchtete.
Manche davon hätte sie nicht zustellen sollen.
Manche hätte sie verbrennen sollen.
Aber sie hatte immer zugestellt, weil das ihr Beruf gewesen war und weil sie damals nicht hatte wissen können, was die Briefe bedeuteten.
Heute hatte sie zum ersten Mal etwas nicht getan, was sie hätte tun sollen.
Sie wusch die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
Draußen war es jetzt dunkel.
Sie schlief gut.
----------------------------------------------
5
Was der Tee noch wusste
Als Irina Pawlowna das Haus der toten Natascha Grigorjewna betrat, roch es nach Wacholder, trockenem Thymian und dem stillen Zustand von Räumen, in denen man aufgehört hat aufzuräumen.
Die Kräuterhändlerin aus Krasnoje war still gestorben, wie man hier zu sterben pflegte: ohne Zeugen, ohne das Aufheben, das Städter für ihre Toten veranstalteten.
Niemand hätte gefragt.
Wäre da nicht die Sache mit den Tassen gewesen.
Sie standen auf dem Küchentisch, beide benutzt, die eine schräg in die andere gestellt, als hätte jemand es eilig gehabt, aber nicht eilig genug.
Irina hatte Natascha vierzig Jahre lang gekannt, lange genug, um zu wissen, dass diese Frau kein Geschirr auf dem Tisch stehen ließ.
Nicht aus Reinlichkeit.
Aus Überzeugung.
Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Nataschas war, und ließ sich Zeit.
Die zweite Tasse hob sie an die Nase: Kamille, Honig, und hinter beidem eine Bitternote, die eine ehemalige Feldsher nicht hätte ignorieren können.
Sie trank.
Es war kein Durst, der sie dazu trieb, sondern das Bedürfnis, durch das Trinken zu teilen, was die Tote zuletzt geteilt hatte, um zu verstehen, wer ihr gegenübergesessen hatte.
Der Tee war noch warm.
Draußen rief jemand nach einem Kind, und das Kind antwortete nicht.
Irina ließ den Blick durch die Küche wandern: die schiefe Ikone über dem Herd, die Einmachgläser, die schlafende Katze auf dem Fensterbrett.
Das Büchlein, das Natascha seit Jahren in der Schürzentasche getragen hatte, war nicht da.
Noch am Nachmittag brach Irina mit einem Glas eingemachter Pflaumen auf, das eigentlich für den Winter gedacht gewesen wäre.
Bei den Schwestern Worobiowa traf sie auf die Art von Schweigen, das schlechter verbirgt, was es verbirgt, je sorgfältiger es kultiviert wird.
Man sprach über Fedors kranken Enkel, über den Preis für Heizöl, über den ungewöhnlich frühen Frost – mit einer Präzision, die zeigte, dass man genau wusste, worüber man nicht sprach.
Irina hörte zu, trank den angebotenen Tee bis auf den Grund und machte keine Notizen.
Beim Krämer Parfjonowitsch erwähnte sie beiläufig, Natascha habe das Büchlein sonst nie aus der Hand gegeben, und wartete, was das auslösen würde.
Es löste nichts aus.
Parfjonowitsch nickte und sortierte Mehlsäcke, als hätte er die Bemerkung nicht gehört.
Der Pfarrer empfing sie zwischen welkenden Bohnenreihen und sprach so ausführlich über Nataschas stilles Wesen, dass Irina das Gegenteil hinter jedem Lob zu hören meinte.
Nur die alte Gromowa, deren Taubheit sie ehrlicher machte als ihre Nachbarn, murmelte beim Abschied: "Das Büchlein hat jemandem nicht gepasst."
Mehr sagte sie nicht.
Das Dorf schwieg über das Büchlein mit der konzertierten Unauffälligkeit von Menschen, die alle denselben blinden Fleck kultivieren, ohne dies je miteinander besprochen zu haben.
Aber gerade dieses Schweigen – seine Gleichförmigkeit, seine beinahe choreografierte Sorgfalt – war für Irina eine Auskunft.
Es hatte die Kontur einer Aussage, aus der man die erste Seite herausgerissen hatte.
Abends schrieb sie auf einem Zettel, wer gerötet hatte, wer den Blick gesenkt hatte und wer das Thema zu schnell gewechselt hatte.
Es waren zu viele.
Am dritten Tag kehrte sie unter dem Vorwand zurück, nach der Katze zu sehen.
Das Schlafzimmer roch nach Lavendel und angehaltenem Atem.
Die Ikone der Gottesmutter hing schief über dem Bett, was Natascha zu Lebzeiten nie geduldet hätte.
In der Schublade des Nachttischs, unter Wollknäueln, einem Rosenkranz und einem Gebetsbuch mit gesplittertem Einband, lag ein sorgfältig gefaltetes Blatt.
Irina erkannte die Handschrift sofort: die kleinen, gedrängten Buchstaben einer Frau, die sparsam gewesen war – mit Worten wie mit allem anderen.
Es war eine Abschrift – nicht das Büchlein selbst, das fehlte, sondern Nataschas eigenhändig angefertigte Kopie jener Seiten, die sie offenbar als stille Versicherung zurückbehalten hatte.
Sie faltete das Blatt auf dem Fensterbrett auseinander.
Die ersten Seiten enthielten Rezepturen, die Irina aus ihrer Feldsher-Zeit kannte: Baldriantinktur, Weidenbastabsud, Schafgarbenessig gegen Magenbeschwerden.
Dann kamen die anderen.
Rezepturen für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte – gegen Schwangerschaften, gegen Schmerzen, die man nicht benennt –, und hinter jedem Eintrag Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
Namen, die Irina kannte.
Der Name des Bürgermeisters Gerasim Bolschakow stand zweimal darunter, mit Datum und Menge, in der sachlichen Klarheit einer Buchführung ohne Urteil.
Irina legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den Garten.
Die Brennnesseln standen mannshoch, die Beerensträucher ungepflegt, die Beete aufgegeben – als hätte Natascha sehr genau gewusst, dass sich das Jäten nicht mehr lohnen würde.
Die Katze saß draußen auf dem Gartenzaun und beobachtete sie durch das Glas.
Irina beobachtete sie zurück.
Zu Hause kochte sie Tee und setzte sich an ihren eigenen Tisch, der kleiner war als Nataschas und weniger Spuren trug.
Die Abschrift legte sie mit dem Rand bündig zur Tischkante, ohne sie zu berühren, und betrachtete sie.
Die Frage, was sie tun müsste, stellte sich nicht.
Das wusste sie.
Die Frage war, was aus Krasnoje würde, wenn sie es täte: aus den Familien, aus dem Gleichgewicht, das ein kleines Dorf braucht, um ein kleines Dorf zu bleiben.
Hätte sie die Abschrift zur Miliz in der Kreisstadt gebracht, wäre Bolschakow nicht der Einzige gewesen, dem ein Verfahren gedroht hätte – das war das Wesen der Liste.
Bolschakow hatte ihr vor drei Jahren die Rente gerettet, als die Bezirksbehörde einen Formfehler zum Anlass genommen hatte, die Zahlung einzufrieren.
Er war kein guter Mensch, aber er war das, was Krasnoje von einem Bürgermeister verlangen konnte.
Irina dachte an die anderen Namen auf dem Blatt.
Töchter, die jetzt Kinder hatten.
Söhne, die Felder bestellten.
Natascha hatte das Büchlein ihr Leben lang aufbewahrt, es aber nie benutzt.
Das musste etwas bedeuten.
Vielleicht: dass Schuld erinnert, aber nicht eingetrieben werden sollte.
Vielleicht auch nur, dass Natascha Angst gehabt hatte.
Beides war wahr, und beides spielte keine Rolle mehr.
Irina trank den Tee bis auf den Grund.
Dann faltete sie die Abschrift – einmal, zweimal, viermal – auf ein Format, das in das alte Gesangbuch passte, das ihr Mann ihr zur Hochzeit geschenkt hatte.
Zwischen Seite vierundzwanzig und fünfundzwanzig, wo der erste Psalm begann, den sie nicht mehr auswendig konnte.
Das Gesangbuch stellte sie zurück ins Regal, zwischen die Jahrbücher der Kolchose, die niemand mehr aufschlug.
Es war kein Frieden, was sie empfand, und es war auch keine Gewissheit.
Es war das Wissen, dass Krasnoje mit einem Wissen weiterleben würde, so wie es immer gelebt hatte: mit dem Großteil der Wahrheit unter den Dielen.
Draußen ging eine Gestalt über die Hauptstraße.
Am Gang erkannte Irina den Bürgermeister: der selbstgewisse Schritt eines Mannes, der vergessen hat, dass man vergessen werden kann.
Er schaute nicht herein.
Irina stand am Fenster, bis er außer Sichtweite war.
Dann spülte sie die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
== 112 hier weiter ==
1
Alles in Ordnung
Paul Winter ist Polizist in Gotha.
Heute Morgen hat er eine neue Aufgabe bekommen.
Es geht um Hildegard Kunkel, 71 Jahre alt.
Sie wohnt in der Gartenstraße und lebt allein.
Niemand hat sie als vermisst gemeldet.
Ein Ladenbesitzer hat die Polizei angerufen.
Paul liest die Akte.
Es gibt keine Familie in der Kartei.
Paul schreibt "ungeklärt" auf das Formular.
Er weiß nicht genau, was das Wort bedeutet.
Aber es gibt kein anderes.
"Was machst du heute?", fragt sein Kollege Nico.
"Ich besuche einen Laden", sagt Paul.
Nico nickt.
Paul nimmt seine Jacke und geht.
Der Laden heißt "Szabo's Ecke" und ist fünf Minuten entfernt.
Der Besitzer heißt Árpád Szabo und ist ungefähr fünfzig Jahre alt.
"Frau Kunkel kommt jeden Tag", sagt er.
"Seit zwölf Tagen ist sie nicht mehr gekommen."
"Kennen Sie sie gut?", fragt Paul.
"Ja", sagt Szabo.
"Sie kauft immer Brot und Milch."
"Hat sie Familie?", fragt Paul.
"Ich glaube nicht."
"Sie lebt allein."
Paul schreibt alles auf.
"Hat sie etwas gesagt?", fragt er.
Szabo nickt.
"Sie hat gesagt, dass sie bald wegfährt."
"Wann hat sie das gesagt?", fragt Paul.
"Vor etwa zwei Wochen."
Paul notiert das.
"Haben Sie Angst?", fragt Paul.
"Ja", sagt Szabo.
"Sie ist eine nette Frau."
Paul bedankt sich.
"Ich hoffe, ihr geht es gut", sagt Szabo.
"Ich auch", sagt Paul.
Er geht zurück ins Büro.
Im Büro sucht Paul in der Datenbank.
Er findet einen Eintrag aus dem Jahr 2022.
Hildegard Kunkel ist damals auch verschwunden.
Sie ist nach zwei Wochen zurückgekommen.
Niemand weiß, wo sie gewesen ist.
Der Fall ist geschlossen worden.
Paul liest das zweimal.
Es gibt keine neue Information.
Er schreibt seinen Bericht.
Er schreibt: "Keine neuen Erkenntnisse."
Dann schreibt er: "Wiedervorlage in einer Woche."
"Und?", fragt Nico.
"Nichts", sagt Paul.
"Okay", sagt Nico.
Das Gespräch ist zu Ende.
Paul legt die Akte ins Regal.
Im Regal stehen viele andere Akten.
Sie sehen alle gleich aus.
Paul trinkt seinen Kaffee.
Er ist schon kalt.
Um halb sechs macht Paul seinen Computer aus.
"Tschüs", sagt er zu Nico.
"Tschüs", sagt Nico.
Paul geht die Treppe runter und dann nach Hause.
Draußen ist es dunkel.
Er geht zu Fuß.
Er kommt am Laden von Herrn Szabo vorbei.
Das Licht ist noch an.
Paul geht weiter.
Er denkt: "Morgen komme ich wieder."
Die Akte ist noch da.
Vielleicht gibt es neue Informationen.
Vielleicht nicht.
Das ist die Arbeit.
----------------------------------------------
2
Kein Alarm
Sandra Lehr arbeitet als Polizistin in Mainz.
Heute Morgen hat sie eine neue Akte bekommen.
Der Name auf der Akte ist Heinrich Obst.
Er ist 67 Jahre alt und wohnt in der Bremserstraße 9.
Bis jetzt hat ihn niemand als vermisst gemeldet oder angezeigt.
Ein Nachbar hat angerufen, denn das Balkonlicht bei Obst brennt seit zehn Tagen.
Sandra hat "ungeklärt" auf das Formular geschrieben.
Das Wort hat ihr nicht gefallen, aber es hat kein anderes gegeben.
"Was hast du heute?", hat ihr Kollege Klaus gefragt.
"Eine Akte ohne Anzeige", hat Sandra gesagt.
Klaus hat genickt und seinen Kaffee getrunken.
Sandra hat ihre Jacke genommen und ist gegangen.
Der Nachbar heißt Ralf Birk und wohnt gegenüber von Obst.
Er ist ungefähr sechzig Jahre alt und lebt allein.
Sandra hat an seiner Tür geklingelt.
Er hat die Tür sofort geöffnet.
"Ich mache mir Sorgen", hat er gesagt. "Das Licht geht nicht aus."
Sandra hat gefragt, ob er Heinrich Obst gut gekannt hat.
"Wir haben manchmal gesprochen", hat Birk gesagt. "Aber nicht oft."
"Hat er Familie?", hat Sandra gefragt.
"Er hat eine Schwester, glaube ich. Aber die kommt selten."
Sandra hat das aufgeschrieben.
"War er in letzter Zeit anders?", hat sie gefragt.
Birk hat nachgedacht.
"Er ist ruhiger geworden", hat er gesagt. "Aber ich weiß es nicht genau."
"Hat er etwas mitgenommen, zum Beispiel einen Koffer?", hat Sandra gefragt.
"Das habe ich nicht gesehen", hat Birk gesagt.
Sandra hat sich bedankt und ist zur Wohnungstür von Obst gegangen.
Sie hat geklingelt, aber niemand hat geöffnet.
Durch den Briefkastenschlitz hat sie Werbung auf dem Boden gesehen.
Dann ist Sandra zurück ins Büro gefahren.
Zurück im Büro hat Sandra in der Datenbank gesucht.
Es hat einen alten Eintrag gegeben: Heinrich Obst, 2021.
Er ist damals auch verschwunden.
Er ist nach zehn Tagen zurückgekommen.
Niemand hat gefragt, wo er gewesen ist.
Der Fall ist geschlossen worden, denn es hat kein Verbrechen gegeben.
Sandra hat das gelesen und kurz nachgedacht.
Sie hat eine Schwester in der Kartei gefunden: Ingrid Obst, Kaiserslautern.
Sie hat dort angerufen.
Die Schwester hat nicht gewusst, wo Heinrich ist.
"Er macht das manchmal", hat sie gesagt. "Er braucht Zeit für sich."
"Haben Sie Angst?", hat Sandra gefragt.
"Nein", hat die Schwester gesagt. "Er kommt immer wieder."
Sandra hat das aufgeschrieben.
Sie hat ihren Bericht fertig gemacht.
Unter "Ergebnis" hat sie geschrieben: Keine neuen Informationen.
Unter "Nächste Schritte" hat sie geschrieben: Wiedervorlage.
"Und?", hat Klaus gefragt.
"Nichts", hat Sandra gesagt.
"Wie erwartet", hat Klaus gesagt.
Sandra hat die Akte ins Regal gelegt.
Das Regal ist fast voll.
Alle anderen Akten sehen genauso aus.
Um Viertel nach fünf ist Sandra gegangen.
Es war schon dunkel.
Sie ist die Treppe runtergelaufen und durch die Hintertür hinausgegangen.
Auf der Straße war es kalt, aber sie hat nicht auf den Bus gewartet.
Sie ist gelaufen.
Sie hat an Ralf Birk gedacht, der sich wirklich Sorgen gemacht hat.
Das ist selten, hat sie gedacht.
Die meisten Menschen machen sich keine Sorgen.
Oder sie zeigen es nicht.
Sie hat auch an die Schwester gedacht: "Er kommt immer wieder."
Vielleicht hat das gestimmt.
Vielleicht ist Heinrich Obst irgendwo und es geht ihm gut.
Aber das hat nicht in der Akte gestanden, denn niemand hat es gewusst.
Neue Akte, neues Formular, dasselbe Ergebnis.
Das ist nicht schlimm, hat Sandra gedacht.
Sie hat die Straße überquert und ist nach Hause gegangen.
----------------------------------------------
3
Was das Formular nicht fragt
Lukas Pietsch kam um kurz nach acht ins Büro und hängte seine Jacke an den Haken.
Auf seinem Schreibtisch lag eine neue Akte, die jemand in der Nacht dorthin gelegt hatte.
Er machte sich einen Kaffee und setzte sich, bevor er die erste Seite aufschlug.
Der Name oben auf dem Formular war Margit Wendland, 58 Jahre, Beruf ungeklärt.
Niemand hatte sie als vermisst gemeldet.
Ihr Arbeitgeber hatte angerufen, weil sie seit acht Tagen nicht erschienen war.
"Sie hat sich nie abgemeldet", hatte die Frau am Telefon gesagt.
"Das ist nicht ihre Art."
Pietsch las die Akte bis zum Ende.
Es gab keine Angehörigen, die man hätte kontaktieren können.
Das Formular verlangte eine Kategorie.
Er schrieb "ungeklärt" und dachte nicht weiter darüber nach.
Es war das einzige Wort, das für solche Fälle vorgesehen war.
Sein Kollege Seeger fragte, was er heute mache.
"Eine Vermisste, vielleicht", sagte Pietsch.
Seeger nickte und schaute wieder aus dem Fenster.
Pietsch zog seinen Mantel an und nahm die Akte mit.
Die Wäscherei lag in einer Seitenstraße, zwanzig Minuten zu Fuß vom Revier.
Es roch nach Dampf und Waschmittel, und die Maschinen liefen alle gleichzeitig.
Die Inhaberin hieß Petra Stark und war ungefähr fünfzig Jahre alt.
Sie trocknete sich die Hände ab, als Pietsch hereinkam.
"Margit war neun Jahre bei uns", sagte sie.
"So etwas passiert uns nicht."
"Hat sie sich je krank abgemeldet?", fragte Pietsch.
"Natürlich, wie jeder."
"Aber sie hat immer Bescheid gegeben."
"Haben Sie versucht, sie zu erreichen?"
"Das Handy ist abgeschaltet."
Pietsch schrieb das in sein Heft.
"Hatte sie Freunde hier, soweit Sie das wissen?"
Stark schüttelte den Kopf.
"Sie hat nicht viel erzählt, das war eben ihre Art", sagte sie.
"War sie glücklich hier?", fragte Pietsch.
Stark sah ihn kurz an.
"Ich kann nur sagen, dass sie ihre Arbeit gemacht hat."
Pietsch bedankte sich und verließ die Wäscherei.
Zurück im Büro suchte Pietsch in der Datenbank nach Margit Wendland.
Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2019.
Sie war damals für fast zwei Wochen verschwunden und dann zurückgekehrt, ohne Erklärung.
Der Sachbearbeiter hatte "Fall abgeschlossen" notiert und nichts weiter.
Pietsch lehnte sich zurück und schaute kurz an die Decke.
Er dachte darüber nach, warum das System solche Fragen nicht stellte.
Das System fragte nach Fakten, nicht nach Gründen.
Er öffnete den Bericht auf seinem Computer und begann zu tippen.
Unter "Maßnahmen" schrieb er: Arbeitgeber befragt, Datenbank geprüft, keine neuen Erkenntnisse.
Unter "Nächste Schritte" schrieb er: Wiedervorlage in sieben Tagen.
Seeger stellte wortlos eine Tasse Kaffee auf seinen Schreibtisch.
"Irgendwas?", fragte er.
"Nichts. Wie immer", sagte Pietsch.
Er unterschrieb den Bericht und schloss das Fenster auf dem Bildschirm.
Die Akte legte er ins Regal neben der Tür, zu sieben anderen, die genauso aussahen.
Er hatte nicht das Gefühl, etwas Falsches getan zu haben.
Er hatte auch nicht das Gefühl, etwas Richtiges getan zu haben.
Er hatte einfach das getan, was das System von ihm erwartete.
Um halb sechs schloss Pietsch seinen Computer und stand auf.
Er zog seine Jacke an und nahm die Tasche vom Haken.
Seeger war schon gegangen, und das Büro war jetzt fast still.
Nur der Drucker am Ende des Raums summte leise vor sich hin.
Auf dem Parkplatz war es kalt, und die Straßenlaternen fingen gerade an zu leuchten.
Er holte sein Fahrrad aus dem Unterstand und fuhr los.
Die Stadt war ruhig, und die meisten Läden hatten schon geschlossen.
Er dachte an Margit Wendland, aber er wusste nicht, was er dabei denken sollte.
Vielleicht war sie irgendwo.
Vielleicht war sie zurückgekehrt, bevor er morgen ins Büro kam.
Wahrscheinlich nicht.
Die Akte würde morgen noch im Regal stehen, genau dort, wo er sie hingelegt hatte.
Pietsch bog in seine Straße ein und stieg vom Rad.
Zu Hause brannte Licht.
Er schloss das Fahrrad ab und ging die Treppe hinauf.
Morgen würde er wiederkommen.
Das war nicht gut und nicht schlimm.
Es war einfach das, was er jeden Morgen tat.
----------------------------------------------
4
Der offene Vorgang
Denis Halmann legte die Akte auf seinen Schreibtisch und öffnete sie, ohne sich zu setzen.
Es war ein Freitag im November, und das Revier in der Nähe des Bahnhofs war um diese Zeit fast leer.
Gudrun Fellner, 62 Jahre, zuletzt gesehen am 28. Oktober.
Keine Vermisstenanzeige, kein besorgter Angehöriger, kein Hinweis aus der Nachbarschaft.
Das Sozialamt hatte sich gemeldet, weil Fellner drei Termine in Folge nicht wahrgenommen hatte.
Das sei ungewöhnlich für sie gewesen, stand im Bericht.
Halmann fragte sich, ob "ungewöhnlich" das richtige Wort war.
Vielleicht war sie einfach gegangen.
Manche Menschen gingen, ohne es zu melden, und das war ihr gutes Recht.
Aber das Formular verlangte nach einer Bearbeitung, also bearbeitete er den Fall.
Er trank seinen Kaffee aus, obwohl er längst kalt war, und nahm seinen Mantel vom Haken.
Sein Kollege Bremer fragte, wohin er gehe, und Halmann nannte die Adresse, ohne weitere Erklärung.
"Klingt nach einem Nieten-Fall", sagte Bremer.
Halmann zog die Tür hinter sich zu und nahm die Treppe.
Das Sozialamt lag zehn Minuten entfernt, in einem Gebäude, das so aussah, als wäre es für etwas anderes gebaut worden.
An der Rezeption saß eine junge Frau mit einem Namensschild: K. Moser.
Sie war die Sachbearbeiterin, die den Fall gemeldet hatte, und sie wirkte erleichtert, dass jemand gekommen war.
"Ich kannte Frau Fellner nicht gut", sagte sie, "aber sie kam immer pünktlich."
Pünktlichkeit schien die einzige Eigenschaft zu sein, die Behörden an Menschen wahrnahmen, sodass alles andere an ihnen unsichtbar blieb.
Moser zeigte ihm die Terminliste auf ihrem Bildschirm: drei ausgefallene Termine, einer nach dem anderen, alle ohne Abmeldung.
Fellner habe manchmal von ihrer Tochter gesprochen, sagte Moser, aber einen Namen habe sie nie erwähnt.
Eine Adresse für die Tochter gebe es in der Akte nicht.
Halmann notierte das und fragte, ob Fellner je etwas gesagt habe, das ihn stutzen lassen sollte.
Moser dachte einen Moment nach.
"Sie hat mal gesagt, sie würde am liebsten irgendwohin fahren, wo sie niemand kennt", sagte sie.
"Das sagen viele", antwortete Halmann.
"Ja", sagte Moser, "aber bei ihr klang es nicht nach einem Wunsch, sondern nach einem Plan."
Halmann schrieb das auf, ohne zu wissen, ob es nützlich sein würde.
Meistens waren solche Hinweise entweder alles oder nichts.
Er bedankte sich und ging.
Zurück im Büro las Halmann die Akte noch einmal, diesmal gründlicher.
Gudrun Fellner hatte in den letzten vier Jahren dreimal die Adresse gewechselt, immer innerhalb desselben Stadtteils.
Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2020: Sie war verschwunden und nach zwei Wochen zurückgekehrt, ohne dass jemand gefragt hatte, woher.
Der Sachbearbeiter hatte den Fall geschlossen, weil es keinen Straftatbestand gab.
Das war korrekt.
Es war auch das Problem.
Das System konnte Menschen nur schützen, wenn sie in eine Kategorie passten, und Fellner passte in keine.
Sie war nicht Opfer, nicht Verdächtige, nicht hilflos im rechtlichen Sinne.
Sie war einfach weg.
Halmann rief bei der Meldebehörde an und fragte nach einer Ummeldung.
Es gab keine, nicht seit dem vergangenen Jahr.
Er rief die Notaufnahme des nächsten Krankenhauses an, weil das Protokoll es verlangte.
Dort war sie nicht.
Er trug alle Ergebnisse in den Bericht ein, obwohl "Ergebnisse" das falsche Wort war.
Es waren Nicht-Ergebnisse, einer nach dem anderen, wie Antworten auf Fragen, die man lieber nicht stellte.
Bremer kam herein und fragte, wie es laufe.
"Wie immer", sagte Halmann.
Bremer nickte und ging wieder.
Das war das Gespräch, das man führte, wenn man nichts zu sagen hatte und trotzdem nicht schweigen wollte.
Halmann schloss den Bericht und legte die Akte in das Regal für offene Fälle.
"Offen" bedeutete hier: nicht abgeschlossen, aber auch nicht mehr aktiv bearbeitet.
Es war ein Zustand, der genau für solche Fälle erfunden worden war.
Halmann fand das weder zynisch noch beruhigend.
Es war einfach so.
Um kurz nach sechs verließ Halmann das Revier und ging zur Bushaltestelle zwei Straßen weiter.
Es regnete nicht mehr, aber die Luft roch noch danach, schwer und kühl.
Er wartete auf den Bus und dachte an das, was Moser gesagt hatte: Es habe geklungen wie ein Plan.
Wenn das stimmte, war Fellner nicht verloren.
Sie war irgendwo, und vielleicht war dieses Irgendwo besser als das hier.
Aber das war keine Schlussfolgerung, die man in einen Bericht schreiben konnte.
Das System arbeitete mit Fakten, nicht mit Wahrscheinlichkeiten.
Schon gar nicht mit Hoffnung.
Der Bus kam fünf Minuten zu spät, was in dieser Stadt als pünktlich galt.
Halmann stieg ein, fand einen Platz am Fenster und sah zu, wie die Stadt an ihm vorbeizog.
Nasse Straßen, Lichtfenster, Menschen mit Schirmen oder ohne.
Er dachte nicht mehr an Fellner, weil das keinen Zweck hatte.
Oder er versuchte es zumindest.
Morgen würde er wieder ins Büro kommen, und die Akte würde dort sein, wo er sie gelassen hatte.
Vielleicht gab es neue Informationen, vielleicht nicht.
Das war der Rhythmus dieser Arbeit, und Halmann hatte sich damit abgefunden, nicht aus Resignation, sondern weil es das Klügste war.
Der Bus hielt.
Er stieg aus.
Zu Hause wartete nichts Besonderes, und das war an einem Tag wie diesem genug.
----------------------------------------------
5
Die Geduld des Verfahrens
Es war ein Mittwoch im Oktober, als Vera Natzke die Akte auf ihren Schreibtisch legte, mit der sachlichen Ruhe, die man erst nach Jahren lernt.
Stanislav Oborin, 69 Jahre alt, zuletzt gesehen am dritten Oktober, Verwandte nicht ermittelbar, keine Meldung.
Niemand hatte ihn vermisst gemeldet.
Entdeckt worden war sein Verschwinden durch ein Paket, das zweimal an seine Adresse zugestellt worden war und schließlich ungeöffnet an die Poststelle zurückgekehrt war.
Natzke kannte diese Art von Fall, bei der nicht die Abwesenheit selbst Alarm schlug, sondern ihr Echo in einem bürokratischen Nebengleis.
Das seit Jahren mit halbfertigen Akten belegte Büro hatte die gedämpfte Geschäftigkeit eines Orts, in dem nichts Wesentliches geschah, aber alles sorgfältig dokumentiert wurde.
Das Formular verlangte nach einer Kategorie.
Sie wählte "ungeklärt", weil dies das einzige Wort war, das die Bürokratie für eine Abwesenheit bereithielt, die kein Verbrechen und kein freiwilliger Abgang war.
Hinter ihr summte der Drucker.
Irgendwer druckte etwas aus, das vermutlich ebenfalls niemals gelesen werden würde.
Der Raum roch nach Papierstaub und altem Kaffee, nach den Jahren, in denen sich beides zu einer eigenen Atmosphäre verdichtet hatte.
Natzke mochte diesen Geruch, ohne dass sie dafür einen Grund hätte angeben können.
Er war einfach der Geruch des Orts, an dem sie arbeitete.
Sie blätterte zurück zur ersten Seite, auf der ein Passfoto klebte, das Oborin im Alter von 62 Jahren zeigte.
Das Gesicht war das eines Mannes, der in Fotos nie richtig hineinzusehen schien, als ließe er sich nur widerwillig festhalten.
Sie kannte diesen Ausdruck.
Viele der Gesichter in ihren Akten hatten ihn, als wäre das Fehlen in Menschen angelegt, bevor es sich im Außen vollzog.
Die Kollegin am Nebentisch fragte, ob Natzke an der Sammelbestellung für die Kantine teilnehmen wolle.
Natzke sagte nein, ohne aufzublicken.
Dann stand sie auf, nahm ihren Block und fuhr mit dem Aufzug ins Erdgeschoss.
Die Adresse in der Akte gehörte zu einem Mietblock in Lichtenberg: vier Stockwerke, verwitterte Fassade, ein Treppenhaus mit dem gedämpften Licht, das solche Häuser immer zu haben schienen.
Auf Klingeln öffnete die Nachbarin, Frau Kordt, vielleicht siebzig, mit dem misstrauischen Blick einer Person, die Besuche nicht gewöhnt ist.
Sie kannte Oborin vom Sehen.
Das hieß: Sie grüßte ihn manchmal am Briefkasten, wenn beide gleichzeitig die Post holten, was selten gewesen war.
An sein Gesicht konnte sie sich nur so erinnern, wie man sich an Dinge erinnert, die man nie absichtlich beobachtet hat.
"Er war ruhig", sagte sie, und Natzke hörte darin weniger eine Beschreibung als einen Entlassungsschein.
Ruhige Menschen machten keine Probleme, und wer keine Probleme machte, den bemerkte man nicht, und wen man nicht bemerkte, den vermisste man nicht.
Das war keine Böswilligkeit; es war die ungeschriebene Logik des städtischen Nebeneinanderlebens.
Frau Kordt bot keinen Kaffee an, und Natzke fragte nicht danach.
Sie notierte: "Nachbarin, keine relevanten Angaben."
Der Hausmeister, den sie im Keller antraf, war ein Mann, dessen Antworten so knapp ausfielen, als kosteten ihn Worte etwas.
Er sei einmal durch das Schlüsselloch gegangen, weil Milch vor der Tür gestanden habe, sagte er; das sei vor über einer Woche gewesen.
Ob er daraufhin die Polizei informiert habe, fragte Natzke.
Er zuckte die Schultern, als wäre das eine Idee gewesen, auf die zu kommen man erst einmal kommen müsste.
"Das ist nicht meine Aufgabe", sagte er, und technisch gesehen hatte er recht.
Sie fragte sich, ob er hätte anrufen sollen – nicht aus Pflicht, sondern weil es das gewesen wäre, was ein anderes System von ihm erwartet hätte.
Aber das war nicht das System, in dem sie beide lebten.
Natzke notierte seine Aussage mit der Vollständigkeit, die das Verfahren verlangte.
Sie fuhr zurück zum Revier.
Am frühen Nachmittag lag die Akte wieder vor ihr, diesmal auf dem Boden neben dem Stuhl, weil der Schreibtisch neu belegt war.
Beim zweiten, gründlicheren Durchlesen fand Natzke einen Eintrag aus dem Jahr 2018.
Stanislav Oborin war damals ebenfalls verschwunden gewesen, nicht durch eine Vermisstenanzeige entdeckt, sondern durch eine Anfrage des Sozialamts, das seine Akte nicht bedienen konnte.
Er war nach drei Wochen zurückgekehrt, ohne Erklärung, ohne Begleitung.
Der damalige Sachbearbeiter hatte vermerkt: "Sache erledigt."
Zwei Wörter, ein Punkt.
Natzke fragte sich, ob der Mann, der das geschrieben hatte, je in Betracht gezogen hatte, dass "erledigt" und "verstanden" nicht dasselbe waren.
Wahrscheinlich nicht, und wahrscheinlich war das auch vernünftig.
Das System hatte weder die Kapazität noch das Mandat, Fragen zu verfolgen, auf die die Betroffenen selbst keine Antwort wollten.
Sie legte die Akte zu einem Stapel, der bereits acht ähnliche enthielt, alle mit demselben geduldigen Weg durch die Bürokratie.
Dabei fiel ihr auf, dass "vergessen" das falsche Wort war.
Die Akten wurden nicht vergessen; sie wurden aufbewahrt, mit einer Sorgfalt, die das Gegenteil von Gleichgültigkeit war und trotzdem dasselbe erreichte.
Sie tippte ihren Bericht in das System, das langsam war und jede Eingabe mit einem leisen Ton quittierte, als läge ihm daran, höflich zu bleiben.
Das Feld "Ermittlungsstand" füllte sie mit einer Formel, die für solche Fälle vorgesehen war: knapp, korrekt, unverbindlich.
Das Feld darunter fragte nach den nächsten Schritten.
Sie schrieb: "Weiterverfolgung bei neuen Hinweisen."
Das war keine Lüge und keine Wahrheit; es war das, was das Formular brauchte, damit es geschlossen werden konnte.
Sie legte die Akte dorthin, wo alle endeten, deren Inhalt das System nicht lösen, aber auch nicht loslassen konnte.
Um halb sieben verließ Natzke das Gebäude durch den Seitenausgang, dessen Tür an der oberen Schraube seit Jahren lose saß.
Der Regen hatte aufgehört; die Pflastersteine auf dem Parkplatz glänzten unter den Natriumlampen, die ihr Licht so abgaben, als schuldeten sie es jemandem.
Sie zog ihren Mantel zu.
Ihr Auto stand am Ende der Reihe, ein dunkelblauer Polo, dessen Lack an der Fahrertür begann, den Winter zu zeigen.
Sie blieb einen Moment stehen, bevor sie einstieg, ohne dass sie hätte sagen können, warum.
Oborin war heute nirgends aufgetaucht, weder lebend noch anderweitig, und morgen würde seine Akte auf einem anderen Schreibtisch liegen, falls die Rotation es so vorsah.
Sie hatte heute nichts gelöst.
Das stimmte, und es stimmte auch nicht: Sie hatte das Verfahren um einen Tag vorangetrieben, in der Richtung, in die Verfahren sich immer bewegten – nach vorn, ohne vorwärtszukommen.
Das war keine Niederlage.
Jedenfalls war es das, was sie sich sagte.
Sie dachte an das Passfoto in der Akte, an den widerwilligen Blick des Mannes, der sich hatte festhalten lassen, als wäre er bereits dabei gewesen, zu verschwinden.
Vielleicht hatte er gewusst, wohin er ging, und vielleicht war das, verglichen mit dem, was das System über ihn wusste, ein Vorteil.
Natzke fuhr nach Hause.
Sie würde morgen wiederkommen.
Die Akte würde da sein oder nicht.
Beides war, auf seine Art, dasselbe.
== 113 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 114 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 115 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 116 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 117 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 118 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 119 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 120 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
00kzae9xeqje97d516uye0ki6gmc563
1086491
1086490
2026-05-22T15:20:22Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* 104 */
1086491
wikitext
text/x-wiki
:'''Kurzgeschichten 6''' - libreoffice datei Kurzgeschichten 6 ab ganz oben noch hinzufügen
== 101 ==
:Die Pumpe
:1. Auf dem Dorfplatz steht eine alte Pumpe.
:2. Die Pumpe ist seit zwei Jahren kaputt.
:3. Sie gibt kein Wasser mehr.
:4. Aber Rita sitzt jeden Tag davor.
:5. Sie sitzt auf einer kleinen Bank.
:6. Sie schaut die Pumpe an.
:7. Früher hat sie hier jeden Tag Wasser geholt.
:8. Lea kommt nach der Schule.
:9. Sie ist Ritas Enkelin.
:10. Sie ist dreizehn Jahre alt. „Oma, was machst du?", fragt Lea. „Ich sitze hier", sagt Rita. „Aber warum?", fragt Lea.
:11. Rita sagt nichts.
:12. Lea setzt sich neben sie auf die Bank.
:13. Sie hat ihr Schulheft dabei.
:14. Sie macht ihre Hausaufgaben.
:15. Rita schaut weiter die Pumpe an.
:16. Ein Brief ist gekommen.
:17. Lea hat ihn aus dem Briefkasten geholt.
:18. Sie gibt ihn Rita.
:19. Der Brief hat keinen Absender.
:20. Rita macht den Brief auf.
:21. Drinnen ist ein Blatt Papier.
:22. Auf dem Papier ist eine Zeichnung.
:23. Jemand hat einen Fluss gemalt.
:24. Das Wasser ist blau.
:25. Die Fische sind klein und schwarz.
:26. Kein Wort steht auf dem Papier.
:27. Nur die Zeichnung.
:28. „Wer hat das gemalt?", fragt Lea. „Ich glaube, mein Sohn David", sagt Rita. „Wann kommt er zurück?", fragt Lea. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:29. Sie steht auf.
:30. Sie geht zur Pumpe.
:31. Sie hängt das Papier an den Pumpengriff.
:32. Das Papier hängt da.
:33. Es bewegt sich ein bisschen im Wind. „Das ist schön", sagt Lea.
:34. Am nächsten Morgen steht Rita früh auf.
:35. Sie geht zum Dorfplatz.
:36. Das Papier hängt noch an der Pumpe.
:37. Aber auf dem Pumpengriff liegt ein Stein.
:38. Der Stein ist klein und glatt und rund.
:39. Rita nimmt ihn in die Hand.
:40. Er ist kalt.
:41. Sie schaut sich um.
:42. Niemand ist da.
:43. Sie hält den Stein fest in der Hand.
:44. Dann legt sie ihn wieder auf den Pumpengriff.
:45. Sie setzt sich auf die Bank.
:46. Die Sonne kommt heraus.
:47. Es wird warm.
:48. Rita hat die Hände auf den Knien.
:49. Sie schaut die Pumpe an.
:50. Sie schaut den Stein an.
:51. Der Stein liegt ruhig da.
:52. Lea kommt wieder nach der Schule. „Oma, woher kommt der Stein?", fragt sie. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:53. Lea nimmt den Stein und schaut ihn an. „Der ist glatt", sagt sie.
:54. Rita nickt.
:55. Lea legt den Stein wieder auf den Pumpengriff.
:56. Sie setzt sich zu Rita auf die Bank.
:57. Die zwei sitzen zusammen da.
:58. Die alte Pumpe steht vor ihnen.
:59. Das Papier mit dem Fluss hängt daran.
:60. Der Stein liegt oben auf dem Griff.
:61. Rita legt ihre Hände auf die Knie.
:62. Ihre Hände kennen noch den Pumpengriff.
:63. Sie wissen noch, wie man pumpt.
----------------------------------------------
:Die Brücke
:1. Der Fluss unter der alten Brücke war trocken.
:2. Das war schon seit drei Jahren so.
:3. Tomás saß jeden Morgen auf der Brücke.
:4. Er saß immer auf derselben Stelle, in der Mitte.
:5. Früher hatte er von hier aus die Fische gesehen.
:6. Jetzt sah er nur Steine und trockenen Sand.
:7. Aber er kam trotzdem jeden Morgen.
:8. Inés ist am Samstag gekommen.
:9. Sie hat Brot und Oliven mitgebracht.
:10. Sie hat sich neben ihren Vater gesetzt. „Du bist schon wieder hier", hat sie gesagt. „Natürlich", hat Tomás gesagt.
:11. Inés hat das Brot aufgemacht und ihm ein Stück gegeben.
:12. Tomás hat es genommen, aber er hat es nicht gegessen.
:13. Er hat auf den trockenen Flusslauf geschaut.
:14. „Es ist ein Paket angekommen", hat Inés gesagt.
:15. Sie hat eine kleine Schachtel aus der Tasche genommen.
:16. Die Schachtel war leicht und fast leer.
:17. Darin war ein Stück blaues Tuch, klein und gefaltet.
:18. Das Tuch war sehr weich und dunkelblau. „Ist das von Pablo?", hat Tomás gefragt. „Ich glaube schon", hat Inés gesagt. „Es war kein Brief dabei."
:19. Tomás hat das Tuch in die Hand genommen.
:20. Er hat es eine Weile in der Hand gehalten.
:21. Dann ist er aufgestanden und zur Brüstung gegangen.
:22. Er hat das Tuch um die Brüstung gebunden.
:23. Er hat es fest gemacht, dreimal gewickelt.
:24. Inés hat zugeschaut, aber sie hat nichts gesagt.
:25. Das blaue Tuch hat sich im Wind bewegt.
:26. Es hat sich hin und her bewegt, langsam. „Warum machst du das?", hat Inés gefragt.
:27. Tomás hat nicht geantwortet.
:28. Er ist wieder auf seine Stelle gegangen und hat sich gesetzt.
:29. Inés hat sich neben ihn gesetzt.
:30. Sie haben zusammen auf das blaue Tuch geschaut.
:31. Eine Weile war es ganz still.
:32. Am nächsten Morgen ist Tomás früh aufgestanden.
:33. Er ist allein zur Brücke gegangen.
:34. Das blaue Tuch war noch da.
:35. Aber daneben hing jetzt ein rotes Tuch.
:36. Das rote Tuch war neu und sauber.
:37. Jemand hat es in der Nacht dort hingebunden.
:38. Tomás hat nach links und nach rechts geschaut.
:39. Er war allein.
:40. Er hat das rote Tuch angefasst.
:41. Es war noch warm.
:42. Er hat Inés angerufen. „Komm zur Brücke", hat er gesagt. „Warum?", hat sie gefragt. „Es ist ein rotes Tuch da.
:43. Neben dem blauen."
:44. Inés hat nicht sofort geantwortet.
:45. Dann hat sie gesagt: „Ich komme."
:46. Sie ist eine Stunde später angekommen.
:47. Sie haben die zwei Tücher angeschaut.
:48. Blau und rot, nebeneinander im Wind. „Wer war das?", hat Inés gefragt. „Ich weiß es nicht", hat Tomás gesagt.
:49. Sie haben sich auf die Brücke gesetzt, beide.
:50. Unter ihnen war der trockene Fluss.
:51. Über ihnen war der blaue Himmel.
:52. Die zwei Tücher haben sich im Wind bewegt.
:53. Tomás hat die Brüstung mit beiden Händen gehalten.
:54. So hat er sie immer gehalten, wenn der Fluss voll war.
:55. Inés hat das gesehen.
:56. Sie haben nichts gesagt.
:57. Die zwei Tücher haben sich bewegt.
----------------------------------------------
:Das Waschbrett
:1. Der Bach war seit fünf Jahren trocken.
:2. Früher hatte Valentina dort jeden Montag ihre Wäsche gewaschen.
:3. Jetzt saß sie auf dem flachen Stein, auf dem sie früher das Waschbrett abgestützt hatte.
:4. Das Waschbrett lag vor ihr, schräg gegen den Stein gelehnt, das alte Holz grau und rissig.
:5. Sie fuhr mit der Hand über die Rillen, auf und ab, langsam.
:6. Es war dieselbe Bewegung wie früher, nur ohne Wasser und ohne Seife.
:7. Die Sonne wärmte ihren Rücken, und die Vögel schwiegen.
:8. Unten im trockenen Bachbett lagen Steine, die früher unter Wasser gewesen waren.
:9. Camila kam gegen Mittag den Waldweg herunter.
:10. Sie trug eine Tasche mit Brot, Käse und zwei Äpfeln. „Du hast heute wieder nichts gegessen, oder?", sagte sie.
:11. Valentina antwortete nicht, aber sie nahm den Apfel, den Camila ihr hinhielt.
:12. Camila setzte sich neben ihre Tante auf den flachen Stein.
:13. Der Stein war breit genug für zwei, wenn man eng beieinandersaß. „Es ist ein Brief gekommen", sagte Camila.
:14. Sie zog eine Postkarte aus ihrer Tasche.
:15. Auf der Vorderseite war eine Brücke über einen Fluss, das Wasser breit und blau.
:16. Auf der Rückseite stand nur eine Adresse in Mateos Handschrift, sonst nichts.
:17. Kein Datum, kein Gruß, kein Name.
:18. Valentina nahm die Karte und hielt sie lange in den Händen.
:19. „Woher kommt sie?", fragte Camila. „Der Stempel ist unleserlich", sagte Valentina.
:20. Sie drehte die Karte um und schaute das Wasser auf dem Foto an.
:21. Das Wasser auf dem Foto war breit und ruhig, mit kleinen Wellen.
:22. Sie legte die Karte mit dem Bild nach unten auf den Stein.
:23. Dann legte sie das Waschbrett darüber, als ob sie es festhalten wollte.
:24. Camila sah zu, ohne etwas zu sagen.
:25. Sie aß eine Scheibe Brot und schaute in das trockene Bachbett hinunter. „Er lebt", sagte Valentina schließlich.
:26. Sie sagte es nicht als Frage.
:27. Camila blieb noch eine Stunde, dann musste sie zurück zur Tankstelle.
:28. Sie hatte Spätschicht und durfte wirklich nicht zu spät kommen. „Soll ich dich später abholen?", fragte sie. „Nein", sagte Valentina. „Ich gehe allein."
:29. Camila umarmte sie kurz und ging den Waldweg zurück.
:30. Valentina blieb auf dem Stein sitzen, bis die Sonne tiefer stand.
:31. Dann legte sie die Hände auf das Waschbrett und schloss die Augen.
:32. Ihre Finger kannten die Rillen auswendig.
:33. Am nächsten Morgen stand sie früher auf als sonst.
:34. Sie nahm das Waschbrett und ging zum Bach.
:35. Das Waschbrett lag noch genauso da, wie sie es am Abend hingestellt hatte.
:36. Auch die Postkarte lag noch darunter.
:37. Aber um den Griff des Waschbrettes war etwas gewickelt.
:38. Es war ein kleiner Kranz aus nassen Grashalmen, fest geflochten.
:39. Valentina kniete nieder und berührte das Gras.
:40. Es war wirklich nass, nicht nur taufeucht.
:41. Sie schaute den Bach entlang, nach links und nach rechts.
:42. Niemand war zu sehen.
:43. Sie roch an dem Gras.
:44. Es roch nach Wasser, nach richtigem Wasser.
:45. Sie stand auf und hob das Waschbrett hoch.
:46. Die Postkarte lag unberührt darunter.
:47. Sie nahm die Karte und steckte sie in ihre Schürzentasche.
:48. Dann trug sie das Waschbrett zurück zum Stein und stellte es an seinen Platz.
:49. Den Graskranz ließ sie dort, wo er war.
:50. Sie wollte ihn nicht wegnehmen.
:51. Am Abend rief sie Camila an. „Heute Morgen war etwas am Waschbrett", sagte sie. „Was denn?", fragte Camila. „Ein Kranz aus nassem Gras.
:52. Fest geflochten." „Woher kam das Wasser?", fragte Camila. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina.
:53. Eine kurze Pause entstand. „Mateo?", fragte Camila leise. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina wieder.
:54. Sie legte das Telefon hin und saß am Tisch.
:55. Vor ihr lag die Postkarte mit dem blauen Fluss.
:56. Ihre Hände lagen auf dem Tisch, die Finger leicht gespreizt.
:57. Sie waren dieselben Hände wie früher, als der Bach noch voll war.
:58. Sie wussten noch, wie man Wäsche wäscht.
----------------------------------------------
:Das Netz
:1. Der Fluss hatte vor vier Jahren aufgehört zu fließen.
:2. Zuerst wurde er flacher, dann schmaler, dann blieb nur noch Schlamm übrig, der in der Hitze hart wurde wie Beton.
:3. Emilio hatte das alles beobachtet, von demselben Fleck aus, auf dem er jetzt saß.
:4. Er war sechsundsechzig Jahre alt und konnte sich nicht vorstellen, woanders zu sitzen.
:5. Vor ihm lag ein altes Fischnetz, grob geflochten, grau vor Alter.
:6. Er zog die Fäden durch seine Finger, suchte nach gerissenen Stellen und flickte sie mit dünnem Draht.
:7. Das hatte er früher immer gemacht, bevor er ausfuhr: das Netz kontrollieren.
:8. Jetzt kontrollierte er das Netz, aber es gab keinen Fluss mehr.
:9. Marisol kam nach ihrer Nachtschicht in der Klinik.
:10. Sie trug noch die Arbeitskleidung, hatte nur einen Pullover drübergezogen.
:11. Ihre Schritte auf dem Kiesweg klangen müde, aber sie beeilte sich trotzdem.
:12. Sie stellte eine Plastikdose neben Emilio auf den Boden. „Hühnersuppe aus der Krankenhausküche", sagte sie.
:13. Emilio nickte, schob die Dose beiseite und arbeitete weiter am Netz.
:14. Marisol setzte sich auf einen umgekippten Eimer und zog ihr Handy aus der Tasche. „Jorge hat eine Sprachnachricht geschickt", sagte sie.
:15. Sie drückte Play, und eine Stimme kam heraus, rauschig und weit weg.
:16. Die Stimme sagte, dass es ihm gut gehe, dass die Arbeit anstrengend sei und dass er bald mehr verdiene.
:17. Dann brach die Aufnahme ab, mittendrin, als ob das Signal abgerissen wäre.
:18. Emilio hörte zu, ohne die Finger vom Netz zu nehmen. „Wann hat er das geschickt?", fragte er. „Vorgestern", sagte Marisol.
:19. Emilio nickte.
:20. Er faltete einen Teil des Netzes zusammen und legte ihn auf seinen Schoß.
:21. „Warum isst du nicht?", fragte Marisol. „Später", sagte Emilio.
:22. Sie wusste, dass später nie kam, aber sie sagte es nicht.
:23. Stattdessen aß sie selbst einen Löffel Suppe direkt aus der Dose.
:24. Die Sonne stand schon hoch, und der trockene Flusslauf glänzte weiß wie Salz.
:25. Emilio stand auf, nahm das Netz an beiden Enden und trug es hinunter ins Flussbett.
:26. Marisol sah ihm nach, die Arme um die Knie geschlungen.
:27. Er breitete das Netz auf dem harten Boden aus, langsam und sorgfältig, als ob unter ihm Wasser wäre.
:28. Er richtete die Ränder aus und glättete die Maschen mit der flachen Hand.
:29. Dann trat er zurück und betrachtete das Netz von oben.
:30. Es lag da wie eine Erinnerung an etwas, das immer noch da sein sollte.
:31. Marisol hatte das noch nie gesehen und wusste nicht, was sie sagen sollte.
:32. Also sagte sie nichts.
:33. Emilio kam zurück, setzte sich auf seinen Stein und schloss die Augen.
:34. Am nächsten Morgen war Marisol schon wieder in der Klinik.
:35. Emilio ging vor der größten Hitze zum Fluss hinunter.
:36. Das Netz lag noch dort, wo er es hingelegt hatte.
:37. Aber in jeder zweiten Masche lag ein kleiner Stein – rund, grau, glatt, wie vom Wasser geschliffen.
:38. Er hockte sich hin und betrachtete die Steine.
:39. Sie lagen nicht zufällig, das sah er sofort.
:40. Jemand hatte sie so gelegt, dass sie in der Mitte dichter lagen und zu den Rändern hin auseinanderliefen, so wie Fische schwimmen, wenn ein Netz sich schließt.
:41. Er berührte einen der Steine, bewegte ihn aber nicht.
:42. Emilio stand auf, nahm das Netz an einem Ende und hob es langsam hoch.
:43. Die Steine fielen auf den trockenen Boden und lagen jetzt durcheinander.
:44. Er hielt das Netz gegen die Sonne.
:45. Durch die Maschen sah er das leere Flussbett, aufgeteilt in kleine Vierecke.
:46. Als ob der Fluss noch da wäre, aber in Stücke zerschnitten.
:47. Er hielt das Netz so lange, bis seine Arme zu zittern begannen.
:48. Dann ließ er es langsam sinken, faltete es zusammen und trug es zurück zum Stein.
:49. Am Abend rief er Marisol an. „Die Steine", sagte er nur. „Was?", fragte sie. „Im Netz.
:50. Steine.
:51. Jemand hat sie hineingelegt."
:52. Eine Pause. „Wer war das?", fragte Marisol. „Ich weiß es nicht", sagte Emilio.
:53. Wieder eine Pause.
:54. Dann fragte sie: „Hast du die Suppe gegessen?" „Ja", sagte er.
:55. Das war nicht wahr.
:56. Er legte das Handy weg und saß noch lange draußen, im Dunkeln.
:57. Der Fluss war trocken, das wusste er.
:58. Aber seine Hände hielten das Netz, und sie wussten noch, wie man es wirft, damit es offen bleibt.
----------------------------------------------
:Der Holzkarpfen
:1. Die Grube, in der früher der See gelegen hatte, war jetzt nur noch eine Mulde aus rissigem Lehm und gebleichtem Gras.
:2. Aurelio kannte jeden Riss.
:3. Er war siebenundzwanzig Jahre Fischer gewesen, und seine Hände wussten noch, wie Wasser sich anfühlt, wenn es unter dem Rumpf eines Bootes zittert.
:4. Das Boot selbst lag dreißig Meter vom einstigen Ufer entfernt und moderte still vor sich hin.
:5. Er saß jeden Morgen auf einem der alten Grenzsteine, die früher die Pachtgrenze zwischen dem See und Felipes Olivenhainen markiert hatten.
:6. Felipe war längst fortgezogen.
:7. Die Oliven waren verdorrt, bevor der See selbst versiegte.
:8. Aurelio nahm ein Stück Treibholz aus der Tasche seiner gefütterten Jacke – dasselbe Stück, das er seit Wochen bei sich trug.
:9. Mit einem kleinen Federmesser begann er, die Flanke des Holzes abzutragen, ohne nachzudenken, ohne einen Plan.
:10. Seine Finger bewegten sich so, wie sie sich beim Ausnehmen von Fischen bewegt hatten: mit einer Sicherheit, die keiner Entscheidung bedurfte.
:11. Das Holz wurde kleiner.
:12. Eine Form zeichnete sich ab – etwas, das einem Karpfen ähnelte, jenem Karpfen, den er im Winter neunundneunzig mit seiner Frau Carmela aus dem zugefrorenen See gehackt hatte, weil nichts anderes da war.
:13. Carmela hatte den Fisch gebraten, mit Knoblauch und getrockneten Tomaten, und das Fett hatte auf der Zunge gelegen wie ein Versprechen.
:14. Sie war fünf Jahre später gestorben, an einem Sommer, der zu lang gedauert hatte.
:15. Aurelio ließ das Messer eine Weile ruhen.
:16. Die Stille des trockenen Seebettes hatte eine eigene Qualität: nicht die Stille von Einsamkeit, sondern die Stille von etwas, das aufgehört hatte zu sprechen, ohne sich zu verabschieden.
:17. Pilar kam am Nachmittag des dritten Donnerstags.
:18. Sie war früher gegangen als sonst, weil die Schichtleiterin ihr einen halben Freistag gegeben hatte.
:19. Wegen guter Arbeit, hieß es – obwohl Aurelio vermutete, dass es eher die geschwollenen Knöchel waren, die jeder im Werk längst bemerkt hatte.
:20. Sie trug eine große Tasche aus Synthetikgeflecht und hatte sich ein Tuch in den Nacken gebunden. „Du hast wieder nicht gegessen", sagte sie, ohne ihn zu begrüßen.
:21. Es war keine Frage.
:22. Aurelio schob das Holzstück in die Jackentasche.
:23. Pilar setzte sich neben ihn auf den Grenzstein, der kaum breit genug für zwei war, und zog eine kleine Blechdose aus der Tasche.
:24. Darin lagen eingemachte Linsen, noch warm von der Fabrikküche, wo sie sie am Morgen aufgewärmt hatte.
:25. Aurelio nahm die Dose, rührte darin herum, ohne zu essen.
:26. Pilar sah über das trockene Bett hinweg, als könnte sie durch genug Konzentration das Wasser zurückrufen.
:27. „Es hat einen Brief gegeben", sagte sie schließlich.
:28. Keinen Umschlag, nur ein gefaltetes Blatt, das jemand beim Dorfverein der Auswanderer hinterlegt hatte – die Vorsitzende hatte es Pilar ohne Kommentar zugesteckt.
:29. Sie faltete das Blatt auf ihrem Knie auseinander.
:30. Darauf standen drei Wörter in einer Schrift, die Aurelio nicht sofort erkannte, obwohl er sie kannte: „Ich bin angekommen."
:31. Er las den Satz zweimal, dann ein drittes Mal, als könnte die Wiederholung die fehlenden zwölf Jahre füllen.
:32. Sein Sohn Rodrigo hatte das Dorf verlassen, als die ersten Risse im Seeboden sichtbar wurden, und niemand hatte seitdem etwas Verlässliches von ihm gehört.
:33. Pilar biss auf die Innenseite ihrer Wange, was sie immer tat, wenn sie nicht weinte, weil sie nicht weinen wollte.
:34. Aurelio faltete das Blatt sorgfältig in der Mitte, dann noch einmal, dann ein drittes Mal, bis es ein kleines, hartes Rechteck war.
:35. Er stand auf, ging die zehn Schritte hinunter in das Bett des Sees.
:36. Die Risse unter seinen Sohlen knackten leise.
:37. Er kniete nieder, an der tiefsten Stelle der Mulde, wo früher der Kahn vertäut gewesen war.
:38. Dort grub er mit dem Messergriff eine kleine Vertiefung in den Lehm.
:39. Das Papier legte er hinein, glatt gedrückt, als müsste es atmen können.
:40. Dann schob er die Holzfigur aus der Tasche – den halb fertigen Karpfen, noch roh, noch ohne Augen – und legte ihn daneben.
:41. Pilar beobachtete ihn vom Grenzstein aus, ohne etwas zu sagen.
:42. Sie rauchte die letzte Zigarette ihres Päckchens.
:43. Der Rauch stieg senkrecht in die reglose Luft.
:44. Am nächsten Morgen ging Aurelio noch vor Sonnenaufgang zum See.
:45. Pilar schlief noch in der Hütte, auf der alten Matratze, die nach Lavendel roch, weil Carmela immer Lavendelbündel daruntergelegt hatte.
:46. Er kniete sich wieder an dieselbe Stelle.
:47. Die kleine Vertiefung war noch da, das Papier unberührt.
:48. Aber der Holzkarpfen war um einen halben Handbreit verschoben.
:49. Es hatte in dieser Nacht keinen Wind gegeben, daran erinnerte er sich genau.
:50. Er nahm den Fisch, hielt ihn so, dass das frühe Licht über die unfertige Flanke glitt.
:51. Jemand hatte mit einem spitzen Stein zwei kleine Punkte eingeritzt – an der Stelle, wo Augen sein sollten.
:52. Keine Kinderhand konnte das gewesen sein: Die Rillen waren zu sicher, zu gleichmäßig, wie von jemandem, der schon lange weiß, wo die Augen eines Fisches sitzen.
:53. Aurelio schloss die Finger um den Karpfen.
:54. Er stand auf, ging zurück zum Grenzstein, setzte sich.
:55. Die Sonne erschien hinter dem Höhenzug im Osten, breit und ohne Scham.
:56. Pilar trat aus der Hütte, das Tuch noch nicht gebunden, die Augen schmal vor Schlaf.
:57. Sie blieb stehen, als sie ihren Vater sah – die Hände im Schoß, den Holzfisch aufrecht zwischen den Fingern. „Fahr nicht ohne Frühstück", sagte er.
:58. Es war das erste Mal seit langen Wochen, dass er etwas gesagt hatte, bevor sie gesprochen hatte.
:59. Pilar kam, setzte sich neben ihn, legte den Kopf nicht an seine Schulter, aber nah genug, dass ihre Arme sich berührten.
:60. Das trockene Seebett lag vor ihnen, rissig, blass, von keiner Brise bewegt.
:61. Aber Aurelio hielt den Fisch, und seine Hände wussten noch, wie man ihn hält, damit er nicht sinkt.
== 102 ==
:Eine Orange für Rodrigo
:1. Gloria steht jeden Morgen am Tor des Friedhofs.
:2. Sie hat einen Korb mit frischen Orangen.
:3. Sie verkauft sie für fünf Pesos das Stück.
:4. Das macht sie seit vier Jahren.
:5. Ihr Mann Rodrigo liegt hier begraben.
:6. Er ist vor vier Jahren gestorben.
:7. Sie denkt sehr oft an ihn.
:8. Rodrigo hat Orangen sehr geliebt.
:9. Jeden Abend hat er eine Orange gegessen.
:10. Er hat immer die Schale abgezogen und die Stücke aufgeteilt.
:11. Manchmal hat er Gloria ein Stück gegeben.
:12. Jetzt kaufen die anderen Leute die Orangen.
:13. Heute ist es warm und sonnig.
:14. Ein paar Leute kommen und gehen.
:15. Ein alter Herr kauft zwei Orangen.
:16. Eine Frau mit einem Kind kauft drei Orangen.
:17. Das Kind isst sofort eine.
:18. Gegen Mittag kommt eine junge Frau.
:19. Sie kommt aus dem Friedhof.
:20. Sie trägt einen kleinen Strauß Blumen.
:21. Die Blumen sind schon ein bisschen welk.
:22. Die Frau schaut in den Korb. „Wie viel kostet eine Orange?", fragt sie. „Fünf Pesos", sagt Gloria.
:23. Die Frau schaut in ihre Tasche. „Ich habe leider kein Geld dabei, ich habe es vergessen", sagt sie.
:24. Sie schaut verlegen.
:25. Gloria sagt dann gar nichts. „Für wen sind die Blumen?", fragt Gloria. „Für meine Mutter", sagt die junge Frau. „Sie ist letzte Woche gestorben."
:26. Gloria denkt einen Moment nach.
:27. Dann nimmt sie zwei Orangen aus dem Korb.
:28. Sie gibt sie der jungen Frau. „Das ist für den Weg nach Hause", sagt Gloria. „Aber ich habe kein Geld", sagt die Frau noch einmal. „Das macht nichts", sagt Gloria.
:29. Die junge Frau nimmt die Orangen. „Gracias", sagt sie leise.
:30. Dann geht sie langsam weg.
:31. Gloria schaut ihr nach.
:32. Die Straße ist wieder ruhig.
:33. Gloria dreht sich zum Friedhof um.
:34. Sie schaut das große Tor an.
:35. Sie denkt wieder an Rodrigo.
:36. Er hat immer gesagt: „Eine Orange am Abend – das ist genug."
:37. Gloria nimmt eine Orange aus dem Korb.
:38. Sie schält sie langsam und ruhig.
:39. Sie isst ein Stück davon.
:40. Die Orange schmeckt heute sehr süß.
:41. Am Abend kommen weniger Leute.
:42. Gloria räumt den Korb auf.
:43. Sie legt die letzten Orangen in eine Tüte.
:44. Dann geht sie auf den Friedhof.
:45. Sie geht zum Grab von Rodrigo.
:46. Sie legt eine Orange auf den Stein. „Guten Abend, Rodrigo", sagt sie.
:47. Sie setzt sich auf die kleine Bank.
:48. Sie schaut das Grab ruhig an.
:49. Es ist ganz still auf dem Friedhof.
:50. Ein Vogel singt irgendwo.
:51. Gloria steht auf und geht nach Hause.
:52. Die Orange bleibt auf dem Stein.
----------------------------------------------
:Drei Pesos
:1. Silvio hat einen großen Orangenbaum im Garten.
:2. Jeden Morgen pflückt er die reifen Orangen.
:3. Er legt die Orangen in einen geflochtenen Korb aus Stroh.
:4. Dann stellt er den Korb an die Straße vor seinem Haus.
:5. Manchmal kaufen die Leute aus dem Dorf welche, manchmal nicht.
:6. Silvios bester Freund Marcos hat das Dorf vor zehn Jahren verlassen.
:7. Er hat in die USA gewollt und ist einfach gefahren.
:8. Danach hat Silvio nichts mehr von Marcos gehört.
:9. Silvio denkt manchmal an ihn, aber er sagt es nicht laut.
:10. Er pflückt die Orangen und stellt den Korb an die Straße, und so sieht sein Tag aus.
:11. An einem Dienstag kommt Pablo vorbei, der Sohn der Nachbarin.
:12. Er hat einen Rucksack auf dem Rücken und ein altes Fahrrad dabei. „Ich verlasse heute das Dorf", sagt er zu Silvio. „Und wohin gehst du?", fragt Silvio neugierig. „In die Stadt, um Arbeit zu finden", sagt Pablo.
:13. Er schaut neugierig in den Korb mit den Orangen. „Was kostet bei Ihnen eine Orange?", fragt er. „Fünf Pesos das Stück", antwortet Silvio.
:14. Pablo sucht nach Geld in seiner Hosentasche.
:15. Er zählt die Münzen: es sind nur drei Pesos. „Ich habe leider nur drei Pesos", sagt er.
:16. Silvio schaut ihn an, dann schaut er auf den Korb.
:17. Er nimmt drei Orangen aus dem Korb heraus.
:18. Er legt die drei Orangen in eine kleine Tüte.
:19. Dann gibt er Pablo die Tüte mit den Orangen. „Nimm einfach drei Orangen", sagt Silvio. „Aber ich habe nur drei Pesos", sagt Pablo noch einmal. „Ich weiß das schon", sagt Silvio ruhig.
:20. Pablo nimmt die Tüte und hält sie einen Moment in der Hand. „Danke, Silvio", sagt Pablo, und er meint es ernst.
:21. Er steigt auf das Fahrrad und fährt die Straße hinunter.
:22. Silvio schaut ihm nach, bis Pablo um die Kurve verschwunden ist.
:23. Die Straße ist wieder still, und ein Hund bellt irgendwo im Dorf.
:24. Silvio dreht sich um und geht zurück in den Garten.
:25. Er pflückt noch mehr Orangen, denn die Sonne ist jetzt hoch.
:26. Eine einzige Orange legt er für sich beiseite.
:27. Es ist die schönste Orange vom heutigen Tag.
:28. Er nimmt die Orange mit und geht ins Haus.
:29. Im Wohnzimmer hängt ein altes Foto an der Wand.
:30. Das Foto zeigt Silvio und Marcos als junge Männer.
:31. Marcos hält eine Orange und lacht in die Kamera.
:32. Silvio setzt sich auf den Stuhl vor dem Foto.
:33. Er legt die schöne Orange auf den Tisch davor.
:34. Er schaut das alte Foto von Marcos lange an.
:35. Er denkt an Pablo und hofft, dass es ihm gut geht in der Stadt.
:36. Er denkt an Marcos und fragt sich, ob er noch lebt.
:37. Er hat seit zehn Jahren keine Nachricht von ihm bekommen.
:38. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:39. Silvio atmet tief aus und schaut auf den Tisch.
:40. Dann steht er auf und geht zurück in den Garten.
:41. Die Sonne steht jetzt tiefer, und es wird kühler.
:42. Silvio pflückt noch ein paar weitere Orangen.
:43. Er legt die Orangen nach und nach in den Korb.
:44. Dann trägt er den Korb ins Haus und stellt ihn in die Küche.
:45. Im Wohnzimmer ist es jetzt schon etwas dunkel.
:46. Er macht das Licht im Wohnzimmer nicht an.
:47. Er setzt sich wieder auf denselben Stuhl vor dem Foto.
:48. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:49. Silvio schaut die Orange an und denkt an Marcos.
:50. Er sagt gar nichts und bewegt sich nicht.
:51. Draußen bellt der Hund wieder, und es wird langsam dunkel.
:52. Silvio sitzt noch immer auf demselben Stuhl.
:53. Die Orange und das Foto sind jetzt kaum noch zu sehen.
----------------------------------------------
:Die Überfahrt
:1. Inés kam jeden Morgen um fünf Uhr ans Fährdock von Paraíso, bevor die erste Fähre die Leinen löste.
:2. Sie stellte die Kiste auf einen alten Holztisch und legte die Orangen in Reihen.
:3. Die größten kamen nach vorne, weil die Leute nach dem Aussehen kauften.
:4. Das hatte ihr Sohn Tomás beigebracht, als er noch morgens mitgekommen war.
:5. Tomás lebte seit zwei Jahren in Mexiko-Stadt und war nicht zurückgekommen.
:6. Er schickte jeden Monat Geld, aber er rief selten an.
:7. Wenn er anrief, sagte er immer: „Bald komme ich, Mamá."
:8. Inés glaubte ihm nicht mehr, aber sie sagte es nicht.
:9. Sie nahm das Messer und ritzte eine Orange an, damit die Leute den Geruch riechen konnten.
:10. Der Saft tropfte auf das Holz, und sie wischte ihn mit dem Tuch ab.
:11. Die ersten Passagiere kamen kurz nach sechs aus dem Parkhaus.
:12. Sie trugen Koffer und schauten auf ihre Handys, ohne die Stände zu beachten.
:13. Inés rief: „Frische Orangen, drei für zehn Pesos!"
:14. Ein Mann kaufte eine, aß sie sofort im Gehen und warf die Schale ins Wasser.
:15. Eine Frau kaufte zwei Orangen und steckte sie in ihre Tasche.
:16. Inés nahm das Geld und legte es in die Schürze.
:17. Gegen acht Uhr wurde es warm, und die Luft roch nach Salz und Diesel.
:18. Die Sonne schien auf das Wasser, und das Licht war sehr hell.
:19. Inés trank einen Schluck Wasser und schaute einen Moment auf das Meer hinaus.
:20. Sie dachte an Tomás, obwohl sie das nicht wollte.
:21. Sie erinnerte sich, wie er als kleines Kind am Dock gesessen hat.
:22. Er warf Steine ins Wasser und lachte so laut, dass man es überall hören konnte.
:23. Dann kam ein junger Mann zum Stand, mit einem großen Rucksack auf dem Rücken.
:24. Er war verschwitzt und schaute die Orangen an, als würde er überlegen.
:25. Dann lachte er kurz auf, weil er eine besonders große Orange sah.
:26. Inés hörte das Lachen und hielt einen Moment inne, das Messer noch in der Hand.
:27. Es war nicht Tomás' Lachen, aber es klang auf eine merkwürdige Weise ähnlich.
:28. Der junge Mann sagte: „Was kosten die Orangen?" „Drei für zehn", sagte Inés. „Ich habe nur fünf Pesos", sagte er und zuckte mit den Schultern.
:29. Er schaute sie an, und in seinem Gesicht war keine Erwartung, nur Resignation.
:30. Inés schaute ihn an und sah, dass er dunkle Augen hatte und eine Art zu lachen, die sie an Tomás erinnerte. „Wohin fährst du?", fragte sie. „Nach Frontera", sagte er, „und dann weiter in die Stadt."
:31. Er sagte „in die Stadt" so, als wäre das der Beginn von etwas Wichtigem.
:32. Tomás hatte das damals auch so gesagt, an einem Montagmorgen.
:33. Inés nahm vier Orangen und legte sie in eine Tüte. „Nimm vier", sagte sie und schob ihm die Tüte hin. „Aber ich habe doch nur fünf Pesos", sagte er noch einmal. „Das reicht", sagte Inés, ohne ihn anzuschauen.
:34. Der junge Mann nahm die Tüte und hielt sie einen Moment in der Hand. „Gracias, señora", sagte er, und er meinte es ernst.
:35. Er zögerte kurz, dann ging er zur Wartehalle.
:36. Inés schaute ihm nach, bis er zwischen den anderen Leuten verschwand.
:37. Er stellte den Rucksack ab und aß sofort eine Orange.
:38. Sie sah, wie er dabei lachte, weil der Saft auf sein Hemd tropfte.
:39. Sie drehte sich um und ordnete die Orangen auf der Kiste neu.
:40. Die Fähre kam kurz vor neun an und legte am Dock an.
:41. Die Passagiere gingen nach und nach an Bord, der junge Mann auch.
:42. Inés sah ihn noch einmal kurz, dann war er in der Menge verschwunden.
:43. Sie verkaufte noch einige Orangen an die letzten Leute am Dock.
:44. Dann wurde es ruhig, und die Möwen kamen zurück ans Wasser.
:45. Um elf räumte sie den Stand auf und legte die übrigen Orangen in die Kiste.
:46. Auf dem Weg nach Hause kaufte sie Tomaten und Brot auf dem kleinen Markt.
:47. Zu Hause stellte sie die Kiste in der Küche ab und setzte sich auf den Stuhl.
:48. Auf dem Küchentisch lag ein Foto von Tomás, das er ihr vor drei Jahren geschickt hat.
:49. Er lachte darauf, mit dem Rucksack auf dem Rücken, irgendwo in der Stadt.
:50. Inés nahm eine Orange aus der Kiste und legte sie neben das Foto.
:51. Sie schälte sie nicht, sondern saß einfach da und schaute die Orange an.
:52. Dann nahm sie ihr Telefon und rief Tomás an.
:53. Es klingelte fünfmal, dann kam die Mailbox.
:54. Inés legte das Telefon auf den Tisch, ohne etwas zu sagen.
:55. Sie blieb eine Weile so sitzen.
:56. Draußen hupte ein Auto, die Nachbarin rief nach ihrem Hund.
:57. Die Orange lag neben dem Foto von Tomás.
:58. Inés schloss die Augen und lehnte sich zurück.
----------------------------------------------
:Der Bus nach Monterrey
:1. Dolores steht seit sieben Uhr morgens am Rand des Busbahnhofs von Veracruz und verkauft Orangen aus einer Holzkiste.
:2. Es ist Montag, und montags kommen die Busse nach Norden früh.
:3. Die Männer, die einsteigen, haben große Taschen und wenig Geld.
:4. Dolores kennt dieses Gesicht, sie hat es vor acht Jahren auf dem Bahnsteig gesehen.
:5. Damals ist ihr Bruder Miguel in den Bus gestiegen, und der Fahrer ist sofort losgefahren.
:6. Miguel hatte ihr noch winken wollen, aber die Türen schlossen sich, bevor er am Fenster war.
:7. Sie hat den Bus lange angeschaut, bis er um die Ecke verschwunden ist.
:8. Seitdem hat Miguel nie mehr angerufen.
:9. Dolores schält eine Orange, die Bewegung schnell und sicher nach so vielen Jahren.
:10. Sie legt die Spalten auf eine saubere Plastiktüte, damit die Käufer sehen, wie saftig sie sind.
:11. Ein Kind zieht seine Mutter am Arm und zeigt auf die Orangen, aber die Mutter schüttelt den Kopf und geht weiter.
:12. Dolores schaut ihnen nach, bis sie hinter einer Säule verschwinden.
:13. Gegen neun kommt der Bus aus Coatzacoalcos, und mit ihm eine Gruppe junger Männer mit Rucksäcken.
:14. Sie kaufen Wasser und Brötchen beim anderen Händler und gehen an Dolores vorbei, ohne zu schauen.
:15. Einer bleibt stehen.
:16. Er ist vielleicht fünfundzwanzig, trägt einen ausgeblichenen Rucksack auf der linken Schulter, obwohl die rechte Schulter breiter ist.
:17. Miguel hatte seinen Rucksack auch immer links getragen, obwohl man ihm oft gesagt hatte, dass das Rückenprobleme macht.
:18. Der junge Mann schaut die Orangen an. „Wie viel für eine?", fragt er.
:19. Dolores nennt den Preis.
:20. Er nickt und greift in die Hosentasche.
:21. Er zählt Münzen auf die Kante der Kiste, weil die Holzoberfläche wackelt und die Münzen sonst heruntergleiten.
:22. Dolores nimmt eine Orange, die mittelgroße, die zum Preis passt.
:23. Dann nimmt sie noch zwei weitere und legt alle drei in eine Tüte. „Für die lange Fahrt", sagt sie.
:24. Der junge Mann schaut sie an. „Ich hab nur für eine bezahlt." „Das reicht", sagt Dolores.
:25. Er steckt die Tüte in die Außentasche des Rucksacks.
:26. Dann dreht er sich noch einmal um. „Danke", sagt er, und er meint es wirklich, weil er dabei stehenbleibt und sie ansieht.
:27. Dolores nickt. „Wohin?", fragt sie, obwohl sie die Antwort schon kennt. „Monterrey zuerst", sagt er. „Und dann weiter."
:28. Sie schaut ihn an, und er hält ihrem Blick stand, ohne zu wissen, warum sie ihn so ansieht. „Pass auf dich auf", sagt Dolores.
:29. Er geht.
:30. Dolores sieht, wie er sich zu der Gruppe stellt und wie einer der anderen lacht und ihm auf die Schulter klopft.
:31. Dann steigen sie in den Bus, und die Türen schließen sich.
:32. Dolores schaut nicht nach.
:33. Sie schaut auf die Kiste.
:34. Drei Orangen fehlen.
:35. Sie atmet aus.
:36. Der Mittag kommt mit einer Hitze, die die Luft über dem Asphalt flimmern lässt.
:37. Dolores trinkt Wasser aus einer Plastikflasche und isst nichts, obwohl ihre Schwestern immer sagen, dass man in der Hitze essen muss.
:38. Die Busse nach Norden fahren bis zum frühen Nachmittag, dann kommen die Busse in die Dörfer.
:39. Ein Mann mit einem Aktenkoffer kauft vier Orangen und besteht darauf, dass sie einzeln gewogen werden.
:40. Dolores wiegt sie, ohne etwas zu sagen.
:41. Eine Frau mit einem Kleinkind auf dem Arm kauft zwei und fragt, ob sie frisch sind. „Heute Morgen angeliefert", sagt Dolores, was stimmt.
:42. Gegen vier räumt sie die Kiste zusammen und legt die übrigen Orangen in eine Tüte.
:43. Es sind mehr, als sie gehofft hatte.
:44. Auf dem Heimweg kommt sie an der kleinen Kirche vorbei, in der sie früher mit Miguel zur Messe gegangen ist.
:45. Die Tür steht offen, und durch den Spalt fällt ein schmaler Streifen Licht auf das Pflaster.
:46. Sie geht hinein, obwohl sie das seit Jahren nicht getan hat.
:47. Es ist kühl und still, die Luft riecht nach Wachs und altem Holz.
:48. An der Seitenwand steht eine Nische mit einer Heiligenfigur, davor ein paar Kerzen, von denen einige schon heruntergebrannt sind.
:49. Dolores legt zwei Orangen vor die Figur.
:50. Sie kniet nicht, sie steht nur da und hält die Tüte mit den restlichen Orangen.
:51. Sie denkt nicht an den jungen Mann.
:52. Sie denkt an Miguel, wie er den Rucksack auf die linke Schulter gehoben hat, schief, wie er es immer tat.
:53. Wie er ihr nicht gewinkt hat, weil der Bus schon fuhr.
:54. Wie sie ihn trotzdem lange angeschaut hat, bis er weg war.
:55. Eine Kerze brennt nieder, das Wachs tropft auf den Stein.
:56. Dolores geht.
:57. Die restlichen Orangen trägt sie nach Hause.
:58. Sie isst keine davon.
----------------------------------------------
:Die Kerbe im Holz
:1. Rosario stellt die erste Kiste um halb sechs auf das Pflaster des Marktes von Puebla, bevor die Händler der Nachbarstände auch nur die Planen hochgezogen haben.
:2. Sie hebt die Orangen einzeln heraus, dreht jede einmal in der Hand, legt die makellosen nach vorne.
:3. Die übrigen – die mit weichen Stellen, den Dellen, die der Frost hinterlassen hat – kommen nach unten, wo sie niemand sieht.
:4. Ihr Rücken schmerzt.
:5. Das ist kein Gedanke mehr, sondern ein Zustand, den sie verwaltet wie das Wechselgeld in der Blechdose.
:6. Vor vier Jahren wäre Pilar schon jetzt hier gewesen, die Haare noch nass vom Waschen, die Sandalen klappernd auf dem Stein.
:7. Jetzt ist der Platz neben ihr leer, und Rosario füllt ihn mit Kisten.
:8. Das Messer liegt auf dem Holzbrett, die Klinge zum Markt hin, so wie Pilar es immer falsch herum hingelegt hatte und Rosario es immer stumm umgedreht hat.
:9. Heute lässt sie es liegen, wie es liegt.
:10. Die ersten Käuferinnen kommen gegen sieben – Frauen mit Körben, die wissen, was sie wollen, und es ohne viel Worte sagen.
:11. Rosario schneidet, wiegt, kassiert.
:12. Ihre Hände tun das seit fünfunddreißig Jahren, und die Bewegungen haben eine Präzision, die kein Lernen mehr braucht.
:13. Der Saft klebt unter den Nägeln, das Salz des Schweißes brennt in den Rissen der Haut.
:14. Sie bemerkt es nicht.
:15. Gegen elf, als die Hitze das Wellblechdach der Überdachung zum Knacken bringt, kommt der alte Mann.
:16. Er schiebt sich zwischen den Ständen durch, einen Panamahut tief ins Gesicht gezogen, die Schultern leicht gebückt wie jemand, der es gewohnt ist, wenig Raum einzunehmen.
:17. Er bleibt vor Rosarios Stand stehen und schaut die Orangen an, als müsste er eine Entscheidung treffen, die über Obst hinausgeht. „Drei", sagt er.
:18. Er greift in die Tasche seines Hemdes und zählt Münzen auf das Brett.
:19. Rosario sieht seine Hände.
:20. Die Knöchel sind geschwollen von Arthritis, die Haut dünn wie Zigarettenpapier – und an der Kuppe des rechten Daumens liegt eine alte, breit verheilte Narbe, als hätte einmal ein Messer dort quergelegen.
:21. So eine Narbe hatte ihr Mann Aurelio gehabt, seit er als Zwölfjähriger in eine Säge gefallen war.
:22. Aurelio ist seit sieben Jahren tot.
:23. Rosario hört auf zu atmen.
:24. Nicht lange – nur einen Atemzug lang, den Bruchteil einer Sekunde, in dem das Gehirn eine Gleichung aufstellt, die keine Lösung hat.
:25. Der alte Mann hebt den Kopf.
:26. Er hat das Gesicht eines Fremden, faltig und blass unter der Bräune, die Augen von einem hellen Grau, das Aurelios dunklem Braun in nichts ähnelt. „Stimmt so?", fragt er.
:27. Rosario schaut ihn an, dann auf seine Hand, dann auf die Orangen. „Warten Sie", sagt sie.
:28. Sie greift nicht nach den drei Orangen, die sie abgezählt hatte, sondern nach den größten auf der Pyramide – den schwersten, deren Schale noch feucht glänzt von der frühen Morgenkühle.
:29. Sie legt sechs davon auf die Waage, ohne zu wiegen. „Das sind sechs", sagt der alte Mann. „Ja", sagt Rosario.
:30. Sie schiebt sie ihm in die Tüte, schließt den Knoten zu, schaut ihn nicht an.
:31. Er steht still. „Was schulde ich Ihnen?" „Nichts", sagt sie.
:32. Ihre Stimme klingt ruhiger als sie ist, weil Ruhe das einzige ist, was sie in vierzig Jahren Markt als Strategie gelernt hat.
:33. Der alte Mann nimmt den Hut ab, hält ihn vor der Brust.
:34. Er sagt kein Danke.
:35. Er sagt: „Ich kenne Sie nicht." „Ich weiß", sagt Rosario.
:36. Er geht.
:37. Rosario sieht seinen Rücken zwischen den Ständen verschwinden, kleiner werden, bis er hinter dem Stand mit den Chilischoten aus dem Blickfeld tritt.
:38. Die Münzen liegen noch auf dem Brett.
:39. Sie legt sie in die Blechdose.
:40. Eine Frau fragt nach dem Preis.
:41. Rosario nennt ihn.
:42. Die Nachmittagssonne wirft lange Schatten durch die Lücken im Dach, der Staub in der Luft wird sichtbar wie Gold.
:43. Rosario denkt nicht mehr an Aurelios Narbe.
:44. Sie denkt an Pilar, an die Art, wie das Mädchen eine Orange schälte – immer von oben, nie in einer Spirale wie Rosario, sondern in kleinen Stücken, die sie in den Mund steckte, ohne sie abzuziehen.
:45. Die Bitterkeit der weißen Haut.
:46. Pilar liebte das.
:47. Gegen sechs klappt Rosario die Kisten zu, schiebt das Holzbrett unter den Stand, wickelt das Messer in ein Tuch.
:48. Sie trägt die letzte Kiste selbst, obwohl der Junge vom Nachbarstand anbietet zu helfen.
:49. Sie wohnt fünfzehn Minuten zu Fuß vom Markt entfernt, in einem Haus, dessen Türschwelle nach Jahrzehnten so ausgetreten ist wie das Bett eines alten Flusses.
:50. Drinnen ist es kühl und dunkel.
:51. An der Wand des vorderen Zimmers hängt ein Bild von Pilar, aufgenommen an einem Schulfest, das Mädchen mit einer Papierkrone auf dem Kopf.
:52. Rosario zündet die Kerze auf dem Regal darunter an.
:53. Sie legt eine Orange davor, die schwerste aus der heutigen Kiste.
:54. Dann setzt sie sich auf den Stuhl am Fenster, das auf den kleinen Innenhof geht.
:55. Sie schält die Orange nicht.
:56. Sie hält sie in beiden Händen, die Schale rau und warm von der Hitze des Tages.
:57. Draußen kräht eine Henne, jemand schüttet Wasser aus.
:58. Rosario denkt, dass sie morgen früh wieder aufstehen wird.
:59. Dass die Kisten schon auf dem Karren stehen.
:60. Dass das Messer, wenn sie es morgen früh aufnimmt, noch scharf sein wird.
:61. Sie weiß nicht, ob sie dem alten Mann die Orangen gegeben hat, weil seine Hand Aurelios Narbe trug, oder weil Pilar einmal gesagt hat, man solle nicht sparsam sein mit dem, was man hat.
:62. Pilar hatte das über Wasser gesagt, über den Fluss.
:63. Rosario drückt die Orange fester.
:64. Die Kerze brennt.
== 103 ==
:Opas Garten
:1. Opa Werner ist gestorben.
:2. Er war 78 Jahre alt.
:3. Emma ist sehr traurig.
:4. Ihre Mutter Sabine weint auch.
:5. Die Beerdigung ist am Montag.
:6. Viele Menschen kommen.
:7. Emma kennt die meisten nicht.
:8. Ein Mann sagt: "Werner war ein guter Mensch."
:9. Emma nickt.
:10. Sie denkt: Ja, das stimmt.
:11. Nach der Beerdigung kommen alle ins Haus.
:12. Es gibt Kuchen und Kaffee.
:13. Emma isst nichts.
:14. Sie geht in den Garten hinter dem Haus.
:15. Hier hat Opa oft gesessen.
:16. Sein Stuhl steht noch da.
:17. Emma setzt sich auf den Stuhl.
:18. Er ist kalt und aus Holz.
:19. Sabine kommt nach draußen. "Bist du okay?", fragt sie. "Ja", sagt Emma.
:20. Aber das stimmt nicht ganz.
:21. Am nächsten Tag fahren Emma und Sabine zum Schrebergarten.
:22. Das ist Opas Garten am Rand des Dorfes.
:23. Sabine hat den Schlüssel.
:24. Sie gehen rein.
:25. Der Garten ist groß und grün.
:26. Es gibt Tomaten, Salat und viele Blumen.
:27. Alles wächst noch.
:28. Emma schaut sich um.
:29. Sabine sagt: "Opa hat hier jeden Tag gearbeitet." "Ich weiß", sagt Emma.
:30. In der kleinen Hütte findet Emma etwas.
:31. Es ist eine rote Gießkanne.
:32. Emma nimmt die Kanne.
:33. Sie geht zum Wasserhahn.
:34. Sie füllt die Kanne mit Wasser.
:35. Sabine schaut ihr zu. "Was machst du?", fragt sie. "Ich gieße die Pflanzen", sagt Emma.
:36. Emma geht zu den Tomaten.
:37. Sie gießt langsam.
:38. Das Wasser geht in die Erde.
:39. Sabine hilft ihr.
:40. Sie arbeiten zusammen.
:41. Es ist still im Garten.
:42. Dann findet Emma ein kleines Notizbuch.
:43. Es liegt auf dem Tisch in der Hütte.
:44. Emma öffnet es.
:45. Opa hat viele Notizen gemacht. "Tomaten: jeden Tag gießen", steht da. "Salat: nicht zu viel Wasser." "Blumen: am Sonntag düngen."
:46. Emma liest alles.
:47. Sabine liest auch. "Er hat alles aufgeschrieben", sagt Sabine.
:48. Emma sagt: "Weil er wollte, dass jemand weitermacht."
:49. Sabine schaut Emma an.
:50. Sie sagt nichts.
:51. Aber Emma weiß: Das stimmt.
:52. Emma nimmt das Notizbuch mit nach draußen.
:53. Sie stellt zwei Stühle in die Sonne.
:54. Einen für sich und einen für Sabine.
:55. Dann stellt sie noch einen dritten Stuhl hin.
:56. Sabine fragt: "Für wen ist der dritte Stuhl?"
:57. Emma überlegt kurz.
:58. Dann sagt sie: "Für Opa."
:59. Sabine nickt.
:60. Sie setzen sich.
:61. Die Sonne ist warm.
:62. Die Tomaten wachsen.
:63. Der dritte Stuhl ist leer.
:64. Aber er steht da.
:65. Emma hält das Notizbuch in der Hand.
:66. Sie liest die Notizen noch einmal.
:67. Sabine sagt: "Wir kommen jetzt jeden Sonntag." "Ja", sagt Emma. "Jeden Sonntag", sagt sie noch einmal.
:68. Die rote Gießkanne steht neben Opas Stuhl.
:69. Emma kommt morgen wieder.
----------------------------------------------
:Das erste Brot
:1. Heinrich ist am Dienstag früh gestorben.
:2. Er war Bäcker, und die Bäckerei hat ihm gehört.
:3. Tom hat den Anruf bekommen und ist sofort nach Triberg gefahren.
:4. Seine Schwester Anna war schon da.
:5. Die Beerdigung war am Freitag.
:6. Es hat geregnet, aber nicht stark.
:7. Der Pfarrer hat gesprochen, und viele Leute haben zugehört.
:8. Anna hat geweint, aber Tom nicht.
:9. Viele Leute kannte Tom nicht.
:10. Sie waren Kunden der Bäckerei.
:11. Eine ältere Frau hat eine Brezel auf den Sarg gelegt.
:12. Tom hat sie angeschaut.
:13. Anna hat gesagt: "Papa hat ihr jeden Morgen eine Brezel reserviert."
:14. Tom hat das nicht gewusst.
:15. Nach der Beerdigung sind sie zur Bäckerei gegangen.
:16. Die Bäckerei war seit einer Woche geschlossen.
:17. Anna hatte den Schlüssel.
:18. Im Laden hat es nach Brot und nach Vanille gerochen.
:19. Tom hat die Augen kurz geschlossen.
:20. Dann hat er sie wieder aufgemacht.
:21. Hinter der Theke hat Heinrichs Schürze gehangen.
:22. Die Schürze war weiß mit einem blauen Rand.
:23. Anna hat die Schürze angeschaut, aber sie hat sie nicht angefasst.
:24. Tom ist hinter die Theke gegangen.
:25. Er hat die Schürze genommen und angezogen.
:26. Anna hat ihn angeschaut. "Was machst du?", hat sie gefragt. "Ich weiß es nicht genau", hat Tom gesagt.
:27. Aber er hat die Schürze angelassen.
:28. Im Backraum war alles noch da.
:29. Die Formen, das Mehl und die großen Maschinen standen wie immer.
:30. Tom hat den Ofen angemacht. "Willst du jetzt backen?", hat Anna gefragt. "Ja", hat Tom gesagt. "Am Abend?" "Ja."
:31. Tom hat Mehl und Wasser und Salz genommen.
:32. Er hat Teig gemacht, und Anna hat ihm geholfen.
:33. Sie haben wenig gesprochen.
:34. Tom hat die Hände in den Teig gelegt, und es hat sich gut angefühlt.
:35. Nach einer Stunde war der Teig fertig.
:36. Tom hat kleine Brötchen geformt. "Papa hat immer gesagt, Brötchen müssen rund sein", hat Anna gesagt. "Ich weiß", hat Tom gesagt.
:37. Er hat die Brötchen auf ein Blech gelegt und in den Ofen geschoben.
:38. Es hat nach frischem Brot gerochen.
:39. Der Geruch hat sich im ganzen Laden verteilt.
:40. Anna hat geweint, aber nur kurz.
:41. Tom hat ihr die Hand gegeben.
:42. Sie haben gewartet.
:43. Nach zwanzig Minuten waren die Brötchen fertig.
:44. Tom hat das Blech herausgenommen.
:45. Er hat ein Brötchen aufgeschnitten und Butter darauf gemacht.
:46. Dann hat er es auf einen kleinen Teller gelegt.
:47. Den Teller hat er an die Ecke der Theke gestellt.
:48. Das war immer Heinrichs Platz gewesen.
:49. Anna hat das gesehen.
:50. Sie hat nichts gesagt.
:51. Aber sie hat auch ein Brötchen genommen und gegessen.
:52. Tom hat gegessen.
:53. Die Brötchen waren warm und gut.
:54. Draußen war es schon dunkel.
:55. Der Laden war jetzt hell und warm.
:56. Anna hat gefragt: "Was machen wir morgen?"
:57. Tom hat nachgedacht. "Wir machen auf", hat er gesagt. "Die Bäckerei?" "Ja."
:58. Anna hat ihn angeschaut. "Kannst du das?" "Ich versuche es", hat Tom gesagt.
:59. Er hat das letzte Brötchen auf Heinrichs Teller gelegt.
:60. Das erste Brötchen war noch da.
:61. Es war kalt geworden, aber niemand hat es weggenommen.
:62. Tom hat das Licht im Backraum ausgemacht.
:63. Im Laden hat er das Licht anlassen. "Damit man von draußen sieht, dass jemand da ist", hat er gesagt.
:64. Anna hat genickt.
----------------------------------------------
:Elfriedes Knopfdose
:1. Nina fuhr noch am selben Morgen mit dem Zug von Stuttgart nach Erfurt.
:2. Lutz hatte nur gesagt: "Oma ist heute Nacht eingeschlafen."
:3. Eingeschlafen – das war das Wort, das er benutzte.
:4. Nina hatte das Handy weggelegt und war eine Stunde später am Bahnhof gewesen.
:5. Lutz wartete draußen vor dem Eingang, die Schultern hochgezogen.
:6. Er winkte ihr zu. "Ich bin froh, dass du gekommen bist", sagte er.
:7. Nina umarmte ihn kurz, und er ließ es geschehen.
:8. Die Trauerfeier war klein, weil Elfriede das so gewollt hatte.
:9. Keine Blumengestecke, keine Musik, keine langen Reden.
:10. Der Pfarrer sprach zwanzig Minuten, dann war es vorbei.
:11. Am Grab standen vielleicht dreißig Leute – Nachbarn, Freundinnen, Leute aus dem Chor.
:12. Lutz stand ganz still, die Hände vor dem Bauch gefaltet.
:13. Seine Augen waren rot, aber er weinte nicht.
:14. Eine Nachbarin legte eine einzige gelbe Tulpe auf den Sarg.
:15. Nina hatte nicht gewusst, dass das Elfriedes Lieblingsblume war.
:16. Man vergisst vieles, wenn man zu lange wegbleibt.
:17. Nach der Beerdigung fuhren sie mit dem Bus in die Johannesstraße.
:18. Das Wohnhaus war ein grauer Plattenbau aus den Siebzigern.
:19. Elfriede hatte dort vierzig Jahre lang gewohnt.
:20. Im Fahrstuhl roch es nach Putzmittel und altem Teppich.
:21. Lutz schloss die Wohnungstür auf, und beide blieben einen Moment im Flur stehen. "Ich war seit zwei Wochen nicht mehr hier", sagte Lutz leise.
:22. Die Wohnung war ordentlich, fast wie immer.
:23. Auf dem Küchentisch lagen drei Servietten, sauber gefaltet, und daneben stand ein leeres Glas.
:24. Nina sah das Glas an.
:25. Elfriede hatte jeden Abend ein Glas Wasser auf den Tisch gestellt, seit Nina denken konnte.
:26. Lutz öffnete den Kühlschrank. "Sie hat letzte Woche noch eingekauft", sagte er.
:27. Nina sah Karotten, eine halbe Sellerieknolle und ein Stück Fleisch in Folie.
:28. Sie nahm die Karotten heraus und legte sie auf die Arbeitsfläche. "Ich mache die Suppe", sagte sie.
:29. Lutz schaute sie an. "Welche Suppe?" "Die, die sie immer gemacht hat."
:30. In der Schublade neben dem Herd fand Nina eine alte Rezeptkarte.
:31. Die Schrift war klein und schief, mit Bleistift geschrieben. "Fleischbrühe mit Gemüse" stand oben drauf.
:32. Darunter, in kleinen Buchstaben: "Nicht zu viel Salz, das schadet dem Herz."
:33. Nina musste lachen.
:34. Es war ein kurzes, echtes Lachen, das sie selbst überraschte.
:35. Lutz lehnte an der Küchentür und sah ihr zu.
:36. Nina schnitt die Karotten, und Lutz schälte den Sellerie.
:37. Sie sprachen wenig, aber es war kein schlechtes Schweigen. "Sie hat immer gesagt, beim Kochen denkt man besser", sagte Lutz irgendwann. "Stimmt", sagte Nina.
:38. Der Topf dampfte, und die Küche wurde langsam warm.
:39. Es roch nach Brühe und nach den Sonntagen aus der Kindheit.
:40. Nina stellte drei Teller auf den Tisch.
:41. Lutz sah den dritten Teller an und schwieg. "Sie soll nicht alleine essen", sagte Nina.
:42. Lutz nickte langsam und setzte sich.
:43. Der dritte Platz blieb leer.
:44. Sie aßen langsam, ohne Radio, ohne Fernsehen.
:45. Die alte Küchenuhr tickte, die Elfriede seit dreißig Jahren hatte.
:46. Lutz schöpfte sich noch einmal nach. "Es schmeckt fast genauso", sagte er. "Fast", sagte Nina.
:47. Nach dem Essen blieben sie noch lange am Tisch sitzen.
:48. Lutz holte eine Flasche Rotwein aus dem Schrank. "Sie hat den immer für Gäste aufgehoben", sagte er. "Dann sind wir heute Gäste", sagte Nina.
:49. Lutz lachte kurz.
:50. Er zog eine alte Schachtel unter dem Tisch hervor.
:51. Darin lagen Fotos, Briefe und eine kleine runde Dose. "Was ist das?", fragte Nina.
:52. Lutz öffnete die Dose.
:53. Darin lagen Knöpfe – weiß, braun, rot, groß, klein, durcheinander. "Sie hat nie einen weggeworfen", sagte Lutz.
:54. Nina griff in die Dose und nahm einen großen blauen Knopf heraus.
:55. Vier Löcher, rau an den Rändern. "Der war an ihrer Sonntagsjacke", sagte Lutz.
:56. Nina steckte ihn in ihre Jackentasche.
:57. Sie redeten noch lange – über die Kindheit, über Elfriede, über Dinge, die sie lange nicht mehr besprochen hatten.
:58. Als Nina ging, war es schon nach Mitternacht.
:59. Sie stellte ihr Weinglas neben das leere Glas auf dem Tisch.
:60. Lutz sah es und sagte nichts. "Ich rufe dich morgen an", sagte er.
:61. Nina nickte und ging.
:62. Im Fahrstuhl nach unten spürte sie den Knopf in der Tasche.
----------------------------------------------
:Der letzte Herbst am Gasthof
:1. Felix hatte den Anruf erwartet, und doch traf er ihn wie ein Schlag.
:2. Sein Vater Otto war am Morgen gestorben, ruhig, in seinem Sessel, das Radio noch an.
:3. Drei Stunden später saß Felix im Zug nach Garmisch.
:4. Er schaute nicht aus dem Fenster.
:5. Das kleine Dorf Unterbach lag am Ende einer Nebenstraße, hinter dem letzten Hang, den der Herbst schon kahl gefegt hatte.
:6. Herta, seine Tante, stand am Tor des Gasthofs, als er ankam.
:7. Sie war kleiner geworden, oder er hatte sie so in Erinnerung behalten – groß und laut und immer mit einem Handtuch über der Schulter.
:8. Jetzt stand sie einfach da.
:9. Sie sagte: „Er ist ohne Schmerzen gegangen."
:10. Felix nickte.
:11. Er wusste nicht, ob das ein Trost war oder nur ein Satz, den man sagt, weil man sonst nichts hat.
:12. Die Beerdigung fand zwei Tage später statt, auf dem kleinen Friedhof am Waldrand.
:13. Der Pfarrer kannte Otto gut und sprach nicht lange.
:14. Er erzählte von einem Mann, der seinen Gästen immer ein zweites Glas hingestellt hatte, bevor sie darum baten.
:15. Felix musste kurz lächeln.
:16. Das stimmte.
:17. Ein paar alte Männer aus dem Dorf standen am Grab, die Hüte in den Händen.
:18. Der Regen kam leise, kaum zu hören.
:19. Als der Sarg in die Erde kam, legte Herta eine Kastanie darauf – eine einzige, glänzend braun.
:20. Niemand fragte warum.
:21. Felix dachte: Weil Otto jeden Herbst Kastanien gesammelt hat, seit er denken kann, und niemand je wusste wozu.
:22. Jetzt wusste er es.
:23. Nach der Beerdigung gingen alle zusammen in den Gasthof.
:24. Herta hatte Rinderbrühe gemacht, so wie Otto sie immer wollte.
:25. Die alten Männer aßen schweigend und gingen früh.
:26. Als der letzte Gast gegangen war, blieb Felix in der Gaststube sitzen.
:27. Herta räumte die Teller ab, ohne ihn zu bitten, ihr zu helfen.
:28. Sie kannte ihn gut genug.
:29. Die Gaststube roch nach Holz und Bier und nach dem Tabak, den Otto geraucht hatte, obwohl er es seit Jahren aufgegeben hatte.
:30. Manche Gerüche bleiben, auch wenn die Person weg ist.
:31. Felix stand auf und ging hinter die Theke.
:32. Er fand die Flasche Schnapps im zweiten Regal, genau da, wo sie immer gestanden hatte.
:33. Er schenkte zwei Gläser ein und stellte ein drittes, kleines, an die Ecke der Theke – auf den Platz des Vaters, wo Otto immer gesessen hatte.
:34. Herta sah es und sagte nichts.
:35. Sie nahm ihr Glas und trank einen kleinen Schluck. „Er hätte dir das Doppelte eingeschenkt", sagte sie. „Ich weiß", sagte Felix.
:36. Sie schwiegen eine Weile.
:37. Felix schaute sich in der Gaststube um – die Holzvertäfelung, die alten Fotos an der Wand, das Regal mit den Bierkrügen, die niemand mehr benutzte.
:38. Auf einem der Fotos sah man Otto als jungen Mann, lachend, ein Bierfass auf der Schulter.
:39. Felix hatte das Foto noch nie wirklich angeschaut.
:40. Er nahm es von der Wand.
:41. Herta sagte: „Du siehst ihm ähnlich."
:42. Felix legte das Foto auf die Theke, neben das Glas des Vaters. „Er hat nie gejammert", sagte Herta, während sie ein Tuch über die Tische zog, „nicht einmal am Ende."
:43. Felix wusste das.
:44. Sein Vater hatte Schmerzen gehabt, lange schon, aber er hatte weiter aufgemacht, weiter eingeschenkt, weiter zugehört.
:45. Das war das Einzige, was er konnte, und es war genug.
:46. Herta stellte sich neben Felix und sah auf das Foto. „Was machst du jetzt mit dem Gasthof?", fragte sie.
:47. Felix schaute auf das dritte Glas, das unberührt an der Ecke stand. „Ich weiß es noch nicht."
:48. Das war keine Ausrede.
:49. Es war die Wahrheit, und Herta wusste das.
:50. Sie sagte nichts weiter.
:51. Später machte Felix das Licht in der Gaststube aus, aber er ließ die kleine Lampe über der Theke brennen.
:52. Das hatte Otto immer so gemacht – damit man von draußen sieht, dass jemand da ist.
:53. Draußen auf der Terrasse war es kalt, aber Felix setzte sich trotzdem auf die alte Bank unter dem Vordach.
:54. Das Tal lag dunkel vor ihm, die Lichter des Dorfes klein und verstreut.
:55. Die Berge dahinter waren nicht zu sehen, aber er wusste, dass sie da waren.
:56. Herta brachte ihm eine Decke, ohne ein Wort.
:57. Sie setzte sich neben ihn.
:58. Eine Weile saßen sie so – in der Kälte, unter dem Tropfen des Dachs. „Weißt du noch", sagte Felix, „dass er uns früher immer hierhergebracht hat, wenn wir nicht schlafen konnten?"
:59. Herta lachte leise. „Er hat gesagt, die Berge hören besser zu als die Menschen."
:60. Felix nickte.
:61. Er hatte das damals nicht geglaubt.
:62. Jetzt saß er hier und dachte: Vielleicht stimmte es.
:63. Die Berge standen wie immer.
:64. Die Terrasse roch nach nassem Holz und Herbstlaub.
:65. Felix holte die Schnapsflasche, die er mitgenommen hatte, und schenkte nach.
:66. Das dritte Glas, das er aus der Gaststube mitgebracht hatte, stellte er auf das Geländer.
:67. Er füllte es.
:68. Herta sah ihn an und sagte nichts.
:69. Felix hob sein Glas: „Auf den alten Narren."
:70. Herta hob ihres.
:71. Das dritte Glas stand auf dem Geländer, der Schnaps glänzte darin.
:72. Der Wind kam von den Bergen, langsam und kalt, so wie immer in dieser Jahreszeit.
----------------------------------------------
:Das Watt wartet nicht
:1. Der Zug, der Kathrin durch das flache Marschland trug, fuhr seit einer Stunde gegen den Wind.
:2. Drüben im Watt stand das Wasser, grau und reglos wie ein vergessenes Versprechen.
:3. Sie sah hinaus.
:4. Rolf hatte ihr drei Wörter geschrieben: Mutter.
:5. Heute Nacht.
:6. Komm.
:7. Drei Wörter, wie er es immer tat – ohne Beiwerk, ohne Erklärung, als ob Kürze den Schmerz erträglicher machte, als ob Schweigen schützte.
:8. Kathrin hatte das Handy beiseitegelegt und zwanzig Minuten lang die Deckenverkleidung angestarrt.
:9. Husum empfing sie mit tiefhängendem Nebel und Rolf, der am Bahnhof stand, die Hände in den Taschen seiner Ölhaut.
:10. Er nickte ihr zu.
:11. Kein Wort, keine Umarmung – nur dieses Nicken, das seit Kindertagen bedeutete: Ich bin hier, es reicht.
:12. Die Trauerfeier fand in der kleinen Backsteinkirche am Hafen statt, deren Turm Ingeborg Halm ihr ganzes Leben lang beim Frühstück gesehen hatte.
:13. Der Pastor sprach über das Meer als Metapher, über Aufbruch und Wiederkehr, über Wasser, das trägt.
:14. Rolf schüttelte kaum merklich den Kopf.
:15. Kathrin verstand ihn: Ihre Mutter hatte das Meer nicht geliebt.
:16. Sie hatte es respektiert, so wie man etwas respektiert, das einen täglich bedroht und ernährt zugleich.
:17. Draußen regnete es waagerecht.
:18. Der kleine Friedhof lag hinter der Kirche, eingezwängt zwischen alten Grabsteinen und dem Deich, auf dem der Wind heulte.
:19. Als der Sarg hinabgelassen wurde, warf Rolf eine Handvoll Sand hinein – Wattschlick, den er morgens vom Hafensteg mitgebracht hatte, noch feucht, fast schwarz.
:20. Kathrin fragte ihn nicht warum.
:21. Sie wusste es.
:22. Mutter hatte dort gestanden, jeden Morgen, solange ihre Knie es erlaubten, und das Wasser beobachtet, das kam und ging und nichts dafür wollte.
:23. Nach der Bestattung gingen sie zu Fuß zurück – durch die leeren Gassen, vorbei an den Klinkerhaustüren, hinter denen das Leben weiterging.
:24. Ein Hund bellte einmal, dann war er still.
:25. Ingrid, die Nachbarin, drückte Kathrin ein Paket in die Hand: selbst gebackenes Graubrot und ein Glas Butterschmalz, weil das die Mutter immer gehabt haben wollte.
:26. Kathrin hielt das Paket so, als ob es zerbrechlich wäre.
:27. Das Elternhaus roch nach Teer und Lavendel, nach altem Holz und nach der Kälte, die kommt, wenn Räume nicht mehr beheizt werden, weil man wartet.
:28. Rolf hatte den Ofen angemacht, bevor sie ankamen, aber die Wärme hatte noch nicht durchgegriffen.
:29. Auf dem Küchentisch stand die Kaffeekanne, noch mit einem Rest von gestern.
:30. Neben der Kanne stand eine Tasse.
:31. Kathrin sah sie an: die weiße Tasse mit dem blauen Rand, die Mutter jeden Morgen benutzt hatte, seit Kathrin denken konnte.
:32. Rolf hatte sie nicht weggeräumt.
:33. Er hatte sie nicht einmal gespült.
:34. Er setzte sich an den Tisch, ohne ein Wort.
:35. Kathrin stellte die Kanne auf den Herd, obwohl der Kaffee vom Vortag war und nach nichts schmecken würde.
:36. Das Aufwärmen war nicht für den Kaffee.
:37. Als sie einschenkte – zwei volle Tassen und einen knappen Fingerbreit in die blaue Tasse der Mutter –, sah Rolf sie nicht an.
:38. Aber er trank auch nicht, bevor die dritte Tasse stand.
:39. Sie saßen lange so.
:40. Einmal sagte Rolf: „Sie hat noch Freitagabend die Netze geflickt."
:41. Kathrin nickte. „Die Nadel liegt noch in dem Korb, den du ihr zu Weihnachten geschickt hast."
:42. Das war eine Anklage und keine, je nachdem wie man es hören wollte.
:43. Kathrin ließ es stehen.
:44. Aus der Schublade zog Rolf einen vergilbten Briefumschlag, dessen Inhalt er kannte, ohne hineinzusehen – die alte Seekarte der Bucht, handgezeichnet, von einem Vater, den keiner von ihnen je kannte.
:45. Mutter hatte sie aufbewahrt, weil es das Einzige war, das von ihm geblieben war.
:46. Kathrin streckte die Hand aus, nahm die Karte, legte sie ungeöffnet auf den Tisch.
:47. Schweigen ist in manchen Familien keine Abwesenheit von Sprache, sondern deren dichteste Form.
:48. Irgendwann – es war schon nach Mitternacht – stand Rolf auf und warf Holz nach.
:49. Die Flammen schlugen kurz auf, dann legten sie sich. „Morgen früh fahre ich raus", sagte er, „du kannst mitkommen."
:50. Es war keine Frage.
:51. Kathrin sah auf die Tasse ihrer Mutter, die noch halb voll war und kalt. „Ja", sagte sie.
:52. Das Boot roch nach Diesel und Salzwasser und nach dem alten Tau, das Rolf nie ersetzte, weil Mutter es eingeflochten hatte.
:53. Sie fuhren hinaus, noch vor Sonnenaufgang, das Watt auf beiden Seiten flach und silbern.
:54. Kein Wort fiel, während das Boot den Priel entlangglitt.
:55. Kathrin stand am Bug, der Wind schlug ihr das Haar ins Gesicht, sie ließ es.
:56. Rolf steuerte auswendig, die Augen auf Punkte gerichtet, die nur er kannte.
:57. Irgendwo, wo das Wasser tiefer wurde und die Küste sich hinter dem Dunst verlor, drosselte er den Motor.
:58. Das Boot schaukelte.
:59. Rolf griff in seine Jackentasche und zog eine kleine Blechdose heraus.
:60. Kathrin verstand sofort: das, was von Mutter übrig geblieben war, was man in eine Dose füllen und aufs Meer bringen konnte.
:61. Kein Wort darüber war zwischen ihnen gewechselt worden, kein Plan gemacht.
:62. Manche Dinge weiß man, ohne sie besprechen zu müssen, wenn man dieselbe Kindheit hatte.
:63. Rolf öffnete die Dose.
:64. Kathrin streckte die Hand aus.
:65. Er schüttete die Hälfte in ihre Handfläche.
:66. Sie standen so – nebeneinander, die Hände offen, das Boot schaukelnd –, bis der Wind drehte.
:67. Dann ließen sie los.
:68. Die Asche flog nicht weit.
:69. Das Wasser nahm sie sofort.
:70. Rolf schloss die leere Dose und steckte sie wieder in die Tasche. „Sie hat gesagt, das Watt gibt nichts zurück", sagte er. „Stimmt nicht", sagte Kathrin.
:71. Rolf sah sie an, fragte nicht.
:72. Sie drehte sich zum Wasser um: Das Watt gab alles zurück – nur anders, nur später, nur wenn man nicht mehr danach suchte.
:73. Rolf ließ den Motor wieder an.
:74. Sie fuhren zurück, gegen den Wind.
:75. Zuhause brannte der Ofen noch.
:76. Die blaue Tasse stand auf dem Tisch.
== 104 ==
:Das weiße Hemd
:1. Anna ist nach Hause gekommen.
:2. Sie hat einen Koffer mitgebracht.
:3. Ihre Eltern wohnen in Landsberg.
:4. Das Haus ist klein und weiß.
:5. Die Mutter heißt Renate.
:6. Renate steht an der Tür. „Anna!", sagt sie.
:7. Sie umarmt Anna.
:8. Der Vater ist bei der Arbeit.
:9. Anna hat ihr altes Zimmer.
:10. Das Bett ist noch das alte.
:11. Sie stellt den Koffer auf den Boden.
:12. Sie setzt sich auf das Bett.
:13. Sie schaut aus dem Fenster.
:14. Der Garten ist noch da.
:15. Der Apfelbaum hat Äpfel.
:16. Nichts hat sich verändert.
:17. Am nächsten Morgen geht Anna in die Bäckerei.
:18. Sie will Brot kaufen.
:19. Die Bäckerei ist in der Hauptstraße.
:20. Anna öffnet die Tür.
:21. Sie sieht Peter.
:22. Peter steht vor der Theke.
:23. Er hat ein kleines Mädchen dabei.
:24. Das Mädchen ist ungefähr zwei Jahre alt. „Hallo, Anna", sagt Peter.
:25. Er ist überrascht. „Hallo, Peter", sagt Anna.
:26. Das Mädchen schaut Anna an.
:27. Es hat braune Augen. „Wie heißt du?", fragt Anna das Mädchen. „Lea", sagt Peter. „Sie heißt Lea Anna."
:28. Anna hört das.
:29. Sie sagt nichts.
:30. Peter bezahlt sein Brot. „Kommst du kurz raus?", fragt er.
:31. Anna nickt.
:32. Draußen ist es kalt.
:33. Peter hat eine Jacke.
:34. Anna hat keine. „Wann bist du zurückgekommen?", fragt er. „Gestern", sagt Anna. „Wie war es im Kloster?" „Es war gut", sagt Anna. „Und dann bin ich gegangen."
:35. Peter nickt.
:36. Er schaut auf das Mädchen. „Ihr zweiter Name ist Anna", sagt er.
:37. Anna schaut ihn an. „Warum?", fragt sie. „Ich habe immer an dich gedacht", sagt Peter.
:38. Anna nickt langsam. „Sie ist hübsch", sagt Anna.
:39. Sie geht.
:40. Renate fragt nicht viel.
:41. Das ist gut.
:42. Anna geht in ihr Zimmer.
:43. Sie denkt nicht an Peter.
:44. Sie denkt an das Kloster.
:45. Im Kloster ist es immer still.
:46. Hier ist es auch still.
:47. Aber es ist anders.
:48. Am nächsten Morgen holt Anna das weiße Hemd aus dem Koffer.
:49. Das Hemd hat sie im Kloster getragen.
:50. Es ist ein bisschen schmutzig.
:51. Anna wäscht es im Waschbecken.
:52. Das Wasser wird grau.
:53. Sie wringt das Hemd aus.
:54. Dann legt sie es auf die Heizung.
:55. Renate kommt herein.
:56. Sie sieht das Hemd. „Was ist das?", fragt sie. „Ein Hemd aus dem Kloster", sagt Anna.
:57. Renate nickt.
:58. Sie geht wieder raus.
:59. Anna trinkt Tee.
:60. Das Hemd trocknet auf der Heizung.
:61. Es ist weiß.
:62. Anna lässt es dort.
----------------------------------------------
:Die Schürze
:1. Sara ist mit dem Zug nach Zirl gefahren.
:2. Die Fahrt hat zwei Stunden gedauert.
:3. Oma Hilde wohnt in einem kleinen Haus am Dorfrand.
:4. Sara hat an der Tür geklingelt.
:5. Oma Hilde hat sofort geöffnet. „Du bist endlich da!", hat sie gesagt.
:6. Sie hat Sara umarmt und ins Haus geführt.
:7. Das Haus war warm und hat nach Suppe gerochen.
:8. Sara war müde, aber sie war auch froh.
:9. Sie hat den Rucksack ins alte Zimmer gebracht.
:10. Das Zimmer war klein, aber es war ordentlich.
:11. Auf dem Bett lag eine braune Wolldecke von früher.
:12. Sara hat sich aufs Bett gesetzt und aus dem Fenster geschaut.
:13. Die Berge waren nah und haben grau ausgesehen.
:14. Oma Hilde hat Tee gebracht. „Bist du hungrig?", hat sie gefragt. „Ja, ein bisschen", hat Sara gesagt.
:15. Am nächsten Morgen ist Sara in den Dorfladen gegangen.
:16. Sie hat Seife und Shampoo gebraucht.
:17. Der Laden war klein, aber es gab alles.
:18. Sara hat die Regale angeschaut, als sie Felix gehört hat.
:19. Sie hat seine Stimme sofort erkannt.
:20. Felix hat an der Kasse gestanden und mit der Verkäuferin geredet.
:21. Neben ihm hat eine Frau gestanden, sie hatte ein Kind auf dem Arm.
:22. Das Kind war ungefähr zwei Jahre alt.
:23. Felix hat Sara gesehen.
:24. Er ist ein bisschen rot geworden. „Hallo, Sara", hat er gesagt. „Hallo, Felix", hat Sara gesagt.
:25. Sie hat das Shampoo fest in der Hand gehalten.
:26. Felix hat Sara der Frau vorgestellt. „Das ist Lisa, meine Freundin", hat er gesagt.
:27. Lisa hat kurz genickt. „Und das ist Mia", hat Felix gesagt.
:28. Das Kind hat Sara neugierig angeschaut. „Hallo, Mia", hat Sara gesagt.
:29. Das Kind hat gelacht.
:30. Sara hat bezahlt und ist dann nach draußen gegangen.
:31. Felix ist ihr gefolgt.
:32. Lisa ist im Laden geblieben.
:33. Draußen war es kühl und die Sonne hat auf die Berge geschienen. „Wie lange bist du schon zurück?", hat Felix gefragt. „Seit gestern", hat Sara gesagt.
:34. Er hat genickt. „Und wie geht es dir?" „Gut", hat Sara gesagt. „Ich glaube schon."
:35. Er hat gezögert, dann hat er gesagt: „Mias zweiter Name ist Sara."
:36. Sara hat nichts gesagt.
:37. Sie hat auf die Berge geschaut. „Warum?", hat sie dann gefragt. „Ich habe dich nicht vergessen", hat er gesagt.
:38. Das war schwer zu hören. „Ich muss jetzt gehen", hat Sara gesagt.
:39. Felix hat sie nicht aufgehalten.
:40. Sara ist schnell nach Hause gegangen.
:41. Oma Hilde hat gefragt: „Alles okay?" „Ja", hat Sara gesagt, aber das hat nicht ganz gestimmt.
:42. Sie hat sich ins Zimmer gesetzt und die Tür zugemacht.
:43. Sie hat nicht an Felix gedacht, sondern an das Kloster.
:44. Sie hat an die Stille dort gedacht und an den langen Gang.
:45. Hier gab es keinen langen Gang, und das hat ihr gefehlt.
:46. Am nächsten Morgen hat Sara die weiße Schürze aus dem Rucksack geholt.
:47. Die Schürze hat sie im Kloster immer in der Küche getragen.
:48. Sie hat sie in der Spüle mit Handseife gewaschen.
:49. Das Wasser ist grau geworden.
:50. Dann hat sie die Schürze auf den Balkon gehängt.
:51. Oma Hilde hat es gesehen. „Was ist das?", hat sie gefragt. „Eine Schürze vom Kloster", hat Sara gesagt.
:52. Oma Hilde hat genickt und ist wieder hineingegangen.
:53. Sara hat den Kaffee getrunken und die Schürze angeschaut.
:54. Die Schürze hat im Wind ein bisschen gewackelt.
:55. Sara wollte sie nicht wegwerfen.
:56. Aber sie hat nicht gewusst, wohin damit.
----------------------------------------------
:Die weiße Haube
:1. Lena war mit dem Bus nach Duisburg gefahren, die Fahrt hatte fast drei Stunden gedauert.
:2. In ihrem Rucksack hatte sie nur das Nötigste für die ersten Tage.
:3. Ihre Tante Gerda wohnte in der Wanheimer Straße, im zweiten Stock eines alten Hauses.
:4. Lena klingelte, und Gerda öffnete die Tür so schnell, als hätte sie nur darauf gewartet. „Ich hab schon auf dich gewartet", sagte Gerda.
:5. Sie umarmte Lena kurz und ließ sie dann herein.
:6. Die Wohnung roch nach Kaffee und dem alten Teppich, wie Lena es in Erinnerung hatte.
:7. Lena stellte den Rucksack ab und schaute sich um, ohne etwas zu sagen.
:8. An den Wänden hingen die gleichen Fotos wie früher.
:9. Gerda hatte das Sofa als Bett vorbereitet, weil das Gästezimmer gerade renoviert wurde.
:10. Lena setzte sich hin und betrachtete ein altes Foto, das sie als Kind zeigte. „Hast du Hunger?", fragte Gerda. „Nein, danke", sagte Lena, obwohl sie seit dem Mittag nichts gegessen hatte.
:11. Am Abend wollte Lena an die frische Luft gehen.
:12. Gerda erklärte ihr den Weg zum Rhein, und Lena machte sich allein auf den Weg.
:13. Der Fluss lag schwarz und breit vor ihr, die Lichter der anderen Seite spiegelten sich im Wasser.
:14. Die Luft roch nach Diesel und dem Fluss, und es war kälter als erwartet.
:15. Ein Frachtschiff fuhr langsam am anderen Ufer entlang und verschwand in der Dunkelheit.
:16. Lena blieb an der Reling stehen und schaute eine Weile auf das Wasser.
:17. Dann hörte sie ein Lachen hinter sich, das sie sofort kannte.
:18. Marco saß auf einer Decke am Ufer, neben einer Frau mit einem kleinen Mädchen auf dem Arm.
:19. Lena erkannte ihn sofort, obwohl es schon dämmerte.
:20. Vier Jahre änderten ein Gesicht nicht so sehr, wie sie gedacht hatte.
:21. Er sah sie auch.
:22. Er stand auf.
:23. Lena überlegte kurz, ob sie einfach weitergehen sollte.
:24. Aber er hatte sie schon gesehen, und es gab keinen Ausweg, der nicht unhöflich gewesen wäre. „Hallo, Lena", sagte er. „Hallo, Marco."
:25. Er stellte sie der Frau vor. „Das ist Nadine", sagte er.
:26. Nadine nickte in Lenas Richtung, aber sie lächelte nicht. „Und das hier ist Emma", sagte Marco und hob das Mädchen in die Höhe. „Emma Lena."
:27. Lena betrachtete das Kind, das braune Augen hatte und lachte. „Warum?", fragte Lena.
:28. Marco dachte kurz nach. „Weil ich es wollte", sagte er, und es klang einfacher als es war.
:29. Lena schaute aufs Wasser und sagte nichts für eine Weile. „Sie ist hübsch", sagte Lena schließlich.
:30. Nadine zog die Jacke des Mädchens zu und stand auf. „Wir müssen heim", sagte sie.
:31. Dann gingen die beiden, ohne zu warten, bis Lena noch etwas gesagt hätte.
:32. Lena blieb allein am Ufer, und das Wasser bewegte sich ruhig weiter.
:33. Sie ging langsam zurück zu Gerda, der Weg schien länger als vorhin.
:34. Gerda saß noch am Tisch und trank einen Tee, fragte aber nichts.
:35. Das war das Richtige.
:36. Lena schlief schlecht auf dem Sofa und hörte den Straßenverkehr draußen.
:37. Sie dachte nicht an Marco.
:38. Sie dachte an den Klostergarten, wo sie jeden Morgen eine halbe Stunde allein war.
:39. Hier gab es keinen Garten.
:40. Gehen war leicht, aber Ankommen war schwerer als sie gedacht hatte.
:41. Am Morgen stand sie früh auf, bevor Gerda aufwachte.
:42. Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack, die sie als Novizin getragen hatte.
:43. Sie wusch sie in einer Schüssel mit kaltem Wasser und etwas Seife.
:44. Dann legte sie die Haube auf das Fensterbrett, damit sie trocknen konnte.
:45. Gerda kam in die Küche und sah die Haube auf dem Fensterbrett.
:46. Sie stellte zwei Tassen auf den Tisch, ohne etwas zu fragen.
:47. Das war das Klügste, was sie tun konnte.
:48. Lena machte Kaffee und schaute auf die Straße hinunter.
:49. Unten fuhr ein Lkw vorbei, der Lärm war kurz und dann weg.
:50. Die Haube lag weiß auf dem grauen Fensterbrett.
:51. Der Himmel über Duisburg war bewölkt, kein blauer Fleck.
:52. Ein kalter Luftzug kam durch den Spalt des Fensters.
:53. Die Haube bewegte sich leicht.
:54. Sie war dünn und fast durchsichtig nach all den Jahren des Waschens.
:55. Lena trank den Kaffee und schaute weiter.
:56. Sie wusste noch nicht, was sie später damit tun wollte.
:57. Sie konnte sie nicht wegwerfen.
:58. Nicht heute.
----------------------------------------------
:Das Kleid im Koffer
:1. Maren kam mit dem Zug, und der Bahnhof war wie immer zu klein für die Koffer, die die Leute mitbrachten.
:2. Ihr eigener Koffer war alt und rollte schief, weil ein Rad gebrochen war.
:3. Sie zog ihn durch die Unterführung und roch das Meer, noch bevor sie es sah.
:4. Kurt stand vor dem Ausgang, die Hände in den Taschen, der Kragen hochgestellt gegen den Wind.
:5. Er hatte nicht gewinkt. „Der Zug hatte Verspätung", sagte Maren. „Ich weiß", sagte er. „Ich war trotzdem früh."
:6. Sie gingen nebeneinander, ohne sich zu berühren.
:7. Die Straße zur alten Fischergasse war so uneben wie früher.
:8. Das Haus roch nach Öl und Salz und dem alten Linoleum im Flur, das Kurt nie ausgetauscht hatte.
:9. Er hatte ihr altes Zimmer so gelassen, wie es war – das war seine Art von Willkommen.
:10. Maren legte den Koffer auf das Bett, ohne ihn aufzumachen.
:11. Sie setzte sich ans Fenster und sah auf den Hafen, wo die Kutter still im Wasser lagen.
:12. Eine Möwe schrie einmal, dann war es still.
:13. Kurt klopfte und fragte, ob sie Hunger hatte.
:14. Sie sagte nein, obwohl sie seit dem Morgen nichts gegessen hatte.
:15. Am Abend ging Kurt ins Hafenlokal, wie jeden Donnerstag.
:16. Maren blieb eine Stunde allein, dann zog sie die Jacke an und folgte ihm.
:17. Das Lokal war niedrig und warm, die Luft roch nach Frittierfett und nassem Holz.
:18. Kurt saß an seinem Stammplatz, ein Glas Pils vor sich, und sprach mit dem Wirt.
:19. Maren nahm einen Platz am Tresen und bestellte einen Tee, weil sie nicht wusste, was sie sonst hätte bestellen sollen.
:20. Dann sah sie Stefan.
:21. Er saß an einem der Ecktische, mit einer Frau, die Maren nicht kannte, und einem kleinen Jungen auf dem Schoß.
:22. Der Junge schlief fast, der Kopf lag auf Stefans Schulter.
:23. Stefan sah sie, und sein Gesicht veränderte sich kurz, bevor es wieder still wurde.
:24. Er stand nicht auf.
:25. Maren trank ihren Tee und bestellte einen Korn hinterher.
:26. Später räumten die letzten Gäste das Lokal, die Stühle wurden hochgestellt, der Wirt wischte die Theke.
:27. Kurt sagte ihr Bescheid und ging, weil er früh aufstehen musste.
:28. Maren blieb noch, weil sie noch nicht nach Hause konnte.
:29. Stefan brachte die Frau und den Jungen nach draußen, dann kam er zurück und setzte sich auf den Hocker neben ihr. „Ich hab nicht gewusst, dass du zurückkommst", sagte er. „Ich hab es selbst nicht lange gewusst."
:30. Er bestellte auch einen Korn, aber er trank ihn nicht sofort. „Wie lange warst du weg?" „Drei Jahre und vier Monate."
:31. Er nickte, als hätte er nachgezählt. „Und jetzt?" „Ich bin einfach zurück."
:32. Der Wirt stellte die Gläser hoch und wartete, dass sie fertig waren.
:33. Draußen war es windig und dunkel, die Laterne am Kai wackelte.
:34. Stefan blieb stehen, die Hände in den Hosentaschen. „Er heißt Lars", sagte er. „Zweiter Vorname ist Maren."
:35. Sie sah ihn an. „Das ist ungewöhnlich." „Petra hat es so gewollt."
:36. Maren nickte langsam. „Warum hat sie es so gewollt?"
:37. Stefan schwieg eine Weile, dann sagte er: „Weil sie weiß, wie es war."
:38. Maren sah zum Wasser, wo die Kutter im Dunkeln lagen. „Er ist ein hübsches Kind." „Ja", sagte Stefan.
:39. Er wartete, ob sie noch etwas sagte.
:40. Sie sagte nichts mehr.
:41. Sie gingen in verschiedene Richtungen.
:42. Maren schlief schlecht, weil das Bett noch so war wie früher und das Rauschen des Meeres nachts lauter klang, als sie es in Erinnerung hatte.
:43. Am Morgen stand sie früh auf, während Kurt noch schlief.
:44. Sie öffnete den Koffer und holte das Kleid heraus – das weiße, das sie als Novizin getragen hatte, lang und gerade geschnitten, von der Reise leicht verknittert.
:45. Sie wusch es in der Badewanne mit Handseife, und das Wasser wurde grau.
:46. Sie wrang es aus und trug es in den Garten, wo die Leine zwischen zwei alten Pfählen hing.
:47. Es war kaum Wind, aber das Kleid bewegte sich trotzdem, als würde es atmen.
:48. Kurt kam mit zwei Tassen Kaffee in den Garten und sah das Kleid an der Leine.
:49. Er sagte nichts.
:50. Das war das Einzige, was er hätte sagen können.
:51. Maren nahm den Kaffee und trank ihn, während das Kleid langsam trocknete.
:52. Das Weiß des Stoffes war im Morgenlicht fast zu hell.
:53. Sie würde es aufbewahren.
:54. Sie wusste noch nicht wo.
----------------------------------------------
:Der weiße Kittel
:1. Franka kam an einem Donnerstag zurück, nicht am Sonntag, wie sie es angekündigt hatte.
:2. Der Rucksack schleifte ihr am Rücken, der Riemen hatte eine rote Spur in die Schulter gebrannt.
:3. Die Auffahrt zum Weingut war noch dieselbe, aber das Tor schien kleiner geworden, als hätte die Zeit daran gezogen.
:4. Kathi stand an der Keltertür, einen Messbecher in der Hand, und sah sie kommen, ohne die Hand zu heben. „Du hättest anrufen können", sagte sie, als Franka nah genug war.
:5. Franka antwortete nicht, weil es keine Antwort gab, die nicht gelogen hätte.
:6. Kathi nahm ihr den Rucksack ab, um ihn wortlos ins Haus zu tragen.
:7. Der Hof roch nach Most und Kompost und dem Schweiß des Augusts.
:8. Franka stand eine Minute reglos auf dem Pflaster, bevor sie folgte.
:9. Drinnen war das Licht dasselbe, das gelbe Nachmittagslicht durch die Weinreben, das sie seit ihrer Kindheit kannte.
:10. Das Zimmer, das Kathi für sie herrgerichtet hatte, war klein – das ehemalige Vorratszimmer, weil ihr altes Zimmer jetzt vermietet wurde.
:11. Auf dem Bett lag eine Decke, die Kathi offenbar aus dem Kloster bezogen hatte, schwer und gestärkt wie die des Dormitoriums.
:12. Franka legte die Hand auf den Stoff, sagte nichts.
:13. Das Kloster schickte einem seine eigenen Decken nach.
:14. Am Abend war Weinfest.
:15. Kathi hatte keinen Hinweis gegeben – entweder aus Rücksicht oder weil sie glaubte, Franka würde von selbst gehen.
:16. Franka ging, weil sie nicht im Vorratszimmer sitzen wollte.
:17. Der Festplatz war mit Lichterketten bespannt, die Tische standen eng, Fässer als Tresen, Gläser ohne Stiele.
:18. Sie stand am Rand und trank einen Silvaner, den sie nicht schmeckte.
:19. Benedikt sah sie zuerst, bevor sie ihn sah – das merkte sie daran, dass er für einen Moment aufhörte zu reden, bevor er weiterredete.
:20. Er saß an einem der langen Tische, eine Frau neben ihm, und ein Kind auf dem Schoß, dessen goldene Haare im Schein der Lichterketten leuchteten.
:21. Als ihre Blicke sich trafen, hob er die Hand, ein kleines, kaum lesbares Zeichen.
:22. Sie nickte.
:23. Er stand nicht auf.
:24. Das Kind begann zu quengeln, er hob es hoch.
:25. Franka schaute weg und sah auf den Hang, auf dem die Weinberge im letzten Licht standen, dunkelgrün und vollkommen, als hätten sie die Zeit angehalten.
:26. Sie trank das Glas aus.
:27. Jemand sprach sie an, ein Nachbar, der fragte, ob sie wieder für immer da sei.
:28. Sie sagte: „Fürs Erste."
:29. Der Nachbar nickte, als wäre das eine präzise Auskunft.
:30. Später, als das Fest enger und lauter wurde, stellte Benedikt das Kind ab und kam doch herüber.
:31. Er trug einen alten Wollpullover, den sie kannte – dunkelblau, am rechten Ärmel ein verblasster Fleck. „Franka", sagte er, nur das, wie eine Feststellung. „Benedikt", sagte sie genauso.
:32. Er bestellte zwei Gläser, ohne zu fragen, stellte eines vor ihr ab. „Wie war es?"
:33. Sie überlegte, welche Wahrheit von den verfügbaren er meinen könnte, und entschied sich für die knappste. „Still." „Und jetzt?" „Lauter."
:34. Er lächelte kurz, das schiefe Lächeln, das an der rechten Seite früher anfing als an der linken.
:35. Die Frau am Tisch sah herüber, blickte aber gleich weg, als hätte sie sich entschieden, nichts sehen zu wollen.
:36. Franka fragte nach dem Kind. „Lotte", sagte er. „Sie wird im Oktober zwei."
:37. Er trank. „Zweiter Vorname ist Franziska."
:38. Franka hielt das Glas fest. „Warum?"
:39. Er zuckte mit den Schultern, aber es war kein gleichgültiges Zucken. „Hanna wollte es", sagte er schließlich, und es klang so, als wäre das die Version, auf die er sich geeinigt hatte.
:40. Franka stellte das Glas ab und sah zum Hang. „Sie ist hübsch." „Sie hat deinen Mund."
:41. Das war zu viel, und Franka dachte, ohne es denken zu wollen: Wäre sie damals geblieben, hätte das Kind einen anderen zweiten Namen.
:42. Franka sagte: „Grüß sie, wenn sie größer ist."
:43. Dann ging sie.
:44. Der Weg vom Festplatz zum Weingut war so kurz, dass es ihr fast ein Vorwurf schien.
:45. Kathi saß noch in der Küche, die Hände um eine Tasse, die Augen halb geschlossen.
:46. Franka setzte sich ihr gegenüber, ohne zu reden.
:47. Sie saßen so, bis die Uhr halb zwölf zeigte.
:48. Dann sagte Kathi: „Du schläfst jetzt."
:49. Es war kein Vorschlag.
:50. Franka schlief nicht.
:51. Sie lag im Vorratszimmer und hörte den Most gären, das leise Gluckern aus dem Keller, der Klang, der das ganze Haus wie eine Lunge atmen ließ.
:52. Sie dachte nicht an Benedikt.
:53. Sie dachte an die Küche im Kloster, die Stille zwischen dem Morgengebet und dem Frühstück, die gewollte, geübte, konservierte Stille, die nicht Abwesenheit von Geräusch war, sondern Abwesenheit von Anspruch.
:54. Es gab hier keinen Ort, der sie nicht ansprach.
:55. Am Morgen holte sie den weißen Kittel aus dem Rucksack – den langen, leichten, den sie als Novizin täglich getragen hatte, Baumwolle, die oft gewaschen worden war, bis sie fast durchsichtig wirkte.
:56. Sie breitete ihn auf dem Bügelbrett aus.
:57. Das Bügelbrett hatte früher ihrer Mutter gehört, das Bein war mit einem Kabelbinder geflickt.
:58. Sie bügelte den Kittel langsam, Bahn für Bahn, die Falten glättend, die er im Rucksack gesammelt hatte.
:59. Das Bügeleisen zischte bei jedem Stoß.
:60. Kathi kam herein, sah es, sagte nichts.
:61. Das war das Klügste, was sie hätte tun können.
:62. Franka hängte den Kittel auf einen Bügel am Fensterrahmen, nicht auf die Leine draußen.
:63. Nicht weil sie ihn verbergen wollte.
:64. Sondern weil sie noch nicht bereit war, ihn dem Wetter auszusetzen.
:65. Er hing dort, während der Morgen ins Zimmer kam, und warf einen weißen Schimmer an die Decke.
:66. Er würde eine Weile dort hängen.
== 105 ==
Das weiße Kleid
Clara kommt nach Hause.
Sie hat drei Jahre in einem Kloster gelebt.
Jetzt ist sie wieder in ihrer Stadt.
Ihr Bruder Karl wartet am Bahnhof.
Er hat ein Auto.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Karl", sagt sie.
Sie fahren nach Hause.
Das Haus ist klein und ruhig.
Karl kocht Nudeln.
Sie essen zusammen.
Karl fragt nicht viel.
Das ist gut, weil Clara nicht reden möchte.
Nach dem Essen trinkt Karl ein Bier.
Clara trinkt Wasser.
Sie ist müde.
Am Abend geht Clara in die Gaststätte.
Die Gaststätte heißt „Zum goldenen Stern".
Sie setzt sich an einen Tisch.
Sie bestellt einen Tee.
Es sind viele Leute da.
Clara kennt einige von ihnen.
Dann sieht sie Max.
Max sitzt am Nebentisch.
Er hat eine Frau dabei.
Die Frau heißt Julia.
Sie haben ein kleines Kind.
Das Kind ist ein Mädchen.
Das Mädchen schläft.
Max hat Clara gesehen.
Er steht auf und kommt zu ihr.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Max", sagt sie.
Er setzt sich kurz zu ihr.
„Das ist Julia, meine Frau", sagt er.
Julia nickt, aber sie schaut weg.
„Wie heißt das Mädchen?", fragt Clara.
Max sagt: „Sie heißt Clara."
Clara schaut das Mädchen an.
Es schläft noch.
„Sie ist hübsch", sagt Clara.
Julia ruft Max.
Er geht zurück.
Clara trinkt ihren Tee.
Die Gaststätte macht zu.
Clara geht nach draußen.
Draußen ist es kalt und dunkel.
Max steht vor der Tür.
Julia und das Kind sind schon weg.
Clara bleibt stehen.
„Warum heißt sie Clara?", fragt Clara.
Max sagt: „Ich habe auf dich gewartet."
Clara sagt nichts.
Es ist still.
„Du hast nicht geschrieben", sagt Max.
„Nein", sagt Clara.
„Gute Nacht, Max."
„Gute Nacht."
Clara geht nach Hause.
In der Nacht schläft Clara nicht gut.
Am Morgen steht sie früh auf.
In ihrem Rucksack ist ein weißes Kleid.
Das Kleid hat sie im Kloster getragen.
Sie wäscht das Kleid mit Wasser und Seife.
Dann hängt sie das Kleid auf die Leine.
Die Leine ist im Garten.
Der Wind bewegt das Kleid.
Karl kommt aus dem Haus.
Er hat zwei Tassen Kaffee.
Er schaut das Kleid an.
Er sagt nichts.
Sie trinken zusammen Kaffee.
„Ziehst du das Kleid wieder an?", fragt Karl.
„Nein", sagt Clara.
„Wirfst du es weg?"
„Nein", sagt Clara.
Karl nickt.
Das weiße Kleid bewegt sich im Wind.
Clara schaut zu.
Sie bleibt lange im Garten stehen.
----------------------------------------------
Die weiße Schürze
Anna ist mit dem Bus nach Husum gefahren.
Vier Jahre lang hat sie in einem Kloster in Hamburg gewohnt.
Jetzt ist sie wieder zu Hause.
Ihre Schwester Inga hat vor dem Haus auf sie gewartet.
Inga hat die Tür aufgemacht und gesagt: „Komm rein, ich habe Tee gemacht."
Das Haus war warm und ruhig.
Sie haben zusammen am Tisch gesessen und Tee getrunken.
Inga hat nicht gefragt, warum Anna gegangen ist.
Das war gut.
In Annas Tasche war eine weiße Küchenschürze.
Sie hat die Schürze im Kloster in der Küche getragen.
Anna hat wenig gegessen, denn sie war müde.
Nach dem Abendessen hat Inga Wein getrunken.
Anna ist früh ins Bett gegangen.
Am nächsten Abend ist Anna in das Café am Hafen gegangen.
Das Café war klein, und es hat nach Kaffee und Kuchen gerochen.
Anna hat sich an einen Tisch gesetzt und einen Tee bestellt.
Draußen war das Meer grau, und die Möwen haben laut gerufen.
Anna hat einige Leute im Café gekannt, aber sie hat niemanden angesprochen.
Dann hat sie Sven gesehen.
Er hat an einem Tisch mit einer Frau und einem Baby gesessen.
Das Baby hat gelacht und die Hände bewegt.
Sven hat Anna gesehen und ist zu ihr gekommen.
„Hallo, Anna", hat er gesagt.
„Hallo, Sven", hat sie gesagt.
Er hat sich kurz zu ihr gesetzt.
„Das ist Petra, meine Frau", hat er gesagt und auf die Frau gezeigt.
Petra hat kurz genickt, aber sie ist sitzen geblieben.
„Und das Baby?", hat Anna gefragt.
Sven hat kurz gezögert.
„Sie heißt Anna", hat er gesagt.
Anna hat das Baby angeschaut.
Das Baby hatte blaue Augen und hat gelächelt.
„Sie ist süß", hat Anna gesagt.
„Du hast mir nie geschrieben", hat Sven gesagt.
„Aus einem Kloster schreibt man nicht so viele Briefe", hat Anna gesagt.
Sven hat nichts gesagt.
Petra hat gerufen, und Sven ist zurückgegangen.
Anna hat noch einen Tee bestellt.
Das Café hat um zehn Uhr geschlossen.
Sven hat draußen vor der Tür auf Anna gewartet.
Petra und das Baby waren schon weg.
Es war kalt, und der Wind hat vom Meer geblasen.
„Warum heißt deine Tochter Anna?", hat sie gefragt.
„Ich habe auf dich gewartet", hat Sven gesagt.
Das Meer war grau und laut.
Anna hat nichts gesagt.
„Gute Nacht, Sven."
„Gute Nacht, Anna."
Sie sind in verschiedene Richtungen gegangen.
In dieser Nacht hat Anna nicht gut geschlafen.
Am nächsten Morgen ist sie früh aufgestanden.
Sie hat die weiße Schürze aus der Tasche geholt.
Die Schürze war sauber, aber Anna hat sie trotzdem gewaschen.
Sie hat die Schürze in der Küche mit Wasser und Seife gewaschen.
Dann hat sie die Schürze auf die Leine im Garten gehängt.
Der Wind hat die Schürze hin und her bewegt.
Inga ist aus dem Haus gekommen.
Sie hat zwei Tassen Kaffee mitgebracht.
Inga hat die Schürze angeschaut, aber nichts gesagt.
Sie haben zusammen Kaffee getrunken.
„Ziehst du die Schürze wieder an?", hat Inga gefragt.
„Nein", hat Anna gesagt.
„Und wirfst du sie weg?"
„Nein", hat Anna wieder gesagt.
Inga hat genickt.
Der Wind hat die Schürze immer noch bewegt.
Anna hat lange zugeschaut.
Sie wollte die Schürze nicht wegwerfen, aber sie wollte sie auch nicht anziehen.
Das war schwierig.
Inga hat ihre leere Tasse abgestellt und ist ins Haus gegangen.
Anna ist noch lange im Garten gestanden.
Die weiße Schürze hat sich im Wind bewegt.
----------------------------------------------
Die weiße Haube
Luise stieg in Triberg aus dem Zug und blieb kurz auf dem Bahnsteig stehen.
Es roch nach Harz und feuchter Erde, wie immer hier im Schwarzwald.
Sie hatte fünf Jahre im Kloster verbracht, als Novizin der Franziskanerinnen in Freiburg.
Vier Wochen vor der Profess hatte sie zur Oberin gesagt: „Ich gehe."
Die Oberin hatte genickt und nichts gefragt.
Jetzt trug Luise einen kleinen Rucksack, und darin lag die weiße Haube aus ihrer Novizenzeit.
Werner wartete auf dem Parkplatz neben dem Bahnhof und aß ein Brötchen.
Er umarmte sie kurz und sagte: „Komm, das Abendessen ist fertig."
Sein Haus stand neben der Bäckerei, und im Flur roch es nach frischem Brot.
Sie aßen zusammen Suppe, und Werner sprach über die Arbeit und den neuen Ofen.
Er fragte nicht, warum sie das Kloster verlassen hatte.
Das war gut.
Nach dem Essen trank Werner ein Bier, während Luise Wasser trank und aus dem Fenster sah.
„Willst du morgen beim Backen helfen?", fragte er.
„Ja, gerne", sagte sie.
Am nächsten Abend ging Luise allein in den Gasthof „Zur Linde", der am Ende der Hauptstraße lag.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte, einfach unter Leuten zu sitzen.
Im Gasthof war es laut, die Tische waren voll, und jemand spielte Karten in der Ecke.
Sie setzte sich an einen kleinen Tisch beim Fenster und bestellte einen Tee.
Die Wirtin brachte ihn, ohne etwas zu sagen.
Luise kannte die meisten Gesichter noch, aber sie sprach niemanden an.
Dann sah sie Clemens.
Er saß am Nebentisch mit einer jungen Frau und einem kleinen Mädchen.
Das Mädchen schlief auf seinem Schoß.
Clemens sah Luise auch und stand auf.
Er kam zu ihr herüber und blieb vor ihrem Tisch stehen.
„Luise", sagte er, „ich wusste nicht, dass du zurückkommst."
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Er setzte sich kurz zu ihr.
„Das ist Heike, meine Frau", sagte er.
Luise nickte in Richtung des Nebentisches.
„Und das Mädchen?", fragte sie.
Clemens räusperte sich.
„Sie heißt Luise."
Sie schaute zu dem Kind hinüber, das jetzt die Augen aufmachte.
Das Mädchen sah sie an und lachte kurz.
„Das war eine komische Entscheidung", sagte Luise.
„Ja", sagte er, „vielleicht."
Heike rief ihn, weil das Kind unruhig geworden war.
Clemens stand auf und ging zurück, ohne sich umzudrehen.
Luise trank ihren Tee aus und bestellte danach einen Schnaps.
Als der Gasthof schloss, stand Clemens draußen vor der Tür.
Heike und das Mädchen waren schon gegangen.
Er rauchte und sah auf die dunkle Straße, als Luise herauskam.
Sie blieb bei ihm stehen.
„Warum hast du sie so genannt?", fragte sie.
Er drückte die Zigarette auf dem Pflasterstein aus.
„Weil ich gedacht habe, du kommst zurück."
Luise sagte nichts darauf.
Aus der Ferne hörte man Wasser, das über Steine lief.
„Du hast mir nie geschrieben", sagte Clemens.
„Man schreibt keine Briefe aus dem Kloster", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher.
Clemens nickte langsam.
„Gute Nacht, Clemens", sagte sie.
„Gute Nacht", sagte er.
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und Luise hörte seine Schritte, bis sie leiser wurden.
In dieser Nacht schlief sie nicht gut, weil die Gedanken nicht aufhörten.
Sie lag im alten Bett und hörte den Wind, der durch die Tannenbäume fuhr.
Früh am Morgen, als Werner noch schlief, stand sie auf.
Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack.
Die Haube war sauber, aber sie wusch sie trotzdem.
Sie wusch sie im Waschbecken mit kaltem Wasser und Seife.
Dann trug sie die Haube in den Garten und hängte sie auf die Leine zwischen zwei Hemden.
Der Wind kam vom Berg und war kalt.
Er bewegte die Haube hin und her, als wäre jemand darin.
Werner kam nach einer Weile aus dem Haus mit zwei Tassen Kaffee.
Er stellte eine Tasse auf den Gartentisch, ohne etwas zu sagen.
Sie standen nebeneinander und tranken.
„Du wirst sie nicht mehr anziehen", sagte Werner schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein", sagte Luise.
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Werner stellte seine leere Tasse ab und sah noch einmal zur Haube.
„Dann hängt sie halt", sagte er, und dann ging er zurück in die Bäckerei.
Die weiße Haube bewegte sich im Wind, füllte sich mit Luft und fiel wieder zusammen.
Luise schaute zu, bis der Kaffee kalt war.
----------------------------------------------
Heimkehr im November
Veronika kam am Dienstagnachmittag in Krems an, als die Läden schon schlossen und die Straßen still wurden.
Fünf Jahre hatte sie im Kloster verbracht, zuletzt als Novizin der Zisterzienserinnen in Heiligenkreuz.
Sechs Wochen vor ihrer Profess hatte sie die Oberin gebeten, sie zu entlassen, und die Oberin hatte genickt, ohne lange zu fragen.
Das war alles.
Matthias wohnte am Stadtrand, in dem alten Reihenhaus, das der Vater ihnen hinterlassen hatte.
Er stand an der Haustür, als sie die Auffahrt hinaufkam, die Arme vor der Brust verschränkt, aber das Gesicht nicht unfreundlich.
„Du siehst müde aus", sagte er.
„Ich bin müde", sagte sie.
Er holte ihr Gepäck – eine Reisetasche und eine flache Schachtel, in der der weiße Leinenrock lag, den sie als Novizin getragen hatte.
In der Küche roch es nach Zwiebeln und gebratenem Fleisch und dem Kaffee, der schon seit dem Morgen in der Kanne stand.
Matthias machte neuen Kaffee, ohne zu fragen, ob sie welchen wollte, und sie trank ihn, obwohl sie sich an Tee gewöhnt hatte.
Er fragte nicht, warum sie gegangen war, und das war von ihm das Klügste, was er hätte tun können.
Veronika aß ein wenig von dem Brot, das er auf den Tisch gestellt hatte, und sah dabei aus dem Fenster auf den Garten.
Der Garten war leer und grau, die Erde aufgebrochen vom Frost.
Nach dem Essen stellte er zwei Gläser auf den Tisch und goss sich Wein ein; sie hielt ihr Glas hin.
Am Abend wollte sie nicht allein sein, also ging sie in die Gaststube am Marktplatz, die noch so aussah wie früher.
Sie setzte sich an einen Tisch beim Fenster, bestellte Mineralwasser und sah den Leuten zu, die hereinkamen.
Die Decke war niedrig, die Lampen warm, und der Raum roch nach Bier und Holzfeuer.
Veronika kannte einige der Gesichter, aber die meisten nur so ungefähr, wie man Dinge kennt, die man lange nicht gesehen hat.
Tobias sah sie als Erster.
Er saß mit seiner Frau an einem der Tische nebenan, und zwischen ihnen saß ein kleines Mädchen in einem roten Pullover, das mit einem Löffel auf den Tisch klopfte.
Tobias stand auf und kam zu ihr herüber, ruhig, wie jemand, der sich schon lange auf diesen Moment vorbereitet hat.
„Ich hätte nicht gedacht, dich hier zu sehen", sagte er.
„Ich selbst auch nicht", sagte sie.
Er zog den freien Stuhl heran und setzte sich, und für einen Moment war es still zwischen ihnen, obwohl der Raum laut war.
„Das ist Lena", sagte er und zeigte auf die Frau am Nebentisch, die herüberblickte und kurz nickte.
„Und das Kind ist Nora."
Er räusperte sich.
„Zweiter Vorname ist Veronika."
Sie sah ihn an, ohne etwas zu sagen.
„Das war eine seltsame Entscheidung", sagte sie schließlich.
„Ja", sagte er.
„Vielleicht."
Lena rief ihn, weil das Mädchen den Löffel fallen gelassen hatte und anfing zu weinen.
Tobias stand auf, nickte ihr zu und ging zurück.
Veronika bestellte ein Glas Wein und trank es langsam, mit dem Blick auf die Tür.
Draußen war der Marktplatz fast leer und der Abend kalt, wie es November eben ist.
Tobias stand an einer der Säulen und rauchte; Lena und das Mädchen waren schon fort.
Veronika blieb stehen, weil sie spürte, dass er noch etwas sagen wollte.
„Du hast nie geantwortet", sagte er, ohne sie anzusehen.
„Aus einem Kloster schreibt man keine Briefe", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher als die Wahrheit.
Er nickte langsam, wie jemand nickt, der eine Antwort nimmt, ohne ihr ganz zu glauben.
„Wärst du geblieben, wenn ich noch länger gewartet hätte?"
Veronika dachte einen Moment nach, bevor sie antwortete.
„Ich weiß es nicht."
„Das ist ehrlich", sagte er.
Er warf die Zigarette fort und zog die Jacke enger um sich.
„Gute Nacht, Veronika."
„Gute Nacht."
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und keiner drehte sich um.
In dieser Nacht schlief sie kaum, und als sie schlief, träumte sie nichts, was sie sich hätte merken können.
Sie lag im Bett und hörte, wie Matthias in der Küche noch etwas aufräumte, dann Stille, dann den Wind.
Am frühen Morgen, bevor das Licht kam, stand sie auf und öffnete die Schachtel.
Der weiße Leinenrock lag zusammengefaltet darin, und er roch noch nach dem Kloster – nach Lavendel und altem Holz und etwas, für das sie keinen Namen hatte.
Sie trug ihn in das Bad, wusch ihn mit kaltem Wasser und Kernseife, schrubbte den Stoff so lange, bis er sich anders anfühlte.
Dann hängte sie ihn auf die Leine im Garten, zwischen zwei Betttüchern, die Matthias dort gelassen hatte.
Der Wind war kalt und kam in unregelmäßigen Stößen vom Feld.
Er blähte den Rock auf, zog ihn zur Seite, ließ ihn wieder fallen.
Dann blähte er ihn erneut, als wäre jemand darin, der versuchte, eine Form anzunehmen.
Aus dem Küchenfenster roch es nach frischem Kaffee.
Matthias kam mit zwei Tassen in den Garten und stellte eine davon auf den kleinen Gartentisch, ohne ein Wort zu sagen.
Er sah den Rock auf der Leine an, und Veronika sah ihn auch an.
Sie tranken.
„Wirst du ihn wieder tragen?", fragte er nach einer Weile.
„Nein."
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Matthias nickte, als hätte er das erwartet.
Der Rock bewegte sich im Wind, füllte sich und leerte sich, füllte sich wieder.
Veronika hielt die Tasse mit beiden Händen und ließ sich wärmen.
Sie würde den Rock hängen lassen, so lange, bis sie wusste, was er bedeutete.
Ob er eine Erinnerung war, ein Versprechen, das sie nicht gehalten hatte, oder einfach ein Stück Stoff.
Matthias stellte die leere Tasse ab und ging ins Haus.
Sie blieb stehen.
Der Rock auf der Leine tanzte.
----------------------------------------------
Das Tuch auf der Leine
Der Morgen, an dem Sorcha in Donegal ankam, roch nach Tang und nassem Schiefer und dem Salz, das der Wind vom Meer herüberblies.
Sechs Jahre hatte sie im Kloster oberhalb von Killybegs verbracht – sechs Jahre des Schweigens, des Frühgebets, der langsam erlernten Kunst, mit wenig auszukommen.
Einen Monat vor der Profess hatte sie der Priorin gegenübergestanden und gesagt, dass sie gehe.
Kein Drama.
Nur der Klang der eigenen Stimme, den sie in dem hohen Raum nicht wiedererkannte.
Der Bus hatte sie bis Dungloe gebracht, von dort war sie gelaufen.
Die Landschaft kannte sie noch, aber die Landschaft kannte sie nicht mehr.
Pádraic stand am Tor, die Hände in den Taschen, das Gesicht gegen das Morgenlicht gedreht, als hätte er damit gerechnet, jemand anderen zu sehen.
Er sagte: „Du bist da."
Sie sagte: „Ja."
Er nahm ihr die Tasche – eine einzige Leinentasche, darin kaum mehr als ein weißer Rock, zwei Bücher und das Breviar –, ohne zu fragen, ob sie sie tragen könne.
Das Haus roch nach Kohle und altem Fett und dem Hund, der seit zwei Jahren tot war.
Pádraic kochte Haferbrei, stellte zwei Schüsseln auf den Tisch, sagte nichts über die vergangenen sechs Jahre.
Das war seine Art, rücksichtsvoll zu sein.
Sorcha aß, trank Tee, sah auf die Felder, die ihr Vater bestellt hatte, bevor er krank wurde und starb.
Am Abend war es Pádraic, der zu Hause blieb; Sorcha ging allein in das Pub.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte – ob ein Raum voller fremder Körperwärme und Stimmen sie nicht erdrücken würde.
Das Pub lag am Ende der Hauptstraße, der Schank niedrig, die Balken vom Rauch der Jahrzehnte dunkel imprägniert.
Sie setzte sich an den Tresen, bestellte Tee, trank ihn schwarz.
Die Wirtin sah sie an, sagte dann nichts.
Es gab wenige Menschen in dem Dorf, die Sorcha nicht kannte, und Ferdia gehörte nicht dazu.
Sie erkannte sein Lachen, bevor sie ihn überhaupt sah – den breiten, etwas zu lauten Laut, den er immer dann ausstieß, wenn er nicht wusste, wohin mit sich.
Er saß in der hinteren Ecke, einer Frau gegenüber, die Sorcha nicht kannte, und auf seinem Schoß schlief ein kleines Mädchen.
Das Mädchen war vielleicht drei Jahre alt.
Es schlief mit dem Mund halb offen und den Händen zu Fäusten geballt, wie Kinder schlafen, die sich im Schlaf noch gegen etwas wehren.
Ferdia sah auf, bemerkte sie, versteifte sich für eine Sekunde.
Dann nickte er, knapp, wie man jemandem nickt, den man irgendwann einmal gekannt hat.
Sorcha wandte sich ab und bestellte einen Whiskey.
Als sie hinausging, lehnte Ferdia an der Außenmauer, allein.
Die Frau und das Kind waren fort.
Er rauchte, sah aufs Meer, drehte sich um, als Sorcha die Tür hinter sich zuzog.
„Ich wusste nicht, dass du zurückkommst", sagte er.
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Das war nicht gelogen, nur unvollständig.
Er bot ihr keine Zigarette an; sie wäre froh gewesen, hätte er es getan.
„Wie heißt deine Tochter?", fragte sie.
Er zögerte eine Sekunde.
„Aoibhe."
Noch eine Pause.
„Zweiter Vorname ist Sorcha."
Die Wellen brachen unten gegen den Fels, gleichmäßig und gleichgültig.
„Das war keine gute Idee", sagte sie.
„Nein", sagte er.
„Warum hast du es getan?"
Er drückte die Zigarette am Mauerstein aus.
„Ich dachte, du könntest zurückkommen."
Das war etwas, das sie hätte wissen können und doch nicht gewusst hatte.
„Gute Nacht, Ferdia", sagte sie.
Er ließ sie gehen, ohne noch etwas zu sagen.
Zu Hause schlief sie kaum.
Sie lag auf dem alten Eisenbett und starrte die Risse im Deckenputz an, die sich nicht verändert hatten.
Das Breviar lag auf dem Nachttisch; sie schlug es nicht auf.
Irgendwann gegen vier hörte sie Pádraic husten – das zweimal abgebrochene Husten, das er seit Jahren hatte.
Dann war es wieder still.
Am frühen Morgen, als der Himmel noch das graugrüne Licht vor dem Morgengrauen trug, holte sie den weißen Rock aus der Tasche.
Er war nicht schmutzig – aber sie wusch ihn trotzdem, wie man Dinge wäscht, von denen man nicht weiß, was man sonst mit ihnen tun soll.
Das Emaillezuber stand noch an derselben Stelle wie immer, hinter der Stalltür.
Sie goss kaltes Wasser hinein, löste Seifenflocken auf, schrubbte den Stoff so lang, bis ihre Hände kalt und rau waren.
Dann hängte sie den Rock auf die Leine, zwischen den Betttüchern von Pádraic und einem alten Flanellhemd.
Der Wind kam vom Meer, stark und wechselhaft.
Er blähte den Stoff auf, zog ihn in die Form einer Gestalt, die niemanden darstellte und trotzdem aussah wie jemand – wie etwas, das sich in die Leere gedrängt hatte, um nicht nichts zu sein.
Sorcha blieb stehen.
Sie hörte Pádraic hinter sich – seine Schritte auf dem Kies, das Geräusch der Küchentür.
Er kam heraus, eine Tasse in jeder Hand, stellte eine davon auf den Holzblock neben ihr ab.
Lange sagte keiner von beiden etwas.
„Du wirst ihn nicht mehr anziehen", sagte Pádraic schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein."
„Wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
„Dann hängt er halt", sagte er.
Sie tranken.
Der Rock auf der Leine schlug gegen sich selbst, füllte sich, entspannte sich, schlug wieder.
Er würde ihn aushöhlen, dachte sie – der Wind, die See, das Licht –, bis nur noch die Form übrig wäre, ohne Gewicht und ohne Inhalt.
Oder er würde bleiben, so lange, bis er selbst vergaß, dass er einmal etwas bedeutet hatte.
Pádraic trank seinen Tee aus, nickte ihr zu, ging zurück ins Haus.
Sorcha blieb stehen.
Der Rock tanzte.
== 106 ==
Rosas Platz
Anni hat einen kleinen Kiosk.
Der Kiosk ist in Köthen.
Sie verkauft Zeitungen und Zeitschriften.
Rosa arbeitet mit ihr zusammen.
Rosa ist 63 Jahre alt.
Sie kommt jeden Morgen um sieben.
„Guten Morgen, Anni", sagt Rosa.
Sie stellen die Zeitungen zusammen auf.
Herr Pohl kommt jeden Morgen um acht.
Er kauft immer eine Tageszeitung.
„Eine Zeitung, bitte", sagt er.
Anni gibt ihm die Zeitung.
Er zahlt und geht.
Das ist jeden Morgen so.
Rosa macht Kaffee.
Sie reden ein bisschen.
Anni trinkt den Kaffee und wartet auf die nächsten Kunden.
Eines Tages liegt ein Brief an der Tür.
Anni liest den Brief.
Der Kiosk soll abgerissen werden.
Vielleicht im nächsten Jahr.
Rosa liest den Brief auch.
„Das haben die früher auch gesagt", sagt Rosa.
Anni legt den Brief weg.
Herr Pohl kommt um acht.
Er kauft seine Zeitung.
Anni gibt sie ihm und sagt „Guten Tag".
Der Kiosk ist den ganzen Tag offen.
Im März kommt Rosa nicht zur Arbeit.
Anni wartet, aber Rosa kommt nicht.
Sie öffnet den Kiosk allein.
Rosa hat nicht angerufen.
Mittags ruft Rosas Sohn an.
Er sagt: „Rosa ist krank."
„Was hat sie?", fragt Anni.
„Das Herz", sagt er.
Anni sagt: „Ich wünsche ihr gute Besserung."
Nach der Arbeit fährt sie ins Krankenhaus.
Sie bringt eine Zeitung mit.
Rosa liegt im Bett.
Sie sieht Anni an.
„Der Kiosk läuft noch", sagt Anni.
Rosa lächelt ein bisschen.
Anni sitzt eine Stunde bei ihr.
Dann fährt sie nach Hause.
Am nächsten Morgen öffnet sie den Kiosk allein.
Herr Pohl kommt um acht.
Er kauft seine Zeitung.
„Und Ihre Kollegin?", fragt er.
„Im Krankenhaus", sagt Anni.
Er nickt und geht.
Rosa ist vier Wochen später gestorben.
Anni hat es morgens erfahren.
Sie hat geweint.
Dann hat sie den Kiosk aufgemacht.
Ein Jahr ist vergangen.
Der Kiosk steht noch.
Den Abriss hat es noch nicht gegeben.
Anni öffnet jeden Morgen um sieben.
Sie stellt die Zeitungen allein auf.
Rosas Platz ist leer.
Aber Anni macht den Kaffee.
Herr Pohl kommt um acht.
Er kauft seine Zeitung.
„Guten Morgen", sagt Anni.
„Guten Morgen", sagt er.
Er zahlt und geht.
Anni trinkt ihren Kaffee.
Der Kiosk ist still.
Aber er ist offen.
----------------------------------------------
Gretes Tasse
Paula arbeitet in der kleinen Bücherei in Schwerin.
Die Bücherei ist in einem alten Haus in der Innenstadt.
Es gibt nicht viele Bücher, aber Paula kennt jedes davon.
Grete kommt jeden Morgen um acht.
Sie hat immer eine Tasche mit Äpfeln dabei.
„Guten Morgen, Paula", sagt sie und stellt die Tasche ab.
Paula hat schon Kaffee gemacht.
Sie trinken Kaffee und sprechen über die neuen Bücher.
Frau Heinemann kommt dienstags und donnerstags.
Sie leiht immer drei Bücher aus.
„Haben Sie etwas Neues?", fragt sie.
Paula sucht ein Buch heraus und erklärt, worum es geht.
Frau Heinemann nickt und nimmt das Buch.
Das machen sie seit vielen Jahren so.
Im März hat Paula einen Brief bekommen.
Die Bücherei soll schließen, steht im Brief.
Vielleicht im nächsten Jahr, aber vielleicht auch früher.
Grete hat den Brief auch gelesen.
„Das wussten wir doch", sagt sie.
Paula legt den Brief in die Schublade.
Sie macht weiter, denn Frau Heinemann kommt um zehn.
Frau Heinemann bringt drei Bücher zurück und leiht drei neue aus.
„Was passiert mit der Bücherei?", fragt sie.
„Wir wissen es noch nicht", sagt Paula.
Frau Heinemann nickt und geht.
Grete macht Kaffee.
Sie sagen nichts mehr über den Brief.
Im April ist Grete nicht zur Arbeit gekommen.
Sie hat nicht angerufen.
Paula hat die Bücherei allein geöffnet.
Sie hat auch den Kaffee allein gemacht.
Mittags hat Gretes Sohn angerufen.
Grete ist krank – sie hat Krebs.
Paula hat gesagt: „Ich wünsche ihr alles Gute."
Dann hat sie aufgelegt und ist an ihren Tisch gegangen.
Sie hat ein Buch aufgemacht, aber nicht gelesen.
Am Nachmittag ist sie ins Krankenhaus gefahren.
Sie hat Äpfel mitgenommen, weil Grete die immer dabei hatte.
Grete hat im Bett gelegen und war sehr müde.
„Wer macht den Kaffee?", hat Grete gefragt.
„Ich", hat Paula gesagt.
Sie hat eine Stunde neben Grete gesessen.
Dann ist sie zurückgefahren.
Am nächsten Tag hat sie die Bücherei wieder allein geöffnet.
Grete ist zwei Monate später gestorben.
Paula hat es von Gretes Sohn erfahren.
Sie hat an dem Tag trotzdem die Bücherei geöffnet.
Frau Heinemann ist gekommen und hat Bücher ausgeliehen.
Sie hat nichts gefragt.
Ein Jahr später ist die Bücherei noch offen.
Die Stadt hat das Geld für die neue Bücherei noch nicht.
Der Brief liegt noch in der Schublade.
Paula öffnet jeden Morgen um acht.
Sie macht allein Kaffee – eine Tasse.
Auf dem Tisch steht noch Gretes Tasse, aber Paula benutzt sie nicht.
Frau Heinemann kommt noch dienstags und donnerstags.
Sie leiht immer noch drei Bücher aus.
Eines Tages bringt sie Äpfel mit.
„Ich habe an Ihre Kollegin gedacht", sagt sie.
Paula nimmt die Äpfel und stellt sie auf den Tisch.
„Danke", sagt sie.
Frau Heinemann sucht ihre Bücher aus.
Paula stempelt sie ab, wie immer.
Draußen ist es kalt.
Drinnen ist es warm.
Frau Heinemann geht.
Paula räumt die Bücher auf.
Dann setzt sie sich und trinkt ihren Kaffee.
Die Bücherei ist still.
Aber sie ist noch offen.
----------------------------------------------
Immer donnerstags
Werner Kühn öffnet das Kino jeden Dienstag um sieben, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
Das "Lichtblick" liegt in einer Nebenstraße in Plauen, im Erdgeschoss eines alten Kaufhauses.
Die Leinwand ist klein, die Sitze sind aus den achtziger Jahren und quietschen beim Aufstehen.
Ilse kommt immer um halb sieben, meistens schon vor Werner.
Sie stellt die Kasse an und legt die Programmhefte aus, bevor Werner aus dem Vorführraum kommt.
„Heute kommen vier Leute", sagt sie und zeigt auf den Zettel mit den Buchungen.
Werner nickt und geht zurück in den Vorführraum, um den Projektor zu prüfen.
Der Projektor ist alt, aber er läuft noch seit zweiunddreißig Jahren.
Herr Taubert kommt jeden Donnerstag, immer pünktlich, immer allein.
Er kauft eine Karte für die erste Reihe und trinkt eine Cola.
„Was läuft heute?", fragt er, obwohl er das Programm schon kennt.
Ilse nennt den Filmtitel, ohne dabei zu lächeln, und Herr Taubert nickt.
Herr Taubert setzt sich, die Cola in der Hand, und wartet, bis es dunkel wird.
Werner läuft den Film an und schaut durch das kleine Fenster im Vorführraum.
Die vier Zuschauer sitzen weit auseinander, jeder auf seinem eigenen Platz im Saal.
Nach der Vorstellung trinken Werner und Ilse Tee in der Garderobe.
„Wann kommt der nächste Film?", fragt Ilse, wenn die Kasse abgerechnet ist.
Werner nennt das Datum und schreibt es auf den Zettel neben der Kasse.
Das machen sie seit achtzehn Jahren so.
Eines Morgens lag ein Brief an der Tür.
Es war kein normaler Brief, denn er kam von der Stadtverwaltung.
Werner las ihn zweimal, dann steckte er ihn in die Jackentasche.
Das Gebäude sollte abgerissen werden, wahrscheinlich im nächsten Jahr.
Ilse kam herein und fragte, was für ein Brief das sei.
„Nichts Neues", sagte Werner und steckte den Brief tiefer in die Tasche.
Ilse schaute ihn an, aber sie fragte nicht weiter.
Sie legte die Programmhefte aus und stellte die Kasse an.
Herr Taubert kam donnerstags, die Cola in der Hand, und setzte sich.
Das Kino lief weiter.
Im Februar blieb Ilse zum ersten Mal ohne Ankündigung weg.
Sie hat nicht angerufen, und das passierte noch nie.
Werner öffnete allein und stellte die Kasse an.
Er hat die Programmhefte ausgelegt, aber er wusste nicht genau, wo Ilse sie sonst hinlegte.
Mittags rief Ilses Tochter an – ihre Stimme klang ruhig.
Ilse lag im Krankenhaus, Herzinfarkt, seit gestern Nacht.
Werner sagte: „Ich komme heute Abend."
Er schloss nach der letzten Vorstellung ab und fuhr mit dem Bus ins Krankenhaus.
Ilse lag im Bett, blass, mit einem Schlauch unter der Nase.
„Du hast die Hefte falsch hingelegt", sagte sie leise.
Werner lachte nicht, aber es wäre beinahe passiert.
Er saß eine Stunde neben ihr, dann fuhr er zurück.
Am nächsten Morgen öffnete er das Kino allein, ohne Ilse.
Ilse kam nicht mehr zurück.
Sie ist drei Wochen später gestorben, nachts, ohne dass Werner dabei war.
Ihre Tochter hat am Morgen angerufen, vor der ersten Vorstellung.
Werner legte auf und blieb eine Weile neben der Kasse stehen.
Dann lief er den Projektor an.
Herr Taubert kam donnerstags und setzte sich in die erste Reihe.
„Und Ihre Kollegin?", fragte er einmal, als er bezahlte.
„Die kommt nicht mehr", sagte Werner, ohne aufzusehen.
Herr Taubert nickte und ging ohne weitere Fragen in den Saal.
Ein Jahr später steht das Gebäude noch.
Der Abriss hat sich verzögert, weil die Stadt kein Geld für den Neubau hat.
Der Brief liegt noch in der Jackentasche – Werner hat ihn nicht mehr herausgenommen.
Er öffnet das Kino jeden Dienstag, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
Es gibt jetzt eine Aushilfe, Melanie, zwanzig Jahre alt.
Sie legt die Hefte falsch hin, und Werner sagt nichts dazu.
Herr Taubert kommt noch, jeden Donnerstag.
Er fragt jetzt nicht mehr nach dem Film.
Er kauft seine Karte, setzt sich in die erste Reihe und wartet, bis es dunkel wird.
Eines Abends fragt Melanie: „Warum läuft das Kino noch?"
Werner überlegt kurz.
„Weil der Donnerstag kommt", sagt er.
Melanie versteht das nicht, aber sie fragt nicht weiter.
Werner geht in den Vorführraum und läuft den Film an.
Das Licht geht aus.
Auf der Leinwand bewegt sich etwas.
Herr Taubert sitzt in der ersten Reihe, allein.
Der Projektor surrt.
Werner bleibt im Vorführraum und schaut durch das kleine Fenster.
----------------------------------------------
Noch offen
Inge Hartmann öffnet ihren Blumenladen jeden Morgen um acht, auch wenn der Lieferwagen noch nicht da ist.
Der Laden liegt im Erdgeschoss eines Plattenbaus in Gera-Lusan, zwischen einem Handyladen und einem Friseur, der seit Monaten geschlossen hat.
Marta kommt meistens zehn Minuten später, mit einem Rucksack und einer Thermoskanne.
Sie stellt die Kanne auf die Theke und fängt an, die Blumen zu gießen, ohne erst die Jacke abzulegen.
„Die Tulpen hängen schon wieder", sagt Marta und schüttelt den Kopf.
Inge nimmt die schlechten Stängel heraus und legt sie in den Eimer hinter der Tür.
Sie bestellt die Blumen zweimal die Woche, aber manchmal kommt die Lieferung einen Tag zu spät.
Dann müssen sie mit dem arbeiten, was noch da ist.
Herr Döring kommt jeden Freitag um halb zehn.
Er kauft immer dasselbe: fünf Nelken, weiß, für das Grab seiner Frau.
Inge bindet sie mit grünem Band zusammen, ohne zu fragen, wie er sie haben will.
Das weiß sie seit drei Jahren.
„Wird wärmer heute", sagt er und legt das Geld auf die Theke.
„Wird es", sagt Inge, auch wenn das Thermometer draußen noch keine zehn Grad zeigt.
Marta gießt die Zimmerpflanzen im Schaufenster und summt dabei leise vor sich hin.
Herr Döring geht, Inge räumt die Kasse auf.
An einem Montag im April klebt ein Schreiben an der Eingangstür.
Es ist behördlich, auf festem Papier, mit Stempel und Datum.
Abbruchmaßnahmen seien geplant, steht dort, voraussichtlich ab Juni, der genaue Termin werde noch mitgeteilt.
Marta liest es über Inges Schulter.
„Das haben die schon letztes Jahr gesagt", sagt Marta.
Inge nimmt das Schreiben ab und legt es in die Schublade unter der Kasse.
Dann macht sie weiter, weil um neun die erste Kundin kommt.
Es ist Frau Wenzel, die einen Strauß für ihren Mann zum Geburtstag bestellt hat.
Inge bindet den Strauß, während Marta das Seidenpapier hält.
Sie arbeiten gut zusammen – Marta weiß fast immer, was Inge als Nächstes braucht.
Das ist seit sieben Jahren so.
Im Mai bleibt Marta eines Morgens weg.
Keine Nachricht, kein Anruf – das ist ungewöhnlich, denn Marta ist immer pünktlich.
Inge ruft auf dem Handy an, aber niemand nimmt ab.
Sie öffnet den Laden allein und kocht sich Kaffee in der kleinen Küche hinter dem Lager.
Gegen zehn ruft Martas Tochter an.
Marta hatte in der Nacht einen Schlaganfall – sie liegt auf der Intensivstation in Gera.
Inge sagt: „Ich komme heute Abend."
Sie schließt mittags kurz zu, fährt mit dem Bus ins Krankenhaus und bringt ein kleines Töpfchen Veilchen mit.
Marta liegt im Bett, die Augen halb offen, der linke Mundwinkel hängt nach unten.
Sie kann nicht sprechen, aber sie schaut Inge an.
Inge stellt die Veilchen auf den Nachttisch.
„Der Laden läuft", sagt Inge, obwohl das nicht ganz stimmt.
Sie sitzt eine halbe Stunde neben dem Bett, dann fährt sie zurück.
Am nächsten Morgen öffnet sie wieder allein.
Sie gießt die Tulpen, obwohl die Hälfte schon nicht mehr zu retten ist.
Herr Döring kommt Freitag und kauft seine fünf Nelken, wie immer.
„Und Ihre Kollegin?", fragt er.
„Im Krankenhaus", sagt Inge.
Herr Döring nickt und geht.
Marta stirbt drei Wochen später, an einem Dienstag.
Inge erfährt es über einen Anruf der Tochter, morgens um sieben, kurz bevor sie den Laden aufmacht.
Sie macht den Laden trotzdem auf.
Sie weiß nicht, was sie sonst tun soll.
Sie ordnet die Sträuße im Schaufenster neu, auch wenn niemand kommt.
Ein Jahr später steht der Block noch.
Die Abbruchmaßnahmen wurden mehrmals verschoben, zuletzt wegen Problemen bei einem Nachbarprojekt.
Das Schreiben unter der Kasse ist inzwischen vergilbt.
Inge öffnet den Laden jeden Morgen allein.
Sie hat eine neue Lieferantin gefunden, die freitags kommt statt mittwochs.
Die Blumen sind frischer als vorher.
Herr Döring kommt weiter jeden Freitag mit seinen fünf Nelken.
Manchmal bleibt er etwas länger, und sie reden über den Markt um die Ecke, der jetzt geschlossen hat.
Inge hat sich eine kleine Kaffeemaschine gekauft, für eine Tasse.
Sie stellt sie morgens an, während sie die Blumen gießt.
Die Thermoskanne steht noch auf dem Regal, leer.
Eines Morgens kommt eine junge Frau herein und fragt, ob Inge einen Strauß für eine Beerdigung binden kann.
Inge fragt, was die Person gemocht hat.
Die Frau sagt: „Weiß ich nicht genau – sie mochte es einfach."
Inge nimmt weiße Rosen, Lavendel und ein paar Zweige Eukalyptus.
Sie bindet den Strauß, ohne nachzufragen.
Die junge Frau schaut zu und sagt nichts.
Draußen ist der Himmel bewölkt, wie meistens in Gera im März.
Inge legt das Band um den Strauß und macht einen festen Knoten.
Die junge Frau nimmt die Blumen und geht.
Inge dreht sich um und gießt die nächste Pflanze.
----------------------------------------------
Das Leder hält
Gerhard Wuttke öffnet die Werkstatt täglich um halb acht, auch an Tagen, an denen der Himmel über Halle-Neustadt die Farbe nassen Betons hat.
Das Schloss der Stahltür hat einen Knick, der es erfordert, den Schlüssel gleichzeitig zu drücken und die Klinke nach unten zu ziehen – eine Geste, die er nicht mehr denkt.
Die Schuhmacherwerkstatt liegt im Sockelgeschoss eines elfgeschossigen Plattenbaus an der Magistrale, zwischen einem Nagelstudio ohne Kundschaft und einer Shisha-Bar, die erst abends öffnet.
Kurt ist fast immer schon da, wenn er kommt.
Er sitzt auf dem Drehhocker vor der Schleifmaschine, die Schürze umgebunden, und liest die Zeitung vom Vortag, die er aus dem Spätverkauf nebenan mitbringt.
„Schon kalt heute", sagt Kurt, ohne aufzusehen.
Gerhard hängt den Mantel an den Haken hinter der Tür, wäscht sich die Hände mit dem Spülmittel, das er in Fünf-Liter-Kanistern kauft, weil der Duft von Parfüm ihn stört.
Dann stellt er die Heizung an – ein altes Quarzgerät, das surrt wie eine Kaffeemaschine im Leerlauf.
Der erste Auftrag liegt auf der Werkbank: ein Herrenstiefel, linkes Teil, die Naht an der Spitze gebrochen, der Name des Besitzers auf einem Zettel mit Tesafilm befestigt.
Kurt hat ihn gestern Abend noch angesehen, ohne ein Wort zu sagen.
Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht der Arbeitslampe, prüft den Bruch mit dem Daumennagel.
Es ist Maschinennaht – das Garn billig, das Wachs längst ausgehärtet, ein Schaden, für den acht Euro genügen.
Er legt den Stiefel zurück, setzt Wasser auf, wartet.
Kurts Hände zittern seit dem Herbst leicht, wenn er die Feile ansetzt – er sagt nichts dazu, und Gerhard fragt nicht.
Frau Brandt kommt um neun, wie jeden Dienstag seit elf Jahren, mit einem Paar Damenpumps, die nie etwas brauchen.
Die Pumps sind in Ordnung; sie kommt, weil das hier das einzige Geschäft in der Ladenzeile ist, in dem noch mit jemandem geredet werden kann.
„Der Neffe hat angerufen", sagt sie, während Gerhard die Absätze prüft, die er schon vor drei Wochen erneuert hat.
„Was will der?" – „Nichts Besonderes."
Er poliert die Kappen, auch wenn sie keiner Politur bedürfen, weil das die Zeit füllt und weil Frau Brandt es so gewohnt ist.
Sie zahlt fünf Euro, die er nicht verlangt hat, und geht.
An einem Dienstag im März hängt ein Papier an der Scheibe – kein Zettel, sondern ein A4-Blatt mit Amtsstempel, laminiert, mit einem Kabelbinder befestigt.
Gerhard liest es dreimal, dann holt er seine Lesebrille, die er nie aufhat, und liest es ein viertes Mal.
Abbruchvorbereitung ab Mai, voraussichtlich, Abschluss der Maßnahme innerhalb von achtzehn Monaten, Ansprechpartner: eine Nummer, die niemand abnimmt.
Kurt kommt herein, die Tasche noch an der Schulter, liest über Gerhards Schulter mit.
„Na ja", sagt Kurt.
Gerhard nimmt das Blatt ab, faltet es zweimal, legt es unter die Werkbank in die Schublade mit den alten Quittungsblöcken.
Dann macht er Kaffee und bringt Kurt eine Tasse, ohne gefragt zu haben.
Die Kunden kommen wie immer: ein Mann mit Wanderschuhen, deren Sohle sich ablöst, eine Frau mit einem Kinderschuh, den sie selbst repariert hat – falsch.
Gerhard arbeitet, Kurt schleift, die Heizung surrt.
Im April fehlt Kurt zum ersten Mal ohne Ankündigung.
Gerhard öffnet allein, stellt zwei Tassen Wasser auf, schüttet dann eine davon zurück.
Kurt ruft mittags an – Untersuchung im Krankenhaus, nichts Ernstes, er sei morgen wieder da.
Morgen kommt er nicht.
Auch übermorgen nicht.
Gerhard arbeitet durch – er schleift jetzt selbst, obwohl das Knie schmerzt, wenn er lange steht, und die Maschine einen anderen Anpressdruck verlangt, als er gewohnt ist.
Nach einer Woche ruft Kurts Frau an.
Sie sagt: Leber, Stadium drei, Chemotherapie wahrscheinlich, noch keine Gewissheit, man warte auf Befunde.
Gerhard sagt: „Schicken Sie ihm Grüße."
Er legt auf und steht dann eine Weile an der Werkbank, die Hände flach auf der Platte, ohne etwas zu tun.
Dann nimmt er einen Schuh.
Er fährt am Samstag mit der Tram ins Krankenhaus, eine Packung Tabak dabei, weil er nicht weiß, was man mitbringt, und Kurt früher geraucht hat.
Kurt liegt im Bett, dünner als zuletzt, das Gesicht gelblich im Licht der Neonröhre.
„Den Tabak kannst du selber rauchen", sagt Kurt.
Gerhard setzt sich auf den Plastikstuhl neben dem Bett.
Sie reden über die Schleifmaschine, die Kurt immer für zu schwach gehalten hatte, und über den Wanderschuh vom letzten Dienstag, dessen Sohle sich nachgezogen hatte wie Kaugummi.
Dann ist es still.
Auf dem Nachttisch steht ein Glas Wasser und eine Packung Kekse, die niemand geöffnet hat.
Gerhard fährt nach einer Stunde zurück.
Er besucht Kurt noch zweimal – einmal im Mai, einmal im Juli, kurz vor dem Ende.
Im August stirbt Kurt, an einem Donnerstag, an dem in der Werkstatt ein einziger Auftrag liegt: ein Paar Kinderstiefelchen mit gebrochener Naht.
Gerhard macht am nächsten Morgen auf, wie sonst.
Er stellt eine Tasse Wasser auf, schüttet sie weg, macht eine neue.
Der Block steht noch im März des folgenden Jahres.
Die Abbrucharbeiten haben sich verzögert, wegen eines Rechtsstreits zwischen der Wohnungsgesellschaft und einem Investor, dessen Interessen nie ganz klar geworden sind.
Das laminierte Blatt an der Scheibe ist verblichen, die Telefonnummer des Ansprechpartners nicht mehr vergeben.
Gerhard öffnet die Werkstatt allein, dreht den Schlüssel mit dem gewohnten Druck, zieht die Klinke nach unten.
Er hat niemanden eingestellt – ein Aushilfsgesuch an der Scheibe hatte er hängen, bis der Wind es abriss.
Frau Brandt kommt seit Oktober nicht mehr; ihr Sohn hat sie nach Merseburg geholt.
Es gibt neue Kunden, jüngere, die Schuhe mitbringen, die er früher nicht gesehen hätte: Sneakers mit abgelösten Sohlen, Kunstleder, das klebt statt zu halten.
Er repariert sie trotzdem.
An einem Mittwoch im März kommt ein Mann um die Vierzig herein, Wanderstiefel, linke Sohle gespalten, und fragt, ob das noch zu machen sei.
Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht.
„Ja", sagt er.
Der Mann schaut sich um – den leeren Hocker, die Schleifmaschine, die zwei Haken an der Wand, von denen nur einer belegt ist.
„Machen Sie das allein?" – „Ja."
Der Mann nickt, lässt den Stiefel da, geht.
Draußen fahren Autos vorbei, der Himmel ist grau, über den Plattenbau zieht eine Krähe in gerader Linie.
Gerhard setzt sich auf den Drehhocker, zieht die Nadel auf, beginnt zu nähen.
Die Schleifmaschine läuft nicht – er braucht sie heute nicht.
Stille, abgesehen vom Leder, das unter der Nadel leicht quietscht.
Er näht weiter.
== 107 ==
Ein Zettel
Gerd Möller ist Wachmann.
Er passt auf eine alte Fabrik auf.
Die Fabrik hat früher Schuhe gemacht.
Jetzt ist die Fabrik leer.
Gerd kommt jeden Abend um acht Uhr.
Er setzt sich in die kleine Loge.
Er schaut auf die Monitore.
Alles ist dunkel und still.
Um zehn Uhr geht Gerd durch den Hof.
Er leuchtet mit der Taschenlampe.
Die Tore sind alle geschlossen.
Hier ist alles in Ordnung.
Dann geht er in die alte Halle.
Die alte Halle ist sehr groß und hoch.
Die Halle ist leer und dunkel.
Gerd hat früher hier gearbeitet.
Er hat Schilder und Zeichen auf Maschinen gemalt.
Das hat ihm gut gefallen.
Jetzt gibt es keine Maschinen mehr.
Gerd geht zurück in die Loge.
Er setzt sich auf den Stuhl.
Dann sieht er etwas auf dem Fensterbrett.
Es ist ein kleines Blatt Papier.
Er nimmt das Blatt und liest.
Da steht: „Hallo Papa. Ich war heute hier. Anna."
Das ist Annas Handschrift.
Anna ist Gerds Tochter.
Sie wohnt jetzt in Berlin.
Sie haben seit einem Jahr nicht gesprochen.
Gerd weiß nicht genau warum.
Er weiß nur, dass er traurig ist.
Er legt den Zettel auf den Tisch.
Er schaut den Zettel lange an.
Wie ist Anna hereingekommen?
Aber das Tor ist doch zu.
Das weiß Gerd leider nicht.
Vielleicht hat Anna noch einen alten Schlüssel.
Gerd schreibt in sein Heft: „Alles in Ordnung."
Aber das stimmt nicht wirklich.
Er trinkt noch einen Kaffee.
Gerd denkt die ganze Zeit an Anna.
Er fragt sich: Hat Anna die alte Halle gesehen?
Hat sie auf dem Hof gestanden?
Das weiß er leider nicht.
Um zwei Uhr geht Gerd noch einmal durch den Hof.
Auf dem Hof ist alles ruhig.
Dann kommt er zurück in die Loge.
Er setzt sich und wartet.
Die Nacht dauert noch lange.
Um sechs Uhr kommt der nächste Wachmann.
„War alles gut?", fragt er.
„Ja, alles gut", sagt Gerd.
Er gibt die Schlüssel ab.
Er zieht langsam die Jacke an.
Er steckt den Zettel in die Tasche.
Gerd geht jetzt nach Hause.
Die Stadt wacht langsam auf.
Ein paar Menschen gehen schon zur Arbeit.
Er geht ganz langsam die Straße entlang.
Er denkt immer noch an den Zettel.
Er denkt: Ich rufe Anna an.
Aber er ist nicht sicher.
Der Zettel bleibt einfach in der Tasche.
Das ist für heute genug, denkt er.
----------------------------------------------
Der Zettel auf dem Stuhl
Horst Bauer ist Wachmann auf dem alten Brauereigelände.
Er macht das schon seit drei Jahren.
Früher hat er hier in der Lagerhalle gearbeitet.
Er hat Kisten gestapelt und Waren kontrolliert.
Jetzt ist er für die Tore und die Kameras zuständig.
Das ist nicht sein Traumjob, aber es ist ein Job.
Siegfried macht immer die Tagschicht.
Um 20 Uhr kommt Horst an, und Siegfried wartet schon auf ihn.
„Heute war nichts", sagt Siegfried.
„Gut", sagt Horst.
Siegfried nimmt seine Tasche und geht.
Die Tür fällt hinter ihm ins Schloss.
Horst will sich auf seinen Stuhl setzen.
Aber auf dem Stuhl liegt ein kleines Stück Papier.
Er hebt es auf und liest.
Da steht: „Hallo Papa. Ich war kurz hier. Tut mir leid. – Klaus."
Das ist die Handschrift von Klaus.
Klaus ist sein Sohn, und er wohnt in Frankfurt.
Sie haben sich seit zwei Jahren nicht getroffen.
Sie haben sich gestritten, denn Klaus wollte nicht mehr nach Erfurt kommen.
Seitdem haben sie kaum noch telefoniert.
Horst faltet den Zettel zusammen und steckt ihn in die Jackentasche.
Er schaut auf die Monitore, aber alles ist ruhig.
Dann geht er raus und kontrolliert das Gelände.
Alle drei Tore sind geschlossen und in Ordnung.
Er geht durch die alte Brauereihalle.
Die Halle ist groß und dunkel.
Es riecht noch ein bisschen nach Hopfen und altem Holz.
Horst hat diesen Geruch immer gemocht.
Früher hat man hier gutes Bier gebraut.
Dann ist die Brauerei geschlossen worden, und alles hat sich verändert.
Horst geht zurück in die Loge.
Er schreibt ins Logbuch: „Tor 1, 2, 3: kontrolliert, kein Befund."
Er trinkt Kaffee und hört Radio.
Die Musik ist leise, und auf dem Hof ist es ganz still.
In der Stille denkt er immer wieder an Klaus.
Hat Klaus durch die Fenster der Halle geschaut?
Hat er die alten Maschinen gesucht, die nicht mehr da sind?
Warum hat er nichts gesagt und ist einfach wieder gegangen?
Das kann Horst sich einfach nicht erklären.
Um zwei Uhr macht Horst noch einen Rundgang.
Auf dem ganzen Gelände ist alles ruhig und dunkel.
Er kommt zurück und setzt sich wieder hin.
Er schaut auf die Uhr: Es ist fast halb drei.
Die Nacht dauert noch lange.
Um halb sieben kommt Falk für die Frühschicht.
Falk ist jung und kommt immer mit dem Fahrrad.
„War alles gut?", fragt er.
„Ja, alles gut", sagt Horst.
Er gibt Falk die Schlüssel ab und geht dann.
Draußen ist es inzwischen hell und frisch.
Horst geht zur Straßenbahnhaltestelle.
Er greift in die Tasche und fühlt den Zettel.
Er lässt den Zettel einfach in der Tasche.
Die Straßenbahn kommt, und Horst steigt ein.
Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Häuser.
Er fragt sich, ob er Klaus anrufen soll.
Er hat seine Nummer noch im Handy.
Vielleicht ruft er Klaus heute Abend an.
Vielleicht macht er das aber auch nicht.
Der Zettel bleibt in der Tasche.
----------------------------------------------
Das Blatt im Schaltkasten
Werner Krause kam zehn Minuten früher als nötig zur Schicht.
Er hängte die Jacke an den Haken und schaute auf die Monitore.
Dieter saß noch in der Loge und hatte die leere Kaffeetasse vor sich.
„Heute war nichts los", sagte Dieter und gähnte laut.
Werner nickte und zählte die Schlüssel auf dem Brett.
Alle zwölf Schlüssel hingen an ihrem Platz.
Dieter stand auf, zog seinen Mantel an und griff nach seiner Tasche.
„Bis morgen", sagte er, ohne sich umzudrehen.
Werner nickte noch einmal, und Dieter ging ohne weiteres Wort.
Dann war Werner allein mit dem gleichmäßigen Summen der Leuchtstoffröhre.
Die Baumwollspinnerei in Chemnitz stand seit neun Jahren leer.
Werner hatte hier zwölf Jahre als Elektriker gearbeitet, bis das Werk schloss.
Jetzt arbeitete er für eine Sicherheitsfirma aus Köln, die das Gelände bewachte.
Er kannte jeden Schaltkasten und jede kaputte Leitung noch auswendig.
Das war vielleicht der Grund, warum er damals den Job bekommen hatte.
Die Firma zahlte neun Euro die Stunde, und das war nicht viel.
Um 22:00 Uhr machte Werner den ersten Rundgang.
Er nahm die Taschenlampe und ging durch Halle 1.
Die Fenster waren mit Draht gesichert, und der Boden war staubig.
Dann betrat er Halle 2, wo früher sein Arbeitsplatz gewesen war.
Dort standen nur noch leere Paletten und ein alter Handwagen.
Er leuchtete mit der Taschenlampe an die Wände und an die Decke.
Dann ging er zum Schaltkasten an der Nordwand.
Das machte er jeden Abend, obwohl seit Jahren kein Strom mehr floss.
Werner öffnete die Schalttafel und überprüfte die Sicherungen.
Dann sah er zwischen zwei Sicherungshaltern ein weißes, gefaltetes Blatt.
Er zog es heraus und faltete es auf.
Die Schrift war klein, mit dem großen „I", das immer etwas nach links kippte.
Da stand: „Ich war noch einmal hier. Es war schön früher, oder? – I."
Er kannte diese Handschrift seit mehr als vierzig Jahren.
Es war die Handschrift seiner Schwester Inge.
Inge wohnte in Dortmund, wo sie seit der Wende in einer Versicherung arbeitete.
Sie hatten sich vor einigen Jahren gestritten und seitdem kaum gesprochen.
Werner wusste nicht mehr genau, worüber sie damals gestritten hatten.
Er schaute sich um, aber der Hof draußen war leer.
Auf keiner der Kameras war eine Bewegung zu sehen.
Er faltete den Zettel zusammen und steckte ihn in die Brusttasche.
Dann schloss er die Schalttafel langsam wieder und trat einen Schritt zurück.
Im Logbuch schrieb er: „Halle 2 kontrolliert. Kein Befund."
Das stimmte nicht ganz, aber er ließ es so stehen.
Er machte den zweiten Rundgang um Mitternacht und den dritten um 04:30 Uhr.
Werner trank kalten Kaffee und aß ein trockenes Brot dabei.
Er dachte an Inge, aber er kam zu keinem Schluss.
Wie hatte sie das Gelände betreten können, wenn das Tor doch abgeschlossen war?
Wahrscheinlich kannte sie noch den alten Weg durch den Hinterhof.
Das war der Weg, den früher alle Mitarbeiter des Werkes kannten.
Um 06:00 Uhr kam ein junger Mann für die Frühschicht.
Werner kannte ihn kaum und mochte ihn nicht besonders.
„War alles ruhig?", fragte der junge Mann.
„Ja", sagte Werner. „Alles ruhig."
Er gab die Schlüssel ab, unterschrieb die Übergabe und zog die Jacke an.
Dann ging er durch das Haupttor nach draußen.
Die Morgenluft war kalt und roch nach feuchtem Asphalt.
Werner ging zur Bushaltestelle, die dreihundert Meter entfernt war.
Er griff in die Brusttasche und spürte den Zettel, holte ihn aber nicht heraus.
Er dachte daran, ob er Inge anrufen sollte.
Er wusste nicht, was er ihr sagen würde, wenn sie sich meldete.
Schließlich kam der Bus, und Werner stieg ein.
Er setzte sich ans Fenster und sah auf die Stadt.
Manche Häuser waren frisch renoviert, manche noch wie früher.
Werner ließ den Zettel in der Brusttasche, und das fühlte sich richtig an.
So fuhr er durch die Stadt, und er dachte erst mal nicht weiter darüber nach.
----------------------------------------------
Was man nicht meldet
Rainer Schulz kommt um Viertel nach sieben zur Abendschicht.
Günter sitzt in der Loge, das Jackett über den Stuhl gehängt, und trinkt Tee aus einem zerbeulten Becher.
„Na?", fragt Günter.
„Na", sagt Rainer.
Das reicht als Übergabe.
Günter zieht das Jackett an, nimmt seine Tasche vom Haken und geht, ohne die Tür richtig zu schließen.
Der Wind drückt sie zu.
Rainer setzt sich, schiebt die Klappe des Logbuchs auf und trägt seinen Namen ein.
Die Fabrik wurde vor neun Jahren stillgelegt.
Früher haben hier sechshundert Leute Landmaschinen gebaut – Mähdrescher und Drillmaschinen für die Großbetriebe der DDR.
Rainer war Schweißer, Halle 3, sechs Jahre lang.
Jetzt bewacht er das Gelände für fünfzig Euro die Nacht, und das ist mehr, als er mit seinem letzten Job verdient hat.
Um 21:00 macht er den ersten Rundgang.
Er nimmt die Taschenlampe, obwohl die Außenleuchten brennen, weil er so etwas wie eine Routine braucht.
Tor A ist zu, Tor B ist zu, Tor C hängt schief in den Angeln, seit ein Lkw es vor zwei Jahren gestreift hat.
Die Sicherheitsfirma hat einen Reparaturauftrag gestellt, aber bisher ist niemand gekommen.
Rainer schüttelt kurz den Kopf und geht weiter.
Hinter Halle 2 steht noch der alte Kompressor auf einem Betonsockel, rostig, mit einem Warnschild, das sich halb abgelöst hat.
Rainer bleibt kurz stehen, nicht weil er den Kompressor interessant findet, sondern weil er an dieser Stelle immer stehenbleibt.
Er kann nicht erklären warum.
Vielleicht ist es der Geruch nach Öl und nassem Stein, der ihn jedes Mal kurz zurückwirft.
Er geht weiter, schreibt um 21:24 in das Logbuch: „Rundgang 1 abgeschlossen, kein Befund."
Dann gießt er sich Kaffee ein, stellt das Radio leiser und wartet auf die zweite Runde.
Kurz vor Mitternacht geht Rainer noch einmal raus.
Es hat angefangen zu regnen, leicht, und die Pfützen auf dem Hof leuchten schwach im Scheinwerferlicht.
Er geht zum Dienstwagen, einem alten Golf der Firma, der am Nebeneingang parkt, um den Kilometerstand zu notieren.
Da sieht er etwas unter dem Scheibenwischer: ein zusammengefaltetes Stück Papier.
Rainer holt es raus, faltet es auf.
Die Schrift ist klein und ordentlich, wie immer: „War kurz vorbei. Wollte mal schauen. – P."
Peter.
Sein Bruder Peter, der 1991 nach Stuttgart gegangen ist und seitdem ein anderes Leben führt.
Sie telefonieren vielleicht zweimal im Jahr, meistens an Geburtstagen.
Die Stille, die nach dem letzten Streit Einzug gehalten hatte, war seither nie mehr ganz weggegangen.
Rainer schaut in den Hof.
Keine Bewegung, keine Kamera hat angeschlagen, kein Alarm ist losgegangen.
Er dreht das Blatt um – auf der Rückseite steht nichts.
Er steckt es in seine Jackentasche.
Im Logbuch schreibt er: „Rundgang 2, 23:58 – kein Befund."
Er weiß, dass das nicht stimmt.
Aber er weiß auch nicht, was er sonst schreiben sollte.
Die Nacht ist lang danach.
Rainer trinkt zu viel Kaffee, schläft nicht, schaut auf die Kameras, auf denen nichts passiert.
Er fragt sich, ob Peter durch das Haupttor gekommen ist oder über den Zaun an der Südseite, wo die Matten schon durchgerostet sind.
Er fragt sich, ob Peter die Hallen von innen gesehen hat oder nur durch die Fenster geschaut hat.
Dann fragt er sich, warum er das alles überhaupt fragt.
Um 06:30 kommt Marcus für die Frühschicht.
Marcus ist achtundzwanzig, immer gut gelaunt, immer mit Kopfhörern um den Hals.
„Ruhige Nacht?", fragt er.
„Wie immer", sagt Rainer.
Er gibt die Schlüssel ab, unterschreibt die Übergabe und geht.
Draußen ist es hell, obwohl noch früh.
Die Luft riecht nach Regen und Gras.
Rainer geht zum Bus, die Hände in den Taschen.
Die eine Hand umschließt den Zettel, ohne ihn zu zerdrücken.
Er denkt daran, dass Peter extra gekommen sein muss.
Stuttgart ist weit.
Wahrscheinlich war er wegen irgendetwas in Rostock und hat einen Umweg gemacht.
Aber er hat auch nicht geklingelt und nichts gesagt.
Er hat einen Zettel hinterlassen.
Der Bus kommt, Rainer steigt ein.
Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Stadt.
Die Wohnblöcke, die Brachen, der graue Morgen – er kennt das alles.
Rainer ist nicht sicher, ob er Peter anrufen wird.
Wahrscheinlich nicht.
Aber der Zettel bleibt in der Tasche.
Das ist für jetzt genug.
----------------------------------------------
Die Handschrift des Schweigens
Karl-Heinz Posselt, neunundfünfzig Jahre alt, ehemaliger Dreher im VEB Chemiefaserwerk Schwarza, betritt die Pförtnerloge um 21:48 Uhr.
Egon sitzt noch da, die leere Thermoskanne neben sich, das Gesicht gelb im Monitorlicht.
„Heute war nichts", sagt Egon, ohne aufzublicken.
Karl-Heinz hängt die Jacke an den Haken, der schon seit Jahren schief sitzt, und antwortet nicht.
Die Monitore zeigen acht Bilder: leere Hallen, leere Höfe, ein paar Pfützen auf dem Asphalt, der seit der Wende niemand mehr erneuert hat.
Egon steht auf, knöpft seinen Mantel zu, grüßt mit einem Nicken und geht.
Das Surren der Leuchtstoffröhre ist das einzige Geräusch, das bleibt.
Karl-Heinz setzt sich, schiebt das Kontrollbuch zu sich hin, trägt Datum und Uhrzeit ein.
Er hat in dreizehn Jahren nie eine Zeile ausgelassen.
Das Nichtausfüllen eines Bogens wäre ihm vorgekommen wie das Eingeständnis, dass hier gar nichts mehr zu bewachen sei.
Das Radio läuft auf MDR Thüringen, irgendein Schlager aus den Siebzigern, den er nicht mehr benennen kann.
Er dreht es leiser, nicht aus.
Um 23:15 beginnt er den ersten Rundgang.
Die Taschenlampe – dieselbe seit fünf Jahren, nur die Batterie tauscht er einmal im Monat – leuchtet auf das nasse Pflaster.
Tor eins: geschlossen, Schloss in Ordnung.
Tor zwei: geschlossen.
Tor drei: die Kette hängt locker, wie immer, seit das Schloss im März klemmt und die Firma noch keinen Techniker geschickt hat.
Karl-Heinz zieht die Kette straffer, um wenigstens hier Ordnung zu halten, und prüft sie zweimal.
An der Außenwand der Halle B steht noch die Inschrift in verblassendem Rot: „Für Qualität – für den Plan – für uns alle."
Er liest sie nicht mehr; er weiß, was da steht.
Halle C ist sein Ziel.
Dort stand seine Drehbank – Standort 17, dritte Reihe von links, zweites Fenster –, bis man die Maschinen 1994 abtransportiert hat.
Heute stehen dort Europaletten mit Dämmplatten, die seit zwei Jahren niemand abgeholt hat.
Karl-Heinz setzt sich auf eine der Paletten, die er selbst so hingestellt hat, dass sie seine Knie tragen.
Die Taschenlampe legt er auf den Boden, den Strahl an die Decke gerichtet, wo früher die Schichttafel hing.
Er sitzt zwölf Minuten.
Er zählt nicht, er weiß es trotzdem.
Auf dem Rückweg zur Loge – es ist kurz nach Mitternacht, die Luft riecht nach feuchtem Beton und irgendwas Verbranntem aus dem Nachbargelände – bleibt er am zweiten Tor stehen.
In der Kette hängt etwas, das vorhin nicht da war: ein zusammengefalteter Zettel, in die Kettenlasche gesteckt.
Karl-Heinz faltet ihn auf.
Kugelschreiber, blaue Tinte, wenige Wörter: „Ich war hier. Hab mich umgeschaut. Macht das Tor mal zu. – M."
Das weite, fast geschwungene „M" kennt er seit dreißig Jahren.
Es ist Maikes Handschrift.
Er hatte nicht gedacht, dass sie wissen würde, wo das Werk liegt – und erst recht nicht, dass sie kommen würde.
Maike lebt in Köln, ist Logistikerin bei einem Pharmaunternehmen, hat zwei Kinder, die Karl-Heinz noch nie gesehen hat.
Der Bruch, der beim Begräbnis der Mutter entstanden war, wurde danach von keiner Seite mehr berührt.
Karl-Heinz schaut sich um: der Hof ist leer, die Kameras zeigen keine Bewegung.
Er faltet den Zettel wieder zusammen, zweimal, dann noch einmal.
Er schiebt ihn in die Innentasche seiner Uniformjacke, neben den Ausweis.
Im Logbuch steht um 00:31: „Rundgang abgeschlossen. Kein Befund."
Das stimmt nicht ganz.
Aber er hat keine Rubrik für das, was er gefunden hat.
Die Nacht geht weiter: zweiter Rundgang um 03:00, dritter um 05:30.
Karl-Heinz trinkt den Kaffee aus der Thermoskanne, der mittlerweile kalt und bitter ist, und isst zwei Scheiben Brot, die er morgens in Frischhaltefolie gewickelt hat.
Er denkt nicht an Maike.
Er denkt an sie so, wie man an einen Schmerz denkt, den man schon lange kennt: man weiß, dass er da ist, ohne ihn jeden Moment zu spüren.
Um 06:03 kommt die Frühschicht – Tobias, dreiundzwanzig, Glatze, Ohrring, immer zu spät und immer mit dem Handy in der Hand.
„Alles klar?", fragt Tobias, ohne die Augen vom Display zu heben.
„Klar", sagt Karl-Heinz.
Er übergibt die Schlüssel, die Kontrollliste, den Stift.
Tobias unterschreibt, ohne zu lesen.
Karl-Heinz zieht die Jacke an, die schwer ist wegen des Zettels, obwohl ein Zettel natürlich kein Gewicht hat.
Er geht durch das Haupttor, dreht sich noch einmal um.
Die Hallen stehen still im Morgenlicht, das jetzt gerade über die Dächer kommt.
Tor zwei ist geschlossen, die Kette hängt richtig.
Die Bushaltestelle ist dreihundert Meter entfernt.
Der Bus kommt in siebzehn Minuten, das weiß er auswendig.
Karl-Heinz steht an der Haltestelle, die Hände in den Jackentaschen, und fasst den Zettel nicht an.
Er denkt daran, was Maike gesehen haben könnte, als sie durch das Gelände gegangen ist.
Ob sie die Inschrift an Halle B gelesen hat.
Ob sie an Standort 17 gestanden hat.
Ob sie gewusst hat, dass er jetzt hier Wache schiebt, auf dem Gelände, das einmal sein Leben gewesen ist.
Der Bus kommt.
Karl-Heinz steigt ein, setzt sich ans Fenster.
Die Platte, in der er wohnt, ist siebenundzwanzig Minuten entfernt.
Er schläft nicht im Bus, obwohl er müde ist.
Er schaut auf die Stadt, die beim Fahren nicht schöner wird.
Der Zettel liegt in der Jacke.
Er wird ihn nicht rausholen.
Er wird ihn auch nicht wegwerfen.
Das ist alles, was er tun kann, und er weiß, dass es genug ist.
== 108 ==
Hertas Bank
Herta ist 72 Jahre alt.
Sie wohnt in einer kleinen Wohnung in Magdeburg.
Jeden Samstag geht sie in den Park.
Der Park liegt fünf Minuten von ihrer Wohnung entfernt.
Dort gibt es einen Teich.
Herta füttert die Enten.
Sie bringt immer altes Brot mit.
Die Bank am Teich ist ihr Platz.
Sie sitzt dort seit vielen Jahren.
Es ist eine Holzbank unter einem großen Baum.
Herta setzt sich immer auf die linke Seite.
An einem Samstag im April ist jemand auf der Bank.
Ein Mann sitzt dort mit einem kleinen Jungen.
Herta bleibt stehen.
Der Mann schaut sie an und lächelt.
„Guten Morgen", sagt er.
„Guten Morgen", sagt Herta.
Sie schaut auf die Bank.
Es ist kein Platz mehr frei.
Sie sagt nichts.
Sie geht weiter.
Am anderen Ende des Teiches ist ein freier Platz.
Sie setzt sich auf eine Mauer.
Die Mauer ist kalt und hart.
Herta wirft das Brot ins Wasser.
Die Enten kommen sofort.
Der Junge sieht die Enten und ruft.
Er hat auch Brot dabei.
Er wirft es weit ins Wasser.
Die Enten schwimmen zu ihm.
Herta schaut hinüber.
Der Junge lacht.
Der Mann sagt: „Nicht so viel auf einmal!"
Herta schaut wieder auf ihr Wasser.
Dort sind noch zwei Enten.
Sie wirft das letzte Brot.
Dann steht sie auf.
Sie geht nach Hause.
Zu Hause zieht sie die Jacke aus.
Sie setzt sich an den Küchentisch.
Sie macht sich Tee.
Sie wartet, bis das Wasser heiß ist.
Dann trinkt sie.
Durch das Fenster sieht sie einen Baum.
Die Blätter sind noch klein.
Es ist still in der Wohnung.
Sie denkt an die Bank.
Sie denkt: „Das ist meine Bank."
Dann trinkt sie den Tee aus.
Sie steht auf und spült die Tasse.
Am nächsten Samstag geht Herta wieder in den Park.
Sie hat Brot dabei.
Es ist ein schöner Morgen.
Die Bank ist frei.
Herta setzt sich auf die linke Seite.
Das Wasser ist ruhig.
Zwei Enten schwimmen nah am Ufer.
Herta wirft ihnen Brot.
Die Enten kommen näher.
Herta sitzt da und schaut.
Es ist wie immer.
Sie denkt kurz an den Jungen.
Der Junge ist letzte Woche hier gewesen.
Herta weiß nicht, ob er wiederkommt.
Sie wirft noch etwas Brot.
Die Enten fressen.
Die Sonne ist warm.
Herta sitzt auf ihrer Bank.
----------------------------------------------
Ernsts Tisch
Ernst Fischer ist 67 Jahre alt und seit drei Jahren in Rente.
Jeden Morgen geht er um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
Er kauft zwei Brötchen und einen kleinen Kaffee.
Dann setzt er sich an den kleinen Tisch am Fenster.
Er sitzt immer links, weil er von da die Straße sehen kann.
Das macht er seit fünf Jahren so.
Die Verkäuferin heißt Sandra.
„Wie immer?", fragt Sandra, und Ernst sagt: „Ja, bitte."
Das ist jeden Morgen gleich.
Um acht Uhr zwanzig geht er wieder nach Hause.
Dann liest er die Zeitung.
Das ist sein Morgen.
An einem Montag im März ist der Tisch am Fenster besetzt.
Eine junge Frau sitzt dort mit einem Kinderwagen.
Das Kind schläft.
Ernst bleibt stehen und schaut.
„Entschuldigung", sagt er, aber er sagt nichts weiter.
Er setzt sich an den anderen Tisch, in der Mitte des Raumes.
Von dort kann er die Straße nicht sehen.
Er sieht nur die anderen Gäste und die Theke.
Er isst das erste Brötchen.
Der Kaffee ist heiß und gut.
Aber er schaut die ganze Zeit zur jungen Frau hinüber.
Sie schaut auf ihr Telefon.
Das Kind schläft weiter.
Der Kinderwagen ist groß und steht nah an der Wand.
Ernst isst das zweite Brötchen.
Er trinkt den Kaffee aus.
Er steht auf, zieht die Jacke an und geht.
Sandra schaut ihm nach.
Zu Hause räumt Ernst seine Jacke auf.
Er setzt sich in den Sessel im Wohnzimmer.
Er nimmt die Zeitung.
Aber er fängt nicht an zu lesen.
Er schaut aus dem Fenster.
Die Straße ist ruhig.
Er denkt an den Tisch in der Bäckerei.
Er denkt nicht lange, aber er denkt daran.
Er legt die Zeitung auf den Tisch.
Dann geht er in die Küche und macht sich einen Tee.
Er trinkt ihn am Küchentisch.
Das macht er sonst nicht.
Später nimmt er die Zeitung wieder und liest.
Aber es dauert länger als sonst.
Am nächsten Morgen geht Ernst um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
Es ist kalt draußen.
Er trägt seinen langen Mantel.
„Wie immer?", fragt Sandra.
„Ja, bitte", sagt Ernst.
Er zahlt und dreht sich um.
Der Tisch am Fenster ist frei.
Ernst setzt sich hin, links, wie immer.
Er sieht die Straße.
Ein Auto fährt vorbei.
Dann kommt eine Frau mit einem Hund.
Die Bäckerei riecht nach frischem Brot.
Sandra wischt die Theke ab.
Ernst isst das erste Brötchen.
Dann das zweite.
Er trinkt den Kaffee.
Alles ist wie immer.
Und trotzdem ist etwas nicht ganz gleich.
Er weiß nicht, was es ist.
Er trinkt den letzten Schluck.
Er steht auf und geht raus.
Draußen ist es kalt.
Er geht nach Hause.
----------------------------------------------
Kardamom
Renate Vogt war seit zwei Jahren in Rente.
Den Dienstagmarkt in Gotha hatte sie nie verpasst.
Nicht im Winter, nicht im Sommer, nicht einmal als ihr Knie sie zwang, langsamer zu gehen.
Sie kaufte immer das Gleiche: Käse bei Herrn Feldmann, Brot bei der Bäckerei Krohn, Eier beim Hof Lemmert.
Die Reihenfolge war wichtig.
Sie hatte das nie jemandem erklärt, aber sie wusste es.
Der Markt öffnete um acht Uhr, und Renate stand um Viertel vor acht am Eingang.
Sie trug eine geflochtene Tasche aus Leinen und eine kleinere Plastiktüte für die Eier.
Sie kannte jeden Händler mit Namen.
Herr Feldmann hatte ihr einmal erzählt, dass er den Stand seit dreißig Jahren hatte.
Das gefiel ihr.
An einem Dienstag im April war der Marktplatz anders als sonst.
Zwischen dem Käsestand von Herrn Feldmann und der Bäckerei Krohn stand ein neuer Stand.
Renate blieb stehen.
Der Stand war bunt dekoriert, mit kleinen Holzschildern und vielen Gläsern.
Ein junger Mann mit einem roten Schal lächelte sie an.
„Guten Morgen! Darf ich Ihnen etwas anbieten?"
Renate antwortete nicht sofort.
Sie schaute auf die Gläser.
Es gab Gewürze, Öle, getrocknete Kräuter – Dinge, die sie nicht kannte.
„Ich suche den Käsestand", sagte sie schließlich.
„Herr Feldmann steht jetzt da drüben", sagte der junge Mann und zeigte nach links.
„Er ist ein bisschen gerückt, wegen uns."
Renate sah in die Richtung.
Tatsächlich: Herr Feldmann stand fünf Meter weiter links.
Das hatte er noch nie getan.
Renate stand noch einen Moment und schaute.
Hinter ihr wollte jemand vorbeigehen.
Sie trat zur Seite.
Aber die Reihenfolge stimmte nicht mehr.
Sie kaufte zuerst die Eier, dann das Brot, und suchte erst danach Herrn Feldmann.
Sie wusste, dass das keine wichtige Sache war.
Trotzdem störte es sie.
„Zwei Scheiben Bergkäse, wie immer?", fragte Herr Feldmann.
„Ja, bitte", sagte Renate.
„Der neue Stand macht uns etwas Mühe", sagte Herr Feldmann und lächelte dabei.
Renate antwortete nicht darauf.
Sie bezahlte und ging nach Hause.
Auf dem Rückweg kam sie noch einmal am neuen Stand vorbei.
Der junge Mann war gerade dabei, ein Glas zu öffnen.
„Möchten Sie etwas probieren?", fragte er.
„Nein, danke", sagte Renate.
Zu Hause räumte sie alles in den Kühlschrank.
Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
Das war immer so gewesen.
Sie kochte sich einen Tee und setzte sich an den Tisch.
Durch das Fenster konnte sie die Straße sehen.
Es war noch früh.
Sie trank den Tee und dachte nicht an den neuen Stand.
Oder sie versuchte es.
Der Tee schmeckte wie immer.
Aber sie saß länger als sonst am Tisch.
Am nächsten Dienstag stand Renate wieder um Viertel vor acht am Markteingang.
Es war kühl, und sie trug ihre graue Jacke.
Sie wusste jetzt, dass Herr Feldmann fünf Meter weiter links stand.
Sie wusste auch, dass der neue Stand zwischen den alten Ständen war.
Sie kaufte Käse, dann Brot, dann Eier – diesmal in der richtigen Reihenfolge.
Auf dem Rückweg kam sie an dem neuen Stand vorbei.
Es roch nach Kardamom.
„Schönen Tag noch", sagte der junge Mann.
Renate nickte kurz.
Dann ging sie weiter.
Zu Hause räumte sie alles ein: Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
Die Reihenfolge war wieder richtig.
Sie setzte sich an den Tisch und kochte Tee.
Aber irgendwas war anders, und sie wusste nicht genau, was es war.
Sie saß da und schaute aus dem Fenster.
Draußen war der Dienstag wie immer.
Die Straße war ruhig.
Sie trank den Tee.
----------------------------------------------
Auf beiden Seiten
Herbert Zollinger hatte die Heckenschere seit achtzehn Jahren, und er hatte sie noch nie reparieren müssen.
Das Gerät lief zuverlässig, wie alles, was er besaß.
Jeden dritten Samstag im Monat stand er um neun Uhr an der Thuja-Hecke, die sein Grundstück von der Straße trennte.
Er schnitt sie auf genau einen Meter zwanzig, und er kontrollierte das Ergebnis mit einem Metallmaßband.
Die Hecke war gleichmäßig, seit er das Reihenhaus vor sieben Jahren gekauft hatte.
Er lebte allein, seit seine Frau vor vier Jahren ausgezogen war.
Das störte ihn weniger, als er erwartet hatte.
Die Ordnung im Garten half.
Im Herbst zogen neue Nachbarn ein.
Der Mann hieß Marco, war Ende dreißig und arbeitete als Architekt in der Stadt.
Er kam am ersten Tag mit einer Flasche Rotwein an die Tür.
Herbert bedankte sich, stellte die Flasche ins Regal und öffnete sie nie.
Marco war laut, nicht unangenehm, aber laut.
Er hörte am Wochenende Musik im Garten, fuhr ein Fahrrad ohne Schutzbleche und schnitt den Rasen, wann es ihm passte.
Herbert notierte das nicht, aber er bemerkte es.
Im März schnitt Marco zum ersten Mal die Hecke auf seiner Seite.
Herbert sah es vom Esszimmerfenster aus, während er seinen Morgenkaffee trank.
Marco arbeitete schnell, aber ohne System.
Er schnitt einmal von links nach rechts, dann von oben nach unten, und das Ergebnis war ungleichmäßig.
Herbert schätzte die Höhe auf etwa einen Meter fünfzehn.
Er stellte die Kaffeetasse auf den Tisch und ging in den Keller.
Dort lag eine alte Kladde, in der er wichtige Dinge aufschrieb.
Er schrieb: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm, unregelmäßig."
Dann legte er die Kladde zurück und ging wieder nach oben.
Er sagte Marco nichts.
Zwei Wochen später kam Marco an die Grundstücksgrenze.
Er trug eine Kaffeetasse und lächelte.
„Herr Zollinger, ich wollte fragen, ob wir eine gemeinsame Höhe festlegen sollten."
Herbert antwortete: „Die Höhe ist ein Meter zwanzig. Das war immer so."
Marco nickte, aber er wirkte nicht überzeugt.
„Ich finde ein Meter fünfzehn schöner", sagte er, „die Hecke sieht offener aus."
Herbert erwiderte nichts darauf.
Er wartete, bis Marco seine Tasse geleert hatte und gegangen war.
Dann ging Herbert ins Haus.
Am nächsten Samstag schnitt Marco seine Seite auf einen Meter fünfzehn – diesmal gerade und sauber.
Herbert stand am Fenster und sah zu.
Er holte sein Maßband und maß nach: fünf Zentimeter Unterschied auf der ganzen Länge.
Das war kein Fehler, das war eine Entscheidung.
Herbert legte das Maßband auf die Fensterbank und blieb stehen.
Er überlegte lange, ob er seine Seite nachschneiden sollte.
Er tat es nicht.
In den folgenden Wochen wuchs die Hecke auf Marcos Seite schneller, weil sie tiefer geschnitten worden war.
Herbert maß jeden Montag nach und schrieb die Werte in die Kladde.
Marcos Seite stand inzwischen bei einem Meter achtzehn, seine eigene noch bei einem Meter zwanzig.
Er schnitt nicht früher als geplant.
Er wartete den dritten Samstag ab.
An diesem Samstag stand Herbert um neun Uhr mit der Heckenschere am Grundstück.
Der Morgen war klar und kühl, und er konnte seinen Atem sehen.
Er legte die Schneide an die Heckenkrone und schaltete das Gerät ein.
Der Motor summte laut in der Stille.
Herbert schnitt zwei Meter, dann hörte er auf.
Er schaltete die Schere aus und stand einfach da.
Er dachte an Marco, der jetzt wahrscheinlich noch schlief.
Er dachte an die Kladde im Keller, in der er Dinge aufschrieb, die niemanden interessierten.
Er dachte daran, dass die Hecke auf beiden Seiten wachsen würde, egal was er tat.
Das war keine neue Erkenntnis.
Aber heute störte es ihn anders als sonst.
Er legte die Heckenschere auf den Rasen.
Er setzte sich auf die alte Holzbank neben dem Schuppen, die er selbst gebaut hatte und seitdem kaum benutzte.
Ein Vogel saß auf der Hecke und sang.
Herbert hörte zu.
Er blieb sitzen, bis Marco um halb zehn die Terrassentür öffnete und ihn sah.
Marco winkte.
Herbert hob kurz die Hand.
Dann stand er auf, räumte die Schere in den Schuppen und ging ins Haus.
Er frühstückte, spülte das Geschirr, stellte es ins Regal.
Nachmittags öffnete er die Kladde im Keller.
Er las die letzte Zeile: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm."
Er schloss die Kladde, ohne etwas zu schreiben.
Draußen stand die Hecke, auf beiden Seiten.
Die eine war auf einem Meter zwanzig.
Die andere war inzwischen wieder nachgewachsen.
Herbert stellte die Kladde zurück ins Regal.
Er wusste nicht, ob er am nächsten Samstag schneiden würde.
Er wusste nur, dass er es könnte.
----------------------------------------------
Das Maß der Dinge
Walter Egger hatte die Grundstücksgrenze neu eingemessen, nachdem der Katasterplan vom Bauamt eingetroffen war – nicht weil er Zweifel hegte, sondern weil Genauigkeit, wie er es verstand, keiner Begründung bedurfte.
Der Meter vor der Buchenhecke gehörte ihm.
Das wusste er, und er war der Einzige, dem es wichtig war.
Siebenundzwanzig Jahre lang hatte er im Vermessungsamt Katasterkarten gezeichnet, Grenzpunkte gesetzt, Abstände protokolliert – Zahlen, die kein Mensch je anfocht.
Jetzt, mit fünfundsechzig, war die Hecke das Einzige, das noch gemessen werden wollte.
Sie wuchs auf 1,25 Meter, wenn er nicht eingriff – ein Ergebnis, das er durch Beobachtung über drei Vegetationsperioden belegt hatte.
Er schnitt sie auf 1,10, stets am zweiten Samstag im Monat, mit der elektrischen Schere, deren Klinge er im April beim Schleifservice in der Industriestraße abgab.
Das Ergebnis war gleichmäßig wie eine gefräste Fläche.
Im vergangenen Oktober hatten neue Nachbarn eingezogen.
Kai – so stellte er sich vor, ohne den Familiennamen zu nennen – arbeitete in einer Firma, die Anwendungen für Mobiltelefone entwickelte.
Das hatte er Walter beim ersten Gespräch erklärt, als wäre es eine Entschuldigung oder eine Empfehlung.
Walters Frau Hilde war vor drei Jahren gestorben, und seitdem hatte er sich angewöhnt, Gespräche mit Fremden in weniger als zwei Minuten zu beenden.
Kai schien das nicht zu merken.
Er grüßte täglich, blieb manchmal an der Hecke stehen, fragte nach dem Wetter oder dem Rasendünger.
Walter antwortete, was gefragt war.
Mehr nicht.
Ende März – die Hecke stand bei 1,08, noch unter dem Sollmaß – sah Walter vom Küchenfenster aus, wie Kai mit einer Teleskopschere hantierte.
Die Bewegungen waren ungeübt, ruckartig, ohne Blick auf die Horizontale.
Walter trank seinen Kaffee zu Ende, spülte die Tasse, stellte sie ins Abtropfgestell.
Dann nahm er den kleinen schwarzen Block aus der Schublade und notierte: „31.3., Kai schneidet, Ergebnis: unregelmäßig, Höhe ca. 1,02."
Er legte den Block zurück, schloss die Schublade.
Die Tatsache, dass Kai überhaupt geschnitten hatte, störte ihn mehr, als er erwartet hatte.
Nicht die Ungleichmäßigkeit an sich – die konnte er korrigieren.
Was ihn störte, war schwerer zu benennen.
Es war, als hätte jemand in seiner Partitur einen Takt verändert, ohne dass ein Fehler entstanden wäre, dem er hätte widersprechen können.
Er stand am Fenster, bis Kai ins Haus gegangen war.
Dann zog er die Gardine vor.
In den folgenden Tagen maß er die Hecke täglich, vom Grundstück aus, mit dem Zollstock, den er seit seiner Pensionierung an der Hintertür hängen hatte.
Die Seite, die Kai gestutzt hatte, wies Stufen auf – bis zu drei Zentimeter Höhenunterschied auf einer Länge von vier Metern.
Walter protokollierte jeden Messpunkt.
Er tat es nicht, um etwas zu unternehmen.
Er tat es, weil das Messen das Einzige war, das er wirklich konnte.
Am Donnerstag der dritten Aprilwoche kam Kai an die Hecke und sagte, es wäre vielleicht sinnvoll, eine gemeinsame Schnitthöhe festzulegen.
Walter antwortete, dass die Schnitthöhe seit Jahren 1,10 sei.
Kai sagte, das wisse er nicht, er sei neu hier.
Walter sah ihn an.
Der junge Mann hielt seinem Blick stand, ohne Feindseligkeit, aber auch ohne Nachgeben.
„Ich schlage 1,15 vor", sagte Kai, „das wäre doch ein Kompromiss."
Walter erwiderte, er kenne keinen Grund für einen Kompromiss dort, wo eine Regelung bereits bestehe.
Er drehte sich um.
Kai rief ihm noch etwas nach, aber Walter hatte die Küchentür bereits geschlossen.
Am nächsten Morgen war die Hecke auf Kais Seite auf 1,15 – sauber geschnitten, diesmal mit erkennbarer Richtscheit-Führung.
Walter stand davor mit dem Zollstock.
Fünf Zentimeter.
Er maß drei Mal, an drei verschiedenen Stellen.
Das Ergebnis blieb.
Er ging in den Schuppen, holte die elektrische Schere, rollte das Kabel ab.
Dann stellte er das Gerät zurück, ohne es eingeschaltet zu haben.
Er schrieb nichts in den Block.
Der zweite Samstag im Mai war bewölkt, windstill.
Walter stand um 9:00 Uhr an der Hecke, die Schere in der Hand, das Verlängerungskabel bereits ausgerollt.
Er schaltete sie ein.
Der Motor summte, die Klinge vibrierte, der Geruch von warmem Elektrokabel und frisch geschnittenem Grün lag in der Luft.
Er legte die Schneide an die Heckenkrone.
Dann hielt er inne.
Nicht weil ihm etwas fehlte.
Sondern weil er plötzlich nicht mehr wusste, wofür er schnitt.
Die Hecke würde wachsen, ob er schnitt oder nicht – das hatte sie immer getan, das würde sie immer tun.
Kai würde seine Seite auf 1,15 halten oder auf irgendetwas anderes, je nach Stimmung.
Die Grundstücksgrenze blieb, wo sie war – eingemessen, protokolliert, unbestreitbar.
Das änderte sich nicht.
Walter schaltete die Schere aus.
Er legte sie auf den Rasen, neben den Zollstock, der noch im Gras lag.
Er setzte sich auf den Holzrahmen des Hochbeetes, das Hilde vor zwölf Jahren angelegt hatte und das er seitdem als Ablage für Gartengeräte nutzte.
Ein Vogel saß auf der Hecke, auf Kais Seite, und putzte sein Gefieder.
Er blieb sitzen, bis der Vogel weiterflog.
Dann stand er auf, räumte das Gerät in den Schuppen, wickelte das Kabel auf, hängte die Schere an ihren Haken.
Er ging ins Haus, aß, was er am Vortag gekocht hatte.
Am Abend öffnete er den schwarzen Block und betrachtete die Einträge, die sich über drei Vegetationsjahre erstreckten.
Er schloss ihn, ohne etwas hineingeschrieben zu haben.
Draußen wuchs die Hecke.
== 109 ==
Das Buch
Emma arbeitet in der Stadtbücherei.
Sie ist einunddreißig Jahre alt.
Sie sitzt jeden Tag an der Rückgabe.
Die Bücherei ist klein und ruhig.
Emma mag das.
Heute ist Mittwoch.
Es ist kurz nach zehn Uhr.
Eine Frau bringt ein Buch zurück.
Emma scannt den Barcode.
Die Frau geht wieder.
Emma macht das Buch auf.
Sie prüft, ob alle Seiten in Ordnung sind.
Da fällt ein kleines Stück Papier heraus.
Emma hebt es auf.
Sie liest: „Ich lese viel. Niemand weiß das."
Sie liest die Sätze noch einmal.
Das Papier ist klein und weiß.
Es gibt keinen Namen.
Es gibt kein Datum.
Emma denkt: Wer hat das geschrieben?
Die Frau, die das Buch zurückgebracht hat?
Oder jemand anderes?
Sie weiß es nicht.
Sie legt das Papier in ihre Schreibtischschublade.
Dann legt sie das Buch ins Regal.
Um elf Uhr kommt ein Mann mit drei Büchern.
Emma scannt die Bücher.
Sie reden kurz über das Wetter.
Dann geht der Mann.
Es wird wieder ruhig.
Emma denkt wieder an das Papier.
Sie öffnet die Schublade.
Das Papier liegt noch darin.
„Niemand weiß das."
Das ist ein trauriger Satz, denkt Emma.
Oder ist er normal?
Viele Menschen haben Geheimnisse.
Vielleicht ist das so bei jedem.
Sie schließt die Schublade.
Sie macht ihre Arbeit weiter.
Um fünf Uhr macht die Bücherei zu.
Emma räumt ihren Schreibtisch auf.
Sie holt das Papier aus der Schublade.
Sie liest den Satz ein letztes Mal.
Dann wirft sie das Papier in den Papierkorb.
Sie nimmt ihre Jacke und ihre Tasche.
Sie schließt die Bücherei ab.
Draußen ist es noch hell.
Emma geht zu Fuß nach Hause.
Es sind nur zehn Minuten.
Sie denkt an den Satz.
„Ich lese viel. Niemand weiß das."
Lesen ist doch keine Schande, denkt sie.
Warum schreibt man das auf?
Vielleicht weil man es jemandem sagen möchte.
Aber man findet die Worte nicht.
Sie weiß es nicht.
Sie kommt nach Hause.
Sie macht die Tür auf.
Ihre Katze Mimi kommt zu ihr.
„Hallo Mimi", sagt Emma.
Die Katze schnurrt.
Emma geht in die Küche.
Sie kocht Tee.
Sie setzt sich ans Fenster.
Draußen geht jemand vorbei.
Emma schaut kurz hin.
Sie trinkt ihren Tee.
Sie denkt nicht mehr an den Zettel.
Oder vielleicht doch ein bisschen.
Es ist ein normaler Mittwoch.
Morgen ist es wieder so.
----------------------------------------------
Zimmer 14
Sandra arbeitet im Hotel Bergblick in Graz.
Sie putzt jeden Tag die Hotelzimmer.
Sie ist vierundvierzig Jahre alt.
Sie macht ihre Arbeit gut, denn sie ist sehr ordentlich.
Am Dienstagmorgen hat sie die Zimmerliste bekommen.
Zimmer 14 war frei, denn der Gast ist abgereist.
Sie hat den Reinigungswagen in den Gang geschoben.
Dann hat sie die Tür von Zimmer 14 aufgemacht.
Das Zimmer war klein, aber ordentlich.
Das Bett war ungemacht.
Sandra hat zuerst das Fenster aufgemacht.
Dann hat sie angefangen, das Bett zu machen.
Unter dem Kissen hat sie ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
Das war kein Notizzettel vom Hotel.
Es war ein normales Stück Papier.
Sie hat es aufgemacht und gelesen.
„Ich war hier. Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
Sandra hat den Satz noch einmal gelesen.
Auf der Rückseite war nichts.
Sie hat das Papier kurz angeschaut.
Wer hat das geschrieben?
Der Gast ist heute Morgen früh abgereist.
Seinen Namen hat sie nicht gewusst.
Sie hat das Papier gefaltet und in ihre Schürzentasche gesteckt.
Dann hat sie das Bett fertig gemacht.
Sie hat das Badezimmer geputzt, den Boden gewischt und frische Handtücher hingelegt.
Um zehn Uhr war das Zimmer fertig.
Sie hat die Tür hinter sich geschlossen und ist weitergegangen.
Auf dem Gang hat sie ihre Kollegin Miriam getroffen.
„Alles in Ordnung?", hat Miriam gefragt.
„Ja, alles gut", hat Sandra gesagt.
Sie hat nicht über den Zettel gesprochen.
Sie hat auch nicht genau gewusst, warum nicht.
Vielleicht war es einfach so.
Sie hat noch vier weitere Zimmer geputzt.
Um halb zwei war die Schicht vorbei.
Sandra ist in den Umkleideraum gegangen.
Sie hat ihre Schürze ausgezogen.
Der Zettel war noch in der Tasche.
Sie hat ihn kurz in der Hand gehalten.
Dann hat sie ihn in den Mülleimer geworfen.
Sie hat ihre Jacke angezogen und ihre Tasche genommen.
Draußen war es sonnig und warm.
Sandra ist zur Straßenbahnhaltestelle gegangen.
Sie hat auf die Bahn gewartet.
Sie hat an den Satz gedacht: „Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
Das kannte sie.
Das kannte sie gut.
Nicht immer, aber manchmal.
Die Straßenbahn ist gekommen.
Sie ist eingestiegen und hat sich ans Fenster gesetzt.
Sie hat nach draußen geschaut.
Zu Hause hat sie Kaffee gekocht.
Ihr Mann war noch nicht da.
Die Kinder waren in der Schule.
Sie hat allein am Küchentisch gesessen.
Der Kaffee war heiß.
Sie hat langsam getrunken.
Nach einer Weile hat sie ihr Handy genommen und ihre Schwester angerufen.
„Wie geht's?", hat die Schwester gefragt.
„Gut", hat Sandra gesagt. „Und dir?"
Sie haben fast eine Stunde gesprochen.
Danach hat sich Sandra besser gefühlt.
Über den Zettel hat sie nicht gesprochen.
Abends ist ihr Mann nach Hause gekommen.
Er hat nicht gefragt, wie ihr Tag war.
Sandra hat auch nichts erzählt.
Das war normal bei ihnen.
----------------------------------------------
Hinter der Heizung
Klaus arbeitet seit zwanzig Jahren als Hausmeister an der Pestalozzi-Grundschule in Regensburg.
Er ist siebenundfünfzig Jahre alt und trägt immer denselben blauen Kittel.
Die Kinder kennen ihn, aber er redet nicht viel mit ihnen.
Er mag seine Arbeit, weil er meistens allein ist und niemand ihn dabei stört.
Jeden Oktober macht er den Heizungscheck in allen Zimmern, bevor der Winter anfängt.
Das dauert meistens zwei Tage.
An einem Donnerstag Anfang Oktober hat er seinen Werkzeugkoffer genommen und ist von Zimmer zu Zimmer gegangen.
Er hat jeden Heizkörper aufgeschraubt und geprüft, ob alles sauber war.
Im Zimmer 3b hat er die Abdeckung abgezogen und dahinter ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
Er nahm es heraus, faltete es auf und hielt es ans Licht.
Die Schrift war klein und ein wenig zittrig, als ob die Hand dabei gezittert hätte.
„Ich war jeden Tag in diesem Raum. Niemand weiß, was ich gedacht habe."
Klaus las die Sätze zweimal.
Er drehte das Blatt um, aber auf der Rückseite stand nichts.
Er sah sich im leeren Zimmer um, fast so, als ob jemand ihn beobachten würde.
Die Stühle standen auf den Tischen, wie immer nach dem Unterricht.
Wer hatte das geschrieben?
Ein Kind? Ein Lehrer? Jemand, der hier schon lange nicht mehr war?
Er wusste es nicht.
Das Papier hatte eine gelbliche Farbe und fühlte sich weich und alt an.
Er steckte es in die Tasche seines Kittels.
Dann schraubte er die Abdeckung wieder fest und machte weiter.
Die anderen Zimmer waren kein Problem.
Um halb zwölf hat er Pause gemacht im Hausmeisterraum neben dem Keller.
Er hat sein Brot gegessen und Kaffee aus seiner Thermoskanne getrunken.
Das Blatt lag aufgefaltet auf dem kleinen Tisch vor ihm.
Er las den Satz noch einmal: „Niemand weiß, was ich gedacht habe."
Das stimmte eigentlich für jeden, dachte er.
Auch für ihn selbst.
Er überlegte kurz, ob er den Zettel dem Schulleiter zeigen sollte.
Aber was sollte der Schulleiter damit anfangen?
Da stand kein Name, kein Datum, keine Klasse.
Klaus faltete das Blatt zusammen und steckte es wieder in die Tasche.
Er hat seinen Kaffee fertiggetrunken und das Geschirr abgewaschen.
Dann ist er wieder an die Arbeit gegangen.
Am Nachmittag hat er noch die Wasserrohre im Keller kontrolliert.
Alles war in Ordnung.
Um fünf Uhr hat er alle Türen abgeschlossen und die Fenster geprüft.
Er hat seinen Koffer genommen und ist zum Fahrradständer vor dem Schuleingang gegangen.
Es war schon dunkel und kalt.
Er fuhr nach Hause.
Zu Hause begrüßte ihn sein Hund Bruno.
Klaus hängte seinen Kittel an den Haken neben der Tür.
Das Blatt war noch in der Tasche.
Er hat Kartoffelsuppe gekocht und am Küchentisch gegessen.
Dabei lief der Fernseher, aber er hörte nicht richtig zu.
Nach dem Essen hat er den Zettel aus der Kitteltasche geholt und ihn noch einmal gelesen.
Dann hat er den Mülleimer geöffnet und den Zettel hineingeworfen.
Bruno kam und legte sich auf seine Füße.
Klaus blieb sitzen.
Er dachte immer noch an den Satz, obwohl der Zettel jetzt weg war.
Niemand weiß, was ich gedacht habe.
Das stimmte wahrscheinlich für viele Menschen.
Für die Kinder, die jeden Tag in Zimmer 3b gesessen hatten.
Für die Lehrer.
Und für ihn selbst auch.
Man spricht darüber nicht.
Das ist einfach so.
Er streichelte Bruno und saß noch eine Weile.
Im Schichtprotokoll hatte er eingetragen: „Heizungscheck abgeschlossen – keine Auffälligkeiten."
Das war richtig.
Es war nur nicht alles.
----------------------------------------------
Was bleibt
Hanna Breitner ist seit sieben Jahren im Stadtarchiv von Feldkirch angestellt.
Sie mag ihre Arbeit.
Die Ordnung der alten Dokumente gibt ihr das Gefühl, dass die Vergangenheit irgendwo sicher aufgehoben ist.
Jeden Morgen trinkt sie einen Kaffee, bevor sie die erste Schachtel öffnet – das ist ihre Regel, und sie hält sie ein.
An einem Montag im März bekommt sie den Auftrag, alte Gemeindeakten aus den siebziger Jahren zu sichten.
Die Schachteln kommen aus dem Keller und riechen nach Staub und altem Papier.
Hanna zieht Handschuhe an, weil die Tinte manchmal abfärbt.
Sie öffnet die erste Schachtel und beginnt zu sortieren: Protokolle, Rechnungen, Briefwechsel.
Alles liegt durcheinander, aber das ist bei alten Beständen normal.
Ihr Kollege Tobias sitzt am anderen Ende des Raumes und tippt.
Er fragt sie manchmal etwas, aber meistens arbeiten sie schweigend nebeneinander.
In der dritten Schachtel findet sie ein gefaltetes Blatt, das zwischen zwei Protokollheften steckt.
Es ist kein Amtsdokument.
Die Handschrift ist klein und sehr gerade, als hätte jemand langsam und sorgfältig geschrieben.
„Ich habe hier gewartet. Jetzt wartet niemand mehr. Das war es dann."
Hanna liest den Satz zweimal.
Sie dreht das Blatt um, aber die Rückseite ist leer.
Es gibt kein Datum, keinen Namen, keine Unterschrift.
Sie legt das Blatt auf den Tisch neben sich.
Sie überlegt, ob sie Tobias fragen soll.
Aber was soll sie fragen?
Sie nimmt das Blatt wieder in die Hand.
Das Papier ist vergilbt, aber es fühlt sich fest an.
Irgendjemand hat diesen Satz geschrieben und ihn zwischen die Akten gelegt – absichtlich oder aus Versehen, das weiß sie nicht.
Tobias steht auf und geht zur Kaffeemaschine.
„Willst du auch einen?"
„Nein danke", sagt Hanna.
Sie wartet, bis er sich wieder hinsetzt.
Dann faltet sie das Blatt zusammen und steckt es in die Tasche ihres Kittels.
Sie weiß nicht genau, warum sie das tut.
Sie öffnet die vierte Schachtel und arbeitet weiter.
Um zwölf Uhr geht sie in die Pause.
Sie isst ihr Brot am kleinen Tisch im Pausenraum, allein, weil Tobias nach draußen gegangen ist.
Sie denkt an den Satz: „Das war es dann."
Was war es dann?
Eine Stelle?
Eine Beziehung?
Ein ganzes Leben?
Sie weiß es nicht und wird es nie wissen.
Das ist das Merkwürdige daran.
Nach der Pause hängt sie den Kittel an den Haken.
Das Blatt ist noch in der Tasche.
Sie arbeitet weiter, bis um fünf Uhr die Dienstzeit endet.
Dann schreibt sie in ihr Tagesprotokoll: „Schachteln 1 bis 4 gesichtet, Protokolle und Rechnungen identifiziert, lose Blätter ohne Zuordnung separiert."
Das ist nicht gelogen, aber es ist auch nicht die ganze Wahrheit.
Sie holt den Kittel vom Haken, zieht das Blatt aus der Tasche und sieht es noch einmal an.
Dann faltet sie es kleiner und steckt es in die Innentasche ihres Mantels.
Sie geht nach unten, tritt auf die Straße.
Es ist schon dunkel, die Laternen sind an.
Sie geht zum Bahnhof, kauft sich ein Wasser, setzt sich in den Zug.
Der Zug fährt pünktlich ab.
Durch das Fenster sieht sie, wie die Lichter der Stadt weniger werden und dann die dunklen Felder kommen.
Sie versucht, nicht mehr an den Zettel zu denken.
Es gelingt ihr nicht ganz.
Zu Hause zieht sie den Mantel aus und hängt ihn in den Schrank.
Es ist noch da.
Sie kocht Nudeln, isst, räumt auf.
Danach setzt sie sich ans Fenster und sieht auf die ruhige Straße.
Nach einer Weile steht sie auf, geht zum Schrank und holt das Blatt heraus.
Sie liest den Satz ein letztes Mal.
Dann geht sie in die Küche, hält das Blatt über den Mülleimer und lässt es fallen.
Sie wäscht die Hände.
Bevor sie schlafen geht, öffnet sie den Mülleimer noch einmal.
Das Blatt liegt oben auf den Nudelresten.
Sie klappt den Deckel zu.
Sie geht ins Bett und löscht das Licht.
Die Person, die diesen Satz geschrieben hat, hatte niemanden mehr – das spürt sie.
Hanna hat Tobias, den Kaffee am Morgen und die Schachteln.
Das ist nicht wenig.
Das sagt sie sich, während die Dunkelheit gleichmäßig und still über ihr liegt.
----------------------------------------------
Das Inventar
Das Notariat Schauenburg & Partner liegt im zweiten Stock eines Gründerzeithauses an der Freien Straße in Basel, hinter einer Tür mit Mattglasscheibe, durch die das Licht immer gedämpft wirkt.
Gerhard Moos arbeitet hier seit neunundzwanzig Jahren.
Er ist Sachbearbeiter für Nachlassangelegenheiten, ein Amt, das niemand begehrt.
Jeden Morgen um acht Uhr fünfzehn hängt er seinen Mantel an den dritten Haken von links – nicht den zweiten, nicht den vierten.
Die Kollegen haben aufgehört, ihn darüber zu befragen.
Sein Schreibtisch ist die einzige Fläche im Büro, auf der kein fremdes Objekt zu finden ist.
Er hat einundfünfzig Jahre, einen Einzelsitz in der Straßenbahn und zu Hause einen Sessel, der genau auf ihn eingestellt ist.
Die Aktenpulte, die er betreut, tragen die Namen von Menschen, die nicht mehr sprechen können.
Das findet er tröstlich.
An einem Dienstag im November, an dem der Regen leise gegen die Scheiben trommelt, öffnet er den Nachlasskarton eines gewissen Konrad Ettlin, verstorben im August, ohne Hinterbliebene.
Der Inhalt ist ärmlich: zwei Kontoauszüge, ein abgelaufener Reisepass, eine Quittung über die Reparatur eines Rasenmähers.
Dann liegt da, zwischen die Kontoauszüge geschoben, ein einzelnes Blatt auf kariertem Schulheftpapier.
Er hält es zunächst für eine interne Notiz aus der Kanzlei.
Die Handschrift ist unregelmäßig, die Zeile zieht leicht nach rechts.
„Ich war's. Die anderen wissen es nicht. Sollen sie es auch nicht."
Gerhard liest den Satz.
Er liest ihn ein zweites Mal.
Er legt den Zettel auf die Tischfläche und betrachtet ihn, ohne ihn zu berühren.
Was er damit anfangen soll, ist eine Frage, die sich sofort in mehrere darunter fallende Fragen aufteilt: Handelt es sich um ein Geständnis, um eine Drohung, oder um den Überrest eines privaten Witzes, der nie erzählt wurde?
Ein Toter witzelt nicht.
Er schiebt den Gedanken zur Seite.
Das Blatt muss irgendwo hin.
Er dreht den Zettel um.
Die Rückseite ist leer.
Sein Blick wandert zum Fenster, wo der Regen unregelmäßige Muster gegen das Glas schreibt.
Dann steht er auf, geht zur Aktenkammer, zieht den Ordner heraus, der die noch unverarbeiteten Dokumente aufnimmt: Rubrik „Nicht zuordenbar, zur Prüfung".
Er heftet den Zettel ein, schreibt den Eingang mit Datum und Aktennummer in das Prüfregister, schließt den Ordner.
Zurück an seinem Schreibtisch trägt er in die Nachlassdatei Ettlin ein: „Bearbeitung abgeschlossen, keine Hinweise auf Dritte."
Der Cursor blinkt.
Er klickt auf Speichern.
Am Mittwoch fehlt das Dokument in der Prüfliste.
Nicht der Ordner – der hängt an seinem Platz – aber der Eintrag ist verschwunden, als wäre er nie vorhanden gewesen.
Gerhard scrollt durch das Register, dann noch einmal, dann ein drittes Mal.
Es gibt keine Löschung, keinen Bearbeitungshinweis, keinen Namen.
Er geht zur Partnerin Dr. Wälti, klopft an die angelehnte Tür.
Sie ist am Telefon, hebt kurz die Hand, er wartet.
Als sie auflegt, fragt er, ob jemand im Ordner „Nicht zuordenbar" Änderungen vorgenommen habe.
Sie sieht ihn über die Brillenränder an.
„Welcher Ordner?"
Er erklärt es.
Sie nickt langsam, mit dem Gesichtsausdruck jemandes, der eine Ausführung hört, die ihn nichts angeht.
„Vielleicht haben Sie ihn falsch abgeheftet."
Das hat er nicht.
Er sagt: „Möglicherweise."
Zurück am Schreibtisch öffnet er die Nachlassdatei Ettlin.
Der Eintrag steht dort, wie er ihn geschrieben hat: sauber, vollständig, ohne Lücke.
Alles ist korrekt.
Kein Zettel, kein Widerspruch, kein Nachweis, dass irgendetwas gewesen war.
Er klappt den Laptop zu.
Um siebzehn Uhr dreißig zieht er seinen Mantel vom dritten Haken, nickt dem Kollegen Feusi zu, der ihn nicht ansieht, und geht die Treppe hinunter.
Die Freie Straße ist nass, die Schaufenster spiegeln das Licht der Straßenlaternen.
Er läuft nicht schnell.
In der Straßenbahn setzt er sich auf den Einzelsitz hinter dem Fahrer.
Das ist sein Platz.
Durch das Fenster sieht er, wie die Häuser vorbeiziehen – die Reihen der Fassaden, hinter denen Leute leben, ohne dass er wüsste, wer sie sind oder was sie getan haben.
Zu Hause hängt er den Mantel auf, wäscht die Hände, erhitzt eine Portion Linsen aus dem Vorrat, den er am Sonntag vorgekocht hat.
Er isst am Küchentisch, der Stuhl gegenüber ist leer.
Er sieht ihn nicht an.
Danach spült er ab, stellt das Geschirr in die Ablage, wischt die Platte trocken.
Er setzt sich in den Sessel, schlägt das Buch auf, das er seit drei Wochen auf Seite siebzig liegen lässt, und liest zwei Seiten.
Dann legt er es auf die Armlehne.
Was Ettlin getan haben mag, weiß er nicht.
Was er selbst getan hat, weiß er.
Er hat den Zettel eingeheftet, den Eintrag gemacht, die Frage gestellt.
Mehr war nicht nötig.
Das Verfahren war korrekt.
Er schließt die Augen.
Die Deckenlampe wirft ein gleichmäßiges Licht, das er durch die Lider spürt.
Er öffnet sie wieder.
Er geht ins Schlafzimmer, zieht sich aus, hängt die Hose sorgfältig über den Stuhl.
Bevor er das Licht löscht, sieht er kurz in den Spiegel.
Er trägt den Ausdruck eines Mannes, der alles richtig gemacht hat – und der weiß, dass er dennoch nicht schlafen wird.
Er löscht das Licht.
Im Dunkeln liegt er auf dem Rücken, die Arme neben dem Körper.
Der Regen hat aufgehört.
Das Schweigen ist vollständig.
Gerhard weiß genau, wie viel darin Platz hat.
== 110 ==
1
Die falsche Tasse
Polizistin Sabine kommt in das Wohnhaus am Marktplatz.
Es ist Mittwochmorgen, kurz nach neun Uhr.
Der Hausverwalter Franz Feldmann ist tot.
Er liegt in seiner Küche auf dem Boden.
Sabine schaut sich alles an.
Die Küche ist sauber und aufgeräumt.
Auf dem Tisch steht eine Kaffeetasse.
Sabine fragt die Nachbarin: Hat er Kaffee getrunken?
Die Nachbarin schüttelt den Kopf.
„Nein", sagt sie. „Er hat nur Tee getrunken."
Sabine fotografiert die Tasse.
Sie sieht auch den Stuhl.
Er steht nicht richtig am Tisch.
Jemand hat ihn verschoben.
Sabine schreibt alles auf.
Sie klingelt bei den Nachbarn im Haus.
Frau König wohnt im zweiten Stock.
Sie sagt: Herr Feldmann war in Ordnung.
Sabine fragt: Gab es Probleme?
„Nein", sagt Frau König. „Alles war gut."
Herr Kraft wohnt im Erdgeschoss.
Er öffnet die Tür und sagt nichts.
Sabine sagt: Guten Morgen. Ich habe Fragen.
Kraft sagt: Bitte kommen Sie rein.
Sabine fragt: Wie war Herr Feldmann?
Kraft sagt: Er hat seine Arbeit gemacht.
Sabine fragt: Hat es Streit gegeben?
Kraft sagt: Nein, keinen Streit.
Sabine schaut ihn ruhig an.
Er sieht müde und blass aus.
Frau Berger aus dem dritten Stock kommt auch.
Sie sagt: Feldmann hat die Miete erhöht.
Sabine fragt: War das für alle so?
Frau Berger sagt: Ja, für alle. Das war im September.
Sabine schreibt alles auf.
Am nächsten Tag kommt Sabine wieder.
Sie klingelt noch einmal bei Herrn Kraft.
Er öffnet sofort die Tür.
Sabine legt ein Foto auf den Tisch.
Es ist ein Foto von der Kaffeetasse.
Kraft schaut das Foto lange an.
Sabine fragt: Trinken Sie Kaffee, Herr Kraft?
Kraft schaut auf den Boden.
Er sagt: Ja, das bin ich.
Er setzt sich auf einen Stuhl.
Er sagt: Ich wollte nur mit ihm reden.
Sabine fragt: Was ist dann passiert?
Kraft fängt an zu erzählen.
Feldmann hat die Miete erhöht.
Kraft hat nicht mehr genug Geld gehabt.
Er hat gesagt: Ich kann das nicht zahlen.
Feldmann hat gesagt: Das ist nicht mein Problem.
Kraft hat eine Tablette in den Kaffee getan.
Er hat den Kaffee zu Feldmann gebracht.
Kraft sagt: Ich wollte das nicht wirklich.
Sabine schreibt alles auf.
Sie sagt: Sie müssen jetzt mitkommen.
Kraft nickt und steht auf.
Er nimmt ruhig seinen Mantel.
Sabine fährt zurück in ihr Büro.
Sie schreibt ihren Bericht.
Sabine denkt an Frau König.
Frau König hat gesagt: Alles war gut.
Das war nicht die Wahrheit.
Alle haben gewusst, dass die Miete ein Problem war.
Aber keiner hat etwas getan.
Sabine trinkt einen Kaffee.
Sie denkt: Das ist immer so.
Die Wahrheit findet man immer.
Das Schlimmste ist, dass alle einfach weitergemacht haben.
----------------------------------------------
2
Der zweite Schlüssel
Dorfpolizist Werner Haas ist am Dienstag in die Bäckerei gegangen.
Der Bäcker Herbert Kuhn war seit dem Morgen tot.
Er lag auf dem Boden im hinteren Raum der Bäckerei.
Der Arzt hat gesagt: Es war ein Herzanfall.
Werner hat sich alles genau angeschaut.
Der Backofen war noch an, aber das Brot darin war schwarz.
Das war merkwürdig, denn Kuhn hat immer auf sein Brot geachtet.
Kein guter Bäcker lässt sein Brot verbrennen.
Neben dem Backofen stand eine Kaffeetasse.
Die Tasse war fast voll, aber der Kaffee darin war kalt.
Werner hat die Tasse und den Raum fotografiert.
An der Wand hing ein Schlüssel an einem Haken.
Daneben war ein zweiter Haken, aber der war leer.
Werner hat in sein Notizbuch geschrieben: Wo ist der zweite Schlüssel?
Er hat dann die Schubladen im Büro aufgemacht.
In der dritten Schublade lag ein Vertrag.
Es war ein Darlehensvertrag über viertausend Euro.
Der Name auf dem Vertrag war: Hildegard Naber.
Werner hat den Vertrag vorsichtig mitgenommen.
Am Nachmittag hat er mit Kuhns Frau Margarete gesprochen.
Margarete Kuhn war ruhig und hat wenig gesagt.
„Mein Mann war fleißig", sagte sie. „Er hatte keine Feinde."
Werner hat gefragt, ob jemand einen Schlüssel zur Bäckerei hatte.
Margarete hat gezögert und dann gesagt: Nur wir.
Werner hat das nicht geglaubt, aber er hat nichts gesagt.
Danach hat Werner mit dem Lehrling Jonas gesprochen.
Jonas war neunzehn Jahre alt und sehr nervös.
Er hat gesagt: Herr Kuhn war in Ordnung.
Werner hat ihn direkt gefragt: Wirklich?
Jonas hat genickt, aber er hat Werner nicht angeschaut.
Er wollte etwas sagen, aber dann hat er nichts gesagt.
Dann ist Werner zu Frau Naber gegangen, der Nachbarin.
Frau Naber hat die Tür sofort geöffnet und ihn hereingebeten.
Sie war sehr freundlich, vielleicht ein bisschen zu freundlich.
Werner hat gefragt: Haben Sie Herrn Kuhn gut gekannt?
„Ja, natürlich", sagte sie. „Wir waren Nachbarn seit zehn Jahren."
Werner hat gefragt: Gab es Probleme?
„Nein", sagte sie. „Überhaupt keine Probleme."
Auf dem Tisch lag eine Kuchendose von der Bäckerei.
Werner hat gefragt: Wann haben Sie die Dose bekommen?
„Gestern Abend", sagte Frau Naber. „Herbert hat sie mir gebracht."
Werner hat den Vertrag aus der Tasche geholt.
Er hat den Vertrag auf den Tisch gelegt.
Frau Naber hat den Vertrag angeschaut und nichts gesagt.
Werner hat gefragt: Haben Sie einen Schlüssel zur Bäckerei?
Nach einem kurzen Zögern hat sie genickt.
Werner hat gefragt: War das am Montagabend?
„Ja", sagte sie. „Das war am Montagabend."
Dann hat Frau Naber alles erzählt, ruhig und langsam.
„Ich habe ihm das Geld gegeben, denn ich habe ihm vertraut", sagte sie.
Kuhn hat sie immer vertröstet, aber er hat nie gezahlt.
„Ich wollte nur, dass er aufhört zu lügen", sagte sie.
Werner hat alles sorgfältig aufgeschrieben.
Er hat gefragt: Hat jemand von dem Geld gewusst?
Frau Naber hat die Schultern hochgezogen.
„Margarete hat davon gewusst", sagte sie.
Werner hat das auch notiert und ist ruhig geblieben.
Am Abend hat Werner seinen Bericht geschrieben.
Er hat an seinem Tisch gesessen und Tee getrunken.
Er hat an Jonas gedacht, der nicht aufgeschaut hatte.
Er hat an Margarete gedacht, die gesagt hatte: Nur wir.
Alle im Dorf hatten etwas gewusst, aber keiner hatte geholfen.
Werner hat den Bericht fertig geschrieben.
Er hat das Licht ausgemacht und ist nach Hause gegangen.
Er hat nicht mehr an Frau Naber gedacht.
Werner hat immer noch an den leeren Haken gedacht.
Der leere Haken hatte von Anfang an alles gesagt.
----------------------------------------------
3
Fremde Hände
Kriminalinspektor Lemberger kam am frühen Abend in Graseck an, als es draußen bereits dunkel war.
Das Berghotel „Zur Linde" lag am Ortsrand, umgeben von Fichten, die unter dem Schnee schwer aussahen.
Am Nachmittag hatte man den Hotelier Ottmar Sagl tot in der Küche gefunden.
Er lag auf dem Boden neben dem Herd, und der Arzt sprach von Herzstillstand.
Lemberger trat in die Küche und schaute sich um.
Es war alles sehr ordentlich.
Die Töpfe hingen in Reih und Glied an den Haken, und die Messer lagen sauber auf dem Brett.
Nur eine Suppenkelle hing am falschen Haken, ganz am Ende der Reihe.
Lemberger fotografierte die Kelle.
Er wusste noch nicht, ob das wichtig war.
Er öffnete das kleine Fenster über der Spüle und merkte, dass es nicht richtig geschlossen war.
Draußen waren es minus acht Grad.
Niemand ließ in diesem Winter ein Fenster offen, ohne einen Grund.
Das Medizinkästchen neben dem Kühlschrank war leer, obwohl laut Inventar eine Packung drin sein sollte.
Lemberger notierte das und ging in die Gaststube.
Er sprach als erstes mit der Köchin Rosa.
Sie war eine ruhige Frau, die beim Reden immer die Hände auf dem Tisch hatte.
Sagl war ein strenger Chef, sagte sie, aber eigentlich in Ordnung.
Lemberger fragte, was eigentlich in Ordnung bedeute.
Rosa zuckte die Schultern und sagte: Er hat halt seine Art gehabt.
Er sprach dann mit Emil, dem Portier.
Emil kannte Sagl seit zwanzig Jahren und hatte immer für ihn gearbeitet.
„Sagl hat immer pünktlich gezahlt", sagte Emil. „Das ist das Wichtigste."
Lemberger fragte, ob es Streit gegeben hatte.
Emil schüttelte den Kopf, aber er schaute dabei nicht auf.
Danach sprach Lemberger mit der Buchhalterin Helene Roth.
Sie war Ende vierzig und saß sehr gerade auf dem Stuhl.
Sie antwortete auf alle Fragen, aber ihre Antworten sagten nichts.
Lemberger fragte sie nach dem leeren Medizinkästchen.
Sie sagte: Ich weiß nicht, was da drin war.
Lemberger ließ sie gehen.
Aber er dachte die ganze Zeit an die Suppenkelle.
Am nächsten Morgen sprach er noch einmal mit Rosa.
Er fragte, ob die Kelle immer am letzten Haken gehangen hatte.
Rosa sagte sofort: Nein, die gehört ans zweite Ende, Herr Sagl war sehr genau damit.
Lemberger fragte, wer sonst noch in die Küche gegangen war.
Rosa dachte kurz nach und sagte: Nur Helene, manchmal wegen der Abrechnung.
Lemberger las danach die Personalakte von Helene Roth.
Sie arbeitete seit sieben Jahren im Hotel.
In den ersten drei Jahren hatte sie deutlich weniger verdient als ihre Kolleginnen.
Dann war ihr Lohn plötzlich gestiegen, ohne dass es eine Erklärung dafür gab.
Lemberger legte die Akte hin.
Er bat Helene Roth zum zweiten Gespräch.
Sie setzte sich wieder sehr gerade hin.
Lemberger legte die Akte auf den Tisch und schwieg.
Helene Roth schaute auf die Akte, dann auf ihn.
„Wann haben Sie es gemerkt?", fragte sie.
„Gerade eben", sagte Lemberger ruhig.
Sie nickte, als hätte sie das erwartet.
Das Geständnis war kurz und sehr sachlich.
Sagl hatte einen alten Fehler in ihrer Buchhaltung aufgehoben.
Er hatte nie damit gedroht, aber er hatte das Papier behalten.
Helene hatte gewusst, dass dieses Dokument noch irgendwo lag.
Das allein hatte schon gereicht.
Sie hatte drei Jahre lang mehr gearbeitet als alle anderen, für weniger Geld.
Dann hatte sie den Fehler selbst korrigiert, aber das Dokument war noch da gewesen.
„Ich wollte, dass das aufhört", sagte sie.
Lemberger fragte, ob sie jemanden um Hilfe gebeten hatte.
„Wen?", sagte sie, und das klang nicht bitter, nur sehr müde.
Lemberger schrieb alles auf und ließ sie dann gehen.
Er fuhr am Abend zurück in die Stadt.
Es hatte angefangen zu schneien, und die Straße durch den Berg war schmal.
Er dachte an Rosa, die gesagt hatte, Sagl war eigentlich in Ordnung.
Er dachte an Emil, der nicht aufgeschaut hatte.
Alle hatten gewusst, wie es im Hotel zuging.
Keiner hatte etwas gesagt.
Das war nicht Angst, das war einfach so.
Lemberger fuhr durch den Schnee und fragte sich, ob das Urteil irgendetwas ändern würde.
Für Helene Roth würde es ihr Leben verändern.
Für die anderen würde alles bleiben, wie es war.
----------------------------------------------
4
Das letzte Glas
Kommissarin Drechsel fuhr am Mittwochmorgen in das Dorf Niederbruck, weil der Tierarzt Dr. Halberstam tot in seiner Praxis gefunden orden war.
Sein Assistent hatte ihn entdeckt, als er morgens die Praxis aufschloss.
Der Arzt vom Gesundheitsamt sprach von einem Herzanfall.
Drechsel schrieb das in ihr Notizbuch und schaute sich um.
Halberstam lag hinter seinem Schreibtisch auf dem Boden, ruhig, als hätte er sich schlafen gelegt.
Auf dem Tisch stand ein Weinglas, das noch zur Hälfte gefüllt war.
Das war das Erste, was ihr auffiel: Der Mann hatte getrunken, aber das Glas war nicht leer.
Sie fotografierte alles, bevor sie irgendetwas anfasste.
Das Glas stand leicht schräg, so als hätte jemand es schnell abgestellt.
Die Flasche, aus der es eingeschenkt worden war, stand im Regal, der Korken war wieder eingesetzt.
Jemand hatte sich Zeit genommen, den Korken einzusetzen, aber nicht, das Glas gerade hinzustellen.
Drechsel notierte das.
Sie öffnete die Schreibtischschublade und fand Briefe, ordentlich mit einem Gummiband zusammengehalten.
Sie nahm sie mit.
Am Nachmittag begann sie mit den Befragungen.
Halberstams Frau Renate saß ihr gegenüber mit den Händen im Schoß und sprach ruhig über ihren Mann.
Er sei fleißig gewesen, verlässlich, und habe das Dorf über dreißig Jahre lang betreut.
Drechsel fragte, ob er Feinde gehabt habe.
Renate Halberstam schüttelte den Kopf, ohne zu zögern.
Das war so schnell, dass es wie eine einstudierte Antwort wirkte.
Der Assistent, ein junger Mann namens Florian, war nervöser.
Er sagte, Halberstam sei manchmal schwierig gewesen, wollte aber nicht erklären, was er damit meinte.
Drechsel ließ ihn reden, bis er von selbst aufhörte.
Der Pfarrer nannte Halberstam einen Mann mit Grundsätzen, und dabei lächelte er leicht, auf eine Art, die nicht warm war.
Drechsel fragte, welche Grundsätze er meine.
Der Pfarrer sagte, Halberstam habe immer gewusst, was er wert sei.
Das sagte er so, dass es kein Lob war.
Am nächsten Morgen las sie die Briefe.
Es waren keine Liebesbriefe.
Es waren Schreiben, in denen Halberstam anderen Dorfbewohnern erklärte, was er wisse und was es kosten würde, wenn er schwieg.
Die meisten waren nie abgeschickt worden – sie dienten wohl als Erinnerung, was er in der Hand hatte.
Einer war an eine Frau Brendel adressiert, die Grundschullehrerin.
Drechsel fuhr zu ihr.
Britta Brendel öffnete die Tür, bevor Drechsel klingeln konnte, als hätte sie gewartet.
Sie war eine kleine Frau mit ruhigen Augen, die nichts verrieten.
Drechsel legte den Brief auf den Tisch.
Brendel schaute ihn an, dann schaute sie Drechsel an.
Ich dachte, er hätte ihn vernichtet, sagte sie.
Drechsel sagte nichts.
Brendel setzte sich, als ob ihre Beine nachgegeben hätten.
Wie viel wissen Sie schon?, fragte sie.
Drechsel sagte: Genug.
Das Geständnis dauerte etwa zwanzig Minuten.
Brendel erzählte alles genau: das Glas, den Wein, das Mittel aus dem Medizinschrank ihres verstorbenen Mannes.
Halberstam hatte sie seit Jahren erpresst, weil er wusste, dass sie einmal einen Schulbericht gefälscht hatte.
Sie hatte das getan, um einen Schüler zu schützen – und er hatte es benutzt.
Er hat nie viel verlangt, sagte sie.
Nur genug, damit ich nicht vergesse, wer er ist.
Drechsel schrieb mit, ohne sie zu unterbrechen.
Als Brendel fertig war, fragte sie, ob sie ihre Katze versorgen lassen dürfe, bevor sie mitkomme.
Drechsel sagte ja.
Sie wartete in der Küche, während Brendel das Tier fütterte.
Sie dachte daran, dass die anderen Briefe noch auf ihrem Schreibtisch lagen.
Weitere vier Empfänger.
Keiner von ihnen hatte sie angerufen.
Abends schrieb Drechsel ihren Bericht im Auto, weil das Gasthaus im Dorf zu laut war.
Sie schrieb klar und sachlich, so wie sie immer schrieb.
Aber hinter dem letzten Satz saß sie noch eine Weile.
Sie dachte an Renate Halberstam, die so schnell den Kopf geschüttelt hatte.
Sie dachte an Florian, der schwierig gesagt hatte und nicht weitergeredet hatte.
Sie dachte an den Pfarrer, der über Grundsätze gesprochen hatte, als wäre das ein Witz.
Alle hatten etwas gewusst oder geahnt.
Keiner hatte etwas getan.
Nicht weil sie Angst hatten.
Sondern weil es leichter war, nichts zu tun.
Drechsel startete den Motor und fuhr aus dem Dorf.
Sie dachte, dass das Urteil über Brendel einfach sein würde.
Das andere – die vier unversandten Briefe, die schweigende Witwe, der lächelnde Pfarrer – das würde keiner verurteilen.
Das war das Schwierigste an diesem Beruf: nicht die Mörder, sondern die Gleichgültigkeit, die sie möglich gemacht hatte.
----------------------------------------------
5
Was der Nebel zurücklässt
Inspektor Ravensberg kam am frühen Morgen in Starkenfeld an, als der Nebel noch so tief über dem Hafen hing, dass man die Kaimauer kaum sehen konnte.
Das Haus des Notars Witkowski lag am Ende der Hauptstraße, zurückversetzt hinter einemgepflegten Eisenzaun, der aussah, als wäre er gestern erst gestrichen worden.
Die Haustür stand offen.
Drinnen war alles so aufgeräumt, dass Ravensberg unwillkürlich innehielt.
Witkowski lag im Arbeitszimmer auf dem Boden, beide Hände flach auf den Dielen, als hätte er sich im letzten Moment noch einmal besonnen.
Der Arzt, der ihn als Erster untersucht hatte, sprach von Herzversagen; Ravensberg notierte das Wort und setzte ein Fragezeichen dahinter.
Auf dem Schreibtisch stand eine halb geleerte Kaffeetasse, die leicht aus ihrer Untertasse gerückt war – ein kleines Missverhältnis in einem Raum, der sonst keines kannte.
Neben dem Kamin lag ein Buch aufgeschlagen auf dem Boden, obwohl der Sessel, aus dem es hätte fallen können, gut drei Meter entfernt stand.
Ravensberg hob es auf und legte es auf den Tisch.
Er fotografierte die Tasse, das Buch und die leicht angelehnte Schranktür, hinter der
Witkowskis Mandantenakten in akkurat beschrifteten Mappen hingen.
Eine fehlte.
Nicht der leere Platz war das Problem, sondern dass kein anderer Ordner gerückt worden war, um die Lücke zu kaschieren.
Jemand hatte die Mappe genommen und entweder nicht daran gedacht oder nicht daran denken wollen, dass das Fehlen auffallen würde.
Ravensberg stand eine Weile am Fenster und sah auf den Garten, in dem noch nichts blühte.
Er fuhr mit dem Finger über das Fensterbrett und fand keinen Staub.
Er begann seine Befragungen am selben Nachmittag, weil er wusste, dass in kleinen Orten Geschichten sich schneller verändern als Fakten.
Witkowskis Tochter Irene empfing ihn in einem Wohnzimmer, dessen Ordnung dieselbe Angestrengtheit hatte wie alles andere in diesem Haus.
Sie beschrieb ihren Vater als einen ruhigen, pflichtbewussten Mann, der keine Feinde gehabt habe und sich um die Angelegenheiten anderer nie gekümmert habe.
Ravensberg hörte zu, ohne zu unterbrechen, und vermerkte, dass sie das Wort Feinde benutzte, obwohl er es nicht eingeführt hatte.
Der Bürgermeister, ein Mann namens Hollenbeck, empfing ihn mit der geschäftsmäßigen Herzlichkeit von jemandem, der gelernt hat, Vertrauen zu simulieren.
Witkowski sei ein Stützpfeiler der Gemeinschaft gewesen, sagte er; man werde ihn vermissen.
Das sagte er so, wie man sagt, dass das Wetter schön war – als Feststellung über etwas, das sich nicht mehr ändern lässt und das man deshalb auch nicht mehr betrauern muss.
Nur der alte Brückenwächter Starobin, den Ravensberg beim Hafenausgang traf, sagte etwas anderes.
Er zuckte die Schultern und meinte, Witkowski habe seine Sachen gehabt wie jeder andere auch.
Ravensberg fragte, was für Sachen.
Starobin sah aufs Wasser.
Sachen eben, sagte er und ging.
Am dritten Tag bat Ravensberg Witkowskis Sekretärin Margot Seifried zu einem zweiten Gespräch.
Sie war eine Frau Ende fünfzig, die so still saß, als hätte sie gelernt, möglichst wenig Raum einzunehmen.
Er fragte sie nach der fehlenden Akte.
Sie schwieg einen Moment – nicht das Schweigen des Überlegens, sondern das Schweigen von jemandem, der prüft, wie viel Kraft das Weiterlügen noch kosten wird.
Dann sagte sie, Witkowski habe die Mappe selbst entnommen, kurz bevor er gestorben sei.
Ravensberg fragte, wann sie das gesehen habe.
Sie sagte, am Dienstagabend, gegen halb sieben.
Er fragte, was in der Akte gewesen sei.
Sie faltete die Hände.
Ein Darlehensvertrag, sagte sie.
Und?
Und ein Brief.
Von wem?
Sie sah ihn an, als wäre die Frage unnötig, weil die Antwort so offensichtlich war, dass das Aussprechen sie beleidigen würde.
Von mir, sagte sie schließlich.
Was folgte, war kein Zusammenbruch.
Margot Seifried schilderte den Ablauf mit einer Sachlichkeit, die Ravensberg an das Protokoll eines Buchhalters erinnerte: die Tassen, der Tee, der Zusatz aus dem Medizinschrank.
Der Grund war ein Dokument, das Witkowski seit Jahren aufbewahrt hatte und das ihr gesamtes Erspartes, das Erbe ihrer Mutter, für eine Schuld beanspruchte, die sie nie eingegangen war.
Er hatte sie damit nie erpresst – er hatte es nur aufbewahrt, mit der umsichtigen Sorgfalt eines Mannes, der alles verwahrt, was sich eines Tages als nützlich erweisen könnte.
Das war das Schlimmste, sagte sie: dass er nicht böse gewesen sei.
Nur berechnend, auf eine Weise, die so alltäglich war, dass sie selbst ihm gegenüber nie einen anderen Namen dafür gehabt hatte.
Ravensberg schrieb seinen Bericht in der einzigen Gaststätte des Ortes, am Fenster, mit Blick auf die Straße.
Er trank Kaffee, der nicht gut war.
Hollenbeck kam um halb neun herein, sah ihn und setzte sich ans andere Ende der Theke.
Sie sprachen nicht.
Ravensberg dachte daran, dass in diesem Ort alle gewusst oder geahnt hatten, was Witkowski tat.
Dass sie es nicht als ihr Problem betrachtet hatten, war keine Ausnahme – es war das Normalste der Welt.
Er zahlte, zog den Mantel an und ging zum Wagen.
Die Straße war leer, der Nebel war wieder da.
Auf der Fahrt zurück in die Stadt dachte er nicht an Margot Seifried.
Er dachte an Irene, die das Wort Feinde benutzt hatte, ohne dass er es eingeführt hatte, und die danach so ruhig weitergesprochen hatte, als wäre nichts gewesen.
Er dachte an Starobin, der aufs Wasser gesehen hatte.
Er dachte an Hollenbeck, der sich ans andere Ende gesetzt hatte.
Es wäre möglich gewesen, dass einer von ihnen in dieser Nacht in der Küche gestanden und Margot Seifried nicht aufgehalten hatte.
Es wäre ebenso möglich gewesen, dass keiner von ihnen es je für nötig gehalten hatte, irgendetwas aufzuhalten.
Ravensberg fuhr und wusste, dass er die Wahrheit gefunden hatte – ordentlich, vollständig, beweisbar.
Er wusste auch, dass sie das Leichteste an diesem Fall gewesen war.
== 111 ==
1
Das rote Heftchen
Tanja backt jeden Tag Brot.
Sie wohnt in Golikino.
Das ist ein kleines Dorf.
Ihre Nachbarin heißt Baba Ljuba.
Baba Ljuba ist alt.
Sie wohnt allein.
Eines Tages klopft Tanja an ihre Tür.
Baba Ljuba macht nicht auf.
Tanja öffnet die Tür.
Sie geht hinein.
Baba Ljuba sitzt am Tisch.
Sie bewegt sich nicht.
Sie ist gestorben.
Auf dem Tisch stehen zwei Tassen.
Tanja schaut die Tassen an.
Eine Tasse ist leer.
Eine Tasse ist halbvoll.
Der Tee ist noch warm.
"Wer war hier?", denkt Tanja.
Sie trinkt den Tee in der fremden Tasse.
Am nächsten Tag geht Tanja durch das Dorf.
Sie bringt Brot zu den Leuten.
Alle wissen, dass Baba Ljuba gestorben ist.
"Sie war sehr nett", sagt Frau Bobrowa.
"Das ist sehr traurig", sagt der alte Wassili.
Tanja fragt: "Hat jemand Baba Ljuba besucht?"
Frau Bobrowa schüttelt den Kopf.
"Nein, ich war nicht da", sagt sie.
Tanja geht zum Laden.
Sie kauft Mehl.
Sie fragt den Ladenbesitzer.
Er wird rot.
Er spricht über das Wetter.
Tanja fragt: "Wo ist Baba Ljubas rotes Heftchen?"
"Welches Heftchen?", fragt er.
Aber er schaut zur Seite.
Die Leute in Golikino schweigen.
Alle schweigen auf dieselbe Art.
Zwei Tage später geht Tanja zu Baba Ljubas Haus.
Sie öffnet die Schublade neben dem Bett.
Darin ist ein Stück Papier.
Tanja liest das Papier.
Da sind Namen von Leuten aus dem Dorf.
Neben den Namen stehen Zahlen.
Das ist ein Geheimnis.
Tanja sieht den Namen von Bürgermeister Nikolai.
Er ist dreimal da.
Tanja faltet das Papier zusammen.
Sie schaut aus dem Fenster.
Der Garten sieht nicht gut aus.
Das Gras ist sehr hoch.
Baba Ljuba hat lange nicht im Garten gearbeitet.
Tanja geht nach Hause.
Sie kocht Tee.
Sie legt das Papier auf den Tisch.
"Was mache ich jetzt?", denkt sie.
Bürgermeister Nikolai ist ein mächtiger Mann.
Er kennt alle im Dorf.
Tanja kennt seine Frau und seine Kinder.
Seine Kinder gehen zur Schule.
Baba Ljuba hat das Heftchen lange gehabt.
Sie hat nie etwas gesagt.
"Warum hat sie nichts gesagt?", fragt Tanja sich.
Tanja weiß die Antwort nicht.
Sie trinkt den Tee.
Sie denkt lange nach.
Dann nimmt sie die Bibel.
Sie legt das Papier in die Bibel.
Sie stellt das Buch ins Regal.
"Das bleibt hier", sagt sie.
Am nächsten Morgen bäckt Tanja wieder Brot.
Frau Bobrowa kommt und kauft ein Brot.
"Wie geht es dir?", fragt Frau Bobrowa.
"Gut", sagt Tanja.
Das Dorf lebt weiter.
----------------------------------------------
2
Rosas Notizbuch
Fjodor Saizew ist früher Lehrer gewesen, aber jetzt ist er in Rente.
Er wohnt in Kamenka, einem kleinen Dorf.
Seine Nachbarin Rosa Timofejewna war alt und hat allein gewohnt.
Am Mittwoch hat Fjodor sie besucht.
Er hat an die Tür geklopft, aber niemand hat geöffnet.
Die Tür war offen, und Fjodor ist hineingegangen.
Rosa hat am Tisch gesessen und sich nicht bewegt.
Sie ist gestorben.
Auf dem Tisch waren zwei Tassen.
Eine war leer und eine war halbvoll.
Fjodor hat die halbvolle Tasse angeschaut.
Der Tee war noch warm.
Rosa hatte nie Besuch gehabt, denn sie mochte keine Leute.
Aber heute standen da zwei Tassen.
Fjodor hat den Tee in der fremden Tasse getrunken.
Er hat nicht gewusst, warum er das getan hat.
Am nächsten Tag ist Fjodor durch das Dorf gegangen.
Er hat bei den Nachbarn geklingelt und sein Beileid gesagt.
Alle haben von Rosas Tod gewusst.
"Das ist sehr traurig", hat Nadja Morosowa gesagt.
"Sie war eine gute Nachbarin", hat der alte Grigorij gesagt.
Fjodor hat gefragt, wer Rosa zuletzt besucht hatte.
Nadja hat den Kopf geschüttelt.
"Ich weiß das nicht."
Beim Lebensmittelladen hat Fjodor Brot gekauft.
Er hat den Ladenbesitzer gefragt: "Hat jemand Rosa besucht?"
Der Ladenbesitzer ist rot geworden.
Er hat über den Herbstregen gesprochen.
Fjodor hat Rosas Notizbuch erwähnt.
"Welches Notizbuch?", hat der Mann gefragt.
Aber Fjodor hat gesehen, dass der Mann gelogen hat.
Die Leute in Kamenka haben nichts gesagt, aber alle auf die gleiche Art.
Das hat Fjodor nicht vergessen.
Drei Tage nach Rosas Tod ist Fjodor wieder in ihr Haus gegangen.
Er hat gesagt, er will das Fenster schließen.
Das Schlafzimmer war ordentlich und sauber.
Fjodor hat die Schublade am Bett aufgemacht.
Darin war ein Stück Papier.
Das war Rosas Handschrift.
Fjodor hat das Papier langsam gelesen.
Es war eine Abschrift aus Rosas Notizbuch.
Rosa hat Namen von Leuten aus dem Dorf aufgeschrieben.
Neben den Namen waren Daten und Beträge.
Die Leute haben Rosa für etwas bezahlt, aber nicht für Gemüse oder Eier.
Fjodor hat den Namen von Pawel Krutow gefunden.
Krutow war der Vorsitzende des Kolchos.
Sein Name war dreimal da.
Fjodor hat das Papier auf das Fensterbrett gelegt.
Er hat in den Garten geschaut.
Die Beete waren nicht gepflegt, denn Rosa war lange krank gewesen.
Fjodor ist nach Hause gegangen und hat Tee gekocht.
Das Papier hat er auf den Tisch gelegt.
Er hat gewusst, was er tun sollte.
Er sollte zur Polizei in die Stadt fahren.
Aber Krutow ist ein mächtiger Mann.
Krutow hat Fjodors Sohn geholfen, als er studieren wollte.
Und die anderen Namen – das waren Fjodors Nachbarn.
Rosa hat das Notizbuch viele Jahre gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
Warum hat sie das getan?
Hat sie die Leute schützen wollen?
Oder hatte sie Angst gehabt?
Fjodor hat den Tee getrunken und nachgedacht.
Dann hat er das Papier gefaltet.
Er hat die Bibel vom Regal genommen.
Er hat das Papier in die Bibel gelegt.
Er hat das Buch zurückgestellt.
"Das ist nicht einfach", hat er laut gesagt.
Am nächsten Morgen ist Fjodor früh aufgestanden.
Er hat Kaffee getrunken und sich angezogen.
Dann ist er durch das Dorf spaziert.
Es war noch früh, und alles war still.
Die Kinder sind zur Schule gegangen.
Der Traktor hat auf dem Feld gearbeitet.
Kamenka war ein normales Dorf.
Und Fjodor wollte, dass es so bleibt.
----------------------------------------------
3
Das Wäschebuch
Katja Wolkowa führt seit zwanzig Jahren den Laden in Borjowka.
Sie verkauft dort Mehl, Salz und alles, was die Leute brauchen.
Marija Beljajewa hatte für fast jeden im Dorf die Wäsche gewaschen.
Am Donnerstag wollte Katja die fertige Wäsche bei ihr abholen.
Sie hat geklopft, aber niemand hat geöffnet.
Die Tür war offen, also ist Katja hineingegangen.
In der Küche roch es nach kaltem Herd und Kräutertee.
Marija saß am Tisch und rührte sich nicht.
Sie war gestorben.
Katja stand still und schaute.
Dann hat sie die zwei Tassen auf dem Tisch gesehen.
Beide waren benutzt, und der Tee in der zweiten Tasse war noch warm.
"Marija hatte doch nie Besuch", dachte Katja.
Die alte Frau hatte immer gesagt: "Besucher machen nur Mühe."
Trotzdem hat Katja sich gesetzt.
Sie hat die fremde Tasse genommen und den Tee ausgetrunken.
Er schmeckte nach Zitronenmelisse und Honig.
Katja wusste selbst nicht genau, warum sie das getan hatte.
Am nächsten Tag hat Katja die Wäsche an alle zurückgebracht.
Sie hat jeden Haushalt besucht, dem Marija Wäsche gewaschen hatte.
Alle wussten schon, dass Marija gestorben war.
"Das ist sehr traurig", sagte Frau Nossowa und nahm ihr Bündel.
Katja fragte, wer Marija zuletzt besucht hatte.
Frau Nossowa schaute zur Seite.
"Ich war nicht da. Ich weiß es nicht."
Bei Herrn Tscherenkow war es ähnlich.
Er ist rot geworden, als Katja die Frage gestellt hat.
"Welches Notizbuch meinen Sie?", hat der Doktor Ssawin gefragt.
Aber er hatte seltsam geschaut, als Katja es erwähnt hatte.
Die Leute sprachen über das Wetter, die Ernte, das Wochenende.
Nur über das Notizbuch hat keiner gesprochen.
Katja hat verstanden: Alle wussten Bescheid, aber keiner wollte reden.
Zwei Tage später ist sie noch einmal zu Marija gegangen.
Offiziell wollte sie der Katze Futter bringen.
Das Schlafzimmer war ordentlich und roch nach Lavendel.
Katja hat die kleine Schublade am Bett aufgemacht.
Ganz unten lag ein zusammengefaltetes Stück Papier.
Es war Marijas Handschrift: klein, sauber, ordentlich.
Katja hat das Blatt aufgemacht und gelesen.
Es war eine Abschrift aus dem Wäschebuch.
Marija hatte aufgeschrieben, was sie in den Taschen der Wäsche gefunden hatte.
Briefe, Fotos, Zettel – und daneben immer die Namen der Leute.
Dann waren da Mittel aufgelistet, die kein Arzt verschreibt.
Und daneben: wer sie bestellt hatte und wann.
Da war auch der Name von Direktor Gruschew.
Dreimal, mit Datum.
Katja hat das Blatt zusammengefaltet.
Sie hat aus dem Fenster geschaut.
Im Garten lagen Äpfel auf dem Boden, weil niemand sie gepflückt hatte.
Die Äste hingen tief, aber niemand war mehr da, der sich darum kümmerte.
Zu Hause hat Katja Tee gekocht und sich an den Tisch gesetzt.
Das Blatt lag vor ihr.
Sie wusste, was sie tun müsste.
"Ich sollte zur Polizei gehen", dachte sie.
Aber dann hat sie an Direktor Gruschew gedacht.
Er hatte ihrer Tochter Lena die Stelle in der Stadt vermittelt.
Ohne Gruschew wäre Lena heute noch hier.
Katja hat an die anderen Namen auf dem Blatt gedacht.
Das waren ihre Nachbarn und ihre Kunden.
Leute, die sie jeden Tag gesehen hat.
Marija hatte das Notizbuch jahrelang bei sich gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
Vielleicht hatte Marija das aus einem guten Grund getan.
Vielleicht wollte sie die Leute schützen.
Katja hat den Tee getrunken, langsam, bis die Tasse leer war.
Dann hat sie die Bibel aus dem Regal genommen.
Sie hat das Blatt hineingelegt und das Buch zugeklappt.
Sie hat es zurück ins Regal gestellt.
"Das ist keine leichte Entscheidung", sagte sie halblaut.
Aber sie hat es getan.
Am nächsten Morgen hat Katja den Laden geöffnet wie immer.
Frau Nossowa ist früh gekommen und hat Salz gekauft.
"Wie geht es dir?", hat sie gefragt.
"Es geht", hat Katja geantwortet.
Das stimmte nicht ganz.
Aber es war genug.
----------------------------------------------
4
Die Schrift der Hebamme
Als Olga Alexandrowna die Küche der toten Fekla betrat, standen da zwei Tassen auf dem Tisch, und das frische Brot daneben war noch nicht ganz kalt.
Fekla Spiridowna, die Hebamme von Michailowka, war einundachtzig Jahre alt gewesen und am Dienstagmorgen gestorben.
Niemand hatte sie zuletzt besucht – so hieß es jedenfalls.
Aber zwei Tassen lügen nicht.
Olga kannte Fekla gut genug, um zu wissen, dass sie Brot nicht für sich allein buk.
Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Feklas war.
Die andere Tasse war halbvoll, der Tee noch lauwarm.
Olga trank ihn aus, ohne lange zu überlegen.
Er schmeckte nach Pfefferminze und etwas, das sie nicht benennen konnte.
Es war ihr, als müsste sie das tun, obwohl sie nicht hätte sagen können, warum.
Das kleine Notizheft, das Fekla immer in der Schürzentasche getragen hatte, war nirgendwo auf dem Tisch.
Olga suchte kurz mit dem Blick, ohne aufzustehen.
Es lag nirgends in der Küche.
Das bedeutete etwas, auch wenn sie noch nicht wusste, was.
Am nächsten Morgen backte Olga einen Pflaumenkuchen und machte sich auf den Weg durch das Dorf.
Zuerst besuchte sie Anja Lubjankina, die als Erste von Feklas Tod gehört hatte.
Anja sprach viel über Feklas gütige Art und die bevorstehende Beerdigung, aber das Notizheft erwähnte sie mit keinem Wort.
Bei der Witwe Prochorowa war es genauso: viele Erinnerungen, aber immer die falschen.
Beim Lebensmittelhändler Suslow kaufte Olga Mehl und fragte beiläufig, ob jemand Fekla kurz vor ihrem Tod noch besucht hatte.
Suslow wurde verlegen und sprach über den Regen, obwohl es seit einer Woche nicht geregnet hatte.
Am Nachmittag traf sie die Tochter des Pfarrers, die sagte, sie habe an Feklas Fenster noch spät abends Licht gesehen.
Mehr wollte das Mädchen nicht sagen, und Olga drängte es nicht.
Das Dorf schwieg über das Notizheft so gleichmäßig, dass es wie Absicht wirkte.
Wer zufällig schweigt, schweigt unterschiedlich.
Hier schwiegen alle auf dieselbe Art.
Olga kannte dieses Schweigen aus ihrer Zeit als Briefträgerin.
Es war das Schweigen von Menschen, die einen Brief erhalten haben, über den man nicht spricht.
Sie saß abends auf der Bank vor ihrem Haus und rauchte, obwohl sie seit Jahren nicht mehr geraucht hatte.
Dann schrieb sie auf einem Zettel, wer das Thema gewechselt hatte, sobald sie Feklas Namen nannte.
Es waren fast alle.
Drei Tage nach Feklas Tod kehrte Olga in das leerstehende Haus zurück, um die Blumen zu gießen.
Das Schlafzimmer war aufgeräumt und roch nach altem Holz und trockenem Lavendel.
Olga öffnete die Schublade am Nachttisch, ohne genau zu wissen, was sie suchte.
Unter einem alten Tuch und einem Rosenkranz lag ein zusammengefaltetes Blatt Papier.
Die Handschrift war Feklas: runde Buchstaben mit kleinen Kreisen über dem ü.
Es war eine Abschrift von einigen Seiten aus dem Notizheft, in Bleistift geschrieben.
Olga las langsam.
Auf den ersten Seiten waren harmlose Kräutermittel gegen Fieber und Schlaflosigkeit aufgeführt.
Dann kamen andere Rezepturen, für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte, und dahinter Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
Manche der Namen kannte Olga aus dreißig Jahren im Dorf.
Den Namen von Pjotr Semjonowitsch Norin, dem Gemeinderatsvorsitzenden, fand sie dreimal, mit Datumsangaben.
Olga legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den verwilderten Garten.
Die Sonnenblumen waren umgefallen, weil niemand sie rechtzeitig gebunden hatte.
Sie dachte daran, wie lange Fekla dieses Wissen bei sich getragen hatte, ohne jemanden damit zu belasten.
Vielleicht war das eine Art Schutz gewesen.
Für die anderen.
Nicht für Fekla.
Olga fuhr nach Hause, kochte Wasser auf und setzte sich an den Küchentisch.
Die Abschrift lag vor ihr, und sie betrachtete sie, ohne sie anzufassen.
Was das Gesetz von ihr wollte, wusste sie: zum Polizeiposten in Woronki fahren, zwanzig Kilometer.
Pjotr Semjonowitsch kannte den Polizeichef persönlich.
Das wusste das ganze Dorf.
Olga zog kurz in Betracht, ob Fekla sie als diese Person ausgewählt hatte.
Sie hatte die Abschrift nicht vernichtet, obwohl sie die Gelegenheit gehabt hatte.
Sie hatte sie in der Schublade gelassen, so als sollte jemand sie finden.
Olga fragte sich, ob sie gemeint war.
Aber dann dachte sie an Mascha, Pjotrs junge Frau, die in Michailowka aufgewachsen war und bei Olga manchmal Kaffee trank.
Sie dachte an Maschas Kinder, die in die Dorfschule gingen, die Pjotr mitfinanziert hatte.
Gerechtigkeit war nicht immer eine klare Rechnung.
Manchmal war sie gar keine Rechnung, sondern eine Frage, die man nicht laut stellen durfte.
Olga faltete das Blatt sorgfältig und schob es in die Bibel, die auf dem Regal stand.
Sie wählte eine Stelle in der Mitte, zwischen zwei Seiten, die sie selbst nicht kannte.
Dann trank sie den Tee.
Der Wind hatte zugenommen, und die Laterne vor dem Haus schwang hin und her.
Olga saß noch lange am Tisch, während draußen die Schatten länger wurden.
Sie dachte an die Briefe, die sie in dreißig Jahren getragen hatte: gute und schlechte, erwartete und gefürchtete.
Manche davon hätte sie nicht zustellen sollen.
Manche hätte sie verbrennen sollen.
Aber sie hatte immer zugestellt, weil das ihr Beruf gewesen war und weil sie damals nicht hatte wissen können, was die Briefe bedeuteten.
Heute hatte sie zum ersten Mal etwas nicht getan, was sie hätte tun sollen.
Sie wusch die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
Draußen war es jetzt dunkel.
Sie schlief gut.
----------------------------------------------
5
Was der Tee noch wusste
Als Irina Pawlowna das Haus der toten Natascha Grigorjewna betrat, roch es nach Wacholder, trockenem Thymian und dem stillen Zustand von Räumen, in denen man aufgehört hat aufzuräumen.
Die Kräuterhändlerin aus Krasnoje war still gestorben, wie man hier zu sterben pflegte: ohne Zeugen, ohne das Aufheben, das Städter für ihre Toten veranstalteten.
Niemand hätte gefragt.
Wäre da nicht die Sache mit den Tassen gewesen.
Sie standen auf dem Küchentisch, beide benutzt, die eine schräg in die andere gestellt, als hätte jemand es eilig gehabt, aber nicht eilig genug.
Irina hatte Natascha vierzig Jahre lang gekannt, lange genug, um zu wissen, dass diese Frau kein Geschirr auf dem Tisch stehen ließ.
Nicht aus Reinlichkeit.
Aus Überzeugung.
Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Nataschas war, und ließ sich Zeit.
Die zweite Tasse hob sie an die Nase: Kamille, Honig, und hinter beidem eine Bitternote, die eine ehemalige Feldsher nicht hätte ignorieren können.
Sie trank.
Es war kein Durst, der sie dazu trieb, sondern das Bedürfnis, durch das Trinken zu teilen, was die Tote zuletzt geteilt hatte, um zu verstehen, wer ihr gegenübergesessen hatte.
Der Tee war noch warm.
Draußen rief jemand nach einem Kind, und das Kind antwortete nicht.
Irina ließ den Blick durch die Küche wandern: die schiefe Ikone über dem Herd, die Einmachgläser, die schlafende Katze auf dem Fensterbrett.
Das Büchlein, das Natascha seit Jahren in der Schürzentasche getragen hatte, war nicht da.
Noch am Nachmittag brach Irina mit einem Glas eingemachter Pflaumen auf, das eigentlich für den Winter gedacht gewesen wäre.
Bei den Schwestern Worobiowa traf sie auf die Art von Schweigen, das schlechter verbirgt, was es verbirgt, je sorgfältiger es kultiviert wird.
Man sprach über Fedors kranken Enkel, über den Preis für Heizöl, über den ungewöhnlich frühen Frost – mit einer Präzision, die zeigte, dass man genau wusste, worüber man nicht sprach.
Irina hörte zu, trank den angebotenen Tee bis auf den Grund und machte keine Notizen.
Beim Krämer Parfjonowitsch erwähnte sie beiläufig, Natascha habe das Büchlein sonst nie aus der Hand gegeben, und wartete, was das auslösen würde.
Es löste nichts aus.
Parfjonowitsch nickte und sortierte Mehlsäcke, als hätte er die Bemerkung nicht gehört.
Der Pfarrer empfing sie zwischen welkenden Bohnenreihen und sprach so ausführlich über Nataschas stilles Wesen, dass Irina das Gegenteil hinter jedem Lob zu hören meinte.
Nur die alte Gromowa, deren Taubheit sie ehrlicher machte als ihre Nachbarn, murmelte beim Abschied: "Das Büchlein hat jemandem nicht gepasst."
Mehr sagte sie nicht.
Das Dorf schwieg über das Büchlein mit der konzertierten Unauffälligkeit von Menschen, die alle denselben blinden Fleck kultivieren, ohne dies je miteinander besprochen zu haben.
Aber gerade dieses Schweigen – seine Gleichförmigkeit, seine beinahe choreografierte Sorgfalt – war für Irina eine Auskunft.
Es hatte die Kontur einer Aussage, aus der man die erste Seite herausgerissen hatte.
Abends schrieb sie auf einem Zettel, wer gerötet hatte, wer den Blick gesenkt hatte und wer das Thema zu schnell gewechselt hatte.
Es waren zu viele.
Am dritten Tag kehrte sie unter dem Vorwand zurück, nach der Katze zu sehen.
Das Schlafzimmer roch nach Lavendel und angehaltenem Atem.
Die Ikone der Gottesmutter hing schief über dem Bett, was Natascha zu Lebzeiten nie geduldet hätte.
In der Schublade des Nachttischs, unter Wollknäueln, einem Rosenkranz und einem Gebetsbuch mit gesplittertem Einband, lag ein sorgfältig gefaltetes Blatt.
Irina erkannte die Handschrift sofort: die kleinen, gedrängten Buchstaben einer Frau, die sparsam gewesen war – mit Worten wie mit allem anderen.
Es war eine Abschrift – nicht das Büchlein selbst, das fehlte, sondern Nataschas eigenhändig angefertigte Kopie jener Seiten, die sie offenbar als stille Versicherung zurückbehalten hatte.
Sie faltete das Blatt auf dem Fensterbrett auseinander.
Die ersten Seiten enthielten Rezepturen, die Irina aus ihrer Feldsher-Zeit kannte: Baldriantinktur, Weidenbastabsud, Schafgarbenessig gegen Magenbeschwerden.
Dann kamen die anderen.
Rezepturen für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte – gegen Schwangerschaften, gegen Schmerzen, die man nicht benennt –, und hinter jedem Eintrag Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
Namen, die Irina kannte.
Der Name des Bürgermeisters Gerasim Bolschakow stand zweimal darunter, mit Datum und Menge, in der sachlichen Klarheit einer Buchführung ohne Urteil.
Irina legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den Garten.
Die Brennnesseln standen mannshoch, die Beerensträucher ungepflegt, die Beete aufgegeben – als hätte Natascha sehr genau gewusst, dass sich das Jäten nicht mehr lohnen würde.
Die Katze saß draußen auf dem Gartenzaun und beobachtete sie durch das Glas.
Irina beobachtete sie zurück.
Zu Hause kochte sie Tee und setzte sich an ihren eigenen Tisch, der kleiner war als Nataschas und weniger Spuren trug.
Die Abschrift legte sie mit dem Rand bündig zur Tischkante, ohne sie zu berühren, und betrachtete sie.
Die Frage, was sie tun müsste, stellte sich nicht.
Das wusste sie.
Die Frage war, was aus Krasnoje würde, wenn sie es täte: aus den Familien, aus dem Gleichgewicht, das ein kleines Dorf braucht, um ein kleines Dorf zu bleiben.
Hätte sie die Abschrift zur Miliz in der Kreisstadt gebracht, wäre Bolschakow nicht der Einzige gewesen, dem ein Verfahren gedroht hätte – das war das Wesen der Liste.
Bolschakow hatte ihr vor drei Jahren die Rente gerettet, als die Bezirksbehörde einen Formfehler zum Anlass genommen hatte, die Zahlung einzufrieren.
Er war kein guter Mensch, aber er war das, was Krasnoje von einem Bürgermeister verlangen konnte.
Irina dachte an die anderen Namen auf dem Blatt.
Töchter, die jetzt Kinder hatten.
Söhne, die Felder bestellten.
Natascha hatte das Büchlein ihr Leben lang aufbewahrt, es aber nie benutzt.
Das musste etwas bedeuten.
Vielleicht: dass Schuld erinnert, aber nicht eingetrieben werden sollte.
Vielleicht auch nur, dass Natascha Angst gehabt hatte.
Beides war wahr, und beides spielte keine Rolle mehr.
Irina trank den Tee bis auf den Grund.
Dann faltete sie die Abschrift – einmal, zweimal, viermal – auf ein Format, das in das alte Gesangbuch passte, das ihr Mann ihr zur Hochzeit geschenkt hatte.
Zwischen Seite vierundzwanzig und fünfundzwanzig, wo der erste Psalm begann, den sie nicht mehr auswendig konnte.
Das Gesangbuch stellte sie zurück ins Regal, zwischen die Jahrbücher der Kolchose, die niemand mehr aufschlug.
Es war kein Frieden, was sie empfand, und es war auch keine Gewissheit.
Es war das Wissen, dass Krasnoje mit einem Wissen weiterleben würde, so wie es immer gelebt hatte: mit dem Großteil der Wahrheit unter den Dielen.
Draußen ging eine Gestalt über die Hauptstraße.
Am Gang erkannte Irina den Bürgermeister: der selbstgewisse Schritt eines Mannes, der vergessen hat, dass man vergessen werden kann.
Er schaute nicht herein.
Irina stand am Fenster, bis er außer Sichtweite war.
Dann spülte sie die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
== 112 hier weiter ==
1
Alles in Ordnung
Paul Winter ist Polizist in Gotha.
Heute Morgen hat er eine neue Aufgabe bekommen.
Es geht um Hildegard Kunkel, 71 Jahre alt.
Sie wohnt in der Gartenstraße und lebt allein.
Niemand hat sie als vermisst gemeldet.
Ein Ladenbesitzer hat die Polizei angerufen.
Paul liest die Akte.
Es gibt keine Familie in der Kartei.
Paul schreibt "ungeklärt" auf das Formular.
Er weiß nicht genau, was das Wort bedeutet.
Aber es gibt kein anderes.
"Was machst du heute?", fragt sein Kollege Nico.
"Ich besuche einen Laden", sagt Paul.
Nico nickt.
Paul nimmt seine Jacke und geht.
Der Laden heißt "Szabo's Ecke" und ist fünf Minuten entfernt.
Der Besitzer heißt Árpád Szabo und ist ungefähr fünfzig Jahre alt.
"Frau Kunkel kommt jeden Tag", sagt er.
"Seit zwölf Tagen ist sie nicht mehr gekommen."
"Kennen Sie sie gut?", fragt Paul.
"Ja", sagt Szabo.
"Sie kauft immer Brot und Milch."
"Hat sie Familie?", fragt Paul.
"Ich glaube nicht."
"Sie lebt allein."
Paul schreibt alles auf.
"Hat sie etwas gesagt?", fragt er.
Szabo nickt.
"Sie hat gesagt, dass sie bald wegfährt."
"Wann hat sie das gesagt?", fragt Paul.
"Vor etwa zwei Wochen."
Paul notiert das.
"Haben Sie Angst?", fragt Paul.
"Ja", sagt Szabo.
"Sie ist eine nette Frau."
Paul bedankt sich.
"Ich hoffe, ihr geht es gut", sagt Szabo.
"Ich auch", sagt Paul.
Er geht zurück ins Büro.
Im Büro sucht Paul in der Datenbank.
Er findet einen Eintrag aus dem Jahr 2022.
Hildegard Kunkel ist damals auch verschwunden.
Sie ist nach zwei Wochen zurückgekommen.
Niemand weiß, wo sie gewesen ist.
Der Fall ist geschlossen worden.
Paul liest das zweimal.
Es gibt keine neue Information.
Er schreibt seinen Bericht.
Er schreibt: "Keine neuen Erkenntnisse."
Dann schreibt er: "Wiedervorlage in einer Woche."
"Und?", fragt Nico.
"Nichts", sagt Paul.
"Okay", sagt Nico.
Das Gespräch ist zu Ende.
Paul legt die Akte ins Regal.
Im Regal stehen viele andere Akten.
Sie sehen alle gleich aus.
Paul trinkt seinen Kaffee.
Er ist schon kalt.
Um halb sechs macht Paul seinen Computer aus.
"Tschüs", sagt er zu Nico.
"Tschüs", sagt Nico.
Paul geht die Treppe runter und dann nach Hause.
Draußen ist es dunkel.
Er geht zu Fuß.
Er kommt am Laden von Herrn Szabo vorbei.
Das Licht ist noch an.
Paul geht weiter.
Er denkt: "Morgen komme ich wieder."
Die Akte ist noch da.
Vielleicht gibt es neue Informationen.
Vielleicht nicht.
Das ist die Arbeit.
----------------------------------------------
2
Kein Alarm
Sandra Lehr arbeitet als Polizistin in Mainz.
Heute Morgen hat sie eine neue Akte bekommen.
Der Name auf der Akte ist Heinrich Obst.
Er ist 67 Jahre alt und wohnt in der Bremserstraße 9.
Bis jetzt hat ihn niemand als vermisst gemeldet oder angezeigt.
Ein Nachbar hat angerufen, denn das Balkonlicht bei Obst brennt seit zehn Tagen.
Sandra hat "ungeklärt" auf das Formular geschrieben.
Das Wort hat ihr nicht gefallen, aber es hat kein anderes gegeben.
"Was hast du heute?", hat ihr Kollege Klaus gefragt.
"Eine Akte ohne Anzeige", hat Sandra gesagt.
Klaus hat genickt und seinen Kaffee getrunken.
Sandra hat ihre Jacke genommen und ist gegangen.
Der Nachbar heißt Ralf Birk und wohnt gegenüber von Obst.
Er ist ungefähr sechzig Jahre alt und lebt allein.
Sandra hat an seiner Tür geklingelt.
Er hat die Tür sofort geöffnet.
"Ich mache mir Sorgen", hat er gesagt. "Das Licht geht nicht aus."
Sandra hat gefragt, ob er Heinrich Obst gut gekannt hat.
"Wir haben manchmal gesprochen", hat Birk gesagt. "Aber nicht oft."
"Hat er Familie?", hat Sandra gefragt.
"Er hat eine Schwester, glaube ich. Aber die kommt selten."
Sandra hat das aufgeschrieben.
"War er in letzter Zeit anders?", hat sie gefragt.
Birk hat nachgedacht.
"Er ist ruhiger geworden", hat er gesagt. "Aber ich weiß es nicht genau."
"Hat er etwas mitgenommen, zum Beispiel einen Koffer?", hat Sandra gefragt.
"Das habe ich nicht gesehen", hat Birk gesagt.
Sandra hat sich bedankt und ist zur Wohnungstür von Obst gegangen.
Sie hat geklingelt, aber niemand hat geöffnet.
Durch den Briefkastenschlitz hat sie Werbung auf dem Boden gesehen.
Dann ist Sandra zurück ins Büro gefahren.
Zurück im Büro hat Sandra in der Datenbank gesucht.
Es hat einen alten Eintrag gegeben: Heinrich Obst, 2021.
Er ist damals auch verschwunden.
Er ist nach zehn Tagen zurückgekommen.
Niemand hat gefragt, wo er gewesen ist.
Der Fall ist geschlossen worden, denn es hat kein Verbrechen gegeben.
Sandra hat das gelesen und kurz nachgedacht.
Sie hat eine Schwester in der Kartei gefunden: Ingrid Obst, Kaiserslautern.
Sie hat dort angerufen.
Die Schwester hat nicht gewusst, wo Heinrich ist.
"Er macht das manchmal", hat sie gesagt. "Er braucht Zeit für sich."
"Haben Sie Angst?", hat Sandra gefragt.
"Nein", hat die Schwester gesagt. "Er kommt immer wieder."
Sandra hat das aufgeschrieben.
Sie hat ihren Bericht fertig gemacht.
Unter "Ergebnis" hat sie geschrieben: Keine neuen Informationen.
Unter "Nächste Schritte" hat sie geschrieben: Wiedervorlage.
"Und?", hat Klaus gefragt.
"Nichts", hat Sandra gesagt.
"Wie erwartet", hat Klaus gesagt.
Sandra hat die Akte ins Regal gelegt.
Das Regal ist fast voll.
Alle anderen Akten sehen genauso aus.
Um Viertel nach fünf ist Sandra gegangen.
Es war schon dunkel.
Sie ist die Treppe runtergelaufen und durch die Hintertür hinausgegangen.
Auf der Straße war es kalt, aber sie hat nicht auf den Bus gewartet.
Sie ist gelaufen.
Sie hat an Ralf Birk gedacht, der sich wirklich Sorgen gemacht hat.
Das ist selten, hat sie gedacht.
Die meisten Menschen machen sich keine Sorgen.
Oder sie zeigen es nicht.
Sie hat auch an die Schwester gedacht: "Er kommt immer wieder."
Vielleicht hat das gestimmt.
Vielleicht ist Heinrich Obst irgendwo und es geht ihm gut.
Aber das hat nicht in der Akte gestanden, denn niemand hat es gewusst.
Neue Akte, neues Formular, dasselbe Ergebnis.
Das ist nicht schlimm, hat Sandra gedacht.
Sie hat die Straße überquert und ist nach Hause gegangen.
----------------------------------------------
3
Was das Formular nicht fragt
Lukas Pietsch kam um kurz nach acht ins Büro und hängte seine Jacke an den Haken.
Auf seinem Schreibtisch lag eine neue Akte, die jemand in der Nacht dorthin gelegt hatte.
Er machte sich einen Kaffee und setzte sich, bevor er die erste Seite aufschlug.
Der Name oben auf dem Formular war Margit Wendland, 58 Jahre, Beruf ungeklärt.
Niemand hatte sie als vermisst gemeldet.
Ihr Arbeitgeber hatte angerufen, weil sie seit acht Tagen nicht erschienen war.
"Sie hat sich nie abgemeldet", hatte die Frau am Telefon gesagt.
"Das ist nicht ihre Art."
Pietsch las die Akte bis zum Ende.
Es gab keine Angehörigen, die man hätte kontaktieren können.
Das Formular verlangte eine Kategorie.
Er schrieb "ungeklärt" und dachte nicht weiter darüber nach.
Es war das einzige Wort, das für solche Fälle vorgesehen war.
Sein Kollege Seeger fragte, was er heute mache.
"Eine Vermisste, vielleicht", sagte Pietsch.
Seeger nickte und schaute wieder aus dem Fenster.
Pietsch zog seinen Mantel an und nahm die Akte mit.
Die Wäscherei lag in einer Seitenstraße, zwanzig Minuten zu Fuß vom Revier.
Es roch nach Dampf und Waschmittel, und die Maschinen liefen alle gleichzeitig.
Die Inhaberin hieß Petra Stark und war ungefähr fünfzig Jahre alt.
Sie trocknete sich die Hände ab, als Pietsch hereinkam.
"Margit war neun Jahre bei uns", sagte sie.
"So etwas passiert uns nicht."
"Hat sie sich je krank abgemeldet?", fragte Pietsch.
"Natürlich, wie jeder."
"Aber sie hat immer Bescheid gegeben."
"Haben Sie versucht, sie zu erreichen?"
"Das Handy ist abgeschaltet."
Pietsch schrieb das in sein Heft.
"Hatte sie Freunde hier, soweit Sie das wissen?"
Stark schüttelte den Kopf.
"Sie hat nicht viel erzählt, das war eben ihre Art", sagte sie.
"War sie glücklich hier?", fragte Pietsch.
Stark sah ihn kurz an.
"Ich kann nur sagen, dass sie ihre Arbeit gemacht hat."
Pietsch bedankte sich und verließ die Wäscherei.
Zurück im Büro suchte Pietsch in der Datenbank nach Margit Wendland.
Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2019.
Sie war damals für fast zwei Wochen verschwunden und dann zurückgekehrt, ohne Erklärung.
Der Sachbearbeiter hatte "Fall abgeschlossen" notiert und nichts weiter.
Pietsch lehnte sich zurück und schaute kurz an die Decke.
Er dachte darüber nach, warum das System solche Fragen nicht stellte.
Das System fragte nach Fakten, nicht nach Gründen.
Er öffnete den Bericht auf seinem Computer und begann zu tippen.
Unter "Maßnahmen" schrieb er: Arbeitgeber befragt, Datenbank geprüft, keine neuen Erkenntnisse.
Unter "Nächste Schritte" schrieb er: Wiedervorlage in sieben Tagen.
Seeger stellte wortlos eine Tasse Kaffee auf seinen Schreibtisch.
"Irgendwas?", fragte er.
"Nichts. Wie immer", sagte Pietsch.
Er unterschrieb den Bericht und schloss das Fenster auf dem Bildschirm.
Die Akte legte er ins Regal neben der Tür, zu sieben anderen, die genauso aussahen.
Er hatte nicht das Gefühl, etwas Falsches getan zu haben.
Er hatte auch nicht das Gefühl, etwas Richtiges getan zu haben.
Er hatte einfach das getan, was das System von ihm erwartete.
Um halb sechs schloss Pietsch seinen Computer und stand auf.
Er zog seine Jacke an und nahm die Tasche vom Haken.
Seeger war schon gegangen, und das Büro war jetzt fast still.
Nur der Drucker am Ende des Raums summte leise vor sich hin.
Auf dem Parkplatz war es kalt, und die Straßenlaternen fingen gerade an zu leuchten.
Er holte sein Fahrrad aus dem Unterstand und fuhr los.
Die Stadt war ruhig, und die meisten Läden hatten schon geschlossen.
Er dachte an Margit Wendland, aber er wusste nicht, was er dabei denken sollte.
Vielleicht war sie irgendwo.
Vielleicht war sie zurückgekehrt, bevor er morgen ins Büro kam.
Wahrscheinlich nicht.
Die Akte würde morgen noch im Regal stehen, genau dort, wo er sie hingelegt hatte.
Pietsch bog in seine Straße ein und stieg vom Rad.
Zu Hause brannte Licht.
Er schloss das Fahrrad ab und ging die Treppe hinauf.
Morgen würde er wiederkommen.
Das war nicht gut und nicht schlimm.
Es war einfach das, was er jeden Morgen tat.
----------------------------------------------
4
Der offene Vorgang
Denis Halmann legte die Akte auf seinen Schreibtisch und öffnete sie, ohne sich zu setzen.
Es war ein Freitag im November, und das Revier in der Nähe des Bahnhofs war um diese Zeit fast leer.
Gudrun Fellner, 62 Jahre, zuletzt gesehen am 28. Oktober.
Keine Vermisstenanzeige, kein besorgter Angehöriger, kein Hinweis aus der Nachbarschaft.
Das Sozialamt hatte sich gemeldet, weil Fellner drei Termine in Folge nicht wahrgenommen hatte.
Das sei ungewöhnlich für sie gewesen, stand im Bericht.
Halmann fragte sich, ob "ungewöhnlich" das richtige Wort war.
Vielleicht war sie einfach gegangen.
Manche Menschen gingen, ohne es zu melden, und das war ihr gutes Recht.
Aber das Formular verlangte nach einer Bearbeitung, also bearbeitete er den Fall.
Er trank seinen Kaffee aus, obwohl er längst kalt war, und nahm seinen Mantel vom Haken.
Sein Kollege Bremer fragte, wohin er gehe, und Halmann nannte die Adresse, ohne weitere Erklärung.
"Klingt nach einem Nieten-Fall", sagte Bremer.
Halmann zog die Tür hinter sich zu und nahm die Treppe.
Das Sozialamt lag zehn Minuten entfernt, in einem Gebäude, das so aussah, als wäre es für etwas anderes gebaut worden.
An der Rezeption saß eine junge Frau mit einem Namensschild: K. Moser.
Sie war die Sachbearbeiterin, die den Fall gemeldet hatte, und sie wirkte erleichtert, dass jemand gekommen war.
"Ich kannte Frau Fellner nicht gut", sagte sie, "aber sie kam immer pünktlich."
Pünktlichkeit schien die einzige Eigenschaft zu sein, die Behörden an Menschen wahrnahmen, sodass alles andere an ihnen unsichtbar blieb.
Moser zeigte ihm die Terminliste auf ihrem Bildschirm: drei ausgefallene Termine, einer nach dem anderen, alle ohne Abmeldung.
Fellner habe manchmal von ihrer Tochter gesprochen, sagte Moser, aber einen Namen habe sie nie erwähnt.
Eine Adresse für die Tochter gebe es in der Akte nicht.
Halmann notierte das und fragte, ob Fellner je etwas gesagt habe, das ihn stutzen lassen sollte.
Moser dachte einen Moment nach.
"Sie hat mal gesagt, sie würde am liebsten irgendwohin fahren, wo sie niemand kennt", sagte sie.
"Das sagen viele", antwortete Halmann.
"Ja", sagte Moser, "aber bei ihr klang es nicht nach einem Wunsch, sondern nach einem Plan."
Halmann schrieb das auf, ohne zu wissen, ob es nützlich sein würde.
Meistens waren solche Hinweise entweder alles oder nichts.
Er bedankte sich und ging.
Zurück im Büro las Halmann die Akte noch einmal, diesmal gründlicher.
Gudrun Fellner hatte in den letzten vier Jahren dreimal die Adresse gewechselt, immer innerhalb desselben Stadtteils.
Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2020: Sie war verschwunden und nach zwei Wochen zurückgekehrt, ohne dass jemand gefragt hatte, woher.
Der Sachbearbeiter hatte den Fall geschlossen, weil es keinen Straftatbestand gab.
Das war korrekt.
Es war auch das Problem.
Das System konnte Menschen nur schützen, wenn sie in eine Kategorie passten, und Fellner passte in keine.
Sie war nicht Opfer, nicht Verdächtige, nicht hilflos im rechtlichen Sinne.
Sie war einfach weg.
Halmann rief bei der Meldebehörde an und fragte nach einer Ummeldung.
Es gab keine, nicht seit dem vergangenen Jahr.
Er rief die Notaufnahme des nächsten Krankenhauses an, weil das Protokoll es verlangte.
Dort war sie nicht.
Er trug alle Ergebnisse in den Bericht ein, obwohl "Ergebnisse" das falsche Wort war.
Es waren Nicht-Ergebnisse, einer nach dem anderen, wie Antworten auf Fragen, die man lieber nicht stellte.
Bremer kam herein und fragte, wie es laufe.
"Wie immer", sagte Halmann.
Bremer nickte und ging wieder.
Das war das Gespräch, das man führte, wenn man nichts zu sagen hatte und trotzdem nicht schweigen wollte.
Halmann schloss den Bericht und legte die Akte in das Regal für offene Fälle.
"Offen" bedeutete hier: nicht abgeschlossen, aber auch nicht mehr aktiv bearbeitet.
Es war ein Zustand, der genau für solche Fälle erfunden worden war.
Halmann fand das weder zynisch noch beruhigend.
Es war einfach so.
Um kurz nach sechs verließ Halmann das Revier und ging zur Bushaltestelle zwei Straßen weiter.
Es regnete nicht mehr, aber die Luft roch noch danach, schwer und kühl.
Er wartete auf den Bus und dachte an das, was Moser gesagt hatte: Es habe geklungen wie ein Plan.
Wenn das stimmte, war Fellner nicht verloren.
Sie war irgendwo, und vielleicht war dieses Irgendwo besser als das hier.
Aber das war keine Schlussfolgerung, die man in einen Bericht schreiben konnte.
Das System arbeitete mit Fakten, nicht mit Wahrscheinlichkeiten.
Schon gar nicht mit Hoffnung.
Der Bus kam fünf Minuten zu spät, was in dieser Stadt als pünktlich galt.
Halmann stieg ein, fand einen Platz am Fenster und sah zu, wie die Stadt an ihm vorbeizog.
Nasse Straßen, Lichtfenster, Menschen mit Schirmen oder ohne.
Er dachte nicht mehr an Fellner, weil das keinen Zweck hatte.
Oder er versuchte es zumindest.
Morgen würde er wieder ins Büro kommen, und die Akte würde dort sein, wo er sie gelassen hatte.
Vielleicht gab es neue Informationen, vielleicht nicht.
Das war der Rhythmus dieser Arbeit, und Halmann hatte sich damit abgefunden, nicht aus Resignation, sondern weil es das Klügste war.
Der Bus hielt.
Er stieg aus.
Zu Hause wartete nichts Besonderes, und das war an einem Tag wie diesem genug.
----------------------------------------------
5
Die Geduld des Verfahrens
Es war ein Mittwoch im Oktober, als Vera Natzke die Akte auf ihren Schreibtisch legte, mit der sachlichen Ruhe, die man erst nach Jahren lernt.
Stanislav Oborin, 69 Jahre alt, zuletzt gesehen am dritten Oktober, Verwandte nicht ermittelbar, keine Meldung.
Niemand hatte ihn vermisst gemeldet.
Entdeckt worden war sein Verschwinden durch ein Paket, das zweimal an seine Adresse zugestellt worden war und schließlich ungeöffnet an die Poststelle zurückgekehrt war.
Natzke kannte diese Art von Fall, bei der nicht die Abwesenheit selbst Alarm schlug, sondern ihr Echo in einem bürokratischen Nebengleis.
Das seit Jahren mit halbfertigen Akten belegte Büro hatte die gedämpfte Geschäftigkeit eines Orts, in dem nichts Wesentliches geschah, aber alles sorgfältig dokumentiert wurde.
Das Formular verlangte nach einer Kategorie.
Sie wählte "ungeklärt", weil dies das einzige Wort war, das die Bürokratie für eine Abwesenheit bereithielt, die kein Verbrechen und kein freiwilliger Abgang war.
Hinter ihr summte der Drucker.
Irgendwer druckte etwas aus, das vermutlich ebenfalls niemals gelesen werden würde.
Der Raum roch nach Papierstaub und altem Kaffee, nach den Jahren, in denen sich beides zu einer eigenen Atmosphäre verdichtet hatte.
Natzke mochte diesen Geruch, ohne dass sie dafür einen Grund hätte angeben können.
Er war einfach der Geruch des Orts, an dem sie arbeitete.
Sie blätterte zurück zur ersten Seite, auf der ein Passfoto klebte, das Oborin im Alter von 62 Jahren zeigte.
Das Gesicht war das eines Mannes, der in Fotos nie richtig hineinzusehen schien, als ließe er sich nur widerwillig festhalten.
Sie kannte diesen Ausdruck.
Viele der Gesichter in ihren Akten hatten ihn, als wäre das Fehlen in Menschen angelegt, bevor es sich im Außen vollzog.
Die Kollegin am Nebentisch fragte, ob Natzke an der Sammelbestellung für die Kantine teilnehmen wolle.
Natzke sagte nein, ohne aufzublicken.
Dann stand sie auf, nahm ihren Block und fuhr mit dem Aufzug ins Erdgeschoss.
Die Adresse in der Akte gehörte zu einem Mietblock in Lichtenberg: vier Stockwerke, verwitterte Fassade, ein Treppenhaus mit dem gedämpften Licht, das solche Häuser immer zu haben schienen.
Auf Klingeln öffnete die Nachbarin, Frau Kordt, vielleicht siebzig, mit dem misstrauischen Blick einer Person, die Besuche nicht gewöhnt ist.
Sie kannte Oborin vom Sehen.
Das hieß: Sie grüßte ihn manchmal am Briefkasten, wenn beide gleichzeitig die Post holten, was selten gewesen war.
An sein Gesicht konnte sie sich nur so erinnern, wie man sich an Dinge erinnert, die man nie absichtlich beobachtet hat.
"Er war ruhig", sagte sie, und Natzke hörte darin weniger eine Beschreibung als einen Entlassungsschein.
Ruhige Menschen machten keine Probleme, und wer keine Probleme machte, den bemerkte man nicht, und wen man nicht bemerkte, den vermisste man nicht.
Das war keine Böswilligkeit; es war die ungeschriebene Logik des städtischen Nebeneinanderlebens.
Frau Kordt bot keinen Kaffee an, und Natzke fragte nicht danach.
Sie notierte: "Nachbarin, keine relevanten Angaben."
Der Hausmeister, den sie im Keller antraf, war ein Mann, dessen Antworten so knapp ausfielen, als kosteten ihn Worte etwas.
Er sei einmal durch das Schlüsselloch gegangen, weil Milch vor der Tür gestanden habe, sagte er; das sei vor über einer Woche gewesen.
Ob er daraufhin die Polizei informiert habe, fragte Natzke.
Er zuckte die Schultern, als wäre das eine Idee gewesen, auf die zu kommen man erst einmal kommen müsste.
"Das ist nicht meine Aufgabe", sagte er, und technisch gesehen hatte er recht.
Sie fragte sich, ob er hätte anrufen sollen – nicht aus Pflicht, sondern weil es das gewesen wäre, was ein anderes System von ihm erwartet hätte.
Aber das war nicht das System, in dem sie beide lebten.
Natzke notierte seine Aussage mit der Vollständigkeit, die das Verfahren verlangte.
Sie fuhr zurück zum Revier.
Am frühen Nachmittag lag die Akte wieder vor ihr, diesmal auf dem Boden neben dem Stuhl, weil der Schreibtisch neu belegt war.
Beim zweiten, gründlicheren Durchlesen fand Natzke einen Eintrag aus dem Jahr 2018.
Stanislav Oborin war damals ebenfalls verschwunden gewesen, nicht durch eine Vermisstenanzeige entdeckt, sondern durch eine Anfrage des Sozialamts, das seine Akte nicht bedienen konnte.
Er war nach drei Wochen zurückgekehrt, ohne Erklärung, ohne Begleitung.
Der damalige Sachbearbeiter hatte vermerkt: "Sache erledigt."
Zwei Wörter, ein Punkt.
Natzke fragte sich, ob der Mann, der das geschrieben hatte, je in Betracht gezogen hatte, dass "erledigt" und "verstanden" nicht dasselbe waren.
Wahrscheinlich nicht, und wahrscheinlich war das auch vernünftig.
Das System hatte weder die Kapazität noch das Mandat, Fragen zu verfolgen, auf die die Betroffenen selbst keine Antwort wollten.
Sie legte die Akte zu einem Stapel, der bereits acht ähnliche enthielt, alle mit demselben geduldigen Weg durch die Bürokratie.
Dabei fiel ihr auf, dass "vergessen" das falsche Wort war.
Die Akten wurden nicht vergessen; sie wurden aufbewahrt, mit einer Sorgfalt, die das Gegenteil von Gleichgültigkeit war und trotzdem dasselbe erreichte.
Sie tippte ihren Bericht in das System, das langsam war und jede Eingabe mit einem leisen Ton quittierte, als läge ihm daran, höflich zu bleiben.
Das Feld "Ermittlungsstand" füllte sie mit einer Formel, die für solche Fälle vorgesehen war: knapp, korrekt, unverbindlich.
Das Feld darunter fragte nach den nächsten Schritten.
Sie schrieb: "Weiterverfolgung bei neuen Hinweisen."
Das war keine Lüge und keine Wahrheit; es war das, was das Formular brauchte, damit es geschlossen werden konnte.
Sie legte die Akte dorthin, wo alle endeten, deren Inhalt das System nicht lösen, aber auch nicht loslassen konnte.
Um halb sieben verließ Natzke das Gebäude durch den Seitenausgang, dessen Tür an der oberen Schraube seit Jahren lose saß.
Der Regen hatte aufgehört; die Pflastersteine auf dem Parkplatz glänzten unter den Natriumlampen, die ihr Licht so abgaben, als schuldeten sie es jemandem.
Sie zog ihren Mantel zu.
Ihr Auto stand am Ende der Reihe, ein dunkelblauer Polo, dessen Lack an der Fahrertür begann, den Winter zu zeigen.
Sie blieb einen Moment stehen, bevor sie einstieg, ohne dass sie hätte sagen können, warum.
Oborin war heute nirgends aufgetaucht, weder lebend noch anderweitig, und morgen würde seine Akte auf einem anderen Schreibtisch liegen, falls die Rotation es so vorsah.
Sie hatte heute nichts gelöst.
Das stimmte, und es stimmte auch nicht: Sie hatte das Verfahren um einen Tag vorangetrieben, in der Richtung, in die Verfahren sich immer bewegten – nach vorn, ohne vorwärtszukommen.
Das war keine Niederlage.
Jedenfalls war es das, was sie sich sagte.
Sie dachte an das Passfoto in der Akte, an den widerwilligen Blick des Mannes, der sich hatte festhalten lassen, als wäre er bereits dabei gewesen, zu verschwinden.
Vielleicht hatte er gewusst, wohin er ging, und vielleicht war das, verglichen mit dem, was das System über ihn wusste, ein Vorteil.
Natzke fuhr nach Hause.
Sie würde morgen wiederkommen.
Die Akte würde da sein oder nicht.
Beides war, auf seine Art, dasselbe.
== 113 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 114 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 115 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 116 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 117 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 118 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 119 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 120 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
1qq9b3uqbv0oh30j01pbraho2z11823
1086492
1086491
2026-05-22T15:21:53Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* 106 */
1086492
wikitext
text/x-wiki
:'''Kurzgeschichten 6''' - libreoffice datei Kurzgeschichten 6 ab ganz oben noch hinzufügen
== 101 ==
:Die Pumpe
:1. Auf dem Dorfplatz steht eine alte Pumpe.
:2. Die Pumpe ist seit zwei Jahren kaputt.
:3. Sie gibt kein Wasser mehr.
:4. Aber Rita sitzt jeden Tag davor.
:5. Sie sitzt auf einer kleinen Bank.
:6. Sie schaut die Pumpe an.
:7. Früher hat sie hier jeden Tag Wasser geholt.
:8. Lea kommt nach der Schule.
:9. Sie ist Ritas Enkelin.
:10. Sie ist dreizehn Jahre alt. „Oma, was machst du?", fragt Lea. „Ich sitze hier", sagt Rita. „Aber warum?", fragt Lea.
:11. Rita sagt nichts.
:12. Lea setzt sich neben sie auf die Bank.
:13. Sie hat ihr Schulheft dabei.
:14. Sie macht ihre Hausaufgaben.
:15. Rita schaut weiter die Pumpe an.
:16. Ein Brief ist gekommen.
:17. Lea hat ihn aus dem Briefkasten geholt.
:18. Sie gibt ihn Rita.
:19. Der Brief hat keinen Absender.
:20. Rita macht den Brief auf.
:21. Drinnen ist ein Blatt Papier.
:22. Auf dem Papier ist eine Zeichnung.
:23. Jemand hat einen Fluss gemalt.
:24. Das Wasser ist blau.
:25. Die Fische sind klein und schwarz.
:26. Kein Wort steht auf dem Papier.
:27. Nur die Zeichnung.
:28. „Wer hat das gemalt?", fragt Lea. „Ich glaube, mein Sohn David", sagt Rita. „Wann kommt er zurück?", fragt Lea. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:29. Sie steht auf.
:30. Sie geht zur Pumpe.
:31. Sie hängt das Papier an den Pumpengriff.
:32. Das Papier hängt da.
:33. Es bewegt sich ein bisschen im Wind. „Das ist schön", sagt Lea.
:34. Am nächsten Morgen steht Rita früh auf.
:35. Sie geht zum Dorfplatz.
:36. Das Papier hängt noch an der Pumpe.
:37. Aber auf dem Pumpengriff liegt ein Stein.
:38. Der Stein ist klein und glatt und rund.
:39. Rita nimmt ihn in die Hand.
:40. Er ist kalt.
:41. Sie schaut sich um.
:42. Niemand ist da.
:43. Sie hält den Stein fest in der Hand.
:44. Dann legt sie ihn wieder auf den Pumpengriff.
:45. Sie setzt sich auf die Bank.
:46. Die Sonne kommt heraus.
:47. Es wird warm.
:48. Rita hat die Hände auf den Knien.
:49. Sie schaut die Pumpe an.
:50. Sie schaut den Stein an.
:51. Der Stein liegt ruhig da.
:52. Lea kommt wieder nach der Schule. „Oma, woher kommt der Stein?", fragt sie. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:53. Lea nimmt den Stein und schaut ihn an. „Der ist glatt", sagt sie.
:54. Rita nickt.
:55. Lea legt den Stein wieder auf den Pumpengriff.
:56. Sie setzt sich zu Rita auf die Bank.
:57. Die zwei sitzen zusammen da.
:58. Die alte Pumpe steht vor ihnen.
:59. Das Papier mit dem Fluss hängt daran.
:60. Der Stein liegt oben auf dem Griff.
:61. Rita legt ihre Hände auf die Knie.
:62. Ihre Hände kennen noch den Pumpengriff.
:63. Sie wissen noch, wie man pumpt.
----------------------------------------------
:Die Brücke
:1. Der Fluss unter der alten Brücke war trocken.
:2. Das war schon seit drei Jahren so.
:3. Tomás saß jeden Morgen auf der Brücke.
:4. Er saß immer auf derselben Stelle, in der Mitte.
:5. Früher hatte er von hier aus die Fische gesehen.
:6. Jetzt sah er nur Steine und trockenen Sand.
:7. Aber er kam trotzdem jeden Morgen.
:8. Inés ist am Samstag gekommen.
:9. Sie hat Brot und Oliven mitgebracht.
:10. Sie hat sich neben ihren Vater gesetzt. „Du bist schon wieder hier", hat sie gesagt. „Natürlich", hat Tomás gesagt.
:11. Inés hat das Brot aufgemacht und ihm ein Stück gegeben.
:12. Tomás hat es genommen, aber er hat es nicht gegessen.
:13. Er hat auf den trockenen Flusslauf geschaut.
:14. „Es ist ein Paket angekommen", hat Inés gesagt.
:15. Sie hat eine kleine Schachtel aus der Tasche genommen.
:16. Die Schachtel war leicht und fast leer.
:17. Darin war ein Stück blaues Tuch, klein und gefaltet.
:18. Das Tuch war sehr weich und dunkelblau. „Ist das von Pablo?", hat Tomás gefragt. „Ich glaube schon", hat Inés gesagt. „Es war kein Brief dabei."
:19. Tomás hat das Tuch in die Hand genommen.
:20. Er hat es eine Weile in der Hand gehalten.
:21. Dann ist er aufgestanden und zur Brüstung gegangen.
:22. Er hat das Tuch um die Brüstung gebunden.
:23. Er hat es fest gemacht, dreimal gewickelt.
:24. Inés hat zugeschaut, aber sie hat nichts gesagt.
:25. Das blaue Tuch hat sich im Wind bewegt.
:26. Es hat sich hin und her bewegt, langsam. „Warum machst du das?", hat Inés gefragt.
:27. Tomás hat nicht geantwortet.
:28. Er ist wieder auf seine Stelle gegangen und hat sich gesetzt.
:29. Inés hat sich neben ihn gesetzt.
:30. Sie haben zusammen auf das blaue Tuch geschaut.
:31. Eine Weile war es ganz still.
:32. Am nächsten Morgen ist Tomás früh aufgestanden.
:33. Er ist allein zur Brücke gegangen.
:34. Das blaue Tuch war noch da.
:35. Aber daneben hing jetzt ein rotes Tuch.
:36. Das rote Tuch war neu und sauber.
:37. Jemand hat es in der Nacht dort hingebunden.
:38. Tomás hat nach links und nach rechts geschaut.
:39. Er war allein.
:40. Er hat das rote Tuch angefasst.
:41. Es war noch warm.
:42. Er hat Inés angerufen. „Komm zur Brücke", hat er gesagt. „Warum?", hat sie gefragt. „Es ist ein rotes Tuch da.
:43. Neben dem blauen."
:44. Inés hat nicht sofort geantwortet.
:45. Dann hat sie gesagt: „Ich komme."
:46. Sie ist eine Stunde später angekommen.
:47. Sie haben die zwei Tücher angeschaut.
:48. Blau und rot, nebeneinander im Wind. „Wer war das?", hat Inés gefragt. „Ich weiß es nicht", hat Tomás gesagt.
:49. Sie haben sich auf die Brücke gesetzt, beide.
:50. Unter ihnen war der trockene Fluss.
:51. Über ihnen war der blaue Himmel.
:52. Die zwei Tücher haben sich im Wind bewegt.
:53. Tomás hat die Brüstung mit beiden Händen gehalten.
:54. So hat er sie immer gehalten, wenn der Fluss voll war.
:55. Inés hat das gesehen.
:56. Sie haben nichts gesagt.
:57. Die zwei Tücher haben sich bewegt.
----------------------------------------------
:Das Waschbrett
:1. Der Bach war seit fünf Jahren trocken.
:2. Früher hatte Valentina dort jeden Montag ihre Wäsche gewaschen.
:3. Jetzt saß sie auf dem flachen Stein, auf dem sie früher das Waschbrett abgestützt hatte.
:4. Das Waschbrett lag vor ihr, schräg gegen den Stein gelehnt, das alte Holz grau und rissig.
:5. Sie fuhr mit der Hand über die Rillen, auf und ab, langsam.
:6. Es war dieselbe Bewegung wie früher, nur ohne Wasser und ohne Seife.
:7. Die Sonne wärmte ihren Rücken, und die Vögel schwiegen.
:8. Unten im trockenen Bachbett lagen Steine, die früher unter Wasser gewesen waren.
:9. Camila kam gegen Mittag den Waldweg herunter.
:10. Sie trug eine Tasche mit Brot, Käse und zwei Äpfeln. „Du hast heute wieder nichts gegessen, oder?", sagte sie.
:11. Valentina antwortete nicht, aber sie nahm den Apfel, den Camila ihr hinhielt.
:12. Camila setzte sich neben ihre Tante auf den flachen Stein.
:13. Der Stein war breit genug für zwei, wenn man eng beieinandersaß. „Es ist ein Brief gekommen", sagte Camila.
:14. Sie zog eine Postkarte aus ihrer Tasche.
:15. Auf der Vorderseite war eine Brücke über einen Fluss, das Wasser breit und blau.
:16. Auf der Rückseite stand nur eine Adresse in Mateos Handschrift, sonst nichts.
:17. Kein Datum, kein Gruß, kein Name.
:18. Valentina nahm die Karte und hielt sie lange in den Händen.
:19. „Woher kommt sie?", fragte Camila. „Der Stempel ist unleserlich", sagte Valentina.
:20. Sie drehte die Karte um und schaute das Wasser auf dem Foto an.
:21. Das Wasser auf dem Foto war breit und ruhig, mit kleinen Wellen.
:22. Sie legte die Karte mit dem Bild nach unten auf den Stein.
:23. Dann legte sie das Waschbrett darüber, als ob sie es festhalten wollte.
:24. Camila sah zu, ohne etwas zu sagen.
:25. Sie aß eine Scheibe Brot und schaute in das trockene Bachbett hinunter. „Er lebt", sagte Valentina schließlich.
:26. Sie sagte es nicht als Frage.
:27. Camila blieb noch eine Stunde, dann musste sie zurück zur Tankstelle.
:28. Sie hatte Spätschicht und durfte wirklich nicht zu spät kommen. „Soll ich dich später abholen?", fragte sie. „Nein", sagte Valentina. „Ich gehe allein."
:29. Camila umarmte sie kurz und ging den Waldweg zurück.
:30. Valentina blieb auf dem Stein sitzen, bis die Sonne tiefer stand.
:31. Dann legte sie die Hände auf das Waschbrett und schloss die Augen.
:32. Ihre Finger kannten die Rillen auswendig.
:33. Am nächsten Morgen stand sie früher auf als sonst.
:34. Sie nahm das Waschbrett und ging zum Bach.
:35. Das Waschbrett lag noch genauso da, wie sie es am Abend hingestellt hatte.
:36. Auch die Postkarte lag noch darunter.
:37. Aber um den Griff des Waschbrettes war etwas gewickelt.
:38. Es war ein kleiner Kranz aus nassen Grashalmen, fest geflochten.
:39. Valentina kniete nieder und berührte das Gras.
:40. Es war wirklich nass, nicht nur taufeucht.
:41. Sie schaute den Bach entlang, nach links und nach rechts.
:42. Niemand war zu sehen.
:43. Sie roch an dem Gras.
:44. Es roch nach Wasser, nach richtigem Wasser.
:45. Sie stand auf und hob das Waschbrett hoch.
:46. Die Postkarte lag unberührt darunter.
:47. Sie nahm die Karte und steckte sie in ihre Schürzentasche.
:48. Dann trug sie das Waschbrett zurück zum Stein und stellte es an seinen Platz.
:49. Den Graskranz ließ sie dort, wo er war.
:50. Sie wollte ihn nicht wegnehmen.
:51. Am Abend rief sie Camila an. „Heute Morgen war etwas am Waschbrett", sagte sie. „Was denn?", fragte Camila. „Ein Kranz aus nassem Gras.
:52. Fest geflochten." „Woher kam das Wasser?", fragte Camila. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina.
:53. Eine kurze Pause entstand. „Mateo?", fragte Camila leise. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina wieder.
:54. Sie legte das Telefon hin und saß am Tisch.
:55. Vor ihr lag die Postkarte mit dem blauen Fluss.
:56. Ihre Hände lagen auf dem Tisch, die Finger leicht gespreizt.
:57. Sie waren dieselben Hände wie früher, als der Bach noch voll war.
:58. Sie wussten noch, wie man Wäsche wäscht.
----------------------------------------------
:Das Netz
:1. Der Fluss hatte vor vier Jahren aufgehört zu fließen.
:2. Zuerst wurde er flacher, dann schmaler, dann blieb nur noch Schlamm übrig, der in der Hitze hart wurde wie Beton.
:3. Emilio hatte das alles beobachtet, von demselben Fleck aus, auf dem er jetzt saß.
:4. Er war sechsundsechzig Jahre alt und konnte sich nicht vorstellen, woanders zu sitzen.
:5. Vor ihm lag ein altes Fischnetz, grob geflochten, grau vor Alter.
:6. Er zog die Fäden durch seine Finger, suchte nach gerissenen Stellen und flickte sie mit dünnem Draht.
:7. Das hatte er früher immer gemacht, bevor er ausfuhr: das Netz kontrollieren.
:8. Jetzt kontrollierte er das Netz, aber es gab keinen Fluss mehr.
:9. Marisol kam nach ihrer Nachtschicht in der Klinik.
:10. Sie trug noch die Arbeitskleidung, hatte nur einen Pullover drübergezogen.
:11. Ihre Schritte auf dem Kiesweg klangen müde, aber sie beeilte sich trotzdem.
:12. Sie stellte eine Plastikdose neben Emilio auf den Boden. „Hühnersuppe aus der Krankenhausküche", sagte sie.
:13. Emilio nickte, schob die Dose beiseite und arbeitete weiter am Netz.
:14. Marisol setzte sich auf einen umgekippten Eimer und zog ihr Handy aus der Tasche. „Jorge hat eine Sprachnachricht geschickt", sagte sie.
:15. Sie drückte Play, und eine Stimme kam heraus, rauschig und weit weg.
:16. Die Stimme sagte, dass es ihm gut gehe, dass die Arbeit anstrengend sei und dass er bald mehr verdiene.
:17. Dann brach die Aufnahme ab, mittendrin, als ob das Signal abgerissen wäre.
:18. Emilio hörte zu, ohne die Finger vom Netz zu nehmen. „Wann hat er das geschickt?", fragte er. „Vorgestern", sagte Marisol.
:19. Emilio nickte.
:20. Er faltete einen Teil des Netzes zusammen und legte ihn auf seinen Schoß.
:21. „Warum isst du nicht?", fragte Marisol. „Später", sagte Emilio.
:22. Sie wusste, dass später nie kam, aber sie sagte es nicht.
:23. Stattdessen aß sie selbst einen Löffel Suppe direkt aus der Dose.
:24. Die Sonne stand schon hoch, und der trockene Flusslauf glänzte weiß wie Salz.
:25. Emilio stand auf, nahm das Netz an beiden Enden und trug es hinunter ins Flussbett.
:26. Marisol sah ihm nach, die Arme um die Knie geschlungen.
:27. Er breitete das Netz auf dem harten Boden aus, langsam und sorgfältig, als ob unter ihm Wasser wäre.
:28. Er richtete die Ränder aus und glättete die Maschen mit der flachen Hand.
:29. Dann trat er zurück und betrachtete das Netz von oben.
:30. Es lag da wie eine Erinnerung an etwas, das immer noch da sein sollte.
:31. Marisol hatte das noch nie gesehen und wusste nicht, was sie sagen sollte.
:32. Also sagte sie nichts.
:33. Emilio kam zurück, setzte sich auf seinen Stein und schloss die Augen.
:34. Am nächsten Morgen war Marisol schon wieder in der Klinik.
:35. Emilio ging vor der größten Hitze zum Fluss hinunter.
:36. Das Netz lag noch dort, wo er es hingelegt hatte.
:37. Aber in jeder zweiten Masche lag ein kleiner Stein – rund, grau, glatt, wie vom Wasser geschliffen.
:38. Er hockte sich hin und betrachtete die Steine.
:39. Sie lagen nicht zufällig, das sah er sofort.
:40. Jemand hatte sie so gelegt, dass sie in der Mitte dichter lagen und zu den Rändern hin auseinanderliefen, so wie Fische schwimmen, wenn ein Netz sich schließt.
:41. Er berührte einen der Steine, bewegte ihn aber nicht.
:42. Emilio stand auf, nahm das Netz an einem Ende und hob es langsam hoch.
:43. Die Steine fielen auf den trockenen Boden und lagen jetzt durcheinander.
:44. Er hielt das Netz gegen die Sonne.
:45. Durch die Maschen sah er das leere Flussbett, aufgeteilt in kleine Vierecke.
:46. Als ob der Fluss noch da wäre, aber in Stücke zerschnitten.
:47. Er hielt das Netz so lange, bis seine Arme zu zittern begannen.
:48. Dann ließ er es langsam sinken, faltete es zusammen und trug es zurück zum Stein.
:49. Am Abend rief er Marisol an. „Die Steine", sagte er nur. „Was?", fragte sie. „Im Netz.
:50. Steine.
:51. Jemand hat sie hineingelegt."
:52. Eine Pause. „Wer war das?", fragte Marisol. „Ich weiß es nicht", sagte Emilio.
:53. Wieder eine Pause.
:54. Dann fragte sie: „Hast du die Suppe gegessen?" „Ja", sagte er.
:55. Das war nicht wahr.
:56. Er legte das Handy weg und saß noch lange draußen, im Dunkeln.
:57. Der Fluss war trocken, das wusste er.
:58. Aber seine Hände hielten das Netz, und sie wussten noch, wie man es wirft, damit es offen bleibt.
----------------------------------------------
:Der Holzkarpfen
:1. Die Grube, in der früher der See gelegen hatte, war jetzt nur noch eine Mulde aus rissigem Lehm und gebleichtem Gras.
:2. Aurelio kannte jeden Riss.
:3. Er war siebenundzwanzig Jahre Fischer gewesen, und seine Hände wussten noch, wie Wasser sich anfühlt, wenn es unter dem Rumpf eines Bootes zittert.
:4. Das Boot selbst lag dreißig Meter vom einstigen Ufer entfernt und moderte still vor sich hin.
:5. Er saß jeden Morgen auf einem der alten Grenzsteine, die früher die Pachtgrenze zwischen dem See und Felipes Olivenhainen markiert hatten.
:6. Felipe war längst fortgezogen.
:7. Die Oliven waren verdorrt, bevor der See selbst versiegte.
:8. Aurelio nahm ein Stück Treibholz aus der Tasche seiner gefütterten Jacke – dasselbe Stück, das er seit Wochen bei sich trug.
:9. Mit einem kleinen Federmesser begann er, die Flanke des Holzes abzutragen, ohne nachzudenken, ohne einen Plan.
:10. Seine Finger bewegten sich so, wie sie sich beim Ausnehmen von Fischen bewegt hatten: mit einer Sicherheit, die keiner Entscheidung bedurfte.
:11. Das Holz wurde kleiner.
:12. Eine Form zeichnete sich ab – etwas, das einem Karpfen ähnelte, jenem Karpfen, den er im Winter neunundneunzig mit seiner Frau Carmela aus dem zugefrorenen See gehackt hatte, weil nichts anderes da war.
:13. Carmela hatte den Fisch gebraten, mit Knoblauch und getrockneten Tomaten, und das Fett hatte auf der Zunge gelegen wie ein Versprechen.
:14. Sie war fünf Jahre später gestorben, an einem Sommer, der zu lang gedauert hatte.
:15. Aurelio ließ das Messer eine Weile ruhen.
:16. Die Stille des trockenen Seebettes hatte eine eigene Qualität: nicht die Stille von Einsamkeit, sondern die Stille von etwas, das aufgehört hatte zu sprechen, ohne sich zu verabschieden.
:17. Pilar kam am Nachmittag des dritten Donnerstags.
:18. Sie war früher gegangen als sonst, weil die Schichtleiterin ihr einen halben Freistag gegeben hatte.
:19. Wegen guter Arbeit, hieß es – obwohl Aurelio vermutete, dass es eher die geschwollenen Knöchel waren, die jeder im Werk längst bemerkt hatte.
:20. Sie trug eine große Tasche aus Synthetikgeflecht und hatte sich ein Tuch in den Nacken gebunden. „Du hast wieder nicht gegessen", sagte sie, ohne ihn zu begrüßen.
:21. Es war keine Frage.
:22. Aurelio schob das Holzstück in die Jackentasche.
:23. Pilar setzte sich neben ihn auf den Grenzstein, der kaum breit genug für zwei war, und zog eine kleine Blechdose aus der Tasche.
:24. Darin lagen eingemachte Linsen, noch warm von der Fabrikküche, wo sie sie am Morgen aufgewärmt hatte.
:25. Aurelio nahm die Dose, rührte darin herum, ohne zu essen.
:26. Pilar sah über das trockene Bett hinweg, als könnte sie durch genug Konzentration das Wasser zurückrufen.
:27. „Es hat einen Brief gegeben", sagte sie schließlich.
:28. Keinen Umschlag, nur ein gefaltetes Blatt, das jemand beim Dorfverein der Auswanderer hinterlegt hatte – die Vorsitzende hatte es Pilar ohne Kommentar zugesteckt.
:29. Sie faltete das Blatt auf ihrem Knie auseinander.
:30. Darauf standen drei Wörter in einer Schrift, die Aurelio nicht sofort erkannte, obwohl er sie kannte: „Ich bin angekommen."
:31. Er las den Satz zweimal, dann ein drittes Mal, als könnte die Wiederholung die fehlenden zwölf Jahre füllen.
:32. Sein Sohn Rodrigo hatte das Dorf verlassen, als die ersten Risse im Seeboden sichtbar wurden, und niemand hatte seitdem etwas Verlässliches von ihm gehört.
:33. Pilar biss auf die Innenseite ihrer Wange, was sie immer tat, wenn sie nicht weinte, weil sie nicht weinen wollte.
:34. Aurelio faltete das Blatt sorgfältig in der Mitte, dann noch einmal, dann ein drittes Mal, bis es ein kleines, hartes Rechteck war.
:35. Er stand auf, ging die zehn Schritte hinunter in das Bett des Sees.
:36. Die Risse unter seinen Sohlen knackten leise.
:37. Er kniete nieder, an der tiefsten Stelle der Mulde, wo früher der Kahn vertäut gewesen war.
:38. Dort grub er mit dem Messergriff eine kleine Vertiefung in den Lehm.
:39. Das Papier legte er hinein, glatt gedrückt, als müsste es atmen können.
:40. Dann schob er die Holzfigur aus der Tasche – den halb fertigen Karpfen, noch roh, noch ohne Augen – und legte ihn daneben.
:41. Pilar beobachtete ihn vom Grenzstein aus, ohne etwas zu sagen.
:42. Sie rauchte die letzte Zigarette ihres Päckchens.
:43. Der Rauch stieg senkrecht in die reglose Luft.
:44. Am nächsten Morgen ging Aurelio noch vor Sonnenaufgang zum See.
:45. Pilar schlief noch in der Hütte, auf der alten Matratze, die nach Lavendel roch, weil Carmela immer Lavendelbündel daruntergelegt hatte.
:46. Er kniete sich wieder an dieselbe Stelle.
:47. Die kleine Vertiefung war noch da, das Papier unberührt.
:48. Aber der Holzkarpfen war um einen halben Handbreit verschoben.
:49. Es hatte in dieser Nacht keinen Wind gegeben, daran erinnerte er sich genau.
:50. Er nahm den Fisch, hielt ihn so, dass das frühe Licht über die unfertige Flanke glitt.
:51. Jemand hatte mit einem spitzen Stein zwei kleine Punkte eingeritzt – an der Stelle, wo Augen sein sollten.
:52. Keine Kinderhand konnte das gewesen sein: Die Rillen waren zu sicher, zu gleichmäßig, wie von jemandem, der schon lange weiß, wo die Augen eines Fisches sitzen.
:53. Aurelio schloss die Finger um den Karpfen.
:54. Er stand auf, ging zurück zum Grenzstein, setzte sich.
:55. Die Sonne erschien hinter dem Höhenzug im Osten, breit und ohne Scham.
:56. Pilar trat aus der Hütte, das Tuch noch nicht gebunden, die Augen schmal vor Schlaf.
:57. Sie blieb stehen, als sie ihren Vater sah – die Hände im Schoß, den Holzfisch aufrecht zwischen den Fingern. „Fahr nicht ohne Frühstück", sagte er.
:58. Es war das erste Mal seit langen Wochen, dass er etwas gesagt hatte, bevor sie gesprochen hatte.
:59. Pilar kam, setzte sich neben ihn, legte den Kopf nicht an seine Schulter, aber nah genug, dass ihre Arme sich berührten.
:60. Das trockene Seebett lag vor ihnen, rissig, blass, von keiner Brise bewegt.
:61. Aber Aurelio hielt den Fisch, und seine Hände wussten noch, wie man ihn hält, damit er nicht sinkt.
== 102 ==
:Eine Orange für Rodrigo
:1. Gloria steht jeden Morgen am Tor des Friedhofs.
:2. Sie hat einen Korb mit frischen Orangen.
:3. Sie verkauft sie für fünf Pesos das Stück.
:4. Das macht sie seit vier Jahren.
:5. Ihr Mann Rodrigo liegt hier begraben.
:6. Er ist vor vier Jahren gestorben.
:7. Sie denkt sehr oft an ihn.
:8. Rodrigo hat Orangen sehr geliebt.
:9. Jeden Abend hat er eine Orange gegessen.
:10. Er hat immer die Schale abgezogen und die Stücke aufgeteilt.
:11. Manchmal hat er Gloria ein Stück gegeben.
:12. Jetzt kaufen die anderen Leute die Orangen.
:13. Heute ist es warm und sonnig.
:14. Ein paar Leute kommen und gehen.
:15. Ein alter Herr kauft zwei Orangen.
:16. Eine Frau mit einem Kind kauft drei Orangen.
:17. Das Kind isst sofort eine.
:18. Gegen Mittag kommt eine junge Frau.
:19. Sie kommt aus dem Friedhof.
:20. Sie trägt einen kleinen Strauß Blumen.
:21. Die Blumen sind schon ein bisschen welk.
:22. Die Frau schaut in den Korb. „Wie viel kostet eine Orange?", fragt sie. „Fünf Pesos", sagt Gloria.
:23. Die Frau schaut in ihre Tasche. „Ich habe leider kein Geld dabei, ich habe es vergessen", sagt sie.
:24. Sie schaut verlegen.
:25. Gloria sagt dann gar nichts. „Für wen sind die Blumen?", fragt Gloria. „Für meine Mutter", sagt die junge Frau. „Sie ist letzte Woche gestorben."
:26. Gloria denkt einen Moment nach.
:27. Dann nimmt sie zwei Orangen aus dem Korb.
:28. Sie gibt sie der jungen Frau. „Das ist für den Weg nach Hause", sagt Gloria. „Aber ich habe kein Geld", sagt die Frau noch einmal. „Das macht nichts", sagt Gloria.
:29. Die junge Frau nimmt die Orangen. „Gracias", sagt sie leise.
:30. Dann geht sie langsam weg.
:31. Gloria schaut ihr nach.
:32. Die Straße ist wieder ruhig.
:33. Gloria dreht sich zum Friedhof um.
:34. Sie schaut das große Tor an.
:35. Sie denkt wieder an Rodrigo.
:36. Er hat immer gesagt: „Eine Orange am Abend – das ist genug."
:37. Gloria nimmt eine Orange aus dem Korb.
:38. Sie schält sie langsam und ruhig.
:39. Sie isst ein Stück davon.
:40. Die Orange schmeckt heute sehr süß.
:41. Am Abend kommen weniger Leute.
:42. Gloria räumt den Korb auf.
:43. Sie legt die letzten Orangen in eine Tüte.
:44. Dann geht sie auf den Friedhof.
:45. Sie geht zum Grab von Rodrigo.
:46. Sie legt eine Orange auf den Stein. „Guten Abend, Rodrigo", sagt sie.
:47. Sie setzt sich auf die kleine Bank.
:48. Sie schaut das Grab ruhig an.
:49. Es ist ganz still auf dem Friedhof.
:50. Ein Vogel singt irgendwo.
:51. Gloria steht auf und geht nach Hause.
:52. Die Orange bleibt auf dem Stein.
----------------------------------------------
:Drei Pesos
:1. Silvio hat einen großen Orangenbaum im Garten.
:2. Jeden Morgen pflückt er die reifen Orangen.
:3. Er legt die Orangen in einen geflochtenen Korb aus Stroh.
:4. Dann stellt er den Korb an die Straße vor seinem Haus.
:5. Manchmal kaufen die Leute aus dem Dorf welche, manchmal nicht.
:6. Silvios bester Freund Marcos hat das Dorf vor zehn Jahren verlassen.
:7. Er hat in die USA gewollt und ist einfach gefahren.
:8. Danach hat Silvio nichts mehr von Marcos gehört.
:9. Silvio denkt manchmal an ihn, aber er sagt es nicht laut.
:10. Er pflückt die Orangen und stellt den Korb an die Straße, und so sieht sein Tag aus.
:11. An einem Dienstag kommt Pablo vorbei, der Sohn der Nachbarin.
:12. Er hat einen Rucksack auf dem Rücken und ein altes Fahrrad dabei. „Ich verlasse heute das Dorf", sagt er zu Silvio. „Und wohin gehst du?", fragt Silvio neugierig. „In die Stadt, um Arbeit zu finden", sagt Pablo.
:13. Er schaut neugierig in den Korb mit den Orangen. „Was kostet bei Ihnen eine Orange?", fragt er. „Fünf Pesos das Stück", antwortet Silvio.
:14. Pablo sucht nach Geld in seiner Hosentasche.
:15. Er zählt die Münzen: es sind nur drei Pesos. „Ich habe leider nur drei Pesos", sagt er.
:16. Silvio schaut ihn an, dann schaut er auf den Korb.
:17. Er nimmt drei Orangen aus dem Korb heraus.
:18. Er legt die drei Orangen in eine kleine Tüte.
:19. Dann gibt er Pablo die Tüte mit den Orangen. „Nimm einfach drei Orangen", sagt Silvio. „Aber ich habe nur drei Pesos", sagt Pablo noch einmal. „Ich weiß das schon", sagt Silvio ruhig.
:20. Pablo nimmt die Tüte und hält sie einen Moment in der Hand. „Danke, Silvio", sagt Pablo, und er meint es ernst.
:21. Er steigt auf das Fahrrad und fährt die Straße hinunter.
:22. Silvio schaut ihm nach, bis Pablo um die Kurve verschwunden ist.
:23. Die Straße ist wieder still, und ein Hund bellt irgendwo im Dorf.
:24. Silvio dreht sich um und geht zurück in den Garten.
:25. Er pflückt noch mehr Orangen, denn die Sonne ist jetzt hoch.
:26. Eine einzige Orange legt er für sich beiseite.
:27. Es ist die schönste Orange vom heutigen Tag.
:28. Er nimmt die Orange mit und geht ins Haus.
:29. Im Wohnzimmer hängt ein altes Foto an der Wand.
:30. Das Foto zeigt Silvio und Marcos als junge Männer.
:31. Marcos hält eine Orange und lacht in die Kamera.
:32. Silvio setzt sich auf den Stuhl vor dem Foto.
:33. Er legt die schöne Orange auf den Tisch davor.
:34. Er schaut das alte Foto von Marcos lange an.
:35. Er denkt an Pablo und hofft, dass es ihm gut geht in der Stadt.
:36. Er denkt an Marcos und fragt sich, ob er noch lebt.
:37. Er hat seit zehn Jahren keine Nachricht von ihm bekommen.
:38. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:39. Silvio atmet tief aus und schaut auf den Tisch.
:40. Dann steht er auf und geht zurück in den Garten.
:41. Die Sonne steht jetzt tiefer, und es wird kühler.
:42. Silvio pflückt noch ein paar weitere Orangen.
:43. Er legt die Orangen nach und nach in den Korb.
:44. Dann trägt er den Korb ins Haus und stellt ihn in die Küche.
:45. Im Wohnzimmer ist es jetzt schon etwas dunkel.
:46. Er macht das Licht im Wohnzimmer nicht an.
:47. Er setzt sich wieder auf denselben Stuhl vor dem Foto.
:48. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:49. Silvio schaut die Orange an und denkt an Marcos.
:50. Er sagt gar nichts und bewegt sich nicht.
:51. Draußen bellt der Hund wieder, und es wird langsam dunkel.
:52. Silvio sitzt noch immer auf demselben Stuhl.
:53. Die Orange und das Foto sind jetzt kaum noch zu sehen.
----------------------------------------------
:Die Überfahrt
:1. Inés kam jeden Morgen um fünf Uhr ans Fährdock von Paraíso, bevor die erste Fähre die Leinen löste.
:2. Sie stellte die Kiste auf einen alten Holztisch und legte die Orangen in Reihen.
:3. Die größten kamen nach vorne, weil die Leute nach dem Aussehen kauften.
:4. Das hatte ihr Sohn Tomás beigebracht, als er noch morgens mitgekommen war.
:5. Tomás lebte seit zwei Jahren in Mexiko-Stadt und war nicht zurückgekommen.
:6. Er schickte jeden Monat Geld, aber er rief selten an.
:7. Wenn er anrief, sagte er immer: „Bald komme ich, Mamá."
:8. Inés glaubte ihm nicht mehr, aber sie sagte es nicht.
:9. Sie nahm das Messer und ritzte eine Orange an, damit die Leute den Geruch riechen konnten.
:10. Der Saft tropfte auf das Holz, und sie wischte ihn mit dem Tuch ab.
:11. Die ersten Passagiere kamen kurz nach sechs aus dem Parkhaus.
:12. Sie trugen Koffer und schauten auf ihre Handys, ohne die Stände zu beachten.
:13. Inés rief: „Frische Orangen, drei für zehn Pesos!"
:14. Ein Mann kaufte eine, aß sie sofort im Gehen und warf die Schale ins Wasser.
:15. Eine Frau kaufte zwei Orangen und steckte sie in ihre Tasche.
:16. Inés nahm das Geld und legte es in die Schürze.
:17. Gegen acht Uhr wurde es warm, und die Luft roch nach Salz und Diesel.
:18. Die Sonne schien auf das Wasser, und das Licht war sehr hell.
:19. Inés trank einen Schluck Wasser und schaute einen Moment auf das Meer hinaus.
:20. Sie dachte an Tomás, obwohl sie das nicht wollte.
:21. Sie erinnerte sich, wie er als kleines Kind am Dock gesessen hat.
:22. Er warf Steine ins Wasser und lachte so laut, dass man es überall hören konnte.
:23. Dann kam ein junger Mann zum Stand, mit einem großen Rucksack auf dem Rücken.
:24. Er war verschwitzt und schaute die Orangen an, als würde er überlegen.
:25. Dann lachte er kurz auf, weil er eine besonders große Orange sah.
:26. Inés hörte das Lachen und hielt einen Moment inne, das Messer noch in der Hand.
:27. Es war nicht Tomás' Lachen, aber es klang auf eine merkwürdige Weise ähnlich.
:28. Der junge Mann sagte: „Was kosten die Orangen?" „Drei für zehn", sagte Inés. „Ich habe nur fünf Pesos", sagte er und zuckte mit den Schultern.
:29. Er schaute sie an, und in seinem Gesicht war keine Erwartung, nur Resignation.
:30. Inés schaute ihn an und sah, dass er dunkle Augen hatte und eine Art zu lachen, die sie an Tomás erinnerte. „Wohin fährst du?", fragte sie. „Nach Frontera", sagte er, „und dann weiter in die Stadt."
:31. Er sagte „in die Stadt" so, als wäre das der Beginn von etwas Wichtigem.
:32. Tomás hatte das damals auch so gesagt, an einem Montagmorgen.
:33. Inés nahm vier Orangen und legte sie in eine Tüte. „Nimm vier", sagte sie und schob ihm die Tüte hin. „Aber ich habe doch nur fünf Pesos", sagte er noch einmal. „Das reicht", sagte Inés, ohne ihn anzuschauen.
:34. Der junge Mann nahm die Tüte und hielt sie einen Moment in der Hand. „Gracias, señora", sagte er, und er meinte es ernst.
:35. Er zögerte kurz, dann ging er zur Wartehalle.
:36. Inés schaute ihm nach, bis er zwischen den anderen Leuten verschwand.
:37. Er stellte den Rucksack ab und aß sofort eine Orange.
:38. Sie sah, wie er dabei lachte, weil der Saft auf sein Hemd tropfte.
:39. Sie drehte sich um und ordnete die Orangen auf der Kiste neu.
:40. Die Fähre kam kurz vor neun an und legte am Dock an.
:41. Die Passagiere gingen nach und nach an Bord, der junge Mann auch.
:42. Inés sah ihn noch einmal kurz, dann war er in der Menge verschwunden.
:43. Sie verkaufte noch einige Orangen an die letzten Leute am Dock.
:44. Dann wurde es ruhig, und die Möwen kamen zurück ans Wasser.
:45. Um elf räumte sie den Stand auf und legte die übrigen Orangen in die Kiste.
:46. Auf dem Weg nach Hause kaufte sie Tomaten und Brot auf dem kleinen Markt.
:47. Zu Hause stellte sie die Kiste in der Küche ab und setzte sich auf den Stuhl.
:48. Auf dem Küchentisch lag ein Foto von Tomás, das er ihr vor drei Jahren geschickt hat.
:49. Er lachte darauf, mit dem Rucksack auf dem Rücken, irgendwo in der Stadt.
:50. Inés nahm eine Orange aus der Kiste und legte sie neben das Foto.
:51. Sie schälte sie nicht, sondern saß einfach da und schaute die Orange an.
:52. Dann nahm sie ihr Telefon und rief Tomás an.
:53. Es klingelte fünfmal, dann kam die Mailbox.
:54. Inés legte das Telefon auf den Tisch, ohne etwas zu sagen.
:55. Sie blieb eine Weile so sitzen.
:56. Draußen hupte ein Auto, die Nachbarin rief nach ihrem Hund.
:57. Die Orange lag neben dem Foto von Tomás.
:58. Inés schloss die Augen und lehnte sich zurück.
----------------------------------------------
:Der Bus nach Monterrey
:1. Dolores steht seit sieben Uhr morgens am Rand des Busbahnhofs von Veracruz und verkauft Orangen aus einer Holzkiste.
:2. Es ist Montag, und montags kommen die Busse nach Norden früh.
:3. Die Männer, die einsteigen, haben große Taschen und wenig Geld.
:4. Dolores kennt dieses Gesicht, sie hat es vor acht Jahren auf dem Bahnsteig gesehen.
:5. Damals ist ihr Bruder Miguel in den Bus gestiegen, und der Fahrer ist sofort losgefahren.
:6. Miguel hatte ihr noch winken wollen, aber die Türen schlossen sich, bevor er am Fenster war.
:7. Sie hat den Bus lange angeschaut, bis er um die Ecke verschwunden ist.
:8. Seitdem hat Miguel nie mehr angerufen.
:9. Dolores schält eine Orange, die Bewegung schnell und sicher nach so vielen Jahren.
:10. Sie legt die Spalten auf eine saubere Plastiktüte, damit die Käufer sehen, wie saftig sie sind.
:11. Ein Kind zieht seine Mutter am Arm und zeigt auf die Orangen, aber die Mutter schüttelt den Kopf und geht weiter.
:12. Dolores schaut ihnen nach, bis sie hinter einer Säule verschwinden.
:13. Gegen neun kommt der Bus aus Coatzacoalcos, und mit ihm eine Gruppe junger Männer mit Rucksäcken.
:14. Sie kaufen Wasser und Brötchen beim anderen Händler und gehen an Dolores vorbei, ohne zu schauen.
:15. Einer bleibt stehen.
:16. Er ist vielleicht fünfundzwanzig, trägt einen ausgeblichenen Rucksack auf der linken Schulter, obwohl die rechte Schulter breiter ist.
:17. Miguel hatte seinen Rucksack auch immer links getragen, obwohl man ihm oft gesagt hatte, dass das Rückenprobleme macht.
:18. Der junge Mann schaut die Orangen an. „Wie viel für eine?", fragt er.
:19. Dolores nennt den Preis.
:20. Er nickt und greift in die Hosentasche.
:21. Er zählt Münzen auf die Kante der Kiste, weil die Holzoberfläche wackelt und die Münzen sonst heruntergleiten.
:22. Dolores nimmt eine Orange, die mittelgroße, die zum Preis passt.
:23. Dann nimmt sie noch zwei weitere und legt alle drei in eine Tüte. „Für die lange Fahrt", sagt sie.
:24. Der junge Mann schaut sie an. „Ich hab nur für eine bezahlt." „Das reicht", sagt Dolores.
:25. Er steckt die Tüte in die Außentasche des Rucksacks.
:26. Dann dreht er sich noch einmal um. „Danke", sagt er, und er meint es wirklich, weil er dabei stehenbleibt und sie ansieht.
:27. Dolores nickt. „Wohin?", fragt sie, obwohl sie die Antwort schon kennt. „Monterrey zuerst", sagt er. „Und dann weiter."
:28. Sie schaut ihn an, und er hält ihrem Blick stand, ohne zu wissen, warum sie ihn so ansieht. „Pass auf dich auf", sagt Dolores.
:29. Er geht.
:30. Dolores sieht, wie er sich zu der Gruppe stellt und wie einer der anderen lacht und ihm auf die Schulter klopft.
:31. Dann steigen sie in den Bus, und die Türen schließen sich.
:32. Dolores schaut nicht nach.
:33. Sie schaut auf die Kiste.
:34. Drei Orangen fehlen.
:35. Sie atmet aus.
:36. Der Mittag kommt mit einer Hitze, die die Luft über dem Asphalt flimmern lässt.
:37. Dolores trinkt Wasser aus einer Plastikflasche und isst nichts, obwohl ihre Schwestern immer sagen, dass man in der Hitze essen muss.
:38. Die Busse nach Norden fahren bis zum frühen Nachmittag, dann kommen die Busse in die Dörfer.
:39. Ein Mann mit einem Aktenkoffer kauft vier Orangen und besteht darauf, dass sie einzeln gewogen werden.
:40. Dolores wiegt sie, ohne etwas zu sagen.
:41. Eine Frau mit einem Kleinkind auf dem Arm kauft zwei und fragt, ob sie frisch sind. „Heute Morgen angeliefert", sagt Dolores, was stimmt.
:42. Gegen vier räumt sie die Kiste zusammen und legt die übrigen Orangen in eine Tüte.
:43. Es sind mehr, als sie gehofft hatte.
:44. Auf dem Heimweg kommt sie an der kleinen Kirche vorbei, in der sie früher mit Miguel zur Messe gegangen ist.
:45. Die Tür steht offen, und durch den Spalt fällt ein schmaler Streifen Licht auf das Pflaster.
:46. Sie geht hinein, obwohl sie das seit Jahren nicht getan hat.
:47. Es ist kühl und still, die Luft riecht nach Wachs und altem Holz.
:48. An der Seitenwand steht eine Nische mit einer Heiligenfigur, davor ein paar Kerzen, von denen einige schon heruntergebrannt sind.
:49. Dolores legt zwei Orangen vor die Figur.
:50. Sie kniet nicht, sie steht nur da und hält die Tüte mit den restlichen Orangen.
:51. Sie denkt nicht an den jungen Mann.
:52. Sie denkt an Miguel, wie er den Rucksack auf die linke Schulter gehoben hat, schief, wie er es immer tat.
:53. Wie er ihr nicht gewinkt hat, weil der Bus schon fuhr.
:54. Wie sie ihn trotzdem lange angeschaut hat, bis er weg war.
:55. Eine Kerze brennt nieder, das Wachs tropft auf den Stein.
:56. Dolores geht.
:57. Die restlichen Orangen trägt sie nach Hause.
:58. Sie isst keine davon.
----------------------------------------------
:Die Kerbe im Holz
:1. Rosario stellt die erste Kiste um halb sechs auf das Pflaster des Marktes von Puebla, bevor die Händler der Nachbarstände auch nur die Planen hochgezogen haben.
:2. Sie hebt die Orangen einzeln heraus, dreht jede einmal in der Hand, legt die makellosen nach vorne.
:3. Die übrigen – die mit weichen Stellen, den Dellen, die der Frost hinterlassen hat – kommen nach unten, wo sie niemand sieht.
:4. Ihr Rücken schmerzt.
:5. Das ist kein Gedanke mehr, sondern ein Zustand, den sie verwaltet wie das Wechselgeld in der Blechdose.
:6. Vor vier Jahren wäre Pilar schon jetzt hier gewesen, die Haare noch nass vom Waschen, die Sandalen klappernd auf dem Stein.
:7. Jetzt ist der Platz neben ihr leer, und Rosario füllt ihn mit Kisten.
:8. Das Messer liegt auf dem Holzbrett, die Klinge zum Markt hin, so wie Pilar es immer falsch herum hingelegt hatte und Rosario es immer stumm umgedreht hat.
:9. Heute lässt sie es liegen, wie es liegt.
:10. Die ersten Käuferinnen kommen gegen sieben – Frauen mit Körben, die wissen, was sie wollen, und es ohne viel Worte sagen.
:11. Rosario schneidet, wiegt, kassiert.
:12. Ihre Hände tun das seit fünfunddreißig Jahren, und die Bewegungen haben eine Präzision, die kein Lernen mehr braucht.
:13. Der Saft klebt unter den Nägeln, das Salz des Schweißes brennt in den Rissen der Haut.
:14. Sie bemerkt es nicht.
:15. Gegen elf, als die Hitze das Wellblechdach der Überdachung zum Knacken bringt, kommt der alte Mann.
:16. Er schiebt sich zwischen den Ständen durch, einen Panamahut tief ins Gesicht gezogen, die Schultern leicht gebückt wie jemand, der es gewohnt ist, wenig Raum einzunehmen.
:17. Er bleibt vor Rosarios Stand stehen und schaut die Orangen an, als müsste er eine Entscheidung treffen, die über Obst hinausgeht. „Drei", sagt er.
:18. Er greift in die Tasche seines Hemdes und zählt Münzen auf das Brett.
:19. Rosario sieht seine Hände.
:20. Die Knöchel sind geschwollen von Arthritis, die Haut dünn wie Zigarettenpapier – und an der Kuppe des rechten Daumens liegt eine alte, breit verheilte Narbe, als hätte einmal ein Messer dort quergelegen.
:21. So eine Narbe hatte ihr Mann Aurelio gehabt, seit er als Zwölfjähriger in eine Säge gefallen war.
:22. Aurelio ist seit sieben Jahren tot.
:23. Rosario hört auf zu atmen.
:24. Nicht lange – nur einen Atemzug lang, den Bruchteil einer Sekunde, in dem das Gehirn eine Gleichung aufstellt, die keine Lösung hat.
:25. Der alte Mann hebt den Kopf.
:26. Er hat das Gesicht eines Fremden, faltig und blass unter der Bräune, die Augen von einem hellen Grau, das Aurelios dunklem Braun in nichts ähnelt. „Stimmt so?", fragt er.
:27. Rosario schaut ihn an, dann auf seine Hand, dann auf die Orangen. „Warten Sie", sagt sie.
:28. Sie greift nicht nach den drei Orangen, die sie abgezählt hatte, sondern nach den größten auf der Pyramide – den schwersten, deren Schale noch feucht glänzt von der frühen Morgenkühle.
:29. Sie legt sechs davon auf die Waage, ohne zu wiegen. „Das sind sechs", sagt der alte Mann. „Ja", sagt Rosario.
:30. Sie schiebt sie ihm in die Tüte, schließt den Knoten zu, schaut ihn nicht an.
:31. Er steht still. „Was schulde ich Ihnen?" „Nichts", sagt sie.
:32. Ihre Stimme klingt ruhiger als sie ist, weil Ruhe das einzige ist, was sie in vierzig Jahren Markt als Strategie gelernt hat.
:33. Der alte Mann nimmt den Hut ab, hält ihn vor der Brust.
:34. Er sagt kein Danke.
:35. Er sagt: „Ich kenne Sie nicht." „Ich weiß", sagt Rosario.
:36. Er geht.
:37. Rosario sieht seinen Rücken zwischen den Ständen verschwinden, kleiner werden, bis er hinter dem Stand mit den Chilischoten aus dem Blickfeld tritt.
:38. Die Münzen liegen noch auf dem Brett.
:39. Sie legt sie in die Blechdose.
:40. Eine Frau fragt nach dem Preis.
:41. Rosario nennt ihn.
:42. Die Nachmittagssonne wirft lange Schatten durch die Lücken im Dach, der Staub in der Luft wird sichtbar wie Gold.
:43. Rosario denkt nicht mehr an Aurelios Narbe.
:44. Sie denkt an Pilar, an die Art, wie das Mädchen eine Orange schälte – immer von oben, nie in einer Spirale wie Rosario, sondern in kleinen Stücken, die sie in den Mund steckte, ohne sie abzuziehen.
:45. Die Bitterkeit der weißen Haut.
:46. Pilar liebte das.
:47. Gegen sechs klappt Rosario die Kisten zu, schiebt das Holzbrett unter den Stand, wickelt das Messer in ein Tuch.
:48. Sie trägt die letzte Kiste selbst, obwohl der Junge vom Nachbarstand anbietet zu helfen.
:49. Sie wohnt fünfzehn Minuten zu Fuß vom Markt entfernt, in einem Haus, dessen Türschwelle nach Jahrzehnten so ausgetreten ist wie das Bett eines alten Flusses.
:50. Drinnen ist es kühl und dunkel.
:51. An der Wand des vorderen Zimmers hängt ein Bild von Pilar, aufgenommen an einem Schulfest, das Mädchen mit einer Papierkrone auf dem Kopf.
:52. Rosario zündet die Kerze auf dem Regal darunter an.
:53. Sie legt eine Orange davor, die schwerste aus der heutigen Kiste.
:54. Dann setzt sie sich auf den Stuhl am Fenster, das auf den kleinen Innenhof geht.
:55. Sie schält die Orange nicht.
:56. Sie hält sie in beiden Händen, die Schale rau und warm von der Hitze des Tages.
:57. Draußen kräht eine Henne, jemand schüttet Wasser aus.
:58. Rosario denkt, dass sie morgen früh wieder aufstehen wird.
:59. Dass die Kisten schon auf dem Karren stehen.
:60. Dass das Messer, wenn sie es morgen früh aufnimmt, noch scharf sein wird.
:61. Sie weiß nicht, ob sie dem alten Mann die Orangen gegeben hat, weil seine Hand Aurelios Narbe trug, oder weil Pilar einmal gesagt hat, man solle nicht sparsam sein mit dem, was man hat.
:62. Pilar hatte das über Wasser gesagt, über den Fluss.
:63. Rosario drückt die Orange fester.
:64. Die Kerze brennt.
== 103 ==
:Opas Garten
:1. Opa Werner ist gestorben.
:2. Er war 78 Jahre alt.
:3. Emma ist sehr traurig.
:4. Ihre Mutter Sabine weint auch.
:5. Die Beerdigung ist am Montag.
:6. Viele Menschen kommen.
:7. Emma kennt die meisten nicht.
:8. Ein Mann sagt: "Werner war ein guter Mensch."
:9. Emma nickt.
:10. Sie denkt: Ja, das stimmt.
:11. Nach der Beerdigung kommen alle ins Haus.
:12. Es gibt Kuchen und Kaffee.
:13. Emma isst nichts.
:14. Sie geht in den Garten hinter dem Haus.
:15. Hier hat Opa oft gesessen.
:16. Sein Stuhl steht noch da.
:17. Emma setzt sich auf den Stuhl.
:18. Er ist kalt und aus Holz.
:19. Sabine kommt nach draußen. "Bist du okay?", fragt sie. "Ja", sagt Emma.
:20. Aber das stimmt nicht ganz.
:21. Am nächsten Tag fahren Emma und Sabine zum Schrebergarten.
:22. Das ist Opas Garten am Rand des Dorfes.
:23. Sabine hat den Schlüssel.
:24. Sie gehen rein.
:25. Der Garten ist groß und grün.
:26. Es gibt Tomaten, Salat und viele Blumen.
:27. Alles wächst noch.
:28. Emma schaut sich um.
:29. Sabine sagt: "Opa hat hier jeden Tag gearbeitet." "Ich weiß", sagt Emma.
:30. In der kleinen Hütte findet Emma etwas.
:31. Es ist eine rote Gießkanne.
:32. Emma nimmt die Kanne.
:33. Sie geht zum Wasserhahn.
:34. Sie füllt die Kanne mit Wasser.
:35. Sabine schaut ihr zu. "Was machst du?", fragt sie. "Ich gieße die Pflanzen", sagt Emma.
:36. Emma geht zu den Tomaten.
:37. Sie gießt langsam.
:38. Das Wasser geht in die Erde.
:39. Sabine hilft ihr.
:40. Sie arbeiten zusammen.
:41. Es ist still im Garten.
:42. Dann findet Emma ein kleines Notizbuch.
:43. Es liegt auf dem Tisch in der Hütte.
:44. Emma öffnet es.
:45. Opa hat viele Notizen gemacht. "Tomaten: jeden Tag gießen", steht da. "Salat: nicht zu viel Wasser." "Blumen: am Sonntag düngen."
:46. Emma liest alles.
:47. Sabine liest auch. "Er hat alles aufgeschrieben", sagt Sabine.
:48. Emma sagt: "Weil er wollte, dass jemand weitermacht."
:49. Sabine schaut Emma an.
:50. Sie sagt nichts.
:51. Aber Emma weiß: Das stimmt.
:52. Emma nimmt das Notizbuch mit nach draußen.
:53. Sie stellt zwei Stühle in die Sonne.
:54. Einen für sich und einen für Sabine.
:55. Dann stellt sie noch einen dritten Stuhl hin.
:56. Sabine fragt: "Für wen ist der dritte Stuhl?"
:57. Emma überlegt kurz.
:58. Dann sagt sie: "Für Opa."
:59. Sabine nickt.
:60. Sie setzen sich.
:61. Die Sonne ist warm.
:62. Die Tomaten wachsen.
:63. Der dritte Stuhl ist leer.
:64. Aber er steht da.
:65. Emma hält das Notizbuch in der Hand.
:66. Sie liest die Notizen noch einmal.
:67. Sabine sagt: "Wir kommen jetzt jeden Sonntag." "Ja", sagt Emma. "Jeden Sonntag", sagt sie noch einmal.
:68. Die rote Gießkanne steht neben Opas Stuhl.
:69. Emma kommt morgen wieder.
----------------------------------------------
:Das erste Brot
:1. Heinrich ist am Dienstag früh gestorben.
:2. Er war Bäcker, und die Bäckerei hat ihm gehört.
:3. Tom hat den Anruf bekommen und ist sofort nach Triberg gefahren.
:4. Seine Schwester Anna war schon da.
:5. Die Beerdigung war am Freitag.
:6. Es hat geregnet, aber nicht stark.
:7. Der Pfarrer hat gesprochen, und viele Leute haben zugehört.
:8. Anna hat geweint, aber Tom nicht.
:9. Viele Leute kannte Tom nicht.
:10. Sie waren Kunden der Bäckerei.
:11. Eine ältere Frau hat eine Brezel auf den Sarg gelegt.
:12. Tom hat sie angeschaut.
:13. Anna hat gesagt: "Papa hat ihr jeden Morgen eine Brezel reserviert."
:14. Tom hat das nicht gewusst.
:15. Nach der Beerdigung sind sie zur Bäckerei gegangen.
:16. Die Bäckerei war seit einer Woche geschlossen.
:17. Anna hatte den Schlüssel.
:18. Im Laden hat es nach Brot und nach Vanille gerochen.
:19. Tom hat die Augen kurz geschlossen.
:20. Dann hat er sie wieder aufgemacht.
:21. Hinter der Theke hat Heinrichs Schürze gehangen.
:22. Die Schürze war weiß mit einem blauen Rand.
:23. Anna hat die Schürze angeschaut, aber sie hat sie nicht angefasst.
:24. Tom ist hinter die Theke gegangen.
:25. Er hat die Schürze genommen und angezogen.
:26. Anna hat ihn angeschaut. "Was machst du?", hat sie gefragt. "Ich weiß es nicht genau", hat Tom gesagt.
:27. Aber er hat die Schürze angelassen.
:28. Im Backraum war alles noch da.
:29. Die Formen, das Mehl und die großen Maschinen standen wie immer.
:30. Tom hat den Ofen angemacht. "Willst du jetzt backen?", hat Anna gefragt. "Ja", hat Tom gesagt. "Am Abend?" "Ja."
:31. Tom hat Mehl und Wasser und Salz genommen.
:32. Er hat Teig gemacht, und Anna hat ihm geholfen.
:33. Sie haben wenig gesprochen.
:34. Tom hat die Hände in den Teig gelegt, und es hat sich gut angefühlt.
:35. Nach einer Stunde war der Teig fertig.
:36. Tom hat kleine Brötchen geformt. "Papa hat immer gesagt, Brötchen müssen rund sein", hat Anna gesagt. "Ich weiß", hat Tom gesagt.
:37. Er hat die Brötchen auf ein Blech gelegt und in den Ofen geschoben.
:38. Es hat nach frischem Brot gerochen.
:39. Der Geruch hat sich im ganzen Laden verteilt.
:40. Anna hat geweint, aber nur kurz.
:41. Tom hat ihr die Hand gegeben.
:42. Sie haben gewartet.
:43. Nach zwanzig Minuten waren die Brötchen fertig.
:44. Tom hat das Blech herausgenommen.
:45. Er hat ein Brötchen aufgeschnitten und Butter darauf gemacht.
:46. Dann hat er es auf einen kleinen Teller gelegt.
:47. Den Teller hat er an die Ecke der Theke gestellt.
:48. Das war immer Heinrichs Platz gewesen.
:49. Anna hat das gesehen.
:50. Sie hat nichts gesagt.
:51. Aber sie hat auch ein Brötchen genommen und gegessen.
:52. Tom hat gegessen.
:53. Die Brötchen waren warm und gut.
:54. Draußen war es schon dunkel.
:55. Der Laden war jetzt hell und warm.
:56. Anna hat gefragt: "Was machen wir morgen?"
:57. Tom hat nachgedacht. "Wir machen auf", hat er gesagt. "Die Bäckerei?" "Ja."
:58. Anna hat ihn angeschaut. "Kannst du das?" "Ich versuche es", hat Tom gesagt.
:59. Er hat das letzte Brötchen auf Heinrichs Teller gelegt.
:60. Das erste Brötchen war noch da.
:61. Es war kalt geworden, aber niemand hat es weggenommen.
:62. Tom hat das Licht im Backraum ausgemacht.
:63. Im Laden hat er das Licht anlassen. "Damit man von draußen sieht, dass jemand da ist", hat er gesagt.
:64. Anna hat genickt.
----------------------------------------------
:Elfriedes Knopfdose
:1. Nina fuhr noch am selben Morgen mit dem Zug von Stuttgart nach Erfurt.
:2. Lutz hatte nur gesagt: "Oma ist heute Nacht eingeschlafen."
:3. Eingeschlafen – das war das Wort, das er benutzte.
:4. Nina hatte das Handy weggelegt und war eine Stunde später am Bahnhof gewesen.
:5. Lutz wartete draußen vor dem Eingang, die Schultern hochgezogen.
:6. Er winkte ihr zu. "Ich bin froh, dass du gekommen bist", sagte er.
:7. Nina umarmte ihn kurz, und er ließ es geschehen.
:8. Die Trauerfeier war klein, weil Elfriede das so gewollt hatte.
:9. Keine Blumengestecke, keine Musik, keine langen Reden.
:10. Der Pfarrer sprach zwanzig Minuten, dann war es vorbei.
:11. Am Grab standen vielleicht dreißig Leute – Nachbarn, Freundinnen, Leute aus dem Chor.
:12. Lutz stand ganz still, die Hände vor dem Bauch gefaltet.
:13. Seine Augen waren rot, aber er weinte nicht.
:14. Eine Nachbarin legte eine einzige gelbe Tulpe auf den Sarg.
:15. Nina hatte nicht gewusst, dass das Elfriedes Lieblingsblume war.
:16. Man vergisst vieles, wenn man zu lange wegbleibt.
:17. Nach der Beerdigung fuhren sie mit dem Bus in die Johannesstraße.
:18. Das Wohnhaus war ein grauer Plattenbau aus den Siebzigern.
:19. Elfriede hatte dort vierzig Jahre lang gewohnt.
:20. Im Fahrstuhl roch es nach Putzmittel und altem Teppich.
:21. Lutz schloss die Wohnungstür auf, und beide blieben einen Moment im Flur stehen. "Ich war seit zwei Wochen nicht mehr hier", sagte Lutz leise.
:22. Die Wohnung war ordentlich, fast wie immer.
:23. Auf dem Küchentisch lagen drei Servietten, sauber gefaltet, und daneben stand ein leeres Glas.
:24. Nina sah das Glas an.
:25. Elfriede hatte jeden Abend ein Glas Wasser auf den Tisch gestellt, seit Nina denken konnte.
:26. Lutz öffnete den Kühlschrank. "Sie hat letzte Woche noch eingekauft", sagte er.
:27. Nina sah Karotten, eine halbe Sellerieknolle und ein Stück Fleisch in Folie.
:28. Sie nahm die Karotten heraus und legte sie auf die Arbeitsfläche. "Ich mache die Suppe", sagte sie.
:29. Lutz schaute sie an. "Welche Suppe?" "Die, die sie immer gemacht hat."
:30. In der Schublade neben dem Herd fand Nina eine alte Rezeptkarte.
:31. Die Schrift war klein und schief, mit Bleistift geschrieben. "Fleischbrühe mit Gemüse" stand oben drauf.
:32. Darunter, in kleinen Buchstaben: "Nicht zu viel Salz, das schadet dem Herz."
:33. Nina musste lachen.
:34. Es war ein kurzes, echtes Lachen, das sie selbst überraschte.
:35. Lutz lehnte an der Küchentür und sah ihr zu.
:36. Nina schnitt die Karotten, und Lutz schälte den Sellerie.
:37. Sie sprachen wenig, aber es war kein schlechtes Schweigen. "Sie hat immer gesagt, beim Kochen denkt man besser", sagte Lutz irgendwann. "Stimmt", sagte Nina.
:38. Der Topf dampfte, und die Küche wurde langsam warm.
:39. Es roch nach Brühe und nach den Sonntagen aus der Kindheit.
:40. Nina stellte drei Teller auf den Tisch.
:41. Lutz sah den dritten Teller an und schwieg. "Sie soll nicht alleine essen", sagte Nina.
:42. Lutz nickte langsam und setzte sich.
:43. Der dritte Platz blieb leer.
:44. Sie aßen langsam, ohne Radio, ohne Fernsehen.
:45. Die alte Küchenuhr tickte, die Elfriede seit dreißig Jahren hatte.
:46. Lutz schöpfte sich noch einmal nach. "Es schmeckt fast genauso", sagte er. "Fast", sagte Nina.
:47. Nach dem Essen blieben sie noch lange am Tisch sitzen.
:48. Lutz holte eine Flasche Rotwein aus dem Schrank. "Sie hat den immer für Gäste aufgehoben", sagte er. "Dann sind wir heute Gäste", sagte Nina.
:49. Lutz lachte kurz.
:50. Er zog eine alte Schachtel unter dem Tisch hervor.
:51. Darin lagen Fotos, Briefe und eine kleine runde Dose. "Was ist das?", fragte Nina.
:52. Lutz öffnete die Dose.
:53. Darin lagen Knöpfe – weiß, braun, rot, groß, klein, durcheinander. "Sie hat nie einen weggeworfen", sagte Lutz.
:54. Nina griff in die Dose und nahm einen großen blauen Knopf heraus.
:55. Vier Löcher, rau an den Rändern. "Der war an ihrer Sonntagsjacke", sagte Lutz.
:56. Nina steckte ihn in ihre Jackentasche.
:57. Sie redeten noch lange – über die Kindheit, über Elfriede, über Dinge, die sie lange nicht mehr besprochen hatten.
:58. Als Nina ging, war es schon nach Mitternacht.
:59. Sie stellte ihr Weinglas neben das leere Glas auf dem Tisch.
:60. Lutz sah es und sagte nichts. "Ich rufe dich morgen an", sagte er.
:61. Nina nickte und ging.
:62. Im Fahrstuhl nach unten spürte sie den Knopf in der Tasche.
----------------------------------------------
:Der letzte Herbst am Gasthof
:1. Felix hatte den Anruf erwartet, und doch traf er ihn wie ein Schlag.
:2. Sein Vater Otto war am Morgen gestorben, ruhig, in seinem Sessel, das Radio noch an.
:3. Drei Stunden später saß Felix im Zug nach Garmisch.
:4. Er schaute nicht aus dem Fenster.
:5. Das kleine Dorf Unterbach lag am Ende einer Nebenstraße, hinter dem letzten Hang, den der Herbst schon kahl gefegt hatte.
:6. Herta, seine Tante, stand am Tor des Gasthofs, als er ankam.
:7. Sie war kleiner geworden, oder er hatte sie so in Erinnerung behalten – groß und laut und immer mit einem Handtuch über der Schulter.
:8. Jetzt stand sie einfach da.
:9. Sie sagte: „Er ist ohne Schmerzen gegangen."
:10. Felix nickte.
:11. Er wusste nicht, ob das ein Trost war oder nur ein Satz, den man sagt, weil man sonst nichts hat.
:12. Die Beerdigung fand zwei Tage später statt, auf dem kleinen Friedhof am Waldrand.
:13. Der Pfarrer kannte Otto gut und sprach nicht lange.
:14. Er erzählte von einem Mann, der seinen Gästen immer ein zweites Glas hingestellt hatte, bevor sie darum baten.
:15. Felix musste kurz lächeln.
:16. Das stimmte.
:17. Ein paar alte Männer aus dem Dorf standen am Grab, die Hüte in den Händen.
:18. Der Regen kam leise, kaum zu hören.
:19. Als der Sarg in die Erde kam, legte Herta eine Kastanie darauf – eine einzige, glänzend braun.
:20. Niemand fragte warum.
:21. Felix dachte: Weil Otto jeden Herbst Kastanien gesammelt hat, seit er denken kann, und niemand je wusste wozu.
:22. Jetzt wusste er es.
:23. Nach der Beerdigung gingen alle zusammen in den Gasthof.
:24. Herta hatte Rinderbrühe gemacht, so wie Otto sie immer wollte.
:25. Die alten Männer aßen schweigend und gingen früh.
:26. Als der letzte Gast gegangen war, blieb Felix in der Gaststube sitzen.
:27. Herta räumte die Teller ab, ohne ihn zu bitten, ihr zu helfen.
:28. Sie kannte ihn gut genug.
:29. Die Gaststube roch nach Holz und Bier und nach dem Tabak, den Otto geraucht hatte, obwohl er es seit Jahren aufgegeben hatte.
:30. Manche Gerüche bleiben, auch wenn die Person weg ist.
:31. Felix stand auf und ging hinter die Theke.
:32. Er fand die Flasche Schnapps im zweiten Regal, genau da, wo sie immer gestanden hatte.
:33. Er schenkte zwei Gläser ein und stellte ein drittes, kleines, an die Ecke der Theke – auf den Platz des Vaters, wo Otto immer gesessen hatte.
:34. Herta sah es und sagte nichts.
:35. Sie nahm ihr Glas und trank einen kleinen Schluck. „Er hätte dir das Doppelte eingeschenkt", sagte sie. „Ich weiß", sagte Felix.
:36. Sie schwiegen eine Weile.
:37. Felix schaute sich in der Gaststube um – die Holzvertäfelung, die alten Fotos an der Wand, das Regal mit den Bierkrügen, die niemand mehr benutzte.
:38. Auf einem der Fotos sah man Otto als jungen Mann, lachend, ein Bierfass auf der Schulter.
:39. Felix hatte das Foto noch nie wirklich angeschaut.
:40. Er nahm es von der Wand.
:41. Herta sagte: „Du siehst ihm ähnlich."
:42. Felix legte das Foto auf die Theke, neben das Glas des Vaters. „Er hat nie gejammert", sagte Herta, während sie ein Tuch über die Tische zog, „nicht einmal am Ende."
:43. Felix wusste das.
:44. Sein Vater hatte Schmerzen gehabt, lange schon, aber er hatte weiter aufgemacht, weiter eingeschenkt, weiter zugehört.
:45. Das war das Einzige, was er konnte, und es war genug.
:46. Herta stellte sich neben Felix und sah auf das Foto. „Was machst du jetzt mit dem Gasthof?", fragte sie.
:47. Felix schaute auf das dritte Glas, das unberührt an der Ecke stand. „Ich weiß es noch nicht."
:48. Das war keine Ausrede.
:49. Es war die Wahrheit, und Herta wusste das.
:50. Sie sagte nichts weiter.
:51. Später machte Felix das Licht in der Gaststube aus, aber er ließ die kleine Lampe über der Theke brennen.
:52. Das hatte Otto immer so gemacht – damit man von draußen sieht, dass jemand da ist.
:53. Draußen auf der Terrasse war es kalt, aber Felix setzte sich trotzdem auf die alte Bank unter dem Vordach.
:54. Das Tal lag dunkel vor ihm, die Lichter des Dorfes klein und verstreut.
:55. Die Berge dahinter waren nicht zu sehen, aber er wusste, dass sie da waren.
:56. Herta brachte ihm eine Decke, ohne ein Wort.
:57. Sie setzte sich neben ihn.
:58. Eine Weile saßen sie so – in der Kälte, unter dem Tropfen des Dachs. „Weißt du noch", sagte Felix, „dass er uns früher immer hierhergebracht hat, wenn wir nicht schlafen konnten?"
:59. Herta lachte leise. „Er hat gesagt, die Berge hören besser zu als die Menschen."
:60. Felix nickte.
:61. Er hatte das damals nicht geglaubt.
:62. Jetzt saß er hier und dachte: Vielleicht stimmte es.
:63. Die Berge standen wie immer.
:64. Die Terrasse roch nach nassem Holz und Herbstlaub.
:65. Felix holte die Schnapsflasche, die er mitgenommen hatte, und schenkte nach.
:66. Das dritte Glas, das er aus der Gaststube mitgebracht hatte, stellte er auf das Geländer.
:67. Er füllte es.
:68. Herta sah ihn an und sagte nichts.
:69. Felix hob sein Glas: „Auf den alten Narren."
:70. Herta hob ihres.
:71. Das dritte Glas stand auf dem Geländer, der Schnaps glänzte darin.
:72. Der Wind kam von den Bergen, langsam und kalt, so wie immer in dieser Jahreszeit.
----------------------------------------------
:Das Watt wartet nicht
:1. Der Zug, der Kathrin durch das flache Marschland trug, fuhr seit einer Stunde gegen den Wind.
:2. Drüben im Watt stand das Wasser, grau und reglos wie ein vergessenes Versprechen.
:3. Sie sah hinaus.
:4. Rolf hatte ihr drei Wörter geschrieben: Mutter.
:5. Heute Nacht.
:6. Komm.
:7. Drei Wörter, wie er es immer tat – ohne Beiwerk, ohne Erklärung, als ob Kürze den Schmerz erträglicher machte, als ob Schweigen schützte.
:8. Kathrin hatte das Handy beiseitegelegt und zwanzig Minuten lang die Deckenverkleidung angestarrt.
:9. Husum empfing sie mit tiefhängendem Nebel und Rolf, der am Bahnhof stand, die Hände in den Taschen seiner Ölhaut.
:10. Er nickte ihr zu.
:11. Kein Wort, keine Umarmung – nur dieses Nicken, das seit Kindertagen bedeutete: Ich bin hier, es reicht.
:12. Die Trauerfeier fand in der kleinen Backsteinkirche am Hafen statt, deren Turm Ingeborg Halm ihr ganzes Leben lang beim Frühstück gesehen hatte.
:13. Der Pastor sprach über das Meer als Metapher, über Aufbruch und Wiederkehr, über Wasser, das trägt.
:14. Rolf schüttelte kaum merklich den Kopf.
:15. Kathrin verstand ihn: Ihre Mutter hatte das Meer nicht geliebt.
:16. Sie hatte es respektiert, so wie man etwas respektiert, das einen täglich bedroht und ernährt zugleich.
:17. Draußen regnete es waagerecht.
:18. Der kleine Friedhof lag hinter der Kirche, eingezwängt zwischen alten Grabsteinen und dem Deich, auf dem der Wind heulte.
:19. Als der Sarg hinabgelassen wurde, warf Rolf eine Handvoll Sand hinein – Wattschlick, den er morgens vom Hafensteg mitgebracht hatte, noch feucht, fast schwarz.
:20. Kathrin fragte ihn nicht warum.
:21. Sie wusste es.
:22. Mutter hatte dort gestanden, jeden Morgen, solange ihre Knie es erlaubten, und das Wasser beobachtet, das kam und ging und nichts dafür wollte.
:23. Nach der Bestattung gingen sie zu Fuß zurück – durch die leeren Gassen, vorbei an den Klinkerhaustüren, hinter denen das Leben weiterging.
:24. Ein Hund bellte einmal, dann war er still.
:25. Ingrid, die Nachbarin, drückte Kathrin ein Paket in die Hand: selbst gebackenes Graubrot und ein Glas Butterschmalz, weil das die Mutter immer gehabt haben wollte.
:26. Kathrin hielt das Paket so, als ob es zerbrechlich wäre.
:27. Das Elternhaus roch nach Teer und Lavendel, nach altem Holz und nach der Kälte, die kommt, wenn Räume nicht mehr beheizt werden, weil man wartet.
:28. Rolf hatte den Ofen angemacht, bevor sie ankamen, aber die Wärme hatte noch nicht durchgegriffen.
:29. Auf dem Küchentisch stand die Kaffeekanne, noch mit einem Rest von gestern.
:30. Neben der Kanne stand eine Tasse.
:31. Kathrin sah sie an: die weiße Tasse mit dem blauen Rand, die Mutter jeden Morgen benutzt hatte, seit Kathrin denken konnte.
:32. Rolf hatte sie nicht weggeräumt.
:33. Er hatte sie nicht einmal gespült.
:34. Er setzte sich an den Tisch, ohne ein Wort.
:35. Kathrin stellte die Kanne auf den Herd, obwohl der Kaffee vom Vortag war und nach nichts schmecken würde.
:36. Das Aufwärmen war nicht für den Kaffee.
:37. Als sie einschenkte – zwei volle Tassen und einen knappen Fingerbreit in die blaue Tasse der Mutter –, sah Rolf sie nicht an.
:38. Aber er trank auch nicht, bevor die dritte Tasse stand.
:39. Sie saßen lange so.
:40. Einmal sagte Rolf: „Sie hat noch Freitagabend die Netze geflickt."
:41. Kathrin nickte. „Die Nadel liegt noch in dem Korb, den du ihr zu Weihnachten geschickt hast."
:42. Das war eine Anklage und keine, je nachdem wie man es hören wollte.
:43. Kathrin ließ es stehen.
:44. Aus der Schublade zog Rolf einen vergilbten Briefumschlag, dessen Inhalt er kannte, ohne hineinzusehen – die alte Seekarte der Bucht, handgezeichnet, von einem Vater, den keiner von ihnen je kannte.
:45. Mutter hatte sie aufbewahrt, weil es das Einzige war, das von ihm geblieben war.
:46. Kathrin streckte die Hand aus, nahm die Karte, legte sie ungeöffnet auf den Tisch.
:47. Schweigen ist in manchen Familien keine Abwesenheit von Sprache, sondern deren dichteste Form.
:48. Irgendwann – es war schon nach Mitternacht – stand Rolf auf und warf Holz nach.
:49. Die Flammen schlugen kurz auf, dann legten sie sich. „Morgen früh fahre ich raus", sagte er, „du kannst mitkommen."
:50. Es war keine Frage.
:51. Kathrin sah auf die Tasse ihrer Mutter, die noch halb voll war und kalt. „Ja", sagte sie.
:52. Das Boot roch nach Diesel und Salzwasser und nach dem alten Tau, das Rolf nie ersetzte, weil Mutter es eingeflochten hatte.
:53. Sie fuhren hinaus, noch vor Sonnenaufgang, das Watt auf beiden Seiten flach und silbern.
:54. Kein Wort fiel, während das Boot den Priel entlangglitt.
:55. Kathrin stand am Bug, der Wind schlug ihr das Haar ins Gesicht, sie ließ es.
:56. Rolf steuerte auswendig, die Augen auf Punkte gerichtet, die nur er kannte.
:57. Irgendwo, wo das Wasser tiefer wurde und die Küste sich hinter dem Dunst verlor, drosselte er den Motor.
:58. Das Boot schaukelte.
:59. Rolf griff in seine Jackentasche und zog eine kleine Blechdose heraus.
:60. Kathrin verstand sofort: das, was von Mutter übrig geblieben war, was man in eine Dose füllen und aufs Meer bringen konnte.
:61. Kein Wort darüber war zwischen ihnen gewechselt worden, kein Plan gemacht.
:62. Manche Dinge weiß man, ohne sie besprechen zu müssen, wenn man dieselbe Kindheit hatte.
:63. Rolf öffnete die Dose.
:64. Kathrin streckte die Hand aus.
:65. Er schüttete die Hälfte in ihre Handfläche.
:66. Sie standen so – nebeneinander, die Hände offen, das Boot schaukelnd –, bis der Wind drehte.
:67. Dann ließen sie los.
:68. Die Asche flog nicht weit.
:69. Das Wasser nahm sie sofort.
:70. Rolf schloss die leere Dose und steckte sie wieder in die Tasche. „Sie hat gesagt, das Watt gibt nichts zurück", sagte er. „Stimmt nicht", sagte Kathrin.
:71. Rolf sah sie an, fragte nicht.
:72. Sie drehte sich zum Wasser um: Das Watt gab alles zurück – nur anders, nur später, nur wenn man nicht mehr danach suchte.
:73. Rolf ließ den Motor wieder an.
:74. Sie fuhren zurück, gegen den Wind.
:75. Zuhause brannte der Ofen noch.
:76. Die blaue Tasse stand auf dem Tisch.
== 104 ==
:Das weiße Hemd
:1. Anna ist nach Hause gekommen.
:2. Sie hat einen Koffer mitgebracht.
:3. Ihre Eltern wohnen in Landsberg.
:4. Das Haus ist klein und weiß.
:5. Die Mutter heißt Renate.
:6. Renate steht an der Tür. „Anna!", sagt sie.
:7. Sie umarmt Anna.
:8. Der Vater ist bei der Arbeit.
:9. Anna hat ihr altes Zimmer.
:10. Das Bett ist noch das alte.
:11. Sie stellt den Koffer auf den Boden.
:12. Sie setzt sich auf das Bett.
:13. Sie schaut aus dem Fenster.
:14. Der Garten ist noch da.
:15. Der Apfelbaum hat Äpfel.
:16. Nichts hat sich verändert.
:17. Am nächsten Morgen geht Anna in die Bäckerei.
:18. Sie will Brot kaufen.
:19. Die Bäckerei ist in der Hauptstraße.
:20. Anna öffnet die Tür.
:21. Sie sieht Peter.
:22. Peter steht vor der Theke.
:23. Er hat ein kleines Mädchen dabei.
:24. Das Mädchen ist ungefähr zwei Jahre alt. „Hallo, Anna", sagt Peter.
:25. Er ist überrascht. „Hallo, Peter", sagt Anna.
:26. Das Mädchen schaut Anna an.
:27. Es hat braune Augen. „Wie heißt du?", fragt Anna das Mädchen. „Lea", sagt Peter. „Sie heißt Lea Anna."
:28. Anna hört das.
:29. Sie sagt nichts.
:30. Peter bezahlt sein Brot. „Kommst du kurz raus?", fragt er.
:31. Anna nickt.
:32. Draußen ist es kalt.
:33. Peter hat eine Jacke.
:34. Anna hat keine. „Wann bist du zurückgekommen?", fragt er. „Gestern", sagt Anna. „Wie war es im Kloster?" „Es war gut", sagt Anna. „Und dann bin ich gegangen."
:35. Peter nickt.
:36. Er schaut auf das Mädchen. „Ihr zweiter Name ist Anna", sagt er.
:37. Anna schaut ihn an. „Warum?", fragt sie. „Ich habe immer an dich gedacht", sagt Peter.
:38. Anna nickt langsam. „Sie ist hübsch", sagt Anna.
:39. Sie geht.
:40. Renate fragt nicht viel.
:41. Das ist gut.
:42. Anna geht in ihr Zimmer.
:43. Sie denkt nicht an Peter.
:44. Sie denkt an das Kloster.
:45. Im Kloster ist es immer still.
:46. Hier ist es auch still.
:47. Aber es ist anders.
:48. Am nächsten Morgen holt Anna das weiße Hemd aus dem Koffer.
:49. Das Hemd hat sie im Kloster getragen.
:50. Es ist ein bisschen schmutzig.
:51. Anna wäscht es im Waschbecken.
:52. Das Wasser wird grau.
:53. Sie wringt das Hemd aus.
:54. Dann legt sie es auf die Heizung.
:55. Renate kommt herein.
:56. Sie sieht das Hemd. „Was ist das?", fragt sie. „Ein Hemd aus dem Kloster", sagt Anna.
:57. Renate nickt.
:58. Sie geht wieder raus.
:59. Anna trinkt Tee.
:60. Das Hemd trocknet auf der Heizung.
:61. Es ist weiß.
:62. Anna lässt es dort.
----------------------------------------------
:Die Schürze
:1. Sara ist mit dem Zug nach Zirl gefahren.
:2. Die Fahrt hat zwei Stunden gedauert.
:3. Oma Hilde wohnt in einem kleinen Haus am Dorfrand.
:4. Sara hat an der Tür geklingelt.
:5. Oma Hilde hat sofort geöffnet. „Du bist endlich da!", hat sie gesagt.
:6. Sie hat Sara umarmt und ins Haus geführt.
:7. Das Haus war warm und hat nach Suppe gerochen.
:8. Sara war müde, aber sie war auch froh.
:9. Sie hat den Rucksack ins alte Zimmer gebracht.
:10. Das Zimmer war klein, aber es war ordentlich.
:11. Auf dem Bett lag eine braune Wolldecke von früher.
:12. Sara hat sich aufs Bett gesetzt und aus dem Fenster geschaut.
:13. Die Berge waren nah und haben grau ausgesehen.
:14. Oma Hilde hat Tee gebracht. „Bist du hungrig?", hat sie gefragt. „Ja, ein bisschen", hat Sara gesagt.
:15. Am nächsten Morgen ist Sara in den Dorfladen gegangen.
:16. Sie hat Seife und Shampoo gebraucht.
:17. Der Laden war klein, aber es gab alles.
:18. Sara hat die Regale angeschaut, als sie Felix gehört hat.
:19. Sie hat seine Stimme sofort erkannt.
:20. Felix hat an der Kasse gestanden und mit der Verkäuferin geredet.
:21. Neben ihm hat eine Frau gestanden, sie hatte ein Kind auf dem Arm.
:22. Das Kind war ungefähr zwei Jahre alt.
:23. Felix hat Sara gesehen.
:24. Er ist ein bisschen rot geworden. „Hallo, Sara", hat er gesagt. „Hallo, Felix", hat Sara gesagt.
:25. Sie hat das Shampoo fest in der Hand gehalten.
:26. Felix hat Sara der Frau vorgestellt. „Das ist Lisa, meine Freundin", hat er gesagt.
:27. Lisa hat kurz genickt. „Und das ist Mia", hat Felix gesagt.
:28. Das Kind hat Sara neugierig angeschaut. „Hallo, Mia", hat Sara gesagt.
:29. Das Kind hat gelacht.
:30. Sara hat bezahlt und ist dann nach draußen gegangen.
:31. Felix ist ihr gefolgt.
:32. Lisa ist im Laden geblieben.
:33. Draußen war es kühl und die Sonne hat auf die Berge geschienen. „Wie lange bist du schon zurück?", hat Felix gefragt. „Seit gestern", hat Sara gesagt.
:34. Er hat genickt. „Und wie geht es dir?" „Gut", hat Sara gesagt. „Ich glaube schon."
:35. Er hat gezögert, dann hat er gesagt: „Mias zweiter Name ist Sara."
:36. Sara hat nichts gesagt.
:37. Sie hat auf die Berge geschaut. „Warum?", hat sie dann gefragt. „Ich habe dich nicht vergessen", hat er gesagt.
:38. Das war schwer zu hören. „Ich muss jetzt gehen", hat Sara gesagt.
:39. Felix hat sie nicht aufgehalten.
:40. Sara ist schnell nach Hause gegangen.
:41. Oma Hilde hat gefragt: „Alles okay?" „Ja", hat Sara gesagt, aber das hat nicht ganz gestimmt.
:42. Sie hat sich ins Zimmer gesetzt und die Tür zugemacht.
:43. Sie hat nicht an Felix gedacht, sondern an das Kloster.
:44. Sie hat an die Stille dort gedacht und an den langen Gang.
:45. Hier gab es keinen langen Gang, und das hat ihr gefehlt.
:46. Am nächsten Morgen hat Sara die weiße Schürze aus dem Rucksack geholt.
:47. Die Schürze hat sie im Kloster immer in der Küche getragen.
:48. Sie hat sie in der Spüle mit Handseife gewaschen.
:49. Das Wasser ist grau geworden.
:50. Dann hat sie die Schürze auf den Balkon gehängt.
:51. Oma Hilde hat es gesehen. „Was ist das?", hat sie gefragt. „Eine Schürze vom Kloster", hat Sara gesagt.
:52. Oma Hilde hat genickt und ist wieder hineingegangen.
:53. Sara hat den Kaffee getrunken und die Schürze angeschaut.
:54. Die Schürze hat im Wind ein bisschen gewackelt.
:55. Sara wollte sie nicht wegwerfen.
:56. Aber sie hat nicht gewusst, wohin damit.
----------------------------------------------
:Die weiße Haube
:1. Lena war mit dem Bus nach Duisburg gefahren, die Fahrt hatte fast drei Stunden gedauert.
:2. In ihrem Rucksack hatte sie nur das Nötigste für die ersten Tage.
:3. Ihre Tante Gerda wohnte in der Wanheimer Straße, im zweiten Stock eines alten Hauses.
:4. Lena klingelte, und Gerda öffnete die Tür so schnell, als hätte sie nur darauf gewartet. „Ich hab schon auf dich gewartet", sagte Gerda.
:5. Sie umarmte Lena kurz und ließ sie dann herein.
:6. Die Wohnung roch nach Kaffee und dem alten Teppich, wie Lena es in Erinnerung hatte.
:7. Lena stellte den Rucksack ab und schaute sich um, ohne etwas zu sagen.
:8. An den Wänden hingen die gleichen Fotos wie früher.
:9. Gerda hatte das Sofa als Bett vorbereitet, weil das Gästezimmer gerade renoviert wurde.
:10. Lena setzte sich hin und betrachtete ein altes Foto, das sie als Kind zeigte. „Hast du Hunger?", fragte Gerda. „Nein, danke", sagte Lena, obwohl sie seit dem Mittag nichts gegessen hatte.
:11. Am Abend wollte Lena an die frische Luft gehen.
:12. Gerda erklärte ihr den Weg zum Rhein, und Lena machte sich allein auf den Weg.
:13. Der Fluss lag schwarz und breit vor ihr, die Lichter der anderen Seite spiegelten sich im Wasser.
:14. Die Luft roch nach Diesel und dem Fluss, und es war kälter als erwartet.
:15. Ein Frachtschiff fuhr langsam am anderen Ufer entlang und verschwand in der Dunkelheit.
:16. Lena blieb an der Reling stehen und schaute eine Weile auf das Wasser.
:17. Dann hörte sie ein Lachen hinter sich, das sie sofort kannte.
:18. Marco saß auf einer Decke am Ufer, neben einer Frau mit einem kleinen Mädchen auf dem Arm.
:19. Lena erkannte ihn sofort, obwohl es schon dämmerte.
:20. Vier Jahre änderten ein Gesicht nicht so sehr, wie sie gedacht hatte.
:21. Er sah sie auch.
:22. Er stand auf.
:23. Lena überlegte kurz, ob sie einfach weitergehen sollte.
:24. Aber er hatte sie schon gesehen, und es gab keinen Ausweg, der nicht unhöflich gewesen wäre. „Hallo, Lena", sagte er. „Hallo, Marco."
:25. Er stellte sie der Frau vor. „Das ist Nadine", sagte er.
:26. Nadine nickte in Lenas Richtung, aber sie lächelte nicht. „Und das hier ist Emma", sagte Marco und hob das Mädchen in die Höhe. „Emma Lena."
:27. Lena betrachtete das Kind, das braune Augen hatte und lachte. „Warum?", fragte Lena.
:28. Marco dachte kurz nach. „Weil ich es wollte", sagte er, und es klang einfacher als es war.
:29. Lena schaute aufs Wasser und sagte nichts für eine Weile. „Sie ist hübsch", sagte Lena schließlich.
:30. Nadine zog die Jacke des Mädchens zu und stand auf. „Wir müssen heim", sagte sie.
:31. Dann gingen die beiden, ohne zu warten, bis Lena noch etwas gesagt hätte.
:32. Lena blieb allein am Ufer, und das Wasser bewegte sich ruhig weiter.
:33. Sie ging langsam zurück zu Gerda, der Weg schien länger als vorhin.
:34. Gerda saß noch am Tisch und trank einen Tee, fragte aber nichts.
:35. Das war das Richtige.
:36. Lena schlief schlecht auf dem Sofa und hörte den Straßenverkehr draußen.
:37. Sie dachte nicht an Marco.
:38. Sie dachte an den Klostergarten, wo sie jeden Morgen eine halbe Stunde allein war.
:39. Hier gab es keinen Garten.
:40. Gehen war leicht, aber Ankommen war schwerer als sie gedacht hatte.
:41. Am Morgen stand sie früh auf, bevor Gerda aufwachte.
:42. Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack, die sie als Novizin getragen hatte.
:43. Sie wusch sie in einer Schüssel mit kaltem Wasser und etwas Seife.
:44. Dann legte sie die Haube auf das Fensterbrett, damit sie trocknen konnte.
:45. Gerda kam in die Küche und sah die Haube auf dem Fensterbrett.
:46. Sie stellte zwei Tassen auf den Tisch, ohne etwas zu fragen.
:47. Das war das Klügste, was sie tun konnte.
:48. Lena machte Kaffee und schaute auf die Straße hinunter.
:49. Unten fuhr ein Lkw vorbei, der Lärm war kurz und dann weg.
:50. Die Haube lag weiß auf dem grauen Fensterbrett.
:51. Der Himmel über Duisburg war bewölkt, kein blauer Fleck.
:52. Ein kalter Luftzug kam durch den Spalt des Fensters.
:53. Die Haube bewegte sich leicht.
:54. Sie war dünn und fast durchsichtig nach all den Jahren des Waschens.
:55. Lena trank den Kaffee und schaute weiter.
:56. Sie wusste noch nicht, was sie später damit tun wollte.
:57. Sie konnte sie nicht wegwerfen.
:58. Nicht heute.
----------------------------------------------
:Das Kleid im Koffer
:1. Maren kam mit dem Zug, und der Bahnhof war wie immer zu klein für die Koffer, die die Leute mitbrachten.
:2. Ihr eigener Koffer war alt und rollte schief, weil ein Rad gebrochen war.
:3. Sie zog ihn durch die Unterführung und roch das Meer, noch bevor sie es sah.
:4. Kurt stand vor dem Ausgang, die Hände in den Taschen, der Kragen hochgestellt gegen den Wind.
:5. Er hatte nicht gewinkt. „Der Zug hatte Verspätung", sagte Maren. „Ich weiß", sagte er. „Ich war trotzdem früh."
:6. Sie gingen nebeneinander, ohne sich zu berühren.
:7. Die Straße zur alten Fischergasse war so uneben wie früher.
:8. Das Haus roch nach Öl und Salz und dem alten Linoleum im Flur, das Kurt nie ausgetauscht hatte.
:9. Er hatte ihr altes Zimmer so gelassen, wie es war – das war seine Art von Willkommen.
:10. Maren legte den Koffer auf das Bett, ohne ihn aufzumachen.
:11. Sie setzte sich ans Fenster und sah auf den Hafen, wo die Kutter still im Wasser lagen.
:12. Eine Möwe schrie einmal, dann war es still.
:13. Kurt klopfte und fragte, ob sie Hunger hatte.
:14. Sie sagte nein, obwohl sie seit dem Morgen nichts gegessen hatte.
:15. Am Abend ging Kurt ins Hafenlokal, wie jeden Donnerstag.
:16. Maren blieb eine Stunde allein, dann zog sie die Jacke an und folgte ihm.
:17. Das Lokal war niedrig und warm, die Luft roch nach Frittierfett und nassem Holz.
:18. Kurt saß an seinem Stammplatz, ein Glas Pils vor sich, und sprach mit dem Wirt.
:19. Maren nahm einen Platz am Tresen und bestellte einen Tee, weil sie nicht wusste, was sie sonst hätte bestellen sollen.
:20. Dann sah sie Stefan.
:21. Er saß an einem der Ecktische, mit einer Frau, die Maren nicht kannte, und einem kleinen Jungen auf dem Schoß.
:22. Der Junge schlief fast, der Kopf lag auf Stefans Schulter.
:23. Stefan sah sie, und sein Gesicht veränderte sich kurz, bevor es wieder still wurde.
:24. Er stand nicht auf.
:25. Maren trank ihren Tee und bestellte einen Korn hinterher.
:26. Später räumten die letzten Gäste das Lokal, die Stühle wurden hochgestellt, der Wirt wischte die Theke.
:27. Kurt sagte ihr Bescheid und ging, weil er früh aufstehen musste.
:28. Maren blieb noch, weil sie noch nicht nach Hause konnte.
:29. Stefan brachte die Frau und den Jungen nach draußen, dann kam er zurück und setzte sich auf den Hocker neben ihr. „Ich hab nicht gewusst, dass du zurückkommst", sagte er. „Ich hab es selbst nicht lange gewusst."
:30. Er bestellte auch einen Korn, aber er trank ihn nicht sofort. „Wie lange warst du weg?" „Drei Jahre und vier Monate."
:31. Er nickte, als hätte er nachgezählt. „Und jetzt?" „Ich bin einfach zurück."
:32. Der Wirt stellte die Gläser hoch und wartete, dass sie fertig waren.
:33. Draußen war es windig und dunkel, die Laterne am Kai wackelte.
:34. Stefan blieb stehen, die Hände in den Hosentaschen. „Er heißt Lars", sagte er. „Zweiter Vorname ist Maren."
:35. Sie sah ihn an. „Das ist ungewöhnlich." „Petra hat es so gewollt."
:36. Maren nickte langsam. „Warum hat sie es so gewollt?"
:37. Stefan schwieg eine Weile, dann sagte er: „Weil sie weiß, wie es war."
:38. Maren sah zum Wasser, wo die Kutter im Dunkeln lagen. „Er ist ein hübsches Kind." „Ja", sagte Stefan.
:39. Er wartete, ob sie noch etwas sagte.
:40. Sie sagte nichts mehr.
:41. Sie gingen in verschiedene Richtungen.
:42. Maren schlief schlecht, weil das Bett noch so war wie früher und das Rauschen des Meeres nachts lauter klang, als sie es in Erinnerung hatte.
:43. Am Morgen stand sie früh auf, während Kurt noch schlief.
:44. Sie öffnete den Koffer und holte das Kleid heraus – das weiße, das sie als Novizin getragen hatte, lang und gerade geschnitten, von der Reise leicht verknittert.
:45. Sie wusch es in der Badewanne mit Handseife, und das Wasser wurde grau.
:46. Sie wrang es aus und trug es in den Garten, wo die Leine zwischen zwei alten Pfählen hing.
:47. Es war kaum Wind, aber das Kleid bewegte sich trotzdem, als würde es atmen.
:48. Kurt kam mit zwei Tassen Kaffee in den Garten und sah das Kleid an der Leine.
:49. Er sagte nichts.
:50. Das war das Einzige, was er hätte sagen können.
:51. Maren nahm den Kaffee und trank ihn, während das Kleid langsam trocknete.
:52. Das Weiß des Stoffes war im Morgenlicht fast zu hell.
:53. Sie würde es aufbewahren.
:54. Sie wusste noch nicht wo.
----------------------------------------------
:Der weiße Kittel
:1. Franka kam an einem Donnerstag zurück, nicht am Sonntag, wie sie es angekündigt hatte.
:2. Der Rucksack schleifte ihr am Rücken, der Riemen hatte eine rote Spur in die Schulter gebrannt.
:3. Die Auffahrt zum Weingut war noch dieselbe, aber das Tor schien kleiner geworden, als hätte die Zeit daran gezogen.
:4. Kathi stand an der Keltertür, einen Messbecher in der Hand, und sah sie kommen, ohne die Hand zu heben. „Du hättest anrufen können", sagte sie, als Franka nah genug war.
:5. Franka antwortete nicht, weil es keine Antwort gab, die nicht gelogen hätte.
:6. Kathi nahm ihr den Rucksack ab, um ihn wortlos ins Haus zu tragen.
:7. Der Hof roch nach Most und Kompost und dem Schweiß des Augusts.
:8. Franka stand eine Minute reglos auf dem Pflaster, bevor sie folgte.
:9. Drinnen war das Licht dasselbe, das gelbe Nachmittagslicht durch die Weinreben, das sie seit ihrer Kindheit kannte.
:10. Das Zimmer, das Kathi für sie herrgerichtet hatte, war klein – das ehemalige Vorratszimmer, weil ihr altes Zimmer jetzt vermietet wurde.
:11. Auf dem Bett lag eine Decke, die Kathi offenbar aus dem Kloster bezogen hatte, schwer und gestärkt wie die des Dormitoriums.
:12. Franka legte die Hand auf den Stoff, sagte nichts.
:13. Das Kloster schickte einem seine eigenen Decken nach.
:14. Am Abend war Weinfest.
:15. Kathi hatte keinen Hinweis gegeben – entweder aus Rücksicht oder weil sie glaubte, Franka würde von selbst gehen.
:16. Franka ging, weil sie nicht im Vorratszimmer sitzen wollte.
:17. Der Festplatz war mit Lichterketten bespannt, die Tische standen eng, Fässer als Tresen, Gläser ohne Stiele.
:18. Sie stand am Rand und trank einen Silvaner, den sie nicht schmeckte.
:19. Benedikt sah sie zuerst, bevor sie ihn sah – das merkte sie daran, dass er für einen Moment aufhörte zu reden, bevor er weiterredete.
:20. Er saß an einem der langen Tische, eine Frau neben ihm, und ein Kind auf dem Schoß, dessen goldene Haare im Schein der Lichterketten leuchteten.
:21. Als ihre Blicke sich trafen, hob er die Hand, ein kleines, kaum lesbares Zeichen.
:22. Sie nickte.
:23. Er stand nicht auf.
:24. Das Kind begann zu quengeln, er hob es hoch.
:25. Franka schaute weg und sah auf den Hang, auf dem die Weinberge im letzten Licht standen, dunkelgrün und vollkommen, als hätten sie die Zeit angehalten.
:26. Sie trank das Glas aus.
:27. Jemand sprach sie an, ein Nachbar, der fragte, ob sie wieder für immer da sei.
:28. Sie sagte: „Fürs Erste."
:29. Der Nachbar nickte, als wäre das eine präzise Auskunft.
:30. Später, als das Fest enger und lauter wurde, stellte Benedikt das Kind ab und kam doch herüber.
:31. Er trug einen alten Wollpullover, den sie kannte – dunkelblau, am rechten Ärmel ein verblasster Fleck. „Franka", sagte er, nur das, wie eine Feststellung. „Benedikt", sagte sie genauso.
:32. Er bestellte zwei Gläser, ohne zu fragen, stellte eines vor ihr ab. „Wie war es?"
:33. Sie überlegte, welche Wahrheit von den verfügbaren er meinen könnte, und entschied sich für die knappste. „Still." „Und jetzt?" „Lauter."
:34. Er lächelte kurz, das schiefe Lächeln, das an der rechten Seite früher anfing als an der linken.
:35. Die Frau am Tisch sah herüber, blickte aber gleich weg, als hätte sie sich entschieden, nichts sehen zu wollen.
:36. Franka fragte nach dem Kind. „Lotte", sagte er. „Sie wird im Oktober zwei."
:37. Er trank. „Zweiter Vorname ist Franziska."
:38. Franka hielt das Glas fest. „Warum?"
:39. Er zuckte mit den Schultern, aber es war kein gleichgültiges Zucken. „Hanna wollte es", sagte er schließlich, und es klang so, als wäre das die Version, auf die er sich geeinigt hatte.
:40. Franka stellte das Glas ab und sah zum Hang. „Sie ist hübsch." „Sie hat deinen Mund."
:41. Das war zu viel, und Franka dachte, ohne es denken zu wollen: Wäre sie damals geblieben, hätte das Kind einen anderen zweiten Namen.
:42. Franka sagte: „Grüß sie, wenn sie größer ist."
:43. Dann ging sie.
:44. Der Weg vom Festplatz zum Weingut war so kurz, dass es ihr fast ein Vorwurf schien.
:45. Kathi saß noch in der Küche, die Hände um eine Tasse, die Augen halb geschlossen.
:46. Franka setzte sich ihr gegenüber, ohne zu reden.
:47. Sie saßen so, bis die Uhr halb zwölf zeigte.
:48. Dann sagte Kathi: „Du schläfst jetzt."
:49. Es war kein Vorschlag.
:50. Franka schlief nicht.
:51. Sie lag im Vorratszimmer und hörte den Most gären, das leise Gluckern aus dem Keller, der Klang, der das ganze Haus wie eine Lunge atmen ließ.
:52. Sie dachte nicht an Benedikt.
:53. Sie dachte an die Küche im Kloster, die Stille zwischen dem Morgengebet und dem Frühstück, die gewollte, geübte, konservierte Stille, die nicht Abwesenheit von Geräusch war, sondern Abwesenheit von Anspruch.
:54. Es gab hier keinen Ort, der sie nicht ansprach.
:55. Am Morgen holte sie den weißen Kittel aus dem Rucksack – den langen, leichten, den sie als Novizin täglich getragen hatte, Baumwolle, die oft gewaschen worden war, bis sie fast durchsichtig wirkte.
:56. Sie breitete ihn auf dem Bügelbrett aus.
:57. Das Bügelbrett hatte früher ihrer Mutter gehört, das Bein war mit einem Kabelbinder geflickt.
:58. Sie bügelte den Kittel langsam, Bahn für Bahn, die Falten glättend, die er im Rucksack gesammelt hatte.
:59. Das Bügeleisen zischte bei jedem Stoß.
:60. Kathi kam herein, sah es, sagte nichts.
:61. Das war das Klügste, was sie hätte tun können.
:62. Franka hängte den Kittel auf einen Bügel am Fensterrahmen, nicht auf die Leine draußen.
:63. Nicht weil sie ihn verbergen wollte.
:64. Sondern weil sie noch nicht bereit war, ihn dem Wetter auszusetzen.
:65. Er hing dort, während der Morgen ins Zimmer kam, und warf einen weißen Schimmer an die Decke.
:66. Er würde eine Weile dort hängen.
== 105 ==
Das weiße Kleid
Clara kommt nach Hause.
Sie hat drei Jahre in einem Kloster gelebt.
Jetzt ist sie wieder in ihrer Stadt.
Ihr Bruder Karl wartet am Bahnhof.
Er hat ein Auto.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Karl", sagt sie.
Sie fahren nach Hause.
Das Haus ist klein und ruhig.
Karl kocht Nudeln.
Sie essen zusammen.
Karl fragt nicht viel.
Das ist gut, weil Clara nicht reden möchte.
Nach dem Essen trinkt Karl ein Bier.
Clara trinkt Wasser.
Sie ist müde.
Am Abend geht Clara in die Gaststätte.
Die Gaststätte heißt „Zum goldenen Stern".
Sie setzt sich an einen Tisch.
Sie bestellt einen Tee.
Es sind viele Leute da.
Clara kennt einige von ihnen.
Dann sieht sie Max.
Max sitzt am Nebentisch.
Er hat eine Frau dabei.
Die Frau heißt Julia.
Sie haben ein kleines Kind.
Das Kind ist ein Mädchen.
Das Mädchen schläft.
Max hat Clara gesehen.
Er steht auf und kommt zu ihr.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Max", sagt sie.
Er setzt sich kurz zu ihr.
„Das ist Julia, meine Frau", sagt er.
Julia nickt, aber sie schaut weg.
„Wie heißt das Mädchen?", fragt Clara.
Max sagt: „Sie heißt Clara."
Clara schaut das Mädchen an.
Es schläft noch.
„Sie ist hübsch", sagt Clara.
Julia ruft Max.
Er geht zurück.
Clara trinkt ihren Tee.
Die Gaststätte macht zu.
Clara geht nach draußen.
Draußen ist es kalt und dunkel.
Max steht vor der Tür.
Julia und das Kind sind schon weg.
Clara bleibt stehen.
„Warum heißt sie Clara?", fragt Clara.
Max sagt: „Ich habe auf dich gewartet."
Clara sagt nichts.
Es ist still.
„Du hast nicht geschrieben", sagt Max.
„Nein", sagt Clara.
„Gute Nacht, Max."
„Gute Nacht."
Clara geht nach Hause.
In der Nacht schläft Clara nicht gut.
Am Morgen steht sie früh auf.
In ihrem Rucksack ist ein weißes Kleid.
Das Kleid hat sie im Kloster getragen.
Sie wäscht das Kleid mit Wasser und Seife.
Dann hängt sie das Kleid auf die Leine.
Die Leine ist im Garten.
Der Wind bewegt das Kleid.
Karl kommt aus dem Haus.
Er hat zwei Tassen Kaffee.
Er schaut das Kleid an.
Er sagt nichts.
Sie trinken zusammen Kaffee.
„Ziehst du das Kleid wieder an?", fragt Karl.
„Nein", sagt Clara.
„Wirfst du es weg?"
„Nein", sagt Clara.
Karl nickt.
Das weiße Kleid bewegt sich im Wind.
Clara schaut zu.
Sie bleibt lange im Garten stehen.
----------------------------------------------
Die weiße Schürze
Anna ist mit dem Bus nach Husum gefahren.
Vier Jahre lang hat sie in einem Kloster in Hamburg gewohnt.
Jetzt ist sie wieder zu Hause.
Ihre Schwester Inga hat vor dem Haus auf sie gewartet.
Inga hat die Tür aufgemacht und gesagt: „Komm rein, ich habe Tee gemacht."
Das Haus war warm und ruhig.
Sie haben zusammen am Tisch gesessen und Tee getrunken.
Inga hat nicht gefragt, warum Anna gegangen ist.
Das war gut.
In Annas Tasche war eine weiße Küchenschürze.
Sie hat die Schürze im Kloster in der Küche getragen.
Anna hat wenig gegessen, denn sie war müde.
Nach dem Abendessen hat Inga Wein getrunken.
Anna ist früh ins Bett gegangen.
Am nächsten Abend ist Anna in das Café am Hafen gegangen.
Das Café war klein, und es hat nach Kaffee und Kuchen gerochen.
Anna hat sich an einen Tisch gesetzt und einen Tee bestellt.
Draußen war das Meer grau, und die Möwen haben laut gerufen.
Anna hat einige Leute im Café gekannt, aber sie hat niemanden angesprochen.
Dann hat sie Sven gesehen.
Er hat an einem Tisch mit einer Frau und einem Baby gesessen.
Das Baby hat gelacht und die Hände bewegt.
Sven hat Anna gesehen und ist zu ihr gekommen.
„Hallo, Anna", hat er gesagt.
„Hallo, Sven", hat sie gesagt.
Er hat sich kurz zu ihr gesetzt.
„Das ist Petra, meine Frau", hat er gesagt und auf die Frau gezeigt.
Petra hat kurz genickt, aber sie ist sitzen geblieben.
„Und das Baby?", hat Anna gefragt.
Sven hat kurz gezögert.
„Sie heißt Anna", hat er gesagt.
Anna hat das Baby angeschaut.
Das Baby hatte blaue Augen und hat gelächelt.
„Sie ist süß", hat Anna gesagt.
„Du hast mir nie geschrieben", hat Sven gesagt.
„Aus einem Kloster schreibt man nicht so viele Briefe", hat Anna gesagt.
Sven hat nichts gesagt.
Petra hat gerufen, und Sven ist zurückgegangen.
Anna hat noch einen Tee bestellt.
Das Café hat um zehn Uhr geschlossen.
Sven hat draußen vor der Tür auf Anna gewartet.
Petra und das Baby waren schon weg.
Es war kalt, und der Wind hat vom Meer geblasen.
„Warum heißt deine Tochter Anna?", hat sie gefragt.
„Ich habe auf dich gewartet", hat Sven gesagt.
Das Meer war grau und laut.
Anna hat nichts gesagt.
„Gute Nacht, Sven."
„Gute Nacht, Anna."
Sie sind in verschiedene Richtungen gegangen.
In dieser Nacht hat Anna nicht gut geschlafen.
Am nächsten Morgen ist sie früh aufgestanden.
Sie hat die weiße Schürze aus der Tasche geholt.
Die Schürze war sauber, aber Anna hat sie trotzdem gewaschen.
Sie hat die Schürze in der Küche mit Wasser und Seife gewaschen.
Dann hat sie die Schürze auf die Leine im Garten gehängt.
Der Wind hat die Schürze hin und her bewegt.
Inga ist aus dem Haus gekommen.
Sie hat zwei Tassen Kaffee mitgebracht.
Inga hat die Schürze angeschaut, aber nichts gesagt.
Sie haben zusammen Kaffee getrunken.
„Ziehst du die Schürze wieder an?", hat Inga gefragt.
„Nein", hat Anna gesagt.
„Und wirfst du sie weg?"
„Nein", hat Anna wieder gesagt.
Inga hat genickt.
Der Wind hat die Schürze immer noch bewegt.
Anna hat lange zugeschaut.
Sie wollte die Schürze nicht wegwerfen, aber sie wollte sie auch nicht anziehen.
Das war schwierig.
Inga hat ihre leere Tasse abgestellt und ist ins Haus gegangen.
Anna ist noch lange im Garten gestanden.
Die weiße Schürze hat sich im Wind bewegt.
----------------------------------------------
Die weiße Haube
Luise stieg in Triberg aus dem Zug und blieb kurz auf dem Bahnsteig stehen.
Es roch nach Harz und feuchter Erde, wie immer hier im Schwarzwald.
Sie hatte fünf Jahre im Kloster verbracht, als Novizin der Franziskanerinnen in Freiburg.
Vier Wochen vor der Profess hatte sie zur Oberin gesagt: „Ich gehe."
Die Oberin hatte genickt und nichts gefragt.
Jetzt trug Luise einen kleinen Rucksack, und darin lag die weiße Haube aus ihrer Novizenzeit.
Werner wartete auf dem Parkplatz neben dem Bahnhof und aß ein Brötchen.
Er umarmte sie kurz und sagte: „Komm, das Abendessen ist fertig."
Sein Haus stand neben der Bäckerei, und im Flur roch es nach frischem Brot.
Sie aßen zusammen Suppe, und Werner sprach über die Arbeit und den neuen Ofen.
Er fragte nicht, warum sie das Kloster verlassen hatte.
Das war gut.
Nach dem Essen trank Werner ein Bier, während Luise Wasser trank und aus dem Fenster sah.
„Willst du morgen beim Backen helfen?", fragte er.
„Ja, gerne", sagte sie.
Am nächsten Abend ging Luise allein in den Gasthof „Zur Linde", der am Ende der Hauptstraße lag.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte, einfach unter Leuten zu sitzen.
Im Gasthof war es laut, die Tische waren voll, und jemand spielte Karten in der Ecke.
Sie setzte sich an einen kleinen Tisch beim Fenster und bestellte einen Tee.
Die Wirtin brachte ihn, ohne etwas zu sagen.
Luise kannte die meisten Gesichter noch, aber sie sprach niemanden an.
Dann sah sie Clemens.
Er saß am Nebentisch mit einer jungen Frau und einem kleinen Mädchen.
Das Mädchen schlief auf seinem Schoß.
Clemens sah Luise auch und stand auf.
Er kam zu ihr herüber und blieb vor ihrem Tisch stehen.
„Luise", sagte er, „ich wusste nicht, dass du zurückkommst."
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Er setzte sich kurz zu ihr.
„Das ist Heike, meine Frau", sagte er.
Luise nickte in Richtung des Nebentisches.
„Und das Mädchen?", fragte sie.
Clemens räusperte sich.
„Sie heißt Luise."
Sie schaute zu dem Kind hinüber, das jetzt die Augen aufmachte.
Das Mädchen sah sie an und lachte kurz.
„Das war eine komische Entscheidung", sagte Luise.
„Ja", sagte er, „vielleicht."
Heike rief ihn, weil das Kind unruhig geworden war.
Clemens stand auf und ging zurück, ohne sich umzudrehen.
Luise trank ihren Tee aus und bestellte danach einen Schnaps.
Als der Gasthof schloss, stand Clemens draußen vor der Tür.
Heike und das Mädchen waren schon gegangen.
Er rauchte und sah auf die dunkle Straße, als Luise herauskam.
Sie blieb bei ihm stehen.
„Warum hast du sie so genannt?", fragte sie.
Er drückte die Zigarette auf dem Pflasterstein aus.
„Weil ich gedacht habe, du kommst zurück."
Luise sagte nichts darauf.
Aus der Ferne hörte man Wasser, das über Steine lief.
„Du hast mir nie geschrieben", sagte Clemens.
„Man schreibt keine Briefe aus dem Kloster", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher.
Clemens nickte langsam.
„Gute Nacht, Clemens", sagte sie.
„Gute Nacht", sagte er.
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und Luise hörte seine Schritte, bis sie leiser wurden.
In dieser Nacht schlief sie nicht gut, weil die Gedanken nicht aufhörten.
Sie lag im alten Bett und hörte den Wind, der durch die Tannenbäume fuhr.
Früh am Morgen, als Werner noch schlief, stand sie auf.
Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack.
Die Haube war sauber, aber sie wusch sie trotzdem.
Sie wusch sie im Waschbecken mit kaltem Wasser und Seife.
Dann trug sie die Haube in den Garten und hängte sie auf die Leine zwischen zwei Hemden.
Der Wind kam vom Berg und war kalt.
Er bewegte die Haube hin und her, als wäre jemand darin.
Werner kam nach einer Weile aus dem Haus mit zwei Tassen Kaffee.
Er stellte eine Tasse auf den Gartentisch, ohne etwas zu sagen.
Sie standen nebeneinander und tranken.
„Du wirst sie nicht mehr anziehen", sagte Werner schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein", sagte Luise.
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Werner stellte seine leere Tasse ab und sah noch einmal zur Haube.
„Dann hängt sie halt", sagte er, und dann ging er zurück in die Bäckerei.
Die weiße Haube bewegte sich im Wind, füllte sich mit Luft und fiel wieder zusammen.
Luise schaute zu, bis der Kaffee kalt war.
----------------------------------------------
Heimkehr im November
Veronika kam am Dienstagnachmittag in Krems an, als die Läden schon schlossen und die Straßen still wurden.
Fünf Jahre hatte sie im Kloster verbracht, zuletzt als Novizin der Zisterzienserinnen in Heiligenkreuz.
Sechs Wochen vor ihrer Profess hatte sie die Oberin gebeten, sie zu entlassen, und die Oberin hatte genickt, ohne lange zu fragen.
Das war alles.
Matthias wohnte am Stadtrand, in dem alten Reihenhaus, das der Vater ihnen hinterlassen hatte.
Er stand an der Haustür, als sie die Auffahrt hinaufkam, die Arme vor der Brust verschränkt, aber das Gesicht nicht unfreundlich.
„Du siehst müde aus", sagte er.
„Ich bin müde", sagte sie.
Er holte ihr Gepäck – eine Reisetasche und eine flache Schachtel, in der der weiße Leinenrock lag, den sie als Novizin getragen hatte.
In der Küche roch es nach Zwiebeln und gebratenem Fleisch und dem Kaffee, der schon seit dem Morgen in der Kanne stand.
Matthias machte neuen Kaffee, ohne zu fragen, ob sie welchen wollte, und sie trank ihn, obwohl sie sich an Tee gewöhnt hatte.
Er fragte nicht, warum sie gegangen war, und das war von ihm das Klügste, was er hätte tun können.
Veronika aß ein wenig von dem Brot, das er auf den Tisch gestellt hatte, und sah dabei aus dem Fenster auf den Garten.
Der Garten war leer und grau, die Erde aufgebrochen vom Frost.
Nach dem Essen stellte er zwei Gläser auf den Tisch und goss sich Wein ein; sie hielt ihr Glas hin.
Am Abend wollte sie nicht allein sein, also ging sie in die Gaststube am Marktplatz, die noch so aussah wie früher.
Sie setzte sich an einen Tisch beim Fenster, bestellte Mineralwasser und sah den Leuten zu, die hereinkamen.
Die Decke war niedrig, die Lampen warm, und der Raum roch nach Bier und Holzfeuer.
Veronika kannte einige der Gesichter, aber die meisten nur so ungefähr, wie man Dinge kennt, die man lange nicht gesehen hat.
Tobias sah sie als Erster.
Er saß mit seiner Frau an einem der Tische nebenan, und zwischen ihnen saß ein kleines Mädchen in einem roten Pullover, das mit einem Löffel auf den Tisch klopfte.
Tobias stand auf und kam zu ihr herüber, ruhig, wie jemand, der sich schon lange auf diesen Moment vorbereitet hat.
„Ich hätte nicht gedacht, dich hier zu sehen", sagte er.
„Ich selbst auch nicht", sagte sie.
Er zog den freien Stuhl heran und setzte sich, und für einen Moment war es still zwischen ihnen, obwohl der Raum laut war.
„Das ist Lena", sagte er und zeigte auf die Frau am Nebentisch, die herüberblickte und kurz nickte.
„Und das Kind ist Nora."
Er räusperte sich.
„Zweiter Vorname ist Veronika."
Sie sah ihn an, ohne etwas zu sagen.
„Das war eine seltsame Entscheidung", sagte sie schließlich.
„Ja", sagte er.
„Vielleicht."
Lena rief ihn, weil das Mädchen den Löffel fallen gelassen hatte und anfing zu weinen.
Tobias stand auf, nickte ihr zu und ging zurück.
Veronika bestellte ein Glas Wein und trank es langsam, mit dem Blick auf die Tür.
Draußen war der Marktplatz fast leer und der Abend kalt, wie es November eben ist.
Tobias stand an einer der Säulen und rauchte; Lena und das Mädchen waren schon fort.
Veronika blieb stehen, weil sie spürte, dass er noch etwas sagen wollte.
„Du hast nie geantwortet", sagte er, ohne sie anzusehen.
„Aus einem Kloster schreibt man keine Briefe", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher als die Wahrheit.
Er nickte langsam, wie jemand nickt, der eine Antwort nimmt, ohne ihr ganz zu glauben.
„Wärst du geblieben, wenn ich noch länger gewartet hätte?"
Veronika dachte einen Moment nach, bevor sie antwortete.
„Ich weiß es nicht."
„Das ist ehrlich", sagte er.
Er warf die Zigarette fort und zog die Jacke enger um sich.
„Gute Nacht, Veronika."
„Gute Nacht."
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und keiner drehte sich um.
In dieser Nacht schlief sie kaum, und als sie schlief, träumte sie nichts, was sie sich hätte merken können.
Sie lag im Bett und hörte, wie Matthias in der Küche noch etwas aufräumte, dann Stille, dann den Wind.
Am frühen Morgen, bevor das Licht kam, stand sie auf und öffnete die Schachtel.
Der weiße Leinenrock lag zusammengefaltet darin, und er roch noch nach dem Kloster – nach Lavendel und altem Holz und etwas, für das sie keinen Namen hatte.
Sie trug ihn in das Bad, wusch ihn mit kaltem Wasser und Kernseife, schrubbte den Stoff so lange, bis er sich anders anfühlte.
Dann hängte sie ihn auf die Leine im Garten, zwischen zwei Betttüchern, die Matthias dort gelassen hatte.
Der Wind war kalt und kam in unregelmäßigen Stößen vom Feld.
Er blähte den Rock auf, zog ihn zur Seite, ließ ihn wieder fallen.
Dann blähte er ihn erneut, als wäre jemand darin, der versuchte, eine Form anzunehmen.
Aus dem Küchenfenster roch es nach frischem Kaffee.
Matthias kam mit zwei Tassen in den Garten und stellte eine davon auf den kleinen Gartentisch, ohne ein Wort zu sagen.
Er sah den Rock auf der Leine an, und Veronika sah ihn auch an.
Sie tranken.
„Wirst du ihn wieder tragen?", fragte er nach einer Weile.
„Nein."
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Matthias nickte, als hätte er das erwartet.
Der Rock bewegte sich im Wind, füllte sich und leerte sich, füllte sich wieder.
Veronika hielt die Tasse mit beiden Händen und ließ sich wärmen.
Sie würde den Rock hängen lassen, so lange, bis sie wusste, was er bedeutete.
Ob er eine Erinnerung war, ein Versprechen, das sie nicht gehalten hatte, oder einfach ein Stück Stoff.
Matthias stellte die leere Tasse ab und ging ins Haus.
Sie blieb stehen.
Der Rock auf der Leine tanzte.
----------------------------------------------
Das Tuch auf der Leine
Der Morgen, an dem Sorcha in Donegal ankam, roch nach Tang und nassem Schiefer und dem Salz, das der Wind vom Meer herüberblies.
Sechs Jahre hatte sie im Kloster oberhalb von Killybegs verbracht – sechs Jahre des Schweigens, des Frühgebets, der langsam erlernten Kunst, mit wenig auszukommen.
Einen Monat vor der Profess hatte sie der Priorin gegenübergestanden und gesagt, dass sie gehe.
Kein Drama.
Nur der Klang der eigenen Stimme, den sie in dem hohen Raum nicht wiedererkannte.
Der Bus hatte sie bis Dungloe gebracht, von dort war sie gelaufen.
Die Landschaft kannte sie noch, aber die Landschaft kannte sie nicht mehr.
Pádraic stand am Tor, die Hände in den Taschen, das Gesicht gegen das Morgenlicht gedreht, als hätte er damit gerechnet, jemand anderen zu sehen.
Er sagte: „Du bist da."
Sie sagte: „Ja."
Er nahm ihr die Tasche – eine einzige Leinentasche, darin kaum mehr als ein weißer Rock, zwei Bücher und das Breviar –, ohne zu fragen, ob sie sie tragen könne.
Das Haus roch nach Kohle und altem Fett und dem Hund, der seit zwei Jahren tot war.
Pádraic kochte Haferbrei, stellte zwei Schüsseln auf den Tisch, sagte nichts über die vergangenen sechs Jahre.
Das war seine Art, rücksichtsvoll zu sein.
Sorcha aß, trank Tee, sah auf die Felder, die ihr Vater bestellt hatte, bevor er krank wurde und starb.
Am Abend war es Pádraic, der zu Hause blieb; Sorcha ging allein in das Pub.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte – ob ein Raum voller fremder Körperwärme und Stimmen sie nicht erdrücken würde.
Das Pub lag am Ende der Hauptstraße, der Schank niedrig, die Balken vom Rauch der Jahrzehnte dunkel imprägniert.
Sie setzte sich an den Tresen, bestellte Tee, trank ihn schwarz.
Die Wirtin sah sie an, sagte dann nichts.
Es gab wenige Menschen in dem Dorf, die Sorcha nicht kannte, und Ferdia gehörte nicht dazu.
Sie erkannte sein Lachen, bevor sie ihn überhaupt sah – den breiten, etwas zu lauten Laut, den er immer dann ausstieß, wenn er nicht wusste, wohin mit sich.
Er saß in der hinteren Ecke, einer Frau gegenüber, die Sorcha nicht kannte, und auf seinem Schoß schlief ein kleines Mädchen.
Das Mädchen war vielleicht drei Jahre alt.
Es schlief mit dem Mund halb offen und den Händen zu Fäusten geballt, wie Kinder schlafen, die sich im Schlaf noch gegen etwas wehren.
Ferdia sah auf, bemerkte sie, versteifte sich für eine Sekunde.
Dann nickte er, knapp, wie man jemandem nickt, den man irgendwann einmal gekannt hat.
Sorcha wandte sich ab und bestellte einen Whiskey.
Als sie hinausging, lehnte Ferdia an der Außenmauer, allein.
Die Frau und das Kind waren fort.
Er rauchte, sah aufs Meer, drehte sich um, als Sorcha die Tür hinter sich zuzog.
„Ich wusste nicht, dass du zurückkommst", sagte er.
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Das war nicht gelogen, nur unvollständig.
Er bot ihr keine Zigarette an; sie wäre froh gewesen, hätte er es getan.
„Wie heißt deine Tochter?", fragte sie.
Er zögerte eine Sekunde.
„Aoibhe."
Noch eine Pause.
„Zweiter Vorname ist Sorcha."
Die Wellen brachen unten gegen den Fels, gleichmäßig und gleichgültig.
„Das war keine gute Idee", sagte sie.
„Nein", sagte er.
„Warum hast du es getan?"
Er drückte die Zigarette am Mauerstein aus.
„Ich dachte, du könntest zurückkommen."
Das war etwas, das sie hätte wissen können und doch nicht gewusst hatte.
„Gute Nacht, Ferdia", sagte sie.
Er ließ sie gehen, ohne noch etwas zu sagen.
Zu Hause schlief sie kaum.
Sie lag auf dem alten Eisenbett und starrte die Risse im Deckenputz an, die sich nicht verändert hatten.
Das Breviar lag auf dem Nachttisch; sie schlug es nicht auf.
Irgendwann gegen vier hörte sie Pádraic husten – das zweimal abgebrochene Husten, das er seit Jahren hatte.
Dann war es wieder still.
Am frühen Morgen, als der Himmel noch das graugrüne Licht vor dem Morgengrauen trug, holte sie den weißen Rock aus der Tasche.
Er war nicht schmutzig – aber sie wusch ihn trotzdem, wie man Dinge wäscht, von denen man nicht weiß, was man sonst mit ihnen tun soll.
Das Emaillezuber stand noch an derselben Stelle wie immer, hinter der Stalltür.
Sie goss kaltes Wasser hinein, löste Seifenflocken auf, schrubbte den Stoff so lang, bis ihre Hände kalt und rau waren.
Dann hängte sie den Rock auf die Leine, zwischen den Betttüchern von Pádraic und einem alten Flanellhemd.
Der Wind kam vom Meer, stark und wechselhaft.
Er blähte den Stoff auf, zog ihn in die Form einer Gestalt, die niemanden darstellte und trotzdem aussah wie jemand – wie etwas, das sich in die Leere gedrängt hatte, um nicht nichts zu sein.
Sorcha blieb stehen.
Sie hörte Pádraic hinter sich – seine Schritte auf dem Kies, das Geräusch der Küchentür.
Er kam heraus, eine Tasse in jeder Hand, stellte eine davon auf den Holzblock neben ihr ab.
Lange sagte keiner von beiden etwas.
„Du wirst ihn nicht mehr anziehen", sagte Pádraic schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein."
„Wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
„Dann hängt er halt", sagte er.
Sie tranken.
Der Rock auf der Leine schlug gegen sich selbst, füllte sich, entspannte sich, schlug wieder.
Er würde ihn aushöhlen, dachte sie – der Wind, die See, das Licht –, bis nur noch die Form übrig wäre, ohne Gewicht und ohne Inhalt.
Oder er würde bleiben, so lange, bis er selbst vergaß, dass er einmal etwas bedeutet hatte.
Pádraic trank seinen Tee aus, nickte ihr zu, ging zurück ins Haus.
Sorcha blieb stehen.
Der Rock tanzte.
== 106 ==
:Rosas Platz
:1. Anni hat einen kleinen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist in Köthen.
:3. Sie verkauft Zeitungen und Zeitschriften.
:4. Rosa arbeitet mit ihr zusammen.
:5. Rosa ist 63 Jahre alt.
:6. Sie kommt jeden Morgen um sieben. „Guten Morgen, Anni", sagt Rosa.
:7. Sie stellen die Zeitungen zusammen auf.
:8. Herr Pohl kommt jeden Morgen um acht.
:9. Er kauft immer eine Tageszeitung. „Eine Zeitung, bitte", sagt er.
:10. Anni gibt ihm die Zeitung.
:11. Er zahlt und geht.
:12. Das ist jeden Morgen so.
:13. Rosa macht Kaffee.
:14. Sie reden ein bisschen.
:15. Anni trinkt den Kaffee und wartet auf die nächsten Kunden.
:16. Eines Tages liegt ein Brief an der Tür.
:17. Anni liest den Brief.
:18. Der Kiosk soll abgerissen werden.
:19. Vielleicht im nächsten Jahr.
:20. Rosa liest den Brief auch. „Das haben die früher auch gesagt", sagt Rosa.
:21. Anni legt den Brief weg.
:22. Herr Pohl kommt um acht.
:23. Er kauft seine Zeitung.
:24. Anni gibt sie ihm und sagt „Guten Tag".
:25. Der Kiosk ist den ganzen Tag offen.
:26. Im März kommt Rosa nicht zur Arbeit.
:27. Anni wartet, aber Rosa kommt nicht.
:28. Sie öffnet den Kiosk allein.
:29. Rosa hat nicht angerufen.
:30. Mittags ruft Rosas Sohn an.
:31. Er sagt: „Rosa ist krank." „Was hat sie?", fragt Anni. „Das Herz", sagt er.
:32. Anni sagt: „Ich wünsche ihr gute Besserung."
:33. Nach der Arbeit fährt sie ins Krankenhaus.
:34. Sie bringt eine Zeitung mit.
:35. Rosa liegt im Bett.
:36. Sie sieht Anni an. „Der Kiosk läuft noch", sagt Anni.
:37. Rosa lächelt ein bisschen.
:38. Anni sitzt eine Stunde bei ihr.
:39. Dann fährt sie nach Hause.
:40. Am nächsten Morgen öffnet sie den Kiosk allein.
:41. Herr Pohl kommt um acht.
:42. Er kauft seine Zeitung. „Und Ihre Kollegin?", fragt er. „Im Krankenhaus", sagt Anni.
:43. Er nickt und geht.
:44. Rosa ist vier Wochen später gestorben.
:45. Anni hat es morgens erfahren.
:46. Sie hat geweint.
:47. Dann hat sie den Kiosk aufgemacht.
:48. Ein Jahr ist vergangen.
:49. Der Kiosk steht noch.
:50. Den Abriss hat es noch nicht gegeben.
:51. Anni öffnet jeden Morgen um sieben.
:52. Sie stellt die Zeitungen allein auf.
:53. Rosas Platz ist leer.
:54. Aber Anni macht den Kaffee.
:55. Herr Pohl kommt um acht.
:56. Er kauft seine Zeitung. „Guten Morgen", sagt Anni. „Guten Morgen", sagt er.
:57. Er zahlt und geht.
:58. Anni trinkt ihren Kaffee.
:59. Der Kiosk ist still.
:60. Aber er ist offen.
----------------------------------------------
:Gretes Tasse
:1. Paula arbeitet in der kleinen Bücherei in Schwerin.
:2. Die Bücherei ist in einem alten Haus in der Innenstadt.
:3. Es gibt nicht viele Bücher, aber Paula kennt jedes davon.
:4. Grete kommt jeden Morgen um acht.
:5. Sie hat immer eine Tasche mit Äpfeln dabei. „Guten Morgen, Paula", sagt sie und stellt die Tasche ab.
:6. Paula hat schon Kaffee gemacht.
:7. Sie trinken Kaffee und sprechen über die neuen Bücher.
:8. Frau Heinemann kommt dienstags und donnerstags.
:9. Sie leiht immer drei Bücher aus. „Haben Sie etwas Neues?", fragt sie.
:10. Paula sucht ein Buch heraus und erklärt, worum es geht.
:11. Frau Heinemann nickt und nimmt das Buch.
:12. Das machen sie seit vielen Jahren so.
:13. Im März hat Paula einen Brief bekommen.
:14. Die Bücherei soll schließen, steht im Brief.
:15. Vielleicht im nächsten Jahr, aber vielleicht auch früher.
:16. Grete hat den Brief auch gelesen. „Das wussten wir doch", sagt sie.
:17. Paula legt den Brief in die Schublade.
:18. Sie macht weiter, denn Frau Heinemann kommt um zehn.
:19. Frau Heinemann bringt drei Bücher zurück und leiht drei neue aus. „Was passiert mit der Bücherei?", fragt sie. „Wir wissen es noch nicht", sagt Paula.
:20. Frau Heinemann nickt und geht.
:21. Grete macht Kaffee.
:22. Sie sagen nichts mehr über den Brief.
:23. Im April ist Grete nicht zur Arbeit gekommen.
:24. Sie hat nicht angerufen.
:25. Paula hat die Bücherei allein geöffnet.
:26. Sie hat auch den Kaffee allein gemacht.
:27. Mittags hat Gretes Sohn angerufen.
:28. Grete ist krank – sie hat Krebs.
:29. Paula hat gesagt: „Ich wünsche ihr alles Gute."
:30. Dann hat sie aufgelegt und ist an ihren Tisch gegangen.
:31. Sie hat ein Buch aufgemacht, aber nicht gelesen.
:32. Am Nachmittag ist sie ins Krankenhaus gefahren.
:33. Sie hat Äpfel mitgenommen, weil Grete die immer dabei hatte.
:34. Grete hat im Bett gelegen und war sehr müde. „Wer macht den Kaffee?", hat Grete gefragt. „Ich", hat Paula gesagt.
:35. Sie hat eine Stunde neben Grete gesessen.
:36. Dann ist sie zurückgefahren.
:37. Am nächsten Tag hat sie die Bücherei wieder allein geöffnet.
:38. Grete ist zwei Monate später gestorben.
:39. Paula hat es von Gretes Sohn erfahren.
:40. Sie hat an dem Tag trotzdem die Bücherei geöffnet.
:41. Frau Heinemann ist gekommen und hat Bücher ausgeliehen.
:42. Sie hat nichts gefragt.
:43. Ein Jahr später ist die Bücherei noch offen.
:44. Die Stadt hat das Geld für die neue Bücherei noch nicht.
:45. Der Brief liegt noch in der Schublade.
:46. Paula öffnet jeden Morgen um acht.
:47. Sie macht allein Kaffee – eine Tasse.
:48. Auf dem Tisch steht noch Gretes Tasse, aber Paula benutzt sie nicht.
:49. Frau Heinemann kommt noch dienstags und donnerstags.
:50. Sie leiht immer noch drei Bücher aus.
:51. Eines Tages bringt sie Äpfel mit. „Ich habe an Ihre Kollegin gedacht", sagt sie.
:52. Paula nimmt die Äpfel und stellt sie auf den Tisch. „Danke", sagt sie.
:53. Frau Heinemann sucht ihre Bücher aus.
:54. Paula stempelt sie ab, wie immer.
:55. Draußen ist es kalt.
:56. Drinnen ist es warm.
:57. Frau Heinemann geht.
:58. Paula räumt die Bücher auf.
:59. Dann setzt sie sich und trinkt ihren Kaffee.
:60. Die Bücherei ist still.
:61. Aber sie ist noch offen.
----------------------------------------------
:Immer donnerstags
:1. Werner Kühn öffnet das Kino jeden Dienstag um sieben, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
:2. Das "Lichtblick" liegt in einer Nebenstraße in Plauen, im Erdgeschoss eines alten Kaufhauses.
:3. Die Leinwand ist klein, die Sitze sind aus den achtziger Jahren und quietschen beim Aufstehen.
:4. Ilse kommt immer um halb sieben, meistens schon vor Werner.
:5. Sie stellt die Kasse an und legt die Programmhefte aus, bevor Werner aus dem Vorführraum kommt. „Heute kommen vier Leute", sagt sie und zeigt auf den Zettel mit den Buchungen.
:6. Werner nickt und geht zurück in den Vorführraum, um den Projektor zu prüfen.
:7. Der Projektor ist alt, aber er läuft noch seit zweiunddreißig Jahren.
:8. Herr Taubert kommt jeden Donnerstag, immer pünktlich, immer allein.
:9. Er kauft eine Karte für die erste Reihe und trinkt eine Cola. „Was läuft heute?", fragt er, obwohl er das Programm schon kennt.
:10. Ilse nennt den Filmtitel, ohne dabei zu lächeln, und Herr Taubert nickt.
:11. Herr Taubert setzt sich, die Cola in der Hand, und wartet, bis es dunkel wird.
:12. Werner läuft den Film an und schaut durch das kleine Fenster im Vorführraum.
:13. Die vier Zuschauer sitzen weit auseinander, jeder auf seinem eigenen Platz im Saal.
:14. Nach der Vorstellung trinken Werner und Ilse Tee in der Garderobe. „Wann kommt der nächste Film?", fragt Ilse, wenn die Kasse abgerechnet ist.
:15. Werner nennt das Datum und schreibt es auf den Zettel neben der Kasse.
:16. Das machen sie seit achtzehn Jahren so.
:17. Eines Morgens lag ein Brief an der Tür.
:18. Es war kein normaler Brief, denn er kam von der Stadtverwaltung.
:19. Werner las ihn zweimal, dann steckte er ihn in die Jackentasche.
:20. Das Gebäude sollte abgerissen werden, wahrscheinlich im nächsten Jahr.
:21. Ilse kam herein und fragte, was für ein Brief das sei. „Nichts Neues", sagte Werner und steckte den Brief tiefer in die Tasche.
:22. Ilse schaute ihn an, aber sie fragte nicht weiter.
:23. Sie legte die Programmhefte aus und stellte die Kasse an.
:24. Herr Taubert kam donnerstags, die Cola in der Hand, und setzte sich.
:25. Das Kino lief weiter.
:26. Im Februar blieb Ilse zum ersten Mal ohne Ankündigung weg.
:27. Sie hat nicht angerufen, und das passierte noch nie.
:28. Werner öffnete allein und stellte die Kasse an.
:29. Er hat die Programmhefte ausgelegt, aber er wusste nicht genau, wo Ilse sie sonst hinlegte.
:30. Mittags rief Ilses Tochter an – ihre Stimme klang ruhig.
:31. Ilse lag im Krankenhaus, Herzinfarkt, seit gestern Nacht.
:32. Werner sagte: „Ich komme heute Abend."
:33. Er schloss nach der letzten Vorstellung ab und fuhr mit dem Bus ins Krankenhaus.
:34. Ilse lag im Bett, blass, mit einem Schlauch unter der Nase. „Du hast die Hefte falsch hingelegt", sagte sie leise.
:35. Werner lachte nicht, aber es wäre beinahe passiert.
:36. Er saß eine Stunde neben ihr, dann fuhr er zurück.
:37. Am nächsten Morgen öffnete er das Kino allein, ohne Ilse.
:38. Ilse kam nicht mehr zurück.
:39. Sie ist drei Wochen später gestorben, nachts, ohne dass Werner dabei war.
:40. Ihre Tochter hat am Morgen angerufen, vor der ersten Vorstellung.
:41. Werner legte auf und blieb eine Weile neben der Kasse stehen.
:42. Dann lief er den Projektor an.
:43. Herr Taubert kam donnerstags und setzte sich in die erste Reihe. „Und Ihre Kollegin?", fragte er einmal, als er bezahlte. „Die kommt nicht mehr", sagte Werner, ohne aufzusehen.
:44. Herr Taubert nickte und ging ohne weitere Fragen in den Saal.
:45. Ein Jahr später steht das Gebäude noch.
:46. Der Abriss hat sich verzögert, weil die Stadt kein Geld für den Neubau hat.
:47. Der Brief liegt noch in der Jackentasche – Werner hat ihn nicht mehr herausgenommen.
:48. Er öffnet das Kino jeden Dienstag, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
:49. Es gibt jetzt eine Aushilfe, Melanie, zwanzig Jahre alt.
:50. Sie legt die Hefte falsch hin, und Werner sagt nichts dazu.
:51. Herr Taubert kommt noch, jeden Donnerstag.
:52. Er fragt jetzt nicht mehr nach dem Film.
:53. Er kauft seine Karte, setzt sich in die erste Reihe und wartet, bis es dunkel wird.
:54. Eines Abends fragt Melanie: „Warum läuft das Kino noch?"
:55. Werner überlegt kurz. „Weil der Donnerstag kommt", sagt er.
:56. Melanie versteht das nicht, aber sie fragt nicht weiter.
:57. Werner geht in den Vorführraum und läuft den Film an.
:58. Das Licht geht aus.
:59. Auf der Leinwand bewegt sich etwas.
:60. Herr Taubert sitzt in der ersten Reihe, allein.
:61. Der Projektor surrt.
:62. Werner bleibt im Vorführraum und schaut durch das kleine Fenster.
----------------------------------------------
:Noch offen
:1. Inge Hartmann öffnet ihren Blumenladen jeden Morgen um acht, auch wenn der Lieferwagen noch nicht da ist.
:2. Der Laden liegt im Erdgeschoss eines Plattenbaus in Gera-Lusan, zwischen einem Handyladen und einem Friseur, der seit Monaten geschlossen hat.
:3. Marta kommt meistens zehn Minuten später, mit einem Rucksack und einer Thermoskanne.
:4. Sie stellt die Kanne auf die Theke und fängt an, die Blumen zu gießen, ohne erst die Jacke abzulegen. „Die Tulpen hängen schon wieder", sagt Marta und schüttelt den Kopf.
:5. Inge nimmt die schlechten Stängel heraus und legt sie in den Eimer hinter der Tür.
:6. Sie bestellt die Blumen zweimal die Woche, aber manchmal kommt die Lieferung einen Tag zu spät.
:7. Dann müssen sie mit dem arbeiten, was noch da ist.
:8. Herr Döring kommt jeden Freitag um halb zehn.
:9. Er kauft immer dasselbe: fünf Nelken, weiß, für das Grab seiner Frau.
:10. Inge bindet sie mit grünem Band zusammen, ohne zu fragen, wie er sie haben will.
:11. Das weiß sie seit drei Jahren. „Wird wärmer heute", sagt er und legt das Geld auf die Theke. „Wird es", sagt Inge, auch wenn das Thermometer draußen noch keine zehn Grad zeigt.
:12. Marta gießt die Zimmerpflanzen im Schaufenster und summt dabei leise vor sich hin.
:13. Herr Döring geht, Inge räumt die Kasse auf.
:14. An einem Montag im April klebt ein Schreiben an der Eingangstür.
:15. Es ist behördlich, auf festem Papier, mit Stempel und Datum.
:16. Abbruchmaßnahmen seien geplant, steht dort, voraussichtlich ab Juni, der genaue Termin werde noch mitgeteilt.
:17. Marta liest es über Inges Schulter. „Das haben die schon letztes Jahr gesagt", sagt Marta.
:18. Inge nimmt das Schreiben ab und legt es in die Schublade unter der Kasse.
:19. Dann macht sie weiter, weil um neun die erste Kundin kommt.
:20. Es ist Frau Wenzel, die einen Strauß für ihren Mann zum Geburtstag bestellt hat.
:21. Inge bindet den Strauß, während Marta das Seidenpapier hält.
:22. Sie arbeiten gut zusammen – Marta weiß fast immer, was Inge als Nächstes braucht.
:23. Das ist seit sieben Jahren so.
:24. Im Mai bleibt Marta eines Morgens weg.
:25. Keine Nachricht, kein Anruf – das ist ungewöhnlich, denn Marta ist immer pünktlich.
:26. Inge ruft auf dem Handy an, aber niemand nimmt ab.
:27. Sie öffnet den Laden allein und kocht sich Kaffee in der kleinen Küche hinter dem Lager.
:28. Gegen zehn ruft Martas Tochter an.
:29. Marta hatte in der Nacht einen Schlaganfall – sie liegt auf der Intensivstation in Gera.
:30. Inge sagt: „Ich komme heute Abend."
:31. Sie schließt mittags kurz zu, fährt mit dem Bus ins Krankenhaus und bringt ein kleines Töpfchen Veilchen mit.
:32. Marta liegt im Bett, die Augen halb offen, der linke Mundwinkel hängt nach unten.
:33. Sie kann nicht sprechen, aber sie schaut Inge an.
:34. Inge stellt die Veilchen auf den Nachttisch. „Der Laden läuft", sagt Inge, obwohl das nicht ganz stimmt.
:35. Sie sitzt eine halbe Stunde neben dem Bett, dann fährt sie zurück.
:36. Am nächsten Morgen öffnet sie wieder allein.
:37. Sie gießt die Tulpen, obwohl die Hälfte schon nicht mehr zu retten ist.
:38. Herr Döring kommt Freitag und kauft seine fünf Nelken, wie immer. „Und Ihre Kollegin?", fragt er. „Im Krankenhaus", sagt Inge.
:39. Herr Döring nickt und geht.
:40. Marta stirbt drei Wochen später, an einem Dienstag.
:41. Inge erfährt es über einen Anruf der Tochter, morgens um sieben, kurz bevor sie den Laden aufmacht.
:42. Sie macht den Laden trotzdem auf.
:43. Sie weiß nicht, was sie sonst tun soll.
:44. Sie ordnet die Sträuße im Schaufenster neu, auch wenn niemand kommt.
:45. Ein Jahr später steht der Block noch.
:46. Die Abbruchmaßnahmen wurden mehrmals verschoben, zuletzt wegen Problemen bei einem Nachbarprojekt.
:47. Das Schreiben unter der Kasse ist inzwischen vergilbt.
:48. Inge öffnet den Laden jeden Morgen allein.
:49. Sie hat eine neue Lieferantin gefunden, die freitags kommt statt mittwochs.
:50. Die Blumen sind frischer als vorher.
:51. Herr Döring kommt weiter jeden Freitag mit seinen fünf Nelken.
:52. Manchmal bleibt er etwas länger, und sie reden über den Markt um die Ecke, der jetzt geschlossen hat.
:53. Inge hat sich eine kleine Kaffeemaschine gekauft, für eine Tasse.
:54. Sie stellt sie morgens an, während sie die Blumen gießt.
:55. Die Thermoskanne steht noch auf dem Regal, leer.
:56. Eines Morgens kommt eine junge Frau herein und fragt, ob Inge einen Strauß für eine Beerdigung binden kann.
:57. Inge fragt, was die Person gemocht hat.
:58. Die Frau sagt: „Weiß ich nicht genau – sie mochte es einfach."
:59. Inge nimmt weiße Rosen, Lavendel und ein paar Zweige Eukalyptus.
:60. Sie bindet den Strauß, ohne nachzufragen.
:61. Die junge Frau schaut zu und sagt nichts.
:62. Draußen ist der Himmel bewölkt, wie meistens in Gera im März.
:63. Inge legt das Band um den Strauß und macht einen festen Knoten.
:64. Die junge Frau nimmt die Blumen und geht.
:65. Inge dreht sich um und gießt die nächste Pflanze.
----------------------------------------------
:Das Leder hält
:1. Gerhard Wuttke öffnet die Werkstatt täglich um halb acht, auch an Tagen, an denen der Himmel über Halle-Neustadt die Farbe nassen Betons hat.
:2. Das Schloss der Stahltür hat einen Knick, der es erfordert, den Schlüssel gleichzeitig zu drücken und die Klinke nach unten zu ziehen – eine Geste, die er nicht mehr denkt.
:3. Die Schuhmacherwerkstatt liegt im Sockelgeschoss eines elfgeschossigen Plattenbaus an der Magistrale, zwischen einem Nagelstudio ohne Kundschaft und einer Shisha-Bar, die erst abends öffnet.
:4. Kurt ist fast immer schon da, wenn er kommt.
:5. Er sitzt auf dem Drehhocker vor der Schleifmaschine, die Schürze umgebunden, und liest die Zeitung vom Vortag, die er aus dem Spätverkauf nebenan mitbringt. „Schon kalt heute", sagt Kurt, ohne aufzusehen.
:6. Gerhard hängt den Mantel an den Haken hinter der Tür, wäscht sich die Hände mit dem Spülmittel, das er in Fünf-Liter-Kanistern kauft, weil der Duft von Parfüm ihn stört.
:7. Dann stellt er die Heizung an – ein altes Quarzgerät, das surrt wie eine Kaffeemaschine im Leerlauf.
:8. Der erste Auftrag liegt auf der Werkbank: ein Herrenstiefel, linkes Teil, die Naht an der Spitze gebrochen, der Name des Besitzers auf einem Zettel mit Tesafilm befestigt.
:9. Kurt hat ihn gestern Abend noch angesehen, ohne ein Wort zu sagen.
:10. Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht der Arbeitslampe, prüft den Bruch mit dem Daumennagel.
:11. Es ist Maschinennaht – das Garn billig, das Wachs längst ausgehärtet, ein Schaden, für den acht Euro genügen.
:12. Er legt den Stiefel zurück, setzt Wasser auf, wartet.
:13. Kurts Hände zittern seit dem Herbst leicht, wenn er die Feile ansetzt – er sagt nichts dazu, und Gerhard fragt nicht.
:14. Frau Brandt kommt um neun, wie jeden Dienstag seit elf Jahren, mit einem Paar Damenpumps, die nie etwas brauchen.
:15. Die Pumps sind in Ordnung; sie kommt, weil das hier das einzige Geschäft in der Ladenzeile ist, in dem noch mit jemandem geredet werden kann. „Der Neffe hat angerufen", sagt sie, während Gerhard die Absätze prüft, die er schon vor drei Wochen erneuert hat. „Was will der?" – „Nichts Besonderes."
:16. Er poliert die Kappen, auch wenn sie keiner Politur bedürfen, weil das die Zeit füllt und weil Frau Brandt es so gewohnt ist.
:17. Sie zahlt fünf Euro, die er nicht verlangt hat, und geht.
:18. An einem Dienstag im März hängt ein Papier an der Scheibe – kein Zettel, sondern ein A4-Blatt mit Amtsstempel, laminiert, mit einem Kabelbinder befestigt.
:19. Gerhard liest es dreimal, dann holt er seine Lesebrille, die er nie aufhat, und liest es ein viertes Mal.
:20. Abbruchvorbereitung ab Mai, voraussichtlich, Abschluss der Maßnahme innerhalb von achtzehn Monaten, Ansprechpartner: eine Nummer, die niemand abnimmt.
:21. Kurt kommt herein, die Tasche noch an der Schulter, liest über Gerhards Schulter mit. „Na ja", sagt Kurt.
:22. Gerhard nimmt das Blatt ab, faltet es zweimal, legt es unter die Werkbank in die Schublade mit den alten Quittungsblöcken.
:23. Dann macht er Kaffee und bringt Kurt eine Tasse, ohne gefragt zu haben.
:24. Die Kunden kommen wie immer: ein Mann mit Wanderschuhen, deren Sohle sich ablöst, eine Frau mit einem Kinderschuh, den sie selbst repariert hat – falsch.
:25. Gerhard arbeitet, Kurt schleift, die Heizung surrt.
:26. Im April fehlt Kurt zum ersten Mal ohne Ankündigung.
:27. Gerhard öffnet allein, stellt zwei Tassen Wasser auf, schüttet dann eine davon zurück.
:28. Kurt ruft mittags an – Untersuchung im Krankenhaus, nichts Ernstes, er sei morgen wieder da.
:29. Morgen kommt er nicht.
:30. Auch übermorgen nicht.
:31. Gerhard arbeitet durch – er schleift jetzt selbst, obwohl das Knie schmerzt, wenn er lange steht, und die Maschine einen anderen Anpressdruck verlangt, als er gewohnt ist.
:32. Nach einer Woche ruft Kurts Frau an.
:33. Sie sagt: Leber, Stadium drei, Chemotherapie wahrscheinlich, noch keine Gewissheit, man warte auf Befunde.
:34. Gerhard sagt: „Schicken Sie ihm Grüße."
:35. Er legt auf und steht dann eine Weile an der Werkbank, die Hände flach auf der Platte, ohne etwas zu tun.
:36. Dann nimmt er einen Schuh.
:37. Er fährt am Samstag mit der Tram ins Krankenhaus, eine Packung Tabak dabei, weil er nicht weiß, was man mitbringt, und Kurt früher geraucht hat.
:38. Kurt liegt im Bett, dünner als zuletzt, das Gesicht gelblich im Licht der Neonröhre. „Den Tabak kannst du selber rauchen", sagt Kurt.
:39. Gerhard setzt sich auf den Plastikstuhl neben dem Bett.
:40. Sie reden über die Schleifmaschine, die Kurt immer für zu schwach gehalten hatte, und über den Wanderschuh vom letzten Dienstag, dessen Sohle sich nachgezogen hatte wie Kaugummi.
:41. Dann ist es still.
:42. Auf dem Nachttisch steht ein Glas Wasser und eine Packung Kekse, die niemand geöffnet hat.
:43. Gerhard fährt nach einer Stunde zurück.
:44. Er besucht Kurt noch zweimal – einmal im Mai, einmal im Juli, kurz vor dem Ende.
:45. Im August stirbt Kurt, an einem Donnerstag, an dem in der Werkstatt ein einziger Auftrag liegt: ein Paar Kinderstiefelchen mit gebrochener Naht.
:46. Gerhard macht am nächsten Morgen auf, wie sonst.
:47. Er stellt eine Tasse Wasser auf, schüttet sie weg, macht eine neue.
:48. Der Block steht noch im März des folgenden Jahres.
:49. Die Abbrucharbeiten haben sich verzögert, wegen eines Rechtsstreits zwischen der Wohnungsgesellschaft und einem Investor, dessen Interessen nie ganz klar geworden sind.
:50. Das laminierte Blatt an der Scheibe ist verblichen, die Telefonnummer des Ansprechpartners nicht mehr vergeben.
:51. Gerhard öffnet die Werkstatt allein, dreht den Schlüssel mit dem gewohnten Druck, zieht die Klinke nach unten.
:52. Er hat niemanden eingestellt – ein Aushilfsgesuch an der Scheibe hatte er hängen, bis der Wind es abriss.
:53. Frau Brandt kommt seit Oktober nicht mehr; ihr Sohn hat sie nach Merseburg geholt.
:54. Es gibt neue Kunden, jüngere, die Schuhe mitbringen, die er früher nicht gesehen hätte: Sneakers mit abgelösten Sohlen, Kunstleder, das klebt statt zu halten.
:55. Er repariert sie trotzdem.
:56. An einem Mittwoch im März kommt ein Mann um die Vierzig herein, Wanderstiefel, linke Sohle gespalten, und fragt, ob das noch zu machen sei.
:57. Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht. „Ja", sagt er.
:58. Der Mann schaut sich um – den leeren Hocker, die Schleifmaschine, die zwei Haken an der Wand, von denen nur einer belegt ist. „Machen Sie das allein?" – „Ja."
:59. Der Mann nickt, lässt den Stiefel da, geht.
:60. Draußen fahren Autos vorbei, der Himmel ist grau, über den Plattenbau zieht eine Krähe in gerader Linie.
:61. Gerhard setzt sich auf den Drehhocker, zieht die Nadel auf, beginnt zu nähen.
:62. Die Schleifmaschine läuft nicht – er braucht sie heute nicht.
:63. Stille, abgesehen vom Leder, das unter der Nadel leicht quietscht.
:64. Er näht weiter.
== 107 ==
Ein Zettel
Gerd Möller ist Wachmann.
Er passt auf eine alte Fabrik auf.
Die Fabrik hat früher Schuhe gemacht.
Jetzt ist die Fabrik leer.
Gerd kommt jeden Abend um acht Uhr.
Er setzt sich in die kleine Loge.
Er schaut auf die Monitore.
Alles ist dunkel und still.
Um zehn Uhr geht Gerd durch den Hof.
Er leuchtet mit der Taschenlampe.
Die Tore sind alle geschlossen.
Hier ist alles in Ordnung.
Dann geht er in die alte Halle.
Die alte Halle ist sehr groß und hoch.
Die Halle ist leer und dunkel.
Gerd hat früher hier gearbeitet.
Er hat Schilder und Zeichen auf Maschinen gemalt.
Das hat ihm gut gefallen.
Jetzt gibt es keine Maschinen mehr.
Gerd geht zurück in die Loge.
Er setzt sich auf den Stuhl.
Dann sieht er etwas auf dem Fensterbrett.
Es ist ein kleines Blatt Papier.
Er nimmt das Blatt und liest.
Da steht: „Hallo Papa. Ich war heute hier. Anna."
Das ist Annas Handschrift.
Anna ist Gerds Tochter.
Sie wohnt jetzt in Berlin.
Sie haben seit einem Jahr nicht gesprochen.
Gerd weiß nicht genau warum.
Er weiß nur, dass er traurig ist.
Er legt den Zettel auf den Tisch.
Er schaut den Zettel lange an.
Wie ist Anna hereingekommen?
Aber das Tor ist doch zu.
Das weiß Gerd leider nicht.
Vielleicht hat Anna noch einen alten Schlüssel.
Gerd schreibt in sein Heft: „Alles in Ordnung."
Aber das stimmt nicht wirklich.
Er trinkt noch einen Kaffee.
Gerd denkt die ganze Zeit an Anna.
Er fragt sich: Hat Anna die alte Halle gesehen?
Hat sie auf dem Hof gestanden?
Das weiß er leider nicht.
Um zwei Uhr geht Gerd noch einmal durch den Hof.
Auf dem Hof ist alles ruhig.
Dann kommt er zurück in die Loge.
Er setzt sich und wartet.
Die Nacht dauert noch lange.
Um sechs Uhr kommt der nächste Wachmann.
„War alles gut?", fragt er.
„Ja, alles gut", sagt Gerd.
Er gibt die Schlüssel ab.
Er zieht langsam die Jacke an.
Er steckt den Zettel in die Tasche.
Gerd geht jetzt nach Hause.
Die Stadt wacht langsam auf.
Ein paar Menschen gehen schon zur Arbeit.
Er geht ganz langsam die Straße entlang.
Er denkt immer noch an den Zettel.
Er denkt: Ich rufe Anna an.
Aber er ist nicht sicher.
Der Zettel bleibt einfach in der Tasche.
Das ist für heute genug, denkt er.
----------------------------------------------
Der Zettel auf dem Stuhl
Horst Bauer ist Wachmann auf dem alten Brauereigelände.
Er macht das schon seit drei Jahren.
Früher hat er hier in der Lagerhalle gearbeitet.
Er hat Kisten gestapelt und Waren kontrolliert.
Jetzt ist er für die Tore und die Kameras zuständig.
Das ist nicht sein Traumjob, aber es ist ein Job.
Siegfried macht immer die Tagschicht.
Um 20 Uhr kommt Horst an, und Siegfried wartet schon auf ihn.
„Heute war nichts", sagt Siegfried.
„Gut", sagt Horst.
Siegfried nimmt seine Tasche und geht.
Die Tür fällt hinter ihm ins Schloss.
Horst will sich auf seinen Stuhl setzen.
Aber auf dem Stuhl liegt ein kleines Stück Papier.
Er hebt es auf und liest.
Da steht: „Hallo Papa. Ich war kurz hier. Tut mir leid. – Klaus."
Das ist die Handschrift von Klaus.
Klaus ist sein Sohn, und er wohnt in Frankfurt.
Sie haben sich seit zwei Jahren nicht getroffen.
Sie haben sich gestritten, denn Klaus wollte nicht mehr nach Erfurt kommen.
Seitdem haben sie kaum noch telefoniert.
Horst faltet den Zettel zusammen und steckt ihn in die Jackentasche.
Er schaut auf die Monitore, aber alles ist ruhig.
Dann geht er raus und kontrolliert das Gelände.
Alle drei Tore sind geschlossen und in Ordnung.
Er geht durch die alte Brauereihalle.
Die Halle ist groß und dunkel.
Es riecht noch ein bisschen nach Hopfen und altem Holz.
Horst hat diesen Geruch immer gemocht.
Früher hat man hier gutes Bier gebraut.
Dann ist die Brauerei geschlossen worden, und alles hat sich verändert.
Horst geht zurück in die Loge.
Er schreibt ins Logbuch: „Tor 1, 2, 3: kontrolliert, kein Befund."
Er trinkt Kaffee und hört Radio.
Die Musik ist leise, und auf dem Hof ist es ganz still.
In der Stille denkt er immer wieder an Klaus.
Hat Klaus durch die Fenster der Halle geschaut?
Hat er die alten Maschinen gesucht, die nicht mehr da sind?
Warum hat er nichts gesagt und ist einfach wieder gegangen?
Das kann Horst sich einfach nicht erklären.
Um zwei Uhr macht Horst noch einen Rundgang.
Auf dem ganzen Gelände ist alles ruhig und dunkel.
Er kommt zurück und setzt sich wieder hin.
Er schaut auf die Uhr: Es ist fast halb drei.
Die Nacht dauert noch lange.
Um halb sieben kommt Falk für die Frühschicht.
Falk ist jung und kommt immer mit dem Fahrrad.
„War alles gut?", fragt er.
„Ja, alles gut", sagt Horst.
Er gibt Falk die Schlüssel ab und geht dann.
Draußen ist es inzwischen hell und frisch.
Horst geht zur Straßenbahnhaltestelle.
Er greift in die Tasche und fühlt den Zettel.
Er lässt den Zettel einfach in der Tasche.
Die Straßenbahn kommt, und Horst steigt ein.
Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Häuser.
Er fragt sich, ob er Klaus anrufen soll.
Er hat seine Nummer noch im Handy.
Vielleicht ruft er Klaus heute Abend an.
Vielleicht macht er das aber auch nicht.
Der Zettel bleibt in der Tasche.
----------------------------------------------
Das Blatt im Schaltkasten
Werner Krause kam zehn Minuten früher als nötig zur Schicht.
Er hängte die Jacke an den Haken und schaute auf die Monitore.
Dieter saß noch in der Loge und hatte die leere Kaffeetasse vor sich.
„Heute war nichts los", sagte Dieter und gähnte laut.
Werner nickte und zählte die Schlüssel auf dem Brett.
Alle zwölf Schlüssel hingen an ihrem Platz.
Dieter stand auf, zog seinen Mantel an und griff nach seiner Tasche.
„Bis morgen", sagte er, ohne sich umzudrehen.
Werner nickte noch einmal, und Dieter ging ohne weiteres Wort.
Dann war Werner allein mit dem gleichmäßigen Summen der Leuchtstoffröhre.
Die Baumwollspinnerei in Chemnitz stand seit neun Jahren leer.
Werner hatte hier zwölf Jahre als Elektriker gearbeitet, bis das Werk schloss.
Jetzt arbeitete er für eine Sicherheitsfirma aus Köln, die das Gelände bewachte.
Er kannte jeden Schaltkasten und jede kaputte Leitung noch auswendig.
Das war vielleicht der Grund, warum er damals den Job bekommen hatte.
Die Firma zahlte neun Euro die Stunde, und das war nicht viel.
Um 22:00 Uhr machte Werner den ersten Rundgang.
Er nahm die Taschenlampe und ging durch Halle 1.
Die Fenster waren mit Draht gesichert, und der Boden war staubig.
Dann betrat er Halle 2, wo früher sein Arbeitsplatz gewesen war.
Dort standen nur noch leere Paletten und ein alter Handwagen.
Er leuchtete mit der Taschenlampe an die Wände und an die Decke.
Dann ging er zum Schaltkasten an der Nordwand.
Das machte er jeden Abend, obwohl seit Jahren kein Strom mehr floss.
Werner öffnete die Schalttafel und überprüfte die Sicherungen.
Dann sah er zwischen zwei Sicherungshaltern ein weißes, gefaltetes Blatt.
Er zog es heraus und faltete es auf.
Die Schrift war klein, mit dem großen „I", das immer etwas nach links kippte.
Da stand: „Ich war noch einmal hier. Es war schön früher, oder? – I."
Er kannte diese Handschrift seit mehr als vierzig Jahren.
Es war die Handschrift seiner Schwester Inge.
Inge wohnte in Dortmund, wo sie seit der Wende in einer Versicherung arbeitete.
Sie hatten sich vor einigen Jahren gestritten und seitdem kaum gesprochen.
Werner wusste nicht mehr genau, worüber sie damals gestritten hatten.
Er schaute sich um, aber der Hof draußen war leer.
Auf keiner der Kameras war eine Bewegung zu sehen.
Er faltete den Zettel zusammen und steckte ihn in die Brusttasche.
Dann schloss er die Schalttafel langsam wieder und trat einen Schritt zurück.
Im Logbuch schrieb er: „Halle 2 kontrolliert. Kein Befund."
Das stimmte nicht ganz, aber er ließ es so stehen.
Er machte den zweiten Rundgang um Mitternacht und den dritten um 04:30 Uhr.
Werner trank kalten Kaffee und aß ein trockenes Brot dabei.
Er dachte an Inge, aber er kam zu keinem Schluss.
Wie hatte sie das Gelände betreten können, wenn das Tor doch abgeschlossen war?
Wahrscheinlich kannte sie noch den alten Weg durch den Hinterhof.
Das war der Weg, den früher alle Mitarbeiter des Werkes kannten.
Um 06:00 Uhr kam ein junger Mann für die Frühschicht.
Werner kannte ihn kaum und mochte ihn nicht besonders.
„War alles ruhig?", fragte der junge Mann.
„Ja", sagte Werner. „Alles ruhig."
Er gab die Schlüssel ab, unterschrieb die Übergabe und zog die Jacke an.
Dann ging er durch das Haupttor nach draußen.
Die Morgenluft war kalt und roch nach feuchtem Asphalt.
Werner ging zur Bushaltestelle, die dreihundert Meter entfernt war.
Er griff in die Brusttasche und spürte den Zettel, holte ihn aber nicht heraus.
Er dachte daran, ob er Inge anrufen sollte.
Er wusste nicht, was er ihr sagen würde, wenn sie sich meldete.
Schließlich kam der Bus, und Werner stieg ein.
Er setzte sich ans Fenster und sah auf die Stadt.
Manche Häuser waren frisch renoviert, manche noch wie früher.
Werner ließ den Zettel in der Brusttasche, und das fühlte sich richtig an.
So fuhr er durch die Stadt, und er dachte erst mal nicht weiter darüber nach.
----------------------------------------------
Was man nicht meldet
Rainer Schulz kommt um Viertel nach sieben zur Abendschicht.
Günter sitzt in der Loge, das Jackett über den Stuhl gehängt, und trinkt Tee aus einem zerbeulten Becher.
„Na?", fragt Günter.
„Na", sagt Rainer.
Das reicht als Übergabe.
Günter zieht das Jackett an, nimmt seine Tasche vom Haken und geht, ohne die Tür richtig zu schließen.
Der Wind drückt sie zu.
Rainer setzt sich, schiebt die Klappe des Logbuchs auf und trägt seinen Namen ein.
Die Fabrik wurde vor neun Jahren stillgelegt.
Früher haben hier sechshundert Leute Landmaschinen gebaut – Mähdrescher und Drillmaschinen für die Großbetriebe der DDR.
Rainer war Schweißer, Halle 3, sechs Jahre lang.
Jetzt bewacht er das Gelände für fünfzig Euro die Nacht, und das ist mehr, als er mit seinem letzten Job verdient hat.
Um 21:00 macht er den ersten Rundgang.
Er nimmt die Taschenlampe, obwohl die Außenleuchten brennen, weil er so etwas wie eine Routine braucht.
Tor A ist zu, Tor B ist zu, Tor C hängt schief in den Angeln, seit ein Lkw es vor zwei Jahren gestreift hat.
Die Sicherheitsfirma hat einen Reparaturauftrag gestellt, aber bisher ist niemand gekommen.
Rainer schüttelt kurz den Kopf und geht weiter.
Hinter Halle 2 steht noch der alte Kompressor auf einem Betonsockel, rostig, mit einem Warnschild, das sich halb abgelöst hat.
Rainer bleibt kurz stehen, nicht weil er den Kompressor interessant findet, sondern weil er an dieser Stelle immer stehenbleibt.
Er kann nicht erklären warum.
Vielleicht ist es der Geruch nach Öl und nassem Stein, der ihn jedes Mal kurz zurückwirft.
Er geht weiter, schreibt um 21:24 in das Logbuch: „Rundgang 1 abgeschlossen, kein Befund."
Dann gießt er sich Kaffee ein, stellt das Radio leiser und wartet auf die zweite Runde.
Kurz vor Mitternacht geht Rainer noch einmal raus.
Es hat angefangen zu regnen, leicht, und die Pfützen auf dem Hof leuchten schwach im Scheinwerferlicht.
Er geht zum Dienstwagen, einem alten Golf der Firma, der am Nebeneingang parkt, um den Kilometerstand zu notieren.
Da sieht er etwas unter dem Scheibenwischer: ein zusammengefaltetes Stück Papier.
Rainer holt es raus, faltet es auf.
Die Schrift ist klein und ordentlich, wie immer: „War kurz vorbei. Wollte mal schauen. – P."
Peter.
Sein Bruder Peter, der 1991 nach Stuttgart gegangen ist und seitdem ein anderes Leben führt.
Sie telefonieren vielleicht zweimal im Jahr, meistens an Geburtstagen.
Die Stille, die nach dem letzten Streit Einzug gehalten hatte, war seither nie mehr ganz weggegangen.
Rainer schaut in den Hof.
Keine Bewegung, keine Kamera hat angeschlagen, kein Alarm ist losgegangen.
Er dreht das Blatt um – auf der Rückseite steht nichts.
Er steckt es in seine Jackentasche.
Im Logbuch schreibt er: „Rundgang 2, 23:58 – kein Befund."
Er weiß, dass das nicht stimmt.
Aber er weiß auch nicht, was er sonst schreiben sollte.
Die Nacht ist lang danach.
Rainer trinkt zu viel Kaffee, schläft nicht, schaut auf die Kameras, auf denen nichts passiert.
Er fragt sich, ob Peter durch das Haupttor gekommen ist oder über den Zaun an der Südseite, wo die Matten schon durchgerostet sind.
Er fragt sich, ob Peter die Hallen von innen gesehen hat oder nur durch die Fenster geschaut hat.
Dann fragt er sich, warum er das alles überhaupt fragt.
Um 06:30 kommt Marcus für die Frühschicht.
Marcus ist achtundzwanzig, immer gut gelaunt, immer mit Kopfhörern um den Hals.
„Ruhige Nacht?", fragt er.
„Wie immer", sagt Rainer.
Er gibt die Schlüssel ab, unterschreibt die Übergabe und geht.
Draußen ist es hell, obwohl noch früh.
Die Luft riecht nach Regen und Gras.
Rainer geht zum Bus, die Hände in den Taschen.
Die eine Hand umschließt den Zettel, ohne ihn zu zerdrücken.
Er denkt daran, dass Peter extra gekommen sein muss.
Stuttgart ist weit.
Wahrscheinlich war er wegen irgendetwas in Rostock und hat einen Umweg gemacht.
Aber er hat auch nicht geklingelt und nichts gesagt.
Er hat einen Zettel hinterlassen.
Der Bus kommt, Rainer steigt ein.
Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Stadt.
Die Wohnblöcke, die Brachen, der graue Morgen – er kennt das alles.
Rainer ist nicht sicher, ob er Peter anrufen wird.
Wahrscheinlich nicht.
Aber der Zettel bleibt in der Tasche.
Das ist für jetzt genug.
----------------------------------------------
Die Handschrift des Schweigens
Karl-Heinz Posselt, neunundfünfzig Jahre alt, ehemaliger Dreher im VEB Chemiefaserwerk Schwarza, betritt die Pförtnerloge um 21:48 Uhr.
Egon sitzt noch da, die leere Thermoskanne neben sich, das Gesicht gelb im Monitorlicht.
„Heute war nichts", sagt Egon, ohne aufzublicken.
Karl-Heinz hängt die Jacke an den Haken, der schon seit Jahren schief sitzt, und antwortet nicht.
Die Monitore zeigen acht Bilder: leere Hallen, leere Höfe, ein paar Pfützen auf dem Asphalt, der seit der Wende niemand mehr erneuert hat.
Egon steht auf, knöpft seinen Mantel zu, grüßt mit einem Nicken und geht.
Das Surren der Leuchtstoffröhre ist das einzige Geräusch, das bleibt.
Karl-Heinz setzt sich, schiebt das Kontrollbuch zu sich hin, trägt Datum und Uhrzeit ein.
Er hat in dreizehn Jahren nie eine Zeile ausgelassen.
Das Nichtausfüllen eines Bogens wäre ihm vorgekommen wie das Eingeständnis, dass hier gar nichts mehr zu bewachen sei.
Das Radio läuft auf MDR Thüringen, irgendein Schlager aus den Siebzigern, den er nicht mehr benennen kann.
Er dreht es leiser, nicht aus.
Um 23:15 beginnt er den ersten Rundgang.
Die Taschenlampe – dieselbe seit fünf Jahren, nur die Batterie tauscht er einmal im Monat – leuchtet auf das nasse Pflaster.
Tor eins: geschlossen, Schloss in Ordnung.
Tor zwei: geschlossen.
Tor drei: die Kette hängt locker, wie immer, seit das Schloss im März klemmt und die Firma noch keinen Techniker geschickt hat.
Karl-Heinz zieht die Kette straffer, um wenigstens hier Ordnung zu halten, und prüft sie zweimal.
An der Außenwand der Halle B steht noch die Inschrift in verblassendem Rot: „Für Qualität – für den Plan – für uns alle."
Er liest sie nicht mehr; er weiß, was da steht.
Halle C ist sein Ziel.
Dort stand seine Drehbank – Standort 17, dritte Reihe von links, zweites Fenster –, bis man die Maschinen 1994 abtransportiert hat.
Heute stehen dort Europaletten mit Dämmplatten, die seit zwei Jahren niemand abgeholt hat.
Karl-Heinz setzt sich auf eine der Paletten, die er selbst so hingestellt hat, dass sie seine Knie tragen.
Die Taschenlampe legt er auf den Boden, den Strahl an die Decke gerichtet, wo früher die Schichttafel hing.
Er sitzt zwölf Minuten.
Er zählt nicht, er weiß es trotzdem.
Auf dem Rückweg zur Loge – es ist kurz nach Mitternacht, die Luft riecht nach feuchtem Beton und irgendwas Verbranntem aus dem Nachbargelände – bleibt er am zweiten Tor stehen.
In der Kette hängt etwas, das vorhin nicht da war: ein zusammengefalteter Zettel, in die Kettenlasche gesteckt.
Karl-Heinz faltet ihn auf.
Kugelschreiber, blaue Tinte, wenige Wörter: „Ich war hier. Hab mich umgeschaut. Macht das Tor mal zu. – M."
Das weite, fast geschwungene „M" kennt er seit dreißig Jahren.
Es ist Maikes Handschrift.
Er hatte nicht gedacht, dass sie wissen würde, wo das Werk liegt – und erst recht nicht, dass sie kommen würde.
Maike lebt in Köln, ist Logistikerin bei einem Pharmaunternehmen, hat zwei Kinder, die Karl-Heinz noch nie gesehen hat.
Der Bruch, der beim Begräbnis der Mutter entstanden war, wurde danach von keiner Seite mehr berührt.
Karl-Heinz schaut sich um: der Hof ist leer, die Kameras zeigen keine Bewegung.
Er faltet den Zettel wieder zusammen, zweimal, dann noch einmal.
Er schiebt ihn in die Innentasche seiner Uniformjacke, neben den Ausweis.
Im Logbuch steht um 00:31: „Rundgang abgeschlossen. Kein Befund."
Das stimmt nicht ganz.
Aber er hat keine Rubrik für das, was er gefunden hat.
Die Nacht geht weiter: zweiter Rundgang um 03:00, dritter um 05:30.
Karl-Heinz trinkt den Kaffee aus der Thermoskanne, der mittlerweile kalt und bitter ist, und isst zwei Scheiben Brot, die er morgens in Frischhaltefolie gewickelt hat.
Er denkt nicht an Maike.
Er denkt an sie so, wie man an einen Schmerz denkt, den man schon lange kennt: man weiß, dass er da ist, ohne ihn jeden Moment zu spüren.
Um 06:03 kommt die Frühschicht – Tobias, dreiundzwanzig, Glatze, Ohrring, immer zu spät und immer mit dem Handy in der Hand.
„Alles klar?", fragt Tobias, ohne die Augen vom Display zu heben.
„Klar", sagt Karl-Heinz.
Er übergibt die Schlüssel, die Kontrollliste, den Stift.
Tobias unterschreibt, ohne zu lesen.
Karl-Heinz zieht die Jacke an, die schwer ist wegen des Zettels, obwohl ein Zettel natürlich kein Gewicht hat.
Er geht durch das Haupttor, dreht sich noch einmal um.
Die Hallen stehen still im Morgenlicht, das jetzt gerade über die Dächer kommt.
Tor zwei ist geschlossen, die Kette hängt richtig.
Die Bushaltestelle ist dreihundert Meter entfernt.
Der Bus kommt in siebzehn Minuten, das weiß er auswendig.
Karl-Heinz steht an der Haltestelle, die Hände in den Jackentaschen, und fasst den Zettel nicht an.
Er denkt daran, was Maike gesehen haben könnte, als sie durch das Gelände gegangen ist.
Ob sie die Inschrift an Halle B gelesen hat.
Ob sie an Standort 17 gestanden hat.
Ob sie gewusst hat, dass er jetzt hier Wache schiebt, auf dem Gelände, das einmal sein Leben gewesen ist.
Der Bus kommt.
Karl-Heinz steigt ein, setzt sich ans Fenster.
Die Platte, in der er wohnt, ist siebenundzwanzig Minuten entfernt.
Er schläft nicht im Bus, obwohl er müde ist.
Er schaut auf die Stadt, die beim Fahren nicht schöner wird.
Der Zettel liegt in der Jacke.
Er wird ihn nicht rausholen.
Er wird ihn auch nicht wegwerfen.
Das ist alles, was er tun kann, und er weiß, dass es genug ist.
== 108 ==
Hertas Bank
Herta ist 72 Jahre alt.
Sie wohnt in einer kleinen Wohnung in Magdeburg.
Jeden Samstag geht sie in den Park.
Der Park liegt fünf Minuten von ihrer Wohnung entfernt.
Dort gibt es einen Teich.
Herta füttert die Enten.
Sie bringt immer altes Brot mit.
Die Bank am Teich ist ihr Platz.
Sie sitzt dort seit vielen Jahren.
Es ist eine Holzbank unter einem großen Baum.
Herta setzt sich immer auf die linke Seite.
An einem Samstag im April ist jemand auf der Bank.
Ein Mann sitzt dort mit einem kleinen Jungen.
Herta bleibt stehen.
Der Mann schaut sie an und lächelt.
„Guten Morgen", sagt er.
„Guten Morgen", sagt Herta.
Sie schaut auf die Bank.
Es ist kein Platz mehr frei.
Sie sagt nichts.
Sie geht weiter.
Am anderen Ende des Teiches ist ein freier Platz.
Sie setzt sich auf eine Mauer.
Die Mauer ist kalt und hart.
Herta wirft das Brot ins Wasser.
Die Enten kommen sofort.
Der Junge sieht die Enten und ruft.
Er hat auch Brot dabei.
Er wirft es weit ins Wasser.
Die Enten schwimmen zu ihm.
Herta schaut hinüber.
Der Junge lacht.
Der Mann sagt: „Nicht so viel auf einmal!"
Herta schaut wieder auf ihr Wasser.
Dort sind noch zwei Enten.
Sie wirft das letzte Brot.
Dann steht sie auf.
Sie geht nach Hause.
Zu Hause zieht sie die Jacke aus.
Sie setzt sich an den Küchentisch.
Sie macht sich Tee.
Sie wartet, bis das Wasser heiß ist.
Dann trinkt sie.
Durch das Fenster sieht sie einen Baum.
Die Blätter sind noch klein.
Es ist still in der Wohnung.
Sie denkt an die Bank.
Sie denkt: „Das ist meine Bank."
Dann trinkt sie den Tee aus.
Sie steht auf und spült die Tasse.
Am nächsten Samstag geht Herta wieder in den Park.
Sie hat Brot dabei.
Es ist ein schöner Morgen.
Die Bank ist frei.
Herta setzt sich auf die linke Seite.
Das Wasser ist ruhig.
Zwei Enten schwimmen nah am Ufer.
Herta wirft ihnen Brot.
Die Enten kommen näher.
Herta sitzt da und schaut.
Es ist wie immer.
Sie denkt kurz an den Jungen.
Der Junge ist letzte Woche hier gewesen.
Herta weiß nicht, ob er wiederkommt.
Sie wirft noch etwas Brot.
Die Enten fressen.
Die Sonne ist warm.
Herta sitzt auf ihrer Bank.
----------------------------------------------
Ernsts Tisch
Ernst Fischer ist 67 Jahre alt und seit drei Jahren in Rente.
Jeden Morgen geht er um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
Er kauft zwei Brötchen und einen kleinen Kaffee.
Dann setzt er sich an den kleinen Tisch am Fenster.
Er sitzt immer links, weil er von da die Straße sehen kann.
Das macht er seit fünf Jahren so.
Die Verkäuferin heißt Sandra.
„Wie immer?", fragt Sandra, und Ernst sagt: „Ja, bitte."
Das ist jeden Morgen gleich.
Um acht Uhr zwanzig geht er wieder nach Hause.
Dann liest er die Zeitung.
Das ist sein Morgen.
An einem Montag im März ist der Tisch am Fenster besetzt.
Eine junge Frau sitzt dort mit einem Kinderwagen.
Das Kind schläft.
Ernst bleibt stehen und schaut.
„Entschuldigung", sagt er, aber er sagt nichts weiter.
Er setzt sich an den anderen Tisch, in der Mitte des Raumes.
Von dort kann er die Straße nicht sehen.
Er sieht nur die anderen Gäste und die Theke.
Er isst das erste Brötchen.
Der Kaffee ist heiß und gut.
Aber er schaut die ganze Zeit zur jungen Frau hinüber.
Sie schaut auf ihr Telefon.
Das Kind schläft weiter.
Der Kinderwagen ist groß und steht nah an der Wand.
Ernst isst das zweite Brötchen.
Er trinkt den Kaffee aus.
Er steht auf, zieht die Jacke an und geht.
Sandra schaut ihm nach.
Zu Hause räumt Ernst seine Jacke auf.
Er setzt sich in den Sessel im Wohnzimmer.
Er nimmt die Zeitung.
Aber er fängt nicht an zu lesen.
Er schaut aus dem Fenster.
Die Straße ist ruhig.
Er denkt an den Tisch in der Bäckerei.
Er denkt nicht lange, aber er denkt daran.
Er legt die Zeitung auf den Tisch.
Dann geht er in die Küche und macht sich einen Tee.
Er trinkt ihn am Küchentisch.
Das macht er sonst nicht.
Später nimmt er die Zeitung wieder und liest.
Aber es dauert länger als sonst.
Am nächsten Morgen geht Ernst um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
Es ist kalt draußen.
Er trägt seinen langen Mantel.
„Wie immer?", fragt Sandra.
„Ja, bitte", sagt Ernst.
Er zahlt und dreht sich um.
Der Tisch am Fenster ist frei.
Ernst setzt sich hin, links, wie immer.
Er sieht die Straße.
Ein Auto fährt vorbei.
Dann kommt eine Frau mit einem Hund.
Die Bäckerei riecht nach frischem Brot.
Sandra wischt die Theke ab.
Ernst isst das erste Brötchen.
Dann das zweite.
Er trinkt den Kaffee.
Alles ist wie immer.
Und trotzdem ist etwas nicht ganz gleich.
Er weiß nicht, was es ist.
Er trinkt den letzten Schluck.
Er steht auf und geht raus.
Draußen ist es kalt.
Er geht nach Hause.
----------------------------------------------
Kardamom
Renate Vogt war seit zwei Jahren in Rente.
Den Dienstagmarkt in Gotha hatte sie nie verpasst.
Nicht im Winter, nicht im Sommer, nicht einmal als ihr Knie sie zwang, langsamer zu gehen.
Sie kaufte immer das Gleiche: Käse bei Herrn Feldmann, Brot bei der Bäckerei Krohn, Eier beim Hof Lemmert.
Die Reihenfolge war wichtig.
Sie hatte das nie jemandem erklärt, aber sie wusste es.
Der Markt öffnete um acht Uhr, und Renate stand um Viertel vor acht am Eingang.
Sie trug eine geflochtene Tasche aus Leinen und eine kleinere Plastiktüte für die Eier.
Sie kannte jeden Händler mit Namen.
Herr Feldmann hatte ihr einmal erzählt, dass er den Stand seit dreißig Jahren hatte.
Das gefiel ihr.
An einem Dienstag im April war der Marktplatz anders als sonst.
Zwischen dem Käsestand von Herrn Feldmann und der Bäckerei Krohn stand ein neuer Stand.
Renate blieb stehen.
Der Stand war bunt dekoriert, mit kleinen Holzschildern und vielen Gläsern.
Ein junger Mann mit einem roten Schal lächelte sie an.
„Guten Morgen! Darf ich Ihnen etwas anbieten?"
Renate antwortete nicht sofort.
Sie schaute auf die Gläser.
Es gab Gewürze, Öle, getrocknete Kräuter – Dinge, die sie nicht kannte.
„Ich suche den Käsestand", sagte sie schließlich.
„Herr Feldmann steht jetzt da drüben", sagte der junge Mann und zeigte nach links.
„Er ist ein bisschen gerückt, wegen uns."
Renate sah in die Richtung.
Tatsächlich: Herr Feldmann stand fünf Meter weiter links.
Das hatte er noch nie getan.
Renate stand noch einen Moment und schaute.
Hinter ihr wollte jemand vorbeigehen.
Sie trat zur Seite.
Aber die Reihenfolge stimmte nicht mehr.
Sie kaufte zuerst die Eier, dann das Brot, und suchte erst danach Herrn Feldmann.
Sie wusste, dass das keine wichtige Sache war.
Trotzdem störte es sie.
„Zwei Scheiben Bergkäse, wie immer?", fragte Herr Feldmann.
„Ja, bitte", sagte Renate.
„Der neue Stand macht uns etwas Mühe", sagte Herr Feldmann und lächelte dabei.
Renate antwortete nicht darauf.
Sie bezahlte und ging nach Hause.
Auf dem Rückweg kam sie noch einmal am neuen Stand vorbei.
Der junge Mann war gerade dabei, ein Glas zu öffnen.
„Möchten Sie etwas probieren?", fragte er.
„Nein, danke", sagte Renate.
Zu Hause räumte sie alles in den Kühlschrank.
Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
Das war immer so gewesen.
Sie kochte sich einen Tee und setzte sich an den Tisch.
Durch das Fenster konnte sie die Straße sehen.
Es war noch früh.
Sie trank den Tee und dachte nicht an den neuen Stand.
Oder sie versuchte es.
Der Tee schmeckte wie immer.
Aber sie saß länger als sonst am Tisch.
Am nächsten Dienstag stand Renate wieder um Viertel vor acht am Markteingang.
Es war kühl, und sie trug ihre graue Jacke.
Sie wusste jetzt, dass Herr Feldmann fünf Meter weiter links stand.
Sie wusste auch, dass der neue Stand zwischen den alten Ständen war.
Sie kaufte Käse, dann Brot, dann Eier – diesmal in der richtigen Reihenfolge.
Auf dem Rückweg kam sie an dem neuen Stand vorbei.
Es roch nach Kardamom.
„Schönen Tag noch", sagte der junge Mann.
Renate nickte kurz.
Dann ging sie weiter.
Zu Hause räumte sie alles ein: Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
Die Reihenfolge war wieder richtig.
Sie setzte sich an den Tisch und kochte Tee.
Aber irgendwas war anders, und sie wusste nicht genau, was es war.
Sie saß da und schaute aus dem Fenster.
Draußen war der Dienstag wie immer.
Die Straße war ruhig.
Sie trank den Tee.
----------------------------------------------
Auf beiden Seiten
Herbert Zollinger hatte die Heckenschere seit achtzehn Jahren, und er hatte sie noch nie reparieren müssen.
Das Gerät lief zuverlässig, wie alles, was er besaß.
Jeden dritten Samstag im Monat stand er um neun Uhr an der Thuja-Hecke, die sein Grundstück von der Straße trennte.
Er schnitt sie auf genau einen Meter zwanzig, und er kontrollierte das Ergebnis mit einem Metallmaßband.
Die Hecke war gleichmäßig, seit er das Reihenhaus vor sieben Jahren gekauft hatte.
Er lebte allein, seit seine Frau vor vier Jahren ausgezogen war.
Das störte ihn weniger, als er erwartet hatte.
Die Ordnung im Garten half.
Im Herbst zogen neue Nachbarn ein.
Der Mann hieß Marco, war Ende dreißig und arbeitete als Architekt in der Stadt.
Er kam am ersten Tag mit einer Flasche Rotwein an die Tür.
Herbert bedankte sich, stellte die Flasche ins Regal und öffnete sie nie.
Marco war laut, nicht unangenehm, aber laut.
Er hörte am Wochenende Musik im Garten, fuhr ein Fahrrad ohne Schutzbleche und schnitt den Rasen, wann es ihm passte.
Herbert notierte das nicht, aber er bemerkte es.
Im März schnitt Marco zum ersten Mal die Hecke auf seiner Seite.
Herbert sah es vom Esszimmerfenster aus, während er seinen Morgenkaffee trank.
Marco arbeitete schnell, aber ohne System.
Er schnitt einmal von links nach rechts, dann von oben nach unten, und das Ergebnis war ungleichmäßig.
Herbert schätzte die Höhe auf etwa einen Meter fünfzehn.
Er stellte die Kaffeetasse auf den Tisch und ging in den Keller.
Dort lag eine alte Kladde, in der er wichtige Dinge aufschrieb.
Er schrieb: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm, unregelmäßig."
Dann legte er die Kladde zurück und ging wieder nach oben.
Er sagte Marco nichts.
Zwei Wochen später kam Marco an die Grundstücksgrenze.
Er trug eine Kaffeetasse und lächelte.
„Herr Zollinger, ich wollte fragen, ob wir eine gemeinsame Höhe festlegen sollten."
Herbert antwortete: „Die Höhe ist ein Meter zwanzig. Das war immer so."
Marco nickte, aber er wirkte nicht überzeugt.
„Ich finde ein Meter fünfzehn schöner", sagte er, „die Hecke sieht offener aus."
Herbert erwiderte nichts darauf.
Er wartete, bis Marco seine Tasse geleert hatte und gegangen war.
Dann ging Herbert ins Haus.
Am nächsten Samstag schnitt Marco seine Seite auf einen Meter fünfzehn – diesmal gerade und sauber.
Herbert stand am Fenster und sah zu.
Er holte sein Maßband und maß nach: fünf Zentimeter Unterschied auf der ganzen Länge.
Das war kein Fehler, das war eine Entscheidung.
Herbert legte das Maßband auf die Fensterbank und blieb stehen.
Er überlegte lange, ob er seine Seite nachschneiden sollte.
Er tat es nicht.
In den folgenden Wochen wuchs die Hecke auf Marcos Seite schneller, weil sie tiefer geschnitten worden war.
Herbert maß jeden Montag nach und schrieb die Werte in die Kladde.
Marcos Seite stand inzwischen bei einem Meter achtzehn, seine eigene noch bei einem Meter zwanzig.
Er schnitt nicht früher als geplant.
Er wartete den dritten Samstag ab.
An diesem Samstag stand Herbert um neun Uhr mit der Heckenschere am Grundstück.
Der Morgen war klar und kühl, und er konnte seinen Atem sehen.
Er legte die Schneide an die Heckenkrone und schaltete das Gerät ein.
Der Motor summte laut in der Stille.
Herbert schnitt zwei Meter, dann hörte er auf.
Er schaltete die Schere aus und stand einfach da.
Er dachte an Marco, der jetzt wahrscheinlich noch schlief.
Er dachte an die Kladde im Keller, in der er Dinge aufschrieb, die niemanden interessierten.
Er dachte daran, dass die Hecke auf beiden Seiten wachsen würde, egal was er tat.
Das war keine neue Erkenntnis.
Aber heute störte es ihn anders als sonst.
Er legte die Heckenschere auf den Rasen.
Er setzte sich auf die alte Holzbank neben dem Schuppen, die er selbst gebaut hatte und seitdem kaum benutzte.
Ein Vogel saß auf der Hecke und sang.
Herbert hörte zu.
Er blieb sitzen, bis Marco um halb zehn die Terrassentür öffnete und ihn sah.
Marco winkte.
Herbert hob kurz die Hand.
Dann stand er auf, räumte die Schere in den Schuppen und ging ins Haus.
Er frühstückte, spülte das Geschirr, stellte es ins Regal.
Nachmittags öffnete er die Kladde im Keller.
Er las die letzte Zeile: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm."
Er schloss die Kladde, ohne etwas zu schreiben.
Draußen stand die Hecke, auf beiden Seiten.
Die eine war auf einem Meter zwanzig.
Die andere war inzwischen wieder nachgewachsen.
Herbert stellte die Kladde zurück ins Regal.
Er wusste nicht, ob er am nächsten Samstag schneiden würde.
Er wusste nur, dass er es könnte.
----------------------------------------------
Das Maß der Dinge
Walter Egger hatte die Grundstücksgrenze neu eingemessen, nachdem der Katasterplan vom Bauamt eingetroffen war – nicht weil er Zweifel hegte, sondern weil Genauigkeit, wie er es verstand, keiner Begründung bedurfte.
Der Meter vor der Buchenhecke gehörte ihm.
Das wusste er, und er war der Einzige, dem es wichtig war.
Siebenundzwanzig Jahre lang hatte er im Vermessungsamt Katasterkarten gezeichnet, Grenzpunkte gesetzt, Abstände protokolliert – Zahlen, die kein Mensch je anfocht.
Jetzt, mit fünfundsechzig, war die Hecke das Einzige, das noch gemessen werden wollte.
Sie wuchs auf 1,25 Meter, wenn er nicht eingriff – ein Ergebnis, das er durch Beobachtung über drei Vegetationsperioden belegt hatte.
Er schnitt sie auf 1,10, stets am zweiten Samstag im Monat, mit der elektrischen Schere, deren Klinge er im April beim Schleifservice in der Industriestraße abgab.
Das Ergebnis war gleichmäßig wie eine gefräste Fläche.
Im vergangenen Oktober hatten neue Nachbarn eingezogen.
Kai – so stellte er sich vor, ohne den Familiennamen zu nennen – arbeitete in einer Firma, die Anwendungen für Mobiltelefone entwickelte.
Das hatte er Walter beim ersten Gespräch erklärt, als wäre es eine Entschuldigung oder eine Empfehlung.
Walters Frau Hilde war vor drei Jahren gestorben, und seitdem hatte er sich angewöhnt, Gespräche mit Fremden in weniger als zwei Minuten zu beenden.
Kai schien das nicht zu merken.
Er grüßte täglich, blieb manchmal an der Hecke stehen, fragte nach dem Wetter oder dem Rasendünger.
Walter antwortete, was gefragt war.
Mehr nicht.
Ende März – die Hecke stand bei 1,08, noch unter dem Sollmaß – sah Walter vom Küchenfenster aus, wie Kai mit einer Teleskopschere hantierte.
Die Bewegungen waren ungeübt, ruckartig, ohne Blick auf die Horizontale.
Walter trank seinen Kaffee zu Ende, spülte die Tasse, stellte sie ins Abtropfgestell.
Dann nahm er den kleinen schwarzen Block aus der Schublade und notierte: „31.3., Kai schneidet, Ergebnis: unregelmäßig, Höhe ca. 1,02."
Er legte den Block zurück, schloss die Schublade.
Die Tatsache, dass Kai überhaupt geschnitten hatte, störte ihn mehr, als er erwartet hatte.
Nicht die Ungleichmäßigkeit an sich – die konnte er korrigieren.
Was ihn störte, war schwerer zu benennen.
Es war, als hätte jemand in seiner Partitur einen Takt verändert, ohne dass ein Fehler entstanden wäre, dem er hätte widersprechen können.
Er stand am Fenster, bis Kai ins Haus gegangen war.
Dann zog er die Gardine vor.
In den folgenden Tagen maß er die Hecke täglich, vom Grundstück aus, mit dem Zollstock, den er seit seiner Pensionierung an der Hintertür hängen hatte.
Die Seite, die Kai gestutzt hatte, wies Stufen auf – bis zu drei Zentimeter Höhenunterschied auf einer Länge von vier Metern.
Walter protokollierte jeden Messpunkt.
Er tat es nicht, um etwas zu unternehmen.
Er tat es, weil das Messen das Einzige war, das er wirklich konnte.
Am Donnerstag der dritten Aprilwoche kam Kai an die Hecke und sagte, es wäre vielleicht sinnvoll, eine gemeinsame Schnitthöhe festzulegen.
Walter antwortete, dass die Schnitthöhe seit Jahren 1,10 sei.
Kai sagte, das wisse er nicht, er sei neu hier.
Walter sah ihn an.
Der junge Mann hielt seinem Blick stand, ohne Feindseligkeit, aber auch ohne Nachgeben.
„Ich schlage 1,15 vor", sagte Kai, „das wäre doch ein Kompromiss."
Walter erwiderte, er kenne keinen Grund für einen Kompromiss dort, wo eine Regelung bereits bestehe.
Er drehte sich um.
Kai rief ihm noch etwas nach, aber Walter hatte die Küchentür bereits geschlossen.
Am nächsten Morgen war die Hecke auf Kais Seite auf 1,15 – sauber geschnitten, diesmal mit erkennbarer Richtscheit-Führung.
Walter stand davor mit dem Zollstock.
Fünf Zentimeter.
Er maß drei Mal, an drei verschiedenen Stellen.
Das Ergebnis blieb.
Er ging in den Schuppen, holte die elektrische Schere, rollte das Kabel ab.
Dann stellte er das Gerät zurück, ohne es eingeschaltet zu haben.
Er schrieb nichts in den Block.
Der zweite Samstag im Mai war bewölkt, windstill.
Walter stand um 9:00 Uhr an der Hecke, die Schere in der Hand, das Verlängerungskabel bereits ausgerollt.
Er schaltete sie ein.
Der Motor summte, die Klinge vibrierte, der Geruch von warmem Elektrokabel und frisch geschnittenem Grün lag in der Luft.
Er legte die Schneide an die Heckenkrone.
Dann hielt er inne.
Nicht weil ihm etwas fehlte.
Sondern weil er plötzlich nicht mehr wusste, wofür er schnitt.
Die Hecke würde wachsen, ob er schnitt oder nicht – das hatte sie immer getan, das würde sie immer tun.
Kai würde seine Seite auf 1,15 halten oder auf irgendetwas anderes, je nach Stimmung.
Die Grundstücksgrenze blieb, wo sie war – eingemessen, protokolliert, unbestreitbar.
Das änderte sich nicht.
Walter schaltete die Schere aus.
Er legte sie auf den Rasen, neben den Zollstock, der noch im Gras lag.
Er setzte sich auf den Holzrahmen des Hochbeetes, das Hilde vor zwölf Jahren angelegt hatte und das er seitdem als Ablage für Gartengeräte nutzte.
Ein Vogel saß auf der Hecke, auf Kais Seite, und putzte sein Gefieder.
Er blieb sitzen, bis der Vogel weiterflog.
Dann stand er auf, räumte das Gerät in den Schuppen, wickelte das Kabel auf, hängte die Schere an ihren Haken.
Er ging ins Haus, aß, was er am Vortag gekocht hatte.
Am Abend öffnete er den schwarzen Block und betrachtete die Einträge, die sich über drei Vegetationsjahre erstreckten.
Er schloss ihn, ohne etwas hineingeschrieben zu haben.
Draußen wuchs die Hecke.
== 109 ==
Das Buch
Emma arbeitet in der Stadtbücherei.
Sie ist einunddreißig Jahre alt.
Sie sitzt jeden Tag an der Rückgabe.
Die Bücherei ist klein und ruhig.
Emma mag das.
Heute ist Mittwoch.
Es ist kurz nach zehn Uhr.
Eine Frau bringt ein Buch zurück.
Emma scannt den Barcode.
Die Frau geht wieder.
Emma macht das Buch auf.
Sie prüft, ob alle Seiten in Ordnung sind.
Da fällt ein kleines Stück Papier heraus.
Emma hebt es auf.
Sie liest: „Ich lese viel. Niemand weiß das."
Sie liest die Sätze noch einmal.
Das Papier ist klein und weiß.
Es gibt keinen Namen.
Es gibt kein Datum.
Emma denkt: Wer hat das geschrieben?
Die Frau, die das Buch zurückgebracht hat?
Oder jemand anderes?
Sie weiß es nicht.
Sie legt das Papier in ihre Schreibtischschublade.
Dann legt sie das Buch ins Regal.
Um elf Uhr kommt ein Mann mit drei Büchern.
Emma scannt die Bücher.
Sie reden kurz über das Wetter.
Dann geht der Mann.
Es wird wieder ruhig.
Emma denkt wieder an das Papier.
Sie öffnet die Schublade.
Das Papier liegt noch darin.
„Niemand weiß das."
Das ist ein trauriger Satz, denkt Emma.
Oder ist er normal?
Viele Menschen haben Geheimnisse.
Vielleicht ist das so bei jedem.
Sie schließt die Schublade.
Sie macht ihre Arbeit weiter.
Um fünf Uhr macht die Bücherei zu.
Emma räumt ihren Schreibtisch auf.
Sie holt das Papier aus der Schublade.
Sie liest den Satz ein letztes Mal.
Dann wirft sie das Papier in den Papierkorb.
Sie nimmt ihre Jacke und ihre Tasche.
Sie schließt die Bücherei ab.
Draußen ist es noch hell.
Emma geht zu Fuß nach Hause.
Es sind nur zehn Minuten.
Sie denkt an den Satz.
„Ich lese viel. Niemand weiß das."
Lesen ist doch keine Schande, denkt sie.
Warum schreibt man das auf?
Vielleicht weil man es jemandem sagen möchte.
Aber man findet die Worte nicht.
Sie weiß es nicht.
Sie kommt nach Hause.
Sie macht die Tür auf.
Ihre Katze Mimi kommt zu ihr.
„Hallo Mimi", sagt Emma.
Die Katze schnurrt.
Emma geht in die Küche.
Sie kocht Tee.
Sie setzt sich ans Fenster.
Draußen geht jemand vorbei.
Emma schaut kurz hin.
Sie trinkt ihren Tee.
Sie denkt nicht mehr an den Zettel.
Oder vielleicht doch ein bisschen.
Es ist ein normaler Mittwoch.
Morgen ist es wieder so.
----------------------------------------------
Zimmer 14
Sandra arbeitet im Hotel Bergblick in Graz.
Sie putzt jeden Tag die Hotelzimmer.
Sie ist vierundvierzig Jahre alt.
Sie macht ihre Arbeit gut, denn sie ist sehr ordentlich.
Am Dienstagmorgen hat sie die Zimmerliste bekommen.
Zimmer 14 war frei, denn der Gast ist abgereist.
Sie hat den Reinigungswagen in den Gang geschoben.
Dann hat sie die Tür von Zimmer 14 aufgemacht.
Das Zimmer war klein, aber ordentlich.
Das Bett war ungemacht.
Sandra hat zuerst das Fenster aufgemacht.
Dann hat sie angefangen, das Bett zu machen.
Unter dem Kissen hat sie ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
Das war kein Notizzettel vom Hotel.
Es war ein normales Stück Papier.
Sie hat es aufgemacht und gelesen.
„Ich war hier. Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
Sandra hat den Satz noch einmal gelesen.
Auf der Rückseite war nichts.
Sie hat das Papier kurz angeschaut.
Wer hat das geschrieben?
Der Gast ist heute Morgen früh abgereist.
Seinen Namen hat sie nicht gewusst.
Sie hat das Papier gefaltet und in ihre Schürzentasche gesteckt.
Dann hat sie das Bett fertig gemacht.
Sie hat das Badezimmer geputzt, den Boden gewischt und frische Handtücher hingelegt.
Um zehn Uhr war das Zimmer fertig.
Sie hat die Tür hinter sich geschlossen und ist weitergegangen.
Auf dem Gang hat sie ihre Kollegin Miriam getroffen.
„Alles in Ordnung?", hat Miriam gefragt.
„Ja, alles gut", hat Sandra gesagt.
Sie hat nicht über den Zettel gesprochen.
Sie hat auch nicht genau gewusst, warum nicht.
Vielleicht war es einfach so.
Sie hat noch vier weitere Zimmer geputzt.
Um halb zwei war die Schicht vorbei.
Sandra ist in den Umkleideraum gegangen.
Sie hat ihre Schürze ausgezogen.
Der Zettel war noch in der Tasche.
Sie hat ihn kurz in der Hand gehalten.
Dann hat sie ihn in den Mülleimer geworfen.
Sie hat ihre Jacke angezogen und ihre Tasche genommen.
Draußen war es sonnig und warm.
Sandra ist zur Straßenbahnhaltestelle gegangen.
Sie hat auf die Bahn gewartet.
Sie hat an den Satz gedacht: „Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
Das kannte sie.
Das kannte sie gut.
Nicht immer, aber manchmal.
Die Straßenbahn ist gekommen.
Sie ist eingestiegen und hat sich ans Fenster gesetzt.
Sie hat nach draußen geschaut.
Zu Hause hat sie Kaffee gekocht.
Ihr Mann war noch nicht da.
Die Kinder waren in der Schule.
Sie hat allein am Küchentisch gesessen.
Der Kaffee war heiß.
Sie hat langsam getrunken.
Nach einer Weile hat sie ihr Handy genommen und ihre Schwester angerufen.
„Wie geht's?", hat die Schwester gefragt.
„Gut", hat Sandra gesagt. „Und dir?"
Sie haben fast eine Stunde gesprochen.
Danach hat sich Sandra besser gefühlt.
Über den Zettel hat sie nicht gesprochen.
Abends ist ihr Mann nach Hause gekommen.
Er hat nicht gefragt, wie ihr Tag war.
Sandra hat auch nichts erzählt.
Das war normal bei ihnen.
----------------------------------------------
Hinter der Heizung
Klaus arbeitet seit zwanzig Jahren als Hausmeister an der Pestalozzi-Grundschule in Regensburg.
Er ist siebenundfünfzig Jahre alt und trägt immer denselben blauen Kittel.
Die Kinder kennen ihn, aber er redet nicht viel mit ihnen.
Er mag seine Arbeit, weil er meistens allein ist und niemand ihn dabei stört.
Jeden Oktober macht er den Heizungscheck in allen Zimmern, bevor der Winter anfängt.
Das dauert meistens zwei Tage.
An einem Donnerstag Anfang Oktober hat er seinen Werkzeugkoffer genommen und ist von Zimmer zu Zimmer gegangen.
Er hat jeden Heizkörper aufgeschraubt und geprüft, ob alles sauber war.
Im Zimmer 3b hat er die Abdeckung abgezogen und dahinter ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
Er nahm es heraus, faltete es auf und hielt es ans Licht.
Die Schrift war klein und ein wenig zittrig, als ob die Hand dabei gezittert hätte.
„Ich war jeden Tag in diesem Raum. Niemand weiß, was ich gedacht habe."
Klaus las die Sätze zweimal.
Er drehte das Blatt um, aber auf der Rückseite stand nichts.
Er sah sich im leeren Zimmer um, fast so, als ob jemand ihn beobachten würde.
Die Stühle standen auf den Tischen, wie immer nach dem Unterricht.
Wer hatte das geschrieben?
Ein Kind? Ein Lehrer? Jemand, der hier schon lange nicht mehr war?
Er wusste es nicht.
Das Papier hatte eine gelbliche Farbe und fühlte sich weich und alt an.
Er steckte es in die Tasche seines Kittels.
Dann schraubte er die Abdeckung wieder fest und machte weiter.
Die anderen Zimmer waren kein Problem.
Um halb zwölf hat er Pause gemacht im Hausmeisterraum neben dem Keller.
Er hat sein Brot gegessen und Kaffee aus seiner Thermoskanne getrunken.
Das Blatt lag aufgefaltet auf dem kleinen Tisch vor ihm.
Er las den Satz noch einmal: „Niemand weiß, was ich gedacht habe."
Das stimmte eigentlich für jeden, dachte er.
Auch für ihn selbst.
Er überlegte kurz, ob er den Zettel dem Schulleiter zeigen sollte.
Aber was sollte der Schulleiter damit anfangen?
Da stand kein Name, kein Datum, keine Klasse.
Klaus faltete das Blatt zusammen und steckte es wieder in die Tasche.
Er hat seinen Kaffee fertiggetrunken und das Geschirr abgewaschen.
Dann ist er wieder an die Arbeit gegangen.
Am Nachmittag hat er noch die Wasserrohre im Keller kontrolliert.
Alles war in Ordnung.
Um fünf Uhr hat er alle Türen abgeschlossen und die Fenster geprüft.
Er hat seinen Koffer genommen und ist zum Fahrradständer vor dem Schuleingang gegangen.
Es war schon dunkel und kalt.
Er fuhr nach Hause.
Zu Hause begrüßte ihn sein Hund Bruno.
Klaus hängte seinen Kittel an den Haken neben der Tür.
Das Blatt war noch in der Tasche.
Er hat Kartoffelsuppe gekocht und am Küchentisch gegessen.
Dabei lief der Fernseher, aber er hörte nicht richtig zu.
Nach dem Essen hat er den Zettel aus der Kitteltasche geholt und ihn noch einmal gelesen.
Dann hat er den Mülleimer geöffnet und den Zettel hineingeworfen.
Bruno kam und legte sich auf seine Füße.
Klaus blieb sitzen.
Er dachte immer noch an den Satz, obwohl der Zettel jetzt weg war.
Niemand weiß, was ich gedacht habe.
Das stimmte wahrscheinlich für viele Menschen.
Für die Kinder, die jeden Tag in Zimmer 3b gesessen hatten.
Für die Lehrer.
Und für ihn selbst auch.
Man spricht darüber nicht.
Das ist einfach so.
Er streichelte Bruno und saß noch eine Weile.
Im Schichtprotokoll hatte er eingetragen: „Heizungscheck abgeschlossen – keine Auffälligkeiten."
Das war richtig.
Es war nur nicht alles.
----------------------------------------------
Was bleibt
Hanna Breitner ist seit sieben Jahren im Stadtarchiv von Feldkirch angestellt.
Sie mag ihre Arbeit.
Die Ordnung der alten Dokumente gibt ihr das Gefühl, dass die Vergangenheit irgendwo sicher aufgehoben ist.
Jeden Morgen trinkt sie einen Kaffee, bevor sie die erste Schachtel öffnet – das ist ihre Regel, und sie hält sie ein.
An einem Montag im März bekommt sie den Auftrag, alte Gemeindeakten aus den siebziger Jahren zu sichten.
Die Schachteln kommen aus dem Keller und riechen nach Staub und altem Papier.
Hanna zieht Handschuhe an, weil die Tinte manchmal abfärbt.
Sie öffnet die erste Schachtel und beginnt zu sortieren: Protokolle, Rechnungen, Briefwechsel.
Alles liegt durcheinander, aber das ist bei alten Beständen normal.
Ihr Kollege Tobias sitzt am anderen Ende des Raumes und tippt.
Er fragt sie manchmal etwas, aber meistens arbeiten sie schweigend nebeneinander.
In der dritten Schachtel findet sie ein gefaltetes Blatt, das zwischen zwei Protokollheften steckt.
Es ist kein Amtsdokument.
Die Handschrift ist klein und sehr gerade, als hätte jemand langsam und sorgfältig geschrieben.
„Ich habe hier gewartet. Jetzt wartet niemand mehr. Das war es dann."
Hanna liest den Satz zweimal.
Sie dreht das Blatt um, aber die Rückseite ist leer.
Es gibt kein Datum, keinen Namen, keine Unterschrift.
Sie legt das Blatt auf den Tisch neben sich.
Sie überlegt, ob sie Tobias fragen soll.
Aber was soll sie fragen?
Sie nimmt das Blatt wieder in die Hand.
Das Papier ist vergilbt, aber es fühlt sich fest an.
Irgendjemand hat diesen Satz geschrieben und ihn zwischen die Akten gelegt – absichtlich oder aus Versehen, das weiß sie nicht.
Tobias steht auf und geht zur Kaffeemaschine.
„Willst du auch einen?"
„Nein danke", sagt Hanna.
Sie wartet, bis er sich wieder hinsetzt.
Dann faltet sie das Blatt zusammen und steckt es in die Tasche ihres Kittels.
Sie weiß nicht genau, warum sie das tut.
Sie öffnet die vierte Schachtel und arbeitet weiter.
Um zwölf Uhr geht sie in die Pause.
Sie isst ihr Brot am kleinen Tisch im Pausenraum, allein, weil Tobias nach draußen gegangen ist.
Sie denkt an den Satz: „Das war es dann."
Was war es dann?
Eine Stelle?
Eine Beziehung?
Ein ganzes Leben?
Sie weiß es nicht und wird es nie wissen.
Das ist das Merkwürdige daran.
Nach der Pause hängt sie den Kittel an den Haken.
Das Blatt ist noch in der Tasche.
Sie arbeitet weiter, bis um fünf Uhr die Dienstzeit endet.
Dann schreibt sie in ihr Tagesprotokoll: „Schachteln 1 bis 4 gesichtet, Protokolle und Rechnungen identifiziert, lose Blätter ohne Zuordnung separiert."
Das ist nicht gelogen, aber es ist auch nicht die ganze Wahrheit.
Sie holt den Kittel vom Haken, zieht das Blatt aus der Tasche und sieht es noch einmal an.
Dann faltet sie es kleiner und steckt es in die Innentasche ihres Mantels.
Sie geht nach unten, tritt auf die Straße.
Es ist schon dunkel, die Laternen sind an.
Sie geht zum Bahnhof, kauft sich ein Wasser, setzt sich in den Zug.
Der Zug fährt pünktlich ab.
Durch das Fenster sieht sie, wie die Lichter der Stadt weniger werden und dann die dunklen Felder kommen.
Sie versucht, nicht mehr an den Zettel zu denken.
Es gelingt ihr nicht ganz.
Zu Hause zieht sie den Mantel aus und hängt ihn in den Schrank.
Es ist noch da.
Sie kocht Nudeln, isst, räumt auf.
Danach setzt sie sich ans Fenster und sieht auf die ruhige Straße.
Nach einer Weile steht sie auf, geht zum Schrank und holt das Blatt heraus.
Sie liest den Satz ein letztes Mal.
Dann geht sie in die Küche, hält das Blatt über den Mülleimer und lässt es fallen.
Sie wäscht die Hände.
Bevor sie schlafen geht, öffnet sie den Mülleimer noch einmal.
Das Blatt liegt oben auf den Nudelresten.
Sie klappt den Deckel zu.
Sie geht ins Bett und löscht das Licht.
Die Person, die diesen Satz geschrieben hat, hatte niemanden mehr – das spürt sie.
Hanna hat Tobias, den Kaffee am Morgen und die Schachteln.
Das ist nicht wenig.
Das sagt sie sich, während die Dunkelheit gleichmäßig und still über ihr liegt.
----------------------------------------------
Das Inventar
Das Notariat Schauenburg & Partner liegt im zweiten Stock eines Gründerzeithauses an der Freien Straße in Basel, hinter einer Tür mit Mattglasscheibe, durch die das Licht immer gedämpft wirkt.
Gerhard Moos arbeitet hier seit neunundzwanzig Jahren.
Er ist Sachbearbeiter für Nachlassangelegenheiten, ein Amt, das niemand begehrt.
Jeden Morgen um acht Uhr fünfzehn hängt er seinen Mantel an den dritten Haken von links – nicht den zweiten, nicht den vierten.
Die Kollegen haben aufgehört, ihn darüber zu befragen.
Sein Schreibtisch ist die einzige Fläche im Büro, auf der kein fremdes Objekt zu finden ist.
Er hat einundfünfzig Jahre, einen Einzelsitz in der Straßenbahn und zu Hause einen Sessel, der genau auf ihn eingestellt ist.
Die Aktenpulte, die er betreut, tragen die Namen von Menschen, die nicht mehr sprechen können.
Das findet er tröstlich.
An einem Dienstag im November, an dem der Regen leise gegen die Scheiben trommelt, öffnet er den Nachlasskarton eines gewissen Konrad Ettlin, verstorben im August, ohne Hinterbliebene.
Der Inhalt ist ärmlich: zwei Kontoauszüge, ein abgelaufener Reisepass, eine Quittung über die Reparatur eines Rasenmähers.
Dann liegt da, zwischen die Kontoauszüge geschoben, ein einzelnes Blatt auf kariertem Schulheftpapier.
Er hält es zunächst für eine interne Notiz aus der Kanzlei.
Die Handschrift ist unregelmäßig, die Zeile zieht leicht nach rechts.
„Ich war's. Die anderen wissen es nicht. Sollen sie es auch nicht."
Gerhard liest den Satz.
Er liest ihn ein zweites Mal.
Er legt den Zettel auf die Tischfläche und betrachtet ihn, ohne ihn zu berühren.
Was er damit anfangen soll, ist eine Frage, die sich sofort in mehrere darunter fallende Fragen aufteilt: Handelt es sich um ein Geständnis, um eine Drohung, oder um den Überrest eines privaten Witzes, der nie erzählt wurde?
Ein Toter witzelt nicht.
Er schiebt den Gedanken zur Seite.
Das Blatt muss irgendwo hin.
Er dreht den Zettel um.
Die Rückseite ist leer.
Sein Blick wandert zum Fenster, wo der Regen unregelmäßige Muster gegen das Glas schreibt.
Dann steht er auf, geht zur Aktenkammer, zieht den Ordner heraus, der die noch unverarbeiteten Dokumente aufnimmt: Rubrik „Nicht zuordenbar, zur Prüfung".
Er heftet den Zettel ein, schreibt den Eingang mit Datum und Aktennummer in das Prüfregister, schließt den Ordner.
Zurück an seinem Schreibtisch trägt er in die Nachlassdatei Ettlin ein: „Bearbeitung abgeschlossen, keine Hinweise auf Dritte."
Der Cursor blinkt.
Er klickt auf Speichern.
Am Mittwoch fehlt das Dokument in der Prüfliste.
Nicht der Ordner – der hängt an seinem Platz – aber der Eintrag ist verschwunden, als wäre er nie vorhanden gewesen.
Gerhard scrollt durch das Register, dann noch einmal, dann ein drittes Mal.
Es gibt keine Löschung, keinen Bearbeitungshinweis, keinen Namen.
Er geht zur Partnerin Dr. Wälti, klopft an die angelehnte Tür.
Sie ist am Telefon, hebt kurz die Hand, er wartet.
Als sie auflegt, fragt er, ob jemand im Ordner „Nicht zuordenbar" Änderungen vorgenommen habe.
Sie sieht ihn über die Brillenränder an.
„Welcher Ordner?"
Er erklärt es.
Sie nickt langsam, mit dem Gesichtsausdruck jemandes, der eine Ausführung hört, die ihn nichts angeht.
„Vielleicht haben Sie ihn falsch abgeheftet."
Das hat er nicht.
Er sagt: „Möglicherweise."
Zurück am Schreibtisch öffnet er die Nachlassdatei Ettlin.
Der Eintrag steht dort, wie er ihn geschrieben hat: sauber, vollständig, ohne Lücke.
Alles ist korrekt.
Kein Zettel, kein Widerspruch, kein Nachweis, dass irgendetwas gewesen war.
Er klappt den Laptop zu.
Um siebzehn Uhr dreißig zieht er seinen Mantel vom dritten Haken, nickt dem Kollegen Feusi zu, der ihn nicht ansieht, und geht die Treppe hinunter.
Die Freie Straße ist nass, die Schaufenster spiegeln das Licht der Straßenlaternen.
Er läuft nicht schnell.
In der Straßenbahn setzt er sich auf den Einzelsitz hinter dem Fahrer.
Das ist sein Platz.
Durch das Fenster sieht er, wie die Häuser vorbeiziehen – die Reihen der Fassaden, hinter denen Leute leben, ohne dass er wüsste, wer sie sind oder was sie getan haben.
Zu Hause hängt er den Mantel auf, wäscht die Hände, erhitzt eine Portion Linsen aus dem Vorrat, den er am Sonntag vorgekocht hat.
Er isst am Küchentisch, der Stuhl gegenüber ist leer.
Er sieht ihn nicht an.
Danach spült er ab, stellt das Geschirr in die Ablage, wischt die Platte trocken.
Er setzt sich in den Sessel, schlägt das Buch auf, das er seit drei Wochen auf Seite siebzig liegen lässt, und liest zwei Seiten.
Dann legt er es auf die Armlehne.
Was Ettlin getan haben mag, weiß er nicht.
Was er selbst getan hat, weiß er.
Er hat den Zettel eingeheftet, den Eintrag gemacht, die Frage gestellt.
Mehr war nicht nötig.
Das Verfahren war korrekt.
Er schließt die Augen.
Die Deckenlampe wirft ein gleichmäßiges Licht, das er durch die Lider spürt.
Er öffnet sie wieder.
Er geht ins Schlafzimmer, zieht sich aus, hängt die Hose sorgfältig über den Stuhl.
Bevor er das Licht löscht, sieht er kurz in den Spiegel.
Er trägt den Ausdruck eines Mannes, der alles richtig gemacht hat – und der weiß, dass er dennoch nicht schlafen wird.
Er löscht das Licht.
Im Dunkeln liegt er auf dem Rücken, die Arme neben dem Körper.
Der Regen hat aufgehört.
Das Schweigen ist vollständig.
Gerhard weiß genau, wie viel darin Platz hat.
== 110 ==
1
Die falsche Tasse
Polizistin Sabine kommt in das Wohnhaus am Marktplatz.
Es ist Mittwochmorgen, kurz nach neun Uhr.
Der Hausverwalter Franz Feldmann ist tot.
Er liegt in seiner Küche auf dem Boden.
Sabine schaut sich alles an.
Die Küche ist sauber und aufgeräumt.
Auf dem Tisch steht eine Kaffeetasse.
Sabine fragt die Nachbarin: Hat er Kaffee getrunken?
Die Nachbarin schüttelt den Kopf.
„Nein", sagt sie. „Er hat nur Tee getrunken."
Sabine fotografiert die Tasse.
Sie sieht auch den Stuhl.
Er steht nicht richtig am Tisch.
Jemand hat ihn verschoben.
Sabine schreibt alles auf.
Sie klingelt bei den Nachbarn im Haus.
Frau König wohnt im zweiten Stock.
Sie sagt: Herr Feldmann war in Ordnung.
Sabine fragt: Gab es Probleme?
„Nein", sagt Frau König. „Alles war gut."
Herr Kraft wohnt im Erdgeschoss.
Er öffnet die Tür und sagt nichts.
Sabine sagt: Guten Morgen. Ich habe Fragen.
Kraft sagt: Bitte kommen Sie rein.
Sabine fragt: Wie war Herr Feldmann?
Kraft sagt: Er hat seine Arbeit gemacht.
Sabine fragt: Hat es Streit gegeben?
Kraft sagt: Nein, keinen Streit.
Sabine schaut ihn ruhig an.
Er sieht müde und blass aus.
Frau Berger aus dem dritten Stock kommt auch.
Sie sagt: Feldmann hat die Miete erhöht.
Sabine fragt: War das für alle so?
Frau Berger sagt: Ja, für alle. Das war im September.
Sabine schreibt alles auf.
Am nächsten Tag kommt Sabine wieder.
Sie klingelt noch einmal bei Herrn Kraft.
Er öffnet sofort die Tür.
Sabine legt ein Foto auf den Tisch.
Es ist ein Foto von der Kaffeetasse.
Kraft schaut das Foto lange an.
Sabine fragt: Trinken Sie Kaffee, Herr Kraft?
Kraft schaut auf den Boden.
Er sagt: Ja, das bin ich.
Er setzt sich auf einen Stuhl.
Er sagt: Ich wollte nur mit ihm reden.
Sabine fragt: Was ist dann passiert?
Kraft fängt an zu erzählen.
Feldmann hat die Miete erhöht.
Kraft hat nicht mehr genug Geld gehabt.
Er hat gesagt: Ich kann das nicht zahlen.
Feldmann hat gesagt: Das ist nicht mein Problem.
Kraft hat eine Tablette in den Kaffee getan.
Er hat den Kaffee zu Feldmann gebracht.
Kraft sagt: Ich wollte das nicht wirklich.
Sabine schreibt alles auf.
Sie sagt: Sie müssen jetzt mitkommen.
Kraft nickt und steht auf.
Er nimmt ruhig seinen Mantel.
Sabine fährt zurück in ihr Büro.
Sie schreibt ihren Bericht.
Sabine denkt an Frau König.
Frau König hat gesagt: Alles war gut.
Das war nicht die Wahrheit.
Alle haben gewusst, dass die Miete ein Problem war.
Aber keiner hat etwas getan.
Sabine trinkt einen Kaffee.
Sie denkt: Das ist immer so.
Die Wahrheit findet man immer.
Das Schlimmste ist, dass alle einfach weitergemacht haben.
----------------------------------------------
2
Der zweite Schlüssel
Dorfpolizist Werner Haas ist am Dienstag in die Bäckerei gegangen.
Der Bäcker Herbert Kuhn war seit dem Morgen tot.
Er lag auf dem Boden im hinteren Raum der Bäckerei.
Der Arzt hat gesagt: Es war ein Herzanfall.
Werner hat sich alles genau angeschaut.
Der Backofen war noch an, aber das Brot darin war schwarz.
Das war merkwürdig, denn Kuhn hat immer auf sein Brot geachtet.
Kein guter Bäcker lässt sein Brot verbrennen.
Neben dem Backofen stand eine Kaffeetasse.
Die Tasse war fast voll, aber der Kaffee darin war kalt.
Werner hat die Tasse und den Raum fotografiert.
An der Wand hing ein Schlüssel an einem Haken.
Daneben war ein zweiter Haken, aber der war leer.
Werner hat in sein Notizbuch geschrieben: Wo ist der zweite Schlüssel?
Er hat dann die Schubladen im Büro aufgemacht.
In der dritten Schublade lag ein Vertrag.
Es war ein Darlehensvertrag über viertausend Euro.
Der Name auf dem Vertrag war: Hildegard Naber.
Werner hat den Vertrag vorsichtig mitgenommen.
Am Nachmittag hat er mit Kuhns Frau Margarete gesprochen.
Margarete Kuhn war ruhig und hat wenig gesagt.
„Mein Mann war fleißig", sagte sie. „Er hatte keine Feinde."
Werner hat gefragt, ob jemand einen Schlüssel zur Bäckerei hatte.
Margarete hat gezögert und dann gesagt: Nur wir.
Werner hat das nicht geglaubt, aber er hat nichts gesagt.
Danach hat Werner mit dem Lehrling Jonas gesprochen.
Jonas war neunzehn Jahre alt und sehr nervös.
Er hat gesagt: Herr Kuhn war in Ordnung.
Werner hat ihn direkt gefragt: Wirklich?
Jonas hat genickt, aber er hat Werner nicht angeschaut.
Er wollte etwas sagen, aber dann hat er nichts gesagt.
Dann ist Werner zu Frau Naber gegangen, der Nachbarin.
Frau Naber hat die Tür sofort geöffnet und ihn hereingebeten.
Sie war sehr freundlich, vielleicht ein bisschen zu freundlich.
Werner hat gefragt: Haben Sie Herrn Kuhn gut gekannt?
„Ja, natürlich", sagte sie. „Wir waren Nachbarn seit zehn Jahren."
Werner hat gefragt: Gab es Probleme?
„Nein", sagte sie. „Überhaupt keine Probleme."
Auf dem Tisch lag eine Kuchendose von der Bäckerei.
Werner hat gefragt: Wann haben Sie die Dose bekommen?
„Gestern Abend", sagte Frau Naber. „Herbert hat sie mir gebracht."
Werner hat den Vertrag aus der Tasche geholt.
Er hat den Vertrag auf den Tisch gelegt.
Frau Naber hat den Vertrag angeschaut und nichts gesagt.
Werner hat gefragt: Haben Sie einen Schlüssel zur Bäckerei?
Nach einem kurzen Zögern hat sie genickt.
Werner hat gefragt: War das am Montagabend?
„Ja", sagte sie. „Das war am Montagabend."
Dann hat Frau Naber alles erzählt, ruhig und langsam.
„Ich habe ihm das Geld gegeben, denn ich habe ihm vertraut", sagte sie.
Kuhn hat sie immer vertröstet, aber er hat nie gezahlt.
„Ich wollte nur, dass er aufhört zu lügen", sagte sie.
Werner hat alles sorgfältig aufgeschrieben.
Er hat gefragt: Hat jemand von dem Geld gewusst?
Frau Naber hat die Schultern hochgezogen.
„Margarete hat davon gewusst", sagte sie.
Werner hat das auch notiert und ist ruhig geblieben.
Am Abend hat Werner seinen Bericht geschrieben.
Er hat an seinem Tisch gesessen und Tee getrunken.
Er hat an Jonas gedacht, der nicht aufgeschaut hatte.
Er hat an Margarete gedacht, die gesagt hatte: Nur wir.
Alle im Dorf hatten etwas gewusst, aber keiner hatte geholfen.
Werner hat den Bericht fertig geschrieben.
Er hat das Licht ausgemacht und ist nach Hause gegangen.
Er hat nicht mehr an Frau Naber gedacht.
Werner hat immer noch an den leeren Haken gedacht.
Der leere Haken hatte von Anfang an alles gesagt.
----------------------------------------------
3
Fremde Hände
Kriminalinspektor Lemberger kam am frühen Abend in Graseck an, als es draußen bereits dunkel war.
Das Berghotel „Zur Linde" lag am Ortsrand, umgeben von Fichten, die unter dem Schnee schwer aussahen.
Am Nachmittag hatte man den Hotelier Ottmar Sagl tot in der Küche gefunden.
Er lag auf dem Boden neben dem Herd, und der Arzt sprach von Herzstillstand.
Lemberger trat in die Küche und schaute sich um.
Es war alles sehr ordentlich.
Die Töpfe hingen in Reih und Glied an den Haken, und die Messer lagen sauber auf dem Brett.
Nur eine Suppenkelle hing am falschen Haken, ganz am Ende der Reihe.
Lemberger fotografierte die Kelle.
Er wusste noch nicht, ob das wichtig war.
Er öffnete das kleine Fenster über der Spüle und merkte, dass es nicht richtig geschlossen war.
Draußen waren es minus acht Grad.
Niemand ließ in diesem Winter ein Fenster offen, ohne einen Grund.
Das Medizinkästchen neben dem Kühlschrank war leer, obwohl laut Inventar eine Packung drin sein sollte.
Lemberger notierte das und ging in die Gaststube.
Er sprach als erstes mit der Köchin Rosa.
Sie war eine ruhige Frau, die beim Reden immer die Hände auf dem Tisch hatte.
Sagl war ein strenger Chef, sagte sie, aber eigentlich in Ordnung.
Lemberger fragte, was eigentlich in Ordnung bedeute.
Rosa zuckte die Schultern und sagte: Er hat halt seine Art gehabt.
Er sprach dann mit Emil, dem Portier.
Emil kannte Sagl seit zwanzig Jahren und hatte immer für ihn gearbeitet.
„Sagl hat immer pünktlich gezahlt", sagte Emil. „Das ist das Wichtigste."
Lemberger fragte, ob es Streit gegeben hatte.
Emil schüttelte den Kopf, aber er schaute dabei nicht auf.
Danach sprach Lemberger mit der Buchhalterin Helene Roth.
Sie war Ende vierzig und saß sehr gerade auf dem Stuhl.
Sie antwortete auf alle Fragen, aber ihre Antworten sagten nichts.
Lemberger fragte sie nach dem leeren Medizinkästchen.
Sie sagte: Ich weiß nicht, was da drin war.
Lemberger ließ sie gehen.
Aber er dachte die ganze Zeit an die Suppenkelle.
Am nächsten Morgen sprach er noch einmal mit Rosa.
Er fragte, ob die Kelle immer am letzten Haken gehangen hatte.
Rosa sagte sofort: Nein, die gehört ans zweite Ende, Herr Sagl war sehr genau damit.
Lemberger fragte, wer sonst noch in die Küche gegangen war.
Rosa dachte kurz nach und sagte: Nur Helene, manchmal wegen der Abrechnung.
Lemberger las danach die Personalakte von Helene Roth.
Sie arbeitete seit sieben Jahren im Hotel.
In den ersten drei Jahren hatte sie deutlich weniger verdient als ihre Kolleginnen.
Dann war ihr Lohn plötzlich gestiegen, ohne dass es eine Erklärung dafür gab.
Lemberger legte die Akte hin.
Er bat Helene Roth zum zweiten Gespräch.
Sie setzte sich wieder sehr gerade hin.
Lemberger legte die Akte auf den Tisch und schwieg.
Helene Roth schaute auf die Akte, dann auf ihn.
„Wann haben Sie es gemerkt?", fragte sie.
„Gerade eben", sagte Lemberger ruhig.
Sie nickte, als hätte sie das erwartet.
Das Geständnis war kurz und sehr sachlich.
Sagl hatte einen alten Fehler in ihrer Buchhaltung aufgehoben.
Er hatte nie damit gedroht, aber er hatte das Papier behalten.
Helene hatte gewusst, dass dieses Dokument noch irgendwo lag.
Das allein hatte schon gereicht.
Sie hatte drei Jahre lang mehr gearbeitet als alle anderen, für weniger Geld.
Dann hatte sie den Fehler selbst korrigiert, aber das Dokument war noch da gewesen.
„Ich wollte, dass das aufhört", sagte sie.
Lemberger fragte, ob sie jemanden um Hilfe gebeten hatte.
„Wen?", sagte sie, und das klang nicht bitter, nur sehr müde.
Lemberger schrieb alles auf und ließ sie dann gehen.
Er fuhr am Abend zurück in die Stadt.
Es hatte angefangen zu schneien, und die Straße durch den Berg war schmal.
Er dachte an Rosa, die gesagt hatte, Sagl war eigentlich in Ordnung.
Er dachte an Emil, der nicht aufgeschaut hatte.
Alle hatten gewusst, wie es im Hotel zuging.
Keiner hatte etwas gesagt.
Das war nicht Angst, das war einfach so.
Lemberger fuhr durch den Schnee und fragte sich, ob das Urteil irgendetwas ändern würde.
Für Helene Roth würde es ihr Leben verändern.
Für die anderen würde alles bleiben, wie es war.
----------------------------------------------
4
Das letzte Glas
Kommissarin Drechsel fuhr am Mittwochmorgen in das Dorf Niederbruck, weil der Tierarzt Dr. Halberstam tot in seiner Praxis gefunden orden war.
Sein Assistent hatte ihn entdeckt, als er morgens die Praxis aufschloss.
Der Arzt vom Gesundheitsamt sprach von einem Herzanfall.
Drechsel schrieb das in ihr Notizbuch und schaute sich um.
Halberstam lag hinter seinem Schreibtisch auf dem Boden, ruhig, als hätte er sich schlafen gelegt.
Auf dem Tisch stand ein Weinglas, das noch zur Hälfte gefüllt war.
Das war das Erste, was ihr auffiel: Der Mann hatte getrunken, aber das Glas war nicht leer.
Sie fotografierte alles, bevor sie irgendetwas anfasste.
Das Glas stand leicht schräg, so als hätte jemand es schnell abgestellt.
Die Flasche, aus der es eingeschenkt worden war, stand im Regal, der Korken war wieder eingesetzt.
Jemand hatte sich Zeit genommen, den Korken einzusetzen, aber nicht, das Glas gerade hinzustellen.
Drechsel notierte das.
Sie öffnete die Schreibtischschublade und fand Briefe, ordentlich mit einem Gummiband zusammengehalten.
Sie nahm sie mit.
Am Nachmittag begann sie mit den Befragungen.
Halberstams Frau Renate saß ihr gegenüber mit den Händen im Schoß und sprach ruhig über ihren Mann.
Er sei fleißig gewesen, verlässlich, und habe das Dorf über dreißig Jahre lang betreut.
Drechsel fragte, ob er Feinde gehabt habe.
Renate Halberstam schüttelte den Kopf, ohne zu zögern.
Das war so schnell, dass es wie eine einstudierte Antwort wirkte.
Der Assistent, ein junger Mann namens Florian, war nervöser.
Er sagte, Halberstam sei manchmal schwierig gewesen, wollte aber nicht erklären, was er damit meinte.
Drechsel ließ ihn reden, bis er von selbst aufhörte.
Der Pfarrer nannte Halberstam einen Mann mit Grundsätzen, und dabei lächelte er leicht, auf eine Art, die nicht warm war.
Drechsel fragte, welche Grundsätze er meine.
Der Pfarrer sagte, Halberstam habe immer gewusst, was er wert sei.
Das sagte er so, dass es kein Lob war.
Am nächsten Morgen las sie die Briefe.
Es waren keine Liebesbriefe.
Es waren Schreiben, in denen Halberstam anderen Dorfbewohnern erklärte, was er wisse und was es kosten würde, wenn er schwieg.
Die meisten waren nie abgeschickt worden – sie dienten wohl als Erinnerung, was er in der Hand hatte.
Einer war an eine Frau Brendel adressiert, die Grundschullehrerin.
Drechsel fuhr zu ihr.
Britta Brendel öffnete die Tür, bevor Drechsel klingeln konnte, als hätte sie gewartet.
Sie war eine kleine Frau mit ruhigen Augen, die nichts verrieten.
Drechsel legte den Brief auf den Tisch.
Brendel schaute ihn an, dann schaute sie Drechsel an.
Ich dachte, er hätte ihn vernichtet, sagte sie.
Drechsel sagte nichts.
Brendel setzte sich, als ob ihre Beine nachgegeben hätten.
Wie viel wissen Sie schon?, fragte sie.
Drechsel sagte: Genug.
Das Geständnis dauerte etwa zwanzig Minuten.
Brendel erzählte alles genau: das Glas, den Wein, das Mittel aus dem Medizinschrank ihres verstorbenen Mannes.
Halberstam hatte sie seit Jahren erpresst, weil er wusste, dass sie einmal einen Schulbericht gefälscht hatte.
Sie hatte das getan, um einen Schüler zu schützen – und er hatte es benutzt.
Er hat nie viel verlangt, sagte sie.
Nur genug, damit ich nicht vergesse, wer er ist.
Drechsel schrieb mit, ohne sie zu unterbrechen.
Als Brendel fertig war, fragte sie, ob sie ihre Katze versorgen lassen dürfe, bevor sie mitkomme.
Drechsel sagte ja.
Sie wartete in der Küche, während Brendel das Tier fütterte.
Sie dachte daran, dass die anderen Briefe noch auf ihrem Schreibtisch lagen.
Weitere vier Empfänger.
Keiner von ihnen hatte sie angerufen.
Abends schrieb Drechsel ihren Bericht im Auto, weil das Gasthaus im Dorf zu laut war.
Sie schrieb klar und sachlich, so wie sie immer schrieb.
Aber hinter dem letzten Satz saß sie noch eine Weile.
Sie dachte an Renate Halberstam, die so schnell den Kopf geschüttelt hatte.
Sie dachte an Florian, der schwierig gesagt hatte und nicht weitergeredet hatte.
Sie dachte an den Pfarrer, der über Grundsätze gesprochen hatte, als wäre das ein Witz.
Alle hatten etwas gewusst oder geahnt.
Keiner hatte etwas getan.
Nicht weil sie Angst hatten.
Sondern weil es leichter war, nichts zu tun.
Drechsel startete den Motor und fuhr aus dem Dorf.
Sie dachte, dass das Urteil über Brendel einfach sein würde.
Das andere – die vier unversandten Briefe, die schweigende Witwe, der lächelnde Pfarrer – das würde keiner verurteilen.
Das war das Schwierigste an diesem Beruf: nicht die Mörder, sondern die Gleichgültigkeit, die sie möglich gemacht hatte.
----------------------------------------------
5
Was der Nebel zurücklässt
Inspektor Ravensberg kam am frühen Morgen in Starkenfeld an, als der Nebel noch so tief über dem Hafen hing, dass man die Kaimauer kaum sehen konnte.
Das Haus des Notars Witkowski lag am Ende der Hauptstraße, zurückversetzt hinter einemgepflegten Eisenzaun, der aussah, als wäre er gestern erst gestrichen worden.
Die Haustür stand offen.
Drinnen war alles so aufgeräumt, dass Ravensberg unwillkürlich innehielt.
Witkowski lag im Arbeitszimmer auf dem Boden, beide Hände flach auf den Dielen, als hätte er sich im letzten Moment noch einmal besonnen.
Der Arzt, der ihn als Erster untersucht hatte, sprach von Herzversagen; Ravensberg notierte das Wort und setzte ein Fragezeichen dahinter.
Auf dem Schreibtisch stand eine halb geleerte Kaffeetasse, die leicht aus ihrer Untertasse gerückt war – ein kleines Missverhältnis in einem Raum, der sonst keines kannte.
Neben dem Kamin lag ein Buch aufgeschlagen auf dem Boden, obwohl der Sessel, aus dem es hätte fallen können, gut drei Meter entfernt stand.
Ravensberg hob es auf und legte es auf den Tisch.
Er fotografierte die Tasse, das Buch und die leicht angelehnte Schranktür, hinter der
Witkowskis Mandantenakten in akkurat beschrifteten Mappen hingen.
Eine fehlte.
Nicht der leere Platz war das Problem, sondern dass kein anderer Ordner gerückt worden war, um die Lücke zu kaschieren.
Jemand hatte die Mappe genommen und entweder nicht daran gedacht oder nicht daran denken wollen, dass das Fehlen auffallen würde.
Ravensberg stand eine Weile am Fenster und sah auf den Garten, in dem noch nichts blühte.
Er fuhr mit dem Finger über das Fensterbrett und fand keinen Staub.
Er begann seine Befragungen am selben Nachmittag, weil er wusste, dass in kleinen Orten Geschichten sich schneller verändern als Fakten.
Witkowskis Tochter Irene empfing ihn in einem Wohnzimmer, dessen Ordnung dieselbe Angestrengtheit hatte wie alles andere in diesem Haus.
Sie beschrieb ihren Vater als einen ruhigen, pflichtbewussten Mann, der keine Feinde gehabt habe und sich um die Angelegenheiten anderer nie gekümmert habe.
Ravensberg hörte zu, ohne zu unterbrechen, und vermerkte, dass sie das Wort Feinde benutzte, obwohl er es nicht eingeführt hatte.
Der Bürgermeister, ein Mann namens Hollenbeck, empfing ihn mit der geschäftsmäßigen Herzlichkeit von jemandem, der gelernt hat, Vertrauen zu simulieren.
Witkowski sei ein Stützpfeiler der Gemeinschaft gewesen, sagte er; man werde ihn vermissen.
Das sagte er so, wie man sagt, dass das Wetter schön war – als Feststellung über etwas, das sich nicht mehr ändern lässt und das man deshalb auch nicht mehr betrauern muss.
Nur der alte Brückenwächter Starobin, den Ravensberg beim Hafenausgang traf, sagte etwas anderes.
Er zuckte die Schultern und meinte, Witkowski habe seine Sachen gehabt wie jeder andere auch.
Ravensberg fragte, was für Sachen.
Starobin sah aufs Wasser.
Sachen eben, sagte er und ging.
Am dritten Tag bat Ravensberg Witkowskis Sekretärin Margot Seifried zu einem zweiten Gespräch.
Sie war eine Frau Ende fünfzig, die so still saß, als hätte sie gelernt, möglichst wenig Raum einzunehmen.
Er fragte sie nach der fehlenden Akte.
Sie schwieg einen Moment – nicht das Schweigen des Überlegens, sondern das Schweigen von jemandem, der prüft, wie viel Kraft das Weiterlügen noch kosten wird.
Dann sagte sie, Witkowski habe die Mappe selbst entnommen, kurz bevor er gestorben sei.
Ravensberg fragte, wann sie das gesehen habe.
Sie sagte, am Dienstagabend, gegen halb sieben.
Er fragte, was in der Akte gewesen sei.
Sie faltete die Hände.
Ein Darlehensvertrag, sagte sie.
Und?
Und ein Brief.
Von wem?
Sie sah ihn an, als wäre die Frage unnötig, weil die Antwort so offensichtlich war, dass das Aussprechen sie beleidigen würde.
Von mir, sagte sie schließlich.
Was folgte, war kein Zusammenbruch.
Margot Seifried schilderte den Ablauf mit einer Sachlichkeit, die Ravensberg an das Protokoll eines Buchhalters erinnerte: die Tassen, der Tee, der Zusatz aus dem Medizinschrank.
Der Grund war ein Dokument, das Witkowski seit Jahren aufbewahrt hatte und das ihr gesamtes Erspartes, das Erbe ihrer Mutter, für eine Schuld beanspruchte, die sie nie eingegangen war.
Er hatte sie damit nie erpresst – er hatte es nur aufbewahrt, mit der umsichtigen Sorgfalt eines Mannes, der alles verwahrt, was sich eines Tages als nützlich erweisen könnte.
Das war das Schlimmste, sagte sie: dass er nicht böse gewesen sei.
Nur berechnend, auf eine Weise, die so alltäglich war, dass sie selbst ihm gegenüber nie einen anderen Namen dafür gehabt hatte.
Ravensberg schrieb seinen Bericht in der einzigen Gaststätte des Ortes, am Fenster, mit Blick auf die Straße.
Er trank Kaffee, der nicht gut war.
Hollenbeck kam um halb neun herein, sah ihn und setzte sich ans andere Ende der Theke.
Sie sprachen nicht.
Ravensberg dachte daran, dass in diesem Ort alle gewusst oder geahnt hatten, was Witkowski tat.
Dass sie es nicht als ihr Problem betrachtet hatten, war keine Ausnahme – es war das Normalste der Welt.
Er zahlte, zog den Mantel an und ging zum Wagen.
Die Straße war leer, der Nebel war wieder da.
Auf der Fahrt zurück in die Stadt dachte er nicht an Margot Seifried.
Er dachte an Irene, die das Wort Feinde benutzt hatte, ohne dass er es eingeführt hatte, und die danach so ruhig weitergesprochen hatte, als wäre nichts gewesen.
Er dachte an Starobin, der aufs Wasser gesehen hatte.
Er dachte an Hollenbeck, der sich ans andere Ende gesetzt hatte.
Es wäre möglich gewesen, dass einer von ihnen in dieser Nacht in der Küche gestanden und Margot Seifried nicht aufgehalten hatte.
Es wäre ebenso möglich gewesen, dass keiner von ihnen es je für nötig gehalten hatte, irgendetwas aufzuhalten.
Ravensberg fuhr und wusste, dass er die Wahrheit gefunden hatte – ordentlich, vollständig, beweisbar.
Er wusste auch, dass sie das Leichteste an diesem Fall gewesen war.
== 111 ==
1
Das rote Heftchen
Tanja backt jeden Tag Brot.
Sie wohnt in Golikino.
Das ist ein kleines Dorf.
Ihre Nachbarin heißt Baba Ljuba.
Baba Ljuba ist alt.
Sie wohnt allein.
Eines Tages klopft Tanja an ihre Tür.
Baba Ljuba macht nicht auf.
Tanja öffnet die Tür.
Sie geht hinein.
Baba Ljuba sitzt am Tisch.
Sie bewegt sich nicht.
Sie ist gestorben.
Auf dem Tisch stehen zwei Tassen.
Tanja schaut die Tassen an.
Eine Tasse ist leer.
Eine Tasse ist halbvoll.
Der Tee ist noch warm.
"Wer war hier?", denkt Tanja.
Sie trinkt den Tee in der fremden Tasse.
Am nächsten Tag geht Tanja durch das Dorf.
Sie bringt Brot zu den Leuten.
Alle wissen, dass Baba Ljuba gestorben ist.
"Sie war sehr nett", sagt Frau Bobrowa.
"Das ist sehr traurig", sagt der alte Wassili.
Tanja fragt: "Hat jemand Baba Ljuba besucht?"
Frau Bobrowa schüttelt den Kopf.
"Nein, ich war nicht da", sagt sie.
Tanja geht zum Laden.
Sie kauft Mehl.
Sie fragt den Ladenbesitzer.
Er wird rot.
Er spricht über das Wetter.
Tanja fragt: "Wo ist Baba Ljubas rotes Heftchen?"
"Welches Heftchen?", fragt er.
Aber er schaut zur Seite.
Die Leute in Golikino schweigen.
Alle schweigen auf dieselbe Art.
Zwei Tage später geht Tanja zu Baba Ljubas Haus.
Sie öffnet die Schublade neben dem Bett.
Darin ist ein Stück Papier.
Tanja liest das Papier.
Da sind Namen von Leuten aus dem Dorf.
Neben den Namen stehen Zahlen.
Das ist ein Geheimnis.
Tanja sieht den Namen von Bürgermeister Nikolai.
Er ist dreimal da.
Tanja faltet das Papier zusammen.
Sie schaut aus dem Fenster.
Der Garten sieht nicht gut aus.
Das Gras ist sehr hoch.
Baba Ljuba hat lange nicht im Garten gearbeitet.
Tanja geht nach Hause.
Sie kocht Tee.
Sie legt das Papier auf den Tisch.
"Was mache ich jetzt?", denkt sie.
Bürgermeister Nikolai ist ein mächtiger Mann.
Er kennt alle im Dorf.
Tanja kennt seine Frau und seine Kinder.
Seine Kinder gehen zur Schule.
Baba Ljuba hat das Heftchen lange gehabt.
Sie hat nie etwas gesagt.
"Warum hat sie nichts gesagt?", fragt Tanja sich.
Tanja weiß die Antwort nicht.
Sie trinkt den Tee.
Sie denkt lange nach.
Dann nimmt sie die Bibel.
Sie legt das Papier in die Bibel.
Sie stellt das Buch ins Regal.
"Das bleibt hier", sagt sie.
Am nächsten Morgen bäckt Tanja wieder Brot.
Frau Bobrowa kommt und kauft ein Brot.
"Wie geht es dir?", fragt Frau Bobrowa.
"Gut", sagt Tanja.
Das Dorf lebt weiter.
----------------------------------------------
2
Rosas Notizbuch
Fjodor Saizew ist früher Lehrer gewesen, aber jetzt ist er in Rente.
Er wohnt in Kamenka, einem kleinen Dorf.
Seine Nachbarin Rosa Timofejewna war alt und hat allein gewohnt.
Am Mittwoch hat Fjodor sie besucht.
Er hat an die Tür geklopft, aber niemand hat geöffnet.
Die Tür war offen, und Fjodor ist hineingegangen.
Rosa hat am Tisch gesessen und sich nicht bewegt.
Sie ist gestorben.
Auf dem Tisch waren zwei Tassen.
Eine war leer und eine war halbvoll.
Fjodor hat die halbvolle Tasse angeschaut.
Der Tee war noch warm.
Rosa hatte nie Besuch gehabt, denn sie mochte keine Leute.
Aber heute standen da zwei Tassen.
Fjodor hat den Tee in der fremden Tasse getrunken.
Er hat nicht gewusst, warum er das getan hat.
Am nächsten Tag ist Fjodor durch das Dorf gegangen.
Er hat bei den Nachbarn geklingelt und sein Beileid gesagt.
Alle haben von Rosas Tod gewusst.
"Das ist sehr traurig", hat Nadja Morosowa gesagt.
"Sie war eine gute Nachbarin", hat der alte Grigorij gesagt.
Fjodor hat gefragt, wer Rosa zuletzt besucht hatte.
Nadja hat den Kopf geschüttelt.
"Ich weiß das nicht."
Beim Lebensmittelladen hat Fjodor Brot gekauft.
Er hat den Ladenbesitzer gefragt: "Hat jemand Rosa besucht?"
Der Ladenbesitzer ist rot geworden.
Er hat über den Herbstregen gesprochen.
Fjodor hat Rosas Notizbuch erwähnt.
"Welches Notizbuch?", hat der Mann gefragt.
Aber Fjodor hat gesehen, dass der Mann gelogen hat.
Die Leute in Kamenka haben nichts gesagt, aber alle auf die gleiche Art.
Das hat Fjodor nicht vergessen.
Drei Tage nach Rosas Tod ist Fjodor wieder in ihr Haus gegangen.
Er hat gesagt, er will das Fenster schließen.
Das Schlafzimmer war ordentlich und sauber.
Fjodor hat die Schublade am Bett aufgemacht.
Darin war ein Stück Papier.
Das war Rosas Handschrift.
Fjodor hat das Papier langsam gelesen.
Es war eine Abschrift aus Rosas Notizbuch.
Rosa hat Namen von Leuten aus dem Dorf aufgeschrieben.
Neben den Namen waren Daten und Beträge.
Die Leute haben Rosa für etwas bezahlt, aber nicht für Gemüse oder Eier.
Fjodor hat den Namen von Pawel Krutow gefunden.
Krutow war der Vorsitzende des Kolchos.
Sein Name war dreimal da.
Fjodor hat das Papier auf das Fensterbrett gelegt.
Er hat in den Garten geschaut.
Die Beete waren nicht gepflegt, denn Rosa war lange krank gewesen.
Fjodor ist nach Hause gegangen und hat Tee gekocht.
Das Papier hat er auf den Tisch gelegt.
Er hat gewusst, was er tun sollte.
Er sollte zur Polizei in die Stadt fahren.
Aber Krutow ist ein mächtiger Mann.
Krutow hat Fjodors Sohn geholfen, als er studieren wollte.
Und die anderen Namen – das waren Fjodors Nachbarn.
Rosa hat das Notizbuch viele Jahre gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
Warum hat sie das getan?
Hat sie die Leute schützen wollen?
Oder hatte sie Angst gehabt?
Fjodor hat den Tee getrunken und nachgedacht.
Dann hat er das Papier gefaltet.
Er hat die Bibel vom Regal genommen.
Er hat das Papier in die Bibel gelegt.
Er hat das Buch zurückgestellt.
"Das ist nicht einfach", hat er laut gesagt.
Am nächsten Morgen ist Fjodor früh aufgestanden.
Er hat Kaffee getrunken und sich angezogen.
Dann ist er durch das Dorf spaziert.
Es war noch früh, und alles war still.
Die Kinder sind zur Schule gegangen.
Der Traktor hat auf dem Feld gearbeitet.
Kamenka war ein normales Dorf.
Und Fjodor wollte, dass es so bleibt.
----------------------------------------------
3
Das Wäschebuch
Katja Wolkowa führt seit zwanzig Jahren den Laden in Borjowka.
Sie verkauft dort Mehl, Salz und alles, was die Leute brauchen.
Marija Beljajewa hatte für fast jeden im Dorf die Wäsche gewaschen.
Am Donnerstag wollte Katja die fertige Wäsche bei ihr abholen.
Sie hat geklopft, aber niemand hat geöffnet.
Die Tür war offen, also ist Katja hineingegangen.
In der Küche roch es nach kaltem Herd und Kräutertee.
Marija saß am Tisch und rührte sich nicht.
Sie war gestorben.
Katja stand still und schaute.
Dann hat sie die zwei Tassen auf dem Tisch gesehen.
Beide waren benutzt, und der Tee in der zweiten Tasse war noch warm.
"Marija hatte doch nie Besuch", dachte Katja.
Die alte Frau hatte immer gesagt: "Besucher machen nur Mühe."
Trotzdem hat Katja sich gesetzt.
Sie hat die fremde Tasse genommen und den Tee ausgetrunken.
Er schmeckte nach Zitronenmelisse und Honig.
Katja wusste selbst nicht genau, warum sie das getan hatte.
Am nächsten Tag hat Katja die Wäsche an alle zurückgebracht.
Sie hat jeden Haushalt besucht, dem Marija Wäsche gewaschen hatte.
Alle wussten schon, dass Marija gestorben war.
"Das ist sehr traurig", sagte Frau Nossowa und nahm ihr Bündel.
Katja fragte, wer Marija zuletzt besucht hatte.
Frau Nossowa schaute zur Seite.
"Ich war nicht da. Ich weiß es nicht."
Bei Herrn Tscherenkow war es ähnlich.
Er ist rot geworden, als Katja die Frage gestellt hat.
"Welches Notizbuch meinen Sie?", hat der Doktor Ssawin gefragt.
Aber er hatte seltsam geschaut, als Katja es erwähnt hatte.
Die Leute sprachen über das Wetter, die Ernte, das Wochenende.
Nur über das Notizbuch hat keiner gesprochen.
Katja hat verstanden: Alle wussten Bescheid, aber keiner wollte reden.
Zwei Tage später ist sie noch einmal zu Marija gegangen.
Offiziell wollte sie der Katze Futter bringen.
Das Schlafzimmer war ordentlich und roch nach Lavendel.
Katja hat die kleine Schublade am Bett aufgemacht.
Ganz unten lag ein zusammengefaltetes Stück Papier.
Es war Marijas Handschrift: klein, sauber, ordentlich.
Katja hat das Blatt aufgemacht und gelesen.
Es war eine Abschrift aus dem Wäschebuch.
Marija hatte aufgeschrieben, was sie in den Taschen der Wäsche gefunden hatte.
Briefe, Fotos, Zettel – und daneben immer die Namen der Leute.
Dann waren da Mittel aufgelistet, die kein Arzt verschreibt.
Und daneben: wer sie bestellt hatte und wann.
Da war auch der Name von Direktor Gruschew.
Dreimal, mit Datum.
Katja hat das Blatt zusammengefaltet.
Sie hat aus dem Fenster geschaut.
Im Garten lagen Äpfel auf dem Boden, weil niemand sie gepflückt hatte.
Die Äste hingen tief, aber niemand war mehr da, der sich darum kümmerte.
Zu Hause hat Katja Tee gekocht und sich an den Tisch gesetzt.
Das Blatt lag vor ihr.
Sie wusste, was sie tun müsste.
"Ich sollte zur Polizei gehen", dachte sie.
Aber dann hat sie an Direktor Gruschew gedacht.
Er hatte ihrer Tochter Lena die Stelle in der Stadt vermittelt.
Ohne Gruschew wäre Lena heute noch hier.
Katja hat an die anderen Namen auf dem Blatt gedacht.
Das waren ihre Nachbarn und ihre Kunden.
Leute, die sie jeden Tag gesehen hat.
Marija hatte das Notizbuch jahrelang bei sich gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
Vielleicht hatte Marija das aus einem guten Grund getan.
Vielleicht wollte sie die Leute schützen.
Katja hat den Tee getrunken, langsam, bis die Tasse leer war.
Dann hat sie die Bibel aus dem Regal genommen.
Sie hat das Blatt hineingelegt und das Buch zugeklappt.
Sie hat es zurück ins Regal gestellt.
"Das ist keine leichte Entscheidung", sagte sie halblaut.
Aber sie hat es getan.
Am nächsten Morgen hat Katja den Laden geöffnet wie immer.
Frau Nossowa ist früh gekommen und hat Salz gekauft.
"Wie geht es dir?", hat sie gefragt.
"Es geht", hat Katja geantwortet.
Das stimmte nicht ganz.
Aber es war genug.
----------------------------------------------
4
Die Schrift der Hebamme
Als Olga Alexandrowna die Küche der toten Fekla betrat, standen da zwei Tassen auf dem Tisch, und das frische Brot daneben war noch nicht ganz kalt.
Fekla Spiridowna, die Hebamme von Michailowka, war einundachtzig Jahre alt gewesen und am Dienstagmorgen gestorben.
Niemand hatte sie zuletzt besucht – so hieß es jedenfalls.
Aber zwei Tassen lügen nicht.
Olga kannte Fekla gut genug, um zu wissen, dass sie Brot nicht für sich allein buk.
Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Feklas war.
Die andere Tasse war halbvoll, der Tee noch lauwarm.
Olga trank ihn aus, ohne lange zu überlegen.
Er schmeckte nach Pfefferminze und etwas, das sie nicht benennen konnte.
Es war ihr, als müsste sie das tun, obwohl sie nicht hätte sagen können, warum.
Das kleine Notizheft, das Fekla immer in der Schürzentasche getragen hatte, war nirgendwo auf dem Tisch.
Olga suchte kurz mit dem Blick, ohne aufzustehen.
Es lag nirgends in der Küche.
Das bedeutete etwas, auch wenn sie noch nicht wusste, was.
Am nächsten Morgen backte Olga einen Pflaumenkuchen und machte sich auf den Weg durch das Dorf.
Zuerst besuchte sie Anja Lubjankina, die als Erste von Feklas Tod gehört hatte.
Anja sprach viel über Feklas gütige Art und die bevorstehende Beerdigung, aber das Notizheft erwähnte sie mit keinem Wort.
Bei der Witwe Prochorowa war es genauso: viele Erinnerungen, aber immer die falschen.
Beim Lebensmittelhändler Suslow kaufte Olga Mehl und fragte beiläufig, ob jemand Fekla kurz vor ihrem Tod noch besucht hatte.
Suslow wurde verlegen und sprach über den Regen, obwohl es seit einer Woche nicht geregnet hatte.
Am Nachmittag traf sie die Tochter des Pfarrers, die sagte, sie habe an Feklas Fenster noch spät abends Licht gesehen.
Mehr wollte das Mädchen nicht sagen, und Olga drängte es nicht.
Das Dorf schwieg über das Notizheft so gleichmäßig, dass es wie Absicht wirkte.
Wer zufällig schweigt, schweigt unterschiedlich.
Hier schwiegen alle auf dieselbe Art.
Olga kannte dieses Schweigen aus ihrer Zeit als Briefträgerin.
Es war das Schweigen von Menschen, die einen Brief erhalten haben, über den man nicht spricht.
Sie saß abends auf der Bank vor ihrem Haus und rauchte, obwohl sie seit Jahren nicht mehr geraucht hatte.
Dann schrieb sie auf einem Zettel, wer das Thema gewechselt hatte, sobald sie Feklas Namen nannte.
Es waren fast alle.
Drei Tage nach Feklas Tod kehrte Olga in das leerstehende Haus zurück, um die Blumen zu gießen.
Das Schlafzimmer war aufgeräumt und roch nach altem Holz und trockenem Lavendel.
Olga öffnete die Schublade am Nachttisch, ohne genau zu wissen, was sie suchte.
Unter einem alten Tuch und einem Rosenkranz lag ein zusammengefaltetes Blatt Papier.
Die Handschrift war Feklas: runde Buchstaben mit kleinen Kreisen über dem ü.
Es war eine Abschrift von einigen Seiten aus dem Notizheft, in Bleistift geschrieben.
Olga las langsam.
Auf den ersten Seiten waren harmlose Kräutermittel gegen Fieber und Schlaflosigkeit aufgeführt.
Dann kamen andere Rezepturen, für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte, und dahinter Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
Manche der Namen kannte Olga aus dreißig Jahren im Dorf.
Den Namen von Pjotr Semjonowitsch Norin, dem Gemeinderatsvorsitzenden, fand sie dreimal, mit Datumsangaben.
Olga legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den verwilderten Garten.
Die Sonnenblumen waren umgefallen, weil niemand sie rechtzeitig gebunden hatte.
Sie dachte daran, wie lange Fekla dieses Wissen bei sich getragen hatte, ohne jemanden damit zu belasten.
Vielleicht war das eine Art Schutz gewesen.
Für die anderen.
Nicht für Fekla.
Olga fuhr nach Hause, kochte Wasser auf und setzte sich an den Küchentisch.
Die Abschrift lag vor ihr, und sie betrachtete sie, ohne sie anzufassen.
Was das Gesetz von ihr wollte, wusste sie: zum Polizeiposten in Woronki fahren, zwanzig Kilometer.
Pjotr Semjonowitsch kannte den Polizeichef persönlich.
Das wusste das ganze Dorf.
Olga zog kurz in Betracht, ob Fekla sie als diese Person ausgewählt hatte.
Sie hatte die Abschrift nicht vernichtet, obwohl sie die Gelegenheit gehabt hatte.
Sie hatte sie in der Schublade gelassen, so als sollte jemand sie finden.
Olga fragte sich, ob sie gemeint war.
Aber dann dachte sie an Mascha, Pjotrs junge Frau, die in Michailowka aufgewachsen war und bei Olga manchmal Kaffee trank.
Sie dachte an Maschas Kinder, die in die Dorfschule gingen, die Pjotr mitfinanziert hatte.
Gerechtigkeit war nicht immer eine klare Rechnung.
Manchmal war sie gar keine Rechnung, sondern eine Frage, die man nicht laut stellen durfte.
Olga faltete das Blatt sorgfältig und schob es in die Bibel, die auf dem Regal stand.
Sie wählte eine Stelle in der Mitte, zwischen zwei Seiten, die sie selbst nicht kannte.
Dann trank sie den Tee.
Der Wind hatte zugenommen, und die Laterne vor dem Haus schwang hin und her.
Olga saß noch lange am Tisch, während draußen die Schatten länger wurden.
Sie dachte an die Briefe, die sie in dreißig Jahren getragen hatte: gute und schlechte, erwartete und gefürchtete.
Manche davon hätte sie nicht zustellen sollen.
Manche hätte sie verbrennen sollen.
Aber sie hatte immer zugestellt, weil das ihr Beruf gewesen war und weil sie damals nicht hatte wissen können, was die Briefe bedeuteten.
Heute hatte sie zum ersten Mal etwas nicht getan, was sie hätte tun sollen.
Sie wusch die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
Draußen war es jetzt dunkel.
Sie schlief gut.
----------------------------------------------
5
Was der Tee noch wusste
Als Irina Pawlowna das Haus der toten Natascha Grigorjewna betrat, roch es nach Wacholder, trockenem Thymian und dem stillen Zustand von Räumen, in denen man aufgehört hat aufzuräumen.
Die Kräuterhändlerin aus Krasnoje war still gestorben, wie man hier zu sterben pflegte: ohne Zeugen, ohne das Aufheben, das Städter für ihre Toten veranstalteten.
Niemand hätte gefragt.
Wäre da nicht die Sache mit den Tassen gewesen.
Sie standen auf dem Küchentisch, beide benutzt, die eine schräg in die andere gestellt, als hätte jemand es eilig gehabt, aber nicht eilig genug.
Irina hatte Natascha vierzig Jahre lang gekannt, lange genug, um zu wissen, dass diese Frau kein Geschirr auf dem Tisch stehen ließ.
Nicht aus Reinlichkeit.
Aus Überzeugung.
Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Nataschas war, und ließ sich Zeit.
Die zweite Tasse hob sie an die Nase: Kamille, Honig, und hinter beidem eine Bitternote, die eine ehemalige Feldsher nicht hätte ignorieren können.
Sie trank.
Es war kein Durst, der sie dazu trieb, sondern das Bedürfnis, durch das Trinken zu teilen, was die Tote zuletzt geteilt hatte, um zu verstehen, wer ihr gegenübergesessen hatte.
Der Tee war noch warm.
Draußen rief jemand nach einem Kind, und das Kind antwortete nicht.
Irina ließ den Blick durch die Küche wandern: die schiefe Ikone über dem Herd, die Einmachgläser, die schlafende Katze auf dem Fensterbrett.
Das Büchlein, das Natascha seit Jahren in der Schürzentasche getragen hatte, war nicht da.
Noch am Nachmittag brach Irina mit einem Glas eingemachter Pflaumen auf, das eigentlich für den Winter gedacht gewesen wäre.
Bei den Schwestern Worobiowa traf sie auf die Art von Schweigen, das schlechter verbirgt, was es verbirgt, je sorgfältiger es kultiviert wird.
Man sprach über Fedors kranken Enkel, über den Preis für Heizöl, über den ungewöhnlich frühen Frost – mit einer Präzision, die zeigte, dass man genau wusste, worüber man nicht sprach.
Irina hörte zu, trank den angebotenen Tee bis auf den Grund und machte keine Notizen.
Beim Krämer Parfjonowitsch erwähnte sie beiläufig, Natascha habe das Büchlein sonst nie aus der Hand gegeben, und wartete, was das auslösen würde.
Es löste nichts aus.
Parfjonowitsch nickte und sortierte Mehlsäcke, als hätte er die Bemerkung nicht gehört.
Der Pfarrer empfing sie zwischen welkenden Bohnenreihen und sprach so ausführlich über Nataschas stilles Wesen, dass Irina das Gegenteil hinter jedem Lob zu hören meinte.
Nur die alte Gromowa, deren Taubheit sie ehrlicher machte als ihre Nachbarn, murmelte beim Abschied: "Das Büchlein hat jemandem nicht gepasst."
Mehr sagte sie nicht.
Das Dorf schwieg über das Büchlein mit der konzertierten Unauffälligkeit von Menschen, die alle denselben blinden Fleck kultivieren, ohne dies je miteinander besprochen zu haben.
Aber gerade dieses Schweigen – seine Gleichförmigkeit, seine beinahe choreografierte Sorgfalt – war für Irina eine Auskunft.
Es hatte die Kontur einer Aussage, aus der man die erste Seite herausgerissen hatte.
Abends schrieb sie auf einem Zettel, wer gerötet hatte, wer den Blick gesenkt hatte und wer das Thema zu schnell gewechselt hatte.
Es waren zu viele.
Am dritten Tag kehrte sie unter dem Vorwand zurück, nach der Katze zu sehen.
Das Schlafzimmer roch nach Lavendel und angehaltenem Atem.
Die Ikone der Gottesmutter hing schief über dem Bett, was Natascha zu Lebzeiten nie geduldet hätte.
In der Schublade des Nachttischs, unter Wollknäueln, einem Rosenkranz und einem Gebetsbuch mit gesplittertem Einband, lag ein sorgfältig gefaltetes Blatt.
Irina erkannte die Handschrift sofort: die kleinen, gedrängten Buchstaben einer Frau, die sparsam gewesen war – mit Worten wie mit allem anderen.
Es war eine Abschrift – nicht das Büchlein selbst, das fehlte, sondern Nataschas eigenhändig angefertigte Kopie jener Seiten, die sie offenbar als stille Versicherung zurückbehalten hatte.
Sie faltete das Blatt auf dem Fensterbrett auseinander.
Die ersten Seiten enthielten Rezepturen, die Irina aus ihrer Feldsher-Zeit kannte: Baldriantinktur, Weidenbastabsud, Schafgarbenessig gegen Magenbeschwerden.
Dann kamen die anderen.
Rezepturen für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte – gegen Schwangerschaften, gegen Schmerzen, die man nicht benennt –, und hinter jedem Eintrag Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
Namen, die Irina kannte.
Der Name des Bürgermeisters Gerasim Bolschakow stand zweimal darunter, mit Datum und Menge, in der sachlichen Klarheit einer Buchführung ohne Urteil.
Irina legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den Garten.
Die Brennnesseln standen mannshoch, die Beerensträucher ungepflegt, die Beete aufgegeben – als hätte Natascha sehr genau gewusst, dass sich das Jäten nicht mehr lohnen würde.
Die Katze saß draußen auf dem Gartenzaun und beobachtete sie durch das Glas.
Irina beobachtete sie zurück.
Zu Hause kochte sie Tee und setzte sich an ihren eigenen Tisch, der kleiner war als Nataschas und weniger Spuren trug.
Die Abschrift legte sie mit dem Rand bündig zur Tischkante, ohne sie zu berühren, und betrachtete sie.
Die Frage, was sie tun müsste, stellte sich nicht.
Das wusste sie.
Die Frage war, was aus Krasnoje würde, wenn sie es täte: aus den Familien, aus dem Gleichgewicht, das ein kleines Dorf braucht, um ein kleines Dorf zu bleiben.
Hätte sie die Abschrift zur Miliz in der Kreisstadt gebracht, wäre Bolschakow nicht der Einzige gewesen, dem ein Verfahren gedroht hätte – das war das Wesen der Liste.
Bolschakow hatte ihr vor drei Jahren die Rente gerettet, als die Bezirksbehörde einen Formfehler zum Anlass genommen hatte, die Zahlung einzufrieren.
Er war kein guter Mensch, aber er war das, was Krasnoje von einem Bürgermeister verlangen konnte.
Irina dachte an die anderen Namen auf dem Blatt.
Töchter, die jetzt Kinder hatten.
Söhne, die Felder bestellten.
Natascha hatte das Büchlein ihr Leben lang aufbewahrt, es aber nie benutzt.
Das musste etwas bedeuten.
Vielleicht: dass Schuld erinnert, aber nicht eingetrieben werden sollte.
Vielleicht auch nur, dass Natascha Angst gehabt hatte.
Beides war wahr, und beides spielte keine Rolle mehr.
Irina trank den Tee bis auf den Grund.
Dann faltete sie die Abschrift – einmal, zweimal, viermal – auf ein Format, das in das alte Gesangbuch passte, das ihr Mann ihr zur Hochzeit geschenkt hatte.
Zwischen Seite vierundzwanzig und fünfundzwanzig, wo der erste Psalm begann, den sie nicht mehr auswendig konnte.
Das Gesangbuch stellte sie zurück ins Regal, zwischen die Jahrbücher der Kolchose, die niemand mehr aufschlug.
Es war kein Frieden, was sie empfand, und es war auch keine Gewissheit.
Es war das Wissen, dass Krasnoje mit einem Wissen weiterleben würde, so wie es immer gelebt hatte: mit dem Großteil der Wahrheit unter den Dielen.
Draußen ging eine Gestalt über die Hauptstraße.
Am Gang erkannte Irina den Bürgermeister: der selbstgewisse Schritt eines Mannes, der vergessen hat, dass man vergessen werden kann.
Er schaute nicht herein.
Irina stand am Fenster, bis er außer Sichtweite war.
Dann spülte sie die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
== 112 hier weiter ==
1
Alles in Ordnung
Paul Winter ist Polizist in Gotha.
Heute Morgen hat er eine neue Aufgabe bekommen.
Es geht um Hildegard Kunkel, 71 Jahre alt.
Sie wohnt in der Gartenstraße und lebt allein.
Niemand hat sie als vermisst gemeldet.
Ein Ladenbesitzer hat die Polizei angerufen.
Paul liest die Akte.
Es gibt keine Familie in der Kartei.
Paul schreibt "ungeklärt" auf das Formular.
Er weiß nicht genau, was das Wort bedeutet.
Aber es gibt kein anderes.
"Was machst du heute?", fragt sein Kollege Nico.
"Ich besuche einen Laden", sagt Paul.
Nico nickt.
Paul nimmt seine Jacke und geht.
Der Laden heißt "Szabo's Ecke" und ist fünf Minuten entfernt.
Der Besitzer heißt Árpád Szabo und ist ungefähr fünfzig Jahre alt.
"Frau Kunkel kommt jeden Tag", sagt er.
"Seit zwölf Tagen ist sie nicht mehr gekommen."
"Kennen Sie sie gut?", fragt Paul.
"Ja", sagt Szabo.
"Sie kauft immer Brot und Milch."
"Hat sie Familie?", fragt Paul.
"Ich glaube nicht."
"Sie lebt allein."
Paul schreibt alles auf.
"Hat sie etwas gesagt?", fragt er.
Szabo nickt.
"Sie hat gesagt, dass sie bald wegfährt."
"Wann hat sie das gesagt?", fragt Paul.
"Vor etwa zwei Wochen."
Paul notiert das.
"Haben Sie Angst?", fragt Paul.
"Ja", sagt Szabo.
"Sie ist eine nette Frau."
Paul bedankt sich.
"Ich hoffe, ihr geht es gut", sagt Szabo.
"Ich auch", sagt Paul.
Er geht zurück ins Büro.
Im Büro sucht Paul in der Datenbank.
Er findet einen Eintrag aus dem Jahr 2022.
Hildegard Kunkel ist damals auch verschwunden.
Sie ist nach zwei Wochen zurückgekommen.
Niemand weiß, wo sie gewesen ist.
Der Fall ist geschlossen worden.
Paul liest das zweimal.
Es gibt keine neue Information.
Er schreibt seinen Bericht.
Er schreibt: "Keine neuen Erkenntnisse."
Dann schreibt er: "Wiedervorlage in einer Woche."
"Und?", fragt Nico.
"Nichts", sagt Paul.
"Okay", sagt Nico.
Das Gespräch ist zu Ende.
Paul legt die Akte ins Regal.
Im Regal stehen viele andere Akten.
Sie sehen alle gleich aus.
Paul trinkt seinen Kaffee.
Er ist schon kalt.
Um halb sechs macht Paul seinen Computer aus.
"Tschüs", sagt er zu Nico.
"Tschüs", sagt Nico.
Paul geht die Treppe runter und dann nach Hause.
Draußen ist es dunkel.
Er geht zu Fuß.
Er kommt am Laden von Herrn Szabo vorbei.
Das Licht ist noch an.
Paul geht weiter.
Er denkt: "Morgen komme ich wieder."
Die Akte ist noch da.
Vielleicht gibt es neue Informationen.
Vielleicht nicht.
Das ist die Arbeit.
----------------------------------------------
2
Kein Alarm
Sandra Lehr arbeitet als Polizistin in Mainz.
Heute Morgen hat sie eine neue Akte bekommen.
Der Name auf der Akte ist Heinrich Obst.
Er ist 67 Jahre alt und wohnt in der Bremserstraße 9.
Bis jetzt hat ihn niemand als vermisst gemeldet oder angezeigt.
Ein Nachbar hat angerufen, denn das Balkonlicht bei Obst brennt seit zehn Tagen.
Sandra hat "ungeklärt" auf das Formular geschrieben.
Das Wort hat ihr nicht gefallen, aber es hat kein anderes gegeben.
"Was hast du heute?", hat ihr Kollege Klaus gefragt.
"Eine Akte ohne Anzeige", hat Sandra gesagt.
Klaus hat genickt und seinen Kaffee getrunken.
Sandra hat ihre Jacke genommen und ist gegangen.
Der Nachbar heißt Ralf Birk und wohnt gegenüber von Obst.
Er ist ungefähr sechzig Jahre alt und lebt allein.
Sandra hat an seiner Tür geklingelt.
Er hat die Tür sofort geöffnet.
"Ich mache mir Sorgen", hat er gesagt. "Das Licht geht nicht aus."
Sandra hat gefragt, ob er Heinrich Obst gut gekannt hat.
"Wir haben manchmal gesprochen", hat Birk gesagt. "Aber nicht oft."
"Hat er Familie?", hat Sandra gefragt.
"Er hat eine Schwester, glaube ich. Aber die kommt selten."
Sandra hat das aufgeschrieben.
"War er in letzter Zeit anders?", hat sie gefragt.
Birk hat nachgedacht.
"Er ist ruhiger geworden", hat er gesagt. "Aber ich weiß es nicht genau."
"Hat er etwas mitgenommen, zum Beispiel einen Koffer?", hat Sandra gefragt.
"Das habe ich nicht gesehen", hat Birk gesagt.
Sandra hat sich bedankt und ist zur Wohnungstür von Obst gegangen.
Sie hat geklingelt, aber niemand hat geöffnet.
Durch den Briefkastenschlitz hat sie Werbung auf dem Boden gesehen.
Dann ist Sandra zurück ins Büro gefahren.
Zurück im Büro hat Sandra in der Datenbank gesucht.
Es hat einen alten Eintrag gegeben: Heinrich Obst, 2021.
Er ist damals auch verschwunden.
Er ist nach zehn Tagen zurückgekommen.
Niemand hat gefragt, wo er gewesen ist.
Der Fall ist geschlossen worden, denn es hat kein Verbrechen gegeben.
Sandra hat das gelesen und kurz nachgedacht.
Sie hat eine Schwester in der Kartei gefunden: Ingrid Obst, Kaiserslautern.
Sie hat dort angerufen.
Die Schwester hat nicht gewusst, wo Heinrich ist.
"Er macht das manchmal", hat sie gesagt. "Er braucht Zeit für sich."
"Haben Sie Angst?", hat Sandra gefragt.
"Nein", hat die Schwester gesagt. "Er kommt immer wieder."
Sandra hat das aufgeschrieben.
Sie hat ihren Bericht fertig gemacht.
Unter "Ergebnis" hat sie geschrieben: Keine neuen Informationen.
Unter "Nächste Schritte" hat sie geschrieben: Wiedervorlage.
"Und?", hat Klaus gefragt.
"Nichts", hat Sandra gesagt.
"Wie erwartet", hat Klaus gesagt.
Sandra hat die Akte ins Regal gelegt.
Das Regal ist fast voll.
Alle anderen Akten sehen genauso aus.
Um Viertel nach fünf ist Sandra gegangen.
Es war schon dunkel.
Sie ist die Treppe runtergelaufen und durch die Hintertür hinausgegangen.
Auf der Straße war es kalt, aber sie hat nicht auf den Bus gewartet.
Sie ist gelaufen.
Sie hat an Ralf Birk gedacht, der sich wirklich Sorgen gemacht hat.
Das ist selten, hat sie gedacht.
Die meisten Menschen machen sich keine Sorgen.
Oder sie zeigen es nicht.
Sie hat auch an die Schwester gedacht: "Er kommt immer wieder."
Vielleicht hat das gestimmt.
Vielleicht ist Heinrich Obst irgendwo und es geht ihm gut.
Aber das hat nicht in der Akte gestanden, denn niemand hat es gewusst.
Neue Akte, neues Formular, dasselbe Ergebnis.
Das ist nicht schlimm, hat Sandra gedacht.
Sie hat die Straße überquert und ist nach Hause gegangen.
----------------------------------------------
3
Was das Formular nicht fragt
Lukas Pietsch kam um kurz nach acht ins Büro und hängte seine Jacke an den Haken.
Auf seinem Schreibtisch lag eine neue Akte, die jemand in der Nacht dorthin gelegt hatte.
Er machte sich einen Kaffee und setzte sich, bevor er die erste Seite aufschlug.
Der Name oben auf dem Formular war Margit Wendland, 58 Jahre, Beruf ungeklärt.
Niemand hatte sie als vermisst gemeldet.
Ihr Arbeitgeber hatte angerufen, weil sie seit acht Tagen nicht erschienen war.
"Sie hat sich nie abgemeldet", hatte die Frau am Telefon gesagt.
"Das ist nicht ihre Art."
Pietsch las die Akte bis zum Ende.
Es gab keine Angehörigen, die man hätte kontaktieren können.
Das Formular verlangte eine Kategorie.
Er schrieb "ungeklärt" und dachte nicht weiter darüber nach.
Es war das einzige Wort, das für solche Fälle vorgesehen war.
Sein Kollege Seeger fragte, was er heute mache.
"Eine Vermisste, vielleicht", sagte Pietsch.
Seeger nickte und schaute wieder aus dem Fenster.
Pietsch zog seinen Mantel an und nahm die Akte mit.
Die Wäscherei lag in einer Seitenstraße, zwanzig Minuten zu Fuß vom Revier.
Es roch nach Dampf und Waschmittel, und die Maschinen liefen alle gleichzeitig.
Die Inhaberin hieß Petra Stark und war ungefähr fünfzig Jahre alt.
Sie trocknete sich die Hände ab, als Pietsch hereinkam.
"Margit war neun Jahre bei uns", sagte sie.
"So etwas passiert uns nicht."
"Hat sie sich je krank abgemeldet?", fragte Pietsch.
"Natürlich, wie jeder."
"Aber sie hat immer Bescheid gegeben."
"Haben Sie versucht, sie zu erreichen?"
"Das Handy ist abgeschaltet."
Pietsch schrieb das in sein Heft.
"Hatte sie Freunde hier, soweit Sie das wissen?"
Stark schüttelte den Kopf.
"Sie hat nicht viel erzählt, das war eben ihre Art", sagte sie.
"War sie glücklich hier?", fragte Pietsch.
Stark sah ihn kurz an.
"Ich kann nur sagen, dass sie ihre Arbeit gemacht hat."
Pietsch bedankte sich und verließ die Wäscherei.
Zurück im Büro suchte Pietsch in der Datenbank nach Margit Wendland.
Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2019.
Sie war damals für fast zwei Wochen verschwunden und dann zurückgekehrt, ohne Erklärung.
Der Sachbearbeiter hatte "Fall abgeschlossen" notiert und nichts weiter.
Pietsch lehnte sich zurück und schaute kurz an die Decke.
Er dachte darüber nach, warum das System solche Fragen nicht stellte.
Das System fragte nach Fakten, nicht nach Gründen.
Er öffnete den Bericht auf seinem Computer und begann zu tippen.
Unter "Maßnahmen" schrieb er: Arbeitgeber befragt, Datenbank geprüft, keine neuen Erkenntnisse.
Unter "Nächste Schritte" schrieb er: Wiedervorlage in sieben Tagen.
Seeger stellte wortlos eine Tasse Kaffee auf seinen Schreibtisch.
"Irgendwas?", fragte er.
"Nichts. Wie immer", sagte Pietsch.
Er unterschrieb den Bericht und schloss das Fenster auf dem Bildschirm.
Die Akte legte er ins Regal neben der Tür, zu sieben anderen, die genauso aussahen.
Er hatte nicht das Gefühl, etwas Falsches getan zu haben.
Er hatte auch nicht das Gefühl, etwas Richtiges getan zu haben.
Er hatte einfach das getan, was das System von ihm erwartete.
Um halb sechs schloss Pietsch seinen Computer und stand auf.
Er zog seine Jacke an und nahm die Tasche vom Haken.
Seeger war schon gegangen, und das Büro war jetzt fast still.
Nur der Drucker am Ende des Raums summte leise vor sich hin.
Auf dem Parkplatz war es kalt, und die Straßenlaternen fingen gerade an zu leuchten.
Er holte sein Fahrrad aus dem Unterstand und fuhr los.
Die Stadt war ruhig, und die meisten Läden hatten schon geschlossen.
Er dachte an Margit Wendland, aber er wusste nicht, was er dabei denken sollte.
Vielleicht war sie irgendwo.
Vielleicht war sie zurückgekehrt, bevor er morgen ins Büro kam.
Wahrscheinlich nicht.
Die Akte würde morgen noch im Regal stehen, genau dort, wo er sie hingelegt hatte.
Pietsch bog in seine Straße ein und stieg vom Rad.
Zu Hause brannte Licht.
Er schloss das Fahrrad ab und ging die Treppe hinauf.
Morgen würde er wiederkommen.
Das war nicht gut und nicht schlimm.
Es war einfach das, was er jeden Morgen tat.
----------------------------------------------
4
Der offene Vorgang
Denis Halmann legte die Akte auf seinen Schreibtisch und öffnete sie, ohne sich zu setzen.
Es war ein Freitag im November, und das Revier in der Nähe des Bahnhofs war um diese Zeit fast leer.
Gudrun Fellner, 62 Jahre, zuletzt gesehen am 28. Oktober.
Keine Vermisstenanzeige, kein besorgter Angehöriger, kein Hinweis aus der Nachbarschaft.
Das Sozialamt hatte sich gemeldet, weil Fellner drei Termine in Folge nicht wahrgenommen hatte.
Das sei ungewöhnlich für sie gewesen, stand im Bericht.
Halmann fragte sich, ob "ungewöhnlich" das richtige Wort war.
Vielleicht war sie einfach gegangen.
Manche Menschen gingen, ohne es zu melden, und das war ihr gutes Recht.
Aber das Formular verlangte nach einer Bearbeitung, also bearbeitete er den Fall.
Er trank seinen Kaffee aus, obwohl er längst kalt war, und nahm seinen Mantel vom Haken.
Sein Kollege Bremer fragte, wohin er gehe, und Halmann nannte die Adresse, ohne weitere Erklärung.
"Klingt nach einem Nieten-Fall", sagte Bremer.
Halmann zog die Tür hinter sich zu und nahm die Treppe.
Das Sozialamt lag zehn Minuten entfernt, in einem Gebäude, das so aussah, als wäre es für etwas anderes gebaut worden.
An der Rezeption saß eine junge Frau mit einem Namensschild: K. Moser.
Sie war die Sachbearbeiterin, die den Fall gemeldet hatte, und sie wirkte erleichtert, dass jemand gekommen war.
"Ich kannte Frau Fellner nicht gut", sagte sie, "aber sie kam immer pünktlich."
Pünktlichkeit schien die einzige Eigenschaft zu sein, die Behörden an Menschen wahrnahmen, sodass alles andere an ihnen unsichtbar blieb.
Moser zeigte ihm die Terminliste auf ihrem Bildschirm: drei ausgefallene Termine, einer nach dem anderen, alle ohne Abmeldung.
Fellner habe manchmal von ihrer Tochter gesprochen, sagte Moser, aber einen Namen habe sie nie erwähnt.
Eine Adresse für die Tochter gebe es in der Akte nicht.
Halmann notierte das und fragte, ob Fellner je etwas gesagt habe, das ihn stutzen lassen sollte.
Moser dachte einen Moment nach.
"Sie hat mal gesagt, sie würde am liebsten irgendwohin fahren, wo sie niemand kennt", sagte sie.
"Das sagen viele", antwortete Halmann.
"Ja", sagte Moser, "aber bei ihr klang es nicht nach einem Wunsch, sondern nach einem Plan."
Halmann schrieb das auf, ohne zu wissen, ob es nützlich sein würde.
Meistens waren solche Hinweise entweder alles oder nichts.
Er bedankte sich und ging.
Zurück im Büro las Halmann die Akte noch einmal, diesmal gründlicher.
Gudrun Fellner hatte in den letzten vier Jahren dreimal die Adresse gewechselt, immer innerhalb desselben Stadtteils.
Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2020: Sie war verschwunden und nach zwei Wochen zurückgekehrt, ohne dass jemand gefragt hatte, woher.
Der Sachbearbeiter hatte den Fall geschlossen, weil es keinen Straftatbestand gab.
Das war korrekt.
Es war auch das Problem.
Das System konnte Menschen nur schützen, wenn sie in eine Kategorie passten, und Fellner passte in keine.
Sie war nicht Opfer, nicht Verdächtige, nicht hilflos im rechtlichen Sinne.
Sie war einfach weg.
Halmann rief bei der Meldebehörde an und fragte nach einer Ummeldung.
Es gab keine, nicht seit dem vergangenen Jahr.
Er rief die Notaufnahme des nächsten Krankenhauses an, weil das Protokoll es verlangte.
Dort war sie nicht.
Er trug alle Ergebnisse in den Bericht ein, obwohl "Ergebnisse" das falsche Wort war.
Es waren Nicht-Ergebnisse, einer nach dem anderen, wie Antworten auf Fragen, die man lieber nicht stellte.
Bremer kam herein und fragte, wie es laufe.
"Wie immer", sagte Halmann.
Bremer nickte und ging wieder.
Das war das Gespräch, das man führte, wenn man nichts zu sagen hatte und trotzdem nicht schweigen wollte.
Halmann schloss den Bericht und legte die Akte in das Regal für offene Fälle.
"Offen" bedeutete hier: nicht abgeschlossen, aber auch nicht mehr aktiv bearbeitet.
Es war ein Zustand, der genau für solche Fälle erfunden worden war.
Halmann fand das weder zynisch noch beruhigend.
Es war einfach so.
Um kurz nach sechs verließ Halmann das Revier und ging zur Bushaltestelle zwei Straßen weiter.
Es regnete nicht mehr, aber die Luft roch noch danach, schwer und kühl.
Er wartete auf den Bus und dachte an das, was Moser gesagt hatte: Es habe geklungen wie ein Plan.
Wenn das stimmte, war Fellner nicht verloren.
Sie war irgendwo, und vielleicht war dieses Irgendwo besser als das hier.
Aber das war keine Schlussfolgerung, die man in einen Bericht schreiben konnte.
Das System arbeitete mit Fakten, nicht mit Wahrscheinlichkeiten.
Schon gar nicht mit Hoffnung.
Der Bus kam fünf Minuten zu spät, was in dieser Stadt als pünktlich galt.
Halmann stieg ein, fand einen Platz am Fenster und sah zu, wie die Stadt an ihm vorbeizog.
Nasse Straßen, Lichtfenster, Menschen mit Schirmen oder ohne.
Er dachte nicht mehr an Fellner, weil das keinen Zweck hatte.
Oder er versuchte es zumindest.
Morgen würde er wieder ins Büro kommen, und die Akte würde dort sein, wo er sie gelassen hatte.
Vielleicht gab es neue Informationen, vielleicht nicht.
Das war der Rhythmus dieser Arbeit, und Halmann hatte sich damit abgefunden, nicht aus Resignation, sondern weil es das Klügste war.
Der Bus hielt.
Er stieg aus.
Zu Hause wartete nichts Besonderes, und das war an einem Tag wie diesem genug.
----------------------------------------------
5
Die Geduld des Verfahrens
Es war ein Mittwoch im Oktober, als Vera Natzke die Akte auf ihren Schreibtisch legte, mit der sachlichen Ruhe, die man erst nach Jahren lernt.
Stanislav Oborin, 69 Jahre alt, zuletzt gesehen am dritten Oktober, Verwandte nicht ermittelbar, keine Meldung.
Niemand hatte ihn vermisst gemeldet.
Entdeckt worden war sein Verschwinden durch ein Paket, das zweimal an seine Adresse zugestellt worden war und schließlich ungeöffnet an die Poststelle zurückgekehrt war.
Natzke kannte diese Art von Fall, bei der nicht die Abwesenheit selbst Alarm schlug, sondern ihr Echo in einem bürokratischen Nebengleis.
Das seit Jahren mit halbfertigen Akten belegte Büro hatte die gedämpfte Geschäftigkeit eines Orts, in dem nichts Wesentliches geschah, aber alles sorgfältig dokumentiert wurde.
Das Formular verlangte nach einer Kategorie.
Sie wählte "ungeklärt", weil dies das einzige Wort war, das die Bürokratie für eine Abwesenheit bereithielt, die kein Verbrechen und kein freiwilliger Abgang war.
Hinter ihr summte der Drucker.
Irgendwer druckte etwas aus, das vermutlich ebenfalls niemals gelesen werden würde.
Der Raum roch nach Papierstaub und altem Kaffee, nach den Jahren, in denen sich beides zu einer eigenen Atmosphäre verdichtet hatte.
Natzke mochte diesen Geruch, ohne dass sie dafür einen Grund hätte angeben können.
Er war einfach der Geruch des Orts, an dem sie arbeitete.
Sie blätterte zurück zur ersten Seite, auf der ein Passfoto klebte, das Oborin im Alter von 62 Jahren zeigte.
Das Gesicht war das eines Mannes, der in Fotos nie richtig hineinzusehen schien, als ließe er sich nur widerwillig festhalten.
Sie kannte diesen Ausdruck.
Viele der Gesichter in ihren Akten hatten ihn, als wäre das Fehlen in Menschen angelegt, bevor es sich im Außen vollzog.
Die Kollegin am Nebentisch fragte, ob Natzke an der Sammelbestellung für die Kantine teilnehmen wolle.
Natzke sagte nein, ohne aufzublicken.
Dann stand sie auf, nahm ihren Block und fuhr mit dem Aufzug ins Erdgeschoss.
Die Adresse in der Akte gehörte zu einem Mietblock in Lichtenberg: vier Stockwerke, verwitterte Fassade, ein Treppenhaus mit dem gedämpften Licht, das solche Häuser immer zu haben schienen.
Auf Klingeln öffnete die Nachbarin, Frau Kordt, vielleicht siebzig, mit dem misstrauischen Blick einer Person, die Besuche nicht gewöhnt ist.
Sie kannte Oborin vom Sehen.
Das hieß: Sie grüßte ihn manchmal am Briefkasten, wenn beide gleichzeitig die Post holten, was selten gewesen war.
An sein Gesicht konnte sie sich nur so erinnern, wie man sich an Dinge erinnert, die man nie absichtlich beobachtet hat.
"Er war ruhig", sagte sie, und Natzke hörte darin weniger eine Beschreibung als einen Entlassungsschein.
Ruhige Menschen machten keine Probleme, und wer keine Probleme machte, den bemerkte man nicht, und wen man nicht bemerkte, den vermisste man nicht.
Das war keine Böswilligkeit; es war die ungeschriebene Logik des städtischen Nebeneinanderlebens.
Frau Kordt bot keinen Kaffee an, und Natzke fragte nicht danach.
Sie notierte: "Nachbarin, keine relevanten Angaben."
Der Hausmeister, den sie im Keller antraf, war ein Mann, dessen Antworten so knapp ausfielen, als kosteten ihn Worte etwas.
Er sei einmal durch das Schlüsselloch gegangen, weil Milch vor der Tür gestanden habe, sagte er; das sei vor über einer Woche gewesen.
Ob er daraufhin die Polizei informiert habe, fragte Natzke.
Er zuckte die Schultern, als wäre das eine Idee gewesen, auf die zu kommen man erst einmal kommen müsste.
"Das ist nicht meine Aufgabe", sagte er, und technisch gesehen hatte er recht.
Sie fragte sich, ob er hätte anrufen sollen – nicht aus Pflicht, sondern weil es das gewesen wäre, was ein anderes System von ihm erwartet hätte.
Aber das war nicht das System, in dem sie beide lebten.
Natzke notierte seine Aussage mit der Vollständigkeit, die das Verfahren verlangte.
Sie fuhr zurück zum Revier.
Am frühen Nachmittag lag die Akte wieder vor ihr, diesmal auf dem Boden neben dem Stuhl, weil der Schreibtisch neu belegt war.
Beim zweiten, gründlicheren Durchlesen fand Natzke einen Eintrag aus dem Jahr 2018.
Stanislav Oborin war damals ebenfalls verschwunden gewesen, nicht durch eine Vermisstenanzeige entdeckt, sondern durch eine Anfrage des Sozialamts, das seine Akte nicht bedienen konnte.
Er war nach drei Wochen zurückgekehrt, ohne Erklärung, ohne Begleitung.
Der damalige Sachbearbeiter hatte vermerkt: "Sache erledigt."
Zwei Wörter, ein Punkt.
Natzke fragte sich, ob der Mann, der das geschrieben hatte, je in Betracht gezogen hatte, dass "erledigt" und "verstanden" nicht dasselbe waren.
Wahrscheinlich nicht, und wahrscheinlich war das auch vernünftig.
Das System hatte weder die Kapazität noch das Mandat, Fragen zu verfolgen, auf die die Betroffenen selbst keine Antwort wollten.
Sie legte die Akte zu einem Stapel, der bereits acht ähnliche enthielt, alle mit demselben geduldigen Weg durch die Bürokratie.
Dabei fiel ihr auf, dass "vergessen" das falsche Wort war.
Die Akten wurden nicht vergessen; sie wurden aufbewahrt, mit einer Sorgfalt, die das Gegenteil von Gleichgültigkeit war und trotzdem dasselbe erreichte.
Sie tippte ihren Bericht in das System, das langsam war und jede Eingabe mit einem leisen Ton quittierte, als läge ihm daran, höflich zu bleiben.
Das Feld "Ermittlungsstand" füllte sie mit einer Formel, die für solche Fälle vorgesehen war: knapp, korrekt, unverbindlich.
Das Feld darunter fragte nach den nächsten Schritten.
Sie schrieb: "Weiterverfolgung bei neuen Hinweisen."
Das war keine Lüge und keine Wahrheit; es war das, was das Formular brauchte, damit es geschlossen werden konnte.
Sie legte die Akte dorthin, wo alle endeten, deren Inhalt das System nicht lösen, aber auch nicht loslassen konnte.
Um halb sieben verließ Natzke das Gebäude durch den Seitenausgang, dessen Tür an der oberen Schraube seit Jahren lose saß.
Der Regen hatte aufgehört; die Pflastersteine auf dem Parkplatz glänzten unter den Natriumlampen, die ihr Licht so abgaben, als schuldeten sie es jemandem.
Sie zog ihren Mantel zu.
Ihr Auto stand am Ende der Reihe, ein dunkelblauer Polo, dessen Lack an der Fahrertür begann, den Winter zu zeigen.
Sie blieb einen Moment stehen, bevor sie einstieg, ohne dass sie hätte sagen können, warum.
Oborin war heute nirgends aufgetaucht, weder lebend noch anderweitig, und morgen würde seine Akte auf einem anderen Schreibtisch liegen, falls die Rotation es so vorsah.
Sie hatte heute nichts gelöst.
Das stimmte, und es stimmte auch nicht: Sie hatte das Verfahren um einen Tag vorangetrieben, in der Richtung, in die Verfahren sich immer bewegten – nach vorn, ohne vorwärtszukommen.
Das war keine Niederlage.
Jedenfalls war es das, was sie sich sagte.
Sie dachte an das Passfoto in der Akte, an den widerwilligen Blick des Mannes, der sich hatte festhalten lassen, als wäre er bereits dabei gewesen, zu verschwinden.
Vielleicht hatte er gewusst, wohin er ging, und vielleicht war das, verglichen mit dem, was das System über ihn wusste, ein Vorteil.
Natzke fuhr nach Hause.
Sie würde morgen wiederkommen.
Die Akte würde da sein oder nicht.
Beides war, auf seine Art, dasselbe.
== 113 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 114 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 115 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 116 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 117 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 118 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 119 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 120 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
70zo41d8tlo7i02s4dvw50hpp88onoy
1086493
1086492
2026-05-22T15:23:20Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* 107 */
1086493
wikitext
text/x-wiki
:'''Kurzgeschichten 6''' - libreoffice datei Kurzgeschichten 6 ab ganz oben noch hinzufügen
== 101 ==
:Die Pumpe
:1. Auf dem Dorfplatz steht eine alte Pumpe.
:2. Die Pumpe ist seit zwei Jahren kaputt.
:3. Sie gibt kein Wasser mehr.
:4. Aber Rita sitzt jeden Tag davor.
:5. Sie sitzt auf einer kleinen Bank.
:6. Sie schaut die Pumpe an.
:7. Früher hat sie hier jeden Tag Wasser geholt.
:8. Lea kommt nach der Schule.
:9. Sie ist Ritas Enkelin.
:10. Sie ist dreizehn Jahre alt. „Oma, was machst du?", fragt Lea. „Ich sitze hier", sagt Rita. „Aber warum?", fragt Lea.
:11. Rita sagt nichts.
:12. Lea setzt sich neben sie auf die Bank.
:13. Sie hat ihr Schulheft dabei.
:14. Sie macht ihre Hausaufgaben.
:15. Rita schaut weiter die Pumpe an.
:16. Ein Brief ist gekommen.
:17. Lea hat ihn aus dem Briefkasten geholt.
:18. Sie gibt ihn Rita.
:19. Der Brief hat keinen Absender.
:20. Rita macht den Brief auf.
:21. Drinnen ist ein Blatt Papier.
:22. Auf dem Papier ist eine Zeichnung.
:23. Jemand hat einen Fluss gemalt.
:24. Das Wasser ist blau.
:25. Die Fische sind klein und schwarz.
:26. Kein Wort steht auf dem Papier.
:27. Nur die Zeichnung.
:28. „Wer hat das gemalt?", fragt Lea. „Ich glaube, mein Sohn David", sagt Rita. „Wann kommt er zurück?", fragt Lea. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:29. Sie steht auf.
:30. Sie geht zur Pumpe.
:31. Sie hängt das Papier an den Pumpengriff.
:32. Das Papier hängt da.
:33. Es bewegt sich ein bisschen im Wind. „Das ist schön", sagt Lea.
:34. Am nächsten Morgen steht Rita früh auf.
:35. Sie geht zum Dorfplatz.
:36. Das Papier hängt noch an der Pumpe.
:37. Aber auf dem Pumpengriff liegt ein Stein.
:38. Der Stein ist klein und glatt und rund.
:39. Rita nimmt ihn in die Hand.
:40. Er ist kalt.
:41. Sie schaut sich um.
:42. Niemand ist da.
:43. Sie hält den Stein fest in der Hand.
:44. Dann legt sie ihn wieder auf den Pumpengriff.
:45. Sie setzt sich auf die Bank.
:46. Die Sonne kommt heraus.
:47. Es wird warm.
:48. Rita hat die Hände auf den Knien.
:49. Sie schaut die Pumpe an.
:50. Sie schaut den Stein an.
:51. Der Stein liegt ruhig da.
:52. Lea kommt wieder nach der Schule. „Oma, woher kommt der Stein?", fragt sie. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:53. Lea nimmt den Stein und schaut ihn an. „Der ist glatt", sagt sie.
:54. Rita nickt.
:55. Lea legt den Stein wieder auf den Pumpengriff.
:56. Sie setzt sich zu Rita auf die Bank.
:57. Die zwei sitzen zusammen da.
:58. Die alte Pumpe steht vor ihnen.
:59. Das Papier mit dem Fluss hängt daran.
:60. Der Stein liegt oben auf dem Griff.
:61. Rita legt ihre Hände auf die Knie.
:62. Ihre Hände kennen noch den Pumpengriff.
:63. Sie wissen noch, wie man pumpt.
----------------------------------------------
:Die Brücke
:1. Der Fluss unter der alten Brücke war trocken.
:2. Das war schon seit drei Jahren so.
:3. Tomás saß jeden Morgen auf der Brücke.
:4. Er saß immer auf derselben Stelle, in der Mitte.
:5. Früher hatte er von hier aus die Fische gesehen.
:6. Jetzt sah er nur Steine und trockenen Sand.
:7. Aber er kam trotzdem jeden Morgen.
:8. Inés ist am Samstag gekommen.
:9. Sie hat Brot und Oliven mitgebracht.
:10. Sie hat sich neben ihren Vater gesetzt. „Du bist schon wieder hier", hat sie gesagt. „Natürlich", hat Tomás gesagt.
:11. Inés hat das Brot aufgemacht und ihm ein Stück gegeben.
:12. Tomás hat es genommen, aber er hat es nicht gegessen.
:13. Er hat auf den trockenen Flusslauf geschaut.
:14. „Es ist ein Paket angekommen", hat Inés gesagt.
:15. Sie hat eine kleine Schachtel aus der Tasche genommen.
:16. Die Schachtel war leicht und fast leer.
:17. Darin war ein Stück blaues Tuch, klein und gefaltet.
:18. Das Tuch war sehr weich und dunkelblau. „Ist das von Pablo?", hat Tomás gefragt. „Ich glaube schon", hat Inés gesagt. „Es war kein Brief dabei."
:19. Tomás hat das Tuch in die Hand genommen.
:20. Er hat es eine Weile in der Hand gehalten.
:21. Dann ist er aufgestanden und zur Brüstung gegangen.
:22. Er hat das Tuch um die Brüstung gebunden.
:23. Er hat es fest gemacht, dreimal gewickelt.
:24. Inés hat zugeschaut, aber sie hat nichts gesagt.
:25. Das blaue Tuch hat sich im Wind bewegt.
:26. Es hat sich hin und her bewegt, langsam. „Warum machst du das?", hat Inés gefragt.
:27. Tomás hat nicht geantwortet.
:28. Er ist wieder auf seine Stelle gegangen und hat sich gesetzt.
:29. Inés hat sich neben ihn gesetzt.
:30. Sie haben zusammen auf das blaue Tuch geschaut.
:31. Eine Weile war es ganz still.
:32. Am nächsten Morgen ist Tomás früh aufgestanden.
:33. Er ist allein zur Brücke gegangen.
:34. Das blaue Tuch war noch da.
:35. Aber daneben hing jetzt ein rotes Tuch.
:36. Das rote Tuch war neu und sauber.
:37. Jemand hat es in der Nacht dort hingebunden.
:38. Tomás hat nach links und nach rechts geschaut.
:39. Er war allein.
:40. Er hat das rote Tuch angefasst.
:41. Es war noch warm.
:42. Er hat Inés angerufen. „Komm zur Brücke", hat er gesagt. „Warum?", hat sie gefragt. „Es ist ein rotes Tuch da.
:43. Neben dem blauen."
:44. Inés hat nicht sofort geantwortet.
:45. Dann hat sie gesagt: „Ich komme."
:46. Sie ist eine Stunde später angekommen.
:47. Sie haben die zwei Tücher angeschaut.
:48. Blau und rot, nebeneinander im Wind. „Wer war das?", hat Inés gefragt. „Ich weiß es nicht", hat Tomás gesagt.
:49. Sie haben sich auf die Brücke gesetzt, beide.
:50. Unter ihnen war der trockene Fluss.
:51. Über ihnen war der blaue Himmel.
:52. Die zwei Tücher haben sich im Wind bewegt.
:53. Tomás hat die Brüstung mit beiden Händen gehalten.
:54. So hat er sie immer gehalten, wenn der Fluss voll war.
:55. Inés hat das gesehen.
:56. Sie haben nichts gesagt.
:57. Die zwei Tücher haben sich bewegt.
----------------------------------------------
:Das Waschbrett
:1. Der Bach war seit fünf Jahren trocken.
:2. Früher hatte Valentina dort jeden Montag ihre Wäsche gewaschen.
:3. Jetzt saß sie auf dem flachen Stein, auf dem sie früher das Waschbrett abgestützt hatte.
:4. Das Waschbrett lag vor ihr, schräg gegen den Stein gelehnt, das alte Holz grau und rissig.
:5. Sie fuhr mit der Hand über die Rillen, auf und ab, langsam.
:6. Es war dieselbe Bewegung wie früher, nur ohne Wasser und ohne Seife.
:7. Die Sonne wärmte ihren Rücken, und die Vögel schwiegen.
:8. Unten im trockenen Bachbett lagen Steine, die früher unter Wasser gewesen waren.
:9. Camila kam gegen Mittag den Waldweg herunter.
:10. Sie trug eine Tasche mit Brot, Käse und zwei Äpfeln. „Du hast heute wieder nichts gegessen, oder?", sagte sie.
:11. Valentina antwortete nicht, aber sie nahm den Apfel, den Camila ihr hinhielt.
:12. Camila setzte sich neben ihre Tante auf den flachen Stein.
:13. Der Stein war breit genug für zwei, wenn man eng beieinandersaß. „Es ist ein Brief gekommen", sagte Camila.
:14. Sie zog eine Postkarte aus ihrer Tasche.
:15. Auf der Vorderseite war eine Brücke über einen Fluss, das Wasser breit und blau.
:16. Auf der Rückseite stand nur eine Adresse in Mateos Handschrift, sonst nichts.
:17. Kein Datum, kein Gruß, kein Name.
:18. Valentina nahm die Karte und hielt sie lange in den Händen.
:19. „Woher kommt sie?", fragte Camila. „Der Stempel ist unleserlich", sagte Valentina.
:20. Sie drehte die Karte um und schaute das Wasser auf dem Foto an.
:21. Das Wasser auf dem Foto war breit und ruhig, mit kleinen Wellen.
:22. Sie legte die Karte mit dem Bild nach unten auf den Stein.
:23. Dann legte sie das Waschbrett darüber, als ob sie es festhalten wollte.
:24. Camila sah zu, ohne etwas zu sagen.
:25. Sie aß eine Scheibe Brot und schaute in das trockene Bachbett hinunter. „Er lebt", sagte Valentina schließlich.
:26. Sie sagte es nicht als Frage.
:27. Camila blieb noch eine Stunde, dann musste sie zurück zur Tankstelle.
:28. Sie hatte Spätschicht und durfte wirklich nicht zu spät kommen. „Soll ich dich später abholen?", fragte sie. „Nein", sagte Valentina. „Ich gehe allein."
:29. Camila umarmte sie kurz und ging den Waldweg zurück.
:30. Valentina blieb auf dem Stein sitzen, bis die Sonne tiefer stand.
:31. Dann legte sie die Hände auf das Waschbrett und schloss die Augen.
:32. Ihre Finger kannten die Rillen auswendig.
:33. Am nächsten Morgen stand sie früher auf als sonst.
:34. Sie nahm das Waschbrett und ging zum Bach.
:35. Das Waschbrett lag noch genauso da, wie sie es am Abend hingestellt hatte.
:36. Auch die Postkarte lag noch darunter.
:37. Aber um den Griff des Waschbrettes war etwas gewickelt.
:38. Es war ein kleiner Kranz aus nassen Grashalmen, fest geflochten.
:39. Valentina kniete nieder und berührte das Gras.
:40. Es war wirklich nass, nicht nur taufeucht.
:41. Sie schaute den Bach entlang, nach links und nach rechts.
:42. Niemand war zu sehen.
:43. Sie roch an dem Gras.
:44. Es roch nach Wasser, nach richtigem Wasser.
:45. Sie stand auf und hob das Waschbrett hoch.
:46. Die Postkarte lag unberührt darunter.
:47. Sie nahm die Karte und steckte sie in ihre Schürzentasche.
:48. Dann trug sie das Waschbrett zurück zum Stein und stellte es an seinen Platz.
:49. Den Graskranz ließ sie dort, wo er war.
:50. Sie wollte ihn nicht wegnehmen.
:51. Am Abend rief sie Camila an. „Heute Morgen war etwas am Waschbrett", sagte sie. „Was denn?", fragte Camila. „Ein Kranz aus nassem Gras.
:52. Fest geflochten." „Woher kam das Wasser?", fragte Camila. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina.
:53. Eine kurze Pause entstand. „Mateo?", fragte Camila leise. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina wieder.
:54. Sie legte das Telefon hin und saß am Tisch.
:55. Vor ihr lag die Postkarte mit dem blauen Fluss.
:56. Ihre Hände lagen auf dem Tisch, die Finger leicht gespreizt.
:57. Sie waren dieselben Hände wie früher, als der Bach noch voll war.
:58. Sie wussten noch, wie man Wäsche wäscht.
----------------------------------------------
:Das Netz
:1. Der Fluss hatte vor vier Jahren aufgehört zu fließen.
:2. Zuerst wurde er flacher, dann schmaler, dann blieb nur noch Schlamm übrig, der in der Hitze hart wurde wie Beton.
:3. Emilio hatte das alles beobachtet, von demselben Fleck aus, auf dem er jetzt saß.
:4. Er war sechsundsechzig Jahre alt und konnte sich nicht vorstellen, woanders zu sitzen.
:5. Vor ihm lag ein altes Fischnetz, grob geflochten, grau vor Alter.
:6. Er zog die Fäden durch seine Finger, suchte nach gerissenen Stellen und flickte sie mit dünnem Draht.
:7. Das hatte er früher immer gemacht, bevor er ausfuhr: das Netz kontrollieren.
:8. Jetzt kontrollierte er das Netz, aber es gab keinen Fluss mehr.
:9. Marisol kam nach ihrer Nachtschicht in der Klinik.
:10. Sie trug noch die Arbeitskleidung, hatte nur einen Pullover drübergezogen.
:11. Ihre Schritte auf dem Kiesweg klangen müde, aber sie beeilte sich trotzdem.
:12. Sie stellte eine Plastikdose neben Emilio auf den Boden. „Hühnersuppe aus der Krankenhausküche", sagte sie.
:13. Emilio nickte, schob die Dose beiseite und arbeitete weiter am Netz.
:14. Marisol setzte sich auf einen umgekippten Eimer und zog ihr Handy aus der Tasche. „Jorge hat eine Sprachnachricht geschickt", sagte sie.
:15. Sie drückte Play, und eine Stimme kam heraus, rauschig und weit weg.
:16. Die Stimme sagte, dass es ihm gut gehe, dass die Arbeit anstrengend sei und dass er bald mehr verdiene.
:17. Dann brach die Aufnahme ab, mittendrin, als ob das Signal abgerissen wäre.
:18. Emilio hörte zu, ohne die Finger vom Netz zu nehmen. „Wann hat er das geschickt?", fragte er. „Vorgestern", sagte Marisol.
:19. Emilio nickte.
:20. Er faltete einen Teil des Netzes zusammen und legte ihn auf seinen Schoß.
:21. „Warum isst du nicht?", fragte Marisol. „Später", sagte Emilio.
:22. Sie wusste, dass später nie kam, aber sie sagte es nicht.
:23. Stattdessen aß sie selbst einen Löffel Suppe direkt aus der Dose.
:24. Die Sonne stand schon hoch, und der trockene Flusslauf glänzte weiß wie Salz.
:25. Emilio stand auf, nahm das Netz an beiden Enden und trug es hinunter ins Flussbett.
:26. Marisol sah ihm nach, die Arme um die Knie geschlungen.
:27. Er breitete das Netz auf dem harten Boden aus, langsam und sorgfältig, als ob unter ihm Wasser wäre.
:28. Er richtete die Ränder aus und glättete die Maschen mit der flachen Hand.
:29. Dann trat er zurück und betrachtete das Netz von oben.
:30. Es lag da wie eine Erinnerung an etwas, das immer noch da sein sollte.
:31. Marisol hatte das noch nie gesehen und wusste nicht, was sie sagen sollte.
:32. Also sagte sie nichts.
:33. Emilio kam zurück, setzte sich auf seinen Stein und schloss die Augen.
:34. Am nächsten Morgen war Marisol schon wieder in der Klinik.
:35. Emilio ging vor der größten Hitze zum Fluss hinunter.
:36. Das Netz lag noch dort, wo er es hingelegt hatte.
:37. Aber in jeder zweiten Masche lag ein kleiner Stein – rund, grau, glatt, wie vom Wasser geschliffen.
:38. Er hockte sich hin und betrachtete die Steine.
:39. Sie lagen nicht zufällig, das sah er sofort.
:40. Jemand hatte sie so gelegt, dass sie in der Mitte dichter lagen und zu den Rändern hin auseinanderliefen, so wie Fische schwimmen, wenn ein Netz sich schließt.
:41. Er berührte einen der Steine, bewegte ihn aber nicht.
:42. Emilio stand auf, nahm das Netz an einem Ende und hob es langsam hoch.
:43. Die Steine fielen auf den trockenen Boden und lagen jetzt durcheinander.
:44. Er hielt das Netz gegen die Sonne.
:45. Durch die Maschen sah er das leere Flussbett, aufgeteilt in kleine Vierecke.
:46. Als ob der Fluss noch da wäre, aber in Stücke zerschnitten.
:47. Er hielt das Netz so lange, bis seine Arme zu zittern begannen.
:48. Dann ließ er es langsam sinken, faltete es zusammen und trug es zurück zum Stein.
:49. Am Abend rief er Marisol an. „Die Steine", sagte er nur. „Was?", fragte sie. „Im Netz.
:50. Steine.
:51. Jemand hat sie hineingelegt."
:52. Eine Pause. „Wer war das?", fragte Marisol. „Ich weiß es nicht", sagte Emilio.
:53. Wieder eine Pause.
:54. Dann fragte sie: „Hast du die Suppe gegessen?" „Ja", sagte er.
:55. Das war nicht wahr.
:56. Er legte das Handy weg und saß noch lange draußen, im Dunkeln.
:57. Der Fluss war trocken, das wusste er.
:58. Aber seine Hände hielten das Netz, und sie wussten noch, wie man es wirft, damit es offen bleibt.
----------------------------------------------
:Der Holzkarpfen
:1. Die Grube, in der früher der See gelegen hatte, war jetzt nur noch eine Mulde aus rissigem Lehm und gebleichtem Gras.
:2. Aurelio kannte jeden Riss.
:3. Er war siebenundzwanzig Jahre Fischer gewesen, und seine Hände wussten noch, wie Wasser sich anfühlt, wenn es unter dem Rumpf eines Bootes zittert.
:4. Das Boot selbst lag dreißig Meter vom einstigen Ufer entfernt und moderte still vor sich hin.
:5. Er saß jeden Morgen auf einem der alten Grenzsteine, die früher die Pachtgrenze zwischen dem See und Felipes Olivenhainen markiert hatten.
:6. Felipe war längst fortgezogen.
:7. Die Oliven waren verdorrt, bevor der See selbst versiegte.
:8. Aurelio nahm ein Stück Treibholz aus der Tasche seiner gefütterten Jacke – dasselbe Stück, das er seit Wochen bei sich trug.
:9. Mit einem kleinen Federmesser begann er, die Flanke des Holzes abzutragen, ohne nachzudenken, ohne einen Plan.
:10. Seine Finger bewegten sich so, wie sie sich beim Ausnehmen von Fischen bewegt hatten: mit einer Sicherheit, die keiner Entscheidung bedurfte.
:11. Das Holz wurde kleiner.
:12. Eine Form zeichnete sich ab – etwas, das einem Karpfen ähnelte, jenem Karpfen, den er im Winter neunundneunzig mit seiner Frau Carmela aus dem zugefrorenen See gehackt hatte, weil nichts anderes da war.
:13. Carmela hatte den Fisch gebraten, mit Knoblauch und getrockneten Tomaten, und das Fett hatte auf der Zunge gelegen wie ein Versprechen.
:14. Sie war fünf Jahre später gestorben, an einem Sommer, der zu lang gedauert hatte.
:15. Aurelio ließ das Messer eine Weile ruhen.
:16. Die Stille des trockenen Seebettes hatte eine eigene Qualität: nicht die Stille von Einsamkeit, sondern die Stille von etwas, das aufgehört hatte zu sprechen, ohne sich zu verabschieden.
:17. Pilar kam am Nachmittag des dritten Donnerstags.
:18. Sie war früher gegangen als sonst, weil die Schichtleiterin ihr einen halben Freistag gegeben hatte.
:19. Wegen guter Arbeit, hieß es – obwohl Aurelio vermutete, dass es eher die geschwollenen Knöchel waren, die jeder im Werk längst bemerkt hatte.
:20. Sie trug eine große Tasche aus Synthetikgeflecht und hatte sich ein Tuch in den Nacken gebunden. „Du hast wieder nicht gegessen", sagte sie, ohne ihn zu begrüßen.
:21. Es war keine Frage.
:22. Aurelio schob das Holzstück in die Jackentasche.
:23. Pilar setzte sich neben ihn auf den Grenzstein, der kaum breit genug für zwei war, und zog eine kleine Blechdose aus der Tasche.
:24. Darin lagen eingemachte Linsen, noch warm von der Fabrikküche, wo sie sie am Morgen aufgewärmt hatte.
:25. Aurelio nahm die Dose, rührte darin herum, ohne zu essen.
:26. Pilar sah über das trockene Bett hinweg, als könnte sie durch genug Konzentration das Wasser zurückrufen.
:27. „Es hat einen Brief gegeben", sagte sie schließlich.
:28. Keinen Umschlag, nur ein gefaltetes Blatt, das jemand beim Dorfverein der Auswanderer hinterlegt hatte – die Vorsitzende hatte es Pilar ohne Kommentar zugesteckt.
:29. Sie faltete das Blatt auf ihrem Knie auseinander.
:30. Darauf standen drei Wörter in einer Schrift, die Aurelio nicht sofort erkannte, obwohl er sie kannte: „Ich bin angekommen."
:31. Er las den Satz zweimal, dann ein drittes Mal, als könnte die Wiederholung die fehlenden zwölf Jahre füllen.
:32. Sein Sohn Rodrigo hatte das Dorf verlassen, als die ersten Risse im Seeboden sichtbar wurden, und niemand hatte seitdem etwas Verlässliches von ihm gehört.
:33. Pilar biss auf die Innenseite ihrer Wange, was sie immer tat, wenn sie nicht weinte, weil sie nicht weinen wollte.
:34. Aurelio faltete das Blatt sorgfältig in der Mitte, dann noch einmal, dann ein drittes Mal, bis es ein kleines, hartes Rechteck war.
:35. Er stand auf, ging die zehn Schritte hinunter in das Bett des Sees.
:36. Die Risse unter seinen Sohlen knackten leise.
:37. Er kniete nieder, an der tiefsten Stelle der Mulde, wo früher der Kahn vertäut gewesen war.
:38. Dort grub er mit dem Messergriff eine kleine Vertiefung in den Lehm.
:39. Das Papier legte er hinein, glatt gedrückt, als müsste es atmen können.
:40. Dann schob er die Holzfigur aus der Tasche – den halb fertigen Karpfen, noch roh, noch ohne Augen – und legte ihn daneben.
:41. Pilar beobachtete ihn vom Grenzstein aus, ohne etwas zu sagen.
:42. Sie rauchte die letzte Zigarette ihres Päckchens.
:43. Der Rauch stieg senkrecht in die reglose Luft.
:44. Am nächsten Morgen ging Aurelio noch vor Sonnenaufgang zum See.
:45. Pilar schlief noch in der Hütte, auf der alten Matratze, die nach Lavendel roch, weil Carmela immer Lavendelbündel daruntergelegt hatte.
:46. Er kniete sich wieder an dieselbe Stelle.
:47. Die kleine Vertiefung war noch da, das Papier unberührt.
:48. Aber der Holzkarpfen war um einen halben Handbreit verschoben.
:49. Es hatte in dieser Nacht keinen Wind gegeben, daran erinnerte er sich genau.
:50. Er nahm den Fisch, hielt ihn so, dass das frühe Licht über die unfertige Flanke glitt.
:51. Jemand hatte mit einem spitzen Stein zwei kleine Punkte eingeritzt – an der Stelle, wo Augen sein sollten.
:52. Keine Kinderhand konnte das gewesen sein: Die Rillen waren zu sicher, zu gleichmäßig, wie von jemandem, der schon lange weiß, wo die Augen eines Fisches sitzen.
:53. Aurelio schloss die Finger um den Karpfen.
:54. Er stand auf, ging zurück zum Grenzstein, setzte sich.
:55. Die Sonne erschien hinter dem Höhenzug im Osten, breit und ohne Scham.
:56. Pilar trat aus der Hütte, das Tuch noch nicht gebunden, die Augen schmal vor Schlaf.
:57. Sie blieb stehen, als sie ihren Vater sah – die Hände im Schoß, den Holzfisch aufrecht zwischen den Fingern. „Fahr nicht ohne Frühstück", sagte er.
:58. Es war das erste Mal seit langen Wochen, dass er etwas gesagt hatte, bevor sie gesprochen hatte.
:59. Pilar kam, setzte sich neben ihn, legte den Kopf nicht an seine Schulter, aber nah genug, dass ihre Arme sich berührten.
:60. Das trockene Seebett lag vor ihnen, rissig, blass, von keiner Brise bewegt.
:61. Aber Aurelio hielt den Fisch, und seine Hände wussten noch, wie man ihn hält, damit er nicht sinkt.
== 102 ==
:Eine Orange für Rodrigo
:1. Gloria steht jeden Morgen am Tor des Friedhofs.
:2. Sie hat einen Korb mit frischen Orangen.
:3. Sie verkauft sie für fünf Pesos das Stück.
:4. Das macht sie seit vier Jahren.
:5. Ihr Mann Rodrigo liegt hier begraben.
:6. Er ist vor vier Jahren gestorben.
:7. Sie denkt sehr oft an ihn.
:8. Rodrigo hat Orangen sehr geliebt.
:9. Jeden Abend hat er eine Orange gegessen.
:10. Er hat immer die Schale abgezogen und die Stücke aufgeteilt.
:11. Manchmal hat er Gloria ein Stück gegeben.
:12. Jetzt kaufen die anderen Leute die Orangen.
:13. Heute ist es warm und sonnig.
:14. Ein paar Leute kommen und gehen.
:15. Ein alter Herr kauft zwei Orangen.
:16. Eine Frau mit einem Kind kauft drei Orangen.
:17. Das Kind isst sofort eine.
:18. Gegen Mittag kommt eine junge Frau.
:19. Sie kommt aus dem Friedhof.
:20. Sie trägt einen kleinen Strauß Blumen.
:21. Die Blumen sind schon ein bisschen welk.
:22. Die Frau schaut in den Korb. „Wie viel kostet eine Orange?", fragt sie. „Fünf Pesos", sagt Gloria.
:23. Die Frau schaut in ihre Tasche. „Ich habe leider kein Geld dabei, ich habe es vergessen", sagt sie.
:24. Sie schaut verlegen.
:25. Gloria sagt dann gar nichts. „Für wen sind die Blumen?", fragt Gloria. „Für meine Mutter", sagt die junge Frau. „Sie ist letzte Woche gestorben."
:26. Gloria denkt einen Moment nach.
:27. Dann nimmt sie zwei Orangen aus dem Korb.
:28. Sie gibt sie der jungen Frau. „Das ist für den Weg nach Hause", sagt Gloria. „Aber ich habe kein Geld", sagt die Frau noch einmal. „Das macht nichts", sagt Gloria.
:29. Die junge Frau nimmt die Orangen. „Gracias", sagt sie leise.
:30. Dann geht sie langsam weg.
:31. Gloria schaut ihr nach.
:32. Die Straße ist wieder ruhig.
:33. Gloria dreht sich zum Friedhof um.
:34. Sie schaut das große Tor an.
:35. Sie denkt wieder an Rodrigo.
:36. Er hat immer gesagt: „Eine Orange am Abend – das ist genug."
:37. Gloria nimmt eine Orange aus dem Korb.
:38. Sie schält sie langsam und ruhig.
:39. Sie isst ein Stück davon.
:40. Die Orange schmeckt heute sehr süß.
:41. Am Abend kommen weniger Leute.
:42. Gloria räumt den Korb auf.
:43. Sie legt die letzten Orangen in eine Tüte.
:44. Dann geht sie auf den Friedhof.
:45. Sie geht zum Grab von Rodrigo.
:46. Sie legt eine Orange auf den Stein. „Guten Abend, Rodrigo", sagt sie.
:47. Sie setzt sich auf die kleine Bank.
:48. Sie schaut das Grab ruhig an.
:49. Es ist ganz still auf dem Friedhof.
:50. Ein Vogel singt irgendwo.
:51. Gloria steht auf und geht nach Hause.
:52. Die Orange bleibt auf dem Stein.
----------------------------------------------
:Drei Pesos
:1. Silvio hat einen großen Orangenbaum im Garten.
:2. Jeden Morgen pflückt er die reifen Orangen.
:3. Er legt die Orangen in einen geflochtenen Korb aus Stroh.
:4. Dann stellt er den Korb an die Straße vor seinem Haus.
:5. Manchmal kaufen die Leute aus dem Dorf welche, manchmal nicht.
:6. Silvios bester Freund Marcos hat das Dorf vor zehn Jahren verlassen.
:7. Er hat in die USA gewollt und ist einfach gefahren.
:8. Danach hat Silvio nichts mehr von Marcos gehört.
:9. Silvio denkt manchmal an ihn, aber er sagt es nicht laut.
:10. Er pflückt die Orangen und stellt den Korb an die Straße, und so sieht sein Tag aus.
:11. An einem Dienstag kommt Pablo vorbei, der Sohn der Nachbarin.
:12. Er hat einen Rucksack auf dem Rücken und ein altes Fahrrad dabei. „Ich verlasse heute das Dorf", sagt er zu Silvio. „Und wohin gehst du?", fragt Silvio neugierig. „In die Stadt, um Arbeit zu finden", sagt Pablo.
:13. Er schaut neugierig in den Korb mit den Orangen. „Was kostet bei Ihnen eine Orange?", fragt er. „Fünf Pesos das Stück", antwortet Silvio.
:14. Pablo sucht nach Geld in seiner Hosentasche.
:15. Er zählt die Münzen: es sind nur drei Pesos. „Ich habe leider nur drei Pesos", sagt er.
:16. Silvio schaut ihn an, dann schaut er auf den Korb.
:17. Er nimmt drei Orangen aus dem Korb heraus.
:18. Er legt die drei Orangen in eine kleine Tüte.
:19. Dann gibt er Pablo die Tüte mit den Orangen. „Nimm einfach drei Orangen", sagt Silvio. „Aber ich habe nur drei Pesos", sagt Pablo noch einmal. „Ich weiß das schon", sagt Silvio ruhig.
:20. Pablo nimmt die Tüte und hält sie einen Moment in der Hand. „Danke, Silvio", sagt Pablo, und er meint es ernst.
:21. Er steigt auf das Fahrrad und fährt die Straße hinunter.
:22. Silvio schaut ihm nach, bis Pablo um die Kurve verschwunden ist.
:23. Die Straße ist wieder still, und ein Hund bellt irgendwo im Dorf.
:24. Silvio dreht sich um und geht zurück in den Garten.
:25. Er pflückt noch mehr Orangen, denn die Sonne ist jetzt hoch.
:26. Eine einzige Orange legt er für sich beiseite.
:27. Es ist die schönste Orange vom heutigen Tag.
:28. Er nimmt die Orange mit und geht ins Haus.
:29. Im Wohnzimmer hängt ein altes Foto an der Wand.
:30. Das Foto zeigt Silvio und Marcos als junge Männer.
:31. Marcos hält eine Orange und lacht in die Kamera.
:32. Silvio setzt sich auf den Stuhl vor dem Foto.
:33. Er legt die schöne Orange auf den Tisch davor.
:34. Er schaut das alte Foto von Marcos lange an.
:35. Er denkt an Pablo und hofft, dass es ihm gut geht in der Stadt.
:36. Er denkt an Marcos und fragt sich, ob er noch lebt.
:37. Er hat seit zehn Jahren keine Nachricht von ihm bekommen.
:38. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:39. Silvio atmet tief aus und schaut auf den Tisch.
:40. Dann steht er auf und geht zurück in den Garten.
:41. Die Sonne steht jetzt tiefer, und es wird kühler.
:42. Silvio pflückt noch ein paar weitere Orangen.
:43. Er legt die Orangen nach und nach in den Korb.
:44. Dann trägt er den Korb ins Haus und stellt ihn in die Küche.
:45. Im Wohnzimmer ist es jetzt schon etwas dunkel.
:46. Er macht das Licht im Wohnzimmer nicht an.
:47. Er setzt sich wieder auf denselben Stuhl vor dem Foto.
:48. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:49. Silvio schaut die Orange an und denkt an Marcos.
:50. Er sagt gar nichts und bewegt sich nicht.
:51. Draußen bellt der Hund wieder, und es wird langsam dunkel.
:52. Silvio sitzt noch immer auf demselben Stuhl.
:53. Die Orange und das Foto sind jetzt kaum noch zu sehen.
----------------------------------------------
:Die Überfahrt
:1. Inés kam jeden Morgen um fünf Uhr ans Fährdock von Paraíso, bevor die erste Fähre die Leinen löste.
:2. Sie stellte die Kiste auf einen alten Holztisch und legte die Orangen in Reihen.
:3. Die größten kamen nach vorne, weil die Leute nach dem Aussehen kauften.
:4. Das hatte ihr Sohn Tomás beigebracht, als er noch morgens mitgekommen war.
:5. Tomás lebte seit zwei Jahren in Mexiko-Stadt und war nicht zurückgekommen.
:6. Er schickte jeden Monat Geld, aber er rief selten an.
:7. Wenn er anrief, sagte er immer: „Bald komme ich, Mamá."
:8. Inés glaubte ihm nicht mehr, aber sie sagte es nicht.
:9. Sie nahm das Messer und ritzte eine Orange an, damit die Leute den Geruch riechen konnten.
:10. Der Saft tropfte auf das Holz, und sie wischte ihn mit dem Tuch ab.
:11. Die ersten Passagiere kamen kurz nach sechs aus dem Parkhaus.
:12. Sie trugen Koffer und schauten auf ihre Handys, ohne die Stände zu beachten.
:13. Inés rief: „Frische Orangen, drei für zehn Pesos!"
:14. Ein Mann kaufte eine, aß sie sofort im Gehen und warf die Schale ins Wasser.
:15. Eine Frau kaufte zwei Orangen und steckte sie in ihre Tasche.
:16. Inés nahm das Geld und legte es in die Schürze.
:17. Gegen acht Uhr wurde es warm, und die Luft roch nach Salz und Diesel.
:18. Die Sonne schien auf das Wasser, und das Licht war sehr hell.
:19. Inés trank einen Schluck Wasser und schaute einen Moment auf das Meer hinaus.
:20. Sie dachte an Tomás, obwohl sie das nicht wollte.
:21. Sie erinnerte sich, wie er als kleines Kind am Dock gesessen hat.
:22. Er warf Steine ins Wasser und lachte so laut, dass man es überall hören konnte.
:23. Dann kam ein junger Mann zum Stand, mit einem großen Rucksack auf dem Rücken.
:24. Er war verschwitzt und schaute die Orangen an, als würde er überlegen.
:25. Dann lachte er kurz auf, weil er eine besonders große Orange sah.
:26. Inés hörte das Lachen und hielt einen Moment inne, das Messer noch in der Hand.
:27. Es war nicht Tomás' Lachen, aber es klang auf eine merkwürdige Weise ähnlich.
:28. Der junge Mann sagte: „Was kosten die Orangen?" „Drei für zehn", sagte Inés. „Ich habe nur fünf Pesos", sagte er und zuckte mit den Schultern.
:29. Er schaute sie an, und in seinem Gesicht war keine Erwartung, nur Resignation.
:30. Inés schaute ihn an und sah, dass er dunkle Augen hatte und eine Art zu lachen, die sie an Tomás erinnerte. „Wohin fährst du?", fragte sie. „Nach Frontera", sagte er, „und dann weiter in die Stadt."
:31. Er sagte „in die Stadt" so, als wäre das der Beginn von etwas Wichtigem.
:32. Tomás hatte das damals auch so gesagt, an einem Montagmorgen.
:33. Inés nahm vier Orangen und legte sie in eine Tüte. „Nimm vier", sagte sie und schob ihm die Tüte hin. „Aber ich habe doch nur fünf Pesos", sagte er noch einmal. „Das reicht", sagte Inés, ohne ihn anzuschauen.
:34. Der junge Mann nahm die Tüte und hielt sie einen Moment in der Hand. „Gracias, señora", sagte er, und er meinte es ernst.
:35. Er zögerte kurz, dann ging er zur Wartehalle.
:36. Inés schaute ihm nach, bis er zwischen den anderen Leuten verschwand.
:37. Er stellte den Rucksack ab und aß sofort eine Orange.
:38. Sie sah, wie er dabei lachte, weil der Saft auf sein Hemd tropfte.
:39. Sie drehte sich um und ordnete die Orangen auf der Kiste neu.
:40. Die Fähre kam kurz vor neun an und legte am Dock an.
:41. Die Passagiere gingen nach und nach an Bord, der junge Mann auch.
:42. Inés sah ihn noch einmal kurz, dann war er in der Menge verschwunden.
:43. Sie verkaufte noch einige Orangen an die letzten Leute am Dock.
:44. Dann wurde es ruhig, und die Möwen kamen zurück ans Wasser.
:45. Um elf räumte sie den Stand auf und legte die übrigen Orangen in die Kiste.
:46. Auf dem Weg nach Hause kaufte sie Tomaten und Brot auf dem kleinen Markt.
:47. Zu Hause stellte sie die Kiste in der Küche ab und setzte sich auf den Stuhl.
:48. Auf dem Küchentisch lag ein Foto von Tomás, das er ihr vor drei Jahren geschickt hat.
:49. Er lachte darauf, mit dem Rucksack auf dem Rücken, irgendwo in der Stadt.
:50. Inés nahm eine Orange aus der Kiste und legte sie neben das Foto.
:51. Sie schälte sie nicht, sondern saß einfach da und schaute die Orange an.
:52. Dann nahm sie ihr Telefon und rief Tomás an.
:53. Es klingelte fünfmal, dann kam die Mailbox.
:54. Inés legte das Telefon auf den Tisch, ohne etwas zu sagen.
:55. Sie blieb eine Weile so sitzen.
:56. Draußen hupte ein Auto, die Nachbarin rief nach ihrem Hund.
:57. Die Orange lag neben dem Foto von Tomás.
:58. Inés schloss die Augen und lehnte sich zurück.
----------------------------------------------
:Der Bus nach Monterrey
:1. Dolores steht seit sieben Uhr morgens am Rand des Busbahnhofs von Veracruz und verkauft Orangen aus einer Holzkiste.
:2. Es ist Montag, und montags kommen die Busse nach Norden früh.
:3. Die Männer, die einsteigen, haben große Taschen und wenig Geld.
:4. Dolores kennt dieses Gesicht, sie hat es vor acht Jahren auf dem Bahnsteig gesehen.
:5. Damals ist ihr Bruder Miguel in den Bus gestiegen, und der Fahrer ist sofort losgefahren.
:6. Miguel hatte ihr noch winken wollen, aber die Türen schlossen sich, bevor er am Fenster war.
:7. Sie hat den Bus lange angeschaut, bis er um die Ecke verschwunden ist.
:8. Seitdem hat Miguel nie mehr angerufen.
:9. Dolores schält eine Orange, die Bewegung schnell und sicher nach so vielen Jahren.
:10. Sie legt die Spalten auf eine saubere Plastiktüte, damit die Käufer sehen, wie saftig sie sind.
:11. Ein Kind zieht seine Mutter am Arm und zeigt auf die Orangen, aber die Mutter schüttelt den Kopf und geht weiter.
:12. Dolores schaut ihnen nach, bis sie hinter einer Säule verschwinden.
:13. Gegen neun kommt der Bus aus Coatzacoalcos, und mit ihm eine Gruppe junger Männer mit Rucksäcken.
:14. Sie kaufen Wasser und Brötchen beim anderen Händler und gehen an Dolores vorbei, ohne zu schauen.
:15. Einer bleibt stehen.
:16. Er ist vielleicht fünfundzwanzig, trägt einen ausgeblichenen Rucksack auf der linken Schulter, obwohl die rechte Schulter breiter ist.
:17. Miguel hatte seinen Rucksack auch immer links getragen, obwohl man ihm oft gesagt hatte, dass das Rückenprobleme macht.
:18. Der junge Mann schaut die Orangen an. „Wie viel für eine?", fragt er.
:19. Dolores nennt den Preis.
:20. Er nickt und greift in die Hosentasche.
:21. Er zählt Münzen auf die Kante der Kiste, weil die Holzoberfläche wackelt und die Münzen sonst heruntergleiten.
:22. Dolores nimmt eine Orange, die mittelgroße, die zum Preis passt.
:23. Dann nimmt sie noch zwei weitere und legt alle drei in eine Tüte. „Für die lange Fahrt", sagt sie.
:24. Der junge Mann schaut sie an. „Ich hab nur für eine bezahlt." „Das reicht", sagt Dolores.
:25. Er steckt die Tüte in die Außentasche des Rucksacks.
:26. Dann dreht er sich noch einmal um. „Danke", sagt er, und er meint es wirklich, weil er dabei stehenbleibt und sie ansieht.
:27. Dolores nickt. „Wohin?", fragt sie, obwohl sie die Antwort schon kennt. „Monterrey zuerst", sagt er. „Und dann weiter."
:28. Sie schaut ihn an, und er hält ihrem Blick stand, ohne zu wissen, warum sie ihn so ansieht. „Pass auf dich auf", sagt Dolores.
:29. Er geht.
:30. Dolores sieht, wie er sich zu der Gruppe stellt und wie einer der anderen lacht und ihm auf die Schulter klopft.
:31. Dann steigen sie in den Bus, und die Türen schließen sich.
:32. Dolores schaut nicht nach.
:33. Sie schaut auf die Kiste.
:34. Drei Orangen fehlen.
:35. Sie atmet aus.
:36. Der Mittag kommt mit einer Hitze, die die Luft über dem Asphalt flimmern lässt.
:37. Dolores trinkt Wasser aus einer Plastikflasche und isst nichts, obwohl ihre Schwestern immer sagen, dass man in der Hitze essen muss.
:38. Die Busse nach Norden fahren bis zum frühen Nachmittag, dann kommen die Busse in die Dörfer.
:39. Ein Mann mit einem Aktenkoffer kauft vier Orangen und besteht darauf, dass sie einzeln gewogen werden.
:40. Dolores wiegt sie, ohne etwas zu sagen.
:41. Eine Frau mit einem Kleinkind auf dem Arm kauft zwei und fragt, ob sie frisch sind. „Heute Morgen angeliefert", sagt Dolores, was stimmt.
:42. Gegen vier räumt sie die Kiste zusammen und legt die übrigen Orangen in eine Tüte.
:43. Es sind mehr, als sie gehofft hatte.
:44. Auf dem Heimweg kommt sie an der kleinen Kirche vorbei, in der sie früher mit Miguel zur Messe gegangen ist.
:45. Die Tür steht offen, und durch den Spalt fällt ein schmaler Streifen Licht auf das Pflaster.
:46. Sie geht hinein, obwohl sie das seit Jahren nicht getan hat.
:47. Es ist kühl und still, die Luft riecht nach Wachs und altem Holz.
:48. An der Seitenwand steht eine Nische mit einer Heiligenfigur, davor ein paar Kerzen, von denen einige schon heruntergebrannt sind.
:49. Dolores legt zwei Orangen vor die Figur.
:50. Sie kniet nicht, sie steht nur da und hält die Tüte mit den restlichen Orangen.
:51. Sie denkt nicht an den jungen Mann.
:52. Sie denkt an Miguel, wie er den Rucksack auf die linke Schulter gehoben hat, schief, wie er es immer tat.
:53. Wie er ihr nicht gewinkt hat, weil der Bus schon fuhr.
:54. Wie sie ihn trotzdem lange angeschaut hat, bis er weg war.
:55. Eine Kerze brennt nieder, das Wachs tropft auf den Stein.
:56. Dolores geht.
:57. Die restlichen Orangen trägt sie nach Hause.
:58. Sie isst keine davon.
----------------------------------------------
:Die Kerbe im Holz
:1. Rosario stellt die erste Kiste um halb sechs auf das Pflaster des Marktes von Puebla, bevor die Händler der Nachbarstände auch nur die Planen hochgezogen haben.
:2. Sie hebt die Orangen einzeln heraus, dreht jede einmal in der Hand, legt die makellosen nach vorne.
:3. Die übrigen – die mit weichen Stellen, den Dellen, die der Frost hinterlassen hat – kommen nach unten, wo sie niemand sieht.
:4. Ihr Rücken schmerzt.
:5. Das ist kein Gedanke mehr, sondern ein Zustand, den sie verwaltet wie das Wechselgeld in der Blechdose.
:6. Vor vier Jahren wäre Pilar schon jetzt hier gewesen, die Haare noch nass vom Waschen, die Sandalen klappernd auf dem Stein.
:7. Jetzt ist der Platz neben ihr leer, und Rosario füllt ihn mit Kisten.
:8. Das Messer liegt auf dem Holzbrett, die Klinge zum Markt hin, so wie Pilar es immer falsch herum hingelegt hatte und Rosario es immer stumm umgedreht hat.
:9. Heute lässt sie es liegen, wie es liegt.
:10. Die ersten Käuferinnen kommen gegen sieben – Frauen mit Körben, die wissen, was sie wollen, und es ohne viel Worte sagen.
:11. Rosario schneidet, wiegt, kassiert.
:12. Ihre Hände tun das seit fünfunddreißig Jahren, und die Bewegungen haben eine Präzision, die kein Lernen mehr braucht.
:13. Der Saft klebt unter den Nägeln, das Salz des Schweißes brennt in den Rissen der Haut.
:14. Sie bemerkt es nicht.
:15. Gegen elf, als die Hitze das Wellblechdach der Überdachung zum Knacken bringt, kommt der alte Mann.
:16. Er schiebt sich zwischen den Ständen durch, einen Panamahut tief ins Gesicht gezogen, die Schultern leicht gebückt wie jemand, der es gewohnt ist, wenig Raum einzunehmen.
:17. Er bleibt vor Rosarios Stand stehen und schaut die Orangen an, als müsste er eine Entscheidung treffen, die über Obst hinausgeht. „Drei", sagt er.
:18. Er greift in die Tasche seines Hemdes und zählt Münzen auf das Brett.
:19. Rosario sieht seine Hände.
:20. Die Knöchel sind geschwollen von Arthritis, die Haut dünn wie Zigarettenpapier – und an der Kuppe des rechten Daumens liegt eine alte, breit verheilte Narbe, als hätte einmal ein Messer dort quergelegen.
:21. So eine Narbe hatte ihr Mann Aurelio gehabt, seit er als Zwölfjähriger in eine Säge gefallen war.
:22. Aurelio ist seit sieben Jahren tot.
:23. Rosario hört auf zu atmen.
:24. Nicht lange – nur einen Atemzug lang, den Bruchteil einer Sekunde, in dem das Gehirn eine Gleichung aufstellt, die keine Lösung hat.
:25. Der alte Mann hebt den Kopf.
:26. Er hat das Gesicht eines Fremden, faltig und blass unter der Bräune, die Augen von einem hellen Grau, das Aurelios dunklem Braun in nichts ähnelt. „Stimmt so?", fragt er.
:27. Rosario schaut ihn an, dann auf seine Hand, dann auf die Orangen. „Warten Sie", sagt sie.
:28. Sie greift nicht nach den drei Orangen, die sie abgezählt hatte, sondern nach den größten auf der Pyramide – den schwersten, deren Schale noch feucht glänzt von der frühen Morgenkühle.
:29. Sie legt sechs davon auf die Waage, ohne zu wiegen. „Das sind sechs", sagt der alte Mann. „Ja", sagt Rosario.
:30. Sie schiebt sie ihm in die Tüte, schließt den Knoten zu, schaut ihn nicht an.
:31. Er steht still. „Was schulde ich Ihnen?" „Nichts", sagt sie.
:32. Ihre Stimme klingt ruhiger als sie ist, weil Ruhe das einzige ist, was sie in vierzig Jahren Markt als Strategie gelernt hat.
:33. Der alte Mann nimmt den Hut ab, hält ihn vor der Brust.
:34. Er sagt kein Danke.
:35. Er sagt: „Ich kenne Sie nicht." „Ich weiß", sagt Rosario.
:36. Er geht.
:37. Rosario sieht seinen Rücken zwischen den Ständen verschwinden, kleiner werden, bis er hinter dem Stand mit den Chilischoten aus dem Blickfeld tritt.
:38. Die Münzen liegen noch auf dem Brett.
:39. Sie legt sie in die Blechdose.
:40. Eine Frau fragt nach dem Preis.
:41. Rosario nennt ihn.
:42. Die Nachmittagssonne wirft lange Schatten durch die Lücken im Dach, der Staub in der Luft wird sichtbar wie Gold.
:43. Rosario denkt nicht mehr an Aurelios Narbe.
:44. Sie denkt an Pilar, an die Art, wie das Mädchen eine Orange schälte – immer von oben, nie in einer Spirale wie Rosario, sondern in kleinen Stücken, die sie in den Mund steckte, ohne sie abzuziehen.
:45. Die Bitterkeit der weißen Haut.
:46. Pilar liebte das.
:47. Gegen sechs klappt Rosario die Kisten zu, schiebt das Holzbrett unter den Stand, wickelt das Messer in ein Tuch.
:48. Sie trägt die letzte Kiste selbst, obwohl der Junge vom Nachbarstand anbietet zu helfen.
:49. Sie wohnt fünfzehn Minuten zu Fuß vom Markt entfernt, in einem Haus, dessen Türschwelle nach Jahrzehnten so ausgetreten ist wie das Bett eines alten Flusses.
:50. Drinnen ist es kühl und dunkel.
:51. An der Wand des vorderen Zimmers hängt ein Bild von Pilar, aufgenommen an einem Schulfest, das Mädchen mit einer Papierkrone auf dem Kopf.
:52. Rosario zündet die Kerze auf dem Regal darunter an.
:53. Sie legt eine Orange davor, die schwerste aus der heutigen Kiste.
:54. Dann setzt sie sich auf den Stuhl am Fenster, das auf den kleinen Innenhof geht.
:55. Sie schält die Orange nicht.
:56. Sie hält sie in beiden Händen, die Schale rau und warm von der Hitze des Tages.
:57. Draußen kräht eine Henne, jemand schüttet Wasser aus.
:58. Rosario denkt, dass sie morgen früh wieder aufstehen wird.
:59. Dass die Kisten schon auf dem Karren stehen.
:60. Dass das Messer, wenn sie es morgen früh aufnimmt, noch scharf sein wird.
:61. Sie weiß nicht, ob sie dem alten Mann die Orangen gegeben hat, weil seine Hand Aurelios Narbe trug, oder weil Pilar einmal gesagt hat, man solle nicht sparsam sein mit dem, was man hat.
:62. Pilar hatte das über Wasser gesagt, über den Fluss.
:63. Rosario drückt die Orange fester.
:64. Die Kerze brennt.
== 103 ==
:Opas Garten
:1. Opa Werner ist gestorben.
:2. Er war 78 Jahre alt.
:3. Emma ist sehr traurig.
:4. Ihre Mutter Sabine weint auch.
:5. Die Beerdigung ist am Montag.
:6. Viele Menschen kommen.
:7. Emma kennt die meisten nicht.
:8. Ein Mann sagt: "Werner war ein guter Mensch."
:9. Emma nickt.
:10. Sie denkt: Ja, das stimmt.
:11. Nach der Beerdigung kommen alle ins Haus.
:12. Es gibt Kuchen und Kaffee.
:13. Emma isst nichts.
:14. Sie geht in den Garten hinter dem Haus.
:15. Hier hat Opa oft gesessen.
:16. Sein Stuhl steht noch da.
:17. Emma setzt sich auf den Stuhl.
:18. Er ist kalt und aus Holz.
:19. Sabine kommt nach draußen. "Bist du okay?", fragt sie. "Ja", sagt Emma.
:20. Aber das stimmt nicht ganz.
:21. Am nächsten Tag fahren Emma und Sabine zum Schrebergarten.
:22. Das ist Opas Garten am Rand des Dorfes.
:23. Sabine hat den Schlüssel.
:24. Sie gehen rein.
:25. Der Garten ist groß und grün.
:26. Es gibt Tomaten, Salat und viele Blumen.
:27. Alles wächst noch.
:28. Emma schaut sich um.
:29. Sabine sagt: "Opa hat hier jeden Tag gearbeitet." "Ich weiß", sagt Emma.
:30. In der kleinen Hütte findet Emma etwas.
:31. Es ist eine rote Gießkanne.
:32. Emma nimmt die Kanne.
:33. Sie geht zum Wasserhahn.
:34. Sie füllt die Kanne mit Wasser.
:35. Sabine schaut ihr zu. "Was machst du?", fragt sie. "Ich gieße die Pflanzen", sagt Emma.
:36. Emma geht zu den Tomaten.
:37. Sie gießt langsam.
:38. Das Wasser geht in die Erde.
:39. Sabine hilft ihr.
:40. Sie arbeiten zusammen.
:41. Es ist still im Garten.
:42. Dann findet Emma ein kleines Notizbuch.
:43. Es liegt auf dem Tisch in der Hütte.
:44. Emma öffnet es.
:45. Opa hat viele Notizen gemacht. "Tomaten: jeden Tag gießen", steht da. "Salat: nicht zu viel Wasser." "Blumen: am Sonntag düngen."
:46. Emma liest alles.
:47. Sabine liest auch. "Er hat alles aufgeschrieben", sagt Sabine.
:48. Emma sagt: "Weil er wollte, dass jemand weitermacht."
:49. Sabine schaut Emma an.
:50. Sie sagt nichts.
:51. Aber Emma weiß: Das stimmt.
:52. Emma nimmt das Notizbuch mit nach draußen.
:53. Sie stellt zwei Stühle in die Sonne.
:54. Einen für sich und einen für Sabine.
:55. Dann stellt sie noch einen dritten Stuhl hin.
:56. Sabine fragt: "Für wen ist der dritte Stuhl?"
:57. Emma überlegt kurz.
:58. Dann sagt sie: "Für Opa."
:59. Sabine nickt.
:60. Sie setzen sich.
:61. Die Sonne ist warm.
:62. Die Tomaten wachsen.
:63. Der dritte Stuhl ist leer.
:64. Aber er steht da.
:65. Emma hält das Notizbuch in der Hand.
:66. Sie liest die Notizen noch einmal.
:67. Sabine sagt: "Wir kommen jetzt jeden Sonntag." "Ja", sagt Emma. "Jeden Sonntag", sagt sie noch einmal.
:68. Die rote Gießkanne steht neben Opas Stuhl.
:69. Emma kommt morgen wieder.
----------------------------------------------
:Das erste Brot
:1. Heinrich ist am Dienstag früh gestorben.
:2. Er war Bäcker, und die Bäckerei hat ihm gehört.
:3. Tom hat den Anruf bekommen und ist sofort nach Triberg gefahren.
:4. Seine Schwester Anna war schon da.
:5. Die Beerdigung war am Freitag.
:6. Es hat geregnet, aber nicht stark.
:7. Der Pfarrer hat gesprochen, und viele Leute haben zugehört.
:8. Anna hat geweint, aber Tom nicht.
:9. Viele Leute kannte Tom nicht.
:10. Sie waren Kunden der Bäckerei.
:11. Eine ältere Frau hat eine Brezel auf den Sarg gelegt.
:12. Tom hat sie angeschaut.
:13. Anna hat gesagt: "Papa hat ihr jeden Morgen eine Brezel reserviert."
:14. Tom hat das nicht gewusst.
:15. Nach der Beerdigung sind sie zur Bäckerei gegangen.
:16. Die Bäckerei war seit einer Woche geschlossen.
:17. Anna hatte den Schlüssel.
:18. Im Laden hat es nach Brot und nach Vanille gerochen.
:19. Tom hat die Augen kurz geschlossen.
:20. Dann hat er sie wieder aufgemacht.
:21. Hinter der Theke hat Heinrichs Schürze gehangen.
:22. Die Schürze war weiß mit einem blauen Rand.
:23. Anna hat die Schürze angeschaut, aber sie hat sie nicht angefasst.
:24. Tom ist hinter die Theke gegangen.
:25. Er hat die Schürze genommen und angezogen.
:26. Anna hat ihn angeschaut. "Was machst du?", hat sie gefragt. "Ich weiß es nicht genau", hat Tom gesagt.
:27. Aber er hat die Schürze angelassen.
:28. Im Backraum war alles noch da.
:29. Die Formen, das Mehl und die großen Maschinen standen wie immer.
:30. Tom hat den Ofen angemacht. "Willst du jetzt backen?", hat Anna gefragt. "Ja", hat Tom gesagt. "Am Abend?" "Ja."
:31. Tom hat Mehl und Wasser und Salz genommen.
:32. Er hat Teig gemacht, und Anna hat ihm geholfen.
:33. Sie haben wenig gesprochen.
:34. Tom hat die Hände in den Teig gelegt, und es hat sich gut angefühlt.
:35. Nach einer Stunde war der Teig fertig.
:36. Tom hat kleine Brötchen geformt. "Papa hat immer gesagt, Brötchen müssen rund sein", hat Anna gesagt. "Ich weiß", hat Tom gesagt.
:37. Er hat die Brötchen auf ein Blech gelegt und in den Ofen geschoben.
:38. Es hat nach frischem Brot gerochen.
:39. Der Geruch hat sich im ganzen Laden verteilt.
:40. Anna hat geweint, aber nur kurz.
:41. Tom hat ihr die Hand gegeben.
:42. Sie haben gewartet.
:43. Nach zwanzig Minuten waren die Brötchen fertig.
:44. Tom hat das Blech herausgenommen.
:45. Er hat ein Brötchen aufgeschnitten und Butter darauf gemacht.
:46. Dann hat er es auf einen kleinen Teller gelegt.
:47. Den Teller hat er an die Ecke der Theke gestellt.
:48. Das war immer Heinrichs Platz gewesen.
:49. Anna hat das gesehen.
:50. Sie hat nichts gesagt.
:51. Aber sie hat auch ein Brötchen genommen und gegessen.
:52. Tom hat gegessen.
:53. Die Brötchen waren warm und gut.
:54. Draußen war es schon dunkel.
:55. Der Laden war jetzt hell und warm.
:56. Anna hat gefragt: "Was machen wir morgen?"
:57. Tom hat nachgedacht. "Wir machen auf", hat er gesagt. "Die Bäckerei?" "Ja."
:58. Anna hat ihn angeschaut. "Kannst du das?" "Ich versuche es", hat Tom gesagt.
:59. Er hat das letzte Brötchen auf Heinrichs Teller gelegt.
:60. Das erste Brötchen war noch da.
:61. Es war kalt geworden, aber niemand hat es weggenommen.
:62. Tom hat das Licht im Backraum ausgemacht.
:63. Im Laden hat er das Licht anlassen. "Damit man von draußen sieht, dass jemand da ist", hat er gesagt.
:64. Anna hat genickt.
----------------------------------------------
:Elfriedes Knopfdose
:1. Nina fuhr noch am selben Morgen mit dem Zug von Stuttgart nach Erfurt.
:2. Lutz hatte nur gesagt: "Oma ist heute Nacht eingeschlafen."
:3. Eingeschlafen – das war das Wort, das er benutzte.
:4. Nina hatte das Handy weggelegt und war eine Stunde später am Bahnhof gewesen.
:5. Lutz wartete draußen vor dem Eingang, die Schultern hochgezogen.
:6. Er winkte ihr zu. "Ich bin froh, dass du gekommen bist", sagte er.
:7. Nina umarmte ihn kurz, und er ließ es geschehen.
:8. Die Trauerfeier war klein, weil Elfriede das so gewollt hatte.
:9. Keine Blumengestecke, keine Musik, keine langen Reden.
:10. Der Pfarrer sprach zwanzig Minuten, dann war es vorbei.
:11. Am Grab standen vielleicht dreißig Leute – Nachbarn, Freundinnen, Leute aus dem Chor.
:12. Lutz stand ganz still, die Hände vor dem Bauch gefaltet.
:13. Seine Augen waren rot, aber er weinte nicht.
:14. Eine Nachbarin legte eine einzige gelbe Tulpe auf den Sarg.
:15. Nina hatte nicht gewusst, dass das Elfriedes Lieblingsblume war.
:16. Man vergisst vieles, wenn man zu lange wegbleibt.
:17. Nach der Beerdigung fuhren sie mit dem Bus in die Johannesstraße.
:18. Das Wohnhaus war ein grauer Plattenbau aus den Siebzigern.
:19. Elfriede hatte dort vierzig Jahre lang gewohnt.
:20. Im Fahrstuhl roch es nach Putzmittel und altem Teppich.
:21. Lutz schloss die Wohnungstür auf, und beide blieben einen Moment im Flur stehen. "Ich war seit zwei Wochen nicht mehr hier", sagte Lutz leise.
:22. Die Wohnung war ordentlich, fast wie immer.
:23. Auf dem Küchentisch lagen drei Servietten, sauber gefaltet, und daneben stand ein leeres Glas.
:24. Nina sah das Glas an.
:25. Elfriede hatte jeden Abend ein Glas Wasser auf den Tisch gestellt, seit Nina denken konnte.
:26. Lutz öffnete den Kühlschrank. "Sie hat letzte Woche noch eingekauft", sagte er.
:27. Nina sah Karotten, eine halbe Sellerieknolle und ein Stück Fleisch in Folie.
:28. Sie nahm die Karotten heraus und legte sie auf die Arbeitsfläche. "Ich mache die Suppe", sagte sie.
:29. Lutz schaute sie an. "Welche Suppe?" "Die, die sie immer gemacht hat."
:30. In der Schublade neben dem Herd fand Nina eine alte Rezeptkarte.
:31. Die Schrift war klein und schief, mit Bleistift geschrieben. "Fleischbrühe mit Gemüse" stand oben drauf.
:32. Darunter, in kleinen Buchstaben: "Nicht zu viel Salz, das schadet dem Herz."
:33. Nina musste lachen.
:34. Es war ein kurzes, echtes Lachen, das sie selbst überraschte.
:35. Lutz lehnte an der Küchentür und sah ihr zu.
:36. Nina schnitt die Karotten, und Lutz schälte den Sellerie.
:37. Sie sprachen wenig, aber es war kein schlechtes Schweigen. "Sie hat immer gesagt, beim Kochen denkt man besser", sagte Lutz irgendwann. "Stimmt", sagte Nina.
:38. Der Topf dampfte, und die Küche wurde langsam warm.
:39. Es roch nach Brühe und nach den Sonntagen aus der Kindheit.
:40. Nina stellte drei Teller auf den Tisch.
:41. Lutz sah den dritten Teller an und schwieg. "Sie soll nicht alleine essen", sagte Nina.
:42. Lutz nickte langsam und setzte sich.
:43. Der dritte Platz blieb leer.
:44. Sie aßen langsam, ohne Radio, ohne Fernsehen.
:45. Die alte Küchenuhr tickte, die Elfriede seit dreißig Jahren hatte.
:46. Lutz schöpfte sich noch einmal nach. "Es schmeckt fast genauso", sagte er. "Fast", sagte Nina.
:47. Nach dem Essen blieben sie noch lange am Tisch sitzen.
:48. Lutz holte eine Flasche Rotwein aus dem Schrank. "Sie hat den immer für Gäste aufgehoben", sagte er. "Dann sind wir heute Gäste", sagte Nina.
:49. Lutz lachte kurz.
:50. Er zog eine alte Schachtel unter dem Tisch hervor.
:51. Darin lagen Fotos, Briefe und eine kleine runde Dose. "Was ist das?", fragte Nina.
:52. Lutz öffnete die Dose.
:53. Darin lagen Knöpfe – weiß, braun, rot, groß, klein, durcheinander. "Sie hat nie einen weggeworfen", sagte Lutz.
:54. Nina griff in die Dose und nahm einen großen blauen Knopf heraus.
:55. Vier Löcher, rau an den Rändern. "Der war an ihrer Sonntagsjacke", sagte Lutz.
:56. Nina steckte ihn in ihre Jackentasche.
:57. Sie redeten noch lange – über die Kindheit, über Elfriede, über Dinge, die sie lange nicht mehr besprochen hatten.
:58. Als Nina ging, war es schon nach Mitternacht.
:59. Sie stellte ihr Weinglas neben das leere Glas auf dem Tisch.
:60. Lutz sah es und sagte nichts. "Ich rufe dich morgen an", sagte er.
:61. Nina nickte und ging.
:62. Im Fahrstuhl nach unten spürte sie den Knopf in der Tasche.
----------------------------------------------
:Der letzte Herbst am Gasthof
:1. Felix hatte den Anruf erwartet, und doch traf er ihn wie ein Schlag.
:2. Sein Vater Otto war am Morgen gestorben, ruhig, in seinem Sessel, das Radio noch an.
:3. Drei Stunden später saß Felix im Zug nach Garmisch.
:4. Er schaute nicht aus dem Fenster.
:5. Das kleine Dorf Unterbach lag am Ende einer Nebenstraße, hinter dem letzten Hang, den der Herbst schon kahl gefegt hatte.
:6. Herta, seine Tante, stand am Tor des Gasthofs, als er ankam.
:7. Sie war kleiner geworden, oder er hatte sie so in Erinnerung behalten – groß und laut und immer mit einem Handtuch über der Schulter.
:8. Jetzt stand sie einfach da.
:9. Sie sagte: „Er ist ohne Schmerzen gegangen."
:10. Felix nickte.
:11. Er wusste nicht, ob das ein Trost war oder nur ein Satz, den man sagt, weil man sonst nichts hat.
:12. Die Beerdigung fand zwei Tage später statt, auf dem kleinen Friedhof am Waldrand.
:13. Der Pfarrer kannte Otto gut und sprach nicht lange.
:14. Er erzählte von einem Mann, der seinen Gästen immer ein zweites Glas hingestellt hatte, bevor sie darum baten.
:15. Felix musste kurz lächeln.
:16. Das stimmte.
:17. Ein paar alte Männer aus dem Dorf standen am Grab, die Hüte in den Händen.
:18. Der Regen kam leise, kaum zu hören.
:19. Als der Sarg in die Erde kam, legte Herta eine Kastanie darauf – eine einzige, glänzend braun.
:20. Niemand fragte warum.
:21. Felix dachte: Weil Otto jeden Herbst Kastanien gesammelt hat, seit er denken kann, und niemand je wusste wozu.
:22. Jetzt wusste er es.
:23. Nach der Beerdigung gingen alle zusammen in den Gasthof.
:24. Herta hatte Rinderbrühe gemacht, so wie Otto sie immer wollte.
:25. Die alten Männer aßen schweigend und gingen früh.
:26. Als der letzte Gast gegangen war, blieb Felix in der Gaststube sitzen.
:27. Herta räumte die Teller ab, ohne ihn zu bitten, ihr zu helfen.
:28. Sie kannte ihn gut genug.
:29. Die Gaststube roch nach Holz und Bier und nach dem Tabak, den Otto geraucht hatte, obwohl er es seit Jahren aufgegeben hatte.
:30. Manche Gerüche bleiben, auch wenn die Person weg ist.
:31. Felix stand auf und ging hinter die Theke.
:32. Er fand die Flasche Schnapps im zweiten Regal, genau da, wo sie immer gestanden hatte.
:33. Er schenkte zwei Gläser ein und stellte ein drittes, kleines, an die Ecke der Theke – auf den Platz des Vaters, wo Otto immer gesessen hatte.
:34. Herta sah es und sagte nichts.
:35. Sie nahm ihr Glas und trank einen kleinen Schluck. „Er hätte dir das Doppelte eingeschenkt", sagte sie. „Ich weiß", sagte Felix.
:36. Sie schwiegen eine Weile.
:37. Felix schaute sich in der Gaststube um – die Holzvertäfelung, die alten Fotos an der Wand, das Regal mit den Bierkrügen, die niemand mehr benutzte.
:38. Auf einem der Fotos sah man Otto als jungen Mann, lachend, ein Bierfass auf der Schulter.
:39. Felix hatte das Foto noch nie wirklich angeschaut.
:40. Er nahm es von der Wand.
:41. Herta sagte: „Du siehst ihm ähnlich."
:42. Felix legte das Foto auf die Theke, neben das Glas des Vaters. „Er hat nie gejammert", sagte Herta, während sie ein Tuch über die Tische zog, „nicht einmal am Ende."
:43. Felix wusste das.
:44. Sein Vater hatte Schmerzen gehabt, lange schon, aber er hatte weiter aufgemacht, weiter eingeschenkt, weiter zugehört.
:45. Das war das Einzige, was er konnte, und es war genug.
:46. Herta stellte sich neben Felix und sah auf das Foto. „Was machst du jetzt mit dem Gasthof?", fragte sie.
:47. Felix schaute auf das dritte Glas, das unberührt an der Ecke stand. „Ich weiß es noch nicht."
:48. Das war keine Ausrede.
:49. Es war die Wahrheit, und Herta wusste das.
:50. Sie sagte nichts weiter.
:51. Später machte Felix das Licht in der Gaststube aus, aber er ließ die kleine Lampe über der Theke brennen.
:52. Das hatte Otto immer so gemacht – damit man von draußen sieht, dass jemand da ist.
:53. Draußen auf der Terrasse war es kalt, aber Felix setzte sich trotzdem auf die alte Bank unter dem Vordach.
:54. Das Tal lag dunkel vor ihm, die Lichter des Dorfes klein und verstreut.
:55. Die Berge dahinter waren nicht zu sehen, aber er wusste, dass sie da waren.
:56. Herta brachte ihm eine Decke, ohne ein Wort.
:57. Sie setzte sich neben ihn.
:58. Eine Weile saßen sie so – in der Kälte, unter dem Tropfen des Dachs. „Weißt du noch", sagte Felix, „dass er uns früher immer hierhergebracht hat, wenn wir nicht schlafen konnten?"
:59. Herta lachte leise. „Er hat gesagt, die Berge hören besser zu als die Menschen."
:60. Felix nickte.
:61. Er hatte das damals nicht geglaubt.
:62. Jetzt saß er hier und dachte: Vielleicht stimmte es.
:63. Die Berge standen wie immer.
:64. Die Terrasse roch nach nassem Holz und Herbstlaub.
:65. Felix holte die Schnapsflasche, die er mitgenommen hatte, und schenkte nach.
:66. Das dritte Glas, das er aus der Gaststube mitgebracht hatte, stellte er auf das Geländer.
:67. Er füllte es.
:68. Herta sah ihn an und sagte nichts.
:69. Felix hob sein Glas: „Auf den alten Narren."
:70. Herta hob ihres.
:71. Das dritte Glas stand auf dem Geländer, der Schnaps glänzte darin.
:72. Der Wind kam von den Bergen, langsam und kalt, so wie immer in dieser Jahreszeit.
----------------------------------------------
:Das Watt wartet nicht
:1. Der Zug, der Kathrin durch das flache Marschland trug, fuhr seit einer Stunde gegen den Wind.
:2. Drüben im Watt stand das Wasser, grau und reglos wie ein vergessenes Versprechen.
:3. Sie sah hinaus.
:4. Rolf hatte ihr drei Wörter geschrieben: Mutter.
:5. Heute Nacht.
:6. Komm.
:7. Drei Wörter, wie er es immer tat – ohne Beiwerk, ohne Erklärung, als ob Kürze den Schmerz erträglicher machte, als ob Schweigen schützte.
:8. Kathrin hatte das Handy beiseitegelegt und zwanzig Minuten lang die Deckenverkleidung angestarrt.
:9. Husum empfing sie mit tiefhängendem Nebel und Rolf, der am Bahnhof stand, die Hände in den Taschen seiner Ölhaut.
:10. Er nickte ihr zu.
:11. Kein Wort, keine Umarmung – nur dieses Nicken, das seit Kindertagen bedeutete: Ich bin hier, es reicht.
:12. Die Trauerfeier fand in der kleinen Backsteinkirche am Hafen statt, deren Turm Ingeborg Halm ihr ganzes Leben lang beim Frühstück gesehen hatte.
:13. Der Pastor sprach über das Meer als Metapher, über Aufbruch und Wiederkehr, über Wasser, das trägt.
:14. Rolf schüttelte kaum merklich den Kopf.
:15. Kathrin verstand ihn: Ihre Mutter hatte das Meer nicht geliebt.
:16. Sie hatte es respektiert, so wie man etwas respektiert, das einen täglich bedroht und ernährt zugleich.
:17. Draußen regnete es waagerecht.
:18. Der kleine Friedhof lag hinter der Kirche, eingezwängt zwischen alten Grabsteinen und dem Deich, auf dem der Wind heulte.
:19. Als der Sarg hinabgelassen wurde, warf Rolf eine Handvoll Sand hinein – Wattschlick, den er morgens vom Hafensteg mitgebracht hatte, noch feucht, fast schwarz.
:20. Kathrin fragte ihn nicht warum.
:21. Sie wusste es.
:22. Mutter hatte dort gestanden, jeden Morgen, solange ihre Knie es erlaubten, und das Wasser beobachtet, das kam und ging und nichts dafür wollte.
:23. Nach der Bestattung gingen sie zu Fuß zurück – durch die leeren Gassen, vorbei an den Klinkerhaustüren, hinter denen das Leben weiterging.
:24. Ein Hund bellte einmal, dann war er still.
:25. Ingrid, die Nachbarin, drückte Kathrin ein Paket in die Hand: selbst gebackenes Graubrot und ein Glas Butterschmalz, weil das die Mutter immer gehabt haben wollte.
:26. Kathrin hielt das Paket so, als ob es zerbrechlich wäre.
:27. Das Elternhaus roch nach Teer und Lavendel, nach altem Holz und nach der Kälte, die kommt, wenn Räume nicht mehr beheizt werden, weil man wartet.
:28. Rolf hatte den Ofen angemacht, bevor sie ankamen, aber die Wärme hatte noch nicht durchgegriffen.
:29. Auf dem Küchentisch stand die Kaffeekanne, noch mit einem Rest von gestern.
:30. Neben der Kanne stand eine Tasse.
:31. Kathrin sah sie an: die weiße Tasse mit dem blauen Rand, die Mutter jeden Morgen benutzt hatte, seit Kathrin denken konnte.
:32. Rolf hatte sie nicht weggeräumt.
:33. Er hatte sie nicht einmal gespült.
:34. Er setzte sich an den Tisch, ohne ein Wort.
:35. Kathrin stellte die Kanne auf den Herd, obwohl der Kaffee vom Vortag war und nach nichts schmecken würde.
:36. Das Aufwärmen war nicht für den Kaffee.
:37. Als sie einschenkte – zwei volle Tassen und einen knappen Fingerbreit in die blaue Tasse der Mutter –, sah Rolf sie nicht an.
:38. Aber er trank auch nicht, bevor die dritte Tasse stand.
:39. Sie saßen lange so.
:40. Einmal sagte Rolf: „Sie hat noch Freitagabend die Netze geflickt."
:41. Kathrin nickte. „Die Nadel liegt noch in dem Korb, den du ihr zu Weihnachten geschickt hast."
:42. Das war eine Anklage und keine, je nachdem wie man es hören wollte.
:43. Kathrin ließ es stehen.
:44. Aus der Schublade zog Rolf einen vergilbten Briefumschlag, dessen Inhalt er kannte, ohne hineinzusehen – die alte Seekarte der Bucht, handgezeichnet, von einem Vater, den keiner von ihnen je kannte.
:45. Mutter hatte sie aufbewahrt, weil es das Einzige war, das von ihm geblieben war.
:46. Kathrin streckte die Hand aus, nahm die Karte, legte sie ungeöffnet auf den Tisch.
:47. Schweigen ist in manchen Familien keine Abwesenheit von Sprache, sondern deren dichteste Form.
:48. Irgendwann – es war schon nach Mitternacht – stand Rolf auf und warf Holz nach.
:49. Die Flammen schlugen kurz auf, dann legten sie sich. „Morgen früh fahre ich raus", sagte er, „du kannst mitkommen."
:50. Es war keine Frage.
:51. Kathrin sah auf die Tasse ihrer Mutter, die noch halb voll war und kalt. „Ja", sagte sie.
:52. Das Boot roch nach Diesel und Salzwasser und nach dem alten Tau, das Rolf nie ersetzte, weil Mutter es eingeflochten hatte.
:53. Sie fuhren hinaus, noch vor Sonnenaufgang, das Watt auf beiden Seiten flach und silbern.
:54. Kein Wort fiel, während das Boot den Priel entlangglitt.
:55. Kathrin stand am Bug, der Wind schlug ihr das Haar ins Gesicht, sie ließ es.
:56. Rolf steuerte auswendig, die Augen auf Punkte gerichtet, die nur er kannte.
:57. Irgendwo, wo das Wasser tiefer wurde und die Küste sich hinter dem Dunst verlor, drosselte er den Motor.
:58. Das Boot schaukelte.
:59. Rolf griff in seine Jackentasche und zog eine kleine Blechdose heraus.
:60. Kathrin verstand sofort: das, was von Mutter übrig geblieben war, was man in eine Dose füllen und aufs Meer bringen konnte.
:61. Kein Wort darüber war zwischen ihnen gewechselt worden, kein Plan gemacht.
:62. Manche Dinge weiß man, ohne sie besprechen zu müssen, wenn man dieselbe Kindheit hatte.
:63. Rolf öffnete die Dose.
:64. Kathrin streckte die Hand aus.
:65. Er schüttete die Hälfte in ihre Handfläche.
:66. Sie standen so – nebeneinander, die Hände offen, das Boot schaukelnd –, bis der Wind drehte.
:67. Dann ließen sie los.
:68. Die Asche flog nicht weit.
:69. Das Wasser nahm sie sofort.
:70. Rolf schloss die leere Dose und steckte sie wieder in die Tasche. „Sie hat gesagt, das Watt gibt nichts zurück", sagte er. „Stimmt nicht", sagte Kathrin.
:71. Rolf sah sie an, fragte nicht.
:72. Sie drehte sich zum Wasser um: Das Watt gab alles zurück – nur anders, nur später, nur wenn man nicht mehr danach suchte.
:73. Rolf ließ den Motor wieder an.
:74. Sie fuhren zurück, gegen den Wind.
:75. Zuhause brannte der Ofen noch.
:76. Die blaue Tasse stand auf dem Tisch.
== 104 ==
:Das weiße Hemd
:1. Anna ist nach Hause gekommen.
:2. Sie hat einen Koffer mitgebracht.
:3. Ihre Eltern wohnen in Landsberg.
:4. Das Haus ist klein und weiß.
:5. Die Mutter heißt Renate.
:6. Renate steht an der Tür. „Anna!", sagt sie.
:7. Sie umarmt Anna.
:8. Der Vater ist bei der Arbeit.
:9. Anna hat ihr altes Zimmer.
:10. Das Bett ist noch das alte.
:11. Sie stellt den Koffer auf den Boden.
:12. Sie setzt sich auf das Bett.
:13. Sie schaut aus dem Fenster.
:14. Der Garten ist noch da.
:15. Der Apfelbaum hat Äpfel.
:16. Nichts hat sich verändert.
:17. Am nächsten Morgen geht Anna in die Bäckerei.
:18. Sie will Brot kaufen.
:19. Die Bäckerei ist in der Hauptstraße.
:20. Anna öffnet die Tür.
:21. Sie sieht Peter.
:22. Peter steht vor der Theke.
:23. Er hat ein kleines Mädchen dabei.
:24. Das Mädchen ist ungefähr zwei Jahre alt. „Hallo, Anna", sagt Peter.
:25. Er ist überrascht. „Hallo, Peter", sagt Anna.
:26. Das Mädchen schaut Anna an.
:27. Es hat braune Augen. „Wie heißt du?", fragt Anna das Mädchen. „Lea", sagt Peter. „Sie heißt Lea Anna."
:28. Anna hört das.
:29. Sie sagt nichts.
:30. Peter bezahlt sein Brot. „Kommst du kurz raus?", fragt er.
:31. Anna nickt.
:32. Draußen ist es kalt.
:33. Peter hat eine Jacke.
:34. Anna hat keine. „Wann bist du zurückgekommen?", fragt er. „Gestern", sagt Anna. „Wie war es im Kloster?" „Es war gut", sagt Anna. „Und dann bin ich gegangen."
:35. Peter nickt.
:36. Er schaut auf das Mädchen. „Ihr zweiter Name ist Anna", sagt er.
:37. Anna schaut ihn an. „Warum?", fragt sie. „Ich habe immer an dich gedacht", sagt Peter.
:38. Anna nickt langsam. „Sie ist hübsch", sagt Anna.
:39. Sie geht.
:40. Renate fragt nicht viel.
:41. Das ist gut.
:42. Anna geht in ihr Zimmer.
:43. Sie denkt nicht an Peter.
:44. Sie denkt an das Kloster.
:45. Im Kloster ist es immer still.
:46. Hier ist es auch still.
:47. Aber es ist anders.
:48. Am nächsten Morgen holt Anna das weiße Hemd aus dem Koffer.
:49. Das Hemd hat sie im Kloster getragen.
:50. Es ist ein bisschen schmutzig.
:51. Anna wäscht es im Waschbecken.
:52. Das Wasser wird grau.
:53. Sie wringt das Hemd aus.
:54. Dann legt sie es auf die Heizung.
:55. Renate kommt herein.
:56. Sie sieht das Hemd. „Was ist das?", fragt sie. „Ein Hemd aus dem Kloster", sagt Anna.
:57. Renate nickt.
:58. Sie geht wieder raus.
:59. Anna trinkt Tee.
:60. Das Hemd trocknet auf der Heizung.
:61. Es ist weiß.
:62. Anna lässt es dort.
----------------------------------------------
:Die Schürze
:1. Sara ist mit dem Zug nach Zirl gefahren.
:2. Die Fahrt hat zwei Stunden gedauert.
:3. Oma Hilde wohnt in einem kleinen Haus am Dorfrand.
:4. Sara hat an der Tür geklingelt.
:5. Oma Hilde hat sofort geöffnet. „Du bist endlich da!", hat sie gesagt.
:6. Sie hat Sara umarmt und ins Haus geführt.
:7. Das Haus war warm und hat nach Suppe gerochen.
:8. Sara war müde, aber sie war auch froh.
:9. Sie hat den Rucksack ins alte Zimmer gebracht.
:10. Das Zimmer war klein, aber es war ordentlich.
:11. Auf dem Bett lag eine braune Wolldecke von früher.
:12. Sara hat sich aufs Bett gesetzt und aus dem Fenster geschaut.
:13. Die Berge waren nah und haben grau ausgesehen.
:14. Oma Hilde hat Tee gebracht. „Bist du hungrig?", hat sie gefragt. „Ja, ein bisschen", hat Sara gesagt.
:15. Am nächsten Morgen ist Sara in den Dorfladen gegangen.
:16. Sie hat Seife und Shampoo gebraucht.
:17. Der Laden war klein, aber es gab alles.
:18. Sara hat die Regale angeschaut, als sie Felix gehört hat.
:19. Sie hat seine Stimme sofort erkannt.
:20. Felix hat an der Kasse gestanden und mit der Verkäuferin geredet.
:21. Neben ihm hat eine Frau gestanden, sie hatte ein Kind auf dem Arm.
:22. Das Kind war ungefähr zwei Jahre alt.
:23. Felix hat Sara gesehen.
:24. Er ist ein bisschen rot geworden. „Hallo, Sara", hat er gesagt. „Hallo, Felix", hat Sara gesagt.
:25. Sie hat das Shampoo fest in der Hand gehalten.
:26. Felix hat Sara der Frau vorgestellt. „Das ist Lisa, meine Freundin", hat er gesagt.
:27. Lisa hat kurz genickt. „Und das ist Mia", hat Felix gesagt.
:28. Das Kind hat Sara neugierig angeschaut. „Hallo, Mia", hat Sara gesagt.
:29. Das Kind hat gelacht.
:30. Sara hat bezahlt und ist dann nach draußen gegangen.
:31. Felix ist ihr gefolgt.
:32. Lisa ist im Laden geblieben.
:33. Draußen war es kühl und die Sonne hat auf die Berge geschienen. „Wie lange bist du schon zurück?", hat Felix gefragt. „Seit gestern", hat Sara gesagt.
:34. Er hat genickt. „Und wie geht es dir?" „Gut", hat Sara gesagt. „Ich glaube schon."
:35. Er hat gezögert, dann hat er gesagt: „Mias zweiter Name ist Sara."
:36. Sara hat nichts gesagt.
:37. Sie hat auf die Berge geschaut. „Warum?", hat sie dann gefragt. „Ich habe dich nicht vergessen", hat er gesagt.
:38. Das war schwer zu hören. „Ich muss jetzt gehen", hat Sara gesagt.
:39. Felix hat sie nicht aufgehalten.
:40. Sara ist schnell nach Hause gegangen.
:41. Oma Hilde hat gefragt: „Alles okay?" „Ja", hat Sara gesagt, aber das hat nicht ganz gestimmt.
:42. Sie hat sich ins Zimmer gesetzt und die Tür zugemacht.
:43. Sie hat nicht an Felix gedacht, sondern an das Kloster.
:44. Sie hat an die Stille dort gedacht und an den langen Gang.
:45. Hier gab es keinen langen Gang, und das hat ihr gefehlt.
:46. Am nächsten Morgen hat Sara die weiße Schürze aus dem Rucksack geholt.
:47. Die Schürze hat sie im Kloster immer in der Küche getragen.
:48. Sie hat sie in der Spüle mit Handseife gewaschen.
:49. Das Wasser ist grau geworden.
:50. Dann hat sie die Schürze auf den Balkon gehängt.
:51. Oma Hilde hat es gesehen. „Was ist das?", hat sie gefragt. „Eine Schürze vom Kloster", hat Sara gesagt.
:52. Oma Hilde hat genickt und ist wieder hineingegangen.
:53. Sara hat den Kaffee getrunken und die Schürze angeschaut.
:54. Die Schürze hat im Wind ein bisschen gewackelt.
:55. Sara wollte sie nicht wegwerfen.
:56. Aber sie hat nicht gewusst, wohin damit.
----------------------------------------------
:Die weiße Haube
:1. Lena war mit dem Bus nach Duisburg gefahren, die Fahrt hatte fast drei Stunden gedauert.
:2. In ihrem Rucksack hatte sie nur das Nötigste für die ersten Tage.
:3. Ihre Tante Gerda wohnte in der Wanheimer Straße, im zweiten Stock eines alten Hauses.
:4. Lena klingelte, und Gerda öffnete die Tür so schnell, als hätte sie nur darauf gewartet. „Ich hab schon auf dich gewartet", sagte Gerda.
:5. Sie umarmte Lena kurz und ließ sie dann herein.
:6. Die Wohnung roch nach Kaffee und dem alten Teppich, wie Lena es in Erinnerung hatte.
:7. Lena stellte den Rucksack ab und schaute sich um, ohne etwas zu sagen.
:8. An den Wänden hingen die gleichen Fotos wie früher.
:9. Gerda hatte das Sofa als Bett vorbereitet, weil das Gästezimmer gerade renoviert wurde.
:10. Lena setzte sich hin und betrachtete ein altes Foto, das sie als Kind zeigte. „Hast du Hunger?", fragte Gerda. „Nein, danke", sagte Lena, obwohl sie seit dem Mittag nichts gegessen hatte.
:11. Am Abend wollte Lena an die frische Luft gehen.
:12. Gerda erklärte ihr den Weg zum Rhein, und Lena machte sich allein auf den Weg.
:13. Der Fluss lag schwarz und breit vor ihr, die Lichter der anderen Seite spiegelten sich im Wasser.
:14. Die Luft roch nach Diesel und dem Fluss, und es war kälter als erwartet.
:15. Ein Frachtschiff fuhr langsam am anderen Ufer entlang und verschwand in der Dunkelheit.
:16. Lena blieb an der Reling stehen und schaute eine Weile auf das Wasser.
:17. Dann hörte sie ein Lachen hinter sich, das sie sofort kannte.
:18. Marco saß auf einer Decke am Ufer, neben einer Frau mit einem kleinen Mädchen auf dem Arm.
:19. Lena erkannte ihn sofort, obwohl es schon dämmerte.
:20. Vier Jahre änderten ein Gesicht nicht so sehr, wie sie gedacht hatte.
:21. Er sah sie auch.
:22. Er stand auf.
:23. Lena überlegte kurz, ob sie einfach weitergehen sollte.
:24. Aber er hatte sie schon gesehen, und es gab keinen Ausweg, der nicht unhöflich gewesen wäre. „Hallo, Lena", sagte er. „Hallo, Marco."
:25. Er stellte sie der Frau vor. „Das ist Nadine", sagte er.
:26. Nadine nickte in Lenas Richtung, aber sie lächelte nicht. „Und das hier ist Emma", sagte Marco und hob das Mädchen in die Höhe. „Emma Lena."
:27. Lena betrachtete das Kind, das braune Augen hatte und lachte. „Warum?", fragte Lena.
:28. Marco dachte kurz nach. „Weil ich es wollte", sagte er, und es klang einfacher als es war.
:29. Lena schaute aufs Wasser und sagte nichts für eine Weile. „Sie ist hübsch", sagte Lena schließlich.
:30. Nadine zog die Jacke des Mädchens zu und stand auf. „Wir müssen heim", sagte sie.
:31. Dann gingen die beiden, ohne zu warten, bis Lena noch etwas gesagt hätte.
:32. Lena blieb allein am Ufer, und das Wasser bewegte sich ruhig weiter.
:33. Sie ging langsam zurück zu Gerda, der Weg schien länger als vorhin.
:34. Gerda saß noch am Tisch und trank einen Tee, fragte aber nichts.
:35. Das war das Richtige.
:36. Lena schlief schlecht auf dem Sofa und hörte den Straßenverkehr draußen.
:37. Sie dachte nicht an Marco.
:38. Sie dachte an den Klostergarten, wo sie jeden Morgen eine halbe Stunde allein war.
:39. Hier gab es keinen Garten.
:40. Gehen war leicht, aber Ankommen war schwerer als sie gedacht hatte.
:41. Am Morgen stand sie früh auf, bevor Gerda aufwachte.
:42. Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack, die sie als Novizin getragen hatte.
:43. Sie wusch sie in einer Schüssel mit kaltem Wasser und etwas Seife.
:44. Dann legte sie die Haube auf das Fensterbrett, damit sie trocknen konnte.
:45. Gerda kam in die Küche und sah die Haube auf dem Fensterbrett.
:46. Sie stellte zwei Tassen auf den Tisch, ohne etwas zu fragen.
:47. Das war das Klügste, was sie tun konnte.
:48. Lena machte Kaffee und schaute auf die Straße hinunter.
:49. Unten fuhr ein Lkw vorbei, der Lärm war kurz und dann weg.
:50. Die Haube lag weiß auf dem grauen Fensterbrett.
:51. Der Himmel über Duisburg war bewölkt, kein blauer Fleck.
:52. Ein kalter Luftzug kam durch den Spalt des Fensters.
:53. Die Haube bewegte sich leicht.
:54. Sie war dünn und fast durchsichtig nach all den Jahren des Waschens.
:55. Lena trank den Kaffee und schaute weiter.
:56. Sie wusste noch nicht, was sie später damit tun wollte.
:57. Sie konnte sie nicht wegwerfen.
:58. Nicht heute.
----------------------------------------------
:Das Kleid im Koffer
:1. Maren kam mit dem Zug, und der Bahnhof war wie immer zu klein für die Koffer, die die Leute mitbrachten.
:2. Ihr eigener Koffer war alt und rollte schief, weil ein Rad gebrochen war.
:3. Sie zog ihn durch die Unterführung und roch das Meer, noch bevor sie es sah.
:4. Kurt stand vor dem Ausgang, die Hände in den Taschen, der Kragen hochgestellt gegen den Wind.
:5. Er hatte nicht gewinkt. „Der Zug hatte Verspätung", sagte Maren. „Ich weiß", sagte er. „Ich war trotzdem früh."
:6. Sie gingen nebeneinander, ohne sich zu berühren.
:7. Die Straße zur alten Fischergasse war so uneben wie früher.
:8. Das Haus roch nach Öl und Salz und dem alten Linoleum im Flur, das Kurt nie ausgetauscht hatte.
:9. Er hatte ihr altes Zimmer so gelassen, wie es war – das war seine Art von Willkommen.
:10. Maren legte den Koffer auf das Bett, ohne ihn aufzumachen.
:11. Sie setzte sich ans Fenster und sah auf den Hafen, wo die Kutter still im Wasser lagen.
:12. Eine Möwe schrie einmal, dann war es still.
:13. Kurt klopfte und fragte, ob sie Hunger hatte.
:14. Sie sagte nein, obwohl sie seit dem Morgen nichts gegessen hatte.
:15. Am Abend ging Kurt ins Hafenlokal, wie jeden Donnerstag.
:16. Maren blieb eine Stunde allein, dann zog sie die Jacke an und folgte ihm.
:17. Das Lokal war niedrig und warm, die Luft roch nach Frittierfett und nassem Holz.
:18. Kurt saß an seinem Stammplatz, ein Glas Pils vor sich, und sprach mit dem Wirt.
:19. Maren nahm einen Platz am Tresen und bestellte einen Tee, weil sie nicht wusste, was sie sonst hätte bestellen sollen.
:20. Dann sah sie Stefan.
:21. Er saß an einem der Ecktische, mit einer Frau, die Maren nicht kannte, und einem kleinen Jungen auf dem Schoß.
:22. Der Junge schlief fast, der Kopf lag auf Stefans Schulter.
:23. Stefan sah sie, und sein Gesicht veränderte sich kurz, bevor es wieder still wurde.
:24. Er stand nicht auf.
:25. Maren trank ihren Tee und bestellte einen Korn hinterher.
:26. Später räumten die letzten Gäste das Lokal, die Stühle wurden hochgestellt, der Wirt wischte die Theke.
:27. Kurt sagte ihr Bescheid und ging, weil er früh aufstehen musste.
:28. Maren blieb noch, weil sie noch nicht nach Hause konnte.
:29. Stefan brachte die Frau und den Jungen nach draußen, dann kam er zurück und setzte sich auf den Hocker neben ihr. „Ich hab nicht gewusst, dass du zurückkommst", sagte er. „Ich hab es selbst nicht lange gewusst."
:30. Er bestellte auch einen Korn, aber er trank ihn nicht sofort. „Wie lange warst du weg?" „Drei Jahre und vier Monate."
:31. Er nickte, als hätte er nachgezählt. „Und jetzt?" „Ich bin einfach zurück."
:32. Der Wirt stellte die Gläser hoch und wartete, dass sie fertig waren.
:33. Draußen war es windig und dunkel, die Laterne am Kai wackelte.
:34. Stefan blieb stehen, die Hände in den Hosentaschen. „Er heißt Lars", sagte er. „Zweiter Vorname ist Maren."
:35. Sie sah ihn an. „Das ist ungewöhnlich." „Petra hat es so gewollt."
:36. Maren nickte langsam. „Warum hat sie es so gewollt?"
:37. Stefan schwieg eine Weile, dann sagte er: „Weil sie weiß, wie es war."
:38. Maren sah zum Wasser, wo die Kutter im Dunkeln lagen. „Er ist ein hübsches Kind." „Ja", sagte Stefan.
:39. Er wartete, ob sie noch etwas sagte.
:40. Sie sagte nichts mehr.
:41. Sie gingen in verschiedene Richtungen.
:42. Maren schlief schlecht, weil das Bett noch so war wie früher und das Rauschen des Meeres nachts lauter klang, als sie es in Erinnerung hatte.
:43. Am Morgen stand sie früh auf, während Kurt noch schlief.
:44. Sie öffnete den Koffer und holte das Kleid heraus – das weiße, das sie als Novizin getragen hatte, lang und gerade geschnitten, von der Reise leicht verknittert.
:45. Sie wusch es in der Badewanne mit Handseife, und das Wasser wurde grau.
:46. Sie wrang es aus und trug es in den Garten, wo die Leine zwischen zwei alten Pfählen hing.
:47. Es war kaum Wind, aber das Kleid bewegte sich trotzdem, als würde es atmen.
:48. Kurt kam mit zwei Tassen Kaffee in den Garten und sah das Kleid an der Leine.
:49. Er sagte nichts.
:50. Das war das Einzige, was er hätte sagen können.
:51. Maren nahm den Kaffee und trank ihn, während das Kleid langsam trocknete.
:52. Das Weiß des Stoffes war im Morgenlicht fast zu hell.
:53. Sie würde es aufbewahren.
:54. Sie wusste noch nicht wo.
----------------------------------------------
:Der weiße Kittel
:1. Franka kam an einem Donnerstag zurück, nicht am Sonntag, wie sie es angekündigt hatte.
:2. Der Rucksack schleifte ihr am Rücken, der Riemen hatte eine rote Spur in die Schulter gebrannt.
:3. Die Auffahrt zum Weingut war noch dieselbe, aber das Tor schien kleiner geworden, als hätte die Zeit daran gezogen.
:4. Kathi stand an der Keltertür, einen Messbecher in der Hand, und sah sie kommen, ohne die Hand zu heben. „Du hättest anrufen können", sagte sie, als Franka nah genug war.
:5. Franka antwortete nicht, weil es keine Antwort gab, die nicht gelogen hätte.
:6. Kathi nahm ihr den Rucksack ab, um ihn wortlos ins Haus zu tragen.
:7. Der Hof roch nach Most und Kompost und dem Schweiß des Augusts.
:8. Franka stand eine Minute reglos auf dem Pflaster, bevor sie folgte.
:9. Drinnen war das Licht dasselbe, das gelbe Nachmittagslicht durch die Weinreben, das sie seit ihrer Kindheit kannte.
:10. Das Zimmer, das Kathi für sie herrgerichtet hatte, war klein – das ehemalige Vorratszimmer, weil ihr altes Zimmer jetzt vermietet wurde.
:11. Auf dem Bett lag eine Decke, die Kathi offenbar aus dem Kloster bezogen hatte, schwer und gestärkt wie die des Dormitoriums.
:12. Franka legte die Hand auf den Stoff, sagte nichts.
:13. Das Kloster schickte einem seine eigenen Decken nach.
:14. Am Abend war Weinfest.
:15. Kathi hatte keinen Hinweis gegeben – entweder aus Rücksicht oder weil sie glaubte, Franka würde von selbst gehen.
:16. Franka ging, weil sie nicht im Vorratszimmer sitzen wollte.
:17. Der Festplatz war mit Lichterketten bespannt, die Tische standen eng, Fässer als Tresen, Gläser ohne Stiele.
:18. Sie stand am Rand und trank einen Silvaner, den sie nicht schmeckte.
:19. Benedikt sah sie zuerst, bevor sie ihn sah – das merkte sie daran, dass er für einen Moment aufhörte zu reden, bevor er weiterredete.
:20. Er saß an einem der langen Tische, eine Frau neben ihm, und ein Kind auf dem Schoß, dessen goldene Haare im Schein der Lichterketten leuchteten.
:21. Als ihre Blicke sich trafen, hob er die Hand, ein kleines, kaum lesbares Zeichen.
:22. Sie nickte.
:23. Er stand nicht auf.
:24. Das Kind begann zu quengeln, er hob es hoch.
:25. Franka schaute weg und sah auf den Hang, auf dem die Weinberge im letzten Licht standen, dunkelgrün und vollkommen, als hätten sie die Zeit angehalten.
:26. Sie trank das Glas aus.
:27. Jemand sprach sie an, ein Nachbar, der fragte, ob sie wieder für immer da sei.
:28. Sie sagte: „Fürs Erste."
:29. Der Nachbar nickte, als wäre das eine präzise Auskunft.
:30. Später, als das Fest enger und lauter wurde, stellte Benedikt das Kind ab und kam doch herüber.
:31. Er trug einen alten Wollpullover, den sie kannte – dunkelblau, am rechten Ärmel ein verblasster Fleck. „Franka", sagte er, nur das, wie eine Feststellung. „Benedikt", sagte sie genauso.
:32. Er bestellte zwei Gläser, ohne zu fragen, stellte eines vor ihr ab. „Wie war es?"
:33. Sie überlegte, welche Wahrheit von den verfügbaren er meinen könnte, und entschied sich für die knappste. „Still." „Und jetzt?" „Lauter."
:34. Er lächelte kurz, das schiefe Lächeln, das an der rechten Seite früher anfing als an der linken.
:35. Die Frau am Tisch sah herüber, blickte aber gleich weg, als hätte sie sich entschieden, nichts sehen zu wollen.
:36. Franka fragte nach dem Kind. „Lotte", sagte er. „Sie wird im Oktober zwei."
:37. Er trank. „Zweiter Vorname ist Franziska."
:38. Franka hielt das Glas fest. „Warum?"
:39. Er zuckte mit den Schultern, aber es war kein gleichgültiges Zucken. „Hanna wollte es", sagte er schließlich, und es klang so, als wäre das die Version, auf die er sich geeinigt hatte.
:40. Franka stellte das Glas ab und sah zum Hang. „Sie ist hübsch." „Sie hat deinen Mund."
:41. Das war zu viel, und Franka dachte, ohne es denken zu wollen: Wäre sie damals geblieben, hätte das Kind einen anderen zweiten Namen.
:42. Franka sagte: „Grüß sie, wenn sie größer ist."
:43. Dann ging sie.
:44. Der Weg vom Festplatz zum Weingut war so kurz, dass es ihr fast ein Vorwurf schien.
:45. Kathi saß noch in der Küche, die Hände um eine Tasse, die Augen halb geschlossen.
:46. Franka setzte sich ihr gegenüber, ohne zu reden.
:47. Sie saßen so, bis die Uhr halb zwölf zeigte.
:48. Dann sagte Kathi: „Du schläfst jetzt."
:49. Es war kein Vorschlag.
:50. Franka schlief nicht.
:51. Sie lag im Vorratszimmer und hörte den Most gären, das leise Gluckern aus dem Keller, der Klang, der das ganze Haus wie eine Lunge atmen ließ.
:52. Sie dachte nicht an Benedikt.
:53. Sie dachte an die Küche im Kloster, die Stille zwischen dem Morgengebet und dem Frühstück, die gewollte, geübte, konservierte Stille, die nicht Abwesenheit von Geräusch war, sondern Abwesenheit von Anspruch.
:54. Es gab hier keinen Ort, der sie nicht ansprach.
:55. Am Morgen holte sie den weißen Kittel aus dem Rucksack – den langen, leichten, den sie als Novizin täglich getragen hatte, Baumwolle, die oft gewaschen worden war, bis sie fast durchsichtig wirkte.
:56. Sie breitete ihn auf dem Bügelbrett aus.
:57. Das Bügelbrett hatte früher ihrer Mutter gehört, das Bein war mit einem Kabelbinder geflickt.
:58. Sie bügelte den Kittel langsam, Bahn für Bahn, die Falten glättend, die er im Rucksack gesammelt hatte.
:59. Das Bügeleisen zischte bei jedem Stoß.
:60. Kathi kam herein, sah es, sagte nichts.
:61. Das war das Klügste, was sie hätte tun können.
:62. Franka hängte den Kittel auf einen Bügel am Fensterrahmen, nicht auf die Leine draußen.
:63. Nicht weil sie ihn verbergen wollte.
:64. Sondern weil sie noch nicht bereit war, ihn dem Wetter auszusetzen.
:65. Er hing dort, während der Morgen ins Zimmer kam, und warf einen weißen Schimmer an die Decke.
:66. Er würde eine Weile dort hängen.
== 105 ==
Das weiße Kleid
Clara kommt nach Hause.
Sie hat drei Jahre in einem Kloster gelebt.
Jetzt ist sie wieder in ihrer Stadt.
Ihr Bruder Karl wartet am Bahnhof.
Er hat ein Auto.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Karl", sagt sie.
Sie fahren nach Hause.
Das Haus ist klein und ruhig.
Karl kocht Nudeln.
Sie essen zusammen.
Karl fragt nicht viel.
Das ist gut, weil Clara nicht reden möchte.
Nach dem Essen trinkt Karl ein Bier.
Clara trinkt Wasser.
Sie ist müde.
Am Abend geht Clara in die Gaststätte.
Die Gaststätte heißt „Zum goldenen Stern".
Sie setzt sich an einen Tisch.
Sie bestellt einen Tee.
Es sind viele Leute da.
Clara kennt einige von ihnen.
Dann sieht sie Max.
Max sitzt am Nebentisch.
Er hat eine Frau dabei.
Die Frau heißt Julia.
Sie haben ein kleines Kind.
Das Kind ist ein Mädchen.
Das Mädchen schläft.
Max hat Clara gesehen.
Er steht auf und kommt zu ihr.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Max", sagt sie.
Er setzt sich kurz zu ihr.
„Das ist Julia, meine Frau", sagt er.
Julia nickt, aber sie schaut weg.
„Wie heißt das Mädchen?", fragt Clara.
Max sagt: „Sie heißt Clara."
Clara schaut das Mädchen an.
Es schläft noch.
„Sie ist hübsch", sagt Clara.
Julia ruft Max.
Er geht zurück.
Clara trinkt ihren Tee.
Die Gaststätte macht zu.
Clara geht nach draußen.
Draußen ist es kalt und dunkel.
Max steht vor der Tür.
Julia und das Kind sind schon weg.
Clara bleibt stehen.
„Warum heißt sie Clara?", fragt Clara.
Max sagt: „Ich habe auf dich gewartet."
Clara sagt nichts.
Es ist still.
„Du hast nicht geschrieben", sagt Max.
„Nein", sagt Clara.
„Gute Nacht, Max."
„Gute Nacht."
Clara geht nach Hause.
In der Nacht schläft Clara nicht gut.
Am Morgen steht sie früh auf.
In ihrem Rucksack ist ein weißes Kleid.
Das Kleid hat sie im Kloster getragen.
Sie wäscht das Kleid mit Wasser und Seife.
Dann hängt sie das Kleid auf die Leine.
Die Leine ist im Garten.
Der Wind bewegt das Kleid.
Karl kommt aus dem Haus.
Er hat zwei Tassen Kaffee.
Er schaut das Kleid an.
Er sagt nichts.
Sie trinken zusammen Kaffee.
„Ziehst du das Kleid wieder an?", fragt Karl.
„Nein", sagt Clara.
„Wirfst du es weg?"
„Nein", sagt Clara.
Karl nickt.
Das weiße Kleid bewegt sich im Wind.
Clara schaut zu.
Sie bleibt lange im Garten stehen.
----------------------------------------------
Die weiße Schürze
Anna ist mit dem Bus nach Husum gefahren.
Vier Jahre lang hat sie in einem Kloster in Hamburg gewohnt.
Jetzt ist sie wieder zu Hause.
Ihre Schwester Inga hat vor dem Haus auf sie gewartet.
Inga hat die Tür aufgemacht und gesagt: „Komm rein, ich habe Tee gemacht."
Das Haus war warm und ruhig.
Sie haben zusammen am Tisch gesessen und Tee getrunken.
Inga hat nicht gefragt, warum Anna gegangen ist.
Das war gut.
In Annas Tasche war eine weiße Küchenschürze.
Sie hat die Schürze im Kloster in der Küche getragen.
Anna hat wenig gegessen, denn sie war müde.
Nach dem Abendessen hat Inga Wein getrunken.
Anna ist früh ins Bett gegangen.
Am nächsten Abend ist Anna in das Café am Hafen gegangen.
Das Café war klein, und es hat nach Kaffee und Kuchen gerochen.
Anna hat sich an einen Tisch gesetzt und einen Tee bestellt.
Draußen war das Meer grau, und die Möwen haben laut gerufen.
Anna hat einige Leute im Café gekannt, aber sie hat niemanden angesprochen.
Dann hat sie Sven gesehen.
Er hat an einem Tisch mit einer Frau und einem Baby gesessen.
Das Baby hat gelacht und die Hände bewegt.
Sven hat Anna gesehen und ist zu ihr gekommen.
„Hallo, Anna", hat er gesagt.
„Hallo, Sven", hat sie gesagt.
Er hat sich kurz zu ihr gesetzt.
„Das ist Petra, meine Frau", hat er gesagt und auf die Frau gezeigt.
Petra hat kurz genickt, aber sie ist sitzen geblieben.
„Und das Baby?", hat Anna gefragt.
Sven hat kurz gezögert.
„Sie heißt Anna", hat er gesagt.
Anna hat das Baby angeschaut.
Das Baby hatte blaue Augen und hat gelächelt.
„Sie ist süß", hat Anna gesagt.
„Du hast mir nie geschrieben", hat Sven gesagt.
„Aus einem Kloster schreibt man nicht so viele Briefe", hat Anna gesagt.
Sven hat nichts gesagt.
Petra hat gerufen, und Sven ist zurückgegangen.
Anna hat noch einen Tee bestellt.
Das Café hat um zehn Uhr geschlossen.
Sven hat draußen vor der Tür auf Anna gewartet.
Petra und das Baby waren schon weg.
Es war kalt, und der Wind hat vom Meer geblasen.
„Warum heißt deine Tochter Anna?", hat sie gefragt.
„Ich habe auf dich gewartet", hat Sven gesagt.
Das Meer war grau und laut.
Anna hat nichts gesagt.
„Gute Nacht, Sven."
„Gute Nacht, Anna."
Sie sind in verschiedene Richtungen gegangen.
In dieser Nacht hat Anna nicht gut geschlafen.
Am nächsten Morgen ist sie früh aufgestanden.
Sie hat die weiße Schürze aus der Tasche geholt.
Die Schürze war sauber, aber Anna hat sie trotzdem gewaschen.
Sie hat die Schürze in der Küche mit Wasser und Seife gewaschen.
Dann hat sie die Schürze auf die Leine im Garten gehängt.
Der Wind hat die Schürze hin und her bewegt.
Inga ist aus dem Haus gekommen.
Sie hat zwei Tassen Kaffee mitgebracht.
Inga hat die Schürze angeschaut, aber nichts gesagt.
Sie haben zusammen Kaffee getrunken.
„Ziehst du die Schürze wieder an?", hat Inga gefragt.
„Nein", hat Anna gesagt.
„Und wirfst du sie weg?"
„Nein", hat Anna wieder gesagt.
Inga hat genickt.
Der Wind hat die Schürze immer noch bewegt.
Anna hat lange zugeschaut.
Sie wollte die Schürze nicht wegwerfen, aber sie wollte sie auch nicht anziehen.
Das war schwierig.
Inga hat ihre leere Tasse abgestellt und ist ins Haus gegangen.
Anna ist noch lange im Garten gestanden.
Die weiße Schürze hat sich im Wind bewegt.
----------------------------------------------
Die weiße Haube
Luise stieg in Triberg aus dem Zug und blieb kurz auf dem Bahnsteig stehen.
Es roch nach Harz und feuchter Erde, wie immer hier im Schwarzwald.
Sie hatte fünf Jahre im Kloster verbracht, als Novizin der Franziskanerinnen in Freiburg.
Vier Wochen vor der Profess hatte sie zur Oberin gesagt: „Ich gehe."
Die Oberin hatte genickt und nichts gefragt.
Jetzt trug Luise einen kleinen Rucksack, und darin lag die weiße Haube aus ihrer Novizenzeit.
Werner wartete auf dem Parkplatz neben dem Bahnhof und aß ein Brötchen.
Er umarmte sie kurz und sagte: „Komm, das Abendessen ist fertig."
Sein Haus stand neben der Bäckerei, und im Flur roch es nach frischem Brot.
Sie aßen zusammen Suppe, und Werner sprach über die Arbeit und den neuen Ofen.
Er fragte nicht, warum sie das Kloster verlassen hatte.
Das war gut.
Nach dem Essen trank Werner ein Bier, während Luise Wasser trank und aus dem Fenster sah.
„Willst du morgen beim Backen helfen?", fragte er.
„Ja, gerne", sagte sie.
Am nächsten Abend ging Luise allein in den Gasthof „Zur Linde", der am Ende der Hauptstraße lag.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte, einfach unter Leuten zu sitzen.
Im Gasthof war es laut, die Tische waren voll, und jemand spielte Karten in der Ecke.
Sie setzte sich an einen kleinen Tisch beim Fenster und bestellte einen Tee.
Die Wirtin brachte ihn, ohne etwas zu sagen.
Luise kannte die meisten Gesichter noch, aber sie sprach niemanden an.
Dann sah sie Clemens.
Er saß am Nebentisch mit einer jungen Frau und einem kleinen Mädchen.
Das Mädchen schlief auf seinem Schoß.
Clemens sah Luise auch und stand auf.
Er kam zu ihr herüber und blieb vor ihrem Tisch stehen.
„Luise", sagte er, „ich wusste nicht, dass du zurückkommst."
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Er setzte sich kurz zu ihr.
„Das ist Heike, meine Frau", sagte er.
Luise nickte in Richtung des Nebentisches.
„Und das Mädchen?", fragte sie.
Clemens räusperte sich.
„Sie heißt Luise."
Sie schaute zu dem Kind hinüber, das jetzt die Augen aufmachte.
Das Mädchen sah sie an und lachte kurz.
„Das war eine komische Entscheidung", sagte Luise.
„Ja", sagte er, „vielleicht."
Heike rief ihn, weil das Kind unruhig geworden war.
Clemens stand auf und ging zurück, ohne sich umzudrehen.
Luise trank ihren Tee aus und bestellte danach einen Schnaps.
Als der Gasthof schloss, stand Clemens draußen vor der Tür.
Heike und das Mädchen waren schon gegangen.
Er rauchte und sah auf die dunkle Straße, als Luise herauskam.
Sie blieb bei ihm stehen.
„Warum hast du sie so genannt?", fragte sie.
Er drückte die Zigarette auf dem Pflasterstein aus.
„Weil ich gedacht habe, du kommst zurück."
Luise sagte nichts darauf.
Aus der Ferne hörte man Wasser, das über Steine lief.
„Du hast mir nie geschrieben", sagte Clemens.
„Man schreibt keine Briefe aus dem Kloster", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher.
Clemens nickte langsam.
„Gute Nacht, Clemens", sagte sie.
„Gute Nacht", sagte er.
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und Luise hörte seine Schritte, bis sie leiser wurden.
In dieser Nacht schlief sie nicht gut, weil die Gedanken nicht aufhörten.
Sie lag im alten Bett und hörte den Wind, der durch die Tannenbäume fuhr.
Früh am Morgen, als Werner noch schlief, stand sie auf.
Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack.
Die Haube war sauber, aber sie wusch sie trotzdem.
Sie wusch sie im Waschbecken mit kaltem Wasser und Seife.
Dann trug sie die Haube in den Garten und hängte sie auf die Leine zwischen zwei Hemden.
Der Wind kam vom Berg und war kalt.
Er bewegte die Haube hin und her, als wäre jemand darin.
Werner kam nach einer Weile aus dem Haus mit zwei Tassen Kaffee.
Er stellte eine Tasse auf den Gartentisch, ohne etwas zu sagen.
Sie standen nebeneinander und tranken.
„Du wirst sie nicht mehr anziehen", sagte Werner schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein", sagte Luise.
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Werner stellte seine leere Tasse ab und sah noch einmal zur Haube.
„Dann hängt sie halt", sagte er, und dann ging er zurück in die Bäckerei.
Die weiße Haube bewegte sich im Wind, füllte sich mit Luft und fiel wieder zusammen.
Luise schaute zu, bis der Kaffee kalt war.
----------------------------------------------
Heimkehr im November
Veronika kam am Dienstagnachmittag in Krems an, als die Läden schon schlossen und die Straßen still wurden.
Fünf Jahre hatte sie im Kloster verbracht, zuletzt als Novizin der Zisterzienserinnen in Heiligenkreuz.
Sechs Wochen vor ihrer Profess hatte sie die Oberin gebeten, sie zu entlassen, und die Oberin hatte genickt, ohne lange zu fragen.
Das war alles.
Matthias wohnte am Stadtrand, in dem alten Reihenhaus, das der Vater ihnen hinterlassen hatte.
Er stand an der Haustür, als sie die Auffahrt hinaufkam, die Arme vor der Brust verschränkt, aber das Gesicht nicht unfreundlich.
„Du siehst müde aus", sagte er.
„Ich bin müde", sagte sie.
Er holte ihr Gepäck – eine Reisetasche und eine flache Schachtel, in der der weiße Leinenrock lag, den sie als Novizin getragen hatte.
In der Küche roch es nach Zwiebeln und gebratenem Fleisch und dem Kaffee, der schon seit dem Morgen in der Kanne stand.
Matthias machte neuen Kaffee, ohne zu fragen, ob sie welchen wollte, und sie trank ihn, obwohl sie sich an Tee gewöhnt hatte.
Er fragte nicht, warum sie gegangen war, und das war von ihm das Klügste, was er hätte tun können.
Veronika aß ein wenig von dem Brot, das er auf den Tisch gestellt hatte, und sah dabei aus dem Fenster auf den Garten.
Der Garten war leer und grau, die Erde aufgebrochen vom Frost.
Nach dem Essen stellte er zwei Gläser auf den Tisch und goss sich Wein ein; sie hielt ihr Glas hin.
Am Abend wollte sie nicht allein sein, also ging sie in die Gaststube am Marktplatz, die noch so aussah wie früher.
Sie setzte sich an einen Tisch beim Fenster, bestellte Mineralwasser und sah den Leuten zu, die hereinkamen.
Die Decke war niedrig, die Lampen warm, und der Raum roch nach Bier und Holzfeuer.
Veronika kannte einige der Gesichter, aber die meisten nur so ungefähr, wie man Dinge kennt, die man lange nicht gesehen hat.
Tobias sah sie als Erster.
Er saß mit seiner Frau an einem der Tische nebenan, und zwischen ihnen saß ein kleines Mädchen in einem roten Pullover, das mit einem Löffel auf den Tisch klopfte.
Tobias stand auf und kam zu ihr herüber, ruhig, wie jemand, der sich schon lange auf diesen Moment vorbereitet hat.
„Ich hätte nicht gedacht, dich hier zu sehen", sagte er.
„Ich selbst auch nicht", sagte sie.
Er zog den freien Stuhl heran und setzte sich, und für einen Moment war es still zwischen ihnen, obwohl der Raum laut war.
„Das ist Lena", sagte er und zeigte auf die Frau am Nebentisch, die herüberblickte und kurz nickte.
„Und das Kind ist Nora."
Er räusperte sich.
„Zweiter Vorname ist Veronika."
Sie sah ihn an, ohne etwas zu sagen.
„Das war eine seltsame Entscheidung", sagte sie schließlich.
„Ja", sagte er.
„Vielleicht."
Lena rief ihn, weil das Mädchen den Löffel fallen gelassen hatte und anfing zu weinen.
Tobias stand auf, nickte ihr zu und ging zurück.
Veronika bestellte ein Glas Wein und trank es langsam, mit dem Blick auf die Tür.
Draußen war der Marktplatz fast leer und der Abend kalt, wie es November eben ist.
Tobias stand an einer der Säulen und rauchte; Lena und das Mädchen waren schon fort.
Veronika blieb stehen, weil sie spürte, dass er noch etwas sagen wollte.
„Du hast nie geantwortet", sagte er, ohne sie anzusehen.
„Aus einem Kloster schreibt man keine Briefe", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher als die Wahrheit.
Er nickte langsam, wie jemand nickt, der eine Antwort nimmt, ohne ihr ganz zu glauben.
„Wärst du geblieben, wenn ich noch länger gewartet hätte?"
Veronika dachte einen Moment nach, bevor sie antwortete.
„Ich weiß es nicht."
„Das ist ehrlich", sagte er.
Er warf die Zigarette fort und zog die Jacke enger um sich.
„Gute Nacht, Veronika."
„Gute Nacht."
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und keiner drehte sich um.
In dieser Nacht schlief sie kaum, und als sie schlief, träumte sie nichts, was sie sich hätte merken können.
Sie lag im Bett und hörte, wie Matthias in der Küche noch etwas aufräumte, dann Stille, dann den Wind.
Am frühen Morgen, bevor das Licht kam, stand sie auf und öffnete die Schachtel.
Der weiße Leinenrock lag zusammengefaltet darin, und er roch noch nach dem Kloster – nach Lavendel und altem Holz und etwas, für das sie keinen Namen hatte.
Sie trug ihn in das Bad, wusch ihn mit kaltem Wasser und Kernseife, schrubbte den Stoff so lange, bis er sich anders anfühlte.
Dann hängte sie ihn auf die Leine im Garten, zwischen zwei Betttüchern, die Matthias dort gelassen hatte.
Der Wind war kalt und kam in unregelmäßigen Stößen vom Feld.
Er blähte den Rock auf, zog ihn zur Seite, ließ ihn wieder fallen.
Dann blähte er ihn erneut, als wäre jemand darin, der versuchte, eine Form anzunehmen.
Aus dem Küchenfenster roch es nach frischem Kaffee.
Matthias kam mit zwei Tassen in den Garten und stellte eine davon auf den kleinen Gartentisch, ohne ein Wort zu sagen.
Er sah den Rock auf der Leine an, und Veronika sah ihn auch an.
Sie tranken.
„Wirst du ihn wieder tragen?", fragte er nach einer Weile.
„Nein."
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Matthias nickte, als hätte er das erwartet.
Der Rock bewegte sich im Wind, füllte sich und leerte sich, füllte sich wieder.
Veronika hielt die Tasse mit beiden Händen und ließ sich wärmen.
Sie würde den Rock hängen lassen, so lange, bis sie wusste, was er bedeutete.
Ob er eine Erinnerung war, ein Versprechen, das sie nicht gehalten hatte, oder einfach ein Stück Stoff.
Matthias stellte die leere Tasse ab und ging ins Haus.
Sie blieb stehen.
Der Rock auf der Leine tanzte.
----------------------------------------------
Das Tuch auf der Leine
Der Morgen, an dem Sorcha in Donegal ankam, roch nach Tang und nassem Schiefer und dem Salz, das der Wind vom Meer herüberblies.
Sechs Jahre hatte sie im Kloster oberhalb von Killybegs verbracht – sechs Jahre des Schweigens, des Frühgebets, der langsam erlernten Kunst, mit wenig auszukommen.
Einen Monat vor der Profess hatte sie der Priorin gegenübergestanden und gesagt, dass sie gehe.
Kein Drama.
Nur der Klang der eigenen Stimme, den sie in dem hohen Raum nicht wiedererkannte.
Der Bus hatte sie bis Dungloe gebracht, von dort war sie gelaufen.
Die Landschaft kannte sie noch, aber die Landschaft kannte sie nicht mehr.
Pádraic stand am Tor, die Hände in den Taschen, das Gesicht gegen das Morgenlicht gedreht, als hätte er damit gerechnet, jemand anderen zu sehen.
Er sagte: „Du bist da."
Sie sagte: „Ja."
Er nahm ihr die Tasche – eine einzige Leinentasche, darin kaum mehr als ein weißer Rock, zwei Bücher und das Breviar –, ohne zu fragen, ob sie sie tragen könne.
Das Haus roch nach Kohle und altem Fett und dem Hund, der seit zwei Jahren tot war.
Pádraic kochte Haferbrei, stellte zwei Schüsseln auf den Tisch, sagte nichts über die vergangenen sechs Jahre.
Das war seine Art, rücksichtsvoll zu sein.
Sorcha aß, trank Tee, sah auf die Felder, die ihr Vater bestellt hatte, bevor er krank wurde und starb.
Am Abend war es Pádraic, der zu Hause blieb; Sorcha ging allein in das Pub.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte – ob ein Raum voller fremder Körperwärme und Stimmen sie nicht erdrücken würde.
Das Pub lag am Ende der Hauptstraße, der Schank niedrig, die Balken vom Rauch der Jahrzehnte dunkel imprägniert.
Sie setzte sich an den Tresen, bestellte Tee, trank ihn schwarz.
Die Wirtin sah sie an, sagte dann nichts.
Es gab wenige Menschen in dem Dorf, die Sorcha nicht kannte, und Ferdia gehörte nicht dazu.
Sie erkannte sein Lachen, bevor sie ihn überhaupt sah – den breiten, etwas zu lauten Laut, den er immer dann ausstieß, wenn er nicht wusste, wohin mit sich.
Er saß in der hinteren Ecke, einer Frau gegenüber, die Sorcha nicht kannte, und auf seinem Schoß schlief ein kleines Mädchen.
Das Mädchen war vielleicht drei Jahre alt.
Es schlief mit dem Mund halb offen und den Händen zu Fäusten geballt, wie Kinder schlafen, die sich im Schlaf noch gegen etwas wehren.
Ferdia sah auf, bemerkte sie, versteifte sich für eine Sekunde.
Dann nickte er, knapp, wie man jemandem nickt, den man irgendwann einmal gekannt hat.
Sorcha wandte sich ab und bestellte einen Whiskey.
Als sie hinausging, lehnte Ferdia an der Außenmauer, allein.
Die Frau und das Kind waren fort.
Er rauchte, sah aufs Meer, drehte sich um, als Sorcha die Tür hinter sich zuzog.
„Ich wusste nicht, dass du zurückkommst", sagte er.
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Das war nicht gelogen, nur unvollständig.
Er bot ihr keine Zigarette an; sie wäre froh gewesen, hätte er es getan.
„Wie heißt deine Tochter?", fragte sie.
Er zögerte eine Sekunde.
„Aoibhe."
Noch eine Pause.
„Zweiter Vorname ist Sorcha."
Die Wellen brachen unten gegen den Fels, gleichmäßig und gleichgültig.
„Das war keine gute Idee", sagte sie.
„Nein", sagte er.
„Warum hast du es getan?"
Er drückte die Zigarette am Mauerstein aus.
„Ich dachte, du könntest zurückkommen."
Das war etwas, das sie hätte wissen können und doch nicht gewusst hatte.
„Gute Nacht, Ferdia", sagte sie.
Er ließ sie gehen, ohne noch etwas zu sagen.
Zu Hause schlief sie kaum.
Sie lag auf dem alten Eisenbett und starrte die Risse im Deckenputz an, die sich nicht verändert hatten.
Das Breviar lag auf dem Nachttisch; sie schlug es nicht auf.
Irgendwann gegen vier hörte sie Pádraic husten – das zweimal abgebrochene Husten, das er seit Jahren hatte.
Dann war es wieder still.
Am frühen Morgen, als der Himmel noch das graugrüne Licht vor dem Morgengrauen trug, holte sie den weißen Rock aus der Tasche.
Er war nicht schmutzig – aber sie wusch ihn trotzdem, wie man Dinge wäscht, von denen man nicht weiß, was man sonst mit ihnen tun soll.
Das Emaillezuber stand noch an derselben Stelle wie immer, hinter der Stalltür.
Sie goss kaltes Wasser hinein, löste Seifenflocken auf, schrubbte den Stoff so lang, bis ihre Hände kalt und rau waren.
Dann hängte sie den Rock auf die Leine, zwischen den Betttüchern von Pádraic und einem alten Flanellhemd.
Der Wind kam vom Meer, stark und wechselhaft.
Er blähte den Stoff auf, zog ihn in die Form einer Gestalt, die niemanden darstellte und trotzdem aussah wie jemand – wie etwas, das sich in die Leere gedrängt hatte, um nicht nichts zu sein.
Sorcha blieb stehen.
Sie hörte Pádraic hinter sich – seine Schritte auf dem Kies, das Geräusch der Küchentür.
Er kam heraus, eine Tasse in jeder Hand, stellte eine davon auf den Holzblock neben ihr ab.
Lange sagte keiner von beiden etwas.
„Du wirst ihn nicht mehr anziehen", sagte Pádraic schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein."
„Wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
„Dann hängt er halt", sagte er.
Sie tranken.
Der Rock auf der Leine schlug gegen sich selbst, füllte sich, entspannte sich, schlug wieder.
Er würde ihn aushöhlen, dachte sie – der Wind, die See, das Licht –, bis nur noch die Form übrig wäre, ohne Gewicht und ohne Inhalt.
Oder er würde bleiben, so lange, bis er selbst vergaß, dass er einmal etwas bedeutet hatte.
Pádraic trank seinen Tee aus, nickte ihr zu, ging zurück ins Haus.
Sorcha blieb stehen.
Der Rock tanzte.
== 106 ==
:Rosas Platz
:1. Anni hat einen kleinen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist in Köthen.
:3. Sie verkauft Zeitungen und Zeitschriften.
:4. Rosa arbeitet mit ihr zusammen.
:5. Rosa ist 63 Jahre alt.
:6. Sie kommt jeden Morgen um sieben. „Guten Morgen, Anni", sagt Rosa.
:7. Sie stellen die Zeitungen zusammen auf.
:8. Herr Pohl kommt jeden Morgen um acht.
:9. Er kauft immer eine Tageszeitung. „Eine Zeitung, bitte", sagt er.
:10. Anni gibt ihm die Zeitung.
:11. Er zahlt und geht.
:12. Das ist jeden Morgen so.
:13. Rosa macht Kaffee.
:14. Sie reden ein bisschen.
:15. Anni trinkt den Kaffee und wartet auf die nächsten Kunden.
:16. Eines Tages liegt ein Brief an der Tür.
:17. Anni liest den Brief.
:18. Der Kiosk soll abgerissen werden.
:19. Vielleicht im nächsten Jahr.
:20. Rosa liest den Brief auch. „Das haben die früher auch gesagt", sagt Rosa.
:21. Anni legt den Brief weg.
:22. Herr Pohl kommt um acht.
:23. Er kauft seine Zeitung.
:24. Anni gibt sie ihm und sagt „Guten Tag".
:25. Der Kiosk ist den ganzen Tag offen.
:26. Im März kommt Rosa nicht zur Arbeit.
:27. Anni wartet, aber Rosa kommt nicht.
:28. Sie öffnet den Kiosk allein.
:29. Rosa hat nicht angerufen.
:30. Mittags ruft Rosas Sohn an.
:31. Er sagt: „Rosa ist krank." „Was hat sie?", fragt Anni. „Das Herz", sagt er.
:32. Anni sagt: „Ich wünsche ihr gute Besserung."
:33. Nach der Arbeit fährt sie ins Krankenhaus.
:34. Sie bringt eine Zeitung mit.
:35. Rosa liegt im Bett.
:36. Sie sieht Anni an. „Der Kiosk läuft noch", sagt Anni.
:37. Rosa lächelt ein bisschen.
:38. Anni sitzt eine Stunde bei ihr.
:39. Dann fährt sie nach Hause.
:40. Am nächsten Morgen öffnet sie den Kiosk allein.
:41. Herr Pohl kommt um acht.
:42. Er kauft seine Zeitung. „Und Ihre Kollegin?", fragt er. „Im Krankenhaus", sagt Anni.
:43. Er nickt und geht.
:44. Rosa ist vier Wochen später gestorben.
:45. Anni hat es morgens erfahren.
:46. Sie hat geweint.
:47. Dann hat sie den Kiosk aufgemacht.
:48. Ein Jahr ist vergangen.
:49. Der Kiosk steht noch.
:50. Den Abriss hat es noch nicht gegeben.
:51. Anni öffnet jeden Morgen um sieben.
:52. Sie stellt die Zeitungen allein auf.
:53. Rosas Platz ist leer.
:54. Aber Anni macht den Kaffee.
:55. Herr Pohl kommt um acht.
:56. Er kauft seine Zeitung. „Guten Morgen", sagt Anni. „Guten Morgen", sagt er.
:57. Er zahlt und geht.
:58. Anni trinkt ihren Kaffee.
:59. Der Kiosk ist still.
:60. Aber er ist offen.
----------------------------------------------
:Gretes Tasse
:1. Paula arbeitet in der kleinen Bücherei in Schwerin.
:2. Die Bücherei ist in einem alten Haus in der Innenstadt.
:3. Es gibt nicht viele Bücher, aber Paula kennt jedes davon.
:4. Grete kommt jeden Morgen um acht.
:5. Sie hat immer eine Tasche mit Äpfeln dabei. „Guten Morgen, Paula", sagt sie und stellt die Tasche ab.
:6. Paula hat schon Kaffee gemacht.
:7. Sie trinken Kaffee und sprechen über die neuen Bücher.
:8. Frau Heinemann kommt dienstags und donnerstags.
:9. Sie leiht immer drei Bücher aus. „Haben Sie etwas Neues?", fragt sie.
:10. Paula sucht ein Buch heraus und erklärt, worum es geht.
:11. Frau Heinemann nickt und nimmt das Buch.
:12. Das machen sie seit vielen Jahren so.
:13. Im März hat Paula einen Brief bekommen.
:14. Die Bücherei soll schließen, steht im Brief.
:15. Vielleicht im nächsten Jahr, aber vielleicht auch früher.
:16. Grete hat den Brief auch gelesen. „Das wussten wir doch", sagt sie.
:17. Paula legt den Brief in die Schublade.
:18. Sie macht weiter, denn Frau Heinemann kommt um zehn.
:19. Frau Heinemann bringt drei Bücher zurück und leiht drei neue aus. „Was passiert mit der Bücherei?", fragt sie. „Wir wissen es noch nicht", sagt Paula.
:20. Frau Heinemann nickt und geht.
:21. Grete macht Kaffee.
:22. Sie sagen nichts mehr über den Brief.
:23. Im April ist Grete nicht zur Arbeit gekommen.
:24. Sie hat nicht angerufen.
:25. Paula hat die Bücherei allein geöffnet.
:26. Sie hat auch den Kaffee allein gemacht.
:27. Mittags hat Gretes Sohn angerufen.
:28. Grete ist krank – sie hat Krebs.
:29. Paula hat gesagt: „Ich wünsche ihr alles Gute."
:30. Dann hat sie aufgelegt und ist an ihren Tisch gegangen.
:31. Sie hat ein Buch aufgemacht, aber nicht gelesen.
:32. Am Nachmittag ist sie ins Krankenhaus gefahren.
:33. Sie hat Äpfel mitgenommen, weil Grete die immer dabei hatte.
:34. Grete hat im Bett gelegen und war sehr müde. „Wer macht den Kaffee?", hat Grete gefragt. „Ich", hat Paula gesagt.
:35. Sie hat eine Stunde neben Grete gesessen.
:36. Dann ist sie zurückgefahren.
:37. Am nächsten Tag hat sie die Bücherei wieder allein geöffnet.
:38. Grete ist zwei Monate später gestorben.
:39. Paula hat es von Gretes Sohn erfahren.
:40. Sie hat an dem Tag trotzdem die Bücherei geöffnet.
:41. Frau Heinemann ist gekommen und hat Bücher ausgeliehen.
:42. Sie hat nichts gefragt.
:43. Ein Jahr später ist die Bücherei noch offen.
:44. Die Stadt hat das Geld für die neue Bücherei noch nicht.
:45. Der Brief liegt noch in der Schublade.
:46. Paula öffnet jeden Morgen um acht.
:47. Sie macht allein Kaffee – eine Tasse.
:48. Auf dem Tisch steht noch Gretes Tasse, aber Paula benutzt sie nicht.
:49. Frau Heinemann kommt noch dienstags und donnerstags.
:50. Sie leiht immer noch drei Bücher aus.
:51. Eines Tages bringt sie Äpfel mit. „Ich habe an Ihre Kollegin gedacht", sagt sie.
:52. Paula nimmt die Äpfel und stellt sie auf den Tisch. „Danke", sagt sie.
:53. Frau Heinemann sucht ihre Bücher aus.
:54. Paula stempelt sie ab, wie immer.
:55. Draußen ist es kalt.
:56. Drinnen ist es warm.
:57. Frau Heinemann geht.
:58. Paula räumt die Bücher auf.
:59. Dann setzt sie sich und trinkt ihren Kaffee.
:60. Die Bücherei ist still.
:61. Aber sie ist noch offen.
----------------------------------------------
:Immer donnerstags
:1. Werner Kühn öffnet das Kino jeden Dienstag um sieben, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
:2. Das "Lichtblick" liegt in einer Nebenstraße in Plauen, im Erdgeschoss eines alten Kaufhauses.
:3. Die Leinwand ist klein, die Sitze sind aus den achtziger Jahren und quietschen beim Aufstehen.
:4. Ilse kommt immer um halb sieben, meistens schon vor Werner.
:5. Sie stellt die Kasse an und legt die Programmhefte aus, bevor Werner aus dem Vorführraum kommt. „Heute kommen vier Leute", sagt sie und zeigt auf den Zettel mit den Buchungen.
:6. Werner nickt und geht zurück in den Vorführraum, um den Projektor zu prüfen.
:7. Der Projektor ist alt, aber er läuft noch seit zweiunddreißig Jahren.
:8. Herr Taubert kommt jeden Donnerstag, immer pünktlich, immer allein.
:9. Er kauft eine Karte für die erste Reihe und trinkt eine Cola. „Was läuft heute?", fragt er, obwohl er das Programm schon kennt.
:10. Ilse nennt den Filmtitel, ohne dabei zu lächeln, und Herr Taubert nickt.
:11. Herr Taubert setzt sich, die Cola in der Hand, und wartet, bis es dunkel wird.
:12. Werner läuft den Film an und schaut durch das kleine Fenster im Vorführraum.
:13. Die vier Zuschauer sitzen weit auseinander, jeder auf seinem eigenen Platz im Saal.
:14. Nach der Vorstellung trinken Werner und Ilse Tee in der Garderobe. „Wann kommt der nächste Film?", fragt Ilse, wenn die Kasse abgerechnet ist.
:15. Werner nennt das Datum und schreibt es auf den Zettel neben der Kasse.
:16. Das machen sie seit achtzehn Jahren so.
:17. Eines Morgens lag ein Brief an der Tür.
:18. Es war kein normaler Brief, denn er kam von der Stadtverwaltung.
:19. Werner las ihn zweimal, dann steckte er ihn in die Jackentasche.
:20. Das Gebäude sollte abgerissen werden, wahrscheinlich im nächsten Jahr.
:21. Ilse kam herein und fragte, was für ein Brief das sei. „Nichts Neues", sagte Werner und steckte den Brief tiefer in die Tasche.
:22. Ilse schaute ihn an, aber sie fragte nicht weiter.
:23. Sie legte die Programmhefte aus und stellte die Kasse an.
:24. Herr Taubert kam donnerstags, die Cola in der Hand, und setzte sich.
:25. Das Kino lief weiter.
:26. Im Februar blieb Ilse zum ersten Mal ohne Ankündigung weg.
:27. Sie hat nicht angerufen, und das passierte noch nie.
:28. Werner öffnete allein und stellte die Kasse an.
:29. Er hat die Programmhefte ausgelegt, aber er wusste nicht genau, wo Ilse sie sonst hinlegte.
:30. Mittags rief Ilses Tochter an – ihre Stimme klang ruhig.
:31. Ilse lag im Krankenhaus, Herzinfarkt, seit gestern Nacht.
:32. Werner sagte: „Ich komme heute Abend."
:33. Er schloss nach der letzten Vorstellung ab und fuhr mit dem Bus ins Krankenhaus.
:34. Ilse lag im Bett, blass, mit einem Schlauch unter der Nase. „Du hast die Hefte falsch hingelegt", sagte sie leise.
:35. Werner lachte nicht, aber es wäre beinahe passiert.
:36. Er saß eine Stunde neben ihr, dann fuhr er zurück.
:37. Am nächsten Morgen öffnete er das Kino allein, ohne Ilse.
:38. Ilse kam nicht mehr zurück.
:39. Sie ist drei Wochen später gestorben, nachts, ohne dass Werner dabei war.
:40. Ihre Tochter hat am Morgen angerufen, vor der ersten Vorstellung.
:41. Werner legte auf und blieb eine Weile neben der Kasse stehen.
:42. Dann lief er den Projektor an.
:43. Herr Taubert kam donnerstags und setzte sich in die erste Reihe. „Und Ihre Kollegin?", fragte er einmal, als er bezahlte. „Die kommt nicht mehr", sagte Werner, ohne aufzusehen.
:44. Herr Taubert nickte und ging ohne weitere Fragen in den Saal.
:45. Ein Jahr später steht das Gebäude noch.
:46. Der Abriss hat sich verzögert, weil die Stadt kein Geld für den Neubau hat.
:47. Der Brief liegt noch in der Jackentasche – Werner hat ihn nicht mehr herausgenommen.
:48. Er öffnet das Kino jeden Dienstag, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
:49. Es gibt jetzt eine Aushilfe, Melanie, zwanzig Jahre alt.
:50. Sie legt die Hefte falsch hin, und Werner sagt nichts dazu.
:51. Herr Taubert kommt noch, jeden Donnerstag.
:52. Er fragt jetzt nicht mehr nach dem Film.
:53. Er kauft seine Karte, setzt sich in die erste Reihe und wartet, bis es dunkel wird.
:54. Eines Abends fragt Melanie: „Warum läuft das Kino noch?"
:55. Werner überlegt kurz. „Weil der Donnerstag kommt", sagt er.
:56. Melanie versteht das nicht, aber sie fragt nicht weiter.
:57. Werner geht in den Vorführraum und läuft den Film an.
:58. Das Licht geht aus.
:59. Auf der Leinwand bewegt sich etwas.
:60. Herr Taubert sitzt in der ersten Reihe, allein.
:61. Der Projektor surrt.
:62. Werner bleibt im Vorführraum und schaut durch das kleine Fenster.
----------------------------------------------
:Noch offen
:1. Inge Hartmann öffnet ihren Blumenladen jeden Morgen um acht, auch wenn der Lieferwagen noch nicht da ist.
:2. Der Laden liegt im Erdgeschoss eines Plattenbaus in Gera-Lusan, zwischen einem Handyladen und einem Friseur, der seit Monaten geschlossen hat.
:3. Marta kommt meistens zehn Minuten später, mit einem Rucksack und einer Thermoskanne.
:4. Sie stellt die Kanne auf die Theke und fängt an, die Blumen zu gießen, ohne erst die Jacke abzulegen. „Die Tulpen hängen schon wieder", sagt Marta und schüttelt den Kopf.
:5. Inge nimmt die schlechten Stängel heraus und legt sie in den Eimer hinter der Tür.
:6. Sie bestellt die Blumen zweimal die Woche, aber manchmal kommt die Lieferung einen Tag zu spät.
:7. Dann müssen sie mit dem arbeiten, was noch da ist.
:8. Herr Döring kommt jeden Freitag um halb zehn.
:9. Er kauft immer dasselbe: fünf Nelken, weiß, für das Grab seiner Frau.
:10. Inge bindet sie mit grünem Band zusammen, ohne zu fragen, wie er sie haben will.
:11. Das weiß sie seit drei Jahren. „Wird wärmer heute", sagt er und legt das Geld auf die Theke. „Wird es", sagt Inge, auch wenn das Thermometer draußen noch keine zehn Grad zeigt.
:12. Marta gießt die Zimmerpflanzen im Schaufenster und summt dabei leise vor sich hin.
:13. Herr Döring geht, Inge räumt die Kasse auf.
:14. An einem Montag im April klebt ein Schreiben an der Eingangstür.
:15. Es ist behördlich, auf festem Papier, mit Stempel und Datum.
:16. Abbruchmaßnahmen seien geplant, steht dort, voraussichtlich ab Juni, der genaue Termin werde noch mitgeteilt.
:17. Marta liest es über Inges Schulter. „Das haben die schon letztes Jahr gesagt", sagt Marta.
:18. Inge nimmt das Schreiben ab und legt es in die Schublade unter der Kasse.
:19. Dann macht sie weiter, weil um neun die erste Kundin kommt.
:20. Es ist Frau Wenzel, die einen Strauß für ihren Mann zum Geburtstag bestellt hat.
:21. Inge bindet den Strauß, während Marta das Seidenpapier hält.
:22. Sie arbeiten gut zusammen – Marta weiß fast immer, was Inge als Nächstes braucht.
:23. Das ist seit sieben Jahren so.
:24. Im Mai bleibt Marta eines Morgens weg.
:25. Keine Nachricht, kein Anruf – das ist ungewöhnlich, denn Marta ist immer pünktlich.
:26. Inge ruft auf dem Handy an, aber niemand nimmt ab.
:27. Sie öffnet den Laden allein und kocht sich Kaffee in der kleinen Küche hinter dem Lager.
:28. Gegen zehn ruft Martas Tochter an.
:29. Marta hatte in der Nacht einen Schlaganfall – sie liegt auf der Intensivstation in Gera.
:30. Inge sagt: „Ich komme heute Abend."
:31. Sie schließt mittags kurz zu, fährt mit dem Bus ins Krankenhaus und bringt ein kleines Töpfchen Veilchen mit.
:32. Marta liegt im Bett, die Augen halb offen, der linke Mundwinkel hängt nach unten.
:33. Sie kann nicht sprechen, aber sie schaut Inge an.
:34. Inge stellt die Veilchen auf den Nachttisch. „Der Laden läuft", sagt Inge, obwohl das nicht ganz stimmt.
:35. Sie sitzt eine halbe Stunde neben dem Bett, dann fährt sie zurück.
:36. Am nächsten Morgen öffnet sie wieder allein.
:37. Sie gießt die Tulpen, obwohl die Hälfte schon nicht mehr zu retten ist.
:38. Herr Döring kommt Freitag und kauft seine fünf Nelken, wie immer. „Und Ihre Kollegin?", fragt er. „Im Krankenhaus", sagt Inge.
:39. Herr Döring nickt und geht.
:40. Marta stirbt drei Wochen später, an einem Dienstag.
:41. Inge erfährt es über einen Anruf der Tochter, morgens um sieben, kurz bevor sie den Laden aufmacht.
:42. Sie macht den Laden trotzdem auf.
:43. Sie weiß nicht, was sie sonst tun soll.
:44. Sie ordnet die Sträuße im Schaufenster neu, auch wenn niemand kommt.
:45. Ein Jahr später steht der Block noch.
:46. Die Abbruchmaßnahmen wurden mehrmals verschoben, zuletzt wegen Problemen bei einem Nachbarprojekt.
:47. Das Schreiben unter der Kasse ist inzwischen vergilbt.
:48. Inge öffnet den Laden jeden Morgen allein.
:49. Sie hat eine neue Lieferantin gefunden, die freitags kommt statt mittwochs.
:50. Die Blumen sind frischer als vorher.
:51. Herr Döring kommt weiter jeden Freitag mit seinen fünf Nelken.
:52. Manchmal bleibt er etwas länger, und sie reden über den Markt um die Ecke, der jetzt geschlossen hat.
:53. Inge hat sich eine kleine Kaffeemaschine gekauft, für eine Tasse.
:54. Sie stellt sie morgens an, während sie die Blumen gießt.
:55. Die Thermoskanne steht noch auf dem Regal, leer.
:56. Eines Morgens kommt eine junge Frau herein und fragt, ob Inge einen Strauß für eine Beerdigung binden kann.
:57. Inge fragt, was die Person gemocht hat.
:58. Die Frau sagt: „Weiß ich nicht genau – sie mochte es einfach."
:59. Inge nimmt weiße Rosen, Lavendel und ein paar Zweige Eukalyptus.
:60. Sie bindet den Strauß, ohne nachzufragen.
:61. Die junge Frau schaut zu und sagt nichts.
:62. Draußen ist der Himmel bewölkt, wie meistens in Gera im März.
:63. Inge legt das Band um den Strauß und macht einen festen Knoten.
:64. Die junge Frau nimmt die Blumen und geht.
:65. Inge dreht sich um und gießt die nächste Pflanze.
----------------------------------------------
:Das Leder hält
:1. Gerhard Wuttke öffnet die Werkstatt täglich um halb acht, auch an Tagen, an denen der Himmel über Halle-Neustadt die Farbe nassen Betons hat.
:2. Das Schloss der Stahltür hat einen Knick, der es erfordert, den Schlüssel gleichzeitig zu drücken und die Klinke nach unten zu ziehen – eine Geste, die er nicht mehr denkt.
:3. Die Schuhmacherwerkstatt liegt im Sockelgeschoss eines elfgeschossigen Plattenbaus an der Magistrale, zwischen einem Nagelstudio ohne Kundschaft und einer Shisha-Bar, die erst abends öffnet.
:4. Kurt ist fast immer schon da, wenn er kommt.
:5. Er sitzt auf dem Drehhocker vor der Schleifmaschine, die Schürze umgebunden, und liest die Zeitung vom Vortag, die er aus dem Spätverkauf nebenan mitbringt. „Schon kalt heute", sagt Kurt, ohne aufzusehen.
:6. Gerhard hängt den Mantel an den Haken hinter der Tür, wäscht sich die Hände mit dem Spülmittel, das er in Fünf-Liter-Kanistern kauft, weil der Duft von Parfüm ihn stört.
:7. Dann stellt er die Heizung an – ein altes Quarzgerät, das surrt wie eine Kaffeemaschine im Leerlauf.
:8. Der erste Auftrag liegt auf der Werkbank: ein Herrenstiefel, linkes Teil, die Naht an der Spitze gebrochen, der Name des Besitzers auf einem Zettel mit Tesafilm befestigt.
:9. Kurt hat ihn gestern Abend noch angesehen, ohne ein Wort zu sagen.
:10. Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht der Arbeitslampe, prüft den Bruch mit dem Daumennagel.
:11. Es ist Maschinennaht – das Garn billig, das Wachs längst ausgehärtet, ein Schaden, für den acht Euro genügen.
:12. Er legt den Stiefel zurück, setzt Wasser auf, wartet.
:13. Kurts Hände zittern seit dem Herbst leicht, wenn er die Feile ansetzt – er sagt nichts dazu, und Gerhard fragt nicht.
:14. Frau Brandt kommt um neun, wie jeden Dienstag seit elf Jahren, mit einem Paar Damenpumps, die nie etwas brauchen.
:15. Die Pumps sind in Ordnung; sie kommt, weil das hier das einzige Geschäft in der Ladenzeile ist, in dem noch mit jemandem geredet werden kann. „Der Neffe hat angerufen", sagt sie, während Gerhard die Absätze prüft, die er schon vor drei Wochen erneuert hat. „Was will der?" – „Nichts Besonderes."
:16. Er poliert die Kappen, auch wenn sie keiner Politur bedürfen, weil das die Zeit füllt und weil Frau Brandt es so gewohnt ist.
:17. Sie zahlt fünf Euro, die er nicht verlangt hat, und geht.
:18. An einem Dienstag im März hängt ein Papier an der Scheibe – kein Zettel, sondern ein A4-Blatt mit Amtsstempel, laminiert, mit einem Kabelbinder befestigt.
:19. Gerhard liest es dreimal, dann holt er seine Lesebrille, die er nie aufhat, und liest es ein viertes Mal.
:20. Abbruchvorbereitung ab Mai, voraussichtlich, Abschluss der Maßnahme innerhalb von achtzehn Monaten, Ansprechpartner: eine Nummer, die niemand abnimmt.
:21. Kurt kommt herein, die Tasche noch an der Schulter, liest über Gerhards Schulter mit. „Na ja", sagt Kurt.
:22. Gerhard nimmt das Blatt ab, faltet es zweimal, legt es unter die Werkbank in die Schublade mit den alten Quittungsblöcken.
:23. Dann macht er Kaffee und bringt Kurt eine Tasse, ohne gefragt zu haben.
:24. Die Kunden kommen wie immer: ein Mann mit Wanderschuhen, deren Sohle sich ablöst, eine Frau mit einem Kinderschuh, den sie selbst repariert hat – falsch.
:25. Gerhard arbeitet, Kurt schleift, die Heizung surrt.
:26. Im April fehlt Kurt zum ersten Mal ohne Ankündigung.
:27. Gerhard öffnet allein, stellt zwei Tassen Wasser auf, schüttet dann eine davon zurück.
:28. Kurt ruft mittags an – Untersuchung im Krankenhaus, nichts Ernstes, er sei morgen wieder da.
:29. Morgen kommt er nicht.
:30. Auch übermorgen nicht.
:31. Gerhard arbeitet durch – er schleift jetzt selbst, obwohl das Knie schmerzt, wenn er lange steht, und die Maschine einen anderen Anpressdruck verlangt, als er gewohnt ist.
:32. Nach einer Woche ruft Kurts Frau an.
:33. Sie sagt: Leber, Stadium drei, Chemotherapie wahrscheinlich, noch keine Gewissheit, man warte auf Befunde.
:34. Gerhard sagt: „Schicken Sie ihm Grüße."
:35. Er legt auf und steht dann eine Weile an der Werkbank, die Hände flach auf der Platte, ohne etwas zu tun.
:36. Dann nimmt er einen Schuh.
:37. Er fährt am Samstag mit der Tram ins Krankenhaus, eine Packung Tabak dabei, weil er nicht weiß, was man mitbringt, und Kurt früher geraucht hat.
:38. Kurt liegt im Bett, dünner als zuletzt, das Gesicht gelblich im Licht der Neonröhre. „Den Tabak kannst du selber rauchen", sagt Kurt.
:39. Gerhard setzt sich auf den Plastikstuhl neben dem Bett.
:40. Sie reden über die Schleifmaschine, die Kurt immer für zu schwach gehalten hatte, und über den Wanderschuh vom letzten Dienstag, dessen Sohle sich nachgezogen hatte wie Kaugummi.
:41. Dann ist es still.
:42. Auf dem Nachttisch steht ein Glas Wasser und eine Packung Kekse, die niemand geöffnet hat.
:43. Gerhard fährt nach einer Stunde zurück.
:44. Er besucht Kurt noch zweimal – einmal im Mai, einmal im Juli, kurz vor dem Ende.
:45. Im August stirbt Kurt, an einem Donnerstag, an dem in der Werkstatt ein einziger Auftrag liegt: ein Paar Kinderstiefelchen mit gebrochener Naht.
:46. Gerhard macht am nächsten Morgen auf, wie sonst.
:47. Er stellt eine Tasse Wasser auf, schüttet sie weg, macht eine neue.
:48. Der Block steht noch im März des folgenden Jahres.
:49. Die Abbrucharbeiten haben sich verzögert, wegen eines Rechtsstreits zwischen der Wohnungsgesellschaft und einem Investor, dessen Interessen nie ganz klar geworden sind.
:50. Das laminierte Blatt an der Scheibe ist verblichen, die Telefonnummer des Ansprechpartners nicht mehr vergeben.
:51. Gerhard öffnet die Werkstatt allein, dreht den Schlüssel mit dem gewohnten Druck, zieht die Klinke nach unten.
:52. Er hat niemanden eingestellt – ein Aushilfsgesuch an der Scheibe hatte er hängen, bis der Wind es abriss.
:53. Frau Brandt kommt seit Oktober nicht mehr; ihr Sohn hat sie nach Merseburg geholt.
:54. Es gibt neue Kunden, jüngere, die Schuhe mitbringen, die er früher nicht gesehen hätte: Sneakers mit abgelösten Sohlen, Kunstleder, das klebt statt zu halten.
:55. Er repariert sie trotzdem.
:56. An einem Mittwoch im März kommt ein Mann um die Vierzig herein, Wanderstiefel, linke Sohle gespalten, und fragt, ob das noch zu machen sei.
:57. Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht. „Ja", sagt er.
:58. Der Mann schaut sich um – den leeren Hocker, die Schleifmaschine, die zwei Haken an der Wand, von denen nur einer belegt ist. „Machen Sie das allein?" – „Ja."
:59. Der Mann nickt, lässt den Stiefel da, geht.
:60. Draußen fahren Autos vorbei, der Himmel ist grau, über den Plattenbau zieht eine Krähe in gerader Linie.
:61. Gerhard setzt sich auf den Drehhocker, zieht die Nadel auf, beginnt zu nähen.
:62. Die Schleifmaschine läuft nicht – er braucht sie heute nicht.
:63. Stille, abgesehen vom Leder, das unter der Nadel leicht quietscht.
:64. Er näht weiter.
== 107 ==
:Ein Zettel
:1. Gerd Möller ist Wachmann.
:2. Er passt auf eine alte Fabrik auf.
:3. Die Fabrik hat früher Schuhe gemacht.
:4. Jetzt ist die Fabrik leer.
:5. Gerd kommt jeden Abend um acht Uhr.
:6. Er setzt sich in die kleine Loge.
:7. Er schaut auf die Monitore.
:8. Alles ist dunkel und still.
:9. Um zehn Uhr geht Gerd durch den Hof.
:10. Er leuchtet mit der Taschenlampe.
:11. Die Tore sind alle geschlossen.
:12. Hier ist alles in Ordnung.
:13. Dann geht er in die alte Halle.
:14. Die alte Halle ist sehr groß und hoch.
:15. Die Halle ist leer und dunkel.
:16. Gerd hat früher hier gearbeitet.
:17. Er hat Schilder und Zeichen auf Maschinen gemalt.
:18. Das hat ihm gut gefallen.
:19. Jetzt gibt es keine Maschinen mehr.
:20. Gerd geht zurück in die Loge.
:21. Er setzt sich auf den Stuhl.
:22. Dann sieht er etwas auf dem Fensterbrett.
:23. Es ist ein kleines Blatt Papier.
:24. Er nimmt das Blatt und liest.
:25. Da steht: „Hallo Papa.
:26. Ich war heute hier.
:27. Anna."
:28. Das ist Annas Handschrift.
:29. Anna ist Gerds Tochter.
:30. Sie wohnt jetzt in Berlin.
:31. Sie haben seit einem Jahr nicht gesprochen.
:32. Gerd weiß nicht genau warum.
:33. Er weiß nur, dass er traurig ist.
:34. Er legt den Zettel auf den Tisch.
:35. Er schaut den Zettel lange an.
:36. Wie ist Anna hereingekommen?
:37. Aber das Tor ist doch zu.
:38. Das weiß Gerd leider nicht.
:39. Vielleicht hat Anna noch einen alten Schlüssel.
:40. Gerd schreibt in sein Heft: „Alles in Ordnung."
:41. Aber das stimmt nicht wirklich.
:42. Er trinkt noch einen Kaffee.
:43. Gerd denkt die ganze Zeit an Anna.
:44. Er fragt sich: Hat Anna die alte Halle gesehen?
:45. Hat sie auf dem Hof gestanden?
:46. Das weiß er leider nicht.
:47. Um zwei Uhr geht Gerd noch einmal durch den Hof.
:48. Auf dem Hof ist alles ruhig.
:49. Dann kommt er zurück in die Loge.
:50. Er setzt sich und wartet.
:51. Die Nacht dauert noch lange.
:52. Um sechs Uhr kommt der nächste Wachmann. „War alles gut?", fragt er. „Ja, alles gut", sagt Gerd.
:53. Er gibt die Schlüssel ab.
:54. Er zieht langsam die Jacke an.
:55. Er steckt den Zettel in die Tasche.
:56. Gerd geht jetzt nach Hause.
:57. Die Stadt wacht langsam auf.
:58. Ein paar Menschen gehen schon zur Arbeit.
:59. Er geht ganz langsam die Straße entlang.
:60. Er denkt immer noch an den Zettel.
:61. Er denkt: Ich rufe Anna an.
:62. Aber er ist nicht sicher.
:63. Der Zettel bleibt einfach in der Tasche.
:64. Das ist für heute genug, denkt er.
----------------------------------------------
:Der Zettel auf dem Stuhl
:1. Horst Bauer ist Wachmann auf dem alten Brauereigelände.
:2. Er macht das schon seit drei Jahren.
:3. Früher hat er hier in der Lagerhalle gearbeitet.
:4. Er hat Kisten gestapelt und Waren kontrolliert.
:5. Jetzt ist er für die Tore und die Kameras zuständig.
:6. Das ist nicht sein Traumjob, aber es ist ein Job.
:7. Siegfried macht immer die Tagschicht.
:8. Um 20 Uhr kommt Horst an, und Siegfried wartet schon auf ihn. „Heute war nichts", sagt Siegfried. „Gut", sagt Horst.
:9. Siegfried nimmt seine Tasche und geht.
:10. Die Tür fällt hinter ihm ins Schloss.
:11. Horst will sich auf seinen Stuhl setzen.
:12. Aber auf dem Stuhl liegt ein kleines Stück Papier.
:13. Er hebt es auf und liest.
:14. Da steht: „Hallo Papa.
:15. Ich war kurz hier.
:16. Tut mir leid. – Klaus."
:17. Das ist die Handschrift von Klaus.
:18. Klaus ist sein Sohn, und er wohnt in Frankfurt.
:19. Sie haben sich seit zwei Jahren nicht getroffen.
:20. Sie haben sich gestritten, denn Klaus wollte nicht mehr nach Erfurt kommen.
:21. Seitdem haben sie kaum noch telefoniert.
:22. Horst faltet den Zettel zusammen und steckt ihn in die Jackentasche.
:23. Er schaut auf die Monitore, aber alles ist ruhig.
:24. Dann geht er raus und kontrolliert das Gelände.
:25. Alle drei Tore sind geschlossen und in Ordnung.
:26. Er geht durch die alte Brauereihalle.
:27. Die Halle ist groß und dunkel.
:28. Es riecht noch ein bisschen nach Hopfen und altem Holz.
:29. Horst hat diesen Geruch immer gemocht.
:30. Früher hat man hier gutes Bier gebraut.
:31. Dann ist die Brauerei geschlossen worden, und alles hat sich verändert.
:32. Horst geht zurück in die Loge.
:33. Er schreibt ins Logbuch: „Tor 1, 2, 3: kontrolliert, kein Befund."
:34. Er trinkt Kaffee und hört Radio.
:35. Die Musik ist leise, und auf dem Hof ist es ganz still.
:36. In der Stille denkt er immer wieder an Klaus.
:37. Hat Klaus durch die Fenster der Halle geschaut?
:38. Hat er die alten Maschinen gesucht, die nicht mehr da sind?
:39. Warum hat er nichts gesagt und ist einfach wieder gegangen?
:40. Das kann Horst sich einfach nicht erklären.
:41. Um zwei Uhr macht Horst noch einen Rundgang.
:42. Auf dem ganzen Gelände ist alles ruhig und dunkel.
:43. Er kommt zurück und setzt sich wieder hin.
:44. Er schaut auf die Uhr: Es ist fast halb drei.
:45. Die Nacht dauert noch lange.
:46. Um halb sieben kommt Falk für die Frühschicht.
:47. Falk ist jung und kommt immer mit dem Fahrrad. „War alles gut?", fragt er. „Ja, alles gut", sagt Horst.
:48. Er gibt Falk die Schlüssel ab und geht dann.
:49. Draußen ist es inzwischen hell und frisch.
:50. Horst geht zur Straßenbahnhaltestelle.
:51. Er greift in die Tasche und fühlt den Zettel.
:52. Er lässt den Zettel einfach in der Tasche.
:53. Die Straßenbahn kommt, und Horst steigt ein.
:54. Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Häuser.
:55. Er fragt sich, ob er Klaus anrufen soll.
:56. Er hat seine Nummer noch im Handy.
:57. Vielleicht ruft er Klaus heute Abend an.
:58. Vielleicht macht er das aber auch nicht.
:59. Der Zettel bleibt in der Tasche.
----------------------------------------------
:Das Blatt im Schaltkasten
:1. Werner Krause kam zehn Minuten früher als nötig zur Schicht.
:2. Er hängte die Jacke an den Haken und schaute auf die Monitore.
:3. Dieter saß noch in der Loge und hatte die leere Kaffeetasse vor sich. „Heute war nichts los", sagte Dieter und gähnte laut.
:4. Werner nickte und zählte die Schlüssel auf dem Brett.
:5. Alle zwölf Schlüssel hingen an ihrem Platz.
:6. Dieter stand auf, zog seinen Mantel an und griff nach seiner Tasche. „Bis morgen", sagte er, ohne sich umzudrehen.
:7. Werner nickte noch einmal, und Dieter ging ohne weiteres Wort.
:8. Dann war Werner allein mit dem gleichmäßigen Summen der Leuchtstoffröhre.
:9. Die Baumwollspinnerei in Chemnitz stand seit neun Jahren leer.
:10. Werner hatte hier zwölf Jahre als Elektriker gearbeitet, bis das Werk schloss.
:11. Jetzt arbeitete er für eine Sicherheitsfirma aus Köln, die das Gelände bewachte.
:12. Er kannte jeden Schaltkasten und jede kaputte Leitung noch auswendig.
:13. Das war vielleicht der Grund, warum er damals den Job bekommen hatte.
:14. Die Firma zahlte neun Euro die Stunde, und das war nicht viel.
:15. Um 22:00 Uhr machte Werner den ersten Rundgang.
:16. Er nahm die Taschenlampe und ging durch Halle 1.
:17. Die Fenster waren mit Draht gesichert, und der Boden war staubig.
:18. Dann betrat er Halle 2, wo früher sein Arbeitsplatz gewesen war.
:19. Dort standen nur noch leere Paletten und ein alter Handwagen.
:20. Er leuchtete mit der Taschenlampe an die Wände und an die Decke.
:21. Dann ging er zum Schaltkasten an der Nordwand.
:22. Das machte er jeden Abend, obwohl seit Jahren kein Strom mehr floss.
:23. Werner öffnete die Schalttafel und überprüfte die Sicherungen.
:24. Dann sah er zwischen zwei Sicherungshaltern ein weißes, gefaltetes Blatt.
:25. Er zog es heraus und faltete es auf.
:26. Die Schrift war klein, mit dem großen „I", das immer etwas nach links kippte.
:27. Da stand: „Ich war noch einmal hier.
:28. Es war schön früher, oder? – I."
:29. Er kannte diese Handschrift seit mehr als vierzig Jahren.
:30. Es war die Handschrift seiner Schwester Inge.
:31. Inge wohnte in Dortmund, wo sie seit der Wende in einer Versicherung arbeitete.
:32. Sie hatten sich vor einigen Jahren gestritten und seitdem kaum gesprochen.
:33. Werner wusste nicht mehr genau, worüber sie damals gestritten hatten.
:34. Er schaute sich um, aber der Hof draußen war leer.
:35. Auf keiner der Kameras war eine Bewegung zu sehen.
:36. Er faltete den Zettel zusammen und steckte ihn in die Brusttasche.
:37. Dann schloss er die Schalttafel langsam wieder und trat einen Schritt zurück.
:38. Im Logbuch schrieb er: „Halle 2 kontrolliert.
:39. Kein Befund."
:40. Das stimmte nicht ganz, aber er ließ es so stehen.
:41. Er machte den zweiten Rundgang um Mitternacht und den dritten um 04:30 Uhr.
:42. Werner trank kalten Kaffee und aß ein trockenes Brot dabei.
:43. Er dachte an Inge, aber er kam zu keinem Schluss.
:44. Wie hatte sie das Gelände betreten können, wenn das Tor doch abgeschlossen war?
:45. Wahrscheinlich kannte sie noch den alten Weg durch den Hinterhof.
:46. Das war der Weg, den früher alle Mitarbeiter des Werkes kannten.
:47. Um 06:00 Uhr kam ein junger Mann für die Frühschicht.
:48. Werner kannte ihn kaum und mochte ihn nicht besonders. „War alles ruhig?", fragte der junge Mann. „Ja", sagte Werner. „Alles ruhig."
:49. Er gab die Schlüssel ab, unterschrieb die Übergabe und zog die Jacke an.
:50. Dann ging er durch das Haupttor nach draußen.
:51. Die Morgenluft war kalt und roch nach feuchtem Asphalt.
:52. Werner ging zur Bushaltestelle, die dreihundert Meter entfernt war.
:53. Er griff in die Brusttasche und spürte den Zettel, holte ihn aber nicht heraus.
:54. Er dachte daran, ob er Inge anrufen sollte.
:55. Er wusste nicht, was er ihr sagen würde, wenn sie sich meldete.
:56. Schließlich kam der Bus, und Werner stieg ein.
:57. Er setzte sich ans Fenster und sah auf die Stadt.
:58. Manche Häuser waren frisch renoviert, manche noch wie früher.
:59. Werner ließ den Zettel in der Brusttasche, und das fühlte sich richtig an.
:60. So fuhr er durch die Stadt, und er dachte erst mal nicht weiter darüber nach.
----------------------------------------------
:Was man nicht meldet
:1. Rainer Schulz kommt um Viertel nach sieben zur Abendschicht.
:2. Günter sitzt in der Loge, das Jackett über den Stuhl gehängt, und trinkt Tee aus einem zerbeulten Becher. „Na?", fragt Günter. „Na", sagt Rainer.
:3. Das reicht als Übergabe.
:4. Günter zieht das Jackett an, nimmt seine Tasche vom Haken und geht, ohne die Tür richtig zu schließen.
:5. Der Wind drückt sie zu.
:6. Rainer setzt sich, schiebt die Klappe des Logbuchs auf und trägt seinen Namen ein.
:7. Die Fabrik wurde vor neun Jahren stillgelegt.
:8. Früher haben hier sechshundert Leute Landmaschinen gebaut – Mähdrescher und Drillmaschinen für die Großbetriebe der DDR.
:9. Rainer war Schweißer, Halle 3, sechs Jahre lang.
:10. Jetzt bewacht er das Gelände für fünfzig Euro die Nacht, und das ist mehr, als er mit seinem letzten Job verdient hat.
:11. Um 21:00 macht er den ersten Rundgang.
:12. Er nimmt die Taschenlampe, obwohl die Außenleuchten brennen, weil er so etwas wie eine Routine braucht.
:13. Tor A ist zu, Tor B ist zu, Tor C hängt schief in den Angeln, seit ein Lkw es vor zwei Jahren gestreift hat.
:14. Die Sicherheitsfirma hat einen Reparaturauftrag gestellt, aber bisher ist niemand gekommen.
:15. Rainer schüttelt kurz den Kopf und geht weiter.
:16. Hinter Halle 2 steht noch der alte Kompressor auf einem Betonsockel, rostig, mit einem Warnschild, das sich halb abgelöst hat.
:17. Rainer bleibt kurz stehen, nicht weil er den Kompressor interessant findet, sondern weil er an dieser Stelle immer stehenbleibt.
:18. Er kann nicht erklären warum.
:19. Vielleicht ist es der Geruch nach Öl und nassem Stein, der ihn jedes Mal kurz zurückwirft.
:20. Er geht weiter, schreibt um 21:24 in das Logbuch: „Rundgang 1 abgeschlossen, kein Befund."
:21. Dann gießt er sich Kaffee ein, stellt das Radio leiser und wartet auf die zweite Runde.
:22. Kurz vor Mitternacht geht Rainer noch einmal raus.
:23. Es hat angefangen zu regnen, leicht, und die Pfützen auf dem Hof leuchten schwach im Scheinwerferlicht.
:24. Er geht zum Dienstwagen, einem alten Golf der Firma, der am Nebeneingang parkt, um den Kilometerstand zu notieren.
:25. Da sieht er etwas unter dem Scheibenwischer: ein zusammengefaltetes Stück Papier.
:26. Rainer holt es raus, faltet es auf.
:27. Die Schrift ist klein und ordentlich, wie immer: „War kurz vorbei.
:28. Wollte mal schauen. – P."
:29. Peter.
:30. Sein Bruder Peter, der 1991 nach Stuttgart gegangen ist und seitdem ein anderes Leben führt.
:31. Sie telefonieren vielleicht zweimal im Jahr, meistens an Geburtstagen.
:32. Die Stille, die nach dem letzten Streit Einzug gehalten hatte, war seither nie mehr ganz weggegangen.
:33. Rainer schaut in den Hof.
:34. Keine Bewegung, keine Kamera hat angeschlagen, kein Alarm ist losgegangen.
:35. Er dreht das Blatt um – auf der Rückseite steht nichts.
:36. Er steckt es in seine Jackentasche.
:37. Im Logbuch schreibt er: „Rundgang 2, 23:58 – kein Befund."
:38. Er weiß, dass das nicht stimmt.
:39. Aber er weiß auch nicht, was er sonst schreiben sollte.
:40. Die Nacht ist lang danach.
:41. Rainer trinkt zu viel Kaffee, schläft nicht, schaut auf die Kameras, auf denen nichts passiert.
:42. Er fragt sich, ob Peter durch das Haupttor gekommen ist oder über den Zaun an der Südseite, wo die Matten schon durchgerostet sind.
:43. Er fragt sich, ob Peter die Hallen von innen gesehen hat oder nur durch die Fenster geschaut hat.
:44. Dann fragt er sich, warum er das alles überhaupt fragt.
:45. Um 06:30 kommt Marcus für die Frühschicht.
:46. Marcus ist achtundzwanzig, immer gut gelaunt, immer mit Kopfhörern um den Hals. „Ruhige Nacht?", fragt er. „Wie immer", sagt Rainer.
:47. Er gibt die Schlüssel ab, unterschreibt die Übergabe und geht.
:48. Draußen ist es hell, obwohl noch früh.
:49. Die Luft riecht nach Regen und Gras.
:50. Rainer geht zum Bus, die Hände in den Taschen.
:51. Die eine Hand umschließt den Zettel, ohne ihn zu zerdrücken.
:52. Er denkt daran, dass Peter extra gekommen sein muss.
:53. Stuttgart ist weit.
:54. Wahrscheinlich war er wegen irgendetwas in Rostock und hat einen Umweg gemacht.
:55. Aber er hat auch nicht geklingelt und nichts gesagt.
:56. Er hat einen Zettel hinterlassen.
:57. Der Bus kommt, Rainer steigt ein.
:58. Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Stadt.
:59. Die Wohnblöcke, die Brachen, der graue Morgen – er kennt das alles.
:60. Rainer ist nicht sicher, ob er Peter anrufen wird.
:61. Wahrscheinlich nicht.
:62. Aber der Zettel bleibt in der Tasche.
:63. Das ist für jetzt genug.
----------------------------------------------
:Die Handschrift des Schweigens
:1. Karl-Heinz Posselt, neunundfünfzig Jahre alt, ehemaliger Dreher im VEB Chemiefaserwerk Schwarza, betritt die Pförtnerloge um 21:48 Uhr.
:2. Egon sitzt noch da, die leere Thermoskanne neben sich, das Gesicht gelb im Monitorlicht. „Heute war nichts", sagt Egon, ohne aufzublicken.
:3. Karl-Heinz hängt die Jacke an den Haken, der schon seit Jahren schief sitzt, und antwortet nicht.
:4. Die Monitore zeigen acht Bilder: leere Hallen, leere Höfe, ein paar Pfützen auf dem Asphalt, der seit der Wende niemand mehr erneuert hat.
:5. Egon steht auf, knöpft seinen Mantel zu, grüßt mit einem Nicken und geht.
:6. Das Surren der Leuchtstoffröhre ist das einzige Geräusch, das bleibt.
:7. Karl-Heinz setzt sich, schiebt das Kontrollbuch zu sich hin, trägt Datum und Uhrzeit ein.
:8. Er hat in dreizehn Jahren nie eine Zeile ausgelassen.
:9. Das Nichtausfüllen eines Bogens wäre ihm vorgekommen wie das Eingeständnis, dass hier gar nichts mehr zu bewachen sei.
:10. Das Radio läuft auf MDR Thüringen, irgendein Schlager aus den Siebzigern, den er nicht mehr benennen kann.
:11. Er dreht es leiser, nicht aus.
:12. Um 23:15 beginnt er den ersten Rundgang.
:13. Die Taschenlampe – dieselbe seit fünf Jahren, nur die Batterie tauscht er einmal im Monat – leuchtet auf das nasse Pflaster.
:14. Tor eins: geschlossen, Schloss in Ordnung.
:15. Tor zwei: geschlossen.
:16. Tor drei: die Kette hängt locker, wie immer, seit das Schloss im März klemmt und die Firma noch keinen Techniker geschickt hat.
:17. Karl-Heinz zieht die Kette straffer, um wenigstens hier Ordnung zu halten, und prüft sie zweimal.
:18. An der Außenwand der Halle B steht noch die Inschrift in verblassendem Rot: „Für Qualität – für den Plan – für uns alle."
:19. Er liest sie nicht mehr; er weiß, was da steht.
:20. Halle C ist sein Ziel.
:21. Dort stand seine Drehbank – Standort 17, dritte Reihe von links, zweites Fenster –, bis man die Maschinen 1994 abtransportiert hat.
:22. Heute stehen dort Europaletten mit Dämmplatten, die seit zwei Jahren niemand abgeholt hat.
:23. Karl-Heinz setzt sich auf eine der Paletten, die er selbst so hingestellt hat, dass sie seine Knie tragen.
:24. Die Taschenlampe legt er auf den Boden, den Strahl an die Decke gerichtet, wo früher die Schichttafel hing.
:25. Er sitzt zwölf Minuten.
:26. Er zählt nicht, er weiß es trotzdem.
:27. Auf dem Rückweg zur Loge – es ist kurz nach Mitternacht, die Luft riecht nach feuchtem Beton und irgendwas Verbranntem aus dem Nachbargelände – bleibt er am zweiten Tor stehen.
:28. In der Kette hängt etwas, das vorhin nicht da war: ein zusammengefalteter Zettel, in die Kettenlasche gesteckt.
:29. Karl-Heinz faltet ihn auf.
:30. Kugelschreiber, blaue Tinte, wenige Wörter: „Ich war hier.
:31. Hab mich umgeschaut.
:32. Macht das Tor mal zu. – M."
:33. Das weite, fast geschwungene „M" kennt er seit dreißig Jahren.
:34. Es ist Maikes Handschrift.
:35. Er hatte nicht gedacht, dass sie wissen würde, wo das Werk liegt – und erst recht nicht, dass sie kommen würde.
:36. Maike lebt in Köln, ist Logistikerin bei einem Pharmaunternehmen, hat zwei Kinder, die Karl-Heinz noch nie gesehen hat.
:37. Der Bruch, der beim Begräbnis der Mutter entstanden war, wurde danach von keiner Seite mehr berührt.
:38. Karl-Heinz schaut sich um: der Hof ist leer, die Kameras zeigen keine Bewegung.
:39. Er faltet den Zettel wieder zusammen, zweimal, dann noch einmal.
:40. Er schiebt ihn in die Innentasche seiner Uniformjacke, neben den Ausweis.
:41. Im Logbuch steht um 00:31: „Rundgang abgeschlossen.
:42. Kein Befund."
:43. Das stimmt nicht ganz.
:44. Aber er hat keine Rubrik für das, was er gefunden hat.
:45. Die Nacht geht weiter: zweiter Rundgang um 03:00, dritter um 05:30.
:46. Karl-Heinz trinkt den Kaffee aus der Thermoskanne, der mittlerweile kalt und bitter ist, und isst zwei Scheiben Brot, die er morgens in Frischhaltefolie gewickelt hat.
:47. Er denkt nicht an Maike.
:48. Er denkt an sie so, wie man an einen Schmerz denkt, den man schon lange kennt: man weiß, dass er da ist, ohne ihn jeden Moment zu spüren.
:49. Um 06:03 kommt die Frühschicht – Tobias, dreiundzwanzig, Glatze, Ohrring, immer zu spät und immer mit dem Handy in der Hand. „Alles klar?", fragt Tobias, ohne die Augen vom Display zu heben. „Klar", sagt Karl-Heinz.
:50. Er übergibt die Schlüssel, die Kontrollliste, den Stift.
:51. Tobias unterschreibt, ohne zu lesen.
:52. Karl-Heinz zieht die Jacke an, die schwer ist wegen des Zettels, obwohl ein Zettel natürlich kein Gewicht hat.
:53. Er geht durch das Haupttor, dreht sich noch einmal um.
:54. Die Hallen stehen still im Morgenlicht, das jetzt gerade über die Dächer kommt.
:55. Tor zwei ist geschlossen, die Kette hängt richtig.
:56. Die Bushaltestelle ist dreihundert Meter entfernt.
:57. Der Bus kommt in siebzehn Minuten, das weiß er auswendig.
:58. Karl-Heinz steht an der Haltestelle, die Hände in den Jackentaschen, und fasst den Zettel nicht an.
:59. Er denkt daran, was Maike gesehen haben könnte, als sie durch das Gelände gegangen ist.
:60. Ob sie die Inschrift an Halle B gelesen hat.
:61. Ob sie an Standort 17 gestanden hat.
:62. Ob sie gewusst hat, dass er jetzt hier Wache schiebt, auf dem Gelände, das einmal sein Leben gewesen ist.
:63. Der Bus kommt.
:64. Karl-Heinz steigt ein, setzt sich ans Fenster.
:65. Die Platte, in der er wohnt, ist siebenundzwanzig Minuten entfernt.
:66. Er schläft nicht im Bus, obwohl er müde ist.
:67. Er schaut auf die Stadt, die beim Fahren nicht schöner wird.
:68. Der Zettel liegt in der Jacke.
:69. Er wird ihn nicht rausholen.
:70. Er wird ihn auch nicht wegwerfen.
:71. Das ist alles, was er tun kann, und er weiß, dass es genug ist.
== 108 ==
Hertas Bank
Herta ist 72 Jahre alt.
Sie wohnt in einer kleinen Wohnung in Magdeburg.
Jeden Samstag geht sie in den Park.
Der Park liegt fünf Minuten von ihrer Wohnung entfernt.
Dort gibt es einen Teich.
Herta füttert die Enten.
Sie bringt immer altes Brot mit.
Die Bank am Teich ist ihr Platz.
Sie sitzt dort seit vielen Jahren.
Es ist eine Holzbank unter einem großen Baum.
Herta setzt sich immer auf die linke Seite.
An einem Samstag im April ist jemand auf der Bank.
Ein Mann sitzt dort mit einem kleinen Jungen.
Herta bleibt stehen.
Der Mann schaut sie an und lächelt.
„Guten Morgen", sagt er.
„Guten Morgen", sagt Herta.
Sie schaut auf die Bank.
Es ist kein Platz mehr frei.
Sie sagt nichts.
Sie geht weiter.
Am anderen Ende des Teiches ist ein freier Platz.
Sie setzt sich auf eine Mauer.
Die Mauer ist kalt und hart.
Herta wirft das Brot ins Wasser.
Die Enten kommen sofort.
Der Junge sieht die Enten und ruft.
Er hat auch Brot dabei.
Er wirft es weit ins Wasser.
Die Enten schwimmen zu ihm.
Herta schaut hinüber.
Der Junge lacht.
Der Mann sagt: „Nicht so viel auf einmal!"
Herta schaut wieder auf ihr Wasser.
Dort sind noch zwei Enten.
Sie wirft das letzte Brot.
Dann steht sie auf.
Sie geht nach Hause.
Zu Hause zieht sie die Jacke aus.
Sie setzt sich an den Küchentisch.
Sie macht sich Tee.
Sie wartet, bis das Wasser heiß ist.
Dann trinkt sie.
Durch das Fenster sieht sie einen Baum.
Die Blätter sind noch klein.
Es ist still in der Wohnung.
Sie denkt an die Bank.
Sie denkt: „Das ist meine Bank."
Dann trinkt sie den Tee aus.
Sie steht auf und spült die Tasse.
Am nächsten Samstag geht Herta wieder in den Park.
Sie hat Brot dabei.
Es ist ein schöner Morgen.
Die Bank ist frei.
Herta setzt sich auf die linke Seite.
Das Wasser ist ruhig.
Zwei Enten schwimmen nah am Ufer.
Herta wirft ihnen Brot.
Die Enten kommen näher.
Herta sitzt da und schaut.
Es ist wie immer.
Sie denkt kurz an den Jungen.
Der Junge ist letzte Woche hier gewesen.
Herta weiß nicht, ob er wiederkommt.
Sie wirft noch etwas Brot.
Die Enten fressen.
Die Sonne ist warm.
Herta sitzt auf ihrer Bank.
----------------------------------------------
Ernsts Tisch
Ernst Fischer ist 67 Jahre alt und seit drei Jahren in Rente.
Jeden Morgen geht er um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
Er kauft zwei Brötchen und einen kleinen Kaffee.
Dann setzt er sich an den kleinen Tisch am Fenster.
Er sitzt immer links, weil er von da die Straße sehen kann.
Das macht er seit fünf Jahren so.
Die Verkäuferin heißt Sandra.
„Wie immer?", fragt Sandra, und Ernst sagt: „Ja, bitte."
Das ist jeden Morgen gleich.
Um acht Uhr zwanzig geht er wieder nach Hause.
Dann liest er die Zeitung.
Das ist sein Morgen.
An einem Montag im März ist der Tisch am Fenster besetzt.
Eine junge Frau sitzt dort mit einem Kinderwagen.
Das Kind schläft.
Ernst bleibt stehen und schaut.
„Entschuldigung", sagt er, aber er sagt nichts weiter.
Er setzt sich an den anderen Tisch, in der Mitte des Raumes.
Von dort kann er die Straße nicht sehen.
Er sieht nur die anderen Gäste und die Theke.
Er isst das erste Brötchen.
Der Kaffee ist heiß und gut.
Aber er schaut die ganze Zeit zur jungen Frau hinüber.
Sie schaut auf ihr Telefon.
Das Kind schläft weiter.
Der Kinderwagen ist groß und steht nah an der Wand.
Ernst isst das zweite Brötchen.
Er trinkt den Kaffee aus.
Er steht auf, zieht die Jacke an und geht.
Sandra schaut ihm nach.
Zu Hause räumt Ernst seine Jacke auf.
Er setzt sich in den Sessel im Wohnzimmer.
Er nimmt die Zeitung.
Aber er fängt nicht an zu lesen.
Er schaut aus dem Fenster.
Die Straße ist ruhig.
Er denkt an den Tisch in der Bäckerei.
Er denkt nicht lange, aber er denkt daran.
Er legt die Zeitung auf den Tisch.
Dann geht er in die Küche und macht sich einen Tee.
Er trinkt ihn am Küchentisch.
Das macht er sonst nicht.
Später nimmt er die Zeitung wieder und liest.
Aber es dauert länger als sonst.
Am nächsten Morgen geht Ernst um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
Es ist kalt draußen.
Er trägt seinen langen Mantel.
„Wie immer?", fragt Sandra.
„Ja, bitte", sagt Ernst.
Er zahlt und dreht sich um.
Der Tisch am Fenster ist frei.
Ernst setzt sich hin, links, wie immer.
Er sieht die Straße.
Ein Auto fährt vorbei.
Dann kommt eine Frau mit einem Hund.
Die Bäckerei riecht nach frischem Brot.
Sandra wischt die Theke ab.
Ernst isst das erste Brötchen.
Dann das zweite.
Er trinkt den Kaffee.
Alles ist wie immer.
Und trotzdem ist etwas nicht ganz gleich.
Er weiß nicht, was es ist.
Er trinkt den letzten Schluck.
Er steht auf und geht raus.
Draußen ist es kalt.
Er geht nach Hause.
----------------------------------------------
Kardamom
Renate Vogt war seit zwei Jahren in Rente.
Den Dienstagmarkt in Gotha hatte sie nie verpasst.
Nicht im Winter, nicht im Sommer, nicht einmal als ihr Knie sie zwang, langsamer zu gehen.
Sie kaufte immer das Gleiche: Käse bei Herrn Feldmann, Brot bei der Bäckerei Krohn, Eier beim Hof Lemmert.
Die Reihenfolge war wichtig.
Sie hatte das nie jemandem erklärt, aber sie wusste es.
Der Markt öffnete um acht Uhr, und Renate stand um Viertel vor acht am Eingang.
Sie trug eine geflochtene Tasche aus Leinen und eine kleinere Plastiktüte für die Eier.
Sie kannte jeden Händler mit Namen.
Herr Feldmann hatte ihr einmal erzählt, dass er den Stand seit dreißig Jahren hatte.
Das gefiel ihr.
An einem Dienstag im April war der Marktplatz anders als sonst.
Zwischen dem Käsestand von Herrn Feldmann und der Bäckerei Krohn stand ein neuer Stand.
Renate blieb stehen.
Der Stand war bunt dekoriert, mit kleinen Holzschildern und vielen Gläsern.
Ein junger Mann mit einem roten Schal lächelte sie an.
„Guten Morgen! Darf ich Ihnen etwas anbieten?"
Renate antwortete nicht sofort.
Sie schaute auf die Gläser.
Es gab Gewürze, Öle, getrocknete Kräuter – Dinge, die sie nicht kannte.
„Ich suche den Käsestand", sagte sie schließlich.
„Herr Feldmann steht jetzt da drüben", sagte der junge Mann und zeigte nach links.
„Er ist ein bisschen gerückt, wegen uns."
Renate sah in die Richtung.
Tatsächlich: Herr Feldmann stand fünf Meter weiter links.
Das hatte er noch nie getan.
Renate stand noch einen Moment und schaute.
Hinter ihr wollte jemand vorbeigehen.
Sie trat zur Seite.
Aber die Reihenfolge stimmte nicht mehr.
Sie kaufte zuerst die Eier, dann das Brot, und suchte erst danach Herrn Feldmann.
Sie wusste, dass das keine wichtige Sache war.
Trotzdem störte es sie.
„Zwei Scheiben Bergkäse, wie immer?", fragte Herr Feldmann.
„Ja, bitte", sagte Renate.
„Der neue Stand macht uns etwas Mühe", sagte Herr Feldmann und lächelte dabei.
Renate antwortete nicht darauf.
Sie bezahlte und ging nach Hause.
Auf dem Rückweg kam sie noch einmal am neuen Stand vorbei.
Der junge Mann war gerade dabei, ein Glas zu öffnen.
„Möchten Sie etwas probieren?", fragte er.
„Nein, danke", sagte Renate.
Zu Hause räumte sie alles in den Kühlschrank.
Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
Das war immer so gewesen.
Sie kochte sich einen Tee und setzte sich an den Tisch.
Durch das Fenster konnte sie die Straße sehen.
Es war noch früh.
Sie trank den Tee und dachte nicht an den neuen Stand.
Oder sie versuchte es.
Der Tee schmeckte wie immer.
Aber sie saß länger als sonst am Tisch.
Am nächsten Dienstag stand Renate wieder um Viertel vor acht am Markteingang.
Es war kühl, und sie trug ihre graue Jacke.
Sie wusste jetzt, dass Herr Feldmann fünf Meter weiter links stand.
Sie wusste auch, dass der neue Stand zwischen den alten Ständen war.
Sie kaufte Käse, dann Brot, dann Eier – diesmal in der richtigen Reihenfolge.
Auf dem Rückweg kam sie an dem neuen Stand vorbei.
Es roch nach Kardamom.
„Schönen Tag noch", sagte der junge Mann.
Renate nickte kurz.
Dann ging sie weiter.
Zu Hause räumte sie alles ein: Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
Die Reihenfolge war wieder richtig.
Sie setzte sich an den Tisch und kochte Tee.
Aber irgendwas war anders, und sie wusste nicht genau, was es war.
Sie saß da und schaute aus dem Fenster.
Draußen war der Dienstag wie immer.
Die Straße war ruhig.
Sie trank den Tee.
----------------------------------------------
Auf beiden Seiten
Herbert Zollinger hatte die Heckenschere seit achtzehn Jahren, und er hatte sie noch nie reparieren müssen.
Das Gerät lief zuverlässig, wie alles, was er besaß.
Jeden dritten Samstag im Monat stand er um neun Uhr an der Thuja-Hecke, die sein Grundstück von der Straße trennte.
Er schnitt sie auf genau einen Meter zwanzig, und er kontrollierte das Ergebnis mit einem Metallmaßband.
Die Hecke war gleichmäßig, seit er das Reihenhaus vor sieben Jahren gekauft hatte.
Er lebte allein, seit seine Frau vor vier Jahren ausgezogen war.
Das störte ihn weniger, als er erwartet hatte.
Die Ordnung im Garten half.
Im Herbst zogen neue Nachbarn ein.
Der Mann hieß Marco, war Ende dreißig und arbeitete als Architekt in der Stadt.
Er kam am ersten Tag mit einer Flasche Rotwein an die Tür.
Herbert bedankte sich, stellte die Flasche ins Regal und öffnete sie nie.
Marco war laut, nicht unangenehm, aber laut.
Er hörte am Wochenende Musik im Garten, fuhr ein Fahrrad ohne Schutzbleche und schnitt den Rasen, wann es ihm passte.
Herbert notierte das nicht, aber er bemerkte es.
Im März schnitt Marco zum ersten Mal die Hecke auf seiner Seite.
Herbert sah es vom Esszimmerfenster aus, während er seinen Morgenkaffee trank.
Marco arbeitete schnell, aber ohne System.
Er schnitt einmal von links nach rechts, dann von oben nach unten, und das Ergebnis war ungleichmäßig.
Herbert schätzte die Höhe auf etwa einen Meter fünfzehn.
Er stellte die Kaffeetasse auf den Tisch und ging in den Keller.
Dort lag eine alte Kladde, in der er wichtige Dinge aufschrieb.
Er schrieb: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm, unregelmäßig."
Dann legte er die Kladde zurück und ging wieder nach oben.
Er sagte Marco nichts.
Zwei Wochen später kam Marco an die Grundstücksgrenze.
Er trug eine Kaffeetasse und lächelte.
„Herr Zollinger, ich wollte fragen, ob wir eine gemeinsame Höhe festlegen sollten."
Herbert antwortete: „Die Höhe ist ein Meter zwanzig. Das war immer so."
Marco nickte, aber er wirkte nicht überzeugt.
„Ich finde ein Meter fünfzehn schöner", sagte er, „die Hecke sieht offener aus."
Herbert erwiderte nichts darauf.
Er wartete, bis Marco seine Tasse geleert hatte und gegangen war.
Dann ging Herbert ins Haus.
Am nächsten Samstag schnitt Marco seine Seite auf einen Meter fünfzehn – diesmal gerade und sauber.
Herbert stand am Fenster und sah zu.
Er holte sein Maßband und maß nach: fünf Zentimeter Unterschied auf der ganzen Länge.
Das war kein Fehler, das war eine Entscheidung.
Herbert legte das Maßband auf die Fensterbank und blieb stehen.
Er überlegte lange, ob er seine Seite nachschneiden sollte.
Er tat es nicht.
In den folgenden Wochen wuchs die Hecke auf Marcos Seite schneller, weil sie tiefer geschnitten worden war.
Herbert maß jeden Montag nach und schrieb die Werte in die Kladde.
Marcos Seite stand inzwischen bei einem Meter achtzehn, seine eigene noch bei einem Meter zwanzig.
Er schnitt nicht früher als geplant.
Er wartete den dritten Samstag ab.
An diesem Samstag stand Herbert um neun Uhr mit der Heckenschere am Grundstück.
Der Morgen war klar und kühl, und er konnte seinen Atem sehen.
Er legte die Schneide an die Heckenkrone und schaltete das Gerät ein.
Der Motor summte laut in der Stille.
Herbert schnitt zwei Meter, dann hörte er auf.
Er schaltete die Schere aus und stand einfach da.
Er dachte an Marco, der jetzt wahrscheinlich noch schlief.
Er dachte an die Kladde im Keller, in der er Dinge aufschrieb, die niemanden interessierten.
Er dachte daran, dass die Hecke auf beiden Seiten wachsen würde, egal was er tat.
Das war keine neue Erkenntnis.
Aber heute störte es ihn anders als sonst.
Er legte die Heckenschere auf den Rasen.
Er setzte sich auf die alte Holzbank neben dem Schuppen, die er selbst gebaut hatte und seitdem kaum benutzte.
Ein Vogel saß auf der Hecke und sang.
Herbert hörte zu.
Er blieb sitzen, bis Marco um halb zehn die Terrassentür öffnete und ihn sah.
Marco winkte.
Herbert hob kurz die Hand.
Dann stand er auf, räumte die Schere in den Schuppen und ging ins Haus.
Er frühstückte, spülte das Geschirr, stellte es ins Regal.
Nachmittags öffnete er die Kladde im Keller.
Er las die letzte Zeile: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm."
Er schloss die Kladde, ohne etwas zu schreiben.
Draußen stand die Hecke, auf beiden Seiten.
Die eine war auf einem Meter zwanzig.
Die andere war inzwischen wieder nachgewachsen.
Herbert stellte die Kladde zurück ins Regal.
Er wusste nicht, ob er am nächsten Samstag schneiden würde.
Er wusste nur, dass er es könnte.
----------------------------------------------
Das Maß der Dinge
Walter Egger hatte die Grundstücksgrenze neu eingemessen, nachdem der Katasterplan vom Bauamt eingetroffen war – nicht weil er Zweifel hegte, sondern weil Genauigkeit, wie er es verstand, keiner Begründung bedurfte.
Der Meter vor der Buchenhecke gehörte ihm.
Das wusste er, und er war der Einzige, dem es wichtig war.
Siebenundzwanzig Jahre lang hatte er im Vermessungsamt Katasterkarten gezeichnet, Grenzpunkte gesetzt, Abstände protokolliert – Zahlen, die kein Mensch je anfocht.
Jetzt, mit fünfundsechzig, war die Hecke das Einzige, das noch gemessen werden wollte.
Sie wuchs auf 1,25 Meter, wenn er nicht eingriff – ein Ergebnis, das er durch Beobachtung über drei Vegetationsperioden belegt hatte.
Er schnitt sie auf 1,10, stets am zweiten Samstag im Monat, mit der elektrischen Schere, deren Klinge er im April beim Schleifservice in der Industriestraße abgab.
Das Ergebnis war gleichmäßig wie eine gefräste Fläche.
Im vergangenen Oktober hatten neue Nachbarn eingezogen.
Kai – so stellte er sich vor, ohne den Familiennamen zu nennen – arbeitete in einer Firma, die Anwendungen für Mobiltelefone entwickelte.
Das hatte er Walter beim ersten Gespräch erklärt, als wäre es eine Entschuldigung oder eine Empfehlung.
Walters Frau Hilde war vor drei Jahren gestorben, und seitdem hatte er sich angewöhnt, Gespräche mit Fremden in weniger als zwei Minuten zu beenden.
Kai schien das nicht zu merken.
Er grüßte täglich, blieb manchmal an der Hecke stehen, fragte nach dem Wetter oder dem Rasendünger.
Walter antwortete, was gefragt war.
Mehr nicht.
Ende März – die Hecke stand bei 1,08, noch unter dem Sollmaß – sah Walter vom Küchenfenster aus, wie Kai mit einer Teleskopschere hantierte.
Die Bewegungen waren ungeübt, ruckartig, ohne Blick auf die Horizontale.
Walter trank seinen Kaffee zu Ende, spülte die Tasse, stellte sie ins Abtropfgestell.
Dann nahm er den kleinen schwarzen Block aus der Schublade und notierte: „31.3., Kai schneidet, Ergebnis: unregelmäßig, Höhe ca. 1,02."
Er legte den Block zurück, schloss die Schublade.
Die Tatsache, dass Kai überhaupt geschnitten hatte, störte ihn mehr, als er erwartet hatte.
Nicht die Ungleichmäßigkeit an sich – die konnte er korrigieren.
Was ihn störte, war schwerer zu benennen.
Es war, als hätte jemand in seiner Partitur einen Takt verändert, ohne dass ein Fehler entstanden wäre, dem er hätte widersprechen können.
Er stand am Fenster, bis Kai ins Haus gegangen war.
Dann zog er die Gardine vor.
In den folgenden Tagen maß er die Hecke täglich, vom Grundstück aus, mit dem Zollstock, den er seit seiner Pensionierung an der Hintertür hängen hatte.
Die Seite, die Kai gestutzt hatte, wies Stufen auf – bis zu drei Zentimeter Höhenunterschied auf einer Länge von vier Metern.
Walter protokollierte jeden Messpunkt.
Er tat es nicht, um etwas zu unternehmen.
Er tat es, weil das Messen das Einzige war, das er wirklich konnte.
Am Donnerstag der dritten Aprilwoche kam Kai an die Hecke und sagte, es wäre vielleicht sinnvoll, eine gemeinsame Schnitthöhe festzulegen.
Walter antwortete, dass die Schnitthöhe seit Jahren 1,10 sei.
Kai sagte, das wisse er nicht, er sei neu hier.
Walter sah ihn an.
Der junge Mann hielt seinem Blick stand, ohne Feindseligkeit, aber auch ohne Nachgeben.
„Ich schlage 1,15 vor", sagte Kai, „das wäre doch ein Kompromiss."
Walter erwiderte, er kenne keinen Grund für einen Kompromiss dort, wo eine Regelung bereits bestehe.
Er drehte sich um.
Kai rief ihm noch etwas nach, aber Walter hatte die Küchentür bereits geschlossen.
Am nächsten Morgen war die Hecke auf Kais Seite auf 1,15 – sauber geschnitten, diesmal mit erkennbarer Richtscheit-Führung.
Walter stand davor mit dem Zollstock.
Fünf Zentimeter.
Er maß drei Mal, an drei verschiedenen Stellen.
Das Ergebnis blieb.
Er ging in den Schuppen, holte die elektrische Schere, rollte das Kabel ab.
Dann stellte er das Gerät zurück, ohne es eingeschaltet zu haben.
Er schrieb nichts in den Block.
Der zweite Samstag im Mai war bewölkt, windstill.
Walter stand um 9:00 Uhr an der Hecke, die Schere in der Hand, das Verlängerungskabel bereits ausgerollt.
Er schaltete sie ein.
Der Motor summte, die Klinge vibrierte, der Geruch von warmem Elektrokabel und frisch geschnittenem Grün lag in der Luft.
Er legte die Schneide an die Heckenkrone.
Dann hielt er inne.
Nicht weil ihm etwas fehlte.
Sondern weil er plötzlich nicht mehr wusste, wofür er schnitt.
Die Hecke würde wachsen, ob er schnitt oder nicht – das hatte sie immer getan, das würde sie immer tun.
Kai würde seine Seite auf 1,15 halten oder auf irgendetwas anderes, je nach Stimmung.
Die Grundstücksgrenze blieb, wo sie war – eingemessen, protokolliert, unbestreitbar.
Das änderte sich nicht.
Walter schaltete die Schere aus.
Er legte sie auf den Rasen, neben den Zollstock, der noch im Gras lag.
Er setzte sich auf den Holzrahmen des Hochbeetes, das Hilde vor zwölf Jahren angelegt hatte und das er seitdem als Ablage für Gartengeräte nutzte.
Ein Vogel saß auf der Hecke, auf Kais Seite, und putzte sein Gefieder.
Er blieb sitzen, bis der Vogel weiterflog.
Dann stand er auf, räumte das Gerät in den Schuppen, wickelte das Kabel auf, hängte die Schere an ihren Haken.
Er ging ins Haus, aß, was er am Vortag gekocht hatte.
Am Abend öffnete er den schwarzen Block und betrachtete die Einträge, die sich über drei Vegetationsjahre erstreckten.
Er schloss ihn, ohne etwas hineingeschrieben zu haben.
Draußen wuchs die Hecke.
== 109 ==
Das Buch
Emma arbeitet in der Stadtbücherei.
Sie ist einunddreißig Jahre alt.
Sie sitzt jeden Tag an der Rückgabe.
Die Bücherei ist klein und ruhig.
Emma mag das.
Heute ist Mittwoch.
Es ist kurz nach zehn Uhr.
Eine Frau bringt ein Buch zurück.
Emma scannt den Barcode.
Die Frau geht wieder.
Emma macht das Buch auf.
Sie prüft, ob alle Seiten in Ordnung sind.
Da fällt ein kleines Stück Papier heraus.
Emma hebt es auf.
Sie liest: „Ich lese viel. Niemand weiß das."
Sie liest die Sätze noch einmal.
Das Papier ist klein und weiß.
Es gibt keinen Namen.
Es gibt kein Datum.
Emma denkt: Wer hat das geschrieben?
Die Frau, die das Buch zurückgebracht hat?
Oder jemand anderes?
Sie weiß es nicht.
Sie legt das Papier in ihre Schreibtischschublade.
Dann legt sie das Buch ins Regal.
Um elf Uhr kommt ein Mann mit drei Büchern.
Emma scannt die Bücher.
Sie reden kurz über das Wetter.
Dann geht der Mann.
Es wird wieder ruhig.
Emma denkt wieder an das Papier.
Sie öffnet die Schublade.
Das Papier liegt noch darin.
„Niemand weiß das."
Das ist ein trauriger Satz, denkt Emma.
Oder ist er normal?
Viele Menschen haben Geheimnisse.
Vielleicht ist das so bei jedem.
Sie schließt die Schublade.
Sie macht ihre Arbeit weiter.
Um fünf Uhr macht die Bücherei zu.
Emma räumt ihren Schreibtisch auf.
Sie holt das Papier aus der Schublade.
Sie liest den Satz ein letztes Mal.
Dann wirft sie das Papier in den Papierkorb.
Sie nimmt ihre Jacke und ihre Tasche.
Sie schließt die Bücherei ab.
Draußen ist es noch hell.
Emma geht zu Fuß nach Hause.
Es sind nur zehn Minuten.
Sie denkt an den Satz.
„Ich lese viel. Niemand weiß das."
Lesen ist doch keine Schande, denkt sie.
Warum schreibt man das auf?
Vielleicht weil man es jemandem sagen möchte.
Aber man findet die Worte nicht.
Sie weiß es nicht.
Sie kommt nach Hause.
Sie macht die Tür auf.
Ihre Katze Mimi kommt zu ihr.
„Hallo Mimi", sagt Emma.
Die Katze schnurrt.
Emma geht in die Küche.
Sie kocht Tee.
Sie setzt sich ans Fenster.
Draußen geht jemand vorbei.
Emma schaut kurz hin.
Sie trinkt ihren Tee.
Sie denkt nicht mehr an den Zettel.
Oder vielleicht doch ein bisschen.
Es ist ein normaler Mittwoch.
Morgen ist es wieder so.
----------------------------------------------
Zimmer 14
Sandra arbeitet im Hotel Bergblick in Graz.
Sie putzt jeden Tag die Hotelzimmer.
Sie ist vierundvierzig Jahre alt.
Sie macht ihre Arbeit gut, denn sie ist sehr ordentlich.
Am Dienstagmorgen hat sie die Zimmerliste bekommen.
Zimmer 14 war frei, denn der Gast ist abgereist.
Sie hat den Reinigungswagen in den Gang geschoben.
Dann hat sie die Tür von Zimmer 14 aufgemacht.
Das Zimmer war klein, aber ordentlich.
Das Bett war ungemacht.
Sandra hat zuerst das Fenster aufgemacht.
Dann hat sie angefangen, das Bett zu machen.
Unter dem Kissen hat sie ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
Das war kein Notizzettel vom Hotel.
Es war ein normales Stück Papier.
Sie hat es aufgemacht und gelesen.
„Ich war hier. Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
Sandra hat den Satz noch einmal gelesen.
Auf der Rückseite war nichts.
Sie hat das Papier kurz angeschaut.
Wer hat das geschrieben?
Der Gast ist heute Morgen früh abgereist.
Seinen Namen hat sie nicht gewusst.
Sie hat das Papier gefaltet und in ihre Schürzentasche gesteckt.
Dann hat sie das Bett fertig gemacht.
Sie hat das Badezimmer geputzt, den Boden gewischt und frische Handtücher hingelegt.
Um zehn Uhr war das Zimmer fertig.
Sie hat die Tür hinter sich geschlossen und ist weitergegangen.
Auf dem Gang hat sie ihre Kollegin Miriam getroffen.
„Alles in Ordnung?", hat Miriam gefragt.
„Ja, alles gut", hat Sandra gesagt.
Sie hat nicht über den Zettel gesprochen.
Sie hat auch nicht genau gewusst, warum nicht.
Vielleicht war es einfach so.
Sie hat noch vier weitere Zimmer geputzt.
Um halb zwei war die Schicht vorbei.
Sandra ist in den Umkleideraum gegangen.
Sie hat ihre Schürze ausgezogen.
Der Zettel war noch in der Tasche.
Sie hat ihn kurz in der Hand gehalten.
Dann hat sie ihn in den Mülleimer geworfen.
Sie hat ihre Jacke angezogen und ihre Tasche genommen.
Draußen war es sonnig und warm.
Sandra ist zur Straßenbahnhaltestelle gegangen.
Sie hat auf die Bahn gewartet.
Sie hat an den Satz gedacht: „Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
Das kannte sie.
Das kannte sie gut.
Nicht immer, aber manchmal.
Die Straßenbahn ist gekommen.
Sie ist eingestiegen und hat sich ans Fenster gesetzt.
Sie hat nach draußen geschaut.
Zu Hause hat sie Kaffee gekocht.
Ihr Mann war noch nicht da.
Die Kinder waren in der Schule.
Sie hat allein am Küchentisch gesessen.
Der Kaffee war heiß.
Sie hat langsam getrunken.
Nach einer Weile hat sie ihr Handy genommen und ihre Schwester angerufen.
„Wie geht's?", hat die Schwester gefragt.
„Gut", hat Sandra gesagt. „Und dir?"
Sie haben fast eine Stunde gesprochen.
Danach hat sich Sandra besser gefühlt.
Über den Zettel hat sie nicht gesprochen.
Abends ist ihr Mann nach Hause gekommen.
Er hat nicht gefragt, wie ihr Tag war.
Sandra hat auch nichts erzählt.
Das war normal bei ihnen.
----------------------------------------------
Hinter der Heizung
Klaus arbeitet seit zwanzig Jahren als Hausmeister an der Pestalozzi-Grundschule in Regensburg.
Er ist siebenundfünfzig Jahre alt und trägt immer denselben blauen Kittel.
Die Kinder kennen ihn, aber er redet nicht viel mit ihnen.
Er mag seine Arbeit, weil er meistens allein ist und niemand ihn dabei stört.
Jeden Oktober macht er den Heizungscheck in allen Zimmern, bevor der Winter anfängt.
Das dauert meistens zwei Tage.
An einem Donnerstag Anfang Oktober hat er seinen Werkzeugkoffer genommen und ist von Zimmer zu Zimmer gegangen.
Er hat jeden Heizkörper aufgeschraubt und geprüft, ob alles sauber war.
Im Zimmer 3b hat er die Abdeckung abgezogen und dahinter ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
Er nahm es heraus, faltete es auf und hielt es ans Licht.
Die Schrift war klein und ein wenig zittrig, als ob die Hand dabei gezittert hätte.
„Ich war jeden Tag in diesem Raum. Niemand weiß, was ich gedacht habe."
Klaus las die Sätze zweimal.
Er drehte das Blatt um, aber auf der Rückseite stand nichts.
Er sah sich im leeren Zimmer um, fast so, als ob jemand ihn beobachten würde.
Die Stühle standen auf den Tischen, wie immer nach dem Unterricht.
Wer hatte das geschrieben?
Ein Kind? Ein Lehrer? Jemand, der hier schon lange nicht mehr war?
Er wusste es nicht.
Das Papier hatte eine gelbliche Farbe und fühlte sich weich und alt an.
Er steckte es in die Tasche seines Kittels.
Dann schraubte er die Abdeckung wieder fest und machte weiter.
Die anderen Zimmer waren kein Problem.
Um halb zwölf hat er Pause gemacht im Hausmeisterraum neben dem Keller.
Er hat sein Brot gegessen und Kaffee aus seiner Thermoskanne getrunken.
Das Blatt lag aufgefaltet auf dem kleinen Tisch vor ihm.
Er las den Satz noch einmal: „Niemand weiß, was ich gedacht habe."
Das stimmte eigentlich für jeden, dachte er.
Auch für ihn selbst.
Er überlegte kurz, ob er den Zettel dem Schulleiter zeigen sollte.
Aber was sollte der Schulleiter damit anfangen?
Da stand kein Name, kein Datum, keine Klasse.
Klaus faltete das Blatt zusammen und steckte es wieder in die Tasche.
Er hat seinen Kaffee fertiggetrunken und das Geschirr abgewaschen.
Dann ist er wieder an die Arbeit gegangen.
Am Nachmittag hat er noch die Wasserrohre im Keller kontrolliert.
Alles war in Ordnung.
Um fünf Uhr hat er alle Türen abgeschlossen und die Fenster geprüft.
Er hat seinen Koffer genommen und ist zum Fahrradständer vor dem Schuleingang gegangen.
Es war schon dunkel und kalt.
Er fuhr nach Hause.
Zu Hause begrüßte ihn sein Hund Bruno.
Klaus hängte seinen Kittel an den Haken neben der Tür.
Das Blatt war noch in der Tasche.
Er hat Kartoffelsuppe gekocht und am Küchentisch gegessen.
Dabei lief der Fernseher, aber er hörte nicht richtig zu.
Nach dem Essen hat er den Zettel aus der Kitteltasche geholt und ihn noch einmal gelesen.
Dann hat er den Mülleimer geöffnet und den Zettel hineingeworfen.
Bruno kam und legte sich auf seine Füße.
Klaus blieb sitzen.
Er dachte immer noch an den Satz, obwohl der Zettel jetzt weg war.
Niemand weiß, was ich gedacht habe.
Das stimmte wahrscheinlich für viele Menschen.
Für die Kinder, die jeden Tag in Zimmer 3b gesessen hatten.
Für die Lehrer.
Und für ihn selbst auch.
Man spricht darüber nicht.
Das ist einfach so.
Er streichelte Bruno und saß noch eine Weile.
Im Schichtprotokoll hatte er eingetragen: „Heizungscheck abgeschlossen – keine Auffälligkeiten."
Das war richtig.
Es war nur nicht alles.
----------------------------------------------
Was bleibt
Hanna Breitner ist seit sieben Jahren im Stadtarchiv von Feldkirch angestellt.
Sie mag ihre Arbeit.
Die Ordnung der alten Dokumente gibt ihr das Gefühl, dass die Vergangenheit irgendwo sicher aufgehoben ist.
Jeden Morgen trinkt sie einen Kaffee, bevor sie die erste Schachtel öffnet – das ist ihre Regel, und sie hält sie ein.
An einem Montag im März bekommt sie den Auftrag, alte Gemeindeakten aus den siebziger Jahren zu sichten.
Die Schachteln kommen aus dem Keller und riechen nach Staub und altem Papier.
Hanna zieht Handschuhe an, weil die Tinte manchmal abfärbt.
Sie öffnet die erste Schachtel und beginnt zu sortieren: Protokolle, Rechnungen, Briefwechsel.
Alles liegt durcheinander, aber das ist bei alten Beständen normal.
Ihr Kollege Tobias sitzt am anderen Ende des Raumes und tippt.
Er fragt sie manchmal etwas, aber meistens arbeiten sie schweigend nebeneinander.
In der dritten Schachtel findet sie ein gefaltetes Blatt, das zwischen zwei Protokollheften steckt.
Es ist kein Amtsdokument.
Die Handschrift ist klein und sehr gerade, als hätte jemand langsam und sorgfältig geschrieben.
„Ich habe hier gewartet. Jetzt wartet niemand mehr. Das war es dann."
Hanna liest den Satz zweimal.
Sie dreht das Blatt um, aber die Rückseite ist leer.
Es gibt kein Datum, keinen Namen, keine Unterschrift.
Sie legt das Blatt auf den Tisch neben sich.
Sie überlegt, ob sie Tobias fragen soll.
Aber was soll sie fragen?
Sie nimmt das Blatt wieder in die Hand.
Das Papier ist vergilbt, aber es fühlt sich fest an.
Irgendjemand hat diesen Satz geschrieben und ihn zwischen die Akten gelegt – absichtlich oder aus Versehen, das weiß sie nicht.
Tobias steht auf und geht zur Kaffeemaschine.
„Willst du auch einen?"
„Nein danke", sagt Hanna.
Sie wartet, bis er sich wieder hinsetzt.
Dann faltet sie das Blatt zusammen und steckt es in die Tasche ihres Kittels.
Sie weiß nicht genau, warum sie das tut.
Sie öffnet die vierte Schachtel und arbeitet weiter.
Um zwölf Uhr geht sie in die Pause.
Sie isst ihr Brot am kleinen Tisch im Pausenraum, allein, weil Tobias nach draußen gegangen ist.
Sie denkt an den Satz: „Das war es dann."
Was war es dann?
Eine Stelle?
Eine Beziehung?
Ein ganzes Leben?
Sie weiß es nicht und wird es nie wissen.
Das ist das Merkwürdige daran.
Nach der Pause hängt sie den Kittel an den Haken.
Das Blatt ist noch in der Tasche.
Sie arbeitet weiter, bis um fünf Uhr die Dienstzeit endet.
Dann schreibt sie in ihr Tagesprotokoll: „Schachteln 1 bis 4 gesichtet, Protokolle und Rechnungen identifiziert, lose Blätter ohne Zuordnung separiert."
Das ist nicht gelogen, aber es ist auch nicht die ganze Wahrheit.
Sie holt den Kittel vom Haken, zieht das Blatt aus der Tasche und sieht es noch einmal an.
Dann faltet sie es kleiner und steckt es in die Innentasche ihres Mantels.
Sie geht nach unten, tritt auf die Straße.
Es ist schon dunkel, die Laternen sind an.
Sie geht zum Bahnhof, kauft sich ein Wasser, setzt sich in den Zug.
Der Zug fährt pünktlich ab.
Durch das Fenster sieht sie, wie die Lichter der Stadt weniger werden und dann die dunklen Felder kommen.
Sie versucht, nicht mehr an den Zettel zu denken.
Es gelingt ihr nicht ganz.
Zu Hause zieht sie den Mantel aus und hängt ihn in den Schrank.
Es ist noch da.
Sie kocht Nudeln, isst, räumt auf.
Danach setzt sie sich ans Fenster und sieht auf die ruhige Straße.
Nach einer Weile steht sie auf, geht zum Schrank und holt das Blatt heraus.
Sie liest den Satz ein letztes Mal.
Dann geht sie in die Küche, hält das Blatt über den Mülleimer und lässt es fallen.
Sie wäscht die Hände.
Bevor sie schlafen geht, öffnet sie den Mülleimer noch einmal.
Das Blatt liegt oben auf den Nudelresten.
Sie klappt den Deckel zu.
Sie geht ins Bett und löscht das Licht.
Die Person, die diesen Satz geschrieben hat, hatte niemanden mehr – das spürt sie.
Hanna hat Tobias, den Kaffee am Morgen und die Schachteln.
Das ist nicht wenig.
Das sagt sie sich, während die Dunkelheit gleichmäßig und still über ihr liegt.
----------------------------------------------
Das Inventar
Das Notariat Schauenburg & Partner liegt im zweiten Stock eines Gründerzeithauses an der Freien Straße in Basel, hinter einer Tür mit Mattglasscheibe, durch die das Licht immer gedämpft wirkt.
Gerhard Moos arbeitet hier seit neunundzwanzig Jahren.
Er ist Sachbearbeiter für Nachlassangelegenheiten, ein Amt, das niemand begehrt.
Jeden Morgen um acht Uhr fünfzehn hängt er seinen Mantel an den dritten Haken von links – nicht den zweiten, nicht den vierten.
Die Kollegen haben aufgehört, ihn darüber zu befragen.
Sein Schreibtisch ist die einzige Fläche im Büro, auf der kein fremdes Objekt zu finden ist.
Er hat einundfünfzig Jahre, einen Einzelsitz in der Straßenbahn und zu Hause einen Sessel, der genau auf ihn eingestellt ist.
Die Aktenpulte, die er betreut, tragen die Namen von Menschen, die nicht mehr sprechen können.
Das findet er tröstlich.
An einem Dienstag im November, an dem der Regen leise gegen die Scheiben trommelt, öffnet er den Nachlasskarton eines gewissen Konrad Ettlin, verstorben im August, ohne Hinterbliebene.
Der Inhalt ist ärmlich: zwei Kontoauszüge, ein abgelaufener Reisepass, eine Quittung über die Reparatur eines Rasenmähers.
Dann liegt da, zwischen die Kontoauszüge geschoben, ein einzelnes Blatt auf kariertem Schulheftpapier.
Er hält es zunächst für eine interne Notiz aus der Kanzlei.
Die Handschrift ist unregelmäßig, die Zeile zieht leicht nach rechts.
„Ich war's. Die anderen wissen es nicht. Sollen sie es auch nicht."
Gerhard liest den Satz.
Er liest ihn ein zweites Mal.
Er legt den Zettel auf die Tischfläche und betrachtet ihn, ohne ihn zu berühren.
Was er damit anfangen soll, ist eine Frage, die sich sofort in mehrere darunter fallende Fragen aufteilt: Handelt es sich um ein Geständnis, um eine Drohung, oder um den Überrest eines privaten Witzes, der nie erzählt wurde?
Ein Toter witzelt nicht.
Er schiebt den Gedanken zur Seite.
Das Blatt muss irgendwo hin.
Er dreht den Zettel um.
Die Rückseite ist leer.
Sein Blick wandert zum Fenster, wo der Regen unregelmäßige Muster gegen das Glas schreibt.
Dann steht er auf, geht zur Aktenkammer, zieht den Ordner heraus, der die noch unverarbeiteten Dokumente aufnimmt: Rubrik „Nicht zuordenbar, zur Prüfung".
Er heftet den Zettel ein, schreibt den Eingang mit Datum und Aktennummer in das Prüfregister, schließt den Ordner.
Zurück an seinem Schreibtisch trägt er in die Nachlassdatei Ettlin ein: „Bearbeitung abgeschlossen, keine Hinweise auf Dritte."
Der Cursor blinkt.
Er klickt auf Speichern.
Am Mittwoch fehlt das Dokument in der Prüfliste.
Nicht der Ordner – der hängt an seinem Platz – aber der Eintrag ist verschwunden, als wäre er nie vorhanden gewesen.
Gerhard scrollt durch das Register, dann noch einmal, dann ein drittes Mal.
Es gibt keine Löschung, keinen Bearbeitungshinweis, keinen Namen.
Er geht zur Partnerin Dr. Wälti, klopft an die angelehnte Tür.
Sie ist am Telefon, hebt kurz die Hand, er wartet.
Als sie auflegt, fragt er, ob jemand im Ordner „Nicht zuordenbar" Änderungen vorgenommen habe.
Sie sieht ihn über die Brillenränder an.
„Welcher Ordner?"
Er erklärt es.
Sie nickt langsam, mit dem Gesichtsausdruck jemandes, der eine Ausführung hört, die ihn nichts angeht.
„Vielleicht haben Sie ihn falsch abgeheftet."
Das hat er nicht.
Er sagt: „Möglicherweise."
Zurück am Schreibtisch öffnet er die Nachlassdatei Ettlin.
Der Eintrag steht dort, wie er ihn geschrieben hat: sauber, vollständig, ohne Lücke.
Alles ist korrekt.
Kein Zettel, kein Widerspruch, kein Nachweis, dass irgendetwas gewesen war.
Er klappt den Laptop zu.
Um siebzehn Uhr dreißig zieht er seinen Mantel vom dritten Haken, nickt dem Kollegen Feusi zu, der ihn nicht ansieht, und geht die Treppe hinunter.
Die Freie Straße ist nass, die Schaufenster spiegeln das Licht der Straßenlaternen.
Er läuft nicht schnell.
In der Straßenbahn setzt er sich auf den Einzelsitz hinter dem Fahrer.
Das ist sein Platz.
Durch das Fenster sieht er, wie die Häuser vorbeiziehen – die Reihen der Fassaden, hinter denen Leute leben, ohne dass er wüsste, wer sie sind oder was sie getan haben.
Zu Hause hängt er den Mantel auf, wäscht die Hände, erhitzt eine Portion Linsen aus dem Vorrat, den er am Sonntag vorgekocht hat.
Er isst am Küchentisch, der Stuhl gegenüber ist leer.
Er sieht ihn nicht an.
Danach spült er ab, stellt das Geschirr in die Ablage, wischt die Platte trocken.
Er setzt sich in den Sessel, schlägt das Buch auf, das er seit drei Wochen auf Seite siebzig liegen lässt, und liest zwei Seiten.
Dann legt er es auf die Armlehne.
Was Ettlin getan haben mag, weiß er nicht.
Was er selbst getan hat, weiß er.
Er hat den Zettel eingeheftet, den Eintrag gemacht, die Frage gestellt.
Mehr war nicht nötig.
Das Verfahren war korrekt.
Er schließt die Augen.
Die Deckenlampe wirft ein gleichmäßiges Licht, das er durch die Lider spürt.
Er öffnet sie wieder.
Er geht ins Schlafzimmer, zieht sich aus, hängt die Hose sorgfältig über den Stuhl.
Bevor er das Licht löscht, sieht er kurz in den Spiegel.
Er trägt den Ausdruck eines Mannes, der alles richtig gemacht hat – und der weiß, dass er dennoch nicht schlafen wird.
Er löscht das Licht.
Im Dunkeln liegt er auf dem Rücken, die Arme neben dem Körper.
Der Regen hat aufgehört.
Das Schweigen ist vollständig.
Gerhard weiß genau, wie viel darin Platz hat.
== 110 ==
1
Die falsche Tasse
Polizistin Sabine kommt in das Wohnhaus am Marktplatz.
Es ist Mittwochmorgen, kurz nach neun Uhr.
Der Hausverwalter Franz Feldmann ist tot.
Er liegt in seiner Küche auf dem Boden.
Sabine schaut sich alles an.
Die Küche ist sauber und aufgeräumt.
Auf dem Tisch steht eine Kaffeetasse.
Sabine fragt die Nachbarin: Hat er Kaffee getrunken?
Die Nachbarin schüttelt den Kopf.
„Nein", sagt sie. „Er hat nur Tee getrunken."
Sabine fotografiert die Tasse.
Sie sieht auch den Stuhl.
Er steht nicht richtig am Tisch.
Jemand hat ihn verschoben.
Sabine schreibt alles auf.
Sie klingelt bei den Nachbarn im Haus.
Frau König wohnt im zweiten Stock.
Sie sagt: Herr Feldmann war in Ordnung.
Sabine fragt: Gab es Probleme?
„Nein", sagt Frau König. „Alles war gut."
Herr Kraft wohnt im Erdgeschoss.
Er öffnet die Tür und sagt nichts.
Sabine sagt: Guten Morgen. Ich habe Fragen.
Kraft sagt: Bitte kommen Sie rein.
Sabine fragt: Wie war Herr Feldmann?
Kraft sagt: Er hat seine Arbeit gemacht.
Sabine fragt: Hat es Streit gegeben?
Kraft sagt: Nein, keinen Streit.
Sabine schaut ihn ruhig an.
Er sieht müde und blass aus.
Frau Berger aus dem dritten Stock kommt auch.
Sie sagt: Feldmann hat die Miete erhöht.
Sabine fragt: War das für alle so?
Frau Berger sagt: Ja, für alle. Das war im September.
Sabine schreibt alles auf.
Am nächsten Tag kommt Sabine wieder.
Sie klingelt noch einmal bei Herrn Kraft.
Er öffnet sofort die Tür.
Sabine legt ein Foto auf den Tisch.
Es ist ein Foto von der Kaffeetasse.
Kraft schaut das Foto lange an.
Sabine fragt: Trinken Sie Kaffee, Herr Kraft?
Kraft schaut auf den Boden.
Er sagt: Ja, das bin ich.
Er setzt sich auf einen Stuhl.
Er sagt: Ich wollte nur mit ihm reden.
Sabine fragt: Was ist dann passiert?
Kraft fängt an zu erzählen.
Feldmann hat die Miete erhöht.
Kraft hat nicht mehr genug Geld gehabt.
Er hat gesagt: Ich kann das nicht zahlen.
Feldmann hat gesagt: Das ist nicht mein Problem.
Kraft hat eine Tablette in den Kaffee getan.
Er hat den Kaffee zu Feldmann gebracht.
Kraft sagt: Ich wollte das nicht wirklich.
Sabine schreibt alles auf.
Sie sagt: Sie müssen jetzt mitkommen.
Kraft nickt und steht auf.
Er nimmt ruhig seinen Mantel.
Sabine fährt zurück in ihr Büro.
Sie schreibt ihren Bericht.
Sabine denkt an Frau König.
Frau König hat gesagt: Alles war gut.
Das war nicht die Wahrheit.
Alle haben gewusst, dass die Miete ein Problem war.
Aber keiner hat etwas getan.
Sabine trinkt einen Kaffee.
Sie denkt: Das ist immer so.
Die Wahrheit findet man immer.
Das Schlimmste ist, dass alle einfach weitergemacht haben.
----------------------------------------------
2
Der zweite Schlüssel
Dorfpolizist Werner Haas ist am Dienstag in die Bäckerei gegangen.
Der Bäcker Herbert Kuhn war seit dem Morgen tot.
Er lag auf dem Boden im hinteren Raum der Bäckerei.
Der Arzt hat gesagt: Es war ein Herzanfall.
Werner hat sich alles genau angeschaut.
Der Backofen war noch an, aber das Brot darin war schwarz.
Das war merkwürdig, denn Kuhn hat immer auf sein Brot geachtet.
Kein guter Bäcker lässt sein Brot verbrennen.
Neben dem Backofen stand eine Kaffeetasse.
Die Tasse war fast voll, aber der Kaffee darin war kalt.
Werner hat die Tasse und den Raum fotografiert.
An der Wand hing ein Schlüssel an einem Haken.
Daneben war ein zweiter Haken, aber der war leer.
Werner hat in sein Notizbuch geschrieben: Wo ist der zweite Schlüssel?
Er hat dann die Schubladen im Büro aufgemacht.
In der dritten Schublade lag ein Vertrag.
Es war ein Darlehensvertrag über viertausend Euro.
Der Name auf dem Vertrag war: Hildegard Naber.
Werner hat den Vertrag vorsichtig mitgenommen.
Am Nachmittag hat er mit Kuhns Frau Margarete gesprochen.
Margarete Kuhn war ruhig und hat wenig gesagt.
„Mein Mann war fleißig", sagte sie. „Er hatte keine Feinde."
Werner hat gefragt, ob jemand einen Schlüssel zur Bäckerei hatte.
Margarete hat gezögert und dann gesagt: Nur wir.
Werner hat das nicht geglaubt, aber er hat nichts gesagt.
Danach hat Werner mit dem Lehrling Jonas gesprochen.
Jonas war neunzehn Jahre alt und sehr nervös.
Er hat gesagt: Herr Kuhn war in Ordnung.
Werner hat ihn direkt gefragt: Wirklich?
Jonas hat genickt, aber er hat Werner nicht angeschaut.
Er wollte etwas sagen, aber dann hat er nichts gesagt.
Dann ist Werner zu Frau Naber gegangen, der Nachbarin.
Frau Naber hat die Tür sofort geöffnet und ihn hereingebeten.
Sie war sehr freundlich, vielleicht ein bisschen zu freundlich.
Werner hat gefragt: Haben Sie Herrn Kuhn gut gekannt?
„Ja, natürlich", sagte sie. „Wir waren Nachbarn seit zehn Jahren."
Werner hat gefragt: Gab es Probleme?
„Nein", sagte sie. „Überhaupt keine Probleme."
Auf dem Tisch lag eine Kuchendose von der Bäckerei.
Werner hat gefragt: Wann haben Sie die Dose bekommen?
„Gestern Abend", sagte Frau Naber. „Herbert hat sie mir gebracht."
Werner hat den Vertrag aus der Tasche geholt.
Er hat den Vertrag auf den Tisch gelegt.
Frau Naber hat den Vertrag angeschaut und nichts gesagt.
Werner hat gefragt: Haben Sie einen Schlüssel zur Bäckerei?
Nach einem kurzen Zögern hat sie genickt.
Werner hat gefragt: War das am Montagabend?
„Ja", sagte sie. „Das war am Montagabend."
Dann hat Frau Naber alles erzählt, ruhig und langsam.
„Ich habe ihm das Geld gegeben, denn ich habe ihm vertraut", sagte sie.
Kuhn hat sie immer vertröstet, aber er hat nie gezahlt.
„Ich wollte nur, dass er aufhört zu lügen", sagte sie.
Werner hat alles sorgfältig aufgeschrieben.
Er hat gefragt: Hat jemand von dem Geld gewusst?
Frau Naber hat die Schultern hochgezogen.
„Margarete hat davon gewusst", sagte sie.
Werner hat das auch notiert und ist ruhig geblieben.
Am Abend hat Werner seinen Bericht geschrieben.
Er hat an seinem Tisch gesessen und Tee getrunken.
Er hat an Jonas gedacht, der nicht aufgeschaut hatte.
Er hat an Margarete gedacht, die gesagt hatte: Nur wir.
Alle im Dorf hatten etwas gewusst, aber keiner hatte geholfen.
Werner hat den Bericht fertig geschrieben.
Er hat das Licht ausgemacht und ist nach Hause gegangen.
Er hat nicht mehr an Frau Naber gedacht.
Werner hat immer noch an den leeren Haken gedacht.
Der leere Haken hatte von Anfang an alles gesagt.
----------------------------------------------
3
Fremde Hände
Kriminalinspektor Lemberger kam am frühen Abend in Graseck an, als es draußen bereits dunkel war.
Das Berghotel „Zur Linde" lag am Ortsrand, umgeben von Fichten, die unter dem Schnee schwer aussahen.
Am Nachmittag hatte man den Hotelier Ottmar Sagl tot in der Küche gefunden.
Er lag auf dem Boden neben dem Herd, und der Arzt sprach von Herzstillstand.
Lemberger trat in die Küche und schaute sich um.
Es war alles sehr ordentlich.
Die Töpfe hingen in Reih und Glied an den Haken, und die Messer lagen sauber auf dem Brett.
Nur eine Suppenkelle hing am falschen Haken, ganz am Ende der Reihe.
Lemberger fotografierte die Kelle.
Er wusste noch nicht, ob das wichtig war.
Er öffnete das kleine Fenster über der Spüle und merkte, dass es nicht richtig geschlossen war.
Draußen waren es minus acht Grad.
Niemand ließ in diesem Winter ein Fenster offen, ohne einen Grund.
Das Medizinkästchen neben dem Kühlschrank war leer, obwohl laut Inventar eine Packung drin sein sollte.
Lemberger notierte das und ging in die Gaststube.
Er sprach als erstes mit der Köchin Rosa.
Sie war eine ruhige Frau, die beim Reden immer die Hände auf dem Tisch hatte.
Sagl war ein strenger Chef, sagte sie, aber eigentlich in Ordnung.
Lemberger fragte, was eigentlich in Ordnung bedeute.
Rosa zuckte die Schultern und sagte: Er hat halt seine Art gehabt.
Er sprach dann mit Emil, dem Portier.
Emil kannte Sagl seit zwanzig Jahren und hatte immer für ihn gearbeitet.
„Sagl hat immer pünktlich gezahlt", sagte Emil. „Das ist das Wichtigste."
Lemberger fragte, ob es Streit gegeben hatte.
Emil schüttelte den Kopf, aber er schaute dabei nicht auf.
Danach sprach Lemberger mit der Buchhalterin Helene Roth.
Sie war Ende vierzig und saß sehr gerade auf dem Stuhl.
Sie antwortete auf alle Fragen, aber ihre Antworten sagten nichts.
Lemberger fragte sie nach dem leeren Medizinkästchen.
Sie sagte: Ich weiß nicht, was da drin war.
Lemberger ließ sie gehen.
Aber er dachte die ganze Zeit an die Suppenkelle.
Am nächsten Morgen sprach er noch einmal mit Rosa.
Er fragte, ob die Kelle immer am letzten Haken gehangen hatte.
Rosa sagte sofort: Nein, die gehört ans zweite Ende, Herr Sagl war sehr genau damit.
Lemberger fragte, wer sonst noch in die Küche gegangen war.
Rosa dachte kurz nach und sagte: Nur Helene, manchmal wegen der Abrechnung.
Lemberger las danach die Personalakte von Helene Roth.
Sie arbeitete seit sieben Jahren im Hotel.
In den ersten drei Jahren hatte sie deutlich weniger verdient als ihre Kolleginnen.
Dann war ihr Lohn plötzlich gestiegen, ohne dass es eine Erklärung dafür gab.
Lemberger legte die Akte hin.
Er bat Helene Roth zum zweiten Gespräch.
Sie setzte sich wieder sehr gerade hin.
Lemberger legte die Akte auf den Tisch und schwieg.
Helene Roth schaute auf die Akte, dann auf ihn.
„Wann haben Sie es gemerkt?", fragte sie.
„Gerade eben", sagte Lemberger ruhig.
Sie nickte, als hätte sie das erwartet.
Das Geständnis war kurz und sehr sachlich.
Sagl hatte einen alten Fehler in ihrer Buchhaltung aufgehoben.
Er hatte nie damit gedroht, aber er hatte das Papier behalten.
Helene hatte gewusst, dass dieses Dokument noch irgendwo lag.
Das allein hatte schon gereicht.
Sie hatte drei Jahre lang mehr gearbeitet als alle anderen, für weniger Geld.
Dann hatte sie den Fehler selbst korrigiert, aber das Dokument war noch da gewesen.
„Ich wollte, dass das aufhört", sagte sie.
Lemberger fragte, ob sie jemanden um Hilfe gebeten hatte.
„Wen?", sagte sie, und das klang nicht bitter, nur sehr müde.
Lemberger schrieb alles auf und ließ sie dann gehen.
Er fuhr am Abend zurück in die Stadt.
Es hatte angefangen zu schneien, und die Straße durch den Berg war schmal.
Er dachte an Rosa, die gesagt hatte, Sagl war eigentlich in Ordnung.
Er dachte an Emil, der nicht aufgeschaut hatte.
Alle hatten gewusst, wie es im Hotel zuging.
Keiner hatte etwas gesagt.
Das war nicht Angst, das war einfach so.
Lemberger fuhr durch den Schnee und fragte sich, ob das Urteil irgendetwas ändern würde.
Für Helene Roth würde es ihr Leben verändern.
Für die anderen würde alles bleiben, wie es war.
----------------------------------------------
4
Das letzte Glas
Kommissarin Drechsel fuhr am Mittwochmorgen in das Dorf Niederbruck, weil der Tierarzt Dr. Halberstam tot in seiner Praxis gefunden orden war.
Sein Assistent hatte ihn entdeckt, als er morgens die Praxis aufschloss.
Der Arzt vom Gesundheitsamt sprach von einem Herzanfall.
Drechsel schrieb das in ihr Notizbuch und schaute sich um.
Halberstam lag hinter seinem Schreibtisch auf dem Boden, ruhig, als hätte er sich schlafen gelegt.
Auf dem Tisch stand ein Weinglas, das noch zur Hälfte gefüllt war.
Das war das Erste, was ihr auffiel: Der Mann hatte getrunken, aber das Glas war nicht leer.
Sie fotografierte alles, bevor sie irgendetwas anfasste.
Das Glas stand leicht schräg, so als hätte jemand es schnell abgestellt.
Die Flasche, aus der es eingeschenkt worden war, stand im Regal, der Korken war wieder eingesetzt.
Jemand hatte sich Zeit genommen, den Korken einzusetzen, aber nicht, das Glas gerade hinzustellen.
Drechsel notierte das.
Sie öffnete die Schreibtischschublade und fand Briefe, ordentlich mit einem Gummiband zusammengehalten.
Sie nahm sie mit.
Am Nachmittag begann sie mit den Befragungen.
Halberstams Frau Renate saß ihr gegenüber mit den Händen im Schoß und sprach ruhig über ihren Mann.
Er sei fleißig gewesen, verlässlich, und habe das Dorf über dreißig Jahre lang betreut.
Drechsel fragte, ob er Feinde gehabt habe.
Renate Halberstam schüttelte den Kopf, ohne zu zögern.
Das war so schnell, dass es wie eine einstudierte Antwort wirkte.
Der Assistent, ein junger Mann namens Florian, war nervöser.
Er sagte, Halberstam sei manchmal schwierig gewesen, wollte aber nicht erklären, was er damit meinte.
Drechsel ließ ihn reden, bis er von selbst aufhörte.
Der Pfarrer nannte Halberstam einen Mann mit Grundsätzen, und dabei lächelte er leicht, auf eine Art, die nicht warm war.
Drechsel fragte, welche Grundsätze er meine.
Der Pfarrer sagte, Halberstam habe immer gewusst, was er wert sei.
Das sagte er so, dass es kein Lob war.
Am nächsten Morgen las sie die Briefe.
Es waren keine Liebesbriefe.
Es waren Schreiben, in denen Halberstam anderen Dorfbewohnern erklärte, was er wisse und was es kosten würde, wenn er schwieg.
Die meisten waren nie abgeschickt worden – sie dienten wohl als Erinnerung, was er in der Hand hatte.
Einer war an eine Frau Brendel adressiert, die Grundschullehrerin.
Drechsel fuhr zu ihr.
Britta Brendel öffnete die Tür, bevor Drechsel klingeln konnte, als hätte sie gewartet.
Sie war eine kleine Frau mit ruhigen Augen, die nichts verrieten.
Drechsel legte den Brief auf den Tisch.
Brendel schaute ihn an, dann schaute sie Drechsel an.
Ich dachte, er hätte ihn vernichtet, sagte sie.
Drechsel sagte nichts.
Brendel setzte sich, als ob ihre Beine nachgegeben hätten.
Wie viel wissen Sie schon?, fragte sie.
Drechsel sagte: Genug.
Das Geständnis dauerte etwa zwanzig Minuten.
Brendel erzählte alles genau: das Glas, den Wein, das Mittel aus dem Medizinschrank ihres verstorbenen Mannes.
Halberstam hatte sie seit Jahren erpresst, weil er wusste, dass sie einmal einen Schulbericht gefälscht hatte.
Sie hatte das getan, um einen Schüler zu schützen – und er hatte es benutzt.
Er hat nie viel verlangt, sagte sie.
Nur genug, damit ich nicht vergesse, wer er ist.
Drechsel schrieb mit, ohne sie zu unterbrechen.
Als Brendel fertig war, fragte sie, ob sie ihre Katze versorgen lassen dürfe, bevor sie mitkomme.
Drechsel sagte ja.
Sie wartete in der Küche, während Brendel das Tier fütterte.
Sie dachte daran, dass die anderen Briefe noch auf ihrem Schreibtisch lagen.
Weitere vier Empfänger.
Keiner von ihnen hatte sie angerufen.
Abends schrieb Drechsel ihren Bericht im Auto, weil das Gasthaus im Dorf zu laut war.
Sie schrieb klar und sachlich, so wie sie immer schrieb.
Aber hinter dem letzten Satz saß sie noch eine Weile.
Sie dachte an Renate Halberstam, die so schnell den Kopf geschüttelt hatte.
Sie dachte an Florian, der schwierig gesagt hatte und nicht weitergeredet hatte.
Sie dachte an den Pfarrer, der über Grundsätze gesprochen hatte, als wäre das ein Witz.
Alle hatten etwas gewusst oder geahnt.
Keiner hatte etwas getan.
Nicht weil sie Angst hatten.
Sondern weil es leichter war, nichts zu tun.
Drechsel startete den Motor und fuhr aus dem Dorf.
Sie dachte, dass das Urteil über Brendel einfach sein würde.
Das andere – die vier unversandten Briefe, die schweigende Witwe, der lächelnde Pfarrer – das würde keiner verurteilen.
Das war das Schwierigste an diesem Beruf: nicht die Mörder, sondern die Gleichgültigkeit, die sie möglich gemacht hatte.
----------------------------------------------
5
Was der Nebel zurücklässt
Inspektor Ravensberg kam am frühen Morgen in Starkenfeld an, als der Nebel noch so tief über dem Hafen hing, dass man die Kaimauer kaum sehen konnte.
Das Haus des Notars Witkowski lag am Ende der Hauptstraße, zurückversetzt hinter einemgepflegten Eisenzaun, der aussah, als wäre er gestern erst gestrichen worden.
Die Haustür stand offen.
Drinnen war alles so aufgeräumt, dass Ravensberg unwillkürlich innehielt.
Witkowski lag im Arbeitszimmer auf dem Boden, beide Hände flach auf den Dielen, als hätte er sich im letzten Moment noch einmal besonnen.
Der Arzt, der ihn als Erster untersucht hatte, sprach von Herzversagen; Ravensberg notierte das Wort und setzte ein Fragezeichen dahinter.
Auf dem Schreibtisch stand eine halb geleerte Kaffeetasse, die leicht aus ihrer Untertasse gerückt war – ein kleines Missverhältnis in einem Raum, der sonst keines kannte.
Neben dem Kamin lag ein Buch aufgeschlagen auf dem Boden, obwohl der Sessel, aus dem es hätte fallen können, gut drei Meter entfernt stand.
Ravensberg hob es auf und legte es auf den Tisch.
Er fotografierte die Tasse, das Buch und die leicht angelehnte Schranktür, hinter der
Witkowskis Mandantenakten in akkurat beschrifteten Mappen hingen.
Eine fehlte.
Nicht der leere Platz war das Problem, sondern dass kein anderer Ordner gerückt worden war, um die Lücke zu kaschieren.
Jemand hatte die Mappe genommen und entweder nicht daran gedacht oder nicht daran denken wollen, dass das Fehlen auffallen würde.
Ravensberg stand eine Weile am Fenster und sah auf den Garten, in dem noch nichts blühte.
Er fuhr mit dem Finger über das Fensterbrett und fand keinen Staub.
Er begann seine Befragungen am selben Nachmittag, weil er wusste, dass in kleinen Orten Geschichten sich schneller verändern als Fakten.
Witkowskis Tochter Irene empfing ihn in einem Wohnzimmer, dessen Ordnung dieselbe Angestrengtheit hatte wie alles andere in diesem Haus.
Sie beschrieb ihren Vater als einen ruhigen, pflichtbewussten Mann, der keine Feinde gehabt habe und sich um die Angelegenheiten anderer nie gekümmert habe.
Ravensberg hörte zu, ohne zu unterbrechen, und vermerkte, dass sie das Wort Feinde benutzte, obwohl er es nicht eingeführt hatte.
Der Bürgermeister, ein Mann namens Hollenbeck, empfing ihn mit der geschäftsmäßigen Herzlichkeit von jemandem, der gelernt hat, Vertrauen zu simulieren.
Witkowski sei ein Stützpfeiler der Gemeinschaft gewesen, sagte er; man werde ihn vermissen.
Das sagte er so, wie man sagt, dass das Wetter schön war – als Feststellung über etwas, das sich nicht mehr ändern lässt und das man deshalb auch nicht mehr betrauern muss.
Nur der alte Brückenwächter Starobin, den Ravensberg beim Hafenausgang traf, sagte etwas anderes.
Er zuckte die Schultern und meinte, Witkowski habe seine Sachen gehabt wie jeder andere auch.
Ravensberg fragte, was für Sachen.
Starobin sah aufs Wasser.
Sachen eben, sagte er und ging.
Am dritten Tag bat Ravensberg Witkowskis Sekretärin Margot Seifried zu einem zweiten Gespräch.
Sie war eine Frau Ende fünfzig, die so still saß, als hätte sie gelernt, möglichst wenig Raum einzunehmen.
Er fragte sie nach der fehlenden Akte.
Sie schwieg einen Moment – nicht das Schweigen des Überlegens, sondern das Schweigen von jemandem, der prüft, wie viel Kraft das Weiterlügen noch kosten wird.
Dann sagte sie, Witkowski habe die Mappe selbst entnommen, kurz bevor er gestorben sei.
Ravensberg fragte, wann sie das gesehen habe.
Sie sagte, am Dienstagabend, gegen halb sieben.
Er fragte, was in der Akte gewesen sei.
Sie faltete die Hände.
Ein Darlehensvertrag, sagte sie.
Und?
Und ein Brief.
Von wem?
Sie sah ihn an, als wäre die Frage unnötig, weil die Antwort so offensichtlich war, dass das Aussprechen sie beleidigen würde.
Von mir, sagte sie schließlich.
Was folgte, war kein Zusammenbruch.
Margot Seifried schilderte den Ablauf mit einer Sachlichkeit, die Ravensberg an das Protokoll eines Buchhalters erinnerte: die Tassen, der Tee, der Zusatz aus dem Medizinschrank.
Der Grund war ein Dokument, das Witkowski seit Jahren aufbewahrt hatte und das ihr gesamtes Erspartes, das Erbe ihrer Mutter, für eine Schuld beanspruchte, die sie nie eingegangen war.
Er hatte sie damit nie erpresst – er hatte es nur aufbewahrt, mit der umsichtigen Sorgfalt eines Mannes, der alles verwahrt, was sich eines Tages als nützlich erweisen könnte.
Das war das Schlimmste, sagte sie: dass er nicht böse gewesen sei.
Nur berechnend, auf eine Weise, die so alltäglich war, dass sie selbst ihm gegenüber nie einen anderen Namen dafür gehabt hatte.
Ravensberg schrieb seinen Bericht in der einzigen Gaststätte des Ortes, am Fenster, mit Blick auf die Straße.
Er trank Kaffee, der nicht gut war.
Hollenbeck kam um halb neun herein, sah ihn und setzte sich ans andere Ende der Theke.
Sie sprachen nicht.
Ravensberg dachte daran, dass in diesem Ort alle gewusst oder geahnt hatten, was Witkowski tat.
Dass sie es nicht als ihr Problem betrachtet hatten, war keine Ausnahme – es war das Normalste der Welt.
Er zahlte, zog den Mantel an und ging zum Wagen.
Die Straße war leer, der Nebel war wieder da.
Auf der Fahrt zurück in die Stadt dachte er nicht an Margot Seifried.
Er dachte an Irene, die das Wort Feinde benutzt hatte, ohne dass er es eingeführt hatte, und die danach so ruhig weitergesprochen hatte, als wäre nichts gewesen.
Er dachte an Starobin, der aufs Wasser gesehen hatte.
Er dachte an Hollenbeck, der sich ans andere Ende gesetzt hatte.
Es wäre möglich gewesen, dass einer von ihnen in dieser Nacht in der Küche gestanden und Margot Seifried nicht aufgehalten hatte.
Es wäre ebenso möglich gewesen, dass keiner von ihnen es je für nötig gehalten hatte, irgendetwas aufzuhalten.
Ravensberg fuhr und wusste, dass er die Wahrheit gefunden hatte – ordentlich, vollständig, beweisbar.
Er wusste auch, dass sie das Leichteste an diesem Fall gewesen war.
== 111 ==
1
Das rote Heftchen
Tanja backt jeden Tag Brot.
Sie wohnt in Golikino.
Das ist ein kleines Dorf.
Ihre Nachbarin heißt Baba Ljuba.
Baba Ljuba ist alt.
Sie wohnt allein.
Eines Tages klopft Tanja an ihre Tür.
Baba Ljuba macht nicht auf.
Tanja öffnet die Tür.
Sie geht hinein.
Baba Ljuba sitzt am Tisch.
Sie bewegt sich nicht.
Sie ist gestorben.
Auf dem Tisch stehen zwei Tassen.
Tanja schaut die Tassen an.
Eine Tasse ist leer.
Eine Tasse ist halbvoll.
Der Tee ist noch warm.
"Wer war hier?", denkt Tanja.
Sie trinkt den Tee in der fremden Tasse.
Am nächsten Tag geht Tanja durch das Dorf.
Sie bringt Brot zu den Leuten.
Alle wissen, dass Baba Ljuba gestorben ist.
"Sie war sehr nett", sagt Frau Bobrowa.
"Das ist sehr traurig", sagt der alte Wassili.
Tanja fragt: "Hat jemand Baba Ljuba besucht?"
Frau Bobrowa schüttelt den Kopf.
"Nein, ich war nicht da", sagt sie.
Tanja geht zum Laden.
Sie kauft Mehl.
Sie fragt den Ladenbesitzer.
Er wird rot.
Er spricht über das Wetter.
Tanja fragt: "Wo ist Baba Ljubas rotes Heftchen?"
"Welches Heftchen?", fragt er.
Aber er schaut zur Seite.
Die Leute in Golikino schweigen.
Alle schweigen auf dieselbe Art.
Zwei Tage später geht Tanja zu Baba Ljubas Haus.
Sie öffnet die Schublade neben dem Bett.
Darin ist ein Stück Papier.
Tanja liest das Papier.
Da sind Namen von Leuten aus dem Dorf.
Neben den Namen stehen Zahlen.
Das ist ein Geheimnis.
Tanja sieht den Namen von Bürgermeister Nikolai.
Er ist dreimal da.
Tanja faltet das Papier zusammen.
Sie schaut aus dem Fenster.
Der Garten sieht nicht gut aus.
Das Gras ist sehr hoch.
Baba Ljuba hat lange nicht im Garten gearbeitet.
Tanja geht nach Hause.
Sie kocht Tee.
Sie legt das Papier auf den Tisch.
"Was mache ich jetzt?", denkt sie.
Bürgermeister Nikolai ist ein mächtiger Mann.
Er kennt alle im Dorf.
Tanja kennt seine Frau und seine Kinder.
Seine Kinder gehen zur Schule.
Baba Ljuba hat das Heftchen lange gehabt.
Sie hat nie etwas gesagt.
"Warum hat sie nichts gesagt?", fragt Tanja sich.
Tanja weiß die Antwort nicht.
Sie trinkt den Tee.
Sie denkt lange nach.
Dann nimmt sie die Bibel.
Sie legt das Papier in die Bibel.
Sie stellt das Buch ins Regal.
"Das bleibt hier", sagt sie.
Am nächsten Morgen bäckt Tanja wieder Brot.
Frau Bobrowa kommt und kauft ein Brot.
"Wie geht es dir?", fragt Frau Bobrowa.
"Gut", sagt Tanja.
Das Dorf lebt weiter.
----------------------------------------------
2
Rosas Notizbuch
Fjodor Saizew ist früher Lehrer gewesen, aber jetzt ist er in Rente.
Er wohnt in Kamenka, einem kleinen Dorf.
Seine Nachbarin Rosa Timofejewna war alt und hat allein gewohnt.
Am Mittwoch hat Fjodor sie besucht.
Er hat an die Tür geklopft, aber niemand hat geöffnet.
Die Tür war offen, und Fjodor ist hineingegangen.
Rosa hat am Tisch gesessen und sich nicht bewegt.
Sie ist gestorben.
Auf dem Tisch waren zwei Tassen.
Eine war leer und eine war halbvoll.
Fjodor hat die halbvolle Tasse angeschaut.
Der Tee war noch warm.
Rosa hatte nie Besuch gehabt, denn sie mochte keine Leute.
Aber heute standen da zwei Tassen.
Fjodor hat den Tee in der fremden Tasse getrunken.
Er hat nicht gewusst, warum er das getan hat.
Am nächsten Tag ist Fjodor durch das Dorf gegangen.
Er hat bei den Nachbarn geklingelt und sein Beileid gesagt.
Alle haben von Rosas Tod gewusst.
"Das ist sehr traurig", hat Nadja Morosowa gesagt.
"Sie war eine gute Nachbarin", hat der alte Grigorij gesagt.
Fjodor hat gefragt, wer Rosa zuletzt besucht hatte.
Nadja hat den Kopf geschüttelt.
"Ich weiß das nicht."
Beim Lebensmittelladen hat Fjodor Brot gekauft.
Er hat den Ladenbesitzer gefragt: "Hat jemand Rosa besucht?"
Der Ladenbesitzer ist rot geworden.
Er hat über den Herbstregen gesprochen.
Fjodor hat Rosas Notizbuch erwähnt.
"Welches Notizbuch?", hat der Mann gefragt.
Aber Fjodor hat gesehen, dass der Mann gelogen hat.
Die Leute in Kamenka haben nichts gesagt, aber alle auf die gleiche Art.
Das hat Fjodor nicht vergessen.
Drei Tage nach Rosas Tod ist Fjodor wieder in ihr Haus gegangen.
Er hat gesagt, er will das Fenster schließen.
Das Schlafzimmer war ordentlich und sauber.
Fjodor hat die Schublade am Bett aufgemacht.
Darin war ein Stück Papier.
Das war Rosas Handschrift.
Fjodor hat das Papier langsam gelesen.
Es war eine Abschrift aus Rosas Notizbuch.
Rosa hat Namen von Leuten aus dem Dorf aufgeschrieben.
Neben den Namen waren Daten und Beträge.
Die Leute haben Rosa für etwas bezahlt, aber nicht für Gemüse oder Eier.
Fjodor hat den Namen von Pawel Krutow gefunden.
Krutow war der Vorsitzende des Kolchos.
Sein Name war dreimal da.
Fjodor hat das Papier auf das Fensterbrett gelegt.
Er hat in den Garten geschaut.
Die Beete waren nicht gepflegt, denn Rosa war lange krank gewesen.
Fjodor ist nach Hause gegangen und hat Tee gekocht.
Das Papier hat er auf den Tisch gelegt.
Er hat gewusst, was er tun sollte.
Er sollte zur Polizei in die Stadt fahren.
Aber Krutow ist ein mächtiger Mann.
Krutow hat Fjodors Sohn geholfen, als er studieren wollte.
Und die anderen Namen – das waren Fjodors Nachbarn.
Rosa hat das Notizbuch viele Jahre gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
Warum hat sie das getan?
Hat sie die Leute schützen wollen?
Oder hatte sie Angst gehabt?
Fjodor hat den Tee getrunken und nachgedacht.
Dann hat er das Papier gefaltet.
Er hat die Bibel vom Regal genommen.
Er hat das Papier in die Bibel gelegt.
Er hat das Buch zurückgestellt.
"Das ist nicht einfach", hat er laut gesagt.
Am nächsten Morgen ist Fjodor früh aufgestanden.
Er hat Kaffee getrunken und sich angezogen.
Dann ist er durch das Dorf spaziert.
Es war noch früh, und alles war still.
Die Kinder sind zur Schule gegangen.
Der Traktor hat auf dem Feld gearbeitet.
Kamenka war ein normales Dorf.
Und Fjodor wollte, dass es so bleibt.
----------------------------------------------
3
Das Wäschebuch
Katja Wolkowa führt seit zwanzig Jahren den Laden in Borjowka.
Sie verkauft dort Mehl, Salz und alles, was die Leute brauchen.
Marija Beljajewa hatte für fast jeden im Dorf die Wäsche gewaschen.
Am Donnerstag wollte Katja die fertige Wäsche bei ihr abholen.
Sie hat geklopft, aber niemand hat geöffnet.
Die Tür war offen, also ist Katja hineingegangen.
In der Küche roch es nach kaltem Herd und Kräutertee.
Marija saß am Tisch und rührte sich nicht.
Sie war gestorben.
Katja stand still und schaute.
Dann hat sie die zwei Tassen auf dem Tisch gesehen.
Beide waren benutzt, und der Tee in der zweiten Tasse war noch warm.
"Marija hatte doch nie Besuch", dachte Katja.
Die alte Frau hatte immer gesagt: "Besucher machen nur Mühe."
Trotzdem hat Katja sich gesetzt.
Sie hat die fremde Tasse genommen und den Tee ausgetrunken.
Er schmeckte nach Zitronenmelisse und Honig.
Katja wusste selbst nicht genau, warum sie das getan hatte.
Am nächsten Tag hat Katja die Wäsche an alle zurückgebracht.
Sie hat jeden Haushalt besucht, dem Marija Wäsche gewaschen hatte.
Alle wussten schon, dass Marija gestorben war.
"Das ist sehr traurig", sagte Frau Nossowa und nahm ihr Bündel.
Katja fragte, wer Marija zuletzt besucht hatte.
Frau Nossowa schaute zur Seite.
"Ich war nicht da. Ich weiß es nicht."
Bei Herrn Tscherenkow war es ähnlich.
Er ist rot geworden, als Katja die Frage gestellt hat.
"Welches Notizbuch meinen Sie?", hat der Doktor Ssawin gefragt.
Aber er hatte seltsam geschaut, als Katja es erwähnt hatte.
Die Leute sprachen über das Wetter, die Ernte, das Wochenende.
Nur über das Notizbuch hat keiner gesprochen.
Katja hat verstanden: Alle wussten Bescheid, aber keiner wollte reden.
Zwei Tage später ist sie noch einmal zu Marija gegangen.
Offiziell wollte sie der Katze Futter bringen.
Das Schlafzimmer war ordentlich und roch nach Lavendel.
Katja hat die kleine Schublade am Bett aufgemacht.
Ganz unten lag ein zusammengefaltetes Stück Papier.
Es war Marijas Handschrift: klein, sauber, ordentlich.
Katja hat das Blatt aufgemacht und gelesen.
Es war eine Abschrift aus dem Wäschebuch.
Marija hatte aufgeschrieben, was sie in den Taschen der Wäsche gefunden hatte.
Briefe, Fotos, Zettel – und daneben immer die Namen der Leute.
Dann waren da Mittel aufgelistet, die kein Arzt verschreibt.
Und daneben: wer sie bestellt hatte und wann.
Da war auch der Name von Direktor Gruschew.
Dreimal, mit Datum.
Katja hat das Blatt zusammengefaltet.
Sie hat aus dem Fenster geschaut.
Im Garten lagen Äpfel auf dem Boden, weil niemand sie gepflückt hatte.
Die Äste hingen tief, aber niemand war mehr da, der sich darum kümmerte.
Zu Hause hat Katja Tee gekocht und sich an den Tisch gesetzt.
Das Blatt lag vor ihr.
Sie wusste, was sie tun müsste.
"Ich sollte zur Polizei gehen", dachte sie.
Aber dann hat sie an Direktor Gruschew gedacht.
Er hatte ihrer Tochter Lena die Stelle in der Stadt vermittelt.
Ohne Gruschew wäre Lena heute noch hier.
Katja hat an die anderen Namen auf dem Blatt gedacht.
Das waren ihre Nachbarn und ihre Kunden.
Leute, die sie jeden Tag gesehen hat.
Marija hatte das Notizbuch jahrelang bei sich gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
Vielleicht hatte Marija das aus einem guten Grund getan.
Vielleicht wollte sie die Leute schützen.
Katja hat den Tee getrunken, langsam, bis die Tasse leer war.
Dann hat sie die Bibel aus dem Regal genommen.
Sie hat das Blatt hineingelegt und das Buch zugeklappt.
Sie hat es zurück ins Regal gestellt.
"Das ist keine leichte Entscheidung", sagte sie halblaut.
Aber sie hat es getan.
Am nächsten Morgen hat Katja den Laden geöffnet wie immer.
Frau Nossowa ist früh gekommen und hat Salz gekauft.
"Wie geht es dir?", hat sie gefragt.
"Es geht", hat Katja geantwortet.
Das stimmte nicht ganz.
Aber es war genug.
----------------------------------------------
4
Die Schrift der Hebamme
Als Olga Alexandrowna die Küche der toten Fekla betrat, standen da zwei Tassen auf dem Tisch, und das frische Brot daneben war noch nicht ganz kalt.
Fekla Spiridowna, die Hebamme von Michailowka, war einundachtzig Jahre alt gewesen und am Dienstagmorgen gestorben.
Niemand hatte sie zuletzt besucht – so hieß es jedenfalls.
Aber zwei Tassen lügen nicht.
Olga kannte Fekla gut genug, um zu wissen, dass sie Brot nicht für sich allein buk.
Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Feklas war.
Die andere Tasse war halbvoll, der Tee noch lauwarm.
Olga trank ihn aus, ohne lange zu überlegen.
Er schmeckte nach Pfefferminze und etwas, das sie nicht benennen konnte.
Es war ihr, als müsste sie das tun, obwohl sie nicht hätte sagen können, warum.
Das kleine Notizheft, das Fekla immer in der Schürzentasche getragen hatte, war nirgendwo auf dem Tisch.
Olga suchte kurz mit dem Blick, ohne aufzustehen.
Es lag nirgends in der Küche.
Das bedeutete etwas, auch wenn sie noch nicht wusste, was.
Am nächsten Morgen backte Olga einen Pflaumenkuchen und machte sich auf den Weg durch das Dorf.
Zuerst besuchte sie Anja Lubjankina, die als Erste von Feklas Tod gehört hatte.
Anja sprach viel über Feklas gütige Art und die bevorstehende Beerdigung, aber das Notizheft erwähnte sie mit keinem Wort.
Bei der Witwe Prochorowa war es genauso: viele Erinnerungen, aber immer die falschen.
Beim Lebensmittelhändler Suslow kaufte Olga Mehl und fragte beiläufig, ob jemand Fekla kurz vor ihrem Tod noch besucht hatte.
Suslow wurde verlegen und sprach über den Regen, obwohl es seit einer Woche nicht geregnet hatte.
Am Nachmittag traf sie die Tochter des Pfarrers, die sagte, sie habe an Feklas Fenster noch spät abends Licht gesehen.
Mehr wollte das Mädchen nicht sagen, und Olga drängte es nicht.
Das Dorf schwieg über das Notizheft so gleichmäßig, dass es wie Absicht wirkte.
Wer zufällig schweigt, schweigt unterschiedlich.
Hier schwiegen alle auf dieselbe Art.
Olga kannte dieses Schweigen aus ihrer Zeit als Briefträgerin.
Es war das Schweigen von Menschen, die einen Brief erhalten haben, über den man nicht spricht.
Sie saß abends auf der Bank vor ihrem Haus und rauchte, obwohl sie seit Jahren nicht mehr geraucht hatte.
Dann schrieb sie auf einem Zettel, wer das Thema gewechselt hatte, sobald sie Feklas Namen nannte.
Es waren fast alle.
Drei Tage nach Feklas Tod kehrte Olga in das leerstehende Haus zurück, um die Blumen zu gießen.
Das Schlafzimmer war aufgeräumt und roch nach altem Holz und trockenem Lavendel.
Olga öffnete die Schublade am Nachttisch, ohne genau zu wissen, was sie suchte.
Unter einem alten Tuch und einem Rosenkranz lag ein zusammengefaltetes Blatt Papier.
Die Handschrift war Feklas: runde Buchstaben mit kleinen Kreisen über dem ü.
Es war eine Abschrift von einigen Seiten aus dem Notizheft, in Bleistift geschrieben.
Olga las langsam.
Auf den ersten Seiten waren harmlose Kräutermittel gegen Fieber und Schlaflosigkeit aufgeführt.
Dann kamen andere Rezepturen, für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte, und dahinter Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
Manche der Namen kannte Olga aus dreißig Jahren im Dorf.
Den Namen von Pjotr Semjonowitsch Norin, dem Gemeinderatsvorsitzenden, fand sie dreimal, mit Datumsangaben.
Olga legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den verwilderten Garten.
Die Sonnenblumen waren umgefallen, weil niemand sie rechtzeitig gebunden hatte.
Sie dachte daran, wie lange Fekla dieses Wissen bei sich getragen hatte, ohne jemanden damit zu belasten.
Vielleicht war das eine Art Schutz gewesen.
Für die anderen.
Nicht für Fekla.
Olga fuhr nach Hause, kochte Wasser auf und setzte sich an den Küchentisch.
Die Abschrift lag vor ihr, und sie betrachtete sie, ohne sie anzufassen.
Was das Gesetz von ihr wollte, wusste sie: zum Polizeiposten in Woronki fahren, zwanzig Kilometer.
Pjotr Semjonowitsch kannte den Polizeichef persönlich.
Das wusste das ganze Dorf.
Olga zog kurz in Betracht, ob Fekla sie als diese Person ausgewählt hatte.
Sie hatte die Abschrift nicht vernichtet, obwohl sie die Gelegenheit gehabt hatte.
Sie hatte sie in der Schublade gelassen, so als sollte jemand sie finden.
Olga fragte sich, ob sie gemeint war.
Aber dann dachte sie an Mascha, Pjotrs junge Frau, die in Michailowka aufgewachsen war und bei Olga manchmal Kaffee trank.
Sie dachte an Maschas Kinder, die in die Dorfschule gingen, die Pjotr mitfinanziert hatte.
Gerechtigkeit war nicht immer eine klare Rechnung.
Manchmal war sie gar keine Rechnung, sondern eine Frage, die man nicht laut stellen durfte.
Olga faltete das Blatt sorgfältig und schob es in die Bibel, die auf dem Regal stand.
Sie wählte eine Stelle in der Mitte, zwischen zwei Seiten, die sie selbst nicht kannte.
Dann trank sie den Tee.
Der Wind hatte zugenommen, und die Laterne vor dem Haus schwang hin und her.
Olga saß noch lange am Tisch, während draußen die Schatten länger wurden.
Sie dachte an die Briefe, die sie in dreißig Jahren getragen hatte: gute und schlechte, erwartete und gefürchtete.
Manche davon hätte sie nicht zustellen sollen.
Manche hätte sie verbrennen sollen.
Aber sie hatte immer zugestellt, weil das ihr Beruf gewesen war und weil sie damals nicht hatte wissen können, was die Briefe bedeuteten.
Heute hatte sie zum ersten Mal etwas nicht getan, was sie hätte tun sollen.
Sie wusch die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
Draußen war es jetzt dunkel.
Sie schlief gut.
----------------------------------------------
5
Was der Tee noch wusste
Als Irina Pawlowna das Haus der toten Natascha Grigorjewna betrat, roch es nach Wacholder, trockenem Thymian und dem stillen Zustand von Räumen, in denen man aufgehört hat aufzuräumen.
Die Kräuterhändlerin aus Krasnoje war still gestorben, wie man hier zu sterben pflegte: ohne Zeugen, ohne das Aufheben, das Städter für ihre Toten veranstalteten.
Niemand hätte gefragt.
Wäre da nicht die Sache mit den Tassen gewesen.
Sie standen auf dem Küchentisch, beide benutzt, die eine schräg in die andere gestellt, als hätte jemand es eilig gehabt, aber nicht eilig genug.
Irina hatte Natascha vierzig Jahre lang gekannt, lange genug, um zu wissen, dass diese Frau kein Geschirr auf dem Tisch stehen ließ.
Nicht aus Reinlichkeit.
Aus Überzeugung.
Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Nataschas war, und ließ sich Zeit.
Die zweite Tasse hob sie an die Nase: Kamille, Honig, und hinter beidem eine Bitternote, die eine ehemalige Feldsher nicht hätte ignorieren können.
Sie trank.
Es war kein Durst, der sie dazu trieb, sondern das Bedürfnis, durch das Trinken zu teilen, was die Tote zuletzt geteilt hatte, um zu verstehen, wer ihr gegenübergesessen hatte.
Der Tee war noch warm.
Draußen rief jemand nach einem Kind, und das Kind antwortete nicht.
Irina ließ den Blick durch die Küche wandern: die schiefe Ikone über dem Herd, die Einmachgläser, die schlafende Katze auf dem Fensterbrett.
Das Büchlein, das Natascha seit Jahren in der Schürzentasche getragen hatte, war nicht da.
Noch am Nachmittag brach Irina mit einem Glas eingemachter Pflaumen auf, das eigentlich für den Winter gedacht gewesen wäre.
Bei den Schwestern Worobiowa traf sie auf die Art von Schweigen, das schlechter verbirgt, was es verbirgt, je sorgfältiger es kultiviert wird.
Man sprach über Fedors kranken Enkel, über den Preis für Heizöl, über den ungewöhnlich frühen Frost – mit einer Präzision, die zeigte, dass man genau wusste, worüber man nicht sprach.
Irina hörte zu, trank den angebotenen Tee bis auf den Grund und machte keine Notizen.
Beim Krämer Parfjonowitsch erwähnte sie beiläufig, Natascha habe das Büchlein sonst nie aus der Hand gegeben, und wartete, was das auslösen würde.
Es löste nichts aus.
Parfjonowitsch nickte und sortierte Mehlsäcke, als hätte er die Bemerkung nicht gehört.
Der Pfarrer empfing sie zwischen welkenden Bohnenreihen und sprach so ausführlich über Nataschas stilles Wesen, dass Irina das Gegenteil hinter jedem Lob zu hören meinte.
Nur die alte Gromowa, deren Taubheit sie ehrlicher machte als ihre Nachbarn, murmelte beim Abschied: "Das Büchlein hat jemandem nicht gepasst."
Mehr sagte sie nicht.
Das Dorf schwieg über das Büchlein mit der konzertierten Unauffälligkeit von Menschen, die alle denselben blinden Fleck kultivieren, ohne dies je miteinander besprochen zu haben.
Aber gerade dieses Schweigen – seine Gleichförmigkeit, seine beinahe choreografierte Sorgfalt – war für Irina eine Auskunft.
Es hatte die Kontur einer Aussage, aus der man die erste Seite herausgerissen hatte.
Abends schrieb sie auf einem Zettel, wer gerötet hatte, wer den Blick gesenkt hatte und wer das Thema zu schnell gewechselt hatte.
Es waren zu viele.
Am dritten Tag kehrte sie unter dem Vorwand zurück, nach der Katze zu sehen.
Das Schlafzimmer roch nach Lavendel und angehaltenem Atem.
Die Ikone der Gottesmutter hing schief über dem Bett, was Natascha zu Lebzeiten nie geduldet hätte.
In der Schublade des Nachttischs, unter Wollknäueln, einem Rosenkranz und einem Gebetsbuch mit gesplittertem Einband, lag ein sorgfältig gefaltetes Blatt.
Irina erkannte die Handschrift sofort: die kleinen, gedrängten Buchstaben einer Frau, die sparsam gewesen war – mit Worten wie mit allem anderen.
Es war eine Abschrift – nicht das Büchlein selbst, das fehlte, sondern Nataschas eigenhändig angefertigte Kopie jener Seiten, die sie offenbar als stille Versicherung zurückbehalten hatte.
Sie faltete das Blatt auf dem Fensterbrett auseinander.
Die ersten Seiten enthielten Rezepturen, die Irina aus ihrer Feldsher-Zeit kannte: Baldriantinktur, Weidenbastabsud, Schafgarbenessig gegen Magenbeschwerden.
Dann kamen die anderen.
Rezepturen für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte – gegen Schwangerschaften, gegen Schmerzen, die man nicht benennt –, und hinter jedem Eintrag Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
Namen, die Irina kannte.
Der Name des Bürgermeisters Gerasim Bolschakow stand zweimal darunter, mit Datum und Menge, in der sachlichen Klarheit einer Buchführung ohne Urteil.
Irina legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den Garten.
Die Brennnesseln standen mannshoch, die Beerensträucher ungepflegt, die Beete aufgegeben – als hätte Natascha sehr genau gewusst, dass sich das Jäten nicht mehr lohnen würde.
Die Katze saß draußen auf dem Gartenzaun und beobachtete sie durch das Glas.
Irina beobachtete sie zurück.
Zu Hause kochte sie Tee und setzte sich an ihren eigenen Tisch, der kleiner war als Nataschas und weniger Spuren trug.
Die Abschrift legte sie mit dem Rand bündig zur Tischkante, ohne sie zu berühren, und betrachtete sie.
Die Frage, was sie tun müsste, stellte sich nicht.
Das wusste sie.
Die Frage war, was aus Krasnoje würde, wenn sie es täte: aus den Familien, aus dem Gleichgewicht, das ein kleines Dorf braucht, um ein kleines Dorf zu bleiben.
Hätte sie die Abschrift zur Miliz in der Kreisstadt gebracht, wäre Bolschakow nicht der Einzige gewesen, dem ein Verfahren gedroht hätte – das war das Wesen der Liste.
Bolschakow hatte ihr vor drei Jahren die Rente gerettet, als die Bezirksbehörde einen Formfehler zum Anlass genommen hatte, die Zahlung einzufrieren.
Er war kein guter Mensch, aber er war das, was Krasnoje von einem Bürgermeister verlangen konnte.
Irina dachte an die anderen Namen auf dem Blatt.
Töchter, die jetzt Kinder hatten.
Söhne, die Felder bestellten.
Natascha hatte das Büchlein ihr Leben lang aufbewahrt, es aber nie benutzt.
Das musste etwas bedeuten.
Vielleicht: dass Schuld erinnert, aber nicht eingetrieben werden sollte.
Vielleicht auch nur, dass Natascha Angst gehabt hatte.
Beides war wahr, und beides spielte keine Rolle mehr.
Irina trank den Tee bis auf den Grund.
Dann faltete sie die Abschrift – einmal, zweimal, viermal – auf ein Format, das in das alte Gesangbuch passte, das ihr Mann ihr zur Hochzeit geschenkt hatte.
Zwischen Seite vierundzwanzig und fünfundzwanzig, wo der erste Psalm begann, den sie nicht mehr auswendig konnte.
Das Gesangbuch stellte sie zurück ins Regal, zwischen die Jahrbücher der Kolchose, die niemand mehr aufschlug.
Es war kein Frieden, was sie empfand, und es war auch keine Gewissheit.
Es war das Wissen, dass Krasnoje mit einem Wissen weiterleben würde, so wie es immer gelebt hatte: mit dem Großteil der Wahrheit unter den Dielen.
Draußen ging eine Gestalt über die Hauptstraße.
Am Gang erkannte Irina den Bürgermeister: der selbstgewisse Schritt eines Mannes, der vergessen hat, dass man vergessen werden kann.
Er schaute nicht herein.
Irina stand am Fenster, bis er außer Sichtweite war.
Dann spülte sie die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
== 112 hier weiter ==
1
Alles in Ordnung
Paul Winter ist Polizist in Gotha.
Heute Morgen hat er eine neue Aufgabe bekommen.
Es geht um Hildegard Kunkel, 71 Jahre alt.
Sie wohnt in der Gartenstraße und lebt allein.
Niemand hat sie als vermisst gemeldet.
Ein Ladenbesitzer hat die Polizei angerufen.
Paul liest die Akte.
Es gibt keine Familie in der Kartei.
Paul schreibt "ungeklärt" auf das Formular.
Er weiß nicht genau, was das Wort bedeutet.
Aber es gibt kein anderes.
"Was machst du heute?", fragt sein Kollege Nico.
"Ich besuche einen Laden", sagt Paul.
Nico nickt.
Paul nimmt seine Jacke und geht.
Der Laden heißt "Szabo's Ecke" und ist fünf Minuten entfernt.
Der Besitzer heißt Árpád Szabo und ist ungefähr fünfzig Jahre alt.
"Frau Kunkel kommt jeden Tag", sagt er.
"Seit zwölf Tagen ist sie nicht mehr gekommen."
"Kennen Sie sie gut?", fragt Paul.
"Ja", sagt Szabo.
"Sie kauft immer Brot und Milch."
"Hat sie Familie?", fragt Paul.
"Ich glaube nicht."
"Sie lebt allein."
Paul schreibt alles auf.
"Hat sie etwas gesagt?", fragt er.
Szabo nickt.
"Sie hat gesagt, dass sie bald wegfährt."
"Wann hat sie das gesagt?", fragt Paul.
"Vor etwa zwei Wochen."
Paul notiert das.
"Haben Sie Angst?", fragt Paul.
"Ja", sagt Szabo.
"Sie ist eine nette Frau."
Paul bedankt sich.
"Ich hoffe, ihr geht es gut", sagt Szabo.
"Ich auch", sagt Paul.
Er geht zurück ins Büro.
Im Büro sucht Paul in der Datenbank.
Er findet einen Eintrag aus dem Jahr 2022.
Hildegard Kunkel ist damals auch verschwunden.
Sie ist nach zwei Wochen zurückgekommen.
Niemand weiß, wo sie gewesen ist.
Der Fall ist geschlossen worden.
Paul liest das zweimal.
Es gibt keine neue Information.
Er schreibt seinen Bericht.
Er schreibt: "Keine neuen Erkenntnisse."
Dann schreibt er: "Wiedervorlage in einer Woche."
"Und?", fragt Nico.
"Nichts", sagt Paul.
"Okay", sagt Nico.
Das Gespräch ist zu Ende.
Paul legt die Akte ins Regal.
Im Regal stehen viele andere Akten.
Sie sehen alle gleich aus.
Paul trinkt seinen Kaffee.
Er ist schon kalt.
Um halb sechs macht Paul seinen Computer aus.
"Tschüs", sagt er zu Nico.
"Tschüs", sagt Nico.
Paul geht die Treppe runter und dann nach Hause.
Draußen ist es dunkel.
Er geht zu Fuß.
Er kommt am Laden von Herrn Szabo vorbei.
Das Licht ist noch an.
Paul geht weiter.
Er denkt: "Morgen komme ich wieder."
Die Akte ist noch da.
Vielleicht gibt es neue Informationen.
Vielleicht nicht.
Das ist die Arbeit.
----------------------------------------------
2
Kein Alarm
Sandra Lehr arbeitet als Polizistin in Mainz.
Heute Morgen hat sie eine neue Akte bekommen.
Der Name auf der Akte ist Heinrich Obst.
Er ist 67 Jahre alt und wohnt in der Bremserstraße 9.
Bis jetzt hat ihn niemand als vermisst gemeldet oder angezeigt.
Ein Nachbar hat angerufen, denn das Balkonlicht bei Obst brennt seit zehn Tagen.
Sandra hat "ungeklärt" auf das Formular geschrieben.
Das Wort hat ihr nicht gefallen, aber es hat kein anderes gegeben.
"Was hast du heute?", hat ihr Kollege Klaus gefragt.
"Eine Akte ohne Anzeige", hat Sandra gesagt.
Klaus hat genickt und seinen Kaffee getrunken.
Sandra hat ihre Jacke genommen und ist gegangen.
Der Nachbar heißt Ralf Birk und wohnt gegenüber von Obst.
Er ist ungefähr sechzig Jahre alt und lebt allein.
Sandra hat an seiner Tür geklingelt.
Er hat die Tür sofort geöffnet.
"Ich mache mir Sorgen", hat er gesagt. "Das Licht geht nicht aus."
Sandra hat gefragt, ob er Heinrich Obst gut gekannt hat.
"Wir haben manchmal gesprochen", hat Birk gesagt. "Aber nicht oft."
"Hat er Familie?", hat Sandra gefragt.
"Er hat eine Schwester, glaube ich. Aber die kommt selten."
Sandra hat das aufgeschrieben.
"War er in letzter Zeit anders?", hat sie gefragt.
Birk hat nachgedacht.
"Er ist ruhiger geworden", hat er gesagt. "Aber ich weiß es nicht genau."
"Hat er etwas mitgenommen, zum Beispiel einen Koffer?", hat Sandra gefragt.
"Das habe ich nicht gesehen", hat Birk gesagt.
Sandra hat sich bedankt und ist zur Wohnungstür von Obst gegangen.
Sie hat geklingelt, aber niemand hat geöffnet.
Durch den Briefkastenschlitz hat sie Werbung auf dem Boden gesehen.
Dann ist Sandra zurück ins Büro gefahren.
Zurück im Büro hat Sandra in der Datenbank gesucht.
Es hat einen alten Eintrag gegeben: Heinrich Obst, 2021.
Er ist damals auch verschwunden.
Er ist nach zehn Tagen zurückgekommen.
Niemand hat gefragt, wo er gewesen ist.
Der Fall ist geschlossen worden, denn es hat kein Verbrechen gegeben.
Sandra hat das gelesen und kurz nachgedacht.
Sie hat eine Schwester in der Kartei gefunden: Ingrid Obst, Kaiserslautern.
Sie hat dort angerufen.
Die Schwester hat nicht gewusst, wo Heinrich ist.
"Er macht das manchmal", hat sie gesagt. "Er braucht Zeit für sich."
"Haben Sie Angst?", hat Sandra gefragt.
"Nein", hat die Schwester gesagt. "Er kommt immer wieder."
Sandra hat das aufgeschrieben.
Sie hat ihren Bericht fertig gemacht.
Unter "Ergebnis" hat sie geschrieben: Keine neuen Informationen.
Unter "Nächste Schritte" hat sie geschrieben: Wiedervorlage.
"Und?", hat Klaus gefragt.
"Nichts", hat Sandra gesagt.
"Wie erwartet", hat Klaus gesagt.
Sandra hat die Akte ins Regal gelegt.
Das Regal ist fast voll.
Alle anderen Akten sehen genauso aus.
Um Viertel nach fünf ist Sandra gegangen.
Es war schon dunkel.
Sie ist die Treppe runtergelaufen und durch die Hintertür hinausgegangen.
Auf der Straße war es kalt, aber sie hat nicht auf den Bus gewartet.
Sie ist gelaufen.
Sie hat an Ralf Birk gedacht, der sich wirklich Sorgen gemacht hat.
Das ist selten, hat sie gedacht.
Die meisten Menschen machen sich keine Sorgen.
Oder sie zeigen es nicht.
Sie hat auch an die Schwester gedacht: "Er kommt immer wieder."
Vielleicht hat das gestimmt.
Vielleicht ist Heinrich Obst irgendwo und es geht ihm gut.
Aber das hat nicht in der Akte gestanden, denn niemand hat es gewusst.
Neue Akte, neues Formular, dasselbe Ergebnis.
Das ist nicht schlimm, hat Sandra gedacht.
Sie hat die Straße überquert und ist nach Hause gegangen.
----------------------------------------------
3
Was das Formular nicht fragt
Lukas Pietsch kam um kurz nach acht ins Büro und hängte seine Jacke an den Haken.
Auf seinem Schreibtisch lag eine neue Akte, die jemand in der Nacht dorthin gelegt hatte.
Er machte sich einen Kaffee und setzte sich, bevor er die erste Seite aufschlug.
Der Name oben auf dem Formular war Margit Wendland, 58 Jahre, Beruf ungeklärt.
Niemand hatte sie als vermisst gemeldet.
Ihr Arbeitgeber hatte angerufen, weil sie seit acht Tagen nicht erschienen war.
"Sie hat sich nie abgemeldet", hatte die Frau am Telefon gesagt.
"Das ist nicht ihre Art."
Pietsch las die Akte bis zum Ende.
Es gab keine Angehörigen, die man hätte kontaktieren können.
Das Formular verlangte eine Kategorie.
Er schrieb "ungeklärt" und dachte nicht weiter darüber nach.
Es war das einzige Wort, das für solche Fälle vorgesehen war.
Sein Kollege Seeger fragte, was er heute mache.
"Eine Vermisste, vielleicht", sagte Pietsch.
Seeger nickte und schaute wieder aus dem Fenster.
Pietsch zog seinen Mantel an und nahm die Akte mit.
Die Wäscherei lag in einer Seitenstraße, zwanzig Minuten zu Fuß vom Revier.
Es roch nach Dampf und Waschmittel, und die Maschinen liefen alle gleichzeitig.
Die Inhaberin hieß Petra Stark und war ungefähr fünfzig Jahre alt.
Sie trocknete sich die Hände ab, als Pietsch hereinkam.
"Margit war neun Jahre bei uns", sagte sie.
"So etwas passiert uns nicht."
"Hat sie sich je krank abgemeldet?", fragte Pietsch.
"Natürlich, wie jeder."
"Aber sie hat immer Bescheid gegeben."
"Haben Sie versucht, sie zu erreichen?"
"Das Handy ist abgeschaltet."
Pietsch schrieb das in sein Heft.
"Hatte sie Freunde hier, soweit Sie das wissen?"
Stark schüttelte den Kopf.
"Sie hat nicht viel erzählt, das war eben ihre Art", sagte sie.
"War sie glücklich hier?", fragte Pietsch.
Stark sah ihn kurz an.
"Ich kann nur sagen, dass sie ihre Arbeit gemacht hat."
Pietsch bedankte sich und verließ die Wäscherei.
Zurück im Büro suchte Pietsch in der Datenbank nach Margit Wendland.
Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2019.
Sie war damals für fast zwei Wochen verschwunden und dann zurückgekehrt, ohne Erklärung.
Der Sachbearbeiter hatte "Fall abgeschlossen" notiert und nichts weiter.
Pietsch lehnte sich zurück und schaute kurz an die Decke.
Er dachte darüber nach, warum das System solche Fragen nicht stellte.
Das System fragte nach Fakten, nicht nach Gründen.
Er öffnete den Bericht auf seinem Computer und begann zu tippen.
Unter "Maßnahmen" schrieb er: Arbeitgeber befragt, Datenbank geprüft, keine neuen Erkenntnisse.
Unter "Nächste Schritte" schrieb er: Wiedervorlage in sieben Tagen.
Seeger stellte wortlos eine Tasse Kaffee auf seinen Schreibtisch.
"Irgendwas?", fragte er.
"Nichts. Wie immer", sagte Pietsch.
Er unterschrieb den Bericht und schloss das Fenster auf dem Bildschirm.
Die Akte legte er ins Regal neben der Tür, zu sieben anderen, die genauso aussahen.
Er hatte nicht das Gefühl, etwas Falsches getan zu haben.
Er hatte auch nicht das Gefühl, etwas Richtiges getan zu haben.
Er hatte einfach das getan, was das System von ihm erwartete.
Um halb sechs schloss Pietsch seinen Computer und stand auf.
Er zog seine Jacke an und nahm die Tasche vom Haken.
Seeger war schon gegangen, und das Büro war jetzt fast still.
Nur der Drucker am Ende des Raums summte leise vor sich hin.
Auf dem Parkplatz war es kalt, und die Straßenlaternen fingen gerade an zu leuchten.
Er holte sein Fahrrad aus dem Unterstand und fuhr los.
Die Stadt war ruhig, und die meisten Läden hatten schon geschlossen.
Er dachte an Margit Wendland, aber er wusste nicht, was er dabei denken sollte.
Vielleicht war sie irgendwo.
Vielleicht war sie zurückgekehrt, bevor er morgen ins Büro kam.
Wahrscheinlich nicht.
Die Akte würde morgen noch im Regal stehen, genau dort, wo er sie hingelegt hatte.
Pietsch bog in seine Straße ein und stieg vom Rad.
Zu Hause brannte Licht.
Er schloss das Fahrrad ab und ging die Treppe hinauf.
Morgen würde er wiederkommen.
Das war nicht gut und nicht schlimm.
Es war einfach das, was er jeden Morgen tat.
----------------------------------------------
4
Der offene Vorgang
Denis Halmann legte die Akte auf seinen Schreibtisch und öffnete sie, ohne sich zu setzen.
Es war ein Freitag im November, und das Revier in der Nähe des Bahnhofs war um diese Zeit fast leer.
Gudrun Fellner, 62 Jahre, zuletzt gesehen am 28. Oktober.
Keine Vermisstenanzeige, kein besorgter Angehöriger, kein Hinweis aus der Nachbarschaft.
Das Sozialamt hatte sich gemeldet, weil Fellner drei Termine in Folge nicht wahrgenommen hatte.
Das sei ungewöhnlich für sie gewesen, stand im Bericht.
Halmann fragte sich, ob "ungewöhnlich" das richtige Wort war.
Vielleicht war sie einfach gegangen.
Manche Menschen gingen, ohne es zu melden, und das war ihr gutes Recht.
Aber das Formular verlangte nach einer Bearbeitung, also bearbeitete er den Fall.
Er trank seinen Kaffee aus, obwohl er längst kalt war, und nahm seinen Mantel vom Haken.
Sein Kollege Bremer fragte, wohin er gehe, und Halmann nannte die Adresse, ohne weitere Erklärung.
"Klingt nach einem Nieten-Fall", sagte Bremer.
Halmann zog die Tür hinter sich zu und nahm die Treppe.
Das Sozialamt lag zehn Minuten entfernt, in einem Gebäude, das so aussah, als wäre es für etwas anderes gebaut worden.
An der Rezeption saß eine junge Frau mit einem Namensschild: K. Moser.
Sie war die Sachbearbeiterin, die den Fall gemeldet hatte, und sie wirkte erleichtert, dass jemand gekommen war.
"Ich kannte Frau Fellner nicht gut", sagte sie, "aber sie kam immer pünktlich."
Pünktlichkeit schien die einzige Eigenschaft zu sein, die Behörden an Menschen wahrnahmen, sodass alles andere an ihnen unsichtbar blieb.
Moser zeigte ihm die Terminliste auf ihrem Bildschirm: drei ausgefallene Termine, einer nach dem anderen, alle ohne Abmeldung.
Fellner habe manchmal von ihrer Tochter gesprochen, sagte Moser, aber einen Namen habe sie nie erwähnt.
Eine Adresse für die Tochter gebe es in der Akte nicht.
Halmann notierte das und fragte, ob Fellner je etwas gesagt habe, das ihn stutzen lassen sollte.
Moser dachte einen Moment nach.
"Sie hat mal gesagt, sie würde am liebsten irgendwohin fahren, wo sie niemand kennt", sagte sie.
"Das sagen viele", antwortete Halmann.
"Ja", sagte Moser, "aber bei ihr klang es nicht nach einem Wunsch, sondern nach einem Plan."
Halmann schrieb das auf, ohne zu wissen, ob es nützlich sein würde.
Meistens waren solche Hinweise entweder alles oder nichts.
Er bedankte sich und ging.
Zurück im Büro las Halmann die Akte noch einmal, diesmal gründlicher.
Gudrun Fellner hatte in den letzten vier Jahren dreimal die Adresse gewechselt, immer innerhalb desselben Stadtteils.
Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2020: Sie war verschwunden und nach zwei Wochen zurückgekehrt, ohne dass jemand gefragt hatte, woher.
Der Sachbearbeiter hatte den Fall geschlossen, weil es keinen Straftatbestand gab.
Das war korrekt.
Es war auch das Problem.
Das System konnte Menschen nur schützen, wenn sie in eine Kategorie passten, und Fellner passte in keine.
Sie war nicht Opfer, nicht Verdächtige, nicht hilflos im rechtlichen Sinne.
Sie war einfach weg.
Halmann rief bei der Meldebehörde an und fragte nach einer Ummeldung.
Es gab keine, nicht seit dem vergangenen Jahr.
Er rief die Notaufnahme des nächsten Krankenhauses an, weil das Protokoll es verlangte.
Dort war sie nicht.
Er trug alle Ergebnisse in den Bericht ein, obwohl "Ergebnisse" das falsche Wort war.
Es waren Nicht-Ergebnisse, einer nach dem anderen, wie Antworten auf Fragen, die man lieber nicht stellte.
Bremer kam herein und fragte, wie es laufe.
"Wie immer", sagte Halmann.
Bremer nickte und ging wieder.
Das war das Gespräch, das man führte, wenn man nichts zu sagen hatte und trotzdem nicht schweigen wollte.
Halmann schloss den Bericht und legte die Akte in das Regal für offene Fälle.
"Offen" bedeutete hier: nicht abgeschlossen, aber auch nicht mehr aktiv bearbeitet.
Es war ein Zustand, der genau für solche Fälle erfunden worden war.
Halmann fand das weder zynisch noch beruhigend.
Es war einfach so.
Um kurz nach sechs verließ Halmann das Revier und ging zur Bushaltestelle zwei Straßen weiter.
Es regnete nicht mehr, aber die Luft roch noch danach, schwer und kühl.
Er wartete auf den Bus und dachte an das, was Moser gesagt hatte: Es habe geklungen wie ein Plan.
Wenn das stimmte, war Fellner nicht verloren.
Sie war irgendwo, und vielleicht war dieses Irgendwo besser als das hier.
Aber das war keine Schlussfolgerung, die man in einen Bericht schreiben konnte.
Das System arbeitete mit Fakten, nicht mit Wahrscheinlichkeiten.
Schon gar nicht mit Hoffnung.
Der Bus kam fünf Minuten zu spät, was in dieser Stadt als pünktlich galt.
Halmann stieg ein, fand einen Platz am Fenster und sah zu, wie die Stadt an ihm vorbeizog.
Nasse Straßen, Lichtfenster, Menschen mit Schirmen oder ohne.
Er dachte nicht mehr an Fellner, weil das keinen Zweck hatte.
Oder er versuchte es zumindest.
Morgen würde er wieder ins Büro kommen, und die Akte würde dort sein, wo er sie gelassen hatte.
Vielleicht gab es neue Informationen, vielleicht nicht.
Das war der Rhythmus dieser Arbeit, und Halmann hatte sich damit abgefunden, nicht aus Resignation, sondern weil es das Klügste war.
Der Bus hielt.
Er stieg aus.
Zu Hause wartete nichts Besonderes, und das war an einem Tag wie diesem genug.
----------------------------------------------
5
Die Geduld des Verfahrens
Es war ein Mittwoch im Oktober, als Vera Natzke die Akte auf ihren Schreibtisch legte, mit der sachlichen Ruhe, die man erst nach Jahren lernt.
Stanislav Oborin, 69 Jahre alt, zuletzt gesehen am dritten Oktober, Verwandte nicht ermittelbar, keine Meldung.
Niemand hatte ihn vermisst gemeldet.
Entdeckt worden war sein Verschwinden durch ein Paket, das zweimal an seine Adresse zugestellt worden war und schließlich ungeöffnet an die Poststelle zurückgekehrt war.
Natzke kannte diese Art von Fall, bei der nicht die Abwesenheit selbst Alarm schlug, sondern ihr Echo in einem bürokratischen Nebengleis.
Das seit Jahren mit halbfertigen Akten belegte Büro hatte die gedämpfte Geschäftigkeit eines Orts, in dem nichts Wesentliches geschah, aber alles sorgfältig dokumentiert wurde.
Das Formular verlangte nach einer Kategorie.
Sie wählte "ungeklärt", weil dies das einzige Wort war, das die Bürokratie für eine Abwesenheit bereithielt, die kein Verbrechen und kein freiwilliger Abgang war.
Hinter ihr summte der Drucker.
Irgendwer druckte etwas aus, das vermutlich ebenfalls niemals gelesen werden würde.
Der Raum roch nach Papierstaub und altem Kaffee, nach den Jahren, in denen sich beides zu einer eigenen Atmosphäre verdichtet hatte.
Natzke mochte diesen Geruch, ohne dass sie dafür einen Grund hätte angeben können.
Er war einfach der Geruch des Orts, an dem sie arbeitete.
Sie blätterte zurück zur ersten Seite, auf der ein Passfoto klebte, das Oborin im Alter von 62 Jahren zeigte.
Das Gesicht war das eines Mannes, der in Fotos nie richtig hineinzusehen schien, als ließe er sich nur widerwillig festhalten.
Sie kannte diesen Ausdruck.
Viele der Gesichter in ihren Akten hatten ihn, als wäre das Fehlen in Menschen angelegt, bevor es sich im Außen vollzog.
Die Kollegin am Nebentisch fragte, ob Natzke an der Sammelbestellung für die Kantine teilnehmen wolle.
Natzke sagte nein, ohne aufzublicken.
Dann stand sie auf, nahm ihren Block und fuhr mit dem Aufzug ins Erdgeschoss.
Die Adresse in der Akte gehörte zu einem Mietblock in Lichtenberg: vier Stockwerke, verwitterte Fassade, ein Treppenhaus mit dem gedämpften Licht, das solche Häuser immer zu haben schienen.
Auf Klingeln öffnete die Nachbarin, Frau Kordt, vielleicht siebzig, mit dem misstrauischen Blick einer Person, die Besuche nicht gewöhnt ist.
Sie kannte Oborin vom Sehen.
Das hieß: Sie grüßte ihn manchmal am Briefkasten, wenn beide gleichzeitig die Post holten, was selten gewesen war.
An sein Gesicht konnte sie sich nur so erinnern, wie man sich an Dinge erinnert, die man nie absichtlich beobachtet hat.
"Er war ruhig", sagte sie, und Natzke hörte darin weniger eine Beschreibung als einen Entlassungsschein.
Ruhige Menschen machten keine Probleme, und wer keine Probleme machte, den bemerkte man nicht, und wen man nicht bemerkte, den vermisste man nicht.
Das war keine Böswilligkeit; es war die ungeschriebene Logik des städtischen Nebeneinanderlebens.
Frau Kordt bot keinen Kaffee an, und Natzke fragte nicht danach.
Sie notierte: "Nachbarin, keine relevanten Angaben."
Der Hausmeister, den sie im Keller antraf, war ein Mann, dessen Antworten so knapp ausfielen, als kosteten ihn Worte etwas.
Er sei einmal durch das Schlüsselloch gegangen, weil Milch vor der Tür gestanden habe, sagte er; das sei vor über einer Woche gewesen.
Ob er daraufhin die Polizei informiert habe, fragte Natzke.
Er zuckte die Schultern, als wäre das eine Idee gewesen, auf die zu kommen man erst einmal kommen müsste.
"Das ist nicht meine Aufgabe", sagte er, und technisch gesehen hatte er recht.
Sie fragte sich, ob er hätte anrufen sollen – nicht aus Pflicht, sondern weil es das gewesen wäre, was ein anderes System von ihm erwartet hätte.
Aber das war nicht das System, in dem sie beide lebten.
Natzke notierte seine Aussage mit der Vollständigkeit, die das Verfahren verlangte.
Sie fuhr zurück zum Revier.
Am frühen Nachmittag lag die Akte wieder vor ihr, diesmal auf dem Boden neben dem Stuhl, weil der Schreibtisch neu belegt war.
Beim zweiten, gründlicheren Durchlesen fand Natzke einen Eintrag aus dem Jahr 2018.
Stanislav Oborin war damals ebenfalls verschwunden gewesen, nicht durch eine Vermisstenanzeige entdeckt, sondern durch eine Anfrage des Sozialamts, das seine Akte nicht bedienen konnte.
Er war nach drei Wochen zurückgekehrt, ohne Erklärung, ohne Begleitung.
Der damalige Sachbearbeiter hatte vermerkt: "Sache erledigt."
Zwei Wörter, ein Punkt.
Natzke fragte sich, ob der Mann, der das geschrieben hatte, je in Betracht gezogen hatte, dass "erledigt" und "verstanden" nicht dasselbe waren.
Wahrscheinlich nicht, und wahrscheinlich war das auch vernünftig.
Das System hatte weder die Kapazität noch das Mandat, Fragen zu verfolgen, auf die die Betroffenen selbst keine Antwort wollten.
Sie legte die Akte zu einem Stapel, der bereits acht ähnliche enthielt, alle mit demselben geduldigen Weg durch die Bürokratie.
Dabei fiel ihr auf, dass "vergessen" das falsche Wort war.
Die Akten wurden nicht vergessen; sie wurden aufbewahrt, mit einer Sorgfalt, die das Gegenteil von Gleichgültigkeit war und trotzdem dasselbe erreichte.
Sie tippte ihren Bericht in das System, das langsam war und jede Eingabe mit einem leisen Ton quittierte, als läge ihm daran, höflich zu bleiben.
Das Feld "Ermittlungsstand" füllte sie mit einer Formel, die für solche Fälle vorgesehen war: knapp, korrekt, unverbindlich.
Das Feld darunter fragte nach den nächsten Schritten.
Sie schrieb: "Weiterverfolgung bei neuen Hinweisen."
Das war keine Lüge und keine Wahrheit; es war das, was das Formular brauchte, damit es geschlossen werden konnte.
Sie legte die Akte dorthin, wo alle endeten, deren Inhalt das System nicht lösen, aber auch nicht loslassen konnte.
Um halb sieben verließ Natzke das Gebäude durch den Seitenausgang, dessen Tür an der oberen Schraube seit Jahren lose saß.
Der Regen hatte aufgehört; die Pflastersteine auf dem Parkplatz glänzten unter den Natriumlampen, die ihr Licht so abgaben, als schuldeten sie es jemandem.
Sie zog ihren Mantel zu.
Ihr Auto stand am Ende der Reihe, ein dunkelblauer Polo, dessen Lack an der Fahrertür begann, den Winter zu zeigen.
Sie blieb einen Moment stehen, bevor sie einstieg, ohne dass sie hätte sagen können, warum.
Oborin war heute nirgends aufgetaucht, weder lebend noch anderweitig, und morgen würde seine Akte auf einem anderen Schreibtisch liegen, falls die Rotation es so vorsah.
Sie hatte heute nichts gelöst.
Das stimmte, und es stimmte auch nicht: Sie hatte das Verfahren um einen Tag vorangetrieben, in der Richtung, in die Verfahren sich immer bewegten – nach vorn, ohne vorwärtszukommen.
Das war keine Niederlage.
Jedenfalls war es das, was sie sich sagte.
Sie dachte an das Passfoto in der Akte, an den widerwilligen Blick des Mannes, der sich hatte festhalten lassen, als wäre er bereits dabei gewesen, zu verschwinden.
Vielleicht hatte er gewusst, wohin er ging, und vielleicht war das, verglichen mit dem, was das System über ihn wusste, ein Vorteil.
Natzke fuhr nach Hause.
Sie würde morgen wiederkommen.
Die Akte würde da sein oder nicht.
Beides war, auf seine Art, dasselbe.
== 113 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 114 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 115 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 116 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 117 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 118 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 119 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 120 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
839ew3et01p7qv4fobxhznzs0whdmmj
1086494
1086493
2026-05-22T15:24:45Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* 108 */
1086494
wikitext
text/x-wiki
:'''Kurzgeschichten 6''' - libreoffice datei Kurzgeschichten 6 ab ganz oben noch hinzufügen
== 101 ==
:Die Pumpe
:1. Auf dem Dorfplatz steht eine alte Pumpe.
:2. Die Pumpe ist seit zwei Jahren kaputt.
:3. Sie gibt kein Wasser mehr.
:4. Aber Rita sitzt jeden Tag davor.
:5. Sie sitzt auf einer kleinen Bank.
:6. Sie schaut die Pumpe an.
:7. Früher hat sie hier jeden Tag Wasser geholt.
:8. Lea kommt nach der Schule.
:9. Sie ist Ritas Enkelin.
:10. Sie ist dreizehn Jahre alt. „Oma, was machst du?", fragt Lea. „Ich sitze hier", sagt Rita. „Aber warum?", fragt Lea.
:11. Rita sagt nichts.
:12. Lea setzt sich neben sie auf die Bank.
:13. Sie hat ihr Schulheft dabei.
:14. Sie macht ihre Hausaufgaben.
:15. Rita schaut weiter die Pumpe an.
:16. Ein Brief ist gekommen.
:17. Lea hat ihn aus dem Briefkasten geholt.
:18. Sie gibt ihn Rita.
:19. Der Brief hat keinen Absender.
:20. Rita macht den Brief auf.
:21. Drinnen ist ein Blatt Papier.
:22. Auf dem Papier ist eine Zeichnung.
:23. Jemand hat einen Fluss gemalt.
:24. Das Wasser ist blau.
:25. Die Fische sind klein und schwarz.
:26. Kein Wort steht auf dem Papier.
:27. Nur die Zeichnung.
:28. „Wer hat das gemalt?", fragt Lea. „Ich glaube, mein Sohn David", sagt Rita. „Wann kommt er zurück?", fragt Lea. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:29. Sie steht auf.
:30. Sie geht zur Pumpe.
:31. Sie hängt das Papier an den Pumpengriff.
:32. Das Papier hängt da.
:33. Es bewegt sich ein bisschen im Wind. „Das ist schön", sagt Lea.
:34. Am nächsten Morgen steht Rita früh auf.
:35. Sie geht zum Dorfplatz.
:36. Das Papier hängt noch an der Pumpe.
:37. Aber auf dem Pumpengriff liegt ein Stein.
:38. Der Stein ist klein und glatt und rund.
:39. Rita nimmt ihn in die Hand.
:40. Er ist kalt.
:41. Sie schaut sich um.
:42. Niemand ist da.
:43. Sie hält den Stein fest in der Hand.
:44. Dann legt sie ihn wieder auf den Pumpengriff.
:45. Sie setzt sich auf die Bank.
:46. Die Sonne kommt heraus.
:47. Es wird warm.
:48. Rita hat die Hände auf den Knien.
:49. Sie schaut die Pumpe an.
:50. Sie schaut den Stein an.
:51. Der Stein liegt ruhig da.
:52. Lea kommt wieder nach der Schule. „Oma, woher kommt der Stein?", fragt sie. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:53. Lea nimmt den Stein und schaut ihn an. „Der ist glatt", sagt sie.
:54. Rita nickt.
:55. Lea legt den Stein wieder auf den Pumpengriff.
:56. Sie setzt sich zu Rita auf die Bank.
:57. Die zwei sitzen zusammen da.
:58. Die alte Pumpe steht vor ihnen.
:59. Das Papier mit dem Fluss hängt daran.
:60. Der Stein liegt oben auf dem Griff.
:61. Rita legt ihre Hände auf die Knie.
:62. Ihre Hände kennen noch den Pumpengriff.
:63. Sie wissen noch, wie man pumpt.
----------------------------------------------
:Die Brücke
:1. Der Fluss unter der alten Brücke war trocken.
:2. Das war schon seit drei Jahren so.
:3. Tomás saß jeden Morgen auf der Brücke.
:4. Er saß immer auf derselben Stelle, in der Mitte.
:5. Früher hatte er von hier aus die Fische gesehen.
:6. Jetzt sah er nur Steine und trockenen Sand.
:7. Aber er kam trotzdem jeden Morgen.
:8. Inés ist am Samstag gekommen.
:9. Sie hat Brot und Oliven mitgebracht.
:10. Sie hat sich neben ihren Vater gesetzt. „Du bist schon wieder hier", hat sie gesagt. „Natürlich", hat Tomás gesagt.
:11. Inés hat das Brot aufgemacht und ihm ein Stück gegeben.
:12. Tomás hat es genommen, aber er hat es nicht gegessen.
:13. Er hat auf den trockenen Flusslauf geschaut.
:14. „Es ist ein Paket angekommen", hat Inés gesagt.
:15. Sie hat eine kleine Schachtel aus der Tasche genommen.
:16. Die Schachtel war leicht und fast leer.
:17. Darin war ein Stück blaues Tuch, klein und gefaltet.
:18. Das Tuch war sehr weich und dunkelblau. „Ist das von Pablo?", hat Tomás gefragt. „Ich glaube schon", hat Inés gesagt. „Es war kein Brief dabei."
:19. Tomás hat das Tuch in die Hand genommen.
:20. Er hat es eine Weile in der Hand gehalten.
:21. Dann ist er aufgestanden und zur Brüstung gegangen.
:22. Er hat das Tuch um die Brüstung gebunden.
:23. Er hat es fest gemacht, dreimal gewickelt.
:24. Inés hat zugeschaut, aber sie hat nichts gesagt.
:25. Das blaue Tuch hat sich im Wind bewegt.
:26. Es hat sich hin und her bewegt, langsam. „Warum machst du das?", hat Inés gefragt.
:27. Tomás hat nicht geantwortet.
:28. Er ist wieder auf seine Stelle gegangen und hat sich gesetzt.
:29. Inés hat sich neben ihn gesetzt.
:30. Sie haben zusammen auf das blaue Tuch geschaut.
:31. Eine Weile war es ganz still.
:32. Am nächsten Morgen ist Tomás früh aufgestanden.
:33. Er ist allein zur Brücke gegangen.
:34. Das blaue Tuch war noch da.
:35. Aber daneben hing jetzt ein rotes Tuch.
:36. Das rote Tuch war neu und sauber.
:37. Jemand hat es in der Nacht dort hingebunden.
:38. Tomás hat nach links und nach rechts geschaut.
:39. Er war allein.
:40. Er hat das rote Tuch angefasst.
:41. Es war noch warm.
:42. Er hat Inés angerufen. „Komm zur Brücke", hat er gesagt. „Warum?", hat sie gefragt. „Es ist ein rotes Tuch da.
:43. Neben dem blauen."
:44. Inés hat nicht sofort geantwortet.
:45. Dann hat sie gesagt: „Ich komme."
:46. Sie ist eine Stunde später angekommen.
:47. Sie haben die zwei Tücher angeschaut.
:48. Blau und rot, nebeneinander im Wind. „Wer war das?", hat Inés gefragt. „Ich weiß es nicht", hat Tomás gesagt.
:49. Sie haben sich auf die Brücke gesetzt, beide.
:50. Unter ihnen war der trockene Fluss.
:51. Über ihnen war der blaue Himmel.
:52. Die zwei Tücher haben sich im Wind bewegt.
:53. Tomás hat die Brüstung mit beiden Händen gehalten.
:54. So hat er sie immer gehalten, wenn der Fluss voll war.
:55. Inés hat das gesehen.
:56. Sie haben nichts gesagt.
:57. Die zwei Tücher haben sich bewegt.
----------------------------------------------
:Das Waschbrett
:1. Der Bach war seit fünf Jahren trocken.
:2. Früher hatte Valentina dort jeden Montag ihre Wäsche gewaschen.
:3. Jetzt saß sie auf dem flachen Stein, auf dem sie früher das Waschbrett abgestützt hatte.
:4. Das Waschbrett lag vor ihr, schräg gegen den Stein gelehnt, das alte Holz grau und rissig.
:5. Sie fuhr mit der Hand über die Rillen, auf und ab, langsam.
:6. Es war dieselbe Bewegung wie früher, nur ohne Wasser und ohne Seife.
:7. Die Sonne wärmte ihren Rücken, und die Vögel schwiegen.
:8. Unten im trockenen Bachbett lagen Steine, die früher unter Wasser gewesen waren.
:9. Camila kam gegen Mittag den Waldweg herunter.
:10. Sie trug eine Tasche mit Brot, Käse und zwei Äpfeln. „Du hast heute wieder nichts gegessen, oder?", sagte sie.
:11. Valentina antwortete nicht, aber sie nahm den Apfel, den Camila ihr hinhielt.
:12. Camila setzte sich neben ihre Tante auf den flachen Stein.
:13. Der Stein war breit genug für zwei, wenn man eng beieinandersaß. „Es ist ein Brief gekommen", sagte Camila.
:14. Sie zog eine Postkarte aus ihrer Tasche.
:15. Auf der Vorderseite war eine Brücke über einen Fluss, das Wasser breit und blau.
:16. Auf der Rückseite stand nur eine Adresse in Mateos Handschrift, sonst nichts.
:17. Kein Datum, kein Gruß, kein Name.
:18. Valentina nahm die Karte und hielt sie lange in den Händen.
:19. „Woher kommt sie?", fragte Camila. „Der Stempel ist unleserlich", sagte Valentina.
:20. Sie drehte die Karte um und schaute das Wasser auf dem Foto an.
:21. Das Wasser auf dem Foto war breit und ruhig, mit kleinen Wellen.
:22. Sie legte die Karte mit dem Bild nach unten auf den Stein.
:23. Dann legte sie das Waschbrett darüber, als ob sie es festhalten wollte.
:24. Camila sah zu, ohne etwas zu sagen.
:25. Sie aß eine Scheibe Brot und schaute in das trockene Bachbett hinunter. „Er lebt", sagte Valentina schließlich.
:26. Sie sagte es nicht als Frage.
:27. Camila blieb noch eine Stunde, dann musste sie zurück zur Tankstelle.
:28. Sie hatte Spätschicht und durfte wirklich nicht zu spät kommen. „Soll ich dich später abholen?", fragte sie. „Nein", sagte Valentina. „Ich gehe allein."
:29. Camila umarmte sie kurz und ging den Waldweg zurück.
:30. Valentina blieb auf dem Stein sitzen, bis die Sonne tiefer stand.
:31. Dann legte sie die Hände auf das Waschbrett und schloss die Augen.
:32. Ihre Finger kannten die Rillen auswendig.
:33. Am nächsten Morgen stand sie früher auf als sonst.
:34. Sie nahm das Waschbrett und ging zum Bach.
:35. Das Waschbrett lag noch genauso da, wie sie es am Abend hingestellt hatte.
:36. Auch die Postkarte lag noch darunter.
:37. Aber um den Griff des Waschbrettes war etwas gewickelt.
:38. Es war ein kleiner Kranz aus nassen Grashalmen, fest geflochten.
:39. Valentina kniete nieder und berührte das Gras.
:40. Es war wirklich nass, nicht nur taufeucht.
:41. Sie schaute den Bach entlang, nach links und nach rechts.
:42. Niemand war zu sehen.
:43. Sie roch an dem Gras.
:44. Es roch nach Wasser, nach richtigem Wasser.
:45. Sie stand auf und hob das Waschbrett hoch.
:46. Die Postkarte lag unberührt darunter.
:47. Sie nahm die Karte und steckte sie in ihre Schürzentasche.
:48. Dann trug sie das Waschbrett zurück zum Stein und stellte es an seinen Platz.
:49. Den Graskranz ließ sie dort, wo er war.
:50. Sie wollte ihn nicht wegnehmen.
:51. Am Abend rief sie Camila an. „Heute Morgen war etwas am Waschbrett", sagte sie. „Was denn?", fragte Camila. „Ein Kranz aus nassem Gras.
:52. Fest geflochten." „Woher kam das Wasser?", fragte Camila. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina.
:53. Eine kurze Pause entstand. „Mateo?", fragte Camila leise. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina wieder.
:54. Sie legte das Telefon hin und saß am Tisch.
:55. Vor ihr lag die Postkarte mit dem blauen Fluss.
:56. Ihre Hände lagen auf dem Tisch, die Finger leicht gespreizt.
:57. Sie waren dieselben Hände wie früher, als der Bach noch voll war.
:58. Sie wussten noch, wie man Wäsche wäscht.
----------------------------------------------
:Das Netz
:1. Der Fluss hatte vor vier Jahren aufgehört zu fließen.
:2. Zuerst wurde er flacher, dann schmaler, dann blieb nur noch Schlamm übrig, der in der Hitze hart wurde wie Beton.
:3. Emilio hatte das alles beobachtet, von demselben Fleck aus, auf dem er jetzt saß.
:4. Er war sechsundsechzig Jahre alt und konnte sich nicht vorstellen, woanders zu sitzen.
:5. Vor ihm lag ein altes Fischnetz, grob geflochten, grau vor Alter.
:6. Er zog die Fäden durch seine Finger, suchte nach gerissenen Stellen und flickte sie mit dünnem Draht.
:7. Das hatte er früher immer gemacht, bevor er ausfuhr: das Netz kontrollieren.
:8. Jetzt kontrollierte er das Netz, aber es gab keinen Fluss mehr.
:9. Marisol kam nach ihrer Nachtschicht in der Klinik.
:10. Sie trug noch die Arbeitskleidung, hatte nur einen Pullover drübergezogen.
:11. Ihre Schritte auf dem Kiesweg klangen müde, aber sie beeilte sich trotzdem.
:12. Sie stellte eine Plastikdose neben Emilio auf den Boden. „Hühnersuppe aus der Krankenhausküche", sagte sie.
:13. Emilio nickte, schob die Dose beiseite und arbeitete weiter am Netz.
:14. Marisol setzte sich auf einen umgekippten Eimer und zog ihr Handy aus der Tasche. „Jorge hat eine Sprachnachricht geschickt", sagte sie.
:15. Sie drückte Play, und eine Stimme kam heraus, rauschig und weit weg.
:16. Die Stimme sagte, dass es ihm gut gehe, dass die Arbeit anstrengend sei und dass er bald mehr verdiene.
:17. Dann brach die Aufnahme ab, mittendrin, als ob das Signal abgerissen wäre.
:18. Emilio hörte zu, ohne die Finger vom Netz zu nehmen. „Wann hat er das geschickt?", fragte er. „Vorgestern", sagte Marisol.
:19. Emilio nickte.
:20. Er faltete einen Teil des Netzes zusammen und legte ihn auf seinen Schoß.
:21. „Warum isst du nicht?", fragte Marisol. „Später", sagte Emilio.
:22. Sie wusste, dass später nie kam, aber sie sagte es nicht.
:23. Stattdessen aß sie selbst einen Löffel Suppe direkt aus der Dose.
:24. Die Sonne stand schon hoch, und der trockene Flusslauf glänzte weiß wie Salz.
:25. Emilio stand auf, nahm das Netz an beiden Enden und trug es hinunter ins Flussbett.
:26. Marisol sah ihm nach, die Arme um die Knie geschlungen.
:27. Er breitete das Netz auf dem harten Boden aus, langsam und sorgfältig, als ob unter ihm Wasser wäre.
:28. Er richtete die Ränder aus und glättete die Maschen mit der flachen Hand.
:29. Dann trat er zurück und betrachtete das Netz von oben.
:30. Es lag da wie eine Erinnerung an etwas, das immer noch da sein sollte.
:31. Marisol hatte das noch nie gesehen und wusste nicht, was sie sagen sollte.
:32. Also sagte sie nichts.
:33. Emilio kam zurück, setzte sich auf seinen Stein und schloss die Augen.
:34. Am nächsten Morgen war Marisol schon wieder in der Klinik.
:35. Emilio ging vor der größten Hitze zum Fluss hinunter.
:36. Das Netz lag noch dort, wo er es hingelegt hatte.
:37. Aber in jeder zweiten Masche lag ein kleiner Stein – rund, grau, glatt, wie vom Wasser geschliffen.
:38. Er hockte sich hin und betrachtete die Steine.
:39. Sie lagen nicht zufällig, das sah er sofort.
:40. Jemand hatte sie so gelegt, dass sie in der Mitte dichter lagen und zu den Rändern hin auseinanderliefen, so wie Fische schwimmen, wenn ein Netz sich schließt.
:41. Er berührte einen der Steine, bewegte ihn aber nicht.
:42. Emilio stand auf, nahm das Netz an einem Ende und hob es langsam hoch.
:43. Die Steine fielen auf den trockenen Boden und lagen jetzt durcheinander.
:44. Er hielt das Netz gegen die Sonne.
:45. Durch die Maschen sah er das leere Flussbett, aufgeteilt in kleine Vierecke.
:46. Als ob der Fluss noch da wäre, aber in Stücke zerschnitten.
:47. Er hielt das Netz so lange, bis seine Arme zu zittern begannen.
:48. Dann ließ er es langsam sinken, faltete es zusammen und trug es zurück zum Stein.
:49. Am Abend rief er Marisol an. „Die Steine", sagte er nur. „Was?", fragte sie. „Im Netz.
:50. Steine.
:51. Jemand hat sie hineingelegt."
:52. Eine Pause. „Wer war das?", fragte Marisol. „Ich weiß es nicht", sagte Emilio.
:53. Wieder eine Pause.
:54. Dann fragte sie: „Hast du die Suppe gegessen?" „Ja", sagte er.
:55. Das war nicht wahr.
:56. Er legte das Handy weg und saß noch lange draußen, im Dunkeln.
:57. Der Fluss war trocken, das wusste er.
:58. Aber seine Hände hielten das Netz, und sie wussten noch, wie man es wirft, damit es offen bleibt.
----------------------------------------------
:Der Holzkarpfen
:1. Die Grube, in der früher der See gelegen hatte, war jetzt nur noch eine Mulde aus rissigem Lehm und gebleichtem Gras.
:2. Aurelio kannte jeden Riss.
:3. Er war siebenundzwanzig Jahre Fischer gewesen, und seine Hände wussten noch, wie Wasser sich anfühlt, wenn es unter dem Rumpf eines Bootes zittert.
:4. Das Boot selbst lag dreißig Meter vom einstigen Ufer entfernt und moderte still vor sich hin.
:5. Er saß jeden Morgen auf einem der alten Grenzsteine, die früher die Pachtgrenze zwischen dem See und Felipes Olivenhainen markiert hatten.
:6. Felipe war längst fortgezogen.
:7. Die Oliven waren verdorrt, bevor der See selbst versiegte.
:8. Aurelio nahm ein Stück Treibholz aus der Tasche seiner gefütterten Jacke – dasselbe Stück, das er seit Wochen bei sich trug.
:9. Mit einem kleinen Federmesser begann er, die Flanke des Holzes abzutragen, ohne nachzudenken, ohne einen Plan.
:10. Seine Finger bewegten sich so, wie sie sich beim Ausnehmen von Fischen bewegt hatten: mit einer Sicherheit, die keiner Entscheidung bedurfte.
:11. Das Holz wurde kleiner.
:12. Eine Form zeichnete sich ab – etwas, das einem Karpfen ähnelte, jenem Karpfen, den er im Winter neunundneunzig mit seiner Frau Carmela aus dem zugefrorenen See gehackt hatte, weil nichts anderes da war.
:13. Carmela hatte den Fisch gebraten, mit Knoblauch und getrockneten Tomaten, und das Fett hatte auf der Zunge gelegen wie ein Versprechen.
:14. Sie war fünf Jahre später gestorben, an einem Sommer, der zu lang gedauert hatte.
:15. Aurelio ließ das Messer eine Weile ruhen.
:16. Die Stille des trockenen Seebettes hatte eine eigene Qualität: nicht die Stille von Einsamkeit, sondern die Stille von etwas, das aufgehört hatte zu sprechen, ohne sich zu verabschieden.
:17. Pilar kam am Nachmittag des dritten Donnerstags.
:18. Sie war früher gegangen als sonst, weil die Schichtleiterin ihr einen halben Freistag gegeben hatte.
:19. Wegen guter Arbeit, hieß es – obwohl Aurelio vermutete, dass es eher die geschwollenen Knöchel waren, die jeder im Werk längst bemerkt hatte.
:20. Sie trug eine große Tasche aus Synthetikgeflecht und hatte sich ein Tuch in den Nacken gebunden. „Du hast wieder nicht gegessen", sagte sie, ohne ihn zu begrüßen.
:21. Es war keine Frage.
:22. Aurelio schob das Holzstück in die Jackentasche.
:23. Pilar setzte sich neben ihn auf den Grenzstein, der kaum breit genug für zwei war, und zog eine kleine Blechdose aus der Tasche.
:24. Darin lagen eingemachte Linsen, noch warm von der Fabrikküche, wo sie sie am Morgen aufgewärmt hatte.
:25. Aurelio nahm die Dose, rührte darin herum, ohne zu essen.
:26. Pilar sah über das trockene Bett hinweg, als könnte sie durch genug Konzentration das Wasser zurückrufen.
:27. „Es hat einen Brief gegeben", sagte sie schließlich.
:28. Keinen Umschlag, nur ein gefaltetes Blatt, das jemand beim Dorfverein der Auswanderer hinterlegt hatte – die Vorsitzende hatte es Pilar ohne Kommentar zugesteckt.
:29. Sie faltete das Blatt auf ihrem Knie auseinander.
:30. Darauf standen drei Wörter in einer Schrift, die Aurelio nicht sofort erkannte, obwohl er sie kannte: „Ich bin angekommen."
:31. Er las den Satz zweimal, dann ein drittes Mal, als könnte die Wiederholung die fehlenden zwölf Jahre füllen.
:32. Sein Sohn Rodrigo hatte das Dorf verlassen, als die ersten Risse im Seeboden sichtbar wurden, und niemand hatte seitdem etwas Verlässliches von ihm gehört.
:33. Pilar biss auf die Innenseite ihrer Wange, was sie immer tat, wenn sie nicht weinte, weil sie nicht weinen wollte.
:34. Aurelio faltete das Blatt sorgfältig in der Mitte, dann noch einmal, dann ein drittes Mal, bis es ein kleines, hartes Rechteck war.
:35. Er stand auf, ging die zehn Schritte hinunter in das Bett des Sees.
:36. Die Risse unter seinen Sohlen knackten leise.
:37. Er kniete nieder, an der tiefsten Stelle der Mulde, wo früher der Kahn vertäut gewesen war.
:38. Dort grub er mit dem Messergriff eine kleine Vertiefung in den Lehm.
:39. Das Papier legte er hinein, glatt gedrückt, als müsste es atmen können.
:40. Dann schob er die Holzfigur aus der Tasche – den halb fertigen Karpfen, noch roh, noch ohne Augen – und legte ihn daneben.
:41. Pilar beobachtete ihn vom Grenzstein aus, ohne etwas zu sagen.
:42. Sie rauchte die letzte Zigarette ihres Päckchens.
:43. Der Rauch stieg senkrecht in die reglose Luft.
:44. Am nächsten Morgen ging Aurelio noch vor Sonnenaufgang zum See.
:45. Pilar schlief noch in der Hütte, auf der alten Matratze, die nach Lavendel roch, weil Carmela immer Lavendelbündel daruntergelegt hatte.
:46. Er kniete sich wieder an dieselbe Stelle.
:47. Die kleine Vertiefung war noch da, das Papier unberührt.
:48. Aber der Holzkarpfen war um einen halben Handbreit verschoben.
:49. Es hatte in dieser Nacht keinen Wind gegeben, daran erinnerte er sich genau.
:50. Er nahm den Fisch, hielt ihn so, dass das frühe Licht über die unfertige Flanke glitt.
:51. Jemand hatte mit einem spitzen Stein zwei kleine Punkte eingeritzt – an der Stelle, wo Augen sein sollten.
:52. Keine Kinderhand konnte das gewesen sein: Die Rillen waren zu sicher, zu gleichmäßig, wie von jemandem, der schon lange weiß, wo die Augen eines Fisches sitzen.
:53. Aurelio schloss die Finger um den Karpfen.
:54. Er stand auf, ging zurück zum Grenzstein, setzte sich.
:55. Die Sonne erschien hinter dem Höhenzug im Osten, breit und ohne Scham.
:56. Pilar trat aus der Hütte, das Tuch noch nicht gebunden, die Augen schmal vor Schlaf.
:57. Sie blieb stehen, als sie ihren Vater sah – die Hände im Schoß, den Holzfisch aufrecht zwischen den Fingern. „Fahr nicht ohne Frühstück", sagte er.
:58. Es war das erste Mal seit langen Wochen, dass er etwas gesagt hatte, bevor sie gesprochen hatte.
:59. Pilar kam, setzte sich neben ihn, legte den Kopf nicht an seine Schulter, aber nah genug, dass ihre Arme sich berührten.
:60. Das trockene Seebett lag vor ihnen, rissig, blass, von keiner Brise bewegt.
:61. Aber Aurelio hielt den Fisch, und seine Hände wussten noch, wie man ihn hält, damit er nicht sinkt.
== 102 ==
:Eine Orange für Rodrigo
:1. Gloria steht jeden Morgen am Tor des Friedhofs.
:2. Sie hat einen Korb mit frischen Orangen.
:3. Sie verkauft sie für fünf Pesos das Stück.
:4. Das macht sie seit vier Jahren.
:5. Ihr Mann Rodrigo liegt hier begraben.
:6. Er ist vor vier Jahren gestorben.
:7. Sie denkt sehr oft an ihn.
:8. Rodrigo hat Orangen sehr geliebt.
:9. Jeden Abend hat er eine Orange gegessen.
:10. Er hat immer die Schale abgezogen und die Stücke aufgeteilt.
:11. Manchmal hat er Gloria ein Stück gegeben.
:12. Jetzt kaufen die anderen Leute die Orangen.
:13. Heute ist es warm und sonnig.
:14. Ein paar Leute kommen und gehen.
:15. Ein alter Herr kauft zwei Orangen.
:16. Eine Frau mit einem Kind kauft drei Orangen.
:17. Das Kind isst sofort eine.
:18. Gegen Mittag kommt eine junge Frau.
:19. Sie kommt aus dem Friedhof.
:20. Sie trägt einen kleinen Strauß Blumen.
:21. Die Blumen sind schon ein bisschen welk.
:22. Die Frau schaut in den Korb. „Wie viel kostet eine Orange?", fragt sie. „Fünf Pesos", sagt Gloria.
:23. Die Frau schaut in ihre Tasche. „Ich habe leider kein Geld dabei, ich habe es vergessen", sagt sie.
:24. Sie schaut verlegen.
:25. Gloria sagt dann gar nichts. „Für wen sind die Blumen?", fragt Gloria. „Für meine Mutter", sagt die junge Frau. „Sie ist letzte Woche gestorben."
:26. Gloria denkt einen Moment nach.
:27. Dann nimmt sie zwei Orangen aus dem Korb.
:28. Sie gibt sie der jungen Frau. „Das ist für den Weg nach Hause", sagt Gloria. „Aber ich habe kein Geld", sagt die Frau noch einmal. „Das macht nichts", sagt Gloria.
:29. Die junge Frau nimmt die Orangen. „Gracias", sagt sie leise.
:30. Dann geht sie langsam weg.
:31. Gloria schaut ihr nach.
:32. Die Straße ist wieder ruhig.
:33. Gloria dreht sich zum Friedhof um.
:34. Sie schaut das große Tor an.
:35. Sie denkt wieder an Rodrigo.
:36. Er hat immer gesagt: „Eine Orange am Abend – das ist genug."
:37. Gloria nimmt eine Orange aus dem Korb.
:38. Sie schält sie langsam und ruhig.
:39. Sie isst ein Stück davon.
:40. Die Orange schmeckt heute sehr süß.
:41. Am Abend kommen weniger Leute.
:42. Gloria räumt den Korb auf.
:43. Sie legt die letzten Orangen in eine Tüte.
:44. Dann geht sie auf den Friedhof.
:45. Sie geht zum Grab von Rodrigo.
:46. Sie legt eine Orange auf den Stein. „Guten Abend, Rodrigo", sagt sie.
:47. Sie setzt sich auf die kleine Bank.
:48. Sie schaut das Grab ruhig an.
:49. Es ist ganz still auf dem Friedhof.
:50. Ein Vogel singt irgendwo.
:51. Gloria steht auf und geht nach Hause.
:52. Die Orange bleibt auf dem Stein.
----------------------------------------------
:Drei Pesos
:1. Silvio hat einen großen Orangenbaum im Garten.
:2. Jeden Morgen pflückt er die reifen Orangen.
:3. Er legt die Orangen in einen geflochtenen Korb aus Stroh.
:4. Dann stellt er den Korb an die Straße vor seinem Haus.
:5. Manchmal kaufen die Leute aus dem Dorf welche, manchmal nicht.
:6. Silvios bester Freund Marcos hat das Dorf vor zehn Jahren verlassen.
:7. Er hat in die USA gewollt und ist einfach gefahren.
:8. Danach hat Silvio nichts mehr von Marcos gehört.
:9. Silvio denkt manchmal an ihn, aber er sagt es nicht laut.
:10. Er pflückt die Orangen und stellt den Korb an die Straße, und so sieht sein Tag aus.
:11. An einem Dienstag kommt Pablo vorbei, der Sohn der Nachbarin.
:12. Er hat einen Rucksack auf dem Rücken und ein altes Fahrrad dabei. „Ich verlasse heute das Dorf", sagt er zu Silvio. „Und wohin gehst du?", fragt Silvio neugierig. „In die Stadt, um Arbeit zu finden", sagt Pablo.
:13. Er schaut neugierig in den Korb mit den Orangen. „Was kostet bei Ihnen eine Orange?", fragt er. „Fünf Pesos das Stück", antwortet Silvio.
:14. Pablo sucht nach Geld in seiner Hosentasche.
:15. Er zählt die Münzen: es sind nur drei Pesos. „Ich habe leider nur drei Pesos", sagt er.
:16. Silvio schaut ihn an, dann schaut er auf den Korb.
:17. Er nimmt drei Orangen aus dem Korb heraus.
:18. Er legt die drei Orangen in eine kleine Tüte.
:19. Dann gibt er Pablo die Tüte mit den Orangen. „Nimm einfach drei Orangen", sagt Silvio. „Aber ich habe nur drei Pesos", sagt Pablo noch einmal. „Ich weiß das schon", sagt Silvio ruhig.
:20. Pablo nimmt die Tüte und hält sie einen Moment in der Hand. „Danke, Silvio", sagt Pablo, und er meint es ernst.
:21. Er steigt auf das Fahrrad und fährt die Straße hinunter.
:22. Silvio schaut ihm nach, bis Pablo um die Kurve verschwunden ist.
:23. Die Straße ist wieder still, und ein Hund bellt irgendwo im Dorf.
:24. Silvio dreht sich um und geht zurück in den Garten.
:25. Er pflückt noch mehr Orangen, denn die Sonne ist jetzt hoch.
:26. Eine einzige Orange legt er für sich beiseite.
:27. Es ist die schönste Orange vom heutigen Tag.
:28. Er nimmt die Orange mit und geht ins Haus.
:29. Im Wohnzimmer hängt ein altes Foto an der Wand.
:30. Das Foto zeigt Silvio und Marcos als junge Männer.
:31. Marcos hält eine Orange und lacht in die Kamera.
:32. Silvio setzt sich auf den Stuhl vor dem Foto.
:33. Er legt die schöne Orange auf den Tisch davor.
:34. Er schaut das alte Foto von Marcos lange an.
:35. Er denkt an Pablo und hofft, dass es ihm gut geht in der Stadt.
:36. Er denkt an Marcos und fragt sich, ob er noch lebt.
:37. Er hat seit zehn Jahren keine Nachricht von ihm bekommen.
:38. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:39. Silvio atmet tief aus und schaut auf den Tisch.
:40. Dann steht er auf und geht zurück in den Garten.
:41. Die Sonne steht jetzt tiefer, und es wird kühler.
:42. Silvio pflückt noch ein paar weitere Orangen.
:43. Er legt die Orangen nach und nach in den Korb.
:44. Dann trägt er den Korb ins Haus und stellt ihn in die Küche.
:45. Im Wohnzimmer ist es jetzt schon etwas dunkel.
:46. Er macht das Licht im Wohnzimmer nicht an.
:47. Er setzt sich wieder auf denselben Stuhl vor dem Foto.
:48. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:49. Silvio schaut die Orange an und denkt an Marcos.
:50. Er sagt gar nichts und bewegt sich nicht.
:51. Draußen bellt der Hund wieder, und es wird langsam dunkel.
:52. Silvio sitzt noch immer auf demselben Stuhl.
:53. Die Orange und das Foto sind jetzt kaum noch zu sehen.
----------------------------------------------
:Die Überfahrt
:1. Inés kam jeden Morgen um fünf Uhr ans Fährdock von Paraíso, bevor die erste Fähre die Leinen löste.
:2. Sie stellte die Kiste auf einen alten Holztisch und legte die Orangen in Reihen.
:3. Die größten kamen nach vorne, weil die Leute nach dem Aussehen kauften.
:4. Das hatte ihr Sohn Tomás beigebracht, als er noch morgens mitgekommen war.
:5. Tomás lebte seit zwei Jahren in Mexiko-Stadt und war nicht zurückgekommen.
:6. Er schickte jeden Monat Geld, aber er rief selten an.
:7. Wenn er anrief, sagte er immer: „Bald komme ich, Mamá."
:8. Inés glaubte ihm nicht mehr, aber sie sagte es nicht.
:9. Sie nahm das Messer und ritzte eine Orange an, damit die Leute den Geruch riechen konnten.
:10. Der Saft tropfte auf das Holz, und sie wischte ihn mit dem Tuch ab.
:11. Die ersten Passagiere kamen kurz nach sechs aus dem Parkhaus.
:12. Sie trugen Koffer und schauten auf ihre Handys, ohne die Stände zu beachten.
:13. Inés rief: „Frische Orangen, drei für zehn Pesos!"
:14. Ein Mann kaufte eine, aß sie sofort im Gehen und warf die Schale ins Wasser.
:15. Eine Frau kaufte zwei Orangen und steckte sie in ihre Tasche.
:16. Inés nahm das Geld und legte es in die Schürze.
:17. Gegen acht Uhr wurde es warm, und die Luft roch nach Salz und Diesel.
:18. Die Sonne schien auf das Wasser, und das Licht war sehr hell.
:19. Inés trank einen Schluck Wasser und schaute einen Moment auf das Meer hinaus.
:20. Sie dachte an Tomás, obwohl sie das nicht wollte.
:21. Sie erinnerte sich, wie er als kleines Kind am Dock gesessen hat.
:22. Er warf Steine ins Wasser und lachte so laut, dass man es überall hören konnte.
:23. Dann kam ein junger Mann zum Stand, mit einem großen Rucksack auf dem Rücken.
:24. Er war verschwitzt und schaute die Orangen an, als würde er überlegen.
:25. Dann lachte er kurz auf, weil er eine besonders große Orange sah.
:26. Inés hörte das Lachen und hielt einen Moment inne, das Messer noch in der Hand.
:27. Es war nicht Tomás' Lachen, aber es klang auf eine merkwürdige Weise ähnlich.
:28. Der junge Mann sagte: „Was kosten die Orangen?" „Drei für zehn", sagte Inés. „Ich habe nur fünf Pesos", sagte er und zuckte mit den Schultern.
:29. Er schaute sie an, und in seinem Gesicht war keine Erwartung, nur Resignation.
:30. Inés schaute ihn an und sah, dass er dunkle Augen hatte und eine Art zu lachen, die sie an Tomás erinnerte. „Wohin fährst du?", fragte sie. „Nach Frontera", sagte er, „und dann weiter in die Stadt."
:31. Er sagte „in die Stadt" so, als wäre das der Beginn von etwas Wichtigem.
:32. Tomás hatte das damals auch so gesagt, an einem Montagmorgen.
:33. Inés nahm vier Orangen und legte sie in eine Tüte. „Nimm vier", sagte sie und schob ihm die Tüte hin. „Aber ich habe doch nur fünf Pesos", sagte er noch einmal. „Das reicht", sagte Inés, ohne ihn anzuschauen.
:34. Der junge Mann nahm die Tüte und hielt sie einen Moment in der Hand. „Gracias, señora", sagte er, und er meinte es ernst.
:35. Er zögerte kurz, dann ging er zur Wartehalle.
:36. Inés schaute ihm nach, bis er zwischen den anderen Leuten verschwand.
:37. Er stellte den Rucksack ab und aß sofort eine Orange.
:38. Sie sah, wie er dabei lachte, weil der Saft auf sein Hemd tropfte.
:39. Sie drehte sich um und ordnete die Orangen auf der Kiste neu.
:40. Die Fähre kam kurz vor neun an und legte am Dock an.
:41. Die Passagiere gingen nach und nach an Bord, der junge Mann auch.
:42. Inés sah ihn noch einmal kurz, dann war er in der Menge verschwunden.
:43. Sie verkaufte noch einige Orangen an die letzten Leute am Dock.
:44. Dann wurde es ruhig, und die Möwen kamen zurück ans Wasser.
:45. Um elf räumte sie den Stand auf und legte die übrigen Orangen in die Kiste.
:46. Auf dem Weg nach Hause kaufte sie Tomaten und Brot auf dem kleinen Markt.
:47. Zu Hause stellte sie die Kiste in der Küche ab und setzte sich auf den Stuhl.
:48. Auf dem Küchentisch lag ein Foto von Tomás, das er ihr vor drei Jahren geschickt hat.
:49. Er lachte darauf, mit dem Rucksack auf dem Rücken, irgendwo in der Stadt.
:50. Inés nahm eine Orange aus der Kiste und legte sie neben das Foto.
:51. Sie schälte sie nicht, sondern saß einfach da und schaute die Orange an.
:52. Dann nahm sie ihr Telefon und rief Tomás an.
:53. Es klingelte fünfmal, dann kam die Mailbox.
:54. Inés legte das Telefon auf den Tisch, ohne etwas zu sagen.
:55. Sie blieb eine Weile so sitzen.
:56. Draußen hupte ein Auto, die Nachbarin rief nach ihrem Hund.
:57. Die Orange lag neben dem Foto von Tomás.
:58. Inés schloss die Augen und lehnte sich zurück.
----------------------------------------------
:Der Bus nach Monterrey
:1. Dolores steht seit sieben Uhr morgens am Rand des Busbahnhofs von Veracruz und verkauft Orangen aus einer Holzkiste.
:2. Es ist Montag, und montags kommen die Busse nach Norden früh.
:3. Die Männer, die einsteigen, haben große Taschen und wenig Geld.
:4. Dolores kennt dieses Gesicht, sie hat es vor acht Jahren auf dem Bahnsteig gesehen.
:5. Damals ist ihr Bruder Miguel in den Bus gestiegen, und der Fahrer ist sofort losgefahren.
:6. Miguel hatte ihr noch winken wollen, aber die Türen schlossen sich, bevor er am Fenster war.
:7. Sie hat den Bus lange angeschaut, bis er um die Ecke verschwunden ist.
:8. Seitdem hat Miguel nie mehr angerufen.
:9. Dolores schält eine Orange, die Bewegung schnell und sicher nach so vielen Jahren.
:10. Sie legt die Spalten auf eine saubere Plastiktüte, damit die Käufer sehen, wie saftig sie sind.
:11. Ein Kind zieht seine Mutter am Arm und zeigt auf die Orangen, aber die Mutter schüttelt den Kopf und geht weiter.
:12. Dolores schaut ihnen nach, bis sie hinter einer Säule verschwinden.
:13. Gegen neun kommt der Bus aus Coatzacoalcos, und mit ihm eine Gruppe junger Männer mit Rucksäcken.
:14. Sie kaufen Wasser und Brötchen beim anderen Händler und gehen an Dolores vorbei, ohne zu schauen.
:15. Einer bleibt stehen.
:16. Er ist vielleicht fünfundzwanzig, trägt einen ausgeblichenen Rucksack auf der linken Schulter, obwohl die rechte Schulter breiter ist.
:17. Miguel hatte seinen Rucksack auch immer links getragen, obwohl man ihm oft gesagt hatte, dass das Rückenprobleme macht.
:18. Der junge Mann schaut die Orangen an. „Wie viel für eine?", fragt er.
:19. Dolores nennt den Preis.
:20. Er nickt und greift in die Hosentasche.
:21. Er zählt Münzen auf die Kante der Kiste, weil die Holzoberfläche wackelt und die Münzen sonst heruntergleiten.
:22. Dolores nimmt eine Orange, die mittelgroße, die zum Preis passt.
:23. Dann nimmt sie noch zwei weitere und legt alle drei in eine Tüte. „Für die lange Fahrt", sagt sie.
:24. Der junge Mann schaut sie an. „Ich hab nur für eine bezahlt." „Das reicht", sagt Dolores.
:25. Er steckt die Tüte in die Außentasche des Rucksacks.
:26. Dann dreht er sich noch einmal um. „Danke", sagt er, und er meint es wirklich, weil er dabei stehenbleibt und sie ansieht.
:27. Dolores nickt. „Wohin?", fragt sie, obwohl sie die Antwort schon kennt. „Monterrey zuerst", sagt er. „Und dann weiter."
:28. Sie schaut ihn an, und er hält ihrem Blick stand, ohne zu wissen, warum sie ihn so ansieht. „Pass auf dich auf", sagt Dolores.
:29. Er geht.
:30. Dolores sieht, wie er sich zu der Gruppe stellt und wie einer der anderen lacht und ihm auf die Schulter klopft.
:31. Dann steigen sie in den Bus, und die Türen schließen sich.
:32. Dolores schaut nicht nach.
:33. Sie schaut auf die Kiste.
:34. Drei Orangen fehlen.
:35. Sie atmet aus.
:36. Der Mittag kommt mit einer Hitze, die die Luft über dem Asphalt flimmern lässt.
:37. Dolores trinkt Wasser aus einer Plastikflasche und isst nichts, obwohl ihre Schwestern immer sagen, dass man in der Hitze essen muss.
:38. Die Busse nach Norden fahren bis zum frühen Nachmittag, dann kommen die Busse in die Dörfer.
:39. Ein Mann mit einem Aktenkoffer kauft vier Orangen und besteht darauf, dass sie einzeln gewogen werden.
:40. Dolores wiegt sie, ohne etwas zu sagen.
:41. Eine Frau mit einem Kleinkind auf dem Arm kauft zwei und fragt, ob sie frisch sind. „Heute Morgen angeliefert", sagt Dolores, was stimmt.
:42. Gegen vier räumt sie die Kiste zusammen und legt die übrigen Orangen in eine Tüte.
:43. Es sind mehr, als sie gehofft hatte.
:44. Auf dem Heimweg kommt sie an der kleinen Kirche vorbei, in der sie früher mit Miguel zur Messe gegangen ist.
:45. Die Tür steht offen, und durch den Spalt fällt ein schmaler Streifen Licht auf das Pflaster.
:46. Sie geht hinein, obwohl sie das seit Jahren nicht getan hat.
:47. Es ist kühl und still, die Luft riecht nach Wachs und altem Holz.
:48. An der Seitenwand steht eine Nische mit einer Heiligenfigur, davor ein paar Kerzen, von denen einige schon heruntergebrannt sind.
:49. Dolores legt zwei Orangen vor die Figur.
:50. Sie kniet nicht, sie steht nur da und hält die Tüte mit den restlichen Orangen.
:51. Sie denkt nicht an den jungen Mann.
:52. Sie denkt an Miguel, wie er den Rucksack auf die linke Schulter gehoben hat, schief, wie er es immer tat.
:53. Wie er ihr nicht gewinkt hat, weil der Bus schon fuhr.
:54. Wie sie ihn trotzdem lange angeschaut hat, bis er weg war.
:55. Eine Kerze brennt nieder, das Wachs tropft auf den Stein.
:56. Dolores geht.
:57. Die restlichen Orangen trägt sie nach Hause.
:58. Sie isst keine davon.
----------------------------------------------
:Die Kerbe im Holz
:1. Rosario stellt die erste Kiste um halb sechs auf das Pflaster des Marktes von Puebla, bevor die Händler der Nachbarstände auch nur die Planen hochgezogen haben.
:2. Sie hebt die Orangen einzeln heraus, dreht jede einmal in der Hand, legt die makellosen nach vorne.
:3. Die übrigen – die mit weichen Stellen, den Dellen, die der Frost hinterlassen hat – kommen nach unten, wo sie niemand sieht.
:4. Ihr Rücken schmerzt.
:5. Das ist kein Gedanke mehr, sondern ein Zustand, den sie verwaltet wie das Wechselgeld in der Blechdose.
:6. Vor vier Jahren wäre Pilar schon jetzt hier gewesen, die Haare noch nass vom Waschen, die Sandalen klappernd auf dem Stein.
:7. Jetzt ist der Platz neben ihr leer, und Rosario füllt ihn mit Kisten.
:8. Das Messer liegt auf dem Holzbrett, die Klinge zum Markt hin, so wie Pilar es immer falsch herum hingelegt hatte und Rosario es immer stumm umgedreht hat.
:9. Heute lässt sie es liegen, wie es liegt.
:10. Die ersten Käuferinnen kommen gegen sieben – Frauen mit Körben, die wissen, was sie wollen, und es ohne viel Worte sagen.
:11. Rosario schneidet, wiegt, kassiert.
:12. Ihre Hände tun das seit fünfunddreißig Jahren, und die Bewegungen haben eine Präzision, die kein Lernen mehr braucht.
:13. Der Saft klebt unter den Nägeln, das Salz des Schweißes brennt in den Rissen der Haut.
:14. Sie bemerkt es nicht.
:15. Gegen elf, als die Hitze das Wellblechdach der Überdachung zum Knacken bringt, kommt der alte Mann.
:16. Er schiebt sich zwischen den Ständen durch, einen Panamahut tief ins Gesicht gezogen, die Schultern leicht gebückt wie jemand, der es gewohnt ist, wenig Raum einzunehmen.
:17. Er bleibt vor Rosarios Stand stehen und schaut die Orangen an, als müsste er eine Entscheidung treffen, die über Obst hinausgeht. „Drei", sagt er.
:18. Er greift in die Tasche seines Hemdes und zählt Münzen auf das Brett.
:19. Rosario sieht seine Hände.
:20. Die Knöchel sind geschwollen von Arthritis, die Haut dünn wie Zigarettenpapier – und an der Kuppe des rechten Daumens liegt eine alte, breit verheilte Narbe, als hätte einmal ein Messer dort quergelegen.
:21. So eine Narbe hatte ihr Mann Aurelio gehabt, seit er als Zwölfjähriger in eine Säge gefallen war.
:22. Aurelio ist seit sieben Jahren tot.
:23. Rosario hört auf zu atmen.
:24. Nicht lange – nur einen Atemzug lang, den Bruchteil einer Sekunde, in dem das Gehirn eine Gleichung aufstellt, die keine Lösung hat.
:25. Der alte Mann hebt den Kopf.
:26. Er hat das Gesicht eines Fremden, faltig und blass unter der Bräune, die Augen von einem hellen Grau, das Aurelios dunklem Braun in nichts ähnelt. „Stimmt so?", fragt er.
:27. Rosario schaut ihn an, dann auf seine Hand, dann auf die Orangen. „Warten Sie", sagt sie.
:28. Sie greift nicht nach den drei Orangen, die sie abgezählt hatte, sondern nach den größten auf der Pyramide – den schwersten, deren Schale noch feucht glänzt von der frühen Morgenkühle.
:29. Sie legt sechs davon auf die Waage, ohne zu wiegen. „Das sind sechs", sagt der alte Mann. „Ja", sagt Rosario.
:30. Sie schiebt sie ihm in die Tüte, schließt den Knoten zu, schaut ihn nicht an.
:31. Er steht still. „Was schulde ich Ihnen?" „Nichts", sagt sie.
:32. Ihre Stimme klingt ruhiger als sie ist, weil Ruhe das einzige ist, was sie in vierzig Jahren Markt als Strategie gelernt hat.
:33. Der alte Mann nimmt den Hut ab, hält ihn vor der Brust.
:34. Er sagt kein Danke.
:35. Er sagt: „Ich kenne Sie nicht." „Ich weiß", sagt Rosario.
:36. Er geht.
:37. Rosario sieht seinen Rücken zwischen den Ständen verschwinden, kleiner werden, bis er hinter dem Stand mit den Chilischoten aus dem Blickfeld tritt.
:38. Die Münzen liegen noch auf dem Brett.
:39. Sie legt sie in die Blechdose.
:40. Eine Frau fragt nach dem Preis.
:41. Rosario nennt ihn.
:42. Die Nachmittagssonne wirft lange Schatten durch die Lücken im Dach, der Staub in der Luft wird sichtbar wie Gold.
:43. Rosario denkt nicht mehr an Aurelios Narbe.
:44. Sie denkt an Pilar, an die Art, wie das Mädchen eine Orange schälte – immer von oben, nie in einer Spirale wie Rosario, sondern in kleinen Stücken, die sie in den Mund steckte, ohne sie abzuziehen.
:45. Die Bitterkeit der weißen Haut.
:46. Pilar liebte das.
:47. Gegen sechs klappt Rosario die Kisten zu, schiebt das Holzbrett unter den Stand, wickelt das Messer in ein Tuch.
:48. Sie trägt die letzte Kiste selbst, obwohl der Junge vom Nachbarstand anbietet zu helfen.
:49. Sie wohnt fünfzehn Minuten zu Fuß vom Markt entfernt, in einem Haus, dessen Türschwelle nach Jahrzehnten so ausgetreten ist wie das Bett eines alten Flusses.
:50. Drinnen ist es kühl und dunkel.
:51. An der Wand des vorderen Zimmers hängt ein Bild von Pilar, aufgenommen an einem Schulfest, das Mädchen mit einer Papierkrone auf dem Kopf.
:52. Rosario zündet die Kerze auf dem Regal darunter an.
:53. Sie legt eine Orange davor, die schwerste aus der heutigen Kiste.
:54. Dann setzt sie sich auf den Stuhl am Fenster, das auf den kleinen Innenhof geht.
:55. Sie schält die Orange nicht.
:56. Sie hält sie in beiden Händen, die Schale rau und warm von der Hitze des Tages.
:57. Draußen kräht eine Henne, jemand schüttet Wasser aus.
:58. Rosario denkt, dass sie morgen früh wieder aufstehen wird.
:59. Dass die Kisten schon auf dem Karren stehen.
:60. Dass das Messer, wenn sie es morgen früh aufnimmt, noch scharf sein wird.
:61. Sie weiß nicht, ob sie dem alten Mann die Orangen gegeben hat, weil seine Hand Aurelios Narbe trug, oder weil Pilar einmal gesagt hat, man solle nicht sparsam sein mit dem, was man hat.
:62. Pilar hatte das über Wasser gesagt, über den Fluss.
:63. Rosario drückt die Orange fester.
:64. Die Kerze brennt.
== 103 ==
:Opas Garten
:1. Opa Werner ist gestorben.
:2. Er war 78 Jahre alt.
:3. Emma ist sehr traurig.
:4. Ihre Mutter Sabine weint auch.
:5. Die Beerdigung ist am Montag.
:6. Viele Menschen kommen.
:7. Emma kennt die meisten nicht.
:8. Ein Mann sagt: "Werner war ein guter Mensch."
:9. Emma nickt.
:10. Sie denkt: Ja, das stimmt.
:11. Nach der Beerdigung kommen alle ins Haus.
:12. Es gibt Kuchen und Kaffee.
:13. Emma isst nichts.
:14. Sie geht in den Garten hinter dem Haus.
:15. Hier hat Opa oft gesessen.
:16. Sein Stuhl steht noch da.
:17. Emma setzt sich auf den Stuhl.
:18. Er ist kalt und aus Holz.
:19. Sabine kommt nach draußen. "Bist du okay?", fragt sie. "Ja", sagt Emma.
:20. Aber das stimmt nicht ganz.
:21. Am nächsten Tag fahren Emma und Sabine zum Schrebergarten.
:22. Das ist Opas Garten am Rand des Dorfes.
:23. Sabine hat den Schlüssel.
:24. Sie gehen rein.
:25. Der Garten ist groß und grün.
:26. Es gibt Tomaten, Salat und viele Blumen.
:27. Alles wächst noch.
:28. Emma schaut sich um.
:29. Sabine sagt: "Opa hat hier jeden Tag gearbeitet." "Ich weiß", sagt Emma.
:30. In der kleinen Hütte findet Emma etwas.
:31. Es ist eine rote Gießkanne.
:32. Emma nimmt die Kanne.
:33. Sie geht zum Wasserhahn.
:34. Sie füllt die Kanne mit Wasser.
:35. Sabine schaut ihr zu. "Was machst du?", fragt sie. "Ich gieße die Pflanzen", sagt Emma.
:36. Emma geht zu den Tomaten.
:37. Sie gießt langsam.
:38. Das Wasser geht in die Erde.
:39. Sabine hilft ihr.
:40. Sie arbeiten zusammen.
:41. Es ist still im Garten.
:42. Dann findet Emma ein kleines Notizbuch.
:43. Es liegt auf dem Tisch in der Hütte.
:44. Emma öffnet es.
:45. Opa hat viele Notizen gemacht. "Tomaten: jeden Tag gießen", steht da. "Salat: nicht zu viel Wasser." "Blumen: am Sonntag düngen."
:46. Emma liest alles.
:47. Sabine liest auch. "Er hat alles aufgeschrieben", sagt Sabine.
:48. Emma sagt: "Weil er wollte, dass jemand weitermacht."
:49. Sabine schaut Emma an.
:50. Sie sagt nichts.
:51. Aber Emma weiß: Das stimmt.
:52. Emma nimmt das Notizbuch mit nach draußen.
:53. Sie stellt zwei Stühle in die Sonne.
:54. Einen für sich und einen für Sabine.
:55. Dann stellt sie noch einen dritten Stuhl hin.
:56. Sabine fragt: "Für wen ist der dritte Stuhl?"
:57. Emma überlegt kurz.
:58. Dann sagt sie: "Für Opa."
:59. Sabine nickt.
:60. Sie setzen sich.
:61. Die Sonne ist warm.
:62. Die Tomaten wachsen.
:63. Der dritte Stuhl ist leer.
:64. Aber er steht da.
:65. Emma hält das Notizbuch in der Hand.
:66. Sie liest die Notizen noch einmal.
:67. Sabine sagt: "Wir kommen jetzt jeden Sonntag." "Ja", sagt Emma. "Jeden Sonntag", sagt sie noch einmal.
:68. Die rote Gießkanne steht neben Opas Stuhl.
:69. Emma kommt morgen wieder.
----------------------------------------------
:Das erste Brot
:1. Heinrich ist am Dienstag früh gestorben.
:2. Er war Bäcker, und die Bäckerei hat ihm gehört.
:3. Tom hat den Anruf bekommen und ist sofort nach Triberg gefahren.
:4. Seine Schwester Anna war schon da.
:5. Die Beerdigung war am Freitag.
:6. Es hat geregnet, aber nicht stark.
:7. Der Pfarrer hat gesprochen, und viele Leute haben zugehört.
:8. Anna hat geweint, aber Tom nicht.
:9. Viele Leute kannte Tom nicht.
:10. Sie waren Kunden der Bäckerei.
:11. Eine ältere Frau hat eine Brezel auf den Sarg gelegt.
:12. Tom hat sie angeschaut.
:13. Anna hat gesagt: "Papa hat ihr jeden Morgen eine Brezel reserviert."
:14. Tom hat das nicht gewusst.
:15. Nach der Beerdigung sind sie zur Bäckerei gegangen.
:16. Die Bäckerei war seit einer Woche geschlossen.
:17. Anna hatte den Schlüssel.
:18. Im Laden hat es nach Brot und nach Vanille gerochen.
:19. Tom hat die Augen kurz geschlossen.
:20. Dann hat er sie wieder aufgemacht.
:21. Hinter der Theke hat Heinrichs Schürze gehangen.
:22. Die Schürze war weiß mit einem blauen Rand.
:23. Anna hat die Schürze angeschaut, aber sie hat sie nicht angefasst.
:24. Tom ist hinter die Theke gegangen.
:25. Er hat die Schürze genommen und angezogen.
:26. Anna hat ihn angeschaut. "Was machst du?", hat sie gefragt. "Ich weiß es nicht genau", hat Tom gesagt.
:27. Aber er hat die Schürze angelassen.
:28. Im Backraum war alles noch da.
:29. Die Formen, das Mehl und die großen Maschinen standen wie immer.
:30. Tom hat den Ofen angemacht. "Willst du jetzt backen?", hat Anna gefragt. "Ja", hat Tom gesagt. "Am Abend?" "Ja."
:31. Tom hat Mehl und Wasser und Salz genommen.
:32. Er hat Teig gemacht, und Anna hat ihm geholfen.
:33. Sie haben wenig gesprochen.
:34. Tom hat die Hände in den Teig gelegt, und es hat sich gut angefühlt.
:35. Nach einer Stunde war der Teig fertig.
:36. Tom hat kleine Brötchen geformt. "Papa hat immer gesagt, Brötchen müssen rund sein", hat Anna gesagt. "Ich weiß", hat Tom gesagt.
:37. Er hat die Brötchen auf ein Blech gelegt und in den Ofen geschoben.
:38. Es hat nach frischem Brot gerochen.
:39. Der Geruch hat sich im ganzen Laden verteilt.
:40. Anna hat geweint, aber nur kurz.
:41. Tom hat ihr die Hand gegeben.
:42. Sie haben gewartet.
:43. Nach zwanzig Minuten waren die Brötchen fertig.
:44. Tom hat das Blech herausgenommen.
:45. Er hat ein Brötchen aufgeschnitten und Butter darauf gemacht.
:46. Dann hat er es auf einen kleinen Teller gelegt.
:47. Den Teller hat er an die Ecke der Theke gestellt.
:48. Das war immer Heinrichs Platz gewesen.
:49. Anna hat das gesehen.
:50. Sie hat nichts gesagt.
:51. Aber sie hat auch ein Brötchen genommen und gegessen.
:52. Tom hat gegessen.
:53. Die Brötchen waren warm und gut.
:54. Draußen war es schon dunkel.
:55. Der Laden war jetzt hell und warm.
:56. Anna hat gefragt: "Was machen wir morgen?"
:57. Tom hat nachgedacht. "Wir machen auf", hat er gesagt. "Die Bäckerei?" "Ja."
:58. Anna hat ihn angeschaut. "Kannst du das?" "Ich versuche es", hat Tom gesagt.
:59. Er hat das letzte Brötchen auf Heinrichs Teller gelegt.
:60. Das erste Brötchen war noch da.
:61. Es war kalt geworden, aber niemand hat es weggenommen.
:62. Tom hat das Licht im Backraum ausgemacht.
:63. Im Laden hat er das Licht anlassen. "Damit man von draußen sieht, dass jemand da ist", hat er gesagt.
:64. Anna hat genickt.
----------------------------------------------
:Elfriedes Knopfdose
:1. Nina fuhr noch am selben Morgen mit dem Zug von Stuttgart nach Erfurt.
:2. Lutz hatte nur gesagt: "Oma ist heute Nacht eingeschlafen."
:3. Eingeschlafen – das war das Wort, das er benutzte.
:4. Nina hatte das Handy weggelegt und war eine Stunde später am Bahnhof gewesen.
:5. Lutz wartete draußen vor dem Eingang, die Schultern hochgezogen.
:6. Er winkte ihr zu. "Ich bin froh, dass du gekommen bist", sagte er.
:7. Nina umarmte ihn kurz, und er ließ es geschehen.
:8. Die Trauerfeier war klein, weil Elfriede das so gewollt hatte.
:9. Keine Blumengestecke, keine Musik, keine langen Reden.
:10. Der Pfarrer sprach zwanzig Minuten, dann war es vorbei.
:11. Am Grab standen vielleicht dreißig Leute – Nachbarn, Freundinnen, Leute aus dem Chor.
:12. Lutz stand ganz still, die Hände vor dem Bauch gefaltet.
:13. Seine Augen waren rot, aber er weinte nicht.
:14. Eine Nachbarin legte eine einzige gelbe Tulpe auf den Sarg.
:15. Nina hatte nicht gewusst, dass das Elfriedes Lieblingsblume war.
:16. Man vergisst vieles, wenn man zu lange wegbleibt.
:17. Nach der Beerdigung fuhren sie mit dem Bus in die Johannesstraße.
:18. Das Wohnhaus war ein grauer Plattenbau aus den Siebzigern.
:19. Elfriede hatte dort vierzig Jahre lang gewohnt.
:20. Im Fahrstuhl roch es nach Putzmittel und altem Teppich.
:21. Lutz schloss die Wohnungstür auf, und beide blieben einen Moment im Flur stehen. "Ich war seit zwei Wochen nicht mehr hier", sagte Lutz leise.
:22. Die Wohnung war ordentlich, fast wie immer.
:23. Auf dem Küchentisch lagen drei Servietten, sauber gefaltet, und daneben stand ein leeres Glas.
:24. Nina sah das Glas an.
:25. Elfriede hatte jeden Abend ein Glas Wasser auf den Tisch gestellt, seit Nina denken konnte.
:26. Lutz öffnete den Kühlschrank. "Sie hat letzte Woche noch eingekauft", sagte er.
:27. Nina sah Karotten, eine halbe Sellerieknolle und ein Stück Fleisch in Folie.
:28. Sie nahm die Karotten heraus und legte sie auf die Arbeitsfläche. "Ich mache die Suppe", sagte sie.
:29. Lutz schaute sie an. "Welche Suppe?" "Die, die sie immer gemacht hat."
:30. In der Schublade neben dem Herd fand Nina eine alte Rezeptkarte.
:31. Die Schrift war klein und schief, mit Bleistift geschrieben. "Fleischbrühe mit Gemüse" stand oben drauf.
:32. Darunter, in kleinen Buchstaben: "Nicht zu viel Salz, das schadet dem Herz."
:33. Nina musste lachen.
:34. Es war ein kurzes, echtes Lachen, das sie selbst überraschte.
:35. Lutz lehnte an der Küchentür und sah ihr zu.
:36. Nina schnitt die Karotten, und Lutz schälte den Sellerie.
:37. Sie sprachen wenig, aber es war kein schlechtes Schweigen. "Sie hat immer gesagt, beim Kochen denkt man besser", sagte Lutz irgendwann. "Stimmt", sagte Nina.
:38. Der Topf dampfte, und die Küche wurde langsam warm.
:39. Es roch nach Brühe und nach den Sonntagen aus der Kindheit.
:40. Nina stellte drei Teller auf den Tisch.
:41. Lutz sah den dritten Teller an und schwieg. "Sie soll nicht alleine essen", sagte Nina.
:42. Lutz nickte langsam und setzte sich.
:43. Der dritte Platz blieb leer.
:44. Sie aßen langsam, ohne Radio, ohne Fernsehen.
:45. Die alte Küchenuhr tickte, die Elfriede seit dreißig Jahren hatte.
:46. Lutz schöpfte sich noch einmal nach. "Es schmeckt fast genauso", sagte er. "Fast", sagte Nina.
:47. Nach dem Essen blieben sie noch lange am Tisch sitzen.
:48. Lutz holte eine Flasche Rotwein aus dem Schrank. "Sie hat den immer für Gäste aufgehoben", sagte er. "Dann sind wir heute Gäste", sagte Nina.
:49. Lutz lachte kurz.
:50. Er zog eine alte Schachtel unter dem Tisch hervor.
:51. Darin lagen Fotos, Briefe und eine kleine runde Dose. "Was ist das?", fragte Nina.
:52. Lutz öffnete die Dose.
:53. Darin lagen Knöpfe – weiß, braun, rot, groß, klein, durcheinander. "Sie hat nie einen weggeworfen", sagte Lutz.
:54. Nina griff in die Dose und nahm einen großen blauen Knopf heraus.
:55. Vier Löcher, rau an den Rändern. "Der war an ihrer Sonntagsjacke", sagte Lutz.
:56. Nina steckte ihn in ihre Jackentasche.
:57. Sie redeten noch lange – über die Kindheit, über Elfriede, über Dinge, die sie lange nicht mehr besprochen hatten.
:58. Als Nina ging, war es schon nach Mitternacht.
:59. Sie stellte ihr Weinglas neben das leere Glas auf dem Tisch.
:60. Lutz sah es und sagte nichts. "Ich rufe dich morgen an", sagte er.
:61. Nina nickte und ging.
:62. Im Fahrstuhl nach unten spürte sie den Knopf in der Tasche.
----------------------------------------------
:Der letzte Herbst am Gasthof
:1. Felix hatte den Anruf erwartet, und doch traf er ihn wie ein Schlag.
:2. Sein Vater Otto war am Morgen gestorben, ruhig, in seinem Sessel, das Radio noch an.
:3. Drei Stunden später saß Felix im Zug nach Garmisch.
:4. Er schaute nicht aus dem Fenster.
:5. Das kleine Dorf Unterbach lag am Ende einer Nebenstraße, hinter dem letzten Hang, den der Herbst schon kahl gefegt hatte.
:6. Herta, seine Tante, stand am Tor des Gasthofs, als er ankam.
:7. Sie war kleiner geworden, oder er hatte sie so in Erinnerung behalten – groß und laut und immer mit einem Handtuch über der Schulter.
:8. Jetzt stand sie einfach da.
:9. Sie sagte: „Er ist ohne Schmerzen gegangen."
:10. Felix nickte.
:11. Er wusste nicht, ob das ein Trost war oder nur ein Satz, den man sagt, weil man sonst nichts hat.
:12. Die Beerdigung fand zwei Tage später statt, auf dem kleinen Friedhof am Waldrand.
:13. Der Pfarrer kannte Otto gut und sprach nicht lange.
:14. Er erzählte von einem Mann, der seinen Gästen immer ein zweites Glas hingestellt hatte, bevor sie darum baten.
:15. Felix musste kurz lächeln.
:16. Das stimmte.
:17. Ein paar alte Männer aus dem Dorf standen am Grab, die Hüte in den Händen.
:18. Der Regen kam leise, kaum zu hören.
:19. Als der Sarg in die Erde kam, legte Herta eine Kastanie darauf – eine einzige, glänzend braun.
:20. Niemand fragte warum.
:21. Felix dachte: Weil Otto jeden Herbst Kastanien gesammelt hat, seit er denken kann, und niemand je wusste wozu.
:22. Jetzt wusste er es.
:23. Nach der Beerdigung gingen alle zusammen in den Gasthof.
:24. Herta hatte Rinderbrühe gemacht, so wie Otto sie immer wollte.
:25. Die alten Männer aßen schweigend und gingen früh.
:26. Als der letzte Gast gegangen war, blieb Felix in der Gaststube sitzen.
:27. Herta räumte die Teller ab, ohne ihn zu bitten, ihr zu helfen.
:28. Sie kannte ihn gut genug.
:29. Die Gaststube roch nach Holz und Bier und nach dem Tabak, den Otto geraucht hatte, obwohl er es seit Jahren aufgegeben hatte.
:30. Manche Gerüche bleiben, auch wenn die Person weg ist.
:31. Felix stand auf und ging hinter die Theke.
:32. Er fand die Flasche Schnapps im zweiten Regal, genau da, wo sie immer gestanden hatte.
:33. Er schenkte zwei Gläser ein und stellte ein drittes, kleines, an die Ecke der Theke – auf den Platz des Vaters, wo Otto immer gesessen hatte.
:34. Herta sah es und sagte nichts.
:35. Sie nahm ihr Glas und trank einen kleinen Schluck. „Er hätte dir das Doppelte eingeschenkt", sagte sie. „Ich weiß", sagte Felix.
:36. Sie schwiegen eine Weile.
:37. Felix schaute sich in der Gaststube um – die Holzvertäfelung, die alten Fotos an der Wand, das Regal mit den Bierkrügen, die niemand mehr benutzte.
:38. Auf einem der Fotos sah man Otto als jungen Mann, lachend, ein Bierfass auf der Schulter.
:39. Felix hatte das Foto noch nie wirklich angeschaut.
:40. Er nahm es von der Wand.
:41. Herta sagte: „Du siehst ihm ähnlich."
:42. Felix legte das Foto auf die Theke, neben das Glas des Vaters. „Er hat nie gejammert", sagte Herta, während sie ein Tuch über die Tische zog, „nicht einmal am Ende."
:43. Felix wusste das.
:44. Sein Vater hatte Schmerzen gehabt, lange schon, aber er hatte weiter aufgemacht, weiter eingeschenkt, weiter zugehört.
:45. Das war das Einzige, was er konnte, und es war genug.
:46. Herta stellte sich neben Felix und sah auf das Foto. „Was machst du jetzt mit dem Gasthof?", fragte sie.
:47. Felix schaute auf das dritte Glas, das unberührt an der Ecke stand. „Ich weiß es noch nicht."
:48. Das war keine Ausrede.
:49. Es war die Wahrheit, und Herta wusste das.
:50. Sie sagte nichts weiter.
:51. Später machte Felix das Licht in der Gaststube aus, aber er ließ die kleine Lampe über der Theke brennen.
:52. Das hatte Otto immer so gemacht – damit man von draußen sieht, dass jemand da ist.
:53. Draußen auf der Terrasse war es kalt, aber Felix setzte sich trotzdem auf die alte Bank unter dem Vordach.
:54. Das Tal lag dunkel vor ihm, die Lichter des Dorfes klein und verstreut.
:55. Die Berge dahinter waren nicht zu sehen, aber er wusste, dass sie da waren.
:56. Herta brachte ihm eine Decke, ohne ein Wort.
:57. Sie setzte sich neben ihn.
:58. Eine Weile saßen sie so – in der Kälte, unter dem Tropfen des Dachs. „Weißt du noch", sagte Felix, „dass er uns früher immer hierhergebracht hat, wenn wir nicht schlafen konnten?"
:59. Herta lachte leise. „Er hat gesagt, die Berge hören besser zu als die Menschen."
:60. Felix nickte.
:61. Er hatte das damals nicht geglaubt.
:62. Jetzt saß er hier und dachte: Vielleicht stimmte es.
:63. Die Berge standen wie immer.
:64. Die Terrasse roch nach nassem Holz und Herbstlaub.
:65. Felix holte die Schnapsflasche, die er mitgenommen hatte, und schenkte nach.
:66. Das dritte Glas, das er aus der Gaststube mitgebracht hatte, stellte er auf das Geländer.
:67. Er füllte es.
:68. Herta sah ihn an und sagte nichts.
:69. Felix hob sein Glas: „Auf den alten Narren."
:70. Herta hob ihres.
:71. Das dritte Glas stand auf dem Geländer, der Schnaps glänzte darin.
:72. Der Wind kam von den Bergen, langsam und kalt, so wie immer in dieser Jahreszeit.
----------------------------------------------
:Das Watt wartet nicht
:1. Der Zug, der Kathrin durch das flache Marschland trug, fuhr seit einer Stunde gegen den Wind.
:2. Drüben im Watt stand das Wasser, grau und reglos wie ein vergessenes Versprechen.
:3. Sie sah hinaus.
:4. Rolf hatte ihr drei Wörter geschrieben: Mutter.
:5. Heute Nacht.
:6. Komm.
:7. Drei Wörter, wie er es immer tat – ohne Beiwerk, ohne Erklärung, als ob Kürze den Schmerz erträglicher machte, als ob Schweigen schützte.
:8. Kathrin hatte das Handy beiseitegelegt und zwanzig Minuten lang die Deckenverkleidung angestarrt.
:9. Husum empfing sie mit tiefhängendem Nebel und Rolf, der am Bahnhof stand, die Hände in den Taschen seiner Ölhaut.
:10. Er nickte ihr zu.
:11. Kein Wort, keine Umarmung – nur dieses Nicken, das seit Kindertagen bedeutete: Ich bin hier, es reicht.
:12. Die Trauerfeier fand in der kleinen Backsteinkirche am Hafen statt, deren Turm Ingeborg Halm ihr ganzes Leben lang beim Frühstück gesehen hatte.
:13. Der Pastor sprach über das Meer als Metapher, über Aufbruch und Wiederkehr, über Wasser, das trägt.
:14. Rolf schüttelte kaum merklich den Kopf.
:15. Kathrin verstand ihn: Ihre Mutter hatte das Meer nicht geliebt.
:16. Sie hatte es respektiert, so wie man etwas respektiert, das einen täglich bedroht und ernährt zugleich.
:17. Draußen regnete es waagerecht.
:18. Der kleine Friedhof lag hinter der Kirche, eingezwängt zwischen alten Grabsteinen und dem Deich, auf dem der Wind heulte.
:19. Als der Sarg hinabgelassen wurde, warf Rolf eine Handvoll Sand hinein – Wattschlick, den er morgens vom Hafensteg mitgebracht hatte, noch feucht, fast schwarz.
:20. Kathrin fragte ihn nicht warum.
:21. Sie wusste es.
:22. Mutter hatte dort gestanden, jeden Morgen, solange ihre Knie es erlaubten, und das Wasser beobachtet, das kam und ging und nichts dafür wollte.
:23. Nach der Bestattung gingen sie zu Fuß zurück – durch die leeren Gassen, vorbei an den Klinkerhaustüren, hinter denen das Leben weiterging.
:24. Ein Hund bellte einmal, dann war er still.
:25. Ingrid, die Nachbarin, drückte Kathrin ein Paket in die Hand: selbst gebackenes Graubrot und ein Glas Butterschmalz, weil das die Mutter immer gehabt haben wollte.
:26. Kathrin hielt das Paket so, als ob es zerbrechlich wäre.
:27. Das Elternhaus roch nach Teer und Lavendel, nach altem Holz und nach der Kälte, die kommt, wenn Räume nicht mehr beheizt werden, weil man wartet.
:28. Rolf hatte den Ofen angemacht, bevor sie ankamen, aber die Wärme hatte noch nicht durchgegriffen.
:29. Auf dem Küchentisch stand die Kaffeekanne, noch mit einem Rest von gestern.
:30. Neben der Kanne stand eine Tasse.
:31. Kathrin sah sie an: die weiße Tasse mit dem blauen Rand, die Mutter jeden Morgen benutzt hatte, seit Kathrin denken konnte.
:32. Rolf hatte sie nicht weggeräumt.
:33. Er hatte sie nicht einmal gespült.
:34. Er setzte sich an den Tisch, ohne ein Wort.
:35. Kathrin stellte die Kanne auf den Herd, obwohl der Kaffee vom Vortag war und nach nichts schmecken würde.
:36. Das Aufwärmen war nicht für den Kaffee.
:37. Als sie einschenkte – zwei volle Tassen und einen knappen Fingerbreit in die blaue Tasse der Mutter –, sah Rolf sie nicht an.
:38. Aber er trank auch nicht, bevor die dritte Tasse stand.
:39. Sie saßen lange so.
:40. Einmal sagte Rolf: „Sie hat noch Freitagabend die Netze geflickt."
:41. Kathrin nickte. „Die Nadel liegt noch in dem Korb, den du ihr zu Weihnachten geschickt hast."
:42. Das war eine Anklage und keine, je nachdem wie man es hören wollte.
:43. Kathrin ließ es stehen.
:44. Aus der Schublade zog Rolf einen vergilbten Briefumschlag, dessen Inhalt er kannte, ohne hineinzusehen – die alte Seekarte der Bucht, handgezeichnet, von einem Vater, den keiner von ihnen je kannte.
:45. Mutter hatte sie aufbewahrt, weil es das Einzige war, das von ihm geblieben war.
:46. Kathrin streckte die Hand aus, nahm die Karte, legte sie ungeöffnet auf den Tisch.
:47. Schweigen ist in manchen Familien keine Abwesenheit von Sprache, sondern deren dichteste Form.
:48. Irgendwann – es war schon nach Mitternacht – stand Rolf auf und warf Holz nach.
:49. Die Flammen schlugen kurz auf, dann legten sie sich. „Morgen früh fahre ich raus", sagte er, „du kannst mitkommen."
:50. Es war keine Frage.
:51. Kathrin sah auf die Tasse ihrer Mutter, die noch halb voll war und kalt. „Ja", sagte sie.
:52. Das Boot roch nach Diesel und Salzwasser und nach dem alten Tau, das Rolf nie ersetzte, weil Mutter es eingeflochten hatte.
:53. Sie fuhren hinaus, noch vor Sonnenaufgang, das Watt auf beiden Seiten flach und silbern.
:54. Kein Wort fiel, während das Boot den Priel entlangglitt.
:55. Kathrin stand am Bug, der Wind schlug ihr das Haar ins Gesicht, sie ließ es.
:56. Rolf steuerte auswendig, die Augen auf Punkte gerichtet, die nur er kannte.
:57. Irgendwo, wo das Wasser tiefer wurde und die Küste sich hinter dem Dunst verlor, drosselte er den Motor.
:58. Das Boot schaukelte.
:59. Rolf griff in seine Jackentasche und zog eine kleine Blechdose heraus.
:60. Kathrin verstand sofort: das, was von Mutter übrig geblieben war, was man in eine Dose füllen und aufs Meer bringen konnte.
:61. Kein Wort darüber war zwischen ihnen gewechselt worden, kein Plan gemacht.
:62. Manche Dinge weiß man, ohne sie besprechen zu müssen, wenn man dieselbe Kindheit hatte.
:63. Rolf öffnete die Dose.
:64. Kathrin streckte die Hand aus.
:65. Er schüttete die Hälfte in ihre Handfläche.
:66. Sie standen so – nebeneinander, die Hände offen, das Boot schaukelnd –, bis der Wind drehte.
:67. Dann ließen sie los.
:68. Die Asche flog nicht weit.
:69. Das Wasser nahm sie sofort.
:70. Rolf schloss die leere Dose und steckte sie wieder in die Tasche. „Sie hat gesagt, das Watt gibt nichts zurück", sagte er. „Stimmt nicht", sagte Kathrin.
:71. Rolf sah sie an, fragte nicht.
:72. Sie drehte sich zum Wasser um: Das Watt gab alles zurück – nur anders, nur später, nur wenn man nicht mehr danach suchte.
:73. Rolf ließ den Motor wieder an.
:74. Sie fuhren zurück, gegen den Wind.
:75. Zuhause brannte der Ofen noch.
:76. Die blaue Tasse stand auf dem Tisch.
== 104 ==
:Das weiße Hemd
:1. Anna ist nach Hause gekommen.
:2. Sie hat einen Koffer mitgebracht.
:3. Ihre Eltern wohnen in Landsberg.
:4. Das Haus ist klein und weiß.
:5. Die Mutter heißt Renate.
:6. Renate steht an der Tür. „Anna!", sagt sie.
:7. Sie umarmt Anna.
:8. Der Vater ist bei der Arbeit.
:9. Anna hat ihr altes Zimmer.
:10. Das Bett ist noch das alte.
:11. Sie stellt den Koffer auf den Boden.
:12. Sie setzt sich auf das Bett.
:13. Sie schaut aus dem Fenster.
:14. Der Garten ist noch da.
:15. Der Apfelbaum hat Äpfel.
:16. Nichts hat sich verändert.
:17. Am nächsten Morgen geht Anna in die Bäckerei.
:18. Sie will Brot kaufen.
:19. Die Bäckerei ist in der Hauptstraße.
:20. Anna öffnet die Tür.
:21. Sie sieht Peter.
:22. Peter steht vor der Theke.
:23. Er hat ein kleines Mädchen dabei.
:24. Das Mädchen ist ungefähr zwei Jahre alt. „Hallo, Anna", sagt Peter.
:25. Er ist überrascht. „Hallo, Peter", sagt Anna.
:26. Das Mädchen schaut Anna an.
:27. Es hat braune Augen. „Wie heißt du?", fragt Anna das Mädchen. „Lea", sagt Peter. „Sie heißt Lea Anna."
:28. Anna hört das.
:29. Sie sagt nichts.
:30. Peter bezahlt sein Brot. „Kommst du kurz raus?", fragt er.
:31. Anna nickt.
:32. Draußen ist es kalt.
:33. Peter hat eine Jacke.
:34. Anna hat keine. „Wann bist du zurückgekommen?", fragt er. „Gestern", sagt Anna. „Wie war es im Kloster?" „Es war gut", sagt Anna. „Und dann bin ich gegangen."
:35. Peter nickt.
:36. Er schaut auf das Mädchen. „Ihr zweiter Name ist Anna", sagt er.
:37. Anna schaut ihn an. „Warum?", fragt sie. „Ich habe immer an dich gedacht", sagt Peter.
:38. Anna nickt langsam. „Sie ist hübsch", sagt Anna.
:39. Sie geht.
:40. Renate fragt nicht viel.
:41. Das ist gut.
:42. Anna geht in ihr Zimmer.
:43. Sie denkt nicht an Peter.
:44. Sie denkt an das Kloster.
:45. Im Kloster ist es immer still.
:46. Hier ist es auch still.
:47. Aber es ist anders.
:48. Am nächsten Morgen holt Anna das weiße Hemd aus dem Koffer.
:49. Das Hemd hat sie im Kloster getragen.
:50. Es ist ein bisschen schmutzig.
:51. Anna wäscht es im Waschbecken.
:52. Das Wasser wird grau.
:53. Sie wringt das Hemd aus.
:54. Dann legt sie es auf die Heizung.
:55. Renate kommt herein.
:56. Sie sieht das Hemd. „Was ist das?", fragt sie. „Ein Hemd aus dem Kloster", sagt Anna.
:57. Renate nickt.
:58. Sie geht wieder raus.
:59. Anna trinkt Tee.
:60. Das Hemd trocknet auf der Heizung.
:61. Es ist weiß.
:62. Anna lässt es dort.
----------------------------------------------
:Die Schürze
:1. Sara ist mit dem Zug nach Zirl gefahren.
:2. Die Fahrt hat zwei Stunden gedauert.
:3. Oma Hilde wohnt in einem kleinen Haus am Dorfrand.
:4. Sara hat an der Tür geklingelt.
:5. Oma Hilde hat sofort geöffnet. „Du bist endlich da!", hat sie gesagt.
:6. Sie hat Sara umarmt und ins Haus geführt.
:7. Das Haus war warm und hat nach Suppe gerochen.
:8. Sara war müde, aber sie war auch froh.
:9. Sie hat den Rucksack ins alte Zimmer gebracht.
:10. Das Zimmer war klein, aber es war ordentlich.
:11. Auf dem Bett lag eine braune Wolldecke von früher.
:12. Sara hat sich aufs Bett gesetzt und aus dem Fenster geschaut.
:13. Die Berge waren nah und haben grau ausgesehen.
:14. Oma Hilde hat Tee gebracht. „Bist du hungrig?", hat sie gefragt. „Ja, ein bisschen", hat Sara gesagt.
:15. Am nächsten Morgen ist Sara in den Dorfladen gegangen.
:16. Sie hat Seife und Shampoo gebraucht.
:17. Der Laden war klein, aber es gab alles.
:18. Sara hat die Regale angeschaut, als sie Felix gehört hat.
:19. Sie hat seine Stimme sofort erkannt.
:20. Felix hat an der Kasse gestanden und mit der Verkäuferin geredet.
:21. Neben ihm hat eine Frau gestanden, sie hatte ein Kind auf dem Arm.
:22. Das Kind war ungefähr zwei Jahre alt.
:23. Felix hat Sara gesehen.
:24. Er ist ein bisschen rot geworden. „Hallo, Sara", hat er gesagt. „Hallo, Felix", hat Sara gesagt.
:25. Sie hat das Shampoo fest in der Hand gehalten.
:26. Felix hat Sara der Frau vorgestellt. „Das ist Lisa, meine Freundin", hat er gesagt.
:27. Lisa hat kurz genickt. „Und das ist Mia", hat Felix gesagt.
:28. Das Kind hat Sara neugierig angeschaut. „Hallo, Mia", hat Sara gesagt.
:29. Das Kind hat gelacht.
:30. Sara hat bezahlt und ist dann nach draußen gegangen.
:31. Felix ist ihr gefolgt.
:32. Lisa ist im Laden geblieben.
:33. Draußen war es kühl und die Sonne hat auf die Berge geschienen. „Wie lange bist du schon zurück?", hat Felix gefragt. „Seit gestern", hat Sara gesagt.
:34. Er hat genickt. „Und wie geht es dir?" „Gut", hat Sara gesagt. „Ich glaube schon."
:35. Er hat gezögert, dann hat er gesagt: „Mias zweiter Name ist Sara."
:36. Sara hat nichts gesagt.
:37. Sie hat auf die Berge geschaut. „Warum?", hat sie dann gefragt. „Ich habe dich nicht vergessen", hat er gesagt.
:38. Das war schwer zu hören. „Ich muss jetzt gehen", hat Sara gesagt.
:39. Felix hat sie nicht aufgehalten.
:40. Sara ist schnell nach Hause gegangen.
:41. Oma Hilde hat gefragt: „Alles okay?" „Ja", hat Sara gesagt, aber das hat nicht ganz gestimmt.
:42. Sie hat sich ins Zimmer gesetzt und die Tür zugemacht.
:43. Sie hat nicht an Felix gedacht, sondern an das Kloster.
:44. Sie hat an die Stille dort gedacht und an den langen Gang.
:45. Hier gab es keinen langen Gang, und das hat ihr gefehlt.
:46. Am nächsten Morgen hat Sara die weiße Schürze aus dem Rucksack geholt.
:47. Die Schürze hat sie im Kloster immer in der Küche getragen.
:48. Sie hat sie in der Spüle mit Handseife gewaschen.
:49. Das Wasser ist grau geworden.
:50. Dann hat sie die Schürze auf den Balkon gehängt.
:51. Oma Hilde hat es gesehen. „Was ist das?", hat sie gefragt. „Eine Schürze vom Kloster", hat Sara gesagt.
:52. Oma Hilde hat genickt und ist wieder hineingegangen.
:53. Sara hat den Kaffee getrunken und die Schürze angeschaut.
:54. Die Schürze hat im Wind ein bisschen gewackelt.
:55. Sara wollte sie nicht wegwerfen.
:56. Aber sie hat nicht gewusst, wohin damit.
----------------------------------------------
:Die weiße Haube
:1. Lena war mit dem Bus nach Duisburg gefahren, die Fahrt hatte fast drei Stunden gedauert.
:2. In ihrem Rucksack hatte sie nur das Nötigste für die ersten Tage.
:3. Ihre Tante Gerda wohnte in der Wanheimer Straße, im zweiten Stock eines alten Hauses.
:4. Lena klingelte, und Gerda öffnete die Tür so schnell, als hätte sie nur darauf gewartet. „Ich hab schon auf dich gewartet", sagte Gerda.
:5. Sie umarmte Lena kurz und ließ sie dann herein.
:6. Die Wohnung roch nach Kaffee und dem alten Teppich, wie Lena es in Erinnerung hatte.
:7. Lena stellte den Rucksack ab und schaute sich um, ohne etwas zu sagen.
:8. An den Wänden hingen die gleichen Fotos wie früher.
:9. Gerda hatte das Sofa als Bett vorbereitet, weil das Gästezimmer gerade renoviert wurde.
:10. Lena setzte sich hin und betrachtete ein altes Foto, das sie als Kind zeigte. „Hast du Hunger?", fragte Gerda. „Nein, danke", sagte Lena, obwohl sie seit dem Mittag nichts gegessen hatte.
:11. Am Abend wollte Lena an die frische Luft gehen.
:12. Gerda erklärte ihr den Weg zum Rhein, und Lena machte sich allein auf den Weg.
:13. Der Fluss lag schwarz und breit vor ihr, die Lichter der anderen Seite spiegelten sich im Wasser.
:14. Die Luft roch nach Diesel und dem Fluss, und es war kälter als erwartet.
:15. Ein Frachtschiff fuhr langsam am anderen Ufer entlang und verschwand in der Dunkelheit.
:16. Lena blieb an der Reling stehen und schaute eine Weile auf das Wasser.
:17. Dann hörte sie ein Lachen hinter sich, das sie sofort kannte.
:18. Marco saß auf einer Decke am Ufer, neben einer Frau mit einem kleinen Mädchen auf dem Arm.
:19. Lena erkannte ihn sofort, obwohl es schon dämmerte.
:20. Vier Jahre änderten ein Gesicht nicht so sehr, wie sie gedacht hatte.
:21. Er sah sie auch.
:22. Er stand auf.
:23. Lena überlegte kurz, ob sie einfach weitergehen sollte.
:24. Aber er hatte sie schon gesehen, und es gab keinen Ausweg, der nicht unhöflich gewesen wäre. „Hallo, Lena", sagte er. „Hallo, Marco."
:25. Er stellte sie der Frau vor. „Das ist Nadine", sagte er.
:26. Nadine nickte in Lenas Richtung, aber sie lächelte nicht. „Und das hier ist Emma", sagte Marco und hob das Mädchen in die Höhe. „Emma Lena."
:27. Lena betrachtete das Kind, das braune Augen hatte und lachte. „Warum?", fragte Lena.
:28. Marco dachte kurz nach. „Weil ich es wollte", sagte er, und es klang einfacher als es war.
:29. Lena schaute aufs Wasser und sagte nichts für eine Weile. „Sie ist hübsch", sagte Lena schließlich.
:30. Nadine zog die Jacke des Mädchens zu und stand auf. „Wir müssen heim", sagte sie.
:31. Dann gingen die beiden, ohne zu warten, bis Lena noch etwas gesagt hätte.
:32. Lena blieb allein am Ufer, und das Wasser bewegte sich ruhig weiter.
:33. Sie ging langsam zurück zu Gerda, der Weg schien länger als vorhin.
:34. Gerda saß noch am Tisch und trank einen Tee, fragte aber nichts.
:35. Das war das Richtige.
:36. Lena schlief schlecht auf dem Sofa und hörte den Straßenverkehr draußen.
:37. Sie dachte nicht an Marco.
:38. Sie dachte an den Klostergarten, wo sie jeden Morgen eine halbe Stunde allein war.
:39. Hier gab es keinen Garten.
:40. Gehen war leicht, aber Ankommen war schwerer als sie gedacht hatte.
:41. Am Morgen stand sie früh auf, bevor Gerda aufwachte.
:42. Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack, die sie als Novizin getragen hatte.
:43. Sie wusch sie in einer Schüssel mit kaltem Wasser und etwas Seife.
:44. Dann legte sie die Haube auf das Fensterbrett, damit sie trocknen konnte.
:45. Gerda kam in die Küche und sah die Haube auf dem Fensterbrett.
:46. Sie stellte zwei Tassen auf den Tisch, ohne etwas zu fragen.
:47. Das war das Klügste, was sie tun konnte.
:48. Lena machte Kaffee und schaute auf die Straße hinunter.
:49. Unten fuhr ein Lkw vorbei, der Lärm war kurz und dann weg.
:50. Die Haube lag weiß auf dem grauen Fensterbrett.
:51. Der Himmel über Duisburg war bewölkt, kein blauer Fleck.
:52. Ein kalter Luftzug kam durch den Spalt des Fensters.
:53. Die Haube bewegte sich leicht.
:54. Sie war dünn und fast durchsichtig nach all den Jahren des Waschens.
:55. Lena trank den Kaffee und schaute weiter.
:56. Sie wusste noch nicht, was sie später damit tun wollte.
:57. Sie konnte sie nicht wegwerfen.
:58. Nicht heute.
----------------------------------------------
:Das Kleid im Koffer
:1. Maren kam mit dem Zug, und der Bahnhof war wie immer zu klein für die Koffer, die die Leute mitbrachten.
:2. Ihr eigener Koffer war alt und rollte schief, weil ein Rad gebrochen war.
:3. Sie zog ihn durch die Unterführung und roch das Meer, noch bevor sie es sah.
:4. Kurt stand vor dem Ausgang, die Hände in den Taschen, der Kragen hochgestellt gegen den Wind.
:5. Er hatte nicht gewinkt. „Der Zug hatte Verspätung", sagte Maren. „Ich weiß", sagte er. „Ich war trotzdem früh."
:6. Sie gingen nebeneinander, ohne sich zu berühren.
:7. Die Straße zur alten Fischergasse war so uneben wie früher.
:8. Das Haus roch nach Öl und Salz und dem alten Linoleum im Flur, das Kurt nie ausgetauscht hatte.
:9. Er hatte ihr altes Zimmer so gelassen, wie es war – das war seine Art von Willkommen.
:10. Maren legte den Koffer auf das Bett, ohne ihn aufzumachen.
:11. Sie setzte sich ans Fenster und sah auf den Hafen, wo die Kutter still im Wasser lagen.
:12. Eine Möwe schrie einmal, dann war es still.
:13. Kurt klopfte und fragte, ob sie Hunger hatte.
:14. Sie sagte nein, obwohl sie seit dem Morgen nichts gegessen hatte.
:15. Am Abend ging Kurt ins Hafenlokal, wie jeden Donnerstag.
:16. Maren blieb eine Stunde allein, dann zog sie die Jacke an und folgte ihm.
:17. Das Lokal war niedrig und warm, die Luft roch nach Frittierfett und nassem Holz.
:18. Kurt saß an seinem Stammplatz, ein Glas Pils vor sich, und sprach mit dem Wirt.
:19. Maren nahm einen Platz am Tresen und bestellte einen Tee, weil sie nicht wusste, was sie sonst hätte bestellen sollen.
:20. Dann sah sie Stefan.
:21. Er saß an einem der Ecktische, mit einer Frau, die Maren nicht kannte, und einem kleinen Jungen auf dem Schoß.
:22. Der Junge schlief fast, der Kopf lag auf Stefans Schulter.
:23. Stefan sah sie, und sein Gesicht veränderte sich kurz, bevor es wieder still wurde.
:24. Er stand nicht auf.
:25. Maren trank ihren Tee und bestellte einen Korn hinterher.
:26. Später räumten die letzten Gäste das Lokal, die Stühle wurden hochgestellt, der Wirt wischte die Theke.
:27. Kurt sagte ihr Bescheid und ging, weil er früh aufstehen musste.
:28. Maren blieb noch, weil sie noch nicht nach Hause konnte.
:29. Stefan brachte die Frau und den Jungen nach draußen, dann kam er zurück und setzte sich auf den Hocker neben ihr. „Ich hab nicht gewusst, dass du zurückkommst", sagte er. „Ich hab es selbst nicht lange gewusst."
:30. Er bestellte auch einen Korn, aber er trank ihn nicht sofort. „Wie lange warst du weg?" „Drei Jahre und vier Monate."
:31. Er nickte, als hätte er nachgezählt. „Und jetzt?" „Ich bin einfach zurück."
:32. Der Wirt stellte die Gläser hoch und wartete, dass sie fertig waren.
:33. Draußen war es windig und dunkel, die Laterne am Kai wackelte.
:34. Stefan blieb stehen, die Hände in den Hosentaschen. „Er heißt Lars", sagte er. „Zweiter Vorname ist Maren."
:35. Sie sah ihn an. „Das ist ungewöhnlich." „Petra hat es so gewollt."
:36. Maren nickte langsam. „Warum hat sie es so gewollt?"
:37. Stefan schwieg eine Weile, dann sagte er: „Weil sie weiß, wie es war."
:38. Maren sah zum Wasser, wo die Kutter im Dunkeln lagen. „Er ist ein hübsches Kind." „Ja", sagte Stefan.
:39. Er wartete, ob sie noch etwas sagte.
:40. Sie sagte nichts mehr.
:41. Sie gingen in verschiedene Richtungen.
:42. Maren schlief schlecht, weil das Bett noch so war wie früher und das Rauschen des Meeres nachts lauter klang, als sie es in Erinnerung hatte.
:43. Am Morgen stand sie früh auf, während Kurt noch schlief.
:44. Sie öffnete den Koffer und holte das Kleid heraus – das weiße, das sie als Novizin getragen hatte, lang und gerade geschnitten, von der Reise leicht verknittert.
:45. Sie wusch es in der Badewanne mit Handseife, und das Wasser wurde grau.
:46. Sie wrang es aus und trug es in den Garten, wo die Leine zwischen zwei alten Pfählen hing.
:47. Es war kaum Wind, aber das Kleid bewegte sich trotzdem, als würde es atmen.
:48. Kurt kam mit zwei Tassen Kaffee in den Garten und sah das Kleid an der Leine.
:49. Er sagte nichts.
:50. Das war das Einzige, was er hätte sagen können.
:51. Maren nahm den Kaffee und trank ihn, während das Kleid langsam trocknete.
:52. Das Weiß des Stoffes war im Morgenlicht fast zu hell.
:53. Sie würde es aufbewahren.
:54. Sie wusste noch nicht wo.
----------------------------------------------
:Der weiße Kittel
:1. Franka kam an einem Donnerstag zurück, nicht am Sonntag, wie sie es angekündigt hatte.
:2. Der Rucksack schleifte ihr am Rücken, der Riemen hatte eine rote Spur in die Schulter gebrannt.
:3. Die Auffahrt zum Weingut war noch dieselbe, aber das Tor schien kleiner geworden, als hätte die Zeit daran gezogen.
:4. Kathi stand an der Keltertür, einen Messbecher in der Hand, und sah sie kommen, ohne die Hand zu heben. „Du hättest anrufen können", sagte sie, als Franka nah genug war.
:5. Franka antwortete nicht, weil es keine Antwort gab, die nicht gelogen hätte.
:6. Kathi nahm ihr den Rucksack ab, um ihn wortlos ins Haus zu tragen.
:7. Der Hof roch nach Most und Kompost und dem Schweiß des Augusts.
:8. Franka stand eine Minute reglos auf dem Pflaster, bevor sie folgte.
:9. Drinnen war das Licht dasselbe, das gelbe Nachmittagslicht durch die Weinreben, das sie seit ihrer Kindheit kannte.
:10. Das Zimmer, das Kathi für sie herrgerichtet hatte, war klein – das ehemalige Vorratszimmer, weil ihr altes Zimmer jetzt vermietet wurde.
:11. Auf dem Bett lag eine Decke, die Kathi offenbar aus dem Kloster bezogen hatte, schwer und gestärkt wie die des Dormitoriums.
:12. Franka legte die Hand auf den Stoff, sagte nichts.
:13. Das Kloster schickte einem seine eigenen Decken nach.
:14. Am Abend war Weinfest.
:15. Kathi hatte keinen Hinweis gegeben – entweder aus Rücksicht oder weil sie glaubte, Franka würde von selbst gehen.
:16. Franka ging, weil sie nicht im Vorratszimmer sitzen wollte.
:17. Der Festplatz war mit Lichterketten bespannt, die Tische standen eng, Fässer als Tresen, Gläser ohne Stiele.
:18. Sie stand am Rand und trank einen Silvaner, den sie nicht schmeckte.
:19. Benedikt sah sie zuerst, bevor sie ihn sah – das merkte sie daran, dass er für einen Moment aufhörte zu reden, bevor er weiterredete.
:20. Er saß an einem der langen Tische, eine Frau neben ihm, und ein Kind auf dem Schoß, dessen goldene Haare im Schein der Lichterketten leuchteten.
:21. Als ihre Blicke sich trafen, hob er die Hand, ein kleines, kaum lesbares Zeichen.
:22. Sie nickte.
:23. Er stand nicht auf.
:24. Das Kind begann zu quengeln, er hob es hoch.
:25. Franka schaute weg und sah auf den Hang, auf dem die Weinberge im letzten Licht standen, dunkelgrün und vollkommen, als hätten sie die Zeit angehalten.
:26. Sie trank das Glas aus.
:27. Jemand sprach sie an, ein Nachbar, der fragte, ob sie wieder für immer da sei.
:28. Sie sagte: „Fürs Erste."
:29. Der Nachbar nickte, als wäre das eine präzise Auskunft.
:30. Später, als das Fest enger und lauter wurde, stellte Benedikt das Kind ab und kam doch herüber.
:31. Er trug einen alten Wollpullover, den sie kannte – dunkelblau, am rechten Ärmel ein verblasster Fleck. „Franka", sagte er, nur das, wie eine Feststellung. „Benedikt", sagte sie genauso.
:32. Er bestellte zwei Gläser, ohne zu fragen, stellte eines vor ihr ab. „Wie war es?"
:33. Sie überlegte, welche Wahrheit von den verfügbaren er meinen könnte, und entschied sich für die knappste. „Still." „Und jetzt?" „Lauter."
:34. Er lächelte kurz, das schiefe Lächeln, das an der rechten Seite früher anfing als an der linken.
:35. Die Frau am Tisch sah herüber, blickte aber gleich weg, als hätte sie sich entschieden, nichts sehen zu wollen.
:36. Franka fragte nach dem Kind. „Lotte", sagte er. „Sie wird im Oktober zwei."
:37. Er trank. „Zweiter Vorname ist Franziska."
:38. Franka hielt das Glas fest. „Warum?"
:39. Er zuckte mit den Schultern, aber es war kein gleichgültiges Zucken. „Hanna wollte es", sagte er schließlich, und es klang so, als wäre das die Version, auf die er sich geeinigt hatte.
:40. Franka stellte das Glas ab und sah zum Hang. „Sie ist hübsch." „Sie hat deinen Mund."
:41. Das war zu viel, und Franka dachte, ohne es denken zu wollen: Wäre sie damals geblieben, hätte das Kind einen anderen zweiten Namen.
:42. Franka sagte: „Grüß sie, wenn sie größer ist."
:43. Dann ging sie.
:44. Der Weg vom Festplatz zum Weingut war so kurz, dass es ihr fast ein Vorwurf schien.
:45. Kathi saß noch in der Küche, die Hände um eine Tasse, die Augen halb geschlossen.
:46. Franka setzte sich ihr gegenüber, ohne zu reden.
:47. Sie saßen so, bis die Uhr halb zwölf zeigte.
:48. Dann sagte Kathi: „Du schläfst jetzt."
:49. Es war kein Vorschlag.
:50. Franka schlief nicht.
:51. Sie lag im Vorratszimmer und hörte den Most gären, das leise Gluckern aus dem Keller, der Klang, der das ganze Haus wie eine Lunge atmen ließ.
:52. Sie dachte nicht an Benedikt.
:53. Sie dachte an die Küche im Kloster, die Stille zwischen dem Morgengebet und dem Frühstück, die gewollte, geübte, konservierte Stille, die nicht Abwesenheit von Geräusch war, sondern Abwesenheit von Anspruch.
:54. Es gab hier keinen Ort, der sie nicht ansprach.
:55. Am Morgen holte sie den weißen Kittel aus dem Rucksack – den langen, leichten, den sie als Novizin täglich getragen hatte, Baumwolle, die oft gewaschen worden war, bis sie fast durchsichtig wirkte.
:56. Sie breitete ihn auf dem Bügelbrett aus.
:57. Das Bügelbrett hatte früher ihrer Mutter gehört, das Bein war mit einem Kabelbinder geflickt.
:58. Sie bügelte den Kittel langsam, Bahn für Bahn, die Falten glättend, die er im Rucksack gesammelt hatte.
:59. Das Bügeleisen zischte bei jedem Stoß.
:60. Kathi kam herein, sah es, sagte nichts.
:61. Das war das Klügste, was sie hätte tun können.
:62. Franka hängte den Kittel auf einen Bügel am Fensterrahmen, nicht auf die Leine draußen.
:63. Nicht weil sie ihn verbergen wollte.
:64. Sondern weil sie noch nicht bereit war, ihn dem Wetter auszusetzen.
:65. Er hing dort, während der Morgen ins Zimmer kam, und warf einen weißen Schimmer an die Decke.
:66. Er würde eine Weile dort hängen.
== 105 ==
Das weiße Kleid
Clara kommt nach Hause.
Sie hat drei Jahre in einem Kloster gelebt.
Jetzt ist sie wieder in ihrer Stadt.
Ihr Bruder Karl wartet am Bahnhof.
Er hat ein Auto.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Karl", sagt sie.
Sie fahren nach Hause.
Das Haus ist klein und ruhig.
Karl kocht Nudeln.
Sie essen zusammen.
Karl fragt nicht viel.
Das ist gut, weil Clara nicht reden möchte.
Nach dem Essen trinkt Karl ein Bier.
Clara trinkt Wasser.
Sie ist müde.
Am Abend geht Clara in die Gaststätte.
Die Gaststätte heißt „Zum goldenen Stern".
Sie setzt sich an einen Tisch.
Sie bestellt einen Tee.
Es sind viele Leute da.
Clara kennt einige von ihnen.
Dann sieht sie Max.
Max sitzt am Nebentisch.
Er hat eine Frau dabei.
Die Frau heißt Julia.
Sie haben ein kleines Kind.
Das Kind ist ein Mädchen.
Das Mädchen schläft.
Max hat Clara gesehen.
Er steht auf und kommt zu ihr.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Max", sagt sie.
Er setzt sich kurz zu ihr.
„Das ist Julia, meine Frau", sagt er.
Julia nickt, aber sie schaut weg.
„Wie heißt das Mädchen?", fragt Clara.
Max sagt: „Sie heißt Clara."
Clara schaut das Mädchen an.
Es schläft noch.
„Sie ist hübsch", sagt Clara.
Julia ruft Max.
Er geht zurück.
Clara trinkt ihren Tee.
Die Gaststätte macht zu.
Clara geht nach draußen.
Draußen ist es kalt und dunkel.
Max steht vor der Tür.
Julia und das Kind sind schon weg.
Clara bleibt stehen.
„Warum heißt sie Clara?", fragt Clara.
Max sagt: „Ich habe auf dich gewartet."
Clara sagt nichts.
Es ist still.
„Du hast nicht geschrieben", sagt Max.
„Nein", sagt Clara.
„Gute Nacht, Max."
„Gute Nacht."
Clara geht nach Hause.
In der Nacht schläft Clara nicht gut.
Am Morgen steht sie früh auf.
In ihrem Rucksack ist ein weißes Kleid.
Das Kleid hat sie im Kloster getragen.
Sie wäscht das Kleid mit Wasser und Seife.
Dann hängt sie das Kleid auf die Leine.
Die Leine ist im Garten.
Der Wind bewegt das Kleid.
Karl kommt aus dem Haus.
Er hat zwei Tassen Kaffee.
Er schaut das Kleid an.
Er sagt nichts.
Sie trinken zusammen Kaffee.
„Ziehst du das Kleid wieder an?", fragt Karl.
„Nein", sagt Clara.
„Wirfst du es weg?"
„Nein", sagt Clara.
Karl nickt.
Das weiße Kleid bewegt sich im Wind.
Clara schaut zu.
Sie bleibt lange im Garten stehen.
----------------------------------------------
Die weiße Schürze
Anna ist mit dem Bus nach Husum gefahren.
Vier Jahre lang hat sie in einem Kloster in Hamburg gewohnt.
Jetzt ist sie wieder zu Hause.
Ihre Schwester Inga hat vor dem Haus auf sie gewartet.
Inga hat die Tür aufgemacht und gesagt: „Komm rein, ich habe Tee gemacht."
Das Haus war warm und ruhig.
Sie haben zusammen am Tisch gesessen und Tee getrunken.
Inga hat nicht gefragt, warum Anna gegangen ist.
Das war gut.
In Annas Tasche war eine weiße Küchenschürze.
Sie hat die Schürze im Kloster in der Küche getragen.
Anna hat wenig gegessen, denn sie war müde.
Nach dem Abendessen hat Inga Wein getrunken.
Anna ist früh ins Bett gegangen.
Am nächsten Abend ist Anna in das Café am Hafen gegangen.
Das Café war klein, und es hat nach Kaffee und Kuchen gerochen.
Anna hat sich an einen Tisch gesetzt und einen Tee bestellt.
Draußen war das Meer grau, und die Möwen haben laut gerufen.
Anna hat einige Leute im Café gekannt, aber sie hat niemanden angesprochen.
Dann hat sie Sven gesehen.
Er hat an einem Tisch mit einer Frau und einem Baby gesessen.
Das Baby hat gelacht und die Hände bewegt.
Sven hat Anna gesehen und ist zu ihr gekommen.
„Hallo, Anna", hat er gesagt.
„Hallo, Sven", hat sie gesagt.
Er hat sich kurz zu ihr gesetzt.
„Das ist Petra, meine Frau", hat er gesagt und auf die Frau gezeigt.
Petra hat kurz genickt, aber sie ist sitzen geblieben.
„Und das Baby?", hat Anna gefragt.
Sven hat kurz gezögert.
„Sie heißt Anna", hat er gesagt.
Anna hat das Baby angeschaut.
Das Baby hatte blaue Augen und hat gelächelt.
„Sie ist süß", hat Anna gesagt.
„Du hast mir nie geschrieben", hat Sven gesagt.
„Aus einem Kloster schreibt man nicht so viele Briefe", hat Anna gesagt.
Sven hat nichts gesagt.
Petra hat gerufen, und Sven ist zurückgegangen.
Anna hat noch einen Tee bestellt.
Das Café hat um zehn Uhr geschlossen.
Sven hat draußen vor der Tür auf Anna gewartet.
Petra und das Baby waren schon weg.
Es war kalt, und der Wind hat vom Meer geblasen.
„Warum heißt deine Tochter Anna?", hat sie gefragt.
„Ich habe auf dich gewartet", hat Sven gesagt.
Das Meer war grau und laut.
Anna hat nichts gesagt.
„Gute Nacht, Sven."
„Gute Nacht, Anna."
Sie sind in verschiedene Richtungen gegangen.
In dieser Nacht hat Anna nicht gut geschlafen.
Am nächsten Morgen ist sie früh aufgestanden.
Sie hat die weiße Schürze aus der Tasche geholt.
Die Schürze war sauber, aber Anna hat sie trotzdem gewaschen.
Sie hat die Schürze in der Küche mit Wasser und Seife gewaschen.
Dann hat sie die Schürze auf die Leine im Garten gehängt.
Der Wind hat die Schürze hin und her bewegt.
Inga ist aus dem Haus gekommen.
Sie hat zwei Tassen Kaffee mitgebracht.
Inga hat die Schürze angeschaut, aber nichts gesagt.
Sie haben zusammen Kaffee getrunken.
„Ziehst du die Schürze wieder an?", hat Inga gefragt.
„Nein", hat Anna gesagt.
„Und wirfst du sie weg?"
„Nein", hat Anna wieder gesagt.
Inga hat genickt.
Der Wind hat die Schürze immer noch bewegt.
Anna hat lange zugeschaut.
Sie wollte die Schürze nicht wegwerfen, aber sie wollte sie auch nicht anziehen.
Das war schwierig.
Inga hat ihre leere Tasse abgestellt und ist ins Haus gegangen.
Anna ist noch lange im Garten gestanden.
Die weiße Schürze hat sich im Wind bewegt.
----------------------------------------------
Die weiße Haube
Luise stieg in Triberg aus dem Zug und blieb kurz auf dem Bahnsteig stehen.
Es roch nach Harz und feuchter Erde, wie immer hier im Schwarzwald.
Sie hatte fünf Jahre im Kloster verbracht, als Novizin der Franziskanerinnen in Freiburg.
Vier Wochen vor der Profess hatte sie zur Oberin gesagt: „Ich gehe."
Die Oberin hatte genickt und nichts gefragt.
Jetzt trug Luise einen kleinen Rucksack, und darin lag die weiße Haube aus ihrer Novizenzeit.
Werner wartete auf dem Parkplatz neben dem Bahnhof und aß ein Brötchen.
Er umarmte sie kurz und sagte: „Komm, das Abendessen ist fertig."
Sein Haus stand neben der Bäckerei, und im Flur roch es nach frischem Brot.
Sie aßen zusammen Suppe, und Werner sprach über die Arbeit und den neuen Ofen.
Er fragte nicht, warum sie das Kloster verlassen hatte.
Das war gut.
Nach dem Essen trank Werner ein Bier, während Luise Wasser trank und aus dem Fenster sah.
„Willst du morgen beim Backen helfen?", fragte er.
„Ja, gerne", sagte sie.
Am nächsten Abend ging Luise allein in den Gasthof „Zur Linde", der am Ende der Hauptstraße lag.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte, einfach unter Leuten zu sitzen.
Im Gasthof war es laut, die Tische waren voll, und jemand spielte Karten in der Ecke.
Sie setzte sich an einen kleinen Tisch beim Fenster und bestellte einen Tee.
Die Wirtin brachte ihn, ohne etwas zu sagen.
Luise kannte die meisten Gesichter noch, aber sie sprach niemanden an.
Dann sah sie Clemens.
Er saß am Nebentisch mit einer jungen Frau und einem kleinen Mädchen.
Das Mädchen schlief auf seinem Schoß.
Clemens sah Luise auch und stand auf.
Er kam zu ihr herüber und blieb vor ihrem Tisch stehen.
„Luise", sagte er, „ich wusste nicht, dass du zurückkommst."
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Er setzte sich kurz zu ihr.
„Das ist Heike, meine Frau", sagte er.
Luise nickte in Richtung des Nebentisches.
„Und das Mädchen?", fragte sie.
Clemens räusperte sich.
„Sie heißt Luise."
Sie schaute zu dem Kind hinüber, das jetzt die Augen aufmachte.
Das Mädchen sah sie an und lachte kurz.
„Das war eine komische Entscheidung", sagte Luise.
„Ja", sagte er, „vielleicht."
Heike rief ihn, weil das Kind unruhig geworden war.
Clemens stand auf und ging zurück, ohne sich umzudrehen.
Luise trank ihren Tee aus und bestellte danach einen Schnaps.
Als der Gasthof schloss, stand Clemens draußen vor der Tür.
Heike und das Mädchen waren schon gegangen.
Er rauchte und sah auf die dunkle Straße, als Luise herauskam.
Sie blieb bei ihm stehen.
„Warum hast du sie so genannt?", fragte sie.
Er drückte die Zigarette auf dem Pflasterstein aus.
„Weil ich gedacht habe, du kommst zurück."
Luise sagte nichts darauf.
Aus der Ferne hörte man Wasser, das über Steine lief.
„Du hast mir nie geschrieben", sagte Clemens.
„Man schreibt keine Briefe aus dem Kloster", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher.
Clemens nickte langsam.
„Gute Nacht, Clemens", sagte sie.
„Gute Nacht", sagte er.
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und Luise hörte seine Schritte, bis sie leiser wurden.
In dieser Nacht schlief sie nicht gut, weil die Gedanken nicht aufhörten.
Sie lag im alten Bett und hörte den Wind, der durch die Tannenbäume fuhr.
Früh am Morgen, als Werner noch schlief, stand sie auf.
Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack.
Die Haube war sauber, aber sie wusch sie trotzdem.
Sie wusch sie im Waschbecken mit kaltem Wasser und Seife.
Dann trug sie die Haube in den Garten und hängte sie auf die Leine zwischen zwei Hemden.
Der Wind kam vom Berg und war kalt.
Er bewegte die Haube hin und her, als wäre jemand darin.
Werner kam nach einer Weile aus dem Haus mit zwei Tassen Kaffee.
Er stellte eine Tasse auf den Gartentisch, ohne etwas zu sagen.
Sie standen nebeneinander und tranken.
„Du wirst sie nicht mehr anziehen", sagte Werner schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein", sagte Luise.
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Werner stellte seine leere Tasse ab und sah noch einmal zur Haube.
„Dann hängt sie halt", sagte er, und dann ging er zurück in die Bäckerei.
Die weiße Haube bewegte sich im Wind, füllte sich mit Luft und fiel wieder zusammen.
Luise schaute zu, bis der Kaffee kalt war.
----------------------------------------------
Heimkehr im November
Veronika kam am Dienstagnachmittag in Krems an, als die Läden schon schlossen und die Straßen still wurden.
Fünf Jahre hatte sie im Kloster verbracht, zuletzt als Novizin der Zisterzienserinnen in Heiligenkreuz.
Sechs Wochen vor ihrer Profess hatte sie die Oberin gebeten, sie zu entlassen, und die Oberin hatte genickt, ohne lange zu fragen.
Das war alles.
Matthias wohnte am Stadtrand, in dem alten Reihenhaus, das der Vater ihnen hinterlassen hatte.
Er stand an der Haustür, als sie die Auffahrt hinaufkam, die Arme vor der Brust verschränkt, aber das Gesicht nicht unfreundlich.
„Du siehst müde aus", sagte er.
„Ich bin müde", sagte sie.
Er holte ihr Gepäck – eine Reisetasche und eine flache Schachtel, in der der weiße Leinenrock lag, den sie als Novizin getragen hatte.
In der Küche roch es nach Zwiebeln und gebratenem Fleisch und dem Kaffee, der schon seit dem Morgen in der Kanne stand.
Matthias machte neuen Kaffee, ohne zu fragen, ob sie welchen wollte, und sie trank ihn, obwohl sie sich an Tee gewöhnt hatte.
Er fragte nicht, warum sie gegangen war, und das war von ihm das Klügste, was er hätte tun können.
Veronika aß ein wenig von dem Brot, das er auf den Tisch gestellt hatte, und sah dabei aus dem Fenster auf den Garten.
Der Garten war leer und grau, die Erde aufgebrochen vom Frost.
Nach dem Essen stellte er zwei Gläser auf den Tisch und goss sich Wein ein; sie hielt ihr Glas hin.
Am Abend wollte sie nicht allein sein, also ging sie in die Gaststube am Marktplatz, die noch so aussah wie früher.
Sie setzte sich an einen Tisch beim Fenster, bestellte Mineralwasser und sah den Leuten zu, die hereinkamen.
Die Decke war niedrig, die Lampen warm, und der Raum roch nach Bier und Holzfeuer.
Veronika kannte einige der Gesichter, aber die meisten nur so ungefähr, wie man Dinge kennt, die man lange nicht gesehen hat.
Tobias sah sie als Erster.
Er saß mit seiner Frau an einem der Tische nebenan, und zwischen ihnen saß ein kleines Mädchen in einem roten Pullover, das mit einem Löffel auf den Tisch klopfte.
Tobias stand auf und kam zu ihr herüber, ruhig, wie jemand, der sich schon lange auf diesen Moment vorbereitet hat.
„Ich hätte nicht gedacht, dich hier zu sehen", sagte er.
„Ich selbst auch nicht", sagte sie.
Er zog den freien Stuhl heran und setzte sich, und für einen Moment war es still zwischen ihnen, obwohl der Raum laut war.
„Das ist Lena", sagte er und zeigte auf die Frau am Nebentisch, die herüberblickte und kurz nickte.
„Und das Kind ist Nora."
Er räusperte sich.
„Zweiter Vorname ist Veronika."
Sie sah ihn an, ohne etwas zu sagen.
„Das war eine seltsame Entscheidung", sagte sie schließlich.
„Ja", sagte er.
„Vielleicht."
Lena rief ihn, weil das Mädchen den Löffel fallen gelassen hatte und anfing zu weinen.
Tobias stand auf, nickte ihr zu und ging zurück.
Veronika bestellte ein Glas Wein und trank es langsam, mit dem Blick auf die Tür.
Draußen war der Marktplatz fast leer und der Abend kalt, wie es November eben ist.
Tobias stand an einer der Säulen und rauchte; Lena und das Mädchen waren schon fort.
Veronika blieb stehen, weil sie spürte, dass er noch etwas sagen wollte.
„Du hast nie geantwortet", sagte er, ohne sie anzusehen.
„Aus einem Kloster schreibt man keine Briefe", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher als die Wahrheit.
Er nickte langsam, wie jemand nickt, der eine Antwort nimmt, ohne ihr ganz zu glauben.
„Wärst du geblieben, wenn ich noch länger gewartet hätte?"
Veronika dachte einen Moment nach, bevor sie antwortete.
„Ich weiß es nicht."
„Das ist ehrlich", sagte er.
Er warf die Zigarette fort und zog die Jacke enger um sich.
„Gute Nacht, Veronika."
„Gute Nacht."
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und keiner drehte sich um.
In dieser Nacht schlief sie kaum, und als sie schlief, träumte sie nichts, was sie sich hätte merken können.
Sie lag im Bett und hörte, wie Matthias in der Küche noch etwas aufräumte, dann Stille, dann den Wind.
Am frühen Morgen, bevor das Licht kam, stand sie auf und öffnete die Schachtel.
Der weiße Leinenrock lag zusammengefaltet darin, und er roch noch nach dem Kloster – nach Lavendel und altem Holz und etwas, für das sie keinen Namen hatte.
Sie trug ihn in das Bad, wusch ihn mit kaltem Wasser und Kernseife, schrubbte den Stoff so lange, bis er sich anders anfühlte.
Dann hängte sie ihn auf die Leine im Garten, zwischen zwei Betttüchern, die Matthias dort gelassen hatte.
Der Wind war kalt und kam in unregelmäßigen Stößen vom Feld.
Er blähte den Rock auf, zog ihn zur Seite, ließ ihn wieder fallen.
Dann blähte er ihn erneut, als wäre jemand darin, der versuchte, eine Form anzunehmen.
Aus dem Küchenfenster roch es nach frischem Kaffee.
Matthias kam mit zwei Tassen in den Garten und stellte eine davon auf den kleinen Gartentisch, ohne ein Wort zu sagen.
Er sah den Rock auf der Leine an, und Veronika sah ihn auch an.
Sie tranken.
„Wirst du ihn wieder tragen?", fragte er nach einer Weile.
„Nein."
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Matthias nickte, als hätte er das erwartet.
Der Rock bewegte sich im Wind, füllte sich und leerte sich, füllte sich wieder.
Veronika hielt die Tasse mit beiden Händen und ließ sich wärmen.
Sie würde den Rock hängen lassen, so lange, bis sie wusste, was er bedeutete.
Ob er eine Erinnerung war, ein Versprechen, das sie nicht gehalten hatte, oder einfach ein Stück Stoff.
Matthias stellte die leere Tasse ab und ging ins Haus.
Sie blieb stehen.
Der Rock auf der Leine tanzte.
----------------------------------------------
Das Tuch auf der Leine
Der Morgen, an dem Sorcha in Donegal ankam, roch nach Tang und nassem Schiefer und dem Salz, das der Wind vom Meer herüberblies.
Sechs Jahre hatte sie im Kloster oberhalb von Killybegs verbracht – sechs Jahre des Schweigens, des Frühgebets, der langsam erlernten Kunst, mit wenig auszukommen.
Einen Monat vor der Profess hatte sie der Priorin gegenübergestanden und gesagt, dass sie gehe.
Kein Drama.
Nur der Klang der eigenen Stimme, den sie in dem hohen Raum nicht wiedererkannte.
Der Bus hatte sie bis Dungloe gebracht, von dort war sie gelaufen.
Die Landschaft kannte sie noch, aber die Landschaft kannte sie nicht mehr.
Pádraic stand am Tor, die Hände in den Taschen, das Gesicht gegen das Morgenlicht gedreht, als hätte er damit gerechnet, jemand anderen zu sehen.
Er sagte: „Du bist da."
Sie sagte: „Ja."
Er nahm ihr die Tasche – eine einzige Leinentasche, darin kaum mehr als ein weißer Rock, zwei Bücher und das Breviar –, ohne zu fragen, ob sie sie tragen könne.
Das Haus roch nach Kohle und altem Fett und dem Hund, der seit zwei Jahren tot war.
Pádraic kochte Haferbrei, stellte zwei Schüsseln auf den Tisch, sagte nichts über die vergangenen sechs Jahre.
Das war seine Art, rücksichtsvoll zu sein.
Sorcha aß, trank Tee, sah auf die Felder, die ihr Vater bestellt hatte, bevor er krank wurde und starb.
Am Abend war es Pádraic, der zu Hause blieb; Sorcha ging allein in das Pub.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte – ob ein Raum voller fremder Körperwärme und Stimmen sie nicht erdrücken würde.
Das Pub lag am Ende der Hauptstraße, der Schank niedrig, die Balken vom Rauch der Jahrzehnte dunkel imprägniert.
Sie setzte sich an den Tresen, bestellte Tee, trank ihn schwarz.
Die Wirtin sah sie an, sagte dann nichts.
Es gab wenige Menschen in dem Dorf, die Sorcha nicht kannte, und Ferdia gehörte nicht dazu.
Sie erkannte sein Lachen, bevor sie ihn überhaupt sah – den breiten, etwas zu lauten Laut, den er immer dann ausstieß, wenn er nicht wusste, wohin mit sich.
Er saß in der hinteren Ecke, einer Frau gegenüber, die Sorcha nicht kannte, und auf seinem Schoß schlief ein kleines Mädchen.
Das Mädchen war vielleicht drei Jahre alt.
Es schlief mit dem Mund halb offen und den Händen zu Fäusten geballt, wie Kinder schlafen, die sich im Schlaf noch gegen etwas wehren.
Ferdia sah auf, bemerkte sie, versteifte sich für eine Sekunde.
Dann nickte er, knapp, wie man jemandem nickt, den man irgendwann einmal gekannt hat.
Sorcha wandte sich ab und bestellte einen Whiskey.
Als sie hinausging, lehnte Ferdia an der Außenmauer, allein.
Die Frau und das Kind waren fort.
Er rauchte, sah aufs Meer, drehte sich um, als Sorcha die Tür hinter sich zuzog.
„Ich wusste nicht, dass du zurückkommst", sagte er.
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Das war nicht gelogen, nur unvollständig.
Er bot ihr keine Zigarette an; sie wäre froh gewesen, hätte er es getan.
„Wie heißt deine Tochter?", fragte sie.
Er zögerte eine Sekunde.
„Aoibhe."
Noch eine Pause.
„Zweiter Vorname ist Sorcha."
Die Wellen brachen unten gegen den Fels, gleichmäßig und gleichgültig.
„Das war keine gute Idee", sagte sie.
„Nein", sagte er.
„Warum hast du es getan?"
Er drückte die Zigarette am Mauerstein aus.
„Ich dachte, du könntest zurückkommen."
Das war etwas, das sie hätte wissen können und doch nicht gewusst hatte.
„Gute Nacht, Ferdia", sagte sie.
Er ließ sie gehen, ohne noch etwas zu sagen.
Zu Hause schlief sie kaum.
Sie lag auf dem alten Eisenbett und starrte die Risse im Deckenputz an, die sich nicht verändert hatten.
Das Breviar lag auf dem Nachttisch; sie schlug es nicht auf.
Irgendwann gegen vier hörte sie Pádraic husten – das zweimal abgebrochene Husten, das er seit Jahren hatte.
Dann war es wieder still.
Am frühen Morgen, als der Himmel noch das graugrüne Licht vor dem Morgengrauen trug, holte sie den weißen Rock aus der Tasche.
Er war nicht schmutzig – aber sie wusch ihn trotzdem, wie man Dinge wäscht, von denen man nicht weiß, was man sonst mit ihnen tun soll.
Das Emaillezuber stand noch an derselben Stelle wie immer, hinter der Stalltür.
Sie goss kaltes Wasser hinein, löste Seifenflocken auf, schrubbte den Stoff so lang, bis ihre Hände kalt und rau waren.
Dann hängte sie den Rock auf die Leine, zwischen den Betttüchern von Pádraic und einem alten Flanellhemd.
Der Wind kam vom Meer, stark und wechselhaft.
Er blähte den Stoff auf, zog ihn in die Form einer Gestalt, die niemanden darstellte und trotzdem aussah wie jemand – wie etwas, das sich in die Leere gedrängt hatte, um nicht nichts zu sein.
Sorcha blieb stehen.
Sie hörte Pádraic hinter sich – seine Schritte auf dem Kies, das Geräusch der Küchentür.
Er kam heraus, eine Tasse in jeder Hand, stellte eine davon auf den Holzblock neben ihr ab.
Lange sagte keiner von beiden etwas.
„Du wirst ihn nicht mehr anziehen", sagte Pádraic schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein."
„Wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
„Dann hängt er halt", sagte er.
Sie tranken.
Der Rock auf der Leine schlug gegen sich selbst, füllte sich, entspannte sich, schlug wieder.
Er würde ihn aushöhlen, dachte sie – der Wind, die See, das Licht –, bis nur noch die Form übrig wäre, ohne Gewicht und ohne Inhalt.
Oder er würde bleiben, so lange, bis er selbst vergaß, dass er einmal etwas bedeutet hatte.
Pádraic trank seinen Tee aus, nickte ihr zu, ging zurück ins Haus.
Sorcha blieb stehen.
Der Rock tanzte.
== 106 ==
:Rosas Platz
:1. Anni hat einen kleinen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist in Köthen.
:3. Sie verkauft Zeitungen und Zeitschriften.
:4. Rosa arbeitet mit ihr zusammen.
:5. Rosa ist 63 Jahre alt.
:6. Sie kommt jeden Morgen um sieben. „Guten Morgen, Anni", sagt Rosa.
:7. Sie stellen die Zeitungen zusammen auf.
:8. Herr Pohl kommt jeden Morgen um acht.
:9. Er kauft immer eine Tageszeitung. „Eine Zeitung, bitte", sagt er.
:10. Anni gibt ihm die Zeitung.
:11. Er zahlt und geht.
:12. Das ist jeden Morgen so.
:13. Rosa macht Kaffee.
:14. Sie reden ein bisschen.
:15. Anni trinkt den Kaffee und wartet auf die nächsten Kunden.
:16. Eines Tages liegt ein Brief an der Tür.
:17. Anni liest den Brief.
:18. Der Kiosk soll abgerissen werden.
:19. Vielleicht im nächsten Jahr.
:20. Rosa liest den Brief auch. „Das haben die früher auch gesagt", sagt Rosa.
:21. Anni legt den Brief weg.
:22. Herr Pohl kommt um acht.
:23. Er kauft seine Zeitung.
:24. Anni gibt sie ihm und sagt „Guten Tag".
:25. Der Kiosk ist den ganzen Tag offen.
:26. Im März kommt Rosa nicht zur Arbeit.
:27. Anni wartet, aber Rosa kommt nicht.
:28. Sie öffnet den Kiosk allein.
:29. Rosa hat nicht angerufen.
:30. Mittags ruft Rosas Sohn an.
:31. Er sagt: „Rosa ist krank." „Was hat sie?", fragt Anni. „Das Herz", sagt er.
:32. Anni sagt: „Ich wünsche ihr gute Besserung."
:33. Nach der Arbeit fährt sie ins Krankenhaus.
:34. Sie bringt eine Zeitung mit.
:35. Rosa liegt im Bett.
:36. Sie sieht Anni an. „Der Kiosk läuft noch", sagt Anni.
:37. Rosa lächelt ein bisschen.
:38. Anni sitzt eine Stunde bei ihr.
:39. Dann fährt sie nach Hause.
:40. Am nächsten Morgen öffnet sie den Kiosk allein.
:41. Herr Pohl kommt um acht.
:42. Er kauft seine Zeitung. „Und Ihre Kollegin?", fragt er. „Im Krankenhaus", sagt Anni.
:43. Er nickt und geht.
:44. Rosa ist vier Wochen später gestorben.
:45. Anni hat es morgens erfahren.
:46. Sie hat geweint.
:47. Dann hat sie den Kiosk aufgemacht.
:48. Ein Jahr ist vergangen.
:49. Der Kiosk steht noch.
:50. Den Abriss hat es noch nicht gegeben.
:51. Anni öffnet jeden Morgen um sieben.
:52. Sie stellt die Zeitungen allein auf.
:53. Rosas Platz ist leer.
:54. Aber Anni macht den Kaffee.
:55. Herr Pohl kommt um acht.
:56. Er kauft seine Zeitung. „Guten Morgen", sagt Anni. „Guten Morgen", sagt er.
:57. Er zahlt und geht.
:58. Anni trinkt ihren Kaffee.
:59. Der Kiosk ist still.
:60. Aber er ist offen.
----------------------------------------------
:Gretes Tasse
:1. Paula arbeitet in der kleinen Bücherei in Schwerin.
:2. Die Bücherei ist in einem alten Haus in der Innenstadt.
:3. Es gibt nicht viele Bücher, aber Paula kennt jedes davon.
:4. Grete kommt jeden Morgen um acht.
:5. Sie hat immer eine Tasche mit Äpfeln dabei. „Guten Morgen, Paula", sagt sie und stellt die Tasche ab.
:6. Paula hat schon Kaffee gemacht.
:7. Sie trinken Kaffee und sprechen über die neuen Bücher.
:8. Frau Heinemann kommt dienstags und donnerstags.
:9. Sie leiht immer drei Bücher aus. „Haben Sie etwas Neues?", fragt sie.
:10. Paula sucht ein Buch heraus und erklärt, worum es geht.
:11. Frau Heinemann nickt und nimmt das Buch.
:12. Das machen sie seit vielen Jahren so.
:13. Im März hat Paula einen Brief bekommen.
:14. Die Bücherei soll schließen, steht im Brief.
:15. Vielleicht im nächsten Jahr, aber vielleicht auch früher.
:16. Grete hat den Brief auch gelesen. „Das wussten wir doch", sagt sie.
:17. Paula legt den Brief in die Schublade.
:18. Sie macht weiter, denn Frau Heinemann kommt um zehn.
:19. Frau Heinemann bringt drei Bücher zurück und leiht drei neue aus. „Was passiert mit der Bücherei?", fragt sie. „Wir wissen es noch nicht", sagt Paula.
:20. Frau Heinemann nickt und geht.
:21. Grete macht Kaffee.
:22. Sie sagen nichts mehr über den Brief.
:23. Im April ist Grete nicht zur Arbeit gekommen.
:24. Sie hat nicht angerufen.
:25. Paula hat die Bücherei allein geöffnet.
:26. Sie hat auch den Kaffee allein gemacht.
:27. Mittags hat Gretes Sohn angerufen.
:28. Grete ist krank – sie hat Krebs.
:29. Paula hat gesagt: „Ich wünsche ihr alles Gute."
:30. Dann hat sie aufgelegt und ist an ihren Tisch gegangen.
:31. Sie hat ein Buch aufgemacht, aber nicht gelesen.
:32. Am Nachmittag ist sie ins Krankenhaus gefahren.
:33. Sie hat Äpfel mitgenommen, weil Grete die immer dabei hatte.
:34. Grete hat im Bett gelegen und war sehr müde. „Wer macht den Kaffee?", hat Grete gefragt. „Ich", hat Paula gesagt.
:35. Sie hat eine Stunde neben Grete gesessen.
:36. Dann ist sie zurückgefahren.
:37. Am nächsten Tag hat sie die Bücherei wieder allein geöffnet.
:38. Grete ist zwei Monate später gestorben.
:39. Paula hat es von Gretes Sohn erfahren.
:40. Sie hat an dem Tag trotzdem die Bücherei geöffnet.
:41. Frau Heinemann ist gekommen und hat Bücher ausgeliehen.
:42. Sie hat nichts gefragt.
:43. Ein Jahr später ist die Bücherei noch offen.
:44. Die Stadt hat das Geld für die neue Bücherei noch nicht.
:45. Der Brief liegt noch in der Schublade.
:46. Paula öffnet jeden Morgen um acht.
:47. Sie macht allein Kaffee – eine Tasse.
:48. Auf dem Tisch steht noch Gretes Tasse, aber Paula benutzt sie nicht.
:49. Frau Heinemann kommt noch dienstags und donnerstags.
:50. Sie leiht immer noch drei Bücher aus.
:51. Eines Tages bringt sie Äpfel mit. „Ich habe an Ihre Kollegin gedacht", sagt sie.
:52. Paula nimmt die Äpfel und stellt sie auf den Tisch. „Danke", sagt sie.
:53. Frau Heinemann sucht ihre Bücher aus.
:54. Paula stempelt sie ab, wie immer.
:55. Draußen ist es kalt.
:56. Drinnen ist es warm.
:57. Frau Heinemann geht.
:58. Paula räumt die Bücher auf.
:59. Dann setzt sie sich und trinkt ihren Kaffee.
:60. Die Bücherei ist still.
:61. Aber sie ist noch offen.
----------------------------------------------
:Immer donnerstags
:1. Werner Kühn öffnet das Kino jeden Dienstag um sieben, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
:2. Das "Lichtblick" liegt in einer Nebenstraße in Plauen, im Erdgeschoss eines alten Kaufhauses.
:3. Die Leinwand ist klein, die Sitze sind aus den achtziger Jahren und quietschen beim Aufstehen.
:4. Ilse kommt immer um halb sieben, meistens schon vor Werner.
:5. Sie stellt die Kasse an und legt die Programmhefte aus, bevor Werner aus dem Vorführraum kommt. „Heute kommen vier Leute", sagt sie und zeigt auf den Zettel mit den Buchungen.
:6. Werner nickt und geht zurück in den Vorführraum, um den Projektor zu prüfen.
:7. Der Projektor ist alt, aber er läuft noch seit zweiunddreißig Jahren.
:8. Herr Taubert kommt jeden Donnerstag, immer pünktlich, immer allein.
:9. Er kauft eine Karte für die erste Reihe und trinkt eine Cola. „Was läuft heute?", fragt er, obwohl er das Programm schon kennt.
:10. Ilse nennt den Filmtitel, ohne dabei zu lächeln, und Herr Taubert nickt.
:11. Herr Taubert setzt sich, die Cola in der Hand, und wartet, bis es dunkel wird.
:12. Werner läuft den Film an und schaut durch das kleine Fenster im Vorführraum.
:13. Die vier Zuschauer sitzen weit auseinander, jeder auf seinem eigenen Platz im Saal.
:14. Nach der Vorstellung trinken Werner und Ilse Tee in der Garderobe. „Wann kommt der nächste Film?", fragt Ilse, wenn die Kasse abgerechnet ist.
:15. Werner nennt das Datum und schreibt es auf den Zettel neben der Kasse.
:16. Das machen sie seit achtzehn Jahren so.
:17. Eines Morgens lag ein Brief an der Tür.
:18. Es war kein normaler Brief, denn er kam von der Stadtverwaltung.
:19. Werner las ihn zweimal, dann steckte er ihn in die Jackentasche.
:20. Das Gebäude sollte abgerissen werden, wahrscheinlich im nächsten Jahr.
:21. Ilse kam herein und fragte, was für ein Brief das sei. „Nichts Neues", sagte Werner und steckte den Brief tiefer in die Tasche.
:22. Ilse schaute ihn an, aber sie fragte nicht weiter.
:23. Sie legte die Programmhefte aus und stellte die Kasse an.
:24. Herr Taubert kam donnerstags, die Cola in der Hand, und setzte sich.
:25. Das Kino lief weiter.
:26. Im Februar blieb Ilse zum ersten Mal ohne Ankündigung weg.
:27. Sie hat nicht angerufen, und das passierte noch nie.
:28. Werner öffnete allein und stellte die Kasse an.
:29. Er hat die Programmhefte ausgelegt, aber er wusste nicht genau, wo Ilse sie sonst hinlegte.
:30. Mittags rief Ilses Tochter an – ihre Stimme klang ruhig.
:31. Ilse lag im Krankenhaus, Herzinfarkt, seit gestern Nacht.
:32. Werner sagte: „Ich komme heute Abend."
:33. Er schloss nach der letzten Vorstellung ab und fuhr mit dem Bus ins Krankenhaus.
:34. Ilse lag im Bett, blass, mit einem Schlauch unter der Nase. „Du hast die Hefte falsch hingelegt", sagte sie leise.
:35. Werner lachte nicht, aber es wäre beinahe passiert.
:36. Er saß eine Stunde neben ihr, dann fuhr er zurück.
:37. Am nächsten Morgen öffnete er das Kino allein, ohne Ilse.
:38. Ilse kam nicht mehr zurück.
:39. Sie ist drei Wochen später gestorben, nachts, ohne dass Werner dabei war.
:40. Ihre Tochter hat am Morgen angerufen, vor der ersten Vorstellung.
:41. Werner legte auf und blieb eine Weile neben der Kasse stehen.
:42. Dann lief er den Projektor an.
:43. Herr Taubert kam donnerstags und setzte sich in die erste Reihe. „Und Ihre Kollegin?", fragte er einmal, als er bezahlte. „Die kommt nicht mehr", sagte Werner, ohne aufzusehen.
:44. Herr Taubert nickte und ging ohne weitere Fragen in den Saal.
:45. Ein Jahr später steht das Gebäude noch.
:46. Der Abriss hat sich verzögert, weil die Stadt kein Geld für den Neubau hat.
:47. Der Brief liegt noch in der Jackentasche – Werner hat ihn nicht mehr herausgenommen.
:48. Er öffnet das Kino jeden Dienstag, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
:49. Es gibt jetzt eine Aushilfe, Melanie, zwanzig Jahre alt.
:50. Sie legt die Hefte falsch hin, und Werner sagt nichts dazu.
:51. Herr Taubert kommt noch, jeden Donnerstag.
:52. Er fragt jetzt nicht mehr nach dem Film.
:53. Er kauft seine Karte, setzt sich in die erste Reihe und wartet, bis es dunkel wird.
:54. Eines Abends fragt Melanie: „Warum läuft das Kino noch?"
:55. Werner überlegt kurz. „Weil der Donnerstag kommt", sagt er.
:56. Melanie versteht das nicht, aber sie fragt nicht weiter.
:57. Werner geht in den Vorführraum und läuft den Film an.
:58. Das Licht geht aus.
:59. Auf der Leinwand bewegt sich etwas.
:60. Herr Taubert sitzt in der ersten Reihe, allein.
:61. Der Projektor surrt.
:62. Werner bleibt im Vorführraum und schaut durch das kleine Fenster.
----------------------------------------------
:Noch offen
:1. Inge Hartmann öffnet ihren Blumenladen jeden Morgen um acht, auch wenn der Lieferwagen noch nicht da ist.
:2. Der Laden liegt im Erdgeschoss eines Plattenbaus in Gera-Lusan, zwischen einem Handyladen und einem Friseur, der seit Monaten geschlossen hat.
:3. Marta kommt meistens zehn Minuten später, mit einem Rucksack und einer Thermoskanne.
:4. Sie stellt die Kanne auf die Theke und fängt an, die Blumen zu gießen, ohne erst die Jacke abzulegen. „Die Tulpen hängen schon wieder", sagt Marta und schüttelt den Kopf.
:5. Inge nimmt die schlechten Stängel heraus und legt sie in den Eimer hinter der Tür.
:6. Sie bestellt die Blumen zweimal die Woche, aber manchmal kommt die Lieferung einen Tag zu spät.
:7. Dann müssen sie mit dem arbeiten, was noch da ist.
:8. Herr Döring kommt jeden Freitag um halb zehn.
:9. Er kauft immer dasselbe: fünf Nelken, weiß, für das Grab seiner Frau.
:10. Inge bindet sie mit grünem Band zusammen, ohne zu fragen, wie er sie haben will.
:11. Das weiß sie seit drei Jahren. „Wird wärmer heute", sagt er und legt das Geld auf die Theke. „Wird es", sagt Inge, auch wenn das Thermometer draußen noch keine zehn Grad zeigt.
:12. Marta gießt die Zimmerpflanzen im Schaufenster und summt dabei leise vor sich hin.
:13. Herr Döring geht, Inge räumt die Kasse auf.
:14. An einem Montag im April klebt ein Schreiben an der Eingangstür.
:15. Es ist behördlich, auf festem Papier, mit Stempel und Datum.
:16. Abbruchmaßnahmen seien geplant, steht dort, voraussichtlich ab Juni, der genaue Termin werde noch mitgeteilt.
:17. Marta liest es über Inges Schulter. „Das haben die schon letztes Jahr gesagt", sagt Marta.
:18. Inge nimmt das Schreiben ab und legt es in die Schublade unter der Kasse.
:19. Dann macht sie weiter, weil um neun die erste Kundin kommt.
:20. Es ist Frau Wenzel, die einen Strauß für ihren Mann zum Geburtstag bestellt hat.
:21. Inge bindet den Strauß, während Marta das Seidenpapier hält.
:22. Sie arbeiten gut zusammen – Marta weiß fast immer, was Inge als Nächstes braucht.
:23. Das ist seit sieben Jahren so.
:24. Im Mai bleibt Marta eines Morgens weg.
:25. Keine Nachricht, kein Anruf – das ist ungewöhnlich, denn Marta ist immer pünktlich.
:26. Inge ruft auf dem Handy an, aber niemand nimmt ab.
:27. Sie öffnet den Laden allein und kocht sich Kaffee in der kleinen Küche hinter dem Lager.
:28. Gegen zehn ruft Martas Tochter an.
:29. Marta hatte in der Nacht einen Schlaganfall – sie liegt auf der Intensivstation in Gera.
:30. Inge sagt: „Ich komme heute Abend."
:31. Sie schließt mittags kurz zu, fährt mit dem Bus ins Krankenhaus und bringt ein kleines Töpfchen Veilchen mit.
:32. Marta liegt im Bett, die Augen halb offen, der linke Mundwinkel hängt nach unten.
:33. Sie kann nicht sprechen, aber sie schaut Inge an.
:34. Inge stellt die Veilchen auf den Nachttisch. „Der Laden läuft", sagt Inge, obwohl das nicht ganz stimmt.
:35. Sie sitzt eine halbe Stunde neben dem Bett, dann fährt sie zurück.
:36. Am nächsten Morgen öffnet sie wieder allein.
:37. Sie gießt die Tulpen, obwohl die Hälfte schon nicht mehr zu retten ist.
:38. Herr Döring kommt Freitag und kauft seine fünf Nelken, wie immer. „Und Ihre Kollegin?", fragt er. „Im Krankenhaus", sagt Inge.
:39. Herr Döring nickt und geht.
:40. Marta stirbt drei Wochen später, an einem Dienstag.
:41. Inge erfährt es über einen Anruf der Tochter, morgens um sieben, kurz bevor sie den Laden aufmacht.
:42. Sie macht den Laden trotzdem auf.
:43. Sie weiß nicht, was sie sonst tun soll.
:44. Sie ordnet die Sträuße im Schaufenster neu, auch wenn niemand kommt.
:45. Ein Jahr später steht der Block noch.
:46. Die Abbruchmaßnahmen wurden mehrmals verschoben, zuletzt wegen Problemen bei einem Nachbarprojekt.
:47. Das Schreiben unter der Kasse ist inzwischen vergilbt.
:48. Inge öffnet den Laden jeden Morgen allein.
:49. Sie hat eine neue Lieferantin gefunden, die freitags kommt statt mittwochs.
:50. Die Blumen sind frischer als vorher.
:51. Herr Döring kommt weiter jeden Freitag mit seinen fünf Nelken.
:52. Manchmal bleibt er etwas länger, und sie reden über den Markt um die Ecke, der jetzt geschlossen hat.
:53. Inge hat sich eine kleine Kaffeemaschine gekauft, für eine Tasse.
:54. Sie stellt sie morgens an, während sie die Blumen gießt.
:55. Die Thermoskanne steht noch auf dem Regal, leer.
:56. Eines Morgens kommt eine junge Frau herein und fragt, ob Inge einen Strauß für eine Beerdigung binden kann.
:57. Inge fragt, was die Person gemocht hat.
:58. Die Frau sagt: „Weiß ich nicht genau – sie mochte es einfach."
:59. Inge nimmt weiße Rosen, Lavendel und ein paar Zweige Eukalyptus.
:60. Sie bindet den Strauß, ohne nachzufragen.
:61. Die junge Frau schaut zu und sagt nichts.
:62. Draußen ist der Himmel bewölkt, wie meistens in Gera im März.
:63. Inge legt das Band um den Strauß und macht einen festen Knoten.
:64. Die junge Frau nimmt die Blumen und geht.
:65. Inge dreht sich um und gießt die nächste Pflanze.
----------------------------------------------
:Das Leder hält
:1. Gerhard Wuttke öffnet die Werkstatt täglich um halb acht, auch an Tagen, an denen der Himmel über Halle-Neustadt die Farbe nassen Betons hat.
:2. Das Schloss der Stahltür hat einen Knick, der es erfordert, den Schlüssel gleichzeitig zu drücken und die Klinke nach unten zu ziehen – eine Geste, die er nicht mehr denkt.
:3. Die Schuhmacherwerkstatt liegt im Sockelgeschoss eines elfgeschossigen Plattenbaus an der Magistrale, zwischen einem Nagelstudio ohne Kundschaft und einer Shisha-Bar, die erst abends öffnet.
:4. Kurt ist fast immer schon da, wenn er kommt.
:5. Er sitzt auf dem Drehhocker vor der Schleifmaschine, die Schürze umgebunden, und liest die Zeitung vom Vortag, die er aus dem Spätverkauf nebenan mitbringt. „Schon kalt heute", sagt Kurt, ohne aufzusehen.
:6. Gerhard hängt den Mantel an den Haken hinter der Tür, wäscht sich die Hände mit dem Spülmittel, das er in Fünf-Liter-Kanistern kauft, weil der Duft von Parfüm ihn stört.
:7. Dann stellt er die Heizung an – ein altes Quarzgerät, das surrt wie eine Kaffeemaschine im Leerlauf.
:8. Der erste Auftrag liegt auf der Werkbank: ein Herrenstiefel, linkes Teil, die Naht an der Spitze gebrochen, der Name des Besitzers auf einem Zettel mit Tesafilm befestigt.
:9. Kurt hat ihn gestern Abend noch angesehen, ohne ein Wort zu sagen.
:10. Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht der Arbeitslampe, prüft den Bruch mit dem Daumennagel.
:11. Es ist Maschinennaht – das Garn billig, das Wachs längst ausgehärtet, ein Schaden, für den acht Euro genügen.
:12. Er legt den Stiefel zurück, setzt Wasser auf, wartet.
:13. Kurts Hände zittern seit dem Herbst leicht, wenn er die Feile ansetzt – er sagt nichts dazu, und Gerhard fragt nicht.
:14. Frau Brandt kommt um neun, wie jeden Dienstag seit elf Jahren, mit einem Paar Damenpumps, die nie etwas brauchen.
:15. Die Pumps sind in Ordnung; sie kommt, weil das hier das einzige Geschäft in der Ladenzeile ist, in dem noch mit jemandem geredet werden kann. „Der Neffe hat angerufen", sagt sie, während Gerhard die Absätze prüft, die er schon vor drei Wochen erneuert hat. „Was will der?" – „Nichts Besonderes."
:16. Er poliert die Kappen, auch wenn sie keiner Politur bedürfen, weil das die Zeit füllt und weil Frau Brandt es so gewohnt ist.
:17. Sie zahlt fünf Euro, die er nicht verlangt hat, und geht.
:18. An einem Dienstag im März hängt ein Papier an der Scheibe – kein Zettel, sondern ein A4-Blatt mit Amtsstempel, laminiert, mit einem Kabelbinder befestigt.
:19. Gerhard liest es dreimal, dann holt er seine Lesebrille, die er nie aufhat, und liest es ein viertes Mal.
:20. Abbruchvorbereitung ab Mai, voraussichtlich, Abschluss der Maßnahme innerhalb von achtzehn Monaten, Ansprechpartner: eine Nummer, die niemand abnimmt.
:21. Kurt kommt herein, die Tasche noch an der Schulter, liest über Gerhards Schulter mit. „Na ja", sagt Kurt.
:22. Gerhard nimmt das Blatt ab, faltet es zweimal, legt es unter die Werkbank in die Schublade mit den alten Quittungsblöcken.
:23. Dann macht er Kaffee und bringt Kurt eine Tasse, ohne gefragt zu haben.
:24. Die Kunden kommen wie immer: ein Mann mit Wanderschuhen, deren Sohle sich ablöst, eine Frau mit einem Kinderschuh, den sie selbst repariert hat – falsch.
:25. Gerhard arbeitet, Kurt schleift, die Heizung surrt.
:26. Im April fehlt Kurt zum ersten Mal ohne Ankündigung.
:27. Gerhard öffnet allein, stellt zwei Tassen Wasser auf, schüttet dann eine davon zurück.
:28. Kurt ruft mittags an – Untersuchung im Krankenhaus, nichts Ernstes, er sei morgen wieder da.
:29. Morgen kommt er nicht.
:30. Auch übermorgen nicht.
:31. Gerhard arbeitet durch – er schleift jetzt selbst, obwohl das Knie schmerzt, wenn er lange steht, und die Maschine einen anderen Anpressdruck verlangt, als er gewohnt ist.
:32. Nach einer Woche ruft Kurts Frau an.
:33. Sie sagt: Leber, Stadium drei, Chemotherapie wahrscheinlich, noch keine Gewissheit, man warte auf Befunde.
:34. Gerhard sagt: „Schicken Sie ihm Grüße."
:35. Er legt auf und steht dann eine Weile an der Werkbank, die Hände flach auf der Platte, ohne etwas zu tun.
:36. Dann nimmt er einen Schuh.
:37. Er fährt am Samstag mit der Tram ins Krankenhaus, eine Packung Tabak dabei, weil er nicht weiß, was man mitbringt, und Kurt früher geraucht hat.
:38. Kurt liegt im Bett, dünner als zuletzt, das Gesicht gelblich im Licht der Neonröhre. „Den Tabak kannst du selber rauchen", sagt Kurt.
:39. Gerhard setzt sich auf den Plastikstuhl neben dem Bett.
:40. Sie reden über die Schleifmaschine, die Kurt immer für zu schwach gehalten hatte, und über den Wanderschuh vom letzten Dienstag, dessen Sohle sich nachgezogen hatte wie Kaugummi.
:41. Dann ist es still.
:42. Auf dem Nachttisch steht ein Glas Wasser und eine Packung Kekse, die niemand geöffnet hat.
:43. Gerhard fährt nach einer Stunde zurück.
:44. Er besucht Kurt noch zweimal – einmal im Mai, einmal im Juli, kurz vor dem Ende.
:45. Im August stirbt Kurt, an einem Donnerstag, an dem in der Werkstatt ein einziger Auftrag liegt: ein Paar Kinderstiefelchen mit gebrochener Naht.
:46. Gerhard macht am nächsten Morgen auf, wie sonst.
:47. Er stellt eine Tasse Wasser auf, schüttet sie weg, macht eine neue.
:48. Der Block steht noch im März des folgenden Jahres.
:49. Die Abbrucharbeiten haben sich verzögert, wegen eines Rechtsstreits zwischen der Wohnungsgesellschaft und einem Investor, dessen Interessen nie ganz klar geworden sind.
:50. Das laminierte Blatt an der Scheibe ist verblichen, die Telefonnummer des Ansprechpartners nicht mehr vergeben.
:51. Gerhard öffnet die Werkstatt allein, dreht den Schlüssel mit dem gewohnten Druck, zieht die Klinke nach unten.
:52. Er hat niemanden eingestellt – ein Aushilfsgesuch an der Scheibe hatte er hängen, bis der Wind es abriss.
:53. Frau Brandt kommt seit Oktober nicht mehr; ihr Sohn hat sie nach Merseburg geholt.
:54. Es gibt neue Kunden, jüngere, die Schuhe mitbringen, die er früher nicht gesehen hätte: Sneakers mit abgelösten Sohlen, Kunstleder, das klebt statt zu halten.
:55. Er repariert sie trotzdem.
:56. An einem Mittwoch im März kommt ein Mann um die Vierzig herein, Wanderstiefel, linke Sohle gespalten, und fragt, ob das noch zu machen sei.
:57. Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht. „Ja", sagt er.
:58. Der Mann schaut sich um – den leeren Hocker, die Schleifmaschine, die zwei Haken an der Wand, von denen nur einer belegt ist. „Machen Sie das allein?" – „Ja."
:59. Der Mann nickt, lässt den Stiefel da, geht.
:60. Draußen fahren Autos vorbei, der Himmel ist grau, über den Plattenbau zieht eine Krähe in gerader Linie.
:61. Gerhard setzt sich auf den Drehhocker, zieht die Nadel auf, beginnt zu nähen.
:62. Die Schleifmaschine läuft nicht – er braucht sie heute nicht.
:63. Stille, abgesehen vom Leder, das unter der Nadel leicht quietscht.
:64. Er näht weiter.
== 107 ==
:Ein Zettel
:1. Gerd Möller ist Wachmann.
:2. Er passt auf eine alte Fabrik auf.
:3. Die Fabrik hat früher Schuhe gemacht.
:4. Jetzt ist die Fabrik leer.
:5. Gerd kommt jeden Abend um acht Uhr.
:6. Er setzt sich in die kleine Loge.
:7. Er schaut auf die Monitore.
:8. Alles ist dunkel und still.
:9. Um zehn Uhr geht Gerd durch den Hof.
:10. Er leuchtet mit der Taschenlampe.
:11. Die Tore sind alle geschlossen.
:12. Hier ist alles in Ordnung.
:13. Dann geht er in die alte Halle.
:14. Die alte Halle ist sehr groß und hoch.
:15. Die Halle ist leer und dunkel.
:16. Gerd hat früher hier gearbeitet.
:17. Er hat Schilder und Zeichen auf Maschinen gemalt.
:18. Das hat ihm gut gefallen.
:19. Jetzt gibt es keine Maschinen mehr.
:20. Gerd geht zurück in die Loge.
:21. Er setzt sich auf den Stuhl.
:22. Dann sieht er etwas auf dem Fensterbrett.
:23. Es ist ein kleines Blatt Papier.
:24. Er nimmt das Blatt und liest.
:25. Da steht: „Hallo Papa.
:26. Ich war heute hier.
:27. Anna."
:28. Das ist Annas Handschrift.
:29. Anna ist Gerds Tochter.
:30. Sie wohnt jetzt in Berlin.
:31. Sie haben seit einem Jahr nicht gesprochen.
:32. Gerd weiß nicht genau warum.
:33. Er weiß nur, dass er traurig ist.
:34. Er legt den Zettel auf den Tisch.
:35. Er schaut den Zettel lange an.
:36. Wie ist Anna hereingekommen?
:37. Aber das Tor ist doch zu.
:38. Das weiß Gerd leider nicht.
:39. Vielleicht hat Anna noch einen alten Schlüssel.
:40. Gerd schreibt in sein Heft: „Alles in Ordnung."
:41. Aber das stimmt nicht wirklich.
:42. Er trinkt noch einen Kaffee.
:43. Gerd denkt die ganze Zeit an Anna.
:44. Er fragt sich: Hat Anna die alte Halle gesehen?
:45. Hat sie auf dem Hof gestanden?
:46. Das weiß er leider nicht.
:47. Um zwei Uhr geht Gerd noch einmal durch den Hof.
:48. Auf dem Hof ist alles ruhig.
:49. Dann kommt er zurück in die Loge.
:50. Er setzt sich und wartet.
:51. Die Nacht dauert noch lange.
:52. Um sechs Uhr kommt der nächste Wachmann. „War alles gut?", fragt er. „Ja, alles gut", sagt Gerd.
:53. Er gibt die Schlüssel ab.
:54. Er zieht langsam die Jacke an.
:55. Er steckt den Zettel in die Tasche.
:56. Gerd geht jetzt nach Hause.
:57. Die Stadt wacht langsam auf.
:58. Ein paar Menschen gehen schon zur Arbeit.
:59. Er geht ganz langsam die Straße entlang.
:60. Er denkt immer noch an den Zettel.
:61. Er denkt: Ich rufe Anna an.
:62. Aber er ist nicht sicher.
:63. Der Zettel bleibt einfach in der Tasche.
:64. Das ist für heute genug, denkt er.
----------------------------------------------
:Der Zettel auf dem Stuhl
:1. Horst Bauer ist Wachmann auf dem alten Brauereigelände.
:2. Er macht das schon seit drei Jahren.
:3. Früher hat er hier in der Lagerhalle gearbeitet.
:4. Er hat Kisten gestapelt und Waren kontrolliert.
:5. Jetzt ist er für die Tore und die Kameras zuständig.
:6. Das ist nicht sein Traumjob, aber es ist ein Job.
:7. Siegfried macht immer die Tagschicht.
:8. Um 20 Uhr kommt Horst an, und Siegfried wartet schon auf ihn. „Heute war nichts", sagt Siegfried. „Gut", sagt Horst.
:9. Siegfried nimmt seine Tasche und geht.
:10. Die Tür fällt hinter ihm ins Schloss.
:11. Horst will sich auf seinen Stuhl setzen.
:12. Aber auf dem Stuhl liegt ein kleines Stück Papier.
:13. Er hebt es auf und liest.
:14. Da steht: „Hallo Papa.
:15. Ich war kurz hier.
:16. Tut mir leid. – Klaus."
:17. Das ist die Handschrift von Klaus.
:18. Klaus ist sein Sohn, und er wohnt in Frankfurt.
:19. Sie haben sich seit zwei Jahren nicht getroffen.
:20. Sie haben sich gestritten, denn Klaus wollte nicht mehr nach Erfurt kommen.
:21. Seitdem haben sie kaum noch telefoniert.
:22. Horst faltet den Zettel zusammen und steckt ihn in die Jackentasche.
:23. Er schaut auf die Monitore, aber alles ist ruhig.
:24. Dann geht er raus und kontrolliert das Gelände.
:25. Alle drei Tore sind geschlossen und in Ordnung.
:26. Er geht durch die alte Brauereihalle.
:27. Die Halle ist groß und dunkel.
:28. Es riecht noch ein bisschen nach Hopfen und altem Holz.
:29. Horst hat diesen Geruch immer gemocht.
:30. Früher hat man hier gutes Bier gebraut.
:31. Dann ist die Brauerei geschlossen worden, und alles hat sich verändert.
:32. Horst geht zurück in die Loge.
:33. Er schreibt ins Logbuch: „Tor 1, 2, 3: kontrolliert, kein Befund."
:34. Er trinkt Kaffee und hört Radio.
:35. Die Musik ist leise, und auf dem Hof ist es ganz still.
:36. In der Stille denkt er immer wieder an Klaus.
:37. Hat Klaus durch die Fenster der Halle geschaut?
:38. Hat er die alten Maschinen gesucht, die nicht mehr da sind?
:39. Warum hat er nichts gesagt und ist einfach wieder gegangen?
:40. Das kann Horst sich einfach nicht erklären.
:41. Um zwei Uhr macht Horst noch einen Rundgang.
:42. Auf dem ganzen Gelände ist alles ruhig und dunkel.
:43. Er kommt zurück und setzt sich wieder hin.
:44. Er schaut auf die Uhr: Es ist fast halb drei.
:45. Die Nacht dauert noch lange.
:46. Um halb sieben kommt Falk für die Frühschicht.
:47. Falk ist jung und kommt immer mit dem Fahrrad. „War alles gut?", fragt er. „Ja, alles gut", sagt Horst.
:48. Er gibt Falk die Schlüssel ab und geht dann.
:49. Draußen ist es inzwischen hell und frisch.
:50. Horst geht zur Straßenbahnhaltestelle.
:51. Er greift in die Tasche und fühlt den Zettel.
:52. Er lässt den Zettel einfach in der Tasche.
:53. Die Straßenbahn kommt, und Horst steigt ein.
:54. Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Häuser.
:55. Er fragt sich, ob er Klaus anrufen soll.
:56. Er hat seine Nummer noch im Handy.
:57. Vielleicht ruft er Klaus heute Abend an.
:58. Vielleicht macht er das aber auch nicht.
:59. Der Zettel bleibt in der Tasche.
----------------------------------------------
:Das Blatt im Schaltkasten
:1. Werner Krause kam zehn Minuten früher als nötig zur Schicht.
:2. Er hängte die Jacke an den Haken und schaute auf die Monitore.
:3. Dieter saß noch in der Loge und hatte die leere Kaffeetasse vor sich. „Heute war nichts los", sagte Dieter und gähnte laut.
:4. Werner nickte und zählte die Schlüssel auf dem Brett.
:5. Alle zwölf Schlüssel hingen an ihrem Platz.
:6. Dieter stand auf, zog seinen Mantel an und griff nach seiner Tasche. „Bis morgen", sagte er, ohne sich umzudrehen.
:7. Werner nickte noch einmal, und Dieter ging ohne weiteres Wort.
:8. Dann war Werner allein mit dem gleichmäßigen Summen der Leuchtstoffröhre.
:9. Die Baumwollspinnerei in Chemnitz stand seit neun Jahren leer.
:10. Werner hatte hier zwölf Jahre als Elektriker gearbeitet, bis das Werk schloss.
:11. Jetzt arbeitete er für eine Sicherheitsfirma aus Köln, die das Gelände bewachte.
:12. Er kannte jeden Schaltkasten und jede kaputte Leitung noch auswendig.
:13. Das war vielleicht der Grund, warum er damals den Job bekommen hatte.
:14. Die Firma zahlte neun Euro die Stunde, und das war nicht viel.
:15. Um 22:00 Uhr machte Werner den ersten Rundgang.
:16. Er nahm die Taschenlampe und ging durch Halle 1.
:17. Die Fenster waren mit Draht gesichert, und der Boden war staubig.
:18. Dann betrat er Halle 2, wo früher sein Arbeitsplatz gewesen war.
:19. Dort standen nur noch leere Paletten und ein alter Handwagen.
:20. Er leuchtete mit der Taschenlampe an die Wände und an die Decke.
:21. Dann ging er zum Schaltkasten an der Nordwand.
:22. Das machte er jeden Abend, obwohl seit Jahren kein Strom mehr floss.
:23. Werner öffnete die Schalttafel und überprüfte die Sicherungen.
:24. Dann sah er zwischen zwei Sicherungshaltern ein weißes, gefaltetes Blatt.
:25. Er zog es heraus und faltete es auf.
:26. Die Schrift war klein, mit dem großen „I", das immer etwas nach links kippte.
:27. Da stand: „Ich war noch einmal hier.
:28. Es war schön früher, oder? – I."
:29. Er kannte diese Handschrift seit mehr als vierzig Jahren.
:30. Es war die Handschrift seiner Schwester Inge.
:31. Inge wohnte in Dortmund, wo sie seit der Wende in einer Versicherung arbeitete.
:32. Sie hatten sich vor einigen Jahren gestritten und seitdem kaum gesprochen.
:33. Werner wusste nicht mehr genau, worüber sie damals gestritten hatten.
:34. Er schaute sich um, aber der Hof draußen war leer.
:35. Auf keiner der Kameras war eine Bewegung zu sehen.
:36. Er faltete den Zettel zusammen und steckte ihn in die Brusttasche.
:37. Dann schloss er die Schalttafel langsam wieder und trat einen Schritt zurück.
:38. Im Logbuch schrieb er: „Halle 2 kontrolliert.
:39. Kein Befund."
:40. Das stimmte nicht ganz, aber er ließ es so stehen.
:41. Er machte den zweiten Rundgang um Mitternacht und den dritten um 04:30 Uhr.
:42. Werner trank kalten Kaffee und aß ein trockenes Brot dabei.
:43. Er dachte an Inge, aber er kam zu keinem Schluss.
:44. Wie hatte sie das Gelände betreten können, wenn das Tor doch abgeschlossen war?
:45. Wahrscheinlich kannte sie noch den alten Weg durch den Hinterhof.
:46. Das war der Weg, den früher alle Mitarbeiter des Werkes kannten.
:47. Um 06:00 Uhr kam ein junger Mann für die Frühschicht.
:48. Werner kannte ihn kaum und mochte ihn nicht besonders. „War alles ruhig?", fragte der junge Mann. „Ja", sagte Werner. „Alles ruhig."
:49. Er gab die Schlüssel ab, unterschrieb die Übergabe und zog die Jacke an.
:50. Dann ging er durch das Haupttor nach draußen.
:51. Die Morgenluft war kalt und roch nach feuchtem Asphalt.
:52. Werner ging zur Bushaltestelle, die dreihundert Meter entfernt war.
:53. Er griff in die Brusttasche und spürte den Zettel, holte ihn aber nicht heraus.
:54. Er dachte daran, ob er Inge anrufen sollte.
:55. Er wusste nicht, was er ihr sagen würde, wenn sie sich meldete.
:56. Schließlich kam der Bus, und Werner stieg ein.
:57. Er setzte sich ans Fenster und sah auf die Stadt.
:58. Manche Häuser waren frisch renoviert, manche noch wie früher.
:59. Werner ließ den Zettel in der Brusttasche, und das fühlte sich richtig an.
:60. So fuhr er durch die Stadt, und er dachte erst mal nicht weiter darüber nach.
----------------------------------------------
:Was man nicht meldet
:1. Rainer Schulz kommt um Viertel nach sieben zur Abendschicht.
:2. Günter sitzt in der Loge, das Jackett über den Stuhl gehängt, und trinkt Tee aus einem zerbeulten Becher. „Na?", fragt Günter. „Na", sagt Rainer.
:3. Das reicht als Übergabe.
:4. Günter zieht das Jackett an, nimmt seine Tasche vom Haken und geht, ohne die Tür richtig zu schließen.
:5. Der Wind drückt sie zu.
:6. Rainer setzt sich, schiebt die Klappe des Logbuchs auf und trägt seinen Namen ein.
:7. Die Fabrik wurde vor neun Jahren stillgelegt.
:8. Früher haben hier sechshundert Leute Landmaschinen gebaut – Mähdrescher und Drillmaschinen für die Großbetriebe der DDR.
:9. Rainer war Schweißer, Halle 3, sechs Jahre lang.
:10. Jetzt bewacht er das Gelände für fünfzig Euro die Nacht, und das ist mehr, als er mit seinem letzten Job verdient hat.
:11. Um 21:00 macht er den ersten Rundgang.
:12. Er nimmt die Taschenlampe, obwohl die Außenleuchten brennen, weil er so etwas wie eine Routine braucht.
:13. Tor A ist zu, Tor B ist zu, Tor C hängt schief in den Angeln, seit ein Lkw es vor zwei Jahren gestreift hat.
:14. Die Sicherheitsfirma hat einen Reparaturauftrag gestellt, aber bisher ist niemand gekommen.
:15. Rainer schüttelt kurz den Kopf und geht weiter.
:16. Hinter Halle 2 steht noch der alte Kompressor auf einem Betonsockel, rostig, mit einem Warnschild, das sich halb abgelöst hat.
:17. Rainer bleibt kurz stehen, nicht weil er den Kompressor interessant findet, sondern weil er an dieser Stelle immer stehenbleibt.
:18. Er kann nicht erklären warum.
:19. Vielleicht ist es der Geruch nach Öl und nassem Stein, der ihn jedes Mal kurz zurückwirft.
:20. Er geht weiter, schreibt um 21:24 in das Logbuch: „Rundgang 1 abgeschlossen, kein Befund."
:21. Dann gießt er sich Kaffee ein, stellt das Radio leiser und wartet auf die zweite Runde.
:22. Kurz vor Mitternacht geht Rainer noch einmal raus.
:23. Es hat angefangen zu regnen, leicht, und die Pfützen auf dem Hof leuchten schwach im Scheinwerferlicht.
:24. Er geht zum Dienstwagen, einem alten Golf der Firma, der am Nebeneingang parkt, um den Kilometerstand zu notieren.
:25. Da sieht er etwas unter dem Scheibenwischer: ein zusammengefaltetes Stück Papier.
:26. Rainer holt es raus, faltet es auf.
:27. Die Schrift ist klein und ordentlich, wie immer: „War kurz vorbei.
:28. Wollte mal schauen. – P."
:29. Peter.
:30. Sein Bruder Peter, der 1991 nach Stuttgart gegangen ist und seitdem ein anderes Leben führt.
:31. Sie telefonieren vielleicht zweimal im Jahr, meistens an Geburtstagen.
:32. Die Stille, die nach dem letzten Streit Einzug gehalten hatte, war seither nie mehr ganz weggegangen.
:33. Rainer schaut in den Hof.
:34. Keine Bewegung, keine Kamera hat angeschlagen, kein Alarm ist losgegangen.
:35. Er dreht das Blatt um – auf der Rückseite steht nichts.
:36. Er steckt es in seine Jackentasche.
:37. Im Logbuch schreibt er: „Rundgang 2, 23:58 – kein Befund."
:38. Er weiß, dass das nicht stimmt.
:39. Aber er weiß auch nicht, was er sonst schreiben sollte.
:40. Die Nacht ist lang danach.
:41. Rainer trinkt zu viel Kaffee, schläft nicht, schaut auf die Kameras, auf denen nichts passiert.
:42. Er fragt sich, ob Peter durch das Haupttor gekommen ist oder über den Zaun an der Südseite, wo die Matten schon durchgerostet sind.
:43. Er fragt sich, ob Peter die Hallen von innen gesehen hat oder nur durch die Fenster geschaut hat.
:44. Dann fragt er sich, warum er das alles überhaupt fragt.
:45. Um 06:30 kommt Marcus für die Frühschicht.
:46. Marcus ist achtundzwanzig, immer gut gelaunt, immer mit Kopfhörern um den Hals. „Ruhige Nacht?", fragt er. „Wie immer", sagt Rainer.
:47. Er gibt die Schlüssel ab, unterschreibt die Übergabe und geht.
:48. Draußen ist es hell, obwohl noch früh.
:49. Die Luft riecht nach Regen und Gras.
:50. Rainer geht zum Bus, die Hände in den Taschen.
:51. Die eine Hand umschließt den Zettel, ohne ihn zu zerdrücken.
:52. Er denkt daran, dass Peter extra gekommen sein muss.
:53. Stuttgart ist weit.
:54. Wahrscheinlich war er wegen irgendetwas in Rostock und hat einen Umweg gemacht.
:55. Aber er hat auch nicht geklingelt und nichts gesagt.
:56. Er hat einen Zettel hinterlassen.
:57. Der Bus kommt, Rainer steigt ein.
:58. Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Stadt.
:59. Die Wohnblöcke, die Brachen, der graue Morgen – er kennt das alles.
:60. Rainer ist nicht sicher, ob er Peter anrufen wird.
:61. Wahrscheinlich nicht.
:62. Aber der Zettel bleibt in der Tasche.
:63. Das ist für jetzt genug.
----------------------------------------------
:Die Handschrift des Schweigens
:1. Karl-Heinz Posselt, neunundfünfzig Jahre alt, ehemaliger Dreher im VEB Chemiefaserwerk Schwarza, betritt die Pförtnerloge um 21:48 Uhr.
:2. Egon sitzt noch da, die leere Thermoskanne neben sich, das Gesicht gelb im Monitorlicht. „Heute war nichts", sagt Egon, ohne aufzublicken.
:3. Karl-Heinz hängt die Jacke an den Haken, der schon seit Jahren schief sitzt, und antwortet nicht.
:4. Die Monitore zeigen acht Bilder: leere Hallen, leere Höfe, ein paar Pfützen auf dem Asphalt, der seit der Wende niemand mehr erneuert hat.
:5. Egon steht auf, knöpft seinen Mantel zu, grüßt mit einem Nicken und geht.
:6. Das Surren der Leuchtstoffröhre ist das einzige Geräusch, das bleibt.
:7. Karl-Heinz setzt sich, schiebt das Kontrollbuch zu sich hin, trägt Datum und Uhrzeit ein.
:8. Er hat in dreizehn Jahren nie eine Zeile ausgelassen.
:9. Das Nichtausfüllen eines Bogens wäre ihm vorgekommen wie das Eingeständnis, dass hier gar nichts mehr zu bewachen sei.
:10. Das Radio läuft auf MDR Thüringen, irgendein Schlager aus den Siebzigern, den er nicht mehr benennen kann.
:11. Er dreht es leiser, nicht aus.
:12. Um 23:15 beginnt er den ersten Rundgang.
:13. Die Taschenlampe – dieselbe seit fünf Jahren, nur die Batterie tauscht er einmal im Monat – leuchtet auf das nasse Pflaster.
:14. Tor eins: geschlossen, Schloss in Ordnung.
:15. Tor zwei: geschlossen.
:16. Tor drei: die Kette hängt locker, wie immer, seit das Schloss im März klemmt und die Firma noch keinen Techniker geschickt hat.
:17. Karl-Heinz zieht die Kette straffer, um wenigstens hier Ordnung zu halten, und prüft sie zweimal.
:18. An der Außenwand der Halle B steht noch die Inschrift in verblassendem Rot: „Für Qualität – für den Plan – für uns alle."
:19. Er liest sie nicht mehr; er weiß, was da steht.
:20. Halle C ist sein Ziel.
:21. Dort stand seine Drehbank – Standort 17, dritte Reihe von links, zweites Fenster –, bis man die Maschinen 1994 abtransportiert hat.
:22. Heute stehen dort Europaletten mit Dämmplatten, die seit zwei Jahren niemand abgeholt hat.
:23. Karl-Heinz setzt sich auf eine der Paletten, die er selbst so hingestellt hat, dass sie seine Knie tragen.
:24. Die Taschenlampe legt er auf den Boden, den Strahl an die Decke gerichtet, wo früher die Schichttafel hing.
:25. Er sitzt zwölf Minuten.
:26. Er zählt nicht, er weiß es trotzdem.
:27. Auf dem Rückweg zur Loge – es ist kurz nach Mitternacht, die Luft riecht nach feuchtem Beton und irgendwas Verbranntem aus dem Nachbargelände – bleibt er am zweiten Tor stehen.
:28. In der Kette hängt etwas, das vorhin nicht da war: ein zusammengefalteter Zettel, in die Kettenlasche gesteckt.
:29. Karl-Heinz faltet ihn auf.
:30. Kugelschreiber, blaue Tinte, wenige Wörter: „Ich war hier.
:31. Hab mich umgeschaut.
:32. Macht das Tor mal zu. – M."
:33. Das weite, fast geschwungene „M" kennt er seit dreißig Jahren.
:34. Es ist Maikes Handschrift.
:35. Er hatte nicht gedacht, dass sie wissen würde, wo das Werk liegt – und erst recht nicht, dass sie kommen würde.
:36. Maike lebt in Köln, ist Logistikerin bei einem Pharmaunternehmen, hat zwei Kinder, die Karl-Heinz noch nie gesehen hat.
:37. Der Bruch, der beim Begräbnis der Mutter entstanden war, wurde danach von keiner Seite mehr berührt.
:38. Karl-Heinz schaut sich um: der Hof ist leer, die Kameras zeigen keine Bewegung.
:39. Er faltet den Zettel wieder zusammen, zweimal, dann noch einmal.
:40. Er schiebt ihn in die Innentasche seiner Uniformjacke, neben den Ausweis.
:41. Im Logbuch steht um 00:31: „Rundgang abgeschlossen.
:42. Kein Befund."
:43. Das stimmt nicht ganz.
:44. Aber er hat keine Rubrik für das, was er gefunden hat.
:45. Die Nacht geht weiter: zweiter Rundgang um 03:00, dritter um 05:30.
:46. Karl-Heinz trinkt den Kaffee aus der Thermoskanne, der mittlerweile kalt und bitter ist, und isst zwei Scheiben Brot, die er morgens in Frischhaltefolie gewickelt hat.
:47. Er denkt nicht an Maike.
:48. Er denkt an sie so, wie man an einen Schmerz denkt, den man schon lange kennt: man weiß, dass er da ist, ohne ihn jeden Moment zu spüren.
:49. Um 06:03 kommt die Frühschicht – Tobias, dreiundzwanzig, Glatze, Ohrring, immer zu spät und immer mit dem Handy in der Hand. „Alles klar?", fragt Tobias, ohne die Augen vom Display zu heben. „Klar", sagt Karl-Heinz.
:50. Er übergibt die Schlüssel, die Kontrollliste, den Stift.
:51. Tobias unterschreibt, ohne zu lesen.
:52. Karl-Heinz zieht die Jacke an, die schwer ist wegen des Zettels, obwohl ein Zettel natürlich kein Gewicht hat.
:53. Er geht durch das Haupttor, dreht sich noch einmal um.
:54. Die Hallen stehen still im Morgenlicht, das jetzt gerade über die Dächer kommt.
:55. Tor zwei ist geschlossen, die Kette hängt richtig.
:56. Die Bushaltestelle ist dreihundert Meter entfernt.
:57. Der Bus kommt in siebzehn Minuten, das weiß er auswendig.
:58. Karl-Heinz steht an der Haltestelle, die Hände in den Jackentaschen, und fasst den Zettel nicht an.
:59. Er denkt daran, was Maike gesehen haben könnte, als sie durch das Gelände gegangen ist.
:60. Ob sie die Inschrift an Halle B gelesen hat.
:61. Ob sie an Standort 17 gestanden hat.
:62. Ob sie gewusst hat, dass er jetzt hier Wache schiebt, auf dem Gelände, das einmal sein Leben gewesen ist.
:63. Der Bus kommt.
:64. Karl-Heinz steigt ein, setzt sich ans Fenster.
:65. Die Platte, in der er wohnt, ist siebenundzwanzig Minuten entfernt.
:66. Er schläft nicht im Bus, obwohl er müde ist.
:67. Er schaut auf die Stadt, die beim Fahren nicht schöner wird.
:68. Der Zettel liegt in der Jacke.
:69. Er wird ihn nicht rausholen.
:70. Er wird ihn auch nicht wegwerfen.
:71. Das ist alles, was er tun kann, und er weiß, dass es genug ist.
== 108 ==
:Hertas Bank
:1. Herta ist 72 Jahre alt.
:2. Sie wohnt in einer kleinen Wohnung in Magdeburg.
:3. Jeden Samstag geht sie in den Park.
:4. Der Park liegt fünf Minuten von ihrer Wohnung entfernt.
:5. Dort gibt es einen Teich.
:6. Herta füttert die Enten.
:7. Sie bringt immer altes Brot mit.
:8. Die Bank am Teich ist ihr Platz.
:9. Sie sitzt dort seit vielen Jahren.
:10. Es ist eine Holzbank unter einem großen Baum.
:11. Herta setzt sich immer auf die linke Seite.
:12. An einem Samstag im April ist jemand auf der Bank.
:13. Ein Mann sitzt dort mit einem kleinen Jungen.
:14. Herta bleibt stehen.
:15. Der Mann schaut sie an und lächelt. „Guten Morgen", sagt er. „Guten Morgen", sagt Herta.
:16. Sie schaut auf die Bank.
:17. Es ist kein Platz mehr frei.
:18. Sie sagt nichts.
:19. Sie geht weiter.
:20. Am anderen Ende des Teiches ist ein freier Platz.
:21. Sie setzt sich auf eine Mauer.
:22. Die Mauer ist kalt und hart.
:23. Herta wirft das Brot ins Wasser.
:24. Die Enten kommen sofort.
:25. Der Junge sieht die Enten und ruft.
:26. Er hat auch Brot dabei.
:27. Er wirft es weit ins Wasser.
:28. Die Enten schwimmen zu ihm.
:29. Herta schaut hinüber.
:30. Der Junge lacht.
:31. Der Mann sagt: „Nicht so viel auf einmal!"
:32. Herta schaut wieder auf ihr Wasser.
:33. Dort sind noch zwei Enten.
:34. Sie wirft das letzte Brot.
:35. Dann steht sie auf.
:36. Sie geht nach Hause.
:37. Zu Hause zieht sie die Jacke aus.
:38. Sie setzt sich an den Küchentisch.
:39. Sie macht sich Tee.
:40. Sie wartet, bis das Wasser heiß ist.
:41. Dann trinkt sie.
:42. Durch das Fenster sieht sie einen Baum.
:43. Die Blätter sind noch klein.
:44. Es ist still in der Wohnung.
:45. Sie denkt an die Bank.
:46. Sie denkt: „Das ist meine Bank."
:47. Dann trinkt sie den Tee aus.
:48. Sie steht auf und spült die Tasse.
:49. Am nächsten Samstag geht Herta wieder in den Park.
:50. Sie hat Brot dabei.
:51. Es ist ein schöner Morgen.
:52. Die Bank ist frei.
:53. Herta setzt sich auf die linke Seite.
:54. Das Wasser ist ruhig.
:55. Zwei Enten schwimmen nah am Ufer.
:56. Herta wirft ihnen Brot.
:57. Die Enten kommen näher.
:58. Herta sitzt da und schaut.
:59. Es ist wie immer.
:60. Sie denkt kurz an den Jungen.
:61. Der Junge ist letzte Woche hier gewesen.
:62. Herta weiß nicht, ob er wiederkommt.
:63. Sie wirft noch etwas Brot.
:64. Die Enten fressen.
:65. Die Sonne ist warm.
:66. Herta sitzt auf ihrer Bank.
----------------------------------------------
:Ernsts Tisch
:1. Ernst Fischer ist 67 Jahre alt und seit drei Jahren in Rente.
:2. Jeden Morgen geht er um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
:3. Er kauft zwei Brötchen und einen kleinen Kaffee.
:4. Dann setzt er sich an den kleinen Tisch am Fenster.
:5. Er sitzt immer links, weil er von da die Straße sehen kann.
:6. Das macht er seit fünf Jahren so.
:7. Die Verkäuferin heißt Sandra. „Wie immer?", fragt Sandra, und Ernst sagt: „Ja, bitte."
:8. Das ist jeden Morgen gleich.
:9. Um acht Uhr zwanzig geht er wieder nach Hause.
:10. Dann liest er die Zeitung.
:11. Das ist sein Morgen.
:12. An einem Montag im März ist der Tisch am Fenster besetzt.
:13. Eine junge Frau sitzt dort mit einem Kinderwagen.
:14. Das Kind schläft.
:15. Ernst bleibt stehen und schaut. „Entschuldigung", sagt er, aber er sagt nichts weiter.
:16. Er setzt sich an den anderen Tisch, in der Mitte des Raumes.
:17. Von dort kann er die Straße nicht sehen.
:18. Er sieht nur die anderen Gäste und die Theke.
:19. Er isst das erste Brötchen.
:20. Der Kaffee ist heiß und gut.
:21. Aber er schaut die ganze Zeit zur jungen Frau hinüber.
:22. Sie schaut auf ihr Telefon.
:23. Das Kind schläft weiter.
:24. Der Kinderwagen ist groß und steht nah an der Wand.
:25. Ernst isst das zweite Brötchen.
:26. Er trinkt den Kaffee aus.
:27. Er steht auf, zieht die Jacke an und geht.
:28. Sandra schaut ihm nach.
:29. Zu Hause räumt Ernst seine Jacke auf.
:30. Er setzt sich in den Sessel im Wohnzimmer.
:31. Er nimmt die Zeitung.
:32. Aber er fängt nicht an zu lesen.
:33. Er schaut aus dem Fenster.
:34. Die Straße ist ruhig.
:35. Er denkt an den Tisch in der Bäckerei.
:36. Er denkt nicht lange, aber er denkt daran.
:37. Er legt die Zeitung auf den Tisch.
:38. Dann geht er in die Küche und macht sich einen Tee.
:39. Er trinkt ihn am Küchentisch.
:40. Das macht er sonst nicht.
:41. Später nimmt er die Zeitung wieder und liest.
:42. Aber es dauert länger als sonst.
:43. Am nächsten Morgen geht Ernst um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
:44. Es ist kalt draußen.
:45. Er trägt seinen langen Mantel. „Wie immer?", fragt Sandra. „Ja, bitte", sagt Ernst.
:46. Er zahlt und dreht sich um.
:47. Der Tisch am Fenster ist frei.
:48. Ernst setzt sich hin, links, wie immer.
:49. Er sieht die Straße.
:50. Ein Auto fährt vorbei.
:51. Dann kommt eine Frau mit einem Hund.
:52. Die Bäckerei riecht nach frischem Brot.
:53. Sandra wischt die Theke ab.
:54. Ernst isst das erste Brötchen.
:55. Dann das zweite.
:56. Er trinkt den Kaffee.
:57. Alles ist wie immer.
:58. Und trotzdem ist etwas nicht ganz gleich.
:59. Er weiß nicht, was es ist.
:60. Er trinkt den letzten Schluck.
:61. Er steht auf und geht raus.
:62. Draußen ist es kalt.
:63. Er geht nach Hause.
----------------------------------------------
:Kardamom
:1. Renate Vogt war seit zwei Jahren in Rente.
:2. Den Dienstagmarkt in Gotha hatte sie nie verpasst.
:3. Nicht im Winter, nicht im Sommer, nicht einmal als ihr Knie sie zwang, langsamer zu gehen.
:4. Sie kaufte immer das Gleiche: Käse bei Herrn Feldmann, Brot bei der Bäckerei Krohn, Eier beim Hof Lemmert.
:5. Die Reihenfolge war wichtig.
:6. Sie hatte das nie jemandem erklärt, aber sie wusste es.
:7. Der Markt öffnete um acht Uhr, und Renate stand um Viertel vor acht am Eingang.
:8. Sie trug eine geflochtene Tasche aus Leinen und eine kleinere Plastiktüte für die Eier.
:9. Sie kannte jeden Händler mit Namen.
:10. Herr Feldmann hatte ihr einmal erzählt, dass er den Stand seit dreißig Jahren hatte.
:11. Das gefiel ihr.
:12. An einem Dienstag im April war der Marktplatz anders als sonst.
:13. Zwischen dem Käsestand von Herrn Feldmann und der Bäckerei Krohn stand ein neuer Stand.
:14. Renate blieb stehen.
:15. Der Stand war bunt dekoriert, mit kleinen Holzschildern und vielen Gläsern.
:16. Ein junger Mann mit einem roten Schal lächelte sie an. „Guten Morgen!
:17. Darf ich Ihnen etwas anbieten?"
:18. Renate antwortete nicht sofort.
:19. Sie schaute auf die Gläser.
:20. Es gab Gewürze, Öle, getrocknete Kräuter – Dinge, die sie nicht kannte. „Ich suche den Käsestand", sagte sie schließlich. „Herr Feldmann steht jetzt da drüben", sagte der junge Mann und zeigte nach links. „Er ist ein bisschen gerückt, wegen uns."
:21. Renate sah in die Richtung.
:22. Tatsächlich: Herr Feldmann stand fünf Meter weiter links.
:23. Das hatte er noch nie getan.
:24. Renate stand noch einen Moment und schaute.
:25. Hinter ihr wollte jemand vorbeigehen.
:26. Sie trat zur Seite.
:27. Aber die Reihenfolge stimmte nicht mehr.
:28. Sie kaufte zuerst die Eier, dann das Brot, und suchte erst danach Herrn Feldmann.
:29. Sie wusste, dass das keine wichtige Sache war.
:30. Trotzdem störte es sie. „Zwei Scheiben Bergkäse, wie immer?", fragte Herr Feldmann. „Ja, bitte", sagte Renate. „Der neue Stand macht uns etwas Mühe", sagte Herr Feldmann und lächelte dabei.
:31. Renate antwortete nicht darauf.
:32. Sie bezahlte und ging nach Hause.
:33. Auf dem Rückweg kam sie noch einmal am neuen Stand vorbei.
:34. Der junge Mann war gerade dabei, ein Glas zu öffnen. „Möchten Sie etwas probieren?", fragte er. „Nein, danke", sagte Renate.
:35. Zu Hause räumte sie alles in den Kühlschrank.
:36. Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
:37. Das war immer so gewesen.
:38. Sie kochte sich einen Tee und setzte sich an den Tisch.
:39. Durch das Fenster konnte sie die Straße sehen.
:40. Es war noch früh.
:41. Sie trank den Tee und dachte nicht an den neuen Stand.
:42. Oder sie versuchte es.
:43. Der Tee schmeckte wie immer.
:44. Aber sie saß länger als sonst am Tisch.
:45. Am nächsten Dienstag stand Renate wieder um Viertel vor acht am Markteingang.
:46. Es war kühl, und sie trug ihre graue Jacke.
:47. Sie wusste jetzt, dass Herr Feldmann fünf Meter weiter links stand.
:48. Sie wusste auch, dass der neue Stand zwischen den alten Ständen war.
:49. Sie kaufte Käse, dann Brot, dann Eier – diesmal in der richtigen Reihenfolge.
:50. Auf dem Rückweg kam sie an dem neuen Stand vorbei.
:51. Es roch nach Kardamom. „Schönen Tag noch", sagte der junge Mann.
:52. Renate nickte kurz.
:53. Dann ging sie weiter.
:54. Zu Hause räumte sie alles ein: Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
:55. Die Reihenfolge war wieder richtig.
:56. Sie setzte sich an den Tisch und kochte Tee.
:57. Aber irgendwas war anders, und sie wusste nicht genau, was es war.
:58. Sie saß da und schaute aus dem Fenster.
:59. Draußen war der Dienstag wie immer.
:60. Die Straße war ruhig.
:61. Sie trank den Tee.
----------------------------------------------
:Auf beiden Seiten
:1. Herbert Zollinger hatte die Heckenschere seit achtzehn Jahren, und er hatte sie noch nie reparieren müssen.
:2. Das Gerät lief zuverlässig, wie alles, was er besaß.
:3. Jeden dritten Samstag im Monat stand er um neun Uhr an der Thuja-Hecke, die sein Grundstück von der Straße trennte.
:4. Er schnitt sie auf genau einen Meter zwanzig, und er kontrollierte das Ergebnis mit einem Metallmaßband.
:5. Die Hecke war gleichmäßig, seit er das Reihenhaus vor sieben Jahren gekauft hatte.
:6. Er lebte allein, seit seine Frau vor vier Jahren ausgezogen war.
:7. Das störte ihn weniger, als er erwartet hatte.
:8. Die Ordnung im Garten half.
:9. Im Herbst zogen neue Nachbarn ein.
:10. Der Mann hieß Marco, war Ende dreißig und arbeitete als Architekt in der Stadt.
:11. Er kam am ersten Tag mit einer Flasche Rotwein an die Tür.
:12. Herbert bedankte sich, stellte die Flasche ins Regal und öffnete sie nie.
:13. Marco war laut, nicht unangenehm, aber laut.
:14. Er hörte am Wochenende Musik im Garten, fuhr ein Fahrrad ohne Schutzbleche und schnitt den Rasen, wann es ihm passte.
:15. Herbert notierte das nicht, aber er bemerkte es.
:16. Im März schnitt Marco zum ersten Mal die Hecke auf seiner Seite.
:17. Herbert sah es vom Esszimmerfenster aus, während er seinen Morgenkaffee trank.
:18. Marco arbeitete schnell, aber ohne System.
:19. Er schnitt einmal von links nach rechts, dann von oben nach unten, und das Ergebnis war ungleichmäßig.
:20. Herbert schätzte die Höhe auf etwa einen Meter fünfzehn.
:21. Er stellte die Kaffeetasse auf den Tisch und ging in den Keller.
:22. Dort lag eine alte Kladde, in der er wichtige Dinge aufschrieb.
:23. Er schrieb: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm, unregelmäßig."
:24. Dann legte er die Kladde zurück und ging wieder nach oben.
:25. Er sagte Marco nichts.
:26. Zwei Wochen später kam Marco an die Grundstücksgrenze.
:27. Er trug eine Kaffeetasse und lächelte. „Herr Zollinger, ich wollte fragen, ob wir eine gemeinsame Höhe festlegen sollten."
:28. Herbert antwortete: „Die Höhe ist ein Meter zwanzig.
:29. Das war immer so."
:30. Marco nickte, aber er wirkte nicht überzeugt. „Ich finde ein Meter fünfzehn schöner", sagte er, „die Hecke sieht offener aus."
:31. Herbert erwiderte nichts darauf.
:32. Er wartete, bis Marco seine Tasse geleert hatte und gegangen war.
:33. Dann ging Herbert ins Haus.
:34. Am nächsten Samstag schnitt Marco seine Seite auf einen Meter fünfzehn – diesmal gerade und sauber.
:35. Herbert stand am Fenster und sah zu.
:36. Er holte sein Maßband und maß nach: fünf Zentimeter Unterschied auf der ganzen Länge.
:37. Das war kein Fehler, das war eine Entscheidung.
:38. Herbert legte das Maßband auf die Fensterbank und blieb stehen.
:39. Er überlegte lange, ob er seine Seite nachschneiden sollte.
:40. Er tat es nicht.
:41. In den folgenden Wochen wuchs die Hecke auf Marcos Seite schneller, weil sie tiefer geschnitten worden war.
:42. Herbert maß jeden Montag nach und schrieb die Werte in die Kladde.
:43. Marcos Seite stand inzwischen bei einem Meter achtzehn, seine eigene noch bei einem Meter zwanzig.
:44. Er schnitt nicht früher als geplant.
:45. Er wartete den dritten Samstag ab.
:46. An diesem Samstag stand Herbert um neun Uhr mit der Heckenschere am Grundstück.
:47. Der Morgen war klar und kühl, und er konnte seinen Atem sehen.
:48. Er legte die Schneide an die Heckenkrone und schaltete das Gerät ein.
:49. Der Motor summte laut in der Stille.
:50. Herbert schnitt zwei Meter, dann hörte er auf.
:51. Er schaltete die Schere aus und stand einfach da.
:52. Er dachte an Marco, der jetzt wahrscheinlich noch schlief.
:53. Er dachte an die Kladde im Keller, in der er Dinge aufschrieb, die niemanden interessierten.
:54. Er dachte daran, dass die Hecke auf beiden Seiten wachsen würde, egal was er tat.
:55. Das war keine neue Erkenntnis.
:56. Aber heute störte es ihn anders als sonst.
:57. Er legte die Heckenschere auf den Rasen.
:58. Er setzte sich auf die alte Holzbank neben dem Schuppen, die er selbst gebaut hatte und seitdem kaum benutzte.
:59. Ein Vogel saß auf der Hecke und sang.
:60. Herbert hörte zu.
:61. Er blieb sitzen, bis Marco um halb zehn die Terrassentür öffnete und ihn sah.
:62. Marco winkte.
:63. Herbert hob kurz die Hand.
:64. Dann stand er auf, räumte die Schere in den Schuppen und ging ins Haus.
:65. Er frühstückte, spülte das Geschirr, stellte es ins Regal.
:66. Nachmittags öffnete er die Kladde im Keller.
:67. Er las die letzte Zeile: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm."
:68. Er schloss die Kladde, ohne etwas zu schreiben.
:69. Draußen stand die Hecke, auf beiden Seiten.
:70. Die eine war auf einem Meter zwanzig.
:71. Die andere war inzwischen wieder nachgewachsen.
:72. Herbert stellte die Kladde zurück ins Regal.
:73. Er wusste nicht, ob er am nächsten Samstag schneiden würde.
:74. Er wusste nur, dass er es könnte.
----------------------------------------------
:Das Maß der Dinge
:1. Walter Egger hatte die Grundstücksgrenze neu eingemessen, nachdem der Katasterplan vom Bauamt eingetroffen war – nicht weil er Zweifel hegte, sondern weil Genauigkeit, wie er es verstand, keiner Begründung bedurfte.
:2. Der Meter vor der Buchenhecke gehörte ihm.
:3. Das wusste er, und er war der Einzige, dem es wichtig war.
:4. Siebenundzwanzig Jahre lang hatte er im Vermessungsamt Katasterkarten gezeichnet, Grenzpunkte gesetzt, Abstände protokolliert – Zahlen, die kein Mensch je anfocht.
:5. Jetzt, mit fünfundsechzig, war die Hecke das Einzige, das noch gemessen werden wollte.
:6. Sie wuchs auf 1,25 Meter, wenn er nicht eingriff – ein Ergebnis, das er durch Beobachtung über drei Vegetationsperioden belegt hatte.
:7. Er schnitt sie auf 1,10, stets am zweiten Samstag im Monat, mit der elektrischen Schere, deren Klinge er im April beim Schleifservice in der Industriestraße abgab.
:8. Das Ergebnis war gleichmäßig wie eine gefräste Fläche.
:9. Im vergangenen Oktober hatten neue Nachbarn eingezogen.
:10. Kai – so stellte er sich vor, ohne den Familiennamen zu nennen – arbeitete in einer Firma, die Anwendungen für Mobiltelefone entwickelte.
:11. Das hatte er Walter beim ersten Gespräch erklärt, als wäre es eine Entschuldigung oder eine Empfehlung.
:12. Walters Frau Hilde war vor drei Jahren gestorben, und seitdem hatte er sich angewöhnt, Gespräche mit Fremden in weniger als zwei Minuten zu beenden.
:13. Kai schien das nicht zu merken.
:14. Er grüßte täglich, blieb manchmal an der Hecke stehen, fragte nach dem Wetter oder dem Rasendünger.
:15. Walter antwortete, was gefragt war.
:16. Mehr nicht.
:17. Ende März – die Hecke stand bei 1,08, noch unter dem Sollmaß – sah Walter vom Küchenfenster aus, wie Kai mit einer Teleskopschere hantierte.
:18. Die Bewegungen waren ungeübt, ruckartig, ohne Blick auf die Horizontale.
:19. Walter trank seinen Kaffee zu Ende, spülte die Tasse, stellte sie ins Abtropfgestell.
:20. Dann nahm er den kleinen schwarzen Block aus der Schublade und notierte: „31.3., Kai schneidet, Ergebnis: unregelmäßig, Höhe ca. 1,02."
:21. Er legte den Block zurück, schloss die Schublade.
:22. Die Tatsache, dass Kai überhaupt geschnitten hatte, störte ihn mehr, als er erwartet hatte.
:23. Nicht die Ungleichmäßigkeit an sich – die konnte er korrigieren.
:24. Was ihn störte, war schwerer zu benennen.
:25. Es war, als hätte jemand in seiner Partitur einen Takt verändert, ohne dass ein Fehler entstanden wäre, dem er hätte widersprechen können.
:26. Er stand am Fenster, bis Kai ins Haus gegangen war.
:27. Dann zog er die Gardine vor.
:28. In den folgenden Tagen maß er die Hecke täglich, vom Grundstück aus, mit dem Zollstock, den er seit seiner Pensionierung an der Hintertür hängen hatte.
:29. Die Seite, die Kai gestutzt hatte, wies Stufen auf – bis zu drei Zentimeter Höhenunterschied auf einer Länge von vier Metern.
:30. Walter protokollierte jeden Messpunkt.
:31. Er tat es nicht, um etwas zu unternehmen.
:32. Er tat es, weil das Messen das Einzige war, das er wirklich konnte.
:33. Am Donnerstag der dritten Aprilwoche kam Kai an die Hecke und sagte, es wäre vielleicht sinnvoll, eine gemeinsame Schnitthöhe festzulegen.
:34. Walter antwortete, dass die Schnitthöhe seit Jahren 1,10 sei.
:35. Kai sagte, das wisse er nicht, er sei neu hier.
:36. Walter sah ihn an.
:37. Der junge Mann hielt seinem Blick stand, ohne Feindseligkeit, aber auch ohne Nachgeben. „Ich schlage 1,15 vor", sagte Kai, „das wäre doch ein Kompromiss."
:38. Walter erwiderte, er kenne keinen Grund für einen Kompromiss dort, wo eine Regelung bereits bestehe.
:39. Er drehte sich um.
:40. Kai rief ihm noch etwas nach, aber Walter hatte die Küchentür bereits geschlossen.
:41. Am nächsten Morgen war die Hecke auf Kais Seite auf 1,15 – sauber geschnitten, diesmal mit erkennbarer Richtscheit-Führung.
:42. Walter stand davor mit dem Zollstock.
:43. Fünf Zentimeter.
:44. Er maß drei Mal, an drei verschiedenen Stellen.
:45. Das Ergebnis blieb.
:46. Er ging in den Schuppen, holte die elektrische Schere, rollte das Kabel ab.
:47. Dann stellte er das Gerät zurück, ohne es eingeschaltet zu haben.
:48. Er schrieb nichts in den Block.
:49. Der zweite Samstag im Mai war bewölkt, windstill.
:50. Walter stand um 9:00 Uhr an der Hecke, die Schere in der Hand, das Verlängerungskabel bereits ausgerollt.
:51. Er schaltete sie ein.
:52. Der Motor summte, die Klinge vibrierte, der Geruch von warmem Elektrokabel und frisch geschnittenem Grün lag in der Luft.
:53. Er legte die Schneide an die Heckenkrone.
:54. Dann hielt er inne.
:55. Nicht weil ihm etwas fehlte.
:56. Sondern weil er plötzlich nicht mehr wusste, wofür er schnitt.
:57. Die Hecke würde wachsen, ob er schnitt oder nicht – das hatte sie immer getan, das würde sie immer tun.
:58. Kai würde seine Seite auf 1,15 halten oder auf irgendetwas anderes, je nach Stimmung.
:59. Die Grundstücksgrenze blieb, wo sie war – eingemessen, protokolliert, unbestreitbar.
:60. Das änderte sich nicht.
:61. Walter schaltete die Schere aus.
:62. Er legte sie auf den Rasen, neben den Zollstock, der noch im Gras lag.
:63. Er setzte sich auf den Holzrahmen des Hochbeetes, das Hilde vor zwölf Jahren angelegt hatte und das er seitdem als Ablage für Gartengeräte nutzte.
:64. Ein Vogel saß auf der Hecke, auf Kais Seite, und putzte sein Gefieder.
:65. Er blieb sitzen, bis der Vogel weiterflog.
:66. Dann stand er auf, räumte das Gerät in den Schuppen, wickelte das Kabel auf, hängte die Schere an ihren Haken.
:67. Er ging ins Haus, aß, was er am Vortag gekocht hatte.
:68. Am Abend öffnete er den schwarzen Block und betrachtete die Einträge, die sich über drei Vegetationsjahre erstreckten.
:69. Er schloss ihn, ohne etwas hineingeschrieben zu haben.
:70. Draußen wuchs die Hecke.
== 109 ==
Das Buch
Emma arbeitet in der Stadtbücherei.
Sie ist einunddreißig Jahre alt.
Sie sitzt jeden Tag an der Rückgabe.
Die Bücherei ist klein und ruhig.
Emma mag das.
Heute ist Mittwoch.
Es ist kurz nach zehn Uhr.
Eine Frau bringt ein Buch zurück.
Emma scannt den Barcode.
Die Frau geht wieder.
Emma macht das Buch auf.
Sie prüft, ob alle Seiten in Ordnung sind.
Da fällt ein kleines Stück Papier heraus.
Emma hebt es auf.
Sie liest: „Ich lese viel. Niemand weiß das."
Sie liest die Sätze noch einmal.
Das Papier ist klein und weiß.
Es gibt keinen Namen.
Es gibt kein Datum.
Emma denkt: Wer hat das geschrieben?
Die Frau, die das Buch zurückgebracht hat?
Oder jemand anderes?
Sie weiß es nicht.
Sie legt das Papier in ihre Schreibtischschublade.
Dann legt sie das Buch ins Regal.
Um elf Uhr kommt ein Mann mit drei Büchern.
Emma scannt die Bücher.
Sie reden kurz über das Wetter.
Dann geht der Mann.
Es wird wieder ruhig.
Emma denkt wieder an das Papier.
Sie öffnet die Schublade.
Das Papier liegt noch darin.
„Niemand weiß das."
Das ist ein trauriger Satz, denkt Emma.
Oder ist er normal?
Viele Menschen haben Geheimnisse.
Vielleicht ist das so bei jedem.
Sie schließt die Schublade.
Sie macht ihre Arbeit weiter.
Um fünf Uhr macht die Bücherei zu.
Emma räumt ihren Schreibtisch auf.
Sie holt das Papier aus der Schublade.
Sie liest den Satz ein letztes Mal.
Dann wirft sie das Papier in den Papierkorb.
Sie nimmt ihre Jacke und ihre Tasche.
Sie schließt die Bücherei ab.
Draußen ist es noch hell.
Emma geht zu Fuß nach Hause.
Es sind nur zehn Minuten.
Sie denkt an den Satz.
„Ich lese viel. Niemand weiß das."
Lesen ist doch keine Schande, denkt sie.
Warum schreibt man das auf?
Vielleicht weil man es jemandem sagen möchte.
Aber man findet die Worte nicht.
Sie weiß es nicht.
Sie kommt nach Hause.
Sie macht die Tür auf.
Ihre Katze Mimi kommt zu ihr.
„Hallo Mimi", sagt Emma.
Die Katze schnurrt.
Emma geht in die Küche.
Sie kocht Tee.
Sie setzt sich ans Fenster.
Draußen geht jemand vorbei.
Emma schaut kurz hin.
Sie trinkt ihren Tee.
Sie denkt nicht mehr an den Zettel.
Oder vielleicht doch ein bisschen.
Es ist ein normaler Mittwoch.
Morgen ist es wieder so.
----------------------------------------------
Zimmer 14
Sandra arbeitet im Hotel Bergblick in Graz.
Sie putzt jeden Tag die Hotelzimmer.
Sie ist vierundvierzig Jahre alt.
Sie macht ihre Arbeit gut, denn sie ist sehr ordentlich.
Am Dienstagmorgen hat sie die Zimmerliste bekommen.
Zimmer 14 war frei, denn der Gast ist abgereist.
Sie hat den Reinigungswagen in den Gang geschoben.
Dann hat sie die Tür von Zimmer 14 aufgemacht.
Das Zimmer war klein, aber ordentlich.
Das Bett war ungemacht.
Sandra hat zuerst das Fenster aufgemacht.
Dann hat sie angefangen, das Bett zu machen.
Unter dem Kissen hat sie ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
Das war kein Notizzettel vom Hotel.
Es war ein normales Stück Papier.
Sie hat es aufgemacht und gelesen.
„Ich war hier. Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
Sandra hat den Satz noch einmal gelesen.
Auf der Rückseite war nichts.
Sie hat das Papier kurz angeschaut.
Wer hat das geschrieben?
Der Gast ist heute Morgen früh abgereist.
Seinen Namen hat sie nicht gewusst.
Sie hat das Papier gefaltet und in ihre Schürzentasche gesteckt.
Dann hat sie das Bett fertig gemacht.
Sie hat das Badezimmer geputzt, den Boden gewischt und frische Handtücher hingelegt.
Um zehn Uhr war das Zimmer fertig.
Sie hat die Tür hinter sich geschlossen und ist weitergegangen.
Auf dem Gang hat sie ihre Kollegin Miriam getroffen.
„Alles in Ordnung?", hat Miriam gefragt.
„Ja, alles gut", hat Sandra gesagt.
Sie hat nicht über den Zettel gesprochen.
Sie hat auch nicht genau gewusst, warum nicht.
Vielleicht war es einfach so.
Sie hat noch vier weitere Zimmer geputzt.
Um halb zwei war die Schicht vorbei.
Sandra ist in den Umkleideraum gegangen.
Sie hat ihre Schürze ausgezogen.
Der Zettel war noch in der Tasche.
Sie hat ihn kurz in der Hand gehalten.
Dann hat sie ihn in den Mülleimer geworfen.
Sie hat ihre Jacke angezogen und ihre Tasche genommen.
Draußen war es sonnig und warm.
Sandra ist zur Straßenbahnhaltestelle gegangen.
Sie hat auf die Bahn gewartet.
Sie hat an den Satz gedacht: „Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
Das kannte sie.
Das kannte sie gut.
Nicht immer, aber manchmal.
Die Straßenbahn ist gekommen.
Sie ist eingestiegen und hat sich ans Fenster gesetzt.
Sie hat nach draußen geschaut.
Zu Hause hat sie Kaffee gekocht.
Ihr Mann war noch nicht da.
Die Kinder waren in der Schule.
Sie hat allein am Küchentisch gesessen.
Der Kaffee war heiß.
Sie hat langsam getrunken.
Nach einer Weile hat sie ihr Handy genommen und ihre Schwester angerufen.
„Wie geht's?", hat die Schwester gefragt.
„Gut", hat Sandra gesagt. „Und dir?"
Sie haben fast eine Stunde gesprochen.
Danach hat sich Sandra besser gefühlt.
Über den Zettel hat sie nicht gesprochen.
Abends ist ihr Mann nach Hause gekommen.
Er hat nicht gefragt, wie ihr Tag war.
Sandra hat auch nichts erzählt.
Das war normal bei ihnen.
----------------------------------------------
Hinter der Heizung
Klaus arbeitet seit zwanzig Jahren als Hausmeister an der Pestalozzi-Grundschule in Regensburg.
Er ist siebenundfünfzig Jahre alt und trägt immer denselben blauen Kittel.
Die Kinder kennen ihn, aber er redet nicht viel mit ihnen.
Er mag seine Arbeit, weil er meistens allein ist und niemand ihn dabei stört.
Jeden Oktober macht er den Heizungscheck in allen Zimmern, bevor der Winter anfängt.
Das dauert meistens zwei Tage.
An einem Donnerstag Anfang Oktober hat er seinen Werkzeugkoffer genommen und ist von Zimmer zu Zimmer gegangen.
Er hat jeden Heizkörper aufgeschraubt und geprüft, ob alles sauber war.
Im Zimmer 3b hat er die Abdeckung abgezogen und dahinter ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
Er nahm es heraus, faltete es auf und hielt es ans Licht.
Die Schrift war klein und ein wenig zittrig, als ob die Hand dabei gezittert hätte.
„Ich war jeden Tag in diesem Raum. Niemand weiß, was ich gedacht habe."
Klaus las die Sätze zweimal.
Er drehte das Blatt um, aber auf der Rückseite stand nichts.
Er sah sich im leeren Zimmer um, fast so, als ob jemand ihn beobachten würde.
Die Stühle standen auf den Tischen, wie immer nach dem Unterricht.
Wer hatte das geschrieben?
Ein Kind? Ein Lehrer? Jemand, der hier schon lange nicht mehr war?
Er wusste es nicht.
Das Papier hatte eine gelbliche Farbe und fühlte sich weich und alt an.
Er steckte es in die Tasche seines Kittels.
Dann schraubte er die Abdeckung wieder fest und machte weiter.
Die anderen Zimmer waren kein Problem.
Um halb zwölf hat er Pause gemacht im Hausmeisterraum neben dem Keller.
Er hat sein Brot gegessen und Kaffee aus seiner Thermoskanne getrunken.
Das Blatt lag aufgefaltet auf dem kleinen Tisch vor ihm.
Er las den Satz noch einmal: „Niemand weiß, was ich gedacht habe."
Das stimmte eigentlich für jeden, dachte er.
Auch für ihn selbst.
Er überlegte kurz, ob er den Zettel dem Schulleiter zeigen sollte.
Aber was sollte der Schulleiter damit anfangen?
Da stand kein Name, kein Datum, keine Klasse.
Klaus faltete das Blatt zusammen und steckte es wieder in die Tasche.
Er hat seinen Kaffee fertiggetrunken und das Geschirr abgewaschen.
Dann ist er wieder an die Arbeit gegangen.
Am Nachmittag hat er noch die Wasserrohre im Keller kontrolliert.
Alles war in Ordnung.
Um fünf Uhr hat er alle Türen abgeschlossen und die Fenster geprüft.
Er hat seinen Koffer genommen und ist zum Fahrradständer vor dem Schuleingang gegangen.
Es war schon dunkel und kalt.
Er fuhr nach Hause.
Zu Hause begrüßte ihn sein Hund Bruno.
Klaus hängte seinen Kittel an den Haken neben der Tür.
Das Blatt war noch in der Tasche.
Er hat Kartoffelsuppe gekocht und am Küchentisch gegessen.
Dabei lief der Fernseher, aber er hörte nicht richtig zu.
Nach dem Essen hat er den Zettel aus der Kitteltasche geholt und ihn noch einmal gelesen.
Dann hat er den Mülleimer geöffnet und den Zettel hineingeworfen.
Bruno kam und legte sich auf seine Füße.
Klaus blieb sitzen.
Er dachte immer noch an den Satz, obwohl der Zettel jetzt weg war.
Niemand weiß, was ich gedacht habe.
Das stimmte wahrscheinlich für viele Menschen.
Für die Kinder, die jeden Tag in Zimmer 3b gesessen hatten.
Für die Lehrer.
Und für ihn selbst auch.
Man spricht darüber nicht.
Das ist einfach so.
Er streichelte Bruno und saß noch eine Weile.
Im Schichtprotokoll hatte er eingetragen: „Heizungscheck abgeschlossen – keine Auffälligkeiten."
Das war richtig.
Es war nur nicht alles.
----------------------------------------------
Was bleibt
Hanna Breitner ist seit sieben Jahren im Stadtarchiv von Feldkirch angestellt.
Sie mag ihre Arbeit.
Die Ordnung der alten Dokumente gibt ihr das Gefühl, dass die Vergangenheit irgendwo sicher aufgehoben ist.
Jeden Morgen trinkt sie einen Kaffee, bevor sie die erste Schachtel öffnet – das ist ihre Regel, und sie hält sie ein.
An einem Montag im März bekommt sie den Auftrag, alte Gemeindeakten aus den siebziger Jahren zu sichten.
Die Schachteln kommen aus dem Keller und riechen nach Staub und altem Papier.
Hanna zieht Handschuhe an, weil die Tinte manchmal abfärbt.
Sie öffnet die erste Schachtel und beginnt zu sortieren: Protokolle, Rechnungen, Briefwechsel.
Alles liegt durcheinander, aber das ist bei alten Beständen normal.
Ihr Kollege Tobias sitzt am anderen Ende des Raumes und tippt.
Er fragt sie manchmal etwas, aber meistens arbeiten sie schweigend nebeneinander.
In der dritten Schachtel findet sie ein gefaltetes Blatt, das zwischen zwei Protokollheften steckt.
Es ist kein Amtsdokument.
Die Handschrift ist klein und sehr gerade, als hätte jemand langsam und sorgfältig geschrieben.
„Ich habe hier gewartet. Jetzt wartet niemand mehr. Das war es dann."
Hanna liest den Satz zweimal.
Sie dreht das Blatt um, aber die Rückseite ist leer.
Es gibt kein Datum, keinen Namen, keine Unterschrift.
Sie legt das Blatt auf den Tisch neben sich.
Sie überlegt, ob sie Tobias fragen soll.
Aber was soll sie fragen?
Sie nimmt das Blatt wieder in die Hand.
Das Papier ist vergilbt, aber es fühlt sich fest an.
Irgendjemand hat diesen Satz geschrieben und ihn zwischen die Akten gelegt – absichtlich oder aus Versehen, das weiß sie nicht.
Tobias steht auf und geht zur Kaffeemaschine.
„Willst du auch einen?"
„Nein danke", sagt Hanna.
Sie wartet, bis er sich wieder hinsetzt.
Dann faltet sie das Blatt zusammen und steckt es in die Tasche ihres Kittels.
Sie weiß nicht genau, warum sie das tut.
Sie öffnet die vierte Schachtel und arbeitet weiter.
Um zwölf Uhr geht sie in die Pause.
Sie isst ihr Brot am kleinen Tisch im Pausenraum, allein, weil Tobias nach draußen gegangen ist.
Sie denkt an den Satz: „Das war es dann."
Was war es dann?
Eine Stelle?
Eine Beziehung?
Ein ganzes Leben?
Sie weiß es nicht und wird es nie wissen.
Das ist das Merkwürdige daran.
Nach der Pause hängt sie den Kittel an den Haken.
Das Blatt ist noch in der Tasche.
Sie arbeitet weiter, bis um fünf Uhr die Dienstzeit endet.
Dann schreibt sie in ihr Tagesprotokoll: „Schachteln 1 bis 4 gesichtet, Protokolle und Rechnungen identifiziert, lose Blätter ohne Zuordnung separiert."
Das ist nicht gelogen, aber es ist auch nicht die ganze Wahrheit.
Sie holt den Kittel vom Haken, zieht das Blatt aus der Tasche und sieht es noch einmal an.
Dann faltet sie es kleiner und steckt es in die Innentasche ihres Mantels.
Sie geht nach unten, tritt auf die Straße.
Es ist schon dunkel, die Laternen sind an.
Sie geht zum Bahnhof, kauft sich ein Wasser, setzt sich in den Zug.
Der Zug fährt pünktlich ab.
Durch das Fenster sieht sie, wie die Lichter der Stadt weniger werden und dann die dunklen Felder kommen.
Sie versucht, nicht mehr an den Zettel zu denken.
Es gelingt ihr nicht ganz.
Zu Hause zieht sie den Mantel aus und hängt ihn in den Schrank.
Es ist noch da.
Sie kocht Nudeln, isst, räumt auf.
Danach setzt sie sich ans Fenster und sieht auf die ruhige Straße.
Nach einer Weile steht sie auf, geht zum Schrank und holt das Blatt heraus.
Sie liest den Satz ein letztes Mal.
Dann geht sie in die Küche, hält das Blatt über den Mülleimer und lässt es fallen.
Sie wäscht die Hände.
Bevor sie schlafen geht, öffnet sie den Mülleimer noch einmal.
Das Blatt liegt oben auf den Nudelresten.
Sie klappt den Deckel zu.
Sie geht ins Bett und löscht das Licht.
Die Person, die diesen Satz geschrieben hat, hatte niemanden mehr – das spürt sie.
Hanna hat Tobias, den Kaffee am Morgen und die Schachteln.
Das ist nicht wenig.
Das sagt sie sich, während die Dunkelheit gleichmäßig und still über ihr liegt.
----------------------------------------------
Das Inventar
Das Notariat Schauenburg & Partner liegt im zweiten Stock eines Gründerzeithauses an der Freien Straße in Basel, hinter einer Tür mit Mattglasscheibe, durch die das Licht immer gedämpft wirkt.
Gerhard Moos arbeitet hier seit neunundzwanzig Jahren.
Er ist Sachbearbeiter für Nachlassangelegenheiten, ein Amt, das niemand begehrt.
Jeden Morgen um acht Uhr fünfzehn hängt er seinen Mantel an den dritten Haken von links – nicht den zweiten, nicht den vierten.
Die Kollegen haben aufgehört, ihn darüber zu befragen.
Sein Schreibtisch ist die einzige Fläche im Büro, auf der kein fremdes Objekt zu finden ist.
Er hat einundfünfzig Jahre, einen Einzelsitz in der Straßenbahn und zu Hause einen Sessel, der genau auf ihn eingestellt ist.
Die Aktenpulte, die er betreut, tragen die Namen von Menschen, die nicht mehr sprechen können.
Das findet er tröstlich.
An einem Dienstag im November, an dem der Regen leise gegen die Scheiben trommelt, öffnet er den Nachlasskarton eines gewissen Konrad Ettlin, verstorben im August, ohne Hinterbliebene.
Der Inhalt ist ärmlich: zwei Kontoauszüge, ein abgelaufener Reisepass, eine Quittung über die Reparatur eines Rasenmähers.
Dann liegt da, zwischen die Kontoauszüge geschoben, ein einzelnes Blatt auf kariertem Schulheftpapier.
Er hält es zunächst für eine interne Notiz aus der Kanzlei.
Die Handschrift ist unregelmäßig, die Zeile zieht leicht nach rechts.
„Ich war's. Die anderen wissen es nicht. Sollen sie es auch nicht."
Gerhard liest den Satz.
Er liest ihn ein zweites Mal.
Er legt den Zettel auf die Tischfläche und betrachtet ihn, ohne ihn zu berühren.
Was er damit anfangen soll, ist eine Frage, die sich sofort in mehrere darunter fallende Fragen aufteilt: Handelt es sich um ein Geständnis, um eine Drohung, oder um den Überrest eines privaten Witzes, der nie erzählt wurde?
Ein Toter witzelt nicht.
Er schiebt den Gedanken zur Seite.
Das Blatt muss irgendwo hin.
Er dreht den Zettel um.
Die Rückseite ist leer.
Sein Blick wandert zum Fenster, wo der Regen unregelmäßige Muster gegen das Glas schreibt.
Dann steht er auf, geht zur Aktenkammer, zieht den Ordner heraus, der die noch unverarbeiteten Dokumente aufnimmt: Rubrik „Nicht zuordenbar, zur Prüfung".
Er heftet den Zettel ein, schreibt den Eingang mit Datum und Aktennummer in das Prüfregister, schließt den Ordner.
Zurück an seinem Schreibtisch trägt er in die Nachlassdatei Ettlin ein: „Bearbeitung abgeschlossen, keine Hinweise auf Dritte."
Der Cursor blinkt.
Er klickt auf Speichern.
Am Mittwoch fehlt das Dokument in der Prüfliste.
Nicht der Ordner – der hängt an seinem Platz – aber der Eintrag ist verschwunden, als wäre er nie vorhanden gewesen.
Gerhard scrollt durch das Register, dann noch einmal, dann ein drittes Mal.
Es gibt keine Löschung, keinen Bearbeitungshinweis, keinen Namen.
Er geht zur Partnerin Dr. Wälti, klopft an die angelehnte Tür.
Sie ist am Telefon, hebt kurz die Hand, er wartet.
Als sie auflegt, fragt er, ob jemand im Ordner „Nicht zuordenbar" Änderungen vorgenommen habe.
Sie sieht ihn über die Brillenränder an.
„Welcher Ordner?"
Er erklärt es.
Sie nickt langsam, mit dem Gesichtsausdruck jemandes, der eine Ausführung hört, die ihn nichts angeht.
„Vielleicht haben Sie ihn falsch abgeheftet."
Das hat er nicht.
Er sagt: „Möglicherweise."
Zurück am Schreibtisch öffnet er die Nachlassdatei Ettlin.
Der Eintrag steht dort, wie er ihn geschrieben hat: sauber, vollständig, ohne Lücke.
Alles ist korrekt.
Kein Zettel, kein Widerspruch, kein Nachweis, dass irgendetwas gewesen war.
Er klappt den Laptop zu.
Um siebzehn Uhr dreißig zieht er seinen Mantel vom dritten Haken, nickt dem Kollegen Feusi zu, der ihn nicht ansieht, und geht die Treppe hinunter.
Die Freie Straße ist nass, die Schaufenster spiegeln das Licht der Straßenlaternen.
Er läuft nicht schnell.
In der Straßenbahn setzt er sich auf den Einzelsitz hinter dem Fahrer.
Das ist sein Platz.
Durch das Fenster sieht er, wie die Häuser vorbeiziehen – die Reihen der Fassaden, hinter denen Leute leben, ohne dass er wüsste, wer sie sind oder was sie getan haben.
Zu Hause hängt er den Mantel auf, wäscht die Hände, erhitzt eine Portion Linsen aus dem Vorrat, den er am Sonntag vorgekocht hat.
Er isst am Küchentisch, der Stuhl gegenüber ist leer.
Er sieht ihn nicht an.
Danach spült er ab, stellt das Geschirr in die Ablage, wischt die Platte trocken.
Er setzt sich in den Sessel, schlägt das Buch auf, das er seit drei Wochen auf Seite siebzig liegen lässt, und liest zwei Seiten.
Dann legt er es auf die Armlehne.
Was Ettlin getan haben mag, weiß er nicht.
Was er selbst getan hat, weiß er.
Er hat den Zettel eingeheftet, den Eintrag gemacht, die Frage gestellt.
Mehr war nicht nötig.
Das Verfahren war korrekt.
Er schließt die Augen.
Die Deckenlampe wirft ein gleichmäßiges Licht, das er durch die Lider spürt.
Er öffnet sie wieder.
Er geht ins Schlafzimmer, zieht sich aus, hängt die Hose sorgfältig über den Stuhl.
Bevor er das Licht löscht, sieht er kurz in den Spiegel.
Er trägt den Ausdruck eines Mannes, der alles richtig gemacht hat – und der weiß, dass er dennoch nicht schlafen wird.
Er löscht das Licht.
Im Dunkeln liegt er auf dem Rücken, die Arme neben dem Körper.
Der Regen hat aufgehört.
Das Schweigen ist vollständig.
Gerhard weiß genau, wie viel darin Platz hat.
== 110 ==
1
Die falsche Tasse
Polizistin Sabine kommt in das Wohnhaus am Marktplatz.
Es ist Mittwochmorgen, kurz nach neun Uhr.
Der Hausverwalter Franz Feldmann ist tot.
Er liegt in seiner Küche auf dem Boden.
Sabine schaut sich alles an.
Die Küche ist sauber und aufgeräumt.
Auf dem Tisch steht eine Kaffeetasse.
Sabine fragt die Nachbarin: Hat er Kaffee getrunken?
Die Nachbarin schüttelt den Kopf.
„Nein", sagt sie. „Er hat nur Tee getrunken."
Sabine fotografiert die Tasse.
Sie sieht auch den Stuhl.
Er steht nicht richtig am Tisch.
Jemand hat ihn verschoben.
Sabine schreibt alles auf.
Sie klingelt bei den Nachbarn im Haus.
Frau König wohnt im zweiten Stock.
Sie sagt: Herr Feldmann war in Ordnung.
Sabine fragt: Gab es Probleme?
„Nein", sagt Frau König. „Alles war gut."
Herr Kraft wohnt im Erdgeschoss.
Er öffnet die Tür und sagt nichts.
Sabine sagt: Guten Morgen. Ich habe Fragen.
Kraft sagt: Bitte kommen Sie rein.
Sabine fragt: Wie war Herr Feldmann?
Kraft sagt: Er hat seine Arbeit gemacht.
Sabine fragt: Hat es Streit gegeben?
Kraft sagt: Nein, keinen Streit.
Sabine schaut ihn ruhig an.
Er sieht müde und blass aus.
Frau Berger aus dem dritten Stock kommt auch.
Sie sagt: Feldmann hat die Miete erhöht.
Sabine fragt: War das für alle so?
Frau Berger sagt: Ja, für alle. Das war im September.
Sabine schreibt alles auf.
Am nächsten Tag kommt Sabine wieder.
Sie klingelt noch einmal bei Herrn Kraft.
Er öffnet sofort die Tür.
Sabine legt ein Foto auf den Tisch.
Es ist ein Foto von der Kaffeetasse.
Kraft schaut das Foto lange an.
Sabine fragt: Trinken Sie Kaffee, Herr Kraft?
Kraft schaut auf den Boden.
Er sagt: Ja, das bin ich.
Er setzt sich auf einen Stuhl.
Er sagt: Ich wollte nur mit ihm reden.
Sabine fragt: Was ist dann passiert?
Kraft fängt an zu erzählen.
Feldmann hat die Miete erhöht.
Kraft hat nicht mehr genug Geld gehabt.
Er hat gesagt: Ich kann das nicht zahlen.
Feldmann hat gesagt: Das ist nicht mein Problem.
Kraft hat eine Tablette in den Kaffee getan.
Er hat den Kaffee zu Feldmann gebracht.
Kraft sagt: Ich wollte das nicht wirklich.
Sabine schreibt alles auf.
Sie sagt: Sie müssen jetzt mitkommen.
Kraft nickt und steht auf.
Er nimmt ruhig seinen Mantel.
Sabine fährt zurück in ihr Büro.
Sie schreibt ihren Bericht.
Sabine denkt an Frau König.
Frau König hat gesagt: Alles war gut.
Das war nicht die Wahrheit.
Alle haben gewusst, dass die Miete ein Problem war.
Aber keiner hat etwas getan.
Sabine trinkt einen Kaffee.
Sie denkt: Das ist immer so.
Die Wahrheit findet man immer.
Das Schlimmste ist, dass alle einfach weitergemacht haben.
----------------------------------------------
2
Der zweite Schlüssel
Dorfpolizist Werner Haas ist am Dienstag in die Bäckerei gegangen.
Der Bäcker Herbert Kuhn war seit dem Morgen tot.
Er lag auf dem Boden im hinteren Raum der Bäckerei.
Der Arzt hat gesagt: Es war ein Herzanfall.
Werner hat sich alles genau angeschaut.
Der Backofen war noch an, aber das Brot darin war schwarz.
Das war merkwürdig, denn Kuhn hat immer auf sein Brot geachtet.
Kein guter Bäcker lässt sein Brot verbrennen.
Neben dem Backofen stand eine Kaffeetasse.
Die Tasse war fast voll, aber der Kaffee darin war kalt.
Werner hat die Tasse und den Raum fotografiert.
An der Wand hing ein Schlüssel an einem Haken.
Daneben war ein zweiter Haken, aber der war leer.
Werner hat in sein Notizbuch geschrieben: Wo ist der zweite Schlüssel?
Er hat dann die Schubladen im Büro aufgemacht.
In der dritten Schublade lag ein Vertrag.
Es war ein Darlehensvertrag über viertausend Euro.
Der Name auf dem Vertrag war: Hildegard Naber.
Werner hat den Vertrag vorsichtig mitgenommen.
Am Nachmittag hat er mit Kuhns Frau Margarete gesprochen.
Margarete Kuhn war ruhig und hat wenig gesagt.
„Mein Mann war fleißig", sagte sie. „Er hatte keine Feinde."
Werner hat gefragt, ob jemand einen Schlüssel zur Bäckerei hatte.
Margarete hat gezögert und dann gesagt: Nur wir.
Werner hat das nicht geglaubt, aber er hat nichts gesagt.
Danach hat Werner mit dem Lehrling Jonas gesprochen.
Jonas war neunzehn Jahre alt und sehr nervös.
Er hat gesagt: Herr Kuhn war in Ordnung.
Werner hat ihn direkt gefragt: Wirklich?
Jonas hat genickt, aber er hat Werner nicht angeschaut.
Er wollte etwas sagen, aber dann hat er nichts gesagt.
Dann ist Werner zu Frau Naber gegangen, der Nachbarin.
Frau Naber hat die Tür sofort geöffnet und ihn hereingebeten.
Sie war sehr freundlich, vielleicht ein bisschen zu freundlich.
Werner hat gefragt: Haben Sie Herrn Kuhn gut gekannt?
„Ja, natürlich", sagte sie. „Wir waren Nachbarn seit zehn Jahren."
Werner hat gefragt: Gab es Probleme?
„Nein", sagte sie. „Überhaupt keine Probleme."
Auf dem Tisch lag eine Kuchendose von der Bäckerei.
Werner hat gefragt: Wann haben Sie die Dose bekommen?
„Gestern Abend", sagte Frau Naber. „Herbert hat sie mir gebracht."
Werner hat den Vertrag aus der Tasche geholt.
Er hat den Vertrag auf den Tisch gelegt.
Frau Naber hat den Vertrag angeschaut und nichts gesagt.
Werner hat gefragt: Haben Sie einen Schlüssel zur Bäckerei?
Nach einem kurzen Zögern hat sie genickt.
Werner hat gefragt: War das am Montagabend?
„Ja", sagte sie. „Das war am Montagabend."
Dann hat Frau Naber alles erzählt, ruhig und langsam.
„Ich habe ihm das Geld gegeben, denn ich habe ihm vertraut", sagte sie.
Kuhn hat sie immer vertröstet, aber er hat nie gezahlt.
„Ich wollte nur, dass er aufhört zu lügen", sagte sie.
Werner hat alles sorgfältig aufgeschrieben.
Er hat gefragt: Hat jemand von dem Geld gewusst?
Frau Naber hat die Schultern hochgezogen.
„Margarete hat davon gewusst", sagte sie.
Werner hat das auch notiert und ist ruhig geblieben.
Am Abend hat Werner seinen Bericht geschrieben.
Er hat an seinem Tisch gesessen und Tee getrunken.
Er hat an Jonas gedacht, der nicht aufgeschaut hatte.
Er hat an Margarete gedacht, die gesagt hatte: Nur wir.
Alle im Dorf hatten etwas gewusst, aber keiner hatte geholfen.
Werner hat den Bericht fertig geschrieben.
Er hat das Licht ausgemacht und ist nach Hause gegangen.
Er hat nicht mehr an Frau Naber gedacht.
Werner hat immer noch an den leeren Haken gedacht.
Der leere Haken hatte von Anfang an alles gesagt.
----------------------------------------------
3
Fremde Hände
Kriminalinspektor Lemberger kam am frühen Abend in Graseck an, als es draußen bereits dunkel war.
Das Berghotel „Zur Linde" lag am Ortsrand, umgeben von Fichten, die unter dem Schnee schwer aussahen.
Am Nachmittag hatte man den Hotelier Ottmar Sagl tot in der Küche gefunden.
Er lag auf dem Boden neben dem Herd, und der Arzt sprach von Herzstillstand.
Lemberger trat in die Küche und schaute sich um.
Es war alles sehr ordentlich.
Die Töpfe hingen in Reih und Glied an den Haken, und die Messer lagen sauber auf dem Brett.
Nur eine Suppenkelle hing am falschen Haken, ganz am Ende der Reihe.
Lemberger fotografierte die Kelle.
Er wusste noch nicht, ob das wichtig war.
Er öffnete das kleine Fenster über der Spüle und merkte, dass es nicht richtig geschlossen war.
Draußen waren es minus acht Grad.
Niemand ließ in diesem Winter ein Fenster offen, ohne einen Grund.
Das Medizinkästchen neben dem Kühlschrank war leer, obwohl laut Inventar eine Packung drin sein sollte.
Lemberger notierte das und ging in die Gaststube.
Er sprach als erstes mit der Köchin Rosa.
Sie war eine ruhige Frau, die beim Reden immer die Hände auf dem Tisch hatte.
Sagl war ein strenger Chef, sagte sie, aber eigentlich in Ordnung.
Lemberger fragte, was eigentlich in Ordnung bedeute.
Rosa zuckte die Schultern und sagte: Er hat halt seine Art gehabt.
Er sprach dann mit Emil, dem Portier.
Emil kannte Sagl seit zwanzig Jahren und hatte immer für ihn gearbeitet.
„Sagl hat immer pünktlich gezahlt", sagte Emil. „Das ist das Wichtigste."
Lemberger fragte, ob es Streit gegeben hatte.
Emil schüttelte den Kopf, aber er schaute dabei nicht auf.
Danach sprach Lemberger mit der Buchhalterin Helene Roth.
Sie war Ende vierzig und saß sehr gerade auf dem Stuhl.
Sie antwortete auf alle Fragen, aber ihre Antworten sagten nichts.
Lemberger fragte sie nach dem leeren Medizinkästchen.
Sie sagte: Ich weiß nicht, was da drin war.
Lemberger ließ sie gehen.
Aber er dachte die ganze Zeit an die Suppenkelle.
Am nächsten Morgen sprach er noch einmal mit Rosa.
Er fragte, ob die Kelle immer am letzten Haken gehangen hatte.
Rosa sagte sofort: Nein, die gehört ans zweite Ende, Herr Sagl war sehr genau damit.
Lemberger fragte, wer sonst noch in die Küche gegangen war.
Rosa dachte kurz nach und sagte: Nur Helene, manchmal wegen der Abrechnung.
Lemberger las danach die Personalakte von Helene Roth.
Sie arbeitete seit sieben Jahren im Hotel.
In den ersten drei Jahren hatte sie deutlich weniger verdient als ihre Kolleginnen.
Dann war ihr Lohn plötzlich gestiegen, ohne dass es eine Erklärung dafür gab.
Lemberger legte die Akte hin.
Er bat Helene Roth zum zweiten Gespräch.
Sie setzte sich wieder sehr gerade hin.
Lemberger legte die Akte auf den Tisch und schwieg.
Helene Roth schaute auf die Akte, dann auf ihn.
„Wann haben Sie es gemerkt?", fragte sie.
„Gerade eben", sagte Lemberger ruhig.
Sie nickte, als hätte sie das erwartet.
Das Geständnis war kurz und sehr sachlich.
Sagl hatte einen alten Fehler in ihrer Buchhaltung aufgehoben.
Er hatte nie damit gedroht, aber er hatte das Papier behalten.
Helene hatte gewusst, dass dieses Dokument noch irgendwo lag.
Das allein hatte schon gereicht.
Sie hatte drei Jahre lang mehr gearbeitet als alle anderen, für weniger Geld.
Dann hatte sie den Fehler selbst korrigiert, aber das Dokument war noch da gewesen.
„Ich wollte, dass das aufhört", sagte sie.
Lemberger fragte, ob sie jemanden um Hilfe gebeten hatte.
„Wen?", sagte sie, und das klang nicht bitter, nur sehr müde.
Lemberger schrieb alles auf und ließ sie dann gehen.
Er fuhr am Abend zurück in die Stadt.
Es hatte angefangen zu schneien, und die Straße durch den Berg war schmal.
Er dachte an Rosa, die gesagt hatte, Sagl war eigentlich in Ordnung.
Er dachte an Emil, der nicht aufgeschaut hatte.
Alle hatten gewusst, wie es im Hotel zuging.
Keiner hatte etwas gesagt.
Das war nicht Angst, das war einfach so.
Lemberger fuhr durch den Schnee und fragte sich, ob das Urteil irgendetwas ändern würde.
Für Helene Roth würde es ihr Leben verändern.
Für die anderen würde alles bleiben, wie es war.
----------------------------------------------
4
Das letzte Glas
Kommissarin Drechsel fuhr am Mittwochmorgen in das Dorf Niederbruck, weil der Tierarzt Dr. Halberstam tot in seiner Praxis gefunden orden war.
Sein Assistent hatte ihn entdeckt, als er morgens die Praxis aufschloss.
Der Arzt vom Gesundheitsamt sprach von einem Herzanfall.
Drechsel schrieb das in ihr Notizbuch und schaute sich um.
Halberstam lag hinter seinem Schreibtisch auf dem Boden, ruhig, als hätte er sich schlafen gelegt.
Auf dem Tisch stand ein Weinglas, das noch zur Hälfte gefüllt war.
Das war das Erste, was ihr auffiel: Der Mann hatte getrunken, aber das Glas war nicht leer.
Sie fotografierte alles, bevor sie irgendetwas anfasste.
Das Glas stand leicht schräg, so als hätte jemand es schnell abgestellt.
Die Flasche, aus der es eingeschenkt worden war, stand im Regal, der Korken war wieder eingesetzt.
Jemand hatte sich Zeit genommen, den Korken einzusetzen, aber nicht, das Glas gerade hinzustellen.
Drechsel notierte das.
Sie öffnete die Schreibtischschublade und fand Briefe, ordentlich mit einem Gummiband zusammengehalten.
Sie nahm sie mit.
Am Nachmittag begann sie mit den Befragungen.
Halberstams Frau Renate saß ihr gegenüber mit den Händen im Schoß und sprach ruhig über ihren Mann.
Er sei fleißig gewesen, verlässlich, und habe das Dorf über dreißig Jahre lang betreut.
Drechsel fragte, ob er Feinde gehabt habe.
Renate Halberstam schüttelte den Kopf, ohne zu zögern.
Das war so schnell, dass es wie eine einstudierte Antwort wirkte.
Der Assistent, ein junger Mann namens Florian, war nervöser.
Er sagte, Halberstam sei manchmal schwierig gewesen, wollte aber nicht erklären, was er damit meinte.
Drechsel ließ ihn reden, bis er von selbst aufhörte.
Der Pfarrer nannte Halberstam einen Mann mit Grundsätzen, und dabei lächelte er leicht, auf eine Art, die nicht warm war.
Drechsel fragte, welche Grundsätze er meine.
Der Pfarrer sagte, Halberstam habe immer gewusst, was er wert sei.
Das sagte er so, dass es kein Lob war.
Am nächsten Morgen las sie die Briefe.
Es waren keine Liebesbriefe.
Es waren Schreiben, in denen Halberstam anderen Dorfbewohnern erklärte, was er wisse und was es kosten würde, wenn er schwieg.
Die meisten waren nie abgeschickt worden – sie dienten wohl als Erinnerung, was er in der Hand hatte.
Einer war an eine Frau Brendel adressiert, die Grundschullehrerin.
Drechsel fuhr zu ihr.
Britta Brendel öffnete die Tür, bevor Drechsel klingeln konnte, als hätte sie gewartet.
Sie war eine kleine Frau mit ruhigen Augen, die nichts verrieten.
Drechsel legte den Brief auf den Tisch.
Brendel schaute ihn an, dann schaute sie Drechsel an.
Ich dachte, er hätte ihn vernichtet, sagte sie.
Drechsel sagte nichts.
Brendel setzte sich, als ob ihre Beine nachgegeben hätten.
Wie viel wissen Sie schon?, fragte sie.
Drechsel sagte: Genug.
Das Geständnis dauerte etwa zwanzig Minuten.
Brendel erzählte alles genau: das Glas, den Wein, das Mittel aus dem Medizinschrank ihres verstorbenen Mannes.
Halberstam hatte sie seit Jahren erpresst, weil er wusste, dass sie einmal einen Schulbericht gefälscht hatte.
Sie hatte das getan, um einen Schüler zu schützen – und er hatte es benutzt.
Er hat nie viel verlangt, sagte sie.
Nur genug, damit ich nicht vergesse, wer er ist.
Drechsel schrieb mit, ohne sie zu unterbrechen.
Als Brendel fertig war, fragte sie, ob sie ihre Katze versorgen lassen dürfe, bevor sie mitkomme.
Drechsel sagte ja.
Sie wartete in der Küche, während Brendel das Tier fütterte.
Sie dachte daran, dass die anderen Briefe noch auf ihrem Schreibtisch lagen.
Weitere vier Empfänger.
Keiner von ihnen hatte sie angerufen.
Abends schrieb Drechsel ihren Bericht im Auto, weil das Gasthaus im Dorf zu laut war.
Sie schrieb klar und sachlich, so wie sie immer schrieb.
Aber hinter dem letzten Satz saß sie noch eine Weile.
Sie dachte an Renate Halberstam, die so schnell den Kopf geschüttelt hatte.
Sie dachte an Florian, der schwierig gesagt hatte und nicht weitergeredet hatte.
Sie dachte an den Pfarrer, der über Grundsätze gesprochen hatte, als wäre das ein Witz.
Alle hatten etwas gewusst oder geahnt.
Keiner hatte etwas getan.
Nicht weil sie Angst hatten.
Sondern weil es leichter war, nichts zu tun.
Drechsel startete den Motor und fuhr aus dem Dorf.
Sie dachte, dass das Urteil über Brendel einfach sein würde.
Das andere – die vier unversandten Briefe, die schweigende Witwe, der lächelnde Pfarrer – das würde keiner verurteilen.
Das war das Schwierigste an diesem Beruf: nicht die Mörder, sondern die Gleichgültigkeit, die sie möglich gemacht hatte.
----------------------------------------------
5
Was der Nebel zurücklässt
Inspektor Ravensberg kam am frühen Morgen in Starkenfeld an, als der Nebel noch so tief über dem Hafen hing, dass man die Kaimauer kaum sehen konnte.
Das Haus des Notars Witkowski lag am Ende der Hauptstraße, zurückversetzt hinter einemgepflegten Eisenzaun, der aussah, als wäre er gestern erst gestrichen worden.
Die Haustür stand offen.
Drinnen war alles so aufgeräumt, dass Ravensberg unwillkürlich innehielt.
Witkowski lag im Arbeitszimmer auf dem Boden, beide Hände flach auf den Dielen, als hätte er sich im letzten Moment noch einmal besonnen.
Der Arzt, der ihn als Erster untersucht hatte, sprach von Herzversagen; Ravensberg notierte das Wort und setzte ein Fragezeichen dahinter.
Auf dem Schreibtisch stand eine halb geleerte Kaffeetasse, die leicht aus ihrer Untertasse gerückt war – ein kleines Missverhältnis in einem Raum, der sonst keines kannte.
Neben dem Kamin lag ein Buch aufgeschlagen auf dem Boden, obwohl der Sessel, aus dem es hätte fallen können, gut drei Meter entfernt stand.
Ravensberg hob es auf und legte es auf den Tisch.
Er fotografierte die Tasse, das Buch und die leicht angelehnte Schranktür, hinter der
Witkowskis Mandantenakten in akkurat beschrifteten Mappen hingen.
Eine fehlte.
Nicht der leere Platz war das Problem, sondern dass kein anderer Ordner gerückt worden war, um die Lücke zu kaschieren.
Jemand hatte die Mappe genommen und entweder nicht daran gedacht oder nicht daran denken wollen, dass das Fehlen auffallen würde.
Ravensberg stand eine Weile am Fenster und sah auf den Garten, in dem noch nichts blühte.
Er fuhr mit dem Finger über das Fensterbrett und fand keinen Staub.
Er begann seine Befragungen am selben Nachmittag, weil er wusste, dass in kleinen Orten Geschichten sich schneller verändern als Fakten.
Witkowskis Tochter Irene empfing ihn in einem Wohnzimmer, dessen Ordnung dieselbe Angestrengtheit hatte wie alles andere in diesem Haus.
Sie beschrieb ihren Vater als einen ruhigen, pflichtbewussten Mann, der keine Feinde gehabt habe und sich um die Angelegenheiten anderer nie gekümmert habe.
Ravensberg hörte zu, ohne zu unterbrechen, und vermerkte, dass sie das Wort Feinde benutzte, obwohl er es nicht eingeführt hatte.
Der Bürgermeister, ein Mann namens Hollenbeck, empfing ihn mit der geschäftsmäßigen Herzlichkeit von jemandem, der gelernt hat, Vertrauen zu simulieren.
Witkowski sei ein Stützpfeiler der Gemeinschaft gewesen, sagte er; man werde ihn vermissen.
Das sagte er so, wie man sagt, dass das Wetter schön war – als Feststellung über etwas, das sich nicht mehr ändern lässt und das man deshalb auch nicht mehr betrauern muss.
Nur der alte Brückenwächter Starobin, den Ravensberg beim Hafenausgang traf, sagte etwas anderes.
Er zuckte die Schultern und meinte, Witkowski habe seine Sachen gehabt wie jeder andere auch.
Ravensberg fragte, was für Sachen.
Starobin sah aufs Wasser.
Sachen eben, sagte er und ging.
Am dritten Tag bat Ravensberg Witkowskis Sekretärin Margot Seifried zu einem zweiten Gespräch.
Sie war eine Frau Ende fünfzig, die so still saß, als hätte sie gelernt, möglichst wenig Raum einzunehmen.
Er fragte sie nach der fehlenden Akte.
Sie schwieg einen Moment – nicht das Schweigen des Überlegens, sondern das Schweigen von jemandem, der prüft, wie viel Kraft das Weiterlügen noch kosten wird.
Dann sagte sie, Witkowski habe die Mappe selbst entnommen, kurz bevor er gestorben sei.
Ravensberg fragte, wann sie das gesehen habe.
Sie sagte, am Dienstagabend, gegen halb sieben.
Er fragte, was in der Akte gewesen sei.
Sie faltete die Hände.
Ein Darlehensvertrag, sagte sie.
Und?
Und ein Brief.
Von wem?
Sie sah ihn an, als wäre die Frage unnötig, weil die Antwort so offensichtlich war, dass das Aussprechen sie beleidigen würde.
Von mir, sagte sie schließlich.
Was folgte, war kein Zusammenbruch.
Margot Seifried schilderte den Ablauf mit einer Sachlichkeit, die Ravensberg an das Protokoll eines Buchhalters erinnerte: die Tassen, der Tee, der Zusatz aus dem Medizinschrank.
Der Grund war ein Dokument, das Witkowski seit Jahren aufbewahrt hatte und das ihr gesamtes Erspartes, das Erbe ihrer Mutter, für eine Schuld beanspruchte, die sie nie eingegangen war.
Er hatte sie damit nie erpresst – er hatte es nur aufbewahrt, mit der umsichtigen Sorgfalt eines Mannes, der alles verwahrt, was sich eines Tages als nützlich erweisen könnte.
Das war das Schlimmste, sagte sie: dass er nicht böse gewesen sei.
Nur berechnend, auf eine Weise, die so alltäglich war, dass sie selbst ihm gegenüber nie einen anderen Namen dafür gehabt hatte.
Ravensberg schrieb seinen Bericht in der einzigen Gaststätte des Ortes, am Fenster, mit Blick auf die Straße.
Er trank Kaffee, der nicht gut war.
Hollenbeck kam um halb neun herein, sah ihn und setzte sich ans andere Ende der Theke.
Sie sprachen nicht.
Ravensberg dachte daran, dass in diesem Ort alle gewusst oder geahnt hatten, was Witkowski tat.
Dass sie es nicht als ihr Problem betrachtet hatten, war keine Ausnahme – es war das Normalste der Welt.
Er zahlte, zog den Mantel an und ging zum Wagen.
Die Straße war leer, der Nebel war wieder da.
Auf der Fahrt zurück in die Stadt dachte er nicht an Margot Seifried.
Er dachte an Irene, die das Wort Feinde benutzt hatte, ohne dass er es eingeführt hatte, und die danach so ruhig weitergesprochen hatte, als wäre nichts gewesen.
Er dachte an Starobin, der aufs Wasser gesehen hatte.
Er dachte an Hollenbeck, der sich ans andere Ende gesetzt hatte.
Es wäre möglich gewesen, dass einer von ihnen in dieser Nacht in der Küche gestanden und Margot Seifried nicht aufgehalten hatte.
Es wäre ebenso möglich gewesen, dass keiner von ihnen es je für nötig gehalten hatte, irgendetwas aufzuhalten.
Ravensberg fuhr und wusste, dass er die Wahrheit gefunden hatte – ordentlich, vollständig, beweisbar.
Er wusste auch, dass sie das Leichteste an diesem Fall gewesen war.
== 111 ==
1
Das rote Heftchen
Tanja backt jeden Tag Brot.
Sie wohnt in Golikino.
Das ist ein kleines Dorf.
Ihre Nachbarin heißt Baba Ljuba.
Baba Ljuba ist alt.
Sie wohnt allein.
Eines Tages klopft Tanja an ihre Tür.
Baba Ljuba macht nicht auf.
Tanja öffnet die Tür.
Sie geht hinein.
Baba Ljuba sitzt am Tisch.
Sie bewegt sich nicht.
Sie ist gestorben.
Auf dem Tisch stehen zwei Tassen.
Tanja schaut die Tassen an.
Eine Tasse ist leer.
Eine Tasse ist halbvoll.
Der Tee ist noch warm.
"Wer war hier?", denkt Tanja.
Sie trinkt den Tee in der fremden Tasse.
Am nächsten Tag geht Tanja durch das Dorf.
Sie bringt Brot zu den Leuten.
Alle wissen, dass Baba Ljuba gestorben ist.
"Sie war sehr nett", sagt Frau Bobrowa.
"Das ist sehr traurig", sagt der alte Wassili.
Tanja fragt: "Hat jemand Baba Ljuba besucht?"
Frau Bobrowa schüttelt den Kopf.
"Nein, ich war nicht da", sagt sie.
Tanja geht zum Laden.
Sie kauft Mehl.
Sie fragt den Ladenbesitzer.
Er wird rot.
Er spricht über das Wetter.
Tanja fragt: "Wo ist Baba Ljubas rotes Heftchen?"
"Welches Heftchen?", fragt er.
Aber er schaut zur Seite.
Die Leute in Golikino schweigen.
Alle schweigen auf dieselbe Art.
Zwei Tage später geht Tanja zu Baba Ljubas Haus.
Sie öffnet die Schublade neben dem Bett.
Darin ist ein Stück Papier.
Tanja liest das Papier.
Da sind Namen von Leuten aus dem Dorf.
Neben den Namen stehen Zahlen.
Das ist ein Geheimnis.
Tanja sieht den Namen von Bürgermeister Nikolai.
Er ist dreimal da.
Tanja faltet das Papier zusammen.
Sie schaut aus dem Fenster.
Der Garten sieht nicht gut aus.
Das Gras ist sehr hoch.
Baba Ljuba hat lange nicht im Garten gearbeitet.
Tanja geht nach Hause.
Sie kocht Tee.
Sie legt das Papier auf den Tisch.
"Was mache ich jetzt?", denkt sie.
Bürgermeister Nikolai ist ein mächtiger Mann.
Er kennt alle im Dorf.
Tanja kennt seine Frau und seine Kinder.
Seine Kinder gehen zur Schule.
Baba Ljuba hat das Heftchen lange gehabt.
Sie hat nie etwas gesagt.
"Warum hat sie nichts gesagt?", fragt Tanja sich.
Tanja weiß die Antwort nicht.
Sie trinkt den Tee.
Sie denkt lange nach.
Dann nimmt sie die Bibel.
Sie legt das Papier in die Bibel.
Sie stellt das Buch ins Regal.
"Das bleibt hier", sagt sie.
Am nächsten Morgen bäckt Tanja wieder Brot.
Frau Bobrowa kommt und kauft ein Brot.
"Wie geht es dir?", fragt Frau Bobrowa.
"Gut", sagt Tanja.
Das Dorf lebt weiter.
----------------------------------------------
2
Rosas Notizbuch
Fjodor Saizew ist früher Lehrer gewesen, aber jetzt ist er in Rente.
Er wohnt in Kamenka, einem kleinen Dorf.
Seine Nachbarin Rosa Timofejewna war alt und hat allein gewohnt.
Am Mittwoch hat Fjodor sie besucht.
Er hat an die Tür geklopft, aber niemand hat geöffnet.
Die Tür war offen, und Fjodor ist hineingegangen.
Rosa hat am Tisch gesessen und sich nicht bewegt.
Sie ist gestorben.
Auf dem Tisch waren zwei Tassen.
Eine war leer und eine war halbvoll.
Fjodor hat die halbvolle Tasse angeschaut.
Der Tee war noch warm.
Rosa hatte nie Besuch gehabt, denn sie mochte keine Leute.
Aber heute standen da zwei Tassen.
Fjodor hat den Tee in der fremden Tasse getrunken.
Er hat nicht gewusst, warum er das getan hat.
Am nächsten Tag ist Fjodor durch das Dorf gegangen.
Er hat bei den Nachbarn geklingelt und sein Beileid gesagt.
Alle haben von Rosas Tod gewusst.
"Das ist sehr traurig", hat Nadja Morosowa gesagt.
"Sie war eine gute Nachbarin", hat der alte Grigorij gesagt.
Fjodor hat gefragt, wer Rosa zuletzt besucht hatte.
Nadja hat den Kopf geschüttelt.
"Ich weiß das nicht."
Beim Lebensmittelladen hat Fjodor Brot gekauft.
Er hat den Ladenbesitzer gefragt: "Hat jemand Rosa besucht?"
Der Ladenbesitzer ist rot geworden.
Er hat über den Herbstregen gesprochen.
Fjodor hat Rosas Notizbuch erwähnt.
"Welches Notizbuch?", hat der Mann gefragt.
Aber Fjodor hat gesehen, dass der Mann gelogen hat.
Die Leute in Kamenka haben nichts gesagt, aber alle auf die gleiche Art.
Das hat Fjodor nicht vergessen.
Drei Tage nach Rosas Tod ist Fjodor wieder in ihr Haus gegangen.
Er hat gesagt, er will das Fenster schließen.
Das Schlafzimmer war ordentlich und sauber.
Fjodor hat die Schublade am Bett aufgemacht.
Darin war ein Stück Papier.
Das war Rosas Handschrift.
Fjodor hat das Papier langsam gelesen.
Es war eine Abschrift aus Rosas Notizbuch.
Rosa hat Namen von Leuten aus dem Dorf aufgeschrieben.
Neben den Namen waren Daten und Beträge.
Die Leute haben Rosa für etwas bezahlt, aber nicht für Gemüse oder Eier.
Fjodor hat den Namen von Pawel Krutow gefunden.
Krutow war der Vorsitzende des Kolchos.
Sein Name war dreimal da.
Fjodor hat das Papier auf das Fensterbrett gelegt.
Er hat in den Garten geschaut.
Die Beete waren nicht gepflegt, denn Rosa war lange krank gewesen.
Fjodor ist nach Hause gegangen und hat Tee gekocht.
Das Papier hat er auf den Tisch gelegt.
Er hat gewusst, was er tun sollte.
Er sollte zur Polizei in die Stadt fahren.
Aber Krutow ist ein mächtiger Mann.
Krutow hat Fjodors Sohn geholfen, als er studieren wollte.
Und die anderen Namen – das waren Fjodors Nachbarn.
Rosa hat das Notizbuch viele Jahre gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
Warum hat sie das getan?
Hat sie die Leute schützen wollen?
Oder hatte sie Angst gehabt?
Fjodor hat den Tee getrunken und nachgedacht.
Dann hat er das Papier gefaltet.
Er hat die Bibel vom Regal genommen.
Er hat das Papier in die Bibel gelegt.
Er hat das Buch zurückgestellt.
"Das ist nicht einfach", hat er laut gesagt.
Am nächsten Morgen ist Fjodor früh aufgestanden.
Er hat Kaffee getrunken und sich angezogen.
Dann ist er durch das Dorf spaziert.
Es war noch früh, und alles war still.
Die Kinder sind zur Schule gegangen.
Der Traktor hat auf dem Feld gearbeitet.
Kamenka war ein normales Dorf.
Und Fjodor wollte, dass es so bleibt.
----------------------------------------------
3
Das Wäschebuch
Katja Wolkowa führt seit zwanzig Jahren den Laden in Borjowka.
Sie verkauft dort Mehl, Salz und alles, was die Leute brauchen.
Marija Beljajewa hatte für fast jeden im Dorf die Wäsche gewaschen.
Am Donnerstag wollte Katja die fertige Wäsche bei ihr abholen.
Sie hat geklopft, aber niemand hat geöffnet.
Die Tür war offen, also ist Katja hineingegangen.
In der Küche roch es nach kaltem Herd und Kräutertee.
Marija saß am Tisch und rührte sich nicht.
Sie war gestorben.
Katja stand still und schaute.
Dann hat sie die zwei Tassen auf dem Tisch gesehen.
Beide waren benutzt, und der Tee in der zweiten Tasse war noch warm.
"Marija hatte doch nie Besuch", dachte Katja.
Die alte Frau hatte immer gesagt: "Besucher machen nur Mühe."
Trotzdem hat Katja sich gesetzt.
Sie hat die fremde Tasse genommen und den Tee ausgetrunken.
Er schmeckte nach Zitronenmelisse und Honig.
Katja wusste selbst nicht genau, warum sie das getan hatte.
Am nächsten Tag hat Katja die Wäsche an alle zurückgebracht.
Sie hat jeden Haushalt besucht, dem Marija Wäsche gewaschen hatte.
Alle wussten schon, dass Marija gestorben war.
"Das ist sehr traurig", sagte Frau Nossowa und nahm ihr Bündel.
Katja fragte, wer Marija zuletzt besucht hatte.
Frau Nossowa schaute zur Seite.
"Ich war nicht da. Ich weiß es nicht."
Bei Herrn Tscherenkow war es ähnlich.
Er ist rot geworden, als Katja die Frage gestellt hat.
"Welches Notizbuch meinen Sie?", hat der Doktor Ssawin gefragt.
Aber er hatte seltsam geschaut, als Katja es erwähnt hatte.
Die Leute sprachen über das Wetter, die Ernte, das Wochenende.
Nur über das Notizbuch hat keiner gesprochen.
Katja hat verstanden: Alle wussten Bescheid, aber keiner wollte reden.
Zwei Tage später ist sie noch einmal zu Marija gegangen.
Offiziell wollte sie der Katze Futter bringen.
Das Schlafzimmer war ordentlich und roch nach Lavendel.
Katja hat die kleine Schublade am Bett aufgemacht.
Ganz unten lag ein zusammengefaltetes Stück Papier.
Es war Marijas Handschrift: klein, sauber, ordentlich.
Katja hat das Blatt aufgemacht und gelesen.
Es war eine Abschrift aus dem Wäschebuch.
Marija hatte aufgeschrieben, was sie in den Taschen der Wäsche gefunden hatte.
Briefe, Fotos, Zettel – und daneben immer die Namen der Leute.
Dann waren da Mittel aufgelistet, die kein Arzt verschreibt.
Und daneben: wer sie bestellt hatte und wann.
Da war auch der Name von Direktor Gruschew.
Dreimal, mit Datum.
Katja hat das Blatt zusammengefaltet.
Sie hat aus dem Fenster geschaut.
Im Garten lagen Äpfel auf dem Boden, weil niemand sie gepflückt hatte.
Die Äste hingen tief, aber niemand war mehr da, der sich darum kümmerte.
Zu Hause hat Katja Tee gekocht und sich an den Tisch gesetzt.
Das Blatt lag vor ihr.
Sie wusste, was sie tun müsste.
"Ich sollte zur Polizei gehen", dachte sie.
Aber dann hat sie an Direktor Gruschew gedacht.
Er hatte ihrer Tochter Lena die Stelle in der Stadt vermittelt.
Ohne Gruschew wäre Lena heute noch hier.
Katja hat an die anderen Namen auf dem Blatt gedacht.
Das waren ihre Nachbarn und ihre Kunden.
Leute, die sie jeden Tag gesehen hat.
Marija hatte das Notizbuch jahrelang bei sich gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
Vielleicht hatte Marija das aus einem guten Grund getan.
Vielleicht wollte sie die Leute schützen.
Katja hat den Tee getrunken, langsam, bis die Tasse leer war.
Dann hat sie die Bibel aus dem Regal genommen.
Sie hat das Blatt hineingelegt und das Buch zugeklappt.
Sie hat es zurück ins Regal gestellt.
"Das ist keine leichte Entscheidung", sagte sie halblaut.
Aber sie hat es getan.
Am nächsten Morgen hat Katja den Laden geöffnet wie immer.
Frau Nossowa ist früh gekommen und hat Salz gekauft.
"Wie geht es dir?", hat sie gefragt.
"Es geht", hat Katja geantwortet.
Das stimmte nicht ganz.
Aber es war genug.
----------------------------------------------
4
Die Schrift der Hebamme
Als Olga Alexandrowna die Küche der toten Fekla betrat, standen da zwei Tassen auf dem Tisch, und das frische Brot daneben war noch nicht ganz kalt.
Fekla Spiridowna, die Hebamme von Michailowka, war einundachtzig Jahre alt gewesen und am Dienstagmorgen gestorben.
Niemand hatte sie zuletzt besucht – so hieß es jedenfalls.
Aber zwei Tassen lügen nicht.
Olga kannte Fekla gut genug, um zu wissen, dass sie Brot nicht für sich allein buk.
Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Feklas war.
Die andere Tasse war halbvoll, der Tee noch lauwarm.
Olga trank ihn aus, ohne lange zu überlegen.
Er schmeckte nach Pfefferminze und etwas, das sie nicht benennen konnte.
Es war ihr, als müsste sie das tun, obwohl sie nicht hätte sagen können, warum.
Das kleine Notizheft, das Fekla immer in der Schürzentasche getragen hatte, war nirgendwo auf dem Tisch.
Olga suchte kurz mit dem Blick, ohne aufzustehen.
Es lag nirgends in der Küche.
Das bedeutete etwas, auch wenn sie noch nicht wusste, was.
Am nächsten Morgen backte Olga einen Pflaumenkuchen und machte sich auf den Weg durch das Dorf.
Zuerst besuchte sie Anja Lubjankina, die als Erste von Feklas Tod gehört hatte.
Anja sprach viel über Feklas gütige Art und die bevorstehende Beerdigung, aber das Notizheft erwähnte sie mit keinem Wort.
Bei der Witwe Prochorowa war es genauso: viele Erinnerungen, aber immer die falschen.
Beim Lebensmittelhändler Suslow kaufte Olga Mehl und fragte beiläufig, ob jemand Fekla kurz vor ihrem Tod noch besucht hatte.
Suslow wurde verlegen und sprach über den Regen, obwohl es seit einer Woche nicht geregnet hatte.
Am Nachmittag traf sie die Tochter des Pfarrers, die sagte, sie habe an Feklas Fenster noch spät abends Licht gesehen.
Mehr wollte das Mädchen nicht sagen, und Olga drängte es nicht.
Das Dorf schwieg über das Notizheft so gleichmäßig, dass es wie Absicht wirkte.
Wer zufällig schweigt, schweigt unterschiedlich.
Hier schwiegen alle auf dieselbe Art.
Olga kannte dieses Schweigen aus ihrer Zeit als Briefträgerin.
Es war das Schweigen von Menschen, die einen Brief erhalten haben, über den man nicht spricht.
Sie saß abends auf der Bank vor ihrem Haus und rauchte, obwohl sie seit Jahren nicht mehr geraucht hatte.
Dann schrieb sie auf einem Zettel, wer das Thema gewechselt hatte, sobald sie Feklas Namen nannte.
Es waren fast alle.
Drei Tage nach Feklas Tod kehrte Olga in das leerstehende Haus zurück, um die Blumen zu gießen.
Das Schlafzimmer war aufgeräumt und roch nach altem Holz und trockenem Lavendel.
Olga öffnete die Schublade am Nachttisch, ohne genau zu wissen, was sie suchte.
Unter einem alten Tuch und einem Rosenkranz lag ein zusammengefaltetes Blatt Papier.
Die Handschrift war Feklas: runde Buchstaben mit kleinen Kreisen über dem ü.
Es war eine Abschrift von einigen Seiten aus dem Notizheft, in Bleistift geschrieben.
Olga las langsam.
Auf den ersten Seiten waren harmlose Kräutermittel gegen Fieber und Schlaflosigkeit aufgeführt.
Dann kamen andere Rezepturen, für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte, und dahinter Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
Manche der Namen kannte Olga aus dreißig Jahren im Dorf.
Den Namen von Pjotr Semjonowitsch Norin, dem Gemeinderatsvorsitzenden, fand sie dreimal, mit Datumsangaben.
Olga legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den verwilderten Garten.
Die Sonnenblumen waren umgefallen, weil niemand sie rechtzeitig gebunden hatte.
Sie dachte daran, wie lange Fekla dieses Wissen bei sich getragen hatte, ohne jemanden damit zu belasten.
Vielleicht war das eine Art Schutz gewesen.
Für die anderen.
Nicht für Fekla.
Olga fuhr nach Hause, kochte Wasser auf und setzte sich an den Küchentisch.
Die Abschrift lag vor ihr, und sie betrachtete sie, ohne sie anzufassen.
Was das Gesetz von ihr wollte, wusste sie: zum Polizeiposten in Woronki fahren, zwanzig Kilometer.
Pjotr Semjonowitsch kannte den Polizeichef persönlich.
Das wusste das ganze Dorf.
Olga zog kurz in Betracht, ob Fekla sie als diese Person ausgewählt hatte.
Sie hatte die Abschrift nicht vernichtet, obwohl sie die Gelegenheit gehabt hatte.
Sie hatte sie in der Schublade gelassen, so als sollte jemand sie finden.
Olga fragte sich, ob sie gemeint war.
Aber dann dachte sie an Mascha, Pjotrs junge Frau, die in Michailowka aufgewachsen war und bei Olga manchmal Kaffee trank.
Sie dachte an Maschas Kinder, die in die Dorfschule gingen, die Pjotr mitfinanziert hatte.
Gerechtigkeit war nicht immer eine klare Rechnung.
Manchmal war sie gar keine Rechnung, sondern eine Frage, die man nicht laut stellen durfte.
Olga faltete das Blatt sorgfältig und schob es in die Bibel, die auf dem Regal stand.
Sie wählte eine Stelle in der Mitte, zwischen zwei Seiten, die sie selbst nicht kannte.
Dann trank sie den Tee.
Der Wind hatte zugenommen, und die Laterne vor dem Haus schwang hin und her.
Olga saß noch lange am Tisch, während draußen die Schatten länger wurden.
Sie dachte an die Briefe, die sie in dreißig Jahren getragen hatte: gute und schlechte, erwartete und gefürchtete.
Manche davon hätte sie nicht zustellen sollen.
Manche hätte sie verbrennen sollen.
Aber sie hatte immer zugestellt, weil das ihr Beruf gewesen war und weil sie damals nicht hatte wissen können, was die Briefe bedeuteten.
Heute hatte sie zum ersten Mal etwas nicht getan, was sie hätte tun sollen.
Sie wusch die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
Draußen war es jetzt dunkel.
Sie schlief gut.
----------------------------------------------
5
Was der Tee noch wusste
Als Irina Pawlowna das Haus der toten Natascha Grigorjewna betrat, roch es nach Wacholder, trockenem Thymian und dem stillen Zustand von Räumen, in denen man aufgehört hat aufzuräumen.
Die Kräuterhändlerin aus Krasnoje war still gestorben, wie man hier zu sterben pflegte: ohne Zeugen, ohne das Aufheben, das Städter für ihre Toten veranstalteten.
Niemand hätte gefragt.
Wäre da nicht die Sache mit den Tassen gewesen.
Sie standen auf dem Küchentisch, beide benutzt, die eine schräg in die andere gestellt, als hätte jemand es eilig gehabt, aber nicht eilig genug.
Irina hatte Natascha vierzig Jahre lang gekannt, lange genug, um zu wissen, dass diese Frau kein Geschirr auf dem Tisch stehen ließ.
Nicht aus Reinlichkeit.
Aus Überzeugung.
Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Nataschas war, und ließ sich Zeit.
Die zweite Tasse hob sie an die Nase: Kamille, Honig, und hinter beidem eine Bitternote, die eine ehemalige Feldsher nicht hätte ignorieren können.
Sie trank.
Es war kein Durst, der sie dazu trieb, sondern das Bedürfnis, durch das Trinken zu teilen, was die Tote zuletzt geteilt hatte, um zu verstehen, wer ihr gegenübergesessen hatte.
Der Tee war noch warm.
Draußen rief jemand nach einem Kind, und das Kind antwortete nicht.
Irina ließ den Blick durch die Küche wandern: die schiefe Ikone über dem Herd, die Einmachgläser, die schlafende Katze auf dem Fensterbrett.
Das Büchlein, das Natascha seit Jahren in der Schürzentasche getragen hatte, war nicht da.
Noch am Nachmittag brach Irina mit einem Glas eingemachter Pflaumen auf, das eigentlich für den Winter gedacht gewesen wäre.
Bei den Schwestern Worobiowa traf sie auf die Art von Schweigen, das schlechter verbirgt, was es verbirgt, je sorgfältiger es kultiviert wird.
Man sprach über Fedors kranken Enkel, über den Preis für Heizöl, über den ungewöhnlich frühen Frost – mit einer Präzision, die zeigte, dass man genau wusste, worüber man nicht sprach.
Irina hörte zu, trank den angebotenen Tee bis auf den Grund und machte keine Notizen.
Beim Krämer Parfjonowitsch erwähnte sie beiläufig, Natascha habe das Büchlein sonst nie aus der Hand gegeben, und wartete, was das auslösen würde.
Es löste nichts aus.
Parfjonowitsch nickte und sortierte Mehlsäcke, als hätte er die Bemerkung nicht gehört.
Der Pfarrer empfing sie zwischen welkenden Bohnenreihen und sprach so ausführlich über Nataschas stilles Wesen, dass Irina das Gegenteil hinter jedem Lob zu hören meinte.
Nur die alte Gromowa, deren Taubheit sie ehrlicher machte als ihre Nachbarn, murmelte beim Abschied: "Das Büchlein hat jemandem nicht gepasst."
Mehr sagte sie nicht.
Das Dorf schwieg über das Büchlein mit der konzertierten Unauffälligkeit von Menschen, die alle denselben blinden Fleck kultivieren, ohne dies je miteinander besprochen zu haben.
Aber gerade dieses Schweigen – seine Gleichförmigkeit, seine beinahe choreografierte Sorgfalt – war für Irina eine Auskunft.
Es hatte die Kontur einer Aussage, aus der man die erste Seite herausgerissen hatte.
Abends schrieb sie auf einem Zettel, wer gerötet hatte, wer den Blick gesenkt hatte und wer das Thema zu schnell gewechselt hatte.
Es waren zu viele.
Am dritten Tag kehrte sie unter dem Vorwand zurück, nach der Katze zu sehen.
Das Schlafzimmer roch nach Lavendel und angehaltenem Atem.
Die Ikone der Gottesmutter hing schief über dem Bett, was Natascha zu Lebzeiten nie geduldet hätte.
In der Schublade des Nachttischs, unter Wollknäueln, einem Rosenkranz und einem Gebetsbuch mit gesplittertem Einband, lag ein sorgfältig gefaltetes Blatt.
Irina erkannte die Handschrift sofort: die kleinen, gedrängten Buchstaben einer Frau, die sparsam gewesen war – mit Worten wie mit allem anderen.
Es war eine Abschrift – nicht das Büchlein selbst, das fehlte, sondern Nataschas eigenhändig angefertigte Kopie jener Seiten, die sie offenbar als stille Versicherung zurückbehalten hatte.
Sie faltete das Blatt auf dem Fensterbrett auseinander.
Die ersten Seiten enthielten Rezepturen, die Irina aus ihrer Feldsher-Zeit kannte: Baldriantinktur, Weidenbastabsud, Schafgarbenessig gegen Magenbeschwerden.
Dann kamen die anderen.
Rezepturen für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte – gegen Schwangerschaften, gegen Schmerzen, die man nicht benennt –, und hinter jedem Eintrag Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
Namen, die Irina kannte.
Der Name des Bürgermeisters Gerasim Bolschakow stand zweimal darunter, mit Datum und Menge, in der sachlichen Klarheit einer Buchführung ohne Urteil.
Irina legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den Garten.
Die Brennnesseln standen mannshoch, die Beerensträucher ungepflegt, die Beete aufgegeben – als hätte Natascha sehr genau gewusst, dass sich das Jäten nicht mehr lohnen würde.
Die Katze saß draußen auf dem Gartenzaun und beobachtete sie durch das Glas.
Irina beobachtete sie zurück.
Zu Hause kochte sie Tee und setzte sich an ihren eigenen Tisch, der kleiner war als Nataschas und weniger Spuren trug.
Die Abschrift legte sie mit dem Rand bündig zur Tischkante, ohne sie zu berühren, und betrachtete sie.
Die Frage, was sie tun müsste, stellte sich nicht.
Das wusste sie.
Die Frage war, was aus Krasnoje würde, wenn sie es täte: aus den Familien, aus dem Gleichgewicht, das ein kleines Dorf braucht, um ein kleines Dorf zu bleiben.
Hätte sie die Abschrift zur Miliz in der Kreisstadt gebracht, wäre Bolschakow nicht der Einzige gewesen, dem ein Verfahren gedroht hätte – das war das Wesen der Liste.
Bolschakow hatte ihr vor drei Jahren die Rente gerettet, als die Bezirksbehörde einen Formfehler zum Anlass genommen hatte, die Zahlung einzufrieren.
Er war kein guter Mensch, aber er war das, was Krasnoje von einem Bürgermeister verlangen konnte.
Irina dachte an die anderen Namen auf dem Blatt.
Töchter, die jetzt Kinder hatten.
Söhne, die Felder bestellten.
Natascha hatte das Büchlein ihr Leben lang aufbewahrt, es aber nie benutzt.
Das musste etwas bedeuten.
Vielleicht: dass Schuld erinnert, aber nicht eingetrieben werden sollte.
Vielleicht auch nur, dass Natascha Angst gehabt hatte.
Beides war wahr, und beides spielte keine Rolle mehr.
Irina trank den Tee bis auf den Grund.
Dann faltete sie die Abschrift – einmal, zweimal, viermal – auf ein Format, das in das alte Gesangbuch passte, das ihr Mann ihr zur Hochzeit geschenkt hatte.
Zwischen Seite vierundzwanzig und fünfundzwanzig, wo der erste Psalm begann, den sie nicht mehr auswendig konnte.
Das Gesangbuch stellte sie zurück ins Regal, zwischen die Jahrbücher der Kolchose, die niemand mehr aufschlug.
Es war kein Frieden, was sie empfand, und es war auch keine Gewissheit.
Es war das Wissen, dass Krasnoje mit einem Wissen weiterleben würde, so wie es immer gelebt hatte: mit dem Großteil der Wahrheit unter den Dielen.
Draußen ging eine Gestalt über die Hauptstraße.
Am Gang erkannte Irina den Bürgermeister: der selbstgewisse Schritt eines Mannes, der vergessen hat, dass man vergessen werden kann.
Er schaute nicht herein.
Irina stand am Fenster, bis er außer Sichtweite war.
Dann spülte sie die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
== 112 hier weiter ==
1
Alles in Ordnung
Paul Winter ist Polizist in Gotha.
Heute Morgen hat er eine neue Aufgabe bekommen.
Es geht um Hildegard Kunkel, 71 Jahre alt.
Sie wohnt in der Gartenstraße und lebt allein.
Niemand hat sie als vermisst gemeldet.
Ein Ladenbesitzer hat die Polizei angerufen.
Paul liest die Akte.
Es gibt keine Familie in der Kartei.
Paul schreibt "ungeklärt" auf das Formular.
Er weiß nicht genau, was das Wort bedeutet.
Aber es gibt kein anderes.
"Was machst du heute?", fragt sein Kollege Nico.
"Ich besuche einen Laden", sagt Paul.
Nico nickt.
Paul nimmt seine Jacke und geht.
Der Laden heißt "Szabo's Ecke" und ist fünf Minuten entfernt.
Der Besitzer heißt Árpád Szabo und ist ungefähr fünfzig Jahre alt.
"Frau Kunkel kommt jeden Tag", sagt er.
"Seit zwölf Tagen ist sie nicht mehr gekommen."
"Kennen Sie sie gut?", fragt Paul.
"Ja", sagt Szabo.
"Sie kauft immer Brot und Milch."
"Hat sie Familie?", fragt Paul.
"Ich glaube nicht."
"Sie lebt allein."
Paul schreibt alles auf.
"Hat sie etwas gesagt?", fragt er.
Szabo nickt.
"Sie hat gesagt, dass sie bald wegfährt."
"Wann hat sie das gesagt?", fragt Paul.
"Vor etwa zwei Wochen."
Paul notiert das.
"Haben Sie Angst?", fragt Paul.
"Ja", sagt Szabo.
"Sie ist eine nette Frau."
Paul bedankt sich.
"Ich hoffe, ihr geht es gut", sagt Szabo.
"Ich auch", sagt Paul.
Er geht zurück ins Büro.
Im Büro sucht Paul in der Datenbank.
Er findet einen Eintrag aus dem Jahr 2022.
Hildegard Kunkel ist damals auch verschwunden.
Sie ist nach zwei Wochen zurückgekommen.
Niemand weiß, wo sie gewesen ist.
Der Fall ist geschlossen worden.
Paul liest das zweimal.
Es gibt keine neue Information.
Er schreibt seinen Bericht.
Er schreibt: "Keine neuen Erkenntnisse."
Dann schreibt er: "Wiedervorlage in einer Woche."
"Und?", fragt Nico.
"Nichts", sagt Paul.
"Okay", sagt Nico.
Das Gespräch ist zu Ende.
Paul legt die Akte ins Regal.
Im Regal stehen viele andere Akten.
Sie sehen alle gleich aus.
Paul trinkt seinen Kaffee.
Er ist schon kalt.
Um halb sechs macht Paul seinen Computer aus.
"Tschüs", sagt er zu Nico.
"Tschüs", sagt Nico.
Paul geht die Treppe runter und dann nach Hause.
Draußen ist es dunkel.
Er geht zu Fuß.
Er kommt am Laden von Herrn Szabo vorbei.
Das Licht ist noch an.
Paul geht weiter.
Er denkt: "Morgen komme ich wieder."
Die Akte ist noch da.
Vielleicht gibt es neue Informationen.
Vielleicht nicht.
Das ist die Arbeit.
----------------------------------------------
2
Kein Alarm
Sandra Lehr arbeitet als Polizistin in Mainz.
Heute Morgen hat sie eine neue Akte bekommen.
Der Name auf der Akte ist Heinrich Obst.
Er ist 67 Jahre alt und wohnt in der Bremserstraße 9.
Bis jetzt hat ihn niemand als vermisst gemeldet oder angezeigt.
Ein Nachbar hat angerufen, denn das Balkonlicht bei Obst brennt seit zehn Tagen.
Sandra hat "ungeklärt" auf das Formular geschrieben.
Das Wort hat ihr nicht gefallen, aber es hat kein anderes gegeben.
"Was hast du heute?", hat ihr Kollege Klaus gefragt.
"Eine Akte ohne Anzeige", hat Sandra gesagt.
Klaus hat genickt und seinen Kaffee getrunken.
Sandra hat ihre Jacke genommen und ist gegangen.
Der Nachbar heißt Ralf Birk und wohnt gegenüber von Obst.
Er ist ungefähr sechzig Jahre alt und lebt allein.
Sandra hat an seiner Tür geklingelt.
Er hat die Tür sofort geöffnet.
"Ich mache mir Sorgen", hat er gesagt. "Das Licht geht nicht aus."
Sandra hat gefragt, ob er Heinrich Obst gut gekannt hat.
"Wir haben manchmal gesprochen", hat Birk gesagt. "Aber nicht oft."
"Hat er Familie?", hat Sandra gefragt.
"Er hat eine Schwester, glaube ich. Aber die kommt selten."
Sandra hat das aufgeschrieben.
"War er in letzter Zeit anders?", hat sie gefragt.
Birk hat nachgedacht.
"Er ist ruhiger geworden", hat er gesagt. "Aber ich weiß es nicht genau."
"Hat er etwas mitgenommen, zum Beispiel einen Koffer?", hat Sandra gefragt.
"Das habe ich nicht gesehen", hat Birk gesagt.
Sandra hat sich bedankt und ist zur Wohnungstür von Obst gegangen.
Sie hat geklingelt, aber niemand hat geöffnet.
Durch den Briefkastenschlitz hat sie Werbung auf dem Boden gesehen.
Dann ist Sandra zurück ins Büro gefahren.
Zurück im Büro hat Sandra in der Datenbank gesucht.
Es hat einen alten Eintrag gegeben: Heinrich Obst, 2021.
Er ist damals auch verschwunden.
Er ist nach zehn Tagen zurückgekommen.
Niemand hat gefragt, wo er gewesen ist.
Der Fall ist geschlossen worden, denn es hat kein Verbrechen gegeben.
Sandra hat das gelesen und kurz nachgedacht.
Sie hat eine Schwester in der Kartei gefunden: Ingrid Obst, Kaiserslautern.
Sie hat dort angerufen.
Die Schwester hat nicht gewusst, wo Heinrich ist.
"Er macht das manchmal", hat sie gesagt. "Er braucht Zeit für sich."
"Haben Sie Angst?", hat Sandra gefragt.
"Nein", hat die Schwester gesagt. "Er kommt immer wieder."
Sandra hat das aufgeschrieben.
Sie hat ihren Bericht fertig gemacht.
Unter "Ergebnis" hat sie geschrieben: Keine neuen Informationen.
Unter "Nächste Schritte" hat sie geschrieben: Wiedervorlage.
"Und?", hat Klaus gefragt.
"Nichts", hat Sandra gesagt.
"Wie erwartet", hat Klaus gesagt.
Sandra hat die Akte ins Regal gelegt.
Das Regal ist fast voll.
Alle anderen Akten sehen genauso aus.
Um Viertel nach fünf ist Sandra gegangen.
Es war schon dunkel.
Sie ist die Treppe runtergelaufen und durch die Hintertür hinausgegangen.
Auf der Straße war es kalt, aber sie hat nicht auf den Bus gewartet.
Sie ist gelaufen.
Sie hat an Ralf Birk gedacht, der sich wirklich Sorgen gemacht hat.
Das ist selten, hat sie gedacht.
Die meisten Menschen machen sich keine Sorgen.
Oder sie zeigen es nicht.
Sie hat auch an die Schwester gedacht: "Er kommt immer wieder."
Vielleicht hat das gestimmt.
Vielleicht ist Heinrich Obst irgendwo und es geht ihm gut.
Aber das hat nicht in der Akte gestanden, denn niemand hat es gewusst.
Neue Akte, neues Formular, dasselbe Ergebnis.
Das ist nicht schlimm, hat Sandra gedacht.
Sie hat die Straße überquert und ist nach Hause gegangen.
----------------------------------------------
3
Was das Formular nicht fragt
Lukas Pietsch kam um kurz nach acht ins Büro und hängte seine Jacke an den Haken.
Auf seinem Schreibtisch lag eine neue Akte, die jemand in der Nacht dorthin gelegt hatte.
Er machte sich einen Kaffee und setzte sich, bevor er die erste Seite aufschlug.
Der Name oben auf dem Formular war Margit Wendland, 58 Jahre, Beruf ungeklärt.
Niemand hatte sie als vermisst gemeldet.
Ihr Arbeitgeber hatte angerufen, weil sie seit acht Tagen nicht erschienen war.
"Sie hat sich nie abgemeldet", hatte die Frau am Telefon gesagt.
"Das ist nicht ihre Art."
Pietsch las die Akte bis zum Ende.
Es gab keine Angehörigen, die man hätte kontaktieren können.
Das Formular verlangte eine Kategorie.
Er schrieb "ungeklärt" und dachte nicht weiter darüber nach.
Es war das einzige Wort, das für solche Fälle vorgesehen war.
Sein Kollege Seeger fragte, was er heute mache.
"Eine Vermisste, vielleicht", sagte Pietsch.
Seeger nickte und schaute wieder aus dem Fenster.
Pietsch zog seinen Mantel an und nahm die Akte mit.
Die Wäscherei lag in einer Seitenstraße, zwanzig Minuten zu Fuß vom Revier.
Es roch nach Dampf und Waschmittel, und die Maschinen liefen alle gleichzeitig.
Die Inhaberin hieß Petra Stark und war ungefähr fünfzig Jahre alt.
Sie trocknete sich die Hände ab, als Pietsch hereinkam.
"Margit war neun Jahre bei uns", sagte sie.
"So etwas passiert uns nicht."
"Hat sie sich je krank abgemeldet?", fragte Pietsch.
"Natürlich, wie jeder."
"Aber sie hat immer Bescheid gegeben."
"Haben Sie versucht, sie zu erreichen?"
"Das Handy ist abgeschaltet."
Pietsch schrieb das in sein Heft.
"Hatte sie Freunde hier, soweit Sie das wissen?"
Stark schüttelte den Kopf.
"Sie hat nicht viel erzählt, das war eben ihre Art", sagte sie.
"War sie glücklich hier?", fragte Pietsch.
Stark sah ihn kurz an.
"Ich kann nur sagen, dass sie ihre Arbeit gemacht hat."
Pietsch bedankte sich und verließ die Wäscherei.
Zurück im Büro suchte Pietsch in der Datenbank nach Margit Wendland.
Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2019.
Sie war damals für fast zwei Wochen verschwunden und dann zurückgekehrt, ohne Erklärung.
Der Sachbearbeiter hatte "Fall abgeschlossen" notiert und nichts weiter.
Pietsch lehnte sich zurück und schaute kurz an die Decke.
Er dachte darüber nach, warum das System solche Fragen nicht stellte.
Das System fragte nach Fakten, nicht nach Gründen.
Er öffnete den Bericht auf seinem Computer und begann zu tippen.
Unter "Maßnahmen" schrieb er: Arbeitgeber befragt, Datenbank geprüft, keine neuen Erkenntnisse.
Unter "Nächste Schritte" schrieb er: Wiedervorlage in sieben Tagen.
Seeger stellte wortlos eine Tasse Kaffee auf seinen Schreibtisch.
"Irgendwas?", fragte er.
"Nichts. Wie immer", sagte Pietsch.
Er unterschrieb den Bericht und schloss das Fenster auf dem Bildschirm.
Die Akte legte er ins Regal neben der Tür, zu sieben anderen, die genauso aussahen.
Er hatte nicht das Gefühl, etwas Falsches getan zu haben.
Er hatte auch nicht das Gefühl, etwas Richtiges getan zu haben.
Er hatte einfach das getan, was das System von ihm erwartete.
Um halb sechs schloss Pietsch seinen Computer und stand auf.
Er zog seine Jacke an und nahm die Tasche vom Haken.
Seeger war schon gegangen, und das Büro war jetzt fast still.
Nur der Drucker am Ende des Raums summte leise vor sich hin.
Auf dem Parkplatz war es kalt, und die Straßenlaternen fingen gerade an zu leuchten.
Er holte sein Fahrrad aus dem Unterstand und fuhr los.
Die Stadt war ruhig, und die meisten Läden hatten schon geschlossen.
Er dachte an Margit Wendland, aber er wusste nicht, was er dabei denken sollte.
Vielleicht war sie irgendwo.
Vielleicht war sie zurückgekehrt, bevor er morgen ins Büro kam.
Wahrscheinlich nicht.
Die Akte würde morgen noch im Regal stehen, genau dort, wo er sie hingelegt hatte.
Pietsch bog in seine Straße ein und stieg vom Rad.
Zu Hause brannte Licht.
Er schloss das Fahrrad ab und ging die Treppe hinauf.
Morgen würde er wiederkommen.
Das war nicht gut und nicht schlimm.
Es war einfach das, was er jeden Morgen tat.
----------------------------------------------
4
Der offene Vorgang
Denis Halmann legte die Akte auf seinen Schreibtisch und öffnete sie, ohne sich zu setzen.
Es war ein Freitag im November, und das Revier in der Nähe des Bahnhofs war um diese Zeit fast leer.
Gudrun Fellner, 62 Jahre, zuletzt gesehen am 28. Oktober.
Keine Vermisstenanzeige, kein besorgter Angehöriger, kein Hinweis aus der Nachbarschaft.
Das Sozialamt hatte sich gemeldet, weil Fellner drei Termine in Folge nicht wahrgenommen hatte.
Das sei ungewöhnlich für sie gewesen, stand im Bericht.
Halmann fragte sich, ob "ungewöhnlich" das richtige Wort war.
Vielleicht war sie einfach gegangen.
Manche Menschen gingen, ohne es zu melden, und das war ihr gutes Recht.
Aber das Formular verlangte nach einer Bearbeitung, also bearbeitete er den Fall.
Er trank seinen Kaffee aus, obwohl er längst kalt war, und nahm seinen Mantel vom Haken.
Sein Kollege Bremer fragte, wohin er gehe, und Halmann nannte die Adresse, ohne weitere Erklärung.
"Klingt nach einem Nieten-Fall", sagte Bremer.
Halmann zog die Tür hinter sich zu und nahm die Treppe.
Das Sozialamt lag zehn Minuten entfernt, in einem Gebäude, das so aussah, als wäre es für etwas anderes gebaut worden.
An der Rezeption saß eine junge Frau mit einem Namensschild: K. Moser.
Sie war die Sachbearbeiterin, die den Fall gemeldet hatte, und sie wirkte erleichtert, dass jemand gekommen war.
"Ich kannte Frau Fellner nicht gut", sagte sie, "aber sie kam immer pünktlich."
Pünktlichkeit schien die einzige Eigenschaft zu sein, die Behörden an Menschen wahrnahmen, sodass alles andere an ihnen unsichtbar blieb.
Moser zeigte ihm die Terminliste auf ihrem Bildschirm: drei ausgefallene Termine, einer nach dem anderen, alle ohne Abmeldung.
Fellner habe manchmal von ihrer Tochter gesprochen, sagte Moser, aber einen Namen habe sie nie erwähnt.
Eine Adresse für die Tochter gebe es in der Akte nicht.
Halmann notierte das und fragte, ob Fellner je etwas gesagt habe, das ihn stutzen lassen sollte.
Moser dachte einen Moment nach.
"Sie hat mal gesagt, sie würde am liebsten irgendwohin fahren, wo sie niemand kennt", sagte sie.
"Das sagen viele", antwortete Halmann.
"Ja", sagte Moser, "aber bei ihr klang es nicht nach einem Wunsch, sondern nach einem Plan."
Halmann schrieb das auf, ohne zu wissen, ob es nützlich sein würde.
Meistens waren solche Hinweise entweder alles oder nichts.
Er bedankte sich und ging.
Zurück im Büro las Halmann die Akte noch einmal, diesmal gründlicher.
Gudrun Fellner hatte in den letzten vier Jahren dreimal die Adresse gewechselt, immer innerhalb desselben Stadtteils.
Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2020: Sie war verschwunden und nach zwei Wochen zurückgekehrt, ohne dass jemand gefragt hatte, woher.
Der Sachbearbeiter hatte den Fall geschlossen, weil es keinen Straftatbestand gab.
Das war korrekt.
Es war auch das Problem.
Das System konnte Menschen nur schützen, wenn sie in eine Kategorie passten, und Fellner passte in keine.
Sie war nicht Opfer, nicht Verdächtige, nicht hilflos im rechtlichen Sinne.
Sie war einfach weg.
Halmann rief bei der Meldebehörde an und fragte nach einer Ummeldung.
Es gab keine, nicht seit dem vergangenen Jahr.
Er rief die Notaufnahme des nächsten Krankenhauses an, weil das Protokoll es verlangte.
Dort war sie nicht.
Er trug alle Ergebnisse in den Bericht ein, obwohl "Ergebnisse" das falsche Wort war.
Es waren Nicht-Ergebnisse, einer nach dem anderen, wie Antworten auf Fragen, die man lieber nicht stellte.
Bremer kam herein und fragte, wie es laufe.
"Wie immer", sagte Halmann.
Bremer nickte und ging wieder.
Das war das Gespräch, das man führte, wenn man nichts zu sagen hatte und trotzdem nicht schweigen wollte.
Halmann schloss den Bericht und legte die Akte in das Regal für offene Fälle.
"Offen" bedeutete hier: nicht abgeschlossen, aber auch nicht mehr aktiv bearbeitet.
Es war ein Zustand, der genau für solche Fälle erfunden worden war.
Halmann fand das weder zynisch noch beruhigend.
Es war einfach so.
Um kurz nach sechs verließ Halmann das Revier und ging zur Bushaltestelle zwei Straßen weiter.
Es regnete nicht mehr, aber die Luft roch noch danach, schwer und kühl.
Er wartete auf den Bus und dachte an das, was Moser gesagt hatte: Es habe geklungen wie ein Plan.
Wenn das stimmte, war Fellner nicht verloren.
Sie war irgendwo, und vielleicht war dieses Irgendwo besser als das hier.
Aber das war keine Schlussfolgerung, die man in einen Bericht schreiben konnte.
Das System arbeitete mit Fakten, nicht mit Wahrscheinlichkeiten.
Schon gar nicht mit Hoffnung.
Der Bus kam fünf Minuten zu spät, was in dieser Stadt als pünktlich galt.
Halmann stieg ein, fand einen Platz am Fenster und sah zu, wie die Stadt an ihm vorbeizog.
Nasse Straßen, Lichtfenster, Menschen mit Schirmen oder ohne.
Er dachte nicht mehr an Fellner, weil das keinen Zweck hatte.
Oder er versuchte es zumindest.
Morgen würde er wieder ins Büro kommen, und die Akte würde dort sein, wo er sie gelassen hatte.
Vielleicht gab es neue Informationen, vielleicht nicht.
Das war der Rhythmus dieser Arbeit, und Halmann hatte sich damit abgefunden, nicht aus Resignation, sondern weil es das Klügste war.
Der Bus hielt.
Er stieg aus.
Zu Hause wartete nichts Besonderes, und das war an einem Tag wie diesem genug.
----------------------------------------------
5
Die Geduld des Verfahrens
Es war ein Mittwoch im Oktober, als Vera Natzke die Akte auf ihren Schreibtisch legte, mit der sachlichen Ruhe, die man erst nach Jahren lernt.
Stanislav Oborin, 69 Jahre alt, zuletzt gesehen am dritten Oktober, Verwandte nicht ermittelbar, keine Meldung.
Niemand hatte ihn vermisst gemeldet.
Entdeckt worden war sein Verschwinden durch ein Paket, das zweimal an seine Adresse zugestellt worden war und schließlich ungeöffnet an die Poststelle zurückgekehrt war.
Natzke kannte diese Art von Fall, bei der nicht die Abwesenheit selbst Alarm schlug, sondern ihr Echo in einem bürokratischen Nebengleis.
Das seit Jahren mit halbfertigen Akten belegte Büro hatte die gedämpfte Geschäftigkeit eines Orts, in dem nichts Wesentliches geschah, aber alles sorgfältig dokumentiert wurde.
Das Formular verlangte nach einer Kategorie.
Sie wählte "ungeklärt", weil dies das einzige Wort war, das die Bürokratie für eine Abwesenheit bereithielt, die kein Verbrechen und kein freiwilliger Abgang war.
Hinter ihr summte der Drucker.
Irgendwer druckte etwas aus, das vermutlich ebenfalls niemals gelesen werden würde.
Der Raum roch nach Papierstaub und altem Kaffee, nach den Jahren, in denen sich beides zu einer eigenen Atmosphäre verdichtet hatte.
Natzke mochte diesen Geruch, ohne dass sie dafür einen Grund hätte angeben können.
Er war einfach der Geruch des Orts, an dem sie arbeitete.
Sie blätterte zurück zur ersten Seite, auf der ein Passfoto klebte, das Oborin im Alter von 62 Jahren zeigte.
Das Gesicht war das eines Mannes, der in Fotos nie richtig hineinzusehen schien, als ließe er sich nur widerwillig festhalten.
Sie kannte diesen Ausdruck.
Viele der Gesichter in ihren Akten hatten ihn, als wäre das Fehlen in Menschen angelegt, bevor es sich im Außen vollzog.
Die Kollegin am Nebentisch fragte, ob Natzke an der Sammelbestellung für die Kantine teilnehmen wolle.
Natzke sagte nein, ohne aufzublicken.
Dann stand sie auf, nahm ihren Block und fuhr mit dem Aufzug ins Erdgeschoss.
Die Adresse in der Akte gehörte zu einem Mietblock in Lichtenberg: vier Stockwerke, verwitterte Fassade, ein Treppenhaus mit dem gedämpften Licht, das solche Häuser immer zu haben schienen.
Auf Klingeln öffnete die Nachbarin, Frau Kordt, vielleicht siebzig, mit dem misstrauischen Blick einer Person, die Besuche nicht gewöhnt ist.
Sie kannte Oborin vom Sehen.
Das hieß: Sie grüßte ihn manchmal am Briefkasten, wenn beide gleichzeitig die Post holten, was selten gewesen war.
An sein Gesicht konnte sie sich nur so erinnern, wie man sich an Dinge erinnert, die man nie absichtlich beobachtet hat.
"Er war ruhig", sagte sie, und Natzke hörte darin weniger eine Beschreibung als einen Entlassungsschein.
Ruhige Menschen machten keine Probleme, und wer keine Probleme machte, den bemerkte man nicht, und wen man nicht bemerkte, den vermisste man nicht.
Das war keine Böswilligkeit; es war die ungeschriebene Logik des städtischen Nebeneinanderlebens.
Frau Kordt bot keinen Kaffee an, und Natzke fragte nicht danach.
Sie notierte: "Nachbarin, keine relevanten Angaben."
Der Hausmeister, den sie im Keller antraf, war ein Mann, dessen Antworten so knapp ausfielen, als kosteten ihn Worte etwas.
Er sei einmal durch das Schlüsselloch gegangen, weil Milch vor der Tür gestanden habe, sagte er; das sei vor über einer Woche gewesen.
Ob er daraufhin die Polizei informiert habe, fragte Natzke.
Er zuckte die Schultern, als wäre das eine Idee gewesen, auf die zu kommen man erst einmal kommen müsste.
"Das ist nicht meine Aufgabe", sagte er, und technisch gesehen hatte er recht.
Sie fragte sich, ob er hätte anrufen sollen – nicht aus Pflicht, sondern weil es das gewesen wäre, was ein anderes System von ihm erwartet hätte.
Aber das war nicht das System, in dem sie beide lebten.
Natzke notierte seine Aussage mit der Vollständigkeit, die das Verfahren verlangte.
Sie fuhr zurück zum Revier.
Am frühen Nachmittag lag die Akte wieder vor ihr, diesmal auf dem Boden neben dem Stuhl, weil der Schreibtisch neu belegt war.
Beim zweiten, gründlicheren Durchlesen fand Natzke einen Eintrag aus dem Jahr 2018.
Stanislav Oborin war damals ebenfalls verschwunden gewesen, nicht durch eine Vermisstenanzeige entdeckt, sondern durch eine Anfrage des Sozialamts, das seine Akte nicht bedienen konnte.
Er war nach drei Wochen zurückgekehrt, ohne Erklärung, ohne Begleitung.
Der damalige Sachbearbeiter hatte vermerkt: "Sache erledigt."
Zwei Wörter, ein Punkt.
Natzke fragte sich, ob der Mann, der das geschrieben hatte, je in Betracht gezogen hatte, dass "erledigt" und "verstanden" nicht dasselbe waren.
Wahrscheinlich nicht, und wahrscheinlich war das auch vernünftig.
Das System hatte weder die Kapazität noch das Mandat, Fragen zu verfolgen, auf die die Betroffenen selbst keine Antwort wollten.
Sie legte die Akte zu einem Stapel, der bereits acht ähnliche enthielt, alle mit demselben geduldigen Weg durch die Bürokratie.
Dabei fiel ihr auf, dass "vergessen" das falsche Wort war.
Die Akten wurden nicht vergessen; sie wurden aufbewahrt, mit einer Sorgfalt, die das Gegenteil von Gleichgültigkeit war und trotzdem dasselbe erreichte.
Sie tippte ihren Bericht in das System, das langsam war und jede Eingabe mit einem leisen Ton quittierte, als läge ihm daran, höflich zu bleiben.
Das Feld "Ermittlungsstand" füllte sie mit einer Formel, die für solche Fälle vorgesehen war: knapp, korrekt, unverbindlich.
Das Feld darunter fragte nach den nächsten Schritten.
Sie schrieb: "Weiterverfolgung bei neuen Hinweisen."
Das war keine Lüge und keine Wahrheit; es war das, was das Formular brauchte, damit es geschlossen werden konnte.
Sie legte die Akte dorthin, wo alle endeten, deren Inhalt das System nicht lösen, aber auch nicht loslassen konnte.
Um halb sieben verließ Natzke das Gebäude durch den Seitenausgang, dessen Tür an der oberen Schraube seit Jahren lose saß.
Der Regen hatte aufgehört; die Pflastersteine auf dem Parkplatz glänzten unter den Natriumlampen, die ihr Licht so abgaben, als schuldeten sie es jemandem.
Sie zog ihren Mantel zu.
Ihr Auto stand am Ende der Reihe, ein dunkelblauer Polo, dessen Lack an der Fahrertür begann, den Winter zu zeigen.
Sie blieb einen Moment stehen, bevor sie einstieg, ohne dass sie hätte sagen können, warum.
Oborin war heute nirgends aufgetaucht, weder lebend noch anderweitig, und morgen würde seine Akte auf einem anderen Schreibtisch liegen, falls die Rotation es so vorsah.
Sie hatte heute nichts gelöst.
Das stimmte, und es stimmte auch nicht: Sie hatte das Verfahren um einen Tag vorangetrieben, in der Richtung, in die Verfahren sich immer bewegten – nach vorn, ohne vorwärtszukommen.
Das war keine Niederlage.
Jedenfalls war es das, was sie sich sagte.
Sie dachte an das Passfoto in der Akte, an den widerwilligen Blick des Mannes, der sich hatte festhalten lassen, als wäre er bereits dabei gewesen, zu verschwinden.
Vielleicht hatte er gewusst, wohin er ging, und vielleicht war das, verglichen mit dem, was das System über ihn wusste, ein Vorteil.
Natzke fuhr nach Hause.
Sie würde morgen wiederkommen.
Die Akte würde da sein oder nicht.
Beides war, auf seine Art, dasselbe.
== 113 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 114 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 115 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 116 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 117 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 118 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 119 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 120 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
ke2mfomin78qzt0medqwsz8uyf54gkx
1086495
1086494
2026-05-22T15:29:40Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* 109 */
1086495
wikitext
text/x-wiki
:'''Kurzgeschichten 6''' - libreoffice datei Kurzgeschichten 6 ab ganz oben noch hinzufügen
== 101 ==
:Die Pumpe
:1. Auf dem Dorfplatz steht eine alte Pumpe.
:2. Die Pumpe ist seit zwei Jahren kaputt.
:3. Sie gibt kein Wasser mehr.
:4. Aber Rita sitzt jeden Tag davor.
:5. Sie sitzt auf einer kleinen Bank.
:6. Sie schaut die Pumpe an.
:7. Früher hat sie hier jeden Tag Wasser geholt.
:8. Lea kommt nach der Schule.
:9. Sie ist Ritas Enkelin.
:10. Sie ist dreizehn Jahre alt. „Oma, was machst du?", fragt Lea. „Ich sitze hier", sagt Rita. „Aber warum?", fragt Lea.
:11. Rita sagt nichts.
:12. Lea setzt sich neben sie auf die Bank.
:13. Sie hat ihr Schulheft dabei.
:14. Sie macht ihre Hausaufgaben.
:15. Rita schaut weiter die Pumpe an.
:16. Ein Brief ist gekommen.
:17. Lea hat ihn aus dem Briefkasten geholt.
:18. Sie gibt ihn Rita.
:19. Der Brief hat keinen Absender.
:20. Rita macht den Brief auf.
:21. Drinnen ist ein Blatt Papier.
:22. Auf dem Papier ist eine Zeichnung.
:23. Jemand hat einen Fluss gemalt.
:24. Das Wasser ist blau.
:25. Die Fische sind klein und schwarz.
:26. Kein Wort steht auf dem Papier.
:27. Nur die Zeichnung.
:28. „Wer hat das gemalt?", fragt Lea. „Ich glaube, mein Sohn David", sagt Rita. „Wann kommt er zurück?", fragt Lea. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:29. Sie steht auf.
:30. Sie geht zur Pumpe.
:31. Sie hängt das Papier an den Pumpengriff.
:32. Das Papier hängt da.
:33. Es bewegt sich ein bisschen im Wind. „Das ist schön", sagt Lea.
:34. Am nächsten Morgen steht Rita früh auf.
:35. Sie geht zum Dorfplatz.
:36. Das Papier hängt noch an der Pumpe.
:37. Aber auf dem Pumpengriff liegt ein Stein.
:38. Der Stein ist klein und glatt und rund.
:39. Rita nimmt ihn in die Hand.
:40. Er ist kalt.
:41. Sie schaut sich um.
:42. Niemand ist da.
:43. Sie hält den Stein fest in der Hand.
:44. Dann legt sie ihn wieder auf den Pumpengriff.
:45. Sie setzt sich auf die Bank.
:46. Die Sonne kommt heraus.
:47. Es wird warm.
:48. Rita hat die Hände auf den Knien.
:49. Sie schaut die Pumpe an.
:50. Sie schaut den Stein an.
:51. Der Stein liegt ruhig da.
:52. Lea kommt wieder nach der Schule. „Oma, woher kommt der Stein?", fragt sie. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:53. Lea nimmt den Stein und schaut ihn an. „Der ist glatt", sagt sie.
:54. Rita nickt.
:55. Lea legt den Stein wieder auf den Pumpengriff.
:56. Sie setzt sich zu Rita auf die Bank.
:57. Die zwei sitzen zusammen da.
:58. Die alte Pumpe steht vor ihnen.
:59. Das Papier mit dem Fluss hängt daran.
:60. Der Stein liegt oben auf dem Griff.
:61. Rita legt ihre Hände auf die Knie.
:62. Ihre Hände kennen noch den Pumpengriff.
:63. Sie wissen noch, wie man pumpt.
----------------------------------------------
:Die Brücke
:1. Der Fluss unter der alten Brücke war trocken.
:2. Das war schon seit drei Jahren so.
:3. Tomás saß jeden Morgen auf der Brücke.
:4. Er saß immer auf derselben Stelle, in der Mitte.
:5. Früher hatte er von hier aus die Fische gesehen.
:6. Jetzt sah er nur Steine und trockenen Sand.
:7. Aber er kam trotzdem jeden Morgen.
:8. Inés ist am Samstag gekommen.
:9. Sie hat Brot und Oliven mitgebracht.
:10. Sie hat sich neben ihren Vater gesetzt. „Du bist schon wieder hier", hat sie gesagt. „Natürlich", hat Tomás gesagt.
:11. Inés hat das Brot aufgemacht und ihm ein Stück gegeben.
:12. Tomás hat es genommen, aber er hat es nicht gegessen.
:13. Er hat auf den trockenen Flusslauf geschaut.
:14. „Es ist ein Paket angekommen", hat Inés gesagt.
:15. Sie hat eine kleine Schachtel aus der Tasche genommen.
:16. Die Schachtel war leicht und fast leer.
:17. Darin war ein Stück blaues Tuch, klein und gefaltet.
:18. Das Tuch war sehr weich und dunkelblau. „Ist das von Pablo?", hat Tomás gefragt. „Ich glaube schon", hat Inés gesagt. „Es war kein Brief dabei."
:19. Tomás hat das Tuch in die Hand genommen.
:20. Er hat es eine Weile in der Hand gehalten.
:21. Dann ist er aufgestanden und zur Brüstung gegangen.
:22. Er hat das Tuch um die Brüstung gebunden.
:23. Er hat es fest gemacht, dreimal gewickelt.
:24. Inés hat zugeschaut, aber sie hat nichts gesagt.
:25. Das blaue Tuch hat sich im Wind bewegt.
:26. Es hat sich hin und her bewegt, langsam. „Warum machst du das?", hat Inés gefragt.
:27. Tomás hat nicht geantwortet.
:28. Er ist wieder auf seine Stelle gegangen und hat sich gesetzt.
:29. Inés hat sich neben ihn gesetzt.
:30. Sie haben zusammen auf das blaue Tuch geschaut.
:31. Eine Weile war es ganz still.
:32. Am nächsten Morgen ist Tomás früh aufgestanden.
:33. Er ist allein zur Brücke gegangen.
:34. Das blaue Tuch war noch da.
:35. Aber daneben hing jetzt ein rotes Tuch.
:36. Das rote Tuch war neu und sauber.
:37. Jemand hat es in der Nacht dort hingebunden.
:38. Tomás hat nach links und nach rechts geschaut.
:39. Er war allein.
:40. Er hat das rote Tuch angefasst.
:41. Es war noch warm.
:42. Er hat Inés angerufen. „Komm zur Brücke", hat er gesagt. „Warum?", hat sie gefragt. „Es ist ein rotes Tuch da.
:43. Neben dem blauen."
:44. Inés hat nicht sofort geantwortet.
:45. Dann hat sie gesagt: „Ich komme."
:46. Sie ist eine Stunde später angekommen.
:47. Sie haben die zwei Tücher angeschaut.
:48. Blau und rot, nebeneinander im Wind. „Wer war das?", hat Inés gefragt. „Ich weiß es nicht", hat Tomás gesagt.
:49. Sie haben sich auf die Brücke gesetzt, beide.
:50. Unter ihnen war der trockene Fluss.
:51. Über ihnen war der blaue Himmel.
:52. Die zwei Tücher haben sich im Wind bewegt.
:53. Tomás hat die Brüstung mit beiden Händen gehalten.
:54. So hat er sie immer gehalten, wenn der Fluss voll war.
:55. Inés hat das gesehen.
:56. Sie haben nichts gesagt.
:57. Die zwei Tücher haben sich bewegt.
----------------------------------------------
:Das Waschbrett
:1. Der Bach war seit fünf Jahren trocken.
:2. Früher hatte Valentina dort jeden Montag ihre Wäsche gewaschen.
:3. Jetzt saß sie auf dem flachen Stein, auf dem sie früher das Waschbrett abgestützt hatte.
:4. Das Waschbrett lag vor ihr, schräg gegen den Stein gelehnt, das alte Holz grau und rissig.
:5. Sie fuhr mit der Hand über die Rillen, auf und ab, langsam.
:6. Es war dieselbe Bewegung wie früher, nur ohne Wasser und ohne Seife.
:7. Die Sonne wärmte ihren Rücken, und die Vögel schwiegen.
:8. Unten im trockenen Bachbett lagen Steine, die früher unter Wasser gewesen waren.
:9. Camila kam gegen Mittag den Waldweg herunter.
:10. Sie trug eine Tasche mit Brot, Käse und zwei Äpfeln. „Du hast heute wieder nichts gegessen, oder?", sagte sie.
:11. Valentina antwortete nicht, aber sie nahm den Apfel, den Camila ihr hinhielt.
:12. Camila setzte sich neben ihre Tante auf den flachen Stein.
:13. Der Stein war breit genug für zwei, wenn man eng beieinandersaß. „Es ist ein Brief gekommen", sagte Camila.
:14. Sie zog eine Postkarte aus ihrer Tasche.
:15. Auf der Vorderseite war eine Brücke über einen Fluss, das Wasser breit und blau.
:16. Auf der Rückseite stand nur eine Adresse in Mateos Handschrift, sonst nichts.
:17. Kein Datum, kein Gruß, kein Name.
:18. Valentina nahm die Karte und hielt sie lange in den Händen.
:19. „Woher kommt sie?", fragte Camila. „Der Stempel ist unleserlich", sagte Valentina.
:20. Sie drehte die Karte um und schaute das Wasser auf dem Foto an.
:21. Das Wasser auf dem Foto war breit und ruhig, mit kleinen Wellen.
:22. Sie legte die Karte mit dem Bild nach unten auf den Stein.
:23. Dann legte sie das Waschbrett darüber, als ob sie es festhalten wollte.
:24. Camila sah zu, ohne etwas zu sagen.
:25. Sie aß eine Scheibe Brot und schaute in das trockene Bachbett hinunter. „Er lebt", sagte Valentina schließlich.
:26. Sie sagte es nicht als Frage.
:27. Camila blieb noch eine Stunde, dann musste sie zurück zur Tankstelle.
:28. Sie hatte Spätschicht und durfte wirklich nicht zu spät kommen. „Soll ich dich später abholen?", fragte sie. „Nein", sagte Valentina. „Ich gehe allein."
:29. Camila umarmte sie kurz und ging den Waldweg zurück.
:30. Valentina blieb auf dem Stein sitzen, bis die Sonne tiefer stand.
:31. Dann legte sie die Hände auf das Waschbrett und schloss die Augen.
:32. Ihre Finger kannten die Rillen auswendig.
:33. Am nächsten Morgen stand sie früher auf als sonst.
:34. Sie nahm das Waschbrett und ging zum Bach.
:35. Das Waschbrett lag noch genauso da, wie sie es am Abend hingestellt hatte.
:36. Auch die Postkarte lag noch darunter.
:37. Aber um den Griff des Waschbrettes war etwas gewickelt.
:38. Es war ein kleiner Kranz aus nassen Grashalmen, fest geflochten.
:39. Valentina kniete nieder und berührte das Gras.
:40. Es war wirklich nass, nicht nur taufeucht.
:41. Sie schaute den Bach entlang, nach links und nach rechts.
:42. Niemand war zu sehen.
:43. Sie roch an dem Gras.
:44. Es roch nach Wasser, nach richtigem Wasser.
:45. Sie stand auf und hob das Waschbrett hoch.
:46. Die Postkarte lag unberührt darunter.
:47. Sie nahm die Karte und steckte sie in ihre Schürzentasche.
:48. Dann trug sie das Waschbrett zurück zum Stein und stellte es an seinen Platz.
:49. Den Graskranz ließ sie dort, wo er war.
:50. Sie wollte ihn nicht wegnehmen.
:51. Am Abend rief sie Camila an. „Heute Morgen war etwas am Waschbrett", sagte sie. „Was denn?", fragte Camila. „Ein Kranz aus nassem Gras.
:52. Fest geflochten." „Woher kam das Wasser?", fragte Camila. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina.
:53. Eine kurze Pause entstand. „Mateo?", fragte Camila leise. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina wieder.
:54. Sie legte das Telefon hin und saß am Tisch.
:55. Vor ihr lag die Postkarte mit dem blauen Fluss.
:56. Ihre Hände lagen auf dem Tisch, die Finger leicht gespreizt.
:57. Sie waren dieselben Hände wie früher, als der Bach noch voll war.
:58. Sie wussten noch, wie man Wäsche wäscht.
----------------------------------------------
:Das Netz
:1. Der Fluss hatte vor vier Jahren aufgehört zu fließen.
:2. Zuerst wurde er flacher, dann schmaler, dann blieb nur noch Schlamm übrig, der in der Hitze hart wurde wie Beton.
:3. Emilio hatte das alles beobachtet, von demselben Fleck aus, auf dem er jetzt saß.
:4. Er war sechsundsechzig Jahre alt und konnte sich nicht vorstellen, woanders zu sitzen.
:5. Vor ihm lag ein altes Fischnetz, grob geflochten, grau vor Alter.
:6. Er zog die Fäden durch seine Finger, suchte nach gerissenen Stellen und flickte sie mit dünnem Draht.
:7. Das hatte er früher immer gemacht, bevor er ausfuhr: das Netz kontrollieren.
:8. Jetzt kontrollierte er das Netz, aber es gab keinen Fluss mehr.
:9. Marisol kam nach ihrer Nachtschicht in der Klinik.
:10. Sie trug noch die Arbeitskleidung, hatte nur einen Pullover drübergezogen.
:11. Ihre Schritte auf dem Kiesweg klangen müde, aber sie beeilte sich trotzdem.
:12. Sie stellte eine Plastikdose neben Emilio auf den Boden. „Hühnersuppe aus der Krankenhausküche", sagte sie.
:13. Emilio nickte, schob die Dose beiseite und arbeitete weiter am Netz.
:14. Marisol setzte sich auf einen umgekippten Eimer und zog ihr Handy aus der Tasche. „Jorge hat eine Sprachnachricht geschickt", sagte sie.
:15. Sie drückte Play, und eine Stimme kam heraus, rauschig und weit weg.
:16. Die Stimme sagte, dass es ihm gut gehe, dass die Arbeit anstrengend sei und dass er bald mehr verdiene.
:17. Dann brach die Aufnahme ab, mittendrin, als ob das Signal abgerissen wäre.
:18. Emilio hörte zu, ohne die Finger vom Netz zu nehmen. „Wann hat er das geschickt?", fragte er. „Vorgestern", sagte Marisol.
:19. Emilio nickte.
:20. Er faltete einen Teil des Netzes zusammen und legte ihn auf seinen Schoß.
:21. „Warum isst du nicht?", fragte Marisol. „Später", sagte Emilio.
:22. Sie wusste, dass später nie kam, aber sie sagte es nicht.
:23. Stattdessen aß sie selbst einen Löffel Suppe direkt aus der Dose.
:24. Die Sonne stand schon hoch, und der trockene Flusslauf glänzte weiß wie Salz.
:25. Emilio stand auf, nahm das Netz an beiden Enden und trug es hinunter ins Flussbett.
:26. Marisol sah ihm nach, die Arme um die Knie geschlungen.
:27. Er breitete das Netz auf dem harten Boden aus, langsam und sorgfältig, als ob unter ihm Wasser wäre.
:28. Er richtete die Ränder aus und glättete die Maschen mit der flachen Hand.
:29. Dann trat er zurück und betrachtete das Netz von oben.
:30. Es lag da wie eine Erinnerung an etwas, das immer noch da sein sollte.
:31. Marisol hatte das noch nie gesehen und wusste nicht, was sie sagen sollte.
:32. Also sagte sie nichts.
:33. Emilio kam zurück, setzte sich auf seinen Stein und schloss die Augen.
:34. Am nächsten Morgen war Marisol schon wieder in der Klinik.
:35. Emilio ging vor der größten Hitze zum Fluss hinunter.
:36. Das Netz lag noch dort, wo er es hingelegt hatte.
:37. Aber in jeder zweiten Masche lag ein kleiner Stein – rund, grau, glatt, wie vom Wasser geschliffen.
:38. Er hockte sich hin und betrachtete die Steine.
:39. Sie lagen nicht zufällig, das sah er sofort.
:40. Jemand hatte sie so gelegt, dass sie in der Mitte dichter lagen und zu den Rändern hin auseinanderliefen, so wie Fische schwimmen, wenn ein Netz sich schließt.
:41. Er berührte einen der Steine, bewegte ihn aber nicht.
:42. Emilio stand auf, nahm das Netz an einem Ende und hob es langsam hoch.
:43. Die Steine fielen auf den trockenen Boden und lagen jetzt durcheinander.
:44. Er hielt das Netz gegen die Sonne.
:45. Durch die Maschen sah er das leere Flussbett, aufgeteilt in kleine Vierecke.
:46. Als ob der Fluss noch da wäre, aber in Stücke zerschnitten.
:47. Er hielt das Netz so lange, bis seine Arme zu zittern begannen.
:48. Dann ließ er es langsam sinken, faltete es zusammen und trug es zurück zum Stein.
:49. Am Abend rief er Marisol an. „Die Steine", sagte er nur. „Was?", fragte sie. „Im Netz.
:50. Steine.
:51. Jemand hat sie hineingelegt."
:52. Eine Pause. „Wer war das?", fragte Marisol. „Ich weiß es nicht", sagte Emilio.
:53. Wieder eine Pause.
:54. Dann fragte sie: „Hast du die Suppe gegessen?" „Ja", sagte er.
:55. Das war nicht wahr.
:56. Er legte das Handy weg und saß noch lange draußen, im Dunkeln.
:57. Der Fluss war trocken, das wusste er.
:58. Aber seine Hände hielten das Netz, und sie wussten noch, wie man es wirft, damit es offen bleibt.
----------------------------------------------
:Der Holzkarpfen
:1. Die Grube, in der früher der See gelegen hatte, war jetzt nur noch eine Mulde aus rissigem Lehm und gebleichtem Gras.
:2. Aurelio kannte jeden Riss.
:3. Er war siebenundzwanzig Jahre Fischer gewesen, und seine Hände wussten noch, wie Wasser sich anfühlt, wenn es unter dem Rumpf eines Bootes zittert.
:4. Das Boot selbst lag dreißig Meter vom einstigen Ufer entfernt und moderte still vor sich hin.
:5. Er saß jeden Morgen auf einem der alten Grenzsteine, die früher die Pachtgrenze zwischen dem See und Felipes Olivenhainen markiert hatten.
:6. Felipe war längst fortgezogen.
:7. Die Oliven waren verdorrt, bevor der See selbst versiegte.
:8. Aurelio nahm ein Stück Treibholz aus der Tasche seiner gefütterten Jacke – dasselbe Stück, das er seit Wochen bei sich trug.
:9. Mit einem kleinen Federmesser begann er, die Flanke des Holzes abzutragen, ohne nachzudenken, ohne einen Plan.
:10. Seine Finger bewegten sich so, wie sie sich beim Ausnehmen von Fischen bewegt hatten: mit einer Sicherheit, die keiner Entscheidung bedurfte.
:11. Das Holz wurde kleiner.
:12. Eine Form zeichnete sich ab – etwas, das einem Karpfen ähnelte, jenem Karpfen, den er im Winter neunundneunzig mit seiner Frau Carmela aus dem zugefrorenen See gehackt hatte, weil nichts anderes da war.
:13. Carmela hatte den Fisch gebraten, mit Knoblauch und getrockneten Tomaten, und das Fett hatte auf der Zunge gelegen wie ein Versprechen.
:14. Sie war fünf Jahre später gestorben, an einem Sommer, der zu lang gedauert hatte.
:15. Aurelio ließ das Messer eine Weile ruhen.
:16. Die Stille des trockenen Seebettes hatte eine eigene Qualität: nicht die Stille von Einsamkeit, sondern die Stille von etwas, das aufgehört hatte zu sprechen, ohne sich zu verabschieden.
:17. Pilar kam am Nachmittag des dritten Donnerstags.
:18. Sie war früher gegangen als sonst, weil die Schichtleiterin ihr einen halben Freistag gegeben hatte.
:19. Wegen guter Arbeit, hieß es – obwohl Aurelio vermutete, dass es eher die geschwollenen Knöchel waren, die jeder im Werk längst bemerkt hatte.
:20. Sie trug eine große Tasche aus Synthetikgeflecht und hatte sich ein Tuch in den Nacken gebunden. „Du hast wieder nicht gegessen", sagte sie, ohne ihn zu begrüßen.
:21. Es war keine Frage.
:22. Aurelio schob das Holzstück in die Jackentasche.
:23. Pilar setzte sich neben ihn auf den Grenzstein, der kaum breit genug für zwei war, und zog eine kleine Blechdose aus der Tasche.
:24. Darin lagen eingemachte Linsen, noch warm von der Fabrikküche, wo sie sie am Morgen aufgewärmt hatte.
:25. Aurelio nahm die Dose, rührte darin herum, ohne zu essen.
:26. Pilar sah über das trockene Bett hinweg, als könnte sie durch genug Konzentration das Wasser zurückrufen.
:27. „Es hat einen Brief gegeben", sagte sie schließlich.
:28. Keinen Umschlag, nur ein gefaltetes Blatt, das jemand beim Dorfverein der Auswanderer hinterlegt hatte – die Vorsitzende hatte es Pilar ohne Kommentar zugesteckt.
:29. Sie faltete das Blatt auf ihrem Knie auseinander.
:30. Darauf standen drei Wörter in einer Schrift, die Aurelio nicht sofort erkannte, obwohl er sie kannte: „Ich bin angekommen."
:31. Er las den Satz zweimal, dann ein drittes Mal, als könnte die Wiederholung die fehlenden zwölf Jahre füllen.
:32. Sein Sohn Rodrigo hatte das Dorf verlassen, als die ersten Risse im Seeboden sichtbar wurden, und niemand hatte seitdem etwas Verlässliches von ihm gehört.
:33. Pilar biss auf die Innenseite ihrer Wange, was sie immer tat, wenn sie nicht weinte, weil sie nicht weinen wollte.
:34. Aurelio faltete das Blatt sorgfältig in der Mitte, dann noch einmal, dann ein drittes Mal, bis es ein kleines, hartes Rechteck war.
:35. Er stand auf, ging die zehn Schritte hinunter in das Bett des Sees.
:36. Die Risse unter seinen Sohlen knackten leise.
:37. Er kniete nieder, an der tiefsten Stelle der Mulde, wo früher der Kahn vertäut gewesen war.
:38. Dort grub er mit dem Messergriff eine kleine Vertiefung in den Lehm.
:39. Das Papier legte er hinein, glatt gedrückt, als müsste es atmen können.
:40. Dann schob er die Holzfigur aus der Tasche – den halb fertigen Karpfen, noch roh, noch ohne Augen – und legte ihn daneben.
:41. Pilar beobachtete ihn vom Grenzstein aus, ohne etwas zu sagen.
:42. Sie rauchte die letzte Zigarette ihres Päckchens.
:43. Der Rauch stieg senkrecht in die reglose Luft.
:44. Am nächsten Morgen ging Aurelio noch vor Sonnenaufgang zum See.
:45. Pilar schlief noch in der Hütte, auf der alten Matratze, die nach Lavendel roch, weil Carmela immer Lavendelbündel daruntergelegt hatte.
:46. Er kniete sich wieder an dieselbe Stelle.
:47. Die kleine Vertiefung war noch da, das Papier unberührt.
:48. Aber der Holzkarpfen war um einen halben Handbreit verschoben.
:49. Es hatte in dieser Nacht keinen Wind gegeben, daran erinnerte er sich genau.
:50. Er nahm den Fisch, hielt ihn so, dass das frühe Licht über die unfertige Flanke glitt.
:51. Jemand hatte mit einem spitzen Stein zwei kleine Punkte eingeritzt – an der Stelle, wo Augen sein sollten.
:52. Keine Kinderhand konnte das gewesen sein: Die Rillen waren zu sicher, zu gleichmäßig, wie von jemandem, der schon lange weiß, wo die Augen eines Fisches sitzen.
:53. Aurelio schloss die Finger um den Karpfen.
:54. Er stand auf, ging zurück zum Grenzstein, setzte sich.
:55. Die Sonne erschien hinter dem Höhenzug im Osten, breit und ohne Scham.
:56. Pilar trat aus der Hütte, das Tuch noch nicht gebunden, die Augen schmal vor Schlaf.
:57. Sie blieb stehen, als sie ihren Vater sah – die Hände im Schoß, den Holzfisch aufrecht zwischen den Fingern. „Fahr nicht ohne Frühstück", sagte er.
:58. Es war das erste Mal seit langen Wochen, dass er etwas gesagt hatte, bevor sie gesprochen hatte.
:59. Pilar kam, setzte sich neben ihn, legte den Kopf nicht an seine Schulter, aber nah genug, dass ihre Arme sich berührten.
:60. Das trockene Seebett lag vor ihnen, rissig, blass, von keiner Brise bewegt.
:61. Aber Aurelio hielt den Fisch, und seine Hände wussten noch, wie man ihn hält, damit er nicht sinkt.
== 102 ==
:Eine Orange für Rodrigo
:1. Gloria steht jeden Morgen am Tor des Friedhofs.
:2. Sie hat einen Korb mit frischen Orangen.
:3. Sie verkauft sie für fünf Pesos das Stück.
:4. Das macht sie seit vier Jahren.
:5. Ihr Mann Rodrigo liegt hier begraben.
:6. Er ist vor vier Jahren gestorben.
:7. Sie denkt sehr oft an ihn.
:8. Rodrigo hat Orangen sehr geliebt.
:9. Jeden Abend hat er eine Orange gegessen.
:10. Er hat immer die Schale abgezogen und die Stücke aufgeteilt.
:11. Manchmal hat er Gloria ein Stück gegeben.
:12. Jetzt kaufen die anderen Leute die Orangen.
:13. Heute ist es warm und sonnig.
:14. Ein paar Leute kommen und gehen.
:15. Ein alter Herr kauft zwei Orangen.
:16. Eine Frau mit einem Kind kauft drei Orangen.
:17. Das Kind isst sofort eine.
:18. Gegen Mittag kommt eine junge Frau.
:19. Sie kommt aus dem Friedhof.
:20. Sie trägt einen kleinen Strauß Blumen.
:21. Die Blumen sind schon ein bisschen welk.
:22. Die Frau schaut in den Korb. „Wie viel kostet eine Orange?", fragt sie. „Fünf Pesos", sagt Gloria.
:23. Die Frau schaut in ihre Tasche. „Ich habe leider kein Geld dabei, ich habe es vergessen", sagt sie.
:24. Sie schaut verlegen.
:25. Gloria sagt dann gar nichts. „Für wen sind die Blumen?", fragt Gloria. „Für meine Mutter", sagt die junge Frau. „Sie ist letzte Woche gestorben."
:26. Gloria denkt einen Moment nach.
:27. Dann nimmt sie zwei Orangen aus dem Korb.
:28. Sie gibt sie der jungen Frau. „Das ist für den Weg nach Hause", sagt Gloria. „Aber ich habe kein Geld", sagt die Frau noch einmal. „Das macht nichts", sagt Gloria.
:29. Die junge Frau nimmt die Orangen. „Gracias", sagt sie leise.
:30. Dann geht sie langsam weg.
:31. Gloria schaut ihr nach.
:32. Die Straße ist wieder ruhig.
:33. Gloria dreht sich zum Friedhof um.
:34. Sie schaut das große Tor an.
:35. Sie denkt wieder an Rodrigo.
:36. Er hat immer gesagt: „Eine Orange am Abend – das ist genug."
:37. Gloria nimmt eine Orange aus dem Korb.
:38. Sie schält sie langsam und ruhig.
:39. Sie isst ein Stück davon.
:40. Die Orange schmeckt heute sehr süß.
:41. Am Abend kommen weniger Leute.
:42. Gloria räumt den Korb auf.
:43. Sie legt die letzten Orangen in eine Tüte.
:44. Dann geht sie auf den Friedhof.
:45. Sie geht zum Grab von Rodrigo.
:46. Sie legt eine Orange auf den Stein. „Guten Abend, Rodrigo", sagt sie.
:47. Sie setzt sich auf die kleine Bank.
:48. Sie schaut das Grab ruhig an.
:49. Es ist ganz still auf dem Friedhof.
:50. Ein Vogel singt irgendwo.
:51. Gloria steht auf und geht nach Hause.
:52. Die Orange bleibt auf dem Stein.
----------------------------------------------
:Drei Pesos
:1. Silvio hat einen großen Orangenbaum im Garten.
:2. Jeden Morgen pflückt er die reifen Orangen.
:3. Er legt die Orangen in einen geflochtenen Korb aus Stroh.
:4. Dann stellt er den Korb an die Straße vor seinem Haus.
:5. Manchmal kaufen die Leute aus dem Dorf welche, manchmal nicht.
:6. Silvios bester Freund Marcos hat das Dorf vor zehn Jahren verlassen.
:7. Er hat in die USA gewollt und ist einfach gefahren.
:8. Danach hat Silvio nichts mehr von Marcos gehört.
:9. Silvio denkt manchmal an ihn, aber er sagt es nicht laut.
:10. Er pflückt die Orangen und stellt den Korb an die Straße, und so sieht sein Tag aus.
:11. An einem Dienstag kommt Pablo vorbei, der Sohn der Nachbarin.
:12. Er hat einen Rucksack auf dem Rücken und ein altes Fahrrad dabei. „Ich verlasse heute das Dorf", sagt er zu Silvio. „Und wohin gehst du?", fragt Silvio neugierig. „In die Stadt, um Arbeit zu finden", sagt Pablo.
:13. Er schaut neugierig in den Korb mit den Orangen. „Was kostet bei Ihnen eine Orange?", fragt er. „Fünf Pesos das Stück", antwortet Silvio.
:14. Pablo sucht nach Geld in seiner Hosentasche.
:15. Er zählt die Münzen: es sind nur drei Pesos. „Ich habe leider nur drei Pesos", sagt er.
:16. Silvio schaut ihn an, dann schaut er auf den Korb.
:17. Er nimmt drei Orangen aus dem Korb heraus.
:18. Er legt die drei Orangen in eine kleine Tüte.
:19. Dann gibt er Pablo die Tüte mit den Orangen. „Nimm einfach drei Orangen", sagt Silvio. „Aber ich habe nur drei Pesos", sagt Pablo noch einmal. „Ich weiß das schon", sagt Silvio ruhig.
:20. Pablo nimmt die Tüte und hält sie einen Moment in der Hand. „Danke, Silvio", sagt Pablo, und er meint es ernst.
:21. Er steigt auf das Fahrrad und fährt die Straße hinunter.
:22. Silvio schaut ihm nach, bis Pablo um die Kurve verschwunden ist.
:23. Die Straße ist wieder still, und ein Hund bellt irgendwo im Dorf.
:24. Silvio dreht sich um und geht zurück in den Garten.
:25. Er pflückt noch mehr Orangen, denn die Sonne ist jetzt hoch.
:26. Eine einzige Orange legt er für sich beiseite.
:27. Es ist die schönste Orange vom heutigen Tag.
:28. Er nimmt die Orange mit und geht ins Haus.
:29. Im Wohnzimmer hängt ein altes Foto an der Wand.
:30. Das Foto zeigt Silvio und Marcos als junge Männer.
:31. Marcos hält eine Orange und lacht in die Kamera.
:32. Silvio setzt sich auf den Stuhl vor dem Foto.
:33. Er legt die schöne Orange auf den Tisch davor.
:34. Er schaut das alte Foto von Marcos lange an.
:35. Er denkt an Pablo und hofft, dass es ihm gut geht in der Stadt.
:36. Er denkt an Marcos und fragt sich, ob er noch lebt.
:37. Er hat seit zehn Jahren keine Nachricht von ihm bekommen.
:38. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:39. Silvio atmet tief aus und schaut auf den Tisch.
:40. Dann steht er auf und geht zurück in den Garten.
:41. Die Sonne steht jetzt tiefer, und es wird kühler.
:42. Silvio pflückt noch ein paar weitere Orangen.
:43. Er legt die Orangen nach und nach in den Korb.
:44. Dann trägt er den Korb ins Haus und stellt ihn in die Küche.
:45. Im Wohnzimmer ist es jetzt schon etwas dunkel.
:46. Er macht das Licht im Wohnzimmer nicht an.
:47. Er setzt sich wieder auf denselben Stuhl vor dem Foto.
:48. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:49. Silvio schaut die Orange an und denkt an Marcos.
:50. Er sagt gar nichts und bewegt sich nicht.
:51. Draußen bellt der Hund wieder, und es wird langsam dunkel.
:52. Silvio sitzt noch immer auf demselben Stuhl.
:53. Die Orange und das Foto sind jetzt kaum noch zu sehen.
----------------------------------------------
:Die Überfahrt
:1. Inés kam jeden Morgen um fünf Uhr ans Fährdock von Paraíso, bevor die erste Fähre die Leinen löste.
:2. Sie stellte die Kiste auf einen alten Holztisch und legte die Orangen in Reihen.
:3. Die größten kamen nach vorne, weil die Leute nach dem Aussehen kauften.
:4. Das hatte ihr Sohn Tomás beigebracht, als er noch morgens mitgekommen war.
:5. Tomás lebte seit zwei Jahren in Mexiko-Stadt und war nicht zurückgekommen.
:6. Er schickte jeden Monat Geld, aber er rief selten an.
:7. Wenn er anrief, sagte er immer: „Bald komme ich, Mamá."
:8. Inés glaubte ihm nicht mehr, aber sie sagte es nicht.
:9. Sie nahm das Messer und ritzte eine Orange an, damit die Leute den Geruch riechen konnten.
:10. Der Saft tropfte auf das Holz, und sie wischte ihn mit dem Tuch ab.
:11. Die ersten Passagiere kamen kurz nach sechs aus dem Parkhaus.
:12. Sie trugen Koffer und schauten auf ihre Handys, ohne die Stände zu beachten.
:13. Inés rief: „Frische Orangen, drei für zehn Pesos!"
:14. Ein Mann kaufte eine, aß sie sofort im Gehen und warf die Schale ins Wasser.
:15. Eine Frau kaufte zwei Orangen und steckte sie in ihre Tasche.
:16. Inés nahm das Geld und legte es in die Schürze.
:17. Gegen acht Uhr wurde es warm, und die Luft roch nach Salz und Diesel.
:18. Die Sonne schien auf das Wasser, und das Licht war sehr hell.
:19. Inés trank einen Schluck Wasser und schaute einen Moment auf das Meer hinaus.
:20. Sie dachte an Tomás, obwohl sie das nicht wollte.
:21. Sie erinnerte sich, wie er als kleines Kind am Dock gesessen hat.
:22. Er warf Steine ins Wasser und lachte so laut, dass man es überall hören konnte.
:23. Dann kam ein junger Mann zum Stand, mit einem großen Rucksack auf dem Rücken.
:24. Er war verschwitzt und schaute die Orangen an, als würde er überlegen.
:25. Dann lachte er kurz auf, weil er eine besonders große Orange sah.
:26. Inés hörte das Lachen und hielt einen Moment inne, das Messer noch in der Hand.
:27. Es war nicht Tomás' Lachen, aber es klang auf eine merkwürdige Weise ähnlich.
:28. Der junge Mann sagte: „Was kosten die Orangen?" „Drei für zehn", sagte Inés. „Ich habe nur fünf Pesos", sagte er und zuckte mit den Schultern.
:29. Er schaute sie an, und in seinem Gesicht war keine Erwartung, nur Resignation.
:30. Inés schaute ihn an und sah, dass er dunkle Augen hatte und eine Art zu lachen, die sie an Tomás erinnerte. „Wohin fährst du?", fragte sie. „Nach Frontera", sagte er, „und dann weiter in die Stadt."
:31. Er sagte „in die Stadt" so, als wäre das der Beginn von etwas Wichtigem.
:32. Tomás hatte das damals auch so gesagt, an einem Montagmorgen.
:33. Inés nahm vier Orangen und legte sie in eine Tüte. „Nimm vier", sagte sie und schob ihm die Tüte hin. „Aber ich habe doch nur fünf Pesos", sagte er noch einmal. „Das reicht", sagte Inés, ohne ihn anzuschauen.
:34. Der junge Mann nahm die Tüte und hielt sie einen Moment in der Hand. „Gracias, señora", sagte er, und er meinte es ernst.
:35. Er zögerte kurz, dann ging er zur Wartehalle.
:36. Inés schaute ihm nach, bis er zwischen den anderen Leuten verschwand.
:37. Er stellte den Rucksack ab und aß sofort eine Orange.
:38. Sie sah, wie er dabei lachte, weil der Saft auf sein Hemd tropfte.
:39. Sie drehte sich um und ordnete die Orangen auf der Kiste neu.
:40. Die Fähre kam kurz vor neun an und legte am Dock an.
:41. Die Passagiere gingen nach und nach an Bord, der junge Mann auch.
:42. Inés sah ihn noch einmal kurz, dann war er in der Menge verschwunden.
:43. Sie verkaufte noch einige Orangen an die letzten Leute am Dock.
:44. Dann wurde es ruhig, und die Möwen kamen zurück ans Wasser.
:45. Um elf räumte sie den Stand auf und legte die übrigen Orangen in die Kiste.
:46. Auf dem Weg nach Hause kaufte sie Tomaten und Brot auf dem kleinen Markt.
:47. Zu Hause stellte sie die Kiste in der Küche ab und setzte sich auf den Stuhl.
:48. Auf dem Küchentisch lag ein Foto von Tomás, das er ihr vor drei Jahren geschickt hat.
:49. Er lachte darauf, mit dem Rucksack auf dem Rücken, irgendwo in der Stadt.
:50. Inés nahm eine Orange aus der Kiste und legte sie neben das Foto.
:51. Sie schälte sie nicht, sondern saß einfach da und schaute die Orange an.
:52. Dann nahm sie ihr Telefon und rief Tomás an.
:53. Es klingelte fünfmal, dann kam die Mailbox.
:54. Inés legte das Telefon auf den Tisch, ohne etwas zu sagen.
:55. Sie blieb eine Weile so sitzen.
:56. Draußen hupte ein Auto, die Nachbarin rief nach ihrem Hund.
:57. Die Orange lag neben dem Foto von Tomás.
:58. Inés schloss die Augen und lehnte sich zurück.
----------------------------------------------
:Der Bus nach Monterrey
:1. Dolores steht seit sieben Uhr morgens am Rand des Busbahnhofs von Veracruz und verkauft Orangen aus einer Holzkiste.
:2. Es ist Montag, und montags kommen die Busse nach Norden früh.
:3. Die Männer, die einsteigen, haben große Taschen und wenig Geld.
:4. Dolores kennt dieses Gesicht, sie hat es vor acht Jahren auf dem Bahnsteig gesehen.
:5. Damals ist ihr Bruder Miguel in den Bus gestiegen, und der Fahrer ist sofort losgefahren.
:6. Miguel hatte ihr noch winken wollen, aber die Türen schlossen sich, bevor er am Fenster war.
:7. Sie hat den Bus lange angeschaut, bis er um die Ecke verschwunden ist.
:8. Seitdem hat Miguel nie mehr angerufen.
:9. Dolores schält eine Orange, die Bewegung schnell und sicher nach so vielen Jahren.
:10. Sie legt die Spalten auf eine saubere Plastiktüte, damit die Käufer sehen, wie saftig sie sind.
:11. Ein Kind zieht seine Mutter am Arm und zeigt auf die Orangen, aber die Mutter schüttelt den Kopf und geht weiter.
:12. Dolores schaut ihnen nach, bis sie hinter einer Säule verschwinden.
:13. Gegen neun kommt der Bus aus Coatzacoalcos, und mit ihm eine Gruppe junger Männer mit Rucksäcken.
:14. Sie kaufen Wasser und Brötchen beim anderen Händler und gehen an Dolores vorbei, ohne zu schauen.
:15. Einer bleibt stehen.
:16. Er ist vielleicht fünfundzwanzig, trägt einen ausgeblichenen Rucksack auf der linken Schulter, obwohl die rechte Schulter breiter ist.
:17. Miguel hatte seinen Rucksack auch immer links getragen, obwohl man ihm oft gesagt hatte, dass das Rückenprobleme macht.
:18. Der junge Mann schaut die Orangen an. „Wie viel für eine?", fragt er.
:19. Dolores nennt den Preis.
:20. Er nickt und greift in die Hosentasche.
:21. Er zählt Münzen auf die Kante der Kiste, weil die Holzoberfläche wackelt und die Münzen sonst heruntergleiten.
:22. Dolores nimmt eine Orange, die mittelgroße, die zum Preis passt.
:23. Dann nimmt sie noch zwei weitere und legt alle drei in eine Tüte. „Für die lange Fahrt", sagt sie.
:24. Der junge Mann schaut sie an. „Ich hab nur für eine bezahlt." „Das reicht", sagt Dolores.
:25. Er steckt die Tüte in die Außentasche des Rucksacks.
:26. Dann dreht er sich noch einmal um. „Danke", sagt er, und er meint es wirklich, weil er dabei stehenbleibt und sie ansieht.
:27. Dolores nickt. „Wohin?", fragt sie, obwohl sie die Antwort schon kennt. „Monterrey zuerst", sagt er. „Und dann weiter."
:28. Sie schaut ihn an, und er hält ihrem Blick stand, ohne zu wissen, warum sie ihn so ansieht. „Pass auf dich auf", sagt Dolores.
:29. Er geht.
:30. Dolores sieht, wie er sich zu der Gruppe stellt und wie einer der anderen lacht und ihm auf die Schulter klopft.
:31. Dann steigen sie in den Bus, und die Türen schließen sich.
:32. Dolores schaut nicht nach.
:33. Sie schaut auf die Kiste.
:34. Drei Orangen fehlen.
:35. Sie atmet aus.
:36. Der Mittag kommt mit einer Hitze, die die Luft über dem Asphalt flimmern lässt.
:37. Dolores trinkt Wasser aus einer Plastikflasche und isst nichts, obwohl ihre Schwestern immer sagen, dass man in der Hitze essen muss.
:38. Die Busse nach Norden fahren bis zum frühen Nachmittag, dann kommen die Busse in die Dörfer.
:39. Ein Mann mit einem Aktenkoffer kauft vier Orangen und besteht darauf, dass sie einzeln gewogen werden.
:40. Dolores wiegt sie, ohne etwas zu sagen.
:41. Eine Frau mit einem Kleinkind auf dem Arm kauft zwei und fragt, ob sie frisch sind. „Heute Morgen angeliefert", sagt Dolores, was stimmt.
:42. Gegen vier räumt sie die Kiste zusammen und legt die übrigen Orangen in eine Tüte.
:43. Es sind mehr, als sie gehofft hatte.
:44. Auf dem Heimweg kommt sie an der kleinen Kirche vorbei, in der sie früher mit Miguel zur Messe gegangen ist.
:45. Die Tür steht offen, und durch den Spalt fällt ein schmaler Streifen Licht auf das Pflaster.
:46. Sie geht hinein, obwohl sie das seit Jahren nicht getan hat.
:47. Es ist kühl und still, die Luft riecht nach Wachs und altem Holz.
:48. An der Seitenwand steht eine Nische mit einer Heiligenfigur, davor ein paar Kerzen, von denen einige schon heruntergebrannt sind.
:49. Dolores legt zwei Orangen vor die Figur.
:50. Sie kniet nicht, sie steht nur da und hält die Tüte mit den restlichen Orangen.
:51. Sie denkt nicht an den jungen Mann.
:52. Sie denkt an Miguel, wie er den Rucksack auf die linke Schulter gehoben hat, schief, wie er es immer tat.
:53. Wie er ihr nicht gewinkt hat, weil der Bus schon fuhr.
:54. Wie sie ihn trotzdem lange angeschaut hat, bis er weg war.
:55. Eine Kerze brennt nieder, das Wachs tropft auf den Stein.
:56. Dolores geht.
:57. Die restlichen Orangen trägt sie nach Hause.
:58. Sie isst keine davon.
----------------------------------------------
:Die Kerbe im Holz
:1. Rosario stellt die erste Kiste um halb sechs auf das Pflaster des Marktes von Puebla, bevor die Händler der Nachbarstände auch nur die Planen hochgezogen haben.
:2. Sie hebt die Orangen einzeln heraus, dreht jede einmal in der Hand, legt die makellosen nach vorne.
:3. Die übrigen – die mit weichen Stellen, den Dellen, die der Frost hinterlassen hat – kommen nach unten, wo sie niemand sieht.
:4. Ihr Rücken schmerzt.
:5. Das ist kein Gedanke mehr, sondern ein Zustand, den sie verwaltet wie das Wechselgeld in der Blechdose.
:6. Vor vier Jahren wäre Pilar schon jetzt hier gewesen, die Haare noch nass vom Waschen, die Sandalen klappernd auf dem Stein.
:7. Jetzt ist der Platz neben ihr leer, und Rosario füllt ihn mit Kisten.
:8. Das Messer liegt auf dem Holzbrett, die Klinge zum Markt hin, so wie Pilar es immer falsch herum hingelegt hatte und Rosario es immer stumm umgedreht hat.
:9. Heute lässt sie es liegen, wie es liegt.
:10. Die ersten Käuferinnen kommen gegen sieben – Frauen mit Körben, die wissen, was sie wollen, und es ohne viel Worte sagen.
:11. Rosario schneidet, wiegt, kassiert.
:12. Ihre Hände tun das seit fünfunddreißig Jahren, und die Bewegungen haben eine Präzision, die kein Lernen mehr braucht.
:13. Der Saft klebt unter den Nägeln, das Salz des Schweißes brennt in den Rissen der Haut.
:14. Sie bemerkt es nicht.
:15. Gegen elf, als die Hitze das Wellblechdach der Überdachung zum Knacken bringt, kommt der alte Mann.
:16. Er schiebt sich zwischen den Ständen durch, einen Panamahut tief ins Gesicht gezogen, die Schultern leicht gebückt wie jemand, der es gewohnt ist, wenig Raum einzunehmen.
:17. Er bleibt vor Rosarios Stand stehen und schaut die Orangen an, als müsste er eine Entscheidung treffen, die über Obst hinausgeht. „Drei", sagt er.
:18. Er greift in die Tasche seines Hemdes und zählt Münzen auf das Brett.
:19. Rosario sieht seine Hände.
:20. Die Knöchel sind geschwollen von Arthritis, die Haut dünn wie Zigarettenpapier – und an der Kuppe des rechten Daumens liegt eine alte, breit verheilte Narbe, als hätte einmal ein Messer dort quergelegen.
:21. So eine Narbe hatte ihr Mann Aurelio gehabt, seit er als Zwölfjähriger in eine Säge gefallen war.
:22. Aurelio ist seit sieben Jahren tot.
:23. Rosario hört auf zu atmen.
:24. Nicht lange – nur einen Atemzug lang, den Bruchteil einer Sekunde, in dem das Gehirn eine Gleichung aufstellt, die keine Lösung hat.
:25. Der alte Mann hebt den Kopf.
:26. Er hat das Gesicht eines Fremden, faltig und blass unter der Bräune, die Augen von einem hellen Grau, das Aurelios dunklem Braun in nichts ähnelt. „Stimmt so?", fragt er.
:27. Rosario schaut ihn an, dann auf seine Hand, dann auf die Orangen. „Warten Sie", sagt sie.
:28. Sie greift nicht nach den drei Orangen, die sie abgezählt hatte, sondern nach den größten auf der Pyramide – den schwersten, deren Schale noch feucht glänzt von der frühen Morgenkühle.
:29. Sie legt sechs davon auf die Waage, ohne zu wiegen. „Das sind sechs", sagt der alte Mann. „Ja", sagt Rosario.
:30. Sie schiebt sie ihm in die Tüte, schließt den Knoten zu, schaut ihn nicht an.
:31. Er steht still. „Was schulde ich Ihnen?" „Nichts", sagt sie.
:32. Ihre Stimme klingt ruhiger als sie ist, weil Ruhe das einzige ist, was sie in vierzig Jahren Markt als Strategie gelernt hat.
:33. Der alte Mann nimmt den Hut ab, hält ihn vor der Brust.
:34. Er sagt kein Danke.
:35. Er sagt: „Ich kenne Sie nicht." „Ich weiß", sagt Rosario.
:36. Er geht.
:37. Rosario sieht seinen Rücken zwischen den Ständen verschwinden, kleiner werden, bis er hinter dem Stand mit den Chilischoten aus dem Blickfeld tritt.
:38. Die Münzen liegen noch auf dem Brett.
:39. Sie legt sie in die Blechdose.
:40. Eine Frau fragt nach dem Preis.
:41. Rosario nennt ihn.
:42. Die Nachmittagssonne wirft lange Schatten durch die Lücken im Dach, der Staub in der Luft wird sichtbar wie Gold.
:43. Rosario denkt nicht mehr an Aurelios Narbe.
:44. Sie denkt an Pilar, an die Art, wie das Mädchen eine Orange schälte – immer von oben, nie in einer Spirale wie Rosario, sondern in kleinen Stücken, die sie in den Mund steckte, ohne sie abzuziehen.
:45. Die Bitterkeit der weißen Haut.
:46. Pilar liebte das.
:47. Gegen sechs klappt Rosario die Kisten zu, schiebt das Holzbrett unter den Stand, wickelt das Messer in ein Tuch.
:48. Sie trägt die letzte Kiste selbst, obwohl der Junge vom Nachbarstand anbietet zu helfen.
:49. Sie wohnt fünfzehn Minuten zu Fuß vom Markt entfernt, in einem Haus, dessen Türschwelle nach Jahrzehnten so ausgetreten ist wie das Bett eines alten Flusses.
:50. Drinnen ist es kühl und dunkel.
:51. An der Wand des vorderen Zimmers hängt ein Bild von Pilar, aufgenommen an einem Schulfest, das Mädchen mit einer Papierkrone auf dem Kopf.
:52. Rosario zündet die Kerze auf dem Regal darunter an.
:53. Sie legt eine Orange davor, die schwerste aus der heutigen Kiste.
:54. Dann setzt sie sich auf den Stuhl am Fenster, das auf den kleinen Innenhof geht.
:55. Sie schält die Orange nicht.
:56. Sie hält sie in beiden Händen, die Schale rau und warm von der Hitze des Tages.
:57. Draußen kräht eine Henne, jemand schüttet Wasser aus.
:58. Rosario denkt, dass sie morgen früh wieder aufstehen wird.
:59. Dass die Kisten schon auf dem Karren stehen.
:60. Dass das Messer, wenn sie es morgen früh aufnimmt, noch scharf sein wird.
:61. Sie weiß nicht, ob sie dem alten Mann die Orangen gegeben hat, weil seine Hand Aurelios Narbe trug, oder weil Pilar einmal gesagt hat, man solle nicht sparsam sein mit dem, was man hat.
:62. Pilar hatte das über Wasser gesagt, über den Fluss.
:63. Rosario drückt die Orange fester.
:64. Die Kerze brennt.
== 103 ==
:Opas Garten
:1. Opa Werner ist gestorben.
:2. Er war 78 Jahre alt.
:3. Emma ist sehr traurig.
:4. Ihre Mutter Sabine weint auch.
:5. Die Beerdigung ist am Montag.
:6. Viele Menschen kommen.
:7. Emma kennt die meisten nicht.
:8. Ein Mann sagt: "Werner war ein guter Mensch."
:9. Emma nickt.
:10. Sie denkt: Ja, das stimmt.
:11. Nach der Beerdigung kommen alle ins Haus.
:12. Es gibt Kuchen und Kaffee.
:13. Emma isst nichts.
:14. Sie geht in den Garten hinter dem Haus.
:15. Hier hat Opa oft gesessen.
:16. Sein Stuhl steht noch da.
:17. Emma setzt sich auf den Stuhl.
:18. Er ist kalt und aus Holz.
:19. Sabine kommt nach draußen. "Bist du okay?", fragt sie. "Ja", sagt Emma.
:20. Aber das stimmt nicht ganz.
:21. Am nächsten Tag fahren Emma und Sabine zum Schrebergarten.
:22. Das ist Opas Garten am Rand des Dorfes.
:23. Sabine hat den Schlüssel.
:24. Sie gehen rein.
:25. Der Garten ist groß und grün.
:26. Es gibt Tomaten, Salat und viele Blumen.
:27. Alles wächst noch.
:28. Emma schaut sich um.
:29. Sabine sagt: "Opa hat hier jeden Tag gearbeitet." "Ich weiß", sagt Emma.
:30. In der kleinen Hütte findet Emma etwas.
:31. Es ist eine rote Gießkanne.
:32. Emma nimmt die Kanne.
:33. Sie geht zum Wasserhahn.
:34. Sie füllt die Kanne mit Wasser.
:35. Sabine schaut ihr zu. "Was machst du?", fragt sie. "Ich gieße die Pflanzen", sagt Emma.
:36. Emma geht zu den Tomaten.
:37. Sie gießt langsam.
:38. Das Wasser geht in die Erde.
:39. Sabine hilft ihr.
:40. Sie arbeiten zusammen.
:41. Es ist still im Garten.
:42. Dann findet Emma ein kleines Notizbuch.
:43. Es liegt auf dem Tisch in der Hütte.
:44. Emma öffnet es.
:45. Opa hat viele Notizen gemacht. "Tomaten: jeden Tag gießen", steht da. "Salat: nicht zu viel Wasser." "Blumen: am Sonntag düngen."
:46. Emma liest alles.
:47. Sabine liest auch. "Er hat alles aufgeschrieben", sagt Sabine.
:48. Emma sagt: "Weil er wollte, dass jemand weitermacht."
:49. Sabine schaut Emma an.
:50. Sie sagt nichts.
:51. Aber Emma weiß: Das stimmt.
:52. Emma nimmt das Notizbuch mit nach draußen.
:53. Sie stellt zwei Stühle in die Sonne.
:54. Einen für sich und einen für Sabine.
:55. Dann stellt sie noch einen dritten Stuhl hin.
:56. Sabine fragt: "Für wen ist der dritte Stuhl?"
:57. Emma überlegt kurz.
:58. Dann sagt sie: "Für Opa."
:59. Sabine nickt.
:60. Sie setzen sich.
:61. Die Sonne ist warm.
:62. Die Tomaten wachsen.
:63. Der dritte Stuhl ist leer.
:64. Aber er steht da.
:65. Emma hält das Notizbuch in der Hand.
:66. Sie liest die Notizen noch einmal.
:67. Sabine sagt: "Wir kommen jetzt jeden Sonntag." "Ja", sagt Emma. "Jeden Sonntag", sagt sie noch einmal.
:68. Die rote Gießkanne steht neben Opas Stuhl.
:69. Emma kommt morgen wieder.
----------------------------------------------
:Das erste Brot
:1. Heinrich ist am Dienstag früh gestorben.
:2. Er war Bäcker, und die Bäckerei hat ihm gehört.
:3. Tom hat den Anruf bekommen und ist sofort nach Triberg gefahren.
:4. Seine Schwester Anna war schon da.
:5. Die Beerdigung war am Freitag.
:6. Es hat geregnet, aber nicht stark.
:7. Der Pfarrer hat gesprochen, und viele Leute haben zugehört.
:8. Anna hat geweint, aber Tom nicht.
:9. Viele Leute kannte Tom nicht.
:10. Sie waren Kunden der Bäckerei.
:11. Eine ältere Frau hat eine Brezel auf den Sarg gelegt.
:12. Tom hat sie angeschaut.
:13. Anna hat gesagt: "Papa hat ihr jeden Morgen eine Brezel reserviert."
:14. Tom hat das nicht gewusst.
:15. Nach der Beerdigung sind sie zur Bäckerei gegangen.
:16. Die Bäckerei war seit einer Woche geschlossen.
:17. Anna hatte den Schlüssel.
:18. Im Laden hat es nach Brot und nach Vanille gerochen.
:19. Tom hat die Augen kurz geschlossen.
:20. Dann hat er sie wieder aufgemacht.
:21. Hinter der Theke hat Heinrichs Schürze gehangen.
:22. Die Schürze war weiß mit einem blauen Rand.
:23. Anna hat die Schürze angeschaut, aber sie hat sie nicht angefasst.
:24. Tom ist hinter die Theke gegangen.
:25. Er hat die Schürze genommen und angezogen.
:26. Anna hat ihn angeschaut. "Was machst du?", hat sie gefragt. "Ich weiß es nicht genau", hat Tom gesagt.
:27. Aber er hat die Schürze angelassen.
:28. Im Backraum war alles noch da.
:29. Die Formen, das Mehl und die großen Maschinen standen wie immer.
:30. Tom hat den Ofen angemacht. "Willst du jetzt backen?", hat Anna gefragt. "Ja", hat Tom gesagt. "Am Abend?" "Ja."
:31. Tom hat Mehl und Wasser und Salz genommen.
:32. Er hat Teig gemacht, und Anna hat ihm geholfen.
:33. Sie haben wenig gesprochen.
:34. Tom hat die Hände in den Teig gelegt, und es hat sich gut angefühlt.
:35. Nach einer Stunde war der Teig fertig.
:36. Tom hat kleine Brötchen geformt. "Papa hat immer gesagt, Brötchen müssen rund sein", hat Anna gesagt. "Ich weiß", hat Tom gesagt.
:37. Er hat die Brötchen auf ein Blech gelegt und in den Ofen geschoben.
:38. Es hat nach frischem Brot gerochen.
:39. Der Geruch hat sich im ganzen Laden verteilt.
:40. Anna hat geweint, aber nur kurz.
:41. Tom hat ihr die Hand gegeben.
:42. Sie haben gewartet.
:43. Nach zwanzig Minuten waren die Brötchen fertig.
:44. Tom hat das Blech herausgenommen.
:45. Er hat ein Brötchen aufgeschnitten und Butter darauf gemacht.
:46. Dann hat er es auf einen kleinen Teller gelegt.
:47. Den Teller hat er an die Ecke der Theke gestellt.
:48. Das war immer Heinrichs Platz gewesen.
:49. Anna hat das gesehen.
:50. Sie hat nichts gesagt.
:51. Aber sie hat auch ein Brötchen genommen und gegessen.
:52. Tom hat gegessen.
:53. Die Brötchen waren warm und gut.
:54. Draußen war es schon dunkel.
:55. Der Laden war jetzt hell und warm.
:56. Anna hat gefragt: "Was machen wir morgen?"
:57. Tom hat nachgedacht. "Wir machen auf", hat er gesagt. "Die Bäckerei?" "Ja."
:58. Anna hat ihn angeschaut. "Kannst du das?" "Ich versuche es", hat Tom gesagt.
:59. Er hat das letzte Brötchen auf Heinrichs Teller gelegt.
:60. Das erste Brötchen war noch da.
:61. Es war kalt geworden, aber niemand hat es weggenommen.
:62. Tom hat das Licht im Backraum ausgemacht.
:63. Im Laden hat er das Licht anlassen. "Damit man von draußen sieht, dass jemand da ist", hat er gesagt.
:64. Anna hat genickt.
----------------------------------------------
:Elfriedes Knopfdose
:1. Nina fuhr noch am selben Morgen mit dem Zug von Stuttgart nach Erfurt.
:2. Lutz hatte nur gesagt: "Oma ist heute Nacht eingeschlafen."
:3. Eingeschlafen – das war das Wort, das er benutzte.
:4. Nina hatte das Handy weggelegt und war eine Stunde später am Bahnhof gewesen.
:5. Lutz wartete draußen vor dem Eingang, die Schultern hochgezogen.
:6. Er winkte ihr zu. "Ich bin froh, dass du gekommen bist", sagte er.
:7. Nina umarmte ihn kurz, und er ließ es geschehen.
:8. Die Trauerfeier war klein, weil Elfriede das so gewollt hatte.
:9. Keine Blumengestecke, keine Musik, keine langen Reden.
:10. Der Pfarrer sprach zwanzig Minuten, dann war es vorbei.
:11. Am Grab standen vielleicht dreißig Leute – Nachbarn, Freundinnen, Leute aus dem Chor.
:12. Lutz stand ganz still, die Hände vor dem Bauch gefaltet.
:13. Seine Augen waren rot, aber er weinte nicht.
:14. Eine Nachbarin legte eine einzige gelbe Tulpe auf den Sarg.
:15. Nina hatte nicht gewusst, dass das Elfriedes Lieblingsblume war.
:16. Man vergisst vieles, wenn man zu lange wegbleibt.
:17. Nach der Beerdigung fuhren sie mit dem Bus in die Johannesstraße.
:18. Das Wohnhaus war ein grauer Plattenbau aus den Siebzigern.
:19. Elfriede hatte dort vierzig Jahre lang gewohnt.
:20. Im Fahrstuhl roch es nach Putzmittel und altem Teppich.
:21. Lutz schloss die Wohnungstür auf, und beide blieben einen Moment im Flur stehen. "Ich war seit zwei Wochen nicht mehr hier", sagte Lutz leise.
:22. Die Wohnung war ordentlich, fast wie immer.
:23. Auf dem Küchentisch lagen drei Servietten, sauber gefaltet, und daneben stand ein leeres Glas.
:24. Nina sah das Glas an.
:25. Elfriede hatte jeden Abend ein Glas Wasser auf den Tisch gestellt, seit Nina denken konnte.
:26. Lutz öffnete den Kühlschrank. "Sie hat letzte Woche noch eingekauft", sagte er.
:27. Nina sah Karotten, eine halbe Sellerieknolle und ein Stück Fleisch in Folie.
:28. Sie nahm die Karotten heraus und legte sie auf die Arbeitsfläche. "Ich mache die Suppe", sagte sie.
:29. Lutz schaute sie an. "Welche Suppe?" "Die, die sie immer gemacht hat."
:30. In der Schublade neben dem Herd fand Nina eine alte Rezeptkarte.
:31. Die Schrift war klein und schief, mit Bleistift geschrieben. "Fleischbrühe mit Gemüse" stand oben drauf.
:32. Darunter, in kleinen Buchstaben: "Nicht zu viel Salz, das schadet dem Herz."
:33. Nina musste lachen.
:34. Es war ein kurzes, echtes Lachen, das sie selbst überraschte.
:35. Lutz lehnte an der Küchentür und sah ihr zu.
:36. Nina schnitt die Karotten, und Lutz schälte den Sellerie.
:37. Sie sprachen wenig, aber es war kein schlechtes Schweigen. "Sie hat immer gesagt, beim Kochen denkt man besser", sagte Lutz irgendwann. "Stimmt", sagte Nina.
:38. Der Topf dampfte, und die Küche wurde langsam warm.
:39. Es roch nach Brühe und nach den Sonntagen aus der Kindheit.
:40. Nina stellte drei Teller auf den Tisch.
:41. Lutz sah den dritten Teller an und schwieg. "Sie soll nicht alleine essen", sagte Nina.
:42. Lutz nickte langsam und setzte sich.
:43. Der dritte Platz blieb leer.
:44. Sie aßen langsam, ohne Radio, ohne Fernsehen.
:45. Die alte Küchenuhr tickte, die Elfriede seit dreißig Jahren hatte.
:46. Lutz schöpfte sich noch einmal nach. "Es schmeckt fast genauso", sagte er. "Fast", sagte Nina.
:47. Nach dem Essen blieben sie noch lange am Tisch sitzen.
:48. Lutz holte eine Flasche Rotwein aus dem Schrank. "Sie hat den immer für Gäste aufgehoben", sagte er. "Dann sind wir heute Gäste", sagte Nina.
:49. Lutz lachte kurz.
:50. Er zog eine alte Schachtel unter dem Tisch hervor.
:51. Darin lagen Fotos, Briefe und eine kleine runde Dose. "Was ist das?", fragte Nina.
:52. Lutz öffnete die Dose.
:53. Darin lagen Knöpfe – weiß, braun, rot, groß, klein, durcheinander. "Sie hat nie einen weggeworfen", sagte Lutz.
:54. Nina griff in die Dose und nahm einen großen blauen Knopf heraus.
:55. Vier Löcher, rau an den Rändern. "Der war an ihrer Sonntagsjacke", sagte Lutz.
:56. Nina steckte ihn in ihre Jackentasche.
:57. Sie redeten noch lange – über die Kindheit, über Elfriede, über Dinge, die sie lange nicht mehr besprochen hatten.
:58. Als Nina ging, war es schon nach Mitternacht.
:59. Sie stellte ihr Weinglas neben das leere Glas auf dem Tisch.
:60. Lutz sah es und sagte nichts. "Ich rufe dich morgen an", sagte er.
:61. Nina nickte und ging.
:62. Im Fahrstuhl nach unten spürte sie den Knopf in der Tasche.
----------------------------------------------
:Der letzte Herbst am Gasthof
:1. Felix hatte den Anruf erwartet, und doch traf er ihn wie ein Schlag.
:2. Sein Vater Otto war am Morgen gestorben, ruhig, in seinem Sessel, das Radio noch an.
:3. Drei Stunden später saß Felix im Zug nach Garmisch.
:4. Er schaute nicht aus dem Fenster.
:5. Das kleine Dorf Unterbach lag am Ende einer Nebenstraße, hinter dem letzten Hang, den der Herbst schon kahl gefegt hatte.
:6. Herta, seine Tante, stand am Tor des Gasthofs, als er ankam.
:7. Sie war kleiner geworden, oder er hatte sie so in Erinnerung behalten – groß und laut und immer mit einem Handtuch über der Schulter.
:8. Jetzt stand sie einfach da.
:9. Sie sagte: „Er ist ohne Schmerzen gegangen."
:10. Felix nickte.
:11. Er wusste nicht, ob das ein Trost war oder nur ein Satz, den man sagt, weil man sonst nichts hat.
:12. Die Beerdigung fand zwei Tage später statt, auf dem kleinen Friedhof am Waldrand.
:13. Der Pfarrer kannte Otto gut und sprach nicht lange.
:14. Er erzählte von einem Mann, der seinen Gästen immer ein zweites Glas hingestellt hatte, bevor sie darum baten.
:15. Felix musste kurz lächeln.
:16. Das stimmte.
:17. Ein paar alte Männer aus dem Dorf standen am Grab, die Hüte in den Händen.
:18. Der Regen kam leise, kaum zu hören.
:19. Als der Sarg in die Erde kam, legte Herta eine Kastanie darauf – eine einzige, glänzend braun.
:20. Niemand fragte warum.
:21. Felix dachte: Weil Otto jeden Herbst Kastanien gesammelt hat, seit er denken kann, und niemand je wusste wozu.
:22. Jetzt wusste er es.
:23. Nach der Beerdigung gingen alle zusammen in den Gasthof.
:24. Herta hatte Rinderbrühe gemacht, so wie Otto sie immer wollte.
:25. Die alten Männer aßen schweigend und gingen früh.
:26. Als der letzte Gast gegangen war, blieb Felix in der Gaststube sitzen.
:27. Herta räumte die Teller ab, ohne ihn zu bitten, ihr zu helfen.
:28. Sie kannte ihn gut genug.
:29. Die Gaststube roch nach Holz und Bier und nach dem Tabak, den Otto geraucht hatte, obwohl er es seit Jahren aufgegeben hatte.
:30. Manche Gerüche bleiben, auch wenn die Person weg ist.
:31. Felix stand auf und ging hinter die Theke.
:32. Er fand die Flasche Schnapps im zweiten Regal, genau da, wo sie immer gestanden hatte.
:33. Er schenkte zwei Gläser ein und stellte ein drittes, kleines, an die Ecke der Theke – auf den Platz des Vaters, wo Otto immer gesessen hatte.
:34. Herta sah es und sagte nichts.
:35. Sie nahm ihr Glas und trank einen kleinen Schluck. „Er hätte dir das Doppelte eingeschenkt", sagte sie. „Ich weiß", sagte Felix.
:36. Sie schwiegen eine Weile.
:37. Felix schaute sich in der Gaststube um – die Holzvertäfelung, die alten Fotos an der Wand, das Regal mit den Bierkrügen, die niemand mehr benutzte.
:38. Auf einem der Fotos sah man Otto als jungen Mann, lachend, ein Bierfass auf der Schulter.
:39. Felix hatte das Foto noch nie wirklich angeschaut.
:40. Er nahm es von der Wand.
:41. Herta sagte: „Du siehst ihm ähnlich."
:42. Felix legte das Foto auf die Theke, neben das Glas des Vaters. „Er hat nie gejammert", sagte Herta, während sie ein Tuch über die Tische zog, „nicht einmal am Ende."
:43. Felix wusste das.
:44. Sein Vater hatte Schmerzen gehabt, lange schon, aber er hatte weiter aufgemacht, weiter eingeschenkt, weiter zugehört.
:45. Das war das Einzige, was er konnte, und es war genug.
:46. Herta stellte sich neben Felix und sah auf das Foto. „Was machst du jetzt mit dem Gasthof?", fragte sie.
:47. Felix schaute auf das dritte Glas, das unberührt an der Ecke stand. „Ich weiß es noch nicht."
:48. Das war keine Ausrede.
:49. Es war die Wahrheit, und Herta wusste das.
:50. Sie sagte nichts weiter.
:51. Später machte Felix das Licht in der Gaststube aus, aber er ließ die kleine Lampe über der Theke brennen.
:52. Das hatte Otto immer so gemacht – damit man von draußen sieht, dass jemand da ist.
:53. Draußen auf der Terrasse war es kalt, aber Felix setzte sich trotzdem auf die alte Bank unter dem Vordach.
:54. Das Tal lag dunkel vor ihm, die Lichter des Dorfes klein und verstreut.
:55. Die Berge dahinter waren nicht zu sehen, aber er wusste, dass sie da waren.
:56. Herta brachte ihm eine Decke, ohne ein Wort.
:57. Sie setzte sich neben ihn.
:58. Eine Weile saßen sie so – in der Kälte, unter dem Tropfen des Dachs. „Weißt du noch", sagte Felix, „dass er uns früher immer hierhergebracht hat, wenn wir nicht schlafen konnten?"
:59. Herta lachte leise. „Er hat gesagt, die Berge hören besser zu als die Menschen."
:60. Felix nickte.
:61. Er hatte das damals nicht geglaubt.
:62. Jetzt saß er hier und dachte: Vielleicht stimmte es.
:63. Die Berge standen wie immer.
:64. Die Terrasse roch nach nassem Holz und Herbstlaub.
:65. Felix holte die Schnapsflasche, die er mitgenommen hatte, und schenkte nach.
:66. Das dritte Glas, das er aus der Gaststube mitgebracht hatte, stellte er auf das Geländer.
:67. Er füllte es.
:68. Herta sah ihn an und sagte nichts.
:69. Felix hob sein Glas: „Auf den alten Narren."
:70. Herta hob ihres.
:71. Das dritte Glas stand auf dem Geländer, der Schnaps glänzte darin.
:72. Der Wind kam von den Bergen, langsam und kalt, so wie immer in dieser Jahreszeit.
----------------------------------------------
:Das Watt wartet nicht
:1. Der Zug, der Kathrin durch das flache Marschland trug, fuhr seit einer Stunde gegen den Wind.
:2. Drüben im Watt stand das Wasser, grau und reglos wie ein vergessenes Versprechen.
:3. Sie sah hinaus.
:4. Rolf hatte ihr drei Wörter geschrieben: Mutter.
:5. Heute Nacht.
:6. Komm.
:7. Drei Wörter, wie er es immer tat – ohne Beiwerk, ohne Erklärung, als ob Kürze den Schmerz erträglicher machte, als ob Schweigen schützte.
:8. Kathrin hatte das Handy beiseitegelegt und zwanzig Minuten lang die Deckenverkleidung angestarrt.
:9. Husum empfing sie mit tiefhängendem Nebel und Rolf, der am Bahnhof stand, die Hände in den Taschen seiner Ölhaut.
:10. Er nickte ihr zu.
:11. Kein Wort, keine Umarmung – nur dieses Nicken, das seit Kindertagen bedeutete: Ich bin hier, es reicht.
:12. Die Trauerfeier fand in der kleinen Backsteinkirche am Hafen statt, deren Turm Ingeborg Halm ihr ganzes Leben lang beim Frühstück gesehen hatte.
:13. Der Pastor sprach über das Meer als Metapher, über Aufbruch und Wiederkehr, über Wasser, das trägt.
:14. Rolf schüttelte kaum merklich den Kopf.
:15. Kathrin verstand ihn: Ihre Mutter hatte das Meer nicht geliebt.
:16. Sie hatte es respektiert, so wie man etwas respektiert, das einen täglich bedroht und ernährt zugleich.
:17. Draußen regnete es waagerecht.
:18. Der kleine Friedhof lag hinter der Kirche, eingezwängt zwischen alten Grabsteinen und dem Deich, auf dem der Wind heulte.
:19. Als der Sarg hinabgelassen wurde, warf Rolf eine Handvoll Sand hinein – Wattschlick, den er morgens vom Hafensteg mitgebracht hatte, noch feucht, fast schwarz.
:20. Kathrin fragte ihn nicht warum.
:21. Sie wusste es.
:22. Mutter hatte dort gestanden, jeden Morgen, solange ihre Knie es erlaubten, und das Wasser beobachtet, das kam und ging und nichts dafür wollte.
:23. Nach der Bestattung gingen sie zu Fuß zurück – durch die leeren Gassen, vorbei an den Klinkerhaustüren, hinter denen das Leben weiterging.
:24. Ein Hund bellte einmal, dann war er still.
:25. Ingrid, die Nachbarin, drückte Kathrin ein Paket in die Hand: selbst gebackenes Graubrot und ein Glas Butterschmalz, weil das die Mutter immer gehabt haben wollte.
:26. Kathrin hielt das Paket so, als ob es zerbrechlich wäre.
:27. Das Elternhaus roch nach Teer und Lavendel, nach altem Holz und nach der Kälte, die kommt, wenn Räume nicht mehr beheizt werden, weil man wartet.
:28. Rolf hatte den Ofen angemacht, bevor sie ankamen, aber die Wärme hatte noch nicht durchgegriffen.
:29. Auf dem Küchentisch stand die Kaffeekanne, noch mit einem Rest von gestern.
:30. Neben der Kanne stand eine Tasse.
:31. Kathrin sah sie an: die weiße Tasse mit dem blauen Rand, die Mutter jeden Morgen benutzt hatte, seit Kathrin denken konnte.
:32. Rolf hatte sie nicht weggeräumt.
:33. Er hatte sie nicht einmal gespült.
:34. Er setzte sich an den Tisch, ohne ein Wort.
:35. Kathrin stellte die Kanne auf den Herd, obwohl der Kaffee vom Vortag war und nach nichts schmecken würde.
:36. Das Aufwärmen war nicht für den Kaffee.
:37. Als sie einschenkte – zwei volle Tassen und einen knappen Fingerbreit in die blaue Tasse der Mutter –, sah Rolf sie nicht an.
:38. Aber er trank auch nicht, bevor die dritte Tasse stand.
:39. Sie saßen lange so.
:40. Einmal sagte Rolf: „Sie hat noch Freitagabend die Netze geflickt."
:41. Kathrin nickte. „Die Nadel liegt noch in dem Korb, den du ihr zu Weihnachten geschickt hast."
:42. Das war eine Anklage und keine, je nachdem wie man es hören wollte.
:43. Kathrin ließ es stehen.
:44. Aus der Schublade zog Rolf einen vergilbten Briefumschlag, dessen Inhalt er kannte, ohne hineinzusehen – die alte Seekarte der Bucht, handgezeichnet, von einem Vater, den keiner von ihnen je kannte.
:45. Mutter hatte sie aufbewahrt, weil es das Einzige war, das von ihm geblieben war.
:46. Kathrin streckte die Hand aus, nahm die Karte, legte sie ungeöffnet auf den Tisch.
:47. Schweigen ist in manchen Familien keine Abwesenheit von Sprache, sondern deren dichteste Form.
:48. Irgendwann – es war schon nach Mitternacht – stand Rolf auf und warf Holz nach.
:49. Die Flammen schlugen kurz auf, dann legten sie sich. „Morgen früh fahre ich raus", sagte er, „du kannst mitkommen."
:50. Es war keine Frage.
:51. Kathrin sah auf die Tasse ihrer Mutter, die noch halb voll war und kalt. „Ja", sagte sie.
:52. Das Boot roch nach Diesel und Salzwasser und nach dem alten Tau, das Rolf nie ersetzte, weil Mutter es eingeflochten hatte.
:53. Sie fuhren hinaus, noch vor Sonnenaufgang, das Watt auf beiden Seiten flach und silbern.
:54. Kein Wort fiel, während das Boot den Priel entlangglitt.
:55. Kathrin stand am Bug, der Wind schlug ihr das Haar ins Gesicht, sie ließ es.
:56. Rolf steuerte auswendig, die Augen auf Punkte gerichtet, die nur er kannte.
:57. Irgendwo, wo das Wasser tiefer wurde und die Küste sich hinter dem Dunst verlor, drosselte er den Motor.
:58. Das Boot schaukelte.
:59. Rolf griff in seine Jackentasche und zog eine kleine Blechdose heraus.
:60. Kathrin verstand sofort: das, was von Mutter übrig geblieben war, was man in eine Dose füllen und aufs Meer bringen konnte.
:61. Kein Wort darüber war zwischen ihnen gewechselt worden, kein Plan gemacht.
:62. Manche Dinge weiß man, ohne sie besprechen zu müssen, wenn man dieselbe Kindheit hatte.
:63. Rolf öffnete die Dose.
:64. Kathrin streckte die Hand aus.
:65. Er schüttete die Hälfte in ihre Handfläche.
:66. Sie standen so – nebeneinander, die Hände offen, das Boot schaukelnd –, bis der Wind drehte.
:67. Dann ließen sie los.
:68. Die Asche flog nicht weit.
:69. Das Wasser nahm sie sofort.
:70. Rolf schloss die leere Dose und steckte sie wieder in die Tasche. „Sie hat gesagt, das Watt gibt nichts zurück", sagte er. „Stimmt nicht", sagte Kathrin.
:71. Rolf sah sie an, fragte nicht.
:72. Sie drehte sich zum Wasser um: Das Watt gab alles zurück – nur anders, nur später, nur wenn man nicht mehr danach suchte.
:73. Rolf ließ den Motor wieder an.
:74. Sie fuhren zurück, gegen den Wind.
:75. Zuhause brannte der Ofen noch.
:76. Die blaue Tasse stand auf dem Tisch.
== 104 ==
:Das weiße Hemd
:1. Anna ist nach Hause gekommen.
:2. Sie hat einen Koffer mitgebracht.
:3. Ihre Eltern wohnen in Landsberg.
:4. Das Haus ist klein und weiß.
:5. Die Mutter heißt Renate.
:6. Renate steht an der Tür. „Anna!", sagt sie.
:7. Sie umarmt Anna.
:8. Der Vater ist bei der Arbeit.
:9. Anna hat ihr altes Zimmer.
:10. Das Bett ist noch das alte.
:11. Sie stellt den Koffer auf den Boden.
:12. Sie setzt sich auf das Bett.
:13. Sie schaut aus dem Fenster.
:14. Der Garten ist noch da.
:15. Der Apfelbaum hat Äpfel.
:16. Nichts hat sich verändert.
:17. Am nächsten Morgen geht Anna in die Bäckerei.
:18. Sie will Brot kaufen.
:19. Die Bäckerei ist in der Hauptstraße.
:20. Anna öffnet die Tür.
:21. Sie sieht Peter.
:22. Peter steht vor der Theke.
:23. Er hat ein kleines Mädchen dabei.
:24. Das Mädchen ist ungefähr zwei Jahre alt. „Hallo, Anna", sagt Peter.
:25. Er ist überrascht. „Hallo, Peter", sagt Anna.
:26. Das Mädchen schaut Anna an.
:27. Es hat braune Augen. „Wie heißt du?", fragt Anna das Mädchen. „Lea", sagt Peter. „Sie heißt Lea Anna."
:28. Anna hört das.
:29. Sie sagt nichts.
:30. Peter bezahlt sein Brot. „Kommst du kurz raus?", fragt er.
:31. Anna nickt.
:32. Draußen ist es kalt.
:33. Peter hat eine Jacke.
:34. Anna hat keine. „Wann bist du zurückgekommen?", fragt er. „Gestern", sagt Anna. „Wie war es im Kloster?" „Es war gut", sagt Anna. „Und dann bin ich gegangen."
:35. Peter nickt.
:36. Er schaut auf das Mädchen. „Ihr zweiter Name ist Anna", sagt er.
:37. Anna schaut ihn an. „Warum?", fragt sie. „Ich habe immer an dich gedacht", sagt Peter.
:38. Anna nickt langsam. „Sie ist hübsch", sagt Anna.
:39. Sie geht.
:40. Renate fragt nicht viel.
:41. Das ist gut.
:42. Anna geht in ihr Zimmer.
:43. Sie denkt nicht an Peter.
:44. Sie denkt an das Kloster.
:45. Im Kloster ist es immer still.
:46. Hier ist es auch still.
:47. Aber es ist anders.
:48. Am nächsten Morgen holt Anna das weiße Hemd aus dem Koffer.
:49. Das Hemd hat sie im Kloster getragen.
:50. Es ist ein bisschen schmutzig.
:51. Anna wäscht es im Waschbecken.
:52. Das Wasser wird grau.
:53. Sie wringt das Hemd aus.
:54. Dann legt sie es auf die Heizung.
:55. Renate kommt herein.
:56. Sie sieht das Hemd. „Was ist das?", fragt sie. „Ein Hemd aus dem Kloster", sagt Anna.
:57. Renate nickt.
:58. Sie geht wieder raus.
:59. Anna trinkt Tee.
:60. Das Hemd trocknet auf der Heizung.
:61. Es ist weiß.
:62. Anna lässt es dort.
----------------------------------------------
:Die Schürze
:1. Sara ist mit dem Zug nach Zirl gefahren.
:2. Die Fahrt hat zwei Stunden gedauert.
:3. Oma Hilde wohnt in einem kleinen Haus am Dorfrand.
:4. Sara hat an der Tür geklingelt.
:5. Oma Hilde hat sofort geöffnet. „Du bist endlich da!", hat sie gesagt.
:6. Sie hat Sara umarmt und ins Haus geführt.
:7. Das Haus war warm und hat nach Suppe gerochen.
:8. Sara war müde, aber sie war auch froh.
:9. Sie hat den Rucksack ins alte Zimmer gebracht.
:10. Das Zimmer war klein, aber es war ordentlich.
:11. Auf dem Bett lag eine braune Wolldecke von früher.
:12. Sara hat sich aufs Bett gesetzt und aus dem Fenster geschaut.
:13. Die Berge waren nah und haben grau ausgesehen.
:14. Oma Hilde hat Tee gebracht. „Bist du hungrig?", hat sie gefragt. „Ja, ein bisschen", hat Sara gesagt.
:15. Am nächsten Morgen ist Sara in den Dorfladen gegangen.
:16. Sie hat Seife und Shampoo gebraucht.
:17. Der Laden war klein, aber es gab alles.
:18. Sara hat die Regale angeschaut, als sie Felix gehört hat.
:19. Sie hat seine Stimme sofort erkannt.
:20. Felix hat an der Kasse gestanden und mit der Verkäuferin geredet.
:21. Neben ihm hat eine Frau gestanden, sie hatte ein Kind auf dem Arm.
:22. Das Kind war ungefähr zwei Jahre alt.
:23. Felix hat Sara gesehen.
:24. Er ist ein bisschen rot geworden. „Hallo, Sara", hat er gesagt. „Hallo, Felix", hat Sara gesagt.
:25. Sie hat das Shampoo fest in der Hand gehalten.
:26. Felix hat Sara der Frau vorgestellt. „Das ist Lisa, meine Freundin", hat er gesagt.
:27. Lisa hat kurz genickt. „Und das ist Mia", hat Felix gesagt.
:28. Das Kind hat Sara neugierig angeschaut. „Hallo, Mia", hat Sara gesagt.
:29. Das Kind hat gelacht.
:30. Sara hat bezahlt und ist dann nach draußen gegangen.
:31. Felix ist ihr gefolgt.
:32. Lisa ist im Laden geblieben.
:33. Draußen war es kühl und die Sonne hat auf die Berge geschienen. „Wie lange bist du schon zurück?", hat Felix gefragt. „Seit gestern", hat Sara gesagt.
:34. Er hat genickt. „Und wie geht es dir?" „Gut", hat Sara gesagt. „Ich glaube schon."
:35. Er hat gezögert, dann hat er gesagt: „Mias zweiter Name ist Sara."
:36. Sara hat nichts gesagt.
:37. Sie hat auf die Berge geschaut. „Warum?", hat sie dann gefragt. „Ich habe dich nicht vergessen", hat er gesagt.
:38. Das war schwer zu hören. „Ich muss jetzt gehen", hat Sara gesagt.
:39. Felix hat sie nicht aufgehalten.
:40. Sara ist schnell nach Hause gegangen.
:41. Oma Hilde hat gefragt: „Alles okay?" „Ja", hat Sara gesagt, aber das hat nicht ganz gestimmt.
:42. Sie hat sich ins Zimmer gesetzt und die Tür zugemacht.
:43. Sie hat nicht an Felix gedacht, sondern an das Kloster.
:44. Sie hat an die Stille dort gedacht und an den langen Gang.
:45. Hier gab es keinen langen Gang, und das hat ihr gefehlt.
:46. Am nächsten Morgen hat Sara die weiße Schürze aus dem Rucksack geholt.
:47. Die Schürze hat sie im Kloster immer in der Küche getragen.
:48. Sie hat sie in der Spüle mit Handseife gewaschen.
:49. Das Wasser ist grau geworden.
:50. Dann hat sie die Schürze auf den Balkon gehängt.
:51. Oma Hilde hat es gesehen. „Was ist das?", hat sie gefragt. „Eine Schürze vom Kloster", hat Sara gesagt.
:52. Oma Hilde hat genickt und ist wieder hineingegangen.
:53. Sara hat den Kaffee getrunken und die Schürze angeschaut.
:54. Die Schürze hat im Wind ein bisschen gewackelt.
:55. Sara wollte sie nicht wegwerfen.
:56. Aber sie hat nicht gewusst, wohin damit.
----------------------------------------------
:Die weiße Haube
:1. Lena war mit dem Bus nach Duisburg gefahren, die Fahrt hatte fast drei Stunden gedauert.
:2. In ihrem Rucksack hatte sie nur das Nötigste für die ersten Tage.
:3. Ihre Tante Gerda wohnte in der Wanheimer Straße, im zweiten Stock eines alten Hauses.
:4. Lena klingelte, und Gerda öffnete die Tür so schnell, als hätte sie nur darauf gewartet. „Ich hab schon auf dich gewartet", sagte Gerda.
:5. Sie umarmte Lena kurz und ließ sie dann herein.
:6. Die Wohnung roch nach Kaffee und dem alten Teppich, wie Lena es in Erinnerung hatte.
:7. Lena stellte den Rucksack ab und schaute sich um, ohne etwas zu sagen.
:8. An den Wänden hingen die gleichen Fotos wie früher.
:9. Gerda hatte das Sofa als Bett vorbereitet, weil das Gästezimmer gerade renoviert wurde.
:10. Lena setzte sich hin und betrachtete ein altes Foto, das sie als Kind zeigte. „Hast du Hunger?", fragte Gerda. „Nein, danke", sagte Lena, obwohl sie seit dem Mittag nichts gegessen hatte.
:11. Am Abend wollte Lena an die frische Luft gehen.
:12. Gerda erklärte ihr den Weg zum Rhein, und Lena machte sich allein auf den Weg.
:13. Der Fluss lag schwarz und breit vor ihr, die Lichter der anderen Seite spiegelten sich im Wasser.
:14. Die Luft roch nach Diesel und dem Fluss, und es war kälter als erwartet.
:15. Ein Frachtschiff fuhr langsam am anderen Ufer entlang und verschwand in der Dunkelheit.
:16. Lena blieb an der Reling stehen und schaute eine Weile auf das Wasser.
:17. Dann hörte sie ein Lachen hinter sich, das sie sofort kannte.
:18. Marco saß auf einer Decke am Ufer, neben einer Frau mit einem kleinen Mädchen auf dem Arm.
:19. Lena erkannte ihn sofort, obwohl es schon dämmerte.
:20. Vier Jahre änderten ein Gesicht nicht so sehr, wie sie gedacht hatte.
:21. Er sah sie auch.
:22. Er stand auf.
:23. Lena überlegte kurz, ob sie einfach weitergehen sollte.
:24. Aber er hatte sie schon gesehen, und es gab keinen Ausweg, der nicht unhöflich gewesen wäre. „Hallo, Lena", sagte er. „Hallo, Marco."
:25. Er stellte sie der Frau vor. „Das ist Nadine", sagte er.
:26. Nadine nickte in Lenas Richtung, aber sie lächelte nicht. „Und das hier ist Emma", sagte Marco und hob das Mädchen in die Höhe. „Emma Lena."
:27. Lena betrachtete das Kind, das braune Augen hatte und lachte. „Warum?", fragte Lena.
:28. Marco dachte kurz nach. „Weil ich es wollte", sagte er, und es klang einfacher als es war.
:29. Lena schaute aufs Wasser und sagte nichts für eine Weile. „Sie ist hübsch", sagte Lena schließlich.
:30. Nadine zog die Jacke des Mädchens zu und stand auf. „Wir müssen heim", sagte sie.
:31. Dann gingen die beiden, ohne zu warten, bis Lena noch etwas gesagt hätte.
:32. Lena blieb allein am Ufer, und das Wasser bewegte sich ruhig weiter.
:33. Sie ging langsam zurück zu Gerda, der Weg schien länger als vorhin.
:34. Gerda saß noch am Tisch und trank einen Tee, fragte aber nichts.
:35. Das war das Richtige.
:36. Lena schlief schlecht auf dem Sofa und hörte den Straßenverkehr draußen.
:37. Sie dachte nicht an Marco.
:38. Sie dachte an den Klostergarten, wo sie jeden Morgen eine halbe Stunde allein war.
:39. Hier gab es keinen Garten.
:40. Gehen war leicht, aber Ankommen war schwerer als sie gedacht hatte.
:41. Am Morgen stand sie früh auf, bevor Gerda aufwachte.
:42. Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack, die sie als Novizin getragen hatte.
:43. Sie wusch sie in einer Schüssel mit kaltem Wasser und etwas Seife.
:44. Dann legte sie die Haube auf das Fensterbrett, damit sie trocknen konnte.
:45. Gerda kam in die Küche und sah die Haube auf dem Fensterbrett.
:46. Sie stellte zwei Tassen auf den Tisch, ohne etwas zu fragen.
:47. Das war das Klügste, was sie tun konnte.
:48. Lena machte Kaffee und schaute auf die Straße hinunter.
:49. Unten fuhr ein Lkw vorbei, der Lärm war kurz und dann weg.
:50. Die Haube lag weiß auf dem grauen Fensterbrett.
:51. Der Himmel über Duisburg war bewölkt, kein blauer Fleck.
:52. Ein kalter Luftzug kam durch den Spalt des Fensters.
:53. Die Haube bewegte sich leicht.
:54. Sie war dünn und fast durchsichtig nach all den Jahren des Waschens.
:55. Lena trank den Kaffee und schaute weiter.
:56. Sie wusste noch nicht, was sie später damit tun wollte.
:57. Sie konnte sie nicht wegwerfen.
:58. Nicht heute.
----------------------------------------------
:Das Kleid im Koffer
:1. Maren kam mit dem Zug, und der Bahnhof war wie immer zu klein für die Koffer, die die Leute mitbrachten.
:2. Ihr eigener Koffer war alt und rollte schief, weil ein Rad gebrochen war.
:3. Sie zog ihn durch die Unterführung und roch das Meer, noch bevor sie es sah.
:4. Kurt stand vor dem Ausgang, die Hände in den Taschen, der Kragen hochgestellt gegen den Wind.
:5. Er hatte nicht gewinkt. „Der Zug hatte Verspätung", sagte Maren. „Ich weiß", sagte er. „Ich war trotzdem früh."
:6. Sie gingen nebeneinander, ohne sich zu berühren.
:7. Die Straße zur alten Fischergasse war so uneben wie früher.
:8. Das Haus roch nach Öl und Salz und dem alten Linoleum im Flur, das Kurt nie ausgetauscht hatte.
:9. Er hatte ihr altes Zimmer so gelassen, wie es war – das war seine Art von Willkommen.
:10. Maren legte den Koffer auf das Bett, ohne ihn aufzumachen.
:11. Sie setzte sich ans Fenster und sah auf den Hafen, wo die Kutter still im Wasser lagen.
:12. Eine Möwe schrie einmal, dann war es still.
:13. Kurt klopfte und fragte, ob sie Hunger hatte.
:14. Sie sagte nein, obwohl sie seit dem Morgen nichts gegessen hatte.
:15. Am Abend ging Kurt ins Hafenlokal, wie jeden Donnerstag.
:16. Maren blieb eine Stunde allein, dann zog sie die Jacke an und folgte ihm.
:17. Das Lokal war niedrig und warm, die Luft roch nach Frittierfett und nassem Holz.
:18. Kurt saß an seinem Stammplatz, ein Glas Pils vor sich, und sprach mit dem Wirt.
:19. Maren nahm einen Platz am Tresen und bestellte einen Tee, weil sie nicht wusste, was sie sonst hätte bestellen sollen.
:20. Dann sah sie Stefan.
:21. Er saß an einem der Ecktische, mit einer Frau, die Maren nicht kannte, und einem kleinen Jungen auf dem Schoß.
:22. Der Junge schlief fast, der Kopf lag auf Stefans Schulter.
:23. Stefan sah sie, und sein Gesicht veränderte sich kurz, bevor es wieder still wurde.
:24. Er stand nicht auf.
:25. Maren trank ihren Tee und bestellte einen Korn hinterher.
:26. Später räumten die letzten Gäste das Lokal, die Stühle wurden hochgestellt, der Wirt wischte die Theke.
:27. Kurt sagte ihr Bescheid und ging, weil er früh aufstehen musste.
:28. Maren blieb noch, weil sie noch nicht nach Hause konnte.
:29. Stefan brachte die Frau und den Jungen nach draußen, dann kam er zurück und setzte sich auf den Hocker neben ihr. „Ich hab nicht gewusst, dass du zurückkommst", sagte er. „Ich hab es selbst nicht lange gewusst."
:30. Er bestellte auch einen Korn, aber er trank ihn nicht sofort. „Wie lange warst du weg?" „Drei Jahre und vier Monate."
:31. Er nickte, als hätte er nachgezählt. „Und jetzt?" „Ich bin einfach zurück."
:32. Der Wirt stellte die Gläser hoch und wartete, dass sie fertig waren.
:33. Draußen war es windig und dunkel, die Laterne am Kai wackelte.
:34. Stefan blieb stehen, die Hände in den Hosentaschen. „Er heißt Lars", sagte er. „Zweiter Vorname ist Maren."
:35. Sie sah ihn an. „Das ist ungewöhnlich." „Petra hat es so gewollt."
:36. Maren nickte langsam. „Warum hat sie es so gewollt?"
:37. Stefan schwieg eine Weile, dann sagte er: „Weil sie weiß, wie es war."
:38. Maren sah zum Wasser, wo die Kutter im Dunkeln lagen. „Er ist ein hübsches Kind." „Ja", sagte Stefan.
:39. Er wartete, ob sie noch etwas sagte.
:40. Sie sagte nichts mehr.
:41. Sie gingen in verschiedene Richtungen.
:42. Maren schlief schlecht, weil das Bett noch so war wie früher und das Rauschen des Meeres nachts lauter klang, als sie es in Erinnerung hatte.
:43. Am Morgen stand sie früh auf, während Kurt noch schlief.
:44. Sie öffnete den Koffer und holte das Kleid heraus – das weiße, das sie als Novizin getragen hatte, lang und gerade geschnitten, von der Reise leicht verknittert.
:45. Sie wusch es in der Badewanne mit Handseife, und das Wasser wurde grau.
:46. Sie wrang es aus und trug es in den Garten, wo die Leine zwischen zwei alten Pfählen hing.
:47. Es war kaum Wind, aber das Kleid bewegte sich trotzdem, als würde es atmen.
:48. Kurt kam mit zwei Tassen Kaffee in den Garten und sah das Kleid an der Leine.
:49. Er sagte nichts.
:50. Das war das Einzige, was er hätte sagen können.
:51. Maren nahm den Kaffee und trank ihn, während das Kleid langsam trocknete.
:52. Das Weiß des Stoffes war im Morgenlicht fast zu hell.
:53. Sie würde es aufbewahren.
:54. Sie wusste noch nicht wo.
----------------------------------------------
:Der weiße Kittel
:1. Franka kam an einem Donnerstag zurück, nicht am Sonntag, wie sie es angekündigt hatte.
:2. Der Rucksack schleifte ihr am Rücken, der Riemen hatte eine rote Spur in die Schulter gebrannt.
:3. Die Auffahrt zum Weingut war noch dieselbe, aber das Tor schien kleiner geworden, als hätte die Zeit daran gezogen.
:4. Kathi stand an der Keltertür, einen Messbecher in der Hand, und sah sie kommen, ohne die Hand zu heben. „Du hättest anrufen können", sagte sie, als Franka nah genug war.
:5. Franka antwortete nicht, weil es keine Antwort gab, die nicht gelogen hätte.
:6. Kathi nahm ihr den Rucksack ab, um ihn wortlos ins Haus zu tragen.
:7. Der Hof roch nach Most und Kompost und dem Schweiß des Augusts.
:8. Franka stand eine Minute reglos auf dem Pflaster, bevor sie folgte.
:9. Drinnen war das Licht dasselbe, das gelbe Nachmittagslicht durch die Weinreben, das sie seit ihrer Kindheit kannte.
:10. Das Zimmer, das Kathi für sie herrgerichtet hatte, war klein – das ehemalige Vorratszimmer, weil ihr altes Zimmer jetzt vermietet wurde.
:11. Auf dem Bett lag eine Decke, die Kathi offenbar aus dem Kloster bezogen hatte, schwer und gestärkt wie die des Dormitoriums.
:12. Franka legte die Hand auf den Stoff, sagte nichts.
:13. Das Kloster schickte einem seine eigenen Decken nach.
:14. Am Abend war Weinfest.
:15. Kathi hatte keinen Hinweis gegeben – entweder aus Rücksicht oder weil sie glaubte, Franka würde von selbst gehen.
:16. Franka ging, weil sie nicht im Vorratszimmer sitzen wollte.
:17. Der Festplatz war mit Lichterketten bespannt, die Tische standen eng, Fässer als Tresen, Gläser ohne Stiele.
:18. Sie stand am Rand und trank einen Silvaner, den sie nicht schmeckte.
:19. Benedikt sah sie zuerst, bevor sie ihn sah – das merkte sie daran, dass er für einen Moment aufhörte zu reden, bevor er weiterredete.
:20. Er saß an einem der langen Tische, eine Frau neben ihm, und ein Kind auf dem Schoß, dessen goldene Haare im Schein der Lichterketten leuchteten.
:21. Als ihre Blicke sich trafen, hob er die Hand, ein kleines, kaum lesbares Zeichen.
:22. Sie nickte.
:23. Er stand nicht auf.
:24. Das Kind begann zu quengeln, er hob es hoch.
:25. Franka schaute weg und sah auf den Hang, auf dem die Weinberge im letzten Licht standen, dunkelgrün und vollkommen, als hätten sie die Zeit angehalten.
:26. Sie trank das Glas aus.
:27. Jemand sprach sie an, ein Nachbar, der fragte, ob sie wieder für immer da sei.
:28. Sie sagte: „Fürs Erste."
:29. Der Nachbar nickte, als wäre das eine präzise Auskunft.
:30. Später, als das Fest enger und lauter wurde, stellte Benedikt das Kind ab und kam doch herüber.
:31. Er trug einen alten Wollpullover, den sie kannte – dunkelblau, am rechten Ärmel ein verblasster Fleck. „Franka", sagte er, nur das, wie eine Feststellung. „Benedikt", sagte sie genauso.
:32. Er bestellte zwei Gläser, ohne zu fragen, stellte eines vor ihr ab. „Wie war es?"
:33. Sie überlegte, welche Wahrheit von den verfügbaren er meinen könnte, und entschied sich für die knappste. „Still." „Und jetzt?" „Lauter."
:34. Er lächelte kurz, das schiefe Lächeln, das an der rechten Seite früher anfing als an der linken.
:35. Die Frau am Tisch sah herüber, blickte aber gleich weg, als hätte sie sich entschieden, nichts sehen zu wollen.
:36. Franka fragte nach dem Kind. „Lotte", sagte er. „Sie wird im Oktober zwei."
:37. Er trank. „Zweiter Vorname ist Franziska."
:38. Franka hielt das Glas fest. „Warum?"
:39. Er zuckte mit den Schultern, aber es war kein gleichgültiges Zucken. „Hanna wollte es", sagte er schließlich, und es klang so, als wäre das die Version, auf die er sich geeinigt hatte.
:40. Franka stellte das Glas ab und sah zum Hang. „Sie ist hübsch." „Sie hat deinen Mund."
:41. Das war zu viel, und Franka dachte, ohne es denken zu wollen: Wäre sie damals geblieben, hätte das Kind einen anderen zweiten Namen.
:42. Franka sagte: „Grüß sie, wenn sie größer ist."
:43. Dann ging sie.
:44. Der Weg vom Festplatz zum Weingut war so kurz, dass es ihr fast ein Vorwurf schien.
:45. Kathi saß noch in der Küche, die Hände um eine Tasse, die Augen halb geschlossen.
:46. Franka setzte sich ihr gegenüber, ohne zu reden.
:47. Sie saßen so, bis die Uhr halb zwölf zeigte.
:48. Dann sagte Kathi: „Du schläfst jetzt."
:49. Es war kein Vorschlag.
:50. Franka schlief nicht.
:51. Sie lag im Vorratszimmer und hörte den Most gären, das leise Gluckern aus dem Keller, der Klang, der das ganze Haus wie eine Lunge atmen ließ.
:52. Sie dachte nicht an Benedikt.
:53. Sie dachte an die Küche im Kloster, die Stille zwischen dem Morgengebet und dem Frühstück, die gewollte, geübte, konservierte Stille, die nicht Abwesenheit von Geräusch war, sondern Abwesenheit von Anspruch.
:54. Es gab hier keinen Ort, der sie nicht ansprach.
:55. Am Morgen holte sie den weißen Kittel aus dem Rucksack – den langen, leichten, den sie als Novizin täglich getragen hatte, Baumwolle, die oft gewaschen worden war, bis sie fast durchsichtig wirkte.
:56. Sie breitete ihn auf dem Bügelbrett aus.
:57. Das Bügelbrett hatte früher ihrer Mutter gehört, das Bein war mit einem Kabelbinder geflickt.
:58. Sie bügelte den Kittel langsam, Bahn für Bahn, die Falten glättend, die er im Rucksack gesammelt hatte.
:59. Das Bügeleisen zischte bei jedem Stoß.
:60. Kathi kam herein, sah es, sagte nichts.
:61. Das war das Klügste, was sie hätte tun können.
:62. Franka hängte den Kittel auf einen Bügel am Fensterrahmen, nicht auf die Leine draußen.
:63. Nicht weil sie ihn verbergen wollte.
:64. Sondern weil sie noch nicht bereit war, ihn dem Wetter auszusetzen.
:65. Er hing dort, während der Morgen ins Zimmer kam, und warf einen weißen Schimmer an die Decke.
:66. Er würde eine Weile dort hängen.
== 105 ==
Das weiße Kleid
Clara kommt nach Hause.
Sie hat drei Jahre in einem Kloster gelebt.
Jetzt ist sie wieder in ihrer Stadt.
Ihr Bruder Karl wartet am Bahnhof.
Er hat ein Auto.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Karl", sagt sie.
Sie fahren nach Hause.
Das Haus ist klein und ruhig.
Karl kocht Nudeln.
Sie essen zusammen.
Karl fragt nicht viel.
Das ist gut, weil Clara nicht reden möchte.
Nach dem Essen trinkt Karl ein Bier.
Clara trinkt Wasser.
Sie ist müde.
Am Abend geht Clara in die Gaststätte.
Die Gaststätte heißt „Zum goldenen Stern".
Sie setzt sich an einen Tisch.
Sie bestellt einen Tee.
Es sind viele Leute da.
Clara kennt einige von ihnen.
Dann sieht sie Max.
Max sitzt am Nebentisch.
Er hat eine Frau dabei.
Die Frau heißt Julia.
Sie haben ein kleines Kind.
Das Kind ist ein Mädchen.
Das Mädchen schläft.
Max hat Clara gesehen.
Er steht auf und kommt zu ihr.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Max", sagt sie.
Er setzt sich kurz zu ihr.
„Das ist Julia, meine Frau", sagt er.
Julia nickt, aber sie schaut weg.
„Wie heißt das Mädchen?", fragt Clara.
Max sagt: „Sie heißt Clara."
Clara schaut das Mädchen an.
Es schläft noch.
„Sie ist hübsch", sagt Clara.
Julia ruft Max.
Er geht zurück.
Clara trinkt ihren Tee.
Die Gaststätte macht zu.
Clara geht nach draußen.
Draußen ist es kalt und dunkel.
Max steht vor der Tür.
Julia und das Kind sind schon weg.
Clara bleibt stehen.
„Warum heißt sie Clara?", fragt Clara.
Max sagt: „Ich habe auf dich gewartet."
Clara sagt nichts.
Es ist still.
„Du hast nicht geschrieben", sagt Max.
„Nein", sagt Clara.
„Gute Nacht, Max."
„Gute Nacht."
Clara geht nach Hause.
In der Nacht schläft Clara nicht gut.
Am Morgen steht sie früh auf.
In ihrem Rucksack ist ein weißes Kleid.
Das Kleid hat sie im Kloster getragen.
Sie wäscht das Kleid mit Wasser und Seife.
Dann hängt sie das Kleid auf die Leine.
Die Leine ist im Garten.
Der Wind bewegt das Kleid.
Karl kommt aus dem Haus.
Er hat zwei Tassen Kaffee.
Er schaut das Kleid an.
Er sagt nichts.
Sie trinken zusammen Kaffee.
„Ziehst du das Kleid wieder an?", fragt Karl.
„Nein", sagt Clara.
„Wirfst du es weg?"
„Nein", sagt Clara.
Karl nickt.
Das weiße Kleid bewegt sich im Wind.
Clara schaut zu.
Sie bleibt lange im Garten stehen.
----------------------------------------------
Die weiße Schürze
Anna ist mit dem Bus nach Husum gefahren.
Vier Jahre lang hat sie in einem Kloster in Hamburg gewohnt.
Jetzt ist sie wieder zu Hause.
Ihre Schwester Inga hat vor dem Haus auf sie gewartet.
Inga hat die Tür aufgemacht und gesagt: „Komm rein, ich habe Tee gemacht."
Das Haus war warm und ruhig.
Sie haben zusammen am Tisch gesessen und Tee getrunken.
Inga hat nicht gefragt, warum Anna gegangen ist.
Das war gut.
In Annas Tasche war eine weiße Küchenschürze.
Sie hat die Schürze im Kloster in der Küche getragen.
Anna hat wenig gegessen, denn sie war müde.
Nach dem Abendessen hat Inga Wein getrunken.
Anna ist früh ins Bett gegangen.
Am nächsten Abend ist Anna in das Café am Hafen gegangen.
Das Café war klein, und es hat nach Kaffee und Kuchen gerochen.
Anna hat sich an einen Tisch gesetzt und einen Tee bestellt.
Draußen war das Meer grau, und die Möwen haben laut gerufen.
Anna hat einige Leute im Café gekannt, aber sie hat niemanden angesprochen.
Dann hat sie Sven gesehen.
Er hat an einem Tisch mit einer Frau und einem Baby gesessen.
Das Baby hat gelacht und die Hände bewegt.
Sven hat Anna gesehen und ist zu ihr gekommen.
„Hallo, Anna", hat er gesagt.
„Hallo, Sven", hat sie gesagt.
Er hat sich kurz zu ihr gesetzt.
„Das ist Petra, meine Frau", hat er gesagt und auf die Frau gezeigt.
Petra hat kurz genickt, aber sie ist sitzen geblieben.
„Und das Baby?", hat Anna gefragt.
Sven hat kurz gezögert.
„Sie heißt Anna", hat er gesagt.
Anna hat das Baby angeschaut.
Das Baby hatte blaue Augen und hat gelächelt.
„Sie ist süß", hat Anna gesagt.
„Du hast mir nie geschrieben", hat Sven gesagt.
„Aus einem Kloster schreibt man nicht so viele Briefe", hat Anna gesagt.
Sven hat nichts gesagt.
Petra hat gerufen, und Sven ist zurückgegangen.
Anna hat noch einen Tee bestellt.
Das Café hat um zehn Uhr geschlossen.
Sven hat draußen vor der Tür auf Anna gewartet.
Petra und das Baby waren schon weg.
Es war kalt, und der Wind hat vom Meer geblasen.
„Warum heißt deine Tochter Anna?", hat sie gefragt.
„Ich habe auf dich gewartet", hat Sven gesagt.
Das Meer war grau und laut.
Anna hat nichts gesagt.
„Gute Nacht, Sven."
„Gute Nacht, Anna."
Sie sind in verschiedene Richtungen gegangen.
In dieser Nacht hat Anna nicht gut geschlafen.
Am nächsten Morgen ist sie früh aufgestanden.
Sie hat die weiße Schürze aus der Tasche geholt.
Die Schürze war sauber, aber Anna hat sie trotzdem gewaschen.
Sie hat die Schürze in der Küche mit Wasser und Seife gewaschen.
Dann hat sie die Schürze auf die Leine im Garten gehängt.
Der Wind hat die Schürze hin und her bewegt.
Inga ist aus dem Haus gekommen.
Sie hat zwei Tassen Kaffee mitgebracht.
Inga hat die Schürze angeschaut, aber nichts gesagt.
Sie haben zusammen Kaffee getrunken.
„Ziehst du die Schürze wieder an?", hat Inga gefragt.
„Nein", hat Anna gesagt.
„Und wirfst du sie weg?"
„Nein", hat Anna wieder gesagt.
Inga hat genickt.
Der Wind hat die Schürze immer noch bewegt.
Anna hat lange zugeschaut.
Sie wollte die Schürze nicht wegwerfen, aber sie wollte sie auch nicht anziehen.
Das war schwierig.
Inga hat ihre leere Tasse abgestellt und ist ins Haus gegangen.
Anna ist noch lange im Garten gestanden.
Die weiße Schürze hat sich im Wind bewegt.
----------------------------------------------
Die weiße Haube
Luise stieg in Triberg aus dem Zug und blieb kurz auf dem Bahnsteig stehen.
Es roch nach Harz und feuchter Erde, wie immer hier im Schwarzwald.
Sie hatte fünf Jahre im Kloster verbracht, als Novizin der Franziskanerinnen in Freiburg.
Vier Wochen vor der Profess hatte sie zur Oberin gesagt: „Ich gehe."
Die Oberin hatte genickt und nichts gefragt.
Jetzt trug Luise einen kleinen Rucksack, und darin lag die weiße Haube aus ihrer Novizenzeit.
Werner wartete auf dem Parkplatz neben dem Bahnhof und aß ein Brötchen.
Er umarmte sie kurz und sagte: „Komm, das Abendessen ist fertig."
Sein Haus stand neben der Bäckerei, und im Flur roch es nach frischem Brot.
Sie aßen zusammen Suppe, und Werner sprach über die Arbeit und den neuen Ofen.
Er fragte nicht, warum sie das Kloster verlassen hatte.
Das war gut.
Nach dem Essen trank Werner ein Bier, während Luise Wasser trank und aus dem Fenster sah.
„Willst du morgen beim Backen helfen?", fragte er.
„Ja, gerne", sagte sie.
Am nächsten Abend ging Luise allein in den Gasthof „Zur Linde", der am Ende der Hauptstraße lag.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte, einfach unter Leuten zu sitzen.
Im Gasthof war es laut, die Tische waren voll, und jemand spielte Karten in der Ecke.
Sie setzte sich an einen kleinen Tisch beim Fenster und bestellte einen Tee.
Die Wirtin brachte ihn, ohne etwas zu sagen.
Luise kannte die meisten Gesichter noch, aber sie sprach niemanden an.
Dann sah sie Clemens.
Er saß am Nebentisch mit einer jungen Frau und einem kleinen Mädchen.
Das Mädchen schlief auf seinem Schoß.
Clemens sah Luise auch und stand auf.
Er kam zu ihr herüber und blieb vor ihrem Tisch stehen.
„Luise", sagte er, „ich wusste nicht, dass du zurückkommst."
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Er setzte sich kurz zu ihr.
„Das ist Heike, meine Frau", sagte er.
Luise nickte in Richtung des Nebentisches.
„Und das Mädchen?", fragte sie.
Clemens räusperte sich.
„Sie heißt Luise."
Sie schaute zu dem Kind hinüber, das jetzt die Augen aufmachte.
Das Mädchen sah sie an und lachte kurz.
„Das war eine komische Entscheidung", sagte Luise.
„Ja", sagte er, „vielleicht."
Heike rief ihn, weil das Kind unruhig geworden war.
Clemens stand auf und ging zurück, ohne sich umzudrehen.
Luise trank ihren Tee aus und bestellte danach einen Schnaps.
Als der Gasthof schloss, stand Clemens draußen vor der Tür.
Heike und das Mädchen waren schon gegangen.
Er rauchte und sah auf die dunkle Straße, als Luise herauskam.
Sie blieb bei ihm stehen.
„Warum hast du sie so genannt?", fragte sie.
Er drückte die Zigarette auf dem Pflasterstein aus.
„Weil ich gedacht habe, du kommst zurück."
Luise sagte nichts darauf.
Aus der Ferne hörte man Wasser, das über Steine lief.
„Du hast mir nie geschrieben", sagte Clemens.
„Man schreibt keine Briefe aus dem Kloster", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher.
Clemens nickte langsam.
„Gute Nacht, Clemens", sagte sie.
„Gute Nacht", sagte er.
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und Luise hörte seine Schritte, bis sie leiser wurden.
In dieser Nacht schlief sie nicht gut, weil die Gedanken nicht aufhörten.
Sie lag im alten Bett und hörte den Wind, der durch die Tannenbäume fuhr.
Früh am Morgen, als Werner noch schlief, stand sie auf.
Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack.
Die Haube war sauber, aber sie wusch sie trotzdem.
Sie wusch sie im Waschbecken mit kaltem Wasser und Seife.
Dann trug sie die Haube in den Garten und hängte sie auf die Leine zwischen zwei Hemden.
Der Wind kam vom Berg und war kalt.
Er bewegte die Haube hin und her, als wäre jemand darin.
Werner kam nach einer Weile aus dem Haus mit zwei Tassen Kaffee.
Er stellte eine Tasse auf den Gartentisch, ohne etwas zu sagen.
Sie standen nebeneinander und tranken.
„Du wirst sie nicht mehr anziehen", sagte Werner schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein", sagte Luise.
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Werner stellte seine leere Tasse ab und sah noch einmal zur Haube.
„Dann hängt sie halt", sagte er, und dann ging er zurück in die Bäckerei.
Die weiße Haube bewegte sich im Wind, füllte sich mit Luft und fiel wieder zusammen.
Luise schaute zu, bis der Kaffee kalt war.
----------------------------------------------
Heimkehr im November
Veronika kam am Dienstagnachmittag in Krems an, als die Läden schon schlossen und die Straßen still wurden.
Fünf Jahre hatte sie im Kloster verbracht, zuletzt als Novizin der Zisterzienserinnen in Heiligenkreuz.
Sechs Wochen vor ihrer Profess hatte sie die Oberin gebeten, sie zu entlassen, und die Oberin hatte genickt, ohne lange zu fragen.
Das war alles.
Matthias wohnte am Stadtrand, in dem alten Reihenhaus, das der Vater ihnen hinterlassen hatte.
Er stand an der Haustür, als sie die Auffahrt hinaufkam, die Arme vor der Brust verschränkt, aber das Gesicht nicht unfreundlich.
„Du siehst müde aus", sagte er.
„Ich bin müde", sagte sie.
Er holte ihr Gepäck – eine Reisetasche und eine flache Schachtel, in der der weiße Leinenrock lag, den sie als Novizin getragen hatte.
In der Küche roch es nach Zwiebeln und gebratenem Fleisch und dem Kaffee, der schon seit dem Morgen in der Kanne stand.
Matthias machte neuen Kaffee, ohne zu fragen, ob sie welchen wollte, und sie trank ihn, obwohl sie sich an Tee gewöhnt hatte.
Er fragte nicht, warum sie gegangen war, und das war von ihm das Klügste, was er hätte tun können.
Veronika aß ein wenig von dem Brot, das er auf den Tisch gestellt hatte, und sah dabei aus dem Fenster auf den Garten.
Der Garten war leer und grau, die Erde aufgebrochen vom Frost.
Nach dem Essen stellte er zwei Gläser auf den Tisch und goss sich Wein ein; sie hielt ihr Glas hin.
Am Abend wollte sie nicht allein sein, also ging sie in die Gaststube am Marktplatz, die noch so aussah wie früher.
Sie setzte sich an einen Tisch beim Fenster, bestellte Mineralwasser und sah den Leuten zu, die hereinkamen.
Die Decke war niedrig, die Lampen warm, und der Raum roch nach Bier und Holzfeuer.
Veronika kannte einige der Gesichter, aber die meisten nur so ungefähr, wie man Dinge kennt, die man lange nicht gesehen hat.
Tobias sah sie als Erster.
Er saß mit seiner Frau an einem der Tische nebenan, und zwischen ihnen saß ein kleines Mädchen in einem roten Pullover, das mit einem Löffel auf den Tisch klopfte.
Tobias stand auf und kam zu ihr herüber, ruhig, wie jemand, der sich schon lange auf diesen Moment vorbereitet hat.
„Ich hätte nicht gedacht, dich hier zu sehen", sagte er.
„Ich selbst auch nicht", sagte sie.
Er zog den freien Stuhl heran und setzte sich, und für einen Moment war es still zwischen ihnen, obwohl der Raum laut war.
„Das ist Lena", sagte er und zeigte auf die Frau am Nebentisch, die herüberblickte und kurz nickte.
„Und das Kind ist Nora."
Er räusperte sich.
„Zweiter Vorname ist Veronika."
Sie sah ihn an, ohne etwas zu sagen.
„Das war eine seltsame Entscheidung", sagte sie schließlich.
„Ja", sagte er.
„Vielleicht."
Lena rief ihn, weil das Mädchen den Löffel fallen gelassen hatte und anfing zu weinen.
Tobias stand auf, nickte ihr zu und ging zurück.
Veronika bestellte ein Glas Wein und trank es langsam, mit dem Blick auf die Tür.
Draußen war der Marktplatz fast leer und der Abend kalt, wie es November eben ist.
Tobias stand an einer der Säulen und rauchte; Lena und das Mädchen waren schon fort.
Veronika blieb stehen, weil sie spürte, dass er noch etwas sagen wollte.
„Du hast nie geantwortet", sagte er, ohne sie anzusehen.
„Aus einem Kloster schreibt man keine Briefe", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher als die Wahrheit.
Er nickte langsam, wie jemand nickt, der eine Antwort nimmt, ohne ihr ganz zu glauben.
„Wärst du geblieben, wenn ich noch länger gewartet hätte?"
Veronika dachte einen Moment nach, bevor sie antwortete.
„Ich weiß es nicht."
„Das ist ehrlich", sagte er.
Er warf die Zigarette fort und zog die Jacke enger um sich.
„Gute Nacht, Veronika."
„Gute Nacht."
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und keiner drehte sich um.
In dieser Nacht schlief sie kaum, und als sie schlief, träumte sie nichts, was sie sich hätte merken können.
Sie lag im Bett und hörte, wie Matthias in der Küche noch etwas aufräumte, dann Stille, dann den Wind.
Am frühen Morgen, bevor das Licht kam, stand sie auf und öffnete die Schachtel.
Der weiße Leinenrock lag zusammengefaltet darin, und er roch noch nach dem Kloster – nach Lavendel und altem Holz und etwas, für das sie keinen Namen hatte.
Sie trug ihn in das Bad, wusch ihn mit kaltem Wasser und Kernseife, schrubbte den Stoff so lange, bis er sich anders anfühlte.
Dann hängte sie ihn auf die Leine im Garten, zwischen zwei Betttüchern, die Matthias dort gelassen hatte.
Der Wind war kalt und kam in unregelmäßigen Stößen vom Feld.
Er blähte den Rock auf, zog ihn zur Seite, ließ ihn wieder fallen.
Dann blähte er ihn erneut, als wäre jemand darin, der versuchte, eine Form anzunehmen.
Aus dem Küchenfenster roch es nach frischem Kaffee.
Matthias kam mit zwei Tassen in den Garten und stellte eine davon auf den kleinen Gartentisch, ohne ein Wort zu sagen.
Er sah den Rock auf der Leine an, und Veronika sah ihn auch an.
Sie tranken.
„Wirst du ihn wieder tragen?", fragte er nach einer Weile.
„Nein."
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Matthias nickte, als hätte er das erwartet.
Der Rock bewegte sich im Wind, füllte sich und leerte sich, füllte sich wieder.
Veronika hielt die Tasse mit beiden Händen und ließ sich wärmen.
Sie würde den Rock hängen lassen, so lange, bis sie wusste, was er bedeutete.
Ob er eine Erinnerung war, ein Versprechen, das sie nicht gehalten hatte, oder einfach ein Stück Stoff.
Matthias stellte die leere Tasse ab und ging ins Haus.
Sie blieb stehen.
Der Rock auf der Leine tanzte.
----------------------------------------------
Das Tuch auf der Leine
Der Morgen, an dem Sorcha in Donegal ankam, roch nach Tang und nassem Schiefer und dem Salz, das der Wind vom Meer herüberblies.
Sechs Jahre hatte sie im Kloster oberhalb von Killybegs verbracht – sechs Jahre des Schweigens, des Frühgebets, der langsam erlernten Kunst, mit wenig auszukommen.
Einen Monat vor der Profess hatte sie der Priorin gegenübergestanden und gesagt, dass sie gehe.
Kein Drama.
Nur der Klang der eigenen Stimme, den sie in dem hohen Raum nicht wiedererkannte.
Der Bus hatte sie bis Dungloe gebracht, von dort war sie gelaufen.
Die Landschaft kannte sie noch, aber die Landschaft kannte sie nicht mehr.
Pádraic stand am Tor, die Hände in den Taschen, das Gesicht gegen das Morgenlicht gedreht, als hätte er damit gerechnet, jemand anderen zu sehen.
Er sagte: „Du bist da."
Sie sagte: „Ja."
Er nahm ihr die Tasche – eine einzige Leinentasche, darin kaum mehr als ein weißer Rock, zwei Bücher und das Breviar –, ohne zu fragen, ob sie sie tragen könne.
Das Haus roch nach Kohle und altem Fett und dem Hund, der seit zwei Jahren tot war.
Pádraic kochte Haferbrei, stellte zwei Schüsseln auf den Tisch, sagte nichts über die vergangenen sechs Jahre.
Das war seine Art, rücksichtsvoll zu sein.
Sorcha aß, trank Tee, sah auf die Felder, die ihr Vater bestellt hatte, bevor er krank wurde und starb.
Am Abend war es Pádraic, der zu Hause blieb; Sorcha ging allein in das Pub.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte – ob ein Raum voller fremder Körperwärme und Stimmen sie nicht erdrücken würde.
Das Pub lag am Ende der Hauptstraße, der Schank niedrig, die Balken vom Rauch der Jahrzehnte dunkel imprägniert.
Sie setzte sich an den Tresen, bestellte Tee, trank ihn schwarz.
Die Wirtin sah sie an, sagte dann nichts.
Es gab wenige Menschen in dem Dorf, die Sorcha nicht kannte, und Ferdia gehörte nicht dazu.
Sie erkannte sein Lachen, bevor sie ihn überhaupt sah – den breiten, etwas zu lauten Laut, den er immer dann ausstieß, wenn er nicht wusste, wohin mit sich.
Er saß in der hinteren Ecke, einer Frau gegenüber, die Sorcha nicht kannte, und auf seinem Schoß schlief ein kleines Mädchen.
Das Mädchen war vielleicht drei Jahre alt.
Es schlief mit dem Mund halb offen und den Händen zu Fäusten geballt, wie Kinder schlafen, die sich im Schlaf noch gegen etwas wehren.
Ferdia sah auf, bemerkte sie, versteifte sich für eine Sekunde.
Dann nickte er, knapp, wie man jemandem nickt, den man irgendwann einmal gekannt hat.
Sorcha wandte sich ab und bestellte einen Whiskey.
Als sie hinausging, lehnte Ferdia an der Außenmauer, allein.
Die Frau und das Kind waren fort.
Er rauchte, sah aufs Meer, drehte sich um, als Sorcha die Tür hinter sich zuzog.
„Ich wusste nicht, dass du zurückkommst", sagte er.
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Das war nicht gelogen, nur unvollständig.
Er bot ihr keine Zigarette an; sie wäre froh gewesen, hätte er es getan.
„Wie heißt deine Tochter?", fragte sie.
Er zögerte eine Sekunde.
„Aoibhe."
Noch eine Pause.
„Zweiter Vorname ist Sorcha."
Die Wellen brachen unten gegen den Fels, gleichmäßig und gleichgültig.
„Das war keine gute Idee", sagte sie.
„Nein", sagte er.
„Warum hast du es getan?"
Er drückte die Zigarette am Mauerstein aus.
„Ich dachte, du könntest zurückkommen."
Das war etwas, das sie hätte wissen können und doch nicht gewusst hatte.
„Gute Nacht, Ferdia", sagte sie.
Er ließ sie gehen, ohne noch etwas zu sagen.
Zu Hause schlief sie kaum.
Sie lag auf dem alten Eisenbett und starrte die Risse im Deckenputz an, die sich nicht verändert hatten.
Das Breviar lag auf dem Nachttisch; sie schlug es nicht auf.
Irgendwann gegen vier hörte sie Pádraic husten – das zweimal abgebrochene Husten, das er seit Jahren hatte.
Dann war es wieder still.
Am frühen Morgen, als der Himmel noch das graugrüne Licht vor dem Morgengrauen trug, holte sie den weißen Rock aus der Tasche.
Er war nicht schmutzig – aber sie wusch ihn trotzdem, wie man Dinge wäscht, von denen man nicht weiß, was man sonst mit ihnen tun soll.
Das Emaillezuber stand noch an derselben Stelle wie immer, hinter der Stalltür.
Sie goss kaltes Wasser hinein, löste Seifenflocken auf, schrubbte den Stoff so lang, bis ihre Hände kalt und rau waren.
Dann hängte sie den Rock auf die Leine, zwischen den Betttüchern von Pádraic und einem alten Flanellhemd.
Der Wind kam vom Meer, stark und wechselhaft.
Er blähte den Stoff auf, zog ihn in die Form einer Gestalt, die niemanden darstellte und trotzdem aussah wie jemand – wie etwas, das sich in die Leere gedrängt hatte, um nicht nichts zu sein.
Sorcha blieb stehen.
Sie hörte Pádraic hinter sich – seine Schritte auf dem Kies, das Geräusch der Küchentür.
Er kam heraus, eine Tasse in jeder Hand, stellte eine davon auf den Holzblock neben ihr ab.
Lange sagte keiner von beiden etwas.
„Du wirst ihn nicht mehr anziehen", sagte Pádraic schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein."
„Wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
„Dann hängt er halt", sagte er.
Sie tranken.
Der Rock auf der Leine schlug gegen sich selbst, füllte sich, entspannte sich, schlug wieder.
Er würde ihn aushöhlen, dachte sie – der Wind, die See, das Licht –, bis nur noch die Form übrig wäre, ohne Gewicht und ohne Inhalt.
Oder er würde bleiben, so lange, bis er selbst vergaß, dass er einmal etwas bedeutet hatte.
Pádraic trank seinen Tee aus, nickte ihr zu, ging zurück ins Haus.
Sorcha blieb stehen.
Der Rock tanzte.
== 106 ==
:Rosas Platz
:1. Anni hat einen kleinen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist in Köthen.
:3. Sie verkauft Zeitungen und Zeitschriften.
:4. Rosa arbeitet mit ihr zusammen.
:5. Rosa ist 63 Jahre alt.
:6. Sie kommt jeden Morgen um sieben. „Guten Morgen, Anni", sagt Rosa.
:7. Sie stellen die Zeitungen zusammen auf.
:8. Herr Pohl kommt jeden Morgen um acht.
:9. Er kauft immer eine Tageszeitung. „Eine Zeitung, bitte", sagt er.
:10. Anni gibt ihm die Zeitung.
:11. Er zahlt und geht.
:12. Das ist jeden Morgen so.
:13. Rosa macht Kaffee.
:14. Sie reden ein bisschen.
:15. Anni trinkt den Kaffee und wartet auf die nächsten Kunden.
:16. Eines Tages liegt ein Brief an der Tür.
:17. Anni liest den Brief.
:18. Der Kiosk soll abgerissen werden.
:19. Vielleicht im nächsten Jahr.
:20. Rosa liest den Brief auch. „Das haben die früher auch gesagt", sagt Rosa.
:21. Anni legt den Brief weg.
:22. Herr Pohl kommt um acht.
:23. Er kauft seine Zeitung.
:24. Anni gibt sie ihm und sagt „Guten Tag".
:25. Der Kiosk ist den ganzen Tag offen.
:26. Im März kommt Rosa nicht zur Arbeit.
:27. Anni wartet, aber Rosa kommt nicht.
:28. Sie öffnet den Kiosk allein.
:29. Rosa hat nicht angerufen.
:30. Mittags ruft Rosas Sohn an.
:31. Er sagt: „Rosa ist krank." „Was hat sie?", fragt Anni. „Das Herz", sagt er.
:32. Anni sagt: „Ich wünsche ihr gute Besserung."
:33. Nach der Arbeit fährt sie ins Krankenhaus.
:34. Sie bringt eine Zeitung mit.
:35. Rosa liegt im Bett.
:36. Sie sieht Anni an. „Der Kiosk läuft noch", sagt Anni.
:37. Rosa lächelt ein bisschen.
:38. Anni sitzt eine Stunde bei ihr.
:39. Dann fährt sie nach Hause.
:40. Am nächsten Morgen öffnet sie den Kiosk allein.
:41. Herr Pohl kommt um acht.
:42. Er kauft seine Zeitung. „Und Ihre Kollegin?", fragt er. „Im Krankenhaus", sagt Anni.
:43. Er nickt und geht.
:44. Rosa ist vier Wochen später gestorben.
:45. Anni hat es morgens erfahren.
:46. Sie hat geweint.
:47. Dann hat sie den Kiosk aufgemacht.
:48. Ein Jahr ist vergangen.
:49. Der Kiosk steht noch.
:50. Den Abriss hat es noch nicht gegeben.
:51. Anni öffnet jeden Morgen um sieben.
:52. Sie stellt die Zeitungen allein auf.
:53. Rosas Platz ist leer.
:54. Aber Anni macht den Kaffee.
:55. Herr Pohl kommt um acht.
:56. Er kauft seine Zeitung. „Guten Morgen", sagt Anni. „Guten Morgen", sagt er.
:57. Er zahlt und geht.
:58. Anni trinkt ihren Kaffee.
:59. Der Kiosk ist still.
:60. Aber er ist offen.
----------------------------------------------
:Gretes Tasse
:1. Paula arbeitet in der kleinen Bücherei in Schwerin.
:2. Die Bücherei ist in einem alten Haus in der Innenstadt.
:3. Es gibt nicht viele Bücher, aber Paula kennt jedes davon.
:4. Grete kommt jeden Morgen um acht.
:5. Sie hat immer eine Tasche mit Äpfeln dabei. „Guten Morgen, Paula", sagt sie und stellt die Tasche ab.
:6. Paula hat schon Kaffee gemacht.
:7. Sie trinken Kaffee und sprechen über die neuen Bücher.
:8. Frau Heinemann kommt dienstags und donnerstags.
:9. Sie leiht immer drei Bücher aus. „Haben Sie etwas Neues?", fragt sie.
:10. Paula sucht ein Buch heraus und erklärt, worum es geht.
:11. Frau Heinemann nickt und nimmt das Buch.
:12. Das machen sie seit vielen Jahren so.
:13. Im März hat Paula einen Brief bekommen.
:14. Die Bücherei soll schließen, steht im Brief.
:15. Vielleicht im nächsten Jahr, aber vielleicht auch früher.
:16. Grete hat den Brief auch gelesen. „Das wussten wir doch", sagt sie.
:17. Paula legt den Brief in die Schublade.
:18. Sie macht weiter, denn Frau Heinemann kommt um zehn.
:19. Frau Heinemann bringt drei Bücher zurück und leiht drei neue aus. „Was passiert mit der Bücherei?", fragt sie. „Wir wissen es noch nicht", sagt Paula.
:20. Frau Heinemann nickt und geht.
:21. Grete macht Kaffee.
:22. Sie sagen nichts mehr über den Brief.
:23. Im April ist Grete nicht zur Arbeit gekommen.
:24. Sie hat nicht angerufen.
:25. Paula hat die Bücherei allein geöffnet.
:26. Sie hat auch den Kaffee allein gemacht.
:27. Mittags hat Gretes Sohn angerufen.
:28. Grete ist krank – sie hat Krebs.
:29. Paula hat gesagt: „Ich wünsche ihr alles Gute."
:30. Dann hat sie aufgelegt und ist an ihren Tisch gegangen.
:31. Sie hat ein Buch aufgemacht, aber nicht gelesen.
:32. Am Nachmittag ist sie ins Krankenhaus gefahren.
:33. Sie hat Äpfel mitgenommen, weil Grete die immer dabei hatte.
:34. Grete hat im Bett gelegen und war sehr müde. „Wer macht den Kaffee?", hat Grete gefragt. „Ich", hat Paula gesagt.
:35. Sie hat eine Stunde neben Grete gesessen.
:36. Dann ist sie zurückgefahren.
:37. Am nächsten Tag hat sie die Bücherei wieder allein geöffnet.
:38. Grete ist zwei Monate später gestorben.
:39. Paula hat es von Gretes Sohn erfahren.
:40. Sie hat an dem Tag trotzdem die Bücherei geöffnet.
:41. Frau Heinemann ist gekommen und hat Bücher ausgeliehen.
:42. Sie hat nichts gefragt.
:43. Ein Jahr später ist die Bücherei noch offen.
:44. Die Stadt hat das Geld für die neue Bücherei noch nicht.
:45. Der Brief liegt noch in der Schublade.
:46. Paula öffnet jeden Morgen um acht.
:47. Sie macht allein Kaffee – eine Tasse.
:48. Auf dem Tisch steht noch Gretes Tasse, aber Paula benutzt sie nicht.
:49. Frau Heinemann kommt noch dienstags und donnerstags.
:50. Sie leiht immer noch drei Bücher aus.
:51. Eines Tages bringt sie Äpfel mit. „Ich habe an Ihre Kollegin gedacht", sagt sie.
:52. Paula nimmt die Äpfel und stellt sie auf den Tisch. „Danke", sagt sie.
:53. Frau Heinemann sucht ihre Bücher aus.
:54. Paula stempelt sie ab, wie immer.
:55. Draußen ist es kalt.
:56. Drinnen ist es warm.
:57. Frau Heinemann geht.
:58. Paula räumt die Bücher auf.
:59. Dann setzt sie sich und trinkt ihren Kaffee.
:60. Die Bücherei ist still.
:61. Aber sie ist noch offen.
----------------------------------------------
:Immer donnerstags
:1. Werner Kühn öffnet das Kino jeden Dienstag um sieben, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
:2. Das "Lichtblick" liegt in einer Nebenstraße in Plauen, im Erdgeschoss eines alten Kaufhauses.
:3. Die Leinwand ist klein, die Sitze sind aus den achtziger Jahren und quietschen beim Aufstehen.
:4. Ilse kommt immer um halb sieben, meistens schon vor Werner.
:5. Sie stellt die Kasse an und legt die Programmhefte aus, bevor Werner aus dem Vorführraum kommt. „Heute kommen vier Leute", sagt sie und zeigt auf den Zettel mit den Buchungen.
:6. Werner nickt und geht zurück in den Vorführraum, um den Projektor zu prüfen.
:7. Der Projektor ist alt, aber er läuft noch seit zweiunddreißig Jahren.
:8. Herr Taubert kommt jeden Donnerstag, immer pünktlich, immer allein.
:9. Er kauft eine Karte für die erste Reihe und trinkt eine Cola. „Was läuft heute?", fragt er, obwohl er das Programm schon kennt.
:10. Ilse nennt den Filmtitel, ohne dabei zu lächeln, und Herr Taubert nickt.
:11. Herr Taubert setzt sich, die Cola in der Hand, und wartet, bis es dunkel wird.
:12. Werner läuft den Film an und schaut durch das kleine Fenster im Vorführraum.
:13. Die vier Zuschauer sitzen weit auseinander, jeder auf seinem eigenen Platz im Saal.
:14. Nach der Vorstellung trinken Werner und Ilse Tee in der Garderobe. „Wann kommt der nächste Film?", fragt Ilse, wenn die Kasse abgerechnet ist.
:15. Werner nennt das Datum und schreibt es auf den Zettel neben der Kasse.
:16. Das machen sie seit achtzehn Jahren so.
:17. Eines Morgens lag ein Brief an der Tür.
:18. Es war kein normaler Brief, denn er kam von der Stadtverwaltung.
:19. Werner las ihn zweimal, dann steckte er ihn in die Jackentasche.
:20. Das Gebäude sollte abgerissen werden, wahrscheinlich im nächsten Jahr.
:21. Ilse kam herein und fragte, was für ein Brief das sei. „Nichts Neues", sagte Werner und steckte den Brief tiefer in die Tasche.
:22. Ilse schaute ihn an, aber sie fragte nicht weiter.
:23. Sie legte die Programmhefte aus und stellte die Kasse an.
:24. Herr Taubert kam donnerstags, die Cola in der Hand, und setzte sich.
:25. Das Kino lief weiter.
:26. Im Februar blieb Ilse zum ersten Mal ohne Ankündigung weg.
:27. Sie hat nicht angerufen, und das passierte noch nie.
:28. Werner öffnete allein und stellte die Kasse an.
:29. Er hat die Programmhefte ausgelegt, aber er wusste nicht genau, wo Ilse sie sonst hinlegte.
:30. Mittags rief Ilses Tochter an – ihre Stimme klang ruhig.
:31. Ilse lag im Krankenhaus, Herzinfarkt, seit gestern Nacht.
:32. Werner sagte: „Ich komme heute Abend."
:33. Er schloss nach der letzten Vorstellung ab und fuhr mit dem Bus ins Krankenhaus.
:34. Ilse lag im Bett, blass, mit einem Schlauch unter der Nase. „Du hast die Hefte falsch hingelegt", sagte sie leise.
:35. Werner lachte nicht, aber es wäre beinahe passiert.
:36. Er saß eine Stunde neben ihr, dann fuhr er zurück.
:37. Am nächsten Morgen öffnete er das Kino allein, ohne Ilse.
:38. Ilse kam nicht mehr zurück.
:39. Sie ist drei Wochen später gestorben, nachts, ohne dass Werner dabei war.
:40. Ihre Tochter hat am Morgen angerufen, vor der ersten Vorstellung.
:41. Werner legte auf und blieb eine Weile neben der Kasse stehen.
:42. Dann lief er den Projektor an.
:43. Herr Taubert kam donnerstags und setzte sich in die erste Reihe. „Und Ihre Kollegin?", fragte er einmal, als er bezahlte. „Die kommt nicht mehr", sagte Werner, ohne aufzusehen.
:44. Herr Taubert nickte und ging ohne weitere Fragen in den Saal.
:45. Ein Jahr später steht das Gebäude noch.
:46. Der Abriss hat sich verzögert, weil die Stadt kein Geld für den Neubau hat.
:47. Der Brief liegt noch in der Jackentasche – Werner hat ihn nicht mehr herausgenommen.
:48. Er öffnet das Kino jeden Dienstag, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
:49. Es gibt jetzt eine Aushilfe, Melanie, zwanzig Jahre alt.
:50. Sie legt die Hefte falsch hin, und Werner sagt nichts dazu.
:51. Herr Taubert kommt noch, jeden Donnerstag.
:52. Er fragt jetzt nicht mehr nach dem Film.
:53. Er kauft seine Karte, setzt sich in die erste Reihe und wartet, bis es dunkel wird.
:54. Eines Abends fragt Melanie: „Warum läuft das Kino noch?"
:55. Werner überlegt kurz. „Weil der Donnerstag kommt", sagt er.
:56. Melanie versteht das nicht, aber sie fragt nicht weiter.
:57. Werner geht in den Vorführraum und läuft den Film an.
:58. Das Licht geht aus.
:59. Auf der Leinwand bewegt sich etwas.
:60. Herr Taubert sitzt in der ersten Reihe, allein.
:61. Der Projektor surrt.
:62. Werner bleibt im Vorführraum und schaut durch das kleine Fenster.
----------------------------------------------
:Noch offen
:1. Inge Hartmann öffnet ihren Blumenladen jeden Morgen um acht, auch wenn der Lieferwagen noch nicht da ist.
:2. Der Laden liegt im Erdgeschoss eines Plattenbaus in Gera-Lusan, zwischen einem Handyladen und einem Friseur, der seit Monaten geschlossen hat.
:3. Marta kommt meistens zehn Minuten später, mit einem Rucksack und einer Thermoskanne.
:4. Sie stellt die Kanne auf die Theke und fängt an, die Blumen zu gießen, ohne erst die Jacke abzulegen. „Die Tulpen hängen schon wieder", sagt Marta und schüttelt den Kopf.
:5. Inge nimmt die schlechten Stängel heraus und legt sie in den Eimer hinter der Tür.
:6. Sie bestellt die Blumen zweimal die Woche, aber manchmal kommt die Lieferung einen Tag zu spät.
:7. Dann müssen sie mit dem arbeiten, was noch da ist.
:8. Herr Döring kommt jeden Freitag um halb zehn.
:9. Er kauft immer dasselbe: fünf Nelken, weiß, für das Grab seiner Frau.
:10. Inge bindet sie mit grünem Band zusammen, ohne zu fragen, wie er sie haben will.
:11. Das weiß sie seit drei Jahren. „Wird wärmer heute", sagt er und legt das Geld auf die Theke. „Wird es", sagt Inge, auch wenn das Thermometer draußen noch keine zehn Grad zeigt.
:12. Marta gießt die Zimmerpflanzen im Schaufenster und summt dabei leise vor sich hin.
:13. Herr Döring geht, Inge räumt die Kasse auf.
:14. An einem Montag im April klebt ein Schreiben an der Eingangstür.
:15. Es ist behördlich, auf festem Papier, mit Stempel und Datum.
:16. Abbruchmaßnahmen seien geplant, steht dort, voraussichtlich ab Juni, der genaue Termin werde noch mitgeteilt.
:17. Marta liest es über Inges Schulter. „Das haben die schon letztes Jahr gesagt", sagt Marta.
:18. Inge nimmt das Schreiben ab und legt es in die Schublade unter der Kasse.
:19. Dann macht sie weiter, weil um neun die erste Kundin kommt.
:20. Es ist Frau Wenzel, die einen Strauß für ihren Mann zum Geburtstag bestellt hat.
:21. Inge bindet den Strauß, während Marta das Seidenpapier hält.
:22. Sie arbeiten gut zusammen – Marta weiß fast immer, was Inge als Nächstes braucht.
:23. Das ist seit sieben Jahren so.
:24. Im Mai bleibt Marta eines Morgens weg.
:25. Keine Nachricht, kein Anruf – das ist ungewöhnlich, denn Marta ist immer pünktlich.
:26. Inge ruft auf dem Handy an, aber niemand nimmt ab.
:27. Sie öffnet den Laden allein und kocht sich Kaffee in der kleinen Küche hinter dem Lager.
:28. Gegen zehn ruft Martas Tochter an.
:29. Marta hatte in der Nacht einen Schlaganfall – sie liegt auf der Intensivstation in Gera.
:30. Inge sagt: „Ich komme heute Abend."
:31. Sie schließt mittags kurz zu, fährt mit dem Bus ins Krankenhaus und bringt ein kleines Töpfchen Veilchen mit.
:32. Marta liegt im Bett, die Augen halb offen, der linke Mundwinkel hängt nach unten.
:33. Sie kann nicht sprechen, aber sie schaut Inge an.
:34. Inge stellt die Veilchen auf den Nachttisch. „Der Laden läuft", sagt Inge, obwohl das nicht ganz stimmt.
:35. Sie sitzt eine halbe Stunde neben dem Bett, dann fährt sie zurück.
:36. Am nächsten Morgen öffnet sie wieder allein.
:37. Sie gießt die Tulpen, obwohl die Hälfte schon nicht mehr zu retten ist.
:38. Herr Döring kommt Freitag und kauft seine fünf Nelken, wie immer. „Und Ihre Kollegin?", fragt er. „Im Krankenhaus", sagt Inge.
:39. Herr Döring nickt und geht.
:40. Marta stirbt drei Wochen später, an einem Dienstag.
:41. Inge erfährt es über einen Anruf der Tochter, morgens um sieben, kurz bevor sie den Laden aufmacht.
:42. Sie macht den Laden trotzdem auf.
:43. Sie weiß nicht, was sie sonst tun soll.
:44. Sie ordnet die Sträuße im Schaufenster neu, auch wenn niemand kommt.
:45. Ein Jahr später steht der Block noch.
:46. Die Abbruchmaßnahmen wurden mehrmals verschoben, zuletzt wegen Problemen bei einem Nachbarprojekt.
:47. Das Schreiben unter der Kasse ist inzwischen vergilbt.
:48. Inge öffnet den Laden jeden Morgen allein.
:49. Sie hat eine neue Lieferantin gefunden, die freitags kommt statt mittwochs.
:50. Die Blumen sind frischer als vorher.
:51. Herr Döring kommt weiter jeden Freitag mit seinen fünf Nelken.
:52. Manchmal bleibt er etwas länger, und sie reden über den Markt um die Ecke, der jetzt geschlossen hat.
:53. Inge hat sich eine kleine Kaffeemaschine gekauft, für eine Tasse.
:54. Sie stellt sie morgens an, während sie die Blumen gießt.
:55. Die Thermoskanne steht noch auf dem Regal, leer.
:56. Eines Morgens kommt eine junge Frau herein und fragt, ob Inge einen Strauß für eine Beerdigung binden kann.
:57. Inge fragt, was die Person gemocht hat.
:58. Die Frau sagt: „Weiß ich nicht genau – sie mochte es einfach."
:59. Inge nimmt weiße Rosen, Lavendel und ein paar Zweige Eukalyptus.
:60. Sie bindet den Strauß, ohne nachzufragen.
:61. Die junge Frau schaut zu und sagt nichts.
:62. Draußen ist der Himmel bewölkt, wie meistens in Gera im März.
:63. Inge legt das Band um den Strauß und macht einen festen Knoten.
:64. Die junge Frau nimmt die Blumen und geht.
:65. Inge dreht sich um und gießt die nächste Pflanze.
----------------------------------------------
:Das Leder hält
:1. Gerhard Wuttke öffnet die Werkstatt täglich um halb acht, auch an Tagen, an denen der Himmel über Halle-Neustadt die Farbe nassen Betons hat.
:2. Das Schloss der Stahltür hat einen Knick, der es erfordert, den Schlüssel gleichzeitig zu drücken und die Klinke nach unten zu ziehen – eine Geste, die er nicht mehr denkt.
:3. Die Schuhmacherwerkstatt liegt im Sockelgeschoss eines elfgeschossigen Plattenbaus an der Magistrale, zwischen einem Nagelstudio ohne Kundschaft und einer Shisha-Bar, die erst abends öffnet.
:4. Kurt ist fast immer schon da, wenn er kommt.
:5. Er sitzt auf dem Drehhocker vor der Schleifmaschine, die Schürze umgebunden, und liest die Zeitung vom Vortag, die er aus dem Spätverkauf nebenan mitbringt. „Schon kalt heute", sagt Kurt, ohne aufzusehen.
:6. Gerhard hängt den Mantel an den Haken hinter der Tür, wäscht sich die Hände mit dem Spülmittel, das er in Fünf-Liter-Kanistern kauft, weil der Duft von Parfüm ihn stört.
:7. Dann stellt er die Heizung an – ein altes Quarzgerät, das surrt wie eine Kaffeemaschine im Leerlauf.
:8. Der erste Auftrag liegt auf der Werkbank: ein Herrenstiefel, linkes Teil, die Naht an der Spitze gebrochen, der Name des Besitzers auf einem Zettel mit Tesafilm befestigt.
:9. Kurt hat ihn gestern Abend noch angesehen, ohne ein Wort zu sagen.
:10. Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht der Arbeitslampe, prüft den Bruch mit dem Daumennagel.
:11. Es ist Maschinennaht – das Garn billig, das Wachs längst ausgehärtet, ein Schaden, für den acht Euro genügen.
:12. Er legt den Stiefel zurück, setzt Wasser auf, wartet.
:13. Kurts Hände zittern seit dem Herbst leicht, wenn er die Feile ansetzt – er sagt nichts dazu, und Gerhard fragt nicht.
:14. Frau Brandt kommt um neun, wie jeden Dienstag seit elf Jahren, mit einem Paar Damenpumps, die nie etwas brauchen.
:15. Die Pumps sind in Ordnung; sie kommt, weil das hier das einzige Geschäft in der Ladenzeile ist, in dem noch mit jemandem geredet werden kann. „Der Neffe hat angerufen", sagt sie, während Gerhard die Absätze prüft, die er schon vor drei Wochen erneuert hat. „Was will der?" – „Nichts Besonderes."
:16. Er poliert die Kappen, auch wenn sie keiner Politur bedürfen, weil das die Zeit füllt und weil Frau Brandt es so gewohnt ist.
:17. Sie zahlt fünf Euro, die er nicht verlangt hat, und geht.
:18. An einem Dienstag im März hängt ein Papier an der Scheibe – kein Zettel, sondern ein A4-Blatt mit Amtsstempel, laminiert, mit einem Kabelbinder befestigt.
:19. Gerhard liest es dreimal, dann holt er seine Lesebrille, die er nie aufhat, und liest es ein viertes Mal.
:20. Abbruchvorbereitung ab Mai, voraussichtlich, Abschluss der Maßnahme innerhalb von achtzehn Monaten, Ansprechpartner: eine Nummer, die niemand abnimmt.
:21. Kurt kommt herein, die Tasche noch an der Schulter, liest über Gerhards Schulter mit. „Na ja", sagt Kurt.
:22. Gerhard nimmt das Blatt ab, faltet es zweimal, legt es unter die Werkbank in die Schublade mit den alten Quittungsblöcken.
:23. Dann macht er Kaffee und bringt Kurt eine Tasse, ohne gefragt zu haben.
:24. Die Kunden kommen wie immer: ein Mann mit Wanderschuhen, deren Sohle sich ablöst, eine Frau mit einem Kinderschuh, den sie selbst repariert hat – falsch.
:25. Gerhard arbeitet, Kurt schleift, die Heizung surrt.
:26. Im April fehlt Kurt zum ersten Mal ohne Ankündigung.
:27. Gerhard öffnet allein, stellt zwei Tassen Wasser auf, schüttet dann eine davon zurück.
:28. Kurt ruft mittags an – Untersuchung im Krankenhaus, nichts Ernstes, er sei morgen wieder da.
:29. Morgen kommt er nicht.
:30. Auch übermorgen nicht.
:31. Gerhard arbeitet durch – er schleift jetzt selbst, obwohl das Knie schmerzt, wenn er lange steht, und die Maschine einen anderen Anpressdruck verlangt, als er gewohnt ist.
:32. Nach einer Woche ruft Kurts Frau an.
:33. Sie sagt: Leber, Stadium drei, Chemotherapie wahrscheinlich, noch keine Gewissheit, man warte auf Befunde.
:34. Gerhard sagt: „Schicken Sie ihm Grüße."
:35. Er legt auf und steht dann eine Weile an der Werkbank, die Hände flach auf der Platte, ohne etwas zu tun.
:36. Dann nimmt er einen Schuh.
:37. Er fährt am Samstag mit der Tram ins Krankenhaus, eine Packung Tabak dabei, weil er nicht weiß, was man mitbringt, und Kurt früher geraucht hat.
:38. Kurt liegt im Bett, dünner als zuletzt, das Gesicht gelblich im Licht der Neonröhre. „Den Tabak kannst du selber rauchen", sagt Kurt.
:39. Gerhard setzt sich auf den Plastikstuhl neben dem Bett.
:40. Sie reden über die Schleifmaschine, die Kurt immer für zu schwach gehalten hatte, und über den Wanderschuh vom letzten Dienstag, dessen Sohle sich nachgezogen hatte wie Kaugummi.
:41. Dann ist es still.
:42. Auf dem Nachttisch steht ein Glas Wasser und eine Packung Kekse, die niemand geöffnet hat.
:43. Gerhard fährt nach einer Stunde zurück.
:44. Er besucht Kurt noch zweimal – einmal im Mai, einmal im Juli, kurz vor dem Ende.
:45. Im August stirbt Kurt, an einem Donnerstag, an dem in der Werkstatt ein einziger Auftrag liegt: ein Paar Kinderstiefelchen mit gebrochener Naht.
:46. Gerhard macht am nächsten Morgen auf, wie sonst.
:47. Er stellt eine Tasse Wasser auf, schüttet sie weg, macht eine neue.
:48. Der Block steht noch im März des folgenden Jahres.
:49. Die Abbrucharbeiten haben sich verzögert, wegen eines Rechtsstreits zwischen der Wohnungsgesellschaft und einem Investor, dessen Interessen nie ganz klar geworden sind.
:50. Das laminierte Blatt an der Scheibe ist verblichen, die Telefonnummer des Ansprechpartners nicht mehr vergeben.
:51. Gerhard öffnet die Werkstatt allein, dreht den Schlüssel mit dem gewohnten Druck, zieht die Klinke nach unten.
:52. Er hat niemanden eingestellt – ein Aushilfsgesuch an der Scheibe hatte er hängen, bis der Wind es abriss.
:53. Frau Brandt kommt seit Oktober nicht mehr; ihr Sohn hat sie nach Merseburg geholt.
:54. Es gibt neue Kunden, jüngere, die Schuhe mitbringen, die er früher nicht gesehen hätte: Sneakers mit abgelösten Sohlen, Kunstleder, das klebt statt zu halten.
:55. Er repariert sie trotzdem.
:56. An einem Mittwoch im März kommt ein Mann um die Vierzig herein, Wanderstiefel, linke Sohle gespalten, und fragt, ob das noch zu machen sei.
:57. Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht. „Ja", sagt er.
:58. Der Mann schaut sich um – den leeren Hocker, die Schleifmaschine, die zwei Haken an der Wand, von denen nur einer belegt ist. „Machen Sie das allein?" – „Ja."
:59. Der Mann nickt, lässt den Stiefel da, geht.
:60. Draußen fahren Autos vorbei, der Himmel ist grau, über den Plattenbau zieht eine Krähe in gerader Linie.
:61. Gerhard setzt sich auf den Drehhocker, zieht die Nadel auf, beginnt zu nähen.
:62. Die Schleifmaschine läuft nicht – er braucht sie heute nicht.
:63. Stille, abgesehen vom Leder, das unter der Nadel leicht quietscht.
:64. Er näht weiter.
== 107 ==
:Ein Zettel
:1. Gerd Möller ist Wachmann.
:2. Er passt auf eine alte Fabrik auf.
:3. Die Fabrik hat früher Schuhe gemacht.
:4. Jetzt ist die Fabrik leer.
:5. Gerd kommt jeden Abend um acht Uhr.
:6. Er setzt sich in die kleine Loge.
:7. Er schaut auf die Monitore.
:8. Alles ist dunkel und still.
:9. Um zehn Uhr geht Gerd durch den Hof.
:10. Er leuchtet mit der Taschenlampe.
:11. Die Tore sind alle geschlossen.
:12. Hier ist alles in Ordnung.
:13. Dann geht er in die alte Halle.
:14. Die alte Halle ist sehr groß und hoch.
:15. Die Halle ist leer und dunkel.
:16. Gerd hat früher hier gearbeitet.
:17. Er hat Schilder und Zeichen auf Maschinen gemalt.
:18. Das hat ihm gut gefallen.
:19. Jetzt gibt es keine Maschinen mehr.
:20. Gerd geht zurück in die Loge.
:21. Er setzt sich auf den Stuhl.
:22. Dann sieht er etwas auf dem Fensterbrett.
:23. Es ist ein kleines Blatt Papier.
:24. Er nimmt das Blatt und liest.
:25. Da steht: „Hallo Papa.
:26. Ich war heute hier.
:27. Anna."
:28. Das ist Annas Handschrift.
:29. Anna ist Gerds Tochter.
:30. Sie wohnt jetzt in Berlin.
:31. Sie haben seit einem Jahr nicht gesprochen.
:32. Gerd weiß nicht genau warum.
:33. Er weiß nur, dass er traurig ist.
:34. Er legt den Zettel auf den Tisch.
:35. Er schaut den Zettel lange an.
:36. Wie ist Anna hereingekommen?
:37. Aber das Tor ist doch zu.
:38. Das weiß Gerd leider nicht.
:39. Vielleicht hat Anna noch einen alten Schlüssel.
:40. Gerd schreibt in sein Heft: „Alles in Ordnung."
:41. Aber das stimmt nicht wirklich.
:42. Er trinkt noch einen Kaffee.
:43. Gerd denkt die ganze Zeit an Anna.
:44. Er fragt sich: Hat Anna die alte Halle gesehen?
:45. Hat sie auf dem Hof gestanden?
:46. Das weiß er leider nicht.
:47. Um zwei Uhr geht Gerd noch einmal durch den Hof.
:48. Auf dem Hof ist alles ruhig.
:49. Dann kommt er zurück in die Loge.
:50. Er setzt sich und wartet.
:51. Die Nacht dauert noch lange.
:52. Um sechs Uhr kommt der nächste Wachmann. „War alles gut?", fragt er. „Ja, alles gut", sagt Gerd.
:53. Er gibt die Schlüssel ab.
:54. Er zieht langsam die Jacke an.
:55. Er steckt den Zettel in die Tasche.
:56. Gerd geht jetzt nach Hause.
:57. Die Stadt wacht langsam auf.
:58. Ein paar Menschen gehen schon zur Arbeit.
:59. Er geht ganz langsam die Straße entlang.
:60. Er denkt immer noch an den Zettel.
:61. Er denkt: Ich rufe Anna an.
:62. Aber er ist nicht sicher.
:63. Der Zettel bleibt einfach in der Tasche.
:64. Das ist für heute genug, denkt er.
----------------------------------------------
:Der Zettel auf dem Stuhl
:1. Horst Bauer ist Wachmann auf dem alten Brauereigelände.
:2. Er macht das schon seit drei Jahren.
:3. Früher hat er hier in der Lagerhalle gearbeitet.
:4. Er hat Kisten gestapelt und Waren kontrolliert.
:5. Jetzt ist er für die Tore und die Kameras zuständig.
:6. Das ist nicht sein Traumjob, aber es ist ein Job.
:7. Siegfried macht immer die Tagschicht.
:8. Um 20 Uhr kommt Horst an, und Siegfried wartet schon auf ihn. „Heute war nichts", sagt Siegfried. „Gut", sagt Horst.
:9. Siegfried nimmt seine Tasche und geht.
:10. Die Tür fällt hinter ihm ins Schloss.
:11. Horst will sich auf seinen Stuhl setzen.
:12. Aber auf dem Stuhl liegt ein kleines Stück Papier.
:13. Er hebt es auf und liest.
:14. Da steht: „Hallo Papa.
:15. Ich war kurz hier.
:16. Tut mir leid. – Klaus."
:17. Das ist die Handschrift von Klaus.
:18. Klaus ist sein Sohn, und er wohnt in Frankfurt.
:19. Sie haben sich seit zwei Jahren nicht getroffen.
:20. Sie haben sich gestritten, denn Klaus wollte nicht mehr nach Erfurt kommen.
:21. Seitdem haben sie kaum noch telefoniert.
:22. Horst faltet den Zettel zusammen und steckt ihn in die Jackentasche.
:23. Er schaut auf die Monitore, aber alles ist ruhig.
:24. Dann geht er raus und kontrolliert das Gelände.
:25. Alle drei Tore sind geschlossen und in Ordnung.
:26. Er geht durch die alte Brauereihalle.
:27. Die Halle ist groß und dunkel.
:28. Es riecht noch ein bisschen nach Hopfen und altem Holz.
:29. Horst hat diesen Geruch immer gemocht.
:30. Früher hat man hier gutes Bier gebraut.
:31. Dann ist die Brauerei geschlossen worden, und alles hat sich verändert.
:32. Horst geht zurück in die Loge.
:33. Er schreibt ins Logbuch: „Tor 1, 2, 3: kontrolliert, kein Befund."
:34. Er trinkt Kaffee und hört Radio.
:35. Die Musik ist leise, und auf dem Hof ist es ganz still.
:36. In der Stille denkt er immer wieder an Klaus.
:37. Hat Klaus durch die Fenster der Halle geschaut?
:38. Hat er die alten Maschinen gesucht, die nicht mehr da sind?
:39. Warum hat er nichts gesagt und ist einfach wieder gegangen?
:40. Das kann Horst sich einfach nicht erklären.
:41. Um zwei Uhr macht Horst noch einen Rundgang.
:42. Auf dem ganzen Gelände ist alles ruhig und dunkel.
:43. Er kommt zurück und setzt sich wieder hin.
:44. Er schaut auf die Uhr: Es ist fast halb drei.
:45. Die Nacht dauert noch lange.
:46. Um halb sieben kommt Falk für die Frühschicht.
:47. Falk ist jung und kommt immer mit dem Fahrrad. „War alles gut?", fragt er. „Ja, alles gut", sagt Horst.
:48. Er gibt Falk die Schlüssel ab und geht dann.
:49. Draußen ist es inzwischen hell und frisch.
:50. Horst geht zur Straßenbahnhaltestelle.
:51. Er greift in die Tasche und fühlt den Zettel.
:52. Er lässt den Zettel einfach in der Tasche.
:53. Die Straßenbahn kommt, und Horst steigt ein.
:54. Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Häuser.
:55. Er fragt sich, ob er Klaus anrufen soll.
:56. Er hat seine Nummer noch im Handy.
:57. Vielleicht ruft er Klaus heute Abend an.
:58. Vielleicht macht er das aber auch nicht.
:59. Der Zettel bleibt in der Tasche.
----------------------------------------------
:Das Blatt im Schaltkasten
:1. Werner Krause kam zehn Minuten früher als nötig zur Schicht.
:2. Er hängte die Jacke an den Haken und schaute auf die Monitore.
:3. Dieter saß noch in der Loge und hatte die leere Kaffeetasse vor sich. „Heute war nichts los", sagte Dieter und gähnte laut.
:4. Werner nickte und zählte die Schlüssel auf dem Brett.
:5. Alle zwölf Schlüssel hingen an ihrem Platz.
:6. Dieter stand auf, zog seinen Mantel an und griff nach seiner Tasche. „Bis morgen", sagte er, ohne sich umzudrehen.
:7. Werner nickte noch einmal, und Dieter ging ohne weiteres Wort.
:8. Dann war Werner allein mit dem gleichmäßigen Summen der Leuchtstoffröhre.
:9. Die Baumwollspinnerei in Chemnitz stand seit neun Jahren leer.
:10. Werner hatte hier zwölf Jahre als Elektriker gearbeitet, bis das Werk schloss.
:11. Jetzt arbeitete er für eine Sicherheitsfirma aus Köln, die das Gelände bewachte.
:12. Er kannte jeden Schaltkasten und jede kaputte Leitung noch auswendig.
:13. Das war vielleicht der Grund, warum er damals den Job bekommen hatte.
:14. Die Firma zahlte neun Euro die Stunde, und das war nicht viel.
:15. Um 22:00 Uhr machte Werner den ersten Rundgang.
:16. Er nahm die Taschenlampe und ging durch Halle 1.
:17. Die Fenster waren mit Draht gesichert, und der Boden war staubig.
:18. Dann betrat er Halle 2, wo früher sein Arbeitsplatz gewesen war.
:19. Dort standen nur noch leere Paletten und ein alter Handwagen.
:20. Er leuchtete mit der Taschenlampe an die Wände und an die Decke.
:21. Dann ging er zum Schaltkasten an der Nordwand.
:22. Das machte er jeden Abend, obwohl seit Jahren kein Strom mehr floss.
:23. Werner öffnete die Schalttafel und überprüfte die Sicherungen.
:24. Dann sah er zwischen zwei Sicherungshaltern ein weißes, gefaltetes Blatt.
:25. Er zog es heraus und faltete es auf.
:26. Die Schrift war klein, mit dem großen „I", das immer etwas nach links kippte.
:27. Da stand: „Ich war noch einmal hier.
:28. Es war schön früher, oder? – I."
:29. Er kannte diese Handschrift seit mehr als vierzig Jahren.
:30. Es war die Handschrift seiner Schwester Inge.
:31. Inge wohnte in Dortmund, wo sie seit der Wende in einer Versicherung arbeitete.
:32. Sie hatten sich vor einigen Jahren gestritten und seitdem kaum gesprochen.
:33. Werner wusste nicht mehr genau, worüber sie damals gestritten hatten.
:34. Er schaute sich um, aber der Hof draußen war leer.
:35. Auf keiner der Kameras war eine Bewegung zu sehen.
:36. Er faltete den Zettel zusammen und steckte ihn in die Brusttasche.
:37. Dann schloss er die Schalttafel langsam wieder und trat einen Schritt zurück.
:38. Im Logbuch schrieb er: „Halle 2 kontrolliert.
:39. Kein Befund."
:40. Das stimmte nicht ganz, aber er ließ es so stehen.
:41. Er machte den zweiten Rundgang um Mitternacht und den dritten um 04:30 Uhr.
:42. Werner trank kalten Kaffee und aß ein trockenes Brot dabei.
:43. Er dachte an Inge, aber er kam zu keinem Schluss.
:44. Wie hatte sie das Gelände betreten können, wenn das Tor doch abgeschlossen war?
:45. Wahrscheinlich kannte sie noch den alten Weg durch den Hinterhof.
:46. Das war der Weg, den früher alle Mitarbeiter des Werkes kannten.
:47. Um 06:00 Uhr kam ein junger Mann für die Frühschicht.
:48. Werner kannte ihn kaum und mochte ihn nicht besonders. „War alles ruhig?", fragte der junge Mann. „Ja", sagte Werner. „Alles ruhig."
:49. Er gab die Schlüssel ab, unterschrieb die Übergabe und zog die Jacke an.
:50. Dann ging er durch das Haupttor nach draußen.
:51. Die Morgenluft war kalt und roch nach feuchtem Asphalt.
:52. Werner ging zur Bushaltestelle, die dreihundert Meter entfernt war.
:53. Er griff in die Brusttasche und spürte den Zettel, holte ihn aber nicht heraus.
:54. Er dachte daran, ob er Inge anrufen sollte.
:55. Er wusste nicht, was er ihr sagen würde, wenn sie sich meldete.
:56. Schließlich kam der Bus, und Werner stieg ein.
:57. Er setzte sich ans Fenster und sah auf die Stadt.
:58. Manche Häuser waren frisch renoviert, manche noch wie früher.
:59. Werner ließ den Zettel in der Brusttasche, und das fühlte sich richtig an.
:60. So fuhr er durch die Stadt, und er dachte erst mal nicht weiter darüber nach.
----------------------------------------------
:Was man nicht meldet
:1. Rainer Schulz kommt um Viertel nach sieben zur Abendschicht.
:2. Günter sitzt in der Loge, das Jackett über den Stuhl gehängt, und trinkt Tee aus einem zerbeulten Becher. „Na?", fragt Günter. „Na", sagt Rainer.
:3. Das reicht als Übergabe.
:4. Günter zieht das Jackett an, nimmt seine Tasche vom Haken und geht, ohne die Tür richtig zu schließen.
:5. Der Wind drückt sie zu.
:6. Rainer setzt sich, schiebt die Klappe des Logbuchs auf und trägt seinen Namen ein.
:7. Die Fabrik wurde vor neun Jahren stillgelegt.
:8. Früher haben hier sechshundert Leute Landmaschinen gebaut – Mähdrescher und Drillmaschinen für die Großbetriebe der DDR.
:9. Rainer war Schweißer, Halle 3, sechs Jahre lang.
:10. Jetzt bewacht er das Gelände für fünfzig Euro die Nacht, und das ist mehr, als er mit seinem letzten Job verdient hat.
:11. Um 21:00 macht er den ersten Rundgang.
:12. Er nimmt die Taschenlampe, obwohl die Außenleuchten brennen, weil er so etwas wie eine Routine braucht.
:13. Tor A ist zu, Tor B ist zu, Tor C hängt schief in den Angeln, seit ein Lkw es vor zwei Jahren gestreift hat.
:14. Die Sicherheitsfirma hat einen Reparaturauftrag gestellt, aber bisher ist niemand gekommen.
:15. Rainer schüttelt kurz den Kopf und geht weiter.
:16. Hinter Halle 2 steht noch der alte Kompressor auf einem Betonsockel, rostig, mit einem Warnschild, das sich halb abgelöst hat.
:17. Rainer bleibt kurz stehen, nicht weil er den Kompressor interessant findet, sondern weil er an dieser Stelle immer stehenbleibt.
:18. Er kann nicht erklären warum.
:19. Vielleicht ist es der Geruch nach Öl und nassem Stein, der ihn jedes Mal kurz zurückwirft.
:20. Er geht weiter, schreibt um 21:24 in das Logbuch: „Rundgang 1 abgeschlossen, kein Befund."
:21. Dann gießt er sich Kaffee ein, stellt das Radio leiser und wartet auf die zweite Runde.
:22. Kurz vor Mitternacht geht Rainer noch einmal raus.
:23. Es hat angefangen zu regnen, leicht, und die Pfützen auf dem Hof leuchten schwach im Scheinwerferlicht.
:24. Er geht zum Dienstwagen, einem alten Golf der Firma, der am Nebeneingang parkt, um den Kilometerstand zu notieren.
:25. Da sieht er etwas unter dem Scheibenwischer: ein zusammengefaltetes Stück Papier.
:26. Rainer holt es raus, faltet es auf.
:27. Die Schrift ist klein und ordentlich, wie immer: „War kurz vorbei.
:28. Wollte mal schauen. – P."
:29. Peter.
:30. Sein Bruder Peter, der 1991 nach Stuttgart gegangen ist und seitdem ein anderes Leben führt.
:31. Sie telefonieren vielleicht zweimal im Jahr, meistens an Geburtstagen.
:32. Die Stille, die nach dem letzten Streit Einzug gehalten hatte, war seither nie mehr ganz weggegangen.
:33. Rainer schaut in den Hof.
:34. Keine Bewegung, keine Kamera hat angeschlagen, kein Alarm ist losgegangen.
:35. Er dreht das Blatt um – auf der Rückseite steht nichts.
:36. Er steckt es in seine Jackentasche.
:37. Im Logbuch schreibt er: „Rundgang 2, 23:58 – kein Befund."
:38. Er weiß, dass das nicht stimmt.
:39. Aber er weiß auch nicht, was er sonst schreiben sollte.
:40. Die Nacht ist lang danach.
:41. Rainer trinkt zu viel Kaffee, schläft nicht, schaut auf die Kameras, auf denen nichts passiert.
:42. Er fragt sich, ob Peter durch das Haupttor gekommen ist oder über den Zaun an der Südseite, wo die Matten schon durchgerostet sind.
:43. Er fragt sich, ob Peter die Hallen von innen gesehen hat oder nur durch die Fenster geschaut hat.
:44. Dann fragt er sich, warum er das alles überhaupt fragt.
:45. Um 06:30 kommt Marcus für die Frühschicht.
:46. Marcus ist achtundzwanzig, immer gut gelaunt, immer mit Kopfhörern um den Hals. „Ruhige Nacht?", fragt er. „Wie immer", sagt Rainer.
:47. Er gibt die Schlüssel ab, unterschreibt die Übergabe und geht.
:48. Draußen ist es hell, obwohl noch früh.
:49. Die Luft riecht nach Regen und Gras.
:50. Rainer geht zum Bus, die Hände in den Taschen.
:51. Die eine Hand umschließt den Zettel, ohne ihn zu zerdrücken.
:52. Er denkt daran, dass Peter extra gekommen sein muss.
:53. Stuttgart ist weit.
:54. Wahrscheinlich war er wegen irgendetwas in Rostock und hat einen Umweg gemacht.
:55. Aber er hat auch nicht geklingelt und nichts gesagt.
:56. Er hat einen Zettel hinterlassen.
:57. Der Bus kommt, Rainer steigt ein.
:58. Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Stadt.
:59. Die Wohnblöcke, die Brachen, der graue Morgen – er kennt das alles.
:60. Rainer ist nicht sicher, ob er Peter anrufen wird.
:61. Wahrscheinlich nicht.
:62. Aber der Zettel bleibt in der Tasche.
:63. Das ist für jetzt genug.
----------------------------------------------
:Die Handschrift des Schweigens
:1. Karl-Heinz Posselt, neunundfünfzig Jahre alt, ehemaliger Dreher im VEB Chemiefaserwerk Schwarza, betritt die Pförtnerloge um 21:48 Uhr.
:2. Egon sitzt noch da, die leere Thermoskanne neben sich, das Gesicht gelb im Monitorlicht. „Heute war nichts", sagt Egon, ohne aufzublicken.
:3. Karl-Heinz hängt die Jacke an den Haken, der schon seit Jahren schief sitzt, und antwortet nicht.
:4. Die Monitore zeigen acht Bilder: leere Hallen, leere Höfe, ein paar Pfützen auf dem Asphalt, der seit der Wende niemand mehr erneuert hat.
:5. Egon steht auf, knöpft seinen Mantel zu, grüßt mit einem Nicken und geht.
:6. Das Surren der Leuchtstoffröhre ist das einzige Geräusch, das bleibt.
:7. Karl-Heinz setzt sich, schiebt das Kontrollbuch zu sich hin, trägt Datum und Uhrzeit ein.
:8. Er hat in dreizehn Jahren nie eine Zeile ausgelassen.
:9. Das Nichtausfüllen eines Bogens wäre ihm vorgekommen wie das Eingeständnis, dass hier gar nichts mehr zu bewachen sei.
:10. Das Radio läuft auf MDR Thüringen, irgendein Schlager aus den Siebzigern, den er nicht mehr benennen kann.
:11. Er dreht es leiser, nicht aus.
:12. Um 23:15 beginnt er den ersten Rundgang.
:13. Die Taschenlampe – dieselbe seit fünf Jahren, nur die Batterie tauscht er einmal im Monat – leuchtet auf das nasse Pflaster.
:14. Tor eins: geschlossen, Schloss in Ordnung.
:15. Tor zwei: geschlossen.
:16. Tor drei: die Kette hängt locker, wie immer, seit das Schloss im März klemmt und die Firma noch keinen Techniker geschickt hat.
:17. Karl-Heinz zieht die Kette straffer, um wenigstens hier Ordnung zu halten, und prüft sie zweimal.
:18. An der Außenwand der Halle B steht noch die Inschrift in verblassendem Rot: „Für Qualität – für den Plan – für uns alle."
:19. Er liest sie nicht mehr; er weiß, was da steht.
:20. Halle C ist sein Ziel.
:21. Dort stand seine Drehbank – Standort 17, dritte Reihe von links, zweites Fenster –, bis man die Maschinen 1994 abtransportiert hat.
:22. Heute stehen dort Europaletten mit Dämmplatten, die seit zwei Jahren niemand abgeholt hat.
:23. Karl-Heinz setzt sich auf eine der Paletten, die er selbst so hingestellt hat, dass sie seine Knie tragen.
:24. Die Taschenlampe legt er auf den Boden, den Strahl an die Decke gerichtet, wo früher die Schichttafel hing.
:25. Er sitzt zwölf Minuten.
:26. Er zählt nicht, er weiß es trotzdem.
:27. Auf dem Rückweg zur Loge – es ist kurz nach Mitternacht, die Luft riecht nach feuchtem Beton und irgendwas Verbranntem aus dem Nachbargelände – bleibt er am zweiten Tor stehen.
:28. In der Kette hängt etwas, das vorhin nicht da war: ein zusammengefalteter Zettel, in die Kettenlasche gesteckt.
:29. Karl-Heinz faltet ihn auf.
:30. Kugelschreiber, blaue Tinte, wenige Wörter: „Ich war hier.
:31. Hab mich umgeschaut.
:32. Macht das Tor mal zu. – M."
:33. Das weite, fast geschwungene „M" kennt er seit dreißig Jahren.
:34. Es ist Maikes Handschrift.
:35. Er hatte nicht gedacht, dass sie wissen würde, wo das Werk liegt – und erst recht nicht, dass sie kommen würde.
:36. Maike lebt in Köln, ist Logistikerin bei einem Pharmaunternehmen, hat zwei Kinder, die Karl-Heinz noch nie gesehen hat.
:37. Der Bruch, der beim Begräbnis der Mutter entstanden war, wurde danach von keiner Seite mehr berührt.
:38. Karl-Heinz schaut sich um: der Hof ist leer, die Kameras zeigen keine Bewegung.
:39. Er faltet den Zettel wieder zusammen, zweimal, dann noch einmal.
:40. Er schiebt ihn in die Innentasche seiner Uniformjacke, neben den Ausweis.
:41. Im Logbuch steht um 00:31: „Rundgang abgeschlossen.
:42. Kein Befund."
:43. Das stimmt nicht ganz.
:44. Aber er hat keine Rubrik für das, was er gefunden hat.
:45. Die Nacht geht weiter: zweiter Rundgang um 03:00, dritter um 05:30.
:46. Karl-Heinz trinkt den Kaffee aus der Thermoskanne, der mittlerweile kalt und bitter ist, und isst zwei Scheiben Brot, die er morgens in Frischhaltefolie gewickelt hat.
:47. Er denkt nicht an Maike.
:48. Er denkt an sie so, wie man an einen Schmerz denkt, den man schon lange kennt: man weiß, dass er da ist, ohne ihn jeden Moment zu spüren.
:49. Um 06:03 kommt die Frühschicht – Tobias, dreiundzwanzig, Glatze, Ohrring, immer zu spät und immer mit dem Handy in der Hand. „Alles klar?", fragt Tobias, ohne die Augen vom Display zu heben. „Klar", sagt Karl-Heinz.
:50. Er übergibt die Schlüssel, die Kontrollliste, den Stift.
:51. Tobias unterschreibt, ohne zu lesen.
:52. Karl-Heinz zieht die Jacke an, die schwer ist wegen des Zettels, obwohl ein Zettel natürlich kein Gewicht hat.
:53. Er geht durch das Haupttor, dreht sich noch einmal um.
:54. Die Hallen stehen still im Morgenlicht, das jetzt gerade über die Dächer kommt.
:55. Tor zwei ist geschlossen, die Kette hängt richtig.
:56. Die Bushaltestelle ist dreihundert Meter entfernt.
:57. Der Bus kommt in siebzehn Minuten, das weiß er auswendig.
:58. Karl-Heinz steht an der Haltestelle, die Hände in den Jackentaschen, und fasst den Zettel nicht an.
:59. Er denkt daran, was Maike gesehen haben könnte, als sie durch das Gelände gegangen ist.
:60. Ob sie die Inschrift an Halle B gelesen hat.
:61. Ob sie an Standort 17 gestanden hat.
:62. Ob sie gewusst hat, dass er jetzt hier Wache schiebt, auf dem Gelände, das einmal sein Leben gewesen ist.
:63. Der Bus kommt.
:64. Karl-Heinz steigt ein, setzt sich ans Fenster.
:65. Die Platte, in der er wohnt, ist siebenundzwanzig Minuten entfernt.
:66. Er schläft nicht im Bus, obwohl er müde ist.
:67. Er schaut auf die Stadt, die beim Fahren nicht schöner wird.
:68. Der Zettel liegt in der Jacke.
:69. Er wird ihn nicht rausholen.
:70. Er wird ihn auch nicht wegwerfen.
:71. Das ist alles, was er tun kann, und er weiß, dass es genug ist.
== 108 ==
:Hertas Bank
:1. Herta ist 72 Jahre alt.
:2. Sie wohnt in einer kleinen Wohnung in Magdeburg.
:3. Jeden Samstag geht sie in den Park.
:4. Der Park liegt fünf Minuten von ihrer Wohnung entfernt.
:5. Dort gibt es einen Teich.
:6. Herta füttert die Enten.
:7. Sie bringt immer altes Brot mit.
:8. Die Bank am Teich ist ihr Platz.
:9. Sie sitzt dort seit vielen Jahren.
:10. Es ist eine Holzbank unter einem großen Baum.
:11. Herta setzt sich immer auf die linke Seite.
:12. An einem Samstag im April ist jemand auf der Bank.
:13. Ein Mann sitzt dort mit einem kleinen Jungen.
:14. Herta bleibt stehen.
:15. Der Mann schaut sie an und lächelt. „Guten Morgen", sagt er. „Guten Morgen", sagt Herta.
:16. Sie schaut auf die Bank.
:17. Es ist kein Platz mehr frei.
:18. Sie sagt nichts.
:19. Sie geht weiter.
:20. Am anderen Ende des Teiches ist ein freier Platz.
:21. Sie setzt sich auf eine Mauer.
:22. Die Mauer ist kalt und hart.
:23. Herta wirft das Brot ins Wasser.
:24. Die Enten kommen sofort.
:25. Der Junge sieht die Enten und ruft.
:26. Er hat auch Brot dabei.
:27. Er wirft es weit ins Wasser.
:28. Die Enten schwimmen zu ihm.
:29. Herta schaut hinüber.
:30. Der Junge lacht.
:31. Der Mann sagt: „Nicht so viel auf einmal!"
:32. Herta schaut wieder auf ihr Wasser.
:33. Dort sind noch zwei Enten.
:34. Sie wirft das letzte Brot.
:35. Dann steht sie auf.
:36. Sie geht nach Hause.
:37. Zu Hause zieht sie die Jacke aus.
:38. Sie setzt sich an den Küchentisch.
:39. Sie macht sich Tee.
:40. Sie wartet, bis das Wasser heiß ist.
:41. Dann trinkt sie.
:42. Durch das Fenster sieht sie einen Baum.
:43. Die Blätter sind noch klein.
:44. Es ist still in der Wohnung.
:45. Sie denkt an die Bank.
:46. Sie denkt: „Das ist meine Bank."
:47. Dann trinkt sie den Tee aus.
:48. Sie steht auf und spült die Tasse.
:49. Am nächsten Samstag geht Herta wieder in den Park.
:50. Sie hat Brot dabei.
:51. Es ist ein schöner Morgen.
:52. Die Bank ist frei.
:53. Herta setzt sich auf die linke Seite.
:54. Das Wasser ist ruhig.
:55. Zwei Enten schwimmen nah am Ufer.
:56. Herta wirft ihnen Brot.
:57. Die Enten kommen näher.
:58. Herta sitzt da und schaut.
:59. Es ist wie immer.
:60. Sie denkt kurz an den Jungen.
:61. Der Junge ist letzte Woche hier gewesen.
:62. Herta weiß nicht, ob er wiederkommt.
:63. Sie wirft noch etwas Brot.
:64. Die Enten fressen.
:65. Die Sonne ist warm.
:66. Herta sitzt auf ihrer Bank.
----------------------------------------------
:Ernsts Tisch
:1. Ernst Fischer ist 67 Jahre alt und seit drei Jahren in Rente.
:2. Jeden Morgen geht er um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
:3. Er kauft zwei Brötchen und einen kleinen Kaffee.
:4. Dann setzt er sich an den kleinen Tisch am Fenster.
:5. Er sitzt immer links, weil er von da die Straße sehen kann.
:6. Das macht er seit fünf Jahren so.
:7. Die Verkäuferin heißt Sandra. „Wie immer?", fragt Sandra, und Ernst sagt: „Ja, bitte."
:8. Das ist jeden Morgen gleich.
:9. Um acht Uhr zwanzig geht er wieder nach Hause.
:10. Dann liest er die Zeitung.
:11. Das ist sein Morgen.
:12. An einem Montag im März ist der Tisch am Fenster besetzt.
:13. Eine junge Frau sitzt dort mit einem Kinderwagen.
:14. Das Kind schläft.
:15. Ernst bleibt stehen und schaut. „Entschuldigung", sagt er, aber er sagt nichts weiter.
:16. Er setzt sich an den anderen Tisch, in der Mitte des Raumes.
:17. Von dort kann er die Straße nicht sehen.
:18. Er sieht nur die anderen Gäste und die Theke.
:19. Er isst das erste Brötchen.
:20. Der Kaffee ist heiß und gut.
:21. Aber er schaut die ganze Zeit zur jungen Frau hinüber.
:22. Sie schaut auf ihr Telefon.
:23. Das Kind schläft weiter.
:24. Der Kinderwagen ist groß und steht nah an der Wand.
:25. Ernst isst das zweite Brötchen.
:26. Er trinkt den Kaffee aus.
:27. Er steht auf, zieht die Jacke an und geht.
:28. Sandra schaut ihm nach.
:29. Zu Hause räumt Ernst seine Jacke auf.
:30. Er setzt sich in den Sessel im Wohnzimmer.
:31. Er nimmt die Zeitung.
:32. Aber er fängt nicht an zu lesen.
:33. Er schaut aus dem Fenster.
:34. Die Straße ist ruhig.
:35. Er denkt an den Tisch in der Bäckerei.
:36. Er denkt nicht lange, aber er denkt daran.
:37. Er legt die Zeitung auf den Tisch.
:38. Dann geht er in die Küche und macht sich einen Tee.
:39. Er trinkt ihn am Küchentisch.
:40. Das macht er sonst nicht.
:41. Später nimmt er die Zeitung wieder und liest.
:42. Aber es dauert länger als sonst.
:43. Am nächsten Morgen geht Ernst um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
:44. Es ist kalt draußen.
:45. Er trägt seinen langen Mantel. „Wie immer?", fragt Sandra. „Ja, bitte", sagt Ernst.
:46. Er zahlt und dreht sich um.
:47. Der Tisch am Fenster ist frei.
:48. Ernst setzt sich hin, links, wie immer.
:49. Er sieht die Straße.
:50. Ein Auto fährt vorbei.
:51. Dann kommt eine Frau mit einem Hund.
:52. Die Bäckerei riecht nach frischem Brot.
:53. Sandra wischt die Theke ab.
:54. Ernst isst das erste Brötchen.
:55. Dann das zweite.
:56. Er trinkt den Kaffee.
:57. Alles ist wie immer.
:58. Und trotzdem ist etwas nicht ganz gleich.
:59. Er weiß nicht, was es ist.
:60. Er trinkt den letzten Schluck.
:61. Er steht auf und geht raus.
:62. Draußen ist es kalt.
:63. Er geht nach Hause.
----------------------------------------------
:Kardamom
:1. Renate Vogt war seit zwei Jahren in Rente.
:2. Den Dienstagmarkt in Gotha hatte sie nie verpasst.
:3. Nicht im Winter, nicht im Sommer, nicht einmal als ihr Knie sie zwang, langsamer zu gehen.
:4. Sie kaufte immer das Gleiche: Käse bei Herrn Feldmann, Brot bei der Bäckerei Krohn, Eier beim Hof Lemmert.
:5. Die Reihenfolge war wichtig.
:6. Sie hatte das nie jemandem erklärt, aber sie wusste es.
:7. Der Markt öffnete um acht Uhr, und Renate stand um Viertel vor acht am Eingang.
:8. Sie trug eine geflochtene Tasche aus Leinen und eine kleinere Plastiktüte für die Eier.
:9. Sie kannte jeden Händler mit Namen.
:10. Herr Feldmann hatte ihr einmal erzählt, dass er den Stand seit dreißig Jahren hatte.
:11. Das gefiel ihr.
:12. An einem Dienstag im April war der Marktplatz anders als sonst.
:13. Zwischen dem Käsestand von Herrn Feldmann und der Bäckerei Krohn stand ein neuer Stand.
:14. Renate blieb stehen.
:15. Der Stand war bunt dekoriert, mit kleinen Holzschildern und vielen Gläsern.
:16. Ein junger Mann mit einem roten Schal lächelte sie an. „Guten Morgen!
:17. Darf ich Ihnen etwas anbieten?"
:18. Renate antwortete nicht sofort.
:19. Sie schaute auf die Gläser.
:20. Es gab Gewürze, Öle, getrocknete Kräuter – Dinge, die sie nicht kannte. „Ich suche den Käsestand", sagte sie schließlich. „Herr Feldmann steht jetzt da drüben", sagte der junge Mann und zeigte nach links. „Er ist ein bisschen gerückt, wegen uns."
:21. Renate sah in die Richtung.
:22. Tatsächlich: Herr Feldmann stand fünf Meter weiter links.
:23. Das hatte er noch nie getan.
:24. Renate stand noch einen Moment und schaute.
:25. Hinter ihr wollte jemand vorbeigehen.
:26. Sie trat zur Seite.
:27. Aber die Reihenfolge stimmte nicht mehr.
:28. Sie kaufte zuerst die Eier, dann das Brot, und suchte erst danach Herrn Feldmann.
:29. Sie wusste, dass das keine wichtige Sache war.
:30. Trotzdem störte es sie. „Zwei Scheiben Bergkäse, wie immer?", fragte Herr Feldmann. „Ja, bitte", sagte Renate. „Der neue Stand macht uns etwas Mühe", sagte Herr Feldmann und lächelte dabei.
:31. Renate antwortete nicht darauf.
:32. Sie bezahlte und ging nach Hause.
:33. Auf dem Rückweg kam sie noch einmal am neuen Stand vorbei.
:34. Der junge Mann war gerade dabei, ein Glas zu öffnen. „Möchten Sie etwas probieren?", fragte er. „Nein, danke", sagte Renate.
:35. Zu Hause räumte sie alles in den Kühlschrank.
:36. Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
:37. Das war immer so gewesen.
:38. Sie kochte sich einen Tee und setzte sich an den Tisch.
:39. Durch das Fenster konnte sie die Straße sehen.
:40. Es war noch früh.
:41. Sie trank den Tee und dachte nicht an den neuen Stand.
:42. Oder sie versuchte es.
:43. Der Tee schmeckte wie immer.
:44. Aber sie saß länger als sonst am Tisch.
:45. Am nächsten Dienstag stand Renate wieder um Viertel vor acht am Markteingang.
:46. Es war kühl, und sie trug ihre graue Jacke.
:47. Sie wusste jetzt, dass Herr Feldmann fünf Meter weiter links stand.
:48. Sie wusste auch, dass der neue Stand zwischen den alten Ständen war.
:49. Sie kaufte Käse, dann Brot, dann Eier – diesmal in der richtigen Reihenfolge.
:50. Auf dem Rückweg kam sie an dem neuen Stand vorbei.
:51. Es roch nach Kardamom. „Schönen Tag noch", sagte der junge Mann.
:52. Renate nickte kurz.
:53. Dann ging sie weiter.
:54. Zu Hause räumte sie alles ein: Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
:55. Die Reihenfolge war wieder richtig.
:56. Sie setzte sich an den Tisch und kochte Tee.
:57. Aber irgendwas war anders, und sie wusste nicht genau, was es war.
:58. Sie saß da und schaute aus dem Fenster.
:59. Draußen war der Dienstag wie immer.
:60. Die Straße war ruhig.
:61. Sie trank den Tee.
----------------------------------------------
:Auf beiden Seiten
:1. Herbert Zollinger hatte die Heckenschere seit achtzehn Jahren, und er hatte sie noch nie reparieren müssen.
:2. Das Gerät lief zuverlässig, wie alles, was er besaß.
:3. Jeden dritten Samstag im Monat stand er um neun Uhr an der Thuja-Hecke, die sein Grundstück von der Straße trennte.
:4. Er schnitt sie auf genau einen Meter zwanzig, und er kontrollierte das Ergebnis mit einem Metallmaßband.
:5. Die Hecke war gleichmäßig, seit er das Reihenhaus vor sieben Jahren gekauft hatte.
:6. Er lebte allein, seit seine Frau vor vier Jahren ausgezogen war.
:7. Das störte ihn weniger, als er erwartet hatte.
:8. Die Ordnung im Garten half.
:9. Im Herbst zogen neue Nachbarn ein.
:10. Der Mann hieß Marco, war Ende dreißig und arbeitete als Architekt in der Stadt.
:11. Er kam am ersten Tag mit einer Flasche Rotwein an die Tür.
:12. Herbert bedankte sich, stellte die Flasche ins Regal und öffnete sie nie.
:13. Marco war laut, nicht unangenehm, aber laut.
:14. Er hörte am Wochenende Musik im Garten, fuhr ein Fahrrad ohne Schutzbleche und schnitt den Rasen, wann es ihm passte.
:15. Herbert notierte das nicht, aber er bemerkte es.
:16. Im März schnitt Marco zum ersten Mal die Hecke auf seiner Seite.
:17. Herbert sah es vom Esszimmerfenster aus, während er seinen Morgenkaffee trank.
:18. Marco arbeitete schnell, aber ohne System.
:19. Er schnitt einmal von links nach rechts, dann von oben nach unten, und das Ergebnis war ungleichmäßig.
:20. Herbert schätzte die Höhe auf etwa einen Meter fünfzehn.
:21. Er stellte die Kaffeetasse auf den Tisch und ging in den Keller.
:22. Dort lag eine alte Kladde, in der er wichtige Dinge aufschrieb.
:23. Er schrieb: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm, unregelmäßig."
:24. Dann legte er die Kladde zurück und ging wieder nach oben.
:25. Er sagte Marco nichts.
:26. Zwei Wochen später kam Marco an die Grundstücksgrenze.
:27. Er trug eine Kaffeetasse und lächelte. „Herr Zollinger, ich wollte fragen, ob wir eine gemeinsame Höhe festlegen sollten."
:28. Herbert antwortete: „Die Höhe ist ein Meter zwanzig.
:29. Das war immer so."
:30. Marco nickte, aber er wirkte nicht überzeugt. „Ich finde ein Meter fünfzehn schöner", sagte er, „die Hecke sieht offener aus."
:31. Herbert erwiderte nichts darauf.
:32. Er wartete, bis Marco seine Tasse geleert hatte und gegangen war.
:33. Dann ging Herbert ins Haus.
:34. Am nächsten Samstag schnitt Marco seine Seite auf einen Meter fünfzehn – diesmal gerade und sauber.
:35. Herbert stand am Fenster und sah zu.
:36. Er holte sein Maßband und maß nach: fünf Zentimeter Unterschied auf der ganzen Länge.
:37. Das war kein Fehler, das war eine Entscheidung.
:38. Herbert legte das Maßband auf die Fensterbank und blieb stehen.
:39. Er überlegte lange, ob er seine Seite nachschneiden sollte.
:40. Er tat es nicht.
:41. In den folgenden Wochen wuchs die Hecke auf Marcos Seite schneller, weil sie tiefer geschnitten worden war.
:42. Herbert maß jeden Montag nach und schrieb die Werte in die Kladde.
:43. Marcos Seite stand inzwischen bei einem Meter achtzehn, seine eigene noch bei einem Meter zwanzig.
:44. Er schnitt nicht früher als geplant.
:45. Er wartete den dritten Samstag ab.
:46. An diesem Samstag stand Herbert um neun Uhr mit der Heckenschere am Grundstück.
:47. Der Morgen war klar und kühl, und er konnte seinen Atem sehen.
:48. Er legte die Schneide an die Heckenkrone und schaltete das Gerät ein.
:49. Der Motor summte laut in der Stille.
:50. Herbert schnitt zwei Meter, dann hörte er auf.
:51. Er schaltete die Schere aus und stand einfach da.
:52. Er dachte an Marco, der jetzt wahrscheinlich noch schlief.
:53. Er dachte an die Kladde im Keller, in der er Dinge aufschrieb, die niemanden interessierten.
:54. Er dachte daran, dass die Hecke auf beiden Seiten wachsen würde, egal was er tat.
:55. Das war keine neue Erkenntnis.
:56. Aber heute störte es ihn anders als sonst.
:57. Er legte die Heckenschere auf den Rasen.
:58. Er setzte sich auf die alte Holzbank neben dem Schuppen, die er selbst gebaut hatte und seitdem kaum benutzte.
:59. Ein Vogel saß auf der Hecke und sang.
:60. Herbert hörte zu.
:61. Er blieb sitzen, bis Marco um halb zehn die Terrassentür öffnete und ihn sah.
:62. Marco winkte.
:63. Herbert hob kurz die Hand.
:64. Dann stand er auf, räumte die Schere in den Schuppen und ging ins Haus.
:65. Er frühstückte, spülte das Geschirr, stellte es ins Regal.
:66. Nachmittags öffnete er die Kladde im Keller.
:67. Er las die letzte Zeile: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm."
:68. Er schloss die Kladde, ohne etwas zu schreiben.
:69. Draußen stand die Hecke, auf beiden Seiten.
:70. Die eine war auf einem Meter zwanzig.
:71. Die andere war inzwischen wieder nachgewachsen.
:72. Herbert stellte die Kladde zurück ins Regal.
:73. Er wusste nicht, ob er am nächsten Samstag schneiden würde.
:74. Er wusste nur, dass er es könnte.
----------------------------------------------
:Das Maß der Dinge
:1. Walter Egger hatte die Grundstücksgrenze neu eingemessen, nachdem der Katasterplan vom Bauamt eingetroffen war – nicht weil er Zweifel hegte, sondern weil Genauigkeit, wie er es verstand, keiner Begründung bedurfte.
:2. Der Meter vor der Buchenhecke gehörte ihm.
:3. Das wusste er, und er war der Einzige, dem es wichtig war.
:4. Siebenundzwanzig Jahre lang hatte er im Vermessungsamt Katasterkarten gezeichnet, Grenzpunkte gesetzt, Abstände protokolliert – Zahlen, die kein Mensch je anfocht.
:5. Jetzt, mit fünfundsechzig, war die Hecke das Einzige, das noch gemessen werden wollte.
:6. Sie wuchs auf 1,25 Meter, wenn er nicht eingriff – ein Ergebnis, das er durch Beobachtung über drei Vegetationsperioden belegt hatte.
:7. Er schnitt sie auf 1,10, stets am zweiten Samstag im Monat, mit der elektrischen Schere, deren Klinge er im April beim Schleifservice in der Industriestraße abgab.
:8. Das Ergebnis war gleichmäßig wie eine gefräste Fläche.
:9. Im vergangenen Oktober hatten neue Nachbarn eingezogen.
:10. Kai – so stellte er sich vor, ohne den Familiennamen zu nennen – arbeitete in einer Firma, die Anwendungen für Mobiltelefone entwickelte.
:11. Das hatte er Walter beim ersten Gespräch erklärt, als wäre es eine Entschuldigung oder eine Empfehlung.
:12. Walters Frau Hilde war vor drei Jahren gestorben, und seitdem hatte er sich angewöhnt, Gespräche mit Fremden in weniger als zwei Minuten zu beenden.
:13. Kai schien das nicht zu merken.
:14. Er grüßte täglich, blieb manchmal an der Hecke stehen, fragte nach dem Wetter oder dem Rasendünger.
:15. Walter antwortete, was gefragt war.
:16. Mehr nicht.
:17. Ende März – die Hecke stand bei 1,08, noch unter dem Sollmaß – sah Walter vom Küchenfenster aus, wie Kai mit einer Teleskopschere hantierte.
:18. Die Bewegungen waren ungeübt, ruckartig, ohne Blick auf die Horizontale.
:19. Walter trank seinen Kaffee zu Ende, spülte die Tasse, stellte sie ins Abtropfgestell.
:20. Dann nahm er den kleinen schwarzen Block aus der Schublade und notierte: „31.3., Kai schneidet, Ergebnis: unregelmäßig, Höhe ca. 1,02."
:21. Er legte den Block zurück, schloss die Schublade.
:22. Die Tatsache, dass Kai überhaupt geschnitten hatte, störte ihn mehr, als er erwartet hatte.
:23. Nicht die Ungleichmäßigkeit an sich – die konnte er korrigieren.
:24. Was ihn störte, war schwerer zu benennen.
:25. Es war, als hätte jemand in seiner Partitur einen Takt verändert, ohne dass ein Fehler entstanden wäre, dem er hätte widersprechen können.
:26. Er stand am Fenster, bis Kai ins Haus gegangen war.
:27. Dann zog er die Gardine vor.
:28. In den folgenden Tagen maß er die Hecke täglich, vom Grundstück aus, mit dem Zollstock, den er seit seiner Pensionierung an der Hintertür hängen hatte.
:29. Die Seite, die Kai gestutzt hatte, wies Stufen auf – bis zu drei Zentimeter Höhenunterschied auf einer Länge von vier Metern.
:30. Walter protokollierte jeden Messpunkt.
:31. Er tat es nicht, um etwas zu unternehmen.
:32. Er tat es, weil das Messen das Einzige war, das er wirklich konnte.
:33. Am Donnerstag der dritten Aprilwoche kam Kai an die Hecke und sagte, es wäre vielleicht sinnvoll, eine gemeinsame Schnitthöhe festzulegen.
:34. Walter antwortete, dass die Schnitthöhe seit Jahren 1,10 sei.
:35. Kai sagte, das wisse er nicht, er sei neu hier.
:36. Walter sah ihn an.
:37. Der junge Mann hielt seinem Blick stand, ohne Feindseligkeit, aber auch ohne Nachgeben. „Ich schlage 1,15 vor", sagte Kai, „das wäre doch ein Kompromiss."
:38. Walter erwiderte, er kenne keinen Grund für einen Kompromiss dort, wo eine Regelung bereits bestehe.
:39. Er drehte sich um.
:40. Kai rief ihm noch etwas nach, aber Walter hatte die Küchentür bereits geschlossen.
:41. Am nächsten Morgen war die Hecke auf Kais Seite auf 1,15 – sauber geschnitten, diesmal mit erkennbarer Richtscheit-Führung.
:42. Walter stand davor mit dem Zollstock.
:43. Fünf Zentimeter.
:44. Er maß drei Mal, an drei verschiedenen Stellen.
:45. Das Ergebnis blieb.
:46. Er ging in den Schuppen, holte die elektrische Schere, rollte das Kabel ab.
:47. Dann stellte er das Gerät zurück, ohne es eingeschaltet zu haben.
:48. Er schrieb nichts in den Block.
:49. Der zweite Samstag im Mai war bewölkt, windstill.
:50. Walter stand um 9:00 Uhr an der Hecke, die Schere in der Hand, das Verlängerungskabel bereits ausgerollt.
:51. Er schaltete sie ein.
:52. Der Motor summte, die Klinge vibrierte, der Geruch von warmem Elektrokabel und frisch geschnittenem Grün lag in der Luft.
:53. Er legte die Schneide an die Heckenkrone.
:54. Dann hielt er inne.
:55. Nicht weil ihm etwas fehlte.
:56. Sondern weil er plötzlich nicht mehr wusste, wofür er schnitt.
:57. Die Hecke würde wachsen, ob er schnitt oder nicht – das hatte sie immer getan, das würde sie immer tun.
:58. Kai würde seine Seite auf 1,15 halten oder auf irgendetwas anderes, je nach Stimmung.
:59. Die Grundstücksgrenze blieb, wo sie war – eingemessen, protokolliert, unbestreitbar.
:60. Das änderte sich nicht.
:61. Walter schaltete die Schere aus.
:62. Er legte sie auf den Rasen, neben den Zollstock, der noch im Gras lag.
:63. Er setzte sich auf den Holzrahmen des Hochbeetes, das Hilde vor zwölf Jahren angelegt hatte und das er seitdem als Ablage für Gartengeräte nutzte.
:64. Ein Vogel saß auf der Hecke, auf Kais Seite, und putzte sein Gefieder.
:65. Er blieb sitzen, bis der Vogel weiterflog.
:66. Dann stand er auf, räumte das Gerät in den Schuppen, wickelte das Kabel auf, hängte die Schere an ihren Haken.
:67. Er ging ins Haus, aß, was er am Vortag gekocht hatte.
:68. Am Abend öffnete er den schwarzen Block und betrachtete die Einträge, die sich über drei Vegetationsjahre erstreckten.
:69. Er schloss ihn, ohne etwas hineingeschrieben zu haben.
:70. Draußen wuchs die Hecke.
== 109 ==
:Das Buch
:1. Emma arbeitet in der Stadtbücherei.
:2. Sie ist einunddreißig Jahre alt.
:3. Sie sitzt jeden Tag an der Rückgabe.
:4. Die Bücherei ist klein und ruhig.
:5. Emma mag das.
:6. Heute ist Mittwoch.
:7. Es ist kurz nach zehn Uhr.
:8. Eine Frau bringt ein Buch zurück.
:9. Emma scannt den Barcode.
:10. Die Frau geht wieder.
:11. Emma macht das Buch auf.
:12. Sie prüft, ob alle Seiten in Ordnung sind.
:13. Da fällt ein kleines Stück Papier heraus.
:14. Emma hebt es auf.
:15. Sie liest: „Ich lese viel.
:16. Niemand weiß das."
:17. Sie liest die Sätze noch einmal.
:18. Das Papier ist klein und weiß.
:19. Es gibt keinen Namen.
:20. Es gibt kein Datum.
:21. Emma denkt: Wer hat das geschrieben?
:22. Die Frau, die das Buch zurückgebracht hat?
:23. Oder jemand anderes?
:24. Sie weiß es nicht.
:25. Sie legt das Papier in ihre Schreibtischschublade.
:26. Dann legt sie das Buch ins Regal.
:27. Um elf Uhr kommt ein Mann mit drei Büchern.
:28. Emma scannt die Bücher.
:29. Sie reden kurz über das Wetter.
:30. Dann geht der Mann.
:31. Es wird wieder ruhig.
:32. Emma denkt wieder an das Papier.
:33. Sie öffnet die Schublade.
:34. Das Papier liegt noch darin. „Niemand weiß das."
:35. Das ist ein trauriger Satz, denkt Emma.
:36. Oder ist er normal?
:37. Viele Menschen haben Geheimnisse.
:38. Vielleicht ist das so bei jedem.
:39. Sie schließt die Schublade.
:40. Sie macht ihre Arbeit weiter.
:41. Um fünf Uhr macht die Bücherei zu.
:42. Emma räumt ihren Schreibtisch auf.
:43. Sie holt das Papier aus der Schublade.
:44. Sie liest den Satz ein letztes Mal.
:45. Dann wirft sie das Papier in den Papierkorb.
:46. Sie nimmt ihre Jacke und ihre Tasche.
:47. Sie schließt die Bücherei ab.
:48. Draußen ist es noch hell.
:49. Emma geht zu Fuß nach Hause.
:50. Es sind nur zehn Minuten.
:51. Sie denkt an den Satz. „Ich lese viel.
:52. Niemand weiß das."
:53. Lesen ist doch keine Schande, denkt sie.
:54. Warum schreibt man das auf?
:55. Vielleicht weil man es jemandem sagen möchte.
:56. Aber man findet die Worte nicht.
:57. Sie weiß es nicht.
:58. Sie kommt nach Hause.
:59. Sie macht die Tür auf.
:60. Ihre Katze Mimi kommt zu ihr. „Hallo Mimi", sagt Emma.
:61. Die Katze schnurrt.
:62. Emma geht in die Küche.
:63. Sie kocht Tee.
:64. Sie setzt sich ans Fenster.
:65. Draußen geht jemand vorbei.
:66. Emma schaut kurz hin.
:67. Sie trinkt ihren Tee.
:68. Sie denkt nicht mehr an den Zettel.
:69. Oder vielleicht doch ein bisschen.
:70. Es ist ein normaler Mittwoch.
:71. Morgen ist es wieder so.
----------------------------------------------
:Zimmer 14
:1. Sandra arbeitet im Hotel Bergblick in Graz.
:2. Sie putzt jeden Tag die Hotelzimmer.
:3. Sie ist vierundvierzig Jahre alt.
:4. Sie macht ihre Arbeit gut, denn sie ist sehr ordentlich.
:5. Am Dienstagmorgen hat sie die Zimmerliste bekommen.
:6. Zimmer 14 war frei, denn der Gast ist abgereist.
:7. Sie hat den Reinigungswagen in den Gang geschoben.
:8. Dann hat sie die Tür von Zimmer 14 aufgemacht.
:9. Das Zimmer war klein, aber ordentlich.
:10. Das Bett war ungemacht.
:11. Sandra hat zuerst das Fenster aufgemacht.
:12. Dann hat sie angefangen, das Bett zu machen.
:13. Unter dem Kissen hat sie ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
:14. Das war kein Notizzettel vom Hotel.
:15. Es war ein normales Stück Papier.
:16. Sie hat es aufgemacht und gelesen. „Ich war hier.
:17. Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
:18. Sandra hat den Satz noch einmal gelesen.
:19. Auf der Rückseite war nichts.
:20. Sie hat das Papier kurz angeschaut.
:21. Wer hat das geschrieben?
:22. Der Gast ist heute Morgen früh abgereist.
:23. Seinen Namen hat sie nicht gewusst.
:24. Sie hat das Papier gefaltet und in ihre Schürzentasche gesteckt.
:25. Dann hat sie das Bett fertig gemacht.
:26. Sie hat das Badezimmer geputzt, den Boden gewischt und frische Handtücher hingelegt.
:27. Um zehn Uhr war das Zimmer fertig.
:28. Sie hat die Tür hinter sich geschlossen und ist weitergegangen.
:29. Auf dem Gang hat sie ihre Kollegin Miriam getroffen. „Alles in Ordnung?", hat Miriam gefragt. „Ja, alles gut", hat Sandra gesagt.
:30. Sie hat nicht über den Zettel gesprochen.
:31. Sie hat auch nicht genau gewusst, warum nicht.
:32. Vielleicht war es einfach so.
:33. Sie hat noch vier weitere Zimmer geputzt.
:34. Um halb zwei war die Schicht vorbei.
:35. Sandra ist in den Umkleideraum gegangen.
:36. Sie hat ihre Schürze ausgezogen.
:37. Der Zettel war noch in der Tasche.
:38. Sie hat ihn kurz in der Hand gehalten.
:39. Dann hat sie ihn in den Mülleimer geworfen.
:40. Sie hat ihre Jacke angezogen und ihre Tasche genommen.
:41. Draußen war es sonnig und warm.
:42. Sandra ist zur Straßenbahnhaltestelle gegangen.
:43. Sie hat auf die Bahn gewartet.
:44. Sie hat an den Satz gedacht: „Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
:45. Das kannte sie.
:46. Das kannte sie gut.
:47. Nicht immer, aber manchmal.
:48. Die Straßenbahn ist gekommen.
:49. Sie ist eingestiegen und hat sich ans Fenster gesetzt.
:50. Sie hat nach draußen geschaut.
:51. Zu Hause hat sie Kaffee gekocht.
:52. Ihr Mann war noch nicht da.
:53. Die Kinder waren in der Schule.
:54. Sie hat allein am Küchentisch gesessen.
:55. Der Kaffee war heiß.
:56. Sie hat langsam getrunken.
:57. Nach einer Weile hat sie ihr Handy genommen und ihre Schwester angerufen. „Wie geht's?", hat die Schwester gefragt. „Gut", hat Sandra gesagt. „Und dir?"
:58. Sie haben fast eine Stunde gesprochen.
:59. Danach hat sich Sandra besser gefühlt.
:60. Über den Zettel hat sie nicht gesprochen.
:61. Abends ist ihr Mann nach Hause gekommen.
:62. Er hat nicht gefragt, wie ihr Tag war.
:63. Sandra hat auch nichts erzählt.
:64. Das war normal bei ihnen.
----------------------------------------------
:Hinter der Heizung
:1. Klaus arbeitet seit zwanzig Jahren als Hausmeister an der Pestalozzi-Grundschule in Regensburg.
:2. Er ist siebenundfünfzig Jahre alt und trägt immer denselben blauen Kittel.
:3. Die Kinder kennen ihn, aber er redet nicht viel mit ihnen.
:4. Er mag seine Arbeit, weil er meistens allein ist und niemand ihn dabei stört.
:5. Jeden Oktober macht er den Heizungscheck in allen Zimmern, bevor der Winter anfängt.
:6. Das dauert meistens zwei Tage.
:7. An einem Donnerstag Anfang Oktober hat er seinen Werkzeugkoffer genommen und ist von Zimmer zu Zimmer gegangen.
:8. Er hat jeden Heizkörper aufgeschraubt und geprüft, ob alles sauber war.
:9. Im Zimmer 3b hat er die Abdeckung abgezogen und dahinter ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
:10. Er nahm es heraus, faltete es auf und hielt es ans Licht.
:11. Die Schrift war klein und ein wenig zittrig, als ob die Hand dabei gezittert hätte. „Ich war jeden Tag in diesem Raum.
:12. Niemand weiß, was ich gedacht habe."
:13. Klaus las die Sätze zweimal.
:14. Er drehte das Blatt um, aber auf der Rückseite stand nichts.
:15. Er sah sich im leeren Zimmer um, fast so, als ob jemand ihn beobachten würde.
:16. Die Stühle standen auf den Tischen, wie immer nach dem Unterricht.
:17. Wer hatte das geschrieben?
:18. Ein Kind?
:19. Ein Lehrer?
:20. Jemand, der hier schon lange nicht mehr war?
:21. Er wusste es nicht.
:22. Das Papier hatte eine gelbliche Farbe und fühlte sich weich und alt an.
:23. Er steckte es in die Tasche seines Kittels.
:24. Dann schraubte er die Abdeckung wieder fest und machte weiter.
:25. Die anderen Zimmer waren kein Problem.
:26. Um halb zwölf hat er Pause gemacht im Hausmeisterraum neben dem Keller.
:27. Er hat sein Brot gegessen und Kaffee aus seiner Thermoskanne getrunken.
:28. Das Blatt lag aufgefaltet auf dem kleinen Tisch vor ihm.
:29. Er las den Satz noch einmal: „Niemand weiß, was ich gedacht habe."
:30. Das stimmte eigentlich für jeden, dachte er.
:31. Auch für ihn selbst.
:32. Er überlegte kurz, ob er den Zettel dem Schulleiter zeigen sollte.
:33. Aber was sollte der Schulleiter damit anfangen?
:34. Da stand kein Name, kein Datum, keine Klasse.
:35. Klaus faltete das Blatt zusammen und steckte es wieder in die Tasche.
:36. Er hat seinen Kaffee fertiggetrunken und das Geschirr abgewaschen.
:37. Dann ist er wieder an die Arbeit gegangen.
:38. Am Nachmittag hat er noch die Wasserrohre im Keller kontrolliert.
:39. Alles war in Ordnung.
:40. Um fünf Uhr hat er alle Türen abgeschlossen und die Fenster geprüft.
:41. Er hat seinen Koffer genommen und ist zum Fahrradständer vor dem Schuleingang gegangen.
:42. Es war schon dunkel und kalt.
:43. Er fuhr nach Hause.
:44. Zu Hause begrüßte ihn sein Hund Bruno.
:45. Klaus hängte seinen Kittel an den Haken neben der Tür.
:46. Das Blatt war noch in der Tasche.
:47. Er hat Kartoffelsuppe gekocht und am Küchentisch gegessen.
:48. Dabei lief der Fernseher, aber er hörte nicht richtig zu.
:49. Nach dem Essen hat er den Zettel aus der Kitteltasche geholt und ihn noch einmal gelesen.
:50. Dann hat er den Mülleimer geöffnet und den Zettel hineingeworfen.
:51. Bruno kam und legte sich auf seine Füße.
:52. Klaus blieb sitzen.
:53. Er dachte immer noch an den Satz, obwohl der Zettel jetzt weg war.
:54. Niemand weiß, was ich gedacht habe.
:55. Das stimmte wahrscheinlich für viele Menschen.
:56. Für die Kinder, die jeden Tag in Zimmer 3b gesessen hatten.
:57. Für die Lehrer.
:58. Und für ihn selbst auch.
:59. Man spricht darüber nicht.
:60. Das ist einfach so.
:61. Er streichelte Bruno und saß noch eine Weile.
:62. Im Schichtprotokoll hatte er eingetragen: „Heizungscheck abgeschlossen – keine Auffälligkeiten."
:63. Das war richtig.
:64. Es war nur nicht alles.
----------------------------------------------
:Was bleibt
:1. Hanna Breitner ist seit sieben Jahren im Stadtarchiv von Feldkirch angestellt.
:2. Sie mag ihre Arbeit.
:3. Die Ordnung der alten Dokumente gibt ihr das Gefühl, dass die Vergangenheit irgendwo sicher aufgehoben ist.
:4. Jeden Morgen trinkt sie einen Kaffee, bevor sie die erste Schachtel öffnet – das ist ihre Regel, und sie hält sie ein.
:5. An einem Montag im März bekommt sie den Auftrag, alte Gemeindeakten aus den siebziger Jahren zu sichten.
:6. Die Schachteln kommen aus dem Keller und riechen nach Staub und altem Papier.
:7. Hanna zieht Handschuhe an, weil die Tinte manchmal abfärbt.
:8. Sie öffnet die erste Schachtel und beginnt zu sortieren: Protokolle, Rechnungen, Briefwechsel.
:9. Alles liegt durcheinander, aber das ist bei alten Beständen normal.
:10. Ihr Kollege Tobias sitzt am anderen Ende des Raumes und tippt.
:11. Er fragt sie manchmal etwas, aber meistens arbeiten sie schweigend nebeneinander.
:12. In der dritten Schachtel findet sie ein gefaltetes Blatt, das zwischen zwei Protokollheften steckt.
:13. Es ist kein Amtsdokument.
:14. Die Handschrift ist klein und sehr gerade, als hätte jemand langsam und sorgfältig geschrieben. „Ich habe hier gewartet.
:15. Jetzt wartet niemand mehr.
:16. Das war es dann."
:17. Hanna liest den Satz zweimal.
:18. Sie dreht das Blatt um, aber die Rückseite ist leer.
:19. Es gibt kein Datum, keinen Namen, keine Unterschrift.
:20. Sie legt das Blatt auf den Tisch neben sich.
:21. Sie überlegt, ob sie Tobias fragen soll.
:22. Aber was soll sie fragen?
:23. Sie nimmt das Blatt wieder in die Hand.
:24. Das Papier ist vergilbt, aber es fühlt sich fest an.
:25. Irgendjemand hat diesen Satz geschrieben und ihn zwischen die Akten gelegt – absichtlich oder aus Versehen, das weiß sie nicht.
:26. Tobias steht auf und geht zur Kaffeemaschine. „Willst du auch einen?" „Nein danke", sagt Hanna.
:27. Sie wartet, bis er sich wieder hinsetzt.
:28. Dann faltet sie das Blatt zusammen und steckt es in die Tasche ihres Kittels.
:29. Sie weiß nicht genau, warum sie das tut.
:30. Sie öffnet die vierte Schachtel und arbeitet weiter.
:31. Um zwölf Uhr geht sie in die Pause.
:32. Sie isst ihr Brot am kleinen Tisch im Pausenraum, allein, weil Tobias nach draußen gegangen ist.
:33. Sie denkt an den Satz: „Das war es dann."
:34. Was war es dann?
:35. Eine Stelle?
:36. Eine Beziehung?
:37. Ein ganzes Leben?
:38. Sie weiß es nicht und wird es nie wissen.
:39. Das ist das Merkwürdige daran.
:40. Nach der Pause hängt sie den Kittel an den Haken.
:41. Das Blatt ist noch in der Tasche.
:42. Sie arbeitet weiter, bis um fünf Uhr die Dienstzeit endet.
:43. Dann schreibt sie in ihr Tagesprotokoll: „Schachteln 1 bis 4 gesichtet, Protokolle und Rechnungen identifiziert, lose Blätter ohne Zuordnung separiert."
:44. Das ist nicht gelogen, aber es ist auch nicht die ganze Wahrheit.
:45. Sie holt den Kittel vom Haken, zieht das Blatt aus der Tasche und sieht es noch einmal an.
:46. Dann faltet sie es kleiner und steckt es in die Innentasche ihres Mantels.
:47. Sie geht nach unten, tritt auf die Straße.
:48. Es ist schon dunkel, die Laternen sind an.
:49. Sie geht zum Bahnhof, kauft sich ein Wasser, setzt sich in den Zug.
:50. Der Zug fährt pünktlich ab.
:51. Durch das Fenster sieht sie, wie die Lichter der Stadt weniger werden und dann die dunklen Felder kommen.
:52. Sie versucht, nicht mehr an den Zettel zu denken.
:53. Es gelingt ihr nicht ganz.
:54. Zu Hause zieht sie den Mantel aus und hängt ihn in den Schrank.
:55. Es ist noch da.
:56. Sie kocht Nudeln, isst, räumt auf.
:57. Danach setzt sie sich ans Fenster und sieht auf die ruhige Straße.
:58. Nach einer Weile steht sie auf, geht zum Schrank und holt das Blatt heraus.
:59. Sie liest den Satz ein letztes Mal.
:60. Dann geht sie in die Küche, hält das Blatt über den Mülleimer und lässt es fallen.
:61. Sie wäscht die Hände.
:62. Bevor sie schlafen geht, öffnet sie den Mülleimer noch einmal.
:63. Das Blatt liegt oben auf den Nudelresten.
:64. Sie klappt den Deckel zu.
:65. Sie geht ins Bett und löscht das Licht.
:66. Die Person, die diesen Satz geschrieben hat, hatte niemanden mehr – das spürt sie.
:67. Hanna hat Tobias, den Kaffee am Morgen und die Schachteln.
:68. Das ist nicht wenig.
:69. Das sagt sie sich, während die Dunkelheit gleichmäßig und still über ihr liegt.
----------------------------------------------
:Das Inventar
:1. Das Notariat Schauenburg & Partner liegt im zweiten Stock eines Gründerzeithauses an der Freien Straße in Basel, hinter einer Tür mit Mattglasscheibe, durch die das Licht immer gedämpft wirkt.
:2. Gerhard Moos arbeitet hier seit neunundzwanzig Jahren.
:3. Er ist Sachbearbeiter für Nachlassangelegenheiten, ein Amt, das niemand begehrt.
:4. Jeden Morgen um acht Uhr fünfzehn hängt er seinen Mantel an den dritten Haken von links – nicht den zweiten, nicht den vierten.
:5. Die Kollegen haben aufgehört, ihn darüber zu befragen.
:6. Sein Schreibtisch ist die einzige Fläche im Büro, auf der kein fremdes Objekt zu finden ist.
:7. Er hat einundfünfzig Jahre, einen Einzelsitz in der Straßenbahn und zu Hause einen Sessel, der genau auf ihn eingestellt ist.
:8. Die Aktenpulte, die er betreut, tragen die Namen von Menschen, die nicht mehr sprechen können.
:9. Das findet er tröstlich.
:10. An einem Dienstag im November, an dem der Regen leise gegen die Scheiben trommelt, öffnet er den Nachlasskarton eines gewissen Konrad Ettlin, verstorben im August, ohne Hinterbliebene.
:11. Der Inhalt ist ärmlich: zwei Kontoauszüge, ein abgelaufener Reisepass, eine Quittung über die Reparatur eines Rasenmähers.
:12. Dann liegt da, zwischen die Kontoauszüge geschoben, ein einzelnes Blatt auf kariertem Schulheftpapier.
:13. Er hält es zunächst für eine interne Notiz aus der Kanzlei.
:14. Die Handschrift ist unregelmäßig, die Zeile zieht leicht nach rechts. „Ich war's.
:15. Die anderen wissen es nicht.
:16. Sollen sie es auch nicht."
:17. Gerhard liest den Satz.
:18. Er liest ihn ein zweites Mal.
:19. Er legt den Zettel auf die Tischfläche und betrachtet ihn, ohne ihn zu berühren.
:20. Was er damit anfangen soll, ist eine Frage, die sich sofort in mehrere darunter fallende Fragen aufteilt: Handelt es sich um ein Geständnis, um eine Drohung, oder um den Überrest eines privaten Witzes, der nie erzählt wurde?
:21. Ein Toter witzelt nicht.
:22. Er schiebt den Gedanken zur Seite.
:23. Das Blatt muss irgendwo hin.
:24. Er dreht den Zettel um.
:25. Die Rückseite ist leer.
:26. Sein Blick wandert zum Fenster, wo der Regen unregelmäßige Muster gegen das Glas schreibt.
:27. Dann steht er auf, geht zur Aktenkammer, zieht den Ordner heraus, der die noch unverarbeiteten Dokumente aufnimmt: Rubrik „Nicht zuordenbar, zur Prüfung".
:28. Er heftet den Zettel ein, schreibt den Eingang mit Datum und Aktennummer in das Prüfregister, schließt den Ordner.
:29. Zurück an seinem Schreibtisch trägt er in die Nachlassdatei Ettlin ein: „Bearbeitung abgeschlossen, keine Hinweise auf Dritte."
:30. Der Cursor blinkt.
:31. Er klickt auf Speichern.
:32. Am Mittwoch fehlt das Dokument in der Prüfliste.
:33. Nicht der Ordner – der hängt an seinem Platz – aber der Eintrag ist verschwunden, als wäre er nie vorhanden gewesen.
:34. Gerhard scrollt durch das Register, dann noch einmal, dann ein drittes Mal.
:35. Es gibt keine Löschung, keinen Bearbeitungshinweis, keinen Namen.
:36. Er geht zur Partnerin Dr.
:37. Wälti, klopft an die angelehnte Tür.
:38. Sie ist am Telefon, hebt kurz die Hand, er wartet.
:39. Als sie auflegt, fragt er, ob jemand im Ordner „Nicht zuordenbar" Änderungen vorgenommen habe.
:40. Sie sieht ihn über die Brillenränder an. „Welcher Ordner?"
:41. Er erklärt es.
:42. Sie nickt langsam, mit dem Gesichtsausdruck jemandes, der eine Ausführung hört, die ihn nichts angeht. „Vielleicht haben Sie ihn falsch abgeheftet."
:43. Das hat er nicht.
:44. Er sagt: „Möglicherweise."
:45. Zurück am Schreibtisch öffnet er die Nachlassdatei Ettlin.
:46. Der Eintrag steht dort, wie er ihn geschrieben hat: sauber, vollständig, ohne Lücke.
:47. Alles ist korrekt.
:48. Kein Zettel, kein Widerspruch, kein Nachweis, dass irgendetwas gewesen war.
:49. Er klappt den Laptop zu.
:50. Um siebzehn Uhr dreißig zieht er seinen Mantel vom dritten Haken, nickt dem Kollegen Feusi zu, der ihn nicht ansieht, und geht die Treppe hinunter.
:51. Die Freie Straße ist nass, die Schaufenster spiegeln das Licht der Straßenlaternen.
:52. Er läuft nicht schnell.
:53. In der Straßenbahn setzt er sich auf den Einzelsitz hinter dem Fahrer.
:54. Das ist sein Platz.
:55. Durch das Fenster sieht er, wie die Häuser vorbeiziehen – die Reihen der Fassaden, hinter denen Leute leben, ohne dass er wüsste, wer sie sind oder was sie getan haben.
:56. Zu Hause hängt er den Mantel auf, wäscht die Hände, erhitzt eine Portion Linsen aus dem Vorrat, den er am Sonntag vorgekocht hat.
:57. Er isst am Küchentisch, der Stuhl gegenüber ist leer.
:58. Er sieht ihn nicht an.
:59. Danach spült er ab, stellt das Geschirr in die Ablage, wischt die Platte trocken.
:60. Er setzt sich in den Sessel, schlägt das Buch auf, das er seit drei Wochen auf Seite siebzig liegen lässt, und liest zwei Seiten.
:61. Dann legt er es auf die Armlehne.
:62. Was Ettlin getan haben mag, weiß er nicht.
:63. Was er selbst getan hat, weiß er.
:64. Er hat den Zettel eingeheftet, den Eintrag gemacht, die Frage gestellt.
:65. Mehr war nicht nötig.
:66. Das Verfahren war korrekt.
:67. Er schließt die Augen.
:68. Die Deckenlampe wirft ein gleichmäßiges Licht, das er durch die Lider spürt.
:69. Er öffnet sie wieder.
:70. Er geht ins Schlafzimmer, zieht sich aus, hängt die Hose sorgfältig über den Stuhl.
:71. Bevor er das Licht löscht, sieht er kurz in den Spiegel.
:72. Er trägt den Ausdruck eines Mannes, der alles richtig gemacht hat – und der weiß, dass er dennoch nicht schlafen wird.
:73. Er löscht das Licht.
:74. Im Dunkeln liegt er auf dem Rücken, die Arme neben dem Körper.
:75. Der Regen hat aufgehört.
:76. Das Schweigen ist vollständig.
:77. Gerhard weiß genau, wie viel darin Platz hat.
== 110 ==
1
Die falsche Tasse
Polizistin Sabine kommt in das Wohnhaus am Marktplatz.
Es ist Mittwochmorgen, kurz nach neun Uhr.
Der Hausverwalter Franz Feldmann ist tot.
Er liegt in seiner Küche auf dem Boden.
Sabine schaut sich alles an.
Die Küche ist sauber und aufgeräumt.
Auf dem Tisch steht eine Kaffeetasse.
Sabine fragt die Nachbarin: Hat er Kaffee getrunken?
Die Nachbarin schüttelt den Kopf.
„Nein", sagt sie. „Er hat nur Tee getrunken."
Sabine fotografiert die Tasse.
Sie sieht auch den Stuhl.
Er steht nicht richtig am Tisch.
Jemand hat ihn verschoben.
Sabine schreibt alles auf.
Sie klingelt bei den Nachbarn im Haus.
Frau König wohnt im zweiten Stock.
Sie sagt: Herr Feldmann war in Ordnung.
Sabine fragt: Gab es Probleme?
„Nein", sagt Frau König. „Alles war gut."
Herr Kraft wohnt im Erdgeschoss.
Er öffnet die Tür und sagt nichts.
Sabine sagt: Guten Morgen. Ich habe Fragen.
Kraft sagt: Bitte kommen Sie rein.
Sabine fragt: Wie war Herr Feldmann?
Kraft sagt: Er hat seine Arbeit gemacht.
Sabine fragt: Hat es Streit gegeben?
Kraft sagt: Nein, keinen Streit.
Sabine schaut ihn ruhig an.
Er sieht müde und blass aus.
Frau Berger aus dem dritten Stock kommt auch.
Sie sagt: Feldmann hat die Miete erhöht.
Sabine fragt: War das für alle so?
Frau Berger sagt: Ja, für alle. Das war im September.
Sabine schreibt alles auf.
Am nächsten Tag kommt Sabine wieder.
Sie klingelt noch einmal bei Herrn Kraft.
Er öffnet sofort die Tür.
Sabine legt ein Foto auf den Tisch.
Es ist ein Foto von der Kaffeetasse.
Kraft schaut das Foto lange an.
Sabine fragt: Trinken Sie Kaffee, Herr Kraft?
Kraft schaut auf den Boden.
Er sagt: Ja, das bin ich.
Er setzt sich auf einen Stuhl.
Er sagt: Ich wollte nur mit ihm reden.
Sabine fragt: Was ist dann passiert?
Kraft fängt an zu erzählen.
Feldmann hat die Miete erhöht.
Kraft hat nicht mehr genug Geld gehabt.
Er hat gesagt: Ich kann das nicht zahlen.
Feldmann hat gesagt: Das ist nicht mein Problem.
Kraft hat eine Tablette in den Kaffee getan.
Er hat den Kaffee zu Feldmann gebracht.
Kraft sagt: Ich wollte das nicht wirklich.
Sabine schreibt alles auf.
Sie sagt: Sie müssen jetzt mitkommen.
Kraft nickt und steht auf.
Er nimmt ruhig seinen Mantel.
Sabine fährt zurück in ihr Büro.
Sie schreibt ihren Bericht.
Sabine denkt an Frau König.
Frau König hat gesagt: Alles war gut.
Das war nicht die Wahrheit.
Alle haben gewusst, dass die Miete ein Problem war.
Aber keiner hat etwas getan.
Sabine trinkt einen Kaffee.
Sie denkt: Das ist immer so.
Die Wahrheit findet man immer.
Das Schlimmste ist, dass alle einfach weitergemacht haben.
----------------------------------------------
2
Der zweite Schlüssel
Dorfpolizist Werner Haas ist am Dienstag in die Bäckerei gegangen.
Der Bäcker Herbert Kuhn war seit dem Morgen tot.
Er lag auf dem Boden im hinteren Raum der Bäckerei.
Der Arzt hat gesagt: Es war ein Herzanfall.
Werner hat sich alles genau angeschaut.
Der Backofen war noch an, aber das Brot darin war schwarz.
Das war merkwürdig, denn Kuhn hat immer auf sein Brot geachtet.
Kein guter Bäcker lässt sein Brot verbrennen.
Neben dem Backofen stand eine Kaffeetasse.
Die Tasse war fast voll, aber der Kaffee darin war kalt.
Werner hat die Tasse und den Raum fotografiert.
An der Wand hing ein Schlüssel an einem Haken.
Daneben war ein zweiter Haken, aber der war leer.
Werner hat in sein Notizbuch geschrieben: Wo ist der zweite Schlüssel?
Er hat dann die Schubladen im Büro aufgemacht.
In der dritten Schublade lag ein Vertrag.
Es war ein Darlehensvertrag über viertausend Euro.
Der Name auf dem Vertrag war: Hildegard Naber.
Werner hat den Vertrag vorsichtig mitgenommen.
Am Nachmittag hat er mit Kuhns Frau Margarete gesprochen.
Margarete Kuhn war ruhig und hat wenig gesagt.
„Mein Mann war fleißig", sagte sie. „Er hatte keine Feinde."
Werner hat gefragt, ob jemand einen Schlüssel zur Bäckerei hatte.
Margarete hat gezögert und dann gesagt: Nur wir.
Werner hat das nicht geglaubt, aber er hat nichts gesagt.
Danach hat Werner mit dem Lehrling Jonas gesprochen.
Jonas war neunzehn Jahre alt und sehr nervös.
Er hat gesagt: Herr Kuhn war in Ordnung.
Werner hat ihn direkt gefragt: Wirklich?
Jonas hat genickt, aber er hat Werner nicht angeschaut.
Er wollte etwas sagen, aber dann hat er nichts gesagt.
Dann ist Werner zu Frau Naber gegangen, der Nachbarin.
Frau Naber hat die Tür sofort geöffnet und ihn hereingebeten.
Sie war sehr freundlich, vielleicht ein bisschen zu freundlich.
Werner hat gefragt: Haben Sie Herrn Kuhn gut gekannt?
„Ja, natürlich", sagte sie. „Wir waren Nachbarn seit zehn Jahren."
Werner hat gefragt: Gab es Probleme?
„Nein", sagte sie. „Überhaupt keine Probleme."
Auf dem Tisch lag eine Kuchendose von der Bäckerei.
Werner hat gefragt: Wann haben Sie die Dose bekommen?
„Gestern Abend", sagte Frau Naber. „Herbert hat sie mir gebracht."
Werner hat den Vertrag aus der Tasche geholt.
Er hat den Vertrag auf den Tisch gelegt.
Frau Naber hat den Vertrag angeschaut und nichts gesagt.
Werner hat gefragt: Haben Sie einen Schlüssel zur Bäckerei?
Nach einem kurzen Zögern hat sie genickt.
Werner hat gefragt: War das am Montagabend?
„Ja", sagte sie. „Das war am Montagabend."
Dann hat Frau Naber alles erzählt, ruhig und langsam.
„Ich habe ihm das Geld gegeben, denn ich habe ihm vertraut", sagte sie.
Kuhn hat sie immer vertröstet, aber er hat nie gezahlt.
„Ich wollte nur, dass er aufhört zu lügen", sagte sie.
Werner hat alles sorgfältig aufgeschrieben.
Er hat gefragt: Hat jemand von dem Geld gewusst?
Frau Naber hat die Schultern hochgezogen.
„Margarete hat davon gewusst", sagte sie.
Werner hat das auch notiert und ist ruhig geblieben.
Am Abend hat Werner seinen Bericht geschrieben.
Er hat an seinem Tisch gesessen und Tee getrunken.
Er hat an Jonas gedacht, der nicht aufgeschaut hatte.
Er hat an Margarete gedacht, die gesagt hatte: Nur wir.
Alle im Dorf hatten etwas gewusst, aber keiner hatte geholfen.
Werner hat den Bericht fertig geschrieben.
Er hat das Licht ausgemacht und ist nach Hause gegangen.
Er hat nicht mehr an Frau Naber gedacht.
Werner hat immer noch an den leeren Haken gedacht.
Der leere Haken hatte von Anfang an alles gesagt.
----------------------------------------------
3
Fremde Hände
Kriminalinspektor Lemberger kam am frühen Abend in Graseck an, als es draußen bereits dunkel war.
Das Berghotel „Zur Linde" lag am Ortsrand, umgeben von Fichten, die unter dem Schnee schwer aussahen.
Am Nachmittag hatte man den Hotelier Ottmar Sagl tot in der Küche gefunden.
Er lag auf dem Boden neben dem Herd, und der Arzt sprach von Herzstillstand.
Lemberger trat in die Küche und schaute sich um.
Es war alles sehr ordentlich.
Die Töpfe hingen in Reih und Glied an den Haken, und die Messer lagen sauber auf dem Brett.
Nur eine Suppenkelle hing am falschen Haken, ganz am Ende der Reihe.
Lemberger fotografierte die Kelle.
Er wusste noch nicht, ob das wichtig war.
Er öffnete das kleine Fenster über der Spüle und merkte, dass es nicht richtig geschlossen war.
Draußen waren es minus acht Grad.
Niemand ließ in diesem Winter ein Fenster offen, ohne einen Grund.
Das Medizinkästchen neben dem Kühlschrank war leer, obwohl laut Inventar eine Packung drin sein sollte.
Lemberger notierte das und ging in die Gaststube.
Er sprach als erstes mit der Köchin Rosa.
Sie war eine ruhige Frau, die beim Reden immer die Hände auf dem Tisch hatte.
Sagl war ein strenger Chef, sagte sie, aber eigentlich in Ordnung.
Lemberger fragte, was eigentlich in Ordnung bedeute.
Rosa zuckte die Schultern und sagte: Er hat halt seine Art gehabt.
Er sprach dann mit Emil, dem Portier.
Emil kannte Sagl seit zwanzig Jahren und hatte immer für ihn gearbeitet.
„Sagl hat immer pünktlich gezahlt", sagte Emil. „Das ist das Wichtigste."
Lemberger fragte, ob es Streit gegeben hatte.
Emil schüttelte den Kopf, aber er schaute dabei nicht auf.
Danach sprach Lemberger mit der Buchhalterin Helene Roth.
Sie war Ende vierzig und saß sehr gerade auf dem Stuhl.
Sie antwortete auf alle Fragen, aber ihre Antworten sagten nichts.
Lemberger fragte sie nach dem leeren Medizinkästchen.
Sie sagte: Ich weiß nicht, was da drin war.
Lemberger ließ sie gehen.
Aber er dachte die ganze Zeit an die Suppenkelle.
Am nächsten Morgen sprach er noch einmal mit Rosa.
Er fragte, ob die Kelle immer am letzten Haken gehangen hatte.
Rosa sagte sofort: Nein, die gehört ans zweite Ende, Herr Sagl war sehr genau damit.
Lemberger fragte, wer sonst noch in die Küche gegangen war.
Rosa dachte kurz nach und sagte: Nur Helene, manchmal wegen der Abrechnung.
Lemberger las danach die Personalakte von Helene Roth.
Sie arbeitete seit sieben Jahren im Hotel.
In den ersten drei Jahren hatte sie deutlich weniger verdient als ihre Kolleginnen.
Dann war ihr Lohn plötzlich gestiegen, ohne dass es eine Erklärung dafür gab.
Lemberger legte die Akte hin.
Er bat Helene Roth zum zweiten Gespräch.
Sie setzte sich wieder sehr gerade hin.
Lemberger legte die Akte auf den Tisch und schwieg.
Helene Roth schaute auf die Akte, dann auf ihn.
„Wann haben Sie es gemerkt?", fragte sie.
„Gerade eben", sagte Lemberger ruhig.
Sie nickte, als hätte sie das erwartet.
Das Geständnis war kurz und sehr sachlich.
Sagl hatte einen alten Fehler in ihrer Buchhaltung aufgehoben.
Er hatte nie damit gedroht, aber er hatte das Papier behalten.
Helene hatte gewusst, dass dieses Dokument noch irgendwo lag.
Das allein hatte schon gereicht.
Sie hatte drei Jahre lang mehr gearbeitet als alle anderen, für weniger Geld.
Dann hatte sie den Fehler selbst korrigiert, aber das Dokument war noch da gewesen.
„Ich wollte, dass das aufhört", sagte sie.
Lemberger fragte, ob sie jemanden um Hilfe gebeten hatte.
„Wen?", sagte sie, und das klang nicht bitter, nur sehr müde.
Lemberger schrieb alles auf und ließ sie dann gehen.
Er fuhr am Abend zurück in die Stadt.
Es hatte angefangen zu schneien, und die Straße durch den Berg war schmal.
Er dachte an Rosa, die gesagt hatte, Sagl war eigentlich in Ordnung.
Er dachte an Emil, der nicht aufgeschaut hatte.
Alle hatten gewusst, wie es im Hotel zuging.
Keiner hatte etwas gesagt.
Das war nicht Angst, das war einfach so.
Lemberger fuhr durch den Schnee und fragte sich, ob das Urteil irgendetwas ändern würde.
Für Helene Roth würde es ihr Leben verändern.
Für die anderen würde alles bleiben, wie es war.
----------------------------------------------
4
Das letzte Glas
Kommissarin Drechsel fuhr am Mittwochmorgen in das Dorf Niederbruck, weil der Tierarzt Dr. Halberstam tot in seiner Praxis gefunden orden war.
Sein Assistent hatte ihn entdeckt, als er morgens die Praxis aufschloss.
Der Arzt vom Gesundheitsamt sprach von einem Herzanfall.
Drechsel schrieb das in ihr Notizbuch und schaute sich um.
Halberstam lag hinter seinem Schreibtisch auf dem Boden, ruhig, als hätte er sich schlafen gelegt.
Auf dem Tisch stand ein Weinglas, das noch zur Hälfte gefüllt war.
Das war das Erste, was ihr auffiel: Der Mann hatte getrunken, aber das Glas war nicht leer.
Sie fotografierte alles, bevor sie irgendetwas anfasste.
Das Glas stand leicht schräg, so als hätte jemand es schnell abgestellt.
Die Flasche, aus der es eingeschenkt worden war, stand im Regal, der Korken war wieder eingesetzt.
Jemand hatte sich Zeit genommen, den Korken einzusetzen, aber nicht, das Glas gerade hinzustellen.
Drechsel notierte das.
Sie öffnete die Schreibtischschublade und fand Briefe, ordentlich mit einem Gummiband zusammengehalten.
Sie nahm sie mit.
Am Nachmittag begann sie mit den Befragungen.
Halberstams Frau Renate saß ihr gegenüber mit den Händen im Schoß und sprach ruhig über ihren Mann.
Er sei fleißig gewesen, verlässlich, und habe das Dorf über dreißig Jahre lang betreut.
Drechsel fragte, ob er Feinde gehabt habe.
Renate Halberstam schüttelte den Kopf, ohne zu zögern.
Das war so schnell, dass es wie eine einstudierte Antwort wirkte.
Der Assistent, ein junger Mann namens Florian, war nervöser.
Er sagte, Halberstam sei manchmal schwierig gewesen, wollte aber nicht erklären, was er damit meinte.
Drechsel ließ ihn reden, bis er von selbst aufhörte.
Der Pfarrer nannte Halberstam einen Mann mit Grundsätzen, und dabei lächelte er leicht, auf eine Art, die nicht warm war.
Drechsel fragte, welche Grundsätze er meine.
Der Pfarrer sagte, Halberstam habe immer gewusst, was er wert sei.
Das sagte er so, dass es kein Lob war.
Am nächsten Morgen las sie die Briefe.
Es waren keine Liebesbriefe.
Es waren Schreiben, in denen Halberstam anderen Dorfbewohnern erklärte, was er wisse und was es kosten würde, wenn er schwieg.
Die meisten waren nie abgeschickt worden – sie dienten wohl als Erinnerung, was er in der Hand hatte.
Einer war an eine Frau Brendel adressiert, die Grundschullehrerin.
Drechsel fuhr zu ihr.
Britta Brendel öffnete die Tür, bevor Drechsel klingeln konnte, als hätte sie gewartet.
Sie war eine kleine Frau mit ruhigen Augen, die nichts verrieten.
Drechsel legte den Brief auf den Tisch.
Brendel schaute ihn an, dann schaute sie Drechsel an.
Ich dachte, er hätte ihn vernichtet, sagte sie.
Drechsel sagte nichts.
Brendel setzte sich, als ob ihre Beine nachgegeben hätten.
Wie viel wissen Sie schon?, fragte sie.
Drechsel sagte: Genug.
Das Geständnis dauerte etwa zwanzig Minuten.
Brendel erzählte alles genau: das Glas, den Wein, das Mittel aus dem Medizinschrank ihres verstorbenen Mannes.
Halberstam hatte sie seit Jahren erpresst, weil er wusste, dass sie einmal einen Schulbericht gefälscht hatte.
Sie hatte das getan, um einen Schüler zu schützen – und er hatte es benutzt.
Er hat nie viel verlangt, sagte sie.
Nur genug, damit ich nicht vergesse, wer er ist.
Drechsel schrieb mit, ohne sie zu unterbrechen.
Als Brendel fertig war, fragte sie, ob sie ihre Katze versorgen lassen dürfe, bevor sie mitkomme.
Drechsel sagte ja.
Sie wartete in der Küche, während Brendel das Tier fütterte.
Sie dachte daran, dass die anderen Briefe noch auf ihrem Schreibtisch lagen.
Weitere vier Empfänger.
Keiner von ihnen hatte sie angerufen.
Abends schrieb Drechsel ihren Bericht im Auto, weil das Gasthaus im Dorf zu laut war.
Sie schrieb klar und sachlich, so wie sie immer schrieb.
Aber hinter dem letzten Satz saß sie noch eine Weile.
Sie dachte an Renate Halberstam, die so schnell den Kopf geschüttelt hatte.
Sie dachte an Florian, der schwierig gesagt hatte und nicht weitergeredet hatte.
Sie dachte an den Pfarrer, der über Grundsätze gesprochen hatte, als wäre das ein Witz.
Alle hatten etwas gewusst oder geahnt.
Keiner hatte etwas getan.
Nicht weil sie Angst hatten.
Sondern weil es leichter war, nichts zu tun.
Drechsel startete den Motor und fuhr aus dem Dorf.
Sie dachte, dass das Urteil über Brendel einfach sein würde.
Das andere – die vier unversandten Briefe, die schweigende Witwe, der lächelnde Pfarrer – das würde keiner verurteilen.
Das war das Schwierigste an diesem Beruf: nicht die Mörder, sondern die Gleichgültigkeit, die sie möglich gemacht hatte.
----------------------------------------------
5
Was der Nebel zurücklässt
Inspektor Ravensberg kam am frühen Morgen in Starkenfeld an, als der Nebel noch so tief über dem Hafen hing, dass man die Kaimauer kaum sehen konnte.
Das Haus des Notars Witkowski lag am Ende der Hauptstraße, zurückversetzt hinter einemgepflegten Eisenzaun, der aussah, als wäre er gestern erst gestrichen worden.
Die Haustür stand offen.
Drinnen war alles so aufgeräumt, dass Ravensberg unwillkürlich innehielt.
Witkowski lag im Arbeitszimmer auf dem Boden, beide Hände flach auf den Dielen, als hätte er sich im letzten Moment noch einmal besonnen.
Der Arzt, der ihn als Erster untersucht hatte, sprach von Herzversagen; Ravensberg notierte das Wort und setzte ein Fragezeichen dahinter.
Auf dem Schreibtisch stand eine halb geleerte Kaffeetasse, die leicht aus ihrer Untertasse gerückt war – ein kleines Missverhältnis in einem Raum, der sonst keines kannte.
Neben dem Kamin lag ein Buch aufgeschlagen auf dem Boden, obwohl der Sessel, aus dem es hätte fallen können, gut drei Meter entfernt stand.
Ravensberg hob es auf und legte es auf den Tisch.
Er fotografierte die Tasse, das Buch und die leicht angelehnte Schranktür, hinter der
Witkowskis Mandantenakten in akkurat beschrifteten Mappen hingen.
Eine fehlte.
Nicht der leere Platz war das Problem, sondern dass kein anderer Ordner gerückt worden war, um die Lücke zu kaschieren.
Jemand hatte die Mappe genommen und entweder nicht daran gedacht oder nicht daran denken wollen, dass das Fehlen auffallen würde.
Ravensberg stand eine Weile am Fenster und sah auf den Garten, in dem noch nichts blühte.
Er fuhr mit dem Finger über das Fensterbrett und fand keinen Staub.
Er begann seine Befragungen am selben Nachmittag, weil er wusste, dass in kleinen Orten Geschichten sich schneller verändern als Fakten.
Witkowskis Tochter Irene empfing ihn in einem Wohnzimmer, dessen Ordnung dieselbe Angestrengtheit hatte wie alles andere in diesem Haus.
Sie beschrieb ihren Vater als einen ruhigen, pflichtbewussten Mann, der keine Feinde gehabt habe und sich um die Angelegenheiten anderer nie gekümmert habe.
Ravensberg hörte zu, ohne zu unterbrechen, und vermerkte, dass sie das Wort Feinde benutzte, obwohl er es nicht eingeführt hatte.
Der Bürgermeister, ein Mann namens Hollenbeck, empfing ihn mit der geschäftsmäßigen Herzlichkeit von jemandem, der gelernt hat, Vertrauen zu simulieren.
Witkowski sei ein Stützpfeiler der Gemeinschaft gewesen, sagte er; man werde ihn vermissen.
Das sagte er so, wie man sagt, dass das Wetter schön war – als Feststellung über etwas, das sich nicht mehr ändern lässt und das man deshalb auch nicht mehr betrauern muss.
Nur der alte Brückenwächter Starobin, den Ravensberg beim Hafenausgang traf, sagte etwas anderes.
Er zuckte die Schultern und meinte, Witkowski habe seine Sachen gehabt wie jeder andere auch.
Ravensberg fragte, was für Sachen.
Starobin sah aufs Wasser.
Sachen eben, sagte er und ging.
Am dritten Tag bat Ravensberg Witkowskis Sekretärin Margot Seifried zu einem zweiten Gespräch.
Sie war eine Frau Ende fünfzig, die so still saß, als hätte sie gelernt, möglichst wenig Raum einzunehmen.
Er fragte sie nach der fehlenden Akte.
Sie schwieg einen Moment – nicht das Schweigen des Überlegens, sondern das Schweigen von jemandem, der prüft, wie viel Kraft das Weiterlügen noch kosten wird.
Dann sagte sie, Witkowski habe die Mappe selbst entnommen, kurz bevor er gestorben sei.
Ravensberg fragte, wann sie das gesehen habe.
Sie sagte, am Dienstagabend, gegen halb sieben.
Er fragte, was in der Akte gewesen sei.
Sie faltete die Hände.
Ein Darlehensvertrag, sagte sie.
Und?
Und ein Brief.
Von wem?
Sie sah ihn an, als wäre die Frage unnötig, weil die Antwort so offensichtlich war, dass das Aussprechen sie beleidigen würde.
Von mir, sagte sie schließlich.
Was folgte, war kein Zusammenbruch.
Margot Seifried schilderte den Ablauf mit einer Sachlichkeit, die Ravensberg an das Protokoll eines Buchhalters erinnerte: die Tassen, der Tee, der Zusatz aus dem Medizinschrank.
Der Grund war ein Dokument, das Witkowski seit Jahren aufbewahrt hatte und das ihr gesamtes Erspartes, das Erbe ihrer Mutter, für eine Schuld beanspruchte, die sie nie eingegangen war.
Er hatte sie damit nie erpresst – er hatte es nur aufbewahrt, mit der umsichtigen Sorgfalt eines Mannes, der alles verwahrt, was sich eines Tages als nützlich erweisen könnte.
Das war das Schlimmste, sagte sie: dass er nicht böse gewesen sei.
Nur berechnend, auf eine Weise, die so alltäglich war, dass sie selbst ihm gegenüber nie einen anderen Namen dafür gehabt hatte.
Ravensberg schrieb seinen Bericht in der einzigen Gaststätte des Ortes, am Fenster, mit Blick auf die Straße.
Er trank Kaffee, der nicht gut war.
Hollenbeck kam um halb neun herein, sah ihn und setzte sich ans andere Ende der Theke.
Sie sprachen nicht.
Ravensberg dachte daran, dass in diesem Ort alle gewusst oder geahnt hatten, was Witkowski tat.
Dass sie es nicht als ihr Problem betrachtet hatten, war keine Ausnahme – es war das Normalste der Welt.
Er zahlte, zog den Mantel an und ging zum Wagen.
Die Straße war leer, der Nebel war wieder da.
Auf der Fahrt zurück in die Stadt dachte er nicht an Margot Seifried.
Er dachte an Irene, die das Wort Feinde benutzt hatte, ohne dass er es eingeführt hatte, und die danach so ruhig weitergesprochen hatte, als wäre nichts gewesen.
Er dachte an Starobin, der aufs Wasser gesehen hatte.
Er dachte an Hollenbeck, der sich ans andere Ende gesetzt hatte.
Es wäre möglich gewesen, dass einer von ihnen in dieser Nacht in der Küche gestanden und Margot Seifried nicht aufgehalten hatte.
Es wäre ebenso möglich gewesen, dass keiner von ihnen es je für nötig gehalten hatte, irgendetwas aufzuhalten.
Ravensberg fuhr und wusste, dass er die Wahrheit gefunden hatte – ordentlich, vollständig, beweisbar.
Er wusste auch, dass sie das Leichteste an diesem Fall gewesen war.
== 111 ==
1
Das rote Heftchen
Tanja backt jeden Tag Brot.
Sie wohnt in Golikino.
Das ist ein kleines Dorf.
Ihre Nachbarin heißt Baba Ljuba.
Baba Ljuba ist alt.
Sie wohnt allein.
Eines Tages klopft Tanja an ihre Tür.
Baba Ljuba macht nicht auf.
Tanja öffnet die Tür.
Sie geht hinein.
Baba Ljuba sitzt am Tisch.
Sie bewegt sich nicht.
Sie ist gestorben.
Auf dem Tisch stehen zwei Tassen.
Tanja schaut die Tassen an.
Eine Tasse ist leer.
Eine Tasse ist halbvoll.
Der Tee ist noch warm.
"Wer war hier?", denkt Tanja.
Sie trinkt den Tee in der fremden Tasse.
Am nächsten Tag geht Tanja durch das Dorf.
Sie bringt Brot zu den Leuten.
Alle wissen, dass Baba Ljuba gestorben ist.
"Sie war sehr nett", sagt Frau Bobrowa.
"Das ist sehr traurig", sagt der alte Wassili.
Tanja fragt: "Hat jemand Baba Ljuba besucht?"
Frau Bobrowa schüttelt den Kopf.
"Nein, ich war nicht da", sagt sie.
Tanja geht zum Laden.
Sie kauft Mehl.
Sie fragt den Ladenbesitzer.
Er wird rot.
Er spricht über das Wetter.
Tanja fragt: "Wo ist Baba Ljubas rotes Heftchen?"
"Welches Heftchen?", fragt er.
Aber er schaut zur Seite.
Die Leute in Golikino schweigen.
Alle schweigen auf dieselbe Art.
Zwei Tage später geht Tanja zu Baba Ljubas Haus.
Sie öffnet die Schublade neben dem Bett.
Darin ist ein Stück Papier.
Tanja liest das Papier.
Da sind Namen von Leuten aus dem Dorf.
Neben den Namen stehen Zahlen.
Das ist ein Geheimnis.
Tanja sieht den Namen von Bürgermeister Nikolai.
Er ist dreimal da.
Tanja faltet das Papier zusammen.
Sie schaut aus dem Fenster.
Der Garten sieht nicht gut aus.
Das Gras ist sehr hoch.
Baba Ljuba hat lange nicht im Garten gearbeitet.
Tanja geht nach Hause.
Sie kocht Tee.
Sie legt das Papier auf den Tisch.
"Was mache ich jetzt?", denkt sie.
Bürgermeister Nikolai ist ein mächtiger Mann.
Er kennt alle im Dorf.
Tanja kennt seine Frau und seine Kinder.
Seine Kinder gehen zur Schule.
Baba Ljuba hat das Heftchen lange gehabt.
Sie hat nie etwas gesagt.
"Warum hat sie nichts gesagt?", fragt Tanja sich.
Tanja weiß die Antwort nicht.
Sie trinkt den Tee.
Sie denkt lange nach.
Dann nimmt sie die Bibel.
Sie legt das Papier in die Bibel.
Sie stellt das Buch ins Regal.
"Das bleibt hier", sagt sie.
Am nächsten Morgen bäckt Tanja wieder Brot.
Frau Bobrowa kommt und kauft ein Brot.
"Wie geht es dir?", fragt Frau Bobrowa.
"Gut", sagt Tanja.
Das Dorf lebt weiter.
----------------------------------------------
2
Rosas Notizbuch
Fjodor Saizew ist früher Lehrer gewesen, aber jetzt ist er in Rente.
Er wohnt in Kamenka, einem kleinen Dorf.
Seine Nachbarin Rosa Timofejewna war alt und hat allein gewohnt.
Am Mittwoch hat Fjodor sie besucht.
Er hat an die Tür geklopft, aber niemand hat geöffnet.
Die Tür war offen, und Fjodor ist hineingegangen.
Rosa hat am Tisch gesessen und sich nicht bewegt.
Sie ist gestorben.
Auf dem Tisch waren zwei Tassen.
Eine war leer und eine war halbvoll.
Fjodor hat die halbvolle Tasse angeschaut.
Der Tee war noch warm.
Rosa hatte nie Besuch gehabt, denn sie mochte keine Leute.
Aber heute standen da zwei Tassen.
Fjodor hat den Tee in der fremden Tasse getrunken.
Er hat nicht gewusst, warum er das getan hat.
Am nächsten Tag ist Fjodor durch das Dorf gegangen.
Er hat bei den Nachbarn geklingelt und sein Beileid gesagt.
Alle haben von Rosas Tod gewusst.
"Das ist sehr traurig", hat Nadja Morosowa gesagt.
"Sie war eine gute Nachbarin", hat der alte Grigorij gesagt.
Fjodor hat gefragt, wer Rosa zuletzt besucht hatte.
Nadja hat den Kopf geschüttelt.
"Ich weiß das nicht."
Beim Lebensmittelladen hat Fjodor Brot gekauft.
Er hat den Ladenbesitzer gefragt: "Hat jemand Rosa besucht?"
Der Ladenbesitzer ist rot geworden.
Er hat über den Herbstregen gesprochen.
Fjodor hat Rosas Notizbuch erwähnt.
"Welches Notizbuch?", hat der Mann gefragt.
Aber Fjodor hat gesehen, dass der Mann gelogen hat.
Die Leute in Kamenka haben nichts gesagt, aber alle auf die gleiche Art.
Das hat Fjodor nicht vergessen.
Drei Tage nach Rosas Tod ist Fjodor wieder in ihr Haus gegangen.
Er hat gesagt, er will das Fenster schließen.
Das Schlafzimmer war ordentlich und sauber.
Fjodor hat die Schublade am Bett aufgemacht.
Darin war ein Stück Papier.
Das war Rosas Handschrift.
Fjodor hat das Papier langsam gelesen.
Es war eine Abschrift aus Rosas Notizbuch.
Rosa hat Namen von Leuten aus dem Dorf aufgeschrieben.
Neben den Namen waren Daten und Beträge.
Die Leute haben Rosa für etwas bezahlt, aber nicht für Gemüse oder Eier.
Fjodor hat den Namen von Pawel Krutow gefunden.
Krutow war der Vorsitzende des Kolchos.
Sein Name war dreimal da.
Fjodor hat das Papier auf das Fensterbrett gelegt.
Er hat in den Garten geschaut.
Die Beete waren nicht gepflegt, denn Rosa war lange krank gewesen.
Fjodor ist nach Hause gegangen und hat Tee gekocht.
Das Papier hat er auf den Tisch gelegt.
Er hat gewusst, was er tun sollte.
Er sollte zur Polizei in die Stadt fahren.
Aber Krutow ist ein mächtiger Mann.
Krutow hat Fjodors Sohn geholfen, als er studieren wollte.
Und die anderen Namen – das waren Fjodors Nachbarn.
Rosa hat das Notizbuch viele Jahre gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
Warum hat sie das getan?
Hat sie die Leute schützen wollen?
Oder hatte sie Angst gehabt?
Fjodor hat den Tee getrunken und nachgedacht.
Dann hat er das Papier gefaltet.
Er hat die Bibel vom Regal genommen.
Er hat das Papier in die Bibel gelegt.
Er hat das Buch zurückgestellt.
"Das ist nicht einfach", hat er laut gesagt.
Am nächsten Morgen ist Fjodor früh aufgestanden.
Er hat Kaffee getrunken und sich angezogen.
Dann ist er durch das Dorf spaziert.
Es war noch früh, und alles war still.
Die Kinder sind zur Schule gegangen.
Der Traktor hat auf dem Feld gearbeitet.
Kamenka war ein normales Dorf.
Und Fjodor wollte, dass es so bleibt.
----------------------------------------------
3
Das Wäschebuch
Katja Wolkowa führt seit zwanzig Jahren den Laden in Borjowka.
Sie verkauft dort Mehl, Salz und alles, was die Leute brauchen.
Marija Beljajewa hatte für fast jeden im Dorf die Wäsche gewaschen.
Am Donnerstag wollte Katja die fertige Wäsche bei ihr abholen.
Sie hat geklopft, aber niemand hat geöffnet.
Die Tür war offen, also ist Katja hineingegangen.
In der Küche roch es nach kaltem Herd und Kräutertee.
Marija saß am Tisch und rührte sich nicht.
Sie war gestorben.
Katja stand still und schaute.
Dann hat sie die zwei Tassen auf dem Tisch gesehen.
Beide waren benutzt, und der Tee in der zweiten Tasse war noch warm.
"Marija hatte doch nie Besuch", dachte Katja.
Die alte Frau hatte immer gesagt: "Besucher machen nur Mühe."
Trotzdem hat Katja sich gesetzt.
Sie hat die fremde Tasse genommen und den Tee ausgetrunken.
Er schmeckte nach Zitronenmelisse und Honig.
Katja wusste selbst nicht genau, warum sie das getan hatte.
Am nächsten Tag hat Katja die Wäsche an alle zurückgebracht.
Sie hat jeden Haushalt besucht, dem Marija Wäsche gewaschen hatte.
Alle wussten schon, dass Marija gestorben war.
"Das ist sehr traurig", sagte Frau Nossowa und nahm ihr Bündel.
Katja fragte, wer Marija zuletzt besucht hatte.
Frau Nossowa schaute zur Seite.
"Ich war nicht da. Ich weiß es nicht."
Bei Herrn Tscherenkow war es ähnlich.
Er ist rot geworden, als Katja die Frage gestellt hat.
"Welches Notizbuch meinen Sie?", hat der Doktor Ssawin gefragt.
Aber er hatte seltsam geschaut, als Katja es erwähnt hatte.
Die Leute sprachen über das Wetter, die Ernte, das Wochenende.
Nur über das Notizbuch hat keiner gesprochen.
Katja hat verstanden: Alle wussten Bescheid, aber keiner wollte reden.
Zwei Tage später ist sie noch einmal zu Marija gegangen.
Offiziell wollte sie der Katze Futter bringen.
Das Schlafzimmer war ordentlich und roch nach Lavendel.
Katja hat die kleine Schublade am Bett aufgemacht.
Ganz unten lag ein zusammengefaltetes Stück Papier.
Es war Marijas Handschrift: klein, sauber, ordentlich.
Katja hat das Blatt aufgemacht und gelesen.
Es war eine Abschrift aus dem Wäschebuch.
Marija hatte aufgeschrieben, was sie in den Taschen der Wäsche gefunden hatte.
Briefe, Fotos, Zettel – und daneben immer die Namen der Leute.
Dann waren da Mittel aufgelistet, die kein Arzt verschreibt.
Und daneben: wer sie bestellt hatte und wann.
Da war auch der Name von Direktor Gruschew.
Dreimal, mit Datum.
Katja hat das Blatt zusammengefaltet.
Sie hat aus dem Fenster geschaut.
Im Garten lagen Äpfel auf dem Boden, weil niemand sie gepflückt hatte.
Die Äste hingen tief, aber niemand war mehr da, der sich darum kümmerte.
Zu Hause hat Katja Tee gekocht und sich an den Tisch gesetzt.
Das Blatt lag vor ihr.
Sie wusste, was sie tun müsste.
"Ich sollte zur Polizei gehen", dachte sie.
Aber dann hat sie an Direktor Gruschew gedacht.
Er hatte ihrer Tochter Lena die Stelle in der Stadt vermittelt.
Ohne Gruschew wäre Lena heute noch hier.
Katja hat an die anderen Namen auf dem Blatt gedacht.
Das waren ihre Nachbarn und ihre Kunden.
Leute, die sie jeden Tag gesehen hat.
Marija hatte das Notizbuch jahrelang bei sich gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
Vielleicht hatte Marija das aus einem guten Grund getan.
Vielleicht wollte sie die Leute schützen.
Katja hat den Tee getrunken, langsam, bis die Tasse leer war.
Dann hat sie die Bibel aus dem Regal genommen.
Sie hat das Blatt hineingelegt und das Buch zugeklappt.
Sie hat es zurück ins Regal gestellt.
"Das ist keine leichte Entscheidung", sagte sie halblaut.
Aber sie hat es getan.
Am nächsten Morgen hat Katja den Laden geöffnet wie immer.
Frau Nossowa ist früh gekommen und hat Salz gekauft.
"Wie geht es dir?", hat sie gefragt.
"Es geht", hat Katja geantwortet.
Das stimmte nicht ganz.
Aber es war genug.
----------------------------------------------
4
Die Schrift der Hebamme
Als Olga Alexandrowna die Küche der toten Fekla betrat, standen da zwei Tassen auf dem Tisch, und das frische Brot daneben war noch nicht ganz kalt.
Fekla Spiridowna, die Hebamme von Michailowka, war einundachtzig Jahre alt gewesen und am Dienstagmorgen gestorben.
Niemand hatte sie zuletzt besucht – so hieß es jedenfalls.
Aber zwei Tassen lügen nicht.
Olga kannte Fekla gut genug, um zu wissen, dass sie Brot nicht für sich allein buk.
Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Feklas war.
Die andere Tasse war halbvoll, der Tee noch lauwarm.
Olga trank ihn aus, ohne lange zu überlegen.
Er schmeckte nach Pfefferminze und etwas, das sie nicht benennen konnte.
Es war ihr, als müsste sie das tun, obwohl sie nicht hätte sagen können, warum.
Das kleine Notizheft, das Fekla immer in der Schürzentasche getragen hatte, war nirgendwo auf dem Tisch.
Olga suchte kurz mit dem Blick, ohne aufzustehen.
Es lag nirgends in der Küche.
Das bedeutete etwas, auch wenn sie noch nicht wusste, was.
Am nächsten Morgen backte Olga einen Pflaumenkuchen und machte sich auf den Weg durch das Dorf.
Zuerst besuchte sie Anja Lubjankina, die als Erste von Feklas Tod gehört hatte.
Anja sprach viel über Feklas gütige Art und die bevorstehende Beerdigung, aber das Notizheft erwähnte sie mit keinem Wort.
Bei der Witwe Prochorowa war es genauso: viele Erinnerungen, aber immer die falschen.
Beim Lebensmittelhändler Suslow kaufte Olga Mehl und fragte beiläufig, ob jemand Fekla kurz vor ihrem Tod noch besucht hatte.
Suslow wurde verlegen und sprach über den Regen, obwohl es seit einer Woche nicht geregnet hatte.
Am Nachmittag traf sie die Tochter des Pfarrers, die sagte, sie habe an Feklas Fenster noch spät abends Licht gesehen.
Mehr wollte das Mädchen nicht sagen, und Olga drängte es nicht.
Das Dorf schwieg über das Notizheft so gleichmäßig, dass es wie Absicht wirkte.
Wer zufällig schweigt, schweigt unterschiedlich.
Hier schwiegen alle auf dieselbe Art.
Olga kannte dieses Schweigen aus ihrer Zeit als Briefträgerin.
Es war das Schweigen von Menschen, die einen Brief erhalten haben, über den man nicht spricht.
Sie saß abends auf der Bank vor ihrem Haus und rauchte, obwohl sie seit Jahren nicht mehr geraucht hatte.
Dann schrieb sie auf einem Zettel, wer das Thema gewechselt hatte, sobald sie Feklas Namen nannte.
Es waren fast alle.
Drei Tage nach Feklas Tod kehrte Olga in das leerstehende Haus zurück, um die Blumen zu gießen.
Das Schlafzimmer war aufgeräumt und roch nach altem Holz und trockenem Lavendel.
Olga öffnete die Schublade am Nachttisch, ohne genau zu wissen, was sie suchte.
Unter einem alten Tuch und einem Rosenkranz lag ein zusammengefaltetes Blatt Papier.
Die Handschrift war Feklas: runde Buchstaben mit kleinen Kreisen über dem ü.
Es war eine Abschrift von einigen Seiten aus dem Notizheft, in Bleistift geschrieben.
Olga las langsam.
Auf den ersten Seiten waren harmlose Kräutermittel gegen Fieber und Schlaflosigkeit aufgeführt.
Dann kamen andere Rezepturen, für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte, und dahinter Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
Manche der Namen kannte Olga aus dreißig Jahren im Dorf.
Den Namen von Pjotr Semjonowitsch Norin, dem Gemeinderatsvorsitzenden, fand sie dreimal, mit Datumsangaben.
Olga legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den verwilderten Garten.
Die Sonnenblumen waren umgefallen, weil niemand sie rechtzeitig gebunden hatte.
Sie dachte daran, wie lange Fekla dieses Wissen bei sich getragen hatte, ohne jemanden damit zu belasten.
Vielleicht war das eine Art Schutz gewesen.
Für die anderen.
Nicht für Fekla.
Olga fuhr nach Hause, kochte Wasser auf und setzte sich an den Küchentisch.
Die Abschrift lag vor ihr, und sie betrachtete sie, ohne sie anzufassen.
Was das Gesetz von ihr wollte, wusste sie: zum Polizeiposten in Woronki fahren, zwanzig Kilometer.
Pjotr Semjonowitsch kannte den Polizeichef persönlich.
Das wusste das ganze Dorf.
Olga zog kurz in Betracht, ob Fekla sie als diese Person ausgewählt hatte.
Sie hatte die Abschrift nicht vernichtet, obwohl sie die Gelegenheit gehabt hatte.
Sie hatte sie in der Schublade gelassen, so als sollte jemand sie finden.
Olga fragte sich, ob sie gemeint war.
Aber dann dachte sie an Mascha, Pjotrs junge Frau, die in Michailowka aufgewachsen war und bei Olga manchmal Kaffee trank.
Sie dachte an Maschas Kinder, die in die Dorfschule gingen, die Pjotr mitfinanziert hatte.
Gerechtigkeit war nicht immer eine klare Rechnung.
Manchmal war sie gar keine Rechnung, sondern eine Frage, die man nicht laut stellen durfte.
Olga faltete das Blatt sorgfältig und schob es in die Bibel, die auf dem Regal stand.
Sie wählte eine Stelle in der Mitte, zwischen zwei Seiten, die sie selbst nicht kannte.
Dann trank sie den Tee.
Der Wind hatte zugenommen, und die Laterne vor dem Haus schwang hin und her.
Olga saß noch lange am Tisch, während draußen die Schatten länger wurden.
Sie dachte an die Briefe, die sie in dreißig Jahren getragen hatte: gute und schlechte, erwartete und gefürchtete.
Manche davon hätte sie nicht zustellen sollen.
Manche hätte sie verbrennen sollen.
Aber sie hatte immer zugestellt, weil das ihr Beruf gewesen war und weil sie damals nicht hatte wissen können, was die Briefe bedeuteten.
Heute hatte sie zum ersten Mal etwas nicht getan, was sie hätte tun sollen.
Sie wusch die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
Draußen war es jetzt dunkel.
Sie schlief gut.
----------------------------------------------
5
Was der Tee noch wusste
Als Irina Pawlowna das Haus der toten Natascha Grigorjewna betrat, roch es nach Wacholder, trockenem Thymian und dem stillen Zustand von Räumen, in denen man aufgehört hat aufzuräumen.
Die Kräuterhändlerin aus Krasnoje war still gestorben, wie man hier zu sterben pflegte: ohne Zeugen, ohne das Aufheben, das Städter für ihre Toten veranstalteten.
Niemand hätte gefragt.
Wäre da nicht die Sache mit den Tassen gewesen.
Sie standen auf dem Küchentisch, beide benutzt, die eine schräg in die andere gestellt, als hätte jemand es eilig gehabt, aber nicht eilig genug.
Irina hatte Natascha vierzig Jahre lang gekannt, lange genug, um zu wissen, dass diese Frau kein Geschirr auf dem Tisch stehen ließ.
Nicht aus Reinlichkeit.
Aus Überzeugung.
Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Nataschas war, und ließ sich Zeit.
Die zweite Tasse hob sie an die Nase: Kamille, Honig, und hinter beidem eine Bitternote, die eine ehemalige Feldsher nicht hätte ignorieren können.
Sie trank.
Es war kein Durst, der sie dazu trieb, sondern das Bedürfnis, durch das Trinken zu teilen, was die Tote zuletzt geteilt hatte, um zu verstehen, wer ihr gegenübergesessen hatte.
Der Tee war noch warm.
Draußen rief jemand nach einem Kind, und das Kind antwortete nicht.
Irina ließ den Blick durch die Küche wandern: die schiefe Ikone über dem Herd, die Einmachgläser, die schlafende Katze auf dem Fensterbrett.
Das Büchlein, das Natascha seit Jahren in der Schürzentasche getragen hatte, war nicht da.
Noch am Nachmittag brach Irina mit einem Glas eingemachter Pflaumen auf, das eigentlich für den Winter gedacht gewesen wäre.
Bei den Schwestern Worobiowa traf sie auf die Art von Schweigen, das schlechter verbirgt, was es verbirgt, je sorgfältiger es kultiviert wird.
Man sprach über Fedors kranken Enkel, über den Preis für Heizöl, über den ungewöhnlich frühen Frost – mit einer Präzision, die zeigte, dass man genau wusste, worüber man nicht sprach.
Irina hörte zu, trank den angebotenen Tee bis auf den Grund und machte keine Notizen.
Beim Krämer Parfjonowitsch erwähnte sie beiläufig, Natascha habe das Büchlein sonst nie aus der Hand gegeben, und wartete, was das auslösen würde.
Es löste nichts aus.
Parfjonowitsch nickte und sortierte Mehlsäcke, als hätte er die Bemerkung nicht gehört.
Der Pfarrer empfing sie zwischen welkenden Bohnenreihen und sprach so ausführlich über Nataschas stilles Wesen, dass Irina das Gegenteil hinter jedem Lob zu hören meinte.
Nur die alte Gromowa, deren Taubheit sie ehrlicher machte als ihre Nachbarn, murmelte beim Abschied: "Das Büchlein hat jemandem nicht gepasst."
Mehr sagte sie nicht.
Das Dorf schwieg über das Büchlein mit der konzertierten Unauffälligkeit von Menschen, die alle denselben blinden Fleck kultivieren, ohne dies je miteinander besprochen zu haben.
Aber gerade dieses Schweigen – seine Gleichförmigkeit, seine beinahe choreografierte Sorgfalt – war für Irina eine Auskunft.
Es hatte die Kontur einer Aussage, aus der man die erste Seite herausgerissen hatte.
Abends schrieb sie auf einem Zettel, wer gerötet hatte, wer den Blick gesenkt hatte und wer das Thema zu schnell gewechselt hatte.
Es waren zu viele.
Am dritten Tag kehrte sie unter dem Vorwand zurück, nach der Katze zu sehen.
Das Schlafzimmer roch nach Lavendel und angehaltenem Atem.
Die Ikone der Gottesmutter hing schief über dem Bett, was Natascha zu Lebzeiten nie geduldet hätte.
In der Schublade des Nachttischs, unter Wollknäueln, einem Rosenkranz und einem Gebetsbuch mit gesplittertem Einband, lag ein sorgfältig gefaltetes Blatt.
Irina erkannte die Handschrift sofort: die kleinen, gedrängten Buchstaben einer Frau, die sparsam gewesen war – mit Worten wie mit allem anderen.
Es war eine Abschrift – nicht das Büchlein selbst, das fehlte, sondern Nataschas eigenhändig angefertigte Kopie jener Seiten, die sie offenbar als stille Versicherung zurückbehalten hatte.
Sie faltete das Blatt auf dem Fensterbrett auseinander.
Die ersten Seiten enthielten Rezepturen, die Irina aus ihrer Feldsher-Zeit kannte: Baldriantinktur, Weidenbastabsud, Schafgarbenessig gegen Magenbeschwerden.
Dann kamen die anderen.
Rezepturen für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte – gegen Schwangerschaften, gegen Schmerzen, die man nicht benennt –, und hinter jedem Eintrag Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
Namen, die Irina kannte.
Der Name des Bürgermeisters Gerasim Bolschakow stand zweimal darunter, mit Datum und Menge, in der sachlichen Klarheit einer Buchführung ohne Urteil.
Irina legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den Garten.
Die Brennnesseln standen mannshoch, die Beerensträucher ungepflegt, die Beete aufgegeben – als hätte Natascha sehr genau gewusst, dass sich das Jäten nicht mehr lohnen würde.
Die Katze saß draußen auf dem Gartenzaun und beobachtete sie durch das Glas.
Irina beobachtete sie zurück.
Zu Hause kochte sie Tee und setzte sich an ihren eigenen Tisch, der kleiner war als Nataschas und weniger Spuren trug.
Die Abschrift legte sie mit dem Rand bündig zur Tischkante, ohne sie zu berühren, und betrachtete sie.
Die Frage, was sie tun müsste, stellte sich nicht.
Das wusste sie.
Die Frage war, was aus Krasnoje würde, wenn sie es täte: aus den Familien, aus dem Gleichgewicht, das ein kleines Dorf braucht, um ein kleines Dorf zu bleiben.
Hätte sie die Abschrift zur Miliz in der Kreisstadt gebracht, wäre Bolschakow nicht der Einzige gewesen, dem ein Verfahren gedroht hätte – das war das Wesen der Liste.
Bolschakow hatte ihr vor drei Jahren die Rente gerettet, als die Bezirksbehörde einen Formfehler zum Anlass genommen hatte, die Zahlung einzufrieren.
Er war kein guter Mensch, aber er war das, was Krasnoje von einem Bürgermeister verlangen konnte.
Irina dachte an die anderen Namen auf dem Blatt.
Töchter, die jetzt Kinder hatten.
Söhne, die Felder bestellten.
Natascha hatte das Büchlein ihr Leben lang aufbewahrt, es aber nie benutzt.
Das musste etwas bedeuten.
Vielleicht: dass Schuld erinnert, aber nicht eingetrieben werden sollte.
Vielleicht auch nur, dass Natascha Angst gehabt hatte.
Beides war wahr, und beides spielte keine Rolle mehr.
Irina trank den Tee bis auf den Grund.
Dann faltete sie die Abschrift – einmal, zweimal, viermal – auf ein Format, das in das alte Gesangbuch passte, das ihr Mann ihr zur Hochzeit geschenkt hatte.
Zwischen Seite vierundzwanzig und fünfundzwanzig, wo der erste Psalm begann, den sie nicht mehr auswendig konnte.
Das Gesangbuch stellte sie zurück ins Regal, zwischen die Jahrbücher der Kolchose, die niemand mehr aufschlug.
Es war kein Frieden, was sie empfand, und es war auch keine Gewissheit.
Es war das Wissen, dass Krasnoje mit einem Wissen weiterleben würde, so wie es immer gelebt hatte: mit dem Großteil der Wahrheit unter den Dielen.
Draußen ging eine Gestalt über die Hauptstraße.
Am Gang erkannte Irina den Bürgermeister: der selbstgewisse Schritt eines Mannes, der vergessen hat, dass man vergessen werden kann.
Er schaute nicht herein.
Irina stand am Fenster, bis er außer Sichtweite war.
Dann spülte sie die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
== 112 hier weiter ==
1
Alles in Ordnung
Paul Winter ist Polizist in Gotha.
Heute Morgen hat er eine neue Aufgabe bekommen.
Es geht um Hildegard Kunkel, 71 Jahre alt.
Sie wohnt in der Gartenstraße und lebt allein.
Niemand hat sie als vermisst gemeldet.
Ein Ladenbesitzer hat die Polizei angerufen.
Paul liest die Akte.
Es gibt keine Familie in der Kartei.
Paul schreibt "ungeklärt" auf das Formular.
Er weiß nicht genau, was das Wort bedeutet.
Aber es gibt kein anderes.
"Was machst du heute?", fragt sein Kollege Nico.
"Ich besuche einen Laden", sagt Paul.
Nico nickt.
Paul nimmt seine Jacke und geht.
Der Laden heißt "Szabo's Ecke" und ist fünf Minuten entfernt.
Der Besitzer heißt Árpád Szabo und ist ungefähr fünfzig Jahre alt.
"Frau Kunkel kommt jeden Tag", sagt er.
"Seit zwölf Tagen ist sie nicht mehr gekommen."
"Kennen Sie sie gut?", fragt Paul.
"Ja", sagt Szabo.
"Sie kauft immer Brot und Milch."
"Hat sie Familie?", fragt Paul.
"Ich glaube nicht."
"Sie lebt allein."
Paul schreibt alles auf.
"Hat sie etwas gesagt?", fragt er.
Szabo nickt.
"Sie hat gesagt, dass sie bald wegfährt."
"Wann hat sie das gesagt?", fragt Paul.
"Vor etwa zwei Wochen."
Paul notiert das.
"Haben Sie Angst?", fragt Paul.
"Ja", sagt Szabo.
"Sie ist eine nette Frau."
Paul bedankt sich.
"Ich hoffe, ihr geht es gut", sagt Szabo.
"Ich auch", sagt Paul.
Er geht zurück ins Büro.
Im Büro sucht Paul in der Datenbank.
Er findet einen Eintrag aus dem Jahr 2022.
Hildegard Kunkel ist damals auch verschwunden.
Sie ist nach zwei Wochen zurückgekommen.
Niemand weiß, wo sie gewesen ist.
Der Fall ist geschlossen worden.
Paul liest das zweimal.
Es gibt keine neue Information.
Er schreibt seinen Bericht.
Er schreibt: "Keine neuen Erkenntnisse."
Dann schreibt er: "Wiedervorlage in einer Woche."
"Und?", fragt Nico.
"Nichts", sagt Paul.
"Okay", sagt Nico.
Das Gespräch ist zu Ende.
Paul legt die Akte ins Regal.
Im Regal stehen viele andere Akten.
Sie sehen alle gleich aus.
Paul trinkt seinen Kaffee.
Er ist schon kalt.
Um halb sechs macht Paul seinen Computer aus.
"Tschüs", sagt er zu Nico.
"Tschüs", sagt Nico.
Paul geht die Treppe runter und dann nach Hause.
Draußen ist es dunkel.
Er geht zu Fuß.
Er kommt am Laden von Herrn Szabo vorbei.
Das Licht ist noch an.
Paul geht weiter.
Er denkt: "Morgen komme ich wieder."
Die Akte ist noch da.
Vielleicht gibt es neue Informationen.
Vielleicht nicht.
Das ist die Arbeit.
----------------------------------------------
2
Kein Alarm
Sandra Lehr arbeitet als Polizistin in Mainz.
Heute Morgen hat sie eine neue Akte bekommen.
Der Name auf der Akte ist Heinrich Obst.
Er ist 67 Jahre alt und wohnt in der Bremserstraße 9.
Bis jetzt hat ihn niemand als vermisst gemeldet oder angezeigt.
Ein Nachbar hat angerufen, denn das Balkonlicht bei Obst brennt seit zehn Tagen.
Sandra hat "ungeklärt" auf das Formular geschrieben.
Das Wort hat ihr nicht gefallen, aber es hat kein anderes gegeben.
"Was hast du heute?", hat ihr Kollege Klaus gefragt.
"Eine Akte ohne Anzeige", hat Sandra gesagt.
Klaus hat genickt und seinen Kaffee getrunken.
Sandra hat ihre Jacke genommen und ist gegangen.
Der Nachbar heißt Ralf Birk und wohnt gegenüber von Obst.
Er ist ungefähr sechzig Jahre alt und lebt allein.
Sandra hat an seiner Tür geklingelt.
Er hat die Tür sofort geöffnet.
"Ich mache mir Sorgen", hat er gesagt. "Das Licht geht nicht aus."
Sandra hat gefragt, ob er Heinrich Obst gut gekannt hat.
"Wir haben manchmal gesprochen", hat Birk gesagt. "Aber nicht oft."
"Hat er Familie?", hat Sandra gefragt.
"Er hat eine Schwester, glaube ich. Aber die kommt selten."
Sandra hat das aufgeschrieben.
"War er in letzter Zeit anders?", hat sie gefragt.
Birk hat nachgedacht.
"Er ist ruhiger geworden", hat er gesagt. "Aber ich weiß es nicht genau."
"Hat er etwas mitgenommen, zum Beispiel einen Koffer?", hat Sandra gefragt.
"Das habe ich nicht gesehen", hat Birk gesagt.
Sandra hat sich bedankt und ist zur Wohnungstür von Obst gegangen.
Sie hat geklingelt, aber niemand hat geöffnet.
Durch den Briefkastenschlitz hat sie Werbung auf dem Boden gesehen.
Dann ist Sandra zurück ins Büro gefahren.
Zurück im Büro hat Sandra in der Datenbank gesucht.
Es hat einen alten Eintrag gegeben: Heinrich Obst, 2021.
Er ist damals auch verschwunden.
Er ist nach zehn Tagen zurückgekommen.
Niemand hat gefragt, wo er gewesen ist.
Der Fall ist geschlossen worden, denn es hat kein Verbrechen gegeben.
Sandra hat das gelesen und kurz nachgedacht.
Sie hat eine Schwester in der Kartei gefunden: Ingrid Obst, Kaiserslautern.
Sie hat dort angerufen.
Die Schwester hat nicht gewusst, wo Heinrich ist.
"Er macht das manchmal", hat sie gesagt. "Er braucht Zeit für sich."
"Haben Sie Angst?", hat Sandra gefragt.
"Nein", hat die Schwester gesagt. "Er kommt immer wieder."
Sandra hat das aufgeschrieben.
Sie hat ihren Bericht fertig gemacht.
Unter "Ergebnis" hat sie geschrieben: Keine neuen Informationen.
Unter "Nächste Schritte" hat sie geschrieben: Wiedervorlage.
"Und?", hat Klaus gefragt.
"Nichts", hat Sandra gesagt.
"Wie erwartet", hat Klaus gesagt.
Sandra hat die Akte ins Regal gelegt.
Das Regal ist fast voll.
Alle anderen Akten sehen genauso aus.
Um Viertel nach fünf ist Sandra gegangen.
Es war schon dunkel.
Sie ist die Treppe runtergelaufen und durch die Hintertür hinausgegangen.
Auf der Straße war es kalt, aber sie hat nicht auf den Bus gewartet.
Sie ist gelaufen.
Sie hat an Ralf Birk gedacht, der sich wirklich Sorgen gemacht hat.
Das ist selten, hat sie gedacht.
Die meisten Menschen machen sich keine Sorgen.
Oder sie zeigen es nicht.
Sie hat auch an die Schwester gedacht: "Er kommt immer wieder."
Vielleicht hat das gestimmt.
Vielleicht ist Heinrich Obst irgendwo und es geht ihm gut.
Aber das hat nicht in der Akte gestanden, denn niemand hat es gewusst.
Neue Akte, neues Formular, dasselbe Ergebnis.
Das ist nicht schlimm, hat Sandra gedacht.
Sie hat die Straße überquert und ist nach Hause gegangen.
----------------------------------------------
3
Was das Formular nicht fragt
Lukas Pietsch kam um kurz nach acht ins Büro und hängte seine Jacke an den Haken.
Auf seinem Schreibtisch lag eine neue Akte, die jemand in der Nacht dorthin gelegt hatte.
Er machte sich einen Kaffee und setzte sich, bevor er die erste Seite aufschlug.
Der Name oben auf dem Formular war Margit Wendland, 58 Jahre, Beruf ungeklärt.
Niemand hatte sie als vermisst gemeldet.
Ihr Arbeitgeber hatte angerufen, weil sie seit acht Tagen nicht erschienen war.
"Sie hat sich nie abgemeldet", hatte die Frau am Telefon gesagt.
"Das ist nicht ihre Art."
Pietsch las die Akte bis zum Ende.
Es gab keine Angehörigen, die man hätte kontaktieren können.
Das Formular verlangte eine Kategorie.
Er schrieb "ungeklärt" und dachte nicht weiter darüber nach.
Es war das einzige Wort, das für solche Fälle vorgesehen war.
Sein Kollege Seeger fragte, was er heute mache.
"Eine Vermisste, vielleicht", sagte Pietsch.
Seeger nickte und schaute wieder aus dem Fenster.
Pietsch zog seinen Mantel an und nahm die Akte mit.
Die Wäscherei lag in einer Seitenstraße, zwanzig Minuten zu Fuß vom Revier.
Es roch nach Dampf und Waschmittel, und die Maschinen liefen alle gleichzeitig.
Die Inhaberin hieß Petra Stark und war ungefähr fünfzig Jahre alt.
Sie trocknete sich die Hände ab, als Pietsch hereinkam.
"Margit war neun Jahre bei uns", sagte sie.
"So etwas passiert uns nicht."
"Hat sie sich je krank abgemeldet?", fragte Pietsch.
"Natürlich, wie jeder."
"Aber sie hat immer Bescheid gegeben."
"Haben Sie versucht, sie zu erreichen?"
"Das Handy ist abgeschaltet."
Pietsch schrieb das in sein Heft.
"Hatte sie Freunde hier, soweit Sie das wissen?"
Stark schüttelte den Kopf.
"Sie hat nicht viel erzählt, das war eben ihre Art", sagte sie.
"War sie glücklich hier?", fragte Pietsch.
Stark sah ihn kurz an.
"Ich kann nur sagen, dass sie ihre Arbeit gemacht hat."
Pietsch bedankte sich und verließ die Wäscherei.
Zurück im Büro suchte Pietsch in der Datenbank nach Margit Wendland.
Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2019.
Sie war damals für fast zwei Wochen verschwunden und dann zurückgekehrt, ohne Erklärung.
Der Sachbearbeiter hatte "Fall abgeschlossen" notiert und nichts weiter.
Pietsch lehnte sich zurück und schaute kurz an die Decke.
Er dachte darüber nach, warum das System solche Fragen nicht stellte.
Das System fragte nach Fakten, nicht nach Gründen.
Er öffnete den Bericht auf seinem Computer und begann zu tippen.
Unter "Maßnahmen" schrieb er: Arbeitgeber befragt, Datenbank geprüft, keine neuen Erkenntnisse.
Unter "Nächste Schritte" schrieb er: Wiedervorlage in sieben Tagen.
Seeger stellte wortlos eine Tasse Kaffee auf seinen Schreibtisch.
"Irgendwas?", fragte er.
"Nichts. Wie immer", sagte Pietsch.
Er unterschrieb den Bericht und schloss das Fenster auf dem Bildschirm.
Die Akte legte er ins Regal neben der Tür, zu sieben anderen, die genauso aussahen.
Er hatte nicht das Gefühl, etwas Falsches getan zu haben.
Er hatte auch nicht das Gefühl, etwas Richtiges getan zu haben.
Er hatte einfach das getan, was das System von ihm erwartete.
Um halb sechs schloss Pietsch seinen Computer und stand auf.
Er zog seine Jacke an und nahm die Tasche vom Haken.
Seeger war schon gegangen, und das Büro war jetzt fast still.
Nur der Drucker am Ende des Raums summte leise vor sich hin.
Auf dem Parkplatz war es kalt, und die Straßenlaternen fingen gerade an zu leuchten.
Er holte sein Fahrrad aus dem Unterstand und fuhr los.
Die Stadt war ruhig, und die meisten Läden hatten schon geschlossen.
Er dachte an Margit Wendland, aber er wusste nicht, was er dabei denken sollte.
Vielleicht war sie irgendwo.
Vielleicht war sie zurückgekehrt, bevor er morgen ins Büro kam.
Wahrscheinlich nicht.
Die Akte würde morgen noch im Regal stehen, genau dort, wo er sie hingelegt hatte.
Pietsch bog in seine Straße ein und stieg vom Rad.
Zu Hause brannte Licht.
Er schloss das Fahrrad ab und ging die Treppe hinauf.
Morgen würde er wiederkommen.
Das war nicht gut und nicht schlimm.
Es war einfach das, was er jeden Morgen tat.
----------------------------------------------
4
Der offene Vorgang
Denis Halmann legte die Akte auf seinen Schreibtisch und öffnete sie, ohne sich zu setzen.
Es war ein Freitag im November, und das Revier in der Nähe des Bahnhofs war um diese Zeit fast leer.
Gudrun Fellner, 62 Jahre, zuletzt gesehen am 28. Oktober.
Keine Vermisstenanzeige, kein besorgter Angehöriger, kein Hinweis aus der Nachbarschaft.
Das Sozialamt hatte sich gemeldet, weil Fellner drei Termine in Folge nicht wahrgenommen hatte.
Das sei ungewöhnlich für sie gewesen, stand im Bericht.
Halmann fragte sich, ob "ungewöhnlich" das richtige Wort war.
Vielleicht war sie einfach gegangen.
Manche Menschen gingen, ohne es zu melden, und das war ihr gutes Recht.
Aber das Formular verlangte nach einer Bearbeitung, also bearbeitete er den Fall.
Er trank seinen Kaffee aus, obwohl er längst kalt war, und nahm seinen Mantel vom Haken.
Sein Kollege Bremer fragte, wohin er gehe, und Halmann nannte die Adresse, ohne weitere Erklärung.
"Klingt nach einem Nieten-Fall", sagte Bremer.
Halmann zog die Tür hinter sich zu und nahm die Treppe.
Das Sozialamt lag zehn Minuten entfernt, in einem Gebäude, das so aussah, als wäre es für etwas anderes gebaut worden.
An der Rezeption saß eine junge Frau mit einem Namensschild: K. Moser.
Sie war die Sachbearbeiterin, die den Fall gemeldet hatte, und sie wirkte erleichtert, dass jemand gekommen war.
"Ich kannte Frau Fellner nicht gut", sagte sie, "aber sie kam immer pünktlich."
Pünktlichkeit schien die einzige Eigenschaft zu sein, die Behörden an Menschen wahrnahmen, sodass alles andere an ihnen unsichtbar blieb.
Moser zeigte ihm die Terminliste auf ihrem Bildschirm: drei ausgefallene Termine, einer nach dem anderen, alle ohne Abmeldung.
Fellner habe manchmal von ihrer Tochter gesprochen, sagte Moser, aber einen Namen habe sie nie erwähnt.
Eine Adresse für die Tochter gebe es in der Akte nicht.
Halmann notierte das und fragte, ob Fellner je etwas gesagt habe, das ihn stutzen lassen sollte.
Moser dachte einen Moment nach.
"Sie hat mal gesagt, sie würde am liebsten irgendwohin fahren, wo sie niemand kennt", sagte sie.
"Das sagen viele", antwortete Halmann.
"Ja", sagte Moser, "aber bei ihr klang es nicht nach einem Wunsch, sondern nach einem Plan."
Halmann schrieb das auf, ohne zu wissen, ob es nützlich sein würde.
Meistens waren solche Hinweise entweder alles oder nichts.
Er bedankte sich und ging.
Zurück im Büro las Halmann die Akte noch einmal, diesmal gründlicher.
Gudrun Fellner hatte in den letzten vier Jahren dreimal die Adresse gewechselt, immer innerhalb desselben Stadtteils.
Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2020: Sie war verschwunden und nach zwei Wochen zurückgekehrt, ohne dass jemand gefragt hatte, woher.
Der Sachbearbeiter hatte den Fall geschlossen, weil es keinen Straftatbestand gab.
Das war korrekt.
Es war auch das Problem.
Das System konnte Menschen nur schützen, wenn sie in eine Kategorie passten, und Fellner passte in keine.
Sie war nicht Opfer, nicht Verdächtige, nicht hilflos im rechtlichen Sinne.
Sie war einfach weg.
Halmann rief bei der Meldebehörde an und fragte nach einer Ummeldung.
Es gab keine, nicht seit dem vergangenen Jahr.
Er rief die Notaufnahme des nächsten Krankenhauses an, weil das Protokoll es verlangte.
Dort war sie nicht.
Er trug alle Ergebnisse in den Bericht ein, obwohl "Ergebnisse" das falsche Wort war.
Es waren Nicht-Ergebnisse, einer nach dem anderen, wie Antworten auf Fragen, die man lieber nicht stellte.
Bremer kam herein und fragte, wie es laufe.
"Wie immer", sagte Halmann.
Bremer nickte und ging wieder.
Das war das Gespräch, das man führte, wenn man nichts zu sagen hatte und trotzdem nicht schweigen wollte.
Halmann schloss den Bericht und legte die Akte in das Regal für offene Fälle.
"Offen" bedeutete hier: nicht abgeschlossen, aber auch nicht mehr aktiv bearbeitet.
Es war ein Zustand, der genau für solche Fälle erfunden worden war.
Halmann fand das weder zynisch noch beruhigend.
Es war einfach so.
Um kurz nach sechs verließ Halmann das Revier und ging zur Bushaltestelle zwei Straßen weiter.
Es regnete nicht mehr, aber die Luft roch noch danach, schwer und kühl.
Er wartete auf den Bus und dachte an das, was Moser gesagt hatte: Es habe geklungen wie ein Plan.
Wenn das stimmte, war Fellner nicht verloren.
Sie war irgendwo, und vielleicht war dieses Irgendwo besser als das hier.
Aber das war keine Schlussfolgerung, die man in einen Bericht schreiben konnte.
Das System arbeitete mit Fakten, nicht mit Wahrscheinlichkeiten.
Schon gar nicht mit Hoffnung.
Der Bus kam fünf Minuten zu spät, was in dieser Stadt als pünktlich galt.
Halmann stieg ein, fand einen Platz am Fenster und sah zu, wie die Stadt an ihm vorbeizog.
Nasse Straßen, Lichtfenster, Menschen mit Schirmen oder ohne.
Er dachte nicht mehr an Fellner, weil das keinen Zweck hatte.
Oder er versuchte es zumindest.
Morgen würde er wieder ins Büro kommen, und die Akte würde dort sein, wo er sie gelassen hatte.
Vielleicht gab es neue Informationen, vielleicht nicht.
Das war der Rhythmus dieser Arbeit, und Halmann hatte sich damit abgefunden, nicht aus Resignation, sondern weil es das Klügste war.
Der Bus hielt.
Er stieg aus.
Zu Hause wartete nichts Besonderes, und das war an einem Tag wie diesem genug.
----------------------------------------------
5
Die Geduld des Verfahrens
Es war ein Mittwoch im Oktober, als Vera Natzke die Akte auf ihren Schreibtisch legte, mit der sachlichen Ruhe, die man erst nach Jahren lernt.
Stanislav Oborin, 69 Jahre alt, zuletzt gesehen am dritten Oktober, Verwandte nicht ermittelbar, keine Meldung.
Niemand hatte ihn vermisst gemeldet.
Entdeckt worden war sein Verschwinden durch ein Paket, das zweimal an seine Adresse zugestellt worden war und schließlich ungeöffnet an die Poststelle zurückgekehrt war.
Natzke kannte diese Art von Fall, bei der nicht die Abwesenheit selbst Alarm schlug, sondern ihr Echo in einem bürokratischen Nebengleis.
Das seit Jahren mit halbfertigen Akten belegte Büro hatte die gedämpfte Geschäftigkeit eines Orts, in dem nichts Wesentliches geschah, aber alles sorgfältig dokumentiert wurde.
Das Formular verlangte nach einer Kategorie.
Sie wählte "ungeklärt", weil dies das einzige Wort war, das die Bürokratie für eine Abwesenheit bereithielt, die kein Verbrechen und kein freiwilliger Abgang war.
Hinter ihr summte der Drucker.
Irgendwer druckte etwas aus, das vermutlich ebenfalls niemals gelesen werden würde.
Der Raum roch nach Papierstaub und altem Kaffee, nach den Jahren, in denen sich beides zu einer eigenen Atmosphäre verdichtet hatte.
Natzke mochte diesen Geruch, ohne dass sie dafür einen Grund hätte angeben können.
Er war einfach der Geruch des Orts, an dem sie arbeitete.
Sie blätterte zurück zur ersten Seite, auf der ein Passfoto klebte, das Oborin im Alter von 62 Jahren zeigte.
Das Gesicht war das eines Mannes, der in Fotos nie richtig hineinzusehen schien, als ließe er sich nur widerwillig festhalten.
Sie kannte diesen Ausdruck.
Viele der Gesichter in ihren Akten hatten ihn, als wäre das Fehlen in Menschen angelegt, bevor es sich im Außen vollzog.
Die Kollegin am Nebentisch fragte, ob Natzke an der Sammelbestellung für die Kantine teilnehmen wolle.
Natzke sagte nein, ohne aufzublicken.
Dann stand sie auf, nahm ihren Block und fuhr mit dem Aufzug ins Erdgeschoss.
Die Adresse in der Akte gehörte zu einem Mietblock in Lichtenberg: vier Stockwerke, verwitterte Fassade, ein Treppenhaus mit dem gedämpften Licht, das solche Häuser immer zu haben schienen.
Auf Klingeln öffnete die Nachbarin, Frau Kordt, vielleicht siebzig, mit dem misstrauischen Blick einer Person, die Besuche nicht gewöhnt ist.
Sie kannte Oborin vom Sehen.
Das hieß: Sie grüßte ihn manchmal am Briefkasten, wenn beide gleichzeitig die Post holten, was selten gewesen war.
An sein Gesicht konnte sie sich nur so erinnern, wie man sich an Dinge erinnert, die man nie absichtlich beobachtet hat.
"Er war ruhig", sagte sie, und Natzke hörte darin weniger eine Beschreibung als einen Entlassungsschein.
Ruhige Menschen machten keine Probleme, und wer keine Probleme machte, den bemerkte man nicht, und wen man nicht bemerkte, den vermisste man nicht.
Das war keine Böswilligkeit; es war die ungeschriebene Logik des städtischen Nebeneinanderlebens.
Frau Kordt bot keinen Kaffee an, und Natzke fragte nicht danach.
Sie notierte: "Nachbarin, keine relevanten Angaben."
Der Hausmeister, den sie im Keller antraf, war ein Mann, dessen Antworten so knapp ausfielen, als kosteten ihn Worte etwas.
Er sei einmal durch das Schlüsselloch gegangen, weil Milch vor der Tür gestanden habe, sagte er; das sei vor über einer Woche gewesen.
Ob er daraufhin die Polizei informiert habe, fragte Natzke.
Er zuckte die Schultern, als wäre das eine Idee gewesen, auf die zu kommen man erst einmal kommen müsste.
"Das ist nicht meine Aufgabe", sagte er, und technisch gesehen hatte er recht.
Sie fragte sich, ob er hätte anrufen sollen – nicht aus Pflicht, sondern weil es das gewesen wäre, was ein anderes System von ihm erwartet hätte.
Aber das war nicht das System, in dem sie beide lebten.
Natzke notierte seine Aussage mit der Vollständigkeit, die das Verfahren verlangte.
Sie fuhr zurück zum Revier.
Am frühen Nachmittag lag die Akte wieder vor ihr, diesmal auf dem Boden neben dem Stuhl, weil der Schreibtisch neu belegt war.
Beim zweiten, gründlicheren Durchlesen fand Natzke einen Eintrag aus dem Jahr 2018.
Stanislav Oborin war damals ebenfalls verschwunden gewesen, nicht durch eine Vermisstenanzeige entdeckt, sondern durch eine Anfrage des Sozialamts, das seine Akte nicht bedienen konnte.
Er war nach drei Wochen zurückgekehrt, ohne Erklärung, ohne Begleitung.
Der damalige Sachbearbeiter hatte vermerkt: "Sache erledigt."
Zwei Wörter, ein Punkt.
Natzke fragte sich, ob der Mann, der das geschrieben hatte, je in Betracht gezogen hatte, dass "erledigt" und "verstanden" nicht dasselbe waren.
Wahrscheinlich nicht, und wahrscheinlich war das auch vernünftig.
Das System hatte weder die Kapazität noch das Mandat, Fragen zu verfolgen, auf die die Betroffenen selbst keine Antwort wollten.
Sie legte die Akte zu einem Stapel, der bereits acht ähnliche enthielt, alle mit demselben geduldigen Weg durch die Bürokratie.
Dabei fiel ihr auf, dass "vergessen" das falsche Wort war.
Die Akten wurden nicht vergessen; sie wurden aufbewahrt, mit einer Sorgfalt, die das Gegenteil von Gleichgültigkeit war und trotzdem dasselbe erreichte.
Sie tippte ihren Bericht in das System, das langsam war und jede Eingabe mit einem leisen Ton quittierte, als läge ihm daran, höflich zu bleiben.
Das Feld "Ermittlungsstand" füllte sie mit einer Formel, die für solche Fälle vorgesehen war: knapp, korrekt, unverbindlich.
Das Feld darunter fragte nach den nächsten Schritten.
Sie schrieb: "Weiterverfolgung bei neuen Hinweisen."
Das war keine Lüge und keine Wahrheit; es war das, was das Formular brauchte, damit es geschlossen werden konnte.
Sie legte die Akte dorthin, wo alle endeten, deren Inhalt das System nicht lösen, aber auch nicht loslassen konnte.
Um halb sieben verließ Natzke das Gebäude durch den Seitenausgang, dessen Tür an der oberen Schraube seit Jahren lose saß.
Der Regen hatte aufgehört; die Pflastersteine auf dem Parkplatz glänzten unter den Natriumlampen, die ihr Licht so abgaben, als schuldeten sie es jemandem.
Sie zog ihren Mantel zu.
Ihr Auto stand am Ende der Reihe, ein dunkelblauer Polo, dessen Lack an der Fahrertür begann, den Winter zu zeigen.
Sie blieb einen Moment stehen, bevor sie einstieg, ohne dass sie hätte sagen können, warum.
Oborin war heute nirgends aufgetaucht, weder lebend noch anderweitig, und morgen würde seine Akte auf einem anderen Schreibtisch liegen, falls die Rotation es so vorsah.
Sie hatte heute nichts gelöst.
Das stimmte, und es stimmte auch nicht: Sie hatte das Verfahren um einen Tag vorangetrieben, in der Richtung, in die Verfahren sich immer bewegten – nach vorn, ohne vorwärtszukommen.
Das war keine Niederlage.
Jedenfalls war es das, was sie sich sagte.
Sie dachte an das Passfoto in der Akte, an den widerwilligen Blick des Mannes, der sich hatte festhalten lassen, als wäre er bereits dabei gewesen, zu verschwinden.
Vielleicht hatte er gewusst, wohin er ging, und vielleicht war das, verglichen mit dem, was das System über ihn wusste, ein Vorteil.
Natzke fuhr nach Hause.
Sie würde morgen wiederkommen.
Die Akte würde da sein oder nicht.
Beides war, auf seine Art, dasselbe.
== 113 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 114 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 115 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 116 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 117 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 118 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 119 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 120 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
tsty764wzt1m0h4dhh42ml92j72k9pi
1086496
1086495
2026-05-22T15:31:52Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* 110 */
1086496
wikitext
text/x-wiki
:'''Kurzgeschichten 6''' - libreoffice datei Kurzgeschichten 6 ab ganz oben noch hinzufügen
== 101 ==
:Die Pumpe
:1. Auf dem Dorfplatz steht eine alte Pumpe.
:2. Die Pumpe ist seit zwei Jahren kaputt.
:3. Sie gibt kein Wasser mehr.
:4. Aber Rita sitzt jeden Tag davor.
:5. Sie sitzt auf einer kleinen Bank.
:6. Sie schaut die Pumpe an.
:7. Früher hat sie hier jeden Tag Wasser geholt.
:8. Lea kommt nach der Schule.
:9. Sie ist Ritas Enkelin.
:10. Sie ist dreizehn Jahre alt. „Oma, was machst du?", fragt Lea. „Ich sitze hier", sagt Rita. „Aber warum?", fragt Lea.
:11. Rita sagt nichts.
:12. Lea setzt sich neben sie auf die Bank.
:13. Sie hat ihr Schulheft dabei.
:14. Sie macht ihre Hausaufgaben.
:15. Rita schaut weiter die Pumpe an.
:16. Ein Brief ist gekommen.
:17. Lea hat ihn aus dem Briefkasten geholt.
:18. Sie gibt ihn Rita.
:19. Der Brief hat keinen Absender.
:20. Rita macht den Brief auf.
:21. Drinnen ist ein Blatt Papier.
:22. Auf dem Papier ist eine Zeichnung.
:23. Jemand hat einen Fluss gemalt.
:24. Das Wasser ist blau.
:25. Die Fische sind klein und schwarz.
:26. Kein Wort steht auf dem Papier.
:27. Nur die Zeichnung.
:28. „Wer hat das gemalt?", fragt Lea. „Ich glaube, mein Sohn David", sagt Rita. „Wann kommt er zurück?", fragt Lea. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:29. Sie steht auf.
:30. Sie geht zur Pumpe.
:31. Sie hängt das Papier an den Pumpengriff.
:32. Das Papier hängt da.
:33. Es bewegt sich ein bisschen im Wind. „Das ist schön", sagt Lea.
:34. Am nächsten Morgen steht Rita früh auf.
:35. Sie geht zum Dorfplatz.
:36. Das Papier hängt noch an der Pumpe.
:37. Aber auf dem Pumpengriff liegt ein Stein.
:38. Der Stein ist klein und glatt und rund.
:39. Rita nimmt ihn in die Hand.
:40. Er ist kalt.
:41. Sie schaut sich um.
:42. Niemand ist da.
:43. Sie hält den Stein fest in der Hand.
:44. Dann legt sie ihn wieder auf den Pumpengriff.
:45. Sie setzt sich auf die Bank.
:46. Die Sonne kommt heraus.
:47. Es wird warm.
:48. Rita hat die Hände auf den Knien.
:49. Sie schaut die Pumpe an.
:50. Sie schaut den Stein an.
:51. Der Stein liegt ruhig da.
:52. Lea kommt wieder nach der Schule. „Oma, woher kommt der Stein?", fragt sie. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:53. Lea nimmt den Stein und schaut ihn an. „Der ist glatt", sagt sie.
:54. Rita nickt.
:55. Lea legt den Stein wieder auf den Pumpengriff.
:56. Sie setzt sich zu Rita auf die Bank.
:57. Die zwei sitzen zusammen da.
:58. Die alte Pumpe steht vor ihnen.
:59. Das Papier mit dem Fluss hängt daran.
:60. Der Stein liegt oben auf dem Griff.
:61. Rita legt ihre Hände auf die Knie.
:62. Ihre Hände kennen noch den Pumpengriff.
:63. Sie wissen noch, wie man pumpt.
----------------------------------------------
:Die Brücke
:1. Der Fluss unter der alten Brücke war trocken.
:2. Das war schon seit drei Jahren so.
:3. Tomás saß jeden Morgen auf der Brücke.
:4. Er saß immer auf derselben Stelle, in der Mitte.
:5. Früher hatte er von hier aus die Fische gesehen.
:6. Jetzt sah er nur Steine und trockenen Sand.
:7. Aber er kam trotzdem jeden Morgen.
:8. Inés ist am Samstag gekommen.
:9. Sie hat Brot und Oliven mitgebracht.
:10. Sie hat sich neben ihren Vater gesetzt. „Du bist schon wieder hier", hat sie gesagt. „Natürlich", hat Tomás gesagt.
:11. Inés hat das Brot aufgemacht und ihm ein Stück gegeben.
:12. Tomás hat es genommen, aber er hat es nicht gegessen.
:13. Er hat auf den trockenen Flusslauf geschaut.
:14. „Es ist ein Paket angekommen", hat Inés gesagt.
:15. Sie hat eine kleine Schachtel aus der Tasche genommen.
:16. Die Schachtel war leicht und fast leer.
:17. Darin war ein Stück blaues Tuch, klein und gefaltet.
:18. Das Tuch war sehr weich und dunkelblau. „Ist das von Pablo?", hat Tomás gefragt. „Ich glaube schon", hat Inés gesagt. „Es war kein Brief dabei."
:19. Tomás hat das Tuch in die Hand genommen.
:20. Er hat es eine Weile in der Hand gehalten.
:21. Dann ist er aufgestanden und zur Brüstung gegangen.
:22. Er hat das Tuch um die Brüstung gebunden.
:23. Er hat es fest gemacht, dreimal gewickelt.
:24. Inés hat zugeschaut, aber sie hat nichts gesagt.
:25. Das blaue Tuch hat sich im Wind bewegt.
:26. Es hat sich hin und her bewegt, langsam. „Warum machst du das?", hat Inés gefragt.
:27. Tomás hat nicht geantwortet.
:28. Er ist wieder auf seine Stelle gegangen und hat sich gesetzt.
:29. Inés hat sich neben ihn gesetzt.
:30. Sie haben zusammen auf das blaue Tuch geschaut.
:31. Eine Weile war es ganz still.
:32. Am nächsten Morgen ist Tomás früh aufgestanden.
:33. Er ist allein zur Brücke gegangen.
:34. Das blaue Tuch war noch da.
:35. Aber daneben hing jetzt ein rotes Tuch.
:36. Das rote Tuch war neu und sauber.
:37. Jemand hat es in der Nacht dort hingebunden.
:38. Tomás hat nach links und nach rechts geschaut.
:39. Er war allein.
:40. Er hat das rote Tuch angefasst.
:41. Es war noch warm.
:42. Er hat Inés angerufen. „Komm zur Brücke", hat er gesagt. „Warum?", hat sie gefragt. „Es ist ein rotes Tuch da.
:43. Neben dem blauen."
:44. Inés hat nicht sofort geantwortet.
:45. Dann hat sie gesagt: „Ich komme."
:46. Sie ist eine Stunde später angekommen.
:47. Sie haben die zwei Tücher angeschaut.
:48. Blau und rot, nebeneinander im Wind. „Wer war das?", hat Inés gefragt. „Ich weiß es nicht", hat Tomás gesagt.
:49. Sie haben sich auf die Brücke gesetzt, beide.
:50. Unter ihnen war der trockene Fluss.
:51. Über ihnen war der blaue Himmel.
:52. Die zwei Tücher haben sich im Wind bewegt.
:53. Tomás hat die Brüstung mit beiden Händen gehalten.
:54. So hat er sie immer gehalten, wenn der Fluss voll war.
:55. Inés hat das gesehen.
:56. Sie haben nichts gesagt.
:57. Die zwei Tücher haben sich bewegt.
----------------------------------------------
:Das Waschbrett
:1. Der Bach war seit fünf Jahren trocken.
:2. Früher hatte Valentina dort jeden Montag ihre Wäsche gewaschen.
:3. Jetzt saß sie auf dem flachen Stein, auf dem sie früher das Waschbrett abgestützt hatte.
:4. Das Waschbrett lag vor ihr, schräg gegen den Stein gelehnt, das alte Holz grau und rissig.
:5. Sie fuhr mit der Hand über die Rillen, auf und ab, langsam.
:6. Es war dieselbe Bewegung wie früher, nur ohne Wasser und ohne Seife.
:7. Die Sonne wärmte ihren Rücken, und die Vögel schwiegen.
:8. Unten im trockenen Bachbett lagen Steine, die früher unter Wasser gewesen waren.
:9. Camila kam gegen Mittag den Waldweg herunter.
:10. Sie trug eine Tasche mit Brot, Käse und zwei Äpfeln. „Du hast heute wieder nichts gegessen, oder?", sagte sie.
:11. Valentina antwortete nicht, aber sie nahm den Apfel, den Camila ihr hinhielt.
:12. Camila setzte sich neben ihre Tante auf den flachen Stein.
:13. Der Stein war breit genug für zwei, wenn man eng beieinandersaß. „Es ist ein Brief gekommen", sagte Camila.
:14. Sie zog eine Postkarte aus ihrer Tasche.
:15. Auf der Vorderseite war eine Brücke über einen Fluss, das Wasser breit und blau.
:16. Auf der Rückseite stand nur eine Adresse in Mateos Handschrift, sonst nichts.
:17. Kein Datum, kein Gruß, kein Name.
:18. Valentina nahm die Karte und hielt sie lange in den Händen.
:19. „Woher kommt sie?", fragte Camila. „Der Stempel ist unleserlich", sagte Valentina.
:20. Sie drehte die Karte um und schaute das Wasser auf dem Foto an.
:21. Das Wasser auf dem Foto war breit und ruhig, mit kleinen Wellen.
:22. Sie legte die Karte mit dem Bild nach unten auf den Stein.
:23. Dann legte sie das Waschbrett darüber, als ob sie es festhalten wollte.
:24. Camila sah zu, ohne etwas zu sagen.
:25. Sie aß eine Scheibe Brot und schaute in das trockene Bachbett hinunter. „Er lebt", sagte Valentina schließlich.
:26. Sie sagte es nicht als Frage.
:27. Camila blieb noch eine Stunde, dann musste sie zurück zur Tankstelle.
:28. Sie hatte Spätschicht und durfte wirklich nicht zu spät kommen. „Soll ich dich später abholen?", fragte sie. „Nein", sagte Valentina. „Ich gehe allein."
:29. Camila umarmte sie kurz und ging den Waldweg zurück.
:30. Valentina blieb auf dem Stein sitzen, bis die Sonne tiefer stand.
:31. Dann legte sie die Hände auf das Waschbrett und schloss die Augen.
:32. Ihre Finger kannten die Rillen auswendig.
:33. Am nächsten Morgen stand sie früher auf als sonst.
:34. Sie nahm das Waschbrett und ging zum Bach.
:35. Das Waschbrett lag noch genauso da, wie sie es am Abend hingestellt hatte.
:36. Auch die Postkarte lag noch darunter.
:37. Aber um den Griff des Waschbrettes war etwas gewickelt.
:38. Es war ein kleiner Kranz aus nassen Grashalmen, fest geflochten.
:39. Valentina kniete nieder und berührte das Gras.
:40. Es war wirklich nass, nicht nur taufeucht.
:41. Sie schaute den Bach entlang, nach links und nach rechts.
:42. Niemand war zu sehen.
:43. Sie roch an dem Gras.
:44. Es roch nach Wasser, nach richtigem Wasser.
:45. Sie stand auf und hob das Waschbrett hoch.
:46. Die Postkarte lag unberührt darunter.
:47. Sie nahm die Karte und steckte sie in ihre Schürzentasche.
:48. Dann trug sie das Waschbrett zurück zum Stein und stellte es an seinen Platz.
:49. Den Graskranz ließ sie dort, wo er war.
:50. Sie wollte ihn nicht wegnehmen.
:51. Am Abend rief sie Camila an. „Heute Morgen war etwas am Waschbrett", sagte sie. „Was denn?", fragte Camila. „Ein Kranz aus nassem Gras.
:52. Fest geflochten." „Woher kam das Wasser?", fragte Camila. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina.
:53. Eine kurze Pause entstand. „Mateo?", fragte Camila leise. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina wieder.
:54. Sie legte das Telefon hin und saß am Tisch.
:55. Vor ihr lag die Postkarte mit dem blauen Fluss.
:56. Ihre Hände lagen auf dem Tisch, die Finger leicht gespreizt.
:57. Sie waren dieselben Hände wie früher, als der Bach noch voll war.
:58. Sie wussten noch, wie man Wäsche wäscht.
----------------------------------------------
:Das Netz
:1. Der Fluss hatte vor vier Jahren aufgehört zu fließen.
:2. Zuerst wurde er flacher, dann schmaler, dann blieb nur noch Schlamm übrig, der in der Hitze hart wurde wie Beton.
:3. Emilio hatte das alles beobachtet, von demselben Fleck aus, auf dem er jetzt saß.
:4. Er war sechsundsechzig Jahre alt und konnte sich nicht vorstellen, woanders zu sitzen.
:5. Vor ihm lag ein altes Fischnetz, grob geflochten, grau vor Alter.
:6. Er zog die Fäden durch seine Finger, suchte nach gerissenen Stellen und flickte sie mit dünnem Draht.
:7. Das hatte er früher immer gemacht, bevor er ausfuhr: das Netz kontrollieren.
:8. Jetzt kontrollierte er das Netz, aber es gab keinen Fluss mehr.
:9. Marisol kam nach ihrer Nachtschicht in der Klinik.
:10. Sie trug noch die Arbeitskleidung, hatte nur einen Pullover drübergezogen.
:11. Ihre Schritte auf dem Kiesweg klangen müde, aber sie beeilte sich trotzdem.
:12. Sie stellte eine Plastikdose neben Emilio auf den Boden. „Hühnersuppe aus der Krankenhausküche", sagte sie.
:13. Emilio nickte, schob die Dose beiseite und arbeitete weiter am Netz.
:14. Marisol setzte sich auf einen umgekippten Eimer und zog ihr Handy aus der Tasche. „Jorge hat eine Sprachnachricht geschickt", sagte sie.
:15. Sie drückte Play, und eine Stimme kam heraus, rauschig und weit weg.
:16. Die Stimme sagte, dass es ihm gut gehe, dass die Arbeit anstrengend sei und dass er bald mehr verdiene.
:17. Dann brach die Aufnahme ab, mittendrin, als ob das Signal abgerissen wäre.
:18. Emilio hörte zu, ohne die Finger vom Netz zu nehmen. „Wann hat er das geschickt?", fragte er. „Vorgestern", sagte Marisol.
:19. Emilio nickte.
:20. Er faltete einen Teil des Netzes zusammen und legte ihn auf seinen Schoß.
:21. „Warum isst du nicht?", fragte Marisol. „Später", sagte Emilio.
:22. Sie wusste, dass später nie kam, aber sie sagte es nicht.
:23. Stattdessen aß sie selbst einen Löffel Suppe direkt aus der Dose.
:24. Die Sonne stand schon hoch, und der trockene Flusslauf glänzte weiß wie Salz.
:25. Emilio stand auf, nahm das Netz an beiden Enden und trug es hinunter ins Flussbett.
:26. Marisol sah ihm nach, die Arme um die Knie geschlungen.
:27. Er breitete das Netz auf dem harten Boden aus, langsam und sorgfältig, als ob unter ihm Wasser wäre.
:28. Er richtete die Ränder aus und glättete die Maschen mit der flachen Hand.
:29. Dann trat er zurück und betrachtete das Netz von oben.
:30. Es lag da wie eine Erinnerung an etwas, das immer noch da sein sollte.
:31. Marisol hatte das noch nie gesehen und wusste nicht, was sie sagen sollte.
:32. Also sagte sie nichts.
:33. Emilio kam zurück, setzte sich auf seinen Stein und schloss die Augen.
:34. Am nächsten Morgen war Marisol schon wieder in der Klinik.
:35. Emilio ging vor der größten Hitze zum Fluss hinunter.
:36. Das Netz lag noch dort, wo er es hingelegt hatte.
:37. Aber in jeder zweiten Masche lag ein kleiner Stein – rund, grau, glatt, wie vom Wasser geschliffen.
:38. Er hockte sich hin und betrachtete die Steine.
:39. Sie lagen nicht zufällig, das sah er sofort.
:40. Jemand hatte sie so gelegt, dass sie in der Mitte dichter lagen und zu den Rändern hin auseinanderliefen, so wie Fische schwimmen, wenn ein Netz sich schließt.
:41. Er berührte einen der Steine, bewegte ihn aber nicht.
:42. Emilio stand auf, nahm das Netz an einem Ende und hob es langsam hoch.
:43. Die Steine fielen auf den trockenen Boden und lagen jetzt durcheinander.
:44. Er hielt das Netz gegen die Sonne.
:45. Durch die Maschen sah er das leere Flussbett, aufgeteilt in kleine Vierecke.
:46. Als ob der Fluss noch da wäre, aber in Stücke zerschnitten.
:47. Er hielt das Netz so lange, bis seine Arme zu zittern begannen.
:48. Dann ließ er es langsam sinken, faltete es zusammen und trug es zurück zum Stein.
:49. Am Abend rief er Marisol an. „Die Steine", sagte er nur. „Was?", fragte sie. „Im Netz.
:50. Steine.
:51. Jemand hat sie hineingelegt."
:52. Eine Pause. „Wer war das?", fragte Marisol. „Ich weiß es nicht", sagte Emilio.
:53. Wieder eine Pause.
:54. Dann fragte sie: „Hast du die Suppe gegessen?" „Ja", sagte er.
:55. Das war nicht wahr.
:56. Er legte das Handy weg und saß noch lange draußen, im Dunkeln.
:57. Der Fluss war trocken, das wusste er.
:58. Aber seine Hände hielten das Netz, und sie wussten noch, wie man es wirft, damit es offen bleibt.
----------------------------------------------
:Der Holzkarpfen
:1. Die Grube, in der früher der See gelegen hatte, war jetzt nur noch eine Mulde aus rissigem Lehm und gebleichtem Gras.
:2. Aurelio kannte jeden Riss.
:3. Er war siebenundzwanzig Jahre Fischer gewesen, und seine Hände wussten noch, wie Wasser sich anfühlt, wenn es unter dem Rumpf eines Bootes zittert.
:4. Das Boot selbst lag dreißig Meter vom einstigen Ufer entfernt und moderte still vor sich hin.
:5. Er saß jeden Morgen auf einem der alten Grenzsteine, die früher die Pachtgrenze zwischen dem See und Felipes Olivenhainen markiert hatten.
:6. Felipe war längst fortgezogen.
:7. Die Oliven waren verdorrt, bevor der See selbst versiegte.
:8. Aurelio nahm ein Stück Treibholz aus der Tasche seiner gefütterten Jacke – dasselbe Stück, das er seit Wochen bei sich trug.
:9. Mit einem kleinen Federmesser begann er, die Flanke des Holzes abzutragen, ohne nachzudenken, ohne einen Plan.
:10. Seine Finger bewegten sich so, wie sie sich beim Ausnehmen von Fischen bewegt hatten: mit einer Sicherheit, die keiner Entscheidung bedurfte.
:11. Das Holz wurde kleiner.
:12. Eine Form zeichnete sich ab – etwas, das einem Karpfen ähnelte, jenem Karpfen, den er im Winter neunundneunzig mit seiner Frau Carmela aus dem zugefrorenen See gehackt hatte, weil nichts anderes da war.
:13. Carmela hatte den Fisch gebraten, mit Knoblauch und getrockneten Tomaten, und das Fett hatte auf der Zunge gelegen wie ein Versprechen.
:14. Sie war fünf Jahre später gestorben, an einem Sommer, der zu lang gedauert hatte.
:15. Aurelio ließ das Messer eine Weile ruhen.
:16. Die Stille des trockenen Seebettes hatte eine eigene Qualität: nicht die Stille von Einsamkeit, sondern die Stille von etwas, das aufgehört hatte zu sprechen, ohne sich zu verabschieden.
:17. Pilar kam am Nachmittag des dritten Donnerstags.
:18. Sie war früher gegangen als sonst, weil die Schichtleiterin ihr einen halben Freistag gegeben hatte.
:19. Wegen guter Arbeit, hieß es – obwohl Aurelio vermutete, dass es eher die geschwollenen Knöchel waren, die jeder im Werk längst bemerkt hatte.
:20. Sie trug eine große Tasche aus Synthetikgeflecht und hatte sich ein Tuch in den Nacken gebunden. „Du hast wieder nicht gegessen", sagte sie, ohne ihn zu begrüßen.
:21. Es war keine Frage.
:22. Aurelio schob das Holzstück in die Jackentasche.
:23. Pilar setzte sich neben ihn auf den Grenzstein, der kaum breit genug für zwei war, und zog eine kleine Blechdose aus der Tasche.
:24. Darin lagen eingemachte Linsen, noch warm von der Fabrikküche, wo sie sie am Morgen aufgewärmt hatte.
:25. Aurelio nahm die Dose, rührte darin herum, ohne zu essen.
:26. Pilar sah über das trockene Bett hinweg, als könnte sie durch genug Konzentration das Wasser zurückrufen.
:27. „Es hat einen Brief gegeben", sagte sie schließlich.
:28. Keinen Umschlag, nur ein gefaltetes Blatt, das jemand beim Dorfverein der Auswanderer hinterlegt hatte – die Vorsitzende hatte es Pilar ohne Kommentar zugesteckt.
:29. Sie faltete das Blatt auf ihrem Knie auseinander.
:30. Darauf standen drei Wörter in einer Schrift, die Aurelio nicht sofort erkannte, obwohl er sie kannte: „Ich bin angekommen."
:31. Er las den Satz zweimal, dann ein drittes Mal, als könnte die Wiederholung die fehlenden zwölf Jahre füllen.
:32. Sein Sohn Rodrigo hatte das Dorf verlassen, als die ersten Risse im Seeboden sichtbar wurden, und niemand hatte seitdem etwas Verlässliches von ihm gehört.
:33. Pilar biss auf die Innenseite ihrer Wange, was sie immer tat, wenn sie nicht weinte, weil sie nicht weinen wollte.
:34. Aurelio faltete das Blatt sorgfältig in der Mitte, dann noch einmal, dann ein drittes Mal, bis es ein kleines, hartes Rechteck war.
:35. Er stand auf, ging die zehn Schritte hinunter in das Bett des Sees.
:36. Die Risse unter seinen Sohlen knackten leise.
:37. Er kniete nieder, an der tiefsten Stelle der Mulde, wo früher der Kahn vertäut gewesen war.
:38. Dort grub er mit dem Messergriff eine kleine Vertiefung in den Lehm.
:39. Das Papier legte er hinein, glatt gedrückt, als müsste es atmen können.
:40. Dann schob er die Holzfigur aus der Tasche – den halb fertigen Karpfen, noch roh, noch ohne Augen – und legte ihn daneben.
:41. Pilar beobachtete ihn vom Grenzstein aus, ohne etwas zu sagen.
:42. Sie rauchte die letzte Zigarette ihres Päckchens.
:43. Der Rauch stieg senkrecht in die reglose Luft.
:44. Am nächsten Morgen ging Aurelio noch vor Sonnenaufgang zum See.
:45. Pilar schlief noch in der Hütte, auf der alten Matratze, die nach Lavendel roch, weil Carmela immer Lavendelbündel daruntergelegt hatte.
:46. Er kniete sich wieder an dieselbe Stelle.
:47. Die kleine Vertiefung war noch da, das Papier unberührt.
:48. Aber der Holzkarpfen war um einen halben Handbreit verschoben.
:49. Es hatte in dieser Nacht keinen Wind gegeben, daran erinnerte er sich genau.
:50. Er nahm den Fisch, hielt ihn so, dass das frühe Licht über die unfertige Flanke glitt.
:51. Jemand hatte mit einem spitzen Stein zwei kleine Punkte eingeritzt – an der Stelle, wo Augen sein sollten.
:52. Keine Kinderhand konnte das gewesen sein: Die Rillen waren zu sicher, zu gleichmäßig, wie von jemandem, der schon lange weiß, wo die Augen eines Fisches sitzen.
:53. Aurelio schloss die Finger um den Karpfen.
:54. Er stand auf, ging zurück zum Grenzstein, setzte sich.
:55. Die Sonne erschien hinter dem Höhenzug im Osten, breit und ohne Scham.
:56. Pilar trat aus der Hütte, das Tuch noch nicht gebunden, die Augen schmal vor Schlaf.
:57. Sie blieb stehen, als sie ihren Vater sah – die Hände im Schoß, den Holzfisch aufrecht zwischen den Fingern. „Fahr nicht ohne Frühstück", sagte er.
:58. Es war das erste Mal seit langen Wochen, dass er etwas gesagt hatte, bevor sie gesprochen hatte.
:59. Pilar kam, setzte sich neben ihn, legte den Kopf nicht an seine Schulter, aber nah genug, dass ihre Arme sich berührten.
:60. Das trockene Seebett lag vor ihnen, rissig, blass, von keiner Brise bewegt.
:61. Aber Aurelio hielt den Fisch, und seine Hände wussten noch, wie man ihn hält, damit er nicht sinkt.
== 102 ==
:Eine Orange für Rodrigo
:1. Gloria steht jeden Morgen am Tor des Friedhofs.
:2. Sie hat einen Korb mit frischen Orangen.
:3. Sie verkauft sie für fünf Pesos das Stück.
:4. Das macht sie seit vier Jahren.
:5. Ihr Mann Rodrigo liegt hier begraben.
:6. Er ist vor vier Jahren gestorben.
:7. Sie denkt sehr oft an ihn.
:8. Rodrigo hat Orangen sehr geliebt.
:9. Jeden Abend hat er eine Orange gegessen.
:10. Er hat immer die Schale abgezogen und die Stücke aufgeteilt.
:11. Manchmal hat er Gloria ein Stück gegeben.
:12. Jetzt kaufen die anderen Leute die Orangen.
:13. Heute ist es warm und sonnig.
:14. Ein paar Leute kommen und gehen.
:15. Ein alter Herr kauft zwei Orangen.
:16. Eine Frau mit einem Kind kauft drei Orangen.
:17. Das Kind isst sofort eine.
:18. Gegen Mittag kommt eine junge Frau.
:19. Sie kommt aus dem Friedhof.
:20. Sie trägt einen kleinen Strauß Blumen.
:21. Die Blumen sind schon ein bisschen welk.
:22. Die Frau schaut in den Korb. „Wie viel kostet eine Orange?", fragt sie. „Fünf Pesos", sagt Gloria.
:23. Die Frau schaut in ihre Tasche. „Ich habe leider kein Geld dabei, ich habe es vergessen", sagt sie.
:24. Sie schaut verlegen.
:25. Gloria sagt dann gar nichts. „Für wen sind die Blumen?", fragt Gloria. „Für meine Mutter", sagt die junge Frau. „Sie ist letzte Woche gestorben."
:26. Gloria denkt einen Moment nach.
:27. Dann nimmt sie zwei Orangen aus dem Korb.
:28. Sie gibt sie der jungen Frau. „Das ist für den Weg nach Hause", sagt Gloria. „Aber ich habe kein Geld", sagt die Frau noch einmal. „Das macht nichts", sagt Gloria.
:29. Die junge Frau nimmt die Orangen. „Gracias", sagt sie leise.
:30. Dann geht sie langsam weg.
:31. Gloria schaut ihr nach.
:32. Die Straße ist wieder ruhig.
:33. Gloria dreht sich zum Friedhof um.
:34. Sie schaut das große Tor an.
:35. Sie denkt wieder an Rodrigo.
:36. Er hat immer gesagt: „Eine Orange am Abend – das ist genug."
:37. Gloria nimmt eine Orange aus dem Korb.
:38. Sie schält sie langsam und ruhig.
:39. Sie isst ein Stück davon.
:40. Die Orange schmeckt heute sehr süß.
:41. Am Abend kommen weniger Leute.
:42. Gloria räumt den Korb auf.
:43. Sie legt die letzten Orangen in eine Tüte.
:44. Dann geht sie auf den Friedhof.
:45. Sie geht zum Grab von Rodrigo.
:46. Sie legt eine Orange auf den Stein. „Guten Abend, Rodrigo", sagt sie.
:47. Sie setzt sich auf die kleine Bank.
:48. Sie schaut das Grab ruhig an.
:49. Es ist ganz still auf dem Friedhof.
:50. Ein Vogel singt irgendwo.
:51. Gloria steht auf und geht nach Hause.
:52. Die Orange bleibt auf dem Stein.
----------------------------------------------
:Drei Pesos
:1. Silvio hat einen großen Orangenbaum im Garten.
:2. Jeden Morgen pflückt er die reifen Orangen.
:3. Er legt die Orangen in einen geflochtenen Korb aus Stroh.
:4. Dann stellt er den Korb an die Straße vor seinem Haus.
:5. Manchmal kaufen die Leute aus dem Dorf welche, manchmal nicht.
:6. Silvios bester Freund Marcos hat das Dorf vor zehn Jahren verlassen.
:7. Er hat in die USA gewollt und ist einfach gefahren.
:8. Danach hat Silvio nichts mehr von Marcos gehört.
:9. Silvio denkt manchmal an ihn, aber er sagt es nicht laut.
:10. Er pflückt die Orangen und stellt den Korb an die Straße, und so sieht sein Tag aus.
:11. An einem Dienstag kommt Pablo vorbei, der Sohn der Nachbarin.
:12. Er hat einen Rucksack auf dem Rücken und ein altes Fahrrad dabei. „Ich verlasse heute das Dorf", sagt er zu Silvio. „Und wohin gehst du?", fragt Silvio neugierig. „In die Stadt, um Arbeit zu finden", sagt Pablo.
:13. Er schaut neugierig in den Korb mit den Orangen. „Was kostet bei Ihnen eine Orange?", fragt er. „Fünf Pesos das Stück", antwortet Silvio.
:14. Pablo sucht nach Geld in seiner Hosentasche.
:15. Er zählt die Münzen: es sind nur drei Pesos. „Ich habe leider nur drei Pesos", sagt er.
:16. Silvio schaut ihn an, dann schaut er auf den Korb.
:17. Er nimmt drei Orangen aus dem Korb heraus.
:18. Er legt die drei Orangen in eine kleine Tüte.
:19. Dann gibt er Pablo die Tüte mit den Orangen. „Nimm einfach drei Orangen", sagt Silvio. „Aber ich habe nur drei Pesos", sagt Pablo noch einmal. „Ich weiß das schon", sagt Silvio ruhig.
:20. Pablo nimmt die Tüte und hält sie einen Moment in der Hand. „Danke, Silvio", sagt Pablo, und er meint es ernst.
:21. Er steigt auf das Fahrrad und fährt die Straße hinunter.
:22. Silvio schaut ihm nach, bis Pablo um die Kurve verschwunden ist.
:23. Die Straße ist wieder still, und ein Hund bellt irgendwo im Dorf.
:24. Silvio dreht sich um und geht zurück in den Garten.
:25. Er pflückt noch mehr Orangen, denn die Sonne ist jetzt hoch.
:26. Eine einzige Orange legt er für sich beiseite.
:27. Es ist die schönste Orange vom heutigen Tag.
:28. Er nimmt die Orange mit und geht ins Haus.
:29. Im Wohnzimmer hängt ein altes Foto an der Wand.
:30. Das Foto zeigt Silvio und Marcos als junge Männer.
:31. Marcos hält eine Orange und lacht in die Kamera.
:32. Silvio setzt sich auf den Stuhl vor dem Foto.
:33. Er legt die schöne Orange auf den Tisch davor.
:34. Er schaut das alte Foto von Marcos lange an.
:35. Er denkt an Pablo und hofft, dass es ihm gut geht in der Stadt.
:36. Er denkt an Marcos und fragt sich, ob er noch lebt.
:37. Er hat seit zehn Jahren keine Nachricht von ihm bekommen.
:38. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:39. Silvio atmet tief aus und schaut auf den Tisch.
:40. Dann steht er auf und geht zurück in den Garten.
:41. Die Sonne steht jetzt tiefer, und es wird kühler.
:42. Silvio pflückt noch ein paar weitere Orangen.
:43. Er legt die Orangen nach und nach in den Korb.
:44. Dann trägt er den Korb ins Haus und stellt ihn in die Küche.
:45. Im Wohnzimmer ist es jetzt schon etwas dunkel.
:46. Er macht das Licht im Wohnzimmer nicht an.
:47. Er setzt sich wieder auf denselben Stuhl vor dem Foto.
:48. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:49. Silvio schaut die Orange an und denkt an Marcos.
:50. Er sagt gar nichts und bewegt sich nicht.
:51. Draußen bellt der Hund wieder, und es wird langsam dunkel.
:52. Silvio sitzt noch immer auf demselben Stuhl.
:53. Die Orange und das Foto sind jetzt kaum noch zu sehen.
----------------------------------------------
:Die Überfahrt
:1. Inés kam jeden Morgen um fünf Uhr ans Fährdock von Paraíso, bevor die erste Fähre die Leinen löste.
:2. Sie stellte die Kiste auf einen alten Holztisch und legte die Orangen in Reihen.
:3. Die größten kamen nach vorne, weil die Leute nach dem Aussehen kauften.
:4. Das hatte ihr Sohn Tomás beigebracht, als er noch morgens mitgekommen war.
:5. Tomás lebte seit zwei Jahren in Mexiko-Stadt und war nicht zurückgekommen.
:6. Er schickte jeden Monat Geld, aber er rief selten an.
:7. Wenn er anrief, sagte er immer: „Bald komme ich, Mamá."
:8. Inés glaubte ihm nicht mehr, aber sie sagte es nicht.
:9. Sie nahm das Messer und ritzte eine Orange an, damit die Leute den Geruch riechen konnten.
:10. Der Saft tropfte auf das Holz, und sie wischte ihn mit dem Tuch ab.
:11. Die ersten Passagiere kamen kurz nach sechs aus dem Parkhaus.
:12. Sie trugen Koffer und schauten auf ihre Handys, ohne die Stände zu beachten.
:13. Inés rief: „Frische Orangen, drei für zehn Pesos!"
:14. Ein Mann kaufte eine, aß sie sofort im Gehen und warf die Schale ins Wasser.
:15. Eine Frau kaufte zwei Orangen und steckte sie in ihre Tasche.
:16. Inés nahm das Geld und legte es in die Schürze.
:17. Gegen acht Uhr wurde es warm, und die Luft roch nach Salz und Diesel.
:18. Die Sonne schien auf das Wasser, und das Licht war sehr hell.
:19. Inés trank einen Schluck Wasser und schaute einen Moment auf das Meer hinaus.
:20. Sie dachte an Tomás, obwohl sie das nicht wollte.
:21. Sie erinnerte sich, wie er als kleines Kind am Dock gesessen hat.
:22. Er warf Steine ins Wasser und lachte so laut, dass man es überall hören konnte.
:23. Dann kam ein junger Mann zum Stand, mit einem großen Rucksack auf dem Rücken.
:24. Er war verschwitzt und schaute die Orangen an, als würde er überlegen.
:25. Dann lachte er kurz auf, weil er eine besonders große Orange sah.
:26. Inés hörte das Lachen und hielt einen Moment inne, das Messer noch in der Hand.
:27. Es war nicht Tomás' Lachen, aber es klang auf eine merkwürdige Weise ähnlich.
:28. Der junge Mann sagte: „Was kosten die Orangen?" „Drei für zehn", sagte Inés. „Ich habe nur fünf Pesos", sagte er und zuckte mit den Schultern.
:29. Er schaute sie an, und in seinem Gesicht war keine Erwartung, nur Resignation.
:30. Inés schaute ihn an und sah, dass er dunkle Augen hatte und eine Art zu lachen, die sie an Tomás erinnerte. „Wohin fährst du?", fragte sie. „Nach Frontera", sagte er, „und dann weiter in die Stadt."
:31. Er sagte „in die Stadt" so, als wäre das der Beginn von etwas Wichtigem.
:32. Tomás hatte das damals auch so gesagt, an einem Montagmorgen.
:33. Inés nahm vier Orangen und legte sie in eine Tüte. „Nimm vier", sagte sie und schob ihm die Tüte hin. „Aber ich habe doch nur fünf Pesos", sagte er noch einmal. „Das reicht", sagte Inés, ohne ihn anzuschauen.
:34. Der junge Mann nahm die Tüte und hielt sie einen Moment in der Hand. „Gracias, señora", sagte er, und er meinte es ernst.
:35. Er zögerte kurz, dann ging er zur Wartehalle.
:36. Inés schaute ihm nach, bis er zwischen den anderen Leuten verschwand.
:37. Er stellte den Rucksack ab und aß sofort eine Orange.
:38. Sie sah, wie er dabei lachte, weil der Saft auf sein Hemd tropfte.
:39. Sie drehte sich um und ordnete die Orangen auf der Kiste neu.
:40. Die Fähre kam kurz vor neun an und legte am Dock an.
:41. Die Passagiere gingen nach und nach an Bord, der junge Mann auch.
:42. Inés sah ihn noch einmal kurz, dann war er in der Menge verschwunden.
:43. Sie verkaufte noch einige Orangen an die letzten Leute am Dock.
:44. Dann wurde es ruhig, und die Möwen kamen zurück ans Wasser.
:45. Um elf räumte sie den Stand auf und legte die übrigen Orangen in die Kiste.
:46. Auf dem Weg nach Hause kaufte sie Tomaten und Brot auf dem kleinen Markt.
:47. Zu Hause stellte sie die Kiste in der Küche ab und setzte sich auf den Stuhl.
:48. Auf dem Küchentisch lag ein Foto von Tomás, das er ihr vor drei Jahren geschickt hat.
:49. Er lachte darauf, mit dem Rucksack auf dem Rücken, irgendwo in der Stadt.
:50. Inés nahm eine Orange aus der Kiste und legte sie neben das Foto.
:51. Sie schälte sie nicht, sondern saß einfach da und schaute die Orange an.
:52. Dann nahm sie ihr Telefon und rief Tomás an.
:53. Es klingelte fünfmal, dann kam die Mailbox.
:54. Inés legte das Telefon auf den Tisch, ohne etwas zu sagen.
:55. Sie blieb eine Weile so sitzen.
:56. Draußen hupte ein Auto, die Nachbarin rief nach ihrem Hund.
:57. Die Orange lag neben dem Foto von Tomás.
:58. Inés schloss die Augen und lehnte sich zurück.
----------------------------------------------
:Der Bus nach Monterrey
:1. Dolores steht seit sieben Uhr morgens am Rand des Busbahnhofs von Veracruz und verkauft Orangen aus einer Holzkiste.
:2. Es ist Montag, und montags kommen die Busse nach Norden früh.
:3. Die Männer, die einsteigen, haben große Taschen und wenig Geld.
:4. Dolores kennt dieses Gesicht, sie hat es vor acht Jahren auf dem Bahnsteig gesehen.
:5. Damals ist ihr Bruder Miguel in den Bus gestiegen, und der Fahrer ist sofort losgefahren.
:6. Miguel hatte ihr noch winken wollen, aber die Türen schlossen sich, bevor er am Fenster war.
:7. Sie hat den Bus lange angeschaut, bis er um die Ecke verschwunden ist.
:8. Seitdem hat Miguel nie mehr angerufen.
:9. Dolores schält eine Orange, die Bewegung schnell und sicher nach so vielen Jahren.
:10. Sie legt die Spalten auf eine saubere Plastiktüte, damit die Käufer sehen, wie saftig sie sind.
:11. Ein Kind zieht seine Mutter am Arm und zeigt auf die Orangen, aber die Mutter schüttelt den Kopf und geht weiter.
:12. Dolores schaut ihnen nach, bis sie hinter einer Säule verschwinden.
:13. Gegen neun kommt der Bus aus Coatzacoalcos, und mit ihm eine Gruppe junger Männer mit Rucksäcken.
:14. Sie kaufen Wasser und Brötchen beim anderen Händler und gehen an Dolores vorbei, ohne zu schauen.
:15. Einer bleibt stehen.
:16. Er ist vielleicht fünfundzwanzig, trägt einen ausgeblichenen Rucksack auf der linken Schulter, obwohl die rechte Schulter breiter ist.
:17. Miguel hatte seinen Rucksack auch immer links getragen, obwohl man ihm oft gesagt hatte, dass das Rückenprobleme macht.
:18. Der junge Mann schaut die Orangen an. „Wie viel für eine?", fragt er.
:19. Dolores nennt den Preis.
:20. Er nickt und greift in die Hosentasche.
:21. Er zählt Münzen auf die Kante der Kiste, weil die Holzoberfläche wackelt und die Münzen sonst heruntergleiten.
:22. Dolores nimmt eine Orange, die mittelgroße, die zum Preis passt.
:23. Dann nimmt sie noch zwei weitere und legt alle drei in eine Tüte. „Für die lange Fahrt", sagt sie.
:24. Der junge Mann schaut sie an. „Ich hab nur für eine bezahlt." „Das reicht", sagt Dolores.
:25. Er steckt die Tüte in die Außentasche des Rucksacks.
:26. Dann dreht er sich noch einmal um. „Danke", sagt er, und er meint es wirklich, weil er dabei stehenbleibt und sie ansieht.
:27. Dolores nickt. „Wohin?", fragt sie, obwohl sie die Antwort schon kennt. „Monterrey zuerst", sagt er. „Und dann weiter."
:28. Sie schaut ihn an, und er hält ihrem Blick stand, ohne zu wissen, warum sie ihn so ansieht. „Pass auf dich auf", sagt Dolores.
:29. Er geht.
:30. Dolores sieht, wie er sich zu der Gruppe stellt und wie einer der anderen lacht und ihm auf die Schulter klopft.
:31. Dann steigen sie in den Bus, und die Türen schließen sich.
:32. Dolores schaut nicht nach.
:33. Sie schaut auf die Kiste.
:34. Drei Orangen fehlen.
:35. Sie atmet aus.
:36. Der Mittag kommt mit einer Hitze, die die Luft über dem Asphalt flimmern lässt.
:37. Dolores trinkt Wasser aus einer Plastikflasche und isst nichts, obwohl ihre Schwestern immer sagen, dass man in der Hitze essen muss.
:38. Die Busse nach Norden fahren bis zum frühen Nachmittag, dann kommen die Busse in die Dörfer.
:39. Ein Mann mit einem Aktenkoffer kauft vier Orangen und besteht darauf, dass sie einzeln gewogen werden.
:40. Dolores wiegt sie, ohne etwas zu sagen.
:41. Eine Frau mit einem Kleinkind auf dem Arm kauft zwei und fragt, ob sie frisch sind. „Heute Morgen angeliefert", sagt Dolores, was stimmt.
:42. Gegen vier räumt sie die Kiste zusammen und legt die übrigen Orangen in eine Tüte.
:43. Es sind mehr, als sie gehofft hatte.
:44. Auf dem Heimweg kommt sie an der kleinen Kirche vorbei, in der sie früher mit Miguel zur Messe gegangen ist.
:45. Die Tür steht offen, und durch den Spalt fällt ein schmaler Streifen Licht auf das Pflaster.
:46. Sie geht hinein, obwohl sie das seit Jahren nicht getan hat.
:47. Es ist kühl und still, die Luft riecht nach Wachs und altem Holz.
:48. An der Seitenwand steht eine Nische mit einer Heiligenfigur, davor ein paar Kerzen, von denen einige schon heruntergebrannt sind.
:49. Dolores legt zwei Orangen vor die Figur.
:50. Sie kniet nicht, sie steht nur da und hält die Tüte mit den restlichen Orangen.
:51. Sie denkt nicht an den jungen Mann.
:52. Sie denkt an Miguel, wie er den Rucksack auf die linke Schulter gehoben hat, schief, wie er es immer tat.
:53. Wie er ihr nicht gewinkt hat, weil der Bus schon fuhr.
:54. Wie sie ihn trotzdem lange angeschaut hat, bis er weg war.
:55. Eine Kerze brennt nieder, das Wachs tropft auf den Stein.
:56. Dolores geht.
:57. Die restlichen Orangen trägt sie nach Hause.
:58. Sie isst keine davon.
----------------------------------------------
:Die Kerbe im Holz
:1. Rosario stellt die erste Kiste um halb sechs auf das Pflaster des Marktes von Puebla, bevor die Händler der Nachbarstände auch nur die Planen hochgezogen haben.
:2. Sie hebt die Orangen einzeln heraus, dreht jede einmal in der Hand, legt die makellosen nach vorne.
:3. Die übrigen – die mit weichen Stellen, den Dellen, die der Frost hinterlassen hat – kommen nach unten, wo sie niemand sieht.
:4. Ihr Rücken schmerzt.
:5. Das ist kein Gedanke mehr, sondern ein Zustand, den sie verwaltet wie das Wechselgeld in der Blechdose.
:6. Vor vier Jahren wäre Pilar schon jetzt hier gewesen, die Haare noch nass vom Waschen, die Sandalen klappernd auf dem Stein.
:7. Jetzt ist der Platz neben ihr leer, und Rosario füllt ihn mit Kisten.
:8. Das Messer liegt auf dem Holzbrett, die Klinge zum Markt hin, so wie Pilar es immer falsch herum hingelegt hatte und Rosario es immer stumm umgedreht hat.
:9. Heute lässt sie es liegen, wie es liegt.
:10. Die ersten Käuferinnen kommen gegen sieben – Frauen mit Körben, die wissen, was sie wollen, und es ohne viel Worte sagen.
:11. Rosario schneidet, wiegt, kassiert.
:12. Ihre Hände tun das seit fünfunddreißig Jahren, und die Bewegungen haben eine Präzision, die kein Lernen mehr braucht.
:13. Der Saft klebt unter den Nägeln, das Salz des Schweißes brennt in den Rissen der Haut.
:14. Sie bemerkt es nicht.
:15. Gegen elf, als die Hitze das Wellblechdach der Überdachung zum Knacken bringt, kommt der alte Mann.
:16. Er schiebt sich zwischen den Ständen durch, einen Panamahut tief ins Gesicht gezogen, die Schultern leicht gebückt wie jemand, der es gewohnt ist, wenig Raum einzunehmen.
:17. Er bleibt vor Rosarios Stand stehen und schaut die Orangen an, als müsste er eine Entscheidung treffen, die über Obst hinausgeht. „Drei", sagt er.
:18. Er greift in die Tasche seines Hemdes und zählt Münzen auf das Brett.
:19. Rosario sieht seine Hände.
:20. Die Knöchel sind geschwollen von Arthritis, die Haut dünn wie Zigarettenpapier – und an der Kuppe des rechten Daumens liegt eine alte, breit verheilte Narbe, als hätte einmal ein Messer dort quergelegen.
:21. So eine Narbe hatte ihr Mann Aurelio gehabt, seit er als Zwölfjähriger in eine Säge gefallen war.
:22. Aurelio ist seit sieben Jahren tot.
:23. Rosario hört auf zu atmen.
:24. Nicht lange – nur einen Atemzug lang, den Bruchteil einer Sekunde, in dem das Gehirn eine Gleichung aufstellt, die keine Lösung hat.
:25. Der alte Mann hebt den Kopf.
:26. Er hat das Gesicht eines Fremden, faltig und blass unter der Bräune, die Augen von einem hellen Grau, das Aurelios dunklem Braun in nichts ähnelt. „Stimmt so?", fragt er.
:27. Rosario schaut ihn an, dann auf seine Hand, dann auf die Orangen. „Warten Sie", sagt sie.
:28. Sie greift nicht nach den drei Orangen, die sie abgezählt hatte, sondern nach den größten auf der Pyramide – den schwersten, deren Schale noch feucht glänzt von der frühen Morgenkühle.
:29. Sie legt sechs davon auf die Waage, ohne zu wiegen. „Das sind sechs", sagt der alte Mann. „Ja", sagt Rosario.
:30. Sie schiebt sie ihm in die Tüte, schließt den Knoten zu, schaut ihn nicht an.
:31. Er steht still. „Was schulde ich Ihnen?" „Nichts", sagt sie.
:32. Ihre Stimme klingt ruhiger als sie ist, weil Ruhe das einzige ist, was sie in vierzig Jahren Markt als Strategie gelernt hat.
:33. Der alte Mann nimmt den Hut ab, hält ihn vor der Brust.
:34. Er sagt kein Danke.
:35. Er sagt: „Ich kenne Sie nicht." „Ich weiß", sagt Rosario.
:36. Er geht.
:37. Rosario sieht seinen Rücken zwischen den Ständen verschwinden, kleiner werden, bis er hinter dem Stand mit den Chilischoten aus dem Blickfeld tritt.
:38. Die Münzen liegen noch auf dem Brett.
:39. Sie legt sie in die Blechdose.
:40. Eine Frau fragt nach dem Preis.
:41. Rosario nennt ihn.
:42. Die Nachmittagssonne wirft lange Schatten durch die Lücken im Dach, der Staub in der Luft wird sichtbar wie Gold.
:43. Rosario denkt nicht mehr an Aurelios Narbe.
:44. Sie denkt an Pilar, an die Art, wie das Mädchen eine Orange schälte – immer von oben, nie in einer Spirale wie Rosario, sondern in kleinen Stücken, die sie in den Mund steckte, ohne sie abzuziehen.
:45. Die Bitterkeit der weißen Haut.
:46. Pilar liebte das.
:47. Gegen sechs klappt Rosario die Kisten zu, schiebt das Holzbrett unter den Stand, wickelt das Messer in ein Tuch.
:48. Sie trägt die letzte Kiste selbst, obwohl der Junge vom Nachbarstand anbietet zu helfen.
:49. Sie wohnt fünfzehn Minuten zu Fuß vom Markt entfernt, in einem Haus, dessen Türschwelle nach Jahrzehnten so ausgetreten ist wie das Bett eines alten Flusses.
:50. Drinnen ist es kühl und dunkel.
:51. An der Wand des vorderen Zimmers hängt ein Bild von Pilar, aufgenommen an einem Schulfest, das Mädchen mit einer Papierkrone auf dem Kopf.
:52. Rosario zündet die Kerze auf dem Regal darunter an.
:53. Sie legt eine Orange davor, die schwerste aus der heutigen Kiste.
:54. Dann setzt sie sich auf den Stuhl am Fenster, das auf den kleinen Innenhof geht.
:55. Sie schält die Orange nicht.
:56. Sie hält sie in beiden Händen, die Schale rau und warm von der Hitze des Tages.
:57. Draußen kräht eine Henne, jemand schüttet Wasser aus.
:58. Rosario denkt, dass sie morgen früh wieder aufstehen wird.
:59. Dass die Kisten schon auf dem Karren stehen.
:60. Dass das Messer, wenn sie es morgen früh aufnimmt, noch scharf sein wird.
:61. Sie weiß nicht, ob sie dem alten Mann die Orangen gegeben hat, weil seine Hand Aurelios Narbe trug, oder weil Pilar einmal gesagt hat, man solle nicht sparsam sein mit dem, was man hat.
:62. Pilar hatte das über Wasser gesagt, über den Fluss.
:63. Rosario drückt die Orange fester.
:64. Die Kerze brennt.
== 103 ==
:Opas Garten
:1. Opa Werner ist gestorben.
:2. Er war 78 Jahre alt.
:3. Emma ist sehr traurig.
:4. Ihre Mutter Sabine weint auch.
:5. Die Beerdigung ist am Montag.
:6. Viele Menschen kommen.
:7. Emma kennt die meisten nicht.
:8. Ein Mann sagt: "Werner war ein guter Mensch."
:9. Emma nickt.
:10. Sie denkt: Ja, das stimmt.
:11. Nach der Beerdigung kommen alle ins Haus.
:12. Es gibt Kuchen und Kaffee.
:13. Emma isst nichts.
:14. Sie geht in den Garten hinter dem Haus.
:15. Hier hat Opa oft gesessen.
:16. Sein Stuhl steht noch da.
:17. Emma setzt sich auf den Stuhl.
:18. Er ist kalt und aus Holz.
:19. Sabine kommt nach draußen. "Bist du okay?", fragt sie. "Ja", sagt Emma.
:20. Aber das stimmt nicht ganz.
:21. Am nächsten Tag fahren Emma und Sabine zum Schrebergarten.
:22. Das ist Opas Garten am Rand des Dorfes.
:23. Sabine hat den Schlüssel.
:24. Sie gehen rein.
:25. Der Garten ist groß und grün.
:26. Es gibt Tomaten, Salat und viele Blumen.
:27. Alles wächst noch.
:28. Emma schaut sich um.
:29. Sabine sagt: "Opa hat hier jeden Tag gearbeitet." "Ich weiß", sagt Emma.
:30. In der kleinen Hütte findet Emma etwas.
:31. Es ist eine rote Gießkanne.
:32. Emma nimmt die Kanne.
:33. Sie geht zum Wasserhahn.
:34. Sie füllt die Kanne mit Wasser.
:35. Sabine schaut ihr zu. "Was machst du?", fragt sie. "Ich gieße die Pflanzen", sagt Emma.
:36. Emma geht zu den Tomaten.
:37. Sie gießt langsam.
:38. Das Wasser geht in die Erde.
:39. Sabine hilft ihr.
:40. Sie arbeiten zusammen.
:41. Es ist still im Garten.
:42. Dann findet Emma ein kleines Notizbuch.
:43. Es liegt auf dem Tisch in der Hütte.
:44. Emma öffnet es.
:45. Opa hat viele Notizen gemacht. "Tomaten: jeden Tag gießen", steht da. "Salat: nicht zu viel Wasser." "Blumen: am Sonntag düngen."
:46. Emma liest alles.
:47. Sabine liest auch. "Er hat alles aufgeschrieben", sagt Sabine.
:48. Emma sagt: "Weil er wollte, dass jemand weitermacht."
:49. Sabine schaut Emma an.
:50. Sie sagt nichts.
:51. Aber Emma weiß: Das stimmt.
:52. Emma nimmt das Notizbuch mit nach draußen.
:53. Sie stellt zwei Stühle in die Sonne.
:54. Einen für sich und einen für Sabine.
:55. Dann stellt sie noch einen dritten Stuhl hin.
:56. Sabine fragt: "Für wen ist der dritte Stuhl?"
:57. Emma überlegt kurz.
:58. Dann sagt sie: "Für Opa."
:59. Sabine nickt.
:60. Sie setzen sich.
:61. Die Sonne ist warm.
:62. Die Tomaten wachsen.
:63. Der dritte Stuhl ist leer.
:64. Aber er steht da.
:65. Emma hält das Notizbuch in der Hand.
:66. Sie liest die Notizen noch einmal.
:67. Sabine sagt: "Wir kommen jetzt jeden Sonntag." "Ja", sagt Emma. "Jeden Sonntag", sagt sie noch einmal.
:68. Die rote Gießkanne steht neben Opas Stuhl.
:69. Emma kommt morgen wieder.
----------------------------------------------
:Das erste Brot
:1. Heinrich ist am Dienstag früh gestorben.
:2. Er war Bäcker, und die Bäckerei hat ihm gehört.
:3. Tom hat den Anruf bekommen und ist sofort nach Triberg gefahren.
:4. Seine Schwester Anna war schon da.
:5. Die Beerdigung war am Freitag.
:6. Es hat geregnet, aber nicht stark.
:7. Der Pfarrer hat gesprochen, und viele Leute haben zugehört.
:8. Anna hat geweint, aber Tom nicht.
:9. Viele Leute kannte Tom nicht.
:10. Sie waren Kunden der Bäckerei.
:11. Eine ältere Frau hat eine Brezel auf den Sarg gelegt.
:12. Tom hat sie angeschaut.
:13. Anna hat gesagt: "Papa hat ihr jeden Morgen eine Brezel reserviert."
:14. Tom hat das nicht gewusst.
:15. Nach der Beerdigung sind sie zur Bäckerei gegangen.
:16. Die Bäckerei war seit einer Woche geschlossen.
:17. Anna hatte den Schlüssel.
:18. Im Laden hat es nach Brot und nach Vanille gerochen.
:19. Tom hat die Augen kurz geschlossen.
:20. Dann hat er sie wieder aufgemacht.
:21. Hinter der Theke hat Heinrichs Schürze gehangen.
:22. Die Schürze war weiß mit einem blauen Rand.
:23. Anna hat die Schürze angeschaut, aber sie hat sie nicht angefasst.
:24. Tom ist hinter die Theke gegangen.
:25. Er hat die Schürze genommen und angezogen.
:26. Anna hat ihn angeschaut. "Was machst du?", hat sie gefragt. "Ich weiß es nicht genau", hat Tom gesagt.
:27. Aber er hat die Schürze angelassen.
:28. Im Backraum war alles noch da.
:29. Die Formen, das Mehl und die großen Maschinen standen wie immer.
:30. Tom hat den Ofen angemacht. "Willst du jetzt backen?", hat Anna gefragt. "Ja", hat Tom gesagt. "Am Abend?" "Ja."
:31. Tom hat Mehl und Wasser und Salz genommen.
:32. Er hat Teig gemacht, und Anna hat ihm geholfen.
:33. Sie haben wenig gesprochen.
:34. Tom hat die Hände in den Teig gelegt, und es hat sich gut angefühlt.
:35. Nach einer Stunde war der Teig fertig.
:36. Tom hat kleine Brötchen geformt. "Papa hat immer gesagt, Brötchen müssen rund sein", hat Anna gesagt. "Ich weiß", hat Tom gesagt.
:37. Er hat die Brötchen auf ein Blech gelegt und in den Ofen geschoben.
:38. Es hat nach frischem Brot gerochen.
:39. Der Geruch hat sich im ganzen Laden verteilt.
:40. Anna hat geweint, aber nur kurz.
:41. Tom hat ihr die Hand gegeben.
:42. Sie haben gewartet.
:43. Nach zwanzig Minuten waren die Brötchen fertig.
:44. Tom hat das Blech herausgenommen.
:45. Er hat ein Brötchen aufgeschnitten und Butter darauf gemacht.
:46. Dann hat er es auf einen kleinen Teller gelegt.
:47. Den Teller hat er an die Ecke der Theke gestellt.
:48. Das war immer Heinrichs Platz gewesen.
:49. Anna hat das gesehen.
:50. Sie hat nichts gesagt.
:51. Aber sie hat auch ein Brötchen genommen und gegessen.
:52. Tom hat gegessen.
:53. Die Brötchen waren warm und gut.
:54. Draußen war es schon dunkel.
:55. Der Laden war jetzt hell und warm.
:56. Anna hat gefragt: "Was machen wir morgen?"
:57. Tom hat nachgedacht. "Wir machen auf", hat er gesagt. "Die Bäckerei?" "Ja."
:58. Anna hat ihn angeschaut. "Kannst du das?" "Ich versuche es", hat Tom gesagt.
:59. Er hat das letzte Brötchen auf Heinrichs Teller gelegt.
:60. Das erste Brötchen war noch da.
:61. Es war kalt geworden, aber niemand hat es weggenommen.
:62. Tom hat das Licht im Backraum ausgemacht.
:63. Im Laden hat er das Licht anlassen. "Damit man von draußen sieht, dass jemand da ist", hat er gesagt.
:64. Anna hat genickt.
----------------------------------------------
:Elfriedes Knopfdose
:1. Nina fuhr noch am selben Morgen mit dem Zug von Stuttgart nach Erfurt.
:2. Lutz hatte nur gesagt: "Oma ist heute Nacht eingeschlafen."
:3. Eingeschlafen – das war das Wort, das er benutzte.
:4. Nina hatte das Handy weggelegt und war eine Stunde später am Bahnhof gewesen.
:5. Lutz wartete draußen vor dem Eingang, die Schultern hochgezogen.
:6. Er winkte ihr zu. "Ich bin froh, dass du gekommen bist", sagte er.
:7. Nina umarmte ihn kurz, und er ließ es geschehen.
:8. Die Trauerfeier war klein, weil Elfriede das so gewollt hatte.
:9. Keine Blumengestecke, keine Musik, keine langen Reden.
:10. Der Pfarrer sprach zwanzig Minuten, dann war es vorbei.
:11. Am Grab standen vielleicht dreißig Leute – Nachbarn, Freundinnen, Leute aus dem Chor.
:12. Lutz stand ganz still, die Hände vor dem Bauch gefaltet.
:13. Seine Augen waren rot, aber er weinte nicht.
:14. Eine Nachbarin legte eine einzige gelbe Tulpe auf den Sarg.
:15. Nina hatte nicht gewusst, dass das Elfriedes Lieblingsblume war.
:16. Man vergisst vieles, wenn man zu lange wegbleibt.
:17. Nach der Beerdigung fuhren sie mit dem Bus in die Johannesstraße.
:18. Das Wohnhaus war ein grauer Plattenbau aus den Siebzigern.
:19. Elfriede hatte dort vierzig Jahre lang gewohnt.
:20. Im Fahrstuhl roch es nach Putzmittel und altem Teppich.
:21. Lutz schloss die Wohnungstür auf, und beide blieben einen Moment im Flur stehen. "Ich war seit zwei Wochen nicht mehr hier", sagte Lutz leise.
:22. Die Wohnung war ordentlich, fast wie immer.
:23. Auf dem Küchentisch lagen drei Servietten, sauber gefaltet, und daneben stand ein leeres Glas.
:24. Nina sah das Glas an.
:25. Elfriede hatte jeden Abend ein Glas Wasser auf den Tisch gestellt, seit Nina denken konnte.
:26. Lutz öffnete den Kühlschrank. "Sie hat letzte Woche noch eingekauft", sagte er.
:27. Nina sah Karotten, eine halbe Sellerieknolle und ein Stück Fleisch in Folie.
:28. Sie nahm die Karotten heraus und legte sie auf die Arbeitsfläche. "Ich mache die Suppe", sagte sie.
:29. Lutz schaute sie an. "Welche Suppe?" "Die, die sie immer gemacht hat."
:30. In der Schublade neben dem Herd fand Nina eine alte Rezeptkarte.
:31. Die Schrift war klein und schief, mit Bleistift geschrieben. "Fleischbrühe mit Gemüse" stand oben drauf.
:32. Darunter, in kleinen Buchstaben: "Nicht zu viel Salz, das schadet dem Herz."
:33. Nina musste lachen.
:34. Es war ein kurzes, echtes Lachen, das sie selbst überraschte.
:35. Lutz lehnte an der Küchentür und sah ihr zu.
:36. Nina schnitt die Karotten, und Lutz schälte den Sellerie.
:37. Sie sprachen wenig, aber es war kein schlechtes Schweigen. "Sie hat immer gesagt, beim Kochen denkt man besser", sagte Lutz irgendwann. "Stimmt", sagte Nina.
:38. Der Topf dampfte, und die Küche wurde langsam warm.
:39. Es roch nach Brühe und nach den Sonntagen aus der Kindheit.
:40. Nina stellte drei Teller auf den Tisch.
:41. Lutz sah den dritten Teller an und schwieg. "Sie soll nicht alleine essen", sagte Nina.
:42. Lutz nickte langsam und setzte sich.
:43. Der dritte Platz blieb leer.
:44. Sie aßen langsam, ohne Radio, ohne Fernsehen.
:45. Die alte Küchenuhr tickte, die Elfriede seit dreißig Jahren hatte.
:46. Lutz schöpfte sich noch einmal nach. "Es schmeckt fast genauso", sagte er. "Fast", sagte Nina.
:47. Nach dem Essen blieben sie noch lange am Tisch sitzen.
:48. Lutz holte eine Flasche Rotwein aus dem Schrank. "Sie hat den immer für Gäste aufgehoben", sagte er. "Dann sind wir heute Gäste", sagte Nina.
:49. Lutz lachte kurz.
:50. Er zog eine alte Schachtel unter dem Tisch hervor.
:51. Darin lagen Fotos, Briefe und eine kleine runde Dose. "Was ist das?", fragte Nina.
:52. Lutz öffnete die Dose.
:53. Darin lagen Knöpfe – weiß, braun, rot, groß, klein, durcheinander. "Sie hat nie einen weggeworfen", sagte Lutz.
:54. Nina griff in die Dose und nahm einen großen blauen Knopf heraus.
:55. Vier Löcher, rau an den Rändern. "Der war an ihrer Sonntagsjacke", sagte Lutz.
:56. Nina steckte ihn in ihre Jackentasche.
:57. Sie redeten noch lange – über die Kindheit, über Elfriede, über Dinge, die sie lange nicht mehr besprochen hatten.
:58. Als Nina ging, war es schon nach Mitternacht.
:59. Sie stellte ihr Weinglas neben das leere Glas auf dem Tisch.
:60. Lutz sah es und sagte nichts. "Ich rufe dich morgen an", sagte er.
:61. Nina nickte und ging.
:62. Im Fahrstuhl nach unten spürte sie den Knopf in der Tasche.
----------------------------------------------
:Der letzte Herbst am Gasthof
:1. Felix hatte den Anruf erwartet, und doch traf er ihn wie ein Schlag.
:2. Sein Vater Otto war am Morgen gestorben, ruhig, in seinem Sessel, das Radio noch an.
:3. Drei Stunden später saß Felix im Zug nach Garmisch.
:4. Er schaute nicht aus dem Fenster.
:5. Das kleine Dorf Unterbach lag am Ende einer Nebenstraße, hinter dem letzten Hang, den der Herbst schon kahl gefegt hatte.
:6. Herta, seine Tante, stand am Tor des Gasthofs, als er ankam.
:7. Sie war kleiner geworden, oder er hatte sie so in Erinnerung behalten – groß und laut und immer mit einem Handtuch über der Schulter.
:8. Jetzt stand sie einfach da.
:9. Sie sagte: „Er ist ohne Schmerzen gegangen."
:10. Felix nickte.
:11. Er wusste nicht, ob das ein Trost war oder nur ein Satz, den man sagt, weil man sonst nichts hat.
:12. Die Beerdigung fand zwei Tage später statt, auf dem kleinen Friedhof am Waldrand.
:13. Der Pfarrer kannte Otto gut und sprach nicht lange.
:14. Er erzählte von einem Mann, der seinen Gästen immer ein zweites Glas hingestellt hatte, bevor sie darum baten.
:15. Felix musste kurz lächeln.
:16. Das stimmte.
:17. Ein paar alte Männer aus dem Dorf standen am Grab, die Hüte in den Händen.
:18. Der Regen kam leise, kaum zu hören.
:19. Als der Sarg in die Erde kam, legte Herta eine Kastanie darauf – eine einzige, glänzend braun.
:20. Niemand fragte warum.
:21. Felix dachte: Weil Otto jeden Herbst Kastanien gesammelt hat, seit er denken kann, und niemand je wusste wozu.
:22. Jetzt wusste er es.
:23. Nach der Beerdigung gingen alle zusammen in den Gasthof.
:24. Herta hatte Rinderbrühe gemacht, so wie Otto sie immer wollte.
:25. Die alten Männer aßen schweigend und gingen früh.
:26. Als der letzte Gast gegangen war, blieb Felix in der Gaststube sitzen.
:27. Herta räumte die Teller ab, ohne ihn zu bitten, ihr zu helfen.
:28. Sie kannte ihn gut genug.
:29. Die Gaststube roch nach Holz und Bier und nach dem Tabak, den Otto geraucht hatte, obwohl er es seit Jahren aufgegeben hatte.
:30. Manche Gerüche bleiben, auch wenn die Person weg ist.
:31. Felix stand auf und ging hinter die Theke.
:32. Er fand die Flasche Schnapps im zweiten Regal, genau da, wo sie immer gestanden hatte.
:33. Er schenkte zwei Gläser ein und stellte ein drittes, kleines, an die Ecke der Theke – auf den Platz des Vaters, wo Otto immer gesessen hatte.
:34. Herta sah es und sagte nichts.
:35. Sie nahm ihr Glas und trank einen kleinen Schluck. „Er hätte dir das Doppelte eingeschenkt", sagte sie. „Ich weiß", sagte Felix.
:36. Sie schwiegen eine Weile.
:37. Felix schaute sich in der Gaststube um – die Holzvertäfelung, die alten Fotos an der Wand, das Regal mit den Bierkrügen, die niemand mehr benutzte.
:38. Auf einem der Fotos sah man Otto als jungen Mann, lachend, ein Bierfass auf der Schulter.
:39. Felix hatte das Foto noch nie wirklich angeschaut.
:40. Er nahm es von der Wand.
:41. Herta sagte: „Du siehst ihm ähnlich."
:42. Felix legte das Foto auf die Theke, neben das Glas des Vaters. „Er hat nie gejammert", sagte Herta, während sie ein Tuch über die Tische zog, „nicht einmal am Ende."
:43. Felix wusste das.
:44. Sein Vater hatte Schmerzen gehabt, lange schon, aber er hatte weiter aufgemacht, weiter eingeschenkt, weiter zugehört.
:45. Das war das Einzige, was er konnte, und es war genug.
:46. Herta stellte sich neben Felix und sah auf das Foto. „Was machst du jetzt mit dem Gasthof?", fragte sie.
:47. Felix schaute auf das dritte Glas, das unberührt an der Ecke stand. „Ich weiß es noch nicht."
:48. Das war keine Ausrede.
:49. Es war die Wahrheit, und Herta wusste das.
:50. Sie sagte nichts weiter.
:51. Später machte Felix das Licht in der Gaststube aus, aber er ließ die kleine Lampe über der Theke brennen.
:52. Das hatte Otto immer so gemacht – damit man von draußen sieht, dass jemand da ist.
:53. Draußen auf der Terrasse war es kalt, aber Felix setzte sich trotzdem auf die alte Bank unter dem Vordach.
:54. Das Tal lag dunkel vor ihm, die Lichter des Dorfes klein und verstreut.
:55. Die Berge dahinter waren nicht zu sehen, aber er wusste, dass sie da waren.
:56. Herta brachte ihm eine Decke, ohne ein Wort.
:57. Sie setzte sich neben ihn.
:58. Eine Weile saßen sie so – in der Kälte, unter dem Tropfen des Dachs. „Weißt du noch", sagte Felix, „dass er uns früher immer hierhergebracht hat, wenn wir nicht schlafen konnten?"
:59. Herta lachte leise. „Er hat gesagt, die Berge hören besser zu als die Menschen."
:60. Felix nickte.
:61. Er hatte das damals nicht geglaubt.
:62. Jetzt saß er hier und dachte: Vielleicht stimmte es.
:63. Die Berge standen wie immer.
:64. Die Terrasse roch nach nassem Holz und Herbstlaub.
:65. Felix holte die Schnapsflasche, die er mitgenommen hatte, und schenkte nach.
:66. Das dritte Glas, das er aus der Gaststube mitgebracht hatte, stellte er auf das Geländer.
:67. Er füllte es.
:68. Herta sah ihn an und sagte nichts.
:69. Felix hob sein Glas: „Auf den alten Narren."
:70. Herta hob ihres.
:71. Das dritte Glas stand auf dem Geländer, der Schnaps glänzte darin.
:72. Der Wind kam von den Bergen, langsam und kalt, so wie immer in dieser Jahreszeit.
----------------------------------------------
:Das Watt wartet nicht
:1. Der Zug, der Kathrin durch das flache Marschland trug, fuhr seit einer Stunde gegen den Wind.
:2. Drüben im Watt stand das Wasser, grau und reglos wie ein vergessenes Versprechen.
:3. Sie sah hinaus.
:4. Rolf hatte ihr drei Wörter geschrieben: Mutter.
:5. Heute Nacht.
:6. Komm.
:7. Drei Wörter, wie er es immer tat – ohne Beiwerk, ohne Erklärung, als ob Kürze den Schmerz erträglicher machte, als ob Schweigen schützte.
:8. Kathrin hatte das Handy beiseitegelegt und zwanzig Minuten lang die Deckenverkleidung angestarrt.
:9. Husum empfing sie mit tiefhängendem Nebel und Rolf, der am Bahnhof stand, die Hände in den Taschen seiner Ölhaut.
:10. Er nickte ihr zu.
:11. Kein Wort, keine Umarmung – nur dieses Nicken, das seit Kindertagen bedeutete: Ich bin hier, es reicht.
:12. Die Trauerfeier fand in der kleinen Backsteinkirche am Hafen statt, deren Turm Ingeborg Halm ihr ganzes Leben lang beim Frühstück gesehen hatte.
:13. Der Pastor sprach über das Meer als Metapher, über Aufbruch und Wiederkehr, über Wasser, das trägt.
:14. Rolf schüttelte kaum merklich den Kopf.
:15. Kathrin verstand ihn: Ihre Mutter hatte das Meer nicht geliebt.
:16. Sie hatte es respektiert, so wie man etwas respektiert, das einen täglich bedroht und ernährt zugleich.
:17. Draußen regnete es waagerecht.
:18. Der kleine Friedhof lag hinter der Kirche, eingezwängt zwischen alten Grabsteinen und dem Deich, auf dem der Wind heulte.
:19. Als der Sarg hinabgelassen wurde, warf Rolf eine Handvoll Sand hinein – Wattschlick, den er morgens vom Hafensteg mitgebracht hatte, noch feucht, fast schwarz.
:20. Kathrin fragte ihn nicht warum.
:21. Sie wusste es.
:22. Mutter hatte dort gestanden, jeden Morgen, solange ihre Knie es erlaubten, und das Wasser beobachtet, das kam und ging und nichts dafür wollte.
:23. Nach der Bestattung gingen sie zu Fuß zurück – durch die leeren Gassen, vorbei an den Klinkerhaustüren, hinter denen das Leben weiterging.
:24. Ein Hund bellte einmal, dann war er still.
:25. Ingrid, die Nachbarin, drückte Kathrin ein Paket in die Hand: selbst gebackenes Graubrot und ein Glas Butterschmalz, weil das die Mutter immer gehabt haben wollte.
:26. Kathrin hielt das Paket so, als ob es zerbrechlich wäre.
:27. Das Elternhaus roch nach Teer und Lavendel, nach altem Holz und nach der Kälte, die kommt, wenn Räume nicht mehr beheizt werden, weil man wartet.
:28. Rolf hatte den Ofen angemacht, bevor sie ankamen, aber die Wärme hatte noch nicht durchgegriffen.
:29. Auf dem Küchentisch stand die Kaffeekanne, noch mit einem Rest von gestern.
:30. Neben der Kanne stand eine Tasse.
:31. Kathrin sah sie an: die weiße Tasse mit dem blauen Rand, die Mutter jeden Morgen benutzt hatte, seit Kathrin denken konnte.
:32. Rolf hatte sie nicht weggeräumt.
:33. Er hatte sie nicht einmal gespült.
:34. Er setzte sich an den Tisch, ohne ein Wort.
:35. Kathrin stellte die Kanne auf den Herd, obwohl der Kaffee vom Vortag war und nach nichts schmecken würde.
:36. Das Aufwärmen war nicht für den Kaffee.
:37. Als sie einschenkte – zwei volle Tassen und einen knappen Fingerbreit in die blaue Tasse der Mutter –, sah Rolf sie nicht an.
:38. Aber er trank auch nicht, bevor die dritte Tasse stand.
:39. Sie saßen lange so.
:40. Einmal sagte Rolf: „Sie hat noch Freitagabend die Netze geflickt."
:41. Kathrin nickte. „Die Nadel liegt noch in dem Korb, den du ihr zu Weihnachten geschickt hast."
:42. Das war eine Anklage und keine, je nachdem wie man es hören wollte.
:43. Kathrin ließ es stehen.
:44. Aus der Schublade zog Rolf einen vergilbten Briefumschlag, dessen Inhalt er kannte, ohne hineinzusehen – die alte Seekarte der Bucht, handgezeichnet, von einem Vater, den keiner von ihnen je kannte.
:45. Mutter hatte sie aufbewahrt, weil es das Einzige war, das von ihm geblieben war.
:46. Kathrin streckte die Hand aus, nahm die Karte, legte sie ungeöffnet auf den Tisch.
:47. Schweigen ist in manchen Familien keine Abwesenheit von Sprache, sondern deren dichteste Form.
:48. Irgendwann – es war schon nach Mitternacht – stand Rolf auf und warf Holz nach.
:49. Die Flammen schlugen kurz auf, dann legten sie sich. „Morgen früh fahre ich raus", sagte er, „du kannst mitkommen."
:50. Es war keine Frage.
:51. Kathrin sah auf die Tasse ihrer Mutter, die noch halb voll war und kalt. „Ja", sagte sie.
:52. Das Boot roch nach Diesel und Salzwasser und nach dem alten Tau, das Rolf nie ersetzte, weil Mutter es eingeflochten hatte.
:53. Sie fuhren hinaus, noch vor Sonnenaufgang, das Watt auf beiden Seiten flach und silbern.
:54. Kein Wort fiel, während das Boot den Priel entlangglitt.
:55. Kathrin stand am Bug, der Wind schlug ihr das Haar ins Gesicht, sie ließ es.
:56. Rolf steuerte auswendig, die Augen auf Punkte gerichtet, die nur er kannte.
:57. Irgendwo, wo das Wasser tiefer wurde und die Küste sich hinter dem Dunst verlor, drosselte er den Motor.
:58. Das Boot schaukelte.
:59. Rolf griff in seine Jackentasche und zog eine kleine Blechdose heraus.
:60. Kathrin verstand sofort: das, was von Mutter übrig geblieben war, was man in eine Dose füllen und aufs Meer bringen konnte.
:61. Kein Wort darüber war zwischen ihnen gewechselt worden, kein Plan gemacht.
:62. Manche Dinge weiß man, ohne sie besprechen zu müssen, wenn man dieselbe Kindheit hatte.
:63. Rolf öffnete die Dose.
:64. Kathrin streckte die Hand aus.
:65. Er schüttete die Hälfte in ihre Handfläche.
:66. Sie standen so – nebeneinander, die Hände offen, das Boot schaukelnd –, bis der Wind drehte.
:67. Dann ließen sie los.
:68. Die Asche flog nicht weit.
:69. Das Wasser nahm sie sofort.
:70. Rolf schloss die leere Dose und steckte sie wieder in die Tasche. „Sie hat gesagt, das Watt gibt nichts zurück", sagte er. „Stimmt nicht", sagte Kathrin.
:71. Rolf sah sie an, fragte nicht.
:72. Sie drehte sich zum Wasser um: Das Watt gab alles zurück – nur anders, nur später, nur wenn man nicht mehr danach suchte.
:73. Rolf ließ den Motor wieder an.
:74. Sie fuhren zurück, gegen den Wind.
:75. Zuhause brannte der Ofen noch.
:76. Die blaue Tasse stand auf dem Tisch.
== 104 ==
:Das weiße Hemd
:1. Anna ist nach Hause gekommen.
:2. Sie hat einen Koffer mitgebracht.
:3. Ihre Eltern wohnen in Landsberg.
:4. Das Haus ist klein und weiß.
:5. Die Mutter heißt Renate.
:6. Renate steht an der Tür. „Anna!", sagt sie.
:7. Sie umarmt Anna.
:8. Der Vater ist bei der Arbeit.
:9. Anna hat ihr altes Zimmer.
:10. Das Bett ist noch das alte.
:11. Sie stellt den Koffer auf den Boden.
:12. Sie setzt sich auf das Bett.
:13. Sie schaut aus dem Fenster.
:14. Der Garten ist noch da.
:15. Der Apfelbaum hat Äpfel.
:16. Nichts hat sich verändert.
:17. Am nächsten Morgen geht Anna in die Bäckerei.
:18. Sie will Brot kaufen.
:19. Die Bäckerei ist in der Hauptstraße.
:20. Anna öffnet die Tür.
:21. Sie sieht Peter.
:22. Peter steht vor der Theke.
:23. Er hat ein kleines Mädchen dabei.
:24. Das Mädchen ist ungefähr zwei Jahre alt. „Hallo, Anna", sagt Peter.
:25. Er ist überrascht. „Hallo, Peter", sagt Anna.
:26. Das Mädchen schaut Anna an.
:27. Es hat braune Augen. „Wie heißt du?", fragt Anna das Mädchen. „Lea", sagt Peter. „Sie heißt Lea Anna."
:28. Anna hört das.
:29. Sie sagt nichts.
:30. Peter bezahlt sein Brot. „Kommst du kurz raus?", fragt er.
:31. Anna nickt.
:32. Draußen ist es kalt.
:33. Peter hat eine Jacke.
:34. Anna hat keine. „Wann bist du zurückgekommen?", fragt er. „Gestern", sagt Anna. „Wie war es im Kloster?" „Es war gut", sagt Anna. „Und dann bin ich gegangen."
:35. Peter nickt.
:36. Er schaut auf das Mädchen. „Ihr zweiter Name ist Anna", sagt er.
:37. Anna schaut ihn an. „Warum?", fragt sie. „Ich habe immer an dich gedacht", sagt Peter.
:38. Anna nickt langsam. „Sie ist hübsch", sagt Anna.
:39. Sie geht.
:40. Renate fragt nicht viel.
:41. Das ist gut.
:42. Anna geht in ihr Zimmer.
:43. Sie denkt nicht an Peter.
:44. Sie denkt an das Kloster.
:45. Im Kloster ist es immer still.
:46. Hier ist es auch still.
:47. Aber es ist anders.
:48. Am nächsten Morgen holt Anna das weiße Hemd aus dem Koffer.
:49. Das Hemd hat sie im Kloster getragen.
:50. Es ist ein bisschen schmutzig.
:51. Anna wäscht es im Waschbecken.
:52. Das Wasser wird grau.
:53. Sie wringt das Hemd aus.
:54. Dann legt sie es auf die Heizung.
:55. Renate kommt herein.
:56. Sie sieht das Hemd. „Was ist das?", fragt sie. „Ein Hemd aus dem Kloster", sagt Anna.
:57. Renate nickt.
:58. Sie geht wieder raus.
:59. Anna trinkt Tee.
:60. Das Hemd trocknet auf der Heizung.
:61. Es ist weiß.
:62. Anna lässt es dort.
----------------------------------------------
:Die Schürze
:1. Sara ist mit dem Zug nach Zirl gefahren.
:2. Die Fahrt hat zwei Stunden gedauert.
:3. Oma Hilde wohnt in einem kleinen Haus am Dorfrand.
:4. Sara hat an der Tür geklingelt.
:5. Oma Hilde hat sofort geöffnet. „Du bist endlich da!", hat sie gesagt.
:6. Sie hat Sara umarmt und ins Haus geführt.
:7. Das Haus war warm und hat nach Suppe gerochen.
:8. Sara war müde, aber sie war auch froh.
:9. Sie hat den Rucksack ins alte Zimmer gebracht.
:10. Das Zimmer war klein, aber es war ordentlich.
:11. Auf dem Bett lag eine braune Wolldecke von früher.
:12. Sara hat sich aufs Bett gesetzt und aus dem Fenster geschaut.
:13. Die Berge waren nah und haben grau ausgesehen.
:14. Oma Hilde hat Tee gebracht. „Bist du hungrig?", hat sie gefragt. „Ja, ein bisschen", hat Sara gesagt.
:15. Am nächsten Morgen ist Sara in den Dorfladen gegangen.
:16. Sie hat Seife und Shampoo gebraucht.
:17. Der Laden war klein, aber es gab alles.
:18. Sara hat die Regale angeschaut, als sie Felix gehört hat.
:19. Sie hat seine Stimme sofort erkannt.
:20. Felix hat an der Kasse gestanden und mit der Verkäuferin geredet.
:21. Neben ihm hat eine Frau gestanden, sie hatte ein Kind auf dem Arm.
:22. Das Kind war ungefähr zwei Jahre alt.
:23. Felix hat Sara gesehen.
:24. Er ist ein bisschen rot geworden. „Hallo, Sara", hat er gesagt. „Hallo, Felix", hat Sara gesagt.
:25. Sie hat das Shampoo fest in der Hand gehalten.
:26. Felix hat Sara der Frau vorgestellt. „Das ist Lisa, meine Freundin", hat er gesagt.
:27. Lisa hat kurz genickt. „Und das ist Mia", hat Felix gesagt.
:28. Das Kind hat Sara neugierig angeschaut. „Hallo, Mia", hat Sara gesagt.
:29. Das Kind hat gelacht.
:30. Sara hat bezahlt und ist dann nach draußen gegangen.
:31. Felix ist ihr gefolgt.
:32. Lisa ist im Laden geblieben.
:33. Draußen war es kühl und die Sonne hat auf die Berge geschienen. „Wie lange bist du schon zurück?", hat Felix gefragt. „Seit gestern", hat Sara gesagt.
:34. Er hat genickt. „Und wie geht es dir?" „Gut", hat Sara gesagt. „Ich glaube schon."
:35. Er hat gezögert, dann hat er gesagt: „Mias zweiter Name ist Sara."
:36. Sara hat nichts gesagt.
:37. Sie hat auf die Berge geschaut. „Warum?", hat sie dann gefragt. „Ich habe dich nicht vergessen", hat er gesagt.
:38. Das war schwer zu hören. „Ich muss jetzt gehen", hat Sara gesagt.
:39. Felix hat sie nicht aufgehalten.
:40. Sara ist schnell nach Hause gegangen.
:41. Oma Hilde hat gefragt: „Alles okay?" „Ja", hat Sara gesagt, aber das hat nicht ganz gestimmt.
:42. Sie hat sich ins Zimmer gesetzt und die Tür zugemacht.
:43. Sie hat nicht an Felix gedacht, sondern an das Kloster.
:44. Sie hat an die Stille dort gedacht und an den langen Gang.
:45. Hier gab es keinen langen Gang, und das hat ihr gefehlt.
:46. Am nächsten Morgen hat Sara die weiße Schürze aus dem Rucksack geholt.
:47. Die Schürze hat sie im Kloster immer in der Küche getragen.
:48. Sie hat sie in der Spüle mit Handseife gewaschen.
:49. Das Wasser ist grau geworden.
:50. Dann hat sie die Schürze auf den Balkon gehängt.
:51. Oma Hilde hat es gesehen. „Was ist das?", hat sie gefragt. „Eine Schürze vom Kloster", hat Sara gesagt.
:52. Oma Hilde hat genickt und ist wieder hineingegangen.
:53. Sara hat den Kaffee getrunken und die Schürze angeschaut.
:54. Die Schürze hat im Wind ein bisschen gewackelt.
:55. Sara wollte sie nicht wegwerfen.
:56. Aber sie hat nicht gewusst, wohin damit.
----------------------------------------------
:Die weiße Haube
:1. Lena war mit dem Bus nach Duisburg gefahren, die Fahrt hatte fast drei Stunden gedauert.
:2. In ihrem Rucksack hatte sie nur das Nötigste für die ersten Tage.
:3. Ihre Tante Gerda wohnte in der Wanheimer Straße, im zweiten Stock eines alten Hauses.
:4. Lena klingelte, und Gerda öffnete die Tür so schnell, als hätte sie nur darauf gewartet. „Ich hab schon auf dich gewartet", sagte Gerda.
:5. Sie umarmte Lena kurz und ließ sie dann herein.
:6. Die Wohnung roch nach Kaffee und dem alten Teppich, wie Lena es in Erinnerung hatte.
:7. Lena stellte den Rucksack ab und schaute sich um, ohne etwas zu sagen.
:8. An den Wänden hingen die gleichen Fotos wie früher.
:9. Gerda hatte das Sofa als Bett vorbereitet, weil das Gästezimmer gerade renoviert wurde.
:10. Lena setzte sich hin und betrachtete ein altes Foto, das sie als Kind zeigte. „Hast du Hunger?", fragte Gerda. „Nein, danke", sagte Lena, obwohl sie seit dem Mittag nichts gegessen hatte.
:11. Am Abend wollte Lena an die frische Luft gehen.
:12. Gerda erklärte ihr den Weg zum Rhein, und Lena machte sich allein auf den Weg.
:13. Der Fluss lag schwarz und breit vor ihr, die Lichter der anderen Seite spiegelten sich im Wasser.
:14. Die Luft roch nach Diesel und dem Fluss, und es war kälter als erwartet.
:15. Ein Frachtschiff fuhr langsam am anderen Ufer entlang und verschwand in der Dunkelheit.
:16. Lena blieb an der Reling stehen und schaute eine Weile auf das Wasser.
:17. Dann hörte sie ein Lachen hinter sich, das sie sofort kannte.
:18. Marco saß auf einer Decke am Ufer, neben einer Frau mit einem kleinen Mädchen auf dem Arm.
:19. Lena erkannte ihn sofort, obwohl es schon dämmerte.
:20. Vier Jahre änderten ein Gesicht nicht so sehr, wie sie gedacht hatte.
:21. Er sah sie auch.
:22. Er stand auf.
:23. Lena überlegte kurz, ob sie einfach weitergehen sollte.
:24. Aber er hatte sie schon gesehen, und es gab keinen Ausweg, der nicht unhöflich gewesen wäre. „Hallo, Lena", sagte er. „Hallo, Marco."
:25. Er stellte sie der Frau vor. „Das ist Nadine", sagte er.
:26. Nadine nickte in Lenas Richtung, aber sie lächelte nicht. „Und das hier ist Emma", sagte Marco und hob das Mädchen in die Höhe. „Emma Lena."
:27. Lena betrachtete das Kind, das braune Augen hatte und lachte. „Warum?", fragte Lena.
:28. Marco dachte kurz nach. „Weil ich es wollte", sagte er, und es klang einfacher als es war.
:29. Lena schaute aufs Wasser und sagte nichts für eine Weile. „Sie ist hübsch", sagte Lena schließlich.
:30. Nadine zog die Jacke des Mädchens zu und stand auf. „Wir müssen heim", sagte sie.
:31. Dann gingen die beiden, ohne zu warten, bis Lena noch etwas gesagt hätte.
:32. Lena blieb allein am Ufer, und das Wasser bewegte sich ruhig weiter.
:33. Sie ging langsam zurück zu Gerda, der Weg schien länger als vorhin.
:34. Gerda saß noch am Tisch und trank einen Tee, fragte aber nichts.
:35. Das war das Richtige.
:36. Lena schlief schlecht auf dem Sofa und hörte den Straßenverkehr draußen.
:37. Sie dachte nicht an Marco.
:38. Sie dachte an den Klostergarten, wo sie jeden Morgen eine halbe Stunde allein war.
:39. Hier gab es keinen Garten.
:40. Gehen war leicht, aber Ankommen war schwerer als sie gedacht hatte.
:41. Am Morgen stand sie früh auf, bevor Gerda aufwachte.
:42. Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack, die sie als Novizin getragen hatte.
:43. Sie wusch sie in einer Schüssel mit kaltem Wasser und etwas Seife.
:44. Dann legte sie die Haube auf das Fensterbrett, damit sie trocknen konnte.
:45. Gerda kam in die Küche und sah die Haube auf dem Fensterbrett.
:46. Sie stellte zwei Tassen auf den Tisch, ohne etwas zu fragen.
:47. Das war das Klügste, was sie tun konnte.
:48. Lena machte Kaffee und schaute auf die Straße hinunter.
:49. Unten fuhr ein Lkw vorbei, der Lärm war kurz und dann weg.
:50. Die Haube lag weiß auf dem grauen Fensterbrett.
:51. Der Himmel über Duisburg war bewölkt, kein blauer Fleck.
:52. Ein kalter Luftzug kam durch den Spalt des Fensters.
:53. Die Haube bewegte sich leicht.
:54. Sie war dünn und fast durchsichtig nach all den Jahren des Waschens.
:55. Lena trank den Kaffee und schaute weiter.
:56. Sie wusste noch nicht, was sie später damit tun wollte.
:57. Sie konnte sie nicht wegwerfen.
:58. Nicht heute.
----------------------------------------------
:Das Kleid im Koffer
:1. Maren kam mit dem Zug, und der Bahnhof war wie immer zu klein für die Koffer, die die Leute mitbrachten.
:2. Ihr eigener Koffer war alt und rollte schief, weil ein Rad gebrochen war.
:3. Sie zog ihn durch die Unterführung und roch das Meer, noch bevor sie es sah.
:4. Kurt stand vor dem Ausgang, die Hände in den Taschen, der Kragen hochgestellt gegen den Wind.
:5. Er hatte nicht gewinkt. „Der Zug hatte Verspätung", sagte Maren. „Ich weiß", sagte er. „Ich war trotzdem früh."
:6. Sie gingen nebeneinander, ohne sich zu berühren.
:7. Die Straße zur alten Fischergasse war so uneben wie früher.
:8. Das Haus roch nach Öl und Salz und dem alten Linoleum im Flur, das Kurt nie ausgetauscht hatte.
:9. Er hatte ihr altes Zimmer so gelassen, wie es war – das war seine Art von Willkommen.
:10. Maren legte den Koffer auf das Bett, ohne ihn aufzumachen.
:11. Sie setzte sich ans Fenster und sah auf den Hafen, wo die Kutter still im Wasser lagen.
:12. Eine Möwe schrie einmal, dann war es still.
:13. Kurt klopfte und fragte, ob sie Hunger hatte.
:14. Sie sagte nein, obwohl sie seit dem Morgen nichts gegessen hatte.
:15. Am Abend ging Kurt ins Hafenlokal, wie jeden Donnerstag.
:16. Maren blieb eine Stunde allein, dann zog sie die Jacke an und folgte ihm.
:17. Das Lokal war niedrig und warm, die Luft roch nach Frittierfett und nassem Holz.
:18. Kurt saß an seinem Stammplatz, ein Glas Pils vor sich, und sprach mit dem Wirt.
:19. Maren nahm einen Platz am Tresen und bestellte einen Tee, weil sie nicht wusste, was sie sonst hätte bestellen sollen.
:20. Dann sah sie Stefan.
:21. Er saß an einem der Ecktische, mit einer Frau, die Maren nicht kannte, und einem kleinen Jungen auf dem Schoß.
:22. Der Junge schlief fast, der Kopf lag auf Stefans Schulter.
:23. Stefan sah sie, und sein Gesicht veränderte sich kurz, bevor es wieder still wurde.
:24. Er stand nicht auf.
:25. Maren trank ihren Tee und bestellte einen Korn hinterher.
:26. Später räumten die letzten Gäste das Lokal, die Stühle wurden hochgestellt, der Wirt wischte die Theke.
:27. Kurt sagte ihr Bescheid und ging, weil er früh aufstehen musste.
:28. Maren blieb noch, weil sie noch nicht nach Hause konnte.
:29. Stefan brachte die Frau und den Jungen nach draußen, dann kam er zurück und setzte sich auf den Hocker neben ihr. „Ich hab nicht gewusst, dass du zurückkommst", sagte er. „Ich hab es selbst nicht lange gewusst."
:30. Er bestellte auch einen Korn, aber er trank ihn nicht sofort. „Wie lange warst du weg?" „Drei Jahre und vier Monate."
:31. Er nickte, als hätte er nachgezählt. „Und jetzt?" „Ich bin einfach zurück."
:32. Der Wirt stellte die Gläser hoch und wartete, dass sie fertig waren.
:33. Draußen war es windig und dunkel, die Laterne am Kai wackelte.
:34. Stefan blieb stehen, die Hände in den Hosentaschen. „Er heißt Lars", sagte er. „Zweiter Vorname ist Maren."
:35. Sie sah ihn an. „Das ist ungewöhnlich." „Petra hat es so gewollt."
:36. Maren nickte langsam. „Warum hat sie es so gewollt?"
:37. Stefan schwieg eine Weile, dann sagte er: „Weil sie weiß, wie es war."
:38. Maren sah zum Wasser, wo die Kutter im Dunkeln lagen. „Er ist ein hübsches Kind." „Ja", sagte Stefan.
:39. Er wartete, ob sie noch etwas sagte.
:40. Sie sagte nichts mehr.
:41. Sie gingen in verschiedene Richtungen.
:42. Maren schlief schlecht, weil das Bett noch so war wie früher und das Rauschen des Meeres nachts lauter klang, als sie es in Erinnerung hatte.
:43. Am Morgen stand sie früh auf, während Kurt noch schlief.
:44. Sie öffnete den Koffer und holte das Kleid heraus – das weiße, das sie als Novizin getragen hatte, lang und gerade geschnitten, von der Reise leicht verknittert.
:45. Sie wusch es in der Badewanne mit Handseife, und das Wasser wurde grau.
:46. Sie wrang es aus und trug es in den Garten, wo die Leine zwischen zwei alten Pfählen hing.
:47. Es war kaum Wind, aber das Kleid bewegte sich trotzdem, als würde es atmen.
:48. Kurt kam mit zwei Tassen Kaffee in den Garten und sah das Kleid an der Leine.
:49. Er sagte nichts.
:50. Das war das Einzige, was er hätte sagen können.
:51. Maren nahm den Kaffee und trank ihn, während das Kleid langsam trocknete.
:52. Das Weiß des Stoffes war im Morgenlicht fast zu hell.
:53. Sie würde es aufbewahren.
:54. Sie wusste noch nicht wo.
----------------------------------------------
:Der weiße Kittel
:1. Franka kam an einem Donnerstag zurück, nicht am Sonntag, wie sie es angekündigt hatte.
:2. Der Rucksack schleifte ihr am Rücken, der Riemen hatte eine rote Spur in die Schulter gebrannt.
:3. Die Auffahrt zum Weingut war noch dieselbe, aber das Tor schien kleiner geworden, als hätte die Zeit daran gezogen.
:4. Kathi stand an der Keltertür, einen Messbecher in der Hand, und sah sie kommen, ohne die Hand zu heben. „Du hättest anrufen können", sagte sie, als Franka nah genug war.
:5. Franka antwortete nicht, weil es keine Antwort gab, die nicht gelogen hätte.
:6. Kathi nahm ihr den Rucksack ab, um ihn wortlos ins Haus zu tragen.
:7. Der Hof roch nach Most und Kompost und dem Schweiß des Augusts.
:8. Franka stand eine Minute reglos auf dem Pflaster, bevor sie folgte.
:9. Drinnen war das Licht dasselbe, das gelbe Nachmittagslicht durch die Weinreben, das sie seit ihrer Kindheit kannte.
:10. Das Zimmer, das Kathi für sie herrgerichtet hatte, war klein – das ehemalige Vorratszimmer, weil ihr altes Zimmer jetzt vermietet wurde.
:11. Auf dem Bett lag eine Decke, die Kathi offenbar aus dem Kloster bezogen hatte, schwer und gestärkt wie die des Dormitoriums.
:12. Franka legte die Hand auf den Stoff, sagte nichts.
:13. Das Kloster schickte einem seine eigenen Decken nach.
:14. Am Abend war Weinfest.
:15. Kathi hatte keinen Hinweis gegeben – entweder aus Rücksicht oder weil sie glaubte, Franka würde von selbst gehen.
:16. Franka ging, weil sie nicht im Vorratszimmer sitzen wollte.
:17. Der Festplatz war mit Lichterketten bespannt, die Tische standen eng, Fässer als Tresen, Gläser ohne Stiele.
:18. Sie stand am Rand und trank einen Silvaner, den sie nicht schmeckte.
:19. Benedikt sah sie zuerst, bevor sie ihn sah – das merkte sie daran, dass er für einen Moment aufhörte zu reden, bevor er weiterredete.
:20. Er saß an einem der langen Tische, eine Frau neben ihm, und ein Kind auf dem Schoß, dessen goldene Haare im Schein der Lichterketten leuchteten.
:21. Als ihre Blicke sich trafen, hob er die Hand, ein kleines, kaum lesbares Zeichen.
:22. Sie nickte.
:23. Er stand nicht auf.
:24. Das Kind begann zu quengeln, er hob es hoch.
:25. Franka schaute weg und sah auf den Hang, auf dem die Weinberge im letzten Licht standen, dunkelgrün und vollkommen, als hätten sie die Zeit angehalten.
:26. Sie trank das Glas aus.
:27. Jemand sprach sie an, ein Nachbar, der fragte, ob sie wieder für immer da sei.
:28. Sie sagte: „Fürs Erste."
:29. Der Nachbar nickte, als wäre das eine präzise Auskunft.
:30. Später, als das Fest enger und lauter wurde, stellte Benedikt das Kind ab und kam doch herüber.
:31. Er trug einen alten Wollpullover, den sie kannte – dunkelblau, am rechten Ärmel ein verblasster Fleck. „Franka", sagte er, nur das, wie eine Feststellung. „Benedikt", sagte sie genauso.
:32. Er bestellte zwei Gläser, ohne zu fragen, stellte eines vor ihr ab. „Wie war es?"
:33. Sie überlegte, welche Wahrheit von den verfügbaren er meinen könnte, und entschied sich für die knappste. „Still." „Und jetzt?" „Lauter."
:34. Er lächelte kurz, das schiefe Lächeln, das an der rechten Seite früher anfing als an der linken.
:35. Die Frau am Tisch sah herüber, blickte aber gleich weg, als hätte sie sich entschieden, nichts sehen zu wollen.
:36. Franka fragte nach dem Kind. „Lotte", sagte er. „Sie wird im Oktober zwei."
:37. Er trank. „Zweiter Vorname ist Franziska."
:38. Franka hielt das Glas fest. „Warum?"
:39. Er zuckte mit den Schultern, aber es war kein gleichgültiges Zucken. „Hanna wollte es", sagte er schließlich, und es klang so, als wäre das die Version, auf die er sich geeinigt hatte.
:40. Franka stellte das Glas ab und sah zum Hang. „Sie ist hübsch." „Sie hat deinen Mund."
:41. Das war zu viel, und Franka dachte, ohne es denken zu wollen: Wäre sie damals geblieben, hätte das Kind einen anderen zweiten Namen.
:42. Franka sagte: „Grüß sie, wenn sie größer ist."
:43. Dann ging sie.
:44. Der Weg vom Festplatz zum Weingut war so kurz, dass es ihr fast ein Vorwurf schien.
:45. Kathi saß noch in der Küche, die Hände um eine Tasse, die Augen halb geschlossen.
:46. Franka setzte sich ihr gegenüber, ohne zu reden.
:47. Sie saßen so, bis die Uhr halb zwölf zeigte.
:48. Dann sagte Kathi: „Du schläfst jetzt."
:49. Es war kein Vorschlag.
:50. Franka schlief nicht.
:51. Sie lag im Vorratszimmer und hörte den Most gären, das leise Gluckern aus dem Keller, der Klang, der das ganze Haus wie eine Lunge atmen ließ.
:52. Sie dachte nicht an Benedikt.
:53. Sie dachte an die Küche im Kloster, die Stille zwischen dem Morgengebet und dem Frühstück, die gewollte, geübte, konservierte Stille, die nicht Abwesenheit von Geräusch war, sondern Abwesenheit von Anspruch.
:54. Es gab hier keinen Ort, der sie nicht ansprach.
:55. Am Morgen holte sie den weißen Kittel aus dem Rucksack – den langen, leichten, den sie als Novizin täglich getragen hatte, Baumwolle, die oft gewaschen worden war, bis sie fast durchsichtig wirkte.
:56. Sie breitete ihn auf dem Bügelbrett aus.
:57. Das Bügelbrett hatte früher ihrer Mutter gehört, das Bein war mit einem Kabelbinder geflickt.
:58. Sie bügelte den Kittel langsam, Bahn für Bahn, die Falten glättend, die er im Rucksack gesammelt hatte.
:59. Das Bügeleisen zischte bei jedem Stoß.
:60. Kathi kam herein, sah es, sagte nichts.
:61. Das war das Klügste, was sie hätte tun können.
:62. Franka hängte den Kittel auf einen Bügel am Fensterrahmen, nicht auf die Leine draußen.
:63. Nicht weil sie ihn verbergen wollte.
:64. Sondern weil sie noch nicht bereit war, ihn dem Wetter auszusetzen.
:65. Er hing dort, während der Morgen ins Zimmer kam, und warf einen weißen Schimmer an die Decke.
:66. Er würde eine Weile dort hängen.
== 105 ==
Das weiße Kleid
Clara kommt nach Hause.
Sie hat drei Jahre in einem Kloster gelebt.
Jetzt ist sie wieder in ihrer Stadt.
Ihr Bruder Karl wartet am Bahnhof.
Er hat ein Auto.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Karl", sagt sie.
Sie fahren nach Hause.
Das Haus ist klein und ruhig.
Karl kocht Nudeln.
Sie essen zusammen.
Karl fragt nicht viel.
Das ist gut, weil Clara nicht reden möchte.
Nach dem Essen trinkt Karl ein Bier.
Clara trinkt Wasser.
Sie ist müde.
Am Abend geht Clara in die Gaststätte.
Die Gaststätte heißt „Zum goldenen Stern".
Sie setzt sich an einen Tisch.
Sie bestellt einen Tee.
Es sind viele Leute da.
Clara kennt einige von ihnen.
Dann sieht sie Max.
Max sitzt am Nebentisch.
Er hat eine Frau dabei.
Die Frau heißt Julia.
Sie haben ein kleines Kind.
Das Kind ist ein Mädchen.
Das Mädchen schläft.
Max hat Clara gesehen.
Er steht auf und kommt zu ihr.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Max", sagt sie.
Er setzt sich kurz zu ihr.
„Das ist Julia, meine Frau", sagt er.
Julia nickt, aber sie schaut weg.
„Wie heißt das Mädchen?", fragt Clara.
Max sagt: „Sie heißt Clara."
Clara schaut das Mädchen an.
Es schläft noch.
„Sie ist hübsch", sagt Clara.
Julia ruft Max.
Er geht zurück.
Clara trinkt ihren Tee.
Die Gaststätte macht zu.
Clara geht nach draußen.
Draußen ist es kalt und dunkel.
Max steht vor der Tür.
Julia und das Kind sind schon weg.
Clara bleibt stehen.
„Warum heißt sie Clara?", fragt Clara.
Max sagt: „Ich habe auf dich gewartet."
Clara sagt nichts.
Es ist still.
„Du hast nicht geschrieben", sagt Max.
„Nein", sagt Clara.
„Gute Nacht, Max."
„Gute Nacht."
Clara geht nach Hause.
In der Nacht schläft Clara nicht gut.
Am Morgen steht sie früh auf.
In ihrem Rucksack ist ein weißes Kleid.
Das Kleid hat sie im Kloster getragen.
Sie wäscht das Kleid mit Wasser und Seife.
Dann hängt sie das Kleid auf die Leine.
Die Leine ist im Garten.
Der Wind bewegt das Kleid.
Karl kommt aus dem Haus.
Er hat zwei Tassen Kaffee.
Er schaut das Kleid an.
Er sagt nichts.
Sie trinken zusammen Kaffee.
„Ziehst du das Kleid wieder an?", fragt Karl.
„Nein", sagt Clara.
„Wirfst du es weg?"
„Nein", sagt Clara.
Karl nickt.
Das weiße Kleid bewegt sich im Wind.
Clara schaut zu.
Sie bleibt lange im Garten stehen.
----------------------------------------------
Die weiße Schürze
Anna ist mit dem Bus nach Husum gefahren.
Vier Jahre lang hat sie in einem Kloster in Hamburg gewohnt.
Jetzt ist sie wieder zu Hause.
Ihre Schwester Inga hat vor dem Haus auf sie gewartet.
Inga hat die Tür aufgemacht und gesagt: „Komm rein, ich habe Tee gemacht."
Das Haus war warm und ruhig.
Sie haben zusammen am Tisch gesessen und Tee getrunken.
Inga hat nicht gefragt, warum Anna gegangen ist.
Das war gut.
In Annas Tasche war eine weiße Küchenschürze.
Sie hat die Schürze im Kloster in der Küche getragen.
Anna hat wenig gegessen, denn sie war müde.
Nach dem Abendessen hat Inga Wein getrunken.
Anna ist früh ins Bett gegangen.
Am nächsten Abend ist Anna in das Café am Hafen gegangen.
Das Café war klein, und es hat nach Kaffee und Kuchen gerochen.
Anna hat sich an einen Tisch gesetzt und einen Tee bestellt.
Draußen war das Meer grau, und die Möwen haben laut gerufen.
Anna hat einige Leute im Café gekannt, aber sie hat niemanden angesprochen.
Dann hat sie Sven gesehen.
Er hat an einem Tisch mit einer Frau und einem Baby gesessen.
Das Baby hat gelacht und die Hände bewegt.
Sven hat Anna gesehen und ist zu ihr gekommen.
„Hallo, Anna", hat er gesagt.
„Hallo, Sven", hat sie gesagt.
Er hat sich kurz zu ihr gesetzt.
„Das ist Petra, meine Frau", hat er gesagt und auf die Frau gezeigt.
Petra hat kurz genickt, aber sie ist sitzen geblieben.
„Und das Baby?", hat Anna gefragt.
Sven hat kurz gezögert.
„Sie heißt Anna", hat er gesagt.
Anna hat das Baby angeschaut.
Das Baby hatte blaue Augen und hat gelächelt.
„Sie ist süß", hat Anna gesagt.
„Du hast mir nie geschrieben", hat Sven gesagt.
„Aus einem Kloster schreibt man nicht so viele Briefe", hat Anna gesagt.
Sven hat nichts gesagt.
Petra hat gerufen, und Sven ist zurückgegangen.
Anna hat noch einen Tee bestellt.
Das Café hat um zehn Uhr geschlossen.
Sven hat draußen vor der Tür auf Anna gewartet.
Petra und das Baby waren schon weg.
Es war kalt, und der Wind hat vom Meer geblasen.
„Warum heißt deine Tochter Anna?", hat sie gefragt.
„Ich habe auf dich gewartet", hat Sven gesagt.
Das Meer war grau und laut.
Anna hat nichts gesagt.
„Gute Nacht, Sven."
„Gute Nacht, Anna."
Sie sind in verschiedene Richtungen gegangen.
In dieser Nacht hat Anna nicht gut geschlafen.
Am nächsten Morgen ist sie früh aufgestanden.
Sie hat die weiße Schürze aus der Tasche geholt.
Die Schürze war sauber, aber Anna hat sie trotzdem gewaschen.
Sie hat die Schürze in der Küche mit Wasser und Seife gewaschen.
Dann hat sie die Schürze auf die Leine im Garten gehängt.
Der Wind hat die Schürze hin und her bewegt.
Inga ist aus dem Haus gekommen.
Sie hat zwei Tassen Kaffee mitgebracht.
Inga hat die Schürze angeschaut, aber nichts gesagt.
Sie haben zusammen Kaffee getrunken.
„Ziehst du die Schürze wieder an?", hat Inga gefragt.
„Nein", hat Anna gesagt.
„Und wirfst du sie weg?"
„Nein", hat Anna wieder gesagt.
Inga hat genickt.
Der Wind hat die Schürze immer noch bewegt.
Anna hat lange zugeschaut.
Sie wollte die Schürze nicht wegwerfen, aber sie wollte sie auch nicht anziehen.
Das war schwierig.
Inga hat ihre leere Tasse abgestellt und ist ins Haus gegangen.
Anna ist noch lange im Garten gestanden.
Die weiße Schürze hat sich im Wind bewegt.
----------------------------------------------
Die weiße Haube
Luise stieg in Triberg aus dem Zug und blieb kurz auf dem Bahnsteig stehen.
Es roch nach Harz und feuchter Erde, wie immer hier im Schwarzwald.
Sie hatte fünf Jahre im Kloster verbracht, als Novizin der Franziskanerinnen in Freiburg.
Vier Wochen vor der Profess hatte sie zur Oberin gesagt: „Ich gehe."
Die Oberin hatte genickt und nichts gefragt.
Jetzt trug Luise einen kleinen Rucksack, und darin lag die weiße Haube aus ihrer Novizenzeit.
Werner wartete auf dem Parkplatz neben dem Bahnhof und aß ein Brötchen.
Er umarmte sie kurz und sagte: „Komm, das Abendessen ist fertig."
Sein Haus stand neben der Bäckerei, und im Flur roch es nach frischem Brot.
Sie aßen zusammen Suppe, und Werner sprach über die Arbeit und den neuen Ofen.
Er fragte nicht, warum sie das Kloster verlassen hatte.
Das war gut.
Nach dem Essen trank Werner ein Bier, während Luise Wasser trank und aus dem Fenster sah.
„Willst du morgen beim Backen helfen?", fragte er.
„Ja, gerne", sagte sie.
Am nächsten Abend ging Luise allein in den Gasthof „Zur Linde", der am Ende der Hauptstraße lag.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte, einfach unter Leuten zu sitzen.
Im Gasthof war es laut, die Tische waren voll, und jemand spielte Karten in der Ecke.
Sie setzte sich an einen kleinen Tisch beim Fenster und bestellte einen Tee.
Die Wirtin brachte ihn, ohne etwas zu sagen.
Luise kannte die meisten Gesichter noch, aber sie sprach niemanden an.
Dann sah sie Clemens.
Er saß am Nebentisch mit einer jungen Frau und einem kleinen Mädchen.
Das Mädchen schlief auf seinem Schoß.
Clemens sah Luise auch und stand auf.
Er kam zu ihr herüber und blieb vor ihrem Tisch stehen.
„Luise", sagte er, „ich wusste nicht, dass du zurückkommst."
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Er setzte sich kurz zu ihr.
„Das ist Heike, meine Frau", sagte er.
Luise nickte in Richtung des Nebentisches.
„Und das Mädchen?", fragte sie.
Clemens räusperte sich.
„Sie heißt Luise."
Sie schaute zu dem Kind hinüber, das jetzt die Augen aufmachte.
Das Mädchen sah sie an und lachte kurz.
„Das war eine komische Entscheidung", sagte Luise.
„Ja", sagte er, „vielleicht."
Heike rief ihn, weil das Kind unruhig geworden war.
Clemens stand auf und ging zurück, ohne sich umzudrehen.
Luise trank ihren Tee aus und bestellte danach einen Schnaps.
Als der Gasthof schloss, stand Clemens draußen vor der Tür.
Heike und das Mädchen waren schon gegangen.
Er rauchte und sah auf die dunkle Straße, als Luise herauskam.
Sie blieb bei ihm stehen.
„Warum hast du sie so genannt?", fragte sie.
Er drückte die Zigarette auf dem Pflasterstein aus.
„Weil ich gedacht habe, du kommst zurück."
Luise sagte nichts darauf.
Aus der Ferne hörte man Wasser, das über Steine lief.
„Du hast mir nie geschrieben", sagte Clemens.
„Man schreibt keine Briefe aus dem Kloster", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher.
Clemens nickte langsam.
„Gute Nacht, Clemens", sagte sie.
„Gute Nacht", sagte er.
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und Luise hörte seine Schritte, bis sie leiser wurden.
In dieser Nacht schlief sie nicht gut, weil die Gedanken nicht aufhörten.
Sie lag im alten Bett und hörte den Wind, der durch die Tannenbäume fuhr.
Früh am Morgen, als Werner noch schlief, stand sie auf.
Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack.
Die Haube war sauber, aber sie wusch sie trotzdem.
Sie wusch sie im Waschbecken mit kaltem Wasser und Seife.
Dann trug sie die Haube in den Garten und hängte sie auf die Leine zwischen zwei Hemden.
Der Wind kam vom Berg und war kalt.
Er bewegte die Haube hin und her, als wäre jemand darin.
Werner kam nach einer Weile aus dem Haus mit zwei Tassen Kaffee.
Er stellte eine Tasse auf den Gartentisch, ohne etwas zu sagen.
Sie standen nebeneinander und tranken.
„Du wirst sie nicht mehr anziehen", sagte Werner schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein", sagte Luise.
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Werner stellte seine leere Tasse ab und sah noch einmal zur Haube.
„Dann hängt sie halt", sagte er, und dann ging er zurück in die Bäckerei.
Die weiße Haube bewegte sich im Wind, füllte sich mit Luft und fiel wieder zusammen.
Luise schaute zu, bis der Kaffee kalt war.
----------------------------------------------
Heimkehr im November
Veronika kam am Dienstagnachmittag in Krems an, als die Läden schon schlossen und die Straßen still wurden.
Fünf Jahre hatte sie im Kloster verbracht, zuletzt als Novizin der Zisterzienserinnen in Heiligenkreuz.
Sechs Wochen vor ihrer Profess hatte sie die Oberin gebeten, sie zu entlassen, und die Oberin hatte genickt, ohne lange zu fragen.
Das war alles.
Matthias wohnte am Stadtrand, in dem alten Reihenhaus, das der Vater ihnen hinterlassen hatte.
Er stand an der Haustür, als sie die Auffahrt hinaufkam, die Arme vor der Brust verschränkt, aber das Gesicht nicht unfreundlich.
„Du siehst müde aus", sagte er.
„Ich bin müde", sagte sie.
Er holte ihr Gepäck – eine Reisetasche und eine flache Schachtel, in der der weiße Leinenrock lag, den sie als Novizin getragen hatte.
In der Küche roch es nach Zwiebeln und gebratenem Fleisch und dem Kaffee, der schon seit dem Morgen in der Kanne stand.
Matthias machte neuen Kaffee, ohne zu fragen, ob sie welchen wollte, und sie trank ihn, obwohl sie sich an Tee gewöhnt hatte.
Er fragte nicht, warum sie gegangen war, und das war von ihm das Klügste, was er hätte tun können.
Veronika aß ein wenig von dem Brot, das er auf den Tisch gestellt hatte, und sah dabei aus dem Fenster auf den Garten.
Der Garten war leer und grau, die Erde aufgebrochen vom Frost.
Nach dem Essen stellte er zwei Gläser auf den Tisch und goss sich Wein ein; sie hielt ihr Glas hin.
Am Abend wollte sie nicht allein sein, also ging sie in die Gaststube am Marktplatz, die noch so aussah wie früher.
Sie setzte sich an einen Tisch beim Fenster, bestellte Mineralwasser und sah den Leuten zu, die hereinkamen.
Die Decke war niedrig, die Lampen warm, und der Raum roch nach Bier und Holzfeuer.
Veronika kannte einige der Gesichter, aber die meisten nur so ungefähr, wie man Dinge kennt, die man lange nicht gesehen hat.
Tobias sah sie als Erster.
Er saß mit seiner Frau an einem der Tische nebenan, und zwischen ihnen saß ein kleines Mädchen in einem roten Pullover, das mit einem Löffel auf den Tisch klopfte.
Tobias stand auf und kam zu ihr herüber, ruhig, wie jemand, der sich schon lange auf diesen Moment vorbereitet hat.
„Ich hätte nicht gedacht, dich hier zu sehen", sagte er.
„Ich selbst auch nicht", sagte sie.
Er zog den freien Stuhl heran und setzte sich, und für einen Moment war es still zwischen ihnen, obwohl der Raum laut war.
„Das ist Lena", sagte er und zeigte auf die Frau am Nebentisch, die herüberblickte und kurz nickte.
„Und das Kind ist Nora."
Er räusperte sich.
„Zweiter Vorname ist Veronika."
Sie sah ihn an, ohne etwas zu sagen.
„Das war eine seltsame Entscheidung", sagte sie schließlich.
„Ja", sagte er.
„Vielleicht."
Lena rief ihn, weil das Mädchen den Löffel fallen gelassen hatte und anfing zu weinen.
Tobias stand auf, nickte ihr zu und ging zurück.
Veronika bestellte ein Glas Wein und trank es langsam, mit dem Blick auf die Tür.
Draußen war der Marktplatz fast leer und der Abend kalt, wie es November eben ist.
Tobias stand an einer der Säulen und rauchte; Lena und das Mädchen waren schon fort.
Veronika blieb stehen, weil sie spürte, dass er noch etwas sagen wollte.
„Du hast nie geantwortet", sagte er, ohne sie anzusehen.
„Aus einem Kloster schreibt man keine Briefe", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher als die Wahrheit.
Er nickte langsam, wie jemand nickt, der eine Antwort nimmt, ohne ihr ganz zu glauben.
„Wärst du geblieben, wenn ich noch länger gewartet hätte?"
Veronika dachte einen Moment nach, bevor sie antwortete.
„Ich weiß es nicht."
„Das ist ehrlich", sagte er.
Er warf die Zigarette fort und zog die Jacke enger um sich.
„Gute Nacht, Veronika."
„Gute Nacht."
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und keiner drehte sich um.
In dieser Nacht schlief sie kaum, und als sie schlief, träumte sie nichts, was sie sich hätte merken können.
Sie lag im Bett und hörte, wie Matthias in der Küche noch etwas aufräumte, dann Stille, dann den Wind.
Am frühen Morgen, bevor das Licht kam, stand sie auf und öffnete die Schachtel.
Der weiße Leinenrock lag zusammengefaltet darin, und er roch noch nach dem Kloster – nach Lavendel und altem Holz und etwas, für das sie keinen Namen hatte.
Sie trug ihn in das Bad, wusch ihn mit kaltem Wasser und Kernseife, schrubbte den Stoff so lange, bis er sich anders anfühlte.
Dann hängte sie ihn auf die Leine im Garten, zwischen zwei Betttüchern, die Matthias dort gelassen hatte.
Der Wind war kalt und kam in unregelmäßigen Stößen vom Feld.
Er blähte den Rock auf, zog ihn zur Seite, ließ ihn wieder fallen.
Dann blähte er ihn erneut, als wäre jemand darin, der versuchte, eine Form anzunehmen.
Aus dem Küchenfenster roch es nach frischem Kaffee.
Matthias kam mit zwei Tassen in den Garten und stellte eine davon auf den kleinen Gartentisch, ohne ein Wort zu sagen.
Er sah den Rock auf der Leine an, und Veronika sah ihn auch an.
Sie tranken.
„Wirst du ihn wieder tragen?", fragte er nach einer Weile.
„Nein."
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Matthias nickte, als hätte er das erwartet.
Der Rock bewegte sich im Wind, füllte sich und leerte sich, füllte sich wieder.
Veronika hielt die Tasse mit beiden Händen und ließ sich wärmen.
Sie würde den Rock hängen lassen, so lange, bis sie wusste, was er bedeutete.
Ob er eine Erinnerung war, ein Versprechen, das sie nicht gehalten hatte, oder einfach ein Stück Stoff.
Matthias stellte die leere Tasse ab und ging ins Haus.
Sie blieb stehen.
Der Rock auf der Leine tanzte.
----------------------------------------------
Das Tuch auf der Leine
Der Morgen, an dem Sorcha in Donegal ankam, roch nach Tang und nassem Schiefer und dem Salz, das der Wind vom Meer herüberblies.
Sechs Jahre hatte sie im Kloster oberhalb von Killybegs verbracht – sechs Jahre des Schweigens, des Frühgebets, der langsam erlernten Kunst, mit wenig auszukommen.
Einen Monat vor der Profess hatte sie der Priorin gegenübergestanden und gesagt, dass sie gehe.
Kein Drama.
Nur der Klang der eigenen Stimme, den sie in dem hohen Raum nicht wiedererkannte.
Der Bus hatte sie bis Dungloe gebracht, von dort war sie gelaufen.
Die Landschaft kannte sie noch, aber die Landschaft kannte sie nicht mehr.
Pádraic stand am Tor, die Hände in den Taschen, das Gesicht gegen das Morgenlicht gedreht, als hätte er damit gerechnet, jemand anderen zu sehen.
Er sagte: „Du bist da."
Sie sagte: „Ja."
Er nahm ihr die Tasche – eine einzige Leinentasche, darin kaum mehr als ein weißer Rock, zwei Bücher und das Breviar –, ohne zu fragen, ob sie sie tragen könne.
Das Haus roch nach Kohle und altem Fett und dem Hund, der seit zwei Jahren tot war.
Pádraic kochte Haferbrei, stellte zwei Schüsseln auf den Tisch, sagte nichts über die vergangenen sechs Jahre.
Das war seine Art, rücksichtsvoll zu sein.
Sorcha aß, trank Tee, sah auf die Felder, die ihr Vater bestellt hatte, bevor er krank wurde und starb.
Am Abend war es Pádraic, der zu Hause blieb; Sorcha ging allein in das Pub.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte – ob ein Raum voller fremder Körperwärme und Stimmen sie nicht erdrücken würde.
Das Pub lag am Ende der Hauptstraße, der Schank niedrig, die Balken vom Rauch der Jahrzehnte dunkel imprägniert.
Sie setzte sich an den Tresen, bestellte Tee, trank ihn schwarz.
Die Wirtin sah sie an, sagte dann nichts.
Es gab wenige Menschen in dem Dorf, die Sorcha nicht kannte, und Ferdia gehörte nicht dazu.
Sie erkannte sein Lachen, bevor sie ihn überhaupt sah – den breiten, etwas zu lauten Laut, den er immer dann ausstieß, wenn er nicht wusste, wohin mit sich.
Er saß in der hinteren Ecke, einer Frau gegenüber, die Sorcha nicht kannte, und auf seinem Schoß schlief ein kleines Mädchen.
Das Mädchen war vielleicht drei Jahre alt.
Es schlief mit dem Mund halb offen und den Händen zu Fäusten geballt, wie Kinder schlafen, die sich im Schlaf noch gegen etwas wehren.
Ferdia sah auf, bemerkte sie, versteifte sich für eine Sekunde.
Dann nickte er, knapp, wie man jemandem nickt, den man irgendwann einmal gekannt hat.
Sorcha wandte sich ab und bestellte einen Whiskey.
Als sie hinausging, lehnte Ferdia an der Außenmauer, allein.
Die Frau und das Kind waren fort.
Er rauchte, sah aufs Meer, drehte sich um, als Sorcha die Tür hinter sich zuzog.
„Ich wusste nicht, dass du zurückkommst", sagte er.
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Das war nicht gelogen, nur unvollständig.
Er bot ihr keine Zigarette an; sie wäre froh gewesen, hätte er es getan.
„Wie heißt deine Tochter?", fragte sie.
Er zögerte eine Sekunde.
„Aoibhe."
Noch eine Pause.
„Zweiter Vorname ist Sorcha."
Die Wellen brachen unten gegen den Fels, gleichmäßig und gleichgültig.
„Das war keine gute Idee", sagte sie.
„Nein", sagte er.
„Warum hast du es getan?"
Er drückte die Zigarette am Mauerstein aus.
„Ich dachte, du könntest zurückkommen."
Das war etwas, das sie hätte wissen können und doch nicht gewusst hatte.
„Gute Nacht, Ferdia", sagte sie.
Er ließ sie gehen, ohne noch etwas zu sagen.
Zu Hause schlief sie kaum.
Sie lag auf dem alten Eisenbett und starrte die Risse im Deckenputz an, die sich nicht verändert hatten.
Das Breviar lag auf dem Nachttisch; sie schlug es nicht auf.
Irgendwann gegen vier hörte sie Pádraic husten – das zweimal abgebrochene Husten, das er seit Jahren hatte.
Dann war es wieder still.
Am frühen Morgen, als der Himmel noch das graugrüne Licht vor dem Morgengrauen trug, holte sie den weißen Rock aus der Tasche.
Er war nicht schmutzig – aber sie wusch ihn trotzdem, wie man Dinge wäscht, von denen man nicht weiß, was man sonst mit ihnen tun soll.
Das Emaillezuber stand noch an derselben Stelle wie immer, hinter der Stalltür.
Sie goss kaltes Wasser hinein, löste Seifenflocken auf, schrubbte den Stoff so lang, bis ihre Hände kalt und rau waren.
Dann hängte sie den Rock auf die Leine, zwischen den Betttüchern von Pádraic und einem alten Flanellhemd.
Der Wind kam vom Meer, stark und wechselhaft.
Er blähte den Stoff auf, zog ihn in die Form einer Gestalt, die niemanden darstellte und trotzdem aussah wie jemand – wie etwas, das sich in die Leere gedrängt hatte, um nicht nichts zu sein.
Sorcha blieb stehen.
Sie hörte Pádraic hinter sich – seine Schritte auf dem Kies, das Geräusch der Küchentür.
Er kam heraus, eine Tasse in jeder Hand, stellte eine davon auf den Holzblock neben ihr ab.
Lange sagte keiner von beiden etwas.
„Du wirst ihn nicht mehr anziehen", sagte Pádraic schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein."
„Wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
„Dann hängt er halt", sagte er.
Sie tranken.
Der Rock auf der Leine schlug gegen sich selbst, füllte sich, entspannte sich, schlug wieder.
Er würde ihn aushöhlen, dachte sie – der Wind, die See, das Licht –, bis nur noch die Form übrig wäre, ohne Gewicht und ohne Inhalt.
Oder er würde bleiben, so lange, bis er selbst vergaß, dass er einmal etwas bedeutet hatte.
Pádraic trank seinen Tee aus, nickte ihr zu, ging zurück ins Haus.
Sorcha blieb stehen.
Der Rock tanzte.
== 106 ==
:Rosas Platz
:1. Anni hat einen kleinen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist in Köthen.
:3. Sie verkauft Zeitungen und Zeitschriften.
:4. Rosa arbeitet mit ihr zusammen.
:5. Rosa ist 63 Jahre alt.
:6. Sie kommt jeden Morgen um sieben. „Guten Morgen, Anni", sagt Rosa.
:7. Sie stellen die Zeitungen zusammen auf.
:8. Herr Pohl kommt jeden Morgen um acht.
:9. Er kauft immer eine Tageszeitung. „Eine Zeitung, bitte", sagt er.
:10. Anni gibt ihm die Zeitung.
:11. Er zahlt und geht.
:12. Das ist jeden Morgen so.
:13. Rosa macht Kaffee.
:14. Sie reden ein bisschen.
:15. Anni trinkt den Kaffee und wartet auf die nächsten Kunden.
:16. Eines Tages liegt ein Brief an der Tür.
:17. Anni liest den Brief.
:18. Der Kiosk soll abgerissen werden.
:19. Vielleicht im nächsten Jahr.
:20. Rosa liest den Brief auch. „Das haben die früher auch gesagt", sagt Rosa.
:21. Anni legt den Brief weg.
:22. Herr Pohl kommt um acht.
:23. Er kauft seine Zeitung.
:24. Anni gibt sie ihm und sagt „Guten Tag".
:25. Der Kiosk ist den ganzen Tag offen.
:26. Im März kommt Rosa nicht zur Arbeit.
:27. Anni wartet, aber Rosa kommt nicht.
:28. Sie öffnet den Kiosk allein.
:29. Rosa hat nicht angerufen.
:30. Mittags ruft Rosas Sohn an.
:31. Er sagt: „Rosa ist krank." „Was hat sie?", fragt Anni. „Das Herz", sagt er.
:32. Anni sagt: „Ich wünsche ihr gute Besserung."
:33. Nach der Arbeit fährt sie ins Krankenhaus.
:34. Sie bringt eine Zeitung mit.
:35. Rosa liegt im Bett.
:36. Sie sieht Anni an. „Der Kiosk läuft noch", sagt Anni.
:37. Rosa lächelt ein bisschen.
:38. Anni sitzt eine Stunde bei ihr.
:39. Dann fährt sie nach Hause.
:40. Am nächsten Morgen öffnet sie den Kiosk allein.
:41. Herr Pohl kommt um acht.
:42. Er kauft seine Zeitung. „Und Ihre Kollegin?", fragt er. „Im Krankenhaus", sagt Anni.
:43. Er nickt und geht.
:44. Rosa ist vier Wochen später gestorben.
:45. Anni hat es morgens erfahren.
:46. Sie hat geweint.
:47. Dann hat sie den Kiosk aufgemacht.
:48. Ein Jahr ist vergangen.
:49. Der Kiosk steht noch.
:50. Den Abriss hat es noch nicht gegeben.
:51. Anni öffnet jeden Morgen um sieben.
:52. Sie stellt die Zeitungen allein auf.
:53. Rosas Platz ist leer.
:54. Aber Anni macht den Kaffee.
:55. Herr Pohl kommt um acht.
:56. Er kauft seine Zeitung. „Guten Morgen", sagt Anni. „Guten Morgen", sagt er.
:57. Er zahlt und geht.
:58. Anni trinkt ihren Kaffee.
:59. Der Kiosk ist still.
:60. Aber er ist offen.
----------------------------------------------
:Gretes Tasse
:1. Paula arbeitet in der kleinen Bücherei in Schwerin.
:2. Die Bücherei ist in einem alten Haus in der Innenstadt.
:3. Es gibt nicht viele Bücher, aber Paula kennt jedes davon.
:4. Grete kommt jeden Morgen um acht.
:5. Sie hat immer eine Tasche mit Äpfeln dabei. „Guten Morgen, Paula", sagt sie und stellt die Tasche ab.
:6. Paula hat schon Kaffee gemacht.
:7. Sie trinken Kaffee und sprechen über die neuen Bücher.
:8. Frau Heinemann kommt dienstags und donnerstags.
:9. Sie leiht immer drei Bücher aus. „Haben Sie etwas Neues?", fragt sie.
:10. Paula sucht ein Buch heraus und erklärt, worum es geht.
:11. Frau Heinemann nickt und nimmt das Buch.
:12. Das machen sie seit vielen Jahren so.
:13. Im März hat Paula einen Brief bekommen.
:14. Die Bücherei soll schließen, steht im Brief.
:15. Vielleicht im nächsten Jahr, aber vielleicht auch früher.
:16. Grete hat den Brief auch gelesen. „Das wussten wir doch", sagt sie.
:17. Paula legt den Brief in die Schublade.
:18. Sie macht weiter, denn Frau Heinemann kommt um zehn.
:19. Frau Heinemann bringt drei Bücher zurück und leiht drei neue aus. „Was passiert mit der Bücherei?", fragt sie. „Wir wissen es noch nicht", sagt Paula.
:20. Frau Heinemann nickt und geht.
:21. Grete macht Kaffee.
:22. Sie sagen nichts mehr über den Brief.
:23. Im April ist Grete nicht zur Arbeit gekommen.
:24. Sie hat nicht angerufen.
:25. Paula hat die Bücherei allein geöffnet.
:26. Sie hat auch den Kaffee allein gemacht.
:27. Mittags hat Gretes Sohn angerufen.
:28. Grete ist krank – sie hat Krebs.
:29. Paula hat gesagt: „Ich wünsche ihr alles Gute."
:30. Dann hat sie aufgelegt und ist an ihren Tisch gegangen.
:31. Sie hat ein Buch aufgemacht, aber nicht gelesen.
:32. Am Nachmittag ist sie ins Krankenhaus gefahren.
:33. Sie hat Äpfel mitgenommen, weil Grete die immer dabei hatte.
:34. Grete hat im Bett gelegen und war sehr müde. „Wer macht den Kaffee?", hat Grete gefragt. „Ich", hat Paula gesagt.
:35. Sie hat eine Stunde neben Grete gesessen.
:36. Dann ist sie zurückgefahren.
:37. Am nächsten Tag hat sie die Bücherei wieder allein geöffnet.
:38. Grete ist zwei Monate später gestorben.
:39. Paula hat es von Gretes Sohn erfahren.
:40. Sie hat an dem Tag trotzdem die Bücherei geöffnet.
:41. Frau Heinemann ist gekommen und hat Bücher ausgeliehen.
:42. Sie hat nichts gefragt.
:43. Ein Jahr später ist die Bücherei noch offen.
:44. Die Stadt hat das Geld für die neue Bücherei noch nicht.
:45. Der Brief liegt noch in der Schublade.
:46. Paula öffnet jeden Morgen um acht.
:47. Sie macht allein Kaffee – eine Tasse.
:48. Auf dem Tisch steht noch Gretes Tasse, aber Paula benutzt sie nicht.
:49. Frau Heinemann kommt noch dienstags und donnerstags.
:50. Sie leiht immer noch drei Bücher aus.
:51. Eines Tages bringt sie Äpfel mit. „Ich habe an Ihre Kollegin gedacht", sagt sie.
:52. Paula nimmt die Äpfel und stellt sie auf den Tisch. „Danke", sagt sie.
:53. Frau Heinemann sucht ihre Bücher aus.
:54. Paula stempelt sie ab, wie immer.
:55. Draußen ist es kalt.
:56. Drinnen ist es warm.
:57. Frau Heinemann geht.
:58. Paula räumt die Bücher auf.
:59. Dann setzt sie sich und trinkt ihren Kaffee.
:60. Die Bücherei ist still.
:61. Aber sie ist noch offen.
----------------------------------------------
:Immer donnerstags
:1. Werner Kühn öffnet das Kino jeden Dienstag um sieben, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
:2. Das "Lichtblick" liegt in einer Nebenstraße in Plauen, im Erdgeschoss eines alten Kaufhauses.
:3. Die Leinwand ist klein, die Sitze sind aus den achtziger Jahren und quietschen beim Aufstehen.
:4. Ilse kommt immer um halb sieben, meistens schon vor Werner.
:5. Sie stellt die Kasse an und legt die Programmhefte aus, bevor Werner aus dem Vorführraum kommt. „Heute kommen vier Leute", sagt sie und zeigt auf den Zettel mit den Buchungen.
:6. Werner nickt und geht zurück in den Vorführraum, um den Projektor zu prüfen.
:7. Der Projektor ist alt, aber er läuft noch seit zweiunddreißig Jahren.
:8. Herr Taubert kommt jeden Donnerstag, immer pünktlich, immer allein.
:9. Er kauft eine Karte für die erste Reihe und trinkt eine Cola. „Was läuft heute?", fragt er, obwohl er das Programm schon kennt.
:10. Ilse nennt den Filmtitel, ohne dabei zu lächeln, und Herr Taubert nickt.
:11. Herr Taubert setzt sich, die Cola in der Hand, und wartet, bis es dunkel wird.
:12. Werner läuft den Film an und schaut durch das kleine Fenster im Vorführraum.
:13. Die vier Zuschauer sitzen weit auseinander, jeder auf seinem eigenen Platz im Saal.
:14. Nach der Vorstellung trinken Werner und Ilse Tee in der Garderobe. „Wann kommt der nächste Film?", fragt Ilse, wenn die Kasse abgerechnet ist.
:15. Werner nennt das Datum und schreibt es auf den Zettel neben der Kasse.
:16. Das machen sie seit achtzehn Jahren so.
:17. Eines Morgens lag ein Brief an der Tür.
:18. Es war kein normaler Brief, denn er kam von der Stadtverwaltung.
:19. Werner las ihn zweimal, dann steckte er ihn in die Jackentasche.
:20. Das Gebäude sollte abgerissen werden, wahrscheinlich im nächsten Jahr.
:21. Ilse kam herein und fragte, was für ein Brief das sei. „Nichts Neues", sagte Werner und steckte den Brief tiefer in die Tasche.
:22. Ilse schaute ihn an, aber sie fragte nicht weiter.
:23. Sie legte die Programmhefte aus und stellte die Kasse an.
:24. Herr Taubert kam donnerstags, die Cola in der Hand, und setzte sich.
:25. Das Kino lief weiter.
:26. Im Februar blieb Ilse zum ersten Mal ohne Ankündigung weg.
:27. Sie hat nicht angerufen, und das passierte noch nie.
:28. Werner öffnete allein und stellte die Kasse an.
:29. Er hat die Programmhefte ausgelegt, aber er wusste nicht genau, wo Ilse sie sonst hinlegte.
:30. Mittags rief Ilses Tochter an – ihre Stimme klang ruhig.
:31. Ilse lag im Krankenhaus, Herzinfarkt, seit gestern Nacht.
:32. Werner sagte: „Ich komme heute Abend."
:33. Er schloss nach der letzten Vorstellung ab und fuhr mit dem Bus ins Krankenhaus.
:34. Ilse lag im Bett, blass, mit einem Schlauch unter der Nase. „Du hast die Hefte falsch hingelegt", sagte sie leise.
:35. Werner lachte nicht, aber es wäre beinahe passiert.
:36. Er saß eine Stunde neben ihr, dann fuhr er zurück.
:37. Am nächsten Morgen öffnete er das Kino allein, ohne Ilse.
:38. Ilse kam nicht mehr zurück.
:39. Sie ist drei Wochen später gestorben, nachts, ohne dass Werner dabei war.
:40. Ihre Tochter hat am Morgen angerufen, vor der ersten Vorstellung.
:41. Werner legte auf und blieb eine Weile neben der Kasse stehen.
:42. Dann lief er den Projektor an.
:43. Herr Taubert kam donnerstags und setzte sich in die erste Reihe. „Und Ihre Kollegin?", fragte er einmal, als er bezahlte. „Die kommt nicht mehr", sagte Werner, ohne aufzusehen.
:44. Herr Taubert nickte und ging ohne weitere Fragen in den Saal.
:45. Ein Jahr später steht das Gebäude noch.
:46. Der Abriss hat sich verzögert, weil die Stadt kein Geld für den Neubau hat.
:47. Der Brief liegt noch in der Jackentasche – Werner hat ihn nicht mehr herausgenommen.
:48. Er öffnet das Kino jeden Dienstag, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
:49. Es gibt jetzt eine Aushilfe, Melanie, zwanzig Jahre alt.
:50. Sie legt die Hefte falsch hin, und Werner sagt nichts dazu.
:51. Herr Taubert kommt noch, jeden Donnerstag.
:52. Er fragt jetzt nicht mehr nach dem Film.
:53. Er kauft seine Karte, setzt sich in die erste Reihe und wartet, bis es dunkel wird.
:54. Eines Abends fragt Melanie: „Warum läuft das Kino noch?"
:55. Werner überlegt kurz. „Weil der Donnerstag kommt", sagt er.
:56. Melanie versteht das nicht, aber sie fragt nicht weiter.
:57. Werner geht in den Vorführraum und läuft den Film an.
:58. Das Licht geht aus.
:59. Auf der Leinwand bewegt sich etwas.
:60. Herr Taubert sitzt in der ersten Reihe, allein.
:61. Der Projektor surrt.
:62. Werner bleibt im Vorführraum und schaut durch das kleine Fenster.
----------------------------------------------
:Noch offen
:1. Inge Hartmann öffnet ihren Blumenladen jeden Morgen um acht, auch wenn der Lieferwagen noch nicht da ist.
:2. Der Laden liegt im Erdgeschoss eines Plattenbaus in Gera-Lusan, zwischen einem Handyladen und einem Friseur, der seit Monaten geschlossen hat.
:3. Marta kommt meistens zehn Minuten später, mit einem Rucksack und einer Thermoskanne.
:4. Sie stellt die Kanne auf die Theke und fängt an, die Blumen zu gießen, ohne erst die Jacke abzulegen. „Die Tulpen hängen schon wieder", sagt Marta und schüttelt den Kopf.
:5. Inge nimmt die schlechten Stängel heraus und legt sie in den Eimer hinter der Tür.
:6. Sie bestellt die Blumen zweimal die Woche, aber manchmal kommt die Lieferung einen Tag zu spät.
:7. Dann müssen sie mit dem arbeiten, was noch da ist.
:8. Herr Döring kommt jeden Freitag um halb zehn.
:9. Er kauft immer dasselbe: fünf Nelken, weiß, für das Grab seiner Frau.
:10. Inge bindet sie mit grünem Band zusammen, ohne zu fragen, wie er sie haben will.
:11. Das weiß sie seit drei Jahren. „Wird wärmer heute", sagt er und legt das Geld auf die Theke. „Wird es", sagt Inge, auch wenn das Thermometer draußen noch keine zehn Grad zeigt.
:12. Marta gießt die Zimmerpflanzen im Schaufenster und summt dabei leise vor sich hin.
:13. Herr Döring geht, Inge räumt die Kasse auf.
:14. An einem Montag im April klebt ein Schreiben an der Eingangstür.
:15. Es ist behördlich, auf festem Papier, mit Stempel und Datum.
:16. Abbruchmaßnahmen seien geplant, steht dort, voraussichtlich ab Juni, der genaue Termin werde noch mitgeteilt.
:17. Marta liest es über Inges Schulter. „Das haben die schon letztes Jahr gesagt", sagt Marta.
:18. Inge nimmt das Schreiben ab und legt es in die Schublade unter der Kasse.
:19. Dann macht sie weiter, weil um neun die erste Kundin kommt.
:20. Es ist Frau Wenzel, die einen Strauß für ihren Mann zum Geburtstag bestellt hat.
:21. Inge bindet den Strauß, während Marta das Seidenpapier hält.
:22. Sie arbeiten gut zusammen – Marta weiß fast immer, was Inge als Nächstes braucht.
:23. Das ist seit sieben Jahren so.
:24. Im Mai bleibt Marta eines Morgens weg.
:25. Keine Nachricht, kein Anruf – das ist ungewöhnlich, denn Marta ist immer pünktlich.
:26. Inge ruft auf dem Handy an, aber niemand nimmt ab.
:27. Sie öffnet den Laden allein und kocht sich Kaffee in der kleinen Küche hinter dem Lager.
:28. Gegen zehn ruft Martas Tochter an.
:29. Marta hatte in der Nacht einen Schlaganfall – sie liegt auf der Intensivstation in Gera.
:30. Inge sagt: „Ich komme heute Abend."
:31. Sie schließt mittags kurz zu, fährt mit dem Bus ins Krankenhaus und bringt ein kleines Töpfchen Veilchen mit.
:32. Marta liegt im Bett, die Augen halb offen, der linke Mundwinkel hängt nach unten.
:33. Sie kann nicht sprechen, aber sie schaut Inge an.
:34. Inge stellt die Veilchen auf den Nachttisch. „Der Laden läuft", sagt Inge, obwohl das nicht ganz stimmt.
:35. Sie sitzt eine halbe Stunde neben dem Bett, dann fährt sie zurück.
:36. Am nächsten Morgen öffnet sie wieder allein.
:37. Sie gießt die Tulpen, obwohl die Hälfte schon nicht mehr zu retten ist.
:38. Herr Döring kommt Freitag und kauft seine fünf Nelken, wie immer. „Und Ihre Kollegin?", fragt er. „Im Krankenhaus", sagt Inge.
:39. Herr Döring nickt und geht.
:40. Marta stirbt drei Wochen später, an einem Dienstag.
:41. Inge erfährt es über einen Anruf der Tochter, morgens um sieben, kurz bevor sie den Laden aufmacht.
:42. Sie macht den Laden trotzdem auf.
:43. Sie weiß nicht, was sie sonst tun soll.
:44. Sie ordnet die Sträuße im Schaufenster neu, auch wenn niemand kommt.
:45. Ein Jahr später steht der Block noch.
:46. Die Abbruchmaßnahmen wurden mehrmals verschoben, zuletzt wegen Problemen bei einem Nachbarprojekt.
:47. Das Schreiben unter der Kasse ist inzwischen vergilbt.
:48. Inge öffnet den Laden jeden Morgen allein.
:49. Sie hat eine neue Lieferantin gefunden, die freitags kommt statt mittwochs.
:50. Die Blumen sind frischer als vorher.
:51. Herr Döring kommt weiter jeden Freitag mit seinen fünf Nelken.
:52. Manchmal bleibt er etwas länger, und sie reden über den Markt um die Ecke, der jetzt geschlossen hat.
:53. Inge hat sich eine kleine Kaffeemaschine gekauft, für eine Tasse.
:54. Sie stellt sie morgens an, während sie die Blumen gießt.
:55. Die Thermoskanne steht noch auf dem Regal, leer.
:56. Eines Morgens kommt eine junge Frau herein und fragt, ob Inge einen Strauß für eine Beerdigung binden kann.
:57. Inge fragt, was die Person gemocht hat.
:58. Die Frau sagt: „Weiß ich nicht genau – sie mochte es einfach."
:59. Inge nimmt weiße Rosen, Lavendel und ein paar Zweige Eukalyptus.
:60. Sie bindet den Strauß, ohne nachzufragen.
:61. Die junge Frau schaut zu und sagt nichts.
:62. Draußen ist der Himmel bewölkt, wie meistens in Gera im März.
:63. Inge legt das Band um den Strauß und macht einen festen Knoten.
:64. Die junge Frau nimmt die Blumen und geht.
:65. Inge dreht sich um und gießt die nächste Pflanze.
----------------------------------------------
:Das Leder hält
:1. Gerhard Wuttke öffnet die Werkstatt täglich um halb acht, auch an Tagen, an denen der Himmel über Halle-Neustadt die Farbe nassen Betons hat.
:2. Das Schloss der Stahltür hat einen Knick, der es erfordert, den Schlüssel gleichzeitig zu drücken und die Klinke nach unten zu ziehen – eine Geste, die er nicht mehr denkt.
:3. Die Schuhmacherwerkstatt liegt im Sockelgeschoss eines elfgeschossigen Plattenbaus an der Magistrale, zwischen einem Nagelstudio ohne Kundschaft und einer Shisha-Bar, die erst abends öffnet.
:4. Kurt ist fast immer schon da, wenn er kommt.
:5. Er sitzt auf dem Drehhocker vor der Schleifmaschine, die Schürze umgebunden, und liest die Zeitung vom Vortag, die er aus dem Spätverkauf nebenan mitbringt. „Schon kalt heute", sagt Kurt, ohne aufzusehen.
:6. Gerhard hängt den Mantel an den Haken hinter der Tür, wäscht sich die Hände mit dem Spülmittel, das er in Fünf-Liter-Kanistern kauft, weil der Duft von Parfüm ihn stört.
:7. Dann stellt er die Heizung an – ein altes Quarzgerät, das surrt wie eine Kaffeemaschine im Leerlauf.
:8. Der erste Auftrag liegt auf der Werkbank: ein Herrenstiefel, linkes Teil, die Naht an der Spitze gebrochen, der Name des Besitzers auf einem Zettel mit Tesafilm befestigt.
:9. Kurt hat ihn gestern Abend noch angesehen, ohne ein Wort zu sagen.
:10. Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht der Arbeitslampe, prüft den Bruch mit dem Daumennagel.
:11. Es ist Maschinennaht – das Garn billig, das Wachs längst ausgehärtet, ein Schaden, für den acht Euro genügen.
:12. Er legt den Stiefel zurück, setzt Wasser auf, wartet.
:13. Kurts Hände zittern seit dem Herbst leicht, wenn er die Feile ansetzt – er sagt nichts dazu, und Gerhard fragt nicht.
:14. Frau Brandt kommt um neun, wie jeden Dienstag seit elf Jahren, mit einem Paar Damenpumps, die nie etwas brauchen.
:15. Die Pumps sind in Ordnung; sie kommt, weil das hier das einzige Geschäft in der Ladenzeile ist, in dem noch mit jemandem geredet werden kann. „Der Neffe hat angerufen", sagt sie, während Gerhard die Absätze prüft, die er schon vor drei Wochen erneuert hat. „Was will der?" – „Nichts Besonderes."
:16. Er poliert die Kappen, auch wenn sie keiner Politur bedürfen, weil das die Zeit füllt und weil Frau Brandt es so gewohnt ist.
:17. Sie zahlt fünf Euro, die er nicht verlangt hat, und geht.
:18. An einem Dienstag im März hängt ein Papier an der Scheibe – kein Zettel, sondern ein A4-Blatt mit Amtsstempel, laminiert, mit einem Kabelbinder befestigt.
:19. Gerhard liest es dreimal, dann holt er seine Lesebrille, die er nie aufhat, und liest es ein viertes Mal.
:20. Abbruchvorbereitung ab Mai, voraussichtlich, Abschluss der Maßnahme innerhalb von achtzehn Monaten, Ansprechpartner: eine Nummer, die niemand abnimmt.
:21. Kurt kommt herein, die Tasche noch an der Schulter, liest über Gerhards Schulter mit. „Na ja", sagt Kurt.
:22. Gerhard nimmt das Blatt ab, faltet es zweimal, legt es unter die Werkbank in die Schublade mit den alten Quittungsblöcken.
:23. Dann macht er Kaffee und bringt Kurt eine Tasse, ohne gefragt zu haben.
:24. Die Kunden kommen wie immer: ein Mann mit Wanderschuhen, deren Sohle sich ablöst, eine Frau mit einem Kinderschuh, den sie selbst repariert hat – falsch.
:25. Gerhard arbeitet, Kurt schleift, die Heizung surrt.
:26. Im April fehlt Kurt zum ersten Mal ohne Ankündigung.
:27. Gerhard öffnet allein, stellt zwei Tassen Wasser auf, schüttet dann eine davon zurück.
:28. Kurt ruft mittags an – Untersuchung im Krankenhaus, nichts Ernstes, er sei morgen wieder da.
:29. Morgen kommt er nicht.
:30. Auch übermorgen nicht.
:31. Gerhard arbeitet durch – er schleift jetzt selbst, obwohl das Knie schmerzt, wenn er lange steht, und die Maschine einen anderen Anpressdruck verlangt, als er gewohnt ist.
:32. Nach einer Woche ruft Kurts Frau an.
:33. Sie sagt: Leber, Stadium drei, Chemotherapie wahrscheinlich, noch keine Gewissheit, man warte auf Befunde.
:34. Gerhard sagt: „Schicken Sie ihm Grüße."
:35. Er legt auf und steht dann eine Weile an der Werkbank, die Hände flach auf der Platte, ohne etwas zu tun.
:36. Dann nimmt er einen Schuh.
:37. Er fährt am Samstag mit der Tram ins Krankenhaus, eine Packung Tabak dabei, weil er nicht weiß, was man mitbringt, und Kurt früher geraucht hat.
:38. Kurt liegt im Bett, dünner als zuletzt, das Gesicht gelblich im Licht der Neonröhre. „Den Tabak kannst du selber rauchen", sagt Kurt.
:39. Gerhard setzt sich auf den Plastikstuhl neben dem Bett.
:40. Sie reden über die Schleifmaschine, die Kurt immer für zu schwach gehalten hatte, und über den Wanderschuh vom letzten Dienstag, dessen Sohle sich nachgezogen hatte wie Kaugummi.
:41. Dann ist es still.
:42. Auf dem Nachttisch steht ein Glas Wasser und eine Packung Kekse, die niemand geöffnet hat.
:43. Gerhard fährt nach einer Stunde zurück.
:44. Er besucht Kurt noch zweimal – einmal im Mai, einmal im Juli, kurz vor dem Ende.
:45. Im August stirbt Kurt, an einem Donnerstag, an dem in der Werkstatt ein einziger Auftrag liegt: ein Paar Kinderstiefelchen mit gebrochener Naht.
:46. Gerhard macht am nächsten Morgen auf, wie sonst.
:47. Er stellt eine Tasse Wasser auf, schüttet sie weg, macht eine neue.
:48. Der Block steht noch im März des folgenden Jahres.
:49. Die Abbrucharbeiten haben sich verzögert, wegen eines Rechtsstreits zwischen der Wohnungsgesellschaft und einem Investor, dessen Interessen nie ganz klar geworden sind.
:50. Das laminierte Blatt an der Scheibe ist verblichen, die Telefonnummer des Ansprechpartners nicht mehr vergeben.
:51. Gerhard öffnet die Werkstatt allein, dreht den Schlüssel mit dem gewohnten Druck, zieht die Klinke nach unten.
:52. Er hat niemanden eingestellt – ein Aushilfsgesuch an der Scheibe hatte er hängen, bis der Wind es abriss.
:53. Frau Brandt kommt seit Oktober nicht mehr; ihr Sohn hat sie nach Merseburg geholt.
:54. Es gibt neue Kunden, jüngere, die Schuhe mitbringen, die er früher nicht gesehen hätte: Sneakers mit abgelösten Sohlen, Kunstleder, das klebt statt zu halten.
:55. Er repariert sie trotzdem.
:56. An einem Mittwoch im März kommt ein Mann um die Vierzig herein, Wanderstiefel, linke Sohle gespalten, und fragt, ob das noch zu machen sei.
:57. Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht. „Ja", sagt er.
:58. Der Mann schaut sich um – den leeren Hocker, die Schleifmaschine, die zwei Haken an der Wand, von denen nur einer belegt ist. „Machen Sie das allein?" – „Ja."
:59. Der Mann nickt, lässt den Stiefel da, geht.
:60. Draußen fahren Autos vorbei, der Himmel ist grau, über den Plattenbau zieht eine Krähe in gerader Linie.
:61. Gerhard setzt sich auf den Drehhocker, zieht die Nadel auf, beginnt zu nähen.
:62. Die Schleifmaschine läuft nicht – er braucht sie heute nicht.
:63. Stille, abgesehen vom Leder, das unter der Nadel leicht quietscht.
:64. Er näht weiter.
== 107 ==
:Ein Zettel
:1. Gerd Möller ist Wachmann.
:2. Er passt auf eine alte Fabrik auf.
:3. Die Fabrik hat früher Schuhe gemacht.
:4. Jetzt ist die Fabrik leer.
:5. Gerd kommt jeden Abend um acht Uhr.
:6. Er setzt sich in die kleine Loge.
:7. Er schaut auf die Monitore.
:8. Alles ist dunkel und still.
:9. Um zehn Uhr geht Gerd durch den Hof.
:10. Er leuchtet mit der Taschenlampe.
:11. Die Tore sind alle geschlossen.
:12. Hier ist alles in Ordnung.
:13. Dann geht er in die alte Halle.
:14. Die alte Halle ist sehr groß und hoch.
:15. Die Halle ist leer und dunkel.
:16. Gerd hat früher hier gearbeitet.
:17. Er hat Schilder und Zeichen auf Maschinen gemalt.
:18. Das hat ihm gut gefallen.
:19. Jetzt gibt es keine Maschinen mehr.
:20. Gerd geht zurück in die Loge.
:21. Er setzt sich auf den Stuhl.
:22. Dann sieht er etwas auf dem Fensterbrett.
:23. Es ist ein kleines Blatt Papier.
:24. Er nimmt das Blatt und liest.
:25. Da steht: „Hallo Papa.
:26. Ich war heute hier.
:27. Anna."
:28. Das ist Annas Handschrift.
:29. Anna ist Gerds Tochter.
:30. Sie wohnt jetzt in Berlin.
:31. Sie haben seit einem Jahr nicht gesprochen.
:32. Gerd weiß nicht genau warum.
:33. Er weiß nur, dass er traurig ist.
:34. Er legt den Zettel auf den Tisch.
:35. Er schaut den Zettel lange an.
:36. Wie ist Anna hereingekommen?
:37. Aber das Tor ist doch zu.
:38. Das weiß Gerd leider nicht.
:39. Vielleicht hat Anna noch einen alten Schlüssel.
:40. Gerd schreibt in sein Heft: „Alles in Ordnung."
:41. Aber das stimmt nicht wirklich.
:42. Er trinkt noch einen Kaffee.
:43. Gerd denkt die ganze Zeit an Anna.
:44. Er fragt sich: Hat Anna die alte Halle gesehen?
:45. Hat sie auf dem Hof gestanden?
:46. Das weiß er leider nicht.
:47. Um zwei Uhr geht Gerd noch einmal durch den Hof.
:48. Auf dem Hof ist alles ruhig.
:49. Dann kommt er zurück in die Loge.
:50. Er setzt sich und wartet.
:51. Die Nacht dauert noch lange.
:52. Um sechs Uhr kommt der nächste Wachmann. „War alles gut?", fragt er. „Ja, alles gut", sagt Gerd.
:53. Er gibt die Schlüssel ab.
:54. Er zieht langsam die Jacke an.
:55. Er steckt den Zettel in die Tasche.
:56. Gerd geht jetzt nach Hause.
:57. Die Stadt wacht langsam auf.
:58. Ein paar Menschen gehen schon zur Arbeit.
:59. Er geht ganz langsam die Straße entlang.
:60. Er denkt immer noch an den Zettel.
:61. Er denkt: Ich rufe Anna an.
:62. Aber er ist nicht sicher.
:63. Der Zettel bleibt einfach in der Tasche.
:64. Das ist für heute genug, denkt er.
----------------------------------------------
:Der Zettel auf dem Stuhl
:1. Horst Bauer ist Wachmann auf dem alten Brauereigelände.
:2. Er macht das schon seit drei Jahren.
:3. Früher hat er hier in der Lagerhalle gearbeitet.
:4. Er hat Kisten gestapelt und Waren kontrolliert.
:5. Jetzt ist er für die Tore und die Kameras zuständig.
:6. Das ist nicht sein Traumjob, aber es ist ein Job.
:7. Siegfried macht immer die Tagschicht.
:8. Um 20 Uhr kommt Horst an, und Siegfried wartet schon auf ihn. „Heute war nichts", sagt Siegfried. „Gut", sagt Horst.
:9. Siegfried nimmt seine Tasche und geht.
:10. Die Tür fällt hinter ihm ins Schloss.
:11. Horst will sich auf seinen Stuhl setzen.
:12. Aber auf dem Stuhl liegt ein kleines Stück Papier.
:13. Er hebt es auf und liest.
:14. Da steht: „Hallo Papa.
:15. Ich war kurz hier.
:16. Tut mir leid. – Klaus."
:17. Das ist die Handschrift von Klaus.
:18. Klaus ist sein Sohn, und er wohnt in Frankfurt.
:19. Sie haben sich seit zwei Jahren nicht getroffen.
:20. Sie haben sich gestritten, denn Klaus wollte nicht mehr nach Erfurt kommen.
:21. Seitdem haben sie kaum noch telefoniert.
:22. Horst faltet den Zettel zusammen und steckt ihn in die Jackentasche.
:23. Er schaut auf die Monitore, aber alles ist ruhig.
:24. Dann geht er raus und kontrolliert das Gelände.
:25. Alle drei Tore sind geschlossen und in Ordnung.
:26. Er geht durch die alte Brauereihalle.
:27. Die Halle ist groß und dunkel.
:28. Es riecht noch ein bisschen nach Hopfen und altem Holz.
:29. Horst hat diesen Geruch immer gemocht.
:30. Früher hat man hier gutes Bier gebraut.
:31. Dann ist die Brauerei geschlossen worden, und alles hat sich verändert.
:32. Horst geht zurück in die Loge.
:33. Er schreibt ins Logbuch: „Tor 1, 2, 3: kontrolliert, kein Befund."
:34. Er trinkt Kaffee und hört Radio.
:35. Die Musik ist leise, und auf dem Hof ist es ganz still.
:36. In der Stille denkt er immer wieder an Klaus.
:37. Hat Klaus durch die Fenster der Halle geschaut?
:38. Hat er die alten Maschinen gesucht, die nicht mehr da sind?
:39. Warum hat er nichts gesagt und ist einfach wieder gegangen?
:40. Das kann Horst sich einfach nicht erklären.
:41. Um zwei Uhr macht Horst noch einen Rundgang.
:42. Auf dem ganzen Gelände ist alles ruhig und dunkel.
:43. Er kommt zurück und setzt sich wieder hin.
:44. Er schaut auf die Uhr: Es ist fast halb drei.
:45. Die Nacht dauert noch lange.
:46. Um halb sieben kommt Falk für die Frühschicht.
:47. Falk ist jung und kommt immer mit dem Fahrrad. „War alles gut?", fragt er. „Ja, alles gut", sagt Horst.
:48. Er gibt Falk die Schlüssel ab und geht dann.
:49. Draußen ist es inzwischen hell und frisch.
:50. Horst geht zur Straßenbahnhaltestelle.
:51. Er greift in die Tasche und fühlt den Zettel.
:52. Er lässt den Zettel einfach in der Tasche.
:53. Die Straßenbahn kommt, und Horst steigt ein.
:54. Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Häuser.
:55. Er fragt sich, ob er Klaus anrufen soll.
:56. Er hat seine Nummer noch im Handy.
:57. Vielleicht ruft er Klaus heute Abend an.
:58. Vielleicht macht er das aber auch nicht.
:59. Der Zettel bleibt in der Tasche.
----------------------------------------------
:Das Blatt im Schaltkasten
:1. Werner Krause kam zehn Minuten früher als nötig zur Schicht.
:2. Er hängte die Jacke an den Haken und schaute auf die Monitore.
:3. Dieter saß noch in der Loge und hatte die leere Kaffeetasse vor sich. „Heute war nichts los", sagte Dieter und gähnte laut.
:4. Werner nickte und zählte die Schlüssel auf dem Brett.
:5. Alle zwölf Schlüssel hingen an ihrem Platz.
:6. Dieter stand auf, zog seinen Mantel an und griff nach seiner Tasche. „Bis morgen", sagte er, ohne sich umzudrehen.
:7. Werner nickte noch einmal, und Dieter ging ohne weiteres Wort.
:8. Dann war Werner allein mit dem gleichmäßigen Summen der Leuchtstoffröhre.
:9. Die Baumwollspinnerei in Chemnitz stand seit neun Jahren leer.
:10. Werner hatte hier zwölf Jahre als Elektriker gearbeitet, bis das Werk schloss.
:11. Jetzt arbeitete er für eine Sicherheitsfirma aus Köln, die das Gelände bewachte.
:12. Er kannte jeden Schaltkasten und jede kaputte Leitung noch auswendig.
:13. Das war vielleicht der Grund, warum er damals den Job bekommen hatte.
:14. Die Firma zahlte neun Euro die Stunde, und das war nicht viel.
:15. Um 22:00 Uhr machte Werner den ersten Rundgang.
:16. Er nahm die Taschenlampe und ging durch Halle 1.
:17. Die Fenster waren mit Draht gesichert, und der Boden war staubig.
:18. Dann betrat er Halle 2, wo früher sein Arbeitsplatz gewesen war.
:19. Dort standen nur noch leere Paletten und ein alter Handwagen.
:20. Er leuchtete mit der Taschenlampe an die Wände und an die Decke.
:21. Dann ging er zum Schaltkasten an der Nordwand.
:22. Das machte er jeden Abend, obwohl seit Jahren kein Strom mehr floss.
:23. Werner öffnete die Schalttafel und überprüfte die Sicherungen.
:24. Dann sah er zwischen zwei Sicherungshaltern ein weißes, gefaltetes Blatt.
:25. Er zog es heraus und faltete es auf.
:26. Die Schrift war klein, mit dem großen „I", das immer etwas nach links kippte.
:27. Da stand: „Ich war noch einmal hier.
:28. Es war schön früher, oder? – I."
:29. Er kannte diese Handschrift seit mehr als vierzig Jahren.
:30. Es war die Handschrift seiner Schwester Inge.
:31. Inge wohnte in Dortmund, wo sie seit der Wende in einer Versicherung arbeitete.
:32. Sie hatten sich vor einigen Jahren gestritten und seitdem kaum gesprochen.
:33. Werner wusste nicht mehr genau, worüber sie damals gestritten hatten.
:34. Er schaute sich um, aber der Hof draußen war leer.
:35. Auf keiner der Kameras war eine Bewegung zu sehen.
:36. Er faltete den Zettel zusammen und steckte ihn in die Brusttasche.
:37. Dann schloss er die Schalttafel langsam wieder und trat einen Schritt zurück.
:38. Im Logbuch schrieb er: „Halle 2 kontrolliert.
:39. Kein Befund."
:40. Das stimmte nicht ganz, aber er ließ es so stehen.
:41. Er machte den zweiten Rundgang um Mitternacht und den dritten um 04:30 Uhr.
:42. Werner trank kalten Kaffee und aß ein trockenes Brot dabei.
:43. Er dachte an Inge, aber er kam zu keinem Schluss.
:44. Wie hatte sie das Gelände betreten können, wenn das Tor doch abgeschlossen war?
:45. Wahrscheinlich kannte sie noch den alten Weg durch den Hinterhof.
:46. Das war der Weg, den früher alle Mitarbeiter des Werkes kannten.
:47. Um 06:00 Uhr kam ein junger Mann für die Frühschicht.
:48. Werner kannte ihn kaum und mochte ihn nicht besonders. „War alles ruhig?", fragte der junge Mann. „Ja", sagte Werner. „Alles ruhig."
:49. Er gab die Schlüssel ab, unterschrieb die Übergabe und zog die Jacke an.
:50. Dann ging er durch das Haupttor nach draußen.
:51. Die Morgenluft war kalt und roch nach feuchtem Asphalt.
:52. Werner ging zur Bushaltestelle, die dreihundert Meter entfernt war.
:53. Er griff in die Brusttasche und spürte den Zettel, holte ihn aber nicht heraus.
:54. Er dachte daran, ob er Inge anrufen sollte.
:55. Er wusste nicht, was er ihr sagen würde, wenn sie sich meldete.
:56. Schließlich kam der Bus, und Werner stieg ein.
:57. Er setzte sich ans Fenster und sah auf die Stadt.
:58. Manche Häuser waren frisch renoviert, manche noch wie früher.
:59. Werner ließ den Zettel in der Brusttasche, und das fühlte sich richtig an.
:60. So fuhr er durch die Stadt, und er dachte erst mal nicht weiter darüber nach.
----------------------------------------------
:Was man nicht meldet
:1. Rainer Schulz kommt um Viertel nach sieben zur Abendschicht.
:2. Günter sitzt in der Loge, das Jackett über den Stuhl gehängt, und trinkt Tee aus einem zerbeulten Becher. „Na?", fragt Günter. „Na", sagt Rainer.
:3. Das reicht als Übergabe.
:4. Günter zieht das Jackett an, nimmt seine Tasche vom Haken und geht, ohne die Tür richtig zu schließen.
:5. Der Wind drückt sie zu.
:6. Rainer setzt sich, schiebt die Klappe des Logbuchs auf und trägt seinen Namen ein.
:7. Die Fabrik wurde vor neun Jahren stillgelegt.
:8. Früher haben hier sechshundert Leute Landmaschinen gebaut – Mähdrescher und Drillmaschinen für die Großbetriebe der DDR.
:9. Rainer war Schweißer, Halle 3, sechs Jahre lang.
:10. Jetzt bewacht er das Gelände für fünfzig Euro die Nacht, und das ist mehr, als er mit seinem letzten Job verdient hat.
:11. Um 21:00 macht er den ersten Rundgang.
:12. Er nimmt die Taschenlampe, obwohl die Außenleuchten brennen, weil er so etwas wie eine Routine braucht.
:13. Tor A ist zu, Tor B ist zu, Tor C hängt schief in den Angeln, seit ein Lkw es vor zwei Jahren gestreift hat.
:14. Die Sicherheitsfirma hat einen Reparaturauftrag gestellt, aber bisher ist niemand gekommen.
:15. Rainer schüttelt kurz den Kopf und geht weiter.
:16. Hinter Halle 2 steht noch der alte Kompressor auf einem Betonsockel, rostig, mit einem Warnschild, das sich halb abgelöst hat.
:17. Rainer bleibt kurz stehen, nicht weil er den Kompressor interessant findet, sondern weil er an dieser Stelle immer stehenbleibt.
:18. Er kann nicht erklären warum.
:19. Vielleicht ist es der Geruch nach Öl und nassem Stein, der ihn jedes Mal kurz zurückwirft.
:20. Er geht weiter, schreibt um 21:24 in das Logbuch: „Rundgang 1 abgeschlossen, kein Befund."
:21. Dann gießt er sich Kaffee ein, stellt das Radio leiser und wartet auf die zweite Runde.
:22. Kurz vor Mitternacht geht Rainer noch einmal raus.
:23. Es hat angefangen zu regnen, leicht, und die Pfützen auf dem Hof leuchten schwach im Scheinwerferlicht.
:24. Er geht zum Dienstwagen, einem alten Golf der Firma, der am Nebeneingang parkt, um den Kilometerstand zu notieren.
:25. Da sieht er etwas unter dem Scheibenwischer: ein zusammengefaltetes Stück Papier.
:26. Rainer holt es raus, faltet es auf.
:27. Die Schrift ist klein und ordentlich, wie immer: „War kurz vorbei.
:28. Wollte mal schauen. – P."
:29. Peter.
:30. Sein Bruder Peter, der 1991 nach Stuttgart gegangen ist und seitdem ein anderes Leben führt.
:31. Sie telefonieren vielleicht zweimal im Jahr, meistens an Geburtstagen.
:32. Die Stille, die nach dem letzten Streit Einzug gehalten hatte, war seither nie mehr ganz weggegangen.
:33. Rainer schaut in den Hof.
:34. Keine Bewegung, keine Kamera hat angeschlagen, kein Alarm ist losgegangen.
:35. Er dreht das Blatt um – auf der Rückseite steht nichts.
:36. Er steckt es in seine Jackentasche.
:37. Im Logbuch schreibt er: „Rundgang 2, 23:58 – kein Befund."
:38. Er weiß, dass das nicht stimmt.
:39. Aber er weiß auch nicht, was er sonst schreiben sollte.
:40. Die Nacht ist lang danach.
:41. Rainer trinkt zu viel Kaffee, schläft nicht, schaut auf die Kameras, auf denen nichts passiert.
:42. Er fragt sich, ob Peter durch das Haupttor gekommen ist oder über den Zaun an der Südseite, wo die Matten schon durchgerostet sind.
:43. Er fragt sich, ob Peter die Hallen von innen gesehen hat oder nur durch die Fenster geschaut hat.
:44. Dann fragt er sich, warum er das alles überhaupt fragt.
:45. Um 06:30 kommt Marcus für die Frühschicht.
:46. Marcus ist achtundzwanzig, immer gut gelaunt, immer mit Kopfhörern um den Hals. „Ruhige Nacht?", fragt er. „Wie immer", sagt Rainer.
:47. Er gibt die Schlüssel ab, unterschreibt die Übergabe und geht.
:48. Draußen ist es hell, obwohl noch früh.
:49. Die Luft riecht nach Regen und Gras.
:50. Rainer geht zum Bus, die Hände in den Taschen.
:51. Die eine Hand umschließt den Zettel, ohne ihn zu zerdrücken.
:52. Er denkt daran, dass Peter extra gekommen sein muss.
:53. Stuttgart ist weit.
:54. Wahrscheinlich war er wegen irgendetwas in Rostock und hat einen Umweg gemacht.
:55. Aber er hat auch nicht geklingelt und nichts gesagt.
:56. Er hat einen Zettel hinterlassen.
:57. Der Bus kommt, Rainer steigt ein.
:58. Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Stadt.
:59. Die Wohnblöcke, die Brachen, der graue Morgen – er kennt das alles.
:60. Rainer ist nicht sicher, ob er Peter anrufen wird.
:61. Wahrscheinlich nicht.
:62. Aber der Zettel bleibt in der Tasche.
:63. Das ist für jetzt genug.
----------------------------------------------
:Die Handschrift des Schweigens
:1. Karl-Heinz Posselt, neunundfünfzig Jahre alt, ehemaliger Dreher im VEB Chemiefaserwerk Schwarza, betritt die Pförtnerloge um 21:48 Uhr.
:2. Egon sitzt noch da, die leere Thermoskanne neben sich, das Gesicht gelb im Monitorlicht. „Heute war nichts", sagt Egon, ohne aufzublicken.
:3. Karl-Heinz hängt die Jacke an den Haken, der schon seit Jahren schief sitzt, und antwortet nicht.
:4. Die Monitore zeigen acht Bilder: leere Hallen, leere Höfe, ein paar Pfützen auf dem Asphalt, der seit der Wende niemand mehr erneuert hat.
:5. Egon steht auf, knöpft seinen Mantel zu, grüßt mit einem Nicken und geht.
:6. Das Surren der Leuchtstoffröhre ist das einzige Geräusch, das bleibt.
:7. Karl-Heinz setzt sich, schiebt das Kontrollbuch zu sich hin, trägt Datum und Uhrzeit ein.
:8. Er hat in dreizehn Jahren nie eine Zeile ausgelassen.
:9. Das Nichtausfüllen eines Bogens wäre ihm vorgekommen wie das Eingeständnis, dass hier gar nichts mehr zu bewachen sei.
:10. Das Radio läuft auf MDR Thüringen, irgendein Schlager aus den Siebzigern, den er nicht mehr benennen kann.
:11. Er dreht es leiser, nicht aus.
:12. Um 23:15 beginnt er den ersten Rundgang.
:13. Die Taschenlampe – dieselbe seit fünf Jahren, nur die Batterie tauscht er einmal im Monat – leuchtet auf das nasse Pflaster.
:14. Tor eins: geschlossen, Schloss in Ordnung.
:15. Tor zwei: geschlossen.
:16. Tor drei: die Kette hängt locker, wie immer, seit das Schloss im März klemmt und die Firma noch keinen Techniker geschickt hat.
:17. Karl-Heinz zieht die Kette straffer, um wenigstens hier Ordnung zu halten, und prüft sie zweimal.
:18. An der Außenwand der Halle B steht noch die Inschrift in verblassendem Rot: „Für Qualität – für den Plan – für uns alle."
:19. Er liest sie nicht mehr; er weiß, was da steht.
:20. Halle C ist sein Ziel.
:21. Dort stand seine Drehbank – Standort 17, dritte Reihe von links, zweites Fenster –, bis man die Maschinen 1994 abtransportiert hat.
:22. Heute stehen dort Europaletten mit Dämmplatten, die seit zwei Jahren niemand abgeholt hat.
:23. Karl-Heinz setzt sich auf eine der Paletten, die er selbst so hingestellt hat, dass sie seine Knie tragen.
:24. Die Taschenlampe legt er auf den Boden, den Strahl an die Decke gerichtet, wo früher die Schichttafel hing.
:25. Er sitzt zwölf Minuten.
:26. Er zählt nicht, er weiß es trotzdem.
:27. Auf dem Rückweg zur Loge – es ist kurz nach Mitternacht, die Luft riecht nach feuchtem Beton und irgendwas Verbranntem aus dem Nachbargelände – bleibt er am zweiten Tor stehen.
:28. In der Kette hängt etwas, das vorhin nicht da war: ein zusammengefalteter Zettel, in die Kettenlasche gesteckt.
:29. Karl-Heinz faltet ihn auf.
:30. Kugelschreiber, blaue Tinte, wenige Wörter: „Ich war hier.
:31. Hab mich umgeschaut.
:32. Macht das Tor mal zu. – M."
:33. Das weite, fast geschwungene „M" kennt er seit dreißig Jahren.
:34. Es ist Maikes Handschrift.
:35. Er hatte nicht gedacht, dass sie wissen würde, wo das Werk liegt – und erst recht nicht, dass sie kommen würde.
:36. Maike lebt in Köln, ist Logistikerin bei einem Pharmaunternehmen, hat zwei Kinder, die Karl-Heinz noch nie gesehen hat.
:37. Der Bruch, der beim Begräbnis der Mutter entstanden war, wurde danach von keiner Seite mehr berührt.
:38. Karl-Heinz schaut sich um: der Hof ist leer, die Kameras zeigen keine Bewegung.
:39. Er faltet den Zettel wieder zusammen, zweimal, dann noch einmal.
:40. Er schiebt ihn in die Innentasche seiner Uniformjacke, neben den Ausweis.
:41. Im Logbuch steht um 00:31: „Rundgang abgeschlossen.
:42. Kein Befund."
:43. Das stimmt nicht ganz.
:44. Aber er hat keine Rubrik für das, was er gefunden hat.
:45. Die Nacht geht weiter: zweiter Rundgang um 03:00, dritter um 05:30.
:46. Karl-Heinz trinkt den Kaffee aus der Thermoskanne, der mittlerweile kalt und bitter ist, und isst zwei Scheiben Brot, die er morgens in Frischhaltefolie gewickelt hat.
:47. Er denkt nicht an Maike.
:48. Er denkt an sie so, wie man an einen Schmerz denkt, den man schon lange kennt: man weiß, dass er da ist, ohne ihn jeden Moment zu spüren.
:49. Um 06:03 kommt die Frühschicht – Tobias, dreiundzwanzig, Glatze, Ohrring, immer zu spät und immer mit dem Handy in der Hand. „Alles klar?", fragt Tobias, ohne die Augen vom Display zu heben. „Klar", sagt Karl-Heinz.
:50. Er übergibt die Schlüssel, die Kontrollliste, den Stift.
:51. Tobias unterschreibt, ohne zu lesen.
:52. Karl-Heinz zieht die Jacke an, die schwer ist wegen des Zettels, obwohl ein Zettel natürlich kein Gewicht hat.
:53. Er geht durch das Haupttor, dreht sich noch einmal um.
:54. Die Hallen stehen still im Morgenlicht, das jetzt gerade über die Dächer kommt.
:55. Tor zwei ist geschlossen, die Kette hängt richtig.
:56. Die Bushaltestelle ist dreihundert Meter entfernt.
:57. Der Bus kommt in siebzehn Minuten, das weiß er auswendig.
:58. Karl-Heinz steht an der Haltestelle, die Hände in den Jackentaschen, und fasst den Zettel nicht an.
:59. Er denkt daran, was Maike gesehen haben könnte, als sie durch das Gelände gegangen ist.
:60. Ob sie die Inschrift an Halle B gelesen hat.
:61. Ob sie an Standort 17 gestanden hat.
:62. Ob sie gewusst hat, dass er jetzt hier Wache schiebt, auf dem Gelände, das einmal sein Leben gewesen ist.
:63. Der Bus kommt.
:64. Karl-Heinz steigt ein, setzt sich ans Fenster.
:65. Die Platte, in der er wohnt, ist siebenundzwanzig Minuten entfernt.
:66. Er schläft nicht im Bus, obwohl er müde ist.
:67. Er schaut auf die Stadt, die beim Fahren nicht schöner wird.
:68. Der Zettel liegt in der Jacke.
:69. Er wird ihn nicht rausholen.
:70. Er wird ihn auch nicht wegwerfen.
:71. Das ist alles, was er tun kann, und er weiß, dass es genug ist.
== 108 ==
:Hertas Bank
:1. Herta ist 72 Jahre alt.
:2. Sie wohnt in einer kleinen Wohnung in Magdeburg.
:3. Jeden Samstag geht sie in den Park.
:4. Der Park liegt fünf Minuten von ihrer Wohnung entfernt.
:5. Dort gibt es einen Teich.
:6. Herta füttert die Enten.
:7. Sie bringt immer altes Brot mit.
:8. Die Bank am Teich ist ihr Platz.
:9. Sie sitzt dort seit vielen Jahren.
:10. Es ist eine Holzbank unter einem großen Baum.
:11. Herta setzt sich immer auf die linke Seite.
:12. An einem Samstag im April ist jemand auf der Bank.
:13. Ein Mann sitzt dort mit einem kleinen Jungen.
:14. Herta bleibt stehen.
:15. Der Mann schaut sie an und lächelt. „Guten Morgen", sagt er. „Guten Morgen", sagt Herta.
:16. Sie schaut auf die Bank.
:17. Es ist kein Platz mehr frei.
:18. Sie sagt nichts.
:19. Sie geht weiter.
:20. Am anderen Ende des Teiches ist ein freier Platz.
:21. Sie setzt sich auf eine Mauer.
:22. Die Mauer ist kalt und hart.
:23. Herta wirft das Brot ins Wasser.
:24. Die Enten kommen sofort.
:25. Der Junge sieht die Enten und ruft.
:26. Er hat auch Brot dabei.
:27. Er wirft es weit ins Wasser.
:28. Die Enten schwimmen zu ihm.
:29. Herta schaut hinüber.
:30. Der Junge lacht.
:31. Der Mann sagt: „Nicht so viel auf einmal!"
:32. Herta schaut wieder auf ihr Wasser.
:33. Dort sind noch zwei Enten.
:34. Sie wirft das letzte Brot.
:35. Dann steht sie auf.
:36. Sie geht nach Hause.
:37. Zu Hause zieht sie die Jacke aus.
:38. Sie setzt sich an den Küchentisch.
:39. Sie macht sich Tee.
:40. Sie wartet, bis das Wasser heiß ist.
:41. Dann trinkt sie.
:42. Durch das Fenster sieht sie einen Baum.
:43. Die Blätter sind noch klein.
:44. Es ist still in der Wohnung.
:45. Sie denkt an die Bank.
:46. Sie denkt: „Das ist meine Bank."
:47. Dann trinkt sie den Tee aus.
:48. Sie steht auf und spült die Tasse.
:49. Am nächsten Samstag geht Herta wieder in den Park.
:50. Sie hat Brot dabei.
:51. Es ist ein schöner Morgen.
:52. Die Bank ist frei.
:53. Herta setzt sich auf die linke Seite.
:54. Das Wasser ist ruhig.
:55. Zwei Enten schwimmen nah am Ufer.
:56. Herta wirft ihnen Brot.
:57. Die Enten kommen näher.
:58. Herta sitzt da und schaut.
:59. Es ist wie immer.
:60. Sie denkt kurz an den Jungen.
:61. Der Junge ist letzte Woche hier gewesen.
:62. Herta weiß nicht, ob er wiederkommt.
:63. Sie wirft noch etwas Brot.
:64. Die Enten fressen.
:65. Die Sonne ist warm.
:66. Herta sitzt auf ihrer Bank.
----------------------------------------------
:Ernsts Tisch
:1. Ernst Fischer ist 67 Jahre alt und seit drei Jahren in Rente.
:2. Jeden Morgen geht er um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
:3. Er kauft zwei Brötchen und einen kleinen Kaffee.
:4. Dann setzt er sich an den kleinen Tisch am Fenster.
:5. Er sitzt immer links, weil er von da die Straße sehen kann.
:6. Das macht er seit fünf Jahren so.
:7. Die Verkäuferin heißt Sandra. „Wie immer?", fragt Sandra, und Ernst sagt: „Ja, bitte."
:8. Das ist jeden Morgen gleich.
:9. Um acht Uhr zwanzig geht er wieder nach Hause.
:10. Dann liest er die Zeitung.
:11. Das ist sein Morgen.
:12. An einem Montag im März ist der Tisch am Fenster besetzt.
:13. Eine junge Frau sitzt dort mit einem Kinderwagen.
:14. Das Kind schläft.
:15. Ernst bleibt stehen und schaut. „Entschuldigung", sagt er, aber er sagt nichts weiter.
:16. Er setzt sich an den anderen Tisch, in der Mitte des Raumes.
:17. Von dort kann er die Straße nicht sehen.
:18. Er sieht nur die anderen Gäste und die Theke.
:19. Er isst das erste Brötchen.
:20. Der Kaffee ist heiß und gut.
:21. Aber er schaut die ganze Zeit zur jungen Frau hinüber.
:22. Sie schaut auf ihr Telefon.
:23. Das Kind schläft weiter.
:24. Der Kinderwagen ist groß und steht nah an der Wand.
:25. Ernst isst das zweite Brötchen.
:26. Er trinkt den Kaffee aus.
:27. Er steht auf, zieht die Jacke an und geht.
:28. Sandra schaut ihm nach.
:29. Zu Hause räumt Ernst seine Jacke auf.
:30. Er setzt sich in den Sessel im Wohnzimmer.
:31. Er nimmt die Zeitung.
:32. Aber er fängt nicht an zu lesen.
:33. Er schaut aus dem Fenster.
:34. Die Straße ist ruhig.
:35. Er denkt an den Tisch in der Bäckerei.
:36. Er denkt nicht lange, aber er denkt daran.
:37. Er legt die Zeitung auf den Tisch.
:38. Dann geht er in die Küche und macht sich einen Tee.
:39. Er trinkt ihn am Küchentisch.
:40. Das macht er sonst nicht.
:41. Später nimmt er die Zeitung wieder und liest.
:42. Aber es dauert länger als sonst.
:43. Am nächsten Morgen geht Ernst um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
:44. Es ist kalt draußen.
:45. Er trägt seinen langen Mantel. „Wie immer?", fragt Sandra. „Ja, bitte", sagt Ernst.
:46. Er zahlt und dreht sich um.
:47. Der Tisch am Fenster ist frei.
:48. Ernst setzt sich hin, links, wie immer.
:49. Er sieht die Straße.
:50. Ein Auto fährt vorbei.
:51. Dann kommt eine Frau mit einem Hund.
:52. Die Bäckerei riecht nach frischem Brot.
:53. Sandra wischt die Theke ab.
:54. Ernst isst das erste Brötchen.
:55. Dann das zweite.
:56. Er trinkt den Kaffee.
:57. Alles ist wie immer.
:58. Und trotzdem ist etwas nicht ganz gleich.
:59. Er weiß nicht, was es ist.
:60. Er trinkt den letzten Schluck.
:61. Er steht auf und geht raus.
:62. Draußen ist es kalt.
:63. Er geht nach Hause.
----------------------------------------------
:Kardamom
:1. Renate Vogt war seit zwei Jahren in Rente.
:2. Den Dienstagmarkt in Gotha hatte sie nie verpasst.
:3. Nicht im Winter, nicht im Sommer, nicht einmal als ihr Knie sie zwang, langsamer zu gehen.
:4. Sie kaufte immer das Gleiche: Käse bei Herrn Feldmann, Brot bei der Bäckerei Krohn, Eier beim Hof Lemmert.
:5. Die Reihenfolge war wichtig.
:6. Sie hatte das nie jemandem erklärt, aber sie wusste es.
:7. Der Markt öffnete um acht Uhr, und Renate stand um Viertel vor acht am Eingang.
:8. Sie trug eine geflochtene Tasche aus Leinen und eine kleinere Plastiktüte für die Eier.
:9. Sie kannte jeden Händler mit Namen.
:10. Herr Feldmann hatte ihr einmal erzählt, dass er den Stand seit dreißig Jahren hatte.
:11. Das gefiel ihr.
:12. An einem Dienstag im April war der Marktplatz anders als sonst.
:13. Zwischen dem Käsestand von Herrn Feldmann und der Bäckerei Krohn stand ein neuer Stand.
:14. Renate blieb stehen.
:15. Der Stand war bunt dekoriert, mit kleinen Holzschildern und vielen Gläsern.
:16. Ein junger Mann mit einem roten Schal lächelte sie an. „Guten Morgen!
:17. Darf ich Ihnen etwas anbieten?"
:18. Renate antwortete nicht sofort.
:19. Sie schaute auf die Gläser.
:20. Es gab Gewürze, Öle, getrocknete Kräuter – Dinge, die sie nicht kannte. „Ich suche den Käsestand", sagte sie schließlich. „Herr Feldmann steht jetzt da drüben", sagte der junge Mann und zeigte nach links. „Er ist ein bisschen gerückt, wegen uns."
:21. Renate sah in die Richtung.
:22. Tatsächlich: Herr Feldmann stand fünf Meter weiter links.
:23. Das hatte er noch nie getan.
:24. Renate stand noch einen Moment und schaute.
:25. Hinter ihr wollte jemand vorbeigehen.
:26. Sie trat zur Seite.
:27. Aber die Reihenfolge stimmte nicht mehr.
:28. Sie kaufte zuerst die Eier, dann das Brot, und suchte erst danach Herrn Feldmann.
:29. Sie wusste, dass das keine wichtige Sache war.
:30. Trotzdem störte es sie. „Zwei Scheiben Bergkäse, wie immer?", fragte Herr Feldmann. „Ja, bitte", sagte Renate. „Der neue Stand macht uns etwas Mühe", sagte Herr Feldmann und lächelte dabei.
:31. Renate antwortete nicht darauf.
:32. Sie bezahlte und ging nach Hause.
:33. Auf dem Rückweg kam sie noch einmal am neuen Stand vorbei.
:34. Der junge Mann war gerade dabei, ein Glas zu öffnen. „Möchten Sie etwas probieren?", fragte er. „Nein, danke", sagte Renate.
:35. Zu Hause räumte sie alles in den Kühlschrank.
:36. Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
:37. Das war immer so gewesen.
:38. Sie kochte sich einen Tee und setzte sich an den Tisch.
:39. Durch das Fenster konnte sie die Straße sehen.
:40. Es war noch früh.
:41. Sie trank den Tee und dachte nicht an den neuen Stand.
:42. Oder sie versuchte es.
:43. Der Tee schmeckte wie immer.
:44. Aber sie saß länger als sonst am Tisch.
:45. Am nächsten Dienstag stand Renate wieder um Viertel vor acht am Markteingang.
:46. Es war kühl, und sie trug ihre graue Jacke.
:47. Sie wusste jetzt, dass Herr Feldmann fünf Meter weiter links stand.
:48. Sie wusste auch, dass der neue Stand zwischen den alten Ständen war.
:49. Sie kaufte Käse, dann Brot, dann Eier – diesmal in der richtigen Reihenfolge.
:50. Auf dem Rückweg kam sie an dem neuen Stand vorbei.
:51. Es roch nach Kardamom. „Schönen Tag noch", sagte der junge Mann.
:52. Renate nickte kurz.
:53. Dann ging sie weiter.
:54. Zu Hause räumte sie alles ein: Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
:55. Die Reihenfolge war wieder richtig.
:56. Sie setzte sich an den Tisch und kochte Tee.
:57. Aber irgendwas war anders, und sie wusste nicht genau, was es war.
:58. Sie saß da und schaute aus dem Fenster.
:59. Draußen war der Dienstag wie immer.
:60. Die Straße war ruhig.
:61. Sie trank den Tee.
----------------------------------------------
:Auf beiden Seiten
:1. Herbert Zollinger hatte die Heckenschere seit achtzehn Jahren, und er hatte sie noch nie reparieren müssen.
:2. Das Gerät lief zuverlässig, wie alles, was er besaß.
:3. Jeden dritten Samstag im Monat stand er um neun Uhr an der Thuja-Hecke, die sein Grundstück von der Straße trennte.
:4. Er schnitt sie auf genau einen Meter zwanzig, und er kontrollierte das Ergebnis mit einem Metallmaßband.
:5. Die Hecke war gleichmäßig, seit er das Reihenhaus vor sieben Jahren gekauft hatte.
:6. Er lebte allein, seit seine Frau vor vier Jahren ausgezogen war.
:7. Das störte ihn weniger, als er erwartet hatte.
:8. Die Ordnung im Garten half.
:9. Im Herbst zogen neue Nachbarn ein.
:10. Der Mann hieß Marco, war Ende dreißig und arbeitete als Architekt in der Stadt.
:11. Er kam am ersten Tag mit einer Flasche Rotwein an die Tür.
:12. Herbert bedankte sich, stellte die Flasche ins Regal und öffnete sie nie.
:13. Marco war laut, nicht unangenehm, aber laut.
:14. Er hörte am Wochenende Musik im Garten, fuhr ein Fahrrad ohne Schutzbleche und schnitt den Rasen, wann es ihm passte.
:15. Herbert notierte das nicht, aber er bemerkte es.
:16. Im März schnitt Marco zum ersten Mal die Hecke auf seiner Seite.
:17. Herbert sah es vom Esszimmerfenster aus, während er seinen Morgenkaffee trank.
:18. Marco arbeitete schnell, aber ohne System.
:19. Er schnitt einmal von links nach rechts, dann von oben nach unten, und das Ergebnis war ungleichmäßig.
:20. Herbert schätzte die Höhe auf etwa einen Meter fünfzehn.
:21. Er stellte die Kaffeetasse auf den Tisch und ging in den Keller.
:22. Dort lag eine alte Kladde, in der er wichtige Dinge aufschrieb.
:23. Er schrieb: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm, unregelmäßig."
:24. Dann legte er die Kladde zurück und ging wieder nach oben.
:25. Er sagte Marco nichts.
:26. Zwei Wochen später kam Marco an die Grundstücksgrenze.
:27. Er trug eine Kaffeetasse und lächelte. „Herr Zollinger, ich wollte fragen, ob wir eine gemeinsame Höhe festlegen sollten."
:28. Herbert antwortete: „Die Höhe ist ein Meter zwanzig.
:29. Das war immer so."
:30. Marco nickte, aber er wirkte nicht überzeugt. „Ich finde ein Meter fünfzehn schöner", sagte er, „die Hecke sieht offener aus."
:31. Herbert erwiderte nichts darauf.
:32. Er wartete, bis Marco seine Tasse geleert hatte und gegangen war.
:33. Dann ging Herbert ins Haus.
:34. Am nächsten Samstag schnitt Marco seine Seite auf einen Meter fünfzehn – diesmal gerade und sauber.
:35. Herbert stand am Fenster und sah zu.
:36. Er holte sein Maßband und maß nach: fünf Zentimeter Unterschied auf der ganzen Länge.
:37. Das war kein Fehler, das war eine Entscheidung.
:38. Herbert legte das Maßband auf die Fensterbank und blieb stehen.
:39. Er überlegte lange, ob er seine Seite nachschneiden sollte.
:40. Er tat es nicht.
:41. In den folgenden Wochen wuchs die Hecke auf Marcos Seite schneller, weil sie tiefer geschnitten worden war.
:42. Herbert maß jeden Montag nach und schrieb die Werte in die Kladde.
:43. Marcos Seite stand inzwischen bei einem Meter achtzehn, seine eigene noch bei einem Meter zwanzig.
:44. Er schnitt nicht früher als geplant.
:45. Er wartete den dritten Samstag ab.
:46. An diesem Samstag stand Herbert um neun Uhr mit der Heckenschere am Grundstück.
:47. Der Morgen war klar und kühl, und er konnte seinen Atem sehen.
:48. Er legte die Schneide an die Heckenkrone und schaltete das Gerät ein.
:49. Der Motor summte laut in der Stille.
:50. Herbert schnitt zwei Meter, dann hörte er auf.
:51. Er schaltete die Schere aus und stand einfach da.
:52. Er dachte an Marco, der jetzt wahrscheinlich noch schlief.
:53. Er dachte an die Kladde im Keller, in der er Dinge aufschrieb, die niemanden interessierten.
:54. Er dachte daran, dass die Hecke auf beiden Seiten wachsen würde, egal was er tat.
:55. Das war keine neue Erkenntnis.
:56. Aber heute störte es ihn anders als sonst.
:57. Er legte die Heckenschere auf den Rasen.
:58. Er setzte sich auf die alte Holzbank neben dem Schuppen, die er selbst gebaut hatte und seitdem kaum benutzte.
:59. Ein Vogel saß auf der Hecke und sang.
:60. Herbert hörte zu.
:61. Er blieb sitzen, bis Marco um halb zehn die Terrassentür öffnete und ihn sah.
:62. Marco winkte.
:63. Herbert hob kurz die Hand.
:64. Dann stand er auf, räumte die Schere in den Schuppen und ging ins Haus.
:65. Er frühstückte, spülte das Geschirr, stellte es ins Regal.
:66. Nachmittags öffnete er die Kladde im Keller.
:67. Er las die letzte Zeile: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm."
:68. Er schloss die Kladde, ohne etwas zu schreiben.
:69. Draußen stand die Hecke, auf beiden Seiten.
:70. Die eine war auf einem Meter zwanzig.
:71. Die andere war inzwischen wieder nachgewachsen.
:72. Herbert stellte die Kladde zurück ins Regal.
:73. Er wusste nicht, ob er am nächsten Samstag schneiden würde.
:74. Er wusste nur, dass er es könnte.
----------------------------------------------
:Das Maß der Dinge
:1. Walter Egger hatte die Grundstücksgrenze neu eingemessen, nachdem der Katasterplan vom Bauamt eingetroffen war – nicht weil er Zweifel hegte, sondern weil Genauigkeit, wie er es verstand, keiner Begründung bedurfte.
:2. Der Meter vor der Buchenhecke gehörte ihm.
:3. Das wusste er, und er war der Einzige, dem es wichtig war.
:4. Siebenundzwanzig Jahre lang hatte er im Vermessungsamt Katasterkarten gezeichnet, Grenzpunkte gesetzt, Abstände protokolliert – Zahlen, die kein Mensch je anfocht.
:5. Jetzt, mit fünfundsechzig, war die Hecke das Einzige, das noch gemessen werden wollte.
:6. Sie wuchs auf 1,25 Meter, wenn er nicht eingriff – ein Ergebnis, das er durch Beobachtung über drei Vegetationsperioden belegt hatte.
:7. Er schnitt sie auf 1,10, stets am zweiten Samstag im Monat, mit der elektrischen Schere, deren Klinge er im April beim Schleifservice in der Industriestraße abgab.
:8. Das Ergebnis war gleichmäßig wie eine gefräste Fläche.
:9. Im vergangenen Oktober hatten neue Nachbarn eingezogen.
:10. Kai – so stellte er sich vor, ohne den Familiennamen zu nennen – arbeitete in einer Firma, die Anwendungen für Mobiltelefone entwickelte.
:11. Das hatte er Walter beim ersten Gespräch erklärt, als wäre es eine Entschuldigung oder eine Empfehlung.
:12. Walters Frau Hilde war vor drei Jahren gestorben, und seitdem hatte er sich angewöhnt, Gespräche mit Fremden in weniger als zwei Minuten zu beenden.
:13. Kai schien das nicht zu merken.
:14. Er grüßte täglich, blieb manchmal an der Hecke stehen, fragte nach dem Wetter oder dem Rasendünger.
:15. Walter antwortete, was gefragt war.
:16. Mehr nicht.
:17. Ende März – die Hecke stand bei 1,08, noch unter dem Sollmaß – sah Walter vom Küchenfenster aus, wie Kai mit einer Teleskopschere hantierte.
:18. Die Bewegungen waren ungeübt, ruckartig, ohne Blick auf die Horizontale.
:19. Walter trank seinen Kaffee zu Ende, spülte die Tasse, stellte sie ins Abtropfgestell.
:20. Dann nahm er den kleinen schwarzen Block aus der Schublade und notierte: „31.3., Kai schneidet, Ergebnis: unregelmäßig, Höhe ca. 1,02."
:21. Er legte den Block zurück, schloss die Schublade.
:22. Die Tatsache, dass Kai überhaupt geschnitten hatte, störte ihn mehr, als er erwartet hatte.
:23. Nicht die Ungleichmäßigkeit an sich – die konnte er korrigieren.
:24. Was ihn störte, war schwerer zu benennen.
:25. Es war, als hätte jemand in seiner Partitur einen Takt verändert, ohne dass ein Fehler entstanden wäre, dem er hätte widersprechen können.
:26. Er stand am Fenster, bis Kai ins Haus gegangen war.
:27. Dann zog er die Gardine vor.
:28. In den folgenden Tagen maß er die Hecke täglich, vom Grundstück aus, mit dem Zollstock, den er seit seiner Pensionierung an der Hintertür hängen hatte.
:29. Die Seite, die Kai gestutzt hatte, wies Stufen auf – bis zu drei Zentimeter Höhenunterschied auf einer Länge von vier Metern.
:30. Walter protokollierte jeden Messpunkt.
:31. Er tat es nicht, um etwas zu unternehmen.
:32. Er tat es, weil das Messen das Einzige war, das er wirklich konnte.
:33. Am Donnerstag der dritten Aprilwoche kam Kai an die Hecke und sagte, es wäre vielleicht sinnvoll, eine gemeinsame Schnitthöhe festzulegen.
:34. Walter antwortete, dass die Schnitthöhe seit Jahren 1,10 sei.
:35. Kai sagte, das wisse er nicht, er sei neu hier.
:36. Walter sah ihn an.
:37. Der junge Mann hielt seinem Blick stand, ohne Feindseligkeit, aber auch ohne Nachgeben. „Ich schlage 1,15 vor", sagte Kai, „das wäre doch ein Kompromiss."
:38. Walter erwiderte, er kenne keinen Grund für einen Kompromiss dort, wo eine Regelung bereits bestehe.
:39. Er drehte sich um.
:40. Kai rief ihm noch etwas nach, aber Walter hatte die Küchentür bereits geschlossen.
:41. Am nächsten Morgen war die Hecke auf Kais Seite auf 1,15 – sauber geschnitten, diesmal mit erkennbarer Richtscheit-Führung.
:42. Walter stand davor mit dem Zollstock.
:43. Fünf Zentimeter.
:44. Er maß drei Mal, an drei verschiedenen Stellen.
:45. Das Ergebnis blieb.
:46. Er ging in den Schuppen, holte die elektrische Schere, rollte das Kabel ab.
:47. Dann stellte er das Gerät zurück, ohne es eingeschaltet zu haben.
:48. Er schrieb nichts in den Block.
:49. Der zweite Samstag im Mai war bewölkt, windstill.
:50. Walter stand um 9:00 Uhr an der Hecke, die Schere in der Hand, das Verlängerungskabel bereits ausgerollt.
:51. Er schaltete sie ein.
:52. Der Motor summte, die Klinge vibrierte, der Geruch von warmem Elektrokabel und frisch geschnittenem Grün lag in der Luft.
:53. Er legte die Schneide an die Heckenkrone.
:54. Dann hielt er inne.
:55. Nicht weil ihm etwas fehlte.
:56. Sondern weil er plötzlich nicht mehr wusste, wofür er schnitt.
:57. Die Hecke würde wachsen, ob er schnitt oder nicht – das hatte sie immer getan, das würde sie immer tun.
:58. Kai würde seine Seite auf 1,15 halten oder auf irgendetwas anderes, je nach Stimmung.
:59. Die Grundstücksgrenze blieb, wo sie war – eingemessen, protokolliert, unbestreitbar.
:60. Das änderte sich nicht.
:61. Walter schaltete die Schere aus.
:62. Er legte sie auf den Rasen, neben den Zollstock, der noch im Gras lag.
:63. Er setzte sich auf den Holzrahmen des Hochbeetes, das Hilde vor zwölf Jahren angelegt hatte und das er seitdem als Ablage für Gartengeräte nutzte.
:64. Ein Vogel saß auf der Hecke, auf Kais Seite, und putzte sein Gefieder.
:65. Er blieb sitzen, bis der Vogel weiterflog.
:66. Dann stand er auf, räumte das Gerät in den Schuppen, wickelte das Kabel auf, hängte die Schere an ihren Haken.
:67. Er ging ins Haus, aß, was er am Vortag gekocht hatte.
:68. Am Abend öffnete er den schwarzen Block und betrachtete die Einträge, die sich über drei Vegetationsjahre erstreckten.
:69. Er schloss ihn, ohne etwas hineingeschrieben zu haben.
:70. Draußen wuchs die Hecke.
== 109 ==
:Das Buch
:1. Emma arbeitet in der Stadtbücherei.
:2. Sie ist einunddreißig Jahre alt.
:3. Sie sitzt jeden Tag an der Rückgabe.
:4. Die Bücherei ist klein und ruhig.
:5. Emma mag das.
:6. Heute ist Mittwoch.
:7. Es ist kurz nach zehn Uhr.
:8. Eine Frau bringt ein Buch zurück.
:9. Emma scannt den Barcode.
:10. Die Frau geht wieder.
:11. Emma macht das Buch auf.
:12. Sie prüft, ob alle Seiten in Ordnung sind.
:13. Da fällt ein kleines Stück Papier heraus.
:14. Emma hebt es auf.
:15. Sie liest: „Ich lese viel.
:16. Niemand weiß das."
:17. Sie liest die Sätze noch einmal.
:18. Das Papier ist klein und weiß.
:19. Es gibt keinen Namen.
:20. Es gibt kein Datum.
:21. Emma denkt: Wer hat das geschrieben?
:22. Die Frau, die das Buch zurückgebracht hat?
:23. Oder jemand anderes?
:24. Sie weiß es nicht.
:25. Sie legt das Papier in ihre Schreibtischschublade.
:26. Dann legt sie das Buch ins Regal.
:27. Um elf Uhr kommt ein Mann mit drei Büchern.
:28. Emma scannt die Bücher.
:29. Sie reden kurz über das Wetter.
:30. Dann geht der Mann.
:31. Es wird wieder ruhig.
:32. Emma denkt wieder an das Papier.
:33. Sie öffnet die Schublade.
:34. Das Papier liegt noch darin. „Niemand weiß das."
:35. Das ist ein trauriger Satz, denkt Emma.
:36. Oder ist er normal?
:37. Viele Menschen haben Geheimnisse.
:38. Vielleicht ist das so bei jedem.
:39. Sie schließt die Schublade.
:40. Sie macht ihre Arbeit weiter.
:41. Um fünf Uhr macht die Bücherei zu.
:42. Emma räumt ihren Schreibtisch auf.
:43. Sie holt das Papier aus der Schublade.
:44. Sie liest den Satz ein letztes Mal.
:45. Dann wirft sie das Papier in den Papierkorb.
:46. Sie nimmt ihre Jacke und ihre Tasche.
:47. Sie schließt die Bücherei ab.
:48. Draußen ist es noch hell.
:49. Emma geht zu Fuß nach Hause.
:50. Es sind nur zehn Minuten.
:51. Sie denkt an den Satz. „Ich lese viel.
:52. Niemand weiß das."
:53. Lesen ist doch keine Schande, denkt sie.
:54. Warum schreibt man das auf?
:55. Vielleicht weil man es jemandem sagen möchte.
:56. Aber man findet die Worte nicht.
:57. Sie weiß es nicht.
:58. Sie kommt nach Hause.
:59. Sie macht die Tür auf.
:60. Ihre Katze Mimi kommt zu ihr. „Hallo Mimi", sagt Emma.
:61. Die Katze schnurrt.
:62. Emma geht in die Küche.
:63. Sie kocht Tee.
:64. Sie setzt sich ans Fenster.
:65. Draußen geht jemand vorbei.
:66. Emma schaut kurz hin.
:67. Sie trinkt ihren Tee.
:68. Sie denkt nicht mehr an den Zettel.
:69. Oder vielleicht doch ein bisschen.
:70. Es ist ein normaler Mittwoch.
:71. Morgen ist es wieder so.
----------------------------------------------
:Zimmer 14
:1. Sandra arbeitet im Hotel Bergblick in Graz.
:2. Sie putzt jeden Tag die Hotelzimmer.
:3. Sie ist vierundvierzig Jahre alt.
:4. Sie macht ihre Arbeit gut, denn sie ist sehr ordentlich.
:5. Am Dienstagmorgen hat sie die Zimmerliste bekommen.
:6. Zimmer 14 war frei, denn der Gast ist abgereist.
:7. Sie hat den Reinigungswagen in den Gang geschoben.
:8. Dann hat sie die Tür von Zimmer 14 aufgemacht.
:9. Das Zimmer war klein, aber ordentlich.
:10. Das Bett war ungemacht.
:11. Sandra hat zuerst das Fenster aufgemacht.
:12. Dann hat sie angefangen, das Bett zu machen.
:13. Unter dem Kissen hat sie ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
:14. Das war kein Notizzettel vom Hotel.
:15. Es war ein normales Stück Papier.
:16. Sie hat es aufgemacht und gelesen. „Ich war hier.
:17. Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
:18. Sandra hat den Satz noch einmal gelesen.
:19. Auf der Rückseite war nichts.
:20. Sie hat das Papier kurz angeschaut.
:21. Wer hat das geschrieben?
:22. Der Gast ist heute Morgen früh abgereist.
:23. Seinen Namen hat sie nicht gewusst.
:24. Sie hat das Papier gefaltet und in ihre Schürzentasche gesteckt.
:25. Dann hat sie das Bett fertig gemacht.
:26. Sie hat das Badezimmer geputzt, den Boden gewischt und frische Handtücher hingelegt.
:27. Um zehn Uhr war das Zimmer fertig.
:28. Sie hat die Tür hinter sich geschlossen und ist weitergegangen.
:29. Auf dem Gang hat sie ihre Kollegin Miriam getroffen. „Alles in Ordnung?", hat Miriam gefragt. „Ja, alles gut", hat Sandra gesagt.
:30. Sie hat nicht über den Zettel gesprochen.
:31. Sie hat auch nicht genau gewusst, warum nicht.
:32. Vielleicht war es einfach so.
:33. Sie hat noch vier weitere Zimmer geputzt.
:34. Um halb zwei war die Schicht vorbei.
:35. Sandra ist in den Umkleideraum gegangen.
:36. Sie hat ihre Schürze ausgezogen.
:37. Der Zettel war noch in der Tasche.
:38. Sie hat ihn kurz in der Hand gehalten.
:39. Dann hat sie ihn in den Mülleimer geworfen.
:40. Sie hat ihre Jacke angezogen und ihre Tasche genommen.
:41. Draußen war es sonnig und warm.
:42. Sandra ist zur Straßenbahnhaltestelle gegangen.
:43. Sie hat auf die Bahn gewartet.
:44. Sie hat an den Satz gedacht: „Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
:45. Das kannte sie.
:46. Das kannte sie gut.
:47. Nicht immer, aber manchmal.
:48. Die Straßenbahn ist gekommen.
:49. Sie ist eingestiegen und hat sich ans Fenster gesetzt.
:50. Sie hat nach draußen geschaut.
:51. Zu Hause hat sie Kaffee gekocht.
:52. Ihr Mann war noch nicht da.
:53. Die Kinder waren in der Schule.
:54. Sie hat allein am Küchentisch gesessen.
:55. Der Kaffee war heiß.
:56. Sie hat langsam getrunken.
:57. Nach einer Weile hat sie ihr Handy genommen und ihre Schwester angerufen. „Wie geht's?", hat die Schwester gefragt. „Gut", hat Sandra gesagt. „Und dir?"
:58. Sie haben fast eine Stunde gesprochen.
:59. Danach hat sich Sandra besser gefühlt.
:60. Über den Zettel hat sie nicht gesprochen.
:61. Abends ist ihr Mann nach Hause gekommen.
:62. Er hat nicht gefragt, wie ihr Tag war.
:63. Sandra hat auch nichts erzählt.
:64. Das war normal bei ihnen.
----------------------------------------------
:Hinter der Heizung
:1. Klaus arbeitet seit zwanzig Jahren als Hausmeister an der Pestalozzi-Grundschule in Regensburg.
:2. Er ist siebenundfünfzig Jahre alt und trägt immer denselben blauen Kittel.
:3. Die Kinder kennen ihn, aber er redet nicht viel mit ihnen.
:4. Er mag seine Arbeit, weil er meistens allein ist und niemand ihn dabei stört.
:5. Jeden Oktober macht er den Heizungscheck in allen Zimmern, bevor der Winter anfängt.
:6. Das dauert meistens zwei Tage.
:7. An einem Donnerstag Anfang Oktober hat er seinen Werkzeugkoffer genommen und ist von Zimmer zu Zimmer gegangen.
:8. Er hat jeden Heizkörper aufgeschraubt und geprüft, ob alles sauber war.
:9. Im Zimmer 3b hat er die Abdeckung abgezogen und dahinter ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
:10. Er nahm es heraus, faltete es auf und hielt es ans Licht.
:11. Die Schrift war klein und ein wenig zittrig, als ob die Hand dabei gezittert hätte. „Ich war jeden Tag in diesem Raum.
:12. Niemand weiß, was ich gedacht habe."
:13. Klaus las die Sätze zweimal.
:14. Er drehte das Blatt um, aber auf der Rückseite stand nichts.
:15. Er sah sich im leeren Zimmer um, fast so, als ob jemand ihn beobachten würde.
:16. Die Stühle standen auf den Tischen, wie immer nach dem Unterricht.
:17. Wer hatte das geschrieben?
:18. Ein Kind?
:19. Ein Lehrer?
:20. Jemand, der hier schon lange nicht mehr war?
:21. Er wusste es nicht.
:22. Das Papier hatte eine gelbliche Farbe und fühlte sich weich und alt an.
:23. Er steckte es in die Tasche seines Kittels.
:24. Dann schraubte er die Abdeckung wieder fest und machte weiter.
:25. Die anderen Zimmer waren kein Problem.
:26. Um halb zwölf hat er Pause gemacht im Hausmeisterraum neben dem Keller.
:27. Er hat sein Brot gegessen und Kaffee aus seiner Thermoskanne getrunken.
:28. Das Blatt lag aufgefaltet auf dem kleinen Tisch vor ihm.
:29. Er las den Satz noch einmal: „Niemand weiß, was ich gedacht habe."
:30. Das stimmte eigentlich für jeden, dachte er.
:31. Auch für ihn selbst.
:32. Er überlegte kurz, ob er den Zettel dem Schulleiter zeigen sollte.
:33. Aber was sollte der Schulleiter damit anfangen?
:34. Da stand kein Name, kein Datum, keine Klasse.
:35. Klaus faltete das Blatt zusammen und steckte es wieder in die Tasche.
:36. Er hat seinen Kaffee fertiggetrunken und das Geschirr abgewaschen.
:37. Dann ist er wieder an die Arbeit gegangen.
:38. Am Nachmittag hat er noch die Wasserrohre im Keller kontrolliert.
:39. Alles war in Ordnung.
:40. Um fünf Uhr hat er alle Türen abgeschlossen und die Fenster geprüft.
:41. Er hat seinen Koffer genommen und ist zum Fahrradständer vor dem Schuleingang gegangen.
:42. Es war schon dunkel und kalt.
:43. Er fuhr nach Hause.
:44. Zu Hause begrüßte ihn sein Hund Bruno.
:45. Klaus hängte seinen Kittel an den Haken neben der Tür.
:46. Das Blatt war noch in der Tasche.
:47. Er hat Kartoffelsuppe gekocht und am Küchentisch gegessen.
:48. Dabei lief der Fernseher, aber er hörte nicht richtig zu.
:49. Nach dem Essen hat er den Zettel aus der Kitteltasche geholt und ihn noch einmal gelesen.
:50. Dann hat er den Mülleimer geöffnet und den Zettel hineingeworfen.
:51. Bruno kam und legte sich auf seine Füße.
:52. Klaus blieb sitzen.
:53. Er dachte immer noch an den Satz, obwohl der Zettel jetzt weg war.
:54. Niemand weiß, was ich gedacht habe.
:55. Das stimmte wahrscheinlich für viele Menschen.
:56. Für die Kinder, die jeden Tag in Zimmer 3b gesessen hatten.
:57. Für die Lehrer.
:58. Und für ihn selbst auch.
:59. Man spricht darüber nicht.
:60. Das ist einfach so.
:61. Er streichelte Bruno und saß noch eine Weile.
:62. Im Schichtprotokoll hatte er eingetragen: „Heizungscheck abgeschlossen – keine Auffälligkeiten."
:63. Das war richtig.
:64. Es war nur nicht alles.
----------------------------------------------
:Was bleibt
:1. Hanna Breitner ist seit sieben Jahren im Stadtarchiv von Feldkirch angestellt.
:2. Sie mag ihre Arbeit.
:3. Die Ordnung der alten Dokumente gibt ihr das Gefühl, dass die Vergangenheit irgendwo sicher aufgehoben ist.
:4. Jeden Morgen trinkt sie einen Kaffee, bevor sie die erste Schachtel öffnet – das ist ihre Regel, und sie hält sie ein.
:5. An einem Montag im März bekommt sie den Auftrag, alte Gemeindeakten aus den siebziger Jahren zu sichten.
:6. Die Schachteln kommen aus dem Keller und riechen nach Staub und altem Papier.
:7. Hanna zieht Handschuhe an, weil die Tinte manchmal abfärbt.
:8. Sie öffnet die erste Schachtel und beginnt zu sortieren: Protokolle, Rechnungen, Briefwechsel.
:9. Alles liegt durcheinander, aber das ist bei alten Beständen normal.
:10. Ihr Kollege Tobias sitzt am anderen Ende des Raumes und tippt.
:11. Er fragt sie manchmal etwas, aber meistens arbeiten sie schweigend nebeneinander.
:12. In der dritten Schachtel findet sie ein gefaltetes Blatt, das zwischen zwei Protokollheften steckt.
:13. Es ist kein Amtsdokument.
:14. Die Handschrift ist klein und sehr gerade, als hätte jemand langsam und sorgfältig geschrieben. „Ich habe hier gewartet.
:15. Jetzt wartet niemand mehr.
:16. Das war es dann."
:17. Hanna liest den Satz zweimal.
:18. Sie dreht das Blatt um, aber die Rückseite ist leer.
:19. Es gibt kein Datum, keinen Namen, keine Unterschrift.
:20. Sie legt das Blatt auf den Tisch neben sich.
:21. Sie überlegt, ob sie Tobias fragen soll.
:22. Aber was soll sie fragen?
:23. Sie nimmt das Blatt wieder in die Hand.
:24. Das Papier ist vergilbt, aber es fühlt sich fest an.
:25. Irgendjemand hat diesen Satz geschrieben und ihn zwischen die Akten gelegt – absichtlich oder aus Versehen, das weiß sie nicht.
:26. Tobias steht auf und geht zur Kaffeemaschine. „Willst du auch einen?" „Nein danke", sagt Hanna.
:27. Sie wartet, bis er sich wieder hinsetzt.
:28. Dann faltet sie das Blatt zusammen und steckt es in die Tasche ihres Kittels.
:29. Sie weiß nicht genau, warum sie das tut.
:30. Sie öffnet die vierte Schachtel und arbeitet weiter.
:31. Um zwölf Uhr geht sie in die Pause.
:32. Sie isst ihr Brot am kleinen Tisch im Pausenraum, allein, weil Tobias nach draußen gegangen ist.
:33. Sie denkt an den Satz: „Das war es dann."
:34. Was war es dann?
:35. Eine Stelle?
:36. Eine Beziehung?
:37. Ein ganzes Leben?
:38. Sie weiß es nicht und wird es nie wissen.
:39. Das ist das Merkwürdige daran.
:40. Nach der Pause hängt sie den Kittel an den Haken.
:41. Das Blatt ist noch in der Tasche.
:42. Sie arbeitet weiter, bis um fünf Uhr die Dienstzeit endet.
:43. Dann schreibt sie in ihr Tagesprotokoll: „Schachteln 1 bis 4 gesichtet, Protokolle und Rechnungen identifiziert, lose Blätter ohne Zuordnung separiert."
:44. Das ist nicht gelogen, aber es ist auch nicht die ganze Wahrheit.
:45. Sie holt den Kittel vom Haken, zieht das Blatt aus der Tasche und sieht es noch einmal an.
:46. Dann faltet sie es kleiner und steckt es in die Innentasche ihres Mantels.
:47. Sie geht nach unten, tritt auf die Straße.
:48. Es ist schon dunkel, die Laternen sind an.
:49. Sie geht zum Bahnhof, kauft sich ein Wasser, setzt sich in den Zug.
:50. Der Zug fährt pünktlich ab.
:51. Durch das Fenster sieht sie, wie die Lichter der Stadt weniger werden und dann die dunklen Felder kommen.
:52. Sie versucht, nicht mehr an den Zettel zu denken.
:53. Es gelingt ihr nicht ganz.
:54. Zu Hause zieht sie den Mantel aus und hängt ihn in den Schrank.
:55. Es ist noch da.
:56. Sie kocht Nudeln, isst, räumt auf.
:57. Danach setzt sie sich ans Fenster und sieht auf die ruhige Straße.
:58. Nach einer Weile steht sie auf, geht zum Schrank und holt das Blatt heraus.
:59. Sie liest den Satz ein letztes Mal.
:60. Dann geht sie in die Küche, hält das Blatt über den Mülleimer und lässt es fallen.
:61. Sie wäscht die Hände.
:62. Bevor sie schlafen geht, öffnet sie den Mülleimer noch einmal.
:63. Das Blatt liegt oben auf den Nudelresten.
:64. Sie klappt den Deckel zu.
:65. Sie geht ins Bett und löscht das Licht.
:66. Die Person, die diesen Satz geschrieben hat, hatte niemanden mehr – das spürt sie.
:67. Hanna hat Tobias, den Kaffee am Morgen und die Schachteln.
:68. Das ist nicht wenig.
:69. Das sagt sie sich, während die Dunkelheit gleichmäßig und still über ihr liegt.
----------------------------------------------
:Das Inventar
:1. Das Notariat Schauenburg & Partner liegt im zweiten Stock eines Gründerzeithauses an der Freien Straße in Basel, hinter einer Tür mit Mattglasscheibe, durch die das Licht immer gedämpft wirkt.
:2. Gerhard Moos arbeitet hier seit neunundzwanzig Jahren.
:3. Er ist Sachbearbeiter für Nachlassangelegenheiten, ein Amt, das niemand begehrt.
:4. Jeden Morgen um acht Uhr fünfzehn hängt er seinen Mantel an den dritten Haken von links – nicht den zweiten, nicht den vierten.
:5. Die Kollegen haben aufgehört, ihn darüber zu befragen.
:6. Sein Schreibtisch ist die einzige Fläche im Büro, auf der kein fremdes Objekt zu finden ist.
:7. Er hat einundfünfzig Jahre, einen Einzelsitz in der Straßenbahn und zu Hause einen Sessel, der genau auf ihn eingestellt ist.
:8. Die Aktenpulte, die er betreut, tragen die Namen von Menschen, die nicht mehr sprechen können.
:9. Das findet er tröstlich.
:10. An einem Dienstag im November, an dem der Regen leise gegen die Scheiben trommelt, öffnet er den Nachlasskarton eines gewissen Konrad Ettlin, verstorben im August, ohne Hinterbliebene.
:11. Der Inhalt ist ärmlich: zwei Kontoauszüge, ein abgelaufener Reisepass, eine Quittung über die Reparatur eines Rasenmähers.
:12. Dann liegt da, zwischen die Kontoauszüge geschoben, ein einzelnes Blatt auf kariertem Schulheftpapier.
:13. Er hält es zunächst für eine interne Notiz aus der Kanzlei.
:14. Die Handschrift ist unregelmäßig, die Zeile zieht leicht nach rechts. „Ich war's.
:15. Die anderen wissen es nicht.
:16. Sollen sie es auch nicht."
:17. Gerhard liest den Satz.
:18. Er liest ihn ein zweites Mal.
:19. Er legt den Zettel auf die Tischfläche und betrachtet ihn, ohne ihn zu berühren.
:20. Was er damit anfangen soll, ist eine Frage, die sich sofort in mehrere darunter fallende Fragen aufteilt: Handelt es sich um ein Geständnis, um eine Drohung, oder um den Überrest eines privaten Witzes, der nie erzählt wurde?
:21. Ein Toter witzelt nicht.
:22. Er schiebt den Gedanken zur Seite.
:23. Das Blatt muss irgendwo hin.
:24. Er dreht den Zettel um.
:25. Die Rückseite ist leer.
:26. Sein Blick wandert zum Fenster, wo der Regen unregelmäßige Muster gegen das Glas schreibt.
:27. Dann steht er auf, geht zur Aktenkammer, zieht den Ordner heraus, der die noch unverarbeiteten Dokumente aufnimmt: Rubrik „Nicht zuordenbar, zur Prüfung".
:28. Er heftet den Zettel ein, schreibt den Eingang mit Datum und Aktennummer in das Prüfregister, schließt den Ordner.
:29. Zurück an seinem Schreibtisch trägt er in die Nachlassdatei Ettlin ein: „Bearbeitung abgeschlossen, keine Hinweise auf Dritte."
:30. Der Cursor blinkt.
:31. Er klickt auf Speichern.
:32. Am Mittwoch fehlt das Dokument in der Prüfliste.
:33. Nicht der Ordner – der hängt an seinem Platz – aber der Eintrag ist verschwunden, als wäre er nie vorhanden gewesen.
:34. Gerhard scrollt durch das Register, dann noch einmal, dann ein drittes Mal.
:35. Es gibt keine Löschung, keinen Bearbeitungshinweis, keinen Namen.
:36. Er geht zur Partnerin Dr.
:37. Wälti, klopft an die angelehnte Tür.
:38. Sie ist am Telefon, hebt kurz die Hand, er wartet.
:39. Als sie auflegt, fragt er, ob jemand im Ordner „Nicht zuordenbar" Änderungen vorgenommen habe.
:40. Sie sieht ihn über die Brillenränder an. „Welcher Ordner?"
:41. Er erklärt es.
:42. Sie nickt langsam, mit dem Gesichtsausdruck jemandes, der eine Ausführung hört, die ihn nichts angeht. „Vielleicht haben Sie ihn falsch abgeheftet."
:43. Das hat er nicht.
:44. Er sagt: „Möglicherweise."
:45. Zurück am Schreibtisch öffnet er die Nachlassdatei Ettlin.
:46. Der Eintrag steht dort, wie er ihn geschrieben hat: sauber, vollständig, ohne Lücke.
:47. Alles ist korrekt.
:48. Kein Zettel, kein Widerspruch, kein Nachweis, dass irgendetwas gewesen war.
:49. Er klappt den Laptop zu.
:50. Um siebzehn Uhr dreißig zieht er seinen Mantel vom dritten Haken, nickt dem Kollegen Feusi zu, der ihn nicht ansieht, und geht die Treppe hinunter.
:51. Die Freie Straße ist nass, die Schaufenster spiegeln das Licht der Straßenlaternen.
:52. Er läuft nicht schnell.
:53. In der Straßenbahn setzt er sich auf den Einzelsitz hinter dem Fahrer.
:54. Das ist sein Platz.
:55. Durch das Fenster sieht er, wie die Häuser vorbeiziehen – die Reihen der Fassaden, hinter denen Leute leben, ohne dass er wüsste, wer sie sind oder was sie getan haben.
:56. Zu Hause hängt er den Mantel auf, wäscht die Hände, erhitzt eine Portion Linsen aus dem Vorrat, den er am Sonntag vorgekocht hat.
:57. Er isst am Küchentisch, der Stuhl gegenüber ist leer.
:58. Er sieht ihn nicht an.
:59. Danach spült er ab, stellt das Geschirr in die Ablage, wischt die Platte trocken.
:60. Er setzt sich in den Sessel, schlägt das Buch auf, das er seit drei Wochen auf Seite siebzig liegen lässt, und liest zwei Seiten.
:61. Dann legt er es auf die Armlehne.
:62. Was Ettlin getan haben mag, weiß er nicht.
:63. Was er selbst getan hat, weiß er.
:64. Er hat den Zettel eingeheftet, den Eintrag gemacht, die Frage gestellt.
:65. Mehr war nicht nötig.
:66. Das Verfahren war korrekt.
:67. Er schließt die Augen.
:68. Die Deckenlampe wirft ein gleichmäßiges Licht, das er durch die Lider spürt.
:69. Er öffnet sie wieder.
:70. Er geht ins Schlafzimmer, zieht sich aus, hängt die Hose sorgfältig über den Stuhl.
:71. Bevor er das Licht löscht, sieht er kurz in den Spiegel.
:72. Er trägt den Ausdruck eines Mannes, der alles richtig gemacht hat – und der weiß, dass er dennoch nicht schlafen wird.
:73. Er löscht das Licht.
:74. Im Dunkeln liegt er auf dem Rücken, die Arme neben dem Körper.
:75. Der Regen hat aufgehört.
:76. Das Schweigen ist vollständig.
:77. Gerhard weiß genau, wie viel darin Platz hat.
== 110 ==
1
:Die falsche Tasse
:1. Polizistin Sabine kommt in das Wohnhaus am Marktplatz.
:2. Es ist Mittwochmorgen, kurz nach neun Uhr.
:3. Der Hausverwalter Franz Feldmann ist tot.
:4. Er liegt in seiner Küche auf dem Boden.
:5. Sabine schaut sich alles an.
:6. Die Küche ist sauber und aufgeräumt.
:7. Auf dem Tisch steht eine Kaffeetasse.
:8. Sabine fragt die Nachbarin: Hat er Kaffee getrunken?
:9. Die Nachbarin schüttelt den Kopf. „Nein", sagt sie. „Er hat nur Tee getrunken."
:10. Sabine fotografiert die Tasse.
:11. Sie sieht auch den Stuhl.
:12. Er steht nicht richtig am Tisch.
:13. Jemand hat ihn verschoben.
:14. Sabine schreibt alles auf.
:15. Sie klingelt bei den Nachbarn im Haus.
:16. Frau König wohnt im zweiten Stock.
:17. Sie sagt: Herr Feldmann war in Ordnung.
:18. Sabine fragt: Gab es Probleme? „Nein", sagt Frau König. „Alles war gut."
:19. Herr Kraft wohnt im Erdgeschoss.
:20. Er öffnet die Tür und sagt nichts.
:21. Sabine sagt: Guten Morgen.
:22. Ich habe Fragen.
:23. Kraft sagt: Bitte kommen Sie rein.
:24. Sabine fragt: Wie war Herr Feldmann?
:25. Kraft sagt: Er hat seine Arbeit gemacht.
:26. Sabine fragt: Hat es Streit gegeben?
:27. Kraft sagt: Nein, keinen Streit.
:28. Sabine schaut ihn ruhig an.
:29. Er sieht müde und blass aus.
:30. Frau Berger aus dem dritten Stock kommt auch.
:31. Sie sagt: Feldmann hat die Miete erhöht.
:32. Sabine fragt: War das für alle so?
:33. Frau Berger sagt: Ja, für alle.
:34. Das war im September.
:35. Sabine schreibt alles auf.
:36. Am nächsten Tag kommt Sabine wieder.
:37. Sie klingelt noch einmal bei Herrn Kraft.
:38. Er öffnet sofort die Tür.
:39. Sabine legt ein Foto auf den Tisch.
:40. Es ist ein Foto von der Kaffeetasse.
:41. Kraft schaut das Foto lange an.
:42. Sabine fragt: Trinken Sie Kaffee, Herr Kraft?
:43. Kraft schaut auf den Boden.
:44. Er sagt: Ja, das bin ich.
:45. Er setzt sich auf einen Stuhl.
:46. Er sagt: Ich wollte nur mit ihm reden.
:47. Sabine fragt: Was ist dann passiert?
:48. Kraft fängt an zu erzählen.
:49. Feldmann hat die Miete erhöht.
:50. Kraft hat nicht mehr genug Geld gehabt.
:51. Er hat gesagt: Ich kann das nicht zahlen.
:52. Feldmann hat gesagt: Das ist nicht mein Problem.
:53. Kraft hat eine Tablette in den Kaffee getan.
:54. Er hat den Kaffee zu Feldmann gebracht.
:55. Kraft sagt: Ich wollte das nicht wirklich.
:56. Sabine schreibt alles auf.
:57. Sie sagt: Sie müssen jetzt mitkommen.
:58. Kraft nickt und steht auf.
:59. Er nimmt ruhig seinen Mantel.
:60. Sabine fährt zurück in ihr Büro.
:61. Sie schreibt ihren Bericht.
:62. Sabine denkt an Frau König.
:63. Frau König hat gesagt: Alles war gut.
:64. Das war nicht die Wahrheit.
:65. Alle haben gewusst, dass die Miete ein Problem war.
:66. Aber keiner hat etwas getan.
:67. Sabine trinkt einen Kaffee.
:68. Sie denkt: Das ist immer so.
:69. Die Wahrheit findet man immer.
:70. Das Schlimmste ist, dass alle einfach weitergemacht haben.
----------------------------------------------
2
:Der zweite Schlüssel
:1. Dorfpolizist Werner Haas ist am Dienstag in die Bäckerei gegangen.
:2. Der Bäcker Herbert Kuhn war seit dem Morgen tot.
:3. Er lag auf dem Boden im hinteren Raum der Bäckerei.
:4. Der Arzt hat gesagt: Es war ein Herzanfall.
:5. Werner hat sich alles genau angeschaut.
:6. Der Backofen war noch an, aber das Brot darin war schwarz.
:7. Das war merkwürdig, denn Kuhn hat immer auf sein Brot geachtet.
:8. Kein guter Bäcker lässt sein Brot verbrennen.
:9. Neben dem Backofen stand eine Kaffeetasse.
:10. Die Tasse war fast voll, aber der Kaffee darin war kalt.
:11. Werner hat die Tasse und den Raum fotografiert.
:12. An der Wand hing ein Schlüssel an einem Haken.
:13. Daneben war ein zweiter Haken, aber der war leer.
:14. Werner hat in sein Notizbuch geschrieben: Wo ist der zweite Schlüssel?
:15. Er hat dann die Schubladen im Büro aufgemacht.
:16. In der dritten Schublade lag ein Vertrag.
:17. Es war ein Darlehensvertrag über viertausend Euro.
:18. Der Name auf dem Vertrag war: Hildegard Naber.
:19. Werner hat den Vertrag vorsichtig mitgenommen.
:20. Am Nachmittag hat er mit Kuhns Frau Margarete gesprochen.
:21. Margarete Kuhn war ruhig und hat wenig gesagt. „Mein Mann war fleißig", sagte sie. „Er hatte keine Feinde."
:22. Werner hat gefragt, ob jemand einen Schlüssel zur Bäckerei hatte.
:23. Margarete hat gezögert und dann gesagt: Nur wir.
:24. Werner hat das nicht geglaubt, aber er hat nichts gesagt.
:25. Danach hat Werner mit dem Lehrling Jonas gesprochen.
:26. Jonas war neunzehn Jahre alt und sehr nervös.
:27. Er hat gesagt: Herr Kuhn war in Ordnung.
:28. Werner hat ihn direkt gefragt: Wirklich?
:29. Jonas hat genickt, aber er hat Werner nicht angeschaut.
:30. Er wollte etwas sagen, aber dann hat er nichts gesagt.
:31. Dann ist Werner zu Frau Naber gegangen, der Nachbarin.
:32. Frau Naber hat die Tür sofort geöffnet und ihn hereingebeten.
:33. Sie war sehr freundlich, vielleicht ein bisschen zu freundlich.
:34. Werner hat gefragt: Haben Sie Herrn Kuhn gut gekannt? „Ja, natürlich", sagte sie. „Wir waren Nachbarn seit zehn Jahren."
:35. Werner hat gefragt: Gab es Probleme? „Nein", sagte sie. „Überhaupt keine Probleme."
:36. Auf dem Tisch lag eine Kuchendose von der Bäckerei.
:37. Werner hat gefragt: Wann haben Sie die Dose bekommen? „Gestern Abend", sagte Frau Naber. „Herbert hat sie mir gebracht."
:38. Werner hat den Vertrag aus der Tasche geholt.
:39. Er hat den Vertrag auf den Tisch gelegt.
:40. Frau Naber hat den Vertrag angeschaut und nichts gesagt.
:41. Werner hat gefragt: Haben Sie einen Schlüssel zur Bäckerei?
:42. Nach einem kurzen Zögern hat sie genickt.
:43. Werner hat gefragt: War das am Montagabend? „Ja", sagte sie. „Das war am Montagabend."
:44. Dann hat Frau Naber alles erzählt, ruhig und langsam. „Ich habe ihm das Geld gegeben, denn ich habe ihm vertraut", sagte sie.
:45. Kuhn hat sie immer vertröstet, aber er hat nie gezahlt. „Ich wollte nur, dass er aufhört zu lügen", sagte sie.
:46. Werner hat alles sorgfältig aufgeschrieben.
:47. Er hat gefragt: Hat jemand von dem Geld gewusst?
:48. Frau Naber hat die Schultern hochgezogen. „Margarete hat davon gewusst", sagte sie.
:49. Werner hat das auch notiert und ist ruhig geblieben.
:50. Am Abend hat Werner seinen Bericht geschrieben.
:51. Er hat an seinem Tisch gesessen und Tee getrunken.
:52. Er hat an Jonas gedacht, der nicht aufgeschaut hatte.
:53. Er hat an Margarete gedacht, die gesagt hatte: Nur wir.
:54. Alle im Dorf hatten etwas gewusst, aber keiner hatte geholfen.
:55. Werner hat den Bericht fertig geschrieben.
:56. Er hat das Licht ausgemacht und ist nach Hause gegangen.
:57. Er hat nicht mehr an Frau Naber gedacht.
:58. Werner hat immer noch an den leeren Haken gedacht.
:59. Der leere Haken hatte von Anfang an alles gesagt.
----------------------------------------------
3
:Fremde Hände
:1. Kriminalinspektor Lemberger kam am frühen Abend in Graseck an, als es draußen bereits dunkel war.
:2. Das Berghotel „Zur Linde" lag am Ortsrand, umgeben von Fichten, die unter dem Schnee schwer aussahen.
:3. Am Nachmittag hatte man den Hotelier Ottmar Sagl tot in der Küche gefunden.
:4. Er lag auf dem Boden neben dem Herd, und der Arzt sprach von Herzstillstand.
:5. Lemberger trat in die Küche und schaute sich um.
:6. Es war alles sehr ordentlich.
:7. Die Töpfe hingen in Reih und Glied an den Haken, und die Messer lagen sauber auf dem Brett.
:8. Nur eine Suppenkelle hing am falschen Haken, ganz am Ende der Reihe.
:9. Lemberger fotografierte die Kelle.
:10. Er wusste noch nicht, ob das wichtig war.
:11. Er öffnete das kleine Fenster über der Spüle und merkte, dass es nicht richtig geschlossen war.
:12. Draußen waren es minus acht Grad.
:13. Niemand ließ in diesem Winter ein Fenster offen, ohne einen Grund.
:14. Das Medizinkästchen neben dem Kühlschrank war leer, obwohl laut Inventar eine Packung drin sein sollte.
:15. Lemberger notierte das und ging in die Gaststube.
:16. Er sprach als erstes mit der Köchin Rosa.
:17. Sie war eine ruhige Frau, die beim Reden immer die Hände auf dem Tisch hatte.
:18. Sagl war ein strenger Chef, sagte sie, aber eigentlich in Ordnung.
:19. Lemberger fragte, was eigentlich in Ordnung bedeute.
:20. Rosa zuckte die Schultern und sagte: Er hat halt seine Art gehabt.
:21. Er sprach dann mit Emil, dem Portier.
:22. Emil kannte Sagl seit zwanzig Jahren und hatte immer für ihn gearbeitet. „Sagl hat immer pünktlich gezahlt", sagte Emil. „Das ist das Wichtigste."
:23. Lemberger fragte, ob es Streit gegeben hatte.
:24. Emil schüttelte den Kopf, aber er schaute dabei nicht auf.
:25. Danach sprach Lemberger mit der Buchhalterin Helene Roth.
:26. Sie war Ende vierzig und saß sehr gerade auf dem Stuhl.
:27. Sie antwortete auf alle Fragen, aber ihre Antworten sagten nichts.
:28. Lemberger fragte sie nach dem leeren Medizinkästchen.
:29. Sie sagte: Ich weiß nicht, was da drin war.
:30. Lemberger ließ sie gehen.
:31. Aber er dachte die ganze Zeit an die Suppenkelle.
:32. Am nächsten Morgen sprach er noch einmal mit Rosa.
:33. Er fragte, ob die Kelle immer am letzten Haken gehangen hatte.
:34. Rosa sagte sofort: Nein, die gehört ans zweite Ende, Herr Sagl war sehr genau damit.
:35. Lemberger fragte, wer sonst noch in die Küche gegangen war.
:36. Rosa dachte kurz nach und sagte: Nur Helene, manchmal wegen der Abrechnung.
:37. Lemberger las danach die Personalakte von Helene Roth.
:38. Sie arbeitete seit sieben Jahren im Hotel.
:39. In den ersten drei Jahren hatte sie deutlich weniger verdient als ihre Kolleginnen.
:40. Dann war ihr Lohn plötzlich gestiegen, ohne dass es eine Erklärung dafür gab.
:41. Lemberger legte die Akte hin.
:42. Er bat Helene Roth zum zweiten Gespräch.
:43. Sie setzte sich wieder sehr gerade hin.
:44. Lemberger legte die Akte auf den Tisch und schwieg.
:45. Helene Roth schaute auf die Akte, dann auf ihn. „Wann haben Sie es gemerkt?", fragte sie. „Gerade eben", sagte Lemberger ruhig.
:46. Sie nickte, als hätte sie das erwartet.
:47. Das Geständnis war kurz und sehr sachlich.
:48. Sagl hatte einen alten Fehler in ihrer Buchhaltung aufgehoben.
:49. Er hatte nie damit gedroht, aber er hatte das Papier behalten.
:50. Helene hatte gewusst, dass dieses Dokument noch irgendwo lag.
:51. Das allein hatte schon gereicht.
:52. Sie hatte drei Jahre lang mehr gearbeitet als alle anderen, für weniger Geld.
:53. Dann hatte sie den Fehler selbst korrigiert, aber das Dokument war noch da gewesen. „Ich wollte, dass das aufhört", sagte sie.
:54. Lemberger fragte, ob sie jemanden um Hilfe gebeten hatte. „Wen?", sagte sie, und das klang nicht bitter, nur sehr müde.
:55. Lemberger schrieb alles auf und ließ sie dann gehen.
:56. Er fuhr am Abend zurück in die Stadt.
:57. Es hatte angefangen zu schneien, und die Straße durch den Berg war schmal.
:58. Er dachte an Rosa, die gesagt hatte, Sagl war eigentlich in Ordnung.
:59. Er dachte an Emil, der nicht aufgeschaut hatte.
:60. Alle hatten gewusst, wie es im Hotel zuging.
:61. Keiner hatte etwas gesagt.
:62. Das war nicht Angst, das war einfach so.
:63. Lemberger fuhr durch den Schnee und fragte sich, ob das Urteil irgendetwas ändern würde.
:64. Für Helene Roth würde es ihr Leben verändern.
:65. Für die anderen würde alles bleiben, wie es war.
----------------------------------------------
4
:Das letzte Glas
:1. Kommissarin Drechsel fuhr am Mittwochmorgen in das Dorf Niederbruck, weil der Tierarzt Dr.
:2. Halberstam tot in seiner Praxis gefunden orden war.
:3. Sein Assistent hatte ihn entdeckt, als er morgens die Praxis aufschloss.
:4. Der Arzt vom Gesundheitsamt sprach von einem Herzanfall.
:5. Drechsel schrieb das in ihr Notizbuch und schaute sich um.
:6. Halberstam lag hinter seinem Schreibtisch auf dem Boden, ruhig, als hätte er sich schlafen gelegt.
:7. Auf dem Tisch stand ein Weinglas, das noch zur Hälfte gefüllt war.
:8. Das war das Erste, was ihr auffiel: Der Mann hatte getrunken, aber das Glas war nicht leer.
:9. Sie fotografierte alles, bevor sie irgendetwas anfasste.
:10. Das Glas stand leicht schräg, so als hätte jemand es schnell abgestellt.
:11. Die Flasche, aus der es eingeschenkt worden war, stand im Regal, der Korken war wieder eingesetzt.
:12. Jemand hatte sich Zeit genommen, den Korken einzusetzen, aber nicht, das Glas gerade hinzustellen.
:13. Drechsel notierte das.
:14. Sie öffnete die Schreibtischschublade und fand Briefe, ordentlich mit einem Gummiband zusammengehalten.
:15. Sie nahm sie mit.
:16. Am Nachmittag begann sie mit den Befragungen.
:17. Halberstams Frau Renate saß ihr gegenüber mit den Händen im Schoß und sprach ruhig über ihren Mann.
:18. Er sei fleißig gewesen, verlässlich, und habe das Dorf über dreißig Jahre lang betreut.
:19. Drechsel fragte, ob er Feinde gehabt habe.
:20. Renate Halberstam schüttelte den Kopf, ohne zu zögern.
:21. Das war so schnell, dass es wie eine einstudierte Antwort wirkte.
:22. Der Assistent, ein junger Mann namens Florian, war nervöser.
:23. Er sagte, Halberstam sei manchmal schwierig gewesen, wollte aber nicht erklären, was er damit meinte.
:24. Drechsel ließ ihn reden, bis er von selbst aufhörte.
:25. Der Pfarrer nannte Halberstam einen Mann mit Grundsätzen, und dabei lächelte er leicht, auf eine Art, die nicht warm war.
:26. Drechsel fragte, welche Grundsätze er meine.
:27. Der Pfarrer sagte, Halberstam habe immer gewusst, was er wert sei.
:28. Das sagte er so, dass es kein Lob war.
:29. Am nächsten Morgen las sie die Briefe.
:30. Es waren keine Liebesbriefe.
:31. Es waren Schreiben, in denen Halberstam anderen Dorfbewohnern erklärte, was er wisse und was es kosten würde, wenn er schwieg.
:32. Die meisten waren nie abgeschickt worden – sie dienten wohl als Erinnerung, was er in der Hand hatte.
:33. Einer war an eine Frau Brendel adressiert, die Grundschullehrerin.
:34. Drechsel fuhr zu ihr.
:35. Britta Brendel öffnete die Tür, bevor Drechsel klingeln konnte, als hätte sie gewartet.
:36. Sie war eine kleine Frau mit ruhigen Augen, die nichts verrieten.
:37. Drechsel legte den Brief auf den Tisch.
:38. Brendel schaute ihn an, dann schaute sie Drechsel an.
:39. Ich dachte, er hätte ihn vernichtet, sagte sie.
:40. Drechsel sagte nichts.
:41. Brendel setzte sich, als ob ihre Beine nachgegeben hätten.
:42. Wie viel wissen Sie schon?, fragte sie.
:43. Drechsel sagte: Genug.
:44. Das Geständnis dauerte etwa zwanzig Minuten.
:45. Brendel erzählte alles genau: das Glas, den Wein, das Mittel aus dem Medizinschrank ihres verstorbenen Mannes.
:46. Halberstam hatte sie seit Jahren erpresst, weil er wusste, dass sie einmal einen Schulbericht gefälscht hatte.
:47. Sie hatte das getan, um einen Schüler zu schützen – und er hatte es benutzt.
:48. Er hat nie viel verlangt, sagte sie.
:49. Nur genug, damit ich nicht vergesse, wer er ist.
:50. Drechsel schrieb mit, ohne sie zu unterbrechen.
:51. Als Brendel fertig war, fragte sie, ob sie ihre Katze versorgen lassen dürfe, bevor sie mitkomme.
:52. Drechsel sagte ja.
:53. Sie wartete in der Küche, während Brendel das Tier fütterte.
:54. Sie dachte daran, dass die anderen Briefe noch auf ihrem Schreibtisch lagen.
:55. Weitere vier Empfänger.
:56. Keiner von ihnen hatte sie angerufen.
:57. Abends schrieb Drechsel ihren Bericht im Auto, weil das Gasthaus im Dorf zu laut war.
:58. Sie schrieb klar und sachlich, so wie sie immer schrieb.
:59. Aber hinter dem letzten Satz saß sie noch eine Weile.
:60. Sie dachte an Renate Halberstam, die so schnell den Kopf geschüttelt hatte.
:61. Sie dachte an Florian, der schwierig gesagt hatte und nicht weitergeredet hatte.
:62. Sie dachte an den Pfarrer, der über Grundsätze gesprochen hatte, als wäre das ein Witz.
:63. Alle hatten etwas gewusst oder geahnt.
:64. Keiner hatte etwas getan.
:65. Nicht weil sie Angst hatten.
:66. Sondern weil es leichter war, nichts zu tun.
:67. Drechsel startete den Motor und fuhr aus dem Dorf.
:68. Sie dachte, dass das Urteil über Brendel einfach sein würde.
:69. Das andere – die vier unversandten Briefe, die schweigende Witwe, der lächelnde Pfarrer – das würde keiner verurteilen.
:70. Das war das Schwierigste an diesem Beruf: nicht die Mörder, sondern die Gleichgültigkeit, die sie möglich gemacht hatte.
----------------------------------------------
5
:Was der Nebel zurücklässt
:1. Inspektor Ravensberg kam am frühen Morgen in Starkenfeld an, als der Nebel noch so tief über dem Hafen hing, dass man die Kaimauer kaum sehen konnte.
:2. Das Haus des Notars Witkowski lag am Ende der Hauptstraße, zurückversetzt hinter einemgepflegten Eisenzaun, der aussah, als wäre er gestern erst gestrichen worden.
:3. Die Haustür stand offen.
:4. Drinnen war alles so aufgeräumt, dass Ravensberg unwillkürlich innehielt.
:5. Witkowski lag im Arbeitszimmer auf dem Boden, beide Hände flach auf den Dielen, als hätte er sich im letzten Moment noch einmal besonnen.
:6. Der Arzt, der ihn als Erster untersucht hatte, sprach von Herzversagen; Ravensberg notierte das Wort und setzte ein Fragezeichen dahinter.
:7. Auf dem Schreibtisch stand eine halb geleerte Kaffeetasse, die leicht aus ihrer Untertasse gerückt war – ein kleines Missverhältnis in einem Raum, der sonst keines kannte.
:8. Neben dem Kamin lag ein Buch aufgeschlagen auf dem Boden, obwohl der Sessel, aus dem es hätte fallen können, gut drei Meter entfernt stand.
:9. Ravensberg hob es auf und legte es auf den Tisch.
:10. Er fotografierte die Tasse, das Buch und die leicht angelehnte Schranktür, hinter der Witkowskis Mandantenakten in akkurat beschrifteten Mappen hingen.
:11. Eine fehlte.
:12. Nicht der leere Platz war das Problem, sondern dass kein anderer Ordner gerückt worden war, um die Lücke zu kaschieren.
:13. Jemand hatte die Mappe genommen und entweder nicht daran gedacht oder nicht daran denken wollen, dass das Fehlen auffallen würde.
:14. Ravensberg stand eine Weile am Fenster und sah auf den Garten, in dem noch nichts blühte.
:15. Er fuhr mit dem Finger über das Fensterbrett und fand keinen Staub.
:16. Er begann seine Befragungen am selben Nachmittag, weil er wusste, dass in kleinen Orten Geschichten sich schneller verändern als Fakten.
:17. Witkowskis Tochter Irene empfing ihn in einem Wohnzimmer, dessen Ordnung dieselbe Angestrengtheit hatte wie alles andere in diesem Haus.
:18. Sie beschrieb ihren Vater als einen ruhigen, pflichtbewussten Mann, der keine Feinde gehabt habe und sich um die Angelegenheiten anderer nie gekümmert habe.
:19. Ravensberg hörte zu, ohne zu unterbrechen, und vermerkte, dass sie das Wort Feinde benutzte, obwohl er es nicht eingeführt hatte.
:20. Der Bürgermeister, ein Mann namens Hollenbeck, empfing ihn mit der geschäftsmäßigen Herzlichkeit von jemandem, der gelernt hat, Vertrauen zu simulieren.
:21. Witkowski sei ein Stützpfeiler der Gemeinschaft gewesen, sagte er; man werde ihn vermissen.
:22. Das sagte er so, wie man sagt, dass das Wetter schön war – als Feststellung über etwas, das sich nicht mehr ändern lässt und das man deshalb auch nicht mehr betrauern muss.
:23. Nur der alte Brückenwächter Starobin, den Ravensberg beim Hafenausgang traf, sagte etwas anderes.
:24. Er zuckte die Schultern und meinte, Witkowski habe seine Sachen gehabt wie jeder andere auch.
:25. Ravensberg fragte, was für Sachen.
:26. Starobin sah aufs Wasser.
:27. Sachen eben, sagte er und ging.
:28. Am dritten Tag bat Ravensberg Witkowskis Sekretärin Margot Seifried zu einem zweiten Gespräch.
:29. Sie war eine Frau Ende fünfzig, die so still saß, als hätte sie gelernt, möglichst wenig Raum einzunehmen.
:30. Er fragte sie nach der fehlenden Akte.
:31. Sie schwieg einen Moment – nicht das Schweigen des Überlegens, sondern das Schweigen von jemandem, der prüft, wie viel Kraft das Weiterlügen noch kosten wird.
:32. Dann sagte sie, Witkowski habe die Mappe selbst entnommen, kurz bevor er gestorben sei.
:33. Ravensberg fragte, wann sie das gesehen habe.
:34. Sie sagte, am Dienstagabend, gegen halb sieben.
:35. Er fragte, was in der Akte gewesen sei.
:36. Sie faltete die Hände.
:37. Ein Darlehensvertrag, sagte sie.
:38. Und?
:39. Und ein Brief.
:40. Von wem?
:41. Sie sah ihn an, als wäre die Frage unnötig, weil die Antwort so offensichtlich war, dass das Aussprechen sie beleidigen würde.
:42. Von mir, sagte sie schließlich.
:43. Was folgte, war kein Zusammenbruch.
:44. Margot Seifried schilderte den Ablauf mit einer Sachlichkeit, die Ravensberg an das Protokoll eines Buchhalters erinnerte: die Tassen, der Tee, der Zusatz aus dem Medizinschrank.
:45. Der Grund war ein Dokument, das Witkowski seit Jahren aufbewahrt hatte und das ihr gesamtes Erspartes, das Erbe ihrer Mutter, für eine Schuld beanspruchte, die sie nie eingegangen war.
:46. Er hatte sie damit nie erpresst – er hatte es nur aufbewahrt, mit der umsichtigen Sorgfalt eines Mannes, der alles verwahrt, was sich eines Tages als nützlich erweisen könnte.
:47. Das war das Schlimmste, sagte sie: dass er nicht böse gewesen sei.
:48. Nur berechnend, auf eine Weise, die so alltäglich war, dass sie selbst ihm gegenüber nie einen anderen Namen dafür gehabt hatte.
:49. Ravensberg schrieb seinen Bericht in der einzigen Gaststätte des Ortes, am Fenster, mit Blick auf die Straße.
:50. Er trank Kaffee, der nicht gut war.
:51. Hollenbeck kam um halb neun herein, sah ihn und setzte sich ans andere Ende der Theke.
:52. Sie sprachen nicht.
:53. Ravensberg dachte daran, dass in diesem Ort alle gewusst oder geahnt hatten, was Witkowski tat.
:54. Dass sie es nicht als ihr Problem betrachtet hatten, war keine Ausnahme – es war das Normalste der Welt.
:55. Er zahlte, zog den Mantel an und ging zum Wagen.
:56. Die Straße war leer, der Nebel war wieder da.
:57. Auf der Fahrt zurück in die Stadt dachte er nicht an Margot Seifried.
:58. Er dachte an Irene, die das Wort Feinde benutzt hatte, ohne dass er es eingeführt hatte, und die danach so ruhig weitergesprochen hatte, als wäre nichts gewesen.
:59. Er dachte an Starobin, der aufs Wasser gesehen hatte.
:60. Er dachte an Hollenbeck, der sich ans andere Ende gesetzt hatte.
:61. Es wäre möglich gewesen, dass einer von ihnen in dieser Nacht in der Küche gestanden und Margot Seifried nicht aufgehalten hatte.
:62. Es wäre ebenso möglich gewesen, dass keiner von ihnen es je für nötig gehalten hatte, irgendetwas aufzuhalten.
:63. Ravensberg fuhr und wusste, dass er die Wahrheit gefunden hatte – ordentlich, vollständig, beweisbar.
:64. Er wusste auch, dass sie das Leichteste an diesem Fall gewesen war.
== 111 ==
1
Das rote Heftchen
Tanja backt jeden Tag Brot.
Sie wohnt in Golikino.
Das ist ein kleines Dorf.
Ihre Nachbarin heißt Baba Ljuba.
Baba Ljuba ist alt.
Sie wohnt allein.
Eines Tages klopft Tanja an ihre Tür.
Baba Ljuba macht nicht auf.
Tanja öffnet die Tür.
Sie geht hinein.
Baba Ljuba sitzt am Tisch.
Sie bewegt sich nicht.
Sie ist gestorben.
Auf dem Tisch stehen zwei Tassen.
Tanja schaut die Tassen an.
Eine Tasse ist leer.
Eine Tasse ist halbvoll.
Der Tee ist noch warm.
"Wer war hier?", denkt Tanja.
Sie trinkt den Tee in der fremden Tasse.
Am nächsten Tag geht Tanja durch das Dorf.
Sie bringt Brot zu den Leuten.
Alle wissen, dass Baba Ljuba gestorben ist.
"Sie war sehr nett", sagt Frau Bobrowa.
"Das ist sehr traurig", sagt der alte Wassili.
Tanja fragt: "Hat jemand Baba Ljuba besucht?"
Frau Bobrowa schüttelt den Kopf.
"Nein, ich war nicht da", sagt sie.
Tanja geht zum Laden.
Sie kauft Mehl.
Sie fragt den Ladenbesitzer.
Er wird rot.
Er spricht über das Wetter.
Tanja fragt: "Wo ist Baba Ljubas rotes Heftchen?"
"Welches Heftchen?", fragt er.
Aber er schaut zur Seite.
Die Leute in Golikino schweigen.
Alle schweigen auf dieselbe Art.
Zwei Tage später geht Tanja zu Baba Ljubas Haus.
Sie öffnet die Schublade neben dem Bett.
Darin ist ein Stück Papier.
Tanja liest das Papier.
Da sind Namen von Leuten aus dem Dorf.
Neben den Namen stehen Zahlen.
Das ist ein Geheimnis.
Tanja sieht den Namen von Bürgermeister Nikolai.
Er ist dreimal da.
Tanja faltet das Papier zusammen.
Sie schaut aus dem Fenster.
Der Garten sieht nicht gut aus.
Das Gras ist sehr hoch.
Baba Ljuba hat lange nicht im Garten gearbeitet.
Tanja geht nach Hause.
Sie kocht Tee.
Sie legt das Papier auf den Tisch.
"Was mache ich jetzt?", denkt sie.
Bürgermeister Nikolai ist ein mächtiger Mann.
Er kennt alle im Dorf.
Tanja kennt seine Frau und seine Kinder.
Seine Kinder gehen zur Schule.
Baba Ljuba hat das Heftchen lange gehabt.
Sie hat nie etwas gesagt.
"Warum hat sie nichts gesagt?", fragt Tanja sich.
Tanja weiß die Antwort nicht.
Sie trinkt den Tee.
Sie denkt lange nach.
Dann nimmt sie die Bibel.
Sie legt das Papier in die Bibel.
Sie stellt das Buch ins Regal.
"Das bleibt hier", sagt sie.
Am nächsten Morgen bäckt Tanja wieder Brot.
Frau Bobrowa kommt und kauft ein Brot.
"Wie geht es dir?", fragt Frau Bobrowa.
"Gut", sagt Tanja.
Das Dorf lebt weiter.
----------------------------------------------
2
Rosas Notizbuch
Fjodor Saizew ist früher Lehrer gewesen, aber jetzt ist er in Rente.
Er wohnt in Kamenka, einem kleinen Dorf.
Seine Nachbarin Rosa Timofejewna war alt und hat allein gewohnt.
Am Mittwoch hat Fjodor sie besucht.
Er hat an die Tür geklopft, aber niemand hat geöffnet.
Die Tür war offen, und Fjodor ist hineingegangen.
Rosa hat am Tisch gesessen und sich nicht bewegt.
Sie ist gestorben.
Auf dem Tisch waren zwei Tassen.
Eine war leer und eine war halbvoll.
Fjodor hat die halbvolle Tasse angeschaut.
Der Tee war noch warm.
Rosa hatte nie Besuch gehabt, denn sie mochte keine Leute.
Aber heute standen da zwei Tassen.
Fjodor hat den Tee in der fremden Tasse getrunken.
Er hat nicht gewusst, warum er das getan hat.
Am nächsten Tag ist Fjodor durch das Dorf gegangen.
Er hat bei den Nachbarn geklingelt und sein Beileid gesagt.
Alle haben von Rosas Tod gewusst.
"Das ist sehr traurig", hat Nadja Morosowa gesagt.
"Sie war eine gute Nachbarin", hat der alte Grigorij gesagt.
Fjodor hat gefragt, wer Rosa zuletzt besucht hatte.
Nadja hat den Kopf geschüttelt.
"Ich weiß das nicht."
Beim Lebensmittelladen hat Fjodor Brot gekauft.
Er hat den Ladenbesitzer gefragt: "Hat jemand Rosa besucht?"
Der Ladenbesitzer ist rot geworden.
Er hat über den Herbstregen gesprochen.
Fjodor hat Rosas Notizbuch erwähnt.
"Welches Notizbuch?", hat der Mann gefragt.
Aber Fjodor hat gesehen, dass der Mann gelogen hat.
Die Leute in Kamenka haben nichts gesagt, aber alle auf die gleiche Art.
Das hat Fjodor nicht vergessen.
Drei Tage nach Rosas Tod ist Fjodor wieder in ihr Haus gegangen.
Er hat gesagt, er will das Fenster schließen.
Das Schlafzimmer war ordentlich und sauber.
Fjodor hat die Schublade am Bett aufgemacht.
Darin war ein Stück Papier.
Das war Rosas Handschrift.
Fjodor hat das Papier langsam gelesen.
Es war eine Abschrift aus Rosas Notizbuch.
Rosa hat Namen von Leuten aus dem Dorf aufgeschrieben.
Neben den Namen waren Daten und Beträge.
Die Leute haben Rosa für etwas bezahlt, aber nicht für Gemüse oder Eier.
Fjodor hat den Namen von Pawel Krutow gefunden.
Krutow war der Vorsitzende des Kolchos.
Sein Name war dreimal da.
Fjodor hat das Papier auf das Fensterbrett gelegt.
Er hat in den Garten geschaut.
Die Beete waren nicht gepflegt, denn Rosa war lange krank gewesen.
Fjodor ist nach Hause gegangen und hat Tee gekocht.
Das Papier hat er auf den Tisch gelegt.
Er hat gewusst, was er tun sollte.
Er sollte zur Polizei in die Stadt fahren.
Aber Krutow ist ein mächtiger Mann.
Krutow hat Fjodors Sohn geholfen, als er studieren wollte.
Und die anderen Namen – das waren Fjodors Nachbarn.
Rosa hat das Notizbuch viele Jahre gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
Warum hat sie das getan?
Hat sie die Leute schützen wollen?
Oder hatte sie Angst gehabt?
Fjodor hat den Tee getrunken und nachgedacht.
Dann hat er das Papier gefaltet.
Er hat die Bibel vom Regal genommen.
Er hat das Papier in die Bibel gelegt.
Er hat das Buch zurückgestellt.
"Das ist nicht einfach", hat er laut gesagt.
Am nächsten Morgen ist Fjodor früh aufgestanden.
Er hat Kaffee getrunken und sich angezogen.
Dann ist er durch das Dorf spaziert.
Es war noch früh, und alles war still.
Die Kinder sind zur Schule gegangen.
Der Traktor hat auf dem Feld gearbeitet.
Kamenka war ein normales Dorf.
Und Fjodor wollte, dass es so bleibt.
----------------------------------------------
3
Das Wäschebuch
Katja Wolkowa führt seit zwanzig Jahren den Laden in Borjowka.
Sie verkauft dort Mehl, Salz und alles, was die Leute brauchen.
Marija Beljajewa hatte für fast jeden im Dorf die Wäsche gewaschen.
Am Donnerstag wollte Katja die fertige Wäsche bei ihr abholen.
Sie hat geklopft, aber niemand hat geöffnet.
Die Tür war offen, also ist Katja hineingegangen.
In der Küche roch es nach kaltem Herd und Kräutertee.
Marija saß am Tisch und rührte sich nicht.
Sie war gestorben.
Katja stand still und schaute.
Dann hat sie die zwei Tassen auf dem Tisch gesehen.
Beide waren benutzt, und der Tee in der zweiten Tasse war noch warm.
"Marija hatte doch nie Besuch", dachte Katja.
Die alte Frau hatte immer gesagt: "Besucher machen nur Mühe."
Trotzdem hat Katja sich gesetzt.
Sie hat die fremde Tasse genommen und den Tee ausgetrunken.
Er schmeckte nach Zitronenmelisse und Honig.
Katja wusste selbst nicht genau, warum sie das getan hatte.
Am nächsten Tag hat Katja die Wäsche an alle zurückgebracht.
Sie hat jeden Haushalt besucht, dem Marija Wäsche gewaschen hatte.
Alle wussten schon, dass Marija gestorben war.
"Das ist sehr traurig", sagte Frau Nossowa und nahm ihr Bündel.
Katja fragte, wer Marija zuletzt besucht hatte.
Frau Nossowa schaute zur Seite.
"Ich war nicht da. Ich weiß es nicht."
Bei Herrn Tscherenkow war es ähnlich.
Er ist rot geworden, als Katja die Frage gestellt hat.
"Welches Notizbuch meinen Sie?", hat der Doktor Ssawin gefragt.
Aber er hatte seltsam geschaut, als Katja es erwähnt hatte.
Die Leute sprachen über das Wetter, die Ernte, das Wochenende.
Nur über das Notizbuch hat keiner gesprochen.
Katja hat verstanden: Alle wussten Bescheid, aber keiner wollte reden.
Zwei Tage später ist sie noch einmal zu Marija gegangen.
Offiziell wollte sie der Katze Futter bringen.
Das Schlafzimmer war ordentlich und roch nach Lavendel.
Katja hat die kleine Schublade am Bett aufgemacht.
Ganz unten lag ein zusammengefaltetes Stück Papier.
Es war Marijas Handschrift: klein, sauber, ordentlich.
Katja hat das Blatt aufgemacht und gelesen.
Es war eine Abschrift aus dem Wäschebuch.
Marija hatte aufgeschrieben, was sie in den Taschen der Wäsche gefunden hatte.
Briefe, Fotos, Zettel – und daneben immer die Namen der Leute.
Dann waren da Mittel aufgelistet, die kein Arzt verschreibt.
Und daneben: wer sie bestellt hatte und wann.
Da war auch der Name von Direktor Gruschew.
Dreimal, mit Datum.
Katja hat das Blatt zusammengefaltet.
Sie hat aus dem Fenster geschaut.
Im Garten lagen Äpfel auf dem Boden, weil niemand sie gepflückt hatte.
Die Äste hingen tief, aber niemand war mehr da, der sich darum kümmerte.
Zu Hause hat Katja Tee gekocht und sich an den Tisch gesetzt.
Das Blatt lag vor ihr.
Sie wusste, was sie tun müsste.
"Ich sollte zur Polizei gehen", dachte sie.
Aber dann hat sie an Direktor Gruschew gedacht.
Er hatte ihrer Tochter Lena die Stelle in der Stadt vermittelt.
Ohne Gruschew wäre Lena heute noch hier.
Katja hat an die anderen Namen auf dem Blatt gedacht.
Das waren ihre Nachbarn und ihre Kunden.
Leute, die sie jeden Tag gesehen hat.
Marija hatte das Notizbuch jahrelang bei sich gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
Vielleicht hatte Marija das aus einem guten Grund getan.
Vielleicht wollte sie die Leute schützen.
Katja hat den Tee getrunken, langsam, bis die Tasse leer war.
Dann hat sie die Bibel aus dem Regal genommen.
Sie hat das Blatt hineingelegt und das Buch zugeklappt.
Sie hat es zurück ins Regal gestellt.
"Das ist keine leichte Entscheidung", sagte sie halblaut.
Aber sie hat es getan.
Am nächsten Morgen hat Katja den Laden geöffnet wie immer.
Frau Nossowa ist früh gekommen und hat Salz gekauft.
"Wie geht es dir?", hat sie gefragt.
"Es geht", hat Katja geantwortet.
Das stimmte nicht ganz.
Aber es war genug.
----------------------------------------------
4
Die Schrift der Hebamme
Als Olga Alexandrowna die Küche der toten Fekla betrat, standen da zwei Tassen auf dem Tisch, und das frische Brot daneben war noch nicht ganz kalt.
Fekla Spiridowna, die Hebamme von Michailowka, war einundachtzig Jahre alt gewesen und am Dienstagmorgen gestorben.
Niemand hatte sie zuletzt besucht – so hieß es jedenfalls.
Aber zwei Tassen lügen nicht.
Olga kannte Fekla gut genug, um zu wissen, dass sie Brot nicht für sich allein buk.
Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Feklas war.
Die andere Tasse war halbvoll, der Tee noch lauwarm.
Olga trank ihn aus, ohne lange zu überlegen.
Er schmeckte nach Pfefferminze und etwas, das sie nicht benennen konnte.
Es war ihr, als müsste sie das tun, obwohl sie nicht hätte sagen können, warum.
Das kleine Notizheft, das Fekla immer in der Schürzentasche getragen hatte, war nirgendwo auf dem Tisch.
Olga suchte kurz mit dem Blick, ohne aufzustehen.
Es lag nirgends in der Küche.
Das bedeutete etwas, auch wenn sie noch nicht wusste, was.
Am nächsten Morgen backte Olga einen Pflaumenkuchen und machte sich auf den Weg durch das Dorf.
Zuerst besuchte sie Anja Lubjankina, die als Erste von Feklas Tod gehört hatte.
Anja sprach viel über Feklas gütige Art und die bevorstehende Beerdigung, aber das Notizheft erwähnte sie mit keinem Wort.
Bei der Witwe Prochorowa war es genauso: viele Erinnerungen, aber immer die falschen.
Beim Lebensmittelhändler Suslow kaufte Olga Mehl und fragte beiläufig, ob jemand Fekla kurz vor ihrem Tod noch besucht hatte.
Suslow wurde verlegen und sprach über den Regen, obwohl es seit einer Woche nicht geregnet hatte.
Am Nachmittag traf sie die Tochter des Pfarrers, die sagte, sie habe an Feklas Fenster noch spät abends Licht gesehen.
Mehr wollte das Mädchen nicht sagen, und Olga drängte es nicht.
Das Dorf schwieg über das Notizheft so gleichmäßig, dass es wie Absicht wirkte.
Wer zufällig schweigt, schweigt unterschiedlich.
Hier schwiegen alle auf dieselbe Art.
Olga kannte dieses Schweigen aus ihrer Zeit als Briefträgerin.
Es war das Schweigen von Menschen, die einen Brief erhalten haben, über den man nicht spricht.
Sie saß abends auf der Bank vor ihrem Haus und rauchte, obwohl sie seit Jahren nicht mehr geraucht hatte.
Dann schrieb sie auf einem Zettel, wer das Thema gewechselt hatte, sobald sie Feklas Namen nannte.
Es waren fast alle.
Drei Tage nach Feklas Tod kehrte Olga in das leerstehende Haus zurück, um die Blumen zu gießen.
Das Schlafzimmer war aufgeräumt und roch nach altem Holz und trockenem Lavendel.
Olga öffnete die Schublade am Nachttisch, ohne genau zu wissen, was sie suchte.
Unter einem alten Tuch und einem Rosenkranz lag ein zusammengefaltetes Blatt Papier.
Die Handschrift war Feklas: runde Buchstaben mit kleinen Kreisen über dem ü.
Es war eine Abschrift von einigen Seiten aus dem Notizheft, in Bleistift geschrieben.
Olga las langsam.
Auf den ersten Seiten waren harmlose Kräutermittel gegen Fieber und Schlaflosigkeit aufgeführt.
Dann kamen andere Rezepturen, für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte, und dahinter Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
Manche der Namen kannte Olga aus dreißig Jahren im Dorf.
Den Namen von Pjotr Semjonowitsch Norin, dem Gemeinderatsvorsitzenden, fand sie dreimal, mit Datumsangaben.
Olga legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den verwilderten Garten.
Die Sonnenblumen waren umgefallen, weil niemand sie rechtzeitig gebunden hatte.
Sie dachte daran, wie lange Fekla dieses Wissen bei sich getragen hatte, ohne jemanden damit zu belasten.
Vielleicht war das eine Art Schutz gewesen.
Für die anderen.
Nicht für Fekla.
Olga fuhr nach Hause, kochte Wasser auf und setzte sich an den Küchentisch.
Die Abschrift lag vor ihr, und sie betrachtete sie, ohne sie anzufassen.
Was das Gesetz von ihr wollte, wusste sie: zum Polizeiposten in Woronki fahren, zwanzig Kilometer.
Pjotr Semjonowitsch kannte den Polizeichef persönlich.
Das wusste das ganze Dorf.
Olga zog kurz in Betracht, ob Fekla sie als diese Person ausgewählt hatte.
Sie hatte die Abschrift nicht vernichtet, obwohl sie die Gelegenheit gehabt hatte.
Sie hatte sie in der Schublade gelassen, so als sollte jemand sie finden.
Olga fragte sich, ob sie gemeint war.
Aber dann dachte sie an Mascha, Pjotrs junge Frau, die in Michailowka aufgewachsen war und bei Olga manchmal Kaffee trank.
Sie dachte an Maschas Kinder, die in die Dorfschule gingen, die Pjotr mitfinanziert hatte.
Gerechtigkeit war nicht immer eine klare Rechnung.
Manchmal war sie gar keine Rechnung, sondern eine Frage, die man nicht laut stellen durfte.
Olga faltete das Blatt sorgfältig und schob es in die Bibel, die auf dem Regal stand.
Sie wählte eine Stelle in der Mitte, zwischen zwei Seiten, die sie selbst nicht kannte.
Dann trank sie den Tee.
Der Wind hatte zugenommen, und die Laterne vor dem Haus schwang hin und her.
Olga saß noch lange am Tisch, während draußen die Schatten länger wurden.
Sie dachte an die Briefe, die sie in dreißig Jahren getragen hatte: gute und schlechte, erwartete und gefürchtete.
Manche davon hätte sie nicht zustellen sollen.
Manche hätte sie verbrennen sollen.
Aber sie hatte immer zugestellt, weil das ihr Beruf gewesen war und weil sie damals nicht hatte wissen können, was die Briefe bedeuteten.
Heute hatte sie zum ersten Mal etwas nicht getan, was sie hätte tun sollen.
Sie wusch die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
Draußen war es jetzt dunkel.
Sie schlief gut.
----------------------------------------------
5
Was der Tee noch wusste
Als Irina Pawlowna das Haus der toten Natascha Grigorjewna betrat, roch es nach Wacholder, trockenem Thymian und dem stillen Zustand von Räumen, in denen man aufgehört hat aufzuräumen.
Die Kräuterhändlerin aus Krasnoje war still gestorben, wie man hier zu sterben pflegte: ohne Zeugen, ohne das Aufheben, das Städter für ihre Toten veranstalteten.
Niemand hätte gefragt.
Wäre da nicht die Sache mit den Tassen gewesen.
Sie standen auf dem Küchentisch, beide benutzt, die eine schräg in die andere gestellt, als hätte jemand es eilig gehabt, aber nicht eilig genug.
Irina hatte Natascha vierzig Jahre lang gekannt, lange genug, um zu wissen, dass diese Frau kein Geschirr auf dem Tisch stehen ließ.
Nicht aus Reinlichkeit.
Aus Überzeugung.
Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Nataschas war, und ließ sich Zeit.
Die zweite Tasse hob sie an die Nase: Kamille, Honig, und hinter beidem eine Bitternote, die eine ehemalige Feldsher nicht hätte ignorieren können.
Sie trank.
Es war kein Durst, der sie dazu trieb, sondern das Bedürfnis, durch das Trinken zu teilen, was die Tote zuletzt geteilt hatte, um zu verstehen, wer ihr gegenübergesessen hatte.
Der Tee war noch warm.
Draußen rief jemand nach einem Kind, und das Kind antwortete nicht.
Irina ließ den Blick durch die Küche wandern: die schiefe Ikone über dem Herd, die Einmachgläser, die schlafende Katze auf dem Fensterbrett.
Das Büchlein, das Natascha seit Jahren in der Schürzentasche getragen hatte, war nicht da.
Noch am Nachmittag brach Irina mit einem Glas eingemachter Pflaumen auf, das eigentlich für den Winter gedacht gewesen wäre.
Bei den Schwestern Worobiowa traf sie auf die Art von Schweigen, das schlechter verbirgt, was es verbirgt, je sorgfältiger es kultiviert wird.
Man sprach über Fedors kranken Enkel, über den Preis für Heizöl, über den ungewöhnlich frühen Frost – mit einer Präzision, die zeigte, dass man genau wusste, worüber man nicht sprach.
Irina hörte zu, trank den angebotenen Tee bis auf den Grund und machte keine Notizen.
Beim Krämer Parfjonowitsch erwähnte sie beiläufig, Natascha habe das Büchlein sonst nie aus der Hand gegeben, und wartete, was das auslösen würde.
Es löste nichts aus.
Parfjonowitsch nickte und sortierte Mehlsäcke, als hätte er die Bemerkung nicht gehört.
Der Pfarrer empfing sie zwischen welkenden Bohnenreihen und sprach so ausführlich über Nataschas stilles Wesen, dass Irina das Gegenteil hinter jedem Lob zu hören meinte.
Nur die alte Gromowa, deren Taubheit sie ehrlicher machte als ihre Nachbarn, murmelte beim Abschied: "Das Büchlein hat jemandem nicht gepasst."
Mehr sagte sie nicht.
Das Dorf schwieg über das Büchlein mit der konzertierten Unauffälligkeit von Menschen, die alle denselben blinden Fleck kultivieren, ohne dies je miteinander besprochen zu haben.
Aber gerade dieses Schweigen – seine Gleichförmigkeit, seine beinahe choreografierte Sorgfalt – war für Irina eine Auskunft.
Es hatte die Kontur einer Aussage, aus der man die erste Seite herausgerissen hatte.
Abends schrieb sie auf einem Zettel, wer gerötet hatte, wer den Blick gesenkt hatte und wer das Thema zu schnell gewechselt hatte.
Es waren zu viele.
Am dritten Tag kehrte sie unter dem Vorwand zurück, nach der Katze zu sehen.
Das Schlafzimmer roch nach Lavendel und angehaltenem Atem.
Die Ikone der Gottesmutter hing schief über dem Bett, was Natascha zu Lebzeiten nie geduldet hätte.
In der Schublade des Nachttischs, unter Wollknäueln, einem Rosenkranz und einem Gebetsbuch mit gesplittertem Einband, lag ein sorgfältig gefaltetes Blatt.
Irina erkannte die Handschrift sofort: die kleinen, gedrängten Buchstaben einer Frau, die sparsam gewesen war – mit Worten wie mit allem anderen.
Es war eine Abschrift – nicht das Büchlein selbst, das fehlte, sondern Nataschas eigenhändig angefertigte Kopie jener Seiten, die sie offenbar als stille Versicherung zurückbehalten hatte.
Sie faltete das Blatt auf dem Fensterbrett auseinander.
Die ersten Seiten enthielten Rezepturen, die Irina aus ihrer Feldsher-Zeit kannte: Baldriantinktur, Weidenbastabsud, Schafgarbenessig gegen Magenbeschwerden.
Dann kamen die anderen.
Rezepturen für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte – gegen Schwangerschaften, gegen Schmerzen, die man nicht benennt –, und hinter jedem Eintrag Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
Namen, die Irina kannte.
Der Name des Bürgermeisters Gerasim Bolschakow stand zweimal darunter, mit Datum und Menge, in der sachlichen Klarheit einer Buchführung ohne Urteil.
Irina legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den Garten.
Die Brennnesseln standen mannshoch, die Beerensträucher ungepflegt, die Beete aufgegeben – als hätte Natascha sehr genau gewusst, dass sich das Jäten nicht mehr lohnen würde.
Die Katze saß draußen auf dem Gartenzaun und beobachtete sie durch das Glas.
Irina beobachtete sie zurück.
Zu Hause kochte sie Tee und setzte sich an ihren eigenen Tisch, der kleiner war als Nataschas und weniger Spuren trug.
Die Abschrift legte sie mit dem Rand bündig zur Tischkante, ohne sie zu berühren, und betrachtete sie.
Die Frage, was sie tun müsste, stellte sich nicht.
Das wusste sie.
Die Frage war, was aus Krasnoje würde, wenn sie es täte: aus den Familien, aus dem Gleichgewicht, das ein kleines Dorf braucht, um ein kleines Dorf zu bleiben.
Hätte sie die Abschrift zur Miliz in der Kreisstadt gebracht, wäre Bolschakow nicht der Einzige gewesen, dem ein Verfahren gedroht hätte – das war das Wesen der Liste.
Bolschakow hatte ihr vor drei Jahren die Rente gerettet, als die Bezirksbehörde einen Formfehler zum Anlass genommen hatte, die Zahlung einzufrieren.
Er war kein guter Mensch, aber er war das, was Krasnoje von einem Bürgermeister verlangen konnte.
Irina dachte an die anderen Namen auf dem Blatt.
Töchter, die jetzt Kinder hatten.
Söhne, die Felder bestellten.
Natascha hatte das Büchlein ihr Leben lang aufbewahrt, es aber nie benutzt.
Das musste etwas bedeuten.
Vielleicht: dass Schuld erinnert, aber nicht eingetrieben werden sollte.
Vielleicht auch nur, dass Natascha Angst gehabt hatte.
Beides war wahr, und beides spielte keine Rolle mehr.
Irina trank den Tee bis auf den Grund.
Dann faltete sie die Abschrift – einmal, zweimal, viermal – auf ein Format, das in das alte Gesangbuch passte, das ihr Mann ihr zur Hochzeit geschenkt hatte.
Zwischen Seite vierundzwanzig und fünfundzwanzig, wo der erste Psalm begann, den sie nicht mehr auswendig konnte.
Das Gesangbuch stellte sie zurück ins Regal, zwischen die Jahrbücher der Kolchose, die niemand mehr aufschlug.
Es war kein Frieden, was sie empfand, und es war auch keine Gewissheit.
Es war das Wissen, dass Krasnoje mit einem Wissen weiterleben würde, so wie es immer gelebt hatte: mit dem Großteil der Wahrheit unter den Dielen.
Draußen ging eine Gestalt über die Hauptstraße.
Am Gang erkannte Irina den Bürgermeister: der selbstgewisse Schritt eines Mannes, der vergessen hat, dass man vergessen werden kann.
Er schaute nicht herein.
Irina stand am Fenster, bis er außer Sichtweite war.
Dann spülte sie die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
== 112 hier weiter ==
1
Alles in Ordnung
Paul Winter ist Polizist in Gotha.
Heute Morgen hat er eine neue Aufgabe bekommen.
Es geht um Hildegard Kunkel, 71 Jahre alt.
Sie wohnt in der Gartenstraße und lebt allein.
Niemand hat sie als vermisst gemeldet.
Ein Ladenbesitzer hat die Polizei angerufen.
Paul liest die Akte.
Es gibt keine Familie in der Kartei.
Paul schreibt "ungeklärt" auf das Formular.
Er weiß nicht genau, was das Wort bedeutet.
Aber es gibt kein anderes.
"Was machst du heute?", fragt sein Kollege Nico.
"Ich besuche einen Laden", sagt Paul.
Nico nickt.
Paul nimmt seine Jacke und geht.
Der Laden heißt "Szabo's Ecke" und ist fünf Minuten entfernt.
Der Besitzer heißt Árpád Szabo und ist ungefähr fünfzig Jahre alt.
"Frau Kunkel kommt jeden Tag", sagt er.
"Seit zwölf Tagen ist sie nicht mehr gekommen."
"Kennen Sie sie gut?", fragt Paul.
"Ja", sagt Szabo.
"Sie kauft immer Brot und Milch."
"Hat sie Familie?", fragt Paul.
"Ich glaube nicht."
"Sie lebt allein."
Paul schreibt alles auf.
"Hat sie etwas gesagt?", fragt er.
Szabo nickt.
"Sie hat gesagt, dass sie bald wegfährt."
"Wann hat sie das gesagt?", fragt Paul.
"Vor etwa zwei Wochen."
Paul notiert das.
"Haben Sie Angst?", fragt Paul.
"Ja", sagt Szabo.
"Sie ist eine nette Frau."
Paul bedankt sich.
"Ich hoffe, ihr geht es gut", sagt Szabo.
"Ich auch", sagt Paul.
Er geht zurück ins Büro.
Im Büro sucht Paul in der Datenbank.
Er findet einen Eintrag aus dem Jahr 2022.
Hildegard Kunkel ist damals auch verschwunden.
Sie ist nach zwei Wochen zurückgekommen.
Niemand weiß, wo sie gewesen ist.
Der Fall ist geschlossen worden.
Paul liest das zweimal.
Es gibt keine neue Information.
Er schreibt seinen Bericht.
Er schreibt: "Keine neuen Erkenntnisse."
Dann schreibt er: "Wiedervorlage in einer Woche."
"Und?", fragt Nico.
"Nichts", sagt Paul.
"Okay", sagt Nico.
Das Gespräch ist zu Ende.
Paul legt die Akte ins Regal.
Im Regal stehen viele andere Akten.
Sie sehen alle gleich aus.
Paul trinkt seinen Kaffee.
Er ist schon kalt.
Um halb sechs macht Paul seinen Computer aus.
"Tschüs", sagt er zu Nico.
"Tschüs", sagt Nico.
Paul geht die Treppe runter und dann nach Hause.
Draußen ist es dunkel.
Er geht zu Fuß.
Er kommt am Laden von Herrn Szabo vorbei.
Das Licht ist noch an.
Paul geht weiter.
Er denkt: "Morgen komme ich wieder."
Die Akte ist noch da.
Vielleicht gibt es neue Informationen.
Vielleicht nicht.
Das ist die Arbeit.
----------------------------------------------
2
Kein Alarm
Sandra Lehr arbeitet als Polizistin in Mainz.
Heute Morgen hat sie eine neue Akte bekommen.
Der Name auf der Akte ist Heinrich Obst.
Er ist 67 Jahre alt und wohnt in der Bremserstraße 9.
Bis jetzt hat ihn niemand als vermisst gemeldet oder angezeigt.
Ein Nachbar hat angerufen, denn das Balkonlicht bei Obst brennt seit zehn Tagen.
Sandra hat "ungeklärt" auf das Formular geschrieben.
Das Wort hat ihr nicht gefallen, aber es hat kein anderes gegeben.
"Was hast du heute?", hat ihr Kollege Klaus gefragt.
"Eine Akte ohne Anzeige", hat Sandra gesagt.
Klaus hat genickt und seinen Kaffee getrunken.
Sandra hat ihre Jacke genommen und ist gegangen.
Der Nachbar heißt Ralf Birk und wohnt gegenüber von Obst.
Er ist ungefähr sechzig Jahre alt und lebt allein.
Sandra hat an seiner Tür geklingelt.
Er hat die Tür sofort geöffnet.
"Ich mache mir Sorgen", hat er gesagt. "Das Licht geht nicht aus."
Sandra hat gefragt, ob er Heinrich Obst gut gekannt hat.
"Wir haben manchmal gesprochen", hat Birk gesagt. "Aber nicht oft."
"Hat er Familie?", hat Sandra gefragt.
"Er hat eine Schwester, glaube ich. Aber die kommt selten."
Sandra hat das aufgeschrieben.
"War er in letzter Zeit anders?", hat sie gefragt.
Birk hat nachgedacht.
"Er ist ruhiger geworden", hat er gesagt. "Aber ich weiß es nicht genau."
"Hat er etwas mitgenommen, zum Beispiel einen Koffer?", hat Sandra gefragt.
"Das habe ich nicht gesehen", hat Birk gesagt.
Sandra hat sich bedankt und ist zur Wohnungstür von Obst gegangen.
Sie hat geklingelt, aber niemand hat geöffnet.
Durch den Briefkastenschlitz hat sie Werbung auf dem Boden gesehen.
Dann ist Sandra zurück ins Büro gefahren.
Zurück im Büro hat Sandra in der Datenbank gesucht.
Es hat einen alten Eintrag gegeben: Heinrich Obst, 2021.
Er ist damals auch verschwunden.
Er ist nach zehn Tagen zurückgekommen.
Niemand hat gefragt, wo er gewesen ist.
Der Fall ist geschlossen worden, denn es hat kein Verbrechen gegeben.
Sandra hat das gelesen und kurz nachgedacht.
Sie hat eine Schwester in der Kartei gefunden: Ingrid Obst, Kaiserslautern.
Sie hat dort angerufen.
Die Schwester hat nicht gewusst, wo Heinrich ist.
"Er macht das manchmal", hat sie gesagt. "Er braucht Zeit für sich."
"Haben Sie Angst?", hat Sandra gefragt.
"Nein", hat die Schwester gesagt. "Er kommt immer wieder."
Sandra hat das aufgeschrieben.
Sie hat ihren Bericht fertig gemacht.
Unter "Ergebnis" hat sie geschrieben: Keine neuen Informationen.
Unter "Nächste Schritte" hat sie geschrieben: Wiedervorlage.
"Und?", hat Klaus gefragt.
"Nichts", hat Sandra gesagt.
"Wie erwartet", hat Klaus gesagt.
Sandra hat die Akte ins Regal gelegt.
Das Regal ist fast voll.
Alle anderen Akten sehen genauso aus.
Um Viertel nach fünf ist Sandra gegangen.
Es war schon dunkel.
Sie ist die Treppe runtergelaufen und durch die Hintertür hinausgegangen.
Auf der Straße war es kalt, aber sie hat nicht auf den Bus gewartet.
Sie ist gelaufen.
Sie hat an Ralf Birk gedacht, der sich wirklich Sorgen gemacht hat.
Das ist selten, hat sie gedacht.
Die meisten Menschen machen sich keine Sorgen.
Oder sie zeigen es nicht.
Sie hat auch an die Schwester gedacht: "Er kommt immer wieder."
Vielleicht hat das gestimmt.
Vielleicht ist Heinrich Obst irgendwo und es geht ihm gut.
Aber das hat nicht in der Akte gestanden, denn niemand hat es gewusst.
Neue Akte, neues Formular, dasselbe Ergebnis.
Das ist nicht schlimm, hat Sandra gedacht.
Sie hat die Straße überquert und ist nach Hause gegangen.
----------------------------------------------
3
Was das Formular nicht fragt
Lukas Pietsch kam um kurz nach acht ins Büro und hängte seine Jacke an den Haken.
Auf seinem Schreibtisch lag eine neue Akte, die jemand in der Nacht dorthin gelegt hatte.
Er machte sich einen Kaffee und setzte sich, bevor er die erste Seite aufschlug.
Der Name oben auf dem Formular war Margit Wendland, 58 Jahre, Beruf ungeklärt.
Niemand hatte sie als vermisst gemeldet.
Ihr Arbeitgeber hatte angerufen, weil sie seit acht Tagen nicht erschienen war.
"Sie hat sich nie abgemeldet", hatte die Frau am Telefon gesagt.
"Das ist nicht ihre Art."
Pietsch las die Akte bis zum Ende.
Es gab keine Angehörigen, die man hätte kontaktieren können.
Das Formular verlangte eine Kategorie.
Er schrieb "ungeklärt" und dachte nicht weiter darüber nach.
Es war das einzige Wort, das für solche Fälle vorgesehen war.
Sein Kollege Seeger fragte, was er heute mache.
"Eine Vermisste, vielleicht", sagte Pietsch.
Seeger nickte und schaute wieder aus dem Fenster.
Pietsch zog seinen Mantel an und nahm die Akte mit.
Die Wäscherei lag in einer Seitenstraße, zwanzig Minuten zu Fuß vom Revier.
Es roch nach Dampf und Waschmittel, und die Maschinen liefen alle gleichzeitig.
Die Inhaberin hieß Petra Stark und war ungefähr fünfzig Jahre alt.
Sie trocknete sich die Hände ab, als Pietsch hereinkam.
"Margit war neun Jahre bei uns", sagte sie.
"So etwas passiert uns nicht."
"Hat sie sich je krank abgemeldet?", fragte Pietsch.
"Natürlich, wie jeder."
"Aber sie hat immer Bescheid gegeben."
"Haben Sie versucht, sie zu erreichen?"
"Das Handy ist abgeschaltet."
Pietsch schrieb das in sein Heft.
"Hatte sie Freunde hier, soweit Sie das wissen?"
Stark schüttelte den Kopf.
"Sie hat nicht viel erzählt, das war eben ihre Art", sagte sie.
"War sie glücklich hier?", fragte Pietsch.
Stark sah ihn kurz an.
"Ich kann nur sagen, dass sie ihre Arbeit gemacht hat."
Pietsch bedankte sich und verließ die Wäscherei.
Zurück im Büro suchte Pietsch in der Datenbank nach Margit Wendland.
Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2019.
Sie war damals für fast zwei Wochen verschwunden und dann zurückgekehrt, ohne Erklärung.
Der Sachbearbeiter hatte "Fall abgeschlossen" notiert und nichts weiter.
Pietsch lehnte sich zurück und schaute kurz an die Decke.
Er dachte darüber nach, warum das System solche Fragen nicht stellte.
Das System fragte nach Fakten, nicht nach Gründen.
Er öffnete den Bericht auf seinem Computer und begann zu tippen.
Unter "Maßnahmen" schrieb er: Arbeitgeber befragt, Datenbank geprüft, keine neuen Erkenntnisse.
Unter "Nächste Schritte" schrieb er: Wiedervorlage in sieben Tagen.
Seeger stellte wortlos eine Tasse Kaffee auf seinen Schreibtisch.
"Irgendwas?", fragte er.
"Nichts. Wie immer", sagte Pietsch.
Er unterschrieb den Bericht und schloss das Fenster auf dem Bildschirm.
Die Akte legte er ins Regal neben der Tür, zu sieben anderen, die genauso aussahen.
Er hatte nicht das Gefühl, etwas Falsches getan zu haben.
Er hatte auch nicht das Gefühl, etwas Richtiges getan zu haben.
Er hatte einfach das getan, was das System von ihm erwartete.
Um halb sechs schloss Pietsch seinen Computer und stand auf.
Er zog seine Jacke an und nahm die Tasche vom Haken.
Seeger war schon gegangen, und das Büro war jetzt fast still.
Nur der Drucker am Ende des Raums summte leise vor sich hin.
Auf dem Parkplatz war es kalt, und die Straßenlaternen fingen gerade an zu leuchten.
Er holte sein Fahrrad aus dem Unterstand und fuhr los.
Die Stadt war ruhig, und die meisten Läden hatten schon geschlossen.
Er dachte an Margit Wendland, aber er wusste nicht, was er dabei denken sollte.
Vielleicht war sie irgendwo.
Vielleicht war sie zurückgekehrt, bevor er morgen ins Büro kam.
Wahrscheinlich nicht.
Die Akte würde morgen noch im Regal stehen, genau dort, wo er sie hingelegt hatte.
Pietsch bog in seine Straße ein und stieg vom Rad.
Zu Hause brannte Licht.
Er schloss das Fahrrad ab und ging die Treppe hinauf.
Morgen würde er wiederkommen.
Das war nicht gut und nicht schlimm.
Es war einfach das, was er jeden Morgen tat.
----------------------------------------------
4
Der offene Vorgang
Denis Halmann legte die Akte auf seinen Schreibtisch und öffnete sie, ohne sich zu setzen.
Es war ein Freitag im November, und das Revier in der Nähe des Bahnhofs war um diese Zeit fast leer.
Gudrun Fellner, 62 Jahre, zuletzt gesehen am 28. Oktober.
Keine Vermisstenanzeige, kein besorgter Angehöriger, kein Hinweis aus der Nachbarschaft.
Das Sozialamt hatte sich gemeldet, weil Fellner drei Termine in Folge nicht wahrgenommen hatte.
Das sei ungewöhnlich für sie gewesen, stand im Bericht.
Halmann fragte sich, ob "ungewöhnlich" das richtige Wort war.
Vielleicht war sie einfach gegangen.
Manche Menschen gingen, ohne es zu melden, und das war ihr gutes Recht.
Aber das Formular verlangte nach einer Bearbeitung, also bearbeitete er den Fall.
Er trank seinen Kaffee aus, obwohl er längst kalt war, und nahm seinen Mantel vom Haken.
Sein Kollege Bremer fragte, wohin er gehe, und Halmann nannte die Adresse, ohne weitere Erklärung.
"Klingt nach einem Nieten-Fall", sagte Bremer.
Halmann zog die Tür hinter sich zu und nahm die Treppe.
Das Sozialamt lag zehn Minuten entfernt, in einem Gebäude, das so aussah, als wäre es für etwas anderes gebaut worden.
An der Rezeption saß eine junge Frau mit einem Namensschild: K. Moser.
Sie war die Sachbearbeiterin, die den Fall gemeldet hatte, und sie wirkte erleichtert, dass jemand gekommen war.
"Ich kannte Frau Fellner nicht gut", sagte sie, "aber sie kam immer pünktlich."
Pünktlichkeit schien die einzige Eigenschaft zu sein, die Behörden an Menschen wahrnahmen, sodass alles andere an ihnen unsichtbar blieb.
Moser zeigte ihm die Terminliste auf ihrem Bildschirm: drei ausgefallene Termine, einer nach dem anderen, alle ohne Abmeldung.
Fellner habe manchmal von ihrer Tochter gesprochen, sagte Moser, aber einen Namen habe sie nie erwähnt.
Eine Adresse für die Tochter gebe es in der Akte nicht.
Halmann notierte das und fragte, ob Fellner je etwas gesagt habe, das ihn stutzen lassen sollte.
Moser dachte einen Moment nach.
"Sie hat mal gesagt, sie würde am liebsten irgendwohin fahren, wo sie niemand kennt", sagte sie.
"Das sagen viele", antwortete Halmann.
"Ja", sagte Moser, "aber bei ihr klang es nicht nach einem Wunsch, sondern nach einem Plan."
Halmann schrieb das auf, ohne zu wissen, ob es nützlich sein würde.
Meistens waren solche Hinweise entweder alles oder nichts.
Er bedankte sich und ging.
Zurück im Büro las Halmann die Akte noch einmal, diesmal gründlicher.
Gudrun Fellner hatte in den letzten vier Jahren dreimal die Adresse gewechselt, immer innerhalb desselben Stadtteils.
Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2020: Sie war verschwunden und nach zwei Wochen zurückgekehrt, ohne dass jemand gefragt hatte, woher.
Der Sachbearbeiter hatte den Fall geschlossen, weil es keinen Straftatbestand gab.
Das war korrekt.
Es war auch das Problem.
Das System konnte Menschen nur schützen, wenn sie in eine Kategorie passten, und Fellner passte in keine.
Sie war nicht Opfer, nicht Verdächtige, nicht hilflos im rechtlichen Sinne.
Sie war einfach weg.
Halmann rief bei der Meldebehörde an und fragte nach einer Ummeldung.
Es gab keine, nicht seit dem vergangenen Jahr.
Er rief die Notaufnahme des nächsten Krankenhauses an, weil das Protokoll es verlangte.
Dort war sie nicht.
Er trug alle Ergebnisse in den Bericht ein, obwohl "Ergebnisse" das falsche Wort war.
Es waren Nicht-Ergebnisse, einer nach dem anderen, wie Antworten auf Fragen, die man lieber nicht stellte.
Bremer kam herein und fragte, wie es laufe.
"Wie immer", sagte Halmann.
Bremer nickte und ging wieder.
Das war das Gespräch, das man führte, wenn man nichts zu sagen hatte und trotzdem nicht schweigen wollte.
Halmann schloss den Bericht und legte die Akte in das Regal für offene Fälle.
"Offen" bedeutete hier: nicht abgeschlossen, aber auch nicht mehr aktiv bearbeitet.
Es war ein Zustand, der genau für solche Fälle erfunden worden war.
Halmann fand das weder zynisch noch beruhigend.
Es war einfach so.
Um kurz nach sechs verließ Halmann das Revier und ging zur Bushaltestelle zwei Straßen weiter.
Es regnete nicht mehr, aber die Luft roch noch danach, schwer und kühl.
Er wartete auf den Bus und dachte an das, was Moser gesagt hatte: Es habe geklungen wie ein Plan.
Wenn das stimmte, war Fellner nicht verloren.
Sie war irgendwo, und vielleicht war dieses Irgendwo besser als das hier.
Aber das war keine Schlussfolgerung, die man in einen Bericht schreiben konnte.
Das System arbeitete mit Fakten, nicht mit Wahrscheinlichkeiten.
Schon gar nicht mit Hoffnung.
Der Bus kam fünf Minuten zu spät, was in dieser Stadt als pünktlich galt.
Halmann stieg ein, fand einen Platz am Fenster und sah zu, wie die Stadt an ihm vorbeizog.
Nasse Straßen, Lichtfenster, Menschen mit Schirmen oder ohne.
Er dachte nicht mehr an Fellner, weil das keinen Zweck hatte.
Oder er versuchte es zumindest.
Morgen würde er wieder ins Büro kommen, und die Akte würde dort sein, wo er sie gelassen hatte.
Vielleicht gab es neue Informationen, vielleicht nicht.
Das war der Rhythmus dieser Arbeit, und Halmann hatte sich damit abgefunden, nicht aus Resignation, sondern weil es das Klügste war.
Der Bus hielt.
Er stieg aus.
Zu Hause wartete nichts Besonderes, und das war an einem Tag wie diesem genug.
----------------------------------------------
5
Die Geduld des Verfahrens
Es war ein Mittwoch im Oktober, als Vera Natzke die Akte auf ihren Schreibtisch legte, mit der sachlichen Ruhe, die man erst nach Jahren lernt.
Stanislav Oborin, 69 Jahre alt, zuletzt gesehen am dritten Oktober, Verwandte nicht ermittelbar, keine Meldung.
Niemand hatte ihn vermisst gemeldet.
Entdeckt worden war sein Verschwinden durch ein Paket, das zweimal an seine Adresse zugestellt worden war und schließlich ungeöffnet an die Poststelle zurückgekehrt war.
Natzke kannte diese Art von Fall, bei der nicht die Abwesenheit selbst Alarm schlug, sondern ihr Echo in einem bürokratischen Nebengleis.
Das seit Jahren mit halbfertigen Akten belegte Büro hatte die gedämpfte Geschäftigkeit eines Orts, in dem nichts Wesentliches geschah, aber alles sorgfältig dokumentiert wurde.
Das Formular verlangte nach einer Kategorie.
Sie wählte "ungeklärt", weil dies das einzige Wort war, das die Bürokratie für eine Abwesenheit bereithielt, die kein Verbrechen und kein freiwilliger Abgang war.
Hinter ihr summte der Drucker.
Irgendwer druckte etwas aus, das vermutlich ebenfalls niemals gelesen werden würde.
Der Raum roch nach Papierstaub und altem Kaffee, nach den Jahren, in denen sich beides zu einer eigenen Atmosphäre verdichtet hatte.
Natzke mochte diesen Geruch, ohne dass sie dafür einen Grund hätte angeben können.
Er war einfach der Geruch des Orts, an dem sie arbeitete.
Sie blätterte zurück zur ersten Seite, auf der ein Passfoto klebte, das Oborin im Alter von 62 Jahren zeigte.
Das Gesicht war das eines Mannes, der in Fotos nie richtig hineinzusehen schien, als ließe er sich nur widerwillig festhalten.
Sie kannte diesen Ausdruck.
Viele der Gesichter in ihren Akten hatten ihn, als wäre das Fehlen in Menschen angelegt, bevor es sich im Außen vollzog.
Die Kollegin am Nebentisch fragte, ob Natzke an der Sammelbestellung für die Kantine teilnehmen wolle.
Natzke sagte nein, ohne aufzublicken.
Dann stand sie auf, nahm ihren Block und fuhr mit dem Aufzug ins Erdgeschoss.
Die Adresse in der Akte gehörte zu einem Mietblock in Lichtenberg: vier Stockwerke, verwitterte Fassade, ein Treppenhaus mit dem gedämpften Licht, das solche Häuser immer zu haben schienen.
Auf Klingeln öffnete die Nachbarin, Frau Kordt, vielleicht siebzig, mit dem misstrauischen Blick einer Person, die Besuche nicht gewöhnt ist.
Sie kannte Oborin vom Sehen.
Das hieß: Sie grüßte ihn manchmal am Briefkasten, wenn beide gleichzeitig die Post holten, was selten gewesen war.
An sein Gesicht konnte sie sich nur so erinnern, wie man sich an Dinge erinnert, die man nie absichtlich beobachtet hat.
"Er war ruhig", sagte sie, und Natzke hörte darin weniger eine Beschreibung als einen Entlassungsschein.
Ruhige Menschen machten keine Probleme, und wer keine Probleme machte, den bemerkte man nicht, und wen man nicht bemerkte, den vermisste man nicht.
Das war keine Böswilligkeit; es war die ungeschriebene Logik des städtischen Nebeneinanderlebens.
Frau Kordt bot keinen Kaffee an, und Natzke fragte nicht danach.
Sie notierte: "Nachbarin, keine relevanten Angaben."
Der Hausmeister, den sie im Keller antraf, war ein Mann, dessen Antworten so knapp ausfielen, als kosteten ihn Worte etwas.
Er sei einmal durch das Schlüsselloch gegangen, weil Milch vor der Tür gestanden habe, sagte er; das sei vor über einer Woche gewesen.
Ob er daraufhin die Polizei informiert habe, fragte Natzke.
Er zuckte die Schultern, als wäre das eine Idee gewesen, auf die zu kommen man erst einmal kommen müsste.
"Das ist nicht meine Aufgabe", sagte er, und technisch gesehen hatte er recht.
Sie fragte sich, ob er hätte anrufen sollen – nicht aus Pflicht, sondern weil es das gewesen wäre, was ein anderes System von ihm erwartet hätte.
Aber das war nicht das System, in dem sie beide lebten.
Natzke notierte seine Aussage mit der Vollständigkeit, die das Verfahren verlangte.
Sie fuhr zurück zum Revier.
Am frühen Nachmittag lag die Akte wieder vor ihr, diesmal auf dem Boden neben dem Stuhl, weil der Schreibtisch neu belegt war.
Beim zweiten, gründlicheren Durchlesen fand Natzke einen Eintrag aus dem Jahr 2018.
Stanislav Oborin war damals ebenfalls verschwunden gewesen, nicht durch eine Vermisstenanzeige entdeckt, sondern durch eine Anfrage des Sozialamts, das seine Akte nicht bedienen konnte.
Er war nach drei Wochen zurückgekehrt, ohne Erklärung, ohne Begleitung.
Der damalige Sachbearbeiter hatte vermerkt: "Sache erledigt."
Zwei Wörter, ein Punkt.
Natzke fragte sich, ob der Mann, der das geschrieben hatte, je in Betracht gezogen hatte, dass "erledigt" und "verstanden" nicht dasselbe waren.
Wahrscheinlich nicht, und wahrscheinlich war das auch vernünftig.
Das System hatte weder die Kapazität noch das Mandat, Fragen zu verfolgen, auf die die Betroffenen selbst keine Antwort wollten.
Sie legte die Akte zu einem Stapel, der bereits acht ähnliche enthielt, alle mit demselben geduldigen Weg durch die Bürokratie.
Dabei fiel ihr auf, dass "vergessen" das falsche Wort war.
Die Akten wurden nicht vergessen; sie wurden aufbewahrt, mit einer Sorgfalt, die das Gegenteil von Gleichgültigkeit war und trotzdem dasselbe erreichte.
Sie tippte ihren Bericht in das System, das langsam war und jede Eingabe mit einem leisen Ton quittierte, als läge ihm daran, höflich zu bleiben.
Das Feld "Ermittlungsstand" füllte sie mit einer Formel, die für solche Fälle vorgesehen war: knapp, korrekt, unverbindlich.
Das Feld darunter fragte nach den nächsten Schritten.
Sie schrieb: "Weiterverfolgung bei neuen Hinweisen."
Das war keine Lüge und keine Wahrheit; es war das, was das Formular brauchte, damit es geschlossen werden konnte.
Sie legte die Akte dorthin, wo alle endeten, deren Inhalt das System nicht lösen, aber auch nicht loslassen konnte.
Um halb sieben verließ Natzke das Gebäude durch den Seitenausgang, dessen Tür an der oberen Schraube seit Jahren lose saß.
Der Regen hatte aufgehört; die Pflastersteine auf dem Parkplatz glänzten unter den Natriumlampen, die ihr Licht so abgaben, als schuldeten sie es jemandem.
Sie zog ihren Mantel zu.
Ihr Auto stand am Ende der Reihe, ein dunkelblauer Polo, dessen Lack an der Fahrertür begann, den Winter zu zeigen.
Sie blieb einen Moment stehen, bevor sie einstieg, ohne dass sie hätte sagen können, warum.
Oborin war heute nirgends aufgetaucht, weder lebend noch anderweitig, und morgen würde seine Akte auf einem anderen Schreibtisch liegen, falls die Rotation es so vorsah.
Sie hatte heute nichts gelöst.
Das stimmte, und es stimmte auch nicht: Sie hatte das Verfahren um einen Tag vorangetrieben, in der Richtung, in die Verfahren sich immer bewegten – nach vorn, ohne vorwärtszukommen.
Das war keine Niederlage.
Jedenfalls war es das, was sie sich sagte.
Sie dachte an das Passfoto in der Akte, an den widerwilligen Blick des Mannes, der sich hatte festhalten lassen, als wäre er bereits dabei gewesen, zu verschwinden.
Vielleicht hatte er gewusst, wohin er ging, und vielleicht war das, verglichen mit dem, was das System über ihn wusste, ein Vorteil.
Natzke fuhr nach Hause.
Sie würde morgen wiederkommen.
Die Akte würde da sein oder nicht.
Beides war, auf seine Art, dasselbe.
== 113 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 114 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 115 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 116 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 117 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 118 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 119 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 120 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
3syff15fiy8c0ngpobnzraw2r4bt6a5
1086497
1086496
2026-05-22T15:33:25Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* 111 */
1086497
wikitext
text/x-wiki
:'''Kurzgeschichten 6''' - libreoffice datei Kurzgeschichten 6 ab ganz oben noch hinzufügen
== 101 ==
:Die Pumpe
:1. Auf dem Dorfplatz steht eine alte Pumpe.
:2. Die Pumpe ist seit zwei Jahren kaputt.
:3. Sie gibt kein Wasser mehr.
:4. Aber Rita sitzt jeden Tag davor.
:5. Sie sitzt auf einer kleinen Bank.
:6. Sie schaut die Pumpe an.
:7. Früher hat sie hier jeden Tag Wasser geholt.
:8. Lea kommt nach der Schule.
:9. Sie ist Ritas Enkelin.
:10. Sie ist dreizehn Jahre alt. „Oma, was machst du?", fragt Lea. „Ich sitze hier", sagt Rita. „Aber warum?", fragt Lea.
:11. Rita sagt nichts.
:12. Lea setzt sich neben sie auf die Bank.
:13. Sie hat ihr Schulheft dabei.
:14. Sie macht ihre Hausaufgaben.
:15. Rita schaut weiter die Pumpe an.
:16. Ein Brief ist gekommen.
:17. Lea hat ihn aus dem Briefkasten geholt.
:18. Sie gibt ihn Rita.
:19. Der Brief hat keinen Absender.
:20. Rita macht den Brief auf.
:21. Drinnen ist ein Blatt Papier.
:22. Auf dem Papier ist eine Zeichnung.
:23. Jemand hat einen Fluss gemalt.
:24. Das Wasser ist blau.
:25. Die Fische sind klein und schwarz.
:26. Kein Wort steht auf dem Papier.
:27. Nur die Zeichnung.
:28. „Wer hat das gemalt?", fragt Lea. „Ich glaube, mein Sohn David", sagt Rita. „Wann kommt er zurück?", fragt Lea. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:29. Sie steht auf.
:30. Sie geht zur Pumpe.
:31. Sie hängt das Papier an den Pumpengriff.
:32. Das Papier hängt da.
:33. Es bewegt sich ein bisschen im Wind. „Das ist schön", sagt Lea.
:34. Am nächsten Morgen steht Rita früh auf.
:35. Sie geht zum Dorfplatz.
:36. Das Papier hängt noch an der Pumpe.
:37. Aber auf dem Pumpengriff liegt ein Stein.
:38. Der Stein ist klein und glatt und rund.
:39. Rita nimmt ihn in die Hand.
:40. Er ist kalt.
:41. Sie schaut sich um.
:42. Niemand ist da.
:43. Sie hält den Stein fest in der Hand.
:44. Dann legt sie ihn wieder auf den Pumpengriff.
:45. Sie setzt sich auf die Bank.
:46. Die Sonne kommt heraus.
:47. Es wird warm.
:48. Rita hat die Hände auf den Knien.
:49. Sie schaut die Pumpe an.
:50. Sie schaut den Stein an.
:51. Der Stein liegt ruhig da.
:52. Lea kommt wieder nach der Schule. „Oma, woher kommt der Stein?", fragt sie. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:53. Lea nimmt den Stein und schaut ihn an. „Der ist glatt", sagt sie.
:54. Rita nickt.
:55. Lea legt den Stein wieder auf den Pumpengriff.
:56. Sie setzt sich zu Rita auf die Bank.
:57. Die zwei sitzen zusammen da.
:58. Die alte Pumpe steht vor ihnen.
:59. Das Papier mit dem Fluss hängt daran.
:60. Der Stein liegt oben auf dem Griff.
:61. Rita legt ihre Hände auf die Knie.
:62. Ihre Hände kennen noch den Pumpengriff.
:63. Sie wissen noch, wie man pumpt.
----------------------------------------------
:Die Brücke
:1. Der Fluss unter der alten Brücke war trocken.
:2. Das war schon seit drei Jahren so.
:3. Tomás saß jeden Morgen auf der Brücke.
:4. Er saß immer auf derselben Stelle, in der Mitte.
:5. Früher hatte er von hier aus die Fische gesehen.
:6. Jetzt sah er nur Steine und trockenen Sand.
:7. Aber er kam trotzdem jeden Morgen.
:8. Inés ist am Samstag gekommen.
:9. Sie hat Brot und Oliven mitgebracht.
:10. Sie hat sich neben ihren Vater gesetzt. „Du bist schon wieder hier", hat sie gesagt. „Natürlich", hat Tomás gesagt.
:11. Inés hat das Brot aufgemacht und ihm ein Stück gegeben.
:12. Tomás hat es genommen, aber er hat es nicht gegessen.
:13. Er hat auf den trockenen Flusslauf geschaut.
:14. „Es ist ein Paket angekommen", hat Inés gesagt.
:15. Sie hat eine kleine Schachtel aus der Tasche genommen.
:16. Die Schachtel war leicht und fast leer.
:17. Darin war ein Stück blaues Tuch, klein und gefaltet.
:18. Das Tuch war sehr weich und dunkelblau. „Ist das von Pablo?", hat Tomás gefragt. „Ich glaube schon", hat Inés gesagt. „Es war kein Brief dabei."
:19. Tomás hat das Tuch in die Hand genommen.
:20. Er hat es eine Weile in der Hand gehalten.
:21. Dann ist er aufgestanden und zur Brüstung gegangen.
:22. Er hat das Tuch um die Brüstung gebunden.
:23. Er hat es fest gemacht, dreimal gewickelt.
:24. Inés hat zugeschaut, aber sie hat nichts gesagt.
:25. Das blaue Tuch hat sich im Wind bewegt.
:26. Es hat sich hin und her bewegt, langsam. „Warum machst du das?", hat Inés gefragt.
:27. Tomás hat nicht geantwortet.
:28. Er ist wieder auf seine Stelle gegangen und hat sich gesetzt.
:29. Inés hat sich neben ihn gesetzt.
:30. Sie haben zusammen auf das blaue Tuch geschaut.
:31. Eine Weile war es ganz still.
:32. Am nächsten Morgen ist Tomás früh aufgestanden.
:33. Er ist allein zur Brücke gegangen.
:34. Das blaue Tuch war noch da.
:35. Aber daneben hing jetzt ein rotes Tuch.
:36. Das rote Tuch war neu und sauber.
:37. Jemand hat es in der Nacht dort hingebunden.
:38. Tomás hat nach links und nach rechts geschaut.
:39. Er war allein.
:40. Er hat das rote Tuch angefasst.
:41. Es war noch warm.
:42. Er hat Inés angerufen. „Komm zur Brücke", hat er gesagt. „Warum?", hat sie gefragt. „Es ist ein rotes Tuch da.
:43. Neben dem blauen."
:44. Inés hat nicht sofort geantwortet.
:45. Dann hat sie gesagt: „Ich komme."
:46. Sie ist eine Stunde später angekommen.
:47. Sie haben die zwei Tücher angeschaut.
:48. Blau und rot, nebeneinander im Wind. „Wer war das?", hat Inés gefragt. „Ich weiß es nicht", hat Tomás gesagt.
:49. Sie haben sich auf die Brücke gesetzt, beide.
:50. Unter ihnen war der trockene Fluss.
:51. Über ihnen war der blaue Himmel.
:52. Die zwei Tücher haben sich im Wind bewegt.
:53. Tomás hat die Brüstung mit beiden Händen gehalten.
:54. So hat er sie immer gehalten, wenn der Fluss voll war.
:55. Inés hat das gesehen.
:56. Sie haben nichts gesagt.
:57. Die zwei Tücher haben sich bewegt.
----------------------------------------------
:Das Waschbrett
:1. Der Bach war seit fünf Jahren trocken.
:2. Früher hatte Valentina dort jeden Montag ihre Wäsche gewaschen.
:3. Jetzt saß sie auf dem flachen Stein, auf dem sie früher das Waschbrett abgestützt hatte.
:4. Das Waschbrett lag vor ihr, schräg gegen den Stein gelehnt, das alte Holz grau und rissig.
:5. Sie fuhr mit der Hand über die Rillen, auf und ab, langsam.
:6. Es war dieselbe Bewegung wie früher, nur ohne Wasser und ohne Seife.
:7. Die Sonne wärmte ihren Rücken, und die Vögel schwiegen.
:8. Unten im trockenen Bachbett lagen Steine, die früher unter Wasser gewesen waren.
:9. Camila kam gegen Mittag den Waldweg herunter.
:10. Sie trug eine Tasche mit Brot, Käse und zwei Äpfeln. „Du hast heute wieder nichts gegessen, oder?", sagte sie.
:11. Valentina antwortete nicht, aber sie nahm den Apfel, den Camila ihr hinhielt.
:12. Camila setzte sich neben ihre Tante auf den flachen Stein.
:13. Der Stein war breit genug für zwei, wenn man eng beieinandersaß. „Es ist ein Brief gekommen", sagte Camila.
:14. Sie zog eine Postkarte aus ihrer Tasche.
:15. Auf der Vorderseite war eine Brücke über einen Fluss, das Wasser breit und blau.
:16. Auf der Rückseite stand nur eine Adresse in Mateos Handschrift, sonst nichts.
:17. Kein Datum, kein Gruß, kein Name.
:18. Valentina nahm die Karte und hielt sie lange in den Händen.
:19. „Woher kommt sie?", fragte Camila. „Der Stempel ist unleserlich", sagte Valentina.
:20. Sie drehte die Karte um und schaute das Wasser auf dem Foto an.
:21. Das Wasser auf dem Foto war breit und ruhig, mit kleinen Wellen.
:22. Sie legte die Karte mit dem Bild nach unten auf den Stein.
:23. Dann legte sie das Waschbrett darüber, als ob sie es festhalten wollte.
:24. Camila sah zu, ohne etwas zu sagen.
:25. Sie aß eine Scheibe Brot und schaute in das trockene Bachbett hinunter. „Er lebt", sagte Valentina schließlich.
:26. Sie sagte es nicht als Frage.
:27. Camila blieb noch eine Stunde, dann musste sie zurück zur Tankstelle.
:28. Sie hatte Spätschicht und durfte wirklich nicht zu spät kommen. „Soll ich dich später abholen?", fragte sie. „Nein", sagte Valentina. „Ich gehe allein."
:29. Camila umarmte sie kurz und ging den Waldweg zurück.
:30. Valentina blieb auf dem Stein sitzen, bis die Sonne tiefer stand.
:31. Dann legte sie die Hände auf das Waschbrett und schloss die Augen.
:32. Ihre Finger kannten die Rillen auswendig.
:33. Am nächsten Morgen stand sie früher auf als sonst.
:34. Sie nahm das Waschbrett und ging zum Bach.
:35. Das Waschbrett lag noch genauso da, wie sie es am Abend hingestellt hatte.
:36. Auch die Postkarte lag noch darunter.
:37. Aber um den Griff des Waschbrettes war etwas gewickelt.
:38. Es war ein kleiner Kranz aus nassen Grashalmen, fest geflochten.
:39. Valentina kniete nieder und berührte das Gras.
:40. Es war wirklich nass, nicht nur taufeucht.
:41. Sie schaute den Bach entlang, nach links und nach rechts.
:42. Niemand war zu sehen.
:43. Sie roch an dem Gras.
:44. Es roch nach Wasser, nach richtigem Wasser.
:45. Sie stand auf und hob das Waschbrett hoch.
:46. Die Postkarte lag unberührt darunter.
:47. Sie nahm die Karte und steckte sie in ihre Schürzentasche.
:48. Dann trug sie das Waschbrett zurück zum Stein und stellte es an seinen Platz.
:49. Den Graskranz ließ sie dort, wo er war.
:50. Sie wollte ihn nicht wegnehmen.
:51. Am Abend rief sie Camila an. „Heute Morgen war etwas am Waschbrett", sagte sie. „Was denn?", fragte Camila. „Ein Kranz aus nassem Gras.
:52. Fest geflochten." „Woher kam das Wasser?", fragte Camila. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina.
:53. Eine kurze Pause entstand. „Mateo?", fragte Camila leise. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina wieder.
:54. Sie legte das Telefon hin und saß am Tisch.
:55. Vor ihr lag die Postkarte mit dem blauen Fluss.
:56. Ihre Hände lagen auf dem Tisch, die Finger leicht gespreizt.
:57. Sie waren dieselben Hände wie früher, als der Bach noch voll war.
:58. Sie wussten noch, wie man Wäsche wäscht.
----------------------------------------------
:Das Netz
:1. Der Fluss hatte vor vier Jahren aufgehört zu fließen.
:2. Zuerst wurde er flacher, dann schmaler, dann blieb nur noch Schlamm übrig, der in der Hitze hart wurde wie Beton.
:3. Emilio hatte das alles beobachtet, von demselben Fleck aus, auf dem er jetzt saß.
:4. Er war sechsundsechzig Jahre alt und konnte sich nicht vorstellen, woanders zu sitzen.
:5. Vor ihm lag ein altes Fischnetz, grob geflochten, grau vor Alter.
:6. Er zog die Fäden durch seine Finger, suchte nach gerissenen Stellen und flickte sie mit dünnem Draht.
:7. Das hatte er früher immer gemacht, bevor er ausfuhr: das Netz kontrollieren.
:8. Jetzt kontrollierte er das Netz, aber es gab keinen Fluss mehr.
:9. Marisol kam nach ihrer Nachtschicht in der Klinik.
:10. Sie trug noch die Arbeitskleidung, hatte nur einen Pullover drübergezogen.
:11. Ihre Schritte auf dem Kiesweg klangen müde, aber sie beeilte sich trotzdem.
:12. Sie stellte eine Plastikdose neben Emilio auf den Boden. „Hühnersuppe aus der Krankenhausküche", sagte sie.
:13. Emilio nickte, schob die Dose beiseite und arbeitete weiter am Netz.
:14. Marisol setzte sich auf einen umgekippten Eimer und zog ihr Handy aus der Tasche. „Jorge hat eine Sprachnachricht geschickt", sagte sie.
:15. Sie drückte Play, und eine Stimme kam heraus, rauschig und weit weg.
:16. Die Stimme sagte, dass es ihm gut gehe, dass die Arbeit anstrengend sei und dass er bald mehr verdiene.
:17. Dann brach die Aufnahme ab, mittendrin, als ob das Signal abgerissen wäre.
:18. Emilio hörte zu, ohne die Finger vom Netz zu nehmen. „Wann hat er das geschickt?", fragte er. „Vorgestern", sagte Marisol.
:19. Emilio nickte.
:20. Er faltete einen Teil des Netzes zusammen und legte ihn auf seinen Schoß.
:21. „Warum isst du nicht?", fragte Marisol. „Später", sagte Emilio.
:22. Sie wusste, dass später nie kam, aber sie sagte es nicht.
:23. Stattdessen aß sie selbst einen Löffel Suppe direkt aus der Dose.
:24. Die Sonne stand schon hoch, und der trockene Flusslauf glänzte weiß wie Salz.
:25. Emilio stand auf, nahm das Netz an beiden Enden und trug es hinunter ins Flussbett.
:26. Marisol sah ihm nach, die Arme um die Knie geschlungen.
:27. Er breitete das Netz auf dem harten Boden aus, langsam und sorgfältig, als ob unter ihm Wasser wäre.
:28. Er richtete die Ränder aus und glättete die Maschen mit der flachen Hand.
:29. Dann trat er zurück und betrachtete das Netz von oben.
:30. Es lag da wie eine Erinnerung an etwas, das immer noch da sein sollte.
:31. Marisol hatte das noch nie gesehen und wusste nicht, was sie sagen sollte.
:32. Also sagte sie nichts.
:33. Emilio kam zurück, setzte sich auf seinen Stein und schloss die Augen.
:34. Am nächsten Morgen war Marisol schon wieder in der Klinik.
:35. Emilio ging vor der größten Hitze zum Fluss hinunter.
:36. Das Netz lag noch dort, wo er es hingelegt hatte.
:37. Aber in jeder zweiten Masche lag ein kleiner Stein – rund, grau, glatt, wie vom Wasser geschliffen.
:38. Er hockte sich hin und betrachtete die Steine.
:39. Sie lagen nicht zufällig, das sah er sofort.
:40. Jemand hatte sie so gelegt, dass sie in der Mitte dichter lagen und zu den Rändern hin auseinanderliefen, so wie Fische schwimmen, wenn ein Netz sich schließt.
:41. Er berührte einen der Steine, bewegte ihn aber nicht.
:42. Emilio stand auf, nahm das Netz an einem Ende und hob es langsam hoch.
:43. Die Steine fielen auf den trockenen Boden und lagen jetzt durcheinander.
:44. Er hielt das Netz gegen die Sonne.
:45. Durch die Maschen sah er das leere Flussbett, aufgeteilt in kleine Vierecke.
:46. Als ob der Fluss noch da wäre, aber in Stücke zerschnitten.
:47. Er hielt das Netz so lange, bis seine Arme zu zittern begannen.
:48. Dann ließ er es langsam sinken, faltete es zusammen und trug es zurück zum Stein.
:49. Am Abend rief er Marisol an. „Die Steine", sagte er nur. „Was?", fragte sie. „Im Netz.
:50. Steine.
:51. Jemand hat sie hineingelegt."
:52. Eine Pause. „Wer war das?", fragte Marisol. „Ich weiß es nicht", sagte Emilio.
:53. Wieder eine Pause.
:54. Dann fragte sie: „Hast du die Suppe gegessen?" „Ja", sagte er.
:55. Das war nicht wahr.
:56. Er legte das Handy weg und saß noch lange draußen, im Dunkeln.
:57. Der Fluss war trocken, das wusste er.
:58. Aber seine Hände hielten das Netz, und sie wussten noch, wie man es wirft, damit es offen bleibt.
----------------------------------------------
:Der Holzkarpfen
:1. Die Grube, in der früher der See gelegen hatte, war jetzt nur noch eine Mulde aus rissigem Lehm und gebleichtem Gras.
:2. Aurelio kannte jeden Riss.
:3. Er war siebenundzwanzig Jahre Fischer gewesen, und seine Hände wussten noch, wie Wasser sich anfühlt, wenn es unter dem Rumpf eines Bootes zittert.
:4. Das Boot selbst lag dreißig Meter vom einstigen Ufer entfernt und moderte still vor sich hin.
:5. Er saß jeden Morgen auf einem der alten Grenzsteine, die früher die Pachtgrenze zwischen dem See und Felipes Olivenhainen markiert hatten.
:6. Felipe war längst fortgezogen.
:7. Die Oliven waren verdorrt, bevor der See selbst versiegte.
:8. Aurelio nahm ein Stück Treibholz aus der Tasche seiner gefütterten Jacke – dasselbe Stück, das er seit Wochen bei sich trug.
:9. Mit einem kleinen Federmesser begann er, die Flanke des Holzes abzutragen, ohne nachzudenken, ohne einen Plan.
:10. Seine Finger bewegten sich so, wie sie sich beim Ausnehmen von Fischen bewegt hatten: mit einer Sicherheit, die keiner Entscheidung bedurfte.
:11. Das Holz wurde kleiner.
:12. Eine Form zeichnete sich ab – etwas, das einem Karpfen ähnelte, jenem Karpfen, den er im Winter neunundneunzig mit seiner Frau Carmela aus dem zugefrorenen See gehackt hatte, weil nichts anderes da war.
:13. Carmela hatte den Fisch gebraten, mit Knoblauch und getrockneten Tomaten, und das Fett hatte auf der Zunge gelegen wie ein Versprechen.
:14. Sie war fünf Jahre später gestorben, an einem Sommer, der zu lang gedauert hatte.
:15. Aurelio ließ das Messer eine Weile ruhen.
:16. Die Stille des trockenen Seebettes hatte eine eigene Qualität: nicht die Stille von Einsamkeit, sondern die Stille von etwas, das aufgehört hatte zu sprechen, ohne sich zu verabschieden.
:17. Pilar kam am Nachmittag des dritten Donnerstags.
:18. Sie war früher gegangen als sonst, weil die Schichtleiterin ihr einen halben Freistag gegeben hatte.
:19. Wegen guter Arbeit, hieß es – obwohl Aurelio vermutete, dass es eher die geschwollenen Knöchel waren, die jeder im Werk längst bemerkt hatte.
:20. Sie trug eine große Tasche aus Synthetikgeflecht und hatte sich ein Tuch in den Nacken gebunden. „Du hast wieder nicht gegessen", sagte sie, ohne ihn zu begrüßen.
:21. Es war keine Frage.
:22. Aurelio schob das Holzstück in die Jackentasche.
:23. Pilar setzte sich neben ihn auf den Grenzstein, der kaum breit genug für zwei war, und zog eine kleine Blechdose aus der Tasche.
:24. Darin lagen eingemachte Linsen, noch warm von der Fabrikküche, wo sie sie am Morgen aufgewärmt hatte.
:25. Aurelio nahm die Dose, rührte darin herum, ohne zu essen.
:26. Pilar sah über das trockene Bett hinweg, als könnte sie durch genug Konzentration das Wasser zurückrufen.
:27. „Es hat einen Brief gegeben", sagte sie schließlich.
:28. Keinen Umschlag, nur ein gefaltetes Blatt, das jemand beim Dorfverein der Auswanderer hinterlegt hatte – die Vorsitzende hatte es Pilar ohne Kommentar zugesteckt.
:29. Sie faltete das Blatt auf ihrem Knie auseinander.
:30. Darauf standen drei Wörter in einer Schrift, die Aurelio nicht sofort erkannte, obwohl er sie kannte: „Ich bin angekommen."
:31. Er las den Satz zweimal, dann ein drittes Mal, als könnte die Wiederholung die fehlenden zwölf Jahre füllen.
:32. Sein Sohn Rodrigo hatte das Dorf verlassen, als die ersten Risse im Seeboden sichtbar wurden, und niemand hatte seitdem etwas Verlässliches von ihm gehört.
:33. Pilar biss auf die Innenseite ihrer Wange, was sie immer tat, wenn sie nicht weinte, weil sie nicht weinen wollte.
:34. Aurelio faltete das Blatt sorgfältig in der Mitte, dann noch einmal, dann ein drittes Mal, bis es ein kleines, hartes Rechteck war.
:35. Er stand auf, ging die zehn Schritte hinunter in das Bett des Sees.
:36. Die Risse unter seinen Sohlen knackten leise.
:37. Er kniete nieder, an der tiefsten Stelle der Mulde, wo früher der Kahn vertäut gewesen war.
:38. Dort grub er mit dem Messergriff eine kleine Vertiefung in den Lehm.
:39. Das Papier legte er hinein, glatt gedrückt, als müsste es atmen können.
:40. Dann schob er die Holzfigur aus der Tasche – den halb fertigen Karpfen, noch roh, noch ohne Augen – und legte ihn daneben.
:41. Pilar beobachtete ihn vom Grenzstein aus, ohne etwas zu sagen.
:42. Sie rauchte die letzte Zigarette ihres Päckchens.
:43. Der Rauch stieg senkrecht in die reglose Luft.
:44. Am nächsten Morgen ging Aurelio noch vor Sonnenaufgang zum See.
:45. Pilar schlief noch in der Hütte, auf der alten Matratze, die nach Lavendel roch, weil Carmela immer Lavendelbündel daruntergelegt hatte.
:46. Er kniete sich wieder an dieselbe Stelle.
:47. Die kleine Vertiefung war noch da, das Papier unberührt.
:48. Aber der Holzkarpfen war um einen halben Handbreit verschoben.
:49. Es hatte in dieser Nacht keinen Wind gegeben, daran erinnerte er sich genau.
:50. Er nahm den Fisch, hielt ihn so, dass das frühe Licht über die unfertige Flanke glitt.
:51. Jemand hatte mit einem spitzen Stein zwei kleine Punkte eingeritzt – an der Stelle, wo Augen sein sollten.
:52. Keine Kinderhand konnte das gewesen sein: Die Rillen waren zu sicher, zu gleichmäßig, wie von jemandem, der schon lange weiß, wo die Augen eines Fisches sitzen.
:53. Aurelio schloss die Finger um den Karpfen.
:54. Er stand auf, ging zurück zum Grenzstein, setzte sich.
:55. Die Sonne erschien hinter dem Höhenzug im Osten, breit und ohne Scham.
:56. Pilar trat aus der Hütte, das Tuch noch nicht gebunden, die Augen schmal vor Schlaf.
:57. Sie blieb stehen, als sie ihren Vater sah – die Hände im Schoß, den Holzfisch aufrecht zwischen den Fingern. „Fahr nicht ohne Frühstück", sagte er.
:58. Es war das erste Mal seit langen Wochen, dass er etwas gesagt hatte, bevor sie gesprochen hatte.
:59. Pilar kam, setzte sich neben ihn, legte den Kopf nicht an seine Schulter, aber nah genug, dass ihre Arme sich berührten.
:60. Das trockene Seebett lag vor ihnen, rissig, blass, von keiner Brise bewegt.
:61. Aber Aurelio hielt den Fisch, und seine Hände wussten noch, wie man ihn hält, damit er nicht sinkt.
== 102 ==
:Eine Orange für Rodrigo
:1. Gloria steht jeden Morgen am Tor des Friedhofs.
:2. Sie hat einen Korb mit frischen Orangen.
:3. Sie verkauft sie für fünf Pesos das Stück.
:4. Das macht sie seit vier Jahren.
:5. Ihr Mann Rodrigo liegt hier begraben.
:6. Er ist vor vier Jahren gestorben.
:7. Sie denkt sehr oft an ihn.
:8. Rodrigo hat Orangen sehr geliebt.
:9. Jeden Abend hat er eine Orange gegessen.
:10. Er hat immer die Schale abgezogen und die Stücke aufgeteilt.
:11. Manchmal hat er Gloria ein Stück gegeben.
:12. Jetzt kaufen die anderen Leute die Orangen.
:13. Heute ist es warm und sonnig.
:14. Ein paar Leute kommen und gehen.
:15. Ein alter Herr kauft zwei Orangen.
:16. Eine Frau mit einem Kind kauft drei Orangen.
:17. Das Kind isst sofort eine.
:18. Gegen Mittag kommt eine junge Frau.
:19. Sie kommt aus dem Friedhof.
:20. Sie trägt einen kleinen Strauß Blumen.
:21. Die Blumen sind schon ein bisschen welk.
:22. Die Frau schaut in den Korb. „Wie viel kostet eine Orange?", fragt sie. „Fünf Pesos", sagt Gloria.
:23. Die Frau schaut in ihre Tasche. „Ich habe leider kein Geld dabei, ich habe es vergessen", sagt sie.
:24. Sie schaut verlegen.
:25. Gloria sagt dann gar nichts. „Für wen sind die Blumen?", fragt Gloria. „Für meine Mutter", sagt die junge Frau. „Sie ist letzte Woche gestorben."
:26. Gloria denkt einen Moment nach.
:27. Dann nimmt sie zwei Orangen aus dem Korb.
:28. Sie gibt sie der jungen Frau. „Das ist für den Weg nach Hause", sagt Gloria. „Aber ich habe kein Geld", sagt die Frau noch einmal. „Das macht nichts", sagt Gloria.
:29. Die junge Frau nimmt die Orangen. „Gracias", sagt sie leise.
:30. Dann geht sie langsam weg.
:31. Gloria schaut ihr nach.
:32. Die Straße ist wieder ruhig.
:33. Gloria dreht sich zum Friedhof um.
:34. Sie schaut das große Tor an.
:35. Sie denkt wieder an Rodrigo.
:36. Er hat immer gesagt: „Eine Orange am Abend – das ist genug."
:37. Gloria nimmt eine Orange aus dem Korb.
:38. Sie schält sie langsam und ruhig.
:39. Sie isst ein Stück davon.
:40. Die Orange schmeckt heute sehr süß.
:41. Am Abend kommen weniger Leute.
:42. Gloria räumt den Korb auf.
:43. Sie legt die letzten Orangen in eine Tüte.
:44. Dann geht sie auf den Friedhof.
:45. Sie geht zum Grab von Rodrigo.
:46. Sie legt eine Orange auf den Stein. „Guten Abend, Rodrigo", sagt sie.
:47. Sie setzt sich auf die kleine Bank.
:48. Sie schaut das Grab ruhig an.
:49. Es ist ganz still auf dem Friedhof.
:50. Ein Vogel singt irgendwo.
:51. Gloria steht auf und geht nach Hause.
:52. Die Orange bleibt auf dem Stein.
----------------------------------------------
:Drei Pesos
:1. Silvio hat einen großen Orangenbaum im Garten.
:2. Jeden Morgen pflückt er die reifen Orangen.
:3. Er legt die Orangen in einen geflochtenen Korb aus Stroh.
:4. Dann stellt er den Korb an die Straße vor seinem Haus.
:5. Manchmal kaufen die Leute aus dem Dorf welche, manchmal nicht.
:6. Silvios bester Freund Marcos hat das Dorf vor zehn Jahren verlassen.
:7. Er hat in die USA gewollt und ist einfach gefahren.
:8. Danach hat Silvio nichts mehr von Marcos gehört.
:9. Silvio denkt manchmal an ihn, aber er sagt es nicht laut.
:10. Er pflückt die Orangen und stellt den Korb an die Straße, und so sieht sein Tag aus.
:11. An einem Dienstag kommt Pablo vorbei, der Sohn der Nachbarin.
:12. Er hat einen Rucksack auf dem Rücken und ein altes Fahrrad dabei. „Ich verlasse heute das Dorf", sagt er zu Silvio. „Und wohin gehst du?", fragt Silvio neugierig. „In die Stadt, um Arbeit zu finden", sagt Pablo.
:13. Er schaut neugierig in den Korb mit den Orangen. „Was kostet bei Ihnen eine Orange?", fragt er. „Fünf Pesos das Stück", antwortet Silvio.
:14. Pablo sucht nach Geld in seiner Hosentasche.
:15. Er zählt die Münzen: es sind nur drei Pesos. „Ich habe leider nur drei Pesos", sagt er.
:16. Silvio schaut ihn an, dann schaut er auf den Korb.
:17. Er nimmt drei Orangen aus dem Korb heraus.
:18. Er legt die drei Orangen in eine kleine Tüte.
:19. Dann gibt er Pablo die Tüte mit den Orangen. „Nimm einfach drei Orangen", sagt Silvio. „Aber ich habe nur drei Pesos", sagt Pablo noch einmal. „Ich weiß das schon", sagt Silvio ruhig.
:20. Pablo nimmt die Tüte und hält sie einen Moment in der Hand. „Danke, Silvio", sagt Pablo, und er meint es ernst.
:21. Er steigt auf das Fahrrad und fährt die Straße hinunter.
:22. Silvio schaut ihm nach, bis Pablo um die Kurve verschwunden ist.
:23. Die Straße ist wieder still, und ein Hund bellt irgendwo im Dorf.
:24. Silvio dreht sich um und geht zurück in den Garten.
:25. Er pflückt noch mehr Orangen, denn die Sonne ist jetzt hoch.
:26. Eine einzige Orange legt er für sich beiseite.
:27. Es ist die schönste Orange vom heutigen Tag.
:28. Er nimmt die Orange mit und geht ins Haus.
:29. Im Wohnzimmer hängt ein altes Foto an der Wand.
:30. Das Foto zeigt Silvio und Marcos als junge Männer.
:31. Marcos hält eine Orange und lacht in die Kamera.
:32. Silvio setzt sich auf den Stuhl vor dem Foto.
:33. Er legt die schöne Orange auf den Tisch davor.
:34. Er schaut das alte Foto von Marcos lange an.
:35. Er denkt an Pablo und hofft, dass es ihm gut geht in der Stadt.
:36. Er denkt an Marcos und fragt sich, ob er noch lebt.
:37. Er hat seit zehn Jahren keine Nachricht von ihm bekommen.
:38. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:39. Silvio atmet tief aus und schaut auf den Tisch.
:40. Dann steht er auf und geht zurück in den Garten.
:41. Die Sonne steht jetzt tiefer, und es wird kühler.
:42. Silvio pflückt noch ein paar weitere Orangen.
:43. Er legt die Orangen nach und nach in den Korb.
:44. Dann trägt er den Korb ins Haus und stellt ihn in die Küche.
:45. Im Wohnzimmer ist es jetzt schon etwas dunkel.
:46. Er macht das Licht im Wohnzimmer nicht an.
:47. Er setzt sich wieder auf denselben Stuhl vor dem Foto.
:48. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:49. Silvio schaut die Orange an und denkt an Marcos.
:50. Er sagt gar nichts und bewegt sich nicht.
:51. Draußen bellt der Hund wieder, und es wird langsam dunkel.
:52. Silvio sitzt noch immer auf demselben Stuhl.
:53. Die Orange und das Foto sind jetzt kaum noch zu sehen.
----------------------------------------------
:Die Überfahrt
:1. Inés kam jeden Morgen um fünf Uhr ans Fährdock von Paraíso, bevor die erste Fähre die Leinen löste.
:2. Sie stellte die Kiste auf einen alten Holztisch und legte die Orangen in Reihen.
:3. Die größten kamen nach vorne, weil die Leute nach dem Aussehen kauften.
:4. Das hatte ihr Sohn Tomás beigebracht, als er noch morgens mitgekommen war.
:5. Tomás lebte seit zwei Jahren in Mexiko-Stadt und war nicht zurückgekommen.
:6. Er schickte jeden Monat Geld, aber er rief selten an.
:7. Wenn er anrief, sagte er immer: „Bald komme ich, Mamá."
:8. Inés glaubte ihm nicht mehr, aber sie sagte es nicht.
:9. Sie nahm das Messer und ritzte eine Orange an, damit die Leute den Geruch riechen konnten.
:10. Der Saft tropfte auf das Holz, und sie wischte ihn mit dem Tuch ab.
:11. Die ersten Passagiere kamen kurz nach sechs aus dem Parkhaus.
:12. Sie trugen Koffer und schauten auf ihre Handys, ohne die Stände zu beachten.
:13. Inés rief: „Frische Orangen, drei für zehn Pesos!"
:14. Ein Mann kaufte eine, aß sie sofort im Gehen und warf die Schale ins Wasser.
:15. Eine Frau kaufte zwei Orangen und steckte sie in ihre Tasche.
:16. Inés nahm das Geld und legte es in die Schürze.
:17. Gegen acht Uhr wurde es warm, und die Luft roch nach Salz und Diesel.
:18. Die Sonne schien auf das Wasser, und das Licht war sehr hell.
:19. Inés trank einen Schluck Wasser und schaute einen Moment auf das Meer hinaus.
:20. Sie dachte an Tomás, obwohl sie das nicht wollte.
:21. Sie erinnerte sich, wie er als kleines Kind am Dock gesessen hat.
:22. Er warf Steine ins Wasser und lachte so laut, dass man es überall hören konnte.
:23. Dann kam ein junger Mann zum Stand, mit einem großen Rucksack auf dem Rücken.
:24. Er war verschwitzt und schaute die Orangen an, als würde er überlegen.
:25. Dann lachte er kurz auf, weil er eine besonders große Orange sah.
:26. Inés hörte das Lachen und hielt einen Moment inne, das Messer noch in der Hand.
:27. Es war nicht Tomás' Lachen, aber es klang auf eine merkwürdige Weise ähnlich.
:28. Der junge Mann sagte: „Was kosten die Orangen?" „Drei für zehn", sagte Inés. „Ich habe nur fünf Pesos", sagte er und zuckte mit den Schultern.
:29. Er schaute sie an, und in seinem Gesicht war keine Erwartung, nur Resignation.
:30. Inés schaute ihn an und sah, dass er dunkle Augen hatte und eine Art zu lachen, die sie an Tomás erinnerte. „Wohin fährst du?", fragte sie. „Nach Frontera", sagte er, „und dann weiter in die Stadt."
:31. Er sagte „in die Stadt" so, als wäre das der Beginn von etwas Wichtigem.
:32. Tomás hatte das damals auch so gesagt, an einem Montagmorgen.
:33. Inés nahm vier Orangen und legte sie in eine Tüte. „Nimm vier", sagte sie und schob ihm die Tüte hin. „Aber ich habe doch nur fünf Pesos", sagte er noch einmal. „Das reicht", sagte Inés, ohne ihn anzuschauen.
:34. Der junge Mann nahm die Tüte und hielt sie einen Moment in der Hand. „Gracias, señora", sagte er, und er meinte es ernst.
:35. Er zögerte kurz, dann ging er zur Wartehalle.
:36. Inés schaute ihm nach, bis er zwischen den anderen Leuten verschwand.
:37. Er stellte den Rucksack ab und aß sofort eine Orange.
:38. Sie sah, wie er dabei lachte, weil der Saft auf sein Hemd tropfte.
:39. Sie drehte sich um und ordnete die Orangen auf der Kiste neu.
:40. Die Fähre kam kurz vor neun an und legte am Dock an.
:41. Die Passagiere gingen nach und nach an Bord, der junge Mann auch.
:42. Inés sah ihn noch einmal kurz, dann war er in der Menge verschwunden.
:43. Sie verkaufte noch einige Orangen an die letzten Leute am Dock.
:44. Dann wurde es ruhig, und die Möwen kamen zurück ans Wasser.
:45. Um elf räumte sie den Stand auf und legte die übrigen Orangen in die Kiste.
:46. Auf dem Weg nach Hause kaufte sie Tomaten und Brot auf dem kleinen Markt.
:47. Zu Hause stellte sie die Kiste in der Küche ab und setzte sich auf den Stuhl.
:48. Auf dem Küchentisch lag ein Foto von Tomás, das er ihr vor drei Jahren geschickt hat.
:49. Er lachte darauf, mit dem Rucksack auf dem Rücken, irgendwo in der Stadt.
:50. Inés nahm eine Orange aus der Kiste und legte sie neben das Foto.
:51. Sie schälte sie nicht, sondern saß einfach da und schaute die Orange an.
:52. Dann nahm sie ihr Telefon und rief Tomás an.
:53. Es klingelte fünfmal, dann kam die Mailbox.
:54. Inés legte das Telefon auf den Tisch, ohne etwas zu sagen.
:55. Sie blieb eine Weile so sitzen.
:56. Draußen hupte ein Auto, die Nachbarin rief nach ihrem Hund.
:57. Die Orange lag neben dem Foto von Tomás.
:58. Inés schloss die Augen und lehnte sich zurück.
----------------------------------------------
:Der Bus nach Monterrey
:1. Dolores steht seit sieben Uhr morgens am Rand des Busbahnhofs von Veracruz und verkauft Orangen aus einer Holzkiste.
:2. Es ist Montag, und montags kommen die Busse nach Norden früh.
:3. Die Männer, die einsteigen, haben große Taschen und wenig Geld.
:4. Dolores kennt dieses Gesicht, sie hat es vor acht Jahren auf dem Bahnsteig gesehen.
:5. Damals ist ihr Bruder Miguel in den Bus gestiegen, und der Fahrer ist sofort losgefahren.
:6. Miguel hatte ihr noch winken wollen, aber die Türen schlossen sich, bevor er am Fenster war.
:7. Sie hat den Bus lange angeschaut, bis er um die Ecke verschwunden ist.
:8. Seitdem hat Miguel nie mehr angerufen.
:9. Dolores schält eine Orange, die Bewegung schnell und sicher nach so vielen Jahren.
:10. Sie legt die Spalten auf eine saubere Plastiktüte, damit die Käufer sehen, wie saftig sie sind.
:11. Ein Kind zieht seine Mutter am Arm und zeigt auf die Orangen, aber die Mutter schüttelt den Kopf und geht weiter.
:12. Dolores schaut ihnen nach, bis sie hinter einer Säule verschwinden.
:13. Gegen neun kommt der Bus aus Coatzacoalcos, und mit ihm eine Gruppe junger Männer mit Rucksäcken.
:14. Sie kaufen Wasser und Brötchen beim anderen Händler und gehen an Dolores vorbei, ohne zu schauen.
:15. Einer bleibt stehen.
:16. Er ist vielleicht fünfundzwanzig, trägt einen ausgeblichenen Rucksack auf der linken Schulter, obwohl die rechte Schulter breiter ist.
:17. Miguel hatte seinen Rucksack auch immer links getragen, obwohl man ihm oft gesagt hatte, dass das Rückenprobleme macht.
:18. Der junge Mann schaut die Orangen an. „Wie viel für eine?", fragt er.
:19. Dolores nennt den Preis.
:20. Er nickt und greift in die Hosentasche.
:21. Er zählt Münzen auf die Kante der Kiste, weil die Holzoberfläche wackelt und die Münzen sonst heruntergleiten.
:22. Dolores nimmt eine Orange, die mittelgroße, die zum Preis passt.
:23. Dann nimmt sie noch zwei weitere und legt alle drei in eine Tüte. „Für die lange Fahrt", sagt sie.
:24. Der junge Mann schaut sie an. „Ich hab nur für eine bezahlt." „Das reicht", sagt Dolores.
:25. Er steckt die Tüte in die Außentasche des Rucksacks.
:26. Dann dreht er sich noch einmal um. „Danke", sagt er, und er meint es wirklich, weil er dabei stehenbleibt und sie ansieht.
:27. Dolores nickt. „Wohin?", fragt sie, obwohl sie die Antwort schon kennt. „Monterrey zuerst", sagt er. „Und dann weiter."
:28. Sie schaut ihn an, und er hält ihrem Blick stand, ohne zu wissen, warum sie ihn so ansieht. „Pass auf dich auf", sagt Dolores.
:29. Er geht.
:30. Dolores sieht, wie er sich zu der Gruppe stellt und wie einer der anderen lacht und ihm auf die Schulter klopft.
:31. Dann steigen sie in den Bus, und die Türen schließen sich.
:32. Dolores schaut nicht nach.
:33. Sie schaut auf die Kiste.
:34. Drei Orangen fehlen.
:35. Sie atmet aus.
:36. Der Mittag kommt mit einer Hitze, die die Luft über dem Asphalt flimmern lässt.
:37. Dolores trinkt Wasser aus einer Plastikflasche und isst nichts, obwohl ihre Schwestern immer sagen, dass man in der Hitze essen muss.
:38. Die Busse nach Norden fahren bis zum frühen Nachmittag, dann kommen die Busse in die Dörfer.
:39. Ein Mann mit einem Aktenkoffer kauft vier Orangen und besteht darauf, dass sie einzeln gewogen werden.
:40. Dolores wiegt sie, ohne etwas zu sagen.
:41. Eine Frau mit einem Kleinkind auf dem Arm kauft zwei und fragt, ob sie frisch sind. „Heute Morgen angeliefert", sagt Dolores, was stimmt.
:42. Gegen vier räumt sie die Kiste zusammen und legt die übrigen Orangen in eine Tüte.
:43. Es sind mehr, als sie gehofft hatte.
:44. Auf dem Heimweg kommt sie an der kleinen Kirche vorbei, in der sie früher mit Miguel zur Messe gegangen ist.
:45. Die Tür steht offen, und durch den Spalt fällt ein schmaler Streifen Licht auf das Pflaster.
:46. Sie geht hinein, obwohl sie das seit Jahren nicht getan hat.
:47. Es ist kühl und still, die Luft riecht nach Wachs und altem Holz.
:48. An der Seitenwand steht eine Nische mit einer Heiligenfigur, davor ein paar Kerzen, von denen einige schon heruntergebrannt sind.
:49. Dolores legt zwei Orangen vor die Figur.
:50. Sie kniet nicht, sie steht nur da und hält die Tüte mit den restlichen Orangen.
:51. Sie denkt nicht an den jungen Mann.
:52. Sie denkt an Miguel, wie er den Rucksack auf die linke Schulter gehoben hat, schief, wie er es immer tat.
:53. Wie er ihr nicht gewinkt hat, weil der Bus schon fuhr.
:54. Wie sie ihn trotzdem lange angeschaut hat, bis er weg war.
:55. Eine Kerze brennt nieder, das Wachs tropft auf den Stein.
:56. Dolores geht.
:57. Die restlichen Orangen trägt sie nach Hause.
:58. Sie isst keine davon.
----------------------------------------------
:Die Kerbe im Holz
:1. Rosario stellt die erste Kiste um halb sechs auf das Pflaster des Marktes von Puebla, bevor die Händler der Nachbarstände auch nur die Planen hochgezogen haben.
:2. Sie hebt die Orangen einzeln heraus, dreht jede einmal in der Hand, legt die makellosen nach vorne.
:3. Die übrigen – die mit weichen Stellen, den Dellen, die der Frost hinterlassen hat – kommen nach unten, wo sie niemand sieht.
:4. Ihr Rücken schmerzt.
:5. Das ist kein Gedanke mehr, sondern ein Zustand, den sie verwaltet wie das Wechselgeld in der Blechdose.
:6. Vor vier Jahren wäre Pilar schon jetzt hier gewesen, die Haare noch nass vom Waschen, die Sandalen klappernd auf dem Stein.
:7. Jetzt ist der Platz neben ihr leer, und Rosario füllt ihn mit Kisten.
:8. Das Messer liegt auf dem Holzbrett, die Klinge zum Markt hin, so wie Pilar es immer falsch herum hingelegt hatte und Rosario es immer stumm umgedreht hat.
:9. Heute lässt sie es liegen, wie es liegt.
:10. Die ersten Käuferinnen kommen gegen sieben – Frauen mit Körben, die wissen, was sie wollen, und es ohne viel Worte sagen.
:11. Rosario schneidet, wiegt, kassiert.
:12. Ihre Hände tun das seit fünfunddreißig Jahren, und die Bewegungen haben eine Präzision, die kein Lernen mehr braucht.
:13. Der Saft klebt unter den Nägeln, das Salz des Schweißes brennt in den Rissen der Haut.
:14. Sie bemerkt es nicht.
:15. Gegen elf, als die Hitze das Wellblechdach der Überdachung zum Knacken bringt, kommt der alte Mann.
:16. Er schiebt sich zwischen den Ständen durch, einen Panamahut tief ins Gesicht gezogen, die Schultern leicht gebückt wie jemand, der es gewohnt ist, wenig Raum einzunehmen.
:17. Er bleibt vor Rosarios Stand stehen und schaut die Orangen an, als müsste er eine Entscheidung treffen, die über Obst hinausgeht. „Drei", sagt er.
:18. Er greift in die Tasche seines Hemdes und zählt Münzen auf das Brett.
:19. Rosario sieht seine Hände.
:20. Die Knöchel sind geschwollen von Arthritis, die Haut dünn wie Zigarettenpapier – und an der Kuppe des rechten Daumens liegt eine alte, breit verheilte Narbe, als hätte einmal ein Messer dort quergelegen.
:21. So eine Narbe hatte ihr Mann Aurelio gehabt, seit er als Zwölfjähriger in eine Säge gefallen war.
:22. Aurelio ist seit sieben Jahren tot.
:23. Rosario hört auf zu atmen.
:24. Nicht lange – nur einen Atemzug lang, den Bruchteil einer Sekunde, in dem das Gehirn eine Gleichung aufstellt, die keine Lösung hat.
:25. Der alte Mann hebt den Kopf.
:26. Er hat das Gesicht eines Fremden, faltig und blass unter der Bräune, die Augen von einem hellen Grau, das Aurelios dunklem Braun in nichts ähnelt. „Stimmt so?", fragt er.
:27. Rosario schaut ihn an, dann auf seine Hand, dann auf die Orangen. „Warten Sie", sagt sie.
:28. Sie greift nicht nach den drei Orangen, die sie abgezählt hatte, sondern nach den größten auf der Pyramide – den schwersten, deren Schale noch feucht glänzt von der frühen Morgenkühle.
:29. Sie legt sechs davon auf die Waage, ohne zu wiegen. „Das sind sechs", sagt der alte Mann. „Ja", sagt Rosario.
:30. Sie schiebt sie ihm in die Tüte, schließt den Knoten zu, schaut ihn nicht an.
:31. Er steht still. „Was schulde ich Ihnen?" „Nichts", sagt sie.
:32. Ihre Stimme klingt ruhiger als sie ist, weil Ruhe das einzige ist, was sie in vierzig Jahren Markt als Strategie gelernt hat.
:33. Der alte Mann nimmt den Hut ab, hält ihn vor der Brust.
:34. Er sagt kein Danke.
:35. Er sagt: „Ich kenne Sie nicht." „Ich weiß", sagt Rosario.
:36. Er geht.
:37. Rosario sieht seinen Rücken zwischen den Ständen verschwinden, kleiner werden, bis er hinter dem Stand mit den Chilischoten aus dem Blickfeld tritt.
:38. Die Münzen liegen noch auf dem Brett.
:39. Sie legt sie in die Blechdose.
:40. Eine Frau fragt nach dem Preis.
:41. Rosario nennt ihn.
:42. Die Nachmittagssonne wirft lange Schatten durch die Lücken im Dach, der Staub in der Luft wird sichtbar wie Gold.
:43. Rosario denkt nicht mehr an Aurelios Narbe.
:44. Sie denkt an Pilar, an die Art, wie das Mädchen eine Orange schälte – immer von oben, nie in einer Spirale wie Rosario, sondern in kleinen Stücken, die sie in den Mund steckte, ohne sie abzuziehen.
:45. Die Bitterkeit der weißen Haut.
:46. Pilar liebte das.
:47. Gegen sechs klappt Rosario die Kisten zu, schiebt das Holzbrett unter den Stand, wickelt das Messer in ein Tuch.
:48. Sie trägt die letzte Kiste selbst, obwohl der Junge vom Nachbarstand anbietet zu helfen.
:49. Sie wohnt fünfzehn Minuten zu Fuß vom Markt entfernt, in einem Haus, dessen Türschwelle nach Jahrzehnten so ausgetreten ist wie das Bett eines alten Flusses.
:50. Drinnen ist es kühl und dunkel.
:51. An der Wand des vorderen Zimmers hängt ein Bild von Pilar, aufgenommen an einem Schulfest, das Mädchen mit einer Papierkrone auf dem Kopf.
:52. Rosario zündet die Kerze auf dem Regal darunter an.
:53. Sie legt eine Orange davor, die schwerste aus der heutigen Kiste.
:54. Dann setzt sie sich auf den Stuhl am Fenster, das auf den kleinen Innenhof geht.
:55. Sie schält die Orange nicht.
:56. Sie hält sie in beiden Händen, die Schale rau und warm von der Hitze des Tages.
:57. Draußen kräht eine Henne, jemand schüttet Wasser aus.
:58. Rosario denkt, dass sie morgen früh wieder aufstehen wird.
:59. Dass die Kisten schon auf dem Karren stehen.
:60. Dass das Messer, wenn sie es morgen früh aufnimmt, noch scharf sein wird.
:61. Sie weiß nicht, ob sie dem alten Mann die Orangen gegeben hat, weil seine Hand Aurelios Narbe trug, oder weil Pilar einmal gesagt hat, man solle nicht sparsam sein mit dem, was man hat.
:62. Pilar hatte das über Wasser gesagt, über den Fluss.
:63. Rosario drückt die Orange fester.
:64. Die Kerze brennt.
== 103 ==
:Opas Garten
:1. Opa Werner ist gestorben.
:2. Er war 78 Jahre alt.
:3. Emma ist sehr traurig.
:4. Ihre Mutter Sabine weint auch.
:5. Die Beerdigung ist am Montag.
:6. Viele Menschen kommen.
:7. Emma kennt die meisten nicht.
:8. Ein Mann sagt: "Werner war ein guter Mensch."
:9. Emma nickt.
:10. Sie denkt: Ja, das stimmt.
:11. Nach der Beerdigung kommen alle ins Haus.
:12. Es gibt Kuchen und Kaffee.
:13. Emma isst nichts.
:14. Sie geht in den Garten hinter dem Haus.
:15. Hier hat Opa oft gesessen.
:16. Sein Stuhl steht noch da.
:17. Emma setzt sich auf den Stuhl.
:18. Er ist kalt und aus Holz.
:19. Sabine kommt nach draußen. "Bist du okay?", fragt sie. "Ja", sagt Emma.
:20. Aber das stimmt nicht ganz.
:21. Am nächsten Tag fahren Emma und Sabine zum Schrebergarten.
:22. Das ist Opas Garten am Rand des Dorfes.
:23. Sabine hat den Schlüssel.
:24. Sie gehen rein.
:25. Der Garten ist groß und grün.
:26. Es gibt Tomaten, Salat und viele Blumen.
:27. Alles wächst noch.
:28. Emma schaut sich um.
:29. Sabine sagt: "Opa hat hier jeden Tag gearbeitet." "Ich weiß", sagt Emma.
:30. In der kleinen Hütte findet Emma etwas.
:31. Es ist eine rote Gießkanne.
:32. Emma nimmt die Kanne.
:33. Sie geht zum Wasserhahn.
:34. Sie füllt die Kanne mit Wasser.
:35. Sabine schaut ihr zu. "Was machst du?", fragt sie. "Ich gieße die Pflanzen", sagt Emma.
:36. Emma geht zu den Tomaten.
:37. Sie gießt langsam.
:38. Das Wasser geht in die Erde.
:39. Sabine hilft ihr.
:40. Sie arbeiten zusammen.
:41. Es ist still im Garten.
:42. Dann findet Emma ein kleines Notizbuch.
:43. Es liegt auf dem Tisch in der Hütte.
:44. Emma öffnet es.
:45. Opa hat viele Notizen gemacht. "Tomaten: jeden Tag gießen", steht da. "Salat: nicht zu viel Wasser." "Blumen: am Sonntag düngen."
:46. Emma liest alles.
:47. Sabine liest auch. "Er hat alles aufgeschrieben", sagt Sabine.
:48. Emma sagt: "Weil er wollte, dass jemand weitermacht."
:49. Sabine schaut Emma an.
:50. Sie sagt nichts.
:51. Aber Emma weiß: Das stimmt.
:52. Emma nimmt das Notizbuch mit nach draußen.
:53. Sie stellt zwei Stühle in die Sonne.
:54. Einen für sich und einen für Sabine.
:55. Dann stellt sie noch einen dritten Stuhl hin.
:56. Sabine fragt: "Für wen ist der dritte Stuhl?"
:57. Emma überlegt kurz.
:58. Dann sagt sie: "Für Opa."
:59. Sabine nickt.
:60. Sie setzen sich.
:61. Die Sonne ist warm.
:62. Die Tomaten wachsen.
:63. Der dritte Stuhl ist leer.
:64. Aber er steht da.
:65. Emma hält das Notizbuch in der Hand.
:66. Sie liest die Notizen noch einmal.
:67. Sabine sagt: "Wir kommen jetzt jeden Sonntag." "Ja", sagt Emma. "Jeden Sonntag", sagt sie noch einmal.
:68. Die rote Gießkanne steht neben Opas Stuhl.
:69. Emma kommt morgen wieder.
----------------------------------------------
:Das erste Brot
:1. Heinrich ist am Dienstag früh gestorben.
:2. Er war Bäcker, und die Bäckerei hat ihm gehört.
:3. Tom hat den Anruf bekommen und ist sofort nach Triberg gefahren.
:4. Seine Schwester Anna war schon da.
:5. Die Beerdigung war am Freitag.
:6. Es hat geregnet, aber nicht stark.
:7. Der Pfarrer hat gesprochen, und viele Leute haben zugehört.
:8. Anna hat geweint, aber Tom nicht.
:9. Viele Leute kannte Tom nicht.
:10. Sie waren Kunden der Bäckerei.
:11. Eine ältere Frau hat eine Brezel auf den Sarg gelegt.
:12. Tom hat sie angeschaut.
:13. Anna hat gesagt: "Papa hat ihr jeden Morgen eine Brezel reserviert."
:14. Tom hat das nicht gewusst.
:15. Nach der Beerdigung sind sie zur Bäckerei gegangen.
:16. Die Bäckerei war seit einer Woche geschlossen.
:17. Anna hatte den Schlüssel.
:18. Im Laden hat es nach Brot und nach Vanille gerochen.
:19. Tom hat die Augen kurz geschlossen.
:20. Dann hat er sie wieder aufgemacht.
:21. Hinter der Theke hat Heinrichs Schürze gehangen.
:22. Die Schürze war weiß mit einem blauen Rand.
:23. Anna hat die Schürze angeschaut, aber sie hat sie nicht angefasst.
:24. Tom ist hinter die Theke gegangen.
:25. Er hat die Schürze genommen und angezogen.
:26. Anna hat ihn angeschaut. "Was machst du?", hat sie gefragt. "Ich weiß es nicht genau", hat Tom gesagt.
:27. Aber er hat die Schürze angelassen.
:28. Im Backraum war alles noch da.
:29. Die Formen, das Mehl und die großen Maschinen standen wie immer.
:30. Tom hat den Ofen angemacht. "Willst du jetzt backen?", hat Anna gefragt. "Ja", hat Tom gesagt. "Am Abend?" "Ja."
:31. Tom hat Mehl und Wasser und Salz genommen.
:32. Er hat Teig gemacht, und Anna hat ihm geholfen.
:33. Sie haben wenig gesprochen.
:34. Tom hat die Hände in den Teig gelegt, und es hat sich gut angefühlt.
:35. Nach einer Stunde war der Teig fertig.
:36. Tom hat kleine Brötchen geformt. "Papa hat immer gesagt, Brötchen müssen rund sein", hat Anna gesagt. "Ich weiß", hat Tom gesagt.
:37. Er hat die Brötchen auf ein Blech gelegt und in den Ofen geschoben.
:38. Es hat nach frischem Brot gerochen.
:39. Der Geruch hat sich im ganzen Laden verteilt.
:40. Anna hat geweint, aber nur kurz.
:41. Tom hat ihr die Hand gegeben.
:42. Sie haben gewartet.
:43. Nach zwanzig Minuten waren die Brötchen fertig.
:44. Tom hat das Blech herausgenommen.
:45. Er hat ein Brötchen aufgeschnitten und Butter darauf gemacht.
:46. Dann hat er es auf einen kleinen Teller gelegt.
:47. Den Teller hat er an die Ecke der Theke gestellt.
:48. Das war immer Heinrichs Platz gewesen.
:49. Anna hat das gesehen.
:50. Sie hat nichts gesagt.
:51. Aber sie hat auch ein Brötchen genommen und gegessen.
:52. Tom hat gegessen.
:53. Die Brötchen waren warm und gut.
:54. Draußen war es schon dunkel.
:55. Der Laden war jetzt hell und warm.
:56. Anna hat gefragt: "Was machen wir morgen?"
:57. Tom hat nachgedacht. "Wir machen auf", hat er gesagt. "Die Bäckerei?" "Ja."
:58. Anna hat ihn angeschaut. "Kannst du das?" "Ich versuche es", hat Tom gesagt.
:59. Er hat das letzte Brötchen auf Heinrichs Teller gelegt.
:60. Das erste Brötchen war noch da.
:61. Es war kalt geworden, aber niemand hat es weggenommen.
:62. Tom hat das Licht im Backraum ausgemacht.
:63. Im Laden hat er das Licht anlassen. "Damit man von draußen sieht, dass jemand da ist", hat er gesagt.
:64. Anna hat genickt.
----------------------------------------------
:Elfriedes Knopfdose
:1. Nina fuhr noch am selben Morgen mit dem Zug von Stuttgart nach Erfurt.
:2. Lutz hatte nur gesagt: "Oma ist heute Nacht eingeschlafen."
:3. Eingeschlafen – das war das Wort, das er benutzte.
:4. Nina hatte das Handy weggelegt und war eine Stunde später am Bahnhof gewesen.
:5. Lutz wartete draußen vor dem Eingang, die Schultern hochgezogen.
:6. Er winkte ihr zu. "Ich bin froh, dass du gekommen bist", sagte er.
:7. Nina umarmte ihn kurz, und er ließ es geschehen.
:8. Die Trauerfeier war klein, weil Elfriede das so gewollt hatte.
:9. Keine Blumengestecke, keine Musik, keine langen Reden.
:10. Der Pfarrer sprach zwanzig Minuten, dann war es vorbei.
:11. Am Grab standen vielleicht dreißig Leute – Nachbarn, Freundinnen, Leute aus dem Chor.
:12. Lutz stand ganz still, die Hände vor dem Bauch gefaltet.
:13. Seine Augen waren rot, aber er weinte nicht.
:14. Eine Nachbarin legte eine einzige gelbe Tulpe auf den Sarg.
:15. Nina hatte nicht gewusst, dass das Elfriedes Lieblingsblume war.
:16. Man vergisst vieles, wenn man zu lange wegbleibt.
:17. Nach der Beerdigung fuhren sie mit dem Bus in die Johannesstraße.
:18. Das Wohnhaus war ein grauer Plattenbau aus den Siebzigern.
:19. Elfriede hatte dort vierzig Jahre lang gewohnt.
:20. Im Fahrstuhl roch es nach Putzmittel und altem Teppich.
:21. Lutz schloss die Wohnungstür auf, und beide blieben einen Moment im Flur stehen. "Ich war seit zwei Wochen nicht mehr hier", sagte Lutz leise.
:22. Die Wohnung war ordentlich, fast wie immer.
:23. Auf dem Küchentisch lagen drei Servietten, sauber gefaltet, und daneben stand ein leeres Glas.
:24. Nina sah das Glas an.
:25. Elfriede hatte jeden Abend ein Glas Wasser auf den Tisch gestellt, seit Nina denken konnte.
:26. Lutz öffnete den Kühlschrank. "Sie hat letzte Woche noch eingekauft", sagte er.
:27. Nina sah Karotten, eine halbe Sellerieknolle und ein Stück Fleisch in Folie.
:28. Sie nahm die Karotten heraus und legte sie auf die Arbeitsfläche. "Ich mache die Suppe", sagte sie.
:29. Lutz schaute sie an. "Welche Suppe?" "Die, die sie immer gemacht hat."
:30. In der Schublade neben dem Herd fand Nina eine alte Rezeptkarte.
:31. Die Schrift war klein und schief, mit Bleistift geschrieben. "Fleischbrühe mit Gemüse" stand oben drauf.
:32. Darunter, in kleinen Buchstaben: "Nicht zu viel Salz, das schadet dem Herz."
:33. Nina musste lachen.
:34. Es war ein kurzes, echtes Lachen, das sie selbst überraschte.
:35. Lutz lehnte an der Küchentür und sah ihr zu.
:36. Nina schnitt die Karotten, und Lutz schälte den Sellerie.
:37. Sie sprachen wenig, aber es war kein schlechtes Schweigen. "Sie hat immer gesagt, beim Kochen denkt man besser", sagte Lutz irgendwann. "Stimmt", sagte Nina.
:38. Der Topf dampfte, und die Küche wurde langsam warm.
:39. Es roch nach Brühe und nach den Sonntagen aus der Kindheit.
:40. Nina stellte drei Teller auf den Tisch.
:41. Lutz sah den dritten Teller an und schwieg. "Sie soll nicht alleine essen", sagte Nina.
:42. Lutz nickte langsam und setzte sich.
:43. Der dritte Platz blieb leer.
:44. Sie aßen langsam, ohne Radio, ohne Fernsehen.
:45. Die alte Küchenuhr tickte, die Elfriede seit dreißig Jahren hatte.
:46. Lutz schöpfte sich noch einmal nach. "Es schmeckt fast genauso", sagte er. "Fast", sagte Nina.
:47. Nach dem Essen blieben sie noch lange am Tisch sitzen.
:48. Lutz holte eine Flasche Rotwein aus dem Schrank. "Sie hat den immer für Gäste aufgehoben", sagte er. "Dann sind wir heute Gäste", sagte Nina.
:49. Lutz lachte kurz.
:50. Er zog eine alte Schachtel unter dem Tisch hervor.
:51. Darin lagen Fotos, Briefe und eine kleine runde Dose. "Was ist das?", fragte Nina.
:52. Lutz öffnete die Dose.
:53. Darin lagen Knöpfe – weiß, braun, rot, groß, klein, durcheinander. "Sie hat nie einen weggeworfen", sagte Lutz.
:54. Nina griff in die Dose und nahm einen großen blauen Knopf heraus.
:55. Vier Löcher, rau an den Rändern. "Der war an ihrer Sonntagsjacke", sagte Lutz.
:56. Nina steckte ihn in ihre Jackentasche.
:57. Sie redeten noch lange – über die Kindheit, über Elfriede, über Dinge, die sie lange nicht mehr besprochen hatten.
:58. Als Nina ging, war es schon nach Mitternacht.
:59. Sie stellte ihr Weinglas neben das leere Glas auf dem Tisch.
:60. Lutz sah es und sagte nichts. "Ich rufe dich morgen an", sagte er.
:61. Nina nickte und ging.
:62. Im Fahrstuhl nach unten spürte sie den Knopf in der Tasche.
----------------------------------------------
:Der letzte Herbst am Gasthof
:1. Felix hatte den Anruf erwartet, und doch traf er ihn wie ein Schlag.
:2. Sein Vater Otto war am Morgen gestorben, ruhig, in seinem Sessel, das Radio noch an.
:3. Drei Stunden später saß Felix im Zug nach Garmisch.
:4. Er schaute nicht aus dem Fenster.
:5. Das kleine Dorf Unterbach lag am Ende einer Nebenstraße, hinter dem letzten Hang, den der Herbst schon kahl gefegt hatte.
:6. Herta, seine Tante, stand am Tor des Gasthofs, als er ankam.
:7. Sie war kleiner geworden, oder er hatte sie so in Erinnerung behalten – groß und laut und immer mit einem Handtuch über der Schulter.
:8. Jetzt stand sie einfach da.
:9. Sie sagte: „Er ist ohne Schmerzen gegangen."
:10. Felix nickte.
:11. Er wusste nicht, ob das ein Trost war oder nur ein Satz, den man sagt, weil man sonst nichts hat.
:12. Die Beerdigung fand zwei Tage später statt, auf dem kleinen Friedhof am Waldrand.
:13. Der Pfarrer kannte Otto gut und sprach nicht lange.
:14. Er erzählte von einem Mann, der seinen Gästen immer ein zweites Glas hingestellt hatte, bevor sie darum baten.
:15. Felix musste kurz lächeln.
:16. Das stimmte.
:17. Ein paar alte Männer aus dem Dorf standen am Grab, die Hüte in den Händen.
:18. Der Regen kam leise, kaum zu hören.
:19. Als der Sarg in die Erde kam, legte Herta eine Kastanie darauf – eine einzige, glänzend braun.
:20. Niemand fragte warum.
:21. Felix dachte: Weil Otto jeden Herbst Kastanien gesammelt hat, seit er denken kann, und niemand je wusste wozu.
:22. Jetzt wusste er es.
:23. Nach der Beerdigung gingen alle zusammen in den Gasthof.
:24. Herta hatte Rinderbrühe gemacht, so wie Otto sie immer wollte.
:25. Die alten Männer aßen schweigend und gingen früh.
:26. Als der letzte Gast gegangen war, blieb Felix in der Gaststube sitzen.
:27. Herta räumte die Teller ab, ohne ihn zu bitten, ihr zu helfen.
:28. Sie kannte ihn gut genug.
:29. Die Gaststube roch nach Holz und Bier und nach dem Tabak, den Otto geraucht hatte, obwohl er es seit Jahren aufgegeben hatte.
:30. Manche Gerüche bleiben, auch wenn die Person weg ist.
:31. Felix stand auf und ging hinter die Theke.
:32. Er fand die Flasche Schnapps im zweiten Regal, genau da, wo sie immer gestanden hatte.
:33. Er schenkte zwei Gläser ein und stellte ein drittes, kleines, an die Ecke der Theke – auf den Platz des Vaters, wo Otto immer gesessen hatte.
:34. Herta sah es und sagte nichts.
:35. Sie nahm ihr Glas und trank einen kleinen Schluck. „Er hätte dir das Doppelte eingeschenkt", sagte sie. „Ich weiß", sagte Felix.
:36. Sie schwiegen eine Weile.
:37. Felix schaute sich in der Gaststube um – die Holzvertäfelung, die alten Fotos an der Wand, das Regal mit den Bierkrügen, die niemand mehr benutzte.
:38. Auf einem der Fotos sah man Otto als jungen Mann, lachend, ein Bierfass auf der Schulter.
:39. Felix hatte das Foto noch nie wirklich angeschaut.
:40. Er nahm es von der Wand.
:41. Herta sagte: „Du siehst ihm ähnlich."
:42. Felix legte das Foto auf die Theke, neben das Glas des Vaters. „Er hat nie gejammert", sagte Herta, während sie ein Tuch über die Tische zog, „nicht einmal am Ende."
:43. Felix wusste das.
:44. Sein Vater hatte Schmerzen gehabt, lange schon, aber er hatte weiter aufgemacht, weiter eingeschenkt, weiter zugehört.
:45. Das war das Einzige, was er konnte, und es war genug.
:46. Herta stellte sich neben Felix und sah auf das Foto. „Was machst du jetzt mit dem Gasthof?", fragte sie.
:47. Felix schaute auf das dritte Glas, das unberührt an der Ecke stand. „Ich weiß es noch nicht."
:48. Das war keine Ausrede.
:49. Es war die Wahrheit, und Herta wusste das.
:50. Sie sagte nichts weiter.
:51. Später machte Felix das Licht in der Gaststube aus, aber er ließ die kleine Lampe über der Theke brennen.
:52. Das hatte Otto immer so gemacht – damit man von draußen sieht, dass jemand da ist.
:53. Draußen auf der Terrasse war es kalt, aber Felix setzte sich trotzdem auf die alte Bank unter dem Vordach.
:54. Das Tal lag dunkel vor ihm, die Lichter des Dorfes klein und verstreut.
:55. Die Berge dahinter waren nicht zu sehen, aber er wusste, dass sie da waren.
:56. Herta brachte ihm eine Decke, ohne ein Wort.
:57. Sie setzte sich neben ihn.
:58. Eine Weile saßen sie so – in der Kälte, unter dem Tropfen des Dachs. „Weißt du noch", sagte Felix, „dass er uns früher immer hierhergebracht hat, wenn wir nicht schlafen konnten?"
:59. Herta lachte leise. „Er hat gesagt, die Berge hören besser zu als die Menschen."
:60. Felix nickte.
:61. Er hatte das damals nicht geglaubt.
:62. Jetzt saß er hier und dachte: Vielleicht stimmte es.
:63. Die Berge standen wie immer.
:64. Die Terrasse roch nach nassem Holz und Herbstlaub.
:65. Felix holte die Schnapsflasche, die er mitgenommen hatte, und schenkte nach.
:66. Das dritte Glas, das er aus der Gaststube mitgebracht hatte, stellte er auf das Geländer.
:67. Er füllte es.
:68. Herta sah ihn an und sagte nichts.
:69. Felix hob sein Glas: „Auf den alten Narren."
:70. Herta hob ihres.
:71. Das dritte Glas stand auf dem Geländer, der Schnaps glänzte darin.
:72. Der Wind kam von den Bergen, langsam und kalt, so wie immer in dieser Jahreszeit.
----------------------------------------------
:Das Watt wartet nicht
:1. Der Zug, der Kathrin durch das flache Marschland trug, fuhr seit einer Stunde gegen den Wind.
:2. Drüben im Watt stand das Wasser, grau und reglos wie ein vergessenes Versprechen.
:3. Sie sah hinaus.
:4. Rolf hatte ihr drei Wörter geschrieben: Mutter.
:5. Heute Nacht.
:6. Komm.
:7. Drei Wörter, wie er es immer tat – ohne Beiwerk, ohne Erklärung, als ob Kürze den Schmerz erträglicher machte, als ob Schweigen schützte.
:8. Kathrin hatte das Handy beiseitegelegt und zwanzig Minuten lang die Deckenverkleidung angestarrt.
:9. Husum empfing sie mit tiefhängendem Nebel und Rolf, der am Bahnhof stand, die Hände in den Taschen seiner Ölhaut.
:10. Er nickte ihr zu.
:11. Kein Wort, keine Umarmung – nur dieses Nicken, das seit Kindertagen bedeutete: Ich bin hier, es reicht.
:12. Die Trauerfeier fand in der kleinen Backsteinkirche am Hafen statt, deren Turm Ingeborg Halm ihr ganzes Leben lang beim Frühstück gesehen hatte.
:13. Der Pastor sprach über das Meer als Metapher, über Aufbruch und Wiederkehr, über Wasser, das trägt.
:14. Rolf schüttelte kaum merklich den Kopf.
:15. Kathrin verstand ihn: Ihre Mutter hatte das Meer nicht geliebt.
:16. Sie hatte es respektiert, so wie man etwas respektiert, das einen täglich bedroht und ernährt zugleich.
:17. Draußen regnete es waagerecht.
:18. Der kleine Friedhof lag hinter der Kirche, eingezwängt zwischen alten Grabsteinen und dem Deich, auf dem der Wind heulte.
:19. Als der Sarg hinabgelassen wurde, warf Rolf eine Handvoll Sand hinein – Wattschlick, den er morgens vom Hafensteg mitgebracht hatte, noch feucht, fast schwarz.
:20. Kathrin fragte ihn nicht warum.
:21. Sie wusste es.
:22. Mutter hatte dort gestanden, jeden Morgen, solange ihre Knie es erlaubten, und das Wasser beobachtet, das kam und ging und nichts dafür wollte.
:23. Nach der Bestattung gingen sie zu Fuß zurück – durch die leeren Gassen, vorbei an den Klinkerhaustüren, hinter denen das Leben weiterging.
:24. Ein Hund bellte einmal, dann war er still.
:25. Ingrid, die Nachbarin, drückte Kathrin ein Paket in die Hand: selbst gebackenes Graubrot und ein Glas Butterschmalz, weil das die Mutter immer gehabt haben wollte.
:26. Kathrin hielt das Paket so, als ob es zerbrechlich wäre.
:27. Das Elternhaus roch nach Teer und Lavendel, nach altem Holz und nach der Kälte, die kommt, wenn Räume nicht mehr beheizt werden, weil man wartet.
:28. Rolf hatte den Ofen angemacht, bevor sie ankamen, aber die Wärme hatte noch nicht durchgegriffen.
:29. Auf dem Küchentisch stand die Kaffeekanne, noch mit einem Rest von gestern.
:30. Neben der Kanne stand eine Tasse.
:31. Kathrin sah sie an: die weiße Tasse mit dem blauen Rand, die Mutter jeden Morgen benutzt hatte, seit Kathrin denken konnte.
:32. Rolf hatte sie nicht weggeräumt.
:33. Er hatte sie nicht einmal gespült.
:34. Er setzte sich an den Tisch, ohne ein Wort.
:35. Kathrin stellte die Kanne auf den Herd, obwohl der Kaffee vom Vortag war und nach nichts schmecken würde.
:36. Das Aufwärmen war nicht für den Kaffee.
:37. Als sie einschenkte – zwei volle Tassen und einen knappen Fingerbreit in die blaue Tasse der Mutter –, sah Rolf sie nicht an.
:38. Aber er trank auch nicht, bevor die dritte Tasse stand.
:39. Sie saßen lange so.
:40. Einmal sagte Rolf: „Sie hat noch Freitagabend die Netze geflickt."
:41. Kathrin nickte. „Die Nadel liegt noch in dem Korb, den du ihr zu Weihnachten geschickt hast."
:42. Das war eine Anklage und keine, je nachdem wie man es hören wollte.
:43. Kathrin ließ es stehen.
:44. Aus der Schublade zog Rolf einen vergilbten Briefumschlag, dessen Inhalt er kannte, ohne hineinzusehen – die alte Seekarte der Bucht, handgezeichnet, von einem Vater, den keiner von ihnen je kannte.
:45. Mutter hatte sie aufbewahrt, weil es das Einzige war, das von ihm geblieben war.
:46. Kathrin streckte die Hand aus, nahm die Karte, legte sie ungeöffnet auf den Tisch.
:47. Schweigen ist in manchen Familien keine Abwesenheit von Sprache, sondern deren dichteste Form.
:48. Irgendwann – es war schon nach Mitternacht – stand Rolf auf und warf Holz nach.
:49. Die Flammen schlugen kurz auf, dann legten sie sich. „Morgen früh fahre ich raus", sagte er, „du kannst mitkommen."
:50. Es war keine Frage.
:51. Kathrin sah auf die Tasse ihrer Mutter, die noch halb voll war und kalt. „Ja", sagte sie.
:52. Das Boot roch nach Diesel und Salzwasser und nach dem alten Tau, das Rolf nie ersetzte, weil Mutter es eingeflochten hatte.
:53. Sie fuhren hinaus, noch vor Sonnenaufgang, das Watt auf beiden Seiten flach und silbern.
:54. Kein Wort fiel, während das Boot den Priel entlangglitt.
:55. Kathrin stand am Bug, der Wind schlug ihr das Haar ins Gesicht, sie ließ es.
:56. Rolf steuerte auswendig, die Augen auf Punkte gerichtet, die nur er kannte.
:57. Irgendwo, wo das Wasser tiefer wurde und die Küste sich hinter dem Dunst verlor, drosselte er den Motor.
:58. Das Boot schaukelte.
:59. Rolf griff in seine Jackentasche und zog eine kleine Blechdose heraus.
:60. Kathrin verstand sofort: das, was von Mutter übrig geblieben war, was man in eine Dose füllen und aufs Meer bringen konnte.
:61. Kein Wort darüber war zwischen ihnen gewechselt worden, kein Plan gemacht.
:62. Manche Dinge weiß man, ohne sie besprechen zu müssen, wenn man dieselbe Kindheit hatte.
:63. Rolf öffnete die Dose.
:64. Kathrin streckte die Hand aus.
:65. Er schüttete die Hälfte in ihre Handfläche.
:66. Sie standen so – nebeneinander, die Hände offen, das Boot schaukelnd –, bis der Wind drehte.
:67. Dann ließen sie los.
:68. Die Asche flog nicht weit.
:69. Das Wasser nahm sie sofort.
:70. Rolf schloss die leere Dose und steckte sie wieder in die Tasche. „Sie hat gesagt, das Watt gibt nichts zurück", sagte er. „Stimmt nicht", sagte Kathrin.
:71. Rolf sah sie an, fragte nicht.
:72. Sie drehte sich zum Wasser um: Das Watt gab alles zurück – nur anders, nur später, nur wenn man nicht mehr danach suchte.
:73. Rolf ließ den Motor wieder an.
:74. Sie fuhren zurück, gegen den Wind.
:75. Zuhause brannte der Ofen noch.
:76. Die blaue Tasse stand auf dem Tisch.
== 104 ==
:Das weiße Hemd
:1. Anna ist nach Hause gekommen.
:2. Sie hat einen Koffer mitgebracht.
:3. Ihre Eltern wohnen in Landsberg.
:4. Das Haus ist klein und weiß.
:5. Die Mutter heißt Renate.
:6. Renate steht an der Tür. „Anna!", sagt sie.
:7. Sie umarmt Anna.
:8. Der Vater ist bei der Arbeit.
:9. Anna hat ihr altes Zimmer.
:10. Das Bett ist noch das alte.
:11. Sie stellt den Koffer auf den Boden.
:12. Sie setzt sich auf das Bett.
:13. Sie schaut aus dem Fenster.
:14. Der Garten ist noch da.
:15. Der Apfelbaum hat Äpfel.
:16. Nichts hat sich verändert.
:17. Am nächsten Morgen geht Anna in die Bäckerei.
:18. Sie will Brot kaufen.
:19. Die Bäckerei ist in der Hauptstraße.
:20. Anna öffnet die Tür.
:21. Sie sieht Peter.
:22. Peter steht vor der Theke.
:23. Er hat ein kleines Mädchen dabei.
:24. Das Mädchen ist ungefähr zwei Jahre alt. „Hallo, Anna", sagt Peter.
:25. Er ist überrascht. „Hallo, Peter", sagt Anna.
:26. Das Mädchen schaut Anna an.
:27. Es hat braune Augen. „Wie heißt du?", fragt Anna das Mädchen. „Lea", sagt Peter. „Sie heißt Lea Anna."
:28. Anna hört das.
:29. Sie sagt nichts.
:30. Peter bezahlt sein Brot. „Kommst du kurz raus?", fragt er.
:31. Anna nickt.
:32. Draußen ist es kalt.
:33. Peter hat eine Jacke.
:34. Anna hat keine. „Wann bist du zurückgekommen?", fragt er. „Gestern", sagt Anna. „Wie war es im Kloster?" „Es war gut", sagt Anna. „Und dann bin ich gegangen."
:35. Peter nickt.
:36. Er schaut auf das Mädchen. „Ihr zweiter Name ist Anna", sagt er.
:37. Anna schaut ihn an. „Warum?", fragt sie. „Ich habe immer an dich gedacht", sagt Peter.
:38. Anna nickt langsam. „Sie ist hübsch", sagt Anna.
:39. Sie geht.
:40. Renate fragt nicht viel.
:41. Das ist gut.
:42. Anna geht in ihr Zimmer.
:43. Sie denkt nicht an Peter.
:44. Sie denkt an das Kloster.
:45. Im Kloster ist es immer still.
:46. Hier ist es auch still.
:47. Aber es ist anders.
:48. Am nächsten Morgen holt Anna das weiße Hemd aus dem Koffer.
:49. Das Hemd hat sie im Kloster getragen.
:50. Es ist ein bisschen schmutzig.
:51. Anna wäscht es im Waschbecken.
:52. Das Wasser wird grau.
:53. Sie wringt das Hemd aus.
:54. Dann legt sie es auf die Heizung.
:55. Renate kommt herein.
:56. Sie sieht das Hemd. „Was ist das?", fragt sie. „Ein Hemd aus dem Kloster", sagt Anna.
:57. Renate nickt.
:58. Sie geht wieder raus.
:59. Anna trinkt Tee.
:60. Das Hemd trocknet auf der Heizung.
:61. Es ist weiß.
:62. Anna lässt es dort.
----------------------------------------------
:Die Schürze
:1. Sara ist mit dem Zug nach Zirl gefahren.
:2. Die Fahrt hat zwei Stunden gedauert.
:3. Oma Hilde wohnt in einem kleinen Haus am Dorfrand.
:4. Sara hat an der Tür geklingelt.
:5. Oma Hilde hat sofort geöffnet. „Du bist endlich da!", hat sie gesagt.
:6. Sie hat Sara umarmt und ins Haus geführt.
:7. Das Haus war warm und hat nach Suppe gerochen.
:8. Sara war müde, aber sie war auch froh.
:9. Sie hat den Rucksack ins alte Zimmer gebracht.
:10. Das Zimmer war klein, aber es war ordentlich.
:11. Auf dem Bett lag eine braune Wolldecke von früher.
:12. Sara hat sich aufs Bett gesetzt und aus dem Fenster geschaut.
:13. Die Berge waren nah und haben grau ausgesehen.
:14. Oma Hilde hat Tee gebracht. „Bist du hungrig?", hat sie gefragt. „Ja, ein bisschen", hat Sara gesagt.
:15. Am nächsten Morgen ist Sara in den Dorfladen gegangen.
:16. Sie hat Seife und Shampoo gebraucht.
:17. Der Laden war klein, aber es gab alles.
:18. Sara hat die Regale angeschaut, als sie Felix gehört hat.
:19. Sie hat seine Stimme sofort erkannt.
:20. Felix hat an der Kasse gestanden und mit der Verkäuferin geredet.
:21. Neben ihm hat eine Frau gestanden, sie hatte ein Kind auf dem Arm.
:22. Das Kind war ungefähr zwei Jahre alt.
:23. Felix hat Sara gesehen.
:24. Er ist ein bisschen rot geworden. „Hallo, Sara", hat er gesagt. „Hallo, Felix", hat Sara gesagt.
:25. Sie hat das Shampoo fest in der Hand gehalten.
:26. Felix hat Sara der Frau vorgestellt. „Das ist Lisa, meine Freundin", hat er gesagt.
:27. Lisa hat kurz genickt. „Und das ist Mia", hat Felix gesagt.
:28. Das Kind hat Sara neugierig angeschaut. „Hallo, Mia", hat Sara gesagt.
:29. Das Kind hat gelacht.
:30. Sara hat bezahlt und ist dann nach draußen gegangen.
:31. Felix ist ihr gefolgt.
:32. Lisa ist im Laden geblieben.
:33. Draußen war es kühl und die Sonne hat auf die Berge geschienen. „Wie lange bist du schon zurück?", hat Felix gefragt. „Seit gestern", hat Sara gesagt.
:34. Er hat genickt. „Und wie geht es dir?" „Gut", hat Sara gesagt. „Ich glaube schon."
:35. Er hat gezögert, dann hat er gesagt: „Mias zweiter Name ist Sara."
:36. Sara hat nichts gesagt.
:37. Sie hat auf die Berge geschaut. „Warum?", hat sie dann gefragt. „Ich habe dich nicht vergessen", hat er gesagt.
:38. Das war schwer zu hören. „Ich muss jetzt gehen", hat Sara gesagt.
:39. Felix hat sie nicht aufgehalten.
:40. Sara ist schnell nach Hause gegangen.
:41. Oma Hilde hat gefragt: „Alles okay?" „Ja", hat Sara gesagt, aber das hat nicht ganz gestimmt.
:42. Sie hat sich ins Zimmer gesetzt und die Tür zugemacht.
:43. Sie hat nicht an Felix gedacht, sondern an das Kloster.
:44. Sie hat an die Stille dort gedacht und an den langen Gang.
:45. Hier gab es keinen langen Gang, und das hat ihr gefehlt.
:46. Am nächsten Morgen hat Sara die weiße Schürze aus dem Rucksack geholt.
:47. Die Schürze hat sie im Kloster immer in der Küche getragen.
:48. Sie hat sie in der Spüle mit Handseife gewaschen.
:49. Das Wasser ist grau geworden.
:50. Dann hat sie die Schürze auf den Balkon gehängt.
:51. Oma Hilde hat es gesehen. „Was ist das?", hat sie gefragt. „Eine Schürze vom Kloster", hat Sara gesagt.
:52. Oma Hilde hat genickt und ist wieder hineingegangen.
:53. Sara hat den Kaffee getrunken und die Schürze angeschaut.
:54. Die Schürze hat im Wind ein bisschen gewackelt.
:55. Sara wollte sie nicht wegwerfen.
:56. Aber sie hat nicht gewusst, wohin damit.
----------------------------------------------
:Die weiße Haube
:1. Lena war mit dem Bus nach Duisburg gefahren, die Fahrt hatte fast drei Stunden gedauert.
:2. In ihrem Rucksack hatte sie nur das Nötigste für die ersten Tage.
:3. Ihre Tante Gerda wohnte in der Wanheimer Straße, im zweiten Stock eines alten Hauses.
:4. Lena klingelte, und Gerda öffnete die Tür so schnell, als hätte sie nur darauf gewartet. „Ich hab schon auf dich gewartet", sagte Gerda.
:5. Sie umarmte Lena kurz und ließ sie dann herein.
:6. Die Wohnung roch nach Kaffee und dem alten Teppich, wie Lena es in Erinnerung hatte.
:7. Lena stellte den Rucksack ab und schaute sich um, ohne etwas zu sagen.
:8. An den Wänden hingen die gleichen Fotos wie früher.
:9. Gerda hatte das Sofa als Bett vorbereitet, weil das Gästezimmer gerade renoviert wurde.
:10. Lena setzte sich hin und betrachtete ein altes Foto, das sie als Kind zeigte. „Hast du Hunger?", fragte Gerda. „Nein, danke", sagte Lena, obwohl sie seit dem Mittag nichts gegessen hatte.
:11. Am Abend wollte Lena an die frische Luft gehen.
:12. Gerda erklärte ihr den Weg zum Rhein, und Lena machte sich allein auf den Weg.
:13. Der Fluss lag schwarz und breit vor ihr, die Lichter der anderen Seite spiegelten sich im Wasser.
:14. Die Luft roch nach Diesel und dem Fluss, und es war kälter als erwartet.
:15. Ein Frachtschiff fuhr langsam am anderen Ufer entlang und verschwand in der Dunkelheit.
:16. Lena blieb an der Reling stehen und schaute eine Weile auf das Wasser.
:17. Dann hörte sie ein Lachen hinter sich, das sie sofort kannte.
:18. Marco saß auf einer Decke am Ufer, neben einer Frau mit einem kleinen Mädchen auf dem Arm.
:19. Lena erkannte ihn sofort, obwohl es schon dämmerte.
:20. Vier Jahre änderten ein Gesicht nicht so sehr, wie sie gedacht hatte.
:21. Er sah sie auch.
:22. Er stand auf.
:23. Lena überlegte kurz, ob sie einfach weitergehen sollte.
:24. Aber er hatte sie schon gesehen, und es gab keinen Ausweg, der nicht unhöflich gewesen wäre. „Hallo, Lena", sagte er. „Hallo, Marco."
:25. Er stellte sie der Frau vor. „Das ist Nadine", sagte er.
:26. Nadine nickte in Lenas Richtung, aber sie lächelte nicht. „Und das hier ist Emma", sagte Marco und hob das Mädchen in die Höhe. „Emma Lena."
:27. Lena betrachtete das Kind, das braune Augen hatte und lachte. „Warum?", fragte Lena.
:28. Marco dachte kurz nach. „Weil ich es wollte", sagte er, und es klang einfacher als es war.
:29. Lena schaute aufs Wasser und sagte nichts für eine Weile. „Sie ist hübsch", sagte Lena schließlich.
:30. Nadine zog die Jacke des Mädchens zu und stand auf. „Wir müssen heim", sagte sie.
:31. Dann gingen die beiden, ohne zu warten, bis Lena noch etwas gesagt hätte.
:32. Lena blieb allein am Ufer, und das Wasser bewegte sich ruhig weiter.
:33. Sie ging langsam zurück zu Gerda, der Weg schien länger als vorhin.
:34. Gerda saß noch am Tisch und trank einen Tee, fragte aber nichts.
:35. Das war das Richtige.
:36. Lena schlief schlecht auf dem Sofa und hörte den Straßenverkehr draußen.
:37. Sie dachte nicht an Marco.
:38. Sie dachte an den Klostergarten, wo sie jeden Morgen eine halbe Stunde allein war.
:39. Hier gab es keinen Garten.
:40. Gehen war leicht, aber Ankommen war schwerer als sie gedacht hatte.
:41. Am Morgen stand sie früh auf, bevor Gerda aufwachte.
:42. Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack, die sie als Novizin getragen hatte.
:43. Sie wusch sie in einer Schüssel mit kaltem Wasser und etwas Seife.
:44. Dann legte sie die Haube auf das Fensterbrett, damit sie trocknen konnte.
:45. Gerda kam in die Küche und sah die Haube auf dem Fensterbrett.
:46. Sie stellte zwei Tassen auf den Tisch, ohne etwas zu fragen.
:47. Das war das Klügste, was sie tun konnte.
:48. Lena machte Kaffee und schaute auf die Straße hinunter.
:49. Unten fuhr ein Lkw vorbei, der Lärm war kurz und dann weg.
:50. Die Haube lag weiß auf dem grauen Fensterbrett.
:51. Der Himmel über Duisburg war bewölkt, kein blauer Fleck.
:52. Ein kalter Luftzug kam durch den Spalt des Fensters.
:53. Die Haube bewegte sich leicht.
:54. Sie war dünn und fast durchsichtig nach all den Jahren des Waschens.
:55. Lena trank den Kaffee und schaute weiter.
:56. Sie wusste noch nicht, was sie später damit tun wollte.
:57. Sie konnte sie nicht wegwerfen.
:58. Nicht heute.
----------------------------------------------
:Das Kleid im Koffer
:1. Maren kam mit dem Zug, und der Bahnhof war wie immer zu klein für die Koffer, die die Leute mitbrachten.
:2. Ihr eigener Koffer war alt und rollte schief, weil ein Rad gebrochen war.
:3. Sie zog ihn durch die Unterführung und roch das Meer, noch bevor sie es sah.
:4. Kurt stand vor dem Ausgang, die Hände in den Taschen, der Kragen hochgestellt gegen den Wind.
:5. Er hatte nicht gewinkt. „Der Zug hatte Verspätung", sagte Maren. „Ich weiß", sagte er. „Ich war trotzdem früh."
:6. Sie gingen nebeneinander, ohne sich zu berühren.
:7. Die Straße zur alten Fischergasse war so uneben wie früher.
:8. Das Haus roch nach Öl und Salz und dem alten Linoleum im Flur, das Kurt nie ausgetauscht hatte.
:9. Er hatte ihr altes Zimmer so gelassen, wie es war – das war seine Art von Willkommen.
:10. Maren legte den Koffer auf das Bett, ohne ihn aufzumachen.
:11. Sie setzte sich ans Fenster und sah auf den Hafen, wo die Kutter still im Wasser lagen.
:12. Eine Möwe schrie einmal, dann war es still.
:13. Kurt klopfte und fragte, ob sie Hunger hatte.
:14. Sie sagte nein, obwohl sie seit dem Morgen nichts gegessen hatte.
:15. Am Abend ging Kurt ins Hafenlokal, wie jeden Donnerstag.
:16. Maren blieb eine Stunde allein, dann zog sie die Jacke an und folgte ihm.
:17. Das Lokal war niedrig und warm, die Luft roch nach Frittierfett und nassem Holz.
:18. Kurt saß an seinem Stammplatz, ein Glas Pils vor sich, und sprach mit dem Wirt.
:19. Maren nahm einen Platz am Tresen und bestellte einen Tee, weil sie nicht wusste, was sie sonst hätte bestellen sollen.
:20. Dann sah sie Stefan.
:21. Er saß an einem der Ecktische, mit einer Frau, die Maren nicht kannte, und einem kleinen Jungen auf dem Schoß.
:22. Der Junge schlief fast, der Kopf lag auf Stefans Schulter.
:23. Stefan sah sie, und sein Gesicht veränderte sich kurz, bevor es wieder still wurde.
:24. Er stand nicht auf.
:25. Maren trank ihren Tee und bestellte einen Korn hinterher.
:26. Später räumten die letzten Gäste das Lokal, die Stühle wurden hochgestellt, der Wirt wischte die Theke.
:27. Kurt sagte ihr Bescheid und ging, weil er früh aufstehen musste.
:28. Maren blieb noch, weil sie noch nicht nach Hause konnte.
:29. Stefan brachte die Frau und den Jungen nach draußen, dann kam er zurück und setzte sich auf den Hocker neben ihr. „Ich hab nicht gewusst, dass du zurückkommst", sagte er. „Ich hab es selbst nicht lange gewusst."
:30. Er bestellte auch einen Korn, aber er trank ihn nicht sofort. „Wie lange warst du weg?" „Drei Jahre und vier Monate."
:31. Er nickte, als hätte er nachgezählt. „Und jetzt?" „Ich bin einfach zurück."
:32. Der Wirt stellte die Gläser hoch und wartete, dass sie fertig waren.
:33. Draußen war es windig und dunkel, die Laterne am Kai wackelte.
:34. Stefan blieb stehen, die Hände in den Hosentaschen. „Er heißt Lars", sagte er. „Zweiter Vorname ist Maren."
:35. Sie sah ihn an. „Das ist ungewöhnlich." „Petra hat es so gewollt."
:36. Maren nickte langsam. „Warum hat sie es so gewollt?"
:37. Stefan schwieg eine Weile, dann sagte er: „Weil sie weiß, wie es war."
:38. Maren sah zum Wasser, wo die Kutter im Dunkeln lagen. „Er ist ein hübsches Kind." „Ja", sagte Stefan.
:39. Er wartete, ob sie noch etwas sagte.
:40. Sie sagte nichts mehr.
:41. Sie gingen in verschiedene Richtungen.
:42. Maren schlief schlecht, weil das Bett noch so war wie früher und das Rauschen des Meeres nachts lauter klang, als sie es in Erinnerung hatte.
:43. Am Morgen stand sie früh auf, während Kurt noch schlief.
:44. Sie öffnete den Koffer und holte das Kleid heraus – das weiße, das sie als Novizin getragen hatte, lang und gerade geschnitten, von der Reise leicht verknittert.
:45. Sie wusch es in der Badewanne mit Handseife, und das Wasser wurde grau.
:46. Sie wrang es aus und trug es in den Garten, wo die Leine zwischen zwei alten Pfählen hing.
:47. Es war kaum Wind, aber das Kleid bewegte sich trotzdem, als würde es atmen.
:48. Kurt kam mit zwei Tassen Kaffee in den Garten und sah das Kleid an der Leine.
:49. Er sagte nichts.
:50. Das war das Einzige, was er hätte sagen können.
:51. Maren nahm den Kaffee und trank ihn, während das Kleid langsam trocknete.
:52. Das Weiß des Stoffes war im Morgenlicht fast zu hell.
:53. Sie würde es aufbewahren.
:54. Sie wusste noch nicht wo.
----------------------------------------------
:Der weiße Kittel
:1. Franka kam an einem Donnerstag zurück, nicht am Sonntag, wie sie es angekündigt hatte.
:2. Der Rucksack schleifte ihr am Rücken, der Riemen hatte eine rote Spur in die Schulter gebrannt.
:3. Die Auffahrt zum Weingut war noch dieselbe, aber das Tor schien kleiner geworden, als hätte die Zeit daran gezogen.
:4. Kathi stand an der Keltertür, einen Messbecher in der Hand, und sah sie kommen, ohne die Hand zu heben. „Du hättest anrufen können", sagte sie, als Franka nah genug war.
:5. Franka antwortete nicht, weil es keine Antwort gab, die nicht gelogen hätte.
:6. Kathi nahm ihr den Rucksack ab, um ihn wortlos ins Haus zu tragen.
:7. Der Hof roch nach Most und Kompost und dem Schweiß des Augusts.
:8. Franka stand eine Minute reglos auf dem Pflaster, bevor sie folgte.
:9. Drinnen war das Licht dasselbe, das gelbe Nachmittagslicht durch die Weinreben, das sie seit ihrer Kindheit kannte.
:10. Das Zimmer, das Kathi für sie herrgerichtet hatte, war klein – das ehemalige Vorratszimmer, weil ihr altes Zimmer jetzt vermietet wurde.
:11. Auf dem Bett lag eine Decke, die Kathi offenbar aus dem Kloster bezogen hatte, schwer und gestärkt wie die des Dormitoriums.
:12. Franka legte die Hand auf den Stoff, sagte nichts.
:13. Das Kloster schickte einem seine eigenen Decken nach.
:14. Am Abend war Weinfest.
:15. Kathi hatte keinen Hinweis gegeben – entweder aus Rücksicht oder weil sie glaubte, Franka würde von selbst gehen.
:16. Franka ging, weil sie nicht im Vorratszimmer sitzen wollte.
:17. Der Festplatz war mit Lichterketten bespannt, die Tische standen eng, Fässer als Tresen, Gläser ohne Stiele.
:18. Sie stand am Rand und trank einen Silvaner, den sie nicht schmeckte.
:19. Benedikt sah sie zuerst, bevor sie ihn sah – das merkte sie daran, dass er für einen Moment aufhörte zu reden, bevor er weiterredete.
:20. Er saß an einem der langen Tische, eine Frau neben ihm, und ein Kind auf dem Schoß, dessen goldene Haare im Schein der Lichterketten leuchteten.
:21. Als ihre Blicke sich trafen, hob er die Hand, ein kleines, kaum lesbares Zeichen.
:22. Sie nickte.
:23. Er stand nicht auf.
:24. Das Kind begann zu quengeln, er hob es hoch.
:25. Franka schaute weg und sah auf den Hang, auf dem die Weinberge im letzten Licht standen, dunkelgrün und vollkommen, als hätten sie die Zeit angehalten.
:26. Sie trank das Glas aus.
:27. Jemand sprach sie an, ein Nachbar, der fragte, ob sie wieder für immer da sei.
:28. Sie sagte: „Fürs Erste."
:29. Der Nachbar nickte, als wäre das eine präzise Auskunft.
:30. Später, als das Fest enger und lauter wurde, stellte Benedikt das Kind ab und kam doch herüber.
:31. Er trug einen alten Wollpullover, den sie kannte – dunkelblau, am rechten Ärmel ein verblasster Fleck. „Franka", sagte er, nur das, wie eine Feststellung. „Benedikt", sagte sie genauso.
:32. Er bestellte zwei Gläser, ohne zu fragen, stellte eines vor ihr ab. „Wie war es?"
:33. Sie überlegte, welche Wahrheit von den verfügbaren er meinen könnte, und entschied sich für die knappste. „Still." „Und jetzt?" „Lauter."
:34. Er lächelte kurz, das schiefe Lächeln, das an der rechten Seite früher anfing als an der linken.
:35. Die Frau am Tisch sah herüber, blickte aber gleich weg, als hätte sie sich entschieden, nichts sehen zu wollen.
:36. Franka fragte nach dem Kind. „Lotte", sagte er. „Sie wird im Oktober zwei."
:37. Er trank. „Zweiter Vorname ist Franziska."
:38. Franka hielt das Glas fest. „Warum?"
:39. Er zuckte mit den Schultern, aber es war kein gleichgültiges Zucken. „Hanna wollte es", sagte er schließlich, und es klang so, als wäre das die Version, auf die er sich geeinigt hatte.
:40. Franka stellte das Glas ab und sah zum Hang. „Sie ist hübsch." „Sie hat deinen Mund."
:41. Das war zu viel, und Franka dachte, ohne es denken zu wollen: Wäre sie damals geblieben, hätte das Kind einen anderen zweiten Namen.
:42. Franka sagte: „Grüß sie, wenn sie größer ist."
:43. Dann ging sie.
:44. Der Weg vom Festplatz zum Weingut war so kurz, dass es ihr fast ein Vorwurf schien.
:45. Kathi saß noch in der Küche, die Hände um eine Tasse, die Augen halb geschlossen.
:46. Franka setzte sich ihr gegenüber, ohne zu reden.
:47. Sie saßen so, bis die Uhr halb zwölf zeigte.
:48. Dann sagte Kathi: „Du schläfst jetzt."
:49. Es war kein Vorschlag.
:50. Franka schlief nicht.
:51. Sie lag im Vorratszimmer und hörte den Most gären, das leise Gluckern aus dem Keller, der Klang, der das ganze Haus wie eine Lunge atmen ließ.
:52. Sie dachte nicht an Benedikt.
:53. Sie dachte an die Küche im Kloster, die Stille zwischen dem Morgengebet und dem Frühstück, die gewollte, geübte, konservierte Stille, die nicht Abwesenheit von Geräusch war, sondern Abwesenheit von Anspruch.
:54. Es gab hier keinen Ort, der sie nicht ansprach.
:55. Am Morgen holte sie den weißen Kittel aus dem Rucksack – den langen, leichten, den sie als Novizin täglich getragen hatte, Baumwolle, die oft gewaschen worden war, bis sie fast durchsichtig wirkte.
:56. Sie breitete ihn auf dem Bügelbrett aus.
:57. Das Bügelbrett hatte früher ihrer Mutter gehört, das Bein war mit einem Kabelbinder geflickt.
:58. Sie bügelte den Kittel langsam, Bahn für Bahn, die Falten glättend, die er im Rucksack gesammelt hatte.
:59. Das Bügeleisen zischte bei jedem Stoß.
:60. Kathi kam herein, sah es, sagte nichts.
:61. Das war das Klügste, was sie hätte tun können.
:62. Franka hängte den Kittel auf einen Bügel am Fensterrahmen, nicht auf die Leine draußen.
:63. Nicht weil sie ihn verbergen wollte.
:64. Sondern weil sie noch nicht bereit war, ihn dem Wetter auszusetzen.
:65. Er hing dort, während der Morgen ins Zimmer kam, und warf einen weißen Schimmer an die Decke.
:66. Er würde eine Weile dort hängen.
== 105 ==
Das weiße Kleid
Clara kommt nach Hause.
Sie hat drei Jahre in einem Kloster gelebt.
Jetzt ist sie wieder in ihrer Stadt.
Ihr Bruder Karl wartet am Bahnhof.
Er hat ein Auto.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Karl", sagt sie.
Sie fahren nach Hause.
Das Haus ist klein und ruhig.
Karl kocht Nudeln.
Sie essen zusammen.
Karl fragt nicht viel.
Das ist gut, weil Clara nicht reden möchte.
Nach dem Essen trinkt Karl ein Bier.
Clara trinkt Wasser.
Sie ist müde.
Am Abend geht Clara in die Gaststätte.
Die Gaststätte heißt „Zum goldenen Stern".
Sie setzt sich an einen Tisch.
Sie bestellt einen Tee.
Es sind viele Leute da.
Clara kennt einige von ihnen.
Dann sieht sie Max.
Max sitzt am Nebentisch.
Er hat eine Frau dabei.
Die Frau heißt Julia.
Sie haben ein kleines Kind.
Das Kind ist ein Mädchen.
Das Mädchen schläft.
Max hat Clara gesehen.
Er steht auf und kommt zu ihr.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Max", sagt sie.
Er setzt sich kurz zu ihr.
„Das ist Julia, meine Frau", sagt er.
Julia nickt, aber sie schaut weg.
„Wie heißt das Mädchen?", fragt Clara.
Max sagt: „Sie heißt Clara."
Clara schaut das Mädchen an.
Es schläft noch.
„Sie ist hübsch", sagt Clara.
Julia ruft Max.
Er geht zurück.
Clara trinkt ihren Tee.
Die Gaststätte macht zu.
Clara geht nach draußen.
Draußen ist es kalt und dunkel.
Max steht vor der Tür.
Julia und das Kind sind schon weg.
Clara bleibt stehen.
„Warum heißt sie Clara?", fragt Clara.
Max sagt: „Ich habe auf dich gewartet."
Clara sagt nichts.
Es ist still.
„Du hast nicht geschrieben", sagt Max.
„Nein", sagt Clara.
„Gute Nacht, Max."
„Gute Nacht."
Clara geht nach Hause.
In der Nacht schläft Clara nicht gut.
Am Morgen steht sie früh auf.
In ihrem Rucksack ist ein weißes Kleid.
Das Kleid hat sie im Kloster getragen.
Sie wäscht das Kleid mit Wasser und Seife.
Dann hängt sie das Kleid auf die Leine.
Die Leine ist im Garten.
Der Wind bewegt das Kleid.
Karl kommt aus dem Haus.
Er hat zwei Tassen Kaffee.
Er schaut das Kleid an.
Er sagt nichts.
Sie trinken zusammen Kaffee.
„Ziehst du das Kleid wieder an?", fragt Karl.
„Nein", sagt Clara.
„Wirfst du es weg?"
„Nein", sagt Clara.
Karl nickt.
Das weiße Kleid bewegt sich im Wind.
Clara schaut zu.
Sie bleibt lange im Garten stehen.
----------------------------------------------
Die weiße Schürze
Anna ist mit dem Bus nach Husum gefahren.
Vier Jahre lang hat sie in einem Kloster in Hamburg gewohnt.
Jetzt ist sie wieder zu Hause.
Ihre Schwester Inga hat vor dem Haus auf sie gewartet.
Inga hat die Tür aufgemacht und gesagt: „Komm rein, ich habe Tee gemacht."
Das Haus war warm und ruhig.
Sie haben zusammen am Tisch gesessen und Tee getrunken.
Inga hat nicht gefragt, warum Anna gegangen ist.
Das war gut.
In Annas Tasche war eine weiße Küchenschürze.
Sie hat die Schürze im Kloster in der Küche getragen.
Anna hat wenig gegessen, denn sie war müde.
Nach dem Abendessen hat Inga Wein getrunken.
Anna ist früh ins Bett gegangen.
Am nächsten Abend ist Anna in das Café am Hafen gegangen.
Das Café war klein, und es hat nach Kaffee und Kuchen gerochen.
Anna hat sich an einen Tisch gesetzt und einen Tee bestellt.
Draußen war das Meer grau, und die Möwen haben laut gerufen.
Anna hat einige Leute im Café gekannt, aber sie hat niemanden angesprochen.
Dann hat sie Sven gesehen.
Er hat an einem Tisch mit einer Frau und einem Baby gesessen.
Das Baby hat gelacht und die Hände bewegt.
Sven hat Anna gesehen und ist zu ihr gekommen.
„Hallo, Anna", hat er gesagt.
„Hallo, Sven", hat sie gesagt.
Er hat sich kurz zu ihr gesetzt.
„Das ist Petra, meine Frau", hat er gesagt und auf die Frau gezeigt.
Petra hat kurz genickt, aber sie ist sitzen geblieben.
„Und das Baby?", hat Anna gefragt.
Sven hat kurz gezögert.
„Sie heißt Anna", hat er gesagt.
Anna hat das Baby angeschaut.
Das Baby hatte blaue Augen und hat gelächelt.
„Sie ist süß", hat Anna gesagt.
„Du hast mir nie geschrieben", hat Sven gesagt.
„Aus einem Kloster schreibt man nicht so viele Briefe", hat Anna gesagt.
Sven hat nichts gesagt.
Petra hat gerufen, und Sven ist zurückgegangen.
Anna hat noch einen Tee bestellt.
Das Café hat um zehn Uhr geschlossen.
Sven hat draußen vor der Tür auf Anna gewartet.
Petra und das Baby waren schon weg.
Es war kalt, und der Wind hat vom Meer geblasen.
„Warum heißt deine Tochter Anna?", hat sie gefragt.
„Ich habe auf dich gewartet", hat Sven gesagt.
Das Meer war grau und laut.
Anna hat nichts gesagt.
„Gute Nacht, Sven."
„Gute Nacht, Anna."
Sie sind in verschiedene Richtungen gegangen.
In dieser Nacht hat Anna nicht gut geschlafen.
Am nächsten Morgen ist sie früh aufgestanden.
Sie hat die weiße Schürze aus der Tasche geholt.
Die Schürze war sauber, aber Anna hat sie trotzdem gewaschen.
Sie hat die Schürze in der Küche mit Wasser und Seife gewaschen.
Dann hat sie die Schürze auf die Leine im Garten gehängt.
Der Wind hat die Schürze hin und her bewegt.
Inga ist aus dem Haus gekommen.
Sie hat zwei Tassen Kaffee mitgebracht.
Inga hat die Schürze angeschaut, aber nichts gesagt.
Sie haben zusammen Kaffee getrunken.
„Ziehst du die Schürze wieder an?", hat Inga gefragt.
„Nein", hat Anna gesagt.
„Und wirfst du sie weg?"
„Nein", hat Anna wieder gesagt.
Inga hat genickt.
Der Wind hat die Schürze immer noch bewegt.
Anna hat lange zugeschaut.
Sie wollte die Schürze nicht wegwerfen, aber sie wollte sie auch nicht anziehen.
Das war schwierig.
Inga hat ihre leere Tasse abgestellt und ist ins Haus gegangen.
Anna ist noch lange im Garten gestanden.
Die weiße Schürze hat sich im Wind bewegt.
----------------------------------------------
Die weiße Haube
Luise stieg in Triberg aus dem Zug und blieb kurz auf dem Bahnsteig stehen.
Es roch nach Harz und feuchter Erde, wie immer hier im Schwarzwald.
Sie hatte fünf Jahre im Kloster verbracht, als Novizin der Franziskanerinnen in Freiburg.
Vier Wochen vor der Profess hatte sie zur Oberin gesagt: „Ich gehe."
Die Oberin hatte genickt und nichts gefragt.
Jetzt trug Luise einen kleinen Rucksack, und darin lag die weiße Haube aus ihrer Novizenzeit.
Werner wartete auf dem Parkplatz neben dem Bahnhof und aß ein Brötchen.
Er umarmte sie kurz und sagte: „Komm, das Abendessen ist fertig."
Sein Haus stand neben der Bäckerei, und im Flur roch es nach frischem Brot.
Sie aßen zusammen Suppe, und Werner sprach über die Arbeit und den neuen Ofen.
Er fragte nicht, warum sie das Kloster verlassen hatte.
Das war gut.
Nach dem Essen trank Werner ein Bier, während Luise Wasser trank und aus dem Fenster sah.
„Willst du morgen beim Backen helfen?", fragte er.
„Ja, gerne", sagte sie.
Am nächsten Abend ging Luise allein in den Gasthof „Zur Linde", der am Ende der Hauptstraße lag.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte, einfach unter Leuten zu sitzen.
Im Gasthof war es laut, die Tische waren voll, und jemand spielte Karten in der Ecke.
Sie setzte sich an einen kleinen Tisch beim Fenster und bestellte einen Tee.
Die Wirtin brachte ihn, ohne etwas zu sagen.
Luise kannte die meisten Gesichter noch, aber sie sprach niemanden an.
Dann sah sie Clemens.
Er saß am Nebentisch mit einer jungen Frau und einem kleinen Mädchen.
Das Mädchen schlief auf seinem Schoß.
Clemens sah Luise auch und stand auf.
Er kam zu ihr herüber und blieb vor ihrem Tisch stehen.
„Luise", sagte er, „ich wusste nicht, dass du zurückkommst."
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Er setzte sich kurz zu ihr.
„Das ist Heike, meine Frau", sagte er.
Luise nickte in Richtung des Nebentisches.
„Und das Mädchen?", fragte sie.
Clemens räusperte sich.
„Sie heißt Luise."
Sie schaute zu dem Kind hinüber, das jetzt die Augen aufmachte.
Das Mädchen sah sie an und lachte kurz.
„Das war eine komische Entscheidung", sagte Luise.
„Ja", sagte er, „vielleicht."
Heike rief ihn, weil das Kind unruhig geworden war.
Clemens stand auf und ging zurück, ohne sich umzudrehen.
Luise trank ihren Tee aus und bestellte danach einen Schnaps.
Als der Gasthof schloss, stand Clemens draußen vor der Tür.
Heike und das Mädchen waren schon gegangen.
Er rauchte und sah auf die dunkle Straße, als Luise herauskam.
Sie blieb bei ihm stehen.
„Warum hast du sie so genannt?", fragte sie.
Er drückte die Zigarette auf dem Pflasterstein aus.
„Weil ich gedacht habe, du kommst zurück."
Luise sagte nichts darauf.
Aus der Ferne hörte man Wasser, das über Steine lief.
„Du hast mir nie geschrieben", sagte Clemens.
„Man schreibt keine Briefe aus dem Kloster", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher.
Clemens nickte langsam.
„Gute Nacht, Clemens", sagte sie.
„Gute Nacht", sagte er.
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und Luise hörte seine Schritte, bis sie leiser wurden.
In dieser Nacht schlief sie nicht gut, weil die Gedanken nicht aufhörten.
Sie lag im alten Bett und hörte den Wind, der durch die Tannenbäume fuhr.
Früh am Morgen, als Werner noch schlief, stand sie auf.
Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack.
Die Haube war sauber, aber sie wusch sie trotzdem.
Sie wusch sie im Waschbecken mit kaltem Wasser und Seife.
Dann trug sie die Haube in den Garten und hängte sie auf die Leine zwischen zwei Hemden.
Der Wind kam vom Berg und war kalt.
Er bewegte die Haube hin und her, als wäre jemand darin.
Werner kam nach einer Weile aus dem Haus mit zwei Tassen Kaffee.
Er stellte eine Tasse auf den Gartentisch, ohne etwas zu sagen.
Sie standen nebeneinander und tranken.
„Du wirst sie nicht mehr anziehen", sagte Werner schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein", sagte Luise.
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Werner stellte seine leere Tasse ab und sah noch einmal zur Haube.
„Dann hängt sie halt", sagte er, und dann ging er zurück in die Bäckerei.
Die weiße Haube bewegte sich im Wind, füllte sich mit Luft und fiel wieder zusammen.
Luise schaute zu, bis der Kaffee kalt war.
----------------------------------------------
Heimkehr im November
Veronika kam am Dienstagnachmittag in Krems an, als die Läden schon schlossen und die Straßen still wurden.
Fünf Jahre hatte sie im Kloster verbracht, zuletzt als Novizin der Zisterzienserinnen in Heiligenkreuz.
Sechs Wochen vor ihrer Profess hatte sie die Oberin gebeten, sie zu entlassen, und die Oberin hatte genickt, ohne lange zu fragen.
Das war alles.
Matthias wohnte am Stadtrand, in dem alten Reihenhaus, das der Vater ihnen hinterlassen hatte.
Er stand an der Haustür, als sie die Auffahrt hinaufkam, die Arme vor der Brust verschränkt, aber das Gesicht nicht unfreundlich.
„Du siehst müde aus", sagte er.
„Ich bin müde", sagte sie.
Er holte ihr Gepäck – eine Reisetasche und eine flache Schachtel, in der der weiße Leinenrock lag, den sie als Novizin getragen hatte.
In der Küche roch es nach Zwiebeln und gebratenem Fleisch und dem Kaffee, der schon seit dem Morgen in der Kanne stand.
Matthias machte neuen Kaffee, ohne zu fragen, ob sie welchen wollte, und sie trank ihn, obwohl sie sich an Tee gewöhnt hatte.
Er fragte nicht, warum sie gegangen war, und das war von ihm das Klügste, was er hätte tun können.
Veronika aß ein wenig von dem Brot, das er auf den Tisch gestellt hatte, und sah dabei aus dem Fenster auf den Garten.
Der Garten war leer und grau, die Erde aufgebrochen vom Frost.
Nach dem Essen stellte er zwei Gläser auf den Tisch und goss sich Wein ein; sie hielt ihr Glas hin.
Am Abend wollte sie nicht allein sein, also ging sie in die Gaststube am Marktplatz, die noch so aussah wie früher.
Sie setzte sich an einen Tisch beim Fenster, bestellte Mineralwasser und sah den Leuten zu, die hereinkamen.
Die Decke war niedrig, die Lampen warm, und der Raum roch nach Bier und Holzfeuer.
Veronika kannte einige der Gesichter, aber die meisten nur so ungefähr, wie man Dinge kennt, die man lange nicht gesehen hat.
Tobias sah sie als Erster.
Er saß mit seiner Frau an einem der Tische nebenan, und zwischen ihnen saß ein kleines Mädchen in einem roten Pullover, das mit einem Löffel auf den Tisch klopfte.
Tobias stand auf und kam zu ihr herüber, ruhig, wie jemand, der sich schon lange auf diesen Moment vorbereitet hat.
„Ich hätte nicht gedacht, dich hier zu sehen", sagte er.
„Ich selbst auch nicht", sagte sie.
Er zog den freien Stuhl heran und setzte sich, und für einen Moment war es still zwischen ihnen, obwohl der Raum laut war.
„Das ist Lena", sagte er und zeigte auf die Frau am Nebentisch, die herüberblickte und kurz nickte.
„Und das Kind ist Nora."
Er räusperte sich.
„Zweiter Vorname ist Veronika."
Sie sah ihn an, ohne etwas zu sagen.
„Das war eine seltsame Entscheidung", sagte sie schließlich.
„Ja", sagte er.
„Vielleicht."
Lena rief ihn, weil das Mädchen den Löffel fallen gelassen hatte und anfing zu weinen.
Tobias stand auf, nickte ihr zu und ging zurück.
Veronika bestellte ein Glas Wein und trank es langsam, mit dem Blick auf die Tür.
Draußen war der Marktplatz fast leer und der Abend kalt, wie es November eben ist.
Tobias stand an einer der Säulen und rauchte; Lena und das Mädchen waren schon fort.
Veronika blieb stehen, weil sie spürte, dass er noch etwas sagen wollte.
„Du hast nie geantwortet", sagte er, ohne sie anzusehen.
„Aus einem Kloster schreibt man keine Briefe", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher als die Wahrheit.
Er nickte langsam, wie jemand nickt, der eine Antwort nimmt, ohne ihr ganz zu glauben.
„Wärst du geblieben, wenn ich noch länger gewartet hätte?"
Veronika dachte einen Moment nach, bevor sie antwortete.
„Ich weiß es nicht."
„Das ist ehrlich", sagte er.
Er warf die Zigarette fort und zog die Jacke enger um sich.
„Gute Nacht, Veronika."
„Gute Nacht."
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und keiner drehte sich um.
In dieser Nacht schlief sie kaum, und als sie schlief, träumte sie nichts, was sie sich hätte merken können.
Sie lag im Bett und hörte, wie Matthias in der Küche noch etwas aufräumte, dann Stille, dann den Wind.
Am frühen Morgen, bevor das Licht kam, stand sie auf und öffnete die Schachtel.
Der weiße Leinenrock lag zusammengefaltet darin, und er roch noch nach dem Kloster – nach Lavendel und altem Holz und etwas, für das sie keinen Namen hatte.
Sie trug ihn in das Bad, wusch ihn mit kaltem Wasser und Kernseife, schrubbte den Stoff so lange, bis er sich anders anfühlte.
Dann hängte sie ihn auf die Leine im Garten, zwischen zwei Betttüchern, die Matthias dort gelassen hatte.
Der Wind war kalt und kam in unregelmäßigen Stößen vom Feld.
Er blähte den Rock auf, zog ihn zur Seite, ließ ihn wieder fallen.
Dann blähte er ihn erneut, als wäre jemand darin, der versuchte, eine Form anzunehmen.
Aus dem Küchenfenster roch es nach frischem Kaffee.
Matthias kam mit zwei Tassen in den Garten und stellte eine davon auf den kleinen Gartentisch, ohne ein Wort zu sagen.
Er sah den Rock auf der Leine an, und Veronika sah ihn auch an.
Sie tranken.
„Wirst du ihn wieder tragen?", fragte er nach einer Weile.
„Nein."
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Matthias nickte, als hätte er das erwartet.
Der Rock bewegte sich im Wind, füllte sich und leerte sich, füllte sich wieder.
Veronika hielt die Tasse mit beiden Händen und ließ sich wärmen.
Sie würde den Rock hängen lassen, so lange, bis sie wusste, was er bedeutete.
Ob er eine Erinnerung war, ein Versprechen, das sie nicht gehalten hatte, oder einfach ein Stück Stoff.
Matthias stellte die leere Tasse ab und ging ins Haus.
Sie blieb stehen.
Der Rock auf der Leine tanzte.
----------------------------------------------
Das Tuch auf der Leine
Der Morgen, an dem Sorcha in Donegal ankam, roch nach Tang und nassem Schiefer und dem Salz, das der Wind vom Meer herüberblies.
Sechs Jahre hatte sie im Kloster oberhalb von Killybegs verbracht – sechs Jahre des Schweigens, des Frühgebets, der langsam erlernten Kunst, mit wenig auszukommen.
Einen Monat vor der Profess hatte sie der Priorin gegenübergestanden und gesagt, dass sie gehe.
Kein Drama.
Nur der Klang der eigenen Stimme, den sie in dem hohen Raum nicht wiedererkannte.
Der Bus hatte sie bis Dungloe gebracht, von dort war sie gelaufen.
Die Landschaft kannte sie noch, aber die Landschaft kannte sie nicht mehr.
Pádraic stand am Tor, die Hände in den Taschen, das Gesicht gegen das Morgenlicht gedreht, als hätte er damit gerechnet, jemand anderen zu sehen.
Er sagte: „Du bist da."
Sie sagte: „Ja."
Er nahm ihr die Tasche – eine einzige Leinentasche, darin kaum mehr als ein weißer Rock, zwei Bücher und das Breviar –, ohne zu fragen, ob sie sie tragen könne.
Das Haus roch nach Kohle und altem Fett und dem Hund, der seit zwei Jahren tot war.
Pádraic kochte Haferbrei, stellte zwei Schüsseln auf den Tisch, sagte nichts über die vergangenen sechs Jahre.
Das war seine Art, rücksichtsvoll zu sein.
Sorcha aß, trank Tee, sah auf die Felder, die ihr Vater bestellt hatte, bevor er krank wurde und starb.
Am Abend war es Pádraic, der zu Hause blieb; Sorcha ging allein in das Pub.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte – ob ein Raum voller fremder Körperwärme und Stimmen sie nicht erdrücken würde.
Das Pub lag am Ende der Hauptstraße, der Schank niedrig, die Balken vom Rauch der Jahrzehnte dunkel imprägniert.
Sie setzte sich an den Tresen, bestellte Tee, trank ihn schwarz.
Die Wirtin sah sie an, sagte dann nichts.
Es gab wenige Menschen in dem Dorf, die Sorcha nicht kannte, und Ferdia gehörte nicht dazu.
Sie erkannte sein Lachen, bevor sie ihn überhaupt sah – den breiten, etwas zu lauten Laut, den er immer dann ausstieß, wenn er nicht wusste, wohin mit sich.
Er saß in der hinteren Ecke, einer Frau gegenüber, die Sorcha nicht kannte, und auf seinem Schoß schlief ein kleines Mädchen.
Das Mädchen war vielleicht drei Jahre alt.
Es schlief mit dem Mund halb offen und den Händen zu Fäusten geballt, wie Kinder schlafen, die sich im Schlaf noch gegen etwas wehren.
Ferdia sah auf, bemerkte sie, versteifte sich für eine Sekunde.
Dann nickte er, knapp, wie man jemandem nickt, den man irgendwann einmal gekannt hat.
Sorcha wandte sich ab und bestellte einen Whiskey.
Als sie hinausging, lehnte Ferdia an der Außenmauer, allein.
Die Frau und das Kind waren fort.
Er rauchte, sah aufs Meer, drehte sich um, als Sorcha die Tür hinter sich zuzog.
„Ich wusste nicht, dass du zurückkommst", sagte er.
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Das war nicht gelogen, nur unvollständig.
Er bot ihr keine Zigarette an; sie wäre froh gewesen, hätte er es getan.
„Wie heißt deine Tochter?", fragte sie.
Er zögerte eine Sekunde.
„Aoibhe."
Noch eine Pause.
„Zweiter Vorname ist Sorcha."
Die Wellen brachen unten gegen den Fels, gleichmäßig und gleichgültig.
„Das war keine gute Idee", sagte sie.
„Nein", sagte er.
„Warum hast du es getan?"
Er drückte die Zigarette am Mauerstein aus.
„Ich dachte, du könntest zurückkommen."
Das war etwas, das sie hätte wissen können und doch nicht gewusst hatte.
„Gute Nacht, Ferdia", sagte sie.
Er ließ sie gehen, ohne noch etwas zu sagen.
Zu Hause schlief sie kaum.
Sie lag auf dem alten Eisenbett und starrte die Risse im Deckenputz an, die sich nicht verändert hatten.
Das Breviar lag auf dem Nachttisch; sie schlug es nicht auf.
Irgendwann gegen vier hörte sie Pádraic husten – das zweimal abgebrochene Husten, das er seit Jahren hatte.
Dann war es wieder still.
Am frühen Morgen, als der Himmel noch das graugrüne Licht vor dem Morgengrauen trug, holte sie den weißen Rock aus der Tasche.
Er war nicht schmutzig – aber sie wusch ihn trotzdem, wie man Dinge wäscht, von denen man nicht weiß, was man sonst mit ihnen tun soll.
Das Emaillezuber stand noch an derselben Stelle wie immer, hinter der Stalltür.
Sie goss kaltes Wasser hinein, löste Seifenflocken auf, schrubbte den Stoff so lang, bis ihre Hände kalt und rau waren.
Dann hängte sie den Rock auf die Leine, zwischen den Betttüchern von Pádraic und einem alten Flanellhemd.
Der Wind kam vom Meer, stark und wechselhaft.
Er blähte den Stoff auf, zog ihn in die Form einer Gestalt, die niemanden darstellte und trotzdem aussah wie jemand – wie etwas, das sich in die Leere gedrängt hatte, um nicht nichts zu sein.
Sorcha blieb stehen.
Sie hörte Pádraic hinter sich – seine Schritte auf dem Kies, das Geräusch der Küchentür.
Er kam heraus, eine Tasse in jeder Hand, stellte eine davon auf den Holzblock neben ihr ab.
Lange sagte keiner von beiden etwas.
„Du wirst ihn nicht mehr anziehen", sagte Pádraic schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein."
„Wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
„Dann hängt er halt", sagte er.
Sie tranken.
Der Rock auf der Leine schlug gegen sich selbst, füllte sich, entspannte sich, schlug wieder.
Er würde ihn aushöhlen, dachte sie – der Wind, die See, das Licht –, bis nur noch die Form übrig wäre, ohne Gewicht und ohne Inhalt.
Oder er würde bleiben, so lange, bis er selbst vergaß, dass er einmal etwas bedeutet hatte.
Pádraic trank seinen Tee aus, nickte ihr zu, ging zurück ins Haus.
Sorcha blieb stehen.
Der Rock tanzte.
== 106 ==
:Rosas Platz
:1. Anni hat einen kleinen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist in Köthen.
:3. Sie verkauft Zeitungen und Zeitschriften.
:4. Rosa arbeitet mit ihr zusammen.
:5. Rosa ist 63 Jahre alt.
:6. Sie kommt jeden Morgen um sieben. „Guten Morgen, Anni", sagt Rosa.
:7. Sie stellen die Zeitungen zusammen auf.
:8. Herr Pohl kommt jeden Morgen um acht.
:9. Er kauft immer eine Tageszeitung. „Eine Zeitung, bitte", sagt er.
:10. Anni gibt ihm die Zeitung.
:11. Er zahlt und geht.
:12. Das ist jeden Morgen so.
:13. Rosa macht Kaffee.
:14. Sie reden ein bisschen.
:15. Anni trinkt den Kaffee und wartet auf die nächsten Kunden.
:16. Eines Tages liegt ein Brief an der Tür.
:17. Anni liest den Brief.
:18. Der Kiosk soll abgerissen werden.
:19. Vielleicht im nächsten Jahr.
:20. Rosa liest den Brief auch. „Das haben die früher auch gesagt", sagt Rosa.
:21. Anni legt den Brief weg.
:22. Herr Pohl kommt um acht.
:23. Er kauft seine Zeitung.
:24. Anni gibt sie ihm und sagt „Guten Tag".
:25. Der Kiosk ist den ganzen Tag offen.
:26. Im März kommt Rosa nicht zur Arbeit.
:27. Anni wartet, aber Rosa kommt nicht.
:28. Sie öffnet den Kiosk allein.
:29. Rosa hat nicht angerufen.
:30. Mittags ruft Rosas Sohn an.
:31. Er sagt: „Rosa ist krank." „Was hat sie?", fragt Anni. „Das Herz", sagt er.
:32. Anni sagt: „Ich wünsche ihr gute Besserung."
:33. Nach der Arbeit fährt sie ins Krankenhaus.
:34. Sie bringt eine Zeitung mit.
:35. Rosa liegt im Bett.
:36. Sie sieht Anni an. „Der Kiosk läuft noch", sagt Anni.
:37. Rosa lächelt ein bisschen.
:38. Anni sitzt eine Stunde bei ihr.
:39. Dann fährt sie nach Hause.
:40. Am nächsten Morgen öffnet sie den Kiosk allein.
:41. Herr Pohl kommt um acht.
:42. Er kauft seine Zeitung. „Und Ihre Kollegin?", fragt er. „Im Krankenhaus", sagt Anni.
:43. Er nickt und geht.
:44. Rosa ist vier Wochen später gestorben.
:45. Anni hat es morgens erfahren.
:46. Sie hat geweint.
:47. Dann hat sie den Kiosk aufgemacht.
:48. Ein Jahr ist vergangen.
:49. Der Kiosk steht noch.
:50. Den Abriss hat es noch nicht gegeben.
:51. Anni öffnet jeden Morgen um sieben.
:52. Sie stellt die Zeitungen allein auf.
:53. Rosas Platz ist leer.
:54. Aber Anni macht den Kaffee.
:55. Herr Pohl kommt um acht.
:56. Er kauft seine Zeitung. „Guten Morgen", sagt Anni. „Guten Morgen", sagt er.
:57. Er zahlt und geht.
:58. Anni trinkt ihren Kaffee.
:59. Der Kiosk ist still.
:60. Aber er ist offen.
----------------------------------------------
:Gretes Tasse
:1. Paula arbeitet in der kleinen Bücherei in Schwerin.
:2. Die Bücherei ist in einem alten Haus in der Innenstadt.
:3. Es gibt nicht viele Bücher, aber Paula kennt jedes davon.
:4. Grete kommt jeden Morgen um acht.
:5. Sie hat immer eine Tasche mit Äpfeln dabei. „Guten Morgen, Paula", sagt sie und stellt die Tasche ab.
:6. Paula hat schon Kaffee gemacht.
:7. Sie trinken Kaffee und sprechen über die neuen Bücher.
:8. Frau Heinemann kommt dienstags und donnerstags.
:9. Sie leiht immer drei Bücher aus. „Haben Sie etwas Neues?", fragt sie.
:10. Paula sucht ein Buch heraus und erklärt, worum es geht.
:11. Frau Heinemann nickt und nimmt das Buch.
:12. Das machen sie seit vielen Jahren so.
:13. Im März hat Paula einen Brief bekommen.
:14. Die Bücherei soll schließen, steht im Brief.
:15. Vielleicht im nächsten Jahr, aber vielleicht auch früher.
:16. Grete hat den Brief auch gelesen. „Das wussten wir doch", sagt sie.
:17. Paula legt den Brief in die Schublade.
:18. Sie macht weiter, denn Frau Heinemann kommt um zehn.
:19. Frau Heinemann bringt drei Bücher zurück und leiht drei neue aus. „Was passiert mit der Bücherei?", fragt sie. „Wir wissen es noch nicht", sagt Paula.
:20. Frau Heinemann nickt und geht.
:21. Grete macht Kaffee.
:22. Sie sagen nichts mehr über den Brief.
:23. Im April ist Grete nicht zur Arbeit gekommen.
:24. Sie hat nicht angerufen.
:25. Paula hat die Bücherei allein geöffnet.
:26. Sie hat auch den Kaffee allein gemacht.
:27. Mittags hat Gretes Sohn angerufen.
:28. Grete ist krank – sie hat Krebs.
:29. Paula hat gesagt: „Ich wünsche ihr alles Gute."
:30. Dann hat sie aufgelegt und ist an ihren Tisch gegangen.
:31. Sie hat ein Buch aufgemacht, aber nicht gelesen.
:32. Am Nachmittag ist sie ins Krankenhaus gefahren.
:33. Sie hat Äpfel mitgenommen, weil Grete die immer dabei hatte.
:34. Grete hat im Bett gelegen und war sehr müde. „Wer macht den Kaffee?", hat Grete gefragt. „Ich", hat Paula gesagt.
:35. Sie hat eine Stunde neben Grete gesessen.
:36. Dann ist sie zurückgefahren.
:37. Am nächsten Tag hat sie die Bücherei wieder allein geöffnet.
:38. Grete ist zwei Monate später gestorben.
:39. Paula hat es von Gretes Sohn erfahren.
:40. Sie hat an dem Tag trotzdem die Bücherei geöffnet.
:41. Frau Heinemann ist gekommen und hat Bücher ausgeliehen.
:42. Sie hat nichts gefragt.
:43. Ein Jahr später ist die Bücherei noch offen.
:44. Die Stadt hat das Geld für die neue Bücherei noch nicht.
:45. Der Brief liegt noch in der Schublade.
:46. Paula öffnet jeden Morgen um acht.
:47. Sie macht allein Kaffee – eine Tasse.
:48. Auf dem Tisch steht noch Gretes Tasse, aber Paula benutzt sie nicht.
:49. Frau Heinemann kommt noch dienstags und donnerstags.
:50. Sie leiht immer noch drei Bücher aus.
:51. Eines Tages bringt sie Äpfel mit. „Ich habe an Ihre Kollegin gedacht", sagt sie.
:52. Paula nimmt die Äpfel und stellt sie auf den Tisch. „Danke", sagt sie.
:53. Frau Heinemann sucht ihre Bücher aus.
:54. Paula stempelt sie ab, wie immer.
:55. Draußen ist es kalt.
:56. Drinnen ist es warm.
:57. Frau Heinemann geht.
:58. Paula räumt die Bücher auf.
:59. Dann setzt sie sich und trinkt ihren Kaffee.
:60. Die Bücherei ist still.
:61. Aber sie ist noch offen.
----------------------------------------------
:Immer donnerstags
:1. Werner Kühn öffnet das Kino jeden Dienstag um sieben, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
:2. Das "Lichtblick" liegt in einer Nebenstraße in Plauen, im Erdgeschoss eines alten Kaufhauses.
:3. Die Leinwand ist klein, die Sitze sind aus den achtziger Jahren und quietschen beim Aufstehen.
:4. Ilse kommt immer um halb sieben, meistens schon vor Werner.
:5. Sie stellt die Kasse an und legt die Programmhefte aus, bevor Werner aus dem Vorführraum kommt. „Heute kommen vier Leute", sagt sie und zeigt auf den Zettel mit den Buchungen.
:6. Werner nickt und geht zurück in den Vorführraum, um den Projektor zu prüfen.
:7. Der Projektor ist alt, aber er läuft noch seit zweiunddreißig Jahren.
:8. Herr Taubert kommt jeden Donnerstag, immer pünktlich, immer allein.
:9. Er kauft eine Karte für die erste Reihe und trinkt eine Cola. „Was läuft heute?", fragt er, obwohl er das Programm schon kennt.
:10. Ilse nennt den Filmtitel, ohne dabei zu lächeln, und Herr Taubert nickt.
:11. Herr Taubert setzt sich, die Cola in der Hand, und wartet, bis es dunkel wird.
:12. Werner läuft den Film an und schaut durch das kleine Fenster im Vorführraum.
:13. Die vier Zuschauer sitzen weit auseinander, jeder auf seinem eigenen Platz im Saal.
:14. Nach der Vorstellung trinken Werner und Ilse Tee in der Garderobe. „Wann kommt der nächste Film?", fragt Ilse, wenn die Kasse abgerechnet ist.
:15. Werner nennt das Datum und schreibt es auf den Zettel neben der Kasse.
:16. Das machen sie seit achtzehn Jahren so.
:17. Eines Morgens lag ein Brief an der Tür.
:18. Es war kein normaler Brief, denn er kam von der Stadtverwaltung.
:19. Werner las ihn zweimal, dann steckte er ihn in die Jackentasche.
:20. Das Gebäude sollte abgerissen werden, wahrscheinlich im nächsten Jahr.
:21. Ilse kam herein und fragte, was für ein Brief das sei. „Nichts Neues", sagte Werner und steckte den Brief tiefer in die Tasche.
:22. Ilse schaute ihn an, aber sie fragte nicht weiter.
:23. Sie legte die Programmhefte aus und stellte die Kasse an.
:24. Herr Taubert kam donnerstags, die Cola in der Hand, und setzte sich.
:25. Das Kino lief weiter.
:26. Im Februar blieb Ilse zum ersten Mal ohne Ankündigung weg.
:27. Sie hat nicht angerufen, und das passierte noch nie.
:28. Werner öffnete allein und stellte die Kasse an.
:29. Er hat die Programmhefte ausgelegt, aber er wusste nicht genau, wo Ilse sie sonst hinlegte.
:30. Mittags rief Ilses Tochter an – ihre Stimme klang ruhig.
:31. Ilse lag im Krankenhaus, Herzinfarkt, seit gestern Nacht.
:32. Werner sagte: „Ich komme heute Abend."
:33. Er schloss nach der letzten Vorstellung ab und fuhr mit dem Bus ins Krankenhaus.
:34. Ilse lag im Bett, blass, mit einem Schlauch unter der Nase. „Du hast die Hefte falsch hingelegt", sagte sie leise.
:35. Werner lachte nicht, aber es wäre beinahe passiert.
:36. Er saß eine Stunde neben ihr, dann fuhr er zurück.
:37. Am nächsten Morgen öffnete er das Kino allein, ohne Ilse.
:38. Ilse kam nicht mehr zurück.
:39. Sie ist drei Wochen später gestorben, nachts, ohne dass Werner dabei war.
:40. Ihre Tochter hat am Morgen angerufen, vor der ersten Vorstellung.
:41. Werner legte auf und blieb eine Weile neben der Kasse stehen.
:42. Dann lief er den Projektor an.
:43. Herr Taubert kam donnerstags und setzte sich in die erste Reihe. „Und Ihre Kollegin?", fragte er einmal, als er bezahlte. „Die kommt nicht mehr", sagte Werner, ohne aufzusehen.
:44. Herr Taubert nickte und ging ohne weitere Fragen in den Saal.
:45. Ein Jahr später steht das Gebäude noch.
:46. Der Abriss hat sich verzögert, weil die Stadt kein Geld für den Neubau hat.
:47. Der Brief liegt noch in der Jackentasche – Werner hat ihn nicht mehr herausgenommen.
:48. Er öffnet das Kino jeden Dienstag, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
:49. Es gibt jetzt eine Aushilfe, Melanie, zwanzig Jahre alt.
:50. Sie legt die Hefte falsch hin, und Werner sagt nichts dazu.
:51. Herr Taubert kommt noch, jeden Donnerstag.
:52. Er fragt jetzt nicht mehr nach dem Film.
:53. Er kauft seine Karte, setzt sich in die erste Reihe und wartet, bis es dunkel wird.
:54. Eines Abends fragt Melanie: „Warum läuft das Kino noch?"
:55. Werner überlegt kurz. „Weil der Donnerstag kommt", sagt er.
:56. Melanie versteht das nicht, aber sie fragt nicht weiter.
:57. Werner geht in den Vorführraum und läuft den Film an.
:58. Das Licht geht aus.
:59. Auf der Leinwand bewegt sich etwas.
:60. Herr Taubert sitzt in der ersten Reihe, allein.
:61. Der Projektor surrt.
:62. Werner bleibt im Vorführraum und schaut durch das kleine Fenster.
----------------------------------------------
:Noch offen
:1. Inge Hartmann öffnet ihren Blumenladen jeden Morgen um acht, auch wenn der Lieferwagen noch nicht da ist.
:2. Der Laden liegt im Erdgeschoss eines Plattenbaus in Gera-Lusan, zwischen einem Handyladen und einem Friseur, der seit Monaten geschlossen hat.
:3. Marta kommt meistens zehn Minuten später, mit einem Rucksack und einer Thermoskanne.
:4. Sie stellt die Kanne auf die Theke und fängt an, die Blumen zu gießen, ohne erst die Jacke abzulegen. „Die Tulpen hängen schon wieder", sagt Marta und schüttelt den Kopf.
:5. Inge nimmt die schlechten Stängel heraus und legt sie in den Eimer hinter der Tür.
:6. Sie bestellt die Blumen zweimal die Woche, aber manchmal kommt die Lieferung einen Tag zu spät.
:7. Dann müssen sie mit dem arbeiten, was noch da ist.
:8. Herr Döring kommt jeden Freitag um halb zehn.
:9. Er kauft immer dasselbe: fünf Nelken, weiß, für das Grab seiner Frau.
:10. Inge bindet sie mit grünem Band zusammen, ohne zu fragen, wie er sie haben will.
:11. Das weiß sie seit drei Jahren. „Wird wärmer heute", sagt er und legt das Geld auf die Theke. „Wird es", sagt Inge, auch wenn das Thermometer draußen noch keine zehn Grad zeigt.
:12. Marta gießt die Zimmerpflanzen im Schaufenster und summt dabei leise vor sich hin.
:13. Herr Döring geht, Inge räumt die Kasse auf.
:14. An einem Montag im April klebt ein Schreiben an der Eingangstür.
:15. Es ist behördlich, auf festem Papier, mit Stempel und Datum.
:16. Abbruchmaßnahmen seien geplant, steht dort, voraussichtlich ab Juni, der genaue Termin werde noch mitgeteilt.
:17. Marta liest es über Inges Schulter. „Das haben die schon letztes Jahr gesagt", sagt Marta.
:18. Inge nimmt das Schreiben ab und legt es in die Schublade unter der Kasse.
:19. Dann macht sie weiter, weil um neun die erste Kundin kommt.
:20. Es ist Frau Wenzel, die einen Strauß für ihren Mann zum Geburtstag bestellt hat.
:21. Inge bindet den Strauß, während Marta das Seidenpapier hält.
:22. Sie arbeiten gut zusammen – Marta weiß fast immer, was Inge als Nächstes braucht.
:23. Das ist seit sieben Jahren so.
:24. Im Mai bleibt Marta eines Morgens weg.
:25. Keine Nachricht, kein Anruf – das ist ungewöhnlich, denn Marta ist immer pünktlich.
:26. Inge ruft auf dem Handy an, aber niemand nimmt ab.
:27. Sie öffnet den Laden allein und kocht sich Kaffee in der kleinen Küche hinter dem Lager.
:28. Gegen zehn ruft Martas Tochter an.
:29. Marta hatte in der Nacht einen Schlaganfall – sie liegt auf der Intensivstation in Gera.
:30. Inge sagt: „Ich komme heute Abend."
:31. Sie schließt mittags kurz zu, fährt mit dem Bus ins Krankenhaus und bringt ein kleines Töpfchen Veilchen mit.
:32. Marta liegt im Bett, die Augen halb offen, der linke Mundwinkel hängt nach unten.
:33. Sie kann nicht sprechen, aber sie schaut Inge an.
:34. Inge stellt die Veilchen auf den Nachttisch. „Der Laden läuft", sagt Inge, obwohl das nicht ganz stimmt.
:35. Sie sitzt eine halbe Stunde neben dem Bett, dann fährt sie zurück.
:36. Am nächsten Morgen öffnet sie wieder allein.
:37. Sie gießt die Tulpen, obwohl die Hälfte schon nicht mehr zu retten ist.
:38. Herr Döring kommt Freitag und kauft seine fünf Nelken, wie immer. „Und Ihre Kollegin?", fragt er. „Im Krankenhaus", sagt Inge.
:39. Herr Döring nickt und geht.
:40. Marta stirbt drei Wochen später, an einem Dienstag.
:41. Inge erfährt es über einen Anruf der Tochter, morgens um sieben, kurz bevor sie den Laden aufmacht.
:42. Sie macht den Laden trotzdem auf.
:43. Sie weiß nicht, was sie sonst tun soll.
:44. Sie ordnet die Sträuße im Schaufenster neu, auch wenn niemand kommt.
:45. Ein Jahr später steht der Block noch.
:46. Die Abbruchmaßnahmen wurden mehrmals verschoben, zuletzt wegen Problemen bei einem Nachbarprojekt.
:47. Das Schreiben unter der Kasse ist inzwischen vergilbt.
:48. Inge öffnet den Laden jeden Morgen allein.
:49. Sie hat eine neue Lieferantin gefunden, die freitags kommt statt mittwochs.
:50. Die Blumen sind frischer als vorher.
:51. Herr Döring kommt weiter jeden Freitag mit seinen fünf Nelken.
:52. Manchmal bleibt er etwas länger, und sie reden über den Markt um die Ecke, der jetzt geschlossen hat.
:53. Inge hat sich eine kleine Kaffeemaschine gekauft, für eine Tasse.
:54. Sie stellt sie morgens an, während sie die Blumen gießt.
:55. Die Thermoskanne steht noch auf dem Regal, leer.
:56. Eines Morgens kommt eine junge Frau herein und fragt, ob Inge einen Strauß für eine Beerdigung binden kann.
:57. Inge fragt, was die Person gemocht hat.
:58. Die Frau sagt: „Weiß ich nicht genau – sie mochte es einfach."
:59. Inge nimmt weiße Rosen, Lavendel und ein paar Zweige Eukalyptus.
:60. Sie bindet den Strauß, ohne nachzufragen.
:61. Die junge Frau schaut zu und sagt nichts.
:62. Draußen ist der Himmel bewölkt, wie meistens in Gera im März.
:63. Inge legt das Band um den Strauß und macht einen festen Knoten.
:64. Die junge Frau nimmt die Blumen und geht.
:65. Inge dreht sich um und gießt die nächste Pflanze.
----------------------------------------------
:Das Leder hält
:1. Gerhard Wuttke öffnet die Werkstatt täglich um halb acht, auch an Tagen, an denen der Himmel über Halle-Neustadt die Farbe nassen Betons hat.
:2. Das Schloss der Stahltür hat einen Knick, der es erfordert, den Schlüssel gleichzeitig zu drücken und die Klinke nach unten zu ziehen – eine Geste, die er nicht mehr denkt.
:3. Die Schuhmacherwerkstatt liegt im Sockelgeschoss eines elfgeschossigen Plattenbaus an der Magistrale, zwischen einem Nagelstudio ohne Kundschaft und einer Shisha-Bar, die erst abends öffnet.
:4. Kurt ist fast immer schon da, wenn er kommt.
:5. Er sitzt auf dem Drehhocker vor der Schleifmaschine, die Schürze umgebunden, und liest die Zeitung vom Vortag, die er aus dem Spätverkauf nebenan mitbringt. „Schon kalt heute", sagt Kurt, ohne aufzusehen.
:6. Gerhard hängt den Mantel an den Haken hinter der Tür, wäscht sich die Hände mit dem Spülmittel, das er in Fünf-Liter-Kanistern kauft, weil der Duft von Parfüm ihn stört.
:7. Dann stellt er die Heizung an – ein altes Quarzgerät, das surrt wie eine Kaffeemaschine im Leerlauf.
:8. Der erste Auftrag liegt auf der Werkbank: ein Herrenstiefel, linkes Teil, die Naht an der Spitze gebrochen, der Name des Besitzers auf einem Zettel mit Tesafilm befestigt.
:9. Kurt hat ihn gestern Abend noch angesehen, ohne ein Wort zu sagen.
:10. Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht der Arbeitslampe, prüft den Bruch mit dem Daumennagel.
:11. Es ist Maschinennaht – das Garn billig, das Wachs längst ausgehärtet, ein Schaden, für den acht Euro genügen.
:12. Er legt den Stiefel zurück, setzt Wasser auf, wartet.
:13. Kurts Hände zittern seit dem Herbst leicht, wenn er die Feile ansetzt – er sagt nichts dazu, und Gerhard fragt nicht.
:14. Frau Brandt kommt um neun, wie jeden Dienstag seit elf Jahren, mit einem Paar Damenpumps, die nie etwas brauchen.
:15. Die Pumps sind in Ordnung; sie kommt, weil das hier das einzige Geschäft in der Ladenzeile ist, in dem noch mit jemandem geredet werden kann. „Der Neffe hat angerufen", sagt sie, während Gerhard die Absätze prüft, die er schon vor drei Wochen erneuert hat. „Was will der?" – „Nichts Besonderes."
:16. Er poliert die Kappen, auch wenn sie keiner Politur bedürfen, weil das die Zeit füllt und weil Frau Brandt es so gewohnt ist.
:17. Sie zahlt fünf Euro, die er nicht verlangt hat, und geht.
:18. An einem Dienstag im März hängt ein Papier an der Scheibe – kein Zettel, sondern ein A4-Blatt mit Amtsstempel, laminiert, mit einem Kabelbinder befestigt.
:19. Gerhard liest es dreimal, dann holt er seine Lesebrille, die er nie aufhat, und liest es ein viertes Mal.
:20. Abbruchvorbereitung ab Mai, voraussichtlich, Abschluss der Maßnahme innerhalb von achtzehn Monaten, Ansprechpartner: eine Nummer, die niemand abnimmt.
:21. Kurt kommt herein, die Tasche noch an der Schulter, liest über Gerhards Schulter mit. „Na ja", sagt Kurt.
:22. Gerhard nimmt das Blatt ab, faltet es zweimal, legt es unter die Werkbank in die Schublade mit den alten Quittungsblöcken.
:23. Dann macht er Kaffee und bringt Kurt eine Tasse, ohne gefragt zu haben.
:24. Die Kunden kommen wie immer: ein Mann mit Wanderschuhen, deren Sohle sich ablöst, eine Frau mit einem Kinderschuh, den sie selbst repariert hat – falsch.
:25. Gerhard arbeitet, Kurt schleift, die Heizung surrt.
:26. Im April fehlt Kurt zum ersten Mal ohne Ankündigung.
:27. Gerhard öffnet allein, stellt zwei Tassen Wasser auf, schüttet dann eine davon zurück.
:28. Kurt ruft mittags an – Untersuchung im Krankenhaus, nichts Ernstes, er sei morgen wieder da.
:29. Morgen kommt er nicht.
:30. Auch übermorgen nicht.
:31. Gerhard arbeitet durch – er schleift jetzt selbst, obwohl das Knie schmerzt, wenn er lange steht, und die Maschine einen anderen Anpressdruck verlangt, als er gewohnt ist.
:32. Nach einer Woche ruft Kurts Frau an.
:33. Sie sagt: Leber, Stadium drei, Chemotherapie wahrscheinlich, noch keine Gewissheit, man warte auf Befunde.
:34. Gerhard sagt: „Schicken Sie ihm Grüße."
:35. Er legt auf und steht dann eine Weile an der Werkbank, die Hände flach auf der Platte, ohne etwas zu tun.
:36. Dann nimmt er einen Schuh.
:37. Er fährt am Samstag mit der Tram ins Krankenhaus, eine Packung Tabak dabei, weil er nicht weiß, was man mitbringt, und Kurt früher geraucht hat.
:38. Kurt liegt im Bett, dünner als zuletzt, das Gesicht gelblich im Licht der Neonröhre. „Den Tabak kannst du selber rauchen", sagt Kurt.
:39. Gerhard setzt sich auf den Plastikstuhl neben dem Bett.
:40. Sie reden über die Schleifmaschine, die Kurt immer für zu schwach gehalten hatte, und über den Wanderschuh vom letzten Dienstag, dessen Sohle sich nachgezogen hatte wie Kaugummi.
:41. Dann ist es still.
:42. Auf dem Nachttisch steht ein Glas Wasser und eine Packung Kekse, die niemand geöffnet hat.
:43. Gerhard fährt nach einer Stunde zurück.
:44. Er besucht Kurt noch zweimal – einmal im Mai, einmal im Juli, kurz vor dem Ende.
:45. Im August stirbt Kurt, an einem Donnerstag, an dem in der Werkstatt ein einziger Auftrag liegt: ein Paar Kinderstiefelchen mit gebrochener Naht.
:46. Gerhard macht am nächsten Morgen auf, wie sonst.
:47. Er stellt eine Tasse Wasser auf, schüttet sie weg, macht eine neue.
:48. Der Block steht noch im März des folgenden Jahres.
:49. Die Abbrucharbeiten haben sich verzögert, wegen eines Rechtsstreits zwischen der Wohnungsgesellschaft und einem Investor, dessen Interessen nie ganz klar geworden sind.
:50. Das laminierte Blatt an der Scheibe ist verblichen, die Telefonnummer des Ansprechpartners nicht mehr vergeben.
:51. Gerhard öffnet die Werkstatt allein, dreht den Schlüssel mit dem gewohnten Druck, zieht die Klinke nach unten.
:52. Er hat niemanden eingestellt – ein Aushilfsgesuch an der Scheibe hatte er hängen, bis der Wind es abriss.
:53. Frau Brandt kommt seit Oktober nicht mehr; ihr Sohn hat sie nach Merseburg geholt.
:54. Es gibt neue Kunden, jüngere, die Schuhe mitbringen, die er früher nicht gesehen hätte: Sneakers mit abgelösten Sohlen, Kunstleder, das klebt statt zu halten.
:55. Er repariert sie trotzdem.
:56. An einem Mittwoch im März kommt ein Mann um die Vierzig herein, Wanderstiefel, linke Sohle gespalten, und fragt, ob das noch zu machen sei.
:57. Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht. „Ja", sagt er.
:58. Der Mann schaut sich um – den leeren Hocker, die Schleifmaschine, die zwei Haken an der Wand, von denen nur einer belegt ist. „Machen Sie das allein?" – „Ja."
:59. Der Mann nickt, lässt den Stiefel da, geht.
:60. Draußen fahren Autos vorbei, der Himmel ist grau, über den Plattenbau zieht eine Krähe in gerader Linie.
:61. Gerhard setzt sich auf den Drehhocker, zieht die Nadel auf, beginnt zu nähen.
:62. Die Schleifmaschine läuft nicht – er braucht sie heute nicht.
:63. Stille, abgesehen vom Leder, das unter der Nadel leicht quietscht.
:64. Er näht weiter.
== 107 ==
:Ein Zettel
:1. Gerd Möller ist Wachmann.
:2. Er passt auf eine alte Fabrik auf.
:3. Die Fabrik hat früher Schuhe gemacht.
:4. Jetzt ist die Fabrik leer.
:5. Gerd kommt jeden Abend um acht Uhr.
:6. Er setzt sich in die kleine Loge.
:7. Er schaut auf die Monitore.
:8. Alles ist dunkel und still.
:9. Um zehn Uhr geht Gerd durch den Hof.
:10. Er leuchtet mit der Taschenlampe.
:11. Die Tore sind alle geschlossen.
:12. Hier ist alles in Ordnung.
:13. Dann geht er in die alte Halle.
:14. Die alte Halle ist sehr groß und hoch.
:15. Die Halle ist leer und dunkel.
:16. Gerd hat früher hier gearbeitet.
:17. Er hat Schilder und Zeichen auf Maschinen gemalt.
:18. Das hat ihm gut gefallen.
:19. Jetzt gibt es keine Maschinen mehr.
:20. Gerd geht zurück in die Loge.
:21. Er setzt sich auf den Stuhl.
:22. Dann sieht er etwas auf dem Fensterbrett.
:23. Es ist ein kleines Blatt Papier.
:24. Er nimmt das Blatt und liest.
:25. Da steht: „Hallo Papa.
:26. Ich war heute hier.
:27. Anna."
:28. Das ist Annas Handschrift.
:29. Anna ist Gerds Tochter.
:30. Sie wohnt jetzt in Berlin.
:31. Sie haben seit einem Jahr nicht gesprochen.
:32. Gerd weiß nicht genau warum.
:33. Er weiß nur, dass er traurig ist.
:34. Er legt den Zettel auf den Tisch.
:35. Er schaut den Zettel lange an.
:36. Wie ist Anna hereingekommen?
:37. Aber das Tor ist doch zu.
:38. Das weiß Gerd leider nicht.
:39. Vielleicht hat Anna noch einen alten Schlüssel.
:40. Gerd schreibt in sein Heft: „Alles in Ordnung."
:41. Aber das stimmt nicht wirklich.
:42. Er trinkt noch einen Kaffee.
:43. Gerd denkt die ganze Zeit an Anna.
:44. Er fragt sich: Hat Anna die alte Halle gesehen?
:45. Hat sie auf dem Hof gestanden?
:46. Das weiß er leider nicht.
:47. Um zwei Uhr geht Gerd noch einmal durch den Hof.
:48. Auf dem Hof ist alles ruhig.
:49. Dann kommt er zurück in die Loge.
:50. Er setzt sich und wartet.
:51. Die Nacht dauert noch lange.
:52. Um sechs Uhr kommt der nächste Wachmann. „War alles gut?", fragt er. „Ja, alles gut", sagt Gerd.
:53. Er gibt die Schlüssel ab.
:54. Er zieht langsam die Jacke an.
:55. Er steckt den Zettel in die Tasche.
:56. Gerd geht jetzt nach Hause.
:57. Die Stadt wacht langsam auf.
:58. Ein paar Menschen gehen schon zur Arbeit.
:59. Er geht ganz langsam die Straße entlang.
:60. Er denkt immer noch an den Zettel.
:61. Er denkt: Ich rufe Anna an.
:62. Aber er ist nicht sicher.
:63. Der Zettel bleibt einfach in der Tasche.
:64. Das ist für heute genug, denkt er.
----------------------------------------------
:Der Zettel auf dem Stuhl
:1. Horst Bauer ist Wachmann auf dem alten Brauereigelände.
:2. Er macht das schon seit drei Jahren.
:3. Früher hat er hier in der Lagerhalle gearbeitet.
:4. Er hat Kisten gestapelt und Waren kontrolliert.
:5. Jetzt ist er für die Tore und die Kameras zuständig.
:6. Das ist nicht sein Traumjob, aber es ist ein Job.
:7. Siegfried macht immer die Tagschicht.
:8. Um 20 Uhr kommt Horst an, und Siegfried wartet schon auf ihn. „Heute war nichts", sagt Siegfried. „Gut", sagt Horst.
:9. Siegfried nimmt seine Tasche und geht.
:10. Die Tür fällt hinter ihm ins Schloss.
:11. Horst will sich auf seinen Stuhl setzen.
:12. Aber auf dem Stuhl liegt ein kleines Stück Papier.
:13. Er hebt es auf und liest.
:14. Da steht: „Hallo Papa.
:15. Ich war kurz hier.
:16. Tut mir leid. – Klaus."
:17. Das ist die Handschrift von Klaus.
:18. Klaus ist sein Sohn, und er wohnt in Frankfurt.
:19. Sie haben sich seit zwei Jahren nicht getroffen.
:20. Sie haben sich gestritten, denn Klaus wollte nicht mehr nach Erfurt kommen.
:21. Seitdem haben sie kaum noch telefoniert.
:22. Horst faltet den Zettel zusammen und steckt ihn in die Jackentasche.
:23. Er schaut auf die Monitore, aber alles ist ruhig.
:24. Dann geht er raus und kontrolliert das Gelände.
:25. Alle drei Tore sind geschlossen und in Ordnung.
:26. Er geht durch die alte Brauereihalle.
:27. Die Halle ist groß und dunkel.
:28. Es riecht noch ein bisschen nach Hopfen und altem Holz.
:29. Horst hat diesen Geruch immer gemocht.
:30. Früher hat man hier gutes Bier gebraut.
:31. Dann ist die Brauerei geschlossen worden, und alles hat sich verändert.
:32. Horst geht zurück in die Loge.
:33. Er schreibt ins Logbuch: „Tor 1, 2, 3: kontrolliert, kein Befund."
:34. Er trinkt Kaffee und hört Radio.
:35. Die Musik ist leise, und auf dem Hof ist es ganz still.
:36. In der Stille denkt er immer wieder an Klaus.
:37. Hat Klaus durch die Fenster der Halle geschaut?
:38. Hat er die alten Maschinen gesucht, die nicht mehr da sind?
:39. Warum hat er nichts gesagt und ist einfach wieder gegangen?
:40. Das kann Horst sich einfach nicht erklären.
:41. Um zwei Uhr macht Horst noch einen Rundgang.
:42. Auf dem ganzen Gelände ist alles ruhig und dunkel.
:43. Er kommt zurück und setzt sich wieder hin.
:44. Er schaut auf die Uhr: Es ist fast halb drei.
:45. Die Nacht dauert noch lange.
:46. Um halb sieben kommt Falk für die Frühschicht.
:47. Falk ist jung und kommt immer mit dem Fahrrad. „War alles gut?", fragt er. „Ja, alles gut", sagt Horst.
:48. Er gibt Falk die Schlüssel ab und geht dann.
:49. Draußen ist es inzwischen hell und frisch.
:50. Horst geht zur Straßenbahnhaltestelle.
:51. Er greift in die Tasche und fühlt den Zettel.
:52. Er lässt den Zettel einfach in der Tasche.
:53. Die Straßenbahn kommt, und Horst steigt ein.
:54. Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Häuser.
:55. Er fragt sich, ob er Klaus anrufen soll.
:56. Er hat seine Nummer noch im Handy.
:57. Vielleicht ruft er Klaus heute Abend an.
:58. Vielleicht macht er das aber auch nicht.
:59. Der Zettel bleibt in der Tasche.
----------------------------------------------
:Das Blatt im Schaltkasten
:1. Werner Krause kam zehn Minuten früher als nötig zur Schicht.
:2. Er hängte die Jacke an den Haken und schaute auf die Monitore.
:3. Dieter saß noch in der Loge und hatte die leere Kaffeetasse vor sich. „Heute war nichts los", sagte Dieter und gähnte laut.
:4. Werner nickte und zählte die Schlüssel auf dem Brett.
:5. Alle zwölf Schlüssel hingen an ihrem Platz.
:6. Dieter stand auf, zog seinen Mantel an und griff nach seiner Tasche. „Bis morgen", sagte er, ohne sich umzudrehen.
:7. Werner nickte noch einmal, und Dieter ging ohne weiteres Wort.
:8. Dann war Werner allein mit dem gleichmäßigen Summen der Leuchtstoffröhre.
:9. Die Baumwollspinnerei in Chemnitz stand seit neun Jahren leer.
:10. Werner hatte hier zwölf Jahre als Elektriker gearbeitet, bis das Werk schloss.
:11. Jetzt arbeitete er für eine Sicherheitsfirma aus Köln, die das Gelände bewachte.
:12. Er kannte jeden Schaltkasten und jede kaputte Leitung noch auswendig.
:13. Das war vielleicht der Grund, warum er damals den Job bekommen hatte.
:14. Die Firma zahlte neun Euro die Stunde, und das war nicht viel.
:15. Um 22:00 Uhr machte Werner den ersten Rundgang.
:16. Er nahm die Taschenlampe und ging durch Halle 1.
:17. Die Fenster waren mit Draht gesichert, und der Boden war staubig.
:18. Dann betrat er Halle 2, wo früher sein Arbeitsplatz gewesen war.
:19. Dort standen nur noch leere Paletten und ein alter Handwagen.
:20. Er leuchtete mit der Taschenlampe an die Wände und an die Decke.
:21. Dann ging er zum Schaltkasten an der Nordwand.
:22. Das machte er jeden Abend, obwohl seit Jahren kein Strom mehr floss.
:23. Werner öffnete die Schalttafel und überprüfte die Sicherungen.
:24. Dann sah er zwischen zwei Sicherungshaltern ein weißes, gefaltetes Blatt.
:25. Er zog es heraus und faltete es auf.
:26. Die Schrift war klein, mit dem großen „I", das immer etwas nach links kippte.
:27. Da stand: „Ich war noch einmal hier.
:28. Es war schön früher, oder? – I."
:29. Er kannte diese Handschrift seit mehr als vierzig Jahren.
:30. Es war die Handschrift seiner Schwester Inge.
:31. Inge wohnte in Dortmund, wo sie seit der Wende in einer Versicherung arbeitete.
:32. Sie hatten sich vor einigen Jahren gestritten und seitdem kaum gesprochen.
:33. Werner wusste nicht mehr genau, worüber sie damals gestritten hatten.
:34. Er schaute sich um, aber der Hof draußen war leer.
:35. Auf keiner der Kameras war eine Bewegung zu sehen.
:36. Er faltete den Zettel zusammen und steckte ihn in die Brusttasche.
:37. Dann schloss er die Schalttafel langsam wieder und trat einen Schritt zurück.
:38. Im Logbuch schrieb er: „Halle 2 kontrolliert.
:39. Kein Befund."
:40. Das stimmte nicht ganz, aber er ließ es so stehen.
:41. Er machte den zweiten Rundgang um Mitternacht und den dritten um 04:30 Uhr.
:42. Werner trank kalten Kaffee und aß ein trockenes Brot dabei.
:43. Er dachte an Inge, aber er kam zu keinem Schluss.
:44. Wie hatte sie das Gelände betreten können, wenn das Tor doch abgeschlossen war?
:45. Wahrscheinlich kannte sie noch den alten Weg durch den Hinterhof.
:46. Das war der Weg, den früher alle Mitarbeiter des Werkes kannten.
:47. Um 06:00 Uhr kam ein junger Mann für die Frühschicht.
:48. Werner kannte ihn kaum und mochte ihn nicht besonders. „War alles ruhig?", fragte der junge Mann. „Ja", sagte Werner. „Alles ruhig."
:49. Er gab die Schlüssel ab, unterschrieb die Übergabe und zog die Jacke an.
:50. Dann ging er durch das Haupttor nach draußen.
:51. Die Morgenluft war kalt und roch nach feuchtem Asphalt.
:52. Werner ging zur Bushaltestelle, die dreihundert Meter entfernt war.
:53. Er griff in die Brusttasche und spürte den Zettel, holte ihn aber nicht heraus.
:54. Er dachte daran, ob er Inge anrufen sollte.
:55. Er wusste nicht, was er ihr sagen würde, wenn sie sich meldete.
:56. Schließlich kam der Bus, und Werner stieg ein.
:57. Er setzte sich ans Fenster und sah auf die Stadt.
:58. Manche Häuser waren frisch renoviert, manche noch wie früher.
:59. Werner ließ den Zettel in der Brusttasche, und das fühlte sich richtig an.
:60. So fuhr er durch die Stadt, und er dachte erst mal nicht weiter darüber nach.
----------------------------------------------
:Was man nicht meldet
:1. Rainer Schulz kommt um Viertel nach sieben zur Abendschicht.
:2. Günter sitzt in der Loge, das Jackett über den Stuhl gehängt, und trinkt Tee aus einem zerbeulten Becher. „Na?", fragt Günter. „Na", sagt Rainer.
:3. Das reicht als Übergabe.
:4. Günter zieht das Jackett an, nimmt seine Tasche vom Haken und geht, ohne die Tür richtig zu schließen.
:5. Der Wind drückt sie zu.
:6. Rainer setzt sich, schiebt die Klappe des Logbuchs auf und trägt seinen Namen ein.
:7. Die Fabrik wurde vor neun Jahren stillgelegt.
:8. Früher haben hier sechshundert Leute Landmaschinen gebaut – Mähdrescher und Drillmaschinen für die Großbetriebe der DDR.
:9. Rainer war Schweißer, Halle 3, sechs Jahre lang.
:10. Jetzt bewacht er das Gelände für fünfzig Euro die Nacht, und das ist mehr, als er mit seinem letzten Job verdient hat.
:11. Um 21:00 macht er den ersten Rundgang.
:12. Er nimmt die Taschenlampe, obwohl die Außenleuchten brennen, weil er so etwas wie eine Routine braucht.
:13. Tor A ist zu, Tor B ist zu, Tor C hängt schief in den Angeln, seit ein Lkw es vor zwei Jahren gestreift hat.
:14. Die Sicherheitsfirma hat einen Reparaturauftrag gestellt, aber bisher ist niemand gekommen.
:15. Rainer schüttelt kurz den Kopf und geht weiter.
:16. Hinter Halle 2 steht noch der alte Kompressor auf einem Betonsockel, rostig, mit einem Warnschild, das sich halb abgelöst hat.
:17. Rainer bleibt kurz stehen, nicht weil er den Kompressor interessant findet, sondern weil er an dieser Stelle immer stehenbleibt.
:18. Er kann nicht erklären warum.
:19. Vielleicht ist es der Geruch nach Öl und nassem Stein, der ihn jedes Mal kurz zurückwirft.
:20. Er geht weiter, schreibt um 21:24 in das Logbuch: „Rundgang 1 abgeschlossen, kein Befund."
:21. Dann gießt er sich Kaffee ein, stellt das Radio leiser und wartet auf die zweite Runde.
:22. Kurz vor Mitternacht geht Rainer noch einmal raus.
:23. Es hat angefangen zu regnen, leicht, und die Pfützen auf dem Hof leuchten schwach im Scheinwerferlicht.
:24. Er geht zum Dienstwagen, einem alten Golf der Firma, der am Nebeneingang parkt, um den Kilometerstand zu notieren.
:25. Da sieht er etwas unter dem Scheibenwischer: ein zusammengefaltetes Stück Papier.
:26. Rainer holt es raus, faltet es auf.
:27. Die Schrift ist klein und ordentlich, wie immer: „War kurz vorbei.
:28. Wollte mal schauen. – P."
:29. Peter.
:30. Sein Bruder Peter, der 1991 nach Stuttgart gegangen ist und seitdem ein anderes Leben führt.
:31. Sie telefonieren vielleicht zweimal im Jahr, meistens an Geburtstagen.
:32. Die Stille, die nach dem letzten Streit Einzug gehalten hatte, war seither nie mehr ganz weggegangen.
:33. Rainer schaut in den Hof.
:34. Keine Bewegung, keine Kamera hat angeschlagen, kein Alarm ist losgegangen.
:35. Er dreht das Blatt um – auf der Rückseite steht nichts.
:36. Er steckt es in seine Jackentasche.
:37. Im Logbuch schreibt er: „Rundgang 2, 23:58 – kein Befund."
:38. Er weiß, dass das nicht stimmt.
:39. Aber er weiß auch nicht, was er sonst schreiben sollte.
:40. Die Nacht ist lang danach.
:41. Rainer trinkt zu viel Kaffee, schläft nicht, schaut auf die Kameras, auf denen nichts passiert.
:42. Er fragt sich, ob Peter durch das Haupttor gekommen ist oder über den Zaun an der Südseite, wo die Matten schon durchgerostet sind.
:43. Er fragt sich, ob Peter die Hallen von innen gesehen hat oder nur durch die Fenster geschaut hat.
:44. Dann fragt er sich, warum er das alles überhaupt fragt.
:45. Um 06:30 kommt Marcus für die Frühschicht.
:46. Marcus ist achtundzwanzig, immer gut gelaunt, immer mit Kopfhörern um den Hals. „Ruhige Nacht?", fragt er. „Wie immer", sagt Rainer.
:47. Er gibt die Schlüssel ab, unterschreibt die Übergabe und geht.
:48. Draußen ist es hell, obwohl noch früh.
:49. Die Luft riecht nach Regen und Gras.
:50. Rainer geht zum Bus, die Hände in den Taschen.
:51. Die eine Hand umschließt den Zettel, ohne ihn zu zerdrücken.
:52. Er denkt daran, dass Peter extra gekommen sein muss.
:53. Stuttgart ist weit.
:54. Wahrscheinlich war er wegen irgendetwas in Rostock und hat einen Umweg gemacht.
:55. Aber er hat auch nicht geklingelt und nichts gesagt.
:56. Er hat einen Zettel hinterlassen.
:57. Der Bus kommt, Rainer steigt ein.
:58. Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Stadt.
:59. Die Wohnblöcke, die Brachen, der graue Morgen – er kennt das alles.
:60. Rainer ist nicht sicher, ob er Peter anrufen wird.
:61. Wahrscheinlich nicht.
:62. Aber der Zettel bleibt in der Tasche.
:63. Das ist für jetzt genug.
----------------------------------------------
:Die Handschrift des Schweigens
:1. Karl-Heinz Posselt, neunundfünfzig Jahre alt, ehemaliger Dreher im VEB Chemiefaserwerk Schwarza, betritt die Pförtnerloge um 21:48 Uhr.
:2. Egon sitzt noch da, die leere Thermoskanne neben sich, das Gesicht gelb im Monitorlicht. „Heute war nichts", sagt Egon, ohne aufzublicken.
:3. Karl-Heinz hängt die Jacke an den Haken, der schon seit Jahren schief sitzt, und antwortet nicht.
:4. Die Monitore zeigen acht Bilder: leere Hallen, leere Höfe, ein paar Pfützen auf dem Asphalt, der seit der Wende niemand mehr erneuert hat.
:5. Egon steht auf, knöpft seinen Mantel zu, grüßt mit einem Nicken und geht.
:6. Das Surren der Leuchtstoffröhre ist das einzige Geräusch, das bleibt.
:7. Karl-Heinz setzt sich, schiebt das Kontrollbuch zu sich hin, trägt Datum und Uhrzeit ein.
:8. Er hat in dreizehn Jahren nie eine Zeile ausgelassen.
:9. Das Nichtausfüllen eines Bogens wäre ihm vorgekommen wie das Eingeständnis, dass hier gar nichts mehr zu bewachen sei.
:10. Das Radio läuft auf MDR Thüringen, irgendein Schlager aus den Siebzigern, den er nicht mehr benennen kann.
:11. Er dreht es leiser, nicht aus.
:12. Um 23:15 beginnt er den ersten Rundgang.
:13. Die Taschenlampe – dieselbe seit fünf Jahren, nur die Batterie tauscht er einmal im Monat – leuchtet auf das nasse Pflaster.
:14. Tor eins: geschlossen, Schloss in Ordnung.
:15. Tor zwei: geschlossen.
:16. Tor drei: die Kette hängt locker, wie immer, seit das Schloss im März klemmt und die Firma noch keinen Techniker geschickt hat.
:17. Karl-Heinz zieht die Kette straffer, um wenigstens hier Ordnung zu halten, und prüft sie zweimal.
:18. An der Außenwand der Halle B steht noch die Inschrift in verblassendem Rot: „Für Qualität – für den Plan – für uns alle."
:19. Er liest sie nicht mehr; er weiß, was da steht.
:20. Halle C ist sein Ziel.
:21. Dort stand seine Drehbank – Standort 17, dritte Reihe von links, zweites Fenster –, bis man die Maschinen 1994 abtransportiert hat.
:22. Heute stehen dort Europaletten mit Dämmplatten, die seit zwei Jahren niemand abgeholt hat.
:23. Karl-Heinz setzt sich auf eine der Paletten, die er selbst so hingestellt hat, dass sie seine Knie tragen.
:24. Die Taschenlampe legt er auf den Boden, den Strahl an die Decke gerichtet, wo früher die Schichttafel hing.
:25. Er sitzt zwölf Minuten.
:26. Er zählt nicht, er weiß es trotzdem.
:27. Auf dem Rückweg zur Loge – es ist kurz nach Mitternacht, die Luft riecht nach feuchtem Beton und irgendwas Verbranntem aus dem Nachbargelände – bleibt er am zweiten Tor stehen.
:28. In der Kette hängt etwas, das vorhin nicht da war: ein zusammengefalteter Zettel, in die Kettenlasche gesteckt.
:29. Karl-Heinz faltet ihn auf.
:30. Kugelschreiber, blaue Tinte, wenige Wörter: „Ich war hier.
:31. Hab mich umgeschaut.
:32. Macht das Tor mal zu. – M."
:33. Das weite, fast geschwungene „M" kennt er seit dreißig Jahren.
:34. Es ist Maikes Handschrift.
:35. Er hatte nicht gedacht, dass sie wissen würde, wo das Werk liegt – und erst recht nicht, dass sie kommen würde.
:36. Maike lebt in Köln, ist Logistikerin bei einem Pharmaunternehmen, hat zwei Kinder, die Karl-Heinz noch nie gesehen hat.
:37. Der Bruch, der beim Begräbnis der Mutter entstanden war, wurde danach von keiner Seite mehr berührt.
:38. Karl-Heinz schaut sich um: der Hof ist leer, die Kameras zeigen keine Bewegung.
:39. Er faltet den Zettel wieder zusammen, zweimal, dann noch einmal.
:40. Er schiebt ihn in die Innentasche seiner Uniformjacke, neben den Ausweis.
:41. Im Logbuch steht um 00:31: „Rundgang abgeschlossen.
:42. Kein Befund."
:43. Das stimmt nicht ganz.
:44. Aber er hat keine Rubrik für das, was er gefunden hat.
:45. Die Nacht geht weiter: zweiter Rundgang um 03:00, dritter um 05:30.
:46. Karl-Heinz trinkt den Kaffee aus der Thermoskanne, der mittlerweile kalt und bitter ist, und isst zwei Scheiben Brot, die er morgens in Frischhaltefolie gewickelt hat.
:47. Er denkt nicht an Maike.
:48. Er denkt an sie so, wie man an einen Schmerz denkt, den man schon lange kennt: man weiß, dass er da ist, ohne ihn jeden Moment zu spüren.
:49. Um 06:03 kommt die Frühschicht – Tobias, dreiundzwanzig, Glatze, Ohrring, immer zu spät und immer mit dem Handy in der Hand. „Alles klar?", fragt Tobias, ohne die Augen vom Display zu heben. „Klar", sagt Karl-Heinz.
:50. Er übergibt die Schlüssel, die Kontrollliste, den Stift.
:51. Tobias unterschreibt, ohne zu lesen.
:52. Karl-Heinz zieht die Jacke an, die schwer ist wegen des Zettels, obwohl ein Zettel natürlich kein Gewicht hat.
:53. Er geht durch das Haupttor, dreht sich noch einmal um.
:54. Die Hallen stehen still im Morgenlicht, das jetzt gerade über die Dächer kommt.
:55. Tor zwei ist geschlossen, die Kette hängt richtig.
:56. Die Bushaltestelle ist dreihundert Meter entfernt.
:57. Der Bus kommt in siebzehn Minuten, das weiß er auswendig.
:58. Karl-Heinz steht an der Haltestelle, die Hände in den Jackentaschen, und fasst den Zettel nicht an.
:59. Er denkt daran, was Maike gesehen haben könnte, als sie durch das Gelände gegangen ist.
:60. Ob sie die Inschrift an Halle B gelesen hat.
:61. Ob sie an Standort 17 gestanden hat.
:62. Ob sie gewusst hat, dass er jetzt hier Wache schiebt, auf dem Gelände, das einmal sein Leben gewesen ist.
:63. Der Bus kommt.
:64. Karl-Heinz steigt ein, setzt sich ans Fenster.
:65. Die Platte, in der er wohnt, ist siebenundzwanzig Minuten entfernt.
:66. Er schläft nicht im Bus, obwohl er müde ist.
:67. Er schaut auf die Stadt, die beim Fahren nicht schöner wird.
:68. Der Zettel liegt in der Jacke.
:69. Er wird ihn nicht rausholen.
:70. Er wird ihn auch nicht wegwerfen.
:71. Das ist alles, was er tun kann, und er weiß, dass es genug ist.
== 108 ==
:Hertas Bank
:1. Herta ist 72 Jahre alt.
:2. Sie wohnt in einer kleinen Wohnung in Magdeburg.
:3. Jeden Samstag geht sie in den Park.
:4. Der Park liegt fünf Minuten von ihrer Wohnung entfernt.
:5. Dort gibt es einen Teich.
:6. Herta füttert die Enten.
:7. Sie bringt immer altes Brot mit.
:8. Die Bank am Teich ist ihr Platz.
:9. Sie sitzt dort seit vielen Jahren.
:10. Es ist eine Holzbank unter einem großen Baum.
:11. Herta setzt sich immer auf die linke Seite.
:12. An einem Samstag im April ist jemand auf der Bank.
:13. Ein Mann sitzt dort mit einem kleinen Jungen.
:14. Herta bleibt stehen.
:15. Der Mann schaut sie an und lächelt. „Guten Morgen", sagt er. „Guten Morgen", sagt Herta.
:16. Sie schaut auf die Bank.
:17. Es ist kein Platz mehr frei.
:18. Sie sagt nichts.
:19. Sie geht weiter.
:20. Am anderen Ende des Teiches ist ein freier Platz.
:21. Sie setzt sich auf eine Mauer.
:22. Die Mauer ist kalt und hart.
:23. Herta wirft das Brot ins Wasser.
:24. Die Enten kommen sofort.
:25. Der Junge sieht die Enten und ruft.
:26. Er hat auch Brot dabei.
:27. Er wirft es weit ins Wasser.
:28. Die Enten schwimmen zu ihm.
:29. Herta schaut hinüber.
:30. Der Junge lacht.
:31. Der Mann sagt: „Nicht so viel auf einmal!"
:32. Herta schaut wieder auf ihr Wasser.
:33. Dort sind noch zwei Enten.
:34. Sie wirft das letzte Brot.
:35. Dann steht sie auf.
:36. Sie geht nach Hause.
:37. Zu Hause zieht sie die Jacke aus.
:38. Sie setzt sich an den Küchentisch.
:39. Sie macht sich Tee.
:40. Sie wartet, bis das Wasser heiß ist.
:41. Dann trinkt sie.
:42. Durch das Fenster sieht sie einen Baum.
:43. Die Blätter sind noch klein.
:44. Es ist still in der Wohnung.
:45. Sie denkt an die Bank.
:46. Sie denkt: „Das ist meine Bank."
:47. Dann trinkt sie den Tee aus.
:48. Sie steht auf und spült die Tasse.
:49. Am nächsten Samstag geht Herta wieder in den Park.
:50. Sie hat Brot dabei.
:51. Es ist ein schöner Morgen.
:52. Die Bank ist frei.
:53. Herta setzt sich auf die linke Seite.
:54. Das Wasser ist ruhig.
:55. Zwei Enten schwimmen nah am Ufer.
:56. Herta wirft ihnen Brot.
:57. Die Enten kommen näher.
:58. Herta sitzt da und schaut.
:59. Es ist wie immer.
:60. Sie denkt kurz an den Jungen.
:61. Der Junge ist letzte Woche hier gewesen.
:62. Herta weiß nicht, ob er wiederkommt.
:63. Sie wirft noch etwas Brot.
:64. Die Enten fressen.
:65. Die Sonne ist warm.
:66. Herta sitzt auf ihrer Bank.
----------------------------------------------
:Ernsts Tisch
:1. Ernst Fischer ist 67 Jahre alt und seit drei Jahren in Rente.
:2. Jeden Morgen geht er um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
:3. Er kauft zwei Brötchen und einen kleinen Kaffee.
:4. Dann setzt er sich an den kleinen Tisch am Fenster.
:5. Er sitzt immer links, weil er von da die Straße sehen kann.
:6. Das macht er seit fünf Jahren so.
:7. Die Verkäuferin heißt Sandra. „Wie immer?", fragt Sandra, und Ernst sagt: „Ja, bitte."
:8. Das ist jeden Morgen gleich.
:9. Um acht Uhr zwanzig geht er wieder nach Hause.
:10. Dann liest er die Zeitung.
:11. Das ist sein Morgen.
:12. An einem Montag im März ist der Tisch am Fenster besetzt.
:13. Eine junge Frau sitzt dort mit einem Kinderwagen.
:14. Das Kind schläft.
:15. Ernst bleibt stehen und schaut. „Entschuldigung", sagt er, aber er sagt nichts weiter.
:16. Er setzt sich an den anderen Tisch, in der Mitte des Raumes.
:17. Von dort kann er die Straße nicht sehen.
:18. Er sieht nur die anderen Gäste und die Theke.
:19. Er isst das erste Brötchen.
:20. Der Kaffee ist heiß und gut.
:21. Aber er schaut die ganze Zeit zur jungen Frau hinüber.
:22. Sie schaut auf ihr Telefon.
:23. Das Kind schläft weiter.
:24. Der Kinderwagen ist groß und steht nah an der Wand.
:25. Ernst isst das zweite Brötchen.
:26. Er trinkt den Kaffee aus.
:27. Er steht auf, zieht die Jacke an und geht.
:28. Sandra schaut ihm nach.
:29. Zu Hause räumt Ernst seine Jacke auf.
:30. Er setzt sich in den Sessel im Wohnzimmer.
:31. Er nimmt die Zeitung.
:32. Aber er fängt nicht an zu lesen.
:33. Er schaut aus dem Fenster.
:34. Die Straße ist ruhig.
:35. Er denkt an den Tisch in der Bäckerei.
:36. Er denkt nicht lange, aber er denkt daran.
:37. Er legt die Zeitung auf den Tisch.
:38. Dann geht er in die Küche und macht sich einen Tee.
:39. Er trinkt ihn am Küchentisch.
:40. Das macht er sonst nicht.
:41. Später nimmt er die Zeitung wieder und liest.
:42. Aber es dauert länger als sonst.
:43. Am nächsten Morgen geht Ernst um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
:44. Es ist kalt draußen.
:45. Er trägt seinen langen Mantel. „Wie immer?", fragt Sandra. „Ja, bitte", sagt Ernst.
:46. Er zahlt und dreht sich um.
:47. Der Tisch am Fenster ist frei.
:48. Ernst setzt sich hin, links, wie immer.
:49. Er sieht die Straße.
:50. Ein Auto fährt vorbei.
:51. Dann kommt eine Frau mit einem Hund.
:52. Die Bäckerei riecht nach frischem Brot.
:53. Sandra wischt die Theke ab.
:54. Ernst isst das erste Brötchen.
:55. Dann das zweite.
:56. Er trinkt den Kaffee.
:57. Alles ist wie immer.
:58. Und trotzdem ist etwas nicht ganz gleich.
:59. Er weiß nicht, was es ist.
:60. Er trinkt den letzten Schluck.
:61. Er steht auf und geht raus.
:62. Draußen ist es kalt.
:63. Er geht nach Hause.
----------------------------------------------
:Kardamom
:1. Renate Vogt war seit zwei Jahren in Rente.
:2. Den Dienstagmarkt in Gotha hatte sie nie verpasst.
:3. Nicht im Winter, nicht im Sommer, nicht einmal als ihr Knie sie zwang, langsamer zu gehen.
:4. Sie kaufte immer das Gleiche: Käse bei Herrn Feldmann, Brot bei der Bäckerei Krohn, Eier beim Hof Lemmert.
:5. Die Reihenfolge war wichtig.
:6. Sie hatte das nie jemandem erklärt, aber sie wusste es.
:7. Der Markt öffnete um acht Uhr, und Renate stand um Viertel vor acht am Eingang.
:8. Sie trug eine geflochtene Tasche aus Leinen und eine kleinere Plastiktüte für die Eier.
:9. Sie kannte jeden Händler mit Namen.
:10. Herr Feldmann hatte ihr einmal erzählt, dass er den Stand seit dreißig Jahren hatte.
:11. Das gefiel ihr.
:12. An einem Dienstag im April war der Marktplatz anders als sonst.
:13. Zwischen dem Käsestand von Herrn Feldmann und der Bäckerei Krohn stand ein neuer Stand.
:14. Renate blieb stehen.
:15. Der Stand war bunt dekoriert, mit kleinen Holzschildern und vielen Gläsern.
:16. Ein junger Mann mit einem roten Schal lächelte sie an. „Guten Morgen!
:17. Darf ich Ihnen etwas anbieten?"
:18. Renate antwortete nicht sofort.
:19. Sie schaute auf die Gläser.
:20. Es gab Gewürze, Öle, getrocknete Kräuter – Dinge, die sie nicht kannte. „Ich suche den Käsestand", sagte sie schließlich. „Herr Feldmann steht jetzt da drüben", sagte der junge Mann und zeigte nach links. „Er ist ein bisschen gerückt, wegen uns."
:21. Renate sah in die Richtung.
:22. Tatsächlich: Herr Feldmann stand fünf Meter weiter links.
:23. Das hatte er noch nie getan.
:24. Renate stand noch einen Moment und schaute.
:25. Hinter ihr wollte jemand vorbeigehen.
:26. Sie trat zur Seite.
:27. Aber die Reihenfolge stimmte nicht mehr.
:28. Sie kaufte zuerst die Eier, dann das Brot, und suchte erst danach Herrn Feldmann.
:29. Sie wusste, dass das keine wichtige Sache war.
:30. Trotzdem störte es sie. „Zwei Scheiben Bergkäse, wie immer?", fragte Herr Feldmann. „Ja, bitte", sagte Renate. „Der neue Stand macht uns etwas Mühe", sagte Herr Feldmann und lächelte dabei.
:31. Renate antwortete nicht darauf.
:32. Sie bezahlte und ging nach Hause.
:33. Auf dem Rückweg kam sie noch einmal am neuen Stand vorbei.
:34. Der junge Mann war gerade dabei, ein Glas zu öffnen. „Möchten Sie etwas probieren?", fragte er. „Nein, danke", sagte Renate.
:35. Zu Hause räumte sie alles in den Kühlschrank.
:36. Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
:37. Das war immer so gewesen.
:38. Sie kochte sich einen Tee und setzte sich an den Tisch.
:39. Durch das Fenster konnte sie die Straße sehen.
:40. Es war noch früh.
:41. Sie trank den Tee und dachte nicht an den neuen Stand.
:42. Oder sie versuchte es.
:43. Der Tee schmeckte wie immer.
:44. Aber sie saß länger als sonst am Tisch.
:45. Am nächsten Dienstag stand Renate wieder um Viertel vor acht am Markteingang.
:46. Es war kühl, und sie trug ihre graue Jacke.
:47. Sie wusste jetzt, dass Herr Feldmann fünf Meter weiter links stand.
:48. Sie wusste auch, dass der neue Stand zwischen den alten Ständen war.
:49. Sie kaufte Käse, dann Brot, dann Eier – diesmal in der richtigen Reihenfolge.
:50. Auf dem Rückweg kam sie an dem neuen Stand vorbei.
:51. Es roch nach Kardamom. „Schönen Tag noch", sagte der junge Mann.
:52. Renate nickte kurz.
:53. Dann ging sie weiter.
:54. Zu Hause räumte sie alles ein: Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
:55. Die Reihenfolge war wieder richtig.
:56. Sie setzte sich an den Tisch und kochte Tee.
:57. Aber irgendwas war anders, und sie wusste nicht genau, was es war.
:58. Sie saß da und schaute aus dem Fenster.
:59. Draußen war der Dienstag wie immer.
:60. Die Straße war ruhig.
:61. Sie trank den Tee.
----------------------------------------------
:Auf beiden Seiten
:1. Herbert Zollinger hatte die Heckenschere seit achtzehn Jahren, und er hatte sie noch nie reparieren müssen.
:2. Das Gerät lief zuverlässig, wie alles, was er besaß.
:3. Jeden dritten Samstag im Monat stand er um neun Uhr an der Thuja-Hecke, die sein Grundstück von der Straße trennte.
:4. Er schnitt sie auf genau einen Meter zwanzig, und er kontrollierte das Ergebnis mit einem Metallmaßband.
:5. Die Hecke war gleichmäßig, seit er das Reihenhaus vor sieben Jahren gekauft hatte.
:6. Er lebte allein, seit seine Frau vor vier Jahren ausgezogen war.
:7. Das störte ihn weniger, als er erwartet hatte.
:8. Die Ordnung im Garten half.
:9. Im Herbst zogen neue Nachbarn ein.
:10. Der Mann hieß Marco, war Ende dreißig und arbeitete als Architekt in der Stadt.
:11. Er kam am ersten Tag mit einer Flasche Rotwein an die Tür.
:12. Herbert bedankte sich, stellte die Flasche ins Regal und öffnete sie nie.
:13. Marco war laut, nicht unangenehm, aber laut.
:14. Er hörte am Wochenende Musik im Garten, fuhr ein Fahrrad ohne Schutzbleche und schnitt den Rasen, wann es ihm passte.
:15. Herbert notierte das nicht, aber er bemerkte es.
:16. Im März schnitt Marco zum ersten Mal die Hecke auf seiner Seite.
:17. Herbert sah es vom Esszimmerfenster aus, während er seinen Morgenkaffee trank.
:18. Marco arbeitete schnell, aber ohne System.
:19. Er schnitt einmal von links nach rechts, dann von oben nach unten, und das Ergebnis war ungleichmäßig.
:20. Herbert schätzte die Höhe auf etwa einen Meter fünfzehn.
:21. Er stellte die Kaffeetasse auf den Tisch und ging in den Keller.
:22. Dort lag eine alte Kladde, in der er wichtige Dinge aufschrieb.
:23. Er schrieb: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm, unregelmäßig."
:24. Dann legte er die Kladde zurück und ging wieder nach oben.
:25. Er sagte Marco nichts.
:26. Zwei Wochen später kam Marco an die Grundstücksgrenze.
:27. Er trug eine Kaffeetasse und lächelte. „Herr Zollinger, ich wollte fragen, ob wir eine gemeinsame Höhe festlegen sollten."
:28. Herbert antwortete: „Die Höhe ist ein Meter zwanzig.
:29. Das war immer so."
:30. Marco nickte, aber er wirkte nicht überzeugt. „Ich finde ein Meter fünfzehn schöner", sagte er, „die Hecke sieht offener aus."
:31. Herbert erwiderte nichts darauf.
:32. Er wartete, bis Marco seine Tasse geleert hatte und gegangen war.
:33. Dann ging Herbert ins Haus.
:34. Am nächsten Samstag schnitt Marco seine Seite auf einen Meter fünfzehn – diesmal gerade und sauber.
:35. Herbert stand am Fenster und sah zu.
:36. Er holte sein Maßband und maß nach: fünf Zentimeter Unterschied auf der ganzen Länge.
:37. Das war kein Fehler, das war eine Entscheidung.
:38. Herbert legte das Maßband auf die Fensterbank und blieb stehen.
:39. Er überlegte lange, ob er seine Seite nachschneiden sollte.
:40. Er tat es nicht.
:41. In den folgenden Wochen wuchs die Hecke auf Marcos Seite schneller, weil sie tiefer geschnitten worden war.
:42. Herbert maß jeden Montag nach und schrieb die Werte in die Kladde.
:43. Marcos Seite stand inzwischen bei einem Meter achtzehn, seine eigene noch bei einem Meter zwanzig.
:44. Er schnitt nicht früher als geplant.
:45. Er wartete den dritten Samstag ab.
:46. An diesem Samstag stand Herbert um neun Uhr mit der Heckenschere am Grundstück.
:47. Der Morgen war klar und kühl, und er konnte seinen Atem sehen.
:48. Er legte die Schneide an die Heckenkrone und schaltete das Gerät ein.
:49. Der Motor summte laut in der Stille.
:50. Herbert schnitt zwei Meter, dann hörte er auf.
:51. Er schaltete die Schere aus und stand einfach da.
:52. Er dachte an Marco, der jetzt wahrscheinlich noch schlief.
:53. Er dachte an die Kladde im Keller, in der er Dinge aufschrieb, die niemanden interessierten.
:54. Er dachte daran, dass die Hecke auf beiden Seiten wachsen würde, egal was er tat.
:55. Das war keine neue Erkenntnis.
:56. Aber heute störte es ihn anders als sonst.
:57. Er legte die Heckenschere auf den Rasen.
:58. Er setzte sich auf die alte Holzbank neben dem Schuppen, die er selbst gebaut hatte und seitdem kaum benutzte.
:59. Ein Vogel saß auf der Hecke und sang.
:60. Herbert hörte zu.
:61. Er blieb sitzen, bis Marco um halb zehn die Terrassentür öffnete und ihn sah.
:62. Marco winkte.
:63. Herbert hob kurz die Hand.
:64. Dann stand er auf, räumte die Schere in den Schuppen und ging ins Haus.
:65. Er frühstückte, spülte das Geschirr, stellte es ins Regal.
:66. Nachmittags öffnete er die Kladde im Keller.
:67. Er las die letzte Zeile: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm."
:68. Er schloss die Kladde, ohne etwas zu schreiben.
:69. Draußen stand die Hecke, auf beiden Seiten.
:70. Die eine war auf einem Meter zwanzig.
:71. Die andere war inzwischen wieder nachgewachsen.
:72. Herbert stellte die Kladde zurück ins Regal.
:73. Er wusste nicht, ob er am nächsten Samstag schneiden würde.
:74. Er wusste nur, dass er es könnte.
----------------------------------------------
:Das Maß der Dinge
:1. Walter Egger hatte die Grundstücksgrenze neu eingemessen, nachdem der Katasterplan vom Bauamt eingetroffen war – nicht weil er Zweifel hegte, sondern weil Genauigkeit, wie er es verstand, keiner Begründung bedurfte.
:2. Der Meter vor der Buchenhecke gehörte ihm.
:3. Das wusste er, und er war der Einzige, dem es wichtig war.
:4. Siebenundzwanzig Jahre lang hatte er im Vermessungsamt Katasterkarten gezeichnet, Grenzpunkte gesetzt, Abstände protokolliert – Zahlen, die kein Mensch je anfocht.
:5. Jetzt, mit fünfundsechzig, war die Hecke das Einzige, das noch gemessen werden wollte.
:6. Sie wuchs auf 1,25 Meter, wenn er nicht eingriff – ein Ergebnis, das er durch Beobachtung über drei Vegetationsperioden belegt hatte.
:7. Er schnitt sie auf 1,10, stets am zweiten Samstag im Monat, mit der elektrischen Schere, deren Klinge er im April beim Schleifservice in der Industriestraße abgab.
:8. Das Ergebnis war gleichmäßig wie eine gefräste Fläche.
:9. Im vergangenen Oktober hatten neue Nachbarn eingezogen.
:10. Kai – so stellte er sich vor, ohne den Familiennamen zu nennen – arbeitete in einer Firma, die Anwendungen für Mobiltelefone entwickelte.
:11. Das hatte er Walter beim ersten Gespräch erklärt, als wäre es eine Entschuldigung oder eine Empfehlung.
:12. Walters Frau Hilde war vor drei Jahren gestorben, und seitdem hatte er sich angewöhnt, Gespräche mit Fremden in weniger als zwei Minuten zu beenden.
:13. Kai schien das nicht zu merken.
:14. Er grüßte täglich, blieb manchmal an der Hecke stehen, fragte nach dem Wetter oder dem Rasendünger.
:15. Walter antwortete, was gefragt war.
:16. Mehr nicht.
:17. Ende März – die Hecke stand bei 1,08, noch unter dem Sollmaß – sah Walter vom Küchenfenster aus, wie Kai mit einer Teleskopschere hantierte.
:18. Die Bewegungen waren ungeübt, ruckartig, ohne Blick auf die Horizontale.
:19. Walter trank seinen Kaffee zu Ende, spülte die Tasse, stellte sie ins Abtropfgestell.
:20. Dann nahm er den kleinen schwarzen Block aus der Schublade und notierte: „31.3., Kai schneidet, Ergebnis: unregelmäßig, Höhe ca. 1,02."
:21. Er legte den Block zurück, schloss die Schublade.
:22. Die Tatsache, dass Kai überhaupt geschnitten hatte, störte ihn mehr, als er erwartet hatte.
:23. Nicht die Ungleichmäßigkeit an sich – die konnte er korrigieren.
:24. Was ihn störte, war schwerer zu benennen.
:25. Es war, als hätte jemand in seiner Partitur einen Takt verändert, ohne dass ein Fehler entstanden wäre, dem er hätte widersprechen können.
:26. Er stand am Fenster, bis Kai ins Haus gegangen war.
:27. Dann zog er die Gardine vor.
:28. In den folgenden Tagen maß er die Hecke täglich, vom Grundstück aus, mit dem Zollstock, den er seit seiner Pensionierung an der Hintertür hängen hatte.
:29. Die Seite, die Kai gestutzt hatte, wies Stufen auf – bis zu drei Zentimeter Höhenunterschied auf einer Länge von vier Metern.
:30. Walter protokollierte jeden Messpunkt.
:31. Er tat es nicht, um etwas zu unternehmen.
:32. Er tat es, weil das Messen das Einzige war, das er wirklich konnte.
:33. Am Donnerstag der dritten Aprilwoche kam Kai an die Hecke und sagte, es wäre vielleicht sinnvoll, eine gemeinsame Schnitthöhe festzulegen.
:34. Walter antwortete, dass die Schnitthöhe seit Jahren 1,10 sei.
:35. Kai sagte, das wisse er nicht, er sei neu hier.
:36. Walter sah ihn an.
:37. Der junge Mann hielt seinem Blick stand, ohne Feindseligkeit, aber auch ohne Nachgeben. „Ich schlage 1,15 vor", sagte Kai, „das wäre doch ein Kompromiss."
:38. Walter erwiderte, er kenne keinen Grund für einen Kompromiss dort, wo eine Regelung bereits bestehe.
:39. Er drehte sich um.
:40. Kai rief ihm noch etwas nach, aber Walter hatte die Küchentür bereits geschlossen.
:41. Am nächsten Morgen war die Hecke auf Kais Seite auf 1,15 – sauber geschnitten, diesmal mit erkennbarer Richtscheit-Führung.
:42. Walter stand davor mit dem Zollstock.
:43. Fünf Zentimeter.
:44. Er maß drei Mal, an drei verschiedenen Stellen.
:45. Das Ergebnis blieb.
:46. Er ging in den Schuppen, holte die elektrische Schere, rollte das Kabel ab.
:47. Dann stellte er das Gerät zurück, ohne es eingeschaltet zu haben.
:48. Er schrieb nichts in den Block.
:49. Der zweite Samstag im Mai war bewölkt, windstill.
:50. Walter stand um 9:00 Uhr an der Hecke, die Schere in der Hand, das Verlängerungskabel bereits ausgerollt.
:51. Er schaltete sie ein.
:52. Der Motor summte, die Klinge vibrierte, der Geruch von warmem Elektrokabel und frisch geschnittenem Grün lag in der Luft.
:53. Er legte die Schneide an die Heckenkrone.
:54. Dann hielt er inne.
:55. Nicht weil ihm etwas fehlte.
:56. Sondern weil er plötzlich nicht mehr wusste, wofür er schnitt.
:57. Die Hecke würde wachsen, ob er schnitt oder nicht – das hatte sie immer getan, das würde sie immer tun.
:58. Kai würde seine Seite auf 1,15 halten oder auf irgendetwas anderes, je nach Stimmung.
:59. Die Grundstücksgrenze blieb, wo sie war – eingemessen, protokolliert, unbestreitbar.
:60. Das änderte sich nicht.
:61. Walter schaltete die Schere aus.
:62. Er legte sie auf den Rasen, neben den Zollstock, der noch im Gras lag.
:63. Er setzte sich auf den Holzrahmen des Hochbeetes, das Hilde vor zwölf Jahren angelegt hatte und das er seitdem als Ablage für Gartengeräte nutzte.
:64. Ein Vogel saß auf der Hecke, auf Kais Seite, und putzte sein Gefieder.
:65. Er blieb sitzen, bis der Vogel weiterflog.
:66. Dann stand er auf, räumte das Gerät in den Schuppen, wickelte das Kabel auf, hängte die Schere an ihren Haken.
:67. Er ging ins Haus, aß, was er am Vortag gekocht hatte.
:68. Am Abend öffnete er den schwarzen Block und betrachtete die Einträge, die sich über drei Vegetationsjahre erstreckten.
:69. Er schloss ihn, ohne etwas hineingeschrieben zu haben.
:70. Draußen wuchs die Hecke.
== 109 ==
:Das Buch
:1. Emma arbeitet in der Stadtbücherei.
:2. Sie ist einunddreißig Jahre alt.
:3. Sie sitzt jeden Tag an der Rückgabe.
:4. Die Bücherei ist klein und ruhig.
:5. Emma mag das.
:6. Heute ist Mittwoch.
:7. Es ist kurz nach zehn Uhr.
:8. Eine Frau bringt ein Buch zurück.
:9. Emma scannt den Barcode.
:10. Die Frau geht wieder.
:11. Emma macht das Buch auf.
:12. Sie prüft, ob alle Seiten in Ordnung sind.
:13. Da fällt ein kleines Stück Papier heraus.
:14. Emma hebt es auf.
:15. Sie liest: „Ich lese viel.
:16. Niemand weiß das."
:17. Sie liest die Sätze noch einmal.
:18. Das Papier ist klein und weiß.
:19. Es gibt keinen Namen.
:20. Es gibt kein Datum.
:21. Emma denkt: Wer hat das geschrieben?
:22. Die Frau, die das Buch zurückgebracht hat?
:23. Oder jemand anderes?
:24. Sie weiß es nicht.
:25. Sie legt das Papier in ihre Schreibtischschublade.
:26. Dann legt sie das Buch ins Regal.
:27. Um elf Uhr kommt ein Mann mit drei Büchern.
:28. Emma scannt die Bücher.
:29. Sie reden kurz über das Wetter.
:30. Dann geht der Mann.
:31. Es wird wieder ruhig.
:32. Emma denkt wieder an das Papier.
:33. Sie öffnet die Schublade.
:34. Das Papier liegt noch darin. „Niemand weiß das."
:35. Das ist ein trauriger Satz, denkt Emma.
:36. Oder ist er normal?
:37. Viele Menschen haben Geheimnisse.
:38. Vielleicht ist das so bei jedem.
:39. Sie schließt die Schublade.
:40. Sie macht ihre Arbeit weiter.
:41. Um fünf Uhr macht die Bücherei zu.
:42. Emma räumt ihren Schreibtisch auf.
:43. Sie holt das Papier aus der Schublade.
:44. Sie liest den Satz ein letztes Mal.
:45. Dann wirft sie das Papier in den Papierkorb.
:46. Sie nimmt ihre Jacke und ihre Tasche.
:47. Sie schließt die Bücherei ab.
:48. Draußen ist es noch hell.
:49. Emma geht zu Fuß nach Hause.
:50. Es sind nur zehn Minuten.
:51. Sie denkt an den Satz. „Ich lese viel.
:52. Niemand weiß das."
:53. Lesen ist doch keine Schande, denkt sie.
:54. Warum schreibt man das auf?
:55. Vielleicht weil man es jemandem sagen möchte.
:56. Aber man findet die Worte nicht.
:57. Sie weiß es nicht.
:58. Sie kommt nach Hause.
:59. Sie macht die Tür auf.
:60. Ihre Katze Mimi kommt zu ihr. „Hallo Mimi", sagt Emma.
:61. Die Katze schnurrt.
:62. Emma geht in die Küche.
:63. Sie kocht Tee.
:64. Sie setzt sich ans Fenster.
:65. Draußen geht jemand vorbei.
:66. Emma schaut kurz hin.
:67. Sie trinkt ihren Tee.
:68. Sie denkt nicht mehr an den Zettel.
:69. Oder vielleicht doch ein bisschen.
:70. Es ist ein normaler Mittwoch.
:71. Morgen ist es wieder so.
----------------------------------------------
:Zimmer 14
:1. Sandra arbeitet im Hotel Bergblick in Graz.
:2. Sie putzt jeden Tag die Hotelzimmer.
:3. Sie ist vierundvierzig Jahre alt.
:4. Sie macht ihre Arbeit gut, denn sie ist sehr ordentlich.
:5. Am Dienstagmorgen hat sie die Zimmerliste bekommen.
:6. Zimmer 14 war frei, denn der Gast ist abgereist.
:7. Sie hat den Reinigungswagen in den Gang geschoben.
:8. Dann hat sie die Tür von Zimmer 14 aufgemacht.
:9. Das Zimmer war klein, aber ordentlich.
:10. Das Bett war ungemacht.
:11. Sandra hat zuerst das Fenster aufgemacht.
:12. Dann hat sie angefangen, das Bett zu machen.
:13. Unter dem Kissen hat sie ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
:14. Das war kein Notizzettel vom Hotel.
:15. Es war ein normales Stück Papier.
:16. Sie hat es aufgemacht und gelesen. „Ich war hier.
:17. Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
:18. Sandra hat den Satz noch einmal gelesen.
:19. Auf der Rückseite war nichts.
:20. Sie hat das Papier kurz angeschaut.
:21. Wer hat das geschrieben?
:22. Der Gast ist heute Morgen früh abgereist.
:23. Seinen Namen hat sie nicht gewusst.
:24. Sie hat das Papier gefaltet und in ihre Schürzentasche gesteckt.
:25. Dann hat sie das Bett fertig gemacht.
:26. Sie hat das Badezimmer geputzt, den Boden gewischt und frische Handtücher hingelegt.
:27. Um zehn Uhr war das Zimmer fertig.
:28. Sie hat die Tür hinter sich geschlossen und ist weitergegangen.
:29. Auf dem Gang hat sie ihre Kollegin Miriam getroffen. „Alles in Ordnung?", hat Miriam gefragt. „Ja, alles gut", hat Sandra gesagt.
:30. Sie hat nicht über den Zettel gesprochen.
:31. Sie hat auch nicht genau gewusst, warum nicht.
:32. Vielleicht war es einfach so.
:33. Sie hat noch vier weitere Zimmer geputzt.
:34. Um halb zwei war die Schicht vorbei.
:35. Sandra ist in den Umkleideraum gegangen.
:36. Sie hat ihre Schürze ausgezogen.
:37. Der Zettel war noch in der Tasche.
:38. Sie hat ihn kurz in der Hand gehalten.
:39. Dann hat sie ihn in den Mülleimer geworfen.
:40. Sie hat ihre Jacke angezogen und ihre Tasche genommen.
:41. Draußen war es sonnig und warm.
:42. Sandra ist zur Straßenbahnhaltestelle gegangen.
:43. Sie hat auf die Bahn gewartet.
:44. Sie hat an den Satz gedacht: „Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
:45. Das kannte sie.
:46. Das kannte sie gut.
:47. Nicht immer, aber manchmal.
:48. Die Straßenbahn ist gekommen.
:49. Sie ist eingestiegen und hat sich ans Fenster gesetzt.
:50. Sie hat nach draußen geschaut.
:51. Zu Hause hat sie Kaffee gekocht.
:52. Ihr Mann war noch nicht da.
:53. Die Kinder waren in der Schule.
:54. Sie hat allein am Küchentisch gesessen.
:55. Der Kaffee war heiß.
:56. Sie hat langsam getrunken.
:57. Nach einer Weile hat sie ihr Handy genommen und ihre Schwester angerufen. „Wie geht's?", hat die Schwester gefragt. „Gut", hat Sandra gesagt. „Und dir?"
:58. Sie haben fast eine Stunde gesprochen.
:59. Danach hat sich Sandra besser gefühlt.
:60. Über den Zettel hat sie nicht gesprochen.
:61. Abends ist ihr Mann nach Hause gekommen.
:62. Er hat nicht gefragt, wie ihr Tag war.
:63. Sandra hat auch nichts erzählt.
:64. Das war normal bei ihnen.
----------------------------------------------
:Hinter der Heizung
:1. Klaus arbeitet seit zwanzig Jahren als Hausmeister an der Pestalozzi-Grundschule in Regensburg.
:2. Er ist siebenundfünfzig Jahre alt und trägt immer denselben blauen Kittel.
:3. Die Kinder kennen ihn, aber er redet nicht viel mit ihnen.
:4. Er mag seine Arbeit, weil er meistens allein ist und niemand ihn dabei stört.
:5. Jeden Oktober macht er den Heizungscheck in allen Zimmern, bevor der Winter anfängt.
:6. Das dauert meistens zwei Tage.
:7. An einem Donnerstag Anfang Oktober hat er seinen Werkzeugkoffer genommen und ist von Zimmer zu Zimmer gegangen.
:8. Er hat jeden Heizkörper aufgeschraubt und geprüft, ob alles sauber war.
:9. Im Zimmer 3b hat er die Abdeckung abgezogen und dahinter ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
:10. Er nahm es heraus, faltete es auf und hielt es ans Licht.
:11. Die Schrift war klein und ein wenig zittrig, als ob die Hand dabei gezittert hätte. „Ich war jeden Tag in diesem Raum.
:12. Niemand weiß, was ich gedacht habe."
:13. Klaus las die Sätze zweimal.
:14. Er drehte das Blatt um, aber auf der Rückseite stand nichts.
:15. Er sah sich im leeren Zimmer um, fast so, als ob jemand ihn beobachten würde.
:16. Die Stühle standen auf den Tischen, wie immer nach dem Unterricht.
:17. Wer hatte das geschrieben?
:18. Ein Kind?
:19. Ein Lehrer?
:20. Jemand, der hier schon lange nicht mehr war?
:21. Er wusste es nicht.
:22. Das Papier hatte eine gelbliche Farbe und fühlte sich weich und alt an.
:23. Er steckte es in die Tasche seines Kittels.
:24. Dann schraubte er die Abdeckung wieder fest und machte weiter.
:25. Die anderen Zimmer waren kein Problem.
:26. Um halb zwölf hat er Pause gemacht im Hausmeisterraum neben dem Keller.
:27. Er hat sein Brot gegessen und Kaffee aus seiner Thermoskanne getrunken.
:28. Das Blatt lag aufgefaltet auf dem kleinen Tisch vor ihm.
:29. Er las den Satz noch einmal: „Niemand weiß, was ich gedacht habe."
:30. Das stimmte eigentlich für jeden, dachte er.
:31. Auch für ihn selbst.
:32. Er überlegte kurz, ob er den Zettel dem Schulleiter zeigen sollte.
:33. Aber was sollte der Schulleiter damit anfangen?
:34. Da stand kein Name, kein Datum, keine Klasse.
:35. Klaus faltete das Blatt zusammen und steckte es wieder in die Tasche.
:36. Er hat seinen Kaffee fertiggetrunken und das Geschirr abgewaschen.
:37. Dann ist er wieder an die Arbeit gegangen.
:38. Am Nachmittag hat er noch die Wasserrohre im Keller kontrolliert.
:39. Alles war in Ordnung.
:40. Um fünf Uhr hat er alle Türen abgeschlossen und die Fenster geprüft.
:41. Er hat seinen Koffer genommen und ist zum Fahrradständer vor dem Schuleingang gegangen.
:42. Es war schon dunkel und kalt.
:43. Er fuhr nach Hause.
:44. Zu Hause begrüßte ihn sein Hund Bruno.
:45. Klaus hängte seinen Kittel an den Haken neben der Tür.
:46. Das Blatt war noch in der Tasche.
:47. Er hat Kartoffelsuppe gekocht und am Küchentisch gegessen.
:48. Dabei lief der Fernseher, aber er hörte nicht richtig zu.
:49. Nach dem Essen hat er den Zettel aus der Kitteltasche geholt und ihn noch einmal gelesen.
:50. Dann hat er den Mülleimer geöffnet und den Zettel hineingeworfen.
:51. Bruno kam und legte sich auf seine Füße.
:52. Klaus blieb sitzen.
:53. Er dachte immer noch an den Satz, obwohl der Zettel jetzt weg war.
:54. Niemand weiß, was ich gedacht habe.
:55. Das stimmte wahrscheinlich für viele Menschen.
:56. Für die Kinder, die jeden Tag in Zimmer 3b gesessen hatten.
:57. Für die Lehrer.
:58. Und für ihn selbst auch.
:59. Man spricht darüber nicht.
:60. Das ist einfach so.
:61. Er streichelte Bruno und saß noch eine Weile.
:62. Im Schichtprotokoll hatte er eingetragen: „Heizungscheck abgeschlossen – keine Auffälligkeiten."
:63. Das war richtig.
:64. Es war nur nicht alles.
----------------------------------------------
:Was bleibt
:1. Hanna Breitner ist seit sieben Jahren im Stadtarchiv von Feldkirch angestellt.
:2. Sie mag ihre Arbeit.
:3. Die Ordnung der alten Dokumente gibt ihr das Gefühl, dass die Vergangenheit irgendwo sicher aufgehoben ist.
:4. Jeden Morgen trinkt sie einen Kaffee, bevor sie die erste Schachtel öffnet – das ist ihre Regel, und sie hält sie ein.
:5. An einem Montag im März bekommt sie den Auftrag, alte Gemeindeakten aus den siebziger Jahren zu sichten.
:6. Die Schachteln kommen aus dem Keller und riechen nach Staub und altem Papier.
:7. Hanna zieht Handschuhe an, weil die Tinte manchmal abfärbt.
:8. Sie öffnet die erste Schachtel und beginnt zu sortieren: Protokolle, Rechnungen, Briefwechsel.
:9. Alles liegt durcheinander, aber das ist bei alten Beständen normal.
:10. Ihr Kollege Tobias sitzt am anderen Ende des Raumes und tippt.
:11. Er fragt sie manchmal etwas, aber meistens arbeiten sie schweigend nebeneinander.
:12. In der dritten Schachtel findet sie ein gefaltetes Blatt, das zwischen zwei Protokollheften steckt.
:13. Es ist kein Amtsdokument.
:14. Die Handschrift ist klein und sehr gerade, als hätte jemand langsam und sorgfältig geschrieben. „Ich habe hier gewartet.
:15. Jetzt wartet niemand mehr.
:16. Das war es dann."
:17. Hanna liest den Satz zweimal.
:18. Sie dreht das Blatt um, aber die Rückseite ist leer.
:19. Es gibt kein Datum, keinen Namen, keine Unterschrift.
:20. Sie legt das Blatt auf den Tisch neben sich.
:21. Sie überlegt, ob sie Tobias fragen soll.
:22. Aber was soll sie fragen?
:23. Sie nimmt das Blatt wieder in die Hand.
:24. Das Papier ist vergilbt, aber es fühlt sich fest an.
:25. Irgendjemand hat diesen Satz geschrieben und ihn zwischen die Akten gelegt – absichtlich oder aus Versehen, das weiß sie nicht.
:26. Tobias steht auf und geht zur Kaffeemaschine. „Willst du auch einen?" „Nein danke", sagt Hanna.
:27. Sie wartet, bis er sich wieder hinsetzt.
:28. Dann faltet sie das Blatt zusammen und steckt es in die Tasche ihres Kittels.
:29. Sie weiß nicht genau, warum sie das tut.
:30. Sie öffnet die vierte Schachtel und arbeitet weiter.
:31. Um zwölf Uhr geht sie in die Pause.
:32. Sie isst ihr Brot am kleinen Tisch im Pausenraum, allein, weil Tobias nach draußen gegangen ist.
:33. Sie denkt an den Satz: „Das war es dann."
:34. Was war es dann?
:35. Eine Stelle?
:36. Eine Beziehung?
:37. Ein ganzes Leben?
:38. Sie weiß es nicht und wird es nie wissen.
:39. Das ist das Merkwürdige daran.
:40. Nach der Pause hängt sie den Kittel an den Haken.
:41. Das Blatt ist noch in der Tasche.
:42. Sie arbeitet weiter, bis um fünf Uhr die Dienstzeit endet.
:43. Dann schreibt sie in ihr Tagesprotokoll: „Schachteln 1 bis 4 gesichtet, Protokolle und Rechnungen identifiziert, lose Blätter ohne Zuordnung separiert."
:44. Das ist nicht gelogen, aber es ist auch nicht die ganze Wahrheit.
:45. Sie holt den Kittel vom Haken, zieht das Blatt aus der Tasche und sieht es noch einmal an.
:46. Dann faltet sie es kleiner und steckt es in die Innentasche ihres Mantels.
:47. Sie geht nach unten, tritt auf die Straße.
:48. Es ist schon dunkel, die Laternen sind an.
:49. Sie geht zum Bahnhof, kauft sich ein Wasser, setzt sich in den Zug.
:50. Der Zug fährt pünktlich ab.
:51. Durch das Fenster sieht sie, wie die Lichter der Stadt weniger werden und dann die dunklen Felder kommen.
:52. Sie versucht, nicht mehr an den Zettel zu denken.
:53. Es gelingt ihr nicht ganz.
:54. Zu Hause zieht sie den Mantel aus und hängt ihn in den Schrank.
:55. Es ist noch da.
:56. Sie kocht Nudeln, isst, räumt auf.
:57. Danach setzt sie sich ans Fenster und sieht auf die ruhige Straße.
:58. Nach einer Weile steht sie auf, geht zum Schrank und holt das Blatt heraus.
:59. Sie liest den Satz ein letztes Mal.
:60. Dann geht sie in die Küche, hält das Blatt über den Mülleimer und lässt es fallen.
:61. Sie wäscht die Hände.
:62. Bevor sie schlafen geht, öffnet sie den Mülleimer noch einmal.
:63. Das Blatt liegt oben auf den Nudelresten.
:64. Sie klappt den Deckel zu.
:65. Sie geht ins Bett und löscht das Licht.
:66. Die Person, die diesen Satz geschrieben hat, hatte niemanden mehr – das spürt sie.
:67. Hanna hat Tobias, den Kaffee am Morgen und die Schachteln.
:68. Das ist nicht wenig.
:69. Das sagt sie sich, während die Dunkelheit gleichmäßig und still über ihr liegt.
----------------------------------------------
:Das Inventar
:1. Das Notariat Schauenburg & Partner liegt im zweiten Stock eines Gründerzeithauses an der Freien Straße in Basel, hinter einer Tür mit Mattglasscheibe, durch die das Licht immer gedämpft wirkt.
:2. Gerhard Moos arbeitet hier seit neunundzwanzig Jahren.
:3. Er ist Sachbearbeiter für Nachlassangelegenheiten, ein Amt, das niemand begehrt.
:4. Jeden Morgen um acht Uhr fünfzehn hängt er seinen Mantel an den dritten Haken von links – nicht den zweiten, nicht den vierten.
:5. Die Kollegen haben aufgehört, ihn darüber zu befragen.
:6. Sein Schreibtisch ist die einzige Fläche im Büro, auf der kein fremdes Objekt zu finden ist.
:7. Er hat einundfünfzig Jahre, einen Einzelsitz in der Straßenbahn und zu Hause einen Sessel, der genau auf ihn eingestellt ist.
:8. Die Aktenpulte, die er betreut, tragen die Namen von Menschen, die nicht mehr sprechen können.
:9. Das findet er tröstlich.
:10. An einem Dienstag im November, an dem der Regen leise gegen die Scheiben trommelt, öffnet er den Nachlasskarton eines gewissen Konrad Ettlin, verstorben im August, ohne Hinterbliebene.
:11. Der Inhalt ist ärmlich: zwei Kontoauszüge, ein abgelaufener Reisepass, eine Quittung über die Reparatur eines Rasenmähers.
:12. Dann liegt da, zwischen die Kontoauszüge geschoben, ein einzelnes Blatt auf kariertem Schulheftpapier.
:13. Er hält es zunächst für eine interne Notiz aus der Kanzlei.
:14. Die Handschrift ist unregelmäßig, die Zeile zieht leicht nach rechts. „Ich war's.
:15. Die anderen wissen es nicht.
:16. Sollen sie es auch nicht."
:17. Gerhard liest den Satz.
:18. Er liest ihn ein zweites Mal.
:19. Er legt den Zettel auf die Tischfläche und betrachtet ihn, ohne ihn zu berühren.
:20. Was er damit anfangen soll, ist eine Frage, die sich sofort in mehrere darunter fallende Fragen aufteilt: Handelt es sich um ein Geständnis, um eine Drohung, oder um den Überrest eines privaten Witzes, der nie erzählt wurde?
:21. Ein Toter witzelt nicht.
:22. Er schiebt den Gedanken zur Seite.
:23. Das Blatt muss irgendwo hin.
:24. Er dreht den Zettel um.
:25. Die Rückseite ist leer.
:26. Sein Blick wandert zum Fenster, wo der Regen unregelmäßige Muster gegen das Glas schreibt.
:27. Dann steht er auf, geht zur Aktenkammer, zieht den Ordner heraus, der die noch unverarbeiteten Dokumente aufnimmt: Rubrik „Nicht zuordenbar, zur Prüfung".
:28. Er heftet den Zettel ein, schreibt den Eingang mit Datum und Aktennummer in das Prüfregister, schließt den Ordner.
:29. Zurück an seinem Schreibtisch trägt er in die Nachlassdatei Ettlin ein: „Bearbeitung abgeschlossen, keine Hinweise auf Dritte."
:30. Der Cursor blinkt.
:31. Er klickt auf Speichern.
:32. Am Mittwoch fehlt das Dokument in der Prüfliste.
:33. Nicht der Ordner – der hängt an seinem Platz – aber der Eintrag ist verschwunden, als wäre er nie vorhanden gewesen.
:34. Gerhard scrollt durch das Register, dann noch einmal, dann ein drittes Mal.
:35. Es gibt keine Löschung, keinen Bearbeitungshinweis, keinen Namen.
:36. Er geht zur Partnerin Dr.
:37. Wälti, klopft an die angelehnte Tür.
:38. Sie ist am Telefon, hebt kurz die Hand, er wartet.
:39. Als sie auflegt, fragt er, ob jemand im Ordner „Nicht zuordenbar" Änderungen vorgenommen habe.
:40. Sie sieht ihn über die Brillenränder an. „Welcher Ordner?"
:41. Er erklärt es.
:42. Sie nickt langsam, mit dem Gesichtsausdruck jemandes, der eine Ausführung hört, die ihn nichts angeht. „Vielleicht haben Sie ihn falsch abgeheftet."
:43. Das hat er nicht.
:44. Er sagt: „Möglicherweise."
:45. Zurück am Schreibtisch öffnet er die Nachlassdatei Ettlin.
:46. Der Eintrag steht dort, wie er ihn geschrieben hat: sauber, vollständig, ohne Lücke.
:47. Alles ist korrekt.
:48. Kein Zettel, kein Widerspruch, kein Nachweis, dass irgendetwas gewesen war.
:49. Er klappt den Laptop zu.
:50. Um siebzehn Uhr dreißig zieht er seinen Mantel vom dritten Haken, nickt dem Kollegen Feusi zu, der ihn nicht ansieht, und geht die Treppe hinunter.
:51. Die Freie Straße ist nass, die Schaufenster spiegeln das Licht der Straßenlaternen.
:52. Er läuft nicht schnell.
:53. In der Straßenbahn setzt er sich auf den Einzelsitz hinter dem Fahrer.
:54. Das ist sein Platz.
:55. Durch das Fenster sieht er, wie die Häuser vorbeiziehen – die Reihen der Fassaden, hinter denen Leute leben, ohne dass er wüsste, wer sie sind oder was sie getan haben.
:56. Zu Hause hängt er den Mantel auf, wäscht die Hände, erhitzt eine Portion Linsen aus dem Vorrat, den er am Sonntag vorgekocht hat.
:57. Er isst am Küchentisch, der Stuhl gegenüber ist leer.
:58. Er sieht ihn nicht an.
:59. Danach spült er ab, stellt das Geschirr in die Ablage, wischt die Platte trocken.
:60. Er setzt sich in den Sessel, schlägt das Buch auf, das er seit drei Wochen auf Seite siebzig liegen lässt, und liest zwei Seiten.
:61. Dann legt er es auf die Armlehne.
:62. Was Ettlin getan haben mag, weiß er nicht.
:63. Was er selbst getan hat, weiß er.
:64. Er hat den Zettel eingeheftet, den Eintrag gemacht, die Frage gestellt.
:65. Mehr war nicht nötig.
:66. Das Verfahren war korrekt.
:67. Er schließt die Augen.
:68. Die Deckenlampe wirft ein gleichmäßiges Licht, das er durch die Lider spürt.
:69. Er öffnet sie wieder.
:70. Er geht ins Schlafzimmer, zieht sich aus, hängt die Hose sorgfältig über den Stuhl.
:71. Bevor er das Licht löscht, sieht er kurz in den Spiegel.
:72. Er trägt den Ausdruck eines Mannes, der alles richtig gemacht hat – und der weiß, dass er dennoch nicht schlafen wird.
:73. Er löscht das Licht.
:74. Im Dunkeln liegt er auf dem Rücken, die Arme neben dem Körper.
:75. Der Regen hat aufgehört.
:76. Das Schweigen ist vollständig.
:77. Gerhard weiß genau, wie viel darin Platz hat.
== 110 ==
1
:Die falsche Tasse
:1. Polizistin Sabine kommt in das Wohnhaus am Marktplatz.
:2. Es ist Mittwochmorgen, kurz nach neun Uhr.
:3. Der Hausverwalter Franz Feldmann ist tot.
:4. Er liegt in seiner Küche auf dem Boden.
:5. Sabine schaut sich alles an.
:6. Die Küche ist sauber und aufgeräumt.
:7. Auf dem Tisch steht eine Kaffeetasse.
:8. Sabine fragt die Nachbarin: Hat er Kaffee getrunken?
:9. Die Nachbarin schüttelt den Kopf. „Nein", sagt sie. „Er hat nur Tee getrunken."
:10. Sabine fotografiert die Tasse.
:11. Sie sieht auch den Stuhl.
:12. Er steht nicht richtig am Tisch.
:13. Jemand hat ihn verschoben.
:14. Sabine schreibt alles auf.
:15. Sie klingelt bei den Nachbarn im Haus.
:16. Frau König wohnt im zweiten Stock.
:17. Sie sagt: Herr Feldmann war in Ordnung.
:18. Sabine fragt: Gab es Probleme? „Nein", sagt Frau König. „Alles war gut."
:19. Herr Kraft wohnt im Erdgeschoss.
:20. Er öffnet die Tür und sagt nichts.
:21. Sabine sagt: Guten Morgen.
:22. Ich habe Fragen.
:23. Kraft sagt: Bitte kommen Sie rein.
:24. Sabine fragt: Wie war Herr Feldmann?
:25. Kraft sagt: Er hat seine Arbeit gemacht.
:26. Sabine fragt: Hat es Streit gegeben?
:27. Kraft sagt: Nein, keinen Streit.
:28. Sabine schaut ihn ruhig an.
:29. Er sieht müde und blass aus.
:30. Frau Berger aus dem dritten Stock kommt auch.
:31. Sie sagt: Feldmann hat die Miete erhöht.
:32. Sabine fragt: War das für alle so?
:33. Frau Berger sagt: Ja, für alle.
:34. Das war im September.
:35. Sabine schreibt alles auf.
:36. Am nächsten Tag kommt Sabine wieder.
:37. Sie klingelt noch einmal bei Herrn Kraft.
:38. Er öffnet sofort die Tür.
:39. Sabine legt ein Foto auf den Tisch.
:40. Es ist ein Foto von der Kaffeetasse.
:41. Kraft schaut das Foto lange an.
:42. Sabine fragt: Trinken Sie Kaffee, Herr Kraft?
:43. Kraft schaut auf den Boden.
:44. Er sagt: Ja, das bin ich.
:45. Er setzt sich auf einen Stuhl.
:46. Er sagt: Ich wollte nur mit ihm reden.
:47. Sabine fragt: Was ist dann passiert?
:48. Kraft fängt an zu erzählen.
:49. Feldmann hat die Miete erhöht.
:50. Kraft hat nicht mehr genug Geld gehabt.
:51. Er hat gesagt: Ich kann das nicht zahlen.
:52. Feldmann hat gesagt: Das ist nicht mein Problem.
:53. Kraft hat eine Tablette in den Kaffee getan.
:54. Er hat den Kaffee zu Feldmann gebracht.
:55. Kraft sagt: Ich wollte das nicht wirklich.
:56. Sabine schreibt alles auf.
:57. Sie sagt: Sie müssen jetzt mitkommen.
:58. Kraft nickt und steht auf.
:59. Er nimmt ruhig seinen Mantel.
:60. Sabine fährt zurück in ihr Büro.
:61. Sie schreibt ihren Bericht.
:62. Sabine denkt an Frau König.
:63. Frau König hat gesagt: Alles war gut.
:64. Das war nicht die Wahrheit.
:65. Alle haben gewusst, dass die Miete ein Problem war.
:66. Aber keiner hat etwas getan.
:67. Sabine trinkt einen Kaffee.
:68. Sie denkt: Das ist immer so.
:69. Die Wahrheit findet man immer.
:70. Das Schlimmste ist, dass alle einfach weitergemacht haben.
----------------------------------------------
2
:Der zweite Schlüssel
:1. Dorfpolizist Werner Haas ist am Dienstag in die Bäckerei gegangen.
:2. Der Bäcker Herbert Kuhn war seit dem Morgen tot.
:3. Er lag auf dem Boden im hinteren Raum der Bäckerei.
:4. Der Arzt hat gesagt: Es war ein Herzanfall.
:5. Werner hat sich alles genau angeschaut.
:6. Der Backofen war noch an, aber das Brot darin war schwarz.
:7. Das war merkwürdig, denn Kuhn hat immer auf sein Brot geachtet.
:8. Kein guter Bäcker lässt sein Brot verbrennen.
:9. Neben dem Backofen stand eine Kaffeetasse.
:10. Die Tasse war fast voll, aber der Kaffee darin war kalt.
:11. Werner hat die Tasse und den Raum fotografiert.
:12. An der Wand hing ein Schlüssel an einem Haken.
:13. Daneben war ein zweiter Haken, aber der war leer.
:14. Werner hat in sein Notizbuch geschrieben: Wo ist der zweite Schlüssel?
:15. Er hat dann die Schubladen im Büro aufgemacht.
:16. In der dritten Schublade lag ein Vertrag.
:17. Es war ein Darlehensvertrag über viertausend Euro.
:18. Der Name auf dem Vertrag war: Hildegard Naber.
:19. Werner hat den Vertrag vorsichtig mitgenommen.
:20. Am Nachmittag hat er mit Kuhns Frau Margarete gesprochen.
:21. Margarete Kuhn war ruhig und hat wenig gesagt. „Mein Mann war fleißig", sagte sie. „Er hatte keine Feinde."
:22. Werner hat gefragt, ob jemand einen Schlüssel zur Bäckerei hatte.
:23. Margarete hat gezögert und dann gesagt: Nur wir.
:24. Werner hat das nicht geglaubt, aber er hat nichts gesagt.
:25. Danach hat Werner mit dem Lehrling Jonas gesprochen.
:26. Jonas war neunzehn Jahre alt und sehr nervös.
:27. Er hat gesagt: Herr Kuhn war in Ordnung.
:28. Werner hat ihn direkt gefragt: Wirklich?
:29. Jonas hat genickt, aber er hat Werner nicht angeschaut.
:30. Er wollte etwas sagen, aber dann hat er nichts gesagt.
:31. Dann ist Werner zu Frau Naber gegangen, der Nachbarin.
:32. Frau Naber hat die Tür sofort geöffnet und ihn hereingebeten.
:33. Sie war sehr freundlich, vielleicht ein bisschen zu freundlich.
:34. Werner hat gefragt: Haben Sie Herrn Kuhn gut gekannt? „Ja, natürlich", sagte sie. „Wir waren Nachbarn seit zehn Jahren."
:35. Werner hat gefragt: Gab es Probleme? „Nein", sagte sie. „Überhaupt keine Probleme."
:36. Auf dem Tisch lag eine Kuchendose von der Bäckerei.
:37. Werner hat gefragt: Wann haben Sie die Dose bekommen? „Gestern Abend", sagte Frau Naber. „Herbert hat sie mir gebracht."
:38. Werner hat den Vertrag aus der Tasche geholt.
:39. Er hat den Vertrag auf den Tisch gelegt.
:40. Frau Naber hat den Vertrag angeschaut und nichts gesagt.
:41. Werner hat gefragt: Haben Sie einen Schlüssel zur Bäckerei?
:42. Nach einem kurzen Zögern hat sie genickt.
:43. Werner hat gefragt: War das am Montagabend? „Ja", sagte sie. „Das war am Montagabend."
:44. Dann hat Frau Naber alles erzählt, ruhig und langsam. „Ich habe ihm das Geld gegeben, denn ich habe ihm vertraut", sagte sie.
:45. Kuhn hat sie immer vertröstet, aber er hat nie gezahlt. „Ich wollte nur, dass er aufhört zu lügen", sagte sie.
:46. Werner hat alles sorgfältig aufgeschrieben.
:47. Er hat gefragt: Hat jemand von dem Geld gewusst?
:48. Frau Naber hat die Schultern hochgezogen. „Margarete hat davon gewusst", sagte sie.
:49. Werner hat das auch notiert und ist ruhig geblieben.
:50. Am Abend hat Werner seinen Bericht geschrieben.
:51. Er hat an seinem Tisch gesessen und Tee getrunken.
:52. Er hat an Jonas gedacht, der nicht aufgeschaut hatte.
:53. Er hat an Margarete gedacht, die gesagt hatte: Nur wir.
:54. Alle im Dorf hatten etwas gewusst, aber keiner hatte geholfen.
:55. Werner hat den Bericht fertig geschrieben.
:56. Er hat das Licht ausgemacht und ist nach Hause gegangen.
:57. Er hat nicht mehr an Frau Naber gedacht.
:58. Werner hat immer noch an den leeren Haken gedacht.
:59. Der leere Haken hatte von Anfang an alles gesagt.
----------------------------------------------
3
:Fremde Hände
:1. Kriminalinspektor Lemberger kam am frühen Abend in Graseck an, als es draußen bereits dunkel war.
:2. Das Berghotel „Zur Linde" lag am Ortsrand, umgeben von Fichten, die unter dem Schnee schwer aussahen.
:3. Am Nachmittag hatte man den Hotelier Ottmar Sagl tot in der Küche gefunden.
:4. Er lag auf dem Boden neben dem Herd, und der Arzt sprach von Herzstillstand.
:5. Lemberger trat in die Küche und schaute sich um.
:6. Es war alles sehr ordentlich.
:7. Die Töpfe hingen in Reih und Glied an den Haken, und die Messer lagen sauber auf dem Brett.
:8. Nur eine Suppenkelle hing am falschen Haken, ganz am Ende der Reihe.
:9. Lemberger fotografierte die Kelle.
:10. Er wusste noch nicht, ob das wichtig war.
:11. Er öffnete das kleine Fenster über der Spüle und merkte, dass es nicht richtig geschlossen war.
:12. Draußen waren es minus acht Grad.
:13. Niemand ließ in diesem Winter ein Fenster offen, ohne einen Grund.
:14. Das Medizinkästchen neben dem Kühlschrank war leer, obwohl laut Inventar eine Packung drin sein sollte.
:15. Lemberger notierte das und ging in die Gaststube.
:16. Er sprach als erstes mit der Köchin Rosa.
:17. Sie war eine ruhige Frau, die beim Reden immer die Hände auf dem Tisch hatte.
:18. Sagl war ein strenger Chef, sagte sie, aber eigentlich in Ordnung.
:19. Lemberger fragte, was eigentlich in Ordnung bedeute.
:20. Rosa zuckte die Schultern und sagte: Er hat halt seine Art gehabt.
:21. Er sprach dann mit Emil, dem Portier.
:22. Emil kannte Sagl seit zwanzig Jahren und hatte immer für ihn gearbeitet. „Sagl hat immer pünktlich gezahlt", sagte Emil. „Das ist das Wichtigste."
:23. Lemberger fragte, ob es Streit gegeben hatte.
:24. Emil schüttelte den Kopf, aber er schaute dabei nicht auf.
:25. Danach sprach Lemberger mit der Buchhalterin Helene Roth.
:26. Sie war Ende vierzig und saß sehr gerade auf dem Stuhl.
:27. Sie antwortete auf alle Fragen, aber ihre Antworten sagten nichts.
:28. Lemberger fragte sie nach dem leeren Medizinkästchen.
:29. Sie sagte: Ich weiß nicht, was da drin war.
:30. Lemberger ließ sie gehen.
:31. Aber er dachte die ganze Zeit an die Suppenkelle.
:32. Am nächsten Morgen sprach er noch einmal mit Rosa.
:33. Er fragte, ob die Kelle immer am letzten Haken gehangen hatte.
:34. Rosa sagte sofort: Nein, die gehört ans zweite Ende, Herr Sagl war sehr genau damit.
:35. Lemberger fragte, wer sonst noch in die Küche gegangen war.
:36. Rosa dachte kurz nach und sagte: Nur Helene, manchmal wegen der Abrechnung.
:37. Lemberger las danach die Personalakte von Helene Roth.
:38. Sie arbeitete seit sieben Jahren im Hotel.
:39. In den ersten drei Jahren hatte sie deutlich weniger verdient als ihre Kolleginnen.
:40. Dann war ihr Lohn plötzlich gestiegen, ohne dass es eine Erklärung dafür gab.
:41. Lemberger legte die Akte hin.
:42. Er bat Helene Roth zum zweiten Gespräch.
:43. Sie setzte sich wieder sehr gerade hin.
:44. Lemberger legte die Akte auf den Tisch und schwieg.
:45. Helene Roth schaute auf die Akte, dann auf ihn. „Wann haben Sie es gemerkt?", fragte sie. „Gerade eben", sagte Lemberger ruhig.
:46. Sie nickte, als hätte sie das erwartet.
:47. Das Geständnis war kurz und sehr sachlich.
:48. Sagl hatte einen alten Fehler in ihrer Buchhaltung aufgehoben.
:49. Er hatte nie damit gedroht, aber er hatte das Papier behalten.
:50. Helene hatte gewusst, dass dieses Dokument noch irgendwo lag.
:51. Das allein hatte schon gereicht.
:52. Sie hatte drei Jahre lang mehr gearbeitet als alle anderen, für weniger Geld.
:53. Dann hatte sie den Fehler selbst korrigiert, aber das Dokument war noch da gewesen. „Ich wollte, dass das aufhört", sagte sie.
:54. Lemberger fragte, ob sie jemanden um Hilfe gebeten hatte. „Wen?", sagte sie, und das klang nicht bitter, nur sehr müde.
:55. Lemberger schrieb alles auf und ließ sie dann gehen.
:56. Er fuhr am Abend zurück in die Stadt.
:57. Es hatte angefangen zu schneien, und die Straße durch den Berg war schmal.
:58. Er dachte an Rosa, die gesagt hatte, Sagl war eigentlich in Ordnung.
:59. Er dachte an Emil, der nicht aufgeschaut hatte.
:60. Alle hatten gewusst, wie es im Hotel zuging.
:61. Keiner hatte etwas gesagt.
:62. Das war nicht Angst, das war einfach so.
:63. Lemberger fuhr durch den Schnee und fragte sich, ob das Urteil irgendetwas ändern würde.
:64. Für Helene Roth würde es ihr Leben verändern.
:65. Für die anderen würde alles bleiben, wie es war.
----------------------------------------------
4
:Das letzte Glas
:1. Kommissarin Drechsel fuhr am Mittwochmorgen in das Dorf Niederbruck, weil der Tierarzt Dr.
:2. Halberstam tot in seiner Praxis gefunden orden war.
:3. Sein Assistent hatte ihn entdeckt, als er morgens die Praxis aufschloss.
:4. Der Arzt vom Gesundheitsamt sprach von einem Herzanfall.
:5. Drechsel schrieb das in ihr Notizbuch und schaute sich um.
:6. Halberstam lag hinter seinem Schreibtisch auf dem Boden, ruhig, als hätte er sich schlafen gelegt.
:7. Auf dem Tisch stand ein Weinglas, das noch zur Hälfte gefüllt war.
:8. Das war das Erste, was ihr auffiel: Der Mann hatte getrunken, aber das Glas war nicht leer.
:9. Sie fotografierte alles, bevor sie irgendetwas anfasste.
:10. Das Glas stand leicht schräg, so als hätte jemand es schnell abgestellt.
:11. Die Flasche, aus der es eingeschenkt worden war, stand im Regal, der Korken war wieder eingesetzt.
:12. Jemand hatte sich Zeit genommen, den Korken einzusetzen, aber nicht, das Glas gerade hinzustellen.
:13. Drechsel notierte das.
:14. Sie öffnete die Schreibtischschublade und fand Briefe, ordentlich mit einem Gummiband zusammengehalten.
:15. Sie nahm sie mit.
:16. Am Nachmittag begann sie mit den Befragungen.
:17. Halberstams Frau Renate saß ihr gegenüber mit den Händen im Schoß und sprach ruhig über ihren Mann.
:18. Er sei fleißig gewesen, verlässlich, und habe das Dorf über dreißig Jahre lang betreut.
:19. Drechsel fragte, ob er Feinde gehabt habe.
:20. Renate Halberstam schüttelte den Kopf, ohne zu zögern.
:21. Das war so schnell, dass es wie eine einstudierte Antwort wirkte.
:22. Der Assistent, ein junger Mann namens Florian, war nervöser.
:23. Er sagte, Halberstam sei manchmal schwierig gewesen, wollte aber nicht erklären, was er damit meinte.
:24. Drechsel ließ ihn reden, bis er von selbst aufhörte.
:25. Der Pfarrer nannte Halberstam einen Mann mit Grundsätzen, und dabei lächelte er leicht, auf eine Art, die nicht warm war.
:26. Drechsel fragte, welche Grundsätze er meine.
:27. Der Pfarrer sagte, Halberstam habe immer gewusst, was er wert sei.
:28. Das sagte er so, dass es kein Lob war.
:29. Am nächsten Morgen las sie die Briefe.
:30. Es waren keine Liebesbriefe.
:31. Es waren Schreiben, in denen Halberstam anderen Dorfbewohnern erklärte, was er wisse und was es kosten würde, wenn er schwieg.
:32. Die meisten waren nie abgeschickt worden – sie dienten wohl als Erinnerung, was er in der Hand hatte.
:33. Einer war an eine Frau Brendel adressiert, die Grundschullehrerin.
:34. Drechsel fuhr zu ihr.
:35. Britta Brendel öffnete die Tür, bevor Drechsel klingeln konnte, als hätte sie gewartet.
:36. Sie war eine kleine Frau mit ruhigen Augen, die nichts verrieten.
:37. Drechsel legte den Brief auf den Tisch.
:38. Brendel schaute ihn an, dann schaute sie Drechsel an.
:39. Ich dachte, er hätte ihn vernichtet, sagte sie.
:40. Drechsel sagte nichts.
:41. Brendel setzte sich, als ob ihre Beine nachgegeben hätten.
:42. Wie viel wissen Sie schon?, fragte sie.
:43. Drechsel sagte: Genug.
:44. Das Geständnis dauerte etwa zwanzig Minuten.
:45. Brendel erzählte alles genau: das Glas, den Wein, das Mittel aus dem Medizinschrank ihres verstorbenen Mannes.
:46. Halberstam hatte sie seit Jahren erpresst, weil er wusste, dass sie einmal einen Schulbericht gefälscht hatte.
:47. Sie hatte das getan, um einen Schüler zu schützen – und er hatte es benutzt.
:48. Er hat nie viel verlangt, sagte sie.
:49. Nur genug, damit ich nicht vergesse, wer er ist.
:50. Drechsel schrieb mit, ohne sie zu unterbrechen.
:51. Als Brendel fertig war, fragte sie, ob sie ihre Katze versorgen lassen dürfe, bevor sie mitkomme.
:52. Drechsel sagte ja.
:53. Sie wartete in der Küche, während Brendel das Tier fütterte.
:54. Sie dachte daran, dass die anderen Briefe noch auf ihrem Schreibtisch lagen.
:55. Weitere vier Empfänger.
:56. Keiner von ihnen hatte sie angerufen.
:57. Abends schrieb Drechsel ihren Bericht im Auto, weil das Gasthaus im Dorf zu laut war.
:58. Sie schrieb klar und sachlich, so wie sie immer schrieb.
:59. Aber hinter dem letzten Satz saß sie noch eine Weile.
:60. Sie dachte an Renate Halberstam, die so schnell den Kopf geschüttelt hatte.
:61. Sie dachte an Florian, der schwierig gesagt hatte und nicht weitergeredet hatte.
:62. Sie dachte an den Pfarrer, der über Grundsätze gesprochen hatte, als wäre das ein Witz.
:63. Alle hatten etwas gewusst oder geahnt.
:64. Keiner hatte etwas getan.
:65. Nicht weil sie Angst hatten.
:66. Sondern weil es leichter war, nichts zu tun.
:67. Drechsel startete den Motor und fuhr aus dem Dorf.
:68. Sie dachte, dass das Urteil über Brendel einfach sein würde.
:69. Das andere – die vier unversandten Briefe, die schweigende Witwe, der lächelnde Pfarrer – das würde keiner verurteilen.
:70. Das war das Schwierigste an diesem Beruf: nicht die Mörder, sondern die Gleichgültigkeit, die sie möglich gemacht hatte.
----------------------------------------------
5
:Was der Nebel zurücklässt
:1. Inspektor Ravensberg kam am frühen Morgen in Starkenfeld an, als der Nebel noch so tief über dem Hafen hing, dass man die Kaimauer kaum sehen konnte.
:2. Das Haus des Notars Witkowski lag am Ende der Hauptstraße, zurückversetzt hinter einemgepflegten Eisenzaun, der aussah, als wäre er gestern erst gestrichen worden.
:3. Die Haustür stand offen.
:4. Drinnen war alles so aufgeräumt, dass Ravensberg unwillkürlich innehielt.
:5. Witkowski lag im Arbeitszimmer auf dem Boden, beide Hände flach auf den Dielen, als hätte er sich im letzten Moment noch einmal besonnen.
:6. Der Arzt, der ihn als Erster untersucht hatte, sprach von Herzversagen; Ravensberg notierte das Wort und setzte ein Fragezeichen dahinter.
:7. Auf dem Schreibtisch stand eine halb geleerte Kaffeetasse, die leicht aus ihrer Untertasse gerückt war – ein kleines Missverhältnis in einem Raum, der sonst keines kannte.
:8. Neben dem Kamin lag ein Buch aufgeschlagen auf dem Boden, obwohl der Sessel, aus dem es hätte fallen können, gut drei Meter entfernt stand.
:9. Ravensberg hob es auf und legte es auf den Tisch.
:10. Er fotografierte die Tasse, das Buch und die leicht angelehnte Schranktür, hinter der Witkowskis Mandantenakten in akkurat beschrifteten Mappen hingen.
:11. Eine fehlte.
:12. Nicht der leere Platz war das Problem, sondern dass kein anderer Ordner gerückt worden war, um die Lücke zu kaschieren.
:13. Jemand hatte die Mappe genommen und entweder nicht daran gedacht oder nicht daran denken wollen, dass das Fehlen auffallen würde.
:14. Ravensberg stand eine Weile am Fenster und sah auf den Garten, in dem noch nichts blühte.
:15. Er fuhr mit dem Finger über das Fensterbrett und fand keinen Staub.
:16. Er begann seine Befragungen am selben Nachmittag, weil er wusste, dass in kleinen Orten Geschichten sich schneller verändern als Fakten.
:17. Witkowskis Tochter Irene empfing ihn in einem Wohnzimmer, dessen Ordnung dieselbe Angestrengtheit hatte wie alles andere in diesem Haus.
:18. Sie beschrieb ihren Vater als einen ruhigen, pflichtbewussten Mann, der keine Feinde gehabt habe und sich um die Angelegenheiten anderer nie gekümmert habe.
:19. Ravensberg hörte zu, ohne zu unterbrechen, und vermerkte, dass sie das Wort Feinde benutzte, obwohl er es nicht eingeführt hatte.
:20. Der Bürgermeister, ein Mann namens Hollenbeck, empfing ihn mit der geschäftsmäßigen Herzlichkeit von jemandem, der gelernt hat, Vertrauen zu simulieren.
:21. Witkowski sei ein Stützpfeiler der Gemeinschaft gewesen, sagte er; man werde ihn vermissen.
:22. Das sagte er so, wie man sagt, dass das Wetter schön war – als Feststellung über etwas, das sich nicht mehr ändern lässt und das man deshalb auch nicht mehr betrauern muss.
:23. Nur der alte Brückenwächter Starobin, den Ravensberg beim Hafenausgang traf, sagte etwas anderes.
:24. Er zuckte die Schultern und meinte, Witkowski habe seine Sachen gehabt wie jeder andere auch.
:25. Ravensberg fragte, was für Sachen.
:26. Starobin sah aufs Wasser.
:27. Sachen eben, sagte er und ging.
:28. Am dritten Tag bat Ravensberg Witkowskis Sekretärin Margot Seifried zu einem zweiten Gespräch.
:29. Sie war eine Frau Ende fünfzig, die so still saß, als hätte sie gelernt, möglichst wenig Raum einzunehmen.
:30. Er fragte sie nach der fehlenden Akte.
:31. Sie schwieg einen Moment – nicht das Schweigen des Überlegens, sondern das Schweigen von jemandem, der prüft, wie viel Kraft das Weiterlügen noch kosten wird.
:32. Dann sagte sie, Witkowski habe die Mappe selbst entnommen, kurz bevor er gestorben sei.
:33. Ravensberg fragte, wann sie das gesehen habe.
:34. Sie sagte, am Dienstagabend, gegen halb sieben.
:35. Er fragte, was in der Akte gewesen sei.
:36. Sie faltete die Hände.
:37. Ein Darlehensvertrag, sagte sie.
:38. Und?
:39. Und ein Brief.
:40. Von wem?
:41. Sie sah ihn an, als wäre die Frage unnötig, weil die Antwort so offensichtlich war, dass das Aussprechen sie beleidigen würde.
:42. Von mir, sagte sie schließlich.
:43. Was folgte, war kein Zusammenbruch.
:44. Margot Seifried schilderte den Ablauf mit einer Sachlichkeit, die Ravensberg an das Protokoll eines Buchhalters erinnerte: die Tassen, der Tee, der Zusatz aus dem Medizinschrank.
:45. Der Grund war ein Dokument, das Witkowski seit Jahren aufbewahrt hatte und das ihr gesamtes Erspartes, das Erbe ihrer Mutter, für eine Schuld beanspruchte, die sie nie eingegangen war.
:46. Er hatte sie damit nie erpresst – er hatte es nur aufbewahrt, mit der umsichtigen Sorgfalt eines Mannes, der alles verwahrt, was sich eines Tages als nützlich erweisen könnte.
:47. Das war das Schlimmste, sagte sie: dass er nicht böse gewesen sei.
:48. Nur berechnend, auf eine Weise, die so alltäglich war, dass sie selbst ihm gegenüber nie einen anderen Namen dafür gehabt hatte.
:49. Ravensberg schrieb seinen Bericht in der einzigen Gaststätte des Ortes, am Fenster, mit Blick auf die Straße.
:50. Er trank Kaffee, der nicht gut war.
:51. Hollenbeck kam um halb neun herein, sah ihn und setzte sich ans andere Ende der Theke.
:52. Sie sprachen nicht.
:53. Ravensberg dachte daran, dass in diesem Ort alle gewusst oder geahnt hatten, was Witkowski tat.
:54. Dass sie es nicht als ihr Problem betrachtet hatten, war keine Ausnahme – es war das Normalste der Welt.
:55. Er zahlte, zog den Mantel an und ging zum Wagen.
:56. Die Straße war leer, der Nebel war wieder da.
:57. Auf der Fahrt zurück in die Stadt dachte er nicht an Margot Seifried.
:58. Er dachte an Irene, die das Wort Feinde benutzt hatte, ohne dass er es eingeführt hatte, und die danach so ruhig weitergesprochen hatte, als wäre nichts gewesen.
:59. Er dachte an Starobin, der aufs Wasser gesehen hatte.
:60. Er dachte an Hollenbeck, der sich ans andere Ende gesetzt hatte.
:61. Es wäre möglich gewesen, dass einer von ihnen in dieser Nacht in der Küche gestanden und Margot Seifried nicht aufgehalten hatte.
:62. Es wäre ebenso möglich gewesen, dass keiner von ihnen es je für nötig gehalten hatte, irgendetwas aufzuhalten.
:63. Ravensberg fuhr und wusste, dass er die Wahrheit gefunden hatte – ordentlich, vollständig, beweisbar.
:64. Er wusste auch, dass sie das Leichteste an diesem Fall gewesen war.
== 111 ==
1
:Das rote Heftchen
:1. Tanja backt jeden Tag Brot.
:2. Sie wohnt in Golikino.
:3. Das ist ein kleines Dorf.
:4. Ihre Nachbarin heißt Baba Ljuba.
:5. Baba Ljuba ist alt.
:6. Sie wohnt allein.
:7. Eines Tages klopft Tanja an ihre Tür.
:8. Baba Ljuba macht nicht auf.
:9. Tanja öffnet die Tür.
:10. Sie geht hinein.
:11. Baba Ljuba sitzt am Tisch.
:12. Sie bewegt sich nicht.
:13. Sie ist gestorben.
:14. Auf dem Tisch stehen zwei Tassen.
:15. Tanja schaut die Tassen an.
:16. Eine Tasse ist leer.
:17. Eine Tasse ist halbvoll.
:18. Der Tee ist noch warm. "Wer war hier?", denkt Tanja.
:19. Sie trinkt den Tee in der fremden Tasse.
:20. Am nächsten Tag geht Tanja durch das Dorf.
:21. Sie bringt Brot zu den Leuten.
:22. Alle wissen, dass Baba Ljuba gestorben ist. "Sie war sehr nett", sagt Frau Bobrowa. "Das ist sehr traurig", sagt der alte Wassili.
:23. Tanja fragt: "Hat jemand Baba Ljuba besucht?"
:24. Frau Bobrowa schüttelt den Kopf. "Nein, ich war nicht da", sagt sie.
:25. Tanja geht zum Laden.
:26. Sie kauft Mehl.
:27. Sie fragt den Ladenbesitzer.
:28. Er wird rot.
:29. Er spricht über das Wetter.
:30. Tanja fragt: "Wo ist Baba Ljubas rotes Heftchen?" "Welches Heftchen?", fragt er.
:31. Aber er schaut zur Seite.
:32. Die Leute in Golikino schweigen.
:33. Alle schweigen auf dieselbe Art.
:34. Zwei Tage später geht Tanja zu Baba Ljubas Haus.
:35. Sie öffnet die Schublade neben dem Bett.
:36. Darin ist ein Stück Papier.
:37. Tanja liest das Papier.
:38. Da sind Namen von Leuten aus dem Dorf.
:39. Neben den Namen stehen Zahlen.
:40. Das ist ein Geheimnis.
:41. Tanja sieht den Namen von Bürgermeister Nikolai.
:42. Er ist dreimal da.
:43. Tanja faltet das Papier zusammen.
:44. Sie schaut aus dem Fenster.
:45. Der Garten sieht nicht gut aus.
:46. Das Gras ist sehr hoch.
:47. Baba Ljuba hat lange nicht im Garten gearbeitet.
:48. Tanja geht nach Hause.
:49. Sie kocht Tee.
:50. Sie legt das Papier auf den Tisch. "Was mache ich jetzt?", denkt sie.
:51. Bürgermeister Nikolai ist ein mächtiger Mann.
:52. Er kennt alle im Dorf.
:53. Tanja kennt seine Frau und seine Kinder.
:54. Seine Kinder gehen zur Schule.
:55. Baba Ljuba hat das Heftchen lange gehabt.
:56. Sie hat nie etwas gesagt. "Warum hat sie nichts gesagt?", fragt Tanja sich.
:57. Tanja weiß die Antwort nicht.
:58. Sie trinkt den Tee.
:59. Sie denkt lange nach.
:60. Dann nimmt sie die Bibel.
:61. Sie legt das Papier in die Bibel.
:62. Sie stellt das Buch ins Regal. "Das bleibt hier", sagt sie.
:63. Am nächsten Morgen bäckt Tanja wieder Brot.
:64. Frau Bobrowa kommt und kauft ein Brot. "Wie geht es dir?", fragt Frau Bobrowa. "Gut", sagt Tanja.
:65. Das Dorf lebt weiter.
----------------------------------------------
2
:Rosas Notizbuch
:1. Fjodor Saizew ist früher Lehrer gewesen, aber jetzt ist er in Rente.
:2. Er wohnt in Kamenka, einem kleinen Dorf.
:3. Seine Nachbarin Rosa Timofejewna war alt und hat allein gewohnt.
:4. Am Mittwoch hat Fjodor sie besucht.
:5. Er hat an die Tür geklopft, aber niemand hat geöffnet.
:6. Die Tür war offen, und Fjodor ist hineingegangen.
:7. Rosa hat am Tisch gesessen und sich nicht bewegt.
:8. Sie ist gestorben.
:9. Auf dem Tisch waren zwei Tassen.
:10. Eine war leer und eine war halbvoll.
:11. Fjodor hat die halbvolle Tasse angeschaut.
:12. Der Tee war noch warm.
:13. Rosa hatte nie Besuch gehabt, denn sie mochte keine Leute.
:14. Aber heute standen da zwei Tassen.
:15. Fjodor hat den Tee in der fremden Tasse getrunken.
:16. Er hat nicht gewusst, warum er das getan hat.
:17. Am nächsten Tag ist Fjodor durch das Dorf gegangen.
:18. Er hat bei den Nachbarn geklingelt und sein Beileid gesagt.
:19. Alle haben von Rosas Tod gewusst. "Das ist sehr traurig", hat Nadja Morosowa gesagt. "Sie war eine gute Nachbarin", hat der alte Grigorij gesagt.
:20. Fjodor hat gefragt, wer Rosa zuletzt besucht hatte.
:21. Nadja hat den Kopf geschüttelt. "Ich weiß das nicht."
:22. Beim Lebensmittelladen hat Fjodor Brot gekauft.
:23. Er hat den Ladenbesitzer gefragt: "Hat jemand Rosa besucht?"
:24. Der Ladenbesitzer ist rot geworden.
:25. Er hat über den Herbstregen gesprochen.
:26. Fjodor hat Rosas Notizbuch erwähnt. "Welches Notizbuch?", hat der Mann gefragt.
:27. Aber Fjodor hat gesehen, dass der Mann gelogen hat.
:28. Die Leute in Kamenka haben nichts gesagt, aber alle auf die gleiche Art.
:29. Das hat Fjodor nicht vergessen.
:30. Drei Tage nach Rosas Tod ist Fjodor wieder in ihr Haus gegangen.
:31. Er hat gesagt, er will das Fenster schließen.
:32. Das Schlafzimmer war ordentlich und sauber.
:33. Fjodor hat die Schublade am Bett aufgemacht.
:34. Darin war ein Stück Papier.
:35. Das war Rosas Handschrift.
:36. Fjodor hat das Papier langsam gelesen.
:37. Es war eine Abschrift aus Rosas Notizbuch.
:38. Rosa hat Namen von Leuten aus dem Dorf aufgeschrieben.
:39. Neben den Namen waren Daten und Beträge.
:40. Die Leute haben Rosa für etwas bezahlt, aber nicht für Gemüse oder Eier.
:41. Fjodor hat den Namen von Pawel Krutow gefunden.
:42. Krutow war der Vorsitzende des Kolchos.
:43. Sein Name war dreimal da.
:44. Fjodor hat das Papier auf das Fensterbrett gelegt.
:45. Er hat in den Garten geschaut.
:46. Die Beete waren nicht gepflegt, denn Rosa war lange krank gewesen.
:47. Fjodor ist nach Hause gegangen und hat Tee gekocht.
:48. Das Papier hat er auf den Tisch gelegt.
:49. Er hat gewusst, was er tun sollte.
:50. Er sollte zur Polizei in die Stadt fahren.
:51. Aber Krutow ist ein mächtiger Mann.
:52. Krutow hat Fjodors Sohn geholfen, als er studieren wollte.
:53. Und die anderen Namen – das waren Fjodors Nachbarn.
:54. Rosa hat das Notizbuch viele Jahre gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
:55. Warum hat sie das getan?
:56. Hat sie die Leute schützen wollen?
:57. Oder hatte sie Angst gehabt?
:58. Fjodor hat den Tee getrunken und nachgedacht.
:59. Dann hat er das Papier gefaltet.
:60. Er hat die Bibel vom Regal genommen.
:61. Er hat das Papier in die Bibel gelegt.
:62. Er hat das Buch zurückgestellt. "Das ist nicht einfach", hat er laut gesagt.
:63. Am nächsten Morgen ist Fjodor früh aufgestanden.
:64. Er hat Kaffee getrunken und sich angezogen.
:65. Dann ist er durch das Dorf spaziert.
:66. Es war noch früh, und alles war still.
:67. Die Kinder sind zur Schule gegangen.
:68. Der Traktor hat auf dem Feld gearbeitet.
:69. Kamenka war ein normales Dorf.
:70. Und Fjodor wollte, dass es so bleibt.
----------------------------------------------
3
:Das Wäschebuch
:1. Katja Wolkowa führt seit zwanzig Jahren den Laden in Borjowka.
:2. Sie verkauft dort Mehl, Salz und alles, was die Leute brauchen.
:3. Marija Beljajewa hatte für fast jeden im Dorf die Wäsche gewaschen.
:4. Am Donnerstag wollte Katja die fertige Wäsche bei ihr abholen.
:5. Sie hat geklopft, aber niemand hat geöffnet.
:6. Die Tür war offen, also ist Katja hineingegangen.
:7. In der Küche roch es nach kaltem Herd und Kräutertee.
:8. Marija saß am Tisch und rührte sich nicht.
:9. Sie war gestorben.
:10. Katja stand still und schaute.
:11. Dann hat sie die zwei Tassen auf dem Tisch gesehen.
:12. Beide waren benutzt, und der Tee in der zweiten Tasse war noch warm. "Marija hatte doch nie Besuch", dachte Katja.
:13. Die alte Frau hatte immer gesagt: "Besucher machen nur Mühe."
:14. Trotzdem hat Katja sich gesetzt.
:15. Sie hat die fremde Tasse genommen und den Tee ausgetrunken.
:16. Er schmeckte nach Zitronenmelisse und Honig.
:17. Katja wusste selbst nicht genau, warum sie das getan hatte.
:18. Am nächsten Tag hat Katja die Wäsche an alle zurückgebracht.
:19. Sie hat jeden Haushalt besucht, dem Marija Wäsche gewaschen hatte.
:20. Alle wussten schon, dass Marija gestorben war. "Das ist sehr traurig", sagte Frau Nossowa und nahm ihr Bündel.
:21. Katja fragte, wer Marija zuletzt besucht hatte.
:22. Frau Nossowa schaute zur Seite. "Ich war nicht da.
:23. Ich weiß es nicht."
:24. Bei Herrn Tscherenkow war es ähnlich.
:25. Er ist rot geworden, als Katja die Frage gestellt hat. "Welches Notizbuch meinen Sie?", hat der Doktor Ssawin gefragt.
:26. Aber er hatte seltsam geschaut, als Katja es erwähnt hatte.
:27. Die Leute sprachen über das Wetter, die Ernte, das Wochenende.
:28. Nur über das Notizbuch hat keiner gesprochen.
:29. Katja hat verstanden: Alle wussten Bescheid, aber keiner wollte reden.
:30. Zwei Tage später ist sie noch einmal zu Marija gegangen.
:31. Offiziell wollte sie der Katze Futter bringen.
:32. Das Schlafzimmer war ordentlich und roch nach Lavendel.
:33. Katja hat die kleine Schublade am Bett aufgemacht.
:34. Ganz unten lag ein zusammengefaltetes Stück Papier.
:35. Es war Marijas Handschrift: klein, sauber, ordentlich.
:36. Katja hat das Blatt aufgemacht und gelesen.
:37. Es war eine Abschrift aus dem Wäschebuch.
:38. Marija hatte aufgeschrieben, was sie in den Taschen der Wäsche gefunden hatte.
:39. Briefe, Fotos, Zettel – und daneben immer die Namen der Leute.
:40. Dann waren da Mittel aufgelistet, die kein Arzt verschreibt.
:41. Und daneben: wer sie bestellt hatte und wann.
:42. Da war auch der Name von Direktor Gruschew.
:43. Dreimal, mit Datum.
:44. Katja hat das Blatt zusammengefaltet.
:45. Sie hat aus dem Fenster geschaut.
:46. Im Garten lagen Äpfel auf dem Boden, weil niemand sie gepflückt hatte.
:47. Die Äste hingen tief, aber niemand war mehr da, der sich darum kümmerte.
:48. Zu Hause hat Katja Tee gekocht und sich an den Tisch gesetzt.
:49. Das Blatt lag vor ihr.
:50. Sie wusste, was sie tun müsste. "Ich sollte zur Polizei gehen", dachte sie.
:51. Aber dann hat sie an Direktor Gruschew gedacht.
:52. Er hatte ihrer Tochter Lena die Stelle in der Stadt vermittelt.
:53. Ohne Gruschew wäre Lena heute noch hier.
:54. Katja hat an die anderen Namen auf dem Blatt gedacht.
:55. Das waren ihre Nachbarn und ihre Kunden.
:56. Leute, die sie jeden Tag gesehen hat.
:57. Marija hatte das Notizbuch jahrelang bei sich gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
:58. Vielleicht hatte Marija das aus einem guten Grund getan.
:59. Vielleicht wollte sie die Leute schützen.
:60. Katja hat den Tee getrunken, langsam, bis die Tasse leer war.
:61. Dann hat sie die Bibel aus dem Regal genommen.
:62. Sie hat das Blatt hineingelegt und das Buch zugeklappt.
:63. Sie hat es zurück ins Regal gestellt. "Das ist keine leichte Entscheidung", sagte sie halblaut.
:64. Aber sie hat es getan.
:65. Am nächsten Morgen hat Katja den Laden geöffnet wie immer.
:66. Frau Nossowa ist früh gekommen und hat Salz gekauft. "Wie geht es dir?", hat sie gefragt. "Es geht", hat Katja geantwortet.
:67. Das stimmte nicht ganz.
:68. Aber es war genug.
----------------------------------------------
4
:Die Schrift der Hebamme
:1. Als Olga Alexandrowna die Küche der toten Fekla betrat, standen da zwei Tassen auf dem Tisch, und das frische Brot daneben war noch nicht ganz kalt.
:2. Fekla Spiridowna, die Hebamme von Michailowka, war einundachtzig Jahre alt gewesen und am Dienstagmorgen gestorben.
:3. Niemand hatte sie zuletzt besucht – so hieß es jedenfalls.
:4. Aber zwei Tassen lügen nicht.
:5. Olga kannte Fekla gut genug, um zu wissen, dass sie Brot nicht für sich allein buk.
:6. Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Feklas war.
:7. Die andere Tasse war halbvoll, der Tee noch lauwarm.
:8. Olga trank ihn aus, ohne lange zu überlegen.
:9. Er schmeckte nach Pfefferminze und etwas, das sie nicht benennen konnte.
:10. Es war ihr, als müsste sie das tun, obwohl sie nicht hätte sagen können, warum.
:11. Das kleine Notizheft, das Fekla immer in der Schürzentasche getragen hatte, war nirgendwo auf dem Tisch.
:12. Olga suchte kurz mit dem Blick, ohne aufzustehen.
:13. Es lag nirgends in der Küche.
:14. Das bedeutete etwas, auch wenn sie noch nicht wusste, was.
:15. Am nächsten Morgen backte Olga einen Pflaumenkuchen und machte sich auf den Weg durch das Dorf.
:16. Zuerst besuchte sie Anja Lubjankina, die als Erste von Feklas Tod gehört hatte.
:17. Anja sprach viel über Feklas gütige Art und die bevorstehende Beerdigung, aber das Notizheft erwähnte sie mit keinem Wort.
:18. Bei der Witwe Prochorowa war es genauso: viele Erinnerungen, aber immer die falschen.
:19. Beim Lebensmittelhändler Suslow kaufte Olga Mehl und fragte beiläufig, ob jemand Fekla kurz vor ihrem Tod noch besucht hatte.
:20. Suslow wurde verlegen und sprach über den Regen, obwohl es seit einer Woche nicht geregnet hatte.
:21. Am Nachmittag traf sie die Tochter des Pfarrers, die sagte, sie habe an Feklas Fenster noch spät abends Licht gesehen.
:22. Mehr wollte das Mädchen nicht sagen, und Olga drängte es nicht.
:23. Das Dorf schwieg über das Notizheft so gleichmäßig, dass es wie Absicht wirkte.
:24. Wer zufällig schweigt, schweigt unterschiedlich.
:25. Hier schwiegen alle auf dieselbe Art.
:26. Olga kannte dieses Schweigen aus ihrer Zeit als Briefträgerin.
:27. Es war das Schweigen von Menschen, die einen Brief erhalten haben, über den man nicht spricht.
:28. Sie saß abends auf der Bank vor ihrem Haus und rauchte, obwohl sie seit Jahren nicht mehr geraucht hatte.
:29. Dann schrieb sie auf einem Zettel, wer das Thema gewechselt hatte, sobald sie Feklas Namen nannte.
:30. Es waren fast alle.
:31. Drei Tage nach Feklas Tod kehrte Olga in das leerstehende Haus zurück, um die Blumen zu gießen.
:32. Das Schlafzimmer war aufgeräumt und roch nach altem Holz und trockenem Lavendel.
:33. Olga öffnete die Schublade am Nachttisch, ohne genau zu wissen, was sie suchte.
:34. Unter einem alten Tuch und einem Rosenkranz lag ein zusammengefaltetes Blatt Papier.
:35. Die Handschrift war Feklas: runde Buchstaben mit kleinen Kreisen über dem ü.
:36. Es war eine Abschrift von einigen Seiten aus dem Notizheft, in Bleistift geschrieben.
:37. Olga las langsam.
:38. Auf den ersten Seiten waren harmlose Kräutermittel gegen Fieber und Schlaflosigkeit aufgeführt.
:39. Dann kamen andere Rezepturen, für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte, und dahinter Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
:40. Manche der Namen kannte Olga aus dreißig Jahren im Dorf.
:41. Den Namen von Pjotr Semjonowitsch Norin, dem Gemeinderatsvorsitzenden, fand sie dreimal, mit Datumsangaben.
:42. Olga legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den verwilderten Garten.
:43. Die Sonnenblumen waren umgefallen, weil niemand sie rechtzeitig gebunden hatte.
:44. Sie dachte daran, wie lange Fekla dieses Wissen bei sich getragen hatte, ohne jemanden damit zu belasten.
:45. Vielleicht war das eine Art Schutz gewesen.
:46. Für die anderen.
:47. Nicht für Fekla.
:48. Olga fuhr nach Hause, kochte Wasser auf und setzte sich an den Küchentisch.
:49. Die Abschrift lag vor ihr, und sie betrachtete sie, ohne sie anzufassen.
:50. Was das Gesetz von ihr wollte, wusste sie: zum Polizeiposten in Woronki fahren, zwanzig Kilometer.
:51. Pjotr Semjonowitsch kannte den Polizeichef persönlich.
:52. Das wusste das ganze Dorf.
:53. Olga zog kurz in Betracht, ob Fekla sie als diese Person ausgewählt hatte.
:54. Sie hatte die Abschrift nicht vernichtet, obwohl sie die Gelegenheit gehabt hatte.
:55. Sie hatte sie in der Schublade gelassen, so als sollte jemand sie finden.
:56. Olga fragte sich, ob sie gemeint war.
:57. Aber dann dachte sie an Mascha, Pjotrs junge Frau, die in Michailowka aufgewachsen war und bei Olga manchmal Kaffee trank.
:58. Sie dachte an Maschas Kinder, die in die Dorfschule gingen, die Pjotr mitfinanziert hatte.
:59. Gerechtigkeit war nicht immer eine klare Rechnung.
:60. Manchmal war sie gar keine Rechnung, sondern eine Frage, die man nicht laut stellen durfte.
:61. Olga faltete das Blatt sorgfältig und schob es in die Bibel, die auf dem Regal stand.
:62. Sie wählte eine Stelle in der Mitte, zwischen zwei Seiten, die sie selbst nicht kannte.
:63. Dann trank sie den Tee.
:64. Der Wind hatte zugenommen, und die Laterne vor dem Haus schwang hin und her.
:65. Olga saß noch lange am Tisch, während draußen die Schatten länger wurden.
:66. Sie dachte an die Briefe, die sie in dreißig Jahren getragen hatte: gute und schlechte, erwartete und gefürchtete.
:67. Manche davon hätte sie nicht zustellen sollen.
:68. Manche hätte sie verbrennen sollen.
:69. Aber sie hatte immer zugestellt, weil das ihr Beruf gewesen war und weil sie damals nicht hatte wissen können, was die Briefe bedeuteten.
:70. Heute hatte sie zum ersten Mal etwas nicht getan, was sie hätte tun sollen.
:71. Sie wusch die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
:72. Draußen war es jetzt dunkel.
:73. Sie schlief gut.
----------------------------------------------
5
:Was der Tee noch wusste
:1. Als Irina Pawlowna das Haus der toten Natascha Grigorjewna betrat, roch es nach Wacholder, trockenem Thymian und dem stillen Zustand von Räumen, in denen man aufgehört hat aufzuräumen.
:2. Die Kräuterhändlerin aus Krasnoje war still gestorben, wie man hier zu sterben pflegte: ohne Zeugen, ohne das Aufheben, das Städter für ihre Toten veranstalteten.
:3. Niemand hätte gefragt.
:4. Wäre da nicht die Sache mit den Tassen gewesen.
:5. Sie standen auf dem Küchentisch, beide benutzt, die eine schräg in die andere gestellt, als hätte jemand es eilig gehabt, aber nicht eilig genug.
:6. Irina hatte Natascha vierzig Jahre lang gekannt, lange genug, um zu wissen, dass diese Frau kein Geschirr auf dem Tisch stehen ließ.
:7. Nicht aus Reinlichkeit.
:8. Aus Überzeugung.
:9. Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Nataschas war, und ließ sich Zeit.
:10. Die zweite Tasse hob sie an die Nase: Kamille, Honig, und hinter beidem eine Bitternote, die eine ehemalige Feldsher nicht hätte ignorieren können.
:11. Sie trank.
:12. Es war kein Durst, der sie dazu trieb, sondern das Bedürfnis, durch das Trinken zu teilen, was die Tote zuletzt geteilt hatte, um zu verstehen, wer ihr gegenübergesessen hatte.
:13. Der Tee war noch warm.
:14. Draußen rief jemand nach einem Kind, und das Kind antwortete nicht.
:15. Irina ließ den Blick durch die Küche wandern: die schiefe Ikone über dem Herd, die Einmachgläser, die schlafende Katze auf dem Fensterbrett.
:16. Das Büchlein, das Natascha seit Jahren in der Schürzentasche getragen hatte, war nicht da.
:17. Noch am Nachmittag brach Irina mit einem Glas eingemachter Pflaumen auf, das eigentlich für den Winter gedacht gewesen wäre.
:18. Bei den Schwestern Worobiowa traf sie auf die Art von Schweigen, das schlechter verbirgt, was es verbirgt, je sorgfältiger es kultiviert wird.
:19. Man sprach über Fedors kranken Enkel, über den Preis für Heizöl, über den ungewöhnlich frühen Frost – mit einer Präzision, die zeigte, dass man genau wusste, worüber man nicht sprach.
:20. Irina hörte zu, trank den angebotenen Tee bis auf den Grund und machte keine Notizen.
:21. Beim Krämer Parfjonowitsch erwähnte sie beiläufig, Natascha habe das Büchlein sonst nie aus der Hand gegeben, und wartete, was das auslösen würde.
:22. Es löste nichts aus.
:23. Parfjonowitsch nickte und sortierte Mehlsäcke, als hätte er die Bemerkung nicht gehört.
:24. Der Pfarrer empfing sie zwischen welkenden Bohnenreihen und sprach so ausführlich über Nataschas stilles Wesen, dass Irina das Gegenteil hinter jedem Lob zu hören meinte.
:25. Nur die alte Gromowa, deren Taubheit sie ehrlicher machte als ihre Nachbarn, murmelte beim Abschied: "Das Büchlein hat jemandem nicht gepasst."
:26. Mehr sagte sie nicht.
:27. Das Dorf schwieg über das Büchlein mit der konzertierten Unauffälligkeit von Menschen, die alle denselben blinden Fleck kultivieren, ohne dies je miteinander besprochen zu haben.
:28. Aber gerade dieses Schweigen – seine Gleichförmigkeit, seine beinahe choreografierte Sorgfalt – war für Irina eine Auskunft.
:29. Es hatte die Kontur einer Aussage, aus der man die erste Seite herausgerissen hatte.
:30. Abends schrieb sie auf einem Zettel, wer gerötet hatte, wer den Blick gesenkt hatte und wer das Thema zu schnell gewechselt hatte.
:31. Es waren zu viele.
:32. Am dritten Tag kehrte sie unter dem Vorwand zurück, nach der Katze zu sehen.
:33. Das Schlafzimmer roch nach Lavendel und angehaltenem Atem.
:34. Die Ikone der Gottesmutter hing schief über dem Bett, was Natascha zu Lebzeiten nie geduldet hätte.
:35. In der Schublade des Nachttischs, unter Wollknäueln, einem Rosenkranz und einem Gebetsbuch mit gesplittertem Einband, lag ein sorgfältig gefaltetes Blatt.
:36. Irina erkannte die Handschrift sofort: die kleinen, gedrängten Buchstaben einer Frau, die sparsam gewesen war – mit Worten wie mit allem anderen.
:37. Es war eine Abschrift – nicht das Büchlein selbst, das fehlte, sondern Nataschas eigenhändig angefertigte Kopie jener Seiten, die sie offenbar als stille Versicherung zurückbehalten hatte.
:38. Sie faltete das Blatt auf dem Fensterbrett auseinander.
:39. Die ersten Seiten enthielten Rezepturen, die Irina aus ihrer Feldsher-Zeit kannte: Baldriantinktur, Weidenbastabsud, Schafgarbenessig gegen Magenbeschwerden.
:40. Dann kamen die anderen.
:41. Rezepturen für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte – gegen Schwangerschaften, gegen Schmerzen, die man nicht benennt –, und hinter jedem Eintrag Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
:42. Namen, die Irina kannte.
:43. Der Name des Bürgermeisters Gerasim Bolschakow stand zweimal darunter, mit Datum und Menge, in der sachlichen Klarheit einer Buchführung ohne Urteil.
:44. Irina legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den Garten.
:45. Die Brennnesseln standen mannshoch, die Beerensträucher ungepflegt, die Beete aufgegeben – als hätte Natascha sehr genau gewusst, dass sich das Jäten nicht mehr lohnen würde.
:46. Die Katze saß draußen auf dem Gartenzaun und beobachtete sie durch das Glas.
:47. Irina beobachtete sie zurück.
:48. Zu Hause kochte sie Tee und setzte sich an ihren eigenen Tisch, der kleiner war als Nataschas und weniger Spuren trug.
:49. Die Abschrift legte sie mit dem Rand bündig zur Tischkante, ohne sie zu berühren, und betrachtete sie.
:50. Die Frage, was sie tun müsste, stellte sich nicht.
:51. Das wusste sie.
:52. Die Frage war, was aus Krasnoje würde, wenn sie es täte: aus den Familien, aus dem Gleichgewicht, das ein kleines Dorf braucht, um ein kleines Dorf zu bleiben.
:53. Hätte sie die Abschrift zur Miliz in der Kreisstadt gebracht, wäre Bolschakow nicht der Einzige gewesen, dem ein Verfahren gedroht hätte – das war das Wesen der Liste.
:54. Bolschakow hatte ihr vor drei Jahren die Rente gerettet, als die Bezirksbehörde einen Formfehler zum Anlass genommen hatte, die Zahlung einzufrieren.
:55. Er war kein guter Mensch, aber er war das, was Krasnoje von einem Bürgermeister verlangen konnte.
:56. Irina dachte an die anderen Namen auf dem Blatt.
:57. Töchter, die jetzt Kinder hatten.
:58. Söhne, die Felder bestellten.
:59. Natascha hatte das Büchlein ihr Leben lang aufbewahrt, es aber nie benutzt.
:60. Das musste etwas bedeuten.
:61. Vielleicht: dass Schuld erinnert, aber nicht eingetrieben werden sollte.
:62. Vielleicht auch nur, dass Natascha Angst gehabt hatte.
:63. Beides war wahr, und beides spielte keine Rolle mehr.
:64. Irina trank den Tee bis auf den Grund.
:65. Dann faltete sie die Abschrift – einmal, zweimal, viermal – auf ein Format, das in das alte Gesangbuch passte, das ihr Mann ihr zur Hochzeit geschenkt hatte.
:66. Zwischen Seite vierundzwanzig und fünfundzwanzig, wo der erste Psalm begann, den sie nicht mehr auswendig konnte.
:67. Das Gesangbuch stellte sie zurück ins Regal, zwischen die Jahrbücher der Kolchose, die niemand mehr aufschlug.
:68. Es war kein Frieden, was sie empfand, und es war auch keine Gewissheit.
:69. Es war das Wissen, dass Krasnoje mit einem Wissen weiterleben würde, so wie es immer gelebt hatte: mit dem Großteil der Wahrheit unter den Dielen.
:70. Draußen ging eine Gestalt über die Hauptstraße.
:71. Am Gang erkannte Irina den Bürgermeister: der selbstgewisse Schritt eines Mannes, der vergessen hat, dass man vergessen werden kann.
:72. Er schaute nicht herein.
:73. Irina stand am Fenster, bis er außer Sichtweite war.
:74. Dann spülte sie die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
== 112 hier weiter ==
1
Alles in Ordnung
Paul Winter ist Polizist in Gotha.
Heute Morgen hat er eine neue Aufgabe bekommen.
Es geht um Hildegard Kunkel, 71 Jahre alt.
Sie wohnt in der Gartenstraße und lebt allein.
Niemand hat sie als vermisst gemeldet.
Ein Ladenbesitzer hat die Polizei angerufen.
Paul liest die Akte.
Es gibt keine Familie in der Kartei.
Paul schreibt "ungeklärt" auf das Formular.
Er weiß nicht genau, was das Wort bedeutet.
Aber es gibt kein anderes.
"Was machst du heute?", fragt sein Kollege Nico.
"Ich besuche einen Laden", sagt Paul.
Nico nickt.
Paul nimmt seine Jacke und geht.
Der Laden heißt "Szabo's Ecke" und ist fünf Minuten entfernt.
Der Besitzer heißt Árpád Szabo und ist ungefähr fünfzig Jahre alt.
"Frau Kunkel kommt jeden Tag", sagt er.
"Seit zwölf Tagen ist sie nicht mehr gekommen."
"Kennen Sie sie gut?", fragt Paul.
"Ja", sagt Szabo.
"Sie kauft immer Brot und Milch."
"Hat sie Familie?", fragt Paul.
"Ich glaube nicht."
"Sie lebt allein."
Paul schreibt alles auf.
"Hat sie etwas gesagt?", fragt er.
Szabo nickt.
"Sie hat gesagt, dass sie bald wegfährt."
"Wann hat sie das gesagt?", fragt Paul.
"Vor etwa zwei Wochen."
Paul notiert das.
"Haben Sie Angst?", fragt Paul.
"Ja", sagt Szabo.
"Sie ist eine nette Frau."
Paul bedankt sich.
"Ich hoffe, ihr geht es gut", sagt Szabo.
"Ich auch", sagt Paul.
Er geht zurück ins Büro.
Im Büro sucht Paul in der Datenbank.
Er findet einen Eintrag aus dem Jahr 2022.
Hildegard Kunkel ist damals auch verschwunden.
Sie ist nach zwei Wochen zurückgekommen.
Niemand weiß, wo sie gewesen ist.
Der Fall ist geschlossen worden.
Paul liest das zweimal.
Es gibt keine neue Information.
Er schreibt seinen Bericht.
Er schreibt: "Keine neuen Erkenntnisse."
Dann schreibt er: "Wiedervorlage in einer Woche."
"Und?", fragt Nico.
"Nichts", sagt Paul.
"Okay", sagt Nico.
Das Gespräch ist zu Ende.
Paul legt die Akte ins Regal.
Im Regal stehen viele andere Akten.
Sie sehen alle gleich aus.
Paul trinkt seinen Kaffee.
Er ist schon kalt.
Um halb sechs macht Paul seinen Computer aus.
"Tschüs", sagt er zu Nico.
"Tschüs", sagt Nico.
Paul geht die Treppe runter und dann nach Hause.
Draußen ist es dunkel.
Er geht zu Fuß.
Er kommt am Laden von Herrn Szabo vorbei.
Das Licht ist noch an.
Paul geht weiter.
Er denkt: "Morgen komme ich wieder."
Die Akte ist noch da.
Vielleicht gibt es neue Informationen.
Vielleicht nicht.
Das ist die Arbeit.
----------------------------------------------
2
Kein Alarm
Sandra Lehr arbeitet als Polizistin in Mainz.
Heute Morgen hat sie eine neue Akte bekommen.
Der Name auf der Akte ist Heinrich Obst.
Er ist 67 Jahre alt und wohnt in der Bremserstraße 9.
Bis jetzt hat ihn niemand als vermisst gemeldet oder angezeigt.
Ein Nachbar hat angerufen, denn das Balkonlicht bei Obst brennt seit zehn Tagen.
Sandra hat "ungeklärt" auf das Formular geschrieben.
Das Wort hat ihr nicht gefallen, aber es hat kein anderes gegeben.
"Was hast du heute?", hat ihr Kollege Klaus gefragt.
"Eine Akte ohne Anzeige", hat Sandra gesagt.
Klaus hat genickt und seinen Kaffee getrunken.
Sandra hat ihre Jacke genommen und ist gegangen.
Der Nachbar heißt Ralf Birk und wohnt gegenüber von Obst.
Er ist ungefähr sechzig Jahre alt und lebt allein.
Sandra hat an seiner Tür geklingelt.
Er hat die Tür sofort geöffnet.
"Ich mache mir Sorgen", hat er gesagt. "Das Licht geht nicht aus."
Sandra hat gefragt, ob er Heinrich Obst gut gekannt hat.
"Wir haben manchmal gesprochen", hat Birk gesagt. "Aber nicht oft."
"Hat er Familie?", hat Sandra gefragt.
"Er hat eine Schwester, glaube ich. Aber die kommt selten."
Sandra hat das aufgeschrieben.
"War er in letzter Zeit anders?", hat sie gefragt.
Birk hat nachgedacht.
"Er ist ruhiger geworden", hat er gesagt. "Aber ich weiß es nicht genau."
"Hat er etwas mitgenommen, zum Beispiel einen Koffer?", hat Sandra gefragt.
"Das habe ich nicht gesehen", hat Birk gesagt.
Sandra hat sich bedankt und ist zur Wohnungstür von Obst gegangen.
Sie hat geklingelt, aber niemand hat geöffnet.
Durch den Briefkastenschlitz hat sie Werbung auf dem Boden gesehen.
Dann ist Sandra zurück ins Büro gefahren.
Zurück im Büro hat Sandra in der Datenbank gesucht.
Es hat einen alten Eintrag gegeben: Heinrich Obst, 2021.
Er ist damals auch verschwunden.
Er ist nach zehn Tagen zurückgekommen.
Niemand hat gefragt, wo er gewesen ist.
Der Fall ist geschlossen worden, denn es hat kein Verbrechen gegeben.
Sandra hat das gelesen und kurz nachgedacht.
Sie hat eine Schwester in der Kartei gefunden: Ingrid Obst, Kaiserslautern.
Sie hat dort angerufen.
Die Schwester hat nicht gewusst, wo Heinrich ist.
"Er macht das manchmal", hat sie gesagt. "Er braucht Zeit für sich."
"Haben Sie Angst?", hat Sandra gefragt.
"Nein", hat die Schwester gesagt. "Er kommt immer wieder."
Sandra hat das aufgeschrieben.
Sie hat ihren Bericht fertig gemacht.
Unter "Ergebnis" hat sie geschrieben: Keine neuen Informationen.
Unter "Nächste Schritte" hat sie geschrieben: Wiedervorlage.
"Und?", hat Klaus gefragt.
"Nichts", hat Sandra gesagt.
"Wie erwartet", hat Klaus gesagt.
Sandra hat die Akte ins Regal gelegt.
Das Regal ist fast voll.
Alle anderen Akten sehen genauso aus.
Um Viertel nach fünf ist Sandra gegangen.
Es war schon dunkel.
Sie ist die Treppe runtergelaufen und durch die Hintertür hinausgegangen.
Auf der Straße war es kalt, aber sie hat nicht auf den Bus gewartet.
Sie ist gelaufen.
Sie hat an Ralf Birk gedacht, der sich wirklich Sorgen gemacht hat.
Das ist selten, hat sie gedacht.
Die meisten Menschen machen sich keine Sorgen.
Oder sie zeigen es nicht.
Sie hat auch an die Schwester gedacht: "Er kommt immer wieder."
Vielleicht hat das gestimmt.
Vielleicht ist Heinrich Obst irgendwo und es geht ihm gut.
Aber das hat nicht in der Akte gestanden, denn niemand hat es gewusst.
Neue Akte, neues Formular, dasselbe Ergebnis.
Das ist nicht schlimm, hat Sandra gedacht.
Sie hat die Straße überquert und ist nach Hause gegangen.
----------------------------------------------
3
Was das Formular nicht fragt
Lukas Pietsch kam um kurz nach acht ins Büro und hängte seine Jacke an den Haken.
Auf seinem Schreibtisch lag eine neue Akte, die jemand in der Nacht dorthin gelegt hatte.
Er machte sich einen Kaffee und setzte sich, bevor er die erste Seite aufschlug.
Der Name oben auf dem Formular war Margit Wendland, 58 Jahre, Beruf ungeklärt.
Niemand hatte sie als vermisst gemeldet.
Ihr Arbeitgeber hatte angerufen, weil sie seit acht Tagen nicht erschienen war.
"Sie hat sich nie abgemeldet", hatte die Frau am Telefon gesagt.
"Das ist nicht ihre Art."
Pietsch las die Akte bis zum Ende.
Es gab keine Angehörigen, die man hätte kontaktieren können.
Das Formular verlangte eine Kategorie.
Er schrieb "ungeklärt" und dachte nicht weiter darüber nach.
Es war das einzige Wort, das für solche Fälle vorgesehen war.
Sein Kollege Seeger fragte, was er heute mache.
"Eine Vermisste, vielleicht", sagte Pietsch.
Seeger nickte und schaute wieder aus dem Fenster.
Pietsch zog seinen Mantel an und nahm die Akte mit.
Die Wäscherei lag in einer Seitenstraße, zwanzig Minuten zu Fuß vom Revier.
Es roch nach Dampf und Waschmittel, und die Maschinen liefen alle gleichzeitig.
Die Inhaberin hieß Petra Stark und war ungefähr fünfzig Jahre alt.
Sie trocknete sich die Hände ab, als Pietsch hereinkam.
"Margit war neun Jahre bei uns", sagte sie.
"So etwas passiert uns nicht."
"Hat sie sich je krank abgemeldet?", fragte Pietsch.
"Natürlich, wie jeder."
"Aber sie hat immer Bescheid gegeben."
"Haben Sie versucht, sie zu erreichen?"
"Das Handy ist abgeschaltet."
Pietsch schrieb das in sein Heft.
"Hatte sie Freunde hier, soweit Sie das wissen?"
Stark schüttelte den Kopf.
"Sie hat nicht viel erzählt, das war eben ihre Art", sagte sie.
"War sie glücklich hier?", fragte Pietsch.
Stark sah ihn kurz an.
"Ich kann nur sagen, dass sie ihre Arbeit gemacht hat."
Pietsch bedankte sich und verließ die Wäscherei.
Zurück im Büro suchte Pietsch in der Datenbank nach Margit Wendland.
Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2019.
Sie war damals für fast zwei Wochen verschwunden und dann zurückgekehrt, ohne Erklärung.
Der Sachbearbeiter hatte "Fall abgeschlossen" notiert und nichts weiter.
Pietsch lehnte sich zurück und schaute kurz an die Decke.
Er dachte darüber nach, warum das System solche Fragen nicht stellte.
Das System fragte nach Fakten, nicht nach Gründen.
Er öffnete den Bericht auf seinem Computer und begann zu tippen.
Unter "Maßnahmen" schrieb er: Arbeitgeber befragt, Datenbank geprüft, keine neuen Erkenntnisse.
Unter "Nächste Schritte" schrieb er: Wiedervorlage in sieben Tagen.
Seeger stellte wortlos eine Tasse Kaffee auf seinen Schreibtisch.
"Irgendwas?", fragte er.
"Nichts. Wie immer", sagte Pietsch.
Er unterschrieb den Bericht und schloss das Fenster auf dem Bildschirm.
Die Akte legte er ins Regal neben der Tür, zu sieben anderen, die genauso aussahen.
Er hatte nicht das Gefühl, etwas Falsches getan zu haben.
Er hatte auch nicht das Gefühl, etwas Richtiges getan zu haben.
Er hatte einfach das getan, was das System von ihm erwartete.
Um halb sechs schloss Pietsch seinen Computer und stand auf.
Er zog seine Jacke an und nahm die Tasche vom Haken.
Seeger war schon gegangen, und das Büro war jetzt fast still.
Nur der Drucker am Ende des Raums summte leise vor sich hin.
Auf dem Parkplatz war es kalt, und die Straßenlaternen fingen gerade an zu leuchten.
Er holte sein Fahrrad aus dem Unterstand und fuhr los.
Die Stadt war ruhig, und die meisten Läden hatten schon geschlossen.
Er dachte an Margit Wendland, aber er wusste nicht, was er dabei denken sollte.
Vielleicht war sie irgendwo.
Vielleicht war sie zurückgekehrt, bevor er morgen ins Büro kam.
Wahrscheinlich nicht.
Die Akte würde morgen noch im Regal stehen, genau dort, wo er sie hingelegt hatte.
Pietsch bog in seine Straße ein und stieg vom Rad.
Zu Hause brannte Licht.
Er schloss das Fahrrad ab und ging die Treppe hinauf.
Morgen würde er wiederkommen.
Das war nicht gut und nicht schlimm.
Es war einfach das, was er jeden Morgen tat.
----------------------------------------------
4
Der offene Vorgang
Denis Halmann legte die Akte auf seinen Schreibtisch und öffnete sie, ohne sich zu setzen.
Es war ein Freitag im November, und das Revier in der Nähe des Bahnhofs war um diese Zeit fast leer.
Gudrun Fellner, 62 Jahre, zuletzt gesehen am 28. Oktober.
Keine Vermisstenanzeige, kein besorgter Angehöriger, kein Hinweis aus der Nachbarschaft.
Das Sozialamt hatte sich gemeldet, weil Fellner drei Termine in Folge nicht wahrgenommen hatte.
Das sei ungewöhnlich für sie gewesen, stand im Bericht.
Halmann fragte sich, ob "ungewöhnlich" das richtige Wort war.
Vielleicht war sie einfach gegangen.
Manche Menschen gingen, ohne es zu melden, und das war ihr gutes Recht.
Aber das Formular verlangte nach einer Bearbeitung, also bearbeitete er den Fall.
Er trank seinen Kaffee aus, obwohl er längst kalt war, und nahm seinen Mantel vom Haken.
Sein Kollege Bremer fragte, wohin er gehe, und Halmann nannte die Adresse, ohne weitere Erklärung.
"Klingt nach einem Nieten-Fall", sagte Bremer.
Halmann zog die Tür hinter sich zu und nahm die Treppe.
Das Sozialamt lag zehn Minuten entfernt, in einem Gebäude, das so aussah, als wäre es für etwas anderes gebaut worden.
An der Rezeption saß eine junge Frau mit einem Namensschild: K. Moser.
Sie war die Sachbearbeiterin, die den Fall gemeldet hatte, und sie wirkte erleichtert, dass jemand gekommen war.
"Ich kannte Frau Fellner nicht gut", sagte sie, "aber sie kam immer pünktlich."
Pünktlichkeit schien die einzige Eigenschaft zu sein, die Behörden an Menschen wahrnahmen, sodass alles andere an ihnen unsichtbar blieb.
Moser zeigte ihm die Terminliste auf ihrem Bildschirm: drei ausgefallene Termine, einer nach dem anderen, alle ohne Abmeldung.
Fellner habe manchmal von ihrer Tochter gesprochen, sagte Moser, aber einen Namen habe sie nie erwähnt.
Eine Adresse für die Tochter gebe es in der Akte nicht.
Halmann notierte das und fragte, ob Fellner je etwas gesagt habe, das ihn stutzen lassen sollte.
Moser dachte einen Moment nach.
"Sie hat mal gesagt, sie würde am liebsten irgendwohin fahren, wo sie niemand kennt", sagte sie.
"Das sagen viele", antwortete Halmann.
"Ja", sagte Moser, "aber bei ihr klang es nicht nach einem Wunsch, sondern nach einem Plan."
Halmann schrieb das auf, ohne zu wissen, ob es nützlich sein würde.
Meistens waren solche Hinweise entweder alles oder nichts.
Er bedankte sich und ging.
Zurück im Büro las Halmann die Akte noch einmal, diesmal gründlicher.
Gudrun Fellner hatte in den letzten vier Jahren dreimal die Adresse gewechselt, immer innerhalb desselben Stadtteils.
Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2020: Sie war verschwunden und nach zwei Wochen zurückgekehrt, ohne dass jemand gefragt hatte, woher.
Der Sachbearbeiter hatte den Fall geschlossen, weil es keinen Straftatbestand gab.
Das war korrekt.
Es war auch das Problem.
Das System konnte Menschen nur schützen, wenn sie in eine Kategorie passten, und Fellner passte in keine.
Sie war nicht Opfer, nicht Verdächtige, nicht hilflos im rechtlichen Sinne.
Sie war einfach weg.
Halmann rief bei der Meldebehörde an und fragte nach einer Ummeldung.
Es gab keine, nicht seit dem vergangenen Jahr.
Er rief die Notaufnahme des nächsten Krankenhauses an, weil das Protokoll es verlangte.
Dort war sie nicht.
Er trug alle Ergebnisse in den Bericht ein, obwohl "Ergebnisse" das falsche Wort war.
Es waren Nicht-Ergebnisse, einer nach dem anderen, wie Antworten auf Fragen, die man lieber nicht stellte.
Bremer kam herein und fragte, wie es laufe.
"Wie immer", sagte Halmann.
Bremer nickte und ging wieder.
Das war das Gespräch, das man führte, wenn man nichts zu sagen hatte und trotzdem nicht schweigen wollte.
Halmann schloss den Bericht und legte die Akte in das Regal für offene Fälle.
"Offen" bedeutete hier: nicht abgeschlossen, aber auch nicht mehr aktiv bearbeitet.
Es war ein Zustand, der genau für solche Fälle erfunden worden war.
Halmann fand das weder zynisch noch beruhigend.
Es war einfach so.
Um kurz nach sechs verließ Halmann das Revier und ging zur Bushaltestelle zwei Straßen weiter.
Es regnete nicht mehr, aber die Luft roch noch danach, schwer und kühl.
Er wartete auf den Bus und dachte an das, was Moser gesagt hatte: Es habe geklungen wie ein Plan.
Wenn das stimmte, war Fellner nicht verloren.
Sie war irgendwo, und vielleicht war dieses Irgendwo besser als das hier.
Aber das war keine Schlussfolgerung, die man in einen Bericht schreiben konnte.
Das System arbeitete mit Fakten, nicht mit Wahrscheinlichkeiten.
Schon gar nicht mit Hoffnung.
Der Bus kam fünf Minuten zu spät, was in dieser Stadt als pünktlich galt.
Halmann stieg ein, fand einen Platz am Fenster und sah zu, wie die Stadt an ihm vorbeizog.
Nasse Straßen, Lichtfenster, Menschen mit Schirmen oder ohne.
Er dachte nicht mehr an Fellner, weil das keinen Zweck hatte.
Oder er versuchte es zumindest.
Morgen würde er wieder ins Büro kommen, und die Akte würde dort sein, wo er sie gelassen hatte.
Vielleicht gab es neue Informationen, vielleicht nicht.
Das war der Rhythmus dieser Arbeit, und Halmann hatte sich damit abgefunden, nicht aus Resignation, sondern weil es das Klügste war.
Der Bus hielt.
Er stieg aus.
Zu Hause wartete nichts Besonderes, und das war an einem Tag wie diesem genug.
----------------------------------------------
5
Die Geduld des Verfahrens
Es war ein Mittwoch im Oktober, als Vera Natzke die Akte auf ihren Schreibtisch legte, mit der sachlichen Ruhe, die man erst nach Jahren lernt.
Stanislav Oborin, 69 Jahre alt, zuletzt gesehen am dritten Oktober, Verwandte nicht ermittelbar, keine Meldung.
Niemand hatte ihn vermisst gemeldet.
Entdeckt worden war sein Verschwinden durch ein Paket, das zweimal an seine Adresse zugestellt worden war und schließlich ungeöffnet an die Poststelle zurückgekehrt war.
Natzke kannte diese Art von Fall, bei der nicht die Abwesenheit selbst Alarm schlug, sondern ihr Echo in einem bürokratischen Nebengleis.
Das seit Jahren mit halbfertigen Akten belegte Büro hatte die gedämpfte Geschäftigkeit eines Orts, in dem nichts Wesentliches geschah, aber alles sorgfältig dokumentiert wurde.
Das Formular verlangte nach einer Kategorie.
Sie wählte "ungeklärt", weil dies das einzige Wort war, das die Bürokratie für eine Abwesenheit bereithielt, die kein Verbrechen und kein freiwilliger Abgang war.
Hinter ihr summte der Drucker.
Irgendwer druckte etwas aus, das vermutlich ebenfalls niemals gelesen werden würde.
Der Raum roch nach Papierstaub und altem Kaffee, nach den Jahren, in denen sich beides zu einer eigenen Atmosphäre verdichtet hatte.
Natzke mochte diesen Geruch, ohne dass sie dafür einen Grund hätte angeben können.
Er war einfach der Geruch des Orts, an dem sie arbeitete.
Sie blätterte zurück zur ersten Seite, auf der ein Passfoto klebte, das Oborin im Alter von 62 Jahren zeigte.
Das Gesicht war das eines Mannes, der in Fotos nie richtig hineinzusehen schien, als ließe er sich nur widerwillig festhalten.
Sie kannte diesen Ausdruck.
Viele der Gesichter in ihren Akten hatten ihn, als wäre das Fehlen in Menschen angelegt, bevor es sich im Außen vollzog.
Die Kollegin am Nebentisch fragte, ob Natzke an der Sammelbestellung für die Kantine teilnehmen wolle.
Natzke sagte nein, ohne aufzublicken.
Dann stand sie auf, nahm ihren Block und fuhr mit dem Aufzug ins Erdgeschoss.
Die Adresse in der Akte gehörte zu einem Mietblock in Lichtenberg: vier Stockwerke, verwitterte Fassade, ein Treppenhaus mit dem gedämpften Licht, das solche Häuser immer zu haben schienen.
Auf Klingeln öffnete die Nachbarin, Frau Kordt, vielleicht siebzig, mit dem misstrauischen Blick einer Person, die Besuche nicht gewöhnt ist.
Sie kannte Oborin vom Sehen.
Das hieß: Sie grüßte ihn manchmal am Briefkasten, wenn beide gleichzeitig die Post holten, was selten gewesen war.
An sein Gesicht konnte sie sich nur so erinnern, wie man sich an Dinge erinnert, die man nie absichtlich beobachtet hat.
"Er war ruhig", sagte sie, und Natzke hörte darin weniger eine Beschreibung als einen Entlassungsschein.
Ruhige Menschen machten keine Probleme, und wer keine Probleme machte, den bemerkte man nicht, und wen man nicht bemerkte, den vermisste man nicht.
Das war keine Böswilligkeit; es war die ungeschriebene Logik des städtischen Nebeneinanderlebens.
Frau Kordt bot keinen Kaffee an, und Natzke fragte nicht danach.
Sie notierte: "Nachbarin, keine relevanten Angaben."
Der Hausmeister, den sie im Keller antraf, war ein Mann, dessen Antworten so knapp ausfielen, als kosteten ihn Worte etwas.
Er sei einmal durch das Schlüsselloch gegangen, weil Milch vor der Tür gestanden habe, sagte er; das sei vor über einer Woche gewesen.
Ob er daraufhin die Polizei informiert habe, fragte Natzke.
Er zuckte die Schultern, als wäre das eine Idee gewesen, auf die zu kommen man erst einmal kommen müsste.
"Das ist nicht meine Aufgabe", sagte er, und technisch gesehen hatte er recht.
Sie fragte sich, ob er hätte anrufen sollen – nicht aus Pflicht, sondern weil es das gewesen wäre, was ein anderes System von ihm erwartet hätte.
Aber das war nicht das System, in dem sie beide lebten.
Natzke notierte seine Aussage mit der Vollständigkeit, die das Verfahren verlangte.
Sie fuhr zurück zum Revier.
Am frühen Nachmittag lag die Akte wieder vor ihr, diesmal auf dem Boden neben dem Stuhl, weil der Schreibtisch neu belegt war.
Beim zweiten, gründlicheren Durchlesen fand Natzke einen Eintrag aus dem Jahr 2018.
Stanislav Oborin war damals ebenfalls verschwunden gewesen, nicht durch eine Vermisstenanzeige entdeckt, sondern durch eine Anfrage des Sozialamts, das seine Akte nicht bedienen konnte.
Er war nach drei Wochen zurückgekehrt, ohne Erklärung, ohne Begleitung.
Der damalige Sachbearbeiter hatte vermerkt: "Sache erledigt."
Zwei Wörter, ein Punkt.
Natzke fragte sich, ob der Mann, der das geschrieben hatte, je in Betracht gezogen hatte, dass "erledigt" und "verstanden" nicht dasselbe waren.
Wahrscheinlich nicht, und wahrscheinlich war das auch vernünftig.
Das System hatte weder die Kapazität noch das Mandat, Fragen zu verfolgen, auf die die Betroffenen selbst keine Antwort wollten.
Sie legte die Akte zu einem Stapel, der bereits acht ähnliche enthielt, alle mit demselben geduldigen Weg durch die Bürokratie.
Dabei fiel ihr auf, dass "vergessen" das falsche Wort war.
Die Akten wurden nicht vergessen; sie wurden aufbewahrt, mit einer Sorgfalt, die das Gegenteil von Gleichgültigkeit war und trotzdem dasselbe erreichte.
Sie tippte ihren Bericht in das System, das langsam war und jede Eingabe mit einem leisen Ton quittierte, als läge ihm daran, höflich zu bleiben.
Das Feld "Ermittlungsstand" füllte sie mit einer Formel, die für solche Fälle vorgesehen war: knapp, korrekt, unverbindlich.
Das Feld darunter fragte nach den nächsten Schritten.
Sie schrieb: "Weiterverfolgung bei neuen Hinweisen."
Das war keine Lüge und keine Wahrheit; es war das, was das Formular brauchte, damit es geschlossen werden konnte.
Sie legte die Akte dorthin, wo alle endeten, deren Inhalt das System nicht lösen, aber auch nicht loslassen konnte.
Um halb sieben verließ Natzke das Gebäude durch den Seitenausgang, dessen Tür an der oberen Schraube seit Jahren lose saß.
Der Regen hatte aufgehört; die Pflastersteine auf dem Parkplatz glänzten unter den Natriumlampen, die ihr Licht so abgaben, als schuldeten sie es jemandem.
Sie zog ihren Mantel zu.
Ihr Auto stand am Ende der Reihe, ein dunkelblauer Polo, dessen Lack an der Fahrertür begann, den Winter zu zeigen.
Sie blieb einen Moment stehen, bevor sie einstieg, ohne dass sie hätte sagen können, warum.
Oborin war heute nirgends aufgetaucht, weder lebend noch anderweitig, und morgen würde seine Akte auf einem anderen Schreibtisch liegen, falls die Rotation es so vorsah.
Sie hatte heute nichts gelöst.
Das stimmte, und es stimmte auch nicht: Sie hatte das Verfahren um einen Tag vorangetrieben, in der Richtung, in die Verfahren sich immer bewegten – nach vorn, ohne vorwärtszukommen.
Das war keine Niederlage.
Jedenfalls war es das, was sie sich sagte.
Sie dachte an das Passfoto in der Akte, an den widerwilligen Blick des Mannes, der sich hatte festhalten lassen, als wäre er bereits dabei gewesen, zu verschwinden.
Vielleicht hatte er gewusst, wohin er ging, und vielleicht war das, verglichen mit dem, was das System über ihn wusste, ein Vorteil.
Natzke fuhr nach Hause.
Sie würde morgen wiederkommen.
Die Akte würde da sein oder nicht.
Beides war, auf seine Art, dasselbe.
== 113 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 114 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 115 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 116 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 117 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 118 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 119 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 120 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
bwzhnjhjvm3jsp3t2gabrg8x3f80cyn
1086498
1086497
2026-05-22T15:35:13Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* 112 hier weiter */
1086498
wikitext
text/x-wiki
:'''Kurzgeschichten 6''' - libreoffice datei Kurzgeschichten 6 ab ganz oben noch hinzufügen
== 101 ==
:Die Pumpe
:1. Auf dem Dorfplatz steht eine alte Pumpe.
:2. Die Pumpe ist seit zwei Jahren kaputt.
:3. Sie gibt kein Wasser mehr.
:4. Aber Rita sitzt jeden Tag davor.
:5. Sie sitzt auf einer kleinen Bank.
:6. Sie schaut die Pumpe an.
:7. Früher hat sie hier jeden Tag Wasser geholt.
:8. Lea kommt nach der Schule.
:9. Sie ist Ritas Enkelin.
:10. Sie ist dreizehn Jahre alt. „Oma, was machst du?", fragt Lea. „Ich sitze hier", sagt Rita. „Aber warum?", fragt Lea.
:11. Rita sagt nichts.
:12. Lea setzt sich neben sie auf die Bank.
:13. Sie hat ihr Schulheft dabei.
:14. Sie macht ihre Hausaufgaben.
:15. Rita schaut weiter die Pumpe an.
:16. Ein Brief ist gekommen.
:17. Lea hat ihn aus dem Briefkasten geholt.
:18. Sie gibt ihn Rita.
:19. Der Brief hat keinen Absender.
:20. Rita macht den Brief auf.
:21. Drinnen ist ein Blatt Papier.
:22. Auf dem Papier ist eine Zeichnung.
:23. Jemand hat einen Fluss gemalt.
:24. Das Wasser ist blau.
:25. Die Fische sind klein und schwarz.
:26. Kein Wort steht auf dem Papier.
:27. Nur die Zeichnung.
:28. „Wer hat das gemalt?", fragt Lea. „Ich glaube, mein Sohn David", sagt Rita. „Wann kommt er zurück?", fragt Lea. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:29. Sie steht auf.
:30. Sie geht zur Pumpe.
:31. Sie hängt das Papier an den Pumpengriff.
:32. Das Papier hängt da.
:33. Es bewegt sich ein bisschen im Wind. „Das ist schön", sagt Lea.
:34. Am nächsten Morgen steht Rita früh auf.
:35. Sie geht zum Dorfplatz.
:36. Das Papier hängt noch an der Pumpe.
:37. Aber auf dem Pumpengriff liegt ein Stein.
:38. Der Stein ist klein und glatt und rund.
:39. Rita nimmt ihn in die Hand.
:40. Er ist kalt.
:41. Sie schaut sich um.
:42. Niemand ist da.
:43. Sie hält den Stein fest in der Hand.
:44. Dann legt sie ihn wieder auf den Pumpengriff.
:45. Sie setzt sich auf die Bank.
:46. Die Sonne kommt heraus.
:47. Es wird warm.
:48. Rita hat die Hände auf den Knien.
:49. Sie schaut die Pumpe an.
:50. Sie schaut den Stein an.
:51. Der Stein liegt ruhig da.
:52. Lea kommt wieder nach der Schule. „Oma, woher kommt der Stein?", fragt sie. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:53. Lea nimmt den Stein und schaut ihn an. „Der ist glatt", sagt sie.
:54. Rita nickt.
:55. Lea legt den Stein wieder auf den Pumpengriff.
:56. Sie setzt sich zu Rita auf die Bank.
:57. Die zwei sitzen zusammen da.
:58. Die alte Pumpe steht vor ihnen.
:59. Das Papier mit dem Fluss hängt daran.
:60. Der Stein liegt oben auf dem Griff.
:61. Rita legt ihre Hände auf die Knie.
:62. Ihre Hände kennen noch den Pumpengriff.
:63. Sie wissen noch, wie man pumpt.
----------------------------------------------
:Die Brücke
:1. Der Fluss unter der alten Brücke war trocken.
:2. Das war schon seit drei Jahren so.
:3. Tomás saß jeden Morgen auf der Brücke.
:4. Er saß immer auf derselben Stelle, in der Mitte.
:5. Früher hatte er von hier aus die Fische gesehen.
:6. Jetzt sah er nur Steine und trockenen Sand.
:7. Aber er kam trotzdem jeden Morgen.
:8. Inés ist am Samstag gekommen.
:9. Sie hat Brot und Oliven mitgebracht.
:10. Sie hat sich neben ihren Vater gesetzt. „Du bist schon wieder hier", hat sie gesagt. „Natürlich", hat Tomás gesagt.
:11. Inés hat das Brot aufgemacht und ihm ein Stück gegeben.
:12. Tomás hat es genommen, aber er hat es nicht gegessen.
:13. Er hat auf den trockenen Flusslauf geschaut.
:14. „Es ist ein Paket angekommen", hat Inés gesagt.
:15. Sie hat eine kleine Schachtel aus der Tasche genommen.
:16. Die Schachtel war leicht und fast leer.
:17. Darin war ein Stück blaues Tuch, klein und gefaltet.
:18. Das Tuch war sehr weich und dunkelblau. „Ist das von Pablo?", hat Tomás gefragt. „Ich glaube schon", hat Inés gesagt. „Es war kein Brief dabei."
:19. Tomás hat das Tuch in die Hand genommen.
:20. Er hat es eine Weile in der Hand gehalten.
:21. Dann ist er aufgestanden und zur Brüstung gegangen.
:22. Er hat das Tuch um die Brüstung gebunden.
:23. Er hat es fest gemacht, dreimal gewickelt.
:24. Inés hat zugeschaut, aber sie hat nichts gesagt.
:25. Das blaue Tuch hat sich im Wind bewegt.
:26. Es hat sich hin und her bewegt, langsam. „Warum machst du das?", hat Inés gefragt.
:27. Tomás hat nicht geantwortet.
:28. Er ist wieder auf seine Stelle gegangen und hat sich gesetzt.
:29. Inés hat sich neben ihn gesetzt.
:30. Sie haben zusammen auf das blaue Tuch geschaut.
:31. Eine Weile war es ganz still.
:32. Am nächsten Morgen ist Tomás früh aufgestanden.
:33. Er ist allein zur Brücke gegangen.
:34. Das blaue Tuch war noch da.
:35. Aber daneben hing jetzt ein rotes Tuch.
:36. Das rote Tuch war neu und sauber.
:37. Jemand hat es in der Nacht dort hingebunden.
:38. Tomás hat nach links und nach rechts geschaut.
:39. Er war allein.
:40. Er hat das rote Tuch angefasst.
:41. Es war noch warm.
:42. Er hat Inés angerufen. „Komm zur Brücke", hat er gesagt. „Warum?", hat sie gefragt. „Es ist ein rotes Tuch da.
:43. Neben dem blauen."
:44. Inés hat nicht sofort geantwortet.
:45. Dann hat sie gesagt: „Ich komme."
:46. Sie ist eine Stunde später angekommen.
:47. Sie haben die zwei Tücher angeschaut.
:48. Blau und rot, nebeneinander im Wind. „Wer war das?", hat Inés gefragt. „Ich weiß es nicht", hat Tomás gesagt.
:49. Sie haben sich auf die Brücke gesetzt, beide.
:50. Unter ihnen war der trockene Fluss.
:51. Über ihnen war der blaue Himmel.
:52. Die zwei Tücher haben sich im Wind bewegt.
:53. Tomás hat die Brüstung mit beiden Händen gehalten.
:54. So hat er sie immer gehalten, wenn der Fluss voll war.
:55. Inés hat das gesehen.
:56. Sie haben nichts gesagt.
:57. Die zwei Tücher haben sich bewegt.
----------------------------------------------
:Das Waschbrett
:1. Der Bach war seit fünf Jahren trocken.
:2. Früher hatte Valentina dort jeden Montag ihre Wäsche gewaschen.
:3. Jetzt saß sie auf dem flachen Stein, auf dem sie früher das Waschbrett abgestützt hatte.
:4. Das Waschbrett lag vor ihr, schräg gegen den Stein gelehnt, das alte Holz grau und rissig.
:5. Sie fuhr mit der Hand über die Rillen, auf und ab, langsam.
:6. Es war dieselbe Bewegung wie früher, nur ohne Wasser und ohne Seife.
:7. Die Sonne wärmte ihren Rücken, und die Vögel schwiegen.
:8. Unten im trockenen Bachbett lagen Steine, die früher unter Wasser gewesen waren.
:9. Camila kam gegen Mittag den Waldweg herunter.
:10. Sie trug eine Tasche mit Brot, Käse und zwei Äpfeln. „Du hast heute wieder nichts gegessen, oder?", sagte sie.
:11. Valentina antwortete nicht, aber sie nahm den Apfel, den Camila ihr hinhielt.
:12. Camila setzte sich neben ihre Tante auf den flachen Stein.
:13. Der Stein war breit genug für zwei, wenn man eng beieinandersaß. „Es ist ein Brief gekommen", sagte Camila.
:14. Sie zog eine Postkarte aus ihrer Tasche.
:15. Auf der Vorderseite war eine Brücke über einen Fluss, das Wasser breit und blau.
:16. Auf der Rückseite stand nur eine Adresse in Mateos Handschrift, sonst nichts.
:17. Kein Datum, kein Gruß, kein Name.
:18. Valentina nahm die Karte und hielt sie lange in den Händen.
:19. „Woher kommt sie?", fragte Camila. „Der Stempel ist unleserlich", sagte Valentina.
:20. Sie drehte die Karte um und schaute das Wasser auf dem Foto an.
:21. Das Wasser auf dem Foto war breit und ruhig, mit kleinen Wellen.
:22. Sie legte die Karte mit dem Bild nach unten auf den Stein.
:23. Dann legte sie das Waschbrett darüber, als ob sie es festhalten wollte.
:24. Camila sah zu, ohne etwas zu sagen.
:25. Sie aß eine Scheibe Brot und schaute in das trockene Bachbett hinunter. „Er lebt", sagte Valentina schließlich.
:26. Sie sagte es nicht als Frage.
:27. Camila blieb noch eine Stunde, dann musste sie zurück zur Tankstelle.
:28. Sie hatte Spätschicht und durfte wirklich nicht zu spät kommen. „Soll ich dich später abholen?", fragte sie. „Nein", sagte Valentina. „Ich gehe allein."
:29. Camila umarmte sie kurz und ging den Waldweg zurück.
:30. Valentina blieb auf dem Stein sitzen, bis die Sonne tiefer stand.
:31. Dann legte sie die Hände auf das Waschbrett und schloss die Augen.
:32. Ihre Finger kannten die Rillen auswendig.
:33. Am nächsten Morgen stand sie früher auf als sonst.
:34. Sie nahm das Waschbrett und ging zum Bach.
:35. Das Waschbrett lag noch genauso da, wie sie es am Abend hingestellt hatte.
:36. Auch die Postkarte lag noch darunter.
:37. Aber um den Griff des Waschbrettes war etwas gewickelt.
:38. Es war ein kleiner Kranz aus nassen Grashalmen, fest geflochten.
:39. Valentina kniete nieder und berührte das Gras.
:40. Es war wirklich nass, nicht nur taufeucht.
:41. Sie schaute den Bach entlang, nach links und nach rechts.
:42. Niemand war zu sehen.
:43. Sie roch an dem Gras.
:44. Es roch nach Wasser, nach richtigem Wasser.
:45. Sie stand auf und hob das Waschbrett hoch.
:46. Die Postkarte lag unberührt darunter.
:47. Sie nahm die Karte und steckte sie in ihre Schürzentasche.
:48. Dann trug sie das Waschbrett zurück zum Stein und stellte es an seinen Platz.
:49. Den Graskranz ließ sie dort, wo er war.
:50. Sie wollte ihn nicht wegnehmen.
:51. Am Abend rief sie Camila an. „Heute Morgen war etwas am Waschbrett", sagte sie. „Was denn?", fragte Camila. „Ein Kranz aus nassem Gras.
:52. Fest geflochten." „Woher kam das Wasser?", fragte Camila. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina.
:53. Eine kurze Pause entstand. „Mateo?", fragte Camila leise. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina wieder.
:54. Sie legte das Telefon hin und saß am Tisch.
:55. Vor ihr lag die Postkarte mit dem blauen Fluss.
:56. Ihre Hände lagen auf dem Tisch, die Finger leicht gespreizt.
:57. Sie waren dieselben Hände wie früher, als der Bach noch voll war.
:58. Sie wussten noch, wie man Wäsche wäscht.
----------------------------------------------
:Das Netz
:1. Der Fluss hatte vor vier Jahren aufgehört zu fließen.
:2. Zuerst wurde er flacher, dann schmaler, dann blieb nur noch Schlamm übrig, der in der Hitze hart wurde wie Beton.
:3. Emilio hatte das alles beobachtet, von demselben Fleck aus, auf dem er jetzt saß.
:4. Er war sechsundsechzig Jahre alt und konnte sich nicht vorstellen, woanders zu sitzen.
:5. Vor ihm lag ein altes Fischnetz, grob geflochten, grau vor Alter.
:6. Er zog die Fäden durch seine Finger, suchte nach gerissenen Stellen und flickte sie mit dünnem Draht.
:7. Das hatte er früher immer gemacht, bevor er ausfuhr: das Netz kontrollieren.
:8. Jetzt kontrollierte er das Netz, aber es gab keinen Fluss mehr.
:9. Marisol kam nach ihrer Nachtschicht in der Klinik.
:10. Sie trug noch die Arbeitskleidung, hatte nur einen Pullover drübergezogen.
:11. Ihre Schritte auf dem Kiesweg klangen müde, aber sie beeilte sich trotzdem.
:12. Sie stellte eine Plastikdose neben Emilio auf den Boden. „Hühnersuppe aus der Krankenhausküche", sagte sie.
:13. Emilio nickte, schob die Dose beiseite und arbeitete weiter am Netz.
:14. Marisol setzte sich auf einen umgekippten Eimer und zog ihr Handy aus der Tasche. „Jorge hat eine Sprachnachricht geschickt", sagte sie.
:15. Sie drückte Play, und eine Stimme kam heraus, rauschig und weit weg.
:16. Die Stimme sagte, dass es ihm gut gehe, dass die Arbeit anstrengend sei und dass er bald mehr verdiene.
:17. Dann brach die Aufnahme ab, mittendrin, als ob das Signal abgerissen wäre.
:18. Emilio hörte zu, ohne die Finger vom Netz zu nehmen. „Wann hat er das geschickt?", fragte er. „Vorgestern", sagte Marisol.
:19. Emilio nickte.
:20. Er faltete einen Teil des Netzes zusammen und legte ihn auf seinen Schoß.
:21. „Warum isst du nicht?", fragte Marisol. „Später", sagte Emilio.
:22. Sie wusste, dass später nie kam, aber sie sagte es nicht.
:23. Stattdessen aß sie selbst einen Löffel Suppe direkt aus der Dose.
:24. Die Sonne stand schon hoch, und der trockene Flusslauf glänzte weiß wie Salz.
:25. Emilio stand auf, nahm das Netz an beiden Enden und trug es hinunter ins Flussbett.
:26. Marisol sah ihm nach, die Arme um die Knie geschlungen.
:27. Er breitete das Netz auf dem harten Boden aus, langsam und sorgfältig, als ob unter ihm Wasser wäre.
:28. Er richtete die Ränder aus und glättete die Maschen mit der flachen Hand.
:29. Dann trat er zurück und betrachtete das Netz von oben.
:30. Es lag da wie eine Erinnerung an etwas, das immer noch da sein sollte.
:31. Marisol hatte das noch nie gesehen und wusste nicht, was sie sagen sollte.
:32. Also sagte sie nichts.
:33. Emilio kam zurück, setzte sich auf seinen Stein und schloss die Augen.
:34. Am nächsten Morgen war Marisol schon wieder in der Klinik.
:35. Emilio ging vor der größten Hitze zum Fluss hinunter.
:36. Das Netz lag noch dort, wo er es hingelegt hatte.
:37. Aber in jeder zweiten Masche lag ein kleiner Stein – rund, grau, glatt, wie vom Wasser geschliffen.
:38. Er hockte sich hin und betrachtete die Steine.
:39. Sie lagen nicht zufällig, das sah er sofort.
:40. Jemand hatte sie so gelegt, dass sie in der Mitte dichter lagen und zu den Rändern hin auseinanderliefen, so wie Fische schwimmen, wenn ein Netz sich schließt.
:41. Er berührte einen der Steine, bewegte ihn aber nicht.
:42. Emilio stand auf, nahm das Netz an einem Ende und hob es langsam hoch.
:43. Die Steine fielen auf den trockenen Boden und lagen jetzt durcheinander.
:44. Er hielt das Netz gegen die Sonne.
:45. Durch die Maschen sah er das leere Flussbett, aufgeteilt in kleine Vierecke.
:46. Als ob der Fluss noch da wäre, aber in Stücke zerschnitten.
:47. Er hielt das Netz so lange, bis seine Arme zu zittern begannen.
:48. Dann ließ er es langsam sinken, faltete es zusammen und trug es zurück zum Stein.
:49. Am Abend rief er Marisol an. „Die Steine", sagte er nur. „Was?", fragte sie. „Im Netz.
:50. Steine.
:51. Jemand hat sie hineingelegt."
:52. Eine Pause. „Wer war das?", fragte Marisol. „Ich weiß es nicht", sagte Emilio.
:53. Wieder eine Pause.
:54. Dann fragte sie: „Hast du die Suppe gegessen?" „Ja", sagte er.
:55. Das war nicht wahr.
:56. Er legte das Handy weg und saß noch lange draußen, im Dunkeln.
:57. Der Fluss war trocken, das wusste er.
:58. Aber seine Hände hielten das Netz, und sie wussten noch, wie man es wirft, damit es offen bleibt.
----------------------------------------------
:Der Holzkarpfen
:1. Die Grube, in der früher der See gelegen hatte, war jetzt nur noch eine Mulde aus rissigem Lehm und gebleichtem Gras.
:2. Aurelio kannte jeden Riss.
:3. Er war siebenundzwanzig Jahre Fischer gewesen, und seine Hände wussten noch, wie Wasser sich anfühlt, wenn es unter dem Rumpf eines Bootes zittert.
:4. Das Boot selbst lag dreißig Meter vom einstigen Ufer entfernt und moderte still vor sich hin.
:5. Er saß jeden Morgen auf einem der alten Grenzsteine, die früher die Pachtgrenze zwischen dem See und Felipes Olivenhainen markiert hatten.
:6. Felipe war längst fortgezogen.
:7. Die Oliven waren verdorrt, bevor der See selbst versiegte.
:8. Aurelio nahm ein Stück Treibholz aus der Tasche seiner gefütterten Jacke – dasselbe Stück, das er seit Wochen bei sich trug.
:9. Mit einem kleinen Federmesser begann er, die Flanke des Holzes abzutragen, ohne nachzudenken, ohne einen Plan.
:10. Seine Finger bewegten sich so, wie sie sich beim Ausnehmen von Fischen bewegt hatten: mit einer Sicherheit, die keiner Entscheidung bedurfte.
:11. Das Holz wurde kleiner.
:12. Eine Form zeichnete sich ab – etwas, das einem Karpfen ähnelte, jenem Karpfen, den er im Winter neunundneunzig mit seiner Frau Carmela aus dem zugefrorenen See gehackt hatte, weil nichts anderes da war.
:13. Carmela hatte den Fisch gebraten, mit Knoblauch und getrockneten Tomaten, und das Fett hatte auf der Zunge gelegen wie ein Versprechen.
:14. Sie war fünf Jahre später gestorben, an einem Sommer, der zu lang gedauert hatte.
:15. Aurelio ließ das Messer eine Weile ruhen.
:16. Die Stille des trockenen Seebettes hatte eine eigene Qualität: nicht die Stille von Einsamkeit, sondern die Stille von etwas, das aufgehört hatte zu sprechen, ohne sich zu verabschieden.
:17. Pilar kam am Nachmittag des dritten Donnerstags.
:18. Sie war früher gegangen als sonst, weil die Schichtleiterin ihr einen halben Freistag gegeben hatte.
:19. Wegen guter Arbeit, hieß es – obwohl Aurelio vermutete, dass es eher die geschwollenen Knöchel waren, die jeder im Werk längst bemerkt hatte.
:20. Sie trug eine große Tasche aus Synthetikgeflecht und hatte sich ein Tuch in den Nacken gebunden. „Du hast wieder nicht gegessen", sagte sie, ohne ihn zu begrüßen.
:21. Es war keine Frage.
:22. Aurelio schob das Holzstück in die Jackentasche.
:23. Pilar setzte sich neben ihn auf den Grenzstein, der kaum breit genug für zwei war, und zog eine kleine Blechdose aus der Tasche.
:24. Darin lagen eingemachte Linsen, noch warm von der Fabrikküche, wo sie sie am Morgen aufgewärmt hatte.
:25. Aurelio nahm die Dose, rührte darin herum, ohne zu essen.
:26. Pilar sah über das trockene Bett hinweg, als könnte sie durch genug Konzentration das Wasser zurückrufen.
:27. „Es hat einen Brief gegeben", sagte sie schließlich.
:28. Keinen Umschlag, nur ein gefaltetes Blatt, das jemand beim Dorfverein der Auswanderer hinterlegt hatte – die Vorsitzende hatte es Pilar ohne Kommentar zugesteckt.
:29. Sie faltete das Blatt auf ihrem Knie auseinander.
:30. Darauf standen drei Wörter in einer Schrift, die Aurelio nicht sofort erkannte, obwohl er sie kannte: „Ich bin angekommen."
:31. Er las den Satz zweimal, dann ein drittes Mal, als könnte die Wiederholung die fehlenden zwölf Jahre füllen.
:32. Sein Sohn Rodrigo hatte das Dorf verlassen, als die ersten Risse im Seeboden sichtbar wurden, und niemand hatte seitdem etwas Verlässliches von ihm gehört.
:33. Pilar biss auf die Innenseite ihrer Wange, was sie immer tat, wenn sie nicht weinte, weil sie nicht weinen wollte.
:34. Aurelio faltete das Blatt sorgfältig in der Mitte, dann noch einmal, dann ein drittes Mal, bis es ein kleines, hartes Rechteck war.
:35. Er stand auf, ging die zehn Schritte hinunter in das Bett des Sees.
:36. Die Risse unter seinen Sohlen knackten leise.
:37. Er kniete nieder, an der tiefsten Stelle der Mulde, wo früher der Kahn vertäut gewesen war.
:38. Dort grub er mit dem Messergriff eine kleine Vertiefung in den Lehm.
:39. Das Papier legte er hinein, glatt gedrückt, als müsste es atmen können.
:40. Dann schob er die Holzfigur aus der Tasche – den halb fertigen Karpfen, noch roh, noch ohne Augen – und legte ihn daneben.
:41. Pilar beobachtete ihn vom Grenzstein aus, ohne etwas zu sagen.
:42. Sie rauchte die letzte Zigarette ihres Päckchens.
:43. Der Rauch stieg senkrecht in die reglose Luft.
:44. Am nächsten Morgen ging Aurelio noch vor Sonnenaufgang zum See.
:45. Pilar schlief noch in der Hütte, auf der alten Matratze, die nach Lavendel roch, weil Carmela immer Lavendelbündel daruntergelegt hatte.
:46. Er kniete sich wieder an dieselbe Stelle.
:47. Die kleine Vertiefung war noch da, das Papier unberührt.
:48. Aber der Holzkarpfen war um einen halben Handbreit verschoben.
:49. Es hatte in dieser Nacht keinen Wind gegeben, daran erinnerte er sich genau.
:50. Er nahm den Fisch, hielt ihn so, dass das frühe Licht über die unfertige Flanke glitt.
:51. Jemand hatte mit einem spitzen Stein zwei kleine Punkte eingeritzt – an der Stelle, wo Augen sein sollten.
:52. Keine Kinderhand konnte das gewesen sein: Die Rillen waren zu sicher, zu gleichmäßig, wie von jemandem, der schon lange weiß, wo die Augen eines Fisches sitzen.
:53. Aurelio schloss die Finger um den Karpfen.
:54. Er stand auf, ging zurück zum Grenzstein, setzte sich.
:55. Die Sonne erschien hinter dem Höhenzug im Osten, breit und ohne Scham.
:56. Pilar trat aus der Hütte, das Tuch noch nicht gebunden, die Augen schmal vor Schlaf.
:57. Sie blieb stehen, als sie ihren Vater sah – die Hände im Schoß, den Holzfisch aufrecht zwischen den Fingern. „Fahr nicht ohne Frühstück", sagte er.
:58. Es war das erste Mal seit langen Wochen, dass er etwas gesagt hatte, bevor sie gesprochen hatte.
:59. Pilar kam, setzte sich neben ihn, legte den Kopf nicht an seine Schulter, aber nah genug, dass ihre Arme sich berührten.
:60. Das trockene Seebett lag vor ihnen, rissig, blass, von keiner Brise bewegt.
:61. Aber Aurelio hielt den Fisch, und seine Hände wussten noch, wie man ihn hält, damit er nicht sinkt.
== 102 ==
:Eine Orange für Rodrigo
:1. Gloria steht jeden Morgen am Tor des Friedhofs.
:2. Sie hat einen Korb mit frischen Orangen.
:3. Sie verkauft sie für fünf Pesos das Stück.
:4. Das macht sie seit vier Jahren.
:5. Ihr Mann Rodrigo liegt hier begraben.
:6. Er ist vor vier Jahren gestorben.
:7. Sie denkt sehr oft an ihn.
:8. Rodrigo hat Orangen sehr geliebt.
:9. Jeden Abend hat er eine Orange gegessen.
:10. Er hat immer die Schale abgezogen und die Stücke aufgeteilt.
:11. Manchmal hat er Gloria ein Stück gegeben.
:12. Jetzt kaufen die anderen Leute die Orangen.
:13. Heute ist es warm und sonnig.
:14. Ein paar Leute kommen und gehen.
:15. Ein alter Herr kauft zwei Orangen.
:16. Eine Frau mit einem Kind kauft drei Orangen.
:17. Das Kind isst sofort eine.
:18. Gegen Mittag kommt eine junge Frau.
:19. Sie kommt aus dem Friedhof.
:20. Sie trägt einen kleinen Strauß Blumen.
:21. Die Blumen sind schon ein bisschen welk.
:22. Die Frau schaut in den Korb. „Wie viel kostet eine Orange?", fragt sie. „Fünf Pesos", sagt Gloria.
:23. Die Frau schaut in ihre Tasche. „Ich habe leider kein Geld dabei, ich habe es vergessen", sagt sie.
:24. Sie schaut verlegen.
:25. Gloria sagt dann gar nichts. „Für wen sind die Blumen?", fragt Gloria. „Für meine Mutter", sagt die junge Frau. „Sie ist letzte Woche gestorben."
:26. Gloria denkt einen Moment nach.
:27. Dann nimmt sie zwei Orangen aus dem Korb.
:28. Sie gibt sie der jungen Frau. „Das ist für den Weg nach Hause", sagt Gloria. „Aber ich habe kein Geld", sagt die Frau noch einmal. „Das macht nichts", sagt Gloria.
:29. Die junge Frau nimmt die Orangen. „Gracias", sagt sie leise.
:30. Dann geht sie langsam weg.
:31. Gloria schaut ihr nach.
:32. Die Straße ist wieder ruhig.
:33. Gloria dreht sich zum Friedhof um.
:34. Sie schaut das große Tor an.
:35. Sie denkt wieder an Rodrigo.
:36. Er hat immer gesagt: „Eine Orange am Abend – das ist genug."
:37. Gloria nimmt eine Orange aus dem Korb.
:38. Sie schält sie langsam und ruhig.
:39. Sie isst ein Stück davon.
:40. Die Orange schmeckt heute sehr süß.
:41. Am Abend kommen weniger Leute.
:42. Gloria räumt den Korb auf.
:43. Sie legt die letzten Orangen in eine Tüte.
:44. Dann geht sie auf den Friedhof.
:45. Sie geht zum Grab von Rodrigo.
:46. Sie legt eine Orange auf den Stein. „Guten Abend, Rodrigo", sagt sie.
:47. Sie setzt sich auf die kleine Bank.
:48. Sie schaut das Grab ruhig an.
:49. Es ist ganz still auf dem Friedhof.
:50. Ein Vogel singt irgendwo.
:51. Gloria steht auf und geht nach Hause.
:52. Die Orange bleibt auf dem Stein.
----------------------------------------------
:Drei Pesos
:1. Silvio hat einen großen Orangenbaum im Garten.
:2. Jeden Morgen pflückt er die reifen Orangen.
:3. Er legt die Orangen in einen geflochtenen Korb aus Stroh.
:4. Dann stellt er den Korb an die Straße vor seinem Haus.
:5. Manchmal kaufen die Leute aus dem Dorf welche, manchmal nicht.
:6. Silvios bester Freund Marcos hat das Dorf vor zehn Jahren verlassen.
:7. Er hat in die USA gewollt und ist einfach gefahren.
:8. Danach hat Silvio nichts mehr von Marcos gehört.
:9. Silvio denkt manchmal an ihn, aber er sagt es nicht laut.
:10. Er pflückt die Orangen und stellt den Korb an die Straße, und so sieht sein Tag aus.
:11. An einem Dienstag kommt Pablo vorbei, der Sohn der Nachbarin.
:12. Er hat einen Rucksack auf dem Rücken und ein altes Fahrrad dabei. „Ich verlasse heute das Dorf", sagt er zu Silvio. „Und wohin gehst du?", fragt Silvio neugierig. „In die Stadt, um Arbeit zu finden", sagt Pablo.
:13. Er schaut neugierig in den Korb mit den Orangen. „Was kostet bei Ihnen eine Orange?", fragt er. „Fünf Pesos das Stück", antwortet Silvio.
:14. Pablo sucht nach Geld in seiner Hosentasche.
:15. Er zählt die Münzen: es sind nur drei Pesos. „Ich habe leider nur drei Pesos", sagt er.
:16. Silvio schaut ihn an, dann schaut er auf den Korb.
:17. Er nimmt drei Orangen aus dem Korb heraus.
:18. Er legt die drei Orangen in eine kleine Tüte.
:19. Dann gibt er Pablo die Tüte mit den Orangen. „Nimm einfach drei Orangen", sagt Silvio. „Aber ich habe nur drei Pesos", sagt Pablo noch einmal. „Ich weiß das schon", sagt Silvio ruhig.
:20. Pablo nimmt die Tüte und hält sie einen Moment in der Hand. „Danke, Silvio", sagt Pablo, und er meint es ernst.
:21. Er steigt auf das Fahrrad und fährt die Straße hinunter.
:22. Silvio schaut ihm nach, bis Pablo um die Kurve verschwunden ist.
:23. Die Straße ist wieder still, und ein Hund bellt irgendwo im Dorf.
:24. Silvio dreht sich um und geht zurück in den Garten.
:25. Er pflückt noch mehr Orangen, denn die Sonne ist jetzt hoch.
:26. Eine einzige Orange legt er für sich beiseite.
:27. Es ist die schönste Orange vom heutigen Tag.
:28. Er nimmt die Orange mit und geht ins Haus.
:29. Im Wohnzimmer hängt ein altes Foto an der Wand.
:30. Das Foto zeigt Silvio und Marcos als junge Männer.
:31. Marcos hält eine Orange und lacht in die Kamera.
:32. Silvio setzt sich auf den Stuhl vor dem Foto.
:33. Er legt die schöne Orange auf den Tisch davor.
:34. Er schaut das alte Foto von Marcos lange an.
:35. Er denkt an Pablo und hofft, dass es ihm gut geht in der Stadt.
:36. Er denkt an Marcos und fragt sich, ob er noch lebt.
:37. Er hat seit zehn Jahren keine Nachricht von ihm bekommen.
:38. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:39. Silvio atmet tief aus und schaut auf den Tisch.
:40. Dann steht er auf und geht zurück in den Garten.
:41. Die Sonne steht jetzt tiefer, und es wird kühler.
:42. Silvio pflückt noch ein paar weitere Orangen.
:43. Er legt die Orangen nach und nach in den Korb.
:44. Dann trägt er den Korb ins Haus und stellt ihn in die Küche.
:45. Im Wohnzimmer ist es jetzt schon etwas dunkel.
:46. Er macht das Licht im Wohnzimmer nicht an.
:47. Er setzt sich wieder auf denselben Stuhl vor dem Foto.
:48. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:49. Silvio schaut die Orange an und denkt an Marcos.
:50. Er sagt gar nichts und bewegt sich nicht.
:51. Draußen bellt der Hund wieder, und es wird langsam dunkel.
:52. Silvio sitzt noch immer auf demselben Stuhl.
:53. Die Orange und das Foto sind jetzt kaum noch zu sehen.
----------------------------------------------
:Die Überfahrt
:1. Inés kam jeden Morgen um fünf Uhr ans Fährdock von Paraíso, bevor die erste Fähre die Leinen löste.
:2. Sie stellte die Kiste auf einen alten Holztisch und legte die Orangen in Reihen.
:3. Die größten kamen nach vorne, weil die Leute nach dem Aussehen kauften.
:4. Das hatte ihr Sohn Tomás beigebracht, als er noch morgens mitgekommen war.
:5. Tomás lebte seit zwei Jahren in Mexiko-Stadt und war nicht zurückgekommen.
:6. Er schickte jeden Monat Geld, aber er rief selten an.
:7. Wenn er anrief, sagte er immer: „Bald komme ich, Mamá."
:8. Inés glaubte ihm nicht mehr, aber sie sagte es nicht.
:9. Sie nahm das Messer und ritzte eine Orange an, damit die Leute den Geruch riechen konnten.
:10. Der Saft tropfte auf das Holz, und sie wischte ihn mit dem Tuch ab.
:11. Die ersten Passagiere kamen kurz nach sechs aus dem Parkhaus.
:12. Sie trugen Koffer und schauten auf ihre Handys, ohne die Stände zu beachten.
:13. Inés rief: „Frische Orangen, drei für zehn Pesos!"
:14. Ein Mann kaufte eine, aß sie sofort im Gehen und warf die Schale ins Wasser.
:15. Eine Frau kaufte zwei Orangen und steckte sie in ihre Tasche.
:16. Inés nahm das Geld und legte es in die Schürze.
:17. Gegen acht Uhr wurde es warm, und die Luft roch nach Salz und Diesel.
:18. Die Sonne schien auf das Wasser, und das Licht war sehr hell.
:19. Inés trank einen Schluck Wasser und schaute einen Moment auf das Meer hinaus.
:20. Sie dachte an Tomás, obwohl sie das nicht wollte.
:21. Sie erinnerte sich, wie er als kleines Kind am Dock gesessen hat.
:22. Er warf Steine ins Wasser und lachte so laut, dass man es überall hören konnte.
:23. Dann kam ein junger Mann zum Stand, mit einem großen Rucksack auf dem Rücken.
:24. Er war verschwitzt und schaute die Orangen an, als würde er überlegen.
:25. Dann lachte er kurz auf, weil er eine besonders große Orange sah.
:26. Inés hörte das Lachen und hielt einen Moment inne, das Messer noch in der Hand.
:27. Es war nicht Tomás' Lachen, aber es klang auf eine merkwürdige Weise ähnlich.
:28. Der junge Mann sagte: „Was kosten die Orangen?" „Drei für zehn", sagte Inés. „Ich habe nur fünf Pesos", sagte er und zuckte mit den Schultern.
:29. Er schaute sie an, und in seinem Gesicht war keine Erwartung, nur Resignation.
:30. Inés schaute ihn an und sah, dass er dunkle Augen hatte und eine Art zu lachen, die sie an Tomás erinnerte. „Wohin fährst du?", fragte sie. „Nach Frontera", sagte er, „und dann weiter in die Stadt."
:31. Er sagte „in die Stadt" so, als wäre das der Beginn von etwas Wichtigem.
:32. Tomás hatte das damals auch so gesagt, an einem Montagmorgen.
:33. Inés nahm vier Orangen und legte sie in eine Tüte. „Nimm vier", sagte sie und schob ihm die Tüte hin. „Aber ich habe doch nur fünf Pesos", sagte er noch einmal. „Das reicht", sagte Inés, ohne ihn anzuschauen.
:34. Der junge Mann nahm die Tüte und hielt sie einen Moment in der Hand. „Gracias, señora", sagte er, und er meinte es ernst.
:35. Er zögerte kurz, dann ging er zur Wartehalle.
:36. Inés schaute ihm nach, bis er zwischen den anderen Leuten verschwand.
:37. Er stellte den Rucksack ab und aß sofort eine Orange.
:38. Sie sah, wie er dabei lachte, weil der Saft auf sein Hemd tropfte.
:39. Sie drehte sich um und ordnete die Orangen auf der Kiste neu.
:40. Die Fähre kam kurz vor neun an und legte am Dock an.
:41. Die Passagiere gingen nach und nach an Bord, der junge Mann auch.
:42. Inés sah ihn noch einmal kurz, dann war er in der Menge verschwunden.
:43. Sie verkaufte noch einige Orangen an die letzten Leute am Dock.
:44. Dann wurde es ruhig, und die Möwen kamen zurück ans Wasser.
:45. Um elf räumte sie den Stand auf und legte die übrigen Orangen in die Kiste.
:46. Auf dem Weg nach Hause kaufte sie Tomaten und Brot auf dem kleinen Markt.
:47. Zu Hause stellte sie die Kiste in der Küche ab und setzte sich auf den Stuhl.
:48. Auf dem Küchentisch lag ein Foto von Tomás, das er ihr vor drei Jahren geschickt hat.
:49. Er lachte darauf, mit dem Rucksack auf dem Rücken, irgendwo in der Stadt.
:50. Inés nahm eine Orange aus der Kiste und legte sie neben das Foto.
:51. Sie schälte sie nicht, sondern saß einfach da und schaute die Orange an.
:52. Dann nahm sie ihr Telefon und rief Tomás an.
:53. Es klingelte fünfmal, dann kam die Mailbox.
:54. Inés legte das Telefon auf den Tisch, ohne etwas zu sagen.
:55. Sie blieb eine Weile so sitzen.
:56. Draußen hupte ein Auto, die Nachbarin rief nach ihrem Hund.
:57. Die Orange lag neben dem Foto von Tomás.
:58. Inés schloss die Augen und lehnte sich zurück.
----------------------------------------------
:Der Bus nach Monterrey
:1. Dolores steht seit sieben Uhr morgens am Rand des Busbahnhofs von Veracruz und verkauft Orangen aus einer Holzkiste.
:2. Es ist Montag, und montags kommen die Busse nach Norden früh.
:3. Die Männer, die einsteigen, haben große Taschen und wenig Geld.
:4. Dolores kennt dieses Gesicht, sie hat es vor acht Jahren auf dem Bahnsteig gesehen.
:5. Damals ist ihr Bruder Miguel in den Bus gestiegen, und der Fahrer ist sofort losgefahren.
:6. Miguel hatte ihr noch winken wollen, aber die Türen schlossen sich, bevor er am Fenster war.
:7. Sie hat den Bus lange angeschaut, bis er um die Ecke verschwunden ist.
:8. Seitdem hat Miguel nie mehr angerufen.
:9. Dolores schält eine Orange, die Bewegung schnell und sicher nach so vielen Jahren.
:10. Sie legt die Spalten auf eine saubere Plastiktüte, damit die Käufer sehen, wie saftig sie sind.
:11. Ein Kind zieht seine Mutter am Arm und zeigt auf die Orangen, aber die Mutter schüttelt den Kopf und geht weiter.
:12. Dolores schaut ihnen nach, bis sie hinter einer Säule verschwinden.
:13. Gegen neun kommt der Bus aus Coatzacoalcos, und mit ihm eine Gruppe junger Männer mit Rucksäcken.
:14. Sie kaufen Wasser und Brötchen beim anderen Händler und gehen an Dolores vorbei, ohne zu schauen.
:15. Einer bleibt stehen.
:16. Er ist vielleicht fünfundzwanzig, trägt einen ausgeblichenen Rucksack auf der linken Schulter, obwohl die rechte Schulter breiter ist.
:17. Miguel hatte seinen Rucksack auch immer links getragen, obwohl man ihm oft gesagt hatte, dass das Rückenprobleme macht.
:18. Der junge Mann schaut die Orangen an. „Wie viel für eine?", fragt er.
:19. Dolores nennt den Preis.
:20. Er nickt und greift in die Hosentasche.
:21. Er zählt Münzen auf die Kante der Kiste, weil die Holzoberfläche wackelt und die Münzen sonst heruntergleiten.
:22. Dolores nimmt eine Orange, die mittelgroße, die zum Preis passt.
:23. Dann nimmt sie noch zwei weitere und legt alle drei in eine Tüte. „Für die lange Fahrt", sagt sie.
:24. Der junge Mann schaut sie an. „Ich hab nur für eine bezahlt." „Das reicht", sagt Dolores.
:25. Er steckt die Tüte in die Außentasche des Rucksacks.
:26. Dann dreht er sich noch einmal um. „Danke", sagt er, und er meint es wirklich, weil er dabei stehenbleibt und sie ansieht.
:27. Dolores nickt. „Wohin?", fragt sie, obwohl sie die Antwort schon kennt. „Monterrey zuerst", sagt er. „Und dann weiter."
:28. Sie schaut ihn an, und er hält ihrem Blick stand, ohne zu wissen, warum sie ihn so ansieht. „Pass auf dich auf", sagt Dolores.
:29. Er geht.
:30. Dolores sieht, wie er sich zu der Gruppe stellt und wie einer der anderen lacht und ihm auf die Schulter klopft.
:31. Dann steigen sie in den Bus, und die Türen schließen sich.
:32. Dolores schaut nicht nach.
:33. Sie schaut auf die Kiste.
:34. Drei Orangen fehlen.
:35. Sie atmet aus.
:36. Der Mittag kommt mit einer Hitze, die die Luft über dem Asphalt flimmern lässt.
:37. Dolores trinkt Wasser aus einer Plastikflasche und isst nichts, obwohl ihre Schwestern immer sagen, dass man in der Hitze essen muss.
:38. Die Busse nach Norden fahren bis zum frühen Nachmittag, dann kommen die Busse in die Dörfer.
:39. Ein Mann mit einem Aktenkoffer kauft vier Orangen und besteht darauf, dass sie einzeln gewogen werden.
:40. Dolores wiegt sie, ohne etwas zu sagen.
:41. Eine Frau mit einem Kleinkind auf dem Arm kauft zwei und fragt, ob sie frisch sind. „Heute Morgen angeliefert", sagt Dolores, was stimmt.
:42. Gegen vier räumt sie die Kiste zusammen und legt die übrigen Orangen in eine Tüte.
:43. Es sind mehr, als sie gehofft hatte.
:44. Auf dem Heimweg kommt sie an der kleinen Kirche vorbei, in der sie früher mit Miguel zur Messe gegangen ist.
:45. Die Tür steht offen, und durch den Spalt fällt ein schmaler Streifen Licht auf das Pflaster.
:46. Sie geht hinein, obwohl sie das seit Jahren nicht getan hat.
:47. Es ist kühl und still, die Luft riecht nach Wachs und altem Holz.
:48. An der Seitenwand steht eine Nische mit einer Heiligenfigur, davor ein paar Kerzen, von denen einige schon heruntergebrannt sind.
:49. Dolores legt zwei Orangen vor die Figur.
:50. Sie kniet nicht, sie steht nur da und hält die Tüte mit den restlichen Orangen.
:51. Sie denkt nicht an den jungen Mann.
:52. Sie denkt an Miguel, wie er den Rucksack auf die linke Schulter gehoben hat, schief, wie er es immer tat.
:53. Wie er ihr nicht gewinkt hat, weil der Bus schon fuhr.
:54. Wie sie ihn trotzdem lange angeschaut hat, bis er weg war.
:55. Eine Kerze brennt nieder, das Wachs tropft auf den Stein.
:56. Dolores geht.
:57. Die restlichen Orangen trägt sie nach Hause.
:58. Sie isst keine davon.
----------------------------------------------
:Die Kerbe im Holz
:1. Rosario stellt die erste Kiste um halb sechs auf das Pflaster des Marktes von Puebla, bevor die Händler der Nachbarstände auch nur die Planen hochgezogen haben.
:2. Sie hebt die Orangen einzeln heraus, dreht jede einmal in der Hand, legt die makellosen nach vorne.
:3. Die übrigen – die mit weichen Stellen, den Dellen, die der Frost hinterlassen hat – kommen nach unten, wo sie niemand sieht.
:4. Ihr Rücken schmerzt.
:5. Das ist kein Gedanke mehr, sondern ein Zustand, den sie verwaltet wie das Wechselgeld in der Blechdose.
:6. Vor vier Jahren wäre Pilar schon jetzt hier gewesen, die Haare noch nass vom Waschen, die Sandalen klappernd auf dem Stein.
:7. Jetzt ist der Platz neben ihr leer, und Rosario füllt ihn mit Kisten.
:8. Das Messer liegt auf dem Holzbrett, die Klinge zum Markt hin, so wie Pilar es immer falsch herum hingelegt hatte und Rosario es immer stumm umgedreht hat.
:9. Heute lässt sie es liegen, wie es liegt.
:10. Die ersten Käuferinnen kommen gegen sieben – Frauen mit Körben, die wissen, was sie wollen, und es ohne viel Worte sagen.
:11. Rosario schneidet, wiegt, kassiert.
:12. Ihre Hände tun das seit fünfunddreißig Jahren, und die Bewegungen haben eine Präzision, die kein Lernen mehr braucht.
:13. Der Saft klebt unter den Nägeln, das Salz des Schweißes brennt in den Rissen der Haut.
:14. Sie bemerkt es nicht.
:15. Gegen elf, als die Hitze das Wellblechdach der Überdachung zum Knacken bringt, kommt der alte Mann.
:16. Er schiebt sich zwischen den Ständen durch, einen Panamahut tief ins Gesicht gezogen, die Schultern leicht gebückt wie jemand, der es gewohnt ist, wenig Raum einzunehmen.
:17. Er bleibt vor Rosarios Stand stehen und schaut die Orangen an, als müsste er eine Entscheidung treffen, die über Obst hinausgeht. „Drei", sagt er.
:18. Er greift in die Tasche seines Hemdes und zählt Münzen auf das Brett.
:19. Rosario sieht seine Hände.
:20. Die Knöchel sind geschwollen von Arthritis, die Haut dünn wie Zigarettenpapier – und an der Kuppe des rechten Daumens liegt eine alte, breit verheilte Narbe, als hätte einmal ein Messer dort quergelegen.
:21. So eine Narbe hatte ihr Mann Aurelio gehabt, seit er als Zwölfjähriger in eine Säge gefallen war.
:22. Aurelio ist seit sieben Jahren tot.
:23. Rosario hört auf zu atmen.
:24. Nicht lange – nur einen Atemzug lang, den Bruchteil einer Sekunde, in dem das Gehirn eine Gleichung aufstellt, die keine Lösung hat.
:25. Der alte Mann hebt den Kopf.
:26. Er hat das Gesicht eines Fremden, faltig und blass unter der Bräune, die Augen von einem hellen Grau, das Aurelios dunklem Braun in nichts ähnelt. „Stimmt so?", fragt er.
:27. Rosario schaut ihn an, dann auf seine Hand, dann auf die Orangen. „Warten Sie", sagt sie.
:28. Sie greift nicht nach den drei Orangen, die sie abgezählt hatte, sondern nach den größten auf der Pyramide – den schwersten, deren Schale noch feucht glänzt von der frühen Morgenkühle.
:29. Sie legt sechs davon auf die Waage, ohne zu wiegen. „Das sind sechs", sagt der alte Mann. „Ja", sagt Rosario.
:30. Sie schiebt sie ihm in die Tüte, schließt den Knoten zu, schaut ihn nicht an.
:31. Er steht still. „Was schulde ich Ihnen?" „Nichts", sagt sie.
:32. Ihre Stimme klingt ruhiger als sie ist, weil Ruhe das einzige ist, was sie in vierzig Jahren Markt als Strategie gelernt hat.
:33. Der alte Mann nimmt den Hut ab, hält ihn vor der Brust.
:34. Er sagt kein Danke.
:35. Er sagt: „Ich kenne Sie nicht." „Ich weiß", sagt Rosario.
:36. Er geht.
:37. Rosario sieht seinen Rücken zwischen den Ständen verschwinden, kleiner werden, bis er hinter dem Stand mit den Chilischoten aus dem Blickfeld tritt.
:38. Die Münzen liegen noch auf dem Brett.
:39. Sie legt sie in die Blechdose.
:40. Eine Frau fragt nach dem Preis.
:41. Rosario nennt ihn.
:42. Die Nachmittagssonne wirft lange Schatten durch die Lücken im Dach, der Staub in der Luft wird sichtbar wie Gold.
:43. Rosario denkt nicht mehr an Aurelios Narbe.
:44. Sie denkt an Pilar, an die Art, wie das Mädchen eine Orange schälte – immer von oben, nie in einer Spirale wie Rosario, sondern in kleinen Stücken, die sie in den Mund steckte, ohne sie abzuziehen.
:45. Die Bitterkeit der weißen Haut.
:46. Pilar liebte das.
:47. Gegen sechs klappt Rosario die Kisten zu, schiebt das Holzbrett unter den Stand, wickelt das Messer in ein Tuch.
:48. Sie trägt die letzte Kiste selbst, obwohl der Junge vom Nachbarstand anbietet zu helfen.
:49. Sie wohnt fünfzehn Minuten zu Fuß vom Markt entfernt, in einem Haus, dessen Türschwelle nach Jahrzehnten so ausgetreten ist wie das Bett eines alten Flusses.
:50. Drinnen ist es kühl und dunkel.
:51. An der Wand des vorderen Zimmers hängt ein Bild von Pilar, aufgenommen an einem Schulfest, das Mädchen mit einer Papierkrone auf dem Kopf.
:52. Rosario zündet die Kerze auf dem Regal darunter an.
:53. Sie legt eine Orange davor, die schwerste aus der heutigen Kiste.
:54. Dann setzt sie sich auf den Stuhl am Fenster, das auf den kleinen Innenhof geht.
:55. Sie schält die Orange nicht.
:56. Sie hält sie in beiden Händen, die Schale rau und warm von der Hitze des Tages.
:57. Draußen kräht eine Henne, jemand schüttet Wasser aus.
:58. Rosario denkt, dass sie morgen früh wieder aufstehen wird.
:59. Dass die Kisten schon auf dem Karren stehen.
:60. Dass das Messer, wenn sie es morgen früh aufnimmt, noch scharf sein wird.
:61. Sie weiß nicht, ob sie dem alten Mann die Orangen gegeben hat, weil seine Hand Aurelios Narbe trug, oder weil Pilar einmal gesagt hat, man solle nicht sparsam sein mit dem, was man hat.
:62. Pilar hatte das über Wasser gesagt, über den Fluss.
:63. Rosario drückt die Orange fester.
:64. Die Kerze brennt.
== 103 ==
:Opas Garten
:1. Opa Werner ist gestorben.
:2. Er war 78 Jahre alt.
:3. Emma ist sehr traurig.
:4. Ihre Mutter Sabine weint auch.
:5. Die Beerdigung ist am Montag.
:6. Viele Menschen kommen.
:7. Emma kennt die meisten nicht.
:8. Ein Mann sagt: "Werner war ein guter Mensch."
:9. Emma nickt.
:10. Sie denkt: Ja, das stimmt.
:11. Nach der Beerdigung kommen alle ins Haus.
:12. Es gibt Kuchen und Kaffee.
:13. Emma isst nichts.
:14. Sie geht in den Garten hinter dem Haus.
:15. Hier hat Opa oft gesessen.
:16. Sein Stuhl steht noch da.
:17. Emma setzt sich auf den Stuhl.
:18. Er ist kalt und aus Holz.
:19. Sabine kommt nach draußen. "Bist du okay?", fragt sie. "Ja", sagt Emma.
:20. Aber das stimmt nicht ganz.
:21. Am nächsten Tag fahren Emma und Sabine zum Schrebergarten.
:22. Das ist Opas Garten am Rand des Dorfes.
:23. Sabine hat den Schlüssel.
:24. Sie gehen rein.
:25. Der Garten ist groß und grün.
:26. Es gibt Tomaten, Salat und viele Blumen.
:27. Alles wächst noch.
:28. Emma schaut sich um.
:29. Sabine sagt: "Opa hat hier jeden Tag gearbeitet." "Ich weiß", sagt Emma.
:30. In der kleinen Hütte findet Emma etwas.
:31. Es ist eine rote Gießkanne.
:32. Emma nimmt die Kanne.
:33. Sie geht zum Wasserhahn.
:34. Sie füllt die Kanne mit Wasser.
:35. Sabine schaut ihr zu. "Was machst du?", fragt sie. "Ich gieße die Pflanzen", sagt Emma.
:36. Emma geht zu den Tomaten.
:37. Sie gießt langsam.
:38. Das Wasser geht in die Erde.
:39. Sabine hilft ihr.
:40. Sie arbeiten zusammen.
:41. Es ist still im Garten.
:42. Dann findet Emma ein kleines Notizbuch.
:43. Es liegt auf dem Tisch in der Hütte.
:44. Emma öffnet es.
:45. Opa hat viele Notizen gemacht. "Tomaten: jeden Tag gießen", steht da. "Salat: nicht zu viel Wasser." "Blumen: am Sonntag düngen."
:46. Emma liest alles.
:47. Sabine liest auch. "Er hat alles aufgeschrieben", sagt Sabine.
:48. Emma sagt: "Weil er wollte, dass jemand weitermacht."
:49. Sabine schaut Emma an.
:50. Sie sagt nichts.
:51. Aber Emma weiß: Das stimmt.
:52. Emma nimmt das Notizbuch mit nach draußen.
:53. Sie stellt zwei Stühle in die Sonne.
:54. Einen für sich und einen für Sabine.
:55. Dann stellt sie noch einen dritten Stuhl hin.
:56. Sabine fragt: "Für wen ist der dritte Stuhl?"
:57. Emma überlegt kurz.
:58. Dann sagt sie: "Für Opa."
:59. Sabine nickt.
:60. Sie setzen sich.
:61. Die Sonne ist warm.
:62. Die Tomaten wachsen.
:63. Der dritte Stuhl ist leer.
:64. Aber er steht da.
:65. Emma hält das Notizbuch in der Hand.
:66. Sie liest die Notizen noch einmal.
:67. Sabine sagt: "Wir kommen jetzt jeden Sonntag." "Ja", sagt Emma. "Jeden Sonntag", sagt sie noch einmal.
:68. Die rote Gießkanne steht neben Opas Stuhl.
:69. Emma kommt morgen wieder.
----------------------------------------------
:Das erste Brot
:1. Heinrich ist am Dienstag früh gestorben.
:2. Er war Bäcker, und die Bäckerei hat ihm gehört.
:3. Tom hat den Anruf bekommen und ist sofort nach Triberg gefahren.
:4. Seine Schwester Anna war schon da.
:5. Die Beerdigung war am Freitag.
:6. Es hat geregnet, aber nicht stark.
:7. Der Pfarrer hat gesprochen, und viele Leute haben zugehört.
:8. Anna hat geweint, aber Tom nicht.
:9. Viele Leute kannte Tom nicht.
:10. Sie waren Kunden der Bäckerei.
:11. Eine ältere Frau hat eine Brezel auf den Sarg gelegt.
:12. Tom hat sie angeschaut.
:13. Anna hat gesagt: "Papa hat ihr jeden Morgen eine Brezel reserviert."
:14. Tom hat das nicht gewusst.
:15. Nach der Beerdigung sind sie zur Bäckerei gegangen.
:16. Die Bäckerei war seit einer Woche geschlossen.
:17. Anna hatte den Schlüssel.
:18. Im Laden hat es nach Brot und nach Vanille gerochen.
:19. Tom hat die Augen kurz geschlossen.
:20. Dann hat er sie wieder aufgemacht.
:21. Hinter der Theke hat Heinrichs Schürze gehangen.
:22. Die Schürze war weiß mit einem blauen Rand.
:23. Anna hat die Schürze angeschaut, aber sie hat sie nicht angefasst.
:24. Tom ist hinter die Theke gegangen.
:25. Er hat die Schürze genommen und angezogen.
:26. Anna hat ihn angeschaut. "Was machst du?", hat sie gefragt. "Ich weiß es nicht genau", hat Tom gesagt.
:27. Aber er hat die Schürze angelassen.
:28. Im Backraum war alles noch da.
:29. Die Formen, das Mehl und die großen Maschinen standen wie immer.
:30. Tom hat den Ofen angemacht. "Willst du jetzt backen?", hat Anna gefragt. "Ja", hat Tom gesagt. "Am Abend?" "Ja."
:31. Tom hat Mehl und Wasser und Salz genommen.
:32. Er hat Teig gemacht, und Anna hat ihm geholfen.
:33. Sie haben wenig gesprochen.
:34. Tom hat die Hände in den Teig gelegt, und es hat sich gut angefühlt.
:35. Nach einer Stunde war der Teig fertig.
:36. Tom hat kleine Brötchen geformt. "Papa hat immer gesagt, Brötchen müssen rund sein", hat Anna gesagt. "Ich weiß", hat Tom gesagt.
:37. Er hat die Brötchen auf ein Blech gelegt und in den Ofen geschoben.
:38. Es hat nach frischem Brot gerochen.
:39. Der Geruch hat sich im ganzen Laden verteilt.
:40. Anna hat geweint, aber nur kurz.
:41. Tom hat ihr die Hand gegeben.
:42. Sie haben gewartet.
:43. Nach zwanzig Minuten waren die Brötchen fertig.
:44. Tom hat das Blech herausgenommen.
:45. Er hat ein Brötchen aufgeschnitten und Butter darauf gemacht.
:46. Dann hat er es auf einen kleinen Teller gelegt.
:47. Den Teller hat er an die Ecke der Theke gestellt.
:48. Das war immer Heinrichs Platz gewesen.
:49. Anna hat das gesehen.
:50. Sie hat nichts gesagt.
:51. Aber sie hat auch ein Brötchen genommen und gegessen.
:52. Tom hat gegessen.
:53. Die Brötchen waren warm und gut.
:54. Draußen war es schon dunkel.
:55. Der Laden war jetzt hell und warm.
:56. Anna hat gefragt: "Was machen wir morgen?"
:57. Tom hat nachgedacht. "Wir machen auf", hat er gesagt. "Die Bäckerei?" "Ja."
:58. Anna hat ihn angeschaut. "Kannst du das?" "Ich versuche es", hat Tom gesagt.
:59. Er hat das letzte Brötchen auf Heinrichs Teller gelegt.
:60. Das erste Brötchen war noch da.
:61. Es war kalt geworden, aber niemand hat es weggenommen.
:62. Tom hat das Licht im Backraum ausgemacht.
:63. Im Laden hat er das Licht anlassen. "Damit man von draußen sieht, dass jemand da ist", hat er gesagt.
:64. Anna hat genickt.
----------------------------------------------
:Elfriedes Knopfdose
:1. Nina fuhr noch am selben Morgen mit dem Zug von Stuttgart nach Erfurt.
:2. Lutz hatte nur gesagt: "Oma ist heute Nacht eingeschlafen."
:3. Eingeschlafen – das war das Wort, das er benutzte.
:4. Nina hatte das Handy weggelegt und war eine Stunde später am Bahnhof gewesen.
:5. Lutz wartete draußen vor dem Eingang, die Schultern hochgezogen.
:6. Er winkte ihr zu. "Ich bin froh, dass du gekommen bist", sagte er.
:7. Nina umarmte ihn kurz, und er ließ es geschehen.
:8. Die Trauerfeier war klein, weil Elfriede das so gewollt hatte.
:9. Keine Blumengestecke, keine Musik, keine langen Reden.
:10. Der Pfarrer sprach zwanzig Minuten, dann war es vorbei.
:11. Am Grab standen vielleicht dreißig Leute – Nachbarn, Freundinnen, Leute aus dem Chor.
:12. Lutz stand ganz still, die Hände vor dem Bauch gefaltet.
:13. Seine Augen waren rot, aber er weinte nicht.
:14. Eine Nachbarin legte eine einzige gelbe Tulpe auf den Sarg.
:15. Nina hatte nicht gewusst, dass das Elfriedes Lieblingsblume war.
:16. Man vergisst vieles, wenn man zu lange wegbleibt.
:17. Nach der Beerdigung fuhren sie mit dem Bus in die Johannesstraße.
:18. Das Wohnhaus war ein grauer Plattenbau aus den Siebzigern.
:19. Elfriede hatte dort vierzig Jahre lang gewohnt.
:20. Im Fahrstuhl roch es nach Putzmittel und altem Teppich.
:21. Lutz schloss die Wohnungstür auf, und beide blieben einen Moment im Flur stehen. "Ich war seit zwei Wochen nicht mehr hier", sagte Lutz leise.
:22. Die Wohnung war ordentlich, fast wie immer.
:23. Auf dem Küchentisch lagen drei Servietten, sauber gefaltet, und daneben stand ein leeres Glas.
:24. Nina sah das Glas an.
:25. Elfriede hatte jeden Abend ein Glas Wasser auf den Tisch gestellt, seit Nina denken konnte.
:26. Lutz öffnete den Kühlschrank. "Sie hat letzte Woche noch eingekauft", sagte er.
:27. Nina sah Karotten, eine halbe Sellerieknolle und ein Stück Fleisch in Folie.
:28. Sie nahm die Karotten heraus und legte sie auf die Arbeitsfläche. "Ich mache die Suppe", sagte sie.
:29. Lutz schaute sie an. "Welche Suppe?" "Die, die sie immer gemacht hat."
:30. In der Schublade neben dem Herd fand Nina eine alte Rezeptkarte.
:31. Die Schrift war klein und schief, mit Bleistift geschrieben. "Fleischbrühe mit Gemüse" stand oben drauf.
:32. Darunter, in kleinen Buchstaben: "Nicht zu viel Salz, das schadet dem Herz."
:33. Nina musste lachen.
:34. Es war ein kurzes, echtes Lachen, das sie selbst überraschte.
:35. Lutz lehnte an der Küchentür und sah ihr zu.
:36. Nina schnitt die Karotten, und Lutz schälte den Sellerie.
:37. Sie sprachen wenig, aber es war kein schlechtes Schweigen. "Sie hat immer gesagt, beim Kochen denkt man besser", sagte Lutz irgendwann. "Stimmt", sagte Nina.
:38. Der Topf dampfte, und die Küche wurde langsam warm.
:39. Es roch nach Brühe und nach den Sonntagen aus der Kindheit.
:40. Nina stellte drei Teller auf den Tisch.
:41. Lutz sah den dritten Teller an und schwieg. "Sie soll nicht alleine essen", sagte Nina.
:42. Lutz nickte langsam und setzte sich.
:43. Der dritte Platz blieb leer.
:44. Sie aßen langsam, ohne Radio, ohne Fernsehen.
:45. Die alte Küchenuhr tickte, die Elfriede seit dreißig Jahren hatte.
:46. Lutz schöpfte sich noch einmal nach. "Es schmeckt fast genauso", sagte er. "Fast", sagte Nina.
:47. Nach dem Essen blieben sie noch lange am Tisch sitzen.
:48. Lutz holte eine Flasche Rotwein aus dem Schrank. "Sie hat den immer für Gäste aufgehoben", sagte er. "Dann sind wir heute Gäste", sagte Nina.
:49. Lutz lachte kurz.
:50. Er zog eine alte Schachtel unter dem Tisch hervor.
:51. Darin lagen Fotos, Briefe und eine kleine runde Dose. "Was ist das?", fragte Nina.
:52. Lutz öffnete die Dose.
:53. Darin lagen Knöpfe – weiß, braun, rot, groß, klein, durcheinander. "Sie hat nie einen weggeworfen", sagte Lutz.
:54. Nina griff in die Dose und nahm einen großen blauen Knopf heraus.
:55. Vier Löcher, rau an den Rändern. "Der war an ihrer Sonntagsjacke", sagte Lutz.
:56. Nina steckte ihn in ihre Jackentasche.
:57. Sie redeten noch lange – über die Kindheit, über Elfriede, über Dinge, die sie lange nicht mehr besprochen hatten.
:58. Als Nina ging, war es schon nach Mitternacht.
:59. Sie stellte ihr Weinglas neben das leere Glas auf dem Tisch.
:60. Lutz sah es und sagte nichts. "Ich rufe dich morgen an", sagte er.
:61. Nina nickte und ging.
:62. Im Fahrstuhl nach unten spürte sie den Knopf in der Tasche.
----------------------------------------------
:Der letzte Herbst am Gasthof
:1. Felix hatte den Anruf erwartet, und doch traf er ihn wie ein Schlag.
:2. Sein Vater Otto war am Morgen gestorben, ruhig, in seinem Sessel, das Radio noch an.
:3. Drei Stunden später saß Felix im Zug nach Garmisch.
:4. Er schaute nicht aus dem Fenster.
:5. Das kleine Dorf Unterbach lag am Ende einer Nebenstraße, hinter dem letzten Hang, den der Herbst schon kahl gefegt hatte.
:6. Herta, seine Tante, stand am Tor des Gasthofs, als er ankam.
:7. Sie war kleiner geworden, oder er hatte sie so in Erinnerung behalten – groß und laut und immer mit einem Handtuch über der Schulter.
:8. Jetzt stand sie einfach da.
:9. Sie sagte: „Er ist ohne Schmerzen gegangen."
:10. Felix nickte.
:11. Er wusste nicht, ob das ein Trost war oder nur ein Satz, den man sagt, weil man sonst nichts hat.
:12. Die Beerdigung fand zwei Tage später statt, auf dem kleinen Friedhof am Waldrand.
:13. Der Pfarrer kannte Otto gut und sprach nicht lange.
:14. Er erzählte von einem Mann, der seinen Gästen immer ein zweites Glas hingestellt hatte, bevor sie darum baten.
:15. Felix musste kurz lächeln.
:16. Das stimmte.
:17. Ein paar alte Männer aus dem Dorf standen am Grab, die Hüte in den Händen.
:18. Der Regen kam leise, kaum zu hören.
:19. Als der Sarg in die Erde kam, legte Herta eine Kastanie darauf – eine einzige, glänzend braun.
:20. Niemand fragte warum.
:21. Felix dachte: Weil Otto jeden Herbst Kastanien gesammelt hat, seit er denken kann, und niemand je wusste wozu.
:22. Jetzt wusste er es.
:23. Nach der Beerdigung gingen alle zusammen in den Gasthof.
:24. Herta hatte Rinderbrühe gemacht, so wie Otto sie immer wollte.
:25. Die alten Männer aßen schweigend und gingen früh.
:26. Als der letzte Gast gegangen war, blieb Felix in der Gaststube sitzen.
:27. Herta räumte die Teller ab, ohne ihn zu bitten, ihr zu helfen.
:28. Sie kannte ihn gut genug.
:29. Die Gaststube roch nach Holz und Bier und nach dem Tabak, den Otto geraucht hatte, obwohl er es seit Jahren aufgegeben hatte.
:30. Manche Gerüche bleiben, auch wenn die Person weg ist.
:31. Felix stand auf und ging hinter die Theke.
:32. Er fand die Flasche Schnapps im zweiten Regal, genau da, wo sie immer gestanden hatte.
:33. Er schenkte zwei Gläser ein und stellte ein drittes, kleines, an die Ecke der Theke – auf den Platz des Vaters, wo Otto immer gesessen hatte.
:34. Herta sah es und sagte nichts.
:35. Sie nahm ihr Glas und trank einen kleinen Schluck. „Er hätte dir das Doppelte eingeschenkt", sagte sie. „Ich weiß", sagte Felix.
:36. Sie schwiegen eine Weile.
:37. Felix schaute sich in der Gaststube um – die Holzvertäfelung, die alten Fotos an der Wand, das Regal mit den Bierkrügen, die niemand mehr benutzte.
:38. Auf einem der Fotos sah man Otto als jungen Mann, lachend, ein Bierfass auf der Schulter.
:39. Felix hatte das Foto noch nie wirklich angeschaut.
:40. Er nahm es von der Wand.
:41. Herta sagte: „Du siehst ihm ähnlich."
:42. Felix legte das Foto auf die Theke, neben das Glas des Vaters. „Er hat nie gejammert", sagte Herta, während sie ein Tuch über die Tische zog, „nicht einmal am Ende."
:43. Felix wusste das.
:44. Sein Vater hatte Schmerzen gehabt, lange schon, aber er hatte weiter aufgemacht, weiter eingeschenkt, weiter zugehört.
:45. Das war das Einzige, was er konnte, und es war genug.
:46. Herta stellte sich neben Felix und sah auf das Foto. „Was machst du jetzt mit dem Gasthof?", fragte sie.
:47. Felix schaute auf das dritte Glas, das unberührt an der Ecke stand. „Ich weiß es noch nicht."
:48. Das war keine Ausrede.
:49. Es war die Wahrheit, und Herta wusste das.
:50. Sie sagte nichts weiter.
:51. Später machte Felix das Licht in der Gaststube aus, aber er ließ die kleine Lampe über der Theke brennen.
:52. Das hatte Otto immer so gemacht – damit man von draußen sieht, dass jemand da ist.
:53. Draußen auf der Terrasse war es kalt, aber Felix setzte sich trotzdem auf die alte Bank unter dem Vordach.
:54. Das Tal lag dunkel vor ihm, die Lichter des Dorfes klein und verstreut.
:55. Die Berge dahinter waren nicht zu sehen, aber er wusste, dass sie da waren.
:56. Herta brachte ihm eine Decke, ohne ein Wort.
:57. Sie setzte sich neben ihn.
:58. Eine Weile saßen sie so – in der Kälte, unter dem Tropfen des Dachs. „Weißt du noch", sagte Felix, „dass er uns früher immer hierhergebracht hat, wenn wir nicht schlafen konnten?"
:59. Herta lachte leise. „Er hat gesagt, die Berge hören besser zu als die Menschen."
:60. Felix nickte.
:61. Er hatte das damals nicht geglaubt.
:62. Jetzt saß er hier und dachte: Vielleicht stimmte es.
:63. Die Berge standen wie immer.
:64. Die Terrasse roch nach nassem Holz und Herbstlaub.
:65. Felix holte die Schnapsflasche, die er mitgenommen hatte, und schenkte nach.
:66. Das dritte Glas, das er aus der Gaststube mitgebracht hatte, stellte er auf das Geländer.
:67. Er füllte es.
:68. Herta sah ihn an und sagte nichts.
:69. Felix hob sein Glas: „Auf den alten Narren."
:70. Herta hob ihres.
:71. Das dritte Glas stand auf dem Geländer, der Schnaps glänzte darin.
:72. Der Wind kam von den Bergen, langsam und kalt, so wie immer in dieser Jahreszeit.
----------------------------------------------
:Das Watt wartet nicht
:1. Der Zug, der Kathrin durch das flache Marschland trug, fuhr seit einer Stunde gegen den Wind.
:2. Drüben im Watt stand das Wasser, grau und reglos wie ein vergessenes Versprechen.
:3. Sie sah hinaus.
:4. Rolf hatte ihr drei Wörter geschrieben: Mutter.
:5. Heute Nacht.
:6. Komm.
:7. Drei Wörter, wie er es immer tat – ohne Beiwerk, ohne Erklärung, als ob Kürze den Schmerz erträglicher machte, als ob Schweigen schützte.
:8. Kathrin hatte das Handy beiseitegelegt und zwanzig Minuten lang die Deckenverkleidung angestarrt.
:9. Husum empfing sie mit tiefhängendem Nebel und Rolf, der am Bahnhof stand, die Hände in den Taschen seiner Ölhaut.
:10. Er nickte ihr zu.
:11. Kein Wort, keine Umarmung – nur dieses Nicken, das seit Kindertagen bedeutete: Ich bin hier, es reicht.
:12. Die Trauerfeier fand in der kleinen Backsteinkirche am Hafen statt, deren Turm Ingeborg Halm ihr ganzes Leben lang beim Frühstück gesehen hatte.
:13. Der Pastor sprach über das Meer als Metapher, über Aufbruch und Wiederkehr, über Wasser, das trägt.
:14. Rolf schüttelte kaum merklich den Kopf.
:15. Kathrin verstand ihn: Ihre Mutter hatte das Meer nicht geliebt.
:16. Sie hatte es respektiert, so wie man etwas respektiert, das einen täglich bedroht und ernährt zugleich.
:17. Draußen regnete es waagerecht.
:18. Der kleine Friedhof lag hinter der Kirche, eingezwängt zwischen alten Grabsteinen und dem Deich, auf dem der Wind heulte.
:19. Als der Sarg hinabgelassen wurde, warf Rolf eine Handvoll Sand hinein – Wattschlick, den er morgens vom Hafensteg mitgebracht hatte, noch feucht, fast schwarz.
:20. Kathrin fragte ihn nicht warum.
:21. Sie wusste es.
:22. Mutter hatte dort gestanden, jeden Morgen, solange ihre Knie es erlaubten, und das Wasser beobachtet, das kam und ging und nichts dafür wollte.
:23. Nach der Bestattung gingen sie zu Fuß zurück – durch die leeren Gassen, vorbei an den Klinkerhaustüren, hinter denen das Leben weiterging.
:24. Ein Hund bellte einmal, dann war er still.
:25. Ingrid, die Nachbarin, drückte Kathrin ein Paket in die Hand: selbst gebackenes Graubrot und ein Glas Butterschmalz, weil das die Mutter immer gehabt haben wollte.
:26. Kathrin hielt das Paket so, als ob es zerbrechlich wäre.
:27. Das Elternhaus roch nach Teer und Lavendel, nach altem Holz und nach der Kälte, die kommt, wenn Räume nicht mehr beheizt werden, weil man wartet.
:28. Rolf hatte den Ofen angemacht, bevor sie ankamen, aber die Wärme hatte noch nicht durchgegriffen.
:29. Auf dem Küchentisch stand die Kaffeekanne, noch mit einem Rest von gestern.
:30. Neben der Kanne stand eine Tasse.
:31. Kathrin sah sie an: die weiße Tasse mit dem blauen Rand, die Mutter jeden Morgen benutzt hatte, seit Kathrin denken konnte.
:32. Rolf hatte sie nicht weggeräumt.
:33. Er hatte sie nicht einmal gespült.
:34. Er setzte sich an den Tisch, ohne ein Wort.
:35. Kathrin stellte die Kanne auf den Herd, obwohl der Kaffee vom Vortag war und nach nichts schmecken würde.
:36. Das Aufwärmen war nicht für den Kaffee.
:37. Als sie einschenkte – zwei volle Tassen und einen knappen Fingerbreit in die blaue Tasse der Mutter –, sah Rolf sie nicht an.
:38. Aber er trank auch nicht, bevor die dritte Tasse stand.
:39. Sie saßen lange so.
:40. Einmal sagte Rolf: „Sie hat noch Freitagabend die Netze geflickt."
:41. Kathrin nickte. „Die Nadel liegt noch in dem Korb, den du ihr zu Weihnachten geschickt hast."
:42. Das war eine Anklage und keine, je nachdem wie man es hören wollte.
:43. Kathrin ließ es stehen.
:44. Aus der Schublade zog Rolf einen vergilbten Briefumschlag, dessen Inhalt er kannte, ohne hineinzusehen – die alte Seekarte der Bucht, handgezeichnet, von einem Vater, den keiner von ihnen je kannte.
:45. Mutter hatte sie aufbewahrt, weil es das Einzige war, das von ihm geblieben war.
:46. Kathrin streckte die Hand aus, nahm die Karte, legte sie ungeöffnet auf den Tisch.
:47. Schweigen ist in manchen Familien keine Abwesenheit von Sprache, sondern deren dichteste Form.
:48. Irgendwann – es war schon nach Mitternacht – stand Rolf auf und warf Holz nach.
:49. Die Flammen schlugen kurz auf, dann legten sie sich. „Morgen früh fahre ich raus", sagte er, „du kannst mitkommen."
:50. Es war keine Frage.
:51. Kathrin sah auf die Tasse ihrer Mutter, die noch halb voll war und kalt. „Ja", sagte sie.
:52. Das Boot roch nach Diesel und Salzwasser und nach dem alten Tau, das Rolf nie ersetzte, weil Mutter es eingeflochten hatte.
:53. Sie fuhren hinaus, noch vor Sonnenaufgang, das Watt auf beiden Seiten flach und silbern.
:54. Kein Wort fiel, während das Boot den Priel entlangglitt.
:55. Kathrin stand am Bug, der Wind schlug ihr das Haar ins Gesicht, sie ließ es.
:56. Rolf steuerte auswendig, die Augen auf Punkte gerichtet, die nur er kannte.
:57. Irgendwo, wo das Wasser tiefer wurde und die Küste sich hinter dem Dunst verlor, drosselte er den Motor.
:58. Das Boot schaukelte.
:59. Rolf griff in seine Jackentasche und zog eine kleine Blechdose heraus.
:60. Kathrin verstand sofort: das, was von Mutter übrig geblieben war, was man in eine Dose füllen und aufs Meer bringen konnte.
:61. Kein Wort darüber war zwischen ihnen gewechselt worden, kein Plan gemacht.
:62. Manche Dinge weiß man, ohne sie besprechen zu müssen, wenn man dieselbe Kindheit hatte.
:63. Rolf öffnete die Dose.
:64. Kathrin streckte die Hand aus.
:65. Er schüttete die Hälfte in ihre Handfläche.
:66. Sie standen so – nebeneinander, die Hände offen, das Boot schaukelnd –, bis der Wind drehte.
:67. Dann ließen sie los.
:68. Die Asche flog nicht weit.
:69. Das Wasser nahm sie sofort.
:70. Rolf schloss die leere Dose und steckte sie wieder in die Tasche. „Sie hat gesagt, das Watt gibt nichts zurück", sagte er. „Stimmt nicht", sagte Kathrin.
:71. Rolf sah sie an, fragte nicht.
:72. Sie drehte sich zum Wasser um: Das Watt gab alles zurück – nur anders, nur später, nur wenn man nicht mehr danach suchte.
:73. Rolf ließ den Motor wieder an.
:74. Sie fuhren zurück, gegen den Wind.
:75. Zuhause brannte der Ofen noch.
:76. Die blaue Tasse stand auf dem Tisch.
== 104 ==
:Das weiße Hemd
:1. Anna ist nach Hause gekommen.
:2. Sie hat einen Koffer mitgebracht.
:3. Ihre Eltern wohnen in Landsberg.
:4. Das Haus ist klein und weiß.
:5. Die Mutter heißt Renate.
:6. Renate steht an der Tür. „Anna!", sagt sie.
:7. Sie umarmt Anna.
:8. Der Vater ist bei der Arbeit.
:9. Anna hat ihr altes Zimmer.
:10. Das Bett ist noch das alte.
:11. Sie stellt den Koffer auf den Boden.
:12. Sie setzt sich auf das Bett.
:13. Sie schaut aus dem Fenster.
:14. Der Garten ist noch da.
:15. Der Apfelbaum hat Äpfel.
:16. Nichts hat sich verändert.
:17. Am nächsten Morgen geht Anna in die Bäckerei.
:18. Sie will Brot kaufen.
:19. Die Bäckerei ist in der Hauptstraße.
:20. Anna öffnet die Tür.
:21. Sie sieht Peter.
:22. Peter steht vor der Theke.
:23. Er hat ein kleines Mädchen dabei.
:24. Das Mädchen ist ungefähr zwei Jahre alt. „Hallo, Anna", sagt Peter.
:25. Er ist überrascht. „Hallo, Peter", sagt Anna.
:26. Das Mädchen schaut Anna an.
:27. Es hat braune Augen. „Wie heißt du?", fragt Anna das Mädchen. „Lea", sagt Peter. „Sie heißt Lea Anna."
:28. Anna hört das.
:29. Sie sagt nichts.
:30. Peter bezahlt sein Brot. „Kommst du kurz raus?", fragt er.
:31. Anna nickt.
:32. Draußen ist es kalt.
:33. Peter hat eine Jacke.
:34. Anna hat keine. „Wann bist du zurückgekommen?", fragt er. „Gestern", sagt Anna. „Wie war es im Kloster?" „Es war gut", sagt Anna. „Und dann bin ich gegangen."
:35. Peter nickt.
:36. Er schaut auf das Mädchen. „Ihr zweiter Name ist Anna", sagt er.
:37. Anna schaut ihn an. „Warum?", fragt sie. „Ich habe immer an dich gedacht", sagt Peter.
:38. Anna nickt langsam. „Sie ist hübsch", sagt Anna.
:39. Sie geht.
:40. Renate fragt nicht viel.
:41. Das ist gut.
:42. Anna geht in ihr Zimmer.
:43. Sie denkt nicht an Peter.
:44. Sie denkt an das Kloster.
:45. Im Kloster ist es immer still.
:46. Hier ist es auch still.
:47. Aber es ist anders.
:48. Am nächsten Morgen holt Anna das weiße Hemd aus dem Koffer.
:49. Das Hemd hat sie im Kloster getragen.
:50. Es ist ein bisschen schmutzig.
:51. Anna wäscht es im Waschbecken.
:52. Das Wasser wird grau.
:53. Sie wringt das Hemd aus.
:54. Dann legt sie es auf die Heizung.
:55. Renate kommt herein.
:56. Sie sieht das Hemd. „Was ist das?", fragt sie. „Ein Hemd aus dem Kloster", sagt Anna.
:57. Renate nickt.
:58. Sie geht wieder raus.
:59. Anna trinkt Tee.
:60. Das Hemd trocknet auf der Heizung.
:61. Es ist weiß.
:62. Anna lässt es dort.
----------------------------------------------
:Die Schürze
:1. Sara ist mit dem Zug nach Zirl gefahren.
:2. Die Fahrt hat zwei Stunden gedauert.
:3. Oma Hilde wohnt in einem kleinen Haus am Dorfrand.
:4. Sara hat an der Tür geklingelt.
:5. Oma Hilde hat sofort geöffnet. „Du bist endlich da!", hat sie gesagt.
:6. Sie hat Sara umarmt und ins Haus geführt.
:7. Das Haus war warm und hat nach Suppe gerochen.
:8. Sara war müde, aber sie war auch froh.
:9. Sie hat den Rucksack ins alte Zimmer gebracht.
:10. Das Zimmer war klein, aber es war ordentlich.
:11. Auf dem Bett lag eine braune Wolldecke von früher.
:12. Sara hat sich aufs Bett gesetzt und aus dem Fenster geschaut.
:13. Die Berge waren nah und haben grau ausgesehen.
:14. Oma Hilde hat Tee gebracht. „Bist du hungrig?", hat sie gefragt. „Ja, ein bisschen", hat Sara gesagt.
:15. Am nächsten Morgen ist Sara in den Dorfladen gegangen.
:16. Sie hat Seife und Shampoo gebraucht.
:17. Der Laden war klein, aber es gab alles.
:18. Sara hat die Regale angeschaut, als sie Felix gehört hat.
:19. Sie hat seine Stimme sofort erkannt.
:20. Felix hat an der Kasse gestanden und mit der Verkäuferin geredet.
:21. Neben ihm hat eine Frau gestanden, sie hatte ein Kind auf dem Arm.
:22. Das Kind war ungefähr zwei Jahre alt.
:23. Felix hat Sara gesehen.
:24. Er ist ein bisschen rot geworden. „Hallo, Sara", hat er gesagt. „Hallo, Felix", hat Sara gesagt.
:25. Sie hat das Shampoo fest in der Hand gehalten.
:26. Felix hat Sara der Frau vorgestellt. „Das ist Lisa, meine Freundin", hat er gesagt.
:27. Lisa hat kurz genickt. „Und das ist Mia", hat Felix gesagt.
:28. Das Kind hat Sara neugierig angeschaut. „Hallo, Mia", hat Sara gesagt.
:29. Das Kind hat gelacht.
:30. Sara hat bezahlt und ist dann nach draußen gegangen.
:31. Felix ist ihr gefolgt.
:32. Lisa ist im Laden geblieben.
:33. Draußen war es kühl und die Sonne hat auf die Berge geschienen. „Wie lange bist du schon zurück?", hat Felix gefragt. „Seit gestern", hat Sara gesagt.
:34. Er hat genickt. „Und wie geht es dir?" „Gut", hat Sara gesagt. „Ich glaube schon."
:35. Er hat gezögert, dann hat er gesagt: „Mias zweiter Name ist Sara."
:36. Sara hat nichts gesagt.
:37. Sie hat auf die Berge geschaut. „Warum?", hat sie dann gefragt. „Ich habe dich nicht vergessen", hat er gesagt.
:38. Das war schwer zu hören. „Ich muss jetzt gehen", hat Sara gesagt.
:39. Felix hat sie nicht aufgehalten.
:40. Sara ist schnell nach Hause gegangen.
:41. Oma Hilde hat gefragt: „Alles okay?" „Ja", hat Sara gesagt, aber das hat nicht ganz gestimmt.
:42. Sie hat sich ins Zimmer gesetzt und die Tür zugemacht.
:43. Sie hat nicht an Felix gedacht, sondern an das Kloster.
:44. Sie hat an die Stille dort gedacht und an den langen Gang.
:45. Hier gab es keinen langen Gang, und das hat ihr gefehlt.
:46. Am nächsten Morgen hat Sara die weiße Schürze aus dem Rucksack geholt.
:47. Die Schürze hat sie im Kloster immer in der Küche getragen.
:48. Sie hat sie in der Spüle mit Handseife gewaschen.
:49. Das Wasser ist grau geworden.
:50. Dann hat sie die Schürze auf den Balkon gehängt.
:51. Oma Hilde hat es gesehen. „Was ist das?", hat sie gefragt. „Eine Schürze vom Kloster", hat Sara gesagt.
:52. Oma Hilde hat genickt und ist wieder hineingegangen.
:53. Sara hat den Kaffee getrunken und die Schürze angeschaut.
:54. Die Schürze hat im Wind ein bisschen gewackelt.
:55. Sara wollte sie nicht wegwerfen.
:56. Aber sie hat nicht gewusst, wohin damit.
----------------------------------------------
:Die weiße Haube
:1. Lena war mit dem Bus nach Duisburg gefahren, die Fahrt hatte fast drei Stunden gedauert.
:2. In ihrem Rucksack hatte sie nur das Nötigste für die ersten Tage.
:3. Ihre Tante Gerda wohnte in der Wanheimer Straße, im zweiten Stock eines alten Hauses.
:4. Lena klingelte, und Gerda öffnete die Tür so schnell, als hätte sie nur darauf gewartet. „Ich hab schon auf dich gewartet", sagte Gerda.
:5. Sie umarmte Lena kurz und ließ sie dann herein.
:6. Die Wohnung roch nach Kaffee und dem alten Teppich, wie Lena es in Erinnerung hatte.
:7. Lena stellte den Rucksack ab und schaute sich um, ohne etwas zu sagen.
:8. An den Wänden hingen die gleichen Fotos wie früher.
:9. Gerda hatte das Sofa als Bett vorbereitet, weil das Gästezimmer gerade renoviert wurde.
:10. Lena setzte sich hin und betrachtete ein altes Foto, das sie als Kind zeigte. „Hast du Hunger?", fragte Gerda. „Nein, danke", sagte Lena, obwohl sie seit dem Mittag nichts gegessen hatte.
:11. Am Abend wollte Lena an die frische Luft gehen.
:12. Gerda erklärte ihr den Weg zum Rhein, und Lena machte sich allein auf den Weg.
:13. Der Fluss lag schwarz und breit vor ihr, die Lichter der anderen Seite spiegelten sich im Wasser.
:14. Die Luft roch nach Diesel und dem Fluss, und es war kälter als erwartet.
:15. Ein Frachtschiff fuhr langsam am anderen Ufer entlang und verschwand in der Dunkelheit.
:16. Lena blieb an der Reling stehen und schaute eine Weile auf das Wasser.
:17. Dann hörte sie ein Lachen hinter sich, das sie sofort kannte.
:18. Marco saß auf einer Decke am Ufer, neben einer Frau mit einem kleinen Mädchen auf dem Arm.
:19. Lena erkannte ihn sofort, obwohl es schon dämmerte.
:20. Vier Jahre änderten ein Gesicht nicht so sehr, wie sie gedacht hatte.
:21. Er sah sie auch.
:22. Er stand auf.
:23. Lena überlegte kurz, ob sie einfach weitergehen sollte.
:24. Aber er hatte sie schon gesehen, und es gab keinen Ausweg, der nicht unhöflich gewesen wäre. „Hallo, Lena", sagte er. „Hallo, Marco."
:25. Er stellte sie der Frau vor. „Das ist Nadine", sagte er.
:26. Nadine nickte in Lenas Richtung, aber sie lächelte nicht. „Und das hier ist Emma", sagte Marco und hob das Mädchen in die Höhe. „Emma Lena."
:27. Lena betrachtete das Kind, das braune Augen hatte und lachte. „Warum?", fragte Lena.
:28. Marco dachte kurz nach. „Weil ich es wollte", sagte er, und es klang einfacher als es war.
:29. Lena schaute aufs Wasser und sagte nichts für eine Weile. „Sie ist hübsch", sagte Lena schließlich.
:30. Nadine zog die Jacke des Mädchens zu und stand auf. „Wir müssen heim", sagte sie.
:31. Dann gingen die beiden, ohne zu warten, bis Lena noch etwas gesagt hätte.
:32. Lena blieb allein am Ufer, und das Wasser bewegte sich ruhig weiter.
:33. Sie ging langsam zurück zu Gerda, der Weg schien länger als vorhin.
:34. Gerda saß noch am Tisch und trank einen Tee, fragte aber nichts.
:35. Das war das Richtige.
:36. Lena schlief schlecht auf dem Sofa und hörte den Straßenverkehr draußen.
:37. Sie dachte nicht an Marco.
:38. Sie dachte an den Klostergarten, wo sie jeden Morgen eine halbe Stunde allein war.
:39. Hier gab es keinen Garten.
:40. Gehen war leicht, aber Ankommen war schwerer als sie gedacht hatte.
:41. Am Morgen stand sie früh auf, bevor Gerda aufwachte.
:42. Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack, die sie als Novizin getragen hatte.
:43. Sie wusch sie in einer Schüssel mit kaltem Wasser und etwas Seife.
:44. Dann legte sie die Haube auf das Fensterbrett, damit sie trocknen konnte.
:45. Gerda kam in die Küche und sah die Haube auf dem Fensterbrett.
:46. Sie stellte zwei Tassen auf den Tisch, ohne etwas zu fragen.
:47. Das war das Klügste, was sie tun konnte.
:48. Lena machte Kaffee und schaute auf die Straße hinunter.
:49. Unten fuhr ein Lkw vorbei, der Lärm war kurz und dann weg.
:50. Die Haube lag weiß auf dem grauen Fensterbrett.
:51. Der Himmel über Duisburg war bewölkt, kein blauer Fleck.
:52. Ein kalter Luftzug kam durch den Spalt des Fensters.
:53. Die Haube bewegte sich leicht.
:54. Sie war dünn und fast durchsichtig nach all den Jahren des Waschens.
:55. Lena trank den Kaffee und schaute weiter.
:56. Sie wusste noch nicht, was sie später damit tun wollte.
:57. Sie konnte sie nicht wegwerfen.
:58. Nicht heute.
----------------------------------------------
:Das Kleid im Koffer
:1. Maren kam mit dem Zug, und der Bahnhof war wie immer zu klein für die Koffer, die die Leute mitbrachten.
:2. Ihr eigener Koffer war alt und rollte schief, weil ein Rad gebrochen war.
:3. Sie zog ihn durch die Unterführung und roch das Meer, noch bevor sie es sah.
:4. Kurt stand vor dem Ausgang, die Hände in den Taschen, der Kragen hochgestellt gegen den Wind.
:5. Er hatte nicht gewinkt. „Der Zug hatte Verspätung", sagte Maren. „Ich weiß", sagte er. „Ich war trotzdem früh."
:6. Sie gingen nebeneinander, ohne sich zu berühren.
:7. Die Straße zur alten Fischergasse war so uneben wie früher.
:8. Das Haus roch nach Öl und Salz und dem alten Linoleum im Flur, das Kurt nie ausgetauscht hatte.
:9. Er hatte ihr altes Zimmer so gelassen, wie es war – das war seine Art von Willkommen.
:10. Maren legte den Koffer auf das Bett, ohne ihn aufzumachen.
:11. Sie setzte sich ans Fenster und sah auf den Hafen, wo die Kutter still im Wasser lagen.
:12. Eine Möwe schrie einmal, dann war es still.
:13. Kurt klopfte und fragte, ob sie Hunger hatte.
:14. Sie sagte nein, obwohl sie seit dem Morgen nichts gegessen hatte.
:15. Am Abend ging Kurt ins Hafenlokal, wie jeden Donnerstag.
:16. Maren blieb eine Stunde allein, dann zog sie die Jacke an und folgte ihm.
:17. Das Lokal war niedrig und warm, die Luft roch nach Frittierfett und nassem Holz.
:18. Kurt saß an seinem Stammplatz, ein Glas Pils vor sich, und sprach mit dem Wirt.
:19. Maren nahm einen Platz am Tresen und bestellte einen Tee, weil sie nicht wusste, was sie sonst hätte bestellen sollen.
:20. Dann sah sie Stefan.
:21. Er saß an einem der Ecktische, mit einer Frau, die Maren nicht kannte, und einem kleinen Jungen auf dem Schoß.
:22. Der Junge schlief fast, der Kopf lag auf Stefans Schulter.
:23. Stefan sah sie, und sein Gesicht veränderte sich kurz, bevor es wieder still wurde.
:24. Er stand nicht auf.
:25. Maren trank ihren Tee und bestellte einen Korn hinterher.
:26. Später räumten die letzten Gäste das Lokal, die Stühle wurden hochgestellt, der Wirt wischte die Theke.
:27. Kurt sagte ihr Bescheid und ging, weil er früh aufstehen musste.
:28. Maren blieb noch, weil sie noch nicht nach Hause konnte.
:29. Stefan brachte die Frau und den Jungen nach draußen, dann kam er zurück und setzte sich auf den Hocker neben ihr. „Ich hab nicht gewusst, dass du zurückkommst", sagte er. „Ich hab es selbst nicht lange gewusst."
:30. Er bestellte auch einen Korn, aber er trank ihn nicht sofort. „Wie lange warst du weg?" „Drei Jahre und vier Monate."
:31. Er nickte, als hätte er nachgezählt. „Und jetzt?" „Ich bin einfach zurück."
:32. Der Wirt stellte die Gläser hoch und wartete, dass sie fertig waren.
:33. Draußen war es windig und dunkel, die Laterne am Kai wackelte.
:34. Stefan blieb stehen, die Hände in den Hosentaschen. „Er heißt Lars", sagte er. „Zweiter Vorname ist Maren."
:35. Sie sah ihn an. „Das ist ungewöhnlich." „Petra hat es so gewollt."
:36. Maren nickte langsam. „Warum hat sie es so gewollt?"
:37. Stefan schwieg eine Weile, dann sagte er: „Weil sie weiß, wie es war."
:38. Maren sah zum Wasser, wo die Kutter im Dunkeln lagen. „Er ist ein hübsches Kind." „Ja", sagte Stefan.
:39. Er wartete, ob sie noch etwas sagte.
:40. Sie sagte nichts mehr.
:41. Sie gingen in verschiedene Richtungen.
:42. Maren schlief schlecht, weil das Bett noch so war wie früher und das Rauschen des Meeres nachts lauter klang, als sie es in Erinnerung hatte.
:43. Am Morgen stand sie früh auf, während Kurt noch schlief.
:44. Sie öffnete den Koffer und holte das Kleid heraus – das weiße, das sie als Novizin getragen hatte, lang und gerade geschnitten, von der Reise leicht verknittert.
:45. Sie wusch es in der Badewanne mit Handseife, und das Wasser wurde grau.
:46. Sie wrang es aus und trug es in den Garten, wo die Leine zwischen zwei alten Pfählen hing.
:47. Es war kaum Wind, aber das Kleid bewegte sich trotzdem, als würde es atmen.
:48. Kurt kam mit zwei Tassen Kaffee in den Garten und sah das Kleid an der Leine.
:49. Er sagte nichts.
:50. Das war das Einzige, was er hätte sagen können.
:51. Maren nahm den Kaffee und trank ihn, während das Kleid langsam trocknete.
:52. Das Weiß des Stoffes war im Morgenlicht fast zu hell.
:53. Sie würde es aufbewahren.
:54. Sie wusste noch nicht wo.
----------------------------------------------
:Der weiße Kittel
:1. Franka kam an einem Donnerstag zurück, nicht am Sonntag, wie sie es angekündigt hatte.
:2. Der Rucksack schleifte ihr am Rücken, der Riemen hatte eine rote Spur in die Schulter gebrannt.
:3. Die Auffahrt zum Weingut war noch dieselbe, aber das Tor schien kleiner geworden, als hätte die Zeit daran gezogen.
:4. Kathi stand an der Keltertür, einen Messbecher in der Hand, und sah sie kommen, ohne die Hand zu heben. „Du hättest anrufen können", sagte sie, als Franka nah genug war.
:5. Franka antwortete nicht, weil es keine Antwort gab, die nicht gelogen hätte.
:6. Kathi nahm ihr den Rucksack ab, um ihn wortlos ins Haus zu tragen.
:7. Der Hof roch nach Most und Kompost und dem Schweiß des Augusts.
:8. Franka stand eine Minute reglos auf dem Pflaster, bevor sie folgte.
:9. Drinnen war das Licht dasselbe, das gelbe Nachmittagslicht durch die Weinreben, das sie seit ihrer Kindheit kannte.
:10. Das Zimmer, das Kathi für sie herrgerichtet hatte, war klein – das ehemalige Vorratszimmer, weil ihr altes Zimmer jetzt vermietet wurde.
:11. Auf dem Bett lag eine Decke, die Kathi offenbar aus dem Kloster bezogen hatte, schwer und gestärkt wie die des Dormitoriums.
:12. Franka legte die Hand auf den Stoff, sagte nichts.
:13. Das Kloster schickte einem seine eigenen Decken nach.
:14. Am Abend war Weinfest.
:15. Kathi hatte keinen Hinweis gegeben – entweder aus Rücksicht oder weil sie glaubte, Franka würde von selbst gehen.
:16. Franka ging, weil sie nicht im Vorratszimmer sitzen wollte.
:17. Der Festplatz war mit Lichterketten bespannt, die Tische standen eng, Fässer als Tresen, Gläser ohne Stiele.
:18. Sie stand am Rand und trank einen Silvaner, den sie nicht schmeckte.
:19. Benedikt sah sie zuerst, bevor sie ihn sah – das merkte sie daran, dass er für einen Moment aufhörte zu reden, bevor er weiterredete.
:20. Er saß an einem der langen Tische, eine Frau neben ihm, und ein Kind auf dem Schoß, dessen goldene Haare im Schein der Lichterketten leuchteten.
:21. Als ihre Blicke sich trafen, hob er die Hand, ein kleines, kaum lesbares Zeichen.
:22. Sie nickte.
:23. Er stand nicht auf.
:24. Das Kind begann zu quengeln, er hob es hoch.
:25. Franka schaute weg und sah auf den Hang, auf dem die Weinberge im letzten Licht standen, dunkelgrün und vollkommen, als hätten sie die Zeit angehalten.
:26. Sie trank das Glas aus.
:27. Jemand sprach sie an, ein Nachbar, der fragte, ob sie wieder für immer da sei.
:28. Sie sagte: „Fürs Erste."
:29. Der Nachbar nickte, als wäre das eine präzise Auskunft.
:30. Später, als das Fest enger und lauter wurde, stellte Benedikt das Kind ab und kam doch herüber.
:31. Er trug einen alten Wollpullover, den sie kannte – dunkelblau, am rechten Ärmel ein verblasster Fleck. „Franka", sagte er, nur das, wie eine Feststellung. „Benedikt", sagte sie genauso.
:32. Er bestellte zwei Gläser, ohne zu fragen, stellte eines vor ihr ab. „Wie war es?"
:33. Sie überlegte, welche Wahrheit von den verfügbaren er meinen könnte, und entschied sich für die knappste. „Still." „Und jetzt?" „Lauter."
:34. Er lächelte kurz, das schiefe Lächeln, das an der rechten Seite früher anfing als an der linken.
:35. Die Frau am Tisch sah herüber, blickte aber gleich weg, als hätte sie sich entschieden, nichts sehen zu wollen.
:36. Franka fragte nach dem Kind. „Lotte", sagte er. „Sie wird im Oktober zwei."
:37. Er trank. „Zweiter Vorname ist Franziska."
:38. Franka hielt das Glas fest. „Warum?"
:39. Er zuckte mit den Schultern, aber es war kein gleichgültiges Zucken. „Hanna wollte es", sagte er schließlich, und es klang so, als wäre das die Version, auf die er sich geeinigt hatte.
:40. Franka stellte das Glas ab und sah zum Hang. „Sie ist hübsch." „Sie hat deinen Mund."
:41. Das war zu viel, und Franka dachte, ohne es denken zu wollen: Wäre sie damals geblieben, hätte das Kind einen anderen zweiten Namen.
:42. Franka sagte: „Grüß sie, wenn sie größer ist."
:43. Dann ging sie.
:44. Der Weg vom Festplatz zum Weingut war so kurz, dass es ihr fast ein Vorwurf schien.
:45. Kathi saß noch in der Küche, die Hände um eine Tasse, die Augen halb geschlossen.
:46. Franka setzte sich ihr gegenüber, ohne zu reden.
:47. Sie saßen so, bis die Uhr halb zwölf zeigte.
:48. Dann sagte Kathi: „Du schläfst jetzt."
:49. Es war kein Vorschlag.
:50. Franka schlief nicht.
:51. Sie lag im Vorratszimmer und hörte den Most gären, das leise Gluckern aus dem Keller, der Klang, der das ganze Haus wie eine Lunge atmen ließ.
:52. Sie dachte nicht an Benedikt.
:53. Sie dachte an die Küche im Kloster, die Stille zwischen dem Morgengebet und dem Frühstück, die gewollte, geübte, konservierte Stille, die nicht Abwesenheit von Geräusch war, sondern Abwesenheit von Anspruch.
:54. Es gab hier keinen Ort, der sie nicht ansprach.
:55. Am Morgen holte sie den weißen Kittel aus dem Rucksack – den langen, leichten, den sie als Novizin täglich getragen hatte, Baumwolle, die oft gewaschen worden war, bis sie fast durchsichtig wirkte.
:56. Sie breitete ihn auf dem Bügelbrett aus.
:57. Das Bügelbrett hatte früher ihrer Mutter gehört, das Bein war mit einem Kabelbinder geflickt.
:58. Sie bügelte den Kittel langsam, Bahn für Bahn, die Falten glättend, die er im Rucksack gesammelt hatte.
:59. Das Bügeleisen zischte bei jedem Stoß.
:60. Kathi kam herein, sah es, sagte nichts.
:61. Das war das Klügste, was sie hätte tun können.
:62. Franka hängte den Kittel auf einen Bügel am Fensterrahmen, nicht auf die Leine draußen.
:63. Nicht weil sie ihn verbergen wollte.
:64. Sondern weil sie noch nicht bereit war, ihn dem Wetter auszusetzen.
:65. Er hing dort, während der Morgen ins Zimmer kam, und warf einen weißen Schimmer an die Decke.
:66. Er würde eine Weile dort hängen.
== 105 ==
Das weiße Kleid
Clara kommt nach Hause.
Sie hat drei Jahre in einem Kloster gelebt.
Jetzt ist sie wieder in ihrer Stadt.
Ihr Bruder Karl wartet am Bahnhof.
Er hat ein Auto.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Karl", sagt sie.
Sie fahren nach Hause.
Das Haus ist klein und ruhig.
Karl kocht Nudeln.
Sie essen zusammen.
Karl fragt nicht viel.
Das ist gut, weil Clara nicht reden möchte.
Nach dem Essen trinkt Karl ein Bier.
Clara trinkt Wasser.
Sie ist müde.
Am Abend geht Clara in die Gaststätte.
Die Gaststätte heißt „Zum goldenen Stern".
Sie setzt sich an einen Tisch.
Sie bestellt einen Tee.
Es sind viele Leute da.
Clara kennt einige von ihnen.
Dann sieht sie Max.
Max sitzt am Nebentisch.
Er hat eine Frau dabei.
Die Frau heißt Julia.
Sie haben ein kleines Kind.
Das Kind ist ein Mädchen.
Das Mädchen schläft.
Max hat Clara gesehen.
Er steht auf und kommt zu ihr.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Max", sagt sie.
Er setzt sich kurz zu ihr.
„Das ist Julia, meine Frau", sagt er.
Julia nickt, aber sie schaut weg.
„Wie heißt das Mädchen?", fragt Clara.
Max sagt: „Sie heißt Clara."
Clara schaut das Mädchen an.
Es schläft noch.
„Sie ist hübsch", sagt Clara.
Julia ruft Max.
Er geht zurück.
Clara trinkt ihren Tee.
Die Gaststätte macht zu.
Clara geht nach draußen.
Draußen ist es kalt und dunkel.
Max steht vor der Tür.
Julia und das Kind sind schon weg.
Clara bleibt stehen.
„Warum heißt sie Clara?", fragt Clara.
Max sagt: „Ich habe auf dich gewartet."
Clara sagt nichts.
Es ist still.
„Du hast nicht geschrieben", sagt Max.
„Nein", sagt Clara.
„Gute Nacht, Max."
„Gute Nacht."
Clara geht nach Hause.
In der Nacht schläft Clara nicht gut.
Am Morgen steht sie früh auf.
In ihrem Rucksack ist ein weißes Kleid.
Das Kleid hat sie im Kloster getragen.
Sie wäscht das Kleid mit Wasser und Seife.
Dann hängt sie das Kleid auf die Leine.
Die Leine ist im Garten.
Der Wind bewegt das Kleid.
Karl kommt aus dem Haus.
Er hat zwei Tassen Kaffee.
Er schaut das Kleid an.
Er sagt nichts.
Sie trinken zusammen Kaffee.
„Ziehst du das Kleid wieder an?", fragt Karl.
„Nein", sagt Clara.
„Wirfst du es weg?"
„Nein", sagt Clara.
Karl nickt.
Das weiße Kleid bewegt sich im Wind.
Clara schaut zu.
Sie bleibt lange im Garten stehen.
----------------------------------------------
Die weiße Schürze
Anna ist mit dem Bus nach Husum gefahren.
Vier Jahre lang hat sie in einem Kloster in Hamburg gewohnt.
Jetzt ist sie wieder zu Hause.
Ihre Schwester Inga hat vor dem Haus auf sie gewartet.
Inga hat die Tür aufgemacht und gesagt: „Komm rein, ich habe Tee gemacht."
Das Haus war warm und ruhig.
Sie haben zusammen am Tisch gesessen und Tee getrunken.
Inga hat nicht gefragt, warum Anna gegangen ist.
Das war gut.
In Annas Tasche war eine weiße Küchenschürze.
Sie hat die Schürze im Kloster in der Küche getragen.
Anna hat wenig gegessen, denn sie war müde.
Nach dem Abendessen hat Inga Wein getrunken.
Anna ist früh ins Bett gegangen.
Am nächsten Abend ist Anna in das Café am Hafen gegangen.
Das Café war klein, und es hat nach Kaffee und Kuchen gerochen.
Anna hat sich an einen Tisch gesetzt und einen Tee bestellt.
Draußen war das Meer grau, und die Möwen haben laut gerufen.
Anna hat einige Leute im Café gekannt, aber sie hat niemanden angesprochen.
Dann hat sie Sven gesehen.
Er hat an einem Tisch mit einer Frau und einem Baby gesessen.
Das Baby hat gelacht und die Hände bewegt.
Sven hat Anna gesehen und ist zu ihr gekommen.
„Hallo, Anna", hat er gesagt.
„Hallo, Sven", hat sie gesagt.
Er hat sich kurz zu ihr gesetzt.
„Das ist Petra, meine Frau", hat er gesagt und auf die Frau gezeigt.
Petra hat kurz genickt, aber sie ist sitzen geblieben.
„Und das Baby?", hat Anna gefragt.
Sven hat kurz gezögert.
„Sie heißt Anna", hat er gesagt.
Anna hat das Baby angeschaut.
Das Baby hatte blaue Augen und hat gelächelt.
„Sie ist süß", hat Anna gesagt.
„Du hast mir nie geschrieben", hat Sven gesagt.
„Aus einem Kloster schreibt man nicht so viele Briefe", hat Anna gesagt.
Sven hat nichts gesagt.
Petra hat gerufen, und Sven ist zurückgegangen.
Anna hat noch einen Tee bestellt.
Das Café hat um zehn Uhr geschlossen.
Sven hat draußen vor der Tür auf Anna gewartet.
Petra und das Baby waren schon weg.
Es war kalt, und der Wind hat vom Meer geblasen.
„Warum heißt deine Tochter Anna?", hat sie gefragt.
„Ich habe auf dich gewartet", hat Sven gesagt.
Das Meer war grau und laut.
Anna hat nichts gesagt.
„Gute Nacht, Sven."
„Gute Nacht, Anna."
Sie sind in verschiedene Richtungen gegangen.
In dieser Nacht hat Anna nicht gut geschlafen.
Am nächsten Morgen ist sie früh aufgestanden.
Sie hat die weiße Schürze aus der Tasche geholt.
Die Schürze war sauber, aber Anna hat sie trotzdem gewaschen.
Sie hat die Schürze in der Küche mit Wasser und Seife gewaschen.
Dann hat sie die Schürze auf die Leine im Garten gehängt.
Der Wind hat die Schürze hin und her bewegt.
Inga ist aus dem Haus gekommen.
Sie hat zwei Tassen Kaffee mitgebracht.
Inga hat die Schürze angeschaut, aber nichts gesagt.
Sie haben zusammen Kaffee getrunken.
„Ziehst du die Schürze wieder an?", hat Inga gefragt.
„Nein", hat Anna gesagt.
„Und wirfst du sie weg?"
„Nein", hat Anna wieder gesagt.
Inga hat genickt.
Der Wind hat die Schürze immer noch bewegt.
Anna hat lange zugeschaut.
Sie wollte die Schürze nicht wegwerfen, aber sie wollte sie auch nicht anziehen.
Das war schwierig.
Inga hat ihre leere Tasse abgestellt und ist ins Haus gegangen.
Anna ist noch lange im Garten gestanden.
Die weiße Schürze hat sich im Wind bewegt.
----------------------------------------------
Die weiße Haube
Luise stieg in Triberg aus dem Zug und blieb kurz auf dem Bahnsteig stehen.
Es roch nach Harz und feuchter Erde, wie immer hier im Schwarzwald.
Sie hatte fünf Jahre im Kloster verbracht, als Novizin der Franziskanerinnen in Freiburg.
Vier Wochen vor der Profess hatte sie zur Oberin gesagt: „Ich gehe."
Die Oberin hatte genickt und nichts gefragt.
Jetzt trug Luise einen kleinen Rucksack, und darin lag die weiße Haube aus ihrer Novizenzeit.
Werner wartete auf dem Parkplatz neben dem Bahnhof und aß ein Brötchen.
Er umarmte sie kurz und sagte: „Komm, das Abendessen ist fertig."
Sein Haus stand neben der Bäckerei, und im Flur roch es nach frischem Brot.
Sie aßen zusammen Suppe, und Werner sprach über die Arbeit und den neuen Ofen.
Er fragte nicht, warum sie das Kloster verlassen hatte.
Das war gut.
Nach dem Essen trank Werner ein Bier, während Luise Wasser trank und aus dem Fenster sah.
„Willst du morgen beim Backen helfen?", fragte er.
„Ja, gerne", sagte sie.
Am nächsten Abend ging Luise allein in den Gasthof „Zur Linde", der am Ende der Hauptstraße lag.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte, einfach unter Leuten zu sitzen.
Im Gasthof war es laut, die Tische waren voll, und jemand spielte Karten in der Ecke.
Sie setzte sich an einen kleinen Tisch beim Fenster und bestellte einen Tee.
Die Wirtin brachte ihn, ohne etwas zu sagen.
Luise kannte die meisten Gesichter noch, aber sie sprach niemanden an.
Dann sah sie Clemens.
Er saß am Nebentisch mit einer jungen Frau und einem kleinen Mädchen.
Das Mädchen schlief auf seinem Schoß.
Clemens sah Luise auch und stand auf.
Er kam zu ihr herüber und blieb vor ihrem Tisch stehen.
„Luise", sagte er, „ich wusste nicht, dass du zurückkommst."
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Er setzte sich kurz zu ihr.
„Das ist Heike, meine Frau", sagte er.
Luise nickte in Richtung des Nebentisches.
„Und das Mädchen?", fragte sie.
Clemens räusperte sich.
„Sie heißt Luise."
Sie schaute zu dem Kind hinüber, das jetzt die Augen aufmachte.
Das Mädchen sah sie an und lachte kurz.
„Das war eine komische Entscheidung", sagte Luise.
„Ja", sagte er, „vielleicht."
Heike rief ihn, weil das Kind unruhig geworden war.
Clemens stand auf und ging zurück, ohne sich umzudrehen.
Luise trank ihren Tee aus und bestellte danach einen Schnaps.
Als der Gasthof schloss, stand Clemens draußen vor der Tür.
Heike und das Mädchen waren schon gegangen.
Er rauchte und sah auf die dunkle Straße, als Luise herauskam.
Sie blieb bei ihm stehen.
„Warum hast du sie so genannt?", fragte sie.
Er drückte die Zigarette auf dem Pflasterstein aus.
„Weil ich gedacht habe, du kommst zurück."
Luise sagte nichts darauf.
Aus der Ferne hörte man Wasser, das über Steine lief.
„Du hast mir nie geschrieben", sagte Clemens.
„Man schreibt keine Briefe aus dem Kloster", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher.
Clemens nickte langsam.
„Gute Nacht, Clemens", sagte sie.
„Gute Nacht", sagte er.
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und Luise hörte seine Schritte, bis sie leiser wurden.
In dieser Nacht schlief sie nicht gut, weil die Gedanken nicht aufhörten.
Sie lag im alten Bett und hörte den Wind, der durch die Tannenbäume fuhr.
Früh am Morgen, als Werner noch schlief, stand sie auf.
Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack.
Die Haube war sauber, aber sie wusch sie trotzdem.
Sie wusch sie im Waschbecken mit kaltem Wasser und Seife.
Dann trug sie die Haube in den Garten und hängte sie auf die Leine zwischen zwei Hemden.
Der Wind kam vom Berg und war kalt.
Er bewegte die Haube hin und her, als wäre jemand darin.
Werner kam nach einer Weile aus dem Haus mit zwei Tassen Kaffee.
Er stellte eine Tasse auf den Gartentisch, ohne etwas zu sagen.
Sie standen nebeneinander und tranken.
„Du wirst sie nicht mehr anziehen", sagte Werner schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein", sagte Luise.
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Werner stellte seine leere Tasse ab und sah noch einmal zur Haube.
„Dann hängt sie halt", sagte er, und dann ging er zurück in die Bäckerei.
Die weiße Haube bewegte sich im Wind, füllte sich mit Luft und fiel wieder zusammen.
Luise schaute zu, bis der Kaffee kalt war.
----------------------------------------------
Heimkehr im November
Veronika kam am Dienstagnachmittag in Krems an, als die Läden schon schlossen und die Straßen still wurden.
Fünf Jahre hatte sie im Kloster verbracht, zuletzt als Novizin der Zisterzienserinnen in Heiligenkreuz.
Sechs Wochen vor ihrer Profess hatte sie die Oberin gebeten, sie zu entlassen, und die Oberin hatte genickt, ohne lange zu fragen.
Das war alles.
Matthias wohnte am Stadtrand, in dem alten Reihenhaus, das der Vater ihnen hinterlassen hatte.
Er stand an der Haustür, als sie die Auffahrt hinaufkam, die Arme vor der Brust verschränkt, aber das Gesicht nicht unfreundlich.
„Du siehst müde aus", sagte er.
„Ich bin müde", sagte sie.
Er holte ihr Gepäck – eine Reisetasche und eine flache Schachtel, in der der weiße Leinenrock lag, den sie als Novizin getragen hatte.
In der Küche roch es nach Zwiebeln und gebratenem Fleisch und dem Kaffee, der schon seit dem Morgen in der Kanne stand.
Matthias machte neuen Kaffee, ohne zu fragen, ob sie welchen wollte, und sie trank ihn, obwohl sie sich an Tee gewöhnt hatte.
Er fragte nicht, warum sie gegangen war, und das war von ihm das Klügste, was er hätte tun können.
Veronika aß ein wenig von dem Brot, das er auf den Tisch gestellt hatte, und sah dabei aus dem Fenster auf den Garten.
Der Garten war leer und grau, die Erde aufgebrochen vom Frost.
Nach dem Essen stellte er zwei Gläser auf den Tisch und goss sich Wein ein; sie hielt ihr Glas hin.
Am Abend wollte sie nicht allein sein, also ging sie in die Gaststube am Marktplatz, die noch so aussah wie früher.
Sie setzte sich an einen Tisch beim Fenster, bestellte Mineralwasser und sah den Leuten zu, die hereinkamen.
Die Decke war niedrig, die Lampen warm, und der Raum roch nach Bier und Holzfeuer.
Veronika kannte einige der Gesichter, aber die meisten nur so ungefähr, wie man Dinge kennt, die man lange nicht gesehen hat.
Tobias sah sie als Erster.
Er saß mit seiner Frau an einem der Tische nebenan, und zwischen ihnen saß ein kleines Mädchen in einem roten Pullover, das mit einem Löffel auf den Tisch klopfte.
Tobias stand auf und kam zu ihr herüber, ruhig, wie jemand, der sich schon lange auf diesen Moment vorbereitet hat.
„Ich hätte nicht gedacht, dich hier zu sehen", sagte er.
„Ich selbst auch nicht", sagte sie.
Er zog den freien Stuhl heran und setzte sich, und für einen Moment war es still zwischen ihnen, obwohl der Raum laut war.
„Das ist Lena", sagte er und zeigte auf die Frau am Nebentisch, die herüberblickte und kurz nickte.
„Und das Kind ist Nora."
Er räusperte sich.
„Zweiter Vorname ist Veronika."
Sie sah ihn an, ohne etwas zu sagen.
„Das war eine seltsame Entscheidung", sagte sie schließlich.
„Ja", sagte er.
„Vielleicht."
Lena rief ihn, weil das Mädchen den Löffel fallen gelassen hatte und anfing zu weinen.
Tobias stand auf, nickte ihr zu und ging zurück.
Veronika bestellte ein Glas Wein und trank es langsam, mit dem Blick auf die Tür.
Draußen war der Marktplatz fast leer und der Abend kalt, wie es November eben ist.
Tobias stand an einer der Säulen und rauchte; Lena und das Mädchen waren schon fort.
Veronika blieb stehen, weil sie spürte, dass er noch etwas sagen wollte.
„Du hast nie geantwortet", sagte er, ohne sie anzusehen.
„Aus einem Kloster schreibt man keine Briefe", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher als die Wahrheit.
Er nickte langsam, wie jemand nickt, der eine Antwort nimmt, ohne ihr ganz zu glauben.
„Wärst du geblieben, wenn ich noch länger gewartet hätte?"
Veronika dachte einen Moment nach, bevor sie antwortete.
„Ich weiß es nicht."
„Das ist ehrlich", sagte er.
Er warf die Zigarette fort und zog die Jacke enger um sich.
„Gute Nacht, Veronika."
„Gute Nacht."
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und keiner drehte sich um.
In dieser Nacht schlief sie kaum, und als sie schlief, träumte sie nichts, was sie sich hätte merken können.
Sie lag im Bett und hörte, wie Matthias in der Küche noch etwas aufräumte, dann Stille, dann den Wind.
Am frühen Morgen, bevor das Licht kam, stand sie auf und öffnete die Schachtel.
Der weiße Leinenrock lag zusammengefaltet darin, und er roch noch nach dem Kloster – nach Lavendel und altem Holz und etwas, für das sie keinen Namen hatte.
Sie trug ihn in das Bad, wusch ihn mit kaltem Wasser und Kernseife, schrubbte den Stoff so lange, bis er sich anders anfühlte.
Dann hängte sie ihn auf die Leine im Garten, zwischen zwei Betttüchern, die Matthias dort gelassen hatte.
Der Wind war kalt und kam in unregelmäßigen Stößen vom Feld.
Er blähte den Rock auf, zog ihn zur Seite, ließ ihn wieder fallen.
Dann blähte er ihn erneut, als wäre jemand darin, der versuchte, eine Form anzunehmen.
Aus dem Küchenfenster roch es nach frischem Kaffee.
Matthias kam mit zwei Tassen in den Garten und stellte eine davon auf den kleinen Gartentisch, ohne ein Wort zu sagen.
Er sah den Rock auf der Leine an, und Veronika sah ihn auch an.
Sie tranken.
„Wirst du ihn wieder tragen?", fragte er nach einer Weile.
„Nein."
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Matthias nickte, als hätte er das erwartet.
Der Rock bewegte sich im Wind, füllte sich und leerte sich, füllte sich wieder.
Veronika hielt die Tasse mit beiden Händen und ließ sich wärmen.
Sie würde den Rock hängen lassen, so lange, bis sie wusste, was er bedeutete.
Ob er eine Erinnerung war, ein Versprechen, das sie nicht gehalten hatte, oder einfach ein Stück Stoff.
Matthias stellte die leere Tasse ab und ging ins Haus.
Sie blieb stehen.
Der Rock auf der Leine tanzte.
----------------------------------------------
Das Tuch auf der Leine
Der Morgen, an dem Sorcha in Donegal ankam, roch nach Tang und nassem Schiefer und dem Salz, das der Wind vom Meer herüberblies.
Sechs Jahre hatte sie im Kloster oberhalb von Killybegs verbracht – sechs Jahre des Schweigens, des Frühgebets, der langsam erlernten Kunst, mit wenig auszukommen.
Einen Monat vor der Profess hatte sie der Priorin gegenübergestanden und gesagt, dass sie gehe.
Kein Drama.
Nur der Klang der eigenen Stimme, den sie in dem hohen Raum nicht wiedererkannte.
Der Bus hatte sie bis Dungloe gebracht, von dort war sie gelaufen.
Die Landschaft kannte sie noch, aber die Landschaft kannte sie nicht mehr.
Pádraic stand am Tor, die Hände in den Taschen, das Gesicht gegen das Morgenlicht gedreht, als hätte er damit gerechnet, jemand anderen zu sehen.
Er sagte: „Du bist da."
Sie sagte: „Ja."
Er nahm ihr die Tasche – eine einzige Leinentasche, darin kaum mehr als ein weißer Rock, zwei Bücher und das Breviar –, ohne zu fragen, ob sie sie tragen könne.
Das Haus roch nach Kohle und altem Fett und dem Hund, der seit zwei Jahren tot war.
Pádraic kochte Haferbrei, stellte zwei Schüsseln auf den Tisch, sagte nichts über die vergangenen sechs Jahre.
Das war seine Art, rücksichtsvoll zu sein.
Sorcha aß, trank Tee, sah auf die Felder, die ihr Vater bestellt hatte, bevor er krank wurde und starb.
Am Abend war es Pádraic, der zu Hause blieb; Sorcha ging allein in das Pub.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte – ob ein Raum voller fremder Körperwärme und Stimmen sie nicht erdrücken würde.
Das Pub lag am Ende der Hauptstraße, der Schank niedrig, die Balken vom Rauch der Jahrzehnte dunkel imprägniert.
Sie setzte sich an den Tresen, bestellte Tee, trank ihn schwarz.
Die Wirtin sah sie an, sagte dann nichts.
Es gab wenige Menschen in dem Dorf, die Sorcha nicht kannte, und Ferdia gehörte nicht dazu.
Sie erkannte sein Lachen, bevor sie ihn überhaupt sah – den breiten, etwas zu lauten Laut, den er immer dann ausstieß, wenn er nicht wusste, wohin mit sich.
Er saß in der hinteren Ecke, einer Frau gegenüber, die Sorcha nicht kannte, und auf seinem Schoß schlief ein kleines Mädchen.
Das Mädchen war vielleicht drei Jahre alt.
Es schlief mit dem Mund halb offen und den Händen zu Fäusten geballt, wie Kinder schlafen, die sich im Schlaf noch gegen etwas wehren.
Ferdia sah auf, bemerkte sie, versteifte sich für eine Sekunde.
Dann nickte er, knapp, wie man jemandem nickt, den man irgendwann einmal gekannt hat.
Sorcha wandte sich ab und bestellte einen Whiskey.
Als sie hinausging, lehnte Ferdia an der Außenmauer, allein.
Die Frau und das Kind waren fort.
Er rauchte, sah aufs Meer, drehte sich um, als Sorcha die Tür hinter sich zuzog.
„Ich wusste nicht, dass du zurückkommst", sagte er.
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Das war nicht gelogen, nur unvollständig.
Er bot ihr keine Zigarette an; sie wäre froh gewesen, hätte er es getan.
„Wie heißt deine Tochter?", fragte sie.
Er zögerte eine Sekunde.
„Aoibhe."
Noch eine Pause.
„Zweiter Vorname ist Sorcha."
Die Wellen brachen unten gegen den Fels, gleichmäßig und gleichgültig.
„Das war keine gute Idee", sagte sie.
„Nein", sagte er.
„Warum hast du es getan?"
Er drückte die Zigarette am Mauerstein aus.
„Ich dachte, du könntest zurückkommen."
Das war etwas, das sie hätte wissen können und doch nicht gewusst hatte.
„Gute Nacht, Ferdia", sagte sie.
Er ließ sie gehen, ohne noch etwas zu sagen.
Zu Hause schlief sie kaum.
Sie lag auf dem alten Eisenbett und starrte die Risse im Deckenputz an, die sich nicht verändert hatten.
Das Breviar lag auf dem Nachttisch; sie schlug es nicht auf.
Irgendwann gegen vier hörte sie Pádraic husten – das zweimal abgebrochene Husten, das er seit Jahren hatte.
Dann war es wieder still.
Am frühen Morgen, als der Himmel noch das graugrüne Licht vor dem Morgengrauen trug, holte sie den weißen Rock aus der Tasche.
Er war nicht schmutzig – aber sie wusch ihn trotzdem, wie man Dinge wäscht, von denen man nicht weiß, was man sonst mit ihnen tun soll.
Das Emaillezuber stand noch an derselben Stelle wie immer, hinter der Stalltür.
Sie goss kaltes Wasser hinein, löste Seifenflocken auf, schrubbte den Stoff so lang, bis ihre Hände kalt und rau waren.
Dann hängte sie den Rock auf die Leine, zwischen den Betttüchern von Pádraic und einem alten Flanellhemd.
Der Wind kam vom Meer, stark und wechselhaft.
Er blähte den Stoff auf, zog ihn in die Form einer Gestalt, die niemanden darstellte und trotzdem aussah wie jemand – wie etwas, das sich in die Leere gedrängt hatte, um nicht nichts zu sein.
Sorcha blieb stehen.
Sie hörte Pádraic hinter sich – seine Schritte auf dem Kies, das Geräusch der Küchentür.
Er kam heraus, eine Tasse in jeder Hand, stellte eine davon auf den Holzblock neben ihr ab.
Lange sagte keiner von beiden etwas.
„Du wirst ihn nicht mehr anziehen", sagte Pádraic schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein."
„Wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
„Dann hängt er halt", sagte er.
Sie tranken.
Der Rock auf der Leine schlug gegen sich selbst, füllte sich, entspannte sich, schlug wieder.
Er würde ihn aushöhlen, dachte sie – der Wind, die See, das Licht –, bis nur noch die Form übrig wäre, ohne Gewicht und ohne Inhalt.
Oder er würde bleiben, so lange, bis er selbst vergaß, dass er einmal etwas bedeutet hatte.
Pádraic trank seinen Tee aus, nickte ihr zu, ging zurück ins Haus.
Sorcha blieb stehen.
Der Rock tanzte.
== 106 ==
:Rosas Platz
:1. Anni hat einen kleinen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist in Köthen.
:3. Sie verkauft Zeitungen und Zeitschriften.
:4. Rosa arbeitet mit ihr zusammen.
:5. Rosa ist 63 Jahre alt.
:6. Sie kommt jeden Morgen um sieben. „Guten Morgen, Anni", sagt Rosa.
:7. Sie stellen die Zeitungen zusammen auf.
:8. Herr Pohl kommt jeden Morgen um acht.
:9. Er kauft immer eine Tageszeitung. „Eine Zeitung, bitte", sagt er.
:10. Anni gibt ihm die Zeitung.
:11. Er zahlt und geht.
:12. Das ist jeden Morgen so.
:13. Rosa macht Kaffee.
:14. Sie reden ein bisschen.
:15. Anni trinkt den Kaffee und wartet auf die nächsten Kunden.
:16. Eines Tages liegt ein Brief an der Tür.
:17. Anni liest den Brief.
:18. Der Kiosk soll abgerissen werden.
:19. Vielleicht im nächsten Jahr.
:20. Rosa liest den Brief auch. „Das haben die früher auch gesagt", sagt Rosa.
:21. Anni legt den Brief weg.
:22. Herr Pohl kommt um acht.
:23. Er kauft seine Zeitung.
:24. Anni gibt sie ihm und sagt „Guten Tag".
:25. Der Kiosk ist den ganzen Tag offen.
:26. Im März kommt Rosa nicht zur Arbeit.
:27. Anni wartet, aber Rosa kommt nicht.
:28. Sie öffnet den Kiosk allein.
:29. Rosa hat nicht angerufen.
:30. Mittags ruft Rosas Sohn an.
:31. Er sagt: „Rosa ist krank." „Was hat sie?", fragt Anni. „Das Herz", sagt er.
:32. Anni sagt: „Ich wünsche ihr gute Besserung."
:33. Nach der Arbeit fährt sie ins Krankenhaus.
:34. Sie bringt eine Zeitung mit.
:35. Rosa liegt im Bett.
:36. Sie sieht Anni an. „Der Kiosk läuft noch", sagt Anni.
:37. Rosa lächelt ein bisschen.
:38. Anni sitzt eine Stunde bei ihr.
:39. Dann fährt sie nach Hause.
:40. Am nächsten Morgen öffnet sie den Kiosk allein.
:41. Herr Pohl kommt um acht.
:42. Er kauft seine Zeitung. „Und Ihre Kollegin?", fragt er. „Im Krankenhaus", sagt Anni.
:43. Er nickt und geht.
:44. Rosa ist vier Wochen später gestorben.
:45. Anni hat es morgens erfahren.
:46. Sie hat geweint.
:47. Dann hat sie den Kiosk aufgemacht.
:48. Ein Jahr ist vergangen.
:49. Der Kiosk steht noch.
:50. Den Abriss hat es noch nicht gegeben.
:51. Anni öffnet jeden Morgen um sieben.
:52. Sie stellt die Zeitungen allein auf.
:53. Rosas Platz ist leer.
:54. Aber Anni macht den Kaffee.
:55. Herr Pohl kommt um acht.
:56. Er kauft seine Zeitung. „Guten Morgen", sagt Anni. „Guten Morgen", sagt er.
:57. Er zahlt und geht.
:58. Anni trinkt ihren Kaffee.
:59. Der Kiosk ist still.
:60. Aber er ist offen.
----------------------------------------------
:Gretes Tasse
:1. Paula arbeitet in der kleinen Bücherei in Schwerin.
:2. Die Bücherei ist in einem alten Haus in der Innenstadt.
:3. Es gibt nicht viele Bücher, aber Paula kennt jedes davon.
:4. Grete kommt jeden Morgen um acht.
:5. Sie hat immer eine Tasche mit Äpfeln dabei. „Guten Morgen, Paula", sagt sie und stellt die Tasche ab.
:6. Paula hat schon Kaffee gemacht.
:7. Sie trinken Kaffee und sprechen über die neuen Bücher.
:8. Frau Heinemann kommt dienstags und donnerstags.
:9. Sie leiht immer drei Bücher aus. „Haben Sie etwas Neues?", fragt sie.
:10. Paula sucht ein Buch heraus und erklärt, worum es geht.
:11. Frau Heinemann nickt und nimmt das Buch.
:12. Das machen sie seit vielen Jahren so.
:13. Im März hat Paula einen Brief bekommen.
:14. Die Bücherei soll schließen, steht im Brief.
:15. Vielleicht im nächsten Jahr, aber vielleicht auch früher.
:16. Grete hat den Brief auch gelesen. „Das wussten wir doch", sagt sie.
:17. Paula legt den Brief in die Schublade.
:18. Sie macht weiter, denn Frau Heinemann kommt um zehn.
:19. Frau Heinemann bringt drei Bücher zurück und leiht drei neue aus. „Was passiert mit der Bücherei?", fragt sie. „Wir wissen es noch nicht", sagt Paula.
:20. Frau Heinemann nickt und geht.
:21. Grete macht Kaffee.
:22. Sie sagen nichts mehr über den Brief.
:23. Im April ist Grete nicht zur Arbeit gekommen.
:24. Sie hat nicht angerufen.
:25. Paula hat die Bücherei allein geöffnet.
:26. Sie hat auch den Kaffee allein gemacht.
:27. Mittags hat Gretes Sohn angerufen.
:28. Grete ist krank – sie hat Krebs.
:29. Paula hat gesagt: „Ich wünsche ihr alles Gute."
:30. Dann hat sie aufgelegt und ist an ihren Tisch gegangen.
:31. Sie hat ein Buch aufgemacht, aber nicht gelesen.
:32. Am Nachmittag ist sie ins Krankenhaus gefahren.
:33. Sie hat Äpfel mitgenommen, weil Grete die immer dabei hatte.
:34. Grete hat im Bett gelegen und war sehr müde. „Wer macht den Kaffee?", hat Grete gefragt. „Ich", hat Paula gesagt.
:35. Sie hat eine Stunde neben Grete gesessen.
:36. Dann ist sie zurückgefahren.
:37. Am nächsten Tag hat sie die Bücherei wieder allein geöffnet.
:38. Grete ist zwei Monate später gestorben.
:39. Paula hat es von Gretes Sohn erfahren.
:40. Sie hat an dem Tag trotzdem die Bücherei geöffnet.
:41. Frau Heinemann ist gekommen und hat Bücher ausgeliehen.
:42. Sie hat nichts gefragt.
:43. Ein Jahr später ist die Bücherei noch offen.
:44. Die Stadt hat das Geld für die neue Bücherei noch nicht.
:45. Der Brief liegt noch in der Schublade.
:46. Paula öffnet jeden Morgen um acht.
:47. Sie macht allein Kaffee – eine Tasse.
:48. Auf dem Tisch steht noch Gretes Tasse, aber Paula benutzt sie nicht.
:49. Frau Heinemann kommt noch dienstags und donnerstags.
:50. Sie leiht immer noch drei Bücher aus.
:51. Eines Tages bringt sie Äpfel mit. „Ich habe an Ihre Kollegin gedacht", sagt sie.
:52. Paula nimmt die Äpfel und stellt sie auf den Tisch. „Danke", sagt sie.
:53. Frau Heinemann sucht ihre Bücher aus.
:54. Paula stempelt sie ab, wie immer.
:55. Draußen ist es kalt.
:56. Drinnen ist es warm.
:57. Frau Heinemann geht.
:58. Paula räumt die Bücher auf.
:59. Dann setzt sie sich und trinkt ihren Kaffee.
:60. Die Bücherei ist still.
:61. Aber sie ist noch offen.
----------------------------------------------
:Immer donnerstags
:1. Werner Kühn öffnet das Kino jeden Dienstag um sieben, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
:2. Das "Lichtblick" liegt in einer Nebenstraße in Plauen, im Erdgeschoss eines alten Kaufhauses.
:3. Die Leinwand ist klein, die Sitze sind aus den achtziger Jahren und quietschen beim Aufstehen.
:4. Ilse kommt immer um halb sieben, meistens schon vor Werner.
:5. Sie stellt die Kasse an und legt die Programmhefte aus, bevor Werner aus dem Vorführraum kommt. „Heute kommen vier Leute", sagt sie und zeigt auf den Zettel mit den Buchungen.
:6. Werner nickt und geht zurück in den Vorführraum, um den Projektor zu prüfen.
:7. Der Projektor ist alt, aber er läuft noch seit zweiunddreißig Jahren.
:8. Herr Taubert kommt jeden Donnerstag, immer pünktlich, immer allein.
:9. Er kauft eine Karte für die erste Reihe und trinkt eine Cola. „Was läuft heute?", fragt er, obwohl er das Programm schon kennt.
:10. Ilse nennt den Filmtitel, ohne dabei zu lächeln, und Herr Taubert nickt.
:11. Herr Taubert setzt sich, die Cola in der Hand, und wartet, bis es dunkel wird.
:12. Werner läuft den Film an und schaut durch das kleine Fenster im Vorführraum.
:13. Die vier Zuschauer sitzen weit auseinander, jeder auf seinem eigenen Platz im Saal.
:14. Nach der Vorstellung trinken Werner und Ilse Tee in der Garderobe. „Wann kommt der nächste Film?", fragt Ilse, wenn die Kasse abgerechnet ist.
:15. Werner nennt das Datum und schreibt es auf den Zettel neben der Kasse.
:16. Das machen sie seit achtzehn Jahren so.
:17. Eines Morgens lag ein Brief an der Tür.
:18. Es war kein normaler Brief, denn er kam von der Stadtverwaltung.
:19. Werner las ihn zweimal, dann steckte er ihn in die Jackentasche.
:20. Das Gebäude sollte abgerissen werden, wahrscheinlich im nächsten Jahr.
:21. Ilse kam herein und fragte, was für ein Brief das sei. „Nichts Neues", sagte Werner und steckte den Brief tiefer in die Tasche.
:22. Ilse schaute ihn an, aber sie fragte nicht weiter.
:23. Sie legte die Programmhefte aus und stellte die Kasse an.
:24. Herr Taubert kam donnerstags, die Cola in der Hand, und setzte sich.
:25. Das Kino lief weiter.
:26. Im Februar blieb Ilse zum ersten Mal ohne Ankündigung weg.
:27. Sie hat nicht angerufen, und das passierte noch nie.
:28. Werner öffnete allein und stellte die Kasse an.
:29. Er hat die Programmhefte ausgelegt, aber er wusste nicht genau, wo Ilse sie sonst hinlegte.
:30. Mittags rief Ilses Tochter an – ihre Stimme klang ruhig.
:31. Ilse lag im Krankenhaus, Herzinfarkt, seit gestern Nacht.
:32. Werner sagte: „Ich komme heute Abend."
:33. Er schloss nach der letzten Vorstellung ab und fuhr mit dem Bus ins Krankenhaus.
:34. Ilse lag im Bett, blass, mit einem Schlauch unter der Nase. „Du hast die Hefte falsch hingelegt", sagte sie leise.
:35. Werner lachte nicht, aber es wäre beinahe passiert.
:36. Er saß eine Stunde neben ihr, dann fuhr er zurück.
:37. Am nächsten Morgen öffnete er das Kino allein, ohne Ilse.
:38. Ilse kam nicht mehr zurück.
:39. Sie ist drei Wochen später gestorben, nachts, ohne dass Werner dabei war.
:40. Ihre Tochter hat am Morgen angerufen, vor der ersten Vorstellung.
:41. Werner legte auf und blieb eine Weile neben der Kasse stehen.
:42. Dann lief er den Projektor an.
:43. Herr Taubert kam donnerstags und setzte sich in die erste Reihe. „Und Ihre Kollegin?", fragte er einmal, als er bezahlte. „Die kommt nicht mehr", sagte Werner, ohne aufzusehen.
:44. Herr Taubert nickte und ging ohne weitere Fragen in den Saal.
:45. Ein Jahr später steht das Gebäude noch.
:46. Der Abriss hat sich verzögert, weil die Stadt kein Geld für den Neubau hat.
:47. Der Brief liegt noch in der Jackentasche – Werner hat ihn nicht mehr herausgenommen.
:48. Er öffnet das Kino jeden Dienstag, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
:49. Es gibt jetzt eine Aushilfe, Melanie, zwanzig Jahre alt.
:50. Sie legt die Hefte falsch hin, und Werner sagt nichts dazu.
:51. Herr Taubert kommt noch, jeden Donnerstag.
:52. Er fragt jetzt nicht mehr nach dem Film.
:53. Er kauft seine Karte, setzt sich in die erste Reihe und wartet, bis es dunkel wird.
:54. Eines Abends fragt Melanie: „Warum läuft das Kino noch?"
:55. Werner überlegt kurz. „Weil der Donnerstag kommt", sagt er.
:56. Melanie versteht das nicht, aber sie fragt nicht weiter.
:57. Werner geht in den Vorführraum und läuft den Film an.
:58. Das Licht geht aus.
:59. Auf der Leinwand bewegt sich etwas.
:60. Herr Taubert sitzt in der ersten Reihe, allein.
:61. Der Projektor surrt.
:62. Werner bleibt im Vorführraum und schaut durch das kleine Fenster.
----------------------------------------------
:Noch offen
:1. Inge Hartmann öffnet ihren Blumenladen jeden Morgen um acht, auch wenn der Lieferwagen noch nicht da ist.
:2. Der Laden liegt im Erdgeschoss eines Plattenbaus in Gera-Lusan, zwischen einem Handyladen und einem Friseur, der seit Monaten geschlossen hat.
:3. Marta kommt meistens zehn Minuten später, mit einem Rucksack und einer Thermoskanne.
:4. Sie stellt die Kanne auf die Theke und fängt an, die Blumen zu gießen, ohne erst die Jacke abzulegen. „Die Tulpen hängen schon wieder", sagt Marta und schüttelt den Kopf.
:5. Inge nimmt die schlechten Stängel heraus und legt sie in den Eimer hinter der Tür.
:6. Sie bestellt die Blumen zweimal die Woche, aber manchmal kommt die Lieferung einen Tag zu spät.
:7. Dann müssen sie mit dem arbeiten, was noch da ist.
:8. Herr Döring kommt jeden Freitag um halb zehn.
:9. Er kauft immer dasselbe: fünf Nelken, weiß, für das Grab seiner Frau.
:10. Inge bindet sie mit grünem Band zusammen, ohne zu fragen, wie er sie haben will.
:11. Das weiß sie seit drei Jahren. „Wird wärmer heute", sagt er und legt das Geld auf die Theke. „Wird es", sagt Inge, auch wenn das Thermometer draußen noch keine zehn Grad zeigt.
:12. Marta gießt die Zimmerpflanzen im Schaufenster und summt dabei leise vor sich hin.
:13. Herr Döring geht, Inge räumt die Kasse auf.
:14. An einem Montag im April klebt ein Schreiben an der Eingangstür.
:15. Es ist behördlich, auf festem Papier, mit Stempel und Datum.
:16. Abbruchmaßnahmen seien geplant, steht dort, voraussichtlich ab Juni, der genaue Termin werde noch mitgeteilt.
:17. Marta liest es über Inges Schulter. „Das haben die schon letztes Jahr gesagt", sagt Marta.
:18. Inge nimmt das Schreiben ab und legt es in die Schublade unter der Kasse.
:19. Dann macht sie weiter, weil um neun die erste Kundin kommt.
:20. Es ist Frau Wenzel, die einen Strauß für ihren Mann zum Geburtstag bestellt hat.
:21. Inge bindet den Strauß, während Marta das Seidenpapier hält.
:22. Sie arbeiten gut zusammen – Marta weiß fast immer, was Inge als Nächstes braucht.
:23. Das ist seit sieben Jahren so.
:24. Im Mai bleibt Marta eines Morgens weg.
:25. Keine Nachricht, kein Anruf – das ist ungewöhnlich, denn Marta ist immer pünktlich.
:26. Inge ruft auf dem Handy an, aber niemand nimmt ab.
:27. Sie öffnet den Laden allein und kocht sich Kaffee in der kleinen Küche hinter dem Lager.
:28. Gegen zehn ruft Martas Tochter an.
:29. Marta hatte in der Nacht einen Schlaganfall – sie liegt auf der Intensivstation in Gera.
:30. Inge sagt: „Ich komme heute Abend."
:31. Sie schließt mittags kurz zu, fährt mit dem Bus ins Krankenhaus und bringt ein kleines Töpfchen Veilchen mit.
:32. Marta liegt im Bett, die Augen halb offen, der linke Mundwinkel hängt nach unten.
:33. Sie kann nicht sprechen, aber sie schaut Inge an.
:34. Inge stellt die Veilchen auf den Nachttisch. „Der Laden läuft", sagt Inge, obwohl das nicht ganz stimmt.
:35. Sie sitzt eine halbe Stunde neben dem Bett, dann fährt sie zurück.
:36. Am nächsten Morgen öffnet sie wieder allein.
:37. Sie gießt die Tulpen, obwohl die Hälfte schon nicht mehr zu retten ist.
:38. Herr Döring kommt Freitag und kauft seine fünf Nelken, wie immer. „Und Ihre Kollegin?", fragt er. „Im Krankenhaus", sagt Inge.
:39. Herr Döring nickt und geht.
:40. Marta stirbt drei Wochen später, an einem Dienstag.
:41. Inge erfährt es über einen Anruf der Tochter, morgens um sieben, kurz bevor sie den Laden aufmacht.
:42. Sie macht den Laden trotzdem auf.
:43. Sie weiß nicht, was sie sonst tun soll.
:44. Sie ordnet die Sträuße im Schaufenster neu, auch wenn niemand kommt.
:45. Ein Jahr später steht der Block noch.
:46. Die Abbruchmaßnahmen wurden mehrmals verschoben, zuletzt wegen Problemen bei einem Nachbarprojekt.
:47. Das Schreiben unter der Kasse ist inzwischen vergilbt.
:48. Inge öffnet den Laden jeden Morgen allein.
:49. Sie hat eine neue Lieferantin gefunden, die freitags kommt statt mittwochs.
:50. Die Blumen sind frischer als vorher.
:51. Herr Döring kommt weiter jeden Freitag mit seinen fünf Nelken.
:52. Manchmal bleibt er etwas länger, und sie reden über den Markt um die Ecke, der jetzt geschlossen hat.
:53. Inge hat sich eine kleine Kaffeemaschine gekauft, für eine Tasse.
:54. Sie stellt sie morgens an, während sie die Blumen gießt.
:55. Die Thermoskanne steht noch auf dem Regal, leer.
:56. Eines Morgens kommt eine junge Frau herein und fragt, ob Inge einen Strauß für eine Beerdigung binden kann.
:57. Inge fragt, was die Person gemocht hat.
:58. Die Frau sagt: „Weiß ich nicht genau – sie mochte es einfach."
:59. Inge nimmt weiße Rosen, Lavendel und ein paar Zweige Eukalyptus.
:60. Sie bindet den Strauß, ohne nachzufragen.
:61. Die junge Frau schaut zu und sagt nichts.
:62. Draußen ist der Himmel bewölkt, wie meistens in Gera im März.
:63. Inge legt das Band um den Strauß und macht einen festen Knoten.
:64. Die junge Frau nimmt die Blumen und geht.
:65. Inge dreht sich um und gießt die nächste Pflanze.
----------------------------------------------
:Das Leder hält
:1. Gerhard Wuttke öffnet die Werkstatt täglich um halb acht, auch an Tagen, an denen der Himmel über Halle-Neustadt die Farbe nassen Betons hat.
:2. Das Schloss der Stahltür hat einen Knick, der es erfordert, den Schlüssel gleichzeitig zu drücken und die Klinke nach unten zu ziehen – eine Geste, die er nicht mehr denkt.
:3. Die Schuhmacherwerkstatt liegt im Sockelgeschoss eines elfgeschossigen Plattenbaus an der Magistrale, zwischen einem Nagelstudio ohne Kundschaft und einer Shisha-Bar, die erst abends öffnet.
:4. Kurt ist fast immer schon da, wenn er kommt.
:5. Er sitzt auf dem Drehhocker vor der Schleifmaschine, die Schürze umgebunden, und liest die Zeitung vom Vortag, die er aus dem Spätverkauf nebenan mitbringt. „Schon kalt heute", sagt Kurt, ohne aufzusehen.
:6. Gerhard hängt den Mantel an den Haken hinter der Tür, wäscht sich die Hände mit dem Spülmittel, das er in Fünf-Liter-Kanistern kauft, weil der Duft von Parfüm ihn stört.
:7. Dann stellt er die Heizung an – ein altes Quarzgerät, das surrt wie eine Kaffeemaschine im Leerlauf.
:8. Der erste Auftrag liegt auf der Werkbank: ein Herrenstiefel, linkes Teil, die Naht an der Spitze gebrochen, der Name des Besitzers auf einem Zettel mit Tesafilm befestigt.
:9. Kurt hat ihn gestern Abend noch angesehen, ohne ein Wort zu sagen.
:10. Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht der Arbeitslampe, prüft den Bruch mit dem Daumennagel.
:11. Es ist Maschinennaht – das Garn billig, das Wachs längst ausgehärtet, ein Schaden, für den acht Euro genügen.
:12. Er legt den Stiefel zurück, setzt Wasser auf, wartet.
:13. Kurts Hände zittern seit dem Herbst leicht, wenn er die Feile ansetzt – er sagt nichts dazu, und Gerhard fragt nicht.
:14. Frau Brandt kommt um neun, wie jeden Dienstag seit elf Jahren, mit einem Paar Damenpumps, die nie etwas brauchen.
:15. Die Pumps sind in Ordnung; sie kommt, weil das hier das einzige Geschäft in der Ladenzeile ist, in dem noch mit jemandem geredet werden kann. „Der Neffe hat angerufen", sagt sie, während Gerhard die Absätze prüft, die er schon vor drei Wochen erneuert hat. „Was will der?" – „Nichts Besonderes."
:16. Er poliert die Kappen, auch wenn sie keiner Politur bedürfen, weil das die Zeit füllt und weil Frau Brandt es so gewohnt ist.
:17. Sie zahlt fünf Euro, die er nicht verlangt hat, und geht.
:18. An einem Dienstag im März hängt ein Papier an der Scheibe – kein Zettel, sondern ein A4-Blatt mit Amtsstempel, laminiert, mit einem Kabelbinder befestigt.
:19. Gerhard liest es dreimal, dann holt er seine Lesebrille, die er nie aufhat, und liest es ein viertes Mal.
:20. Abbruchvorbereitung ab Mai, voraussichtlich, Abschluss der Maßnahme innerhalb von achtzehn Monaten, Ansprechpartner: eine Nummer, die niemand abnimmt.
:21. Kurt kommt herein, die Tasche noch an der Schulter, liest über Gerhards Schulter mit. „Na ja", sagt Kurt.
:22. Gerhard nimmt das Blatt ab, faltet es zweimal, legt es unter die Werkbank in die Schublade mit den alten Quittungsblöcken.
:23. Dann macht er Kaffee und bringt Kurt eine Tasse, ohne gefragt zu haben.
:24. Die Kunden kommen wie immer: ein Mann mit Wanderschuhen, deren Sohle sich ablöst, eine Frau mit einem Kinderschuh, den sie selbst repariert hat – falsch.
:25. Gerhard arbeitet, Kurt schleift, die Heizung surrt.
:26. Im April fehlt Kurt zum ersten Mal ohne Ankündigung.
:27. Gerhard öffnet allein, stellt zwei Tassen Wasser auf, schüttet dann eine davon zurück.
:28. Kurt ruft mittags an – Untersuchung im Krankenhaus, nichts Ernstes, er sei morgen wieder da.
:29. Morgen kommt er nicht.
:30. Auch übermorgen nicht.
:31. Gerhard arbeitet durch – er schleift jetzt selbst, obwohl das Knie schmerzt, wenn er lange steht, und die Maschine einen anderen Anpressdruck verlangt, als er gewohnt ist.
:32. Nach einer Woche ruft Kurts Frau an.
:33. Sie sagt: Leber, Stadium drei, Chemotherapie wahrscheinlich, noch keine Gewissheit, man warte auf Befunde.
:34. Gerhard sagt: „Schicken Sie ihm Grüße."
:35. Er legt auf und steht dann eine Weile an der Werkbank, die Hände flach auf der Platte, ohne etwas zu tun.
:36. Dann nimmt er einen Schuh.
:37. Er fährt am Samstag mit der Tram ins Krankenhaus, eine Packung Tabak dabei, weil er nicht weiß, was man mitbringt, und Kurt früher geraucht hat.
:38. Kurt liegt im Bett, dünner als zuletzt, das Gesicht gelblich im Licht der Neonröhre. „Den Tabak kannst du selber rauchen", sagt Kurt.
:39. Gerhard setzt sich auf den Plastikstuhl neben dem Bett.
:40. Sie reden über die Schleifmaschine, die Kurt immer für zu schwach gehalten hatte, und über den Wanderschuh vom letzten Dienstag, dessen Sohle sich nachgezogen hatte wie Kaugummi.
:41. Dann ist es still.
:42. Auf dem Nachttisch steht ein Glas Wasser und eine Packung Kekse, die niemand geöffnet hat.
:43. Gerhard fährt nach einer Stunde zurück.
:44. Er besucht Kurt noch zweimal – einmal im Mai, einmal im Juli, kurz vor dem Ende.
:45. Im August stirbt Kurt, an einem Donnerstag, an dem in der Werkstatt ein einziger Auftrag liegt: ein Paar Kinderstiefelchen mit gebrochener Naht.
:46. Gerhard macht am nächsten Morgen auf, wie sonst.
:47. Er stellt eine Tasse Wasser auf, schüttet sie weg, macht eine neue.
:48. Der Block steht noch im März des folgenden Jahres.
:49. Die Abbrucharbeiten haben sich verzögert, wegen eines Rechtsstreits zwischen der Wohnungsgesellschaft und einem Investor, dessen Interessen nie ganz klar geworden sind.
:50. Das laminierte Blatt an der Scheibe ist verblichen, die Telefonnummer des Ansprechpartners nicht mehr vergeben.
:51. Gerhard öffnet die Werkstatt allein, dreht den Schlüssel mit dem gewohnten Druck, zieht die Klinke nach unten.
:52. Er hat niemanden eingestellt – ein Aushilfsgesuch an der Scheibe hatte er hängen, bis der Wind es abriss.
:53. Frau Brandt kommt seit Oktober nicht mehr; ihr Sohn hat sie nach Merseburg geholt.
:54. Es gibt neue Kunden, jüngere, die Schuhe mitbringen, die er früher nicht gesehen hätte: Sneakers mit abgelösten Sohlen, Kunstleder, das klebt statt zu halten.
:55. Er repariert sie trotzdem.
:56. An einem Mittwoch im März kommt ein Mann um die Vierzig herein, Wanderstiefel, linke Sohle gespalten, und fragt, ob das noch zu machen sei.
:57. Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht. „Ja", sagt er.
:58. Der Mann schaut sich um – den leeren Hocker, die Schleifmaschine, die zwei Haken an der Wand, von denen nur einer belegt ist. „Machen Sie das allein?" – „Ja."
:59. Der Mann nickt, lässt den Stiefel da, geht.
:60. Draußen fahren Autos vorbei, der Himmel ist grau, über den Plattenbau zieht eine Krähe in gerader Linie.
:61. Gerhard setzt sich auf den Drehhocker, zieht die Nadel auf, beginnt zu nähen.
:62. Die Schleifmaschine läuft nicht – er braucht sie heute nicht.
:63. Stille, abgesehen vom Leder, das unter der Nadel leicht quietscht.
:64. Er näht weiter.
== 107 ==
:Ein Zettel
:1. Gerd Möller ist Wachmann.
:2. Er passt auf eine alte Fabrik auf.
:3. Die Fabrik hat früher Schuhe gemacht.
:4. Jetzt ist die Fabrik leer.
:5. Gerd kommt jeden Abend um acht Uhr.
:6. Er setzt sich in die kleine Loge.
:7. Er schaut auf die Monitore.
:8. Alles ist dunkel und still.
:9. Um zehn Uhr geht Gerd durch den Hof.
:10. Er leuchtet mit der Taschenlampe.
:11. Die Tore sind alle geschlossen.
:12. Hier ist alles in Ordnung.
:13. Dann geht er in die alte Halle.
:14. Die alte Halle ist sehr groß und hoch.
:15. Die Halle ist leer und dunkel.
:16. Gerd hat früher hier gearbeitet.
:17. Er hat Schilder und Zeichen auf Maschinen gemalt.
:18. Das hat ihm gut gefallen.
:19. Jetzt gibt es keine Maschinen mehr.
:20. Gerd geht zurück in die Loge.
:21. Er setzt sich auf den Stuhl.
:22. Dann sieht er etwas auf dem Fensterbrett.
:23. Es ist ein kleines Blatt Papier.
:24. Er nimmt das Blatt und liest.
:25. Da steht: „Hallo Papa.
:26. Ich war heute hier.
:27. Anna."
:28. Das ist Annas Handschrift.
:29. Anna ist Gerds Tochter.
:30. Sie wohnt jetzt in Berlin.
:31. Sie haben seit einem Jahr nicht gesprochen.
:32. Gerd weiß nicht genau warum.
:33. Er weiß nur, dass er traurig ist.
:34. Er legt den Zettel auf den Tisch.
:35. Er schaut den Zettel lange an.
:36. Wie ist Anna hereingekommen?
:37. Aber das Tor ist doch zu.
:38. Das weiß Gerd leider nicht.
:39. Vielleicht hat Anna noch einen alten Schlüssel.
:40. Gerd schreibt in sein Heft: „Alles in Ordnung."
:41. Aber das stimmt nicht wirklich.
:42. Er trinkt noch einen Kaffee.
:43. Gerd denkt die ganze Zeit an Anna.
:44. Er fragt sich: Hat Anna die alte Halle gesehen?
:45. Hat sie auf dem Hof gestanden?
:46. Das weiß er leider nicht.
:47. Um zwei Uhr geht Gerd noch einmal durch den Hof.
:48. Auf dem Hof ist alles ruhig.
:49. Dann kommt er zurück in die Loge.
:50. Er setzt sich und wartet.
:51. Die Nacht dauert noch lange.
:52. Um sechs Uhr kommt der nächste Wachmann. „War alles gut?", fragt er. „Ja, alles gut", sagt Gerd.
:53. Er gibt die Schlüssel ab.
:54. Er zieht langsam die Jacke an.
:55. Er steckt den Zettel in die Tasche.
:56. Gerd geht jetzt nach Hause.
:57. Die Stadt wacht langsam auf.
:58. Ein paar Menschen gehen schon zur Arbeit.
:59. Er geht ganz langsam die Straße entlang.
:60. Er denkt immer noch an den Zettel.
:61. Er denkt: Ich rufe Anna an.
:62. Aber er ist nicht sicher.
:63. Der Zettel bleibt einfach in der Tasche.
:64. Das ist für heute genug, denkt er.
----------------------------------------------
:Der Zettel auf dem Stuhl
:1. Horst Bauer ist Wachmann auf dem alten Brauereigelände.
:2. Er macht das schon seit drei Jahren.
:3. Früher hat er hier in der Lagerhalle gearbeitet.
:4. Er hat Kisten gestapelt und Waren kontrolliert.
:5. Jetzt ist er für die Tore und die Kameras zuständig.
:6. Das ist nicht sein Traumjob, aber es ist ein Job.
:7. Siegfried macht immer die Tagschicht.
:8. Um 20 Uhr kommt Horst an, und Siegfried wartet schon auf ihn. „Heute war nichts", sagt Siegfried. „Gut", sagt Horst.
:9. Siegfried nimmt seine Tasche und geht.
:10. Die Tür fällt hinter ihm ins Schloss.
:11. Horst will sich auf seinen Stuhl setzen.
:12. Aber auf dem Stuhl liegt ein kleines Stück Papier.
:13. Er hebt es auf und liest.
:14. Da steht: „Hallo Papa.
:15. Ich war kurz hier.
:16. Tut mir leid. – Klaus."
:17. Das ist die Handschrift von Klaus.
:18. Klaus ist sein Sohn, und er wohnt in Frankfurt.
:19. Sie haben sich seit zwei Jahren nicht getroffen.
:20. Sie haben sich gestritten, denn Klaus wollte nicht mehr nach Erfurt kommen.
:21. Seitdem haben sie kaum noch telefoniert.
:22. Horst faltet den Zettel zusammen und steckt ihn in die Jackentasche.
:23. Er schaut auf die Monitore, aber alles ist ruhig.
:24. Dann geht er raus und kontrolliert das Gelände.
:25. Alle drei Tore sind geschlossen und in Ordnung.
:26. Er geht durch die alte Brauereihalle.
:27. Die Halle ist groß und dunkel.
:28. Es riecht noch ein bisschen nach Hopfen und altem Holz.
:29. Horst hat diesen Geruch immer gemocht.
:30. Früher hat man hier gutes Bier gebraut.
:31. Dann ist die Brauerei geschlossen worden, und alles hat sich verändert.
:32. Horst geht zurück in die Loge.
:33. Er schreibt ins Logbuch: „Tor 1, 2, 3: kontrolliert, kein Befund."
:34. Er trinkt Kaffee und hört Radio.
:35. Die Musik ist leise, und auf dem Hof ist es ganz still.
:36. In der Stille denkt er immer wieder an Klaus.
:37. Hat Klaus durch die Fenster der Halle geschaut?
:38. Hat er die alten Maschinen gesucht, die nicht mehr da sind?
:39. Warum hat er nichts gesagt und ist einfach wieder gegangen?
:40. Das kann Horst sich einfach nicht erklären.
:41. Um zwei Uhr macht Horst noch einen Rundgang.
:42. Auf dem ganzen Gelände ist alles ruhig und dunkel.
:43. Er kommt zurück und setzt sich wieder hin.
:44. Er schaut auf die Uhr: Es ist fast halb drei.
:45. Die Nacht dauert noch lange.
:46. Um halb sieben kommt Falk für die Frühschicht.
:47. Falk ist jung und kommt immer mit dem Fahrrad. „War alles gut?", fragt er. „Ja, alles gut", sagt Horst.
:48. Er gibt Falk die Schlüssel ab und geht dann.
:49. Draußen ist es inzwischen hell und frisch.
:50. Horst geht zur Straßenbahnhaltestelle.
:51. Er greift in die Tasche und fühlt den Zettel.
:52. Er lässt den Zettel einfach in der Tasche.
:53. Die Straßenbahn kommt, und Horst steigt ein.
:54. Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Häuser.
:55. Er fragt sich, ob er Klaus anrufen soll.
:56. Er hat seine Nummer noch im Handy.
:57. Vielleicht ruft er Klaus heute Abend an.
:58. Vielleicht macht er das aber auch nicht.
:59. Der Zettel bleibt in der Tasche.
----------------------------------------------
:Das Blatt im Schaltkasten
:1. Werner Krause kam zehn Minuten früher als nötig zur Schicht.
:2. Er hängte die Jacke an den Haken und schaute auf die Monitore.
:3. Dieter saß noch in der Loge und hatte die leere Kaffeetasse vor sich. „Heute war nichts los", sagte Dieter und gähnte laut.
:4. Werner nickte und zählte die Schlüssel auf dem Brett.
:5. Alle zwölf Schlüssel hingen an ihrem Platz.
:6. Dieter stand auf, zog seinen Mantel an und griff nach seiner Tasche. „Bis morgen", sagte er, ohne sich umzudrehen.
:7. Werner nickte noch einmal, und Dieter ging ohne weiteres Wort.
:8. Dann war Werner allein mit dem gleichmäßigen Summen der Leuchtstoffröhre.
:9. Die Baumwollspinnerei in Chemnitz stand seit neun Jahren leer.
:10. Werner hatte hier zwölf Jahre als Elektriker gearbeitet, bis das Werk schloss.
:11. Jetzt arbeitete er für eine Sicherheitsfirma aus Köln, die das Gelände bewachte.
:12. Er kannte jeden Schaltkasten und jede kaputte Leitung noch auswendig.
:13. Das war vielleicht der Grund, warum er damals den Job bekommen hatte.
:14. Die Firma zahlte neun Euro die Stunde, und das war nicht viel.
:15. Um 22:00 Uhr machte Werner den ersten Rundgang.
:16. Er nahm die Taschenlampe und ging durch Halle 1.
:17. Die Fenster waren mit Draht gesichert, und der Boden war staubig.
:18. Dann betrat er Halle 2, wo früher sein Arbeitsplatz gewesen war.
:19. Dort standen nur noch leere Paletten und ein alter Handwagen.
:20. Er leuchtete mit der Taschenlampe an die Wände und an die Decke.
:21. Dann ging er zum Schaltkasten an der Nordwand.
:22. Das machte er jeden Abend, obwohl seit Jahren kein Strom mehr floss.
:23. Werner öffnete die Schalttafel und überprüfte die Sicherungen.
:24. Dann sah er zwischen zwei Sicherungshaltern ein weißes, gefaltetes Blatt.
:25. Er zog es heraus und faltete es auf.
:26. Die Schrift war klein, mit dem großen „I", das immer etwas nach links kippte.
:27. Da stand: „Ich war noch einmal hier.
:28. Es war schön früher, oder? – I."
:29. Er kannte diese Handschrift seit mehr als vierzig Jahren.
:30. Es war die Handschrift seiner Schwester Inge.
:31. Inge wohnte in Dortmund, wo sie seit der Wende in einer Versicherung arbeitete.
:32. Sie hatten sich vor einigen Jahren gestritten und seitdem kaum gesprochen.
:33. Werner wusste nicht mehr genau, worüber sie damals gestritten hatten.
:34. Er schaute sich um, aber der Hof draußen war leer.
:35. Auf keiner der Kameras war eine Bewegung zu sehen.
:36. Er faltete den Zettel zusammen und steckte ihn in die Brusttasche.
:37. Dann schloss er die Schalttafel langsam wieder und trat einen Schritt zurück.
:38. Im Logbuch schrieb er: „Halle 2 kontrolliert.
:39. Kein Befund."
:40. Das stimmte nicht ganz, aber er ließ es so stehen.
:41. Er machte den zweiten Rundgang um Mitternacht und den dritten um 04:30 Uhr.
:42. Werner trank kalten Kaffee und aß ein trockenes Brot dabei.
:43. Er dachte an Inge, aber er kam zu keinem Schluss.
:44. Wie hatte sie das Gelände betreten können, wenn das Tor doch abgeschlossen war?
:45. Wahrscheinlich kannte sie noch den alten Weg durch den Hinterhof.
:46. Das war der Weg, den früher alle Mitarbeiter des Werkes kannten.
:47. Um 06:00 Uhr kam ein junger Mann für die Frühschicht.
:48. Werner kannte ihn kaum und mochte ihn nicht besonders. „War alles ruhig?", fragte der junge Mann. „Ja", sagte Werner. „Alles ruhig."
:49. Er gab die Schlüssel ab, unterschrieb die Übergabe und zog die Jacke an.
:50. Dann ging er durch das Haupttor nach draußen.
:51. Die Morgenluft war kalt und roch nach feuchtem Asphalt.
:52. Werner ging zur Bushaltestelle, die dreihundert Meter entfernt war.
:53. Er griff in die Brusttasche und spürte den Zettel, holte ihn aber nicht heraus.
:54. Er dachte daran, ob er Inge anrufen sollte.
:55. Er wusste nicht, was er ihr sagen würde, wenn sie sich meldete.
:56. Schließlich kam der Bus, und Werner stieg ein.
:57. Er setzte sich ans Fenster und sah auf die Stadt.
:58. Manche Häuser waren frisch renoviert, manche noch wie früher.
:59. Werner ließ den Zettel in der Brusttasche, und das fühlte sich richtig an.
:60. So fuhr er durch die Stadt, und er dachte erst mal nicht weiter darüber nach.
----------------------------------------------
:Was man nicht meldet
:1. Rainer Schulz kommt um Viertel nach sieben zur Abendschicht.
:2. Günter sitzt in der Loge, das Jackett über den Stuhl gehängt, und trinkt Tee aus einem zerbeulten Becher. „Na?", fragt Günter. „Na", sagt Rainer.
:3. Das reicht als Übergabe.
:4. Günter zieht das Jackett an, nimmt seine Tasche vom Haken und geht, ohne die Tür richtig zu schließen.
:5. Der Wind drückt sie zu.
:6. Rainer setzt sich, schiebt die Klappe des Logbuchs auf und trägt seinen Namen ein.
:7. Die Fabrik wurde vor neun Jahren stillgelegt.
:8. Früher haben hier sechshundert Leute Landmaschinen gebaut – Mähdrescher und Drillmaschinen für die Großbetriebe der DDR.
:9. Rainer war Schweißer, Halle 3, sechs Jahre lang.
:10. Jetzt bewacht er das Gelände für fünfzig Euro die Nacht, und das ist mehr, als er mit seinem letzten Job verdient hat.
:11. Um 21:00 macht er den ersten Rundgang.
:12. Er nimmt die Taschenlampe, obwohl die Außenleuchten brennen, weil er so etwas wie eine Routine braucht.
:13. Tor A ist zu, Tor B ist zu, Tor C hängt schief in den Angeln, seit ein Lkw es vor zwei Jahren gestreift hat.
:14. Die Sicherheitsfirma hat einen Reparaturauftrag gestellt, aber bisher ist niemand gekommen.
:15. Rainer schüttelt kurz den Kopf und geht weiter.
:16. Hinter Halle 2 steht noch der alte Kompressor auf einem Betonsockel, rostig, mit einem Warnschild, das sich halb abgelöst hat.
:17. Rainer bleibt kurz stehen, nicht weil er den Kompressor interessant findet, sondern weil er an dieser Stelle immer stehenbleibt.
:18. Er kann nicht erklären warum.
:19. Vielleicht ist es der Geruch nach Öl und nassem Stein, der ihn jedes Mal kurz zurückwirft.
:20. Er geht weiter, schreibt um 21:24 in das Logbuch: „Rundgang 1 abgeschlossen, kein Befund."
:21. Dann gießt er sich Kaffee ein, stellt das Radio leiser und wartet auf die zweite Runde.
:22. Kurz vor Mitternacht geht Rainer noch einmal raus.
:23. Es hat angefangen zu regnen, leicht, und die Pfützen auf dem Hof leuchten schwach im Scheinwerferlicht.
:24. Er geht zum Dienstwagen, einem alten Golf der Firma, der am Nebeneingang parkt, um den Kilometerstand zu notieren.
:25. Da sieht er etwas unter dem Scheibenwischer: ein zusammengefaltetes Stück Papier.
:26. Rainer holt es raus, faltet es auf.
:27. Die Schrift ist klein und ordentlich, wie immer: „War kurz vorbei.
:28. Wollte mal schauen. – P."
:29. Peter.
:30. Sein Bruder Peter, der 1991 nach Stuttgart gegangen ist und seitdem ein anderes Leben führt.
:31. Sie telefonieren vielleicht zweimal im Jahr, meistens an Geburtstagen.
:32. Die Stille, die nach dem letzten Streit Einzug gehalten hatte, war seither nie mehr ganz weggegangen.
:33. Rainer schaut in den Hof.
:34. Keine Bewegung, keine Kamera hat angeschlagen, kein Alarm ist losgegangen.
:35. Er dreht das Blatt um – auf der Rückseite steht nichts.
:36. Er steckt es in seine Jackentasche.
:37. Im Logbuch schreibt er: „Rundgang 2, 23:58 – kein Befund."
:38. Er weiß, dass das nicht stimmt.
:39. Aber er weiß auch nicht, was er sonst schreiben sollte.
:40. Die Nacht ist lang danach.
:41. Rainer trinkt zu viel Kaffee, schläft nicht, schaut auf die Kameras, auf denen nichts passiert.
:42. Er fragt sich, ob Peter durch das Haupttor gekommen ist oder über den Zaun an der Südseite, wo die Matten schon durchgerostet sind.
:43. Er fragt sich, ob Peter die Hallen von innen gesehen hat oder nur durch die Fenster geschaut hat.
:44. Dann fragt er sich, warum er das alles überhaupt fragt.
:45. Um 06:30 kommt Marcus für die Frühschicht.
:46. Marcus ist achtundzwanzig, immer gut gelaunt, immer mit Kopfhörern um den Hals. „Ruhige Nacht?", fragt er. „Wie immer", sagt Rainer.
:47. Er gibt die Schlüssel ab, unterschreibt die Übergabe und geht.
:48. Draußen ist es hell, obwohl noch früh.
:49. Die Luft riecht nach Regen und Gras.
:50. Rainer geht zum Bus, die Hände in den Taschen.
:51. Die eine Hand umschließt den Zettel, ohne ihn zu zerdrücken.
:52. Er denkt daran, dass Peter extra gekommen sein muss.
:53. Stuttgart ist weit.
:54. Wahrscheinlich war er wegen irgendetwas in Rostock und hat einen Umweg gemacht.
:55. Aber er hat auch nicht geklingelt und nichts gesagt.
:56. Er hat einen Zettel hinterlassen.
:57. Der Bus kommt, Rainer steigt ein.
:58. Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Stadt.
:59. Die Wohnblöcke, die Brachen, der graue Morgen – er kennt das alles.
:60. Rainer ist nicht sicher, ob er Peter anrufen wird.
:61. Wahrscheinlich nicht.
:62. Aber der Zettel bleibt in der Tasche.
:63. Das ist für jetzt genug.
----------------------------------------------
:Die Handschrift des Schweigens
:1. Karl-Heinz Posselt, neunundfünfzig Jahre alt, ehemaliger Dreher im VEB Chemiefaserwerk Schwarza, betritt die Pförtnerloge um 21:48 Uhr.
:2. Egon sitzt noch da, die leere Thermoskanne neben sich, das Gesicht gelb im Monitorlicht. „Heute war nichts", sagt Egon, ohne aufzublicken.
:3. Karl-Heinz hängt die Jacke an den Haken, der schon seit Jahren schief sitzt, und antwortet nicht.
:4. Die Monitore zeigen acht Bilder: leere Hallen, leere Höfe, ein paar Pfützen auf dem Asphalt, der seit der Wende niemand mehr erneuert hat.
:5. Egon steht auf, knöpft seinen Mantel zu, grüßt mit einem Nicken und geht.
:6. Das Surren der Leuchtstoffröhre ist das einzige Geräusch, das bleibt.
:7. Karl-Heinz setzt sich, schiebt das Kontrollbuch zu sich hin, trägt Datum und Uhrzeit ein.
:8. Er hat in dreizehn Jahren nie eine Zeile ausgelassen.
:9. Das Nichtausfüllen eines Bogens wäre ihm vorgekommen wie das Eingeständnis, dass hier gar nichts mehr zu bewachen sei.
:10. Das Radio läuft auf MDR Thüringen, irgendein Schlager aus den Siebzigern, den er nicht mehr benennen kann.
:11. Er dreht es leiser, nicht aus.
:12. Um 23:15 beginnt er den ersten Rundgang.
:13. Die Taschenlampe – dieselbe seit fünf Jahren, nur die Batterie tauscht er einmal im Monat – leuchtet auf das nasse Pflaster.
:14. Tor eins: geschlossen, Schloss in Ordnung.
:15. Tor zwei: geschlossen.
:16. Tor drei: die Kette hängt locker, wie immer, seit das Schloss im März klemmt und die Firma noch keinen Techniker geschickt hat.
:17. Karl-Heinz zieht die Kette straffer, um wenigstens hier Ordnung zu halten, und prüft sie zweimal.
:18. An der Außenwand der Halle B steht noch die Inschrift in verblassendem Rot: „Für Qualität – für den Plan – für uns alle."
:19. Er liest sie nicht mehr; er weiß, was da steht.
:20. Halle C ist sein Ziel.
:21. Dort stand seine Drehbank – Standort 17, dritte Reihe von links, zweites Fenster –, bis man die Maschinen 1994 abtransportiert hat.
:22. Heute stehen dort Europaletten mit Dämmplatten, die seit zwei Jahren niemand abgeholt hat.
:23. Karl-Heinz setzt sich auf eine der Paletten, die er selbst so hingestellt hat, dass sie seine Knie tragen.
:24. Die Taschenlampe legt er auf den Boden, den Strahl an die Decke gerichtet, wo früher die Schichttafel hing.
:25. Er sitzt zwölf Minuten.
:26. Er zählt nicht, er weiß es trotzdem.
:27. Auf dem Rückweg zur Loge – es ist kurz nach Mitternacht, die Luft riecht nach feuchtem Beton und irgendwas Verbranntem aus dem Nachbargelände – bleibt er am zweiten Tor stehen.
:28. In der Kette hängt etwas, das vorhin nicht da war: ein zusammengefalteter Zettel, in die Kettenlasche gesteckt.
:29. Karl-Heinz faltet ihn auf.
:30. Kugelschreiber, blaue Tinte, wenige Wörter: „Ich war hier.
:31. Hab mich umgeschaut.
:32. Macht das Tor mal zu. – M."
:33. Das weite, fast geschwungene „M" kennt er seit dreißig Jahren.
:34. Es ist Maikes Handschrift.
:35. Er hatte nicht gedacht, dass sie wissen würde, wo das Werk liegt – und erst recht nicht, dass sie kommen würde.
:36. Maike lebt in Köln, ist Logistikerin bei einem Pharmaunternehmen, hat zwei Kinder, die Karl-Heinz noch nie gesehen hat.
:37. Der Bruch, der beim Begräbnis der Mutter entstanden war, wurde danach von keiner Seite mehr berührt.
:38. Karl-Heinz schaut sich um: der Hof ist leer, die Kameras zeigen keine Bewegung.
:39. Er faltet den Zettel wieder zusammen, zweimal, dann noch einmal.
:40. Er schiebt ihn in die Innentasche seiner Uniformjacke, neben den Ausweis.
:41. Im Logbuch steht um 00:31: „Rundgang abgeschlossen.
:42. Kein Befund."
:43. Das stimmt nicht ganz.
:44. Aber er hat keine Rubrik für das, was er gefunden hat.
:45. Die Nacht geht weiter: zweiter Rundgang um 03:00, dritter um 05:30.
:46. Karl-Heinz trinkt den Kaffee aus der Thermoskanne, der mittlerweile kalt und bitter ist, und isst zwei Scheiben Brot, die er morgens in Frischhaltefolie gewickelt hat.
:47. Er denkt nicht an Maike.
:48. Er denkt an sie so, wie man an einen Schmerz denkt, den man schon lange kennt: man weiß, dass er da ist, ohne ihn jeden Moment zu spüren.
:49. Um 06:03 kommt die Frühschicht – Tobias, dreiundzwanzig, Glatze, Ohrring, immer zu spät und immer mit dem Handy in der Hand. „Alles klar?", fragt Tobias, ohne die Augen vom Display zu heben. „Klar", sagt Karl-Heinz.
:50. Er übergibt die Schlüssel, die Kontrollliste, den Stift.
:51. Tobias unterschreibt, ohne zu lesen.
:52. Karl-Heinz zieht die Jacke an, die schwer ist wegen des Zettels, obwohl ein Zettel natürlich kein Gewicht hat.
:53. Er geht durch das Haupttor, dreht sich noch einmal um.
:54. Die Hallen stehen still im Morgenlicht, das jetzt gerade über die Dächer kommt.
:55. Tor zwei ist geschlossen, die Kette hängt richtig.
:56. Die Bushaltestelle ist dreihundert Meter entfernt.
:57. Der Bus kommt in siebzehn Minuten, das weiß er auswendig.
:58. Karl-Heinz steht an der Haltestelle, die Hände in den Jackentaschen, und fasst den Zettel nicht an.
:59. Er denkt daran, was Maike gesehen haben könnte, als sie durch das Gelände gegangen ist.
:60. Ob sie die Inschrift an Halle B gelesen hat.
:61. Ob sie an Standort 17 gestanden hat.
:62. Ob sie gewusst hat, dass er jetzt hier Wache schiebt, auf dem Gelände, das einmal sein Leben gewesen ist.
:63. Der Bus kommt.
:64. Karl-Heinz steigt ein, setzt sich ans Fenster.
:65. Die Platte, in der er wohnt, ist siebenundzwanzig Minuten entfernt.
:66. Er schläft nicht im Bus, obwohl er müde ist.
:67. Er schaut auf die Stadt, die beim Fahren nicht schöner wird.
:68. Der Zettel liegt in der Jacke.
:69. Er wird ihn nicht rausholen.
:70. Er wird ihn auch nicht wegwerfen.
:71. Das ist alles, was er tun kann, und er weiß, dass es genug ist.
== 108 ==
:Hertas Bank
:1. Herta ist 72 Jahre alt.
:2. Sie wohnt in einer kleinen Wohnung in Magdeburg.
:3. Jeden Samstag geht sie in den Park.
:4. Der Park liegt fünf Minuten von ihrer Wohnung entfernt.
:5. Dort gibt es einen Teich.
:6. Herta füttert die Enten.
:7. Sie bringt immer altes Brot mit.
:8. Die Bank am Teich ist ihr Platz.
:9. Sie sitzt dort seit vielen Jahren.
:10. Es ist eine Holzbank unter einem großen Baum.
:11. Herta setzt sich immer auf die linke Seite.
:12. An einem Samstag im April ist jemand auf der Bank.
:13. Ein Mann sitzt dort mit einem kleinen Jungen.
:14. Herta bleibt stehen.
:15. Der Mann schaut sie an und lächelt. „Guten Morgen", sagt er. „Guten Morgen", sagt Herta.
:16. Sie schaut auf die Bank.
:17. Es ist kein Platz mehr frei.
:18. Sie sagt nichts.
:19. Sie geht weiter.
:20. Am anderen Ende des Teiches ist ein freier Platz.
:21. Sie setzt sich auf eine Mauer.
:22. Die Mauer ist kalt und hart.
:23. Herta wirft das Brot ins Wasser.
:24. Die Enten kommen sofort.
:25. Der Junge sieht die Enten und ruft.
:26. Er hat auch Brot dabei.
:27. Er wirft es weit ins Wasser.
:28. Die Enten schwimmen zu ihm.
:29. Herta schaut hinüber.
:30. Der Junge lacht.
:31. Der Mann sagt: „Nicht so viel auf einmal!"
:32. Herta schaut wieder auf ihr Wasser.
:33. Dort sind noch zwei Enten.
:34. Sie wirft das letzte Brot.
:35. Dann steht sie auf.
:36. Sie geht nach Hause.
:37. Zu Hause zieht sie die Jacke aus.
:38. Sie setzt sich an den Küchentisch.
:39. Sie macht sich Tee.
:40. Sie wartet, bis das Wasser heiß ist.
:41. Dann trinkt sie.
:42. Durch das Fenster sieht sie einen Baum.
:43. Die Blätter sind noch klein.
:44. Es ist still in der Wohnung.
:45. Sie denkt an die Bank.
:46. Sie denkt: „Das ist meine Bank."
:47. Dann trinkt sie den Tee aus.
:48. Sie steht auf und spült die Tasse.
:49. Am nächsten Samstag geht Herta wieder in den Park.
:50. Sie hat Brot dabei.
:51. Es ist ein schöner Morgen.
:52. Die Bank ist frei.
:53. Herta setzt sich auf die linke Seite.
:54. Das Wasser ist ruhig.
:55. Zwei Enten schwimmen nah am Ufer.
:56. Herta wirft ihnen Brot.
:57. Die Enten kommen näher.
:58. Herta sitzt da und schaut.
:59. Es ist wie immer.
:60. Sie denkt kurz an den Jungen.
:61. Der Junge ist letzte Woche hier gewesen.
:62. Herta weiß nicht, ob er wiederkommt.
:63. Sie wirft noch etwas Brot.
:64. Die Enten fressen.
:65. Die Sonne ist warm.
:66. Herta sitzt auf ihrer Bank.
----------------------------------------------
:Ernsts Tisch
:1. Ernst Fischer ist 67 Jahre alt und seit drei Jahren in Rente.
:2. Jeden Morgen geht er um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
:3. Er kauft zwei Brötchen und einen kleinen Kaffee.
:4. Dann setzt er sich an den kleinen Tisch am Fenster.
:5. Er sitzt immer links, weil er von da die Straße sehen kann.
:6. Das macht er seit fünf Jahren so.
:7. Die Verkäuferin heißt Sandra. „Wie immer?", fragt Sandra, und Ernst sagt: „Ja, bitte."
:8. Das ist jeden Morgen gleich.
:9. Um acht Uhr zwanzig geht er wieder nach Hause.
:10. Dann liest er die Zeitung.
:11. Das ist sein Morgen.
:12. An einem Montag im März ist der Tisch am Fenster besetzt.
:13. Eine junge Frau sitzt dort mit einem Kinderwagen.
:14. Das Kind schläft.
:15. Ernst bleibt stehen und schaut. „Entschuldigung", sagt er, aber er sagt nichts weiter.
:16. Er setzt sich an den anderen Tisch, in der Mitte des Raumes.
:17. Von dort kann er die Straße nicht sehen.
:18. Er sieht nur die anderen Gäste und die Theke.
:19. Er isst das erste Brötchen.
:20. Der Kaffee ist heiß und gut.
:21. Aber er schaut die ganze Zeit zur jungen Frau hinüber.
:22. Sie schaut auf ihr Telefon.
:23. Das Kind schläft weiter.
:24. Der Kinderwagen ist groß und steht nah an der Wand.
:25. Ernst isst das zweite Brötchen.
:26. Er trinkt den Kaffee aus.
:27. Er steht auf, zieht die Jacke an und geht.
:28. Sandra schaut ihm nach.
:29. Zu Hause räumt Ernst seine Jacke auf.
:30. Er setzt sich in den Sessel im Wohnzimmer.
:31. Er nimmt die Zeitung.
:32. Aber er fängt nicht an zu lesen.
:33. Er schaut aus dem Fenster.
:34. Die Straße ist ruhig.
:35. Er denkt an den Tisch in der Bäckerei.
:36. Er denkt nicht lange, aber er denkt daran.
:37. Er legt die Zeitung auf den Tisch.
:38. Dann geht er in die Küche und macht sich einen Tee.
:39. Er trinkt ihn am Küchentisch.
:40. Das macht er sonst nicht.
:41. Später nimmt er die Zeitung wieder und liest.
:42. Aber es dauert länger als sonst.
:43. Am nächsten Morgen geht Ernst um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
:44. Es ist kalt draußen.
:45. Er trägt seinen langen Mantel. „Wie immer?", fragt Sandra. „Ja, bitte", sagt Ernst.
:46. Er zahlt und dreht sich um.
:47. Der Tisch am Fenster ist frei.
:48. Ernst setzt sich hin, links, wie immer.
:49. Er sieht die Straße.
:50. Ein Auto fährt vorbei.
:51. Dann kommt eine Frau mit einem Hund.
:52. Die Bäckerei riecht nach frischem Brot.
:53. Sandra wischt die Theke ab.
:54. Ernst isst das erste Brötchen.
:55. Dann das zweite.
:56. Er trinkt den Kaffee.
:57. Alles ist wie immer.
:58. Und trotzdem ist etwas nicht ganz gleich.
:59. Er weiß nicht, was es ist.
:60. Er trinkt den letzten Schluck.
:61. Er steht auf und geht raus.
:62. Draußen ist es kalt.
:63. Er geht nach Hause.
----------------------------------------------
:Kardamom
:1. Renate Vogt war seit zwei Jahren in Rente.
:2. Den Dienstagmarkt in Gotha hatte sie nie verpasst.
:3. Nicht im Winter, nicht im Sommer, nicht einmal als ihr Knie sie zwang, langsamer zu gehen.
:4. Sie kaufte immer das Gleiche: Käse bei Herrn Feldmann, Brot bei der Bäckerei Krohn, Eier beim Hof Lemmert.
:5. Die Reihenfolge war wichtig.
:6. Sie hatte das nie jemandem erklärt, aber sie wusste es.
:7. Der Markt öffnete um acht Uhr, und Renate stand um Viertel vor acht am Eingang.
:8. Sie trug eine geflochtene Tasche aus Leinen und eine kleinere Plastiktüte für die Eier.
:9. Sie kannte jeden Händler mit Namen.
:10. Herr Feldmann hatte ihr einmal erzählt, dass er den Stand seit dreißig Jahren hatte.
:11. Das gefiel ihr.
:12. An einem Dienstag im April war der Marktplatz anders als sonst.
:13. Zwischen dem Käsestand von Herrn Feldmann und der Bäckerei Krohn stand ein neuer Stand.
:14. Renate blieb stehen.
:15. Der Stand war bunt dekoriert, mit kleinen Holzschildern und vielen Gläsern.
:16. Ein junger Mann mit einem roten Schal lächelte sie an. „Guten Morgen!
:17. Darf ich Ihnen etwas anbieten?"
:18. Renate antwortete nicht sofort.
:19. Sie schaute auf die Gläser.
:20. Es gab Gewürze, Öle, getrocknete Kräuter – Dinge, die sie nicht kannte. „Ich suche den Käsestand", sagte sie schließlich. „Herr Feldmann steht jetzt da drüben", sagte der junge Mann und zeigte nach links. „Er ist ein bisschen gerückt, wegen uns."
:21. Renate sah in die Richtung.
:22. Tatsächlich: Herr Feldmann stand fünf Meter weiter links.
:23. Das hatte er noch nie getan.
:24. Renate stand noch einen Moment und schaute.
:25. Hinter ihr wollte jemand vorbeigehen.
:26. Sie trat zur Seite.
:27. Aber die Reihenfolge stimmte nicht mehr.
:28. Sie kaufte zuerst die Eier, dann das Brot, und suchte erst danach Herrn Feldmann.
:29. Sie wusste, dass das keine wichtige Sache war.
:30. Trotzdem störte es sie. „Zwei Scheiben Bergkäse, wie immer?", fragte Herr Feldmann. „Ja, bitte", sagte Renate. „Der neue Stand macht uns etwas Mühe", sagte Herr Feldmann und lächelte dabei.
:31. Renate antwortete nicht darauf.
:32. Sie bezahlte und ging nach Hause.
:33. Auf dem Rückweg kam sie noch einmal am neuen Stand vorbei.
:34. Der junge Mann war gerade dabei, ein Glas zu öffnen. „Möchten Sie etwas probieren?", fragte er. „Nein, danke", sagte Renate.
:35. Zu Hause räumte sie alles in den Kühlschrank.
:36. Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
:37. Das war immer so gewesen.
:38. Sie kochte sich einen Tee und setzte sich an den Tisch.
:39. Durch das Fenster konnte sie die Straße sehen.
:40. Es war noch früh.
:41. Sie trank den Tee und dachte nicht an den neuen Stand.
:42. Oder sie versuchte es.
:43. Der Tee schmeckte wie immer.
:44. Aber sie saß länger als sonst am Tisch.
:45. Am nächsten Dienstag stand Renate wieder um Viertel vor acht am Markteingang.
:46. Es war kühl, und sie trug ihre graue Jacke.
:47. Sie wusste jetzt, dass Herr Feldmann fünf Meter weiter links stand.
:48. Sie wusste auch, dass der neue Stand zwischen den alten Ständen war.
:49. Sie kaufte Käse, dann Brot, dann Eier – diesmal in der richtigen Reihenfolge.
:50. Auf dem Rückweg kam sie an dem neuen Stand vorbei.
:51. Es roch nach Kardamom. „Schönen Tag noch", sagte der junge Mann.
:52. Renate nickte kurz.
:53. Dann ging sie weiter.
:54. Zu Hause räumte sie alles ein: Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
:55. Die Reihenfolge war wieder richtig.
:56. Sie setzte sich an den Tisch und kochte Tee.
:57. Aber irgendwas war anders, und sie wusste nicht genau, was es war.
:58. Sie saß da und schaute aus dem Fenster.
:59. Draußen war der Dienstag wie immer.
:60. Die Straße war ruhig.
:61. Sie trank den Tee.
----------------------------------------------
:Auf beiden Seiten
:1. Herbert Zollinger hatte die Heckenschere seit achtzehn Jahren, und er hatte sie noch nie reparieren müssen.
:2. Das Gerät lief zuverlässig, wie alles, was er besaß.
:3. Jeden dritten Samstag im Monat stand er um neun Uhr an der Thuja-Hecke, die sein Grundstück von der Straße trennte.
:4. Er schnitt sie auf genau einen Meter zwanzig, und er kontrollierte das Ergebnis mit einem Metallmaßband.
:5. Die Hecke war gleichmäßig, seit er das Reihenhaus vor sieben Jahren gekauft hatte.
:6. Er lebte allein, seit seine Frau vor vier Jahren ausgezogen war.
:7. Das störte ihn weniger, als er erwartet hatte.
:8. Die Ordnung im Garten half.
:9. Im Herbst zogen neue Nachbarn ein.
:10. Der Mann hieß Marco, war Ende dreißig und arbeitete als Architekt in der Stadt.
:11. Er kam am ersten Tag mit einer Flasche Rotwein an die Tür.
:12. Herbert bedankte sich, stellte die Flasche ins Regal und öffnete sie nie.
:13. Marco war laut, nicht unangenehm, aber laut.
:14. Er hörte am Wochenende Musik im Garten, fuhr ein Fahrrad ohne Schutzbleche und schnitt den Rasen, wann es ihm passte.
:15. Herbert notierte das nicht, aber er bemerkte es.
:16. Im März schnitt Marco zum ersten Mal die Hecke auf seiner Seite.
:17. Herbert sah es vom Esszimmerfenster aus, während er seinen Morgenkaffee trank.
:18. Marco arbeitete schnell, aber ohne System.
:19. Er schnitt einmal von links nach rechts, dann von oben nach unten, und das Ergebnis war ungleichmäßig.
:20. Herbert schätzte die Höhe auf etwa einen Meter fünfzehn.
:21. Er stellte die Kaffeetasse auf den Tisch und ging in den Keller.
:22. Dort lag eine alte Kladde, in der er wichtige Dinge aufschrieb.
:23. Er schrieb: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm, unregelmäßig."
:24. Dann legte er die Kladde zurück und ging wieder nach oben.
:25. Er sagte Marco nichts.
:26. Zwei Wochen später kam Marco an die Grundstücksgrenze.
:27. Er trug eine Kaffeetasse und lächelte. „Herr Zollinger, ich wollte fragen, ob wir eine gemeinsame Höhe festlegen sollten."
:28. Herbert antwortete: „Die Höhe ist ein Meter zwanzig.
:29. Das war immer so."
:30. Marco nickte, aber er wirkte nicht überzeugt. „Ich finde ein Meter fünfzehn schöner", sagte er, „die Hecke sieht offener aus."
:31. Herbert erwiderte nichts darauf.
:32. Er wartete, bis Marco seine Tasse geleert hatte und gegangen war.
:33. Dann ging Herbert ins Haus.
:34. Am nächsten Samstag schnitt Marco seine Seite auf einen Meter fünfzehn – diesmal gerade und sauber.
:35. Herbert stand am Fenster und sah zu.
:36. Er holte sein Maßband und maß nach: fünf Zentimeter Unterschied auf der ganzen Länge.
:37. Das war kein Fehler, das war eine Entscheidung.
:38. Herbert legte das Maßband auf die Fensterbank und blieb stehen.
:39. Er überlegte lange, ob er seine Seite nachschneiden sollte.
:40. Er tat es nicht.
:41. In den folgenden Wochen wuchs die Hecke auf Marcos Seite schneller, weil sie tiefer geschnitten worden war.
:42. Herbert maß jeden Montag nach und schrieb die Werte in die Kladde.
:43. Marcos Seite stand inzwischen bei einem Meter achtzehn, seine eigene noch bei einem Meter zwanzig.
:44. Er schnitt nicht früher als geplant.
:45. Er wartete den dritten Samstag ab.
:46. An diesem Samstag stand Herbert um neun Uhr mit der Heckenschere am Grundstück.
:47. Der Morgen war klar und kühl, und er konnte seinen Atem sehen.
:48. Er legte die Schneide an die Heckenkrone und schaltete das Gerät ein.
:49. Der Motor summte laut in der Stille.
:50. Herbert schnitt zwei Meter, dann hörte er auf.
:51. Er schaltete die Schere aus und stand einfach da.
:52. Er dachte an Marco, der jetzt wahrscheinlich noch schlief.
:53. Er dachte an die Kladde im Keller, in der er Dinge aufschrieb, die niemanden interessierten.
:54. Er dachte daran, dass die Hecke auf beiden Seiten wachsen würde, egal was er tat.
:55. Das war keine neue Erkenntnis.
:56. Aber heute störte es ihn anders als sonst.
:57. Er legte die Heckenschere auf den Rasen.
:58. Er setzte sich auf die alte Holzbank neben dem Schuppen, die er selbst gebaut hatte und seitdem kaum benutzte.
:59. Ein Vogel saß auf der Hecke und sang.
:60. Herbert hörte zu.
:61. Er blieb sitzen, bis Marco um halb zehn die Terrassentür öffnete und ihn sah.
:62. Marco winkte.
:63. Herbert hob kurz die Hand.
:64. Dann stand er auf, räumte die Schere in den Schuppen und ging ins Haus.
:65. Er frühstückte, spülte das Geschirr, stellte es ins Regal.
:66. Nachmittags öffnete er die Kladde im Keller.
:67. Er las die letzte Zeile: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm."
:68. Er schloss die Kladde, ohne etwas zu schreiben.
:69. Draußen stand die Hecke, auf beiden Seiten.
:70. Die eine war auf einem Meter zwanzig.
:71. Die andere war inzwischen wieder nachgewachsen.
:72. Herbert stellte die Kladde zurück ins Regal.
:73. Er wusste nicht, ob er am nächsten Samstag schneiden würde.
:74. Er wusste nur, dass er es könnte.
----------------------------------------------
:Das Maß der Dinge
:1. Walter Egger hatte die Grundstücksgrenze neu eingemessen, nachdem der Katasterplan vom Bauamt eingetroffen war – nicht weil er Zweifel hegte, sondern weil Genauigkeit, wie er es verstand, keiner Begründung bedurfte.
:2. Der Meter vor der Buchenhecke gehörte ihm.
:3. Das wusste er, und er war der Einzige, dem es wichtig war.
:4. Siebenundzwanzig Jahre lang hatte er im Vermessungsamt Katasterkarten gezeichnet, Grenzpunkte gesetzt, Abstände protokolliert – Zahlen, die kein Mensch je anfocht.
:5. Jetzt, mit fünfundsechzig, war die Hecke das Einzige, das noch gemessen werden wollte.
:6. Sie wuchs auf 1,25 Meter, wenn er nicht eingriff – ein Ergebnis, das er durch Beobachtung über drei Vegetationsperioden belegt hatte.
:7. Er schnitt sie auf 1,10, stets am zweiten Samstag im Monat, mit der elektrischen Schere, deren Klinge er im April beim Schleifservice in der Industriestraße abgab.
:8. Das Ergebnis war gleichmäßig wie eine gefräste Fläche.
:9. Im vergangenen Oktober hatten neue Nachbarn eingezogen.
:10. Kai – so stellte er sich vor, ohne den Familiennamen zu nennen – arbeitete in einer Firma, die Anwendungen für Mobiltelefone entwickelte.
:11. Das hatte er Walter beim ersten Gespräch erklärt, als wäre es eine Entschuldigung oder eine Empfehlung.
:12. Walters Frau Hilde war vor drei Jahren gestorben, und seitdem hatte er sich angewöhnt, Gespräche mit Fremden in weniger als zwei Minuten zu beenden.
:13. Kai schien das nicht zu merken.
:14. Er grüßte täglich, blieb manchmal an der Hecke stehen, fragte nach dem Wetter oder dem Rasendünger.
:15. Walter antwortete, was gefragt war.
:16. Mehr nicht.
:17. Ende März – die Hecke stand bei 1,08, noch unter dem Sollmaß – sah Walter vom Küchenfenster aus, wie Kai mit einer Teleskopschere hantierte.
:18. Die Bewegungen waren ungeübt, ruckartig, ohne Blick auf die Horizontale.
:19. Walter trank seinen Kaffee zu Ende, spülte die Tasse, stellte sie ins Abtropfgestell.
:20. Dann nahm er den kleinen schwarzen Block aus der Schublade und notierte: „31.3., Kai schneidet, Ergebnis: unregelmäßig, Höhe ca. 1,02."
:21. Er legte den Block zurück, schloss die Schublade.
:22. Die Tatsache, dass Kai überhaupt geschnitten hatte, störte ihn mehr, als er erwartet hatte.
:23. Nicht die Ungleichmäßigkeit an sich – die konnte er korrigieren.
:24. Was ihn störte, war schwerer zu benennen.
:25. Es war, als hätte jemand in seiner Partitur einen Takt verändert, ohne dass ein Fehler entstanden wäre, dem er hätte widersprechen können.
:26. Er stand am Fenster, bis Kai ins Haus gegangen war.
:27. Dann zog er die Gardine vor.
:28. In den folgenden Tagen maß er die Hecke täglich, vom Grundstück aus, mit dem Zollstock, den er seit seiner Pensionierung an der Hintertür hängen hatte.
:29. Die Seite, die Kai gestutzt hatte, wies Stufen auf – bis zu drei Zentimeter Höhenunterschied auf einer Länge von vier Metern.
:30. Walter protokollierte jeden Messpunkt.
:31. Er tat es nicht, um etwas zu unternehmen.
:32. Er tat es, weil das Messen das Einzige war, das er wirklich konnte.
:33. Am Donnerstag der dritten Aprilwoche kam Kai an die Hecke und sagte, es wäre vielleicht sinnvoll, eine gemeinsame Schnitthöhe festzulegen.
:34. Walter antwortete, dass die Schnitthöhe seit Jahren 1,10 sei.
:35. Kai sagte, das wisse er nicht, er sei neu hier.
:36. Walter sah ihn an.
:37. Der junge Mann hielt seinem Blick stand, ohne Feindseligkeit, aber auch ohne Nachgeben. „Ich schlage 1,15 vor", sagte Kai, „das wäre doch ein Kompromiss."
:38. Walter erwiderte, er kenne keinen Grund für einen Kompromiss dort, wo eine Regelung bereits bestehe.
:39. Er drehte sich um.
:40. Kai rief ihm noch etwas nach, aber Walter hatte die Küchentür bereits geschlossen.
:41. Am nächsten Morgen war die Hecke auf Kais Seite auf 1,15 – sauber geschnitten, diesmal mit erkennbarer Richtscheit-Führung.
:42. Walter stand davor mit dem Zollstock.
:43. Fünf Zentimeter.
:44. Er maß drei Mal, an drei verschiedenen Stellen.
:45. Das Ergebnis blieb.
:46. Er ging in den Schuppen, holte die elektrische Schere, rollte das Kabel ab.
:47. Dann stellte er das Gerät zurück, ohne es eingeschaltet zu haben.
:48. Er schrieb nichts in den Block.
:49. Der zweite Samstag im Mai war bewölkt, windstill.
:50. Walter stand um 9:00 Uhr an der Hecke, die Schere in der Hand, das Verlängerungskabel bereits ausgerollt.
:51. Er schaltete sie ein.
:52. Der Motor summte, die Klinge vibrierte, der Geruch von warmem Elektrokabel und frisch geschnittenem Grün lag in der Luft.
:53. Er legte die Schneide an die Heckenkrone.
:54. Dann hielt er inne.
:55. Nicht weil ihm etwas fehlte.
:56. Sondern weil er plötzlich nicht mehr wusste, wofür er schnitt.
:57. Die Hecke würde wachsen, ob er schnitt oder nicht – das hatte sie immer getan, das würde sie immer tun.
:58. Kai würde seine Seite auf 1,15 halten oder auf irgendetwas anderes, je nach Stimmung.
:59. Die Grundstücksgrenze blieb, wo sie war – eingemessen, protokolliert, unbestreitbar.
:60. Das änderte sich nicht.
:61. Walter schaltete die Schere aus.
:62. Er legte sie auf den Rasen, neben den Zollstock, der noch im Gras lag.
:63. Er setzte sich auf den Holzrahmen des Hochbeetes, das Hilde vor zwölf Jahren angelegt hatte und das er seitdem als Ablage für Gartengeräte nutzte.
:64. Ein Vogel saß auf der Hecke, auf Kais Seite, und putzte sein Gefieder.
:65. Er blieb sitzen, bis der Vogel weiterflog.
:66. Dann stand er auf, räumte das Gerät in den Schuppen, wickelte das Kabel auf, hängte die Schere an ihren Haken.
:67. Er ging ins Haus, aß, was er am Vortag gekocht hatte.
:68. Am Abend öffnete er den schwarzen Block und betrachtete die Einträge, die sich über drei Vegetationsjahre erstreckten.
:69. Er schloss ihn, ohne etwas hineingeschrieben zu haben.
:70. Draußen wuchs die Hecke.
== 109 ==
:Das Buch
:1. Emma arbeitet in der Stadtbücherei.
:2. Sie ist einunddreißig Jahre alt.
:3. Sie sitzt jeden Tag an der Rückgabe.
:4. Die Bücherei ist klein und ruhig.
:5. Emma mag das.
:6. Heute ist Mittwoch.
:7. Es ist kurz nach zehn Uhr.
:8. Eine Frau bringt ein Buch zurück.
:9. Emma scannt den Barcode.
:10. Die Frau geht wieder.
:11. Emma macht das Buch auf.
:12. Sie prüft, ob alle Seiten in Ordnung sind.
:13. Da fällt ein kleines Stück Papier heraus.
:14. Emma hebt es auf.
:15. Sie liest: „Ich lese viel.
:16. Niemand weiß das."
:17. Sie liest die Sätze noch einmal.
:18. Das Papier ist klein und weiß.
:19. Es gibt keinen Namen.
:20. Es gibt kein Datum.
:21. Emma denkt: Wer hat das geschrieben?
:22. Die Frau, die das Buch zurückgebracht hat?
:23. Oder jemand anderes?
:24. Sie weiß es nicht.
:25. Sie legt das Papier in ihre Schreibtischschublade.
:26. Dann legt sie das Buch ins Regal.
:27. Um elf Uhr kommt ein Mann mit drei Büchern.
:28. Emma scannt die Bücher.
:29. Sie reden kurz über das Wetter.
:30. Dann geht der Mann.
:31. Es wird wieder ruhig.
:32. Emma denkt wieder an das Papier.
:33. Sie öffnet die Schublade.
:34. Das Papier liegt noch darin. „Niemand weiß das."
:35. Das ist ein trauriger Satz, denkt Emma.
:36. Oder ist er normal?
:37. Viele Menschen haben Geheimnisse.
:38. Vielleicht ist das so bei jedem.
:39. Sie schließt die Schublade.
:40. Sie macht ihre Arbeit weiter.
:41. Um fünf Uhr macht die Bücherei zu.
:42. Emma räumt ihren Schreibtisch auf.
:43. Sie holt das Papier aus der Schublade.
:44. Sie liest den Satz ein letztes Mal.
:45. Dann wirft sie das Papier in den Papierkorb.
:46. Sie nimmt ihre Jacke und ihre Tasche.
:47. Sie schließt die Bücherei ab.
:48. Draußen ist es noch hell.
:49. Emma geht zu Fuß nach Hause.
:50. Es sind nur zehn Minuten.
:51. Sie denkt an den Satz. „Ich lese viel.
:52. Niemand weiß das."
:53. Lesen ist doch keine Schande, denkt sie.
:54. Warum schreibt man das auf?
:55. Vielleicht weil man es jemandem sagen möchte.
:56. Aber man findet die Worte nicht.
:57. Sie weiß es nicht.
:58. Sie kommt nach Hause.
:59. Sie macht die Tür auf.
:60. Ihre Katze Mimi kommt zu ihr. „Hallo Mimi", sagt Emma.
:61. Die Katze schnurrt.
:62. Emma geht in die Küche.
:63. Sie kocht Tee.
:64. Sie setzt sich ans Fenster.
:65. Draußen geht jemand vorbei.
:66. Emma schaut kurz hin.
:67. Sie trinkt ihren Tee.
:68. Sie denkt nicht mehr an den Zettel.
:69. Oder vielleicht doch ein bisschen.
:70. Es ist ein normaler Mittwoch.
:71. Morgen ist es wieder so.
----------------------------------------------
:Zimmer 14
:1. Sandra arbeitet im Hotel Bergblick in Graz.
:2. Sie putzt jeden Tag die Hotelzimmer.
:3. Sie ist vierundvierzig Jahre alt.
:4. Sie macht ihre Arbeit gut, denn sie ist sehr ordentlich.
:5. Am Dienstagmorgen hat sie die Zimmerliste bekommen.
:6. Zimmer 14 war frei, denn der Gast ist abgereist.
:7. Sie hat den Reinigungswagen in den Gang geschoben.
:8. Dann hat sie die Tür von Zimmer 14 aufgemacht.
:9. Das Zimmer war klein, aber ordentlich.
:10. Das Bett war ungemacht.
:11. Sandra hat zuerst das Fenster aufgemacht.
:12. Dann hat sie angefangen, das Bett zu machen.
:13. Unter dem Kissen hat sie ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
:14. Das war kein Notizzettel vom Hotel.
:15. Es war ein normales Stück Papier.
:16. Sie hat es aufgemacht und gelesen. „Ich war hier.
:17. Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
:18. Sandra hat den Satz noch einmal gelesen.
:19. Auf der Rückseite war nichts.
:20. Sie hat das Papier kurz angeschaut.
:21. Wer hat das geschrieben?
:22. Der Gast ist heute Morgen früh abgereist.
:23. Seinen Namen hat sie nicht gewusst.
:24. Sie hat das Papier gefaltet und in ihre Schürzentasche gesteckt.
:25. Dann hat sie das Bett fertig gemacht.
:26. Sie hat das Badezimmer geputzt, den Boden gewischt und frische Handtücher hingelegt.
:27. Um zehn Uhr war das Zimmer fertig.
:28. Sie hat die Tür hinter sich geschlossen und ist weitergegangen.
:29. Auf dem Gang hat sie ihre Kollegin Miriam getroffen. „Alles in Ordnung?", hat Miriam gefragt. „Ja, alles gut", hat Sandra gesagt.
:30. Sie hat nicht über den Zettel gesprochen.
:31. Sie hat auch nicht genau gewusst, warum nicht.
:32. Vielleicht war es einfach so.
:33. Sie hat noch vier weitere Zimmer geputzt.
:34. Um halb zwei war die Schicht vorbei.
:35. Sandra ist in den Umkleideraum gegangen.
:36. Sie hat ihre Schürze ausgezogen.
:37. Der Zettel war noch in der Tasche.
:38. Sie hat ihn kurz in der Hand gehalten.
:39. Dann hat sie ihn in den Mülleimer geworfen.
:40. Sie hat ihre Jacke angezogen und ihre Tasche genommen.
:41. Draußen war es sonnig und warm.
:42. Sandra ist zur Straßenbahnhaltestelle gegangen.
:43. Sie hat auf die Bahn gewartet.
:44. Sie hat an den Satz gedacht: „Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
:45. Das kannte sie.
:46. Das kannte sie gut.
:47. Nicht immer, aber manchmal.
:48. Die Straßenbahn ist gekommen.
:49. Sie ist eingestiegen und hat sich ans Fenster gesetzt.
:50. Sie hat nach draußen geschaut.
:51. Zu Hause hat sie Kaffee gekocht.
:52. Ihr Mann war noch nicht da.
:53. Die Kinder waren in der Schule.
:54. Sie hat allein am Küchentisch gesessen.
:55. Der Kaffee war heiß.
:56. Sie hat langsam getrunken.
:57. Nach einer Weile hat sie ihr Handy genommen und ihre Schwester angerufen. „Wie geht's?", hat die Schwester gefragt. „Gut", hat Sandra gesagt. „Und dir?"
:58. Sie haben fast eine Stunde gesprochen.
:59. Danach hat sich Sandra besser gefühlt.
:60. Über den Zettel hat sie nicht gesprochen.
:61. Abends ist ihr Mann nach Hause gekommen.
:62. Er hat nicht gefragt, wie ihr Tag war.
:63. Sandra hat auch nichts erzählt.
:64. Das war normal bei ihnen.
----------------------------------------------
:Hinter der Heizung
:1. Klaus arbeitet seit zwanzig Jahren als Hausmeister an der Pestalozzi-Grundschule in Regensburg.
:2. Er ist siebenundfünfzig Jahre alt und trägt immer denselben blauen Kittel.
:3. Die Kinder kennen ihn, aber er redet nicht viel mit ihnen.
:4. Er mag seine Arbeit, weil er meistens allein ist und niemand ihn dabei stört.
:5. Jeden Oktober macht er den Heizungscheck in allen Zimmern, bevor der Winter anfängt.
:6. Das dauert meistens zwei Tage.
:7. An einem Donnerstag Anfang Oktober hat er seinen Werkzeugkoffer genommen und ist von Zimmer zu Zimmer gegangen.
:8. Er hat jeden Heizkörper aufgeschraubt und geprüft, ob alles sauber war.
:9. Im Zimmer 3b hat er die Abdeckung abgezogen und dahinter ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
:10. Er nahm es heraus, faltete es auf und hielt es ans Licht.
:11. Die Schrift war klein und ein wenig zittrig, als ob die Hand dabei gezittert hätte. „Ich war jeden Tag in diesem Raum.
:12. Niemand weiß, was ich gedacht habe."
:13. Klaus las die Sätze zweimal.
:14. Er drehte das Blatt um, aber auf der Rückseite stand nichts.
:15. Er sah sich im leeren Zimmer um, fast so, als ob jemand ihn beobachten würde.
:16. Die Stühle standen auf den Tischen, wie immer nach dem Unterricht.
:17. Wer hatte das geschrieben?
:18. Ein Kind?
:19. Ein Lehrer?
:20. Jemand, der hier schon lange nicht mehr war?
:21. Er wusste es nicht.
:22. Das Papier hatte eine gelbliche Farbe und fühlte sich weich und alt an.
:23. Er steckte es in die Tasche seines Kittels.
:24. Dann schraubte er die Abdeckung wieder fest und machte weiter.
:25. Die anderen Zimmer waren kein Problem.
:26. Um halb zwölf hat er Pause gemacht im Hausmeisterraum neben dem Keller.
:27. Er hat sein Brot gegessen und Kaffee aus seiner Thermoskanne getrunken.
:28. Das Blatt lag aufgefaltet auf dem kleinen Tisch vor ihm.
:29. Er las den Satz noch einmal: „Niemand weiß, was ich gedacht habe."
:30. Das stimmte eigentlich für jeden, dachte er.
:31. Auch für ihn selbst.
:32. Er überlegte kurz, ob er den Zettel dem Schulleiter zeigen sollte.
:33. Aber was sollte der Schulleiter damit anfangen?
:34. Da stand kein Name, kein Datum, keine Klasse.
:35. Klaus faltete das Blatt zusammen und steckte es wieder in die Tasche.
:36. Er hat seinen Kaffee fertiggetrunken und das Geschirr abgewaschen.
:37. Dann ist er wieder an die Arbeit gegangen.
:38. Am Nachmittag hat er noch die Wasserrohre im Keller kontrolliert.
:39. Alles war in Ordnung.
:40. Um fünf Uhr hat er alle Türen abgeschlossen und die Fenster geprüft.
:41. Er hat seinen Koffer genommen und ist zum Fahrradständer vor dem Schuleingang gegangen.
:42. Es war schon dunkel und kalt.
:43. Er fuhr nach Hause.
:44. Zu Hause begrüßte ihn sein Hund Bruno.
:45. Klaus hängte seinen Kittel an den Haken neben der Tür.
:46. Das Blatt war noch in der Tasche.
:47. Er hat Kartoffelsuppe gekocht und am Küchentisch gegessen.
:48. Dabei lief der Fernseher, aber er hörte nicht richtig zu.
:49. Nach dem Essen hat er den Zettel aus der Kitteltasche geholt und ihn noch einmal gelesen.
:50. Dann hat er den Mülleimer geöffnet und den Zettel hineingeworfen.
:51. Bruno kam und legte sich auf seine Füße.
:52. Klaus blieb sitzen.
:53. Er dachte immer noch an den Satz, obwohl der Zettel jetzt weg war.
:54. Niemand weiß, was ich gedacht habe.
:55. Das stimmte wahrscheinlich für viele Menschen.
:56. Für die Kinder, die jeden Tag in Zimmer 3b gesessen hatten.
:57. Für die Lehrer.
:58. Und für ihn selbst auch.
:59. Man spricht darüber nicht.
:60. Das ist einfach so.
:61. Er streichelte Bruno und saß noch eine Weile.
:62. Im Schichtprotokoll hatte er eingetragen: „Heizungscheck abgeschlossen – keine Auffälligkeiten."
:63. Das war richtig.
:64. Es war nur nicht alles.
----------------------------------------------
:Was bleibt
:1. Hanna Breitner ist seit sieben Jahren im Stadtarchiv von Feldkirch angestellt.
:2. Sie mag ihre Arbeit.
:3. Die Ordnung der alten Dokumente gibt ihr das Gefühl, dass die Vergangenheit irgendwo sicher aufgehoben ist.
:4. Jeden Morgen trinkt sie einen Kaffee, bevor sie die erste Schachtel öffnet – das ist ihre Regel, und sie hält sie ein.
:5. An einem Montag im März bekommt sie den Auftrag, alte Gemeindeakten aus den siebziger Jahren zu sichten.
:6. Die Schachteln kommen aus dem Keller und riechen nach Staub und altem Papier.
:7. Hanna zieht Handschuhe an, weil die Tinte manchmal abfärbt.
:8. Sie öffnet die erste Schachtel und beginnt zu sortieren: Protokolle, Rechnungen, Briefwechsel.
:9. Alles liegt durcheinander, aber das ist bei alten Beständen normal.
:10. Ihr Kollege Tobias sitzt am anderen Ende des Raumes und tippt.
:11. Er fragt sie manchmal etwas, aber meistens arbeiten sie schweigend nebeneinander.
:12. In der dritten Schachtel findet sie ein gefaltetes Blatt, das zwischen zwei Protokollheften steckt.
:13. Es ist kein Amtsdokument.
:14. Die Handschrift ist klein und sehr gerade, als hätte jemand langsam und sorgfältig geschrieben. „Ich habe hier gewartet.
:15. Jetzt wartet niemand mehr.
:16. Das war es dann."
:17. Hanna liest den Satz zweimal.
:18. Sie dreht das Blatt um, aber die Rückseite ist leer.
:19. Es gibt kein Datum, keinen Namen, keine Unterschrift.
:20. Sie legt das Blatt auf den Tisch neben sich.
:21. Sie überlegt, ob sie Tobias fragen soll.
:22. Aber was soll sie fragen?
:23. Sie nimmt das Blatt wieder in die Hand.
:24. Das Papier ist vergilbt, aber es fühlt sich fest an.
:25. Irgendjemand hat diesen Satz geschrieben und ihn zwischen die Akten gelegt – absichtlich oder aus Versehen, das weiß sie nicht.
:26. Tobias steht auf und geht zur Kaffeemaschine. „Willst du auch einen?" „Nein danke", sagt Hanna.
:27. Sie wartet, bis er sich wieder hinsetzt.
:28. Dann faltet sie das Blatt zusammen und steckt es in die Tasche ihres Kittels.
:29. Sie weiß nicht genau, warum sie das tut.
:30. Sie öffnet die vierte Schachtel und arbeitet weiter.
:31. Um zwölf Uhr geht sie in die Pause.
:32. Sie isst ihr Brot am kleinen Tisch im Pausenraum, allein, weil Tobias nach draußen gegangen ist.
:33. Sie denkt an den Satz: „Das war es dann."
:34. Was war es dann?
:35. Eine Stelle?
:36. Eine Beziehung?
:37. Ein ganzes Leben?
:38. Sie weiß es nicht und wird es nie wissen.
:39. Das ist das Merkwürdige daran.
:40. Nach der Pause hängt sie den Kittel an den Haken.
:41. Das Blatt ist noch in der Tasche.
:42. Sie arbeitet weiter, bis um fünf Uhr die Dienstzeit endet.
:43. Dann schreibt sie in ihr Tagesprotokoll: „Schachteln 1 bis 4 gesichtet, Protokolle und Rechnungen identifiziert, lose Blätter ohne Zuordnung separiert."
:44. Das ist nicht gelogen, aber es ist auch nicht die ganze Wahrheit.
:45. Sie holt den Kittel vom Haken, zieht das Blatt aus der Tasche und sieht es noch einmal an.
:46. Dann faltet sie es kleiner und steckt es in die Innentasche ihres Mantels.
:47. Sie geht nach unten, tritt auf die Straße.
:48. Es ist schon dunkel, die Laternen sind an.
:49. Sie geht zum Bahnhof, kauft sich ein Wasser, setzt sich in den Zug.
:50. Der Zug fährt pünktlich ab.
:51. Durch das Fenster sieht sie, wie die Lichter der Stadt weniger werden und dann die dunklen Felder kommen.
:52. Sie versucht, nicht mehr an den Zettel zu denken.
:53. Es gelingt ihr nicht ganz.
:54. Zu Hause zieht sie den Mantel aus und hängt ihn in den Schrank.
:55. Es ist noch da.
:56. Sie kocht Nudeln, isst, räumt auf.
:57. Danach setzt sie sich ans Fenster und sieht auf die ruhige Straße.
:58. Nach einer Weile steht sie auf, geht zum Schrank und holt das Blatt heraus.
:59. Sie liest den Satz ein letztes Mal.
:60. Dann geht sie in die Küche, hält das Blatt über den Mülleimer und lässt es fallen.
:61. Sie wäscht die Hände.
:62. Bevor sie schlafen geht, öffnet sie den Mülleimer noch einmal.
:63. Das Blatt liegt oben auf den Nudelresten.
:64. Sie klappt den Deckel zu.
:65. Sie geht ins Bett und löscht das Licht.
:66. Die Person, die diesen Satz geschrieben hat, hatte niemanden mehr – das spürt sie.
:67. Hanna hat Tobias, den Kaffee am Morgen und die Schachteln.
:68. Das ist nicht wenig.
:69. Das sagt sie sich, während die Dunkelheit gleichmäßig und still über ihr liegt.
----------------------------------------------
:Das Inventar
:1. Das Notariat Schauenburg & Partner liegt im zweiten Stock eines Gründerzeithauses an der Freien Straße in Basel, hinter einer Tür mit Mattglasscheibe, durch die das Licht immer gedämpft wirkt.
:2. Gerhard Moos arbeitet hier seit neunundzwanzig Jahren.
:3. Er ist Sachbearbeiter für Nachlassangelegenheiten, ein Amt, das niemand begehrt.
:4. Jeden Morgen um acht Uhr fünfzehn hängt er seinen Mantel an den dritten Haken von links – nicht den zweiten, nicht den vierten.
:5. Die Kollegen haben aufgehört, ihn darüber zu befragen.
:6. Sein Schreibtisch ist die einzige Fläche im Büro, auf der kein fremdes Objekt zu finden ist.
:7. Er hat einundfünfzig Jahre, einen Einzelsitz in der Straßenbahn und zu Hause einen Sessel, der genau auf ihn eingestellt ist.
:8. Die Aktenpulte, die er betreut, tragen die Namen von Menschen, die nicht mehr sprechen können.
:9. Das findet er tröstlich.
:10. An einem Dienstag im November, an dem der Regen leise gegen die Scheiben trommelt, öffnet er den Nachlasskarton eines gewissen Konrad Ettlin, verstorben im August, ohne Hinterbliebene.
:11. Der Inhalt ist ärmlich: zwei Kontoauszüge, ein abgelaufener Reisepass, eine Quittung über die Reparatur eines Rasenmähers.
:12. Dann liegt da, zwischen die Kontoauszüge geschoben, ein einzelnes Blatt auf kariertem Schulheftpapier.
:13. Er hält es zunächst für eine interne Notiz aus der Kanzlei.
:14. Die Handschrift ist unregelmäßig, die Zeile zieht leicht nach rechts. „Ich war's.
:15. Die anderen wissen es nicht.
:16. Sollen sie es auch nicht."
:17. Gerhard liest den Satz.
:18. Er liest ihn ein zweites Mal.
:19. Er legt den Zettel auf die Tischfläche und betrachtet ihn, ohne ihn zu berühren.
:20. Was er damit anfangen soll, ist eine Frage, die sich sofort in mehrere darunter fallende Fragen aufteilt: Handelt es sich um ein Geständnis, um eine Drohung, oder um den Überrest eines privaten Witzes, der nie erzählt wurde?
:21. Ein Toter witzelt nicht.
:22. Er schiebt den Gedanken zur Seite.
:23. Das Blatt muss irgendwo hin.
:24. Er dreht den Zettel um.
:25. Die Rückseite ist leer.
:26. Sein Blick wandert zum Fenster, wo der Regen unregelmäßige Muster gegen das Glas schreibt.
:27. Dann steht er auf, geht zur Aktenkammer, zieht den Ordner heraus, der die noch unverarbeiteten Dokumente aufnimmt: Rubrik „Nicht zuordenbar, zur Prüfung".
:28. Er heftet den Zettel ein, schreibt den Eingang mit Datum und Aktennummer in das Prüfregister, schließt den Ordner.
:29. Zurück an seinem Schreibtisch trägt er in die Nachlassdatei Ettlin ein: „Bearbeitung abgeschlossen, keine Hinweise auf Dritte."
:30. Der Cursor blinkt.
:31. Er klickt auf Speichern.
:32. Am Mittwoch fehlt das Dokument in der Prüfliste.
:33. Nicht der Ordner – der hängt an seinem Platz – aber der Eintrag ist verschwunden, als wäre er nie vorhanden gewesen.
:34. Gerhard scrollt durch das Register, dann noch einmal, dann ein drittes Mal.
:35. Es gibt keine Löschung, keinen Bearbeitungshinweis, keinen Namen.
:36. Er geht zur Partnerin Dr.
:37. Wälti, klopft an die angelehnte Tür.
:38. Sie ist am Telefon, hebt kurz die Hand, er wartet.
:39. Als sie auflegt, fragt er, ob jemand im Ordner „Nicht zuordenbar" Änderungen vorgenommen habe.
:40. Sie sieht ihn über die Brillenränder an. „Welcher Ordner?"
:41. Er erklärt es.
:42. Sie nickt langsam, mit dem Gesichtsausdruck jemandes, der eine Ausführung hört, die ihn nichts angeht. „Vielleicht haben Sie ihn falsch abgeheftet."
:43. Das hat er nicht.
:44. Er sagt: „Möglicherweise."
:45. Zurück am Schreibtisch öffnet er die Nachlassdatei Ettlin.
:46. Der Eintrag steht dort, wie er ihn geschrieben hat: sauber, vollständig, ohne Lücke.
:47. Alles ist korrekt.
:48. Kein Zettel, kein Widerspruch, kein Nachweis, dass irgendetwas gewesen war.
:49. Er klappt den Laptop zu.
:50. Um siebzehn Uhr dreißig zieht er seinen Mantel vom dritten Haken, nickt dem Kollegen Feusi zu, der ihn nicht ansieht, und geht die Treppe hinunter.
:51. Die Freie Straße ist nass, die Schaufenster spiegeln das Licht der Straßenlaternen.
:52. Er läuft nicht schnell.
:53. In der Straßenbahn setzt er sich auf den Einzelsitz hinter dem Fahrer.
:54. Das ist sein Platz.
:55. Durch das Fenster sieht er, wie die Häuser vorbeiziehen – die Reihen der Fassaden, hinter denen Leute leben, ohne dass er wüsste, wer sie sind oder was sie getan haben.
:56. Zu Hause hängt er den Mantel auf, wäscht die Hände, erhitzt eine Portion Linsen aus dem Vorrat, den er am Sonntag vorgekocht hat.
:57. Er isst am Küchentisch, der Stuhl gegenüber ist leer.
:58. Er sieht ihn nicht an.
:59. Danach spült er ab, stellt das Geschirr in die Ablage, wischt die Platte trocken.
:60. Er setzt sich in den Sessel, schlägt das Buch auf, das er seit drei Wochen auf Seite siebzig liegen lässt, und liest zwei Seiten.
:61. Dann legt er es auf die Armlehne.
:62. Was Ettlin getan haben mag, weiß er nicht.
:63. Was er selbst getan hat, weiß er.
:64. Er hat den Zettel eingeheftet, den Eintrag gemacht, die Frage gestellt.
:65. Mehr war nicht nötig.
:66. Das Verfahren war korrekt.
:67. Er schließt die Augen.
:68. Die Deckenlampe wirft ein gleichmäßiges Licht, das er durch die Lider spürt.
:69. Er öffnet sie wieder.
:70. Er geht ins Schlafzimmer, zieht sich aus, hängt die Hose sorgfältig über den Stuhl.
:71. Bevor er das Licht löscht, sieht er kurz in den Spiegel.
:72. Er trägt den Ausdruck eines Mannes, der alles richtig gemacht hat – und der weiß, dass er dennoch nicht schlafen wird.
:73. Er löscht das Licht.
:74. Im Dunkeln liegt er auf dem Rücken, die Arme neben dem Körper.
:75. Der Regen hat aufgehört.
:76. Das Schweigen ist vollständig.
:77. Gerhard weiß genau, wie viel darin Platz hat.
== 110 ==
1
:Die falsche Tasse
:1. Polizistin Sabine kommt in das Wohnhaus am Marktplatz.
:2. Es ist Mittwochmorgen, kurz nach neun Uhr.
:3. Der Hausverwalter Franz Feldmann ist tot.
:4. Er liegt in seiner Küche auf dem Boden.
:5. Sabine schaut sich alles an.
:6. Die Küche ist sauber und aufgeräumt.
:7. Auf dem Tisch steht eine Kaffeetasse.
:8. Sabine fragt die Nachbarin: Hat er Kaffee getrunken?
:9. Die Nachbarin schüttelt den Kopf. „Nein", sagt sie. „Er hat nur Tee getrunken."
:10. Sabine fotografiert die Tasse.
:11. Sie sieht auch den Stuhl.
:12. Er steht nicht richtig am Tisch.
:13. Jemand hat ihn verschoben.
:14. Sabine schreibt alles auf.
:15. Sie klingelt bei den Nachbarn im Haus.
:16. Frau König wohnt im zweiten Stock.
:17. Sie sagt: Herr Feldmann war in Ordnung.
:18. Sabine fragt: Gab es Probleme? „Nein", sagt Frau König. „Alles war gut."
:19. Herr Kraft wohnt im Erdgeschoss.
:20. Er öffnet die Tür und sagt nichts.
:21. Sabine sagt: Guten Morgen.
:22. Ich habe Fragen.
:23. Kraft sagt: Bitte kommen Sie rein.
:24. Sabine fragt: Wie war Herr Feldmann?
:25. Kraft sagt: Er hat seine Arbeit gemacht.
:26. Sabine fragt: Hat es Streit gegeben?
:27. Kraft sagt: Nein, keinen Streit.
:28. Sabine schaut ihn ruhig an.
:29. Er sieht müde und blass aus.
:30. Frau Berger aus dem dritten Stock kommt auch.
:31. Sie sagt: Feldmann hat die Miete erhöht.
:32. Sabine fragt: War das für alle so?
:33. Frau Berger sagt: Ja, für alle.
:34. Das war im September.
:35. Sabine schreibt alles auf.
:36. Am nächsten Tag kommt Sabine wieder.
:37. Sie klingelt noch einmal bei Herrn Kraft.
:38. Er öffnet sofort die Tür.
:39. Sabine legt ein Foto auf den Tisch.
:40. Es ist ein Foto von der Kaffeetasse.
:41. Kraft schaut das Foto lange an.
:42. Sabine fragt: Trinken Sie Kaffee, Herr Kraft?
:43. Kraft schaut auf den Boden.
:44. Er sagt: Ja, das bin ich.
:45. Er setzt sich auf einen Stuhl.
:46. Er sagt: Ich wollte nur mit ihm reden.
:47. Sabine fragt: Was ist dann passiert?
:48. Kraft fängt an zu erzählen.
:49. Feldmann hat die Miete erhöht.
:50. Kraft hat nicht mehr genug Geld gehabt.
:51. Er hat gesagt: Ich kann das nicht zahlen.
:52. Feldmann hat gesagt: Das ist nicht mein Problem.
:53. Kraft hat eine Tablette in den Kaffee getan.
:54. Er hat den Kaffee zu Feldmann gebracht.
:55. Kraft sagt: Ich wollte das nicht wirklich.
:56. Sabine schreibt alles auf.
:57. Sie sagt: Sie müssen jetzt mitkommen.
:58. Kraft nickt und steht auf.
:59. Er nimmt ruhig seinen Mantel.
:60. Sabine fährt zurück in ihr Büro.
:61. Sie schreibt ihren Bericht.
:62. Sabine denkt an Frau König.
:63. Frau König hat gesagt: Alles war gut.
:64. Das war nicht die Wahrheit.
:65. Alle haben gewusst, dass die Miete ein Problem war.
:66. Aber keiner hat etwas getan.
:67. Sabine trinkt einen Kaffee.
:68. Sie denkt: Das ist immer so.
:69. Die Wahrheit findet man immer.
:70. Das Schlimmste ist, dass alle einfach weitergemacht haben.
----------------------------------------------
2
:Der zweite Schlüssel
:1. Dorfpolizist Werner Haas ist am Dienstag in die Bäckerei gegangen.
:2. Der Bäcker Herbert Kuhn war seit dem Morgen tot.
:3. Er lag auf dem Boden im hinteren Raum der Bäckerei.
:4. Der Arzt hat gesagt: Es war ein Herzanfall.
:5. Werner hat sich alles genau angeschaut.
:6. Der Backofen war noch an, aber das Brot darin war schwarz.
:7. Das war merkwürdig, denn Kuhn hat immer auf sein Brot geachtet.
:8. Kein guter Bäcker lässt sein Brot verbrennen.
:9. Neben dem Backofen stand eine Kaffeetasse.
:10. Die Tasse war fast voll, aber der Kaffee darin war kalt.
:11. Werner hat die Tasse und den Raum fotografiert.
:12. An der Wand hing ein Schlüssel an einem Haken.
:13. Daneben war ein zweiter Haken, aber der war leer.
:14. Werner hat in sein Notizbuch geschrieben: Wo ist der zweite Schlüssel?
:15. Er hat dann die Schubladen im Büro aufgemacht.
:16. In der dritten Schublade lag ein Vertrag.
:17. Es war ein Darlehensvertrag über viertausend Euro.
:18. Der Name auf dem Vertrag war: Hildegard Naber.
:19. Werner hat den Vertrag vorsichtig mitgenommen.
:20. Am Nachmittag hat er mit Kuhns Frau Margarete gesprochen.
:21. Margarete Kuhn war ruhig und hat wenig gesagt. „Mein Mann war fleißig", sagte sie. „Er hatte keine Feinde."
:22. Werner hat gefragt, ob jemand einen Schlüssel zur Bäckerei hatte.
:23. Margarete hat gezögert und dann gesagt: Nur wir.
:24. Werner hat das nicht geglaubt, aber er hat nichts gesagt.
:25. Danach hat Werner mit dem Lehrling Jonas gesprochen.
:26. Jonas war neunzehn Jahre alt und sehr nervös.
:27. Er hat gesagt: Herr Kuhn war in Ordnung.
:28. Werner hat ihn direkt gefragt: Wirklich?
:29. Jonas hat genickt, aber er hat Werner nicht angeschaut.
:30. Er wollte etwas sagen, aber dann hat er nichts gesagt.
:31. Dann ist Werner zu Frau Naber gegangen, der Nachbarin.
:32. Frau Naber hat die Tür sofort geöffnet und ihn hereingebeten.
:33. Sie war sehr freundlich, vielleicht ein bisschen zu freundlich.
:34. Werner hat gefragt: Haben Sie Herrn Kuhn gut gekannt? „Ja, natürlich", sagte sie. „Wir waren Nachbarn seit zehn Jahren."
:35. Werner hat gefragt: Gab es Probleme? „Nein", sagte sie. „Überhaupt keine Probleme."
:36. Auf dem Tisch lag eine Kuchendose von der Bäckerei.
:37. Werner hat gefragt: Wann haben Sie die Dose bekommen? „Gestern Abend", sagte Frau Naber. „Herbert hat sie mir gebracht."
:38. Werner hat den Vertrag aus der Tasche geholt.
:39. Er hat den Vertrag auf den Tisch gelegt.
:40. Frau Naber hat den Vertrag angeschaut und nichts gesagt.
:41. Werner hat gefragt: Haben Sie einen Schlüssel zur Bäckerei?
:42. Nach einem kurzen Zögern hat sie genickt.
:43. Werner hat gefragt: War das am Montagabend? „Ja", sagte sie. „Das war am Montagabend."
:44. Dann hat Frau Naber alles erzählt, ruhig und langsam. „Ich habe ihm das Geld gegeben, denn ich habe ihm vertraut", sagte sie.
:45. Kuhn hat sie immer vertröstet, aber er hat nie gezahlt. „Ich wollte nur, dass er aufhört zu lügen", sagte sie.
:46. Werner hat alles sorgfältig aufgeschrieben.
:47. Er hat gefragt: Hat jemand von dem Geld gewusst?
:48. Frau Naber hat die Schultern hochgezogen. „Margarete hat davon gewusst", sagte sie.
:49. Werner hat das auch notiert und ist ruhig geblieben.
:50. Am Abend hat Werner seinen Bericht geschrieben.
:51. Er hat an seinem Tisch gesessen und Tee getrunken.
:52. Er hat an Jonas gedacht, der nicht aufgeschaut hatte.
:53. Er hat an Margarete gedacht, die gesagt hatte: Nur wir.
:54. Alle im Dorf hatten etwas gewusst, aber keiner hatte geholfen.
:55. Werner hat den Bericht fertig geschrieben.
:56. Er hat das Licht ausgemacht und ist nach Hause gegangen.
:57. Er hat nicht mehr an Frau Naber gedacht.
:58. Werner hat immer noch an den leeren Haken gedacht.
:59. Der leere Haken hatte von Anfang an alles gesagt.
----------------------------------------------
3
:Fremde Hände
:1. Kriminalinspektor Lemberger kam am frühen Abend in Graseck an, als es draußen bereits dunkel war.
:2. Das Berghotel „Zur Linde" lag am Ortsrand, umgeben von Fichten, die unter dem Schnee schwer aussahen.
:3. Am Nachmittag hatte man den Hotelier Ottmar Sagl tot in der Küche gefunden.
:4. Er lag auf dem Boden neben dem Herd, und der Arzt sprach von Herzstillstand.
:5. Lemberger trat in die Küche und schaute sich um.
:6. Es war alles sehr ordentlich.
:7. Die Töpfe hingen in Reih und Glied an den Haken, und die Messer lagen sauber auf dem Brett.
:8. Nur eine Suppenkelle hing am falschen Haken, ganz am Ende der Reihe.
:9. Lemberger fotografierte die Kelle.
:10. Er wusste noch nicht, ob das wichtig war.
:11. Er öffnete das kleine Fenster über der Spüle und merkte, dass es nicht richtig geschlossen war.
:12. Draußen waren es minus acht Grad.
:13. Niemand ließ in diesem Winter ein Fenster offen, ohne einen Grund.
:14. Das Medizinkästchen neben dem Kühlschrank war leer, obwohl laut Inventar eine Packung drin sein sollte.
:15. Lemberger notierte das und ging in die Gaststube.
:16. Er sprach als erstes mit der Köchin Rosa.
:17. Sie war eine ruhige Frau, die beim Reden immer die Hände auf dem Tisch hatte.
:18. Sagl war ein strenger Chef, sagte sie, aber eigentlich in Ordnung.
:19. Lemberger fragte, was eigentlich in Ordnung bedeute.
:20. Rosa zuckte die Schultern und sagte: Er hat halt seine Art gehabt.
:21. Er sprach dann mit Emil, dem Portier.
:22. Emil kannte Sagl seit zwanzig Jahren und hatte immer für ihn gearbeitet. „Sagl hat immer pünktlich gezahlt", sagte Emil. „Das ist das Wichtigste."
:23. Lemberger fragte, ob es Streit gegeben hatte.
:24. Emil schüttelte den Kopf, aber er schaute dabei nicht auf.
:25. Danach sprach Lemberger mit der Buchhalterin Helene Roth.
:26. Sie war Ende vierzig und saß sehr gerade auf dem Stuhl.
:27. Sie antwortete auf alle Fragen, aber ihre Antworten sagten nichts.
:28. Lemberger fragte sie nach dem leeren Medizinkästchen.
:29. Sie sagte: Ich weiß nicht, was da drin war.
:30. Lemberger ließ sie gehen.
:31. Aber er dachte die ganze Zeit an die Suppenkelle.
:32. Am nächsten Morgen sprach er noch einmal mit Rosa.
:33. Er fragte, ob die Kelle immer am letzten Haken gehangen hatte.
:34. Rosa sagte sofort: Nein, die gehört ans zweite Ende, Herr Sagl war sehr genau damit.
:35. Lemberger fragte, wer sonst noch in die Küche gegangen war.
:36. Rosa dachte kurz nach und sagte: Nur Helene, manchmal wegen der Abrechnung.
:37. Lemberger las danach die Personalakte von Helene Roth.
:38. Sie arbeitete seit sieben Jahren im Hotel.
:39. In den ersten drei Jahren hatte sie deutlich weniger verdient als ihre Kolleginnen.
:40. Dann war ihr Lohn plötzlich gestiegen, ohne dass es eine Erklärung dafür gab.
:41. Lemberger legte die Akte hin.
:42. Er bat Helene Roth zum zweiten Gespräch.
:43. Sie setzte sich wieder sehr gerade hin.
:44. Lemberger legte die Akte auf den Tisch und schwieg.
:45. Helene Roth schaute auf die Akte, dann auf ihn. „Wann haben Sie es gemerkt?", fragte sie. „Gerade eben", sagte Lemberger ruhig.
:46. Sie nickte, als hätte sie das erwartet.
:47. Das Geständnis war kurz und sehr sachlich.
:48. Sagl hatte einen alten Fehler in ihrer Buchhaltung aufgehoben.
:49. Er hatte nie damit gedroht, aber er hatte das Papier behalten.
:50. Helene hatte gewusst, dass dieses Dokument noch irgendwo lag.
:51. Das allein hatte schon gereicht.
:52. Sie hatte drei Jahre lang mehr gearbeitet als alle anderen, für weniger Geld.
:53. Dann hatte sie den Fehler selbst korrigiert, aber das Dokument war noch da gewesen. „Ich wollte, dass das aufhört", sagte sie.
:54. Lemberger fragte, ob sie jemanden um Hilfe gebeten hatte. „Wen?", sagte sie, und das klang nicht bitter, nur sehr müde.
:55. Lemberger schrieb alles auf und ließ sie dann gehen.
:56. Er fuhr am Abend zurück in die Stadt.
:57. Es hatte angefangen zu schneien, und die Straße durch den Berg war schmal.
:58. Er dachte an Rosa, die gesagt hatte, Sagl war eigentlich in Ordnung.
:59. Er dachte an Emil, der nicht aufgeschaut hatte.
:60. Alle hatten gewusst, wie es im Hotel zuging.
:61. Keiner hatte etwas gesagt.
:62. Das war nicht Angst, das war einfach so.
:63. Lemberger fuhr durch den Schnee und fragte sich, ob das Urteil irgendetwas ändern würde.
:64. Für Helene Roth würde es ihr Leben verändern.
:65. Für die anderen würde alles bleiben, wie es war.
----------------------------------------------
4
:Das letzte Glas
:1. Kommissarin Drechsel fuhr am Mittwochmorgen in das Dorf Niederbruck, weil der Tierarzt Dr.
:2. Halberstam tot in seiner Praxis gefunden orden war.
:3. Sein Assistent hatte ihn entdeckt, als er morgens die Praxis aufschloss.
:4. Der Arzt vom Gesundheitsamt sprach von einem Herzanfall.
:5. Drechsel schrieb das in ihr Notizbuch und schaute sich um.
:6. Halberstam lag hinter seinem Schreibtisch auf dem Boden, ruhig, als hätte er sich schlafen gelegt.
:7. Auf dem Tisch stand ein Weinglas, das noch zur Hälfte gefüllt war.
:8. Das war das Erste, was ihr auffiel: Der Mann hatte getrunken, aber das Glas war nicht leer.
:9. Sie fotografierte alles, bevor sie irgendetwas anfasste.
:10. Das Glas stand leicht schräg, so als hätte jemand es schnell abgestellt.
:11. Die Flasche, aus der es eingeschenkt worden war, stand im Regal, der Korken war wieder eingesetzt.
:12. Jemand hatte sich Zeit genommen, den Korken einzusetzen, aber nicht, das Glas gerade hinzustellen.
:13. Drechsel notierte das.
:14. Sie öffnete die Schreibtischschublade und fand Briefe, ordentlich mit einem Gummiband zusammengehalten.
:15. Sie nahm sie mit.
:16. Am Nachmittag begann sie mit den Befragungen.
:17. Halberstams Frau Renate saß ihr gegenüber mit den Händen im Schoß und sprach ruhig über ihren Mann.
:18. Er sei fleißig gewesen, verlässlich, und habe das Dorf über dreißig Jahre lang betreut.
:19. Drechsel fragte, ob er Feinde gehabt habe.
:20. Renate Halberstam schüttelte den Kopf, ohne zu zögern.
:21. Das war so schnell, dass es wie eine einstudierte Antwort wirkte.
:22. Der Assistent, ein junger Mann namens Florian, war nervöser.
:23. Er sagte, Halberstam sei manchmal schwierig gewesen, wollte aber nicht erklären, was er damit meinte.
:24. Drechsel ließ ihn reden, bis er von selbst aufhörte.
:25. Der Pfarrer nannte Halberstam einen Mann mit Grundsätzen, und dabei lächelte er leicht, auf eine Art, die nicht warm war.
:26. Drechsel fragte, welche Grundsätze er meine.
:27. Der Pfarrer sagte, Halberstam habe immer gewusst, was er wert sei.
:28. Das sagte er so, dass es kein Lob war.
:29. Am nächsten Morgen las sie die Briefe.
:30. Es waren keine Liebesbriefe.
:31. Es waren Schreiben, in denen Halberstam anderen Dorfbewohnern erklärte, was er wisse und was es kosten würde, wenn er schwieg.
:32. Die meisten waren nie abgeschickt worden – sie dienten wohl als Erinnerung, was er in der Hand hatte.
:33. Einer war an eine Frau Brendel adressiert, die Grundschullehrerin.
:34. Drechsel fuhr zu ihr.
:35. Britta Brendel öffnete die Tür, bevor Drechsel klingeln konnte, als hätte sie gewartet.
:36. Sie war eine kleine Frau mit ruhigen Augen, die nichts verrieten.
:37. Drechsel legte den Brief auf den Tisch.
:38. Brendel schaute ihn an, dann schaute sie Drechsel an.
:39. Ich dachte, er hätte ihn vernichtet, sagte sie.
:40. Drechsel sagte nichts.
:41. Brendel setzte sich, als ob ihre Beine nachgegeben hätten.
:42. Wie viel wissen Sie schon?, fragte sie.
:43. Drechsel sagte: Genug.
:44. Das Geständnis dauerte etwa zwanzig Minuten.
:45. Brendel erzählte alles genau: das Glas, den Wein, das Mittel aus dem Medizinschrank ihres verstorbenen Mannes.
:46. Halberstam hatte sie seit Jahren erpresst, weil er wusste, dass sie einmal einen Schulbericht gefälscht hatte.
:47. Sie hatte das getan, um einen Schüler zu schützen – und er hatte es benutzt.
:48. Er hat nie viel verlangt, sagte sie.
:49. Nur genug, damit ich nicht vergesse, wer er ist.
:50. Drechsel schrieb mit, ohne sie zu unterbrechen.
:51. Als Brendel fertig war, fragte sie, ob sie ihre Katze versorgen lassen dürfe, bevor sie mitkomme.
:52. Drechsel sagte ja.
:53. Sie wartete in der Küche, während Brendel das Tier fütterte.
:54. Sie dachte daran, dass die anderen Briefe noch auf ihrem Schreibtisch lagen.
:55. Weitere vier Empfänger.
:56. Keiner von ihnen hatte sie angerufen.
:57. Abends schrieb Drechsel ihren Bericht im Auto, weil das Gasthaus im Dorf zu laut war.
:58. Sie schrieb klar und sachlich, so wie sie immer schrieb.
:59. Aber hinter dem letzten Satz saß sie noch eine Weile.
:60. Sie dachte an Renate Halberstam, die so schnell den Kopf geschüttelt hatte.
:61. Sie dachte an Florian, der schwierig gesagt hatte und nicht weitergeredet hatte.
:62. Sie dachte an den Pfarrer, der über Grundsätze gesprochen hatte, als wäre das ein Witz.
:63. Alle hatten etwas gewusst oder geahnt.
:64. Keiner hatte etwas getan.
:65. Nicht weil sie Angst hatten.
:66. Sondern weil es leichter war, nichts zu tun.
:67. Drechsel startete den Motor und fuhr aus dem Dorf.
:68. Sie dachte, dass das Urteil über Brendel einfach sein würde.
:69. Das andere – die vier unversandten Briefe, die schweigende Witwe, der lächelnde Pfarrer – das würde keiner verurteilen.
:70. Das war das Schwierigste an diesem Beruf: nicht die Mörder, sondern die Gleichgültigkeit, die sie möglich gemacht hatte.
----------------------------------------------
5
:Was der Nebel zurücklässt
:1. Inspektor Ravensberg kam am frühen Morgen in Starkenfeld an, als der Nebel noch so tief über dem Hafen hing, dass man die Kaimauer kaum sehen konnte.
:2. Das Haus des Notars Witkowski lag am Ende der Hauptstraße, zurückversetzt hinter einemgepflegten Eisenzaun, der aussah, als wäre er gestern erst gestrichen worden.
:3. Die Haustür stand offen.
:4. Drinnen war alles so aufgeräumt, dass Ravensberg unwillkürlich innehielt.
:5. Witkowski lag im Arbeitszimmer auf dem Boden, beide Hände flach auf den Dielen, als hätte er sich im letzten Moment noch einmal besonnen.
:6. Der Arzt, der ihn als Erster untersucht hatte, sprach von Herzversagen; Ravensberg notierte das Wort und setzte ein Fragezeichen dahinter.
:7. Auf dem Schreibtisch stand eine halb geleerte Kaffeetasse, die leicht aus ihrer Untertasse gerückt war – ein kleines Missverhältnis in einem Raum, der sonst keines kannte.
:8. Neben dem Kamin lag ein Buch aufgeschlagen auf dem Boden, obwohl der Sessel, aus dem es hätte fallen können, gut drei Meter entfernt stand.
:9. Ravensberg hob es auf und legte es auf den Tisch.
:10. Er fotografierte die Tasse, das Buch und die leicht angelehnte Schranktür, hinter der Witkowskis Mandantenakten in akkurat beschrifteten Mappen hingen.
:11. Eine fehlte.
:12. Nicht der leere Platz war das Problem, sondern dass kein anderer Ordner gerückt worden war, um die Lücke zu kaschieren.
:13. Jemand hatte die Mappe genommen und entweder nicht daran gedacht oder nicht daran denken wollen, dass das Fehlen auffallen würde.
:14. Ravensberg stand eine Weile am Fenster und sah auf den Garten, in dem noch nichts blühte.
:15. Er fuhr mit dem Finger über das Fensterbrett und fand keinen Staub.
:16. Er begann seine Befragungen am selben Nachmittag, weil er wusste, dass in kleinen Orten Geschichten sich schneller verändern als Fakten.
:17. Witkowskis Tochter Irene empfing ihn in einem Wohnzimmer, dessen Ordnung dieselbe Angestrengtheit hatte wie alles andere in diesem Haus.
:18. Sie beschrieb ihren Vater als einen ruhigen, pflichtbewussten Mann, der keine Feinde gehabt habe und sich um die Angelegenheiten anderer nie gekümmert habe.
:19. Ravensberg hörte zu, ohne zu unterbrechen, und vermerkte, dass sie das Wort Feinde benutzte, obwohl er es nicht eingeführt hatte.
:20. Der Bürgermeister, ein Mann namens Hollenbeck, empfing ihn mit der geschäftsmäßigen Herzlichkeit von jemandem, der gelernt hat, Vertrauen zu simulieren.
:21. Witkowski sei ein Stützpfeiler der Gemeinschaft gewesen, sagte er; man werde ihn vermissen.
:22. Das sagte er so, wie man sagt, dass das Wetter schön war – als Feststellung über etwas, das sich nicht mehr ändern lässt und das man deshalb auch nicht mehr betrauern muss.
:23. Nur der alte Brückenwächter Starobin, den Ravensberg beim Hafenausgang traf, sagte etwas anderes.
:24. Er zuckte die Schultern und meinte, Witkowski habe seine Sachen gehabt wie jeder andere auch.
:25. Ravensberg fragte, was für Sachen.
:26. Starobin sah aufs Wasser.
:27. Sachen eben, sagte er und ging.
:28. Am dritten Tag bat Ravensberg Witkowskis Sekretärin Margot Seifried zu einem zweiten Gespräch.
:29. Sie war eine Frau Ende fünfzig, die so still saß, als hätte sie gelernt, möglichst wenig Raum einzunehmen.
:30. Er fragte sie nach der fehlenden Akte.
:31. Sie schwieg einen Moment – nicht das Schweigen des Überlegens, sondern das Schweigen von jemandem, der prüft, wie viel Kraft das Weiterlügen noch kosten wird.
:32. Dann sagte sie, Witkowski habe die Mappe selbst entnommen, kurz bevor er gestorben sei.
:33. Ravensberg fragte, wann sie das gesehen habe.
:34. Sie sagte, am Dienstagabend, gegen halb sieben.
:35. Er fragte, was in der Akte gewesen sei.
:36. Sie faltete die Hände.
:37. Ein Darlehensvertrag, sagte sie.
:38. Und?
:39. Und ein Brief.
:40. Von wem?
:41. Sie sah ihn an, als wäre die Frage unnötig, weil die Antwort so offensichtlich war, dass das Aussprechen sie beleidigen würde.
:42. Von mir, sagte sie schließlich.
:43. Was folgte, war kein Zusammenbruch.
:44. Margot Seifried schilderte den Ablauf mit einer Sachlichkeit, die Ravensberg an das Protokoll eines Buchhalters erinnerte: die Tassen, der Tee, der Zusatz aus dem Medizinschrank.
:45. Der Grund war ein Dokument, das Witkowski seit Jahren aufbewahrt hatte und das ihr gesamtes Erspartes, das Erbe ihrer Mutter, für eine Schuld beanspruchte, die sie nie eingegangen war.
:46. Er hatte sie damit nie erpresst – er hatte es nur aufbewahrt, mit der umsichtigen Sorgfalt eines Mannes, der alles verwahrt, was sich eines Tages als nützlich erweisen könnte.
:47. Das war das Schlimmste, sagte sie: dass er nicht böse gewesen sei.
:48. Nur berechnend, auf eine Weise, die so alltäglich war, dass sie selbst ihm gegenüber nie einen anderen Namen dafür gehabt hatte.
:49. Ravensberg schrieb seinen Bericht in der einzigen Gaststätte des Ortes, am Fenster, mit Blick auf die Straße.
:50. Er trank Kaffee, der nicht gut war.
:51. Hollenbeck kam um halb neun herein, sah ihn und setzte sich ans andere Ende der Theke.
:52. Sie sprachen nicht.
:53. Ravensberg dachte daran, dass in diesem Ort alle gewusst oder geahnt hatten, was Witkowski tat.
:54. Dass sie es nicht als ihr Problem betrachtet hatten, war keine Ausnahme – es war das Normalste der Welt.
:55. Er zahlte, zog den Mantel an und ging zum Wagen.
:56. Die Straße war leer, der Nebel war wieder da.
:57. Auf der Fahrt zurück in die Stadt dachte er nicht an Margot Seifried.
:58. Er dachte an Irene, die das Wort Feinde benutzt hatte, ohne dass er es eingeführt hatte, und die danach so ruhig weitergesprochen hatte, als wäre nichts gewesen.
:59. Er dachte an Starobin, der aufs Wasser gesehen hatte.
:60. Er dachte an Hollenbeck, der sich ans andere Ende gesetzt hatte.
:61. Es wäre möglich gewesen, dass einer von ihnen in dieser Nacht in der Küche gestanden und Margot Seifried nicht aufgehalten hatte.
:62. Es wäre ebenso möglich gewesen, dass keiner von ihnen es je für nötig gehalten hatte, irgendetwas aufzuhalten.
:63. Ravensberg fuhr und wusste, dass er die Wahrheit gefunden hatte – ordentlich, vollständig, beweisbar.
:64. Er wusste auch, dass sie das Leichteste an diesem Fall gewesen war.
== 111 ==
1
:Das rote Heftchen
:1. Tanja backt jeden Tag Brot.
:2. Sie wohnt in Golikino.
:3. Das ist ein kleines Dorf.
:4. Ihre Nachbarin heißt Baba Ljuba.
:5. Baba Ljuba ist alt.
:6. Sie wohnt allein.
:7. Eines Tages klopft Tanja an ihre Tür.
:8. Baba Ljuba macht nicht auf.
:9. Tanja öffnet die Tür.
:10. Sie geht hinein.
:11. Baba Ljuba sitzt am Tisch.
:12. Sie bewegt sich nicht.
:13. Sie ist gestorben.
:14. Auf dem Tisch stehen zwei Tassen.
:15. Tanja schaut die Tassen an.
:16. Eine Tasse ist leer.
:17. Eine Tasse ist halbvoll.
:18. Der Tee ist noch warm. "Wer war hier?", denkt Tanja.
:19. Sie trinkt den Tee in der fremden Tasse.
:20. Am nächsten Tag geht Tanja durch das Dorf.
:21. Sie bringt Brot zu den Leuten.
:22. Alle wissen, dass Baba Ljuba gestorben ist. "Sie war sehr nett", sagt Frau Bobrowa. "Das ist sehr traurig", sagt der alte Wassili.
:23. Tanja fragt: "Hat jemand Baba Ljuba besucht?"
:24. Frau Bobrowa schüttelt den Kopf. "Nein, ich war nicht da", sagt sie.
:25. Tanja geht zum Laden.
:26. Sie kauft Mehl.
:27. Sie fragt den Ladenbesitzer.
:28. Er wird rot.
:29. Er spricht über das Wetter.
:30. Tanja fragt: "Wo ist Baba Ljubas rotes Heftchen?" "Welches Heftchen?", fragt er.
:31. Aber er schaut zur Seite.
:32. Die Leute in Golikino schweigen.
:33. Alle schweigen auf dieselbe Art.
:34. Zwei Tage später geht Tanja zu Baba Ljubas Haus.
:35. Sie öffnet die Schublade neben dem Bett.
:36. Darin ist ein Stück Papier.
:37. Tanja liest das Papier.
:38. Da sind Namen von Leuten aus dem Dorf.
:39. Neben den Namen stehen Zahlen.
:40. Das ist ein Geheimnis.
:41. Tanja sieht den Namen von Bürgermeister Nikolai.
:42. Er ist dreimal da.
:43. Tanja faltet das Papier zusammen.
:44. Sie schaut aus dem Fenster.
:45. Der Garten sieht nicht gut aus.
:46. Das Gras ist sehr hoch.
:47. Baba Ljuba hat lange nicht im Garten gearbeitet.
:48. Tanja geht nach Hause.
:49. Sie kocht Tee.
:50. Sie legt das Papier auf den Tisch. "Was mache ich jetzt?", denkt sie.
:51. Bürgermeister Nikolai ist ein mächtiger Mann.
:52. Er kennt alle im Dorf.
:53. Tanja kennt seine Frau und seine Kinder.
:54. Seine Kinder gehen zur Schule.
:55. Baba Ljuba hat das Heftchen lange gehabt.
:56. Sie hat nie etwas gesagt. "Warum hat sie nichts gesagt?", fragt Tanja sich.
:57. Tanja weiß die Antwort nicht.
:58. Sie trinkt den Tee.
:59. Sie denkt lange nach.
:60. Dann nimmt sie die Bibel.
:61. Sie legt das Papier in die Bibel.
:62. Sie stellt das Buch ins Regal. "Das bleibt hier", sagt sie.
:63. Am nächsten Morgen bäckt Tanja wieder Brot.
:64. Frau Bobrowa kommt und kauft ein Brot. "Wie geht es dir?", fragt Frau Bobrowa. "Gut", sagt Tanja.
:65. Das Dorf lebt weiter.
----------------------------------------------
2
:Rosas Notizbuch
:1. Fjodor Saizew ist früher Lehrer gewesen, aber jetzt ist er in Rente.
:2. Er wohnt in Kamenka, einem kleinen Dorf.
:3. Seine Nachbarin Rosa Timofejewna war alt und hat allein gewohnt.
:4. Am Mittwoch hat Fjodor sie besucht.
:5. Er hat an die Tür geklopft, aber niemand hat geöffnet.
:6. Die Tür war offen, und Fjodor ist hineingegangen.
:7. Rosa hat am Tisch gesessen und sich nicht bewegt.
:8. Sie ist gestorben.
:9. Auf dem Tisch waren zwei Tassen.
:10. Eine war leer und eine war halbvoll.
:11. Fjodor hat die halbvolle Tasse angeschaut.
:12. Der Tee war noch warm.
:13. Rosa hatte nie Besuch gehabt, denn sie mochte keine Leute.
:14. Aber heute standen da zwei Tassen.
:15. Fjodor hat den Tee in der fremden Tasse getrunken.
:16. Er hat nicht gewusst, warum er das getan hat.
:17. Am nächsten Tag ist Fjodor durch das Dorf gegangen.
:18. Er hat bei den Nachbarn geklingelt und sein Beileid gesagt.
:19. Alle haben von Rosas Tod gewusst. "Das ist sehr traurig", hat Nadja Morosowa gesagt. "Sie war eine gute Nachbarin", hat der alte Grigorij gesagt.
:20. Fjodor hat gefragt, wer Rosa zuletzt besucht hatte.
:21. Nadja hat den Kopf geschüttelt. "Ich weiß das nicht."
:22. Beim Lebensmittelladen hat Fjodor Brot gekauft.
:23. Er hat den Ladenbesitzer gefragt: "Hat jemand Rosa besucht?"
:24. Der Ladenbesitzer ist rot geworden.
:25. Er hat über den Herbstregen gesprochen.
:26. Fjodor hat Rosas Notizbuch erwähnt. "Welches Notizbuch?", hat der Mann gefragt.
:27. Aber Fjodor hat gesehen, dass der Mann gelogen hat.
:28. Die Leute in Kamenka haben nichts gesagt, aber alle auf die gleiche Art.
:29. Das hat Fjodor nicht vergessen.
:30. Drei Tage nach Rosas Tod ist Fjodor wieder in ihr Haus gegangen.
:31. Er hat gesagt, er will das Fenster schließen.
:32. Das Schlafzimmer war ordentlich und sauber.
:33. Fjodor hat die Schublade am Bett aufgemacht.
:34. Darin war ein Stück Papier.
:35. Das war Rosas Handschrift.
:36. Fjodor hat das Papier langsam gelesen.
:37. Es war eine Abschrift aus Rosas Notizbuch.
:38. Rosa hat Namen von Leuten aus dem Dorf aufgeschrieben.
:39. Neben den Namen waren Daten und Beträge.
:40. Die Leute haben Rosa für etwas bezahlt, aber nicht für Gemüse oder Eier.
:41. Fjodor hat den Namen von Pawel Krutow gefunden.
:42. Krutow war der Vorsitzende des Kolchos.
:43. Sein Name war dreimal da.
:44. Fjodor hat das Papier auf das Fensterbrett gelegt.
:45. Er hat in den Garten geschaut.
:46. Die Beete waren nicht gepflegt, denn Rosa war lange krank gewesen.
:47. Fjodor ist nach Hause gegangen und hat Tee gekocht.
:48. Das Papier hat er auf den Tisch gelegt.
:49. Er hat gewusst, was er tun sollte.
:50. Er sollte zur Polizei in die Stadt fahren.
:51. Aber Krutow ist ein mächtiger Mann.
:52. Krutow hat Fjodors Sohn geholfen, als er studieren wollte.
:53. Und die anderen Namen – das waren Fjodors Nachbarn.
:54. Rosa hat das Notizbuch viele Jahre gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
:55. Warum hat sie das getan?
:56. Hat sie die Leute schützen wollen?
:57. Oder hatte sie Angst gehabt?
:58. Fjodor hat den Tee getrunken und nachgedacht.
:59. Dann hat er das Papier gefaltet.
:60. Er hat die Bibel vom Regal genommen.
:61. Er hat das Papier in die Bibel gelegt.
:62. Er hat das Buch zurückgestellt. "Das ist nicht einfach", hat er laut gesagt.
:63. Am nächsten Morgen ist Fjodor früh aufgestanden.
:64. Er hat Kaffee getrunken und sich angezogen.
:65. Dann ist er durch das Dorf spaziert.
:66. Es war noch früh, und alles war still.
:67. Die Kinder sind zur Schule gegangen.
:68. Der Traktor hat auf dem Feld gearbeitet.
:69. Kamenka war ein normales Dorf.
:70. Und Fjodor wollte, dass es so bleibt.
----------------------------------------------
3
:Das Wäschebuch
:1. Katja Wolkowa führt seit zwanzig Jahren den Laden in Borjowka.
:2. Sie verkauft dort Mehl, Salz und alles, was die Leute brauchen.
:3. Marija Beljajewa hatte für fast jeden im Dorf die Wäsche gewaschen.
:4. Am Donnerstag wollte Katja die fertige Wäsche bei ihr abholen.
:5. Sie hat geklopft, aber niemand hat geöffnet.
:6. Die Tür war offen, also ist Katja hineingegangen.
:7. In der Küche roch es nach kaltem Herd und Kräutertee.
:8. Marija saß am Tisch und rührte sich nicht.
:9. Sie war gestorben.
:10. Katja stand still und schaute.
:11. Dann hat sie die zwei Tassen auf dem Tisch gesehen.
:12. Beide waren benutzt, und der Tee in der zweiten Tasse war noch warm. "Marija hatte doch nie Besuch", dachte Katja.
:13. Die alte Frau hatte immer gesagt: "Besucher machen nur Mühe."
:14. Trotzdem hat Katja sich gesetzt.
:15. Sie hat die fremde Tasse genommen und den Tee ausgetrunken.
:16. Er schmeckte nach Zitronenmelisse und Honig.
:17. Katja wusste selbst nicht genau, warum sie das getan hatte.
:18. Am nächsten Tag hat Katja die Wäsche an alle zurückgebracht.
:19. Sie hat jeden Haushalt besucht, dem Marija Wäsche gewaschen hatte.
:20. Alle wussten schon, dass Marija gestorben war. "Das ist sehr traurig", sagte Frau Nossowa und nahm ihr Bündel.
:21. Katja fragte, wer Marija zuletzt besucht hatte.
:22. Frau Nossowa schaute zur Seite. "Ich war nicht da.
:23. Ich weiß es nicht."
:24. Bei Herrn Tscherenkow war es ähnlich.
:25. Er ist rot geworden, als Katja die Frage gestellt hat. "Welches Notizbuch meinen Sie?", hat der Doktor Ssawin gefragt.
:26. Aber er hatte seltsam geschaut, als Katja es erwähnt hatte.
:27. Die Leute sprachen über das Wetter, die Ernte, das Wochenende.
:28. Nur über das Notizbuch hat keiner gesprochen.
:29. Katja hat verstanden: Alle wussten Bescheid, aber keiner wollte reden.
:30. Zwei Tage später ist sie noch einmal zu Marija gegangen.
:31. Offiziell wollte sie der Katze Futter bringen.
:32. Das Schlafzimmer war ordentlich und roch nach Lavendel.
:33. Katja hat die kleine Schublade am Bett aufgemacht.
:34. Ganz unten lag ein zusammengefaltetes Stück Papier.
:35. Es war Marijas Handschrift: klein, sauber, ordentlich.
:36. Katja hat das Blatt aufgemacht und gelesen.
:37. Es war eine Abschrift aus dem Wäschebuch.
:38. Marija hatte aufgeschrieben, was sie in den Taschen der Wäsche gefunden hatte.
:39. Briefe, Fotos, Zettel – und daneben immer die Namen der Leute.
:40. Dann waren da Mittel aufgelistet, die kein Arzt verschreibt.
:41. Und daneben: wer sie bestellt hatte und wann.
:42. Da war auch der Name von Direktor Gruschew.
:43. Dreimal, mit Datum.
:44. Katja hat das Blatt zusammengefaltet.
:45. Sie hat aus dem Fenster geschaut.
:46. Im Garten lagen Äpfel auf dem Boden, weil niemand sie gepflückt hatte.
:47. Die Äste hingen tief, aber niemand war mehr da, der sich darum kümmerte.
:48. Zu Hause hat Katja Tee gekocht und sich an den Tisch gesetzt.
:49. Das Blatt lag vor ihr.
:50. Sie wusste, was sie tun müsste. "Ich sollte zur Polizei gehen", dachte sie.
:51. Aber dann hat sie an Direktor Gruschew gedacht.
:52. Er hatte ihrer Tochter Lena die Stelle in der Stadt vermittelt.
:53. Ohne Gruschew wäre Lena heute noch hier.
:54. Katja hat an die anderen Namen auf dem Blatt gedacht.
:55. Das waren ihre Nachbarn und ihre Kunden.
:56. Leute, die sie jeden Tag gesehen hat.
:57. Marija hatte das Notizbuch jahrelang bei sich gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
:58. Vielleicht hatte Marija das aus einem guten Grund getan.
:59. Vielleicht wollte sie die Leute schützen.
:60. Katja hat den Tee getrunken, langsam, bis die Tasse leer war.
:61. Dann hat sie die Bibel aus dem Regal genommen.
:62. Sie hat das Blatt hineingelegt und das Buch zugeklappt.
:63. Sie hat es zurück ins Regal gestellt. "Das ist keine leichte Entscheidung", sagte sie halblaut.
:64. Aber sie hat es getan.
:65. Am nächsten Morgen hat Katja den Laden geöffnet wie immer.
:66. Frau Nossowa ist früh gekommen und hat Salz gekauft. "Wie geht es dir?", hat sie gefragt. "Es geht", hat Katja geantwortet.
:67. Das stimmte nicht ganz.
:68. Aber es war genug.
----------------------------------------------
4
:Die Schrift der Hebamme
:1. Als Olga Alexandrowna die Küche der toten Fekla betrat, standen da zwei Tassen auf dem Tisch, und das frische Brot daneben war noch nicht ganz kalt.
:2. Fekla Spiridowna, die Hebamme von Michailowka, war einundachtzig Jahre alt gewesen und am Dienstagmorgen gestorben.
:3. Niemand hatte sie zuletzt besucht – so hieß es jedenfalls.
:4. Aber zwei Tassen lügen nicht.
:5. Olga kannte Fekla gut genug, um zu wissen, dass sie Brot nicht für sich allein buk.
:6. Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Feklas war.
:7. Die andere Tasse war halbvoll, der Tee noch lauwarm.
:8. Olga trank ihn aus, ohne lange zu überlegen.
:9. Er schmeckte nach Pfefferminze und etwas, das sie nicht benennen konnte.
:10. Es war ihr, als müsste sie das tun, obwohl sie nicht hätte sagen können, warum.
:11. Das kleine Notizheft, das Fekla immer in der Schürzentasche getragen hatte, war nirgendwo auf dem Tisch.
:12. Olga suchte kurz mit dem Blick, ohne aufzustehen.
:13. Es lag nirgends in der Küche.
:14. Das bedeutete etwas, auch wenn sie noch nicht wusste, was.
:15. Am nächsten Morgen backte Olga einen Pflaumenkuchen und machte sich auf den Weg durch das Dorf.
:16. Zuerst besuchte sie Anja Lubjankina, die als Erste von Feklas Tod gehört hatte.
:17. Anja sprach viel über Feklas gütige Art und die bevorstehende Beerdigung, aber das Notizheft erwähnte sie mit keinem Wort.
:18. Bei der Witwe Prochorowa war es genauso: viele Erinnerungen, aber immer die falschen.
:19. Beim Lebensmittelhändler Suslow kaufte Olga Mehl und fragte beiläufig, ob jemand Fekla kurz vor ihrem Tod noch besucht hatte.
:20. Suslow wurde verlegen und sprach über den Regen, obwohl es seit einer Woche nicht geregnet hatte.
:21. Am Nachmittag traf sie die Tochter des Pfarrers, die sagte, sie habe an Feklas Fenster noch spät abends Licht gesehen.
:22. Mehr wollte das Mädchen nicht sagen, und Olga drängte es nicht.
:23. Das Dorf schwieg über das Notizheft so gleichmäßig, dass es wie Absicht wirkte.
:24. Wer zufällig schweigt, schweigt unterschiedlich.
:25. Hier schwiegen alle auf dieselbe Art.
:26. Olga kannte dieses Schweigen aus ihrer Zeit als Briefträgerin.
:27. Es war das Schweigen von Menschen, die einen Brief erhalten haben, über den man nicht spricht.
:28. Sie saß abends auf der Bank vor ihrem Haus und rauchte, obwohl sie seit Jahren nicht mehr geraucht hatte.
:29. Dann schrieb sie auf einem Zettel, wer das Thema gewechselt hatte, sobald sie Feklas Namen nannte.
:30. Es waren fast alle.
:31. Drei Tage nach Feklas Tod kehrte Olga in das leerstehende Haus zurück, um die Blumen zu gießen.
:32. Das Schlafzimmer war aufgeräumt und roch nach altem Holz und trockenem Lavendel.
:33. Olga öffnete die Schublade am Nachttisch, ohne genau zu wissen, was sie suchte.
:34. Unter einem alten Tuch und einem Rosenkranz lag ein zusammengefaltetes Blatt Papier.
:35. Die Handschrift war Feklas: runde Buchstaben mit kleinen Kreisen über dem ü.
:36. Es war eine Abschrift von einigen Seiten aus dem Notizheft, in Bleistift geschrieben.
:37. Olga las langsam.
:38. Auf den ersten Seiten waren harmlose Kräutermittel gegen Fieber und Schlaflosigkeit aufgeführt.
:39. Dann kamen andere Rezepturen, für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte, und dahinter Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
:40. Manche der Namen kannte Olga aus dreißig Jahren im Dorf.
:41. Den Namen von Pjotr Semjonowitsch Norin, dem Gemeinderatsvorsitzenden, fand sie dreimal, mit Datumsangaben.
:42. Olga legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den verwilderten Garten.
:43. Die Sonnenblumen waren umgefallen, weil niemand sie rechtzeitig gebunden hatte.
:44. Sie dachte daran, wie lange Fekla dieses Wissen bei sich getragen hatte, ohne jemanden damit zu belasten.
:45. Vielleicht war das eine Art Schutz gewesen.
:46. Für die anderen.
:47. Nicht für Fekla.
:48. Olga fuhr nach Hause, kochte Wasser auf und setzte sich an den Küchentisch.
:49. Die Abschrift lag vor ihr, und sie betrachtete sie, ohne sie anzufassen.
:50. Was das Gesetz von ihr wollte, wusste sie: zum Polizeiposten in Woronki fahren, zwanzig Kilometer.
:51. Pjotr Semjonowitsch kannte den Polizeichef persönlich.
:52. Das wusste das ganze Dorf.
:53. Olga zog kurz in Betracht, ob Fekla sie als diese Person ausgewählt hatte.
:54. Sie hatte die Abschrift nicht vernichtet, obwohl sie die Gelegenheit gehabt hatte.
:55. Sie hatte sie in der Schublade gelassen, so als sollte jemand sie finden.
:56. Olga fragte sich, ob sie gemeint war.
:57. Aber dann dachte sie an Mascha, Pjotrs junge Frau, die in Michailowka aufgewachsen war und bei Olga manchmal Kaffee trank.
:58. Sie dachte an Maschas Kinder, die in die Dorfschule gingen, die Pjotr mitfinanziert hatte.
:59. Gerechtigkeit war nicht immer eine klare Rechnung.
:60. Manchmal war sie gar keine Rechnung, sondern eine Frage, die man nicht laut stellen durfte.
:61. Olga faltete das Blatt sorgfältig und schob es in die Bibel, die auf dem Regal stand.
:62. Sie wählte eine Stelle in der Mitte, zwischen zwei Seiten, die sie selbst nicht kannte.
:63. Dann trank sie den Tee.
:64. Der Wind hatte zugenommen, und die Laterne vor dem Haus schwang hin und her.
:65. Olga saß noch lange am Tisch, während draußen die Schatten länger wurden.
:66. Sie dachte an die Briefe, die sie in dreißig Jahren getragen hatte: gute und schlechte, erwartete und gefürchtete.
:67. Manche davon hätte sie nicht zustellen sollen.
:68. Manche hätte sie verbrennen sollen.
:69. Aber sie hatte immer zugestellt, weil das ihr Beruf gewesen war und weil sie damals nicht hatte wissen können, was die Briefe bedeuteten.
:70. Heute hatte sie zum ersten Mal etwas nicht getan, was sie hätte tun sollen.
:71. Sie wusch die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
:72. Draußen war es jetzt dunkel.
:73. Sie schlief gut.
----------------------------------------------
5
:Was der Tee noch wusste
:1. Als Irina Pawlowna das Haus der toten Natascha Grigorjewna betrat, roch es nach Wacholder, trockenem Thymian und dem stillen Zustand von Räumen, in denen man aufgehört hat aufzuräumen.
:2. Die Kräuterhändlerin aus Krasnoje war still gestorben, wie man hier zu sterben pflegte: ohne Zeugen, ohne das Aufheben, das Städter für ihre Toten veranstalteten.
:3. Niemand hätte gefragt.
:4. Wäre da nicht die Sache mit den Tassen gewesen.
:5. Sie standen auf dem Küchentisch, beide benutzt, die eine schräg in die andere gestellt, als hätte jemand es eilig gehabt, aber nicht eilig genug.
:6. Irina hatte Natascha vierzig Jahre lang gekannt, lange genug, um zu wissen, dass diese Frau kein Geschirr auf dem Tisch stehen ließ.
:7. Nicht aus Reinlichkeit.
:8. Aus Überzeugung.
:9. Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Nataschas war, und ließ sich Zeit.
:10. Die zweite Tasse hob sie an die Nase: Kamille, Honig, und hinter beidem eine Bitternote, die eine ehemalige Feldsher nicht hätte ignorieren können.
:11. Sie trank.
:12. Es war kein Durst, der sie dazu trieb, sondern das Bedürfnis, durch das Trinken zu teilen, was die Tote zuletzt geteilt hatte, um zu verstehen, wer ihr gegenübergesessen hatte.
:13. Der Tee war noch warm.
:14. Draußen rief jemand nach einem Kind, und das Kind antwortete nicht.
:15. Irina ließ den Blick durch die Küche wandern: die schiefe Ikone über dem Herd, die Einmachgläser, die schlafende Katze auf dem Fensterbrett.
:16. Das Büchlein, das Natascha seit Jahren in der Schürzentasche getragen hatte, war nicht da.
:17. Noch am Nachmittag brach Irina mit einem Glas eingemachter Pflaumen auf, das eigentlich für den Winter gedacht gewesen wäre.
:18. Bei den Schwestern Worobiowa traf sie auf die Art von Schweigen, das schlechter verbirgt, was es verbirgt, je sorgfältiger es kultiviert wird.
:19. Man sprach über Fedors kranken Enkel, über den Preis für Heizöl, über den ungewöhnlich frühen Frost – mit einer Präzision, die zeigte, dass man genau wusste, worüber man nicht sprach.
:20. Irina hörte zu, trank den angebotenen Tee bis auf den Grund und machte keine Notizen.
:21. Beim Krämer Parfjonowitsch erwähnte sie beiläufig, Natascha habe das Büchlein sonst nie aus der Hand gegeben, und wartete, was das auslösen würde.
:22. Es löste nichts aus.
:23. Parfjonowitsch nickte und sortierte Mehlsäcke, als hätte er die Bemerkung nicht gehört.
:24. Der Pfarrer empfing sie zwischen welkenden Bohnenreihen und sprach so ausführlich über Nataschas stilles Wesen, dass Irina das Gegenteil hinter jedem Lob zu hören meinte.
:25. Nur die alte Gromowa, deren Taubheit sie ehrlicher machte als ihre Nachbarn, murmelte beim Abschied: "Das Büchlein hat jemandem nicht gepasst."
:26. Mehr sagte sie nicht.
:27. Das Dorf schwieg über das Büchlein mit der konzertierten Unauffälligkeit von Menschen, die alle denselben blinden Fleck kultivieren, ohne dies je miteinander besprochen zu haben.
:28. Aber gerade dieses Schweigen – seine Gleichförmigkeit, seine beinahe choreografierte Sorgfalt – war für Irina eine Auskunft.
:29. Es hatte die Kontur einer Aussage, aus der man die erste Seite herausgerissen hatte.
:30. Abends schrieb sie auf einem Zettel, wer gerötet hatte, wer den Blick gesenkt hatte und wer das Thema zu schnell gewechselt hatte.
:31. Es waren zu viele.
:32. Am dritten Tag kehrte sie unter dem Vorwand zurück, nach der Katze zu sehen.
:33. Das Schlafzimmer roch nach Lavendel und angehaltenem Atem.
:34. Die Ikone der Gottesmutter hing schief über dem Bett, was Natascha zu Lebzeiten nie geduldet hätte.
:35. In der Schublade des Nachttischs, unter Wollknäueln, einem Rosenkranz und einem Gebetsbuch mit gesplittertem Einband, lag ein sorgfältig gefaltetes Blatt.
:36. Irina erkannte die Handschrift sofort: die kleinen, gedrängten Buchstaben einer Frau, die sparsam gewesen war – mit Worten wie mit allem anderen.
:37. Es war eine Abschrift – nicht das Büchlein selbst, das fehlte, sondern Nataschas eigenhändig angefertigte Kopie jener Seiten, die sie offenbar als stille Versicherung zurückbehalten hatte.
:38. Sie faltete das Blatt auf dem Fensterbrett auseinander.
:39. Die ersten Seiten enthielten Rezepturen, die Irina aus ihrer Feldsher-Zeit kannte: Baldriantinktur, Weidenbastabsud, Schafgarbenessig gegen Magenbeschwerden.
:40. Dann kamen die anderen.
:41. Rezepturen für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte – gegen Schwangerschaften, gegen Schmerzen, die man nicht benennt –, und hinter jedem Eintrag Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
:42. Namen, die Irina kannte.
:43. Der Name des Bürgermeisters Gerasim Bolschakow stand zweimal darunter, mit Datum und Menge, in der sachlichen Klarheit einer Buchführung ohne Urteil.
:44. Irina legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den Garten.
:45. Die Brennnesseln standen mannshoch, die Beerensträucher ungepflegt, die Beete aufgegeben – als hätte Natascha sehr genau gewusst, dass sich das Jäten nicht mehr lohnen würde.
:46. Die Katze saß draußen auf dem Gartenzaun und beobachtete sie durch das Glas.
:47. Irina beobachtete sie zurück.
:48. Zu Hause kochte sie Tee und setzte sich an ihren eigenen Tisch, der kleiner war als Nataschas und weniger Spuren trug.
:49. Die Abschrift legte sie mit dem Rand bündig zur Tischkante, ohne sie zu berühren, und betrachtete sie.
:50. Die Frage, was sie tun müsste, stellte sich nicht.
:51. Das wusste sie.
:52. Die Frage war, was aus Krasnoje würde, wenn sie es täte: aus den Familien, aus dem Gleichgewicht, das ein kleines Dorf braucht, um ein kleines Dorf zu bleiben.
:53. Hätte sie die Abschrift zur Miliz in der Kreisstadt gebracht, wäre Bolschakow nicht der Einzige gewesen, dem ein Verfahren gedroht hätte – das war das Wesen der Liste.
:54. Bolschakow hatte ihr vor drei Jahren die Rente gerettet, als die Bezirksbehörde einen Formfehler zum Anlass genommen hatte, die Zahlung einzufrieren.
:55. Er war kein guter Mensch, aber er war das, was Krasnoje von einem Bürgermeister verlangen konnte.
:56. Irina dachte an die anderen Namen auf dem Blatt.
:57. Töchter, die jetzt Kinder hatten.
:58. Söhne, die Felder bestellten.
:59. Natascha hatte das Büchlein ihr Leben lang aufbewahrt, es aber nie benutzt.
:60. Das musste etwas bedeuten.
:61. Vielleicht: dass Schuld erinnert, aber nicht eingetrieben werden sollte.
:62. Vielleicht auch nur, dass Natascha Angst gehabt hatte.
:63. Beides war wahr, und beides spielte keine Rolle mehr.
:64. Irina trank den Tee bis auf den Grund.
:65. Dann faltete sie die Abschrift – einmal, zweimal, viermal – auf ein Format, das in das alte Gesangbuch passte, das ihr Mann ihr zur Hochzeit geschenkt hatte.
:66. Zwischen Seite vierundzwanzig und fünfundzwanzig, wo der erste Psalm begann, den sie nicht mehr auswendig konnte.
:67. Das Gesangbuch stellte sie zurück ins Regal, zwischen die Jahrbücher der Kolchose, die niemand mehr aufschlug.
:68. Es war kein Frieden, was sie empfand, und es war auch keine Gewissheit.
:69. Es war das Wissen, dass Krasnoje mit einem Wissen weiterleben würde, so wie es immer gelebt hatte: mit dem Großteil der Wahrheit unter den Dielen.
:70. Draußen ging eine Gestalt über die Hauptstraße.
:71. Am Gang erkannte Irina den Bürgermeister: der selbstgewisse Schritt eines Mannes, der vergessen hat, dass man vergessen werden kann.
:72. Er schaute nicht herein.
:73. Irina stand am Fenster, bis er außer Sichtweite war.
:74. Dann spülte sie die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
== 112 hier weiter ==
1
:Alles in Ordnung
:1. Paul Winter ist Polizist in Gotha.
:2. Heute Morgen hat er eine neue Aufgabe bekommen.
:3. Es geht um Hildegard Kunkel, 71 Jahre alt.
:4. Sie wohnt in der Gartenstraße und lebt allein.
:5. Niemand hat sie als vermisst gemeldet.
:6. Ein Ladenbesitzer hat die Polizei angerufen.
:7. Paul liest die Akte.
:8. Es gibt keine Familie in der Kartei.
:9. Paul schreibt "ungeklärt" auf das Formular.
:10. Er weiß nicht genau, was das Wort bedeutet.
:11. Aber es gibt kein anderes. "Was machst du heute?", fragt sein Kollege Nico. "Ich besuche einen Laden", sagt Paul.
:12. Nico nickt.
:13. Paul nimmt seine Jacke und geht.
:14. Der Laden heißt "Szabo's Ecke" und ist fünf Minuten entfernt.
:15. Der Besitzer heißt Árpád Szabo und ist ungefähr fünfzig Jahre alt. "Frau Kunkel kommt jeden Tag", sagt er. "Seit zwölf Tagen ist sie nicht mehr gekommen." "Kennen Sie sie gut?", fragt Paul. "Ja", sagt Szabo. "Sie kauft immer Brot und Milch." "Hat sie Familie?", fragt Paul. "Ich glaube nicht." "Sie lebt allein."
:16. Paul schreibt alles auf. "Hat sie etwas gesagt?", fragt er.
:17. Szabo nickt. "Sie hat gesagt, dass sie bald wegfährt." "Wann hat sie das gesagt?", fragt Paul. "Vor etwa zwei Wochen."
:18. Paul notiert das. "Haben Sie Angst?", fragt Paul. "Ja", sagt Szabo. "Sie ist eine nette Frau."
:19. Paul bedankt sich. "Ich hoffe, ihr geht es gut", sagt Szabo. "Ich auch", sagt Paul.
:20. Er geht zurück ins Büro.
:21. Im Büro sucht Paul in der Datenbank.
:22. Er findet einen Eintrag aus dem Jahr 2022.
:23. Hildegard Kunkel ist damals auch verschwunden.
:24. Sie ist nach zwei Wochen zurückgekommen.
:25. Niemand weiß, wo sie gewesen ist.
:26. Der Fall ist geschlossen worden.
:27. Paul liest das zweimal.
:28. Es gibt keine neue Information.
:29. Er schreibt seinen Bericht.
:30. Er schreibt: "Keine neuen Erkenntnisse."
:31. Dann schreibt er: "Wiedervorlage in einer Woche." "Und?", fragt Nico. "Nichts", sagt Paul. "Okay", sagt Nico.
:32. Das Gespräch ist zu Ende.
:33. Paul legt die Akte ins Regal.
:34. Im Regal stehen viele andere Akten.
:35. Sie sehen alle gleich aus.
:36. Paul trinkt seinen Kaffee.
:37. Er ist schon kalt.
:38. Um halb sechs macht Paul seinen Computer aus. "Tschüs", sagt er zu Nico. "Tschüs", sagt Nico.
:39. Paul geht die Treppe runter und dann nach Hause.
:40. Draußen ist es dunkel.
:41. Er geht zu Fuß.
:42. Er kommt am Laden von Herrn Szabo vorbei.
:43. Das Licht ist noch an.
:44. Paul geht weiter.
:45. Er denkt: "Morgen komme ich wieder."
:46. Die Akte ist noch da.
:47. Vielleicht gibt es neue Informationen.
:48. Vielleicht nicht.
:49. Das ist die Arbeit.
----------------------------------------------
2
:Kein Alarm
:1. Sandra Lehr arbeitet als Polizistin in Mainz.
:2. Heute Morgen hat sie eine neue Akte bekommen.
:3. Der Name auf der Akte ist Heinrich Obst.
:4. Er ist 67 Jahre alt und wohnt in der Bremserstraße 9.
:5. Bis jetzt hat ihn niemand als vermisst gemeldet oder angezeigt.
:6. Ein Nachbar hat angerufen, denn das Balkonlicht bei Obst brennt seit zehn Tagen.
:7. Sandra hat "ungeklärt" auf das Formular geschrieben.
:8. Das Wort hat ihr nicht gefallen, aber es hat kein anderes gegeben. "Was hast du heute?", hat ihr Kollege Klaus gefragt. "Eine Akte ohne Anzeige", hat Sandra gesagt.
:9. Klaus hat genickt und seinen Kaffee getrunken.
:10. Sandra hat ihre Jacke genommen und ist gegangen.
:11. Der Nachbar heißt Ralf Birk und wohnt gegenüber von Obst.
:12. Er ist ungefähr sechzig Jahre alt und lebt allein.
:13. Sandra hat an seiner Tür geklingelt.
:14. Er hat die Tür sofort geöffnet. "Ich mache mir Sorgen", hat er gesagt. "Das Licht geht nicht aus."
:15. Sandra hat gefragt, ob er Heinrich Obst gut gekannt hat. "Wir haben manchmal gesprochen", hat Birk gesagt. "Aber nicht oft." "Hat er Familie?", hat Sandra gefragt. "Er hat eine Schwester, glaube ich.
:16. Aber die kommt selten."
:17. Sandra hat das aufgeschrieben. "War er in letzter Zeit anders?", hat sie gefragt.
:18. Birk hat nachgedacht. "Er ist ruhiger geworden", hat er gesagt. "Aber ich weiß es nicht genau." "Hat er etwas mitgenommen, zum Beispiel einen Koffer?", hat Sandra gefragt. "Das habe ich nicht gesehen", hat Birk gesagt.
:19. Sandra hat sich bedankt und ist zur Wohnungstür von Obst gegangen.
:20. Sie hat geklingelt, aber niemand hat geöffnet.
:21. Durch den Briefkastenschlitz hat sie Werbung auf dem Boden gesehen.
:22. Dann ist Sandra zurück ins Büro gefahren.
:23. Zurück im Büro hat Sandra in der Datenbank gesucht.
:24. Es hat einen alten Eintrag gegeben: Heinrich Obst, 2021.
:25. Er ist damals auch verschwunden.
:26. Er ist nach zehn Tagen zurückgekommen.
:27. Niemand hat gefragt, wo er gewesen ist.
:28. Der Fall ist geschlossen worden, denn es hat kein Verbrechen gegeben.
:29. Sandra hat das gelesen und kurz nachgedacht.
:30. Sie hat eine Schwester in der Kartei gefunden: Ingrid Obst, Kaiserslautern.
:31. Sie hat dort angerufen.
:32. Die Schwester hat nicht gewusst, wo Heinrich ist. "Er macht das manchmal", hat sie gesagt. "Er braucht Zeit für sich." "Haben Sie Angst?", hat Sandra gefragt. "Nein", hat die Schwester gesagt. "Er kommt immer wieder."
:33. Sandra hat das aufgeschrieben.
:34. Sie hat ihren Bericht fertig gemacht.
:35. Unter "Ergebnis" hat sie geschrieben: Keine neuen Informationen.
:36. Unter "Nächste Schritte" hat sie geschrieben: Wiedervorlage. "Und?", hat Klaus gefragt. "Nichts", hat Sandra gesagt. "Wie erwartet", hat Klaus gesagt.
:37. Sandra hat die Akte ins Regal gelegt.
:38. Das Regal ist fast voll.
:39. Alle anderen Akten sehen genauso aus.
:40. Um Viertel nach fünf ist Sandra gegangen.
:41. Es war schon dunkel.
:42. Sie ist die Treppe runtergelaufen und durch die Hintertür hinausgegangen.
:43. Auf der Straße war es kalt, aber sie hat nicht auf den Bus gewartet.
:44. Sie ist gelaufen.
:45. Sie hat an Ralf Birk gedacht, der sich wirklich Sorgen gemacht hat.
:46. Das ist selten, hat sie gedacht.
:47. Die meisten Menschen machen sich keine Sorgen.
:48. Oder sie zeigen es nicht.
:49. Sie hat auch an die Schwester gedacht: "Er kommt immer wieder."
:50. Vielleicht hat das gestimmt.
:51. Vielleicht ist Heinrich Obst irgendwo und es geht ihm gut.
:52. Aber das hat nicht in der Akte gestanden, denn niemand hat es gewusst.
:53. Neue Akte, neues Formular, dasselbe Ergebnis.
:54. Das ist nicht schlimm, hat Sandra gedacht.
:55. Sie hat die Straße überquert und ist nach Hause gegangen.
----------------------------------------------
3
:Was das Formular nicht fragt
:1. Lukas Pietsch kam um kurz nach acht ins Büro und hängte seine Jacke an den Haken.
:2. Auf seinem Schreibtisch lag eine neue Akte, die jemand in der Nacht dorthin gelegt hatte.
:3. Er machte sich einen Kaffee und setzte sich, bevor er die erste Seite aufschlug.
:4. Der Name oben auf dem Formular war Margit Wendland, 58 Jahre, Beruf ungeklärt.
:5. Niemand hatte sie als vermisst gemeldet.
:6. Ihr Arbeitgeber hatte angerufen, weil sie seit acht Tagen nicht erschienen war. "Sie hat sich nie abgemeldet", hatte die Frau am Telefon gesagt. "Das ist nicht ihre Art."
:7. Pietsch las die Akte bis zum Ende.
:8. Es gab keine Angehörigen, die man hätte kontaktieren können.
:9. Das Formular verlangte eine Kategorie.
:10. Er schrieb "ungeklärt" und dachte nicht weiter darüber nach.
:11. Es war das einzige Wort, das für solche Fälle vorgesehen war.
:12. Sein Kollege Seeger fragte, was er heute mache. "Eine Vermisste, vielleicht", sagte Pietsch.
:13. Seeger nickte und schaute wieder aus dem Fenster.
:14. Pietsch zog seinen Mantel an und nahm die Akte mit.
:15. Die Wäscherei lag in einer Seitenstraße, zwanzig Minuten zu Fuß vom Revier.
:16. Es roch nach Dampf und Waschmittel, und die Maschinen liefen alle gleichzeitig.
:17. Die Inhaberin hieß Petra Stark und war ungefähr fünfzig Jahre alt.
:18. Sie trocknete sich die Hände ab, als Pietsch hereinkam. "Margit war neun Jahre bei uns", sagte sie. "So etwas passiert uns nicht." "Hat sie sich je krank abgemeldet?", fragte Pietsch. "Natürlich, wie jeder." "Aber sie hat immer Bescheid gegeben." "Haben Sie versucht, sie zu erreichen?" "Das Handy ist abgeschaltet."
:19. Pietsch schrieb das in sein Heft. "Hatte sie Freunde hier, soweit Sie das wissen?"
:20. Stark schüttelte den Kopf. "Sie hat nicht viel erzählt, das war eben ihre Art", sagte sie. "War sie glücklich hier?", fragte Pietsch.
:21. Stark sah ihn kurz an. "Ich kann nur sagen, dass sie ihre Arbeit gemacht hat."
:22. Pietsch bedankte sich und verließ die Wäscherei.
:23. Zurück im Büro suchte Pietsch in der Datenbank nach Margit Wendland.
:24. Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2019.
:25. Sie war damals für fast zwei Wochen verschwunden und dann zurückgekehrt, ohne Erklärung.
:26. Der Sachbearbeiter hatte "Fall abgeschlossen" notiert und nichts weiter.
:27. Pietsch lehnte sich zurück und schaute kurz an die Decke.
:28. Er dachte darüber nach, warum das System solche Fragen nicht stellte.
:29. Das System fragte nach Fakten, nicht nach Gründen.
:30. Er öffnete den Bericht auf seinem Computer und begann zu tippen.
:31. Unter "Maßnahmen" schrieb er: Arbeitgeber befragt, Datenbank geprüft, keine neuen Erkenntnisse.
:32. Unter "Nächste Schritte" schrieb er: Wiedervorlage in sieben Tagen.
:33. Seeger stellte wortlos eine Tasse Kaffee auf seinen Schreibtisch. "Irgendwas?", fragte er. "Nichts.
:34. Wie immer", sagte Pietsch.
:35. Er unterschrieb den Bericht und schloss das Fenster auf dem Bildschirm.
:36. Die Akte legte er ins Regal neben der Tür, zu sieben anderen, die genauso aussahen.
:37. Er hatte nicht das Gefühl, etwas Falsches getan zu haben.
:38. Er hatte auch nicht das Gefühl, etwas Richtiges getan zu haben.
:39. Er hatte einfach das getan, was das System von ihm erwartete.
:40. Um halb sechs schloss Pietsch seinen Computer und stand auf.
:41. Er zog seine Jacke an und nahm die Tasche vom Haken.
:42. Seeger war schon gegangen, und das Büro war jetzt fast still.
:43. Nur der Drucker am Ende des Raums summte leise vor sich hin.
:44. Auf dem Parkplatz war es kalt, und die Straßenlaternen fingen gerade an zu leuchten.
:45. Er holte sein Fahrrad aus dem Unterstand und fuhr los.
:46. Die Stadt war ruhig, und die meisten Läden hatten schon geschlossen.
:47. Er dachte an Margit Wendland, aber er wusste nicht, was er dabei denken sollte.
:48. Vielleicht war sie irgendwo.
:49. Vielleicht war sie zurückgekehrt, bevor er morgen ins Büro kam.
:50. Wahrscheinlich nicht.
:51. Die Akte würde morgen noch im Regal stehen, genau dort, wo er sie hingelegt hatte.
:52. Pietsch bog in seine Straße ein und stieg vom Rad.
:53. Zu Hause brannte Licht.
:54. Er schloss das Fahrrad ab und ging die Treppe hinauf.
:55. Morgen würde er wiederkommen.
:56. Das war nicht gut und nicht schlimm.
:57. Es war einfach das, was er jeden Morgen tat.
----------------------------------------------
4
:Der offene Vorgang
:1. Denis Halmann legte die Akte auf seinen Schreibtisch und öffnete sie, ohne sich zu setzen.
:2. Es war ein Freitag im November, und das Revier in der Nähe des Bahnhofs war um diese Zeit fast leer.
:3. Gudrun Fellner, 62 Jahre, zuletzt gesehen am 28.
:4. Oktober.
:5. Keine Vermisstenanzeige, kein besorgter Angehöriger, kein Hinweis aus der Nachbarschaft.
:6. Das Sozialamt hatte sich gemeldet, weil Fellner drei Termine in Folge nicht wahrgenommen hatte.
:7. Das sei ungewöhnlich für sie gewesen, stand im Bericht.
:8. Halmann fragte sich, ob "ungewöhnlich" das richtige Wort war.
:9. Vielleicht war sie einfach gegangen.
:10. Manche Menschen gingen, ohne es zu melden, und das war ihr gutes Recht.
:11. Aber das Formular verlangte nach einer Bearbeitung, also bearbeitete er den Fall.
:12. Er trank seinen Kaffee aus, obwohl er längst kalt war, und nahm seinen Mantel vom Haken.
:13. Sein Kollege Bremer fragte, wohin er gehe, und Halmann nannte die Adresse, ohne weitere Erklärung. "Klingt nach einem Nieten-Fall", sagte Bremer.
:14. Halmann zog die Tür hinter sich zu und nahm die Treppe.
:15. Das Sozialamt lag zehn Minuten entfernt, in einem Gebäude, das so aussah, als wäre es für etwas anderes gebaut worden.
:16. An der Rezeption saß eine junge Frau mit einem Namensschild: K.
:17. Moser.
:18. Sie war die Sachbearbeiterin, die den Fall gemeldet hatte, und sie wirkte erleichtert, dass jemand gekommen war. "Ich kannte Frau Fellner nicht gut", sagte sie, "aber sie kam immer pünktlich."
:19. Pünktlichkeit schien die einzige Eigenschaft zu sein, die Behörden an Menschen wahrnahmen, sodass alles andere an ihnen unsichtbar blieb.
:20. Moser zeigte ihm die Terminliste auf ihrem Bildschirm: drei ausgefallene Termine, einer nach dem anderen, alle ohne Abmeldung.
:21. Fellner habe manchmal von ihrer Tochter gesprochen, sagte Moser, aber einen Namen habe sie nie erwähnt.
:22. Eine Adresse für die Tochter gebe es in der Akte nicht.
:23. Halmann notierte das und fragte, ob Fellner je etwas gesagt habe, das ihn stutzen lassen sollte.
:24. Moser dachte einen Moment nach. "Sie hat mal gesagt, sie würde am liebsten irgendwohin fahren, wo sie niemand kennt", sagte sie. "Das sagen viele", antwortete Halmann. "Ja", sagte Moser, "aber bei ihr klang es nicht nach einem Wunsch, sondern nach einem Plan."
:25. Halmann schrieb das auf, ohne zu wissen, ob es nützlich sein würde.
:26. Meistens waren solche Hinweise entweder alles oder nichts.
:27. Er bedankte sich und ging.
:28. Zurück im Büro las Halmann die Akte noch einmal, diesmal gründlicher.
:29. Gudrun Fellner hatte in den letzten vier Jahren dreimal die Adresse gewechselt, immer innerhalb desselben Stadtteils.
:30. Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2020: Sie war verschwunden und nach zwei Wochen zurückgekehrt, ohne dass jemand gefragt hatte, woher.
:31. Der Sachbearbeiter hatte den Fall geschlossen, weil es keinen Straftatbestand gab.
:32. Das war korrekt.
:33. Es war auch das Problem.
:34. Das System konnte Menschen nur schützen, wenn sie in eine Kategorie passten, und Fellner passte in keine.
:35. Sie war nicht Opfer, nicht Verdächtige, nicht hilflos im rechtlichen Sinne.
:36. Sie war einfach weg.
:37. Halmann rief bei der Meldebehörde an und fragte nach einer Ummeldung.
:38. Es gab keine, nicht seit dem vergangenen Jahr.
:39. Er rief die Notaufnahme des nächsten Krankenhauses an, weil das Protokoll es verlangte.
:40. Dort war sie nicht.
:41. Er trug alle Ergebnisse in den Bericht ein, obwohl "Ergebnisse" das falsche Wort war.
:42. Es waren Nicht-Ergebnisse, einer nach dem anderen, wie Antworten auf Fragen, die man lieber nicht stellte.
:43. Bremer kam herein und fragte, wie es laufe. "Wie immer", sagte Halmann.
:44. Bremer nickte und ging wieder.
:45. Das war das Gespräch, das man führte, wenn man nichts zu sagen hatte und trotzdem nicht schweigen wollte.
:46. Halmann schloss den Bericht und legte die Akte in das Regal für offene Fälle. "Offen" bedeutete hier: nicht abgeschlossen, aber auch nicht mehr aktiv bearbeitet.
:47. Es war ein Zustand, der genau für solche Fälle erfunden worden war.
:48. Halmann fand das weder zynisch noch beruhigend.
:49. Es war einfach so.
:50. Um kurz nach sechs verließ Halmann das Revier und ging zur Bushaltestelle zwei Straßen weiter.
:51. Es regnete nicht mehr, aber die Luft roch noch danach, schwer und kühl.
:52. Er wartete auf den Bus und dachte an das, was Moser gesagt hatte: Es habe geklungen wie ein Plan.
:53. Wenn das stimmte, war Fellner nicht verloren.
:54. Sie war irgendwo, und vielleicht war dieses Irgendwo besser als das hier.
:55. Aber das war keine Schlussfolgerung, die man in einen Bericht schreiben konnte.
:56. Das System arbeitete mit Fakten, nicht mit Wahrscheinlichkeiten.
:57. Schon gar nicht mit Hoffnung.
:58. Der Bus kam fünf Minuten zu spät, was in dieser Stadt als pünktlich galt.
:59. Halmann stieg ein, fand einen Platz am Fenster und sah zu, wie die Stadt an ihm vorbeizog.
:60. Nasse Straßen, Lichtfenster, Menschen mit Schirmen oder ohne.
:61. Er dachte nicht mehr an Fellner, weil das keinen Zweck hatte.
:62. Oder er versuchte es zumindest.
:63. Morgen würde er wieder ins Büro kommen, und die Akte würde dort sein, wo er sie gelassen hatte.
:64. Vielleicht gab es neue Informationen, vielleicht nicht.
:65. Das war der Rhythmus dieser Arbeit, und Halmann hatte sich damit abgefunden, nicht aus Resignation, sondern weil es das Klügste war.
:66. Der Bus hielt.
:67. Er stieg aus.
:68. Zu Hause wartete nichts Besonderes, und das war an einem Tag wie diesem genug.
----------------------------------------------
5
:Die Geduld des Verfahrens
:1. Es war ein Mittwoch im Oktober, als Vera Natzke die Akte auf ihren Schreibtisch legte, mit der sachlichen Ruhe, die man erst nach Jahren lernt.
:2. Stanislav Oborin, 69 Jahre alt, zuletzt gesehen am dritten Oktober, Verwandte nicht ermittelbar, keine Meldung.
:3. Niemand hatte ihn vermisst gemeldet.
:4. Entdeckt worden war sein Verschwinden durch ein Paket, das zweimal an seine Adresse zugestellt worden war und schließlich ungeöffnet an die Poststelle zurückgekehrt war.
:5. Natzke kannte diese Art von Fall, bei der nicht die Abwesenheit selbst Alarm schlug, sondern ihr Echo in einem bürokratischen Nebengleis.
:6. Das seit Jahren mit halbfertigen Akten belegte Büro hatte die gedämpfte Geschäftigkeit eines Orts, in dem nichts Wesentliches geschah, aber alles sorgfältig dokumentiert wurde.
:7. Das Formular verlangte nach einer Kategorie.
:8. Sie wählte "ungeklärt", weil dies das einzige Wort war, das die Bürokratie für eine Abwesenheit bereithielt, die kein Verbrechen und kein freiwilliger Abgang war.
:9. Hinter ihr summte der Drucker.
:10. Irgendwer druckte etwas aus, das vermutlich ebenfalls niemals gelesen werden würde.
:11. Der Raum roch nach Papierstaub und altem Kaffee, nach den Jahren, in denen sich beides zu einer eigenen Atmosphäre verdichtet hatte.
:12. Natzke mochte diesen Geruch, ohne dass sie dafür einen Grund hätte angeben können.
:13. Er war einfach der Geruch des Orts, an dem sie arbeitete.
:14. Sie blätterte zurück zur ersten Seite, auf der ein Passfoto klebte, das Oborin im Alter von 62 Jahren zeigte.
:15. Das Gesicht war das eines Mannes, der in Fotos nie richtig hineinzusehen schien, als ließe er sich nur widerwillig festhalten.
:16. Sie kannte diesen Ausdruck.
:17. Viele der Gesichter in ihren Akten hatten ihn, als wäre das Fehlen in Menschen angelegt, bevor es sich im Außen vollzog.
:18. Die Kollegin am Nebentisch fragte, ob Natzke an der Sammelbestellung für die Kantine teilnehmen wolle.
:19. Natzke sagte nein, ohne aufzublicken.
:20. Dann stand sie auf, nahm ihren Block und fuhr mit dem Aufzug ins Erdgeschoss.
:21. Die Adresse in der Akte gehörte zu einem Mietblock in Lichtenberg: vier Stockwerke, verwitterte Fassade, ein Treppenhaus mit dem gedämpften Licht, das solche Häuser immer zu haben schienen.
:22. Auf Klingeln öffnete die Nachbarin, Frau Kordt, vielleicht siebzig, mit dem misstrauischen Blick einer Person, die Besuche nicht gewöhnt ist.
:23. Sie kannte Oborin vom Sehen.
:24. Das hieß: Sie grüßte ihn manchmal am Briefkasten, wenn beide gleichzeitig die Post holten, was selten gewesen war.
:25. An sein Gesicht konnte sie sich nur so erinnern, wie man sich an Dinge erinnert, die man nie absichtlich beobachtet hat. "Er war ruhig", sagte sie, und Natzke hörte darin weniger eine Beschreibung als einen Entlassungsschein.
:26. Ruhige Menschen machten keine Probleme, und wer keine Probleme machte, den bemerkte man nicht, und wen man nicht bemerkte, den vermisste man nicht.
:27. Das war keine Böswilligkeit; es war die ungeschriebene Logik des städtischen Nebeneinanderlebens.
:28. Frau Kordt bot keinen Kaffee an, und Natzke fragte nicht danach.
:29. Sie notierte: "Nachbarin, keine relevanten Angaben."
:30. Der Hausmeister, den sie im Keller antraf, war ein Mann, dessen Antworten so knapp ausfielen, als kosteten ihn Worte etwas.
:31. Er sei einmal durch das Schlüsselloch gegangen, weil Milch vor der Tür gestanden habe, sagte er; das sei vor über einer Woche gewesen.
:32. Ob er daraufhin die Polizei informiert habe, fragte Natzke.
:33. Er zuckte die Schultern, als wäre das eine Idee gewesen, auf die zu kommen man erst einmal kommen müsste. "Das ist nicht meine Aufgabe", sagte er, und technisch gesehen hatte er recht.
:34. Sie fragte sich, ob er hätte anrufen sollen – nicht aus Pflicht, sondern weil es das gewesen wäre, was ein anderes System von ihm erwartet hätte.
:35. Aber das war nicht das System, in dem sie beide lebten.
:36. Natzke notierte seine Aussage mit der Vollständigkeit, die das Verfahren verlangte.
:37. Sie fuhr zurück zum Revier.
:38. Am frühen Nachmittag lag die Akte wieder vor ihr, diesmal auf dem Boden neben dem Stuhl, weil der Schreibtisch neu belegt war.
:39. Beim zweiten, gründlicheren Durchlesen fand Natzke einen Eintrag aus dem Jahr 2018.
:40. Stanislav Oborin war damals ebenfalls verschwunden gewesen, nicht durch eine Vermisstenanzeige entdeckt, sondern durch eine Anfrage des Sozialamts, das seine Akte nicht bedienen konnte.
:41. Er war nach drei Wochen zurückgekehrt, ohne Erklärung, ohne Begleitung.
:42. Der damalige Sachbearbeiter hatte vermerkt: "Sache erledigt."
:43. Zwei Wörter, ein Punkt.
:44. Natzke fragte sich, ob der Mann, der das geschrieben hatte, je in Betracht gezogen hatte, dass "erledigt" und "verstanden" nicht dasselbe waren.
:45. Wahrscheinlich nicht, und wahrscheinlich war das auch vernünftig.
:46. Das System hatte weder die Kapazität noch das Mandat, Fragen zu verfolgen, auf die die Betroffenen selbst keine Antwort wollten.
:47. Sie legte die Akte zu einem Stapel, der bereits acht ähnliche enthielt, alle mit demselben geduldigen Weg durch die Bürokratie.
:48. Dabei fiel ihr auf, dass "vergessen" das falsche Wort war.
:49. Die Akten wurden nicht vergessen; sie wurden aufbewahrt, mit einer Sorgfalt, die das Gegenteil von Gleichgültigkeit war und trotzdem dasselbe erreichte.
:50. Sie tippte ihren Bericht in das System, das langsam war und jede Eingabe mit einem leisen Ton quittierte, als läge ihm daran, höflich zu bleiben.
:51. Das Feld "Ermittlungsstand" füllte sie mit einer Formel, die für solche Fälle vorgesehen war: knapp, korrekt, unverbindlich.
:52. Das Feld darunter fragte nach den nächsten Schritten.
:53. Sie schrieb: "Weiterverfolgung bei neuen Hinweisen."
:54. Das war keine Lüge und keine Wahrheit; es war das, was das Formular brauchte, damit es geschlossen werden konnte.
:55. Sie legte die Akte dorthin, wo alle endeten, deren Inhalt das System nicht lösen, aber auch nicht loslassen konnte.
:56. Um halb sieben verließ Natzke das Gebäude durch den Seitenausgang, dessen Tür an der oberen Schraube seit Jahren lose saß.
:57. Der Regen hatte aufgehört; die Pflastersteine auf dem Parkplatz glänzten unter den Natriumlampen, die ihr Licht so abgaben, als schuldeten sie es jemandem.
:58. Sie zog ihren Mantel zu.
:59. Ihr Auto stand am Ende der Reihe, ein dunkelblauer Polo, dessen Lack an der Fahrertür begann, den Winter zu zeigen.
:60. Sie blieb einen Moment stehen, bevor sie einstieg, ohne dass sie hätte sagen können, warum.
:61. Oborin war heute nirgends aufgetaucht, weder lebend noch anderweitig, und morgen würde seine Akte auf einem anderen Schreibtisch liegen, falls die Rotation es so vorsah.
:62. Sie hatte heute nichts gelöst.
:63. Das stimmte, und es stimmte auch nicht: Sie hatte das Verfahren um einen Tag vorangetrieben, in der Richtung, in die Verfahren sich immer bewegten – nach vorn, ohne vorwärtszukommen.
:64. Das war keine Niederlage.
:65. Jedenfalls war es das, was sie sich sagte.
:66. Sie dachte an das Passfoto in der Akte, an den widerwilligen Blick des Mannes, der sich hatte festhalten lassen, als wäre er bereits dabei gewesen, zu verschwinden.
:67. Vielleicht hatte er gewusst, wohin er ging, und vielleicht war das, verglichen mit dem, was das System über ihn wusste, ein Vorteil.
:68. Natzke fuhr nach Hause.
:69. Sie würde morgen wiederkommen.
:70. Die Akte würde da sein oder nicht.
:71. Beides war, auf seine Art, dasselbe.
== 113 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 114 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 115 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 116 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 117 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 118 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 119 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 120 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
q4gfi8g7xcdy5cdtcad862gwlutifk1
1086499
1086498
2026-05-22T15:35:48Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* 112 hier weiter */
1086499
wikitext
text/x-wiki
:'''Kurzgeschichten 6''' - libreoffice datei Kurzgeschichten 6 ab ganz oben noch hinzufügen
== 101 ==
:Die Pumpe
:1. Auf dem Dorfplatz steht eine alte Pumpe.
:2. Die Pumpe ist seit zwei Jahren kaputt.
:3. Sie gibt kein Wasser mehr.
:4. Aber Rita sitzt jeden Tag davor.
:5. Sie sitzt auf einer kleinen Bank.
:6. Sie schaut die Pumpe an.
:7. Früher hat sie hier jeden Tag Wasser geholt.
:8. Lea kommt nach der Schule.
:9. Sie ist Ritas Enkelin.
:10. Sie ist dreizehn Jahre alt. „Oma, was machst du?", fragt Lea. „Ich sitze hier", sagt Rita. „Aber warum?", fragt Lea.
:11. Rita sagt nichts.
:12. Lea setzt sich neben sie auf die Bank.
:13. Sie hat ihr Schulheft dabei.
:14. Sie macht ihre Hausaufgaben.
:15. Rita schaut weiter die Pumpe an.
:16. Ein Brief ist gekommen.
:17. Lea hat ihn aus dem Briefkasten geholt.
:18. Sie gibt ihn Rita.
:19. Der Brief hat keinen Absender.
:20. Rita macht den Brief auf.
:21. Drinnen ist ein Blatt Papier.
:22. Auf dem Papier ist eine Zeichnung.
:23. Jemand hat einen Fluss gemalt.
:24. Das Wasser ist blau.
:25. Die Fische sind klein und schwarz.
:26. Kein Wort steht auf dem Papier.
:27. Nur die Zeichnung.
:28. „Wer hat das gemalt?", fragt Lea. „Ich glaube, mein Sohn David", sagt Rita. „Wann kommt er zurück?", fragt Lea. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:29. Sie steht auf.
:30. Sie geht zur Pumpe.
:31. Sie hängt das Papier an den Pumpengriff.
:32. Das Papier hängt da.
:33. Es bewegt sich ein bisschen im Wind. „Das ist schön", sagt Lea.
:34. Am nächsten Morgen steht Rita früh auf.
:35. Sie geht zum Dorfplatz.
:36. Das Papier hängt noch an der Pumpe.
:37. Aber auf dem Pumpengriff liegt ein Stein.
:38. Der Stein ist klein und glatt und rund.
:39. Rita nimmt ihn in die Hand.
:40. Er ist kalt.
:41. Sie schaut sich um.
:42. Niemand ist da.
:43. Sie hält den Stein fest in der Hand.
:44. Dann legt sie ihn wieder auf den Pumpengriff.
:45. Sie setzt sich auf die Bank.
:46. Die Sonne kommt heraus.
:47. Es wird warm.
:48. Rita hat die Hände auf den Knien.
:49. Sie schaut die Pumpe an.
:50. Sie schaut den Stein an.
:51. Der Stein liegt ruhig da.
:52. Lea kommt wieder nach der Schule. „Oma, woher kommt der Stein?", fragt sie. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:53. Lea nimmt den Stein und schaut ihn an. „Der ist glatt", sagt sie.
:54. Rita nickt.
:55. Lea legt den Stein wieder auf den Pumpengriff.
:56. Sie setzt sich zu Rita auf die Bank.
:57. Die zwei sitzen zusammen da.
:58. Die alte Pumpe steht vor ihnen.
:59. Das Papier mit dem Fluss hängt daran.
:60. Der Stein liegt oben auf dem Griff.
:61. Rita legt ihre Hände auf die Knie.
:62. Ihre Hände kennen noch den Pumpengriff.
:63. Sie wissen noch, wie man pumpt.
----------------------------------------------
:Die Brücke
:1. Der Fluss unter der alten Brücke war trocken.
:2. Das war schon seit drei Jahren so.
:3. Tomás saß jeden Morgen auf der Brücke.
:4. Er saß immer auf derselben Stelle, in der Mitte.
:5. Früher hatte er von hier aus die Fische gesehen.
:6. Jetzt sah er nur Steine und trockenen Sand.
:7. Aber er kam trotzdem jeden Morgen.
:8. Inés ist am Samstag gekommen.
:9. Sie hat Brot und Oliven mitgebracht.
:10. Sie hat sich neben ihren Vater gesetzt. „Du bist schon wieder hier", hat sie gesagt. „Natürlich", hat Tomás gesagt.
:11. Inés hat das Brot aufgemacht und ihm ein Stück gegeben.
:12. Tomás hat es genommen, aber er hat es nicht gegessen.
:13. Er hat auf den trockenen Flusslauf geschaut.
:14. „Es ist ein Paket angekommen", hat Inés gesagt.
:15. Sie hat eine kleine Schachtel aus der Tasche genommen.
:16. Die Schachtel war leicht und fast leer.
:17. Darin war ein Stück blaues Tuch, klein und gefaltet.
:18. Das Tuch war sehr weich und dunkelblau. „Ist das von Pablo?", hat Tomás gefragt. „Ich glaube schon", hat Inés gesagt. „Es war kein Brief dabei."
:19. Tomás hat das Tuch in die Hand genommen.
:20. Er hat es eine Weile in der Hand gehalten.
:21. Dann ist er aufgestanden und zur Brüstung gegangen.
:22. Er hat das Tuch um die Brüstung gebunden.
:23. Er hat es fest gemacht, dreimal gewickelt.
:24. Inés hat zugeschaut, aber sie hat nichts gesagt.
:25. Das blaue Tuch hat sich im Wind bewegt.
:26. Es hat sich hin und her bewegt, langsam. „Warum machst du das?", hat Inés gefragt.
:27. Tomás hat nicht geantwortet.
:28. Er ist wieder auf seine Stelle gegangen und hat sich gesetzt.
:29. Inés hat sich neben ihn gesetzt.
:30. Sie haben zusammen auf das blaue Tuch geschaut.
:31. Eine Weile war es ganz still.
:32. Am nächsten Morgen ist Tomás früh aufgestanden.
:33. Er ist allein zur Brücke gegangen.
:34. Das blaue Tuch war noch da.
:35. Aber daneben hing jetzt ein rotes Tuch.
:36. Das rote Tuch war neu und sauber.
:37. Jemand hat es in der Nacht dort hingebunden.
:38. Tomás hat nach links und nach rechts geschaut.
:39. Er war allein.
:40. Er hat das rote Tuch angefasst.
:41. Es war noch warm.
:42. Er hat Inés angerufen. „Komm zur Brücke", hat er gesagt. „Warum?", hat sie gefragt. „Es ist ein rotes Tuch da.
:43. Neben dem blauen."
:44. Inés hat nicht sofort geantwortet.
:45. Dann hat sie gesagt: „Ich komme."
:46. Sie ist eine Stunde später angekommen.
:47. Sie haben die zwei Tücher angeschaut.
:48. Blau und rot, nebeneinander im Wind. „Wer war das?", hat Inés gefragt. „Ich weiß es nicht", hat Tomás gesagt.
:49. Sie haben sich auf die Brücke gesetzt, beide.
:50. Unter ihnen war der trockene Fluss.
:51. Über ihnen war der blaue Himmel.
:52. Die zwei Tücher haben sich im Wind bewegt.
:53. Tomás hat die Brüstung mit beiden Händen gehalten.
:54. So hat er sie immer gehalten, wenn der Fluss voll war.
:55. Inés hat das gesehen.
:56. Sie haben nichts gesagt.
:57. Die zwei Tücher haben sich bewegt.
----------------------------------------------
:Das Waschbrett
:1. Der Bach war seit fünf Jahren trocken.
:2. Früher hatte Valentina dort jeden Montag ihre Wäsche gewaschen.
:3. Jetzt saß sie auf dem flachen Stein, auf dem sie früher das Waschbrett abgestützt hatte.
:4. Das Waschbrett lag vor ihr, schräg gegen den Stein gelehnt, das alte Holz grau und rissig.
:5. Sie fuhr mit der Hand über die Rillen, auf und ab, langsam.
:6. Es war dieselbe Bewegung wie früher, nur ohne Wasser und ohne Seife.
:7. Die Sonne wärmte ihren Rücken, und die Vögel schwiegen.
:8. Unten im trockenen Bachbett lagen Steine, die früher unter Wasser gewesen waren.
:9. Camila kam gegen Mittag den Waldweg herunter.
:10. Sie trug eine Tasche mit Brot, Käse und zwei Äpfeln. „Du hast heute wieder nichts gegessen, oder?", sagte sie.
:11. Valentina antwortete nicht, aber sie nahm den Apfel, den Camila ihr hinhielt.
:12. Camila setzte sich neben ihre Tante auf den flachen Stein.
:13. Der Stein war breit genug für zwei, wenn man eng beieinandersaß. „Es ist ein Brief gekommen", sagte Camila.
:14. Sie zog eine Postkarte aus ihrer Tasche.
:15. Auf der Vorderseite war eine Brücke über einen Fluss, das Wasser breit und blau.
:16. Auf der Rückseite stand nur eine Adresse in Mateos Handschrift, sonst nichts.
:17. Kein Datum, kein Gruß, kein Name.
:18. Valentina nahm die Karte und hielt sie lange in den Händen.
:19. „Woher kommt sie?", fragte Camila. „Der Stempel ist unleserlich", sagte Valentina.
:20. Sie drehte die Karte um und schaute das Wasser auf dem Foto an.
:21. Das Wasser auf dem Foto war breit und ruhig, mit kleinen Wellen.
:22. Sie legte die Karte mit dem Bild nach unten auf den Stein.
:23. Dann legte sie das Waschbrett darüber, als ob sie es festhalten wollte.
:24. Camila sah zu, ohne etwas zu sagen.
:25. Sie aß eine Scheibe Brot und schaute in das trockene Bachbett hinunter. „Er lebt", sagte Valentina schließlich.
:26. Sie sagte es nicht als Frage.
:27. Camila blieb noch eine Stunde, dann musste sie zurück zur Tankstelle.
:28. Sie hatte Spätschicht und durfte wirklich nicht zu spät kommen. „Soll ich dich später abholen?", fragte sie. „Nein", sagte Valentina. „Ich gehe allein."
:29. Camila umarmte sie kurz und ging den Waldweg zurück.
:30. Valentina blieb auf dem Stein sitzen, bis die Sonne tiefer stand.
:31. Dann legte sie die Hände auf das Waschbrett und schloss die Augen.
:32. Ihre Finger kannten die Rillen auswendig.
:33. Am nächsten Morgen stand sie früher auf als sonst.
:34. Sie nahm das Waschbrett und ging zum Bach.
:35. Das Waschbrett lag noch genauso da, wie sie es am Abend hingestellt hatte.
:36. Auch die Postkarte lag noch darunter.
:37. Aber um den Griff des Waschbrettes war etwas gewickelt.
:38. Es war ein kleiner Kranz aus nassen Grashalmen, fest geflochten.
:39. Valentina kniete nieder und berührte das Gras.
:40. Es war wirklich nass, nicht nur taufeucht.
:41. Sie schaute den Bach entlang, nach links und nach rechts.
:42. Niemand war zu sehen.
:43. Sie roch an dem Gras.
:44. Es roch nach Wasser, nach richtigem Wasser.
:45. Sie stand auf und hob das Waschbrett hoch.
:46. Die Postkarte lag unberührt darunter.
:47. Sie nahm die Karte und steckte sie in ihre Schürzentasche.
:48. Dann trug sie das Waschbrett zurück zum Stein und stellte es an seinen Platz.
:49. Den Graskranz ließ sie dort, wo er war.
:50. Sie wollte ihn nicht wegnehmen.
:51. Am Abend rief sie Camila an. „Heute Morgen war etwas am Waschbrett", sagte sie. „Was denn?", fragte Camila. „Ein Kranz aus nassem Gras.
:52. Fest geflochten." „Woher kam das Wasser?", fragte Camila. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina.
:53. Eine kurze Pause entstand. „Mateo?", fragte Camila leise. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina wieder.
:54. Sie legte das Telefon hin und saß am Tisch.
:55. Vor ihr lag die Postkarte mit dem blauen Fluss.
:56. Ihre Hände lagen auf dem Tisch, die Finger leicht gespreizt.
:57. Sie waren dieselben Hände wie früher, als der Bach noch voll war.
:58. Sie wussten noch, wie man Wäsche wäscht.
----------------------------------------------
:Das Netz
:1. Der Fluss hatte vor vier Jahren aufgehört zu fließen.
:2. Zuerst wurde er flacher, dann schmaler, dann blieb nur noch Schlamm übrig, der in der Hitze hart wurde wie Beton.
:3. Emilio hatte das alles beobachtet, von demselben Fleck aus, auf dem er jetzt saß.
:4. Er war sechsundsechzig Jahre alt und konnte sich nicht vorstellen, woanders zu sitzen.
:5. Vor ihm lag ein altes Fischnetz, grob geflochten, grau vor Alter.
:6. Er zog die Fäden durch seine Finger, suchte nach gerissenen Stellen und flickte sie mit dünnem Draht.
:7. Das hatte er früher immer gemacht, bevor er ausfuhr: das Netz kontrollieren.
:8. Jetzt kontrollierte er das Netz, aber es gab keinen Fluss mehr.
:9. Marisol kam nach ihrer Nachtschicht in der Klinik.
:10. Sie trug noch die Arbeitskleidung, hatte nur einen Pullover drübergezogen.
:11. Ihre Schritte auf dem Kiesweg klangen müde, aber sie beeilte sich trotzdem.
:12. Sie stellte eine Plastikdose neben Emilio auf den Boden. „Hühnersuppe aus der Krankenhausküche", sagte sie.
:13. Emilio nickte, schob die Dose beiseite und arbeitete weiter am Netz.
:14. Marisol setzte sich auf einen umgekippten Eimer und zog ihr Handy aus der Tasche. „Jorge hat eine Sprachnachricht geschickt", sagte sie.
:15. Sie drückte Play, und eine Stimme kam heraus, rauschig und weit weg.
:16. Die Stimme sagte, dass es ihm gut gehe, dass die Arbeit anstrengend sei und dass er bald mehr verdiene.
:17. Dann brach die Aufnahme ab, mittendrin, als ob das Signal abgerissen wäre.
:18. Emilio hörte zu, ohne die Finger vom Netz zu nehmen. „Wann hat er das geschickt?", fragte er. „Vorgestern", sagte Marisol.
:19. Emilio nickte.
:20. Er faltete einen Teil des Netzes zusammen und legte ihn auf seinen Schoß.
:21. „Warum isst du nicht?", fragte Marisol. „Später", sagte Emilio.
:22. Sie wusste, dass später nie kam, aber sie sagte es nicht.
:23. Stattdessen aß sie selbst einen Löffel Suppe direkt aus der Dose.
:24. Die Sonne stand schon hoch, und der trockene Flusslauf glänzte weiß wie Salz.
:25. Emilio stand auf, nahm das Netz an beiden Enden und trug es hinunter ins Flussbett.
:26. Marisol sah ihm nach, die Arme um die Knie geschlungen.
:27. Er breitete das Netz auf dem harten Boden aus, langsam und sorgfältig, als ob unter ihm Wasser wäre.
:28. Er richtete die Ränder aus und glättete die Maschen mit der flachen Hand.
:29. Dann trat er zurück und betrachtete das Netz von oben.
:30. Es lag da wie eine Erinnerung an etwas, das immer noch da sein sollte.
:31. Marisol hatte das noch nie gesehen und wusste nicht, was sie sagen sollte.
:32. Also sagte sie nichts.
:33. Emilio kam zurück, setzte sich auf seinen Stein und schloss die Augen.
:34. Am nächsten Morgen war Marisol schon wieder in der Klinik.
:35. Emilio ging vor der größten Hitze zum Fluss hinunter.
:36. Das Netz lag noch dort, wo er es hingelegt hatte.
:37. Aber in jeder zweiten Masche lag ein kleiner Stein – rund, grau, glatt, wie vom Wasser geschliffen.
:38. Er hockte sich hin und betrachtete die Steine.
:39. Sie lagen nicht zufällig, das sah er sofort.
:40. Jemand hatte sie so gelegt, dass sie in der Mitte dichter lagen und zu den Rändern hin auseinanderliefen, so wie Fische schwimmen, wenn ein Netz sich schließt.
:41. Er berührte einen der Steine, bewegte ihn aber nicht.
:42. Emilio stand auf, nahm das Netz an einem Ende und hob es langsam hoch.
:43. Die Steine fielen auf den trockenen Boden und lagen jetzt durcheinander.
:44. Er hielt das Netz gegen die Sonne.
:45. Durch die Maschen sah er das leere Flussbett, aufgeteilt in kleine Vierecke.
:46. Als ob der Fluss noch da wäre, aber in Stücke zerschnitten.
:47. Er hielt das Netz so lange, bis seine Arme zu zittern begannen.
:48. Dann ließ er es langsam sinken, faltete es zusammen und trug es zurück zum Stein.
:49. Am Abend rief er Marisol an. „Die Steine", sagte er nur. „Was?", fragte sie. „Im Netz.
:50. Steine.
:51. Jemand hat sie hineingelegt."
:52. Eine Pause. „Wer war das?", fragte Marisol. „Ich weiß es nicht", sagte Emilio.
:53. Wieder eine Pause.
:54. Dann fragte sie: „Hast du die Suppe gegessen?" „Ja", sagte er.
:55. Das war nicht wahr.
:56. Er legte das Handy weg und saß noch lange draußen, im Dunkeln.
:57. Der Fluss war trocken, das wusste er.
:58. Aber seine Hände hielten das Netz, und sie wussten noch, wie man es wirft, damit es offen bleibt.
----------------------------------------------
:Der Holzkarpfen
:1. Die Grube, in der früher der See gelegen hatte, war jetzt nur noch eine Mulde aus rissigem Lehm und gebleichtem Gras.
:2. Aurelio kannte jeden Riss.
:3. Er war siebenundzwanzig Jahre Fischer gewesen, und seine Hände wussten noch, wie Wasser sich anfühlt, wenn es unter dem Rumpf eines Bootes zittert.
:4. Das Boot selbst lag dreißig Meter vom einstigen Ufer entfernt und moderte still vor sich hin.
:5. Er saß jeden Morgen auf einem der alten Grenzsteine, die früher die Pachtgrenze zwischen dem See und Felipes Olivenhainen markiert hatten.
:6. Felipe war längst fortgezogen.
:7. Die Oliven waren verdorrt, bevor der See selbst versiegte.
:8. Aurelio nahm ein Stück Treibholz aus der Tasche seiner gefütterten Jacke – dasselbe Stück, das er seit Wochen bei sich trug.
:9. Mit einem kleinen Federmesser begann er, die Flanke des Holzes abzutragen, ohne nachzudenken, ohne einen Plan.
:10. Seine Finger bewegten sich so, wie sie sich beim Ausnehmen von Fischen bewegt hatten: mit einer Sicherheit, die keiner Entscheidung bedurfte.
:11. Das Holz wurde kleiner.
:12. Eine Form zeichnete sich ab – etwas, das einem Karpfen ähnelte, jenem Karpfen, den er im Winter neunundneunzig mit seiner Frau Carmela aus dem zugefrorenen See gehackt hatte, weil nichts anderes da war.
:13. Carmela hatte den Fisch gebraten, mit Knoblauch und getrockneten Tomaten, und das Fett hatte auf der Zunge gelegen wie ein Versprechen.
:14. Sie war fünf Jahre später gestorben, an einem Sommer, der zu lang gedauert hatte.
:15. Aurelio ließ das Messer eine Weile ruhen.
:16. Die Stille des trockenen Seebettes hatte eine eigene Qualität: nicht die Stille von Einsamkeit, sondern die Stille von etwas, das aufgehört hatte zu sprechen, ohne sich zu verabschieden.
:17. Pilar kam am Nachmittag des dritten Donnerstags.
:18. Sie war früher gegangen als sonst, weil die Schichtleiterin ihr einen halben Freistag gegeben hatte.
:19. Wegen guter Arbeit, hieß es – obwohl Aurelio vermutete, dass es eher die geschwollenen Knöchel waren, die jeder im Werk längst bemerkt hatte.
:20. Sie trug eine große Tasche aus Synthetikgeflecht und hatte sich ein Tuch in den Nacken gebunden. „Du hast wieder nicht gegessen", sagte sie, ohne ihn zu begrüßen.
:21. Es war keine Frage.
:22. Aurelio schob das Holzstück in die Jackentasche.
:23. Pilar setzte sich neben ihn auf den Grenzstein, der kaum breit genug für zwei war, und zog eine kleine Blechdose aus der Tasche.
:24. Darin lagen eingemachte Linsen, noch warm von der Fabrikküche, wo sie sie am Morgen aufgewärmt hatte.
:25. Aurelio nahm die Dose, rührte darin herum, ohne zu essen.
:26. Pilar sah über das trockene Bett hinweg, als könnte sie durch genug Konzentration das Wasser zurückrufen.
:27. „Es hat einen Brief gegeben", sagte sie schließlich.
:28. Keinen Umschlag, nur ein gefaltetes Blatt, das jemand beim Dorfverein der Auswanderer hinterlegt hatte – die Vorsitzende hatte es Pilar ohne Kommentar zugesteckt.
:29. Sie faltete das Blatt auf ihrem Knie auseinander.
:30. Darauf standen drei Wörter in einer Schrift, die Aurelio nicht sofort erkannte, obwohl er sie kannte: „Ich bin angekommen."
:31. Er las den Satz zweimal, dann ein drittes Mal, als könnte die Wiederholung die fehlenden zwölf Jahre füllen.
:32. Sein Sohn Rodrigo hatte das Dorf verlassen, als die ersten Risse im Seeboden sichtbar wurden, und niemand hatte seitdem etwas Verlässliches von ihm gehört.
:33. Pilar biss auf die Innenseite ihrer Wange, was sie immer tat, wenn sie nicht weinte, weil sie nicht weinen wollte.
:34. Aurelio faltete das Blatt sorgfältig in der Mitte, dann noch einmal, dann ein drittes Mal, bis es ein kleines, hartes Rechteck war.
:35. Er stand auf, ging die zehn Schritte hinunter in das Bett des Sees.
:36. Die Risse unter seinen Sohlen knackten leise.
:37. Er kniete nieder, an der tiefsten Stelle der Mulde, wo früher der Kahn vertäut gewesen war.
:38. Dort grub er mit dem Messergriff eine kleine Vertiefung in den Lehm.
:39. Das Papier legte er hinein, glatt gedrückt, als müsste es atmen können.
:40. Dann schob er die Holzfigur aus der Tasche – den halb fertigen Karpfen, noch roh, noch ohne Augen – und legte ihn daneben.
:41. Pilar beobachtete ihn vom Grenzstein aus, ohne etwas zu sagen.
:42. Sie rauchte die letzte Zigarette ihres Päckchens.
:43. Der Rauch stieg senkrecht in die reglose Luft.
:44. Am nächsten Morgen ging Aurelio noch vor Sonnenaufgang zum See.
:45. Pilar schlief noch in der Hütte, auf der alten Matratze, die nach Lavendel roch, weil Carmela immer Lavendelbündel daruntergelegt hatte.
:46. Er kniete sich wieder an dieselbe Stelle.
:47. Die kleine Vertiefung war noch da, das Papier unberührt.
:48. Aber der Holzkarpfen war um einen halben Handbreit verschoben.
:49. Es hatte in dieser Nacht keinen Wind gegeben, daran erinnerte er sich genau.
:50. Er nahm den Fisch, hielt ihn so, dass das frühe Licht über die unfertige Flanke glitt.
:51. Jemand hatte mit einem spitzen Stein zwei kleine Punkte eingeritzt – an der Stelle, wo Augen sein sollten.
:52. Keine Kinderhand konnte das gewesen sein: Die Rillen waren zu sicher, zu gleichmäßig, wie von jemandem, der schon lange weiß, wo die Augen eines Fisches sitzen.
:53. Aurelio schloss die Finger um den Karpfen.
:54. Er stand auf, ging zurück zum Grenzstein, setzte sich.
:55. Die Sonne erschien hinter dem Höhenzug im Osten, breit und ohne Scham.
:56. Pilar trat aus der Hütte, das Tuch noch nicht gebunden, die Augen schmal vor Schlaf.
:57. Sie blieb stehen, als sie ihren Vater sah – die Hände im Schoß, den Holzfisch aufrecht zwischen den Fingern. „Fahr nicht ohne Frühstück", sagte er.
:58. Es war das erste Mal seit langen Wochen, dass er etwas gesagt hatte, bevor sie gesprochen hatte.
:59. Pilar kam, setzte sich neben ihn, legte den Kopf nicht an seine Schulter, aber nah genug, dass ihre Arme sich berührten.
:60. Das trockene Seebett lag vor ihnen, rissig, blass, von keiner Brise bewegt.
:61. Aber Aurelio hielt den Fisch, und seine Hände wussten noch, wie man ihn hält, damit er nicht sinkt.
== 102 ==
:Eine Orange für Rodrigo
:1. Gloria steht jeden Morgen am Tor des Friedhofs.
:2. Sie hat einen Korb mit frischen Orangen.
:3. Sie verkauft sie für fünf Pesos das Stück.
:4. Das macht sie seit vier Jahren.
:5. Ihr Mann Rodrigo liegt hier begraben.
:6. Er ist vor vier Jahren gestorben.
:7. Sie denkt sehr oft an ihn.
:8. Rodrigo hat Orangen sehr geliebt.
:9. Jeden Abend hat er eine Orange gegessen.
:10. Er hat immer die Schale abgezogen und die Stücke aufgeteilt.
:11. Manchmal hat er Gloria ein Stück gegeben.
:12. Jetzt kaufen die anderen Leute die Orangen.
:13. Heute ist es warm und sonnig.
:14. Ein paar Leute kommen und gehen.
:15. Ein alter Herr kauft zwei Orangen.
:16. Eine Frau mit einem Kind kauft drei Orangen.
:17. Das Kind isst sofort eine.
:18. Gegen Mittag kommt eine junge Frau.
:19. Sie kommt aus dem Friedhof.
:20. Sie trägt einen kleinen Strauß Blumen.
:21. Die Blumen sind schon ein bisschen welk.
:22. Die Frau schaut in den Korb. „Wie viel kostet eine Orange?", fragt sie. „Fünf Pesos", sagt Gloria.
:23. Die Frau schaut in ihre Tasche. „Ich habe leider kein Geld dabei, ich habe es vergessen", sagt sie.
:24. Sie schaut verlegen.
:25. Gloria sagt dann gar nichts. „Für wen sind die Blumen?", fragt Gloria. „Für meine Mutter", sagt die junge Frau. „Sie ist letzte Woche gestorben."
:26. Gloria denkt einen Moment nach.
:27. Dann nimmt sie zwei Orangen aus dem Korb.
:28. Sie gibt sie der jungen Frau. „Das ist für den Weg nach Hause", sagt Gloria. „Aber ich habe kein Geld", sagt die Frau noch einmal. „Das macht nichts", sagt Gloria.
:29. Die junge Frau nimmt die Orangen. „Gracias", sagt sie leise.
:30. Dann geht sie langsam weg.
:31. Gloria schaut ihr nach.
:32. Die Straße ist wieder ruhig.
:33. Gloria dreht sich zum Friedhof um.
:34. Sie schaut das große Tor an.
:35. Sie denkt wieder an Rodrigo.
:36. Er hat immer gesagt: „Eine Orange am Abend – das ist genug."
:37. Gloria nimmt eine Orange aus dem Korb.
:38. Sie schält sie langsam und ruhig.
:39. Sie isst ein Stück davon.
:40. Die Orange schmeckt heute sehr süß.
:41. Am Abend kommen weniger Leute.
:42. Gloria räumt den Korb auf.
:43. Sie legt die letzten Orangen in eine Tüte.
:44. Dann geht sie auf den Friedhof.
:45. Sie geht zum Grab von Rodrigo.
:46. Sie legt eine Orange auf den Stein. „Guten Abend, Rodrigo", sagt sie.
:47. Sie setzt sich auf die kleine Bank.
:48. Sie schaut das Grab ruhig an.
:49. Es ist ganz still auf dem Friedhof.
:50. Ein Vogel singt irgendwo.
:51. Gloria steht auf und geht nach Hause.
:52. Die Orange bleibt auf dem Stein.
----------------------------------------------
:Drei Pesos
:1. Silvio hat einen großen Orangenbaum im Garten.
:2. Jeden Morgen pflückt er die reifen Orangen.
:3. Er legt die Orangen in einen geflochtenen Korb aus Stroh.
:4. Dann stellt er den Korb an die Straße vor seinem Haus.
:5. Manchmal kaufen die Leute aus dem Dorf welche, manchmal nicht.
:6. Silvios bester Freund Marcos hat das Dorf vor zehn Jahren verlassen.
:7. Er hat in die USA gewollt und ist einfach gefahren.
:8. Danach hat Silvio nichts mehr von Marcos gehört.
:9. Silvio denkt manchmal an ihn, aber er sagt es nicht laut.
:10. Er pflückt die Orangen und stellt den Korb an die Straße, und so sieht sein Tag aus.
:11. An einem Dienstag kommt Pablo vorbei, der Sohn der Nachbarin.
:12. Er hat einen Rucksack auf dem Rücken und ein altes Fahrrad dabei. „Ich verlasse heute das Dorf", sagt er zu Silvio. „Und wohin gehst du?", fragt Silvio neugierig. „In die Stadt, um Arbeit zu finden", sagt Pablo.
:13. Er schaut neugierig in den Korb mit den Orangen. „Was kostet bei Ihnen eine Orange?", fragt er. „Fünf Pesos das Stück", antwortet Silvio.
:14. Pablo sucht nach Geld in seiner Hosentasche.
:15. Er zählt die Münzen: es sind nur drei Pesos. „Ich habe leider nur drei Pesos", sagt er.
:16. Silvio schaut ihn an, dann schaut er auf den Korb.
:17. Er nimmt drei Orangen aus dem Korb heraus.
:18. Er legt die drei Orangen in eine kleine Tüte.
:19. Dann gibt er Pablo die Tüte mit den Orangen. „Nimm einfach drei Orangen", sagt Silvio. „Aber ich habe nur drei Pesos", sagt Pablo noch einmal. „Ich weiß das schon", sagt Silvio ruhig.
:20. Pablo nimmt die Tüte und hält sie einen Moment in der Hand. „Danke, Silvio", sagt Pablo, und er meint es ernst.
:21. Er steigt auf das Fahrrad und fährt die Straße hinunter.
:22. Silvio schaut ihm nach, bis Pablo um die Kurve verschwunden ist.
:23. Die Straße ist wieder still, und ein Hund bellt irgendwo im Dorf.
:24. Silvio dreht sich um und geht zurück in den Garten.
:25. Er pflückt noch mehr Orangen, denn die Sonne ist jetzt hoch.
:26. Eine einzige Orange legt er für sich beiseite.
:27. Es ist die schönste Orange vom heutigen Tag.
:28. Er nimmt die Orange mit und geht ins Haus.
:29. Im Wohnzimmer hängt ein altes Foto an der Wand.
:30. Das Foto zeigt Silvio und Marcos als junge Männer.
:31. Marcos hält eine Orange und lacht in die Kamera.
:32. Silvio setzt sich auf den Stuhl vor dem Foto.
:33. Er legt die schöne Orange auf den Tisch davor.
:34. Er schaut das alte Foto von Marcos lange an.
:35. Er denkt an Pablo und hofft, dass es ihm gut geht in der Stadt.
:36. Er denkt an Marcos und fragt sich, ob er noch lebt.
:37. Er hat seit zehn Jahren keine Nachricht von ihm bekommen.
:38. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:39. Silvio atmet tief aus und schaut auf den Tisch.
:40. Dann steht er auf und geht zurück in den Garten.
:41. Die Sonne steht jetzt tiefer, und es wird kühler.
:42. Silvio pflückt noch ein paar weitere Orangen.
:43. Er legt die Orangen nach und nach in den Korb.
:44. Dann trägt er den Korb ins Haus und stellt ihn in die Küche.
:45. Im Wohnzimmer ist es jetzt schon etwas dunkel.
:46. Er macht das Licht im Wohnzimmer nicht an.
:47. Er setzt sich wieder auf denselben Stuhl vor dem Foto.
:48. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:49. Silvio schaut die Orange an und denkt an Marcos.
:50. Er sagt gar nichts und bewegt sich nicht.
:51. Draußen bellt der Hund wieder, und es wird langsam dunkel.
:52. Silvio sitzt noch immer auf demselben Stuhl.
:53. Die Orange und das Foto sind jetzt kaum noch zu sehen.
----------------------------------------------
:Die Überfahrt
:1. Inés kam jeden Morgen um fünf Uhr ans Fährdock von Paraíso, bevor die erste Fähre die Leinen löste.
:2. Sie stellte die Kiste auf einen alten Holztisch und legte die Orangen in Reihen.
:3. Die größten kamen nach vorne, weil die Leute nach dem Aussehen kauften.
:4. Das hatte ihr Sohn Tomás beigebracht, als er noch morgens mitgekommen war.
:5. Tomás lebte seit zwei Jahren in Mexiko-Stadt und war nicht zurückgekommen.
:6. Er schickte jeden Monat Geld, aber er rief selten an.
:7. Wenn er anrief, sagte er immer: „Bald komme ich, Mamá."
:8. Inés glaubte ihm nicht mehr, aber sie sagte es nicht.
:9. Sie nahm das Messer und ritzte eine Orange an, damit die Leute den Geruch riechen konnten.
:10. Der Saft tropfte auf das Holz, und sie wischte ihn mit dem Tuch ab.
:11. Die ersten Passagiere kamen kurz nach sechs aus dem Parkhaus.
:12. Sie trugen Koffer und schauten auf ihre Handys, ohne die Stände zu beachten.
:13. Inés rief: „Frische Orangen, drei für zehn Pesos!"
:14. Ein Mann kaufte eine, aß sie sofort im Gehen und warf die Schale ins Wasser.
:15. Eine Frau kaufte zwei Orangen und steckte sie in ihre Tasche.
:16. Inés nahm das Geld und legte es in die Schürze.
:17. Gegen acht Uhr wurde es warm, und die Luft roch nach Salz und Diesel.
:18. Die Sonne schien auf das Wasser, und das Licht war sehr hell.
:19. Inés trank einen Schluck Wasser und schaute einen Moment auf das Meer hinaus.
:20. Sie dachte an Tomás, obwohl sie das nicht wollte.
:21. Sie erinnerte sich, wie er als kleines Kind am Dock gesessen hat.
:22. Er warf Steine ins Wasser und lachte so laut, dass man es überall hören konnte.
:23. Dann kam ein junger Mann zum Stand, mit einem großen Rucksack auf dem Rücken.
:24. Er war verschwitzt und schaute die Orangen an, als würde er überlegen.
:25. Dann lachte er kurz auf, weil er eine besonders große Orange sah.
:26. Inés hörte das Lachen und hielt einen Moment inne, das Messer noch in der Hand.
:27. Es war nicht Tomás' Lachen, aber es klang auf eine merkwürdige Weise ähnlich.
:28. Der junge Mann sagte: „Was kosten die Orangen?" „Drei für zehn", sagte Inés. „Ich habe nur fünf Pesos", sagte er und zuckte mit den Schultern.
:29. Er schaute sie an, und in seinem Gesicht war keine Erwartung, nur Resignation.
:30. Inés schaute ihn an und sah, dass er dunkle Augen hatte und eine Art zu lachen, die sie an Tomás erinnerte. „Wohin fährst du?", fragte sie. „Nach Frontera", sagte er, „und dann weiter in die Stadt."
:31. Er sagte „in die Stadt" so, als wäre das der Beginn von etwas Wichtigem.
:32. Tomás hatte das damals auch so gesagt, an einem Montagmorgen.
:33. Inés nahm vier Orangen und legte sie in eine Tüte. „Nimm vier", sagte sie und schob ihm die Tüte hin. „Aber ich habe doch nur fünf Pesos", sagte er noch einmal. „Das reicht", sagte Inés, ohne ihn anzuschauen.
:34. Der junge Mann nahm die Tüte und hielt sie einen Moment in der Hand. „Gracias, señora", sagte er, und er meinte es ernst.
:35. Er zögerte kurz, dann ging er zur Wartehalle.
:36. Inés schaute ihm nach, bis er zwischen den anderen Leuten verschwand.
:37. Er stellte den Rucksack ab und aß sofort eine Orange.
:38. Sie sah, wie er dabei lachte, weil der Saft auf sein Hemd tropfte.
:39. Sie drehte sich um und ordnete die Orangen auf der Kiste neu.
:40. Die Fähre kam kurz vor neun an und legte am Dock an.
:41. Die Passagiere gingen nach und nach an Bord, der junge Mann auch.
:42. Inés sah ihn noch einmal kurz, dann war er in der Menge verschwunden.
:43. Sie verkaufte noch einige Orangen an die letzten Leute am Dock.
:44. Dann wurde es ruhig, und die Möwen kamen zurück ans Wasser.
:45. Um elf räumte sie den Stand auf und legte die übrigen Orangen in die Kiste.
:46. Auf dem Weg nach Hause kaufte sie Tomaten und Brot auf dem kleinen Markt.
:47. Zu Hause stellte sie die Kiste in der Küche ab und setzte sich auf den Stuhl.
:48. Auf dem Küchentisch lag ein Foto von Tomás, das er ihr vor drei Jahren geschickt hat.
:49. Er lachte darauf, mit dem Rucksack auf dem Rücken, irgendwo in der Stadt.
:50. Inés nahm eine Orange aus der Kiste und legte sie neben das Foto.
:51. Sie schälte sie nicht, sondern saß einfach da und schaute die Orange an.
:52. Dann nahm sie ihr Telefon und rief Tomás an.
:53. Es klingelte fünfmal, dann kam die Mailbox.
:54. Inés legte das Telefon auf den Tisch, ohne etwas zu sagen.
:55. Sie blieb eine Weile so sitzen.
:56. Draußen hupte ein Auto, die Nachbarin rief nach ihrem Hund.
:57. Die Orange lag neben dem Foto von Tomás.
:58. Inés schloss die Augen und lehnte sich zurück.
----------------------------------------------
:Der Bus nach Monterrey
:1. Dolores steht seit sieben Uhr morgens am Rand des Busbahnhofs von Veracruz und verkauft Orangen aus einer Holzkiste.
:2. Es ist Montag, und montags kommen die Busse nach Norden früh.
:3. Die Männer, die einsteigen, haben große Taschen und wenig Geld.
:4. Dolores kennt dieses Gesicht, sie hat es vor acht Jahren auf dem Bahnsteig gesehen.
:5. Damals ist ihr Bruder Miguel in den Bus gestiegen, und der Fahrer ist sofort losgefahren.
:6. Miguel hatte ihr noch winken wollen, aber die Türen schlossen sich, bevor er am Fenster war.
:7. Sie hat den Bus lange angeschaut, bis er um die Ecke verschwunden ist.
:8. Seitdem hat Miguel nie mehr angerufen.
:9. Dolores schält eine Orange, die Bewegung schnell und sicher nach so vielen Jahren.
:10. Sie legt die Spalten auf eine saubere Plastiktüte, damit die Käufer sehen, wie saftig sie sind.
:11. Ein Kind zieht seine Mutter am Arm und zeigt auf die Orangen, aber die Mutter schüttelt den Kopf und geht weiter.
:12. Dolores schaut ihnen nach, bis sie hinter einer Säule verschwinden.
:13. Gegen neun kommt der Bus aus Coatzacoalcos, und mit ihm eine Gruppe junger Männer mit Rucksäcken.
:14. Sie kaufen Wasser und Brötchen beim anderen Händler und gehen an Dolores vorbei, ohne zu schauen.
:15. Einer bleibt stehen.
:16. Er ist vielleicht fünfundzwanzig, trägt einen ausgeblichenen Rucksack auf der linken Schulter, obwohl die rechte Schulter breiter ist.
:17. Miguel hatte seinen Rucksack auch immer links getragen, obwohl man ihm oft gesagt hatte, dass das Rückenprobleme macht.
:18. Der junge Mann schaut die Orangen an. „Wie viel für eine?", fragt er.
:19. Dolores nennt den Preis.
:20. Er nickt und greift in die Hosentasche.
:21. Er zählt Münzen auf die Kante der Kiste, weil die Holzoberfläche wackelt und die Münzen sonst heruntergleiten.
:22. Dolores nimmt eine Orange, die mittelgroße, die zum Preis passt.
:23. Dann nimmt sie noch zwei weitere und legt alle drei in eine Tüte. „Für die lange Fahrt", sagt sie.
:24. Der junge Mann schaut sie an. „Ich hab nur für eine bezahlt." „Das reicht", sagt Dolores.
:25. Er steckt die Tüte in die Außentasche des Rucksacks.
:26. Dann dreht er sich noch einmal um. „Danke", sagt er, und er meint es wirklich, weil er dabei stehenbleibt und sie ansieht.
:27. Dolores nickt. „Wohin?", fragt sie, obwohl sie die Antwort schon kennt. „Monterrey zuerst", sagt er. „Und dann weiter."
:28. Sie schaut ihn an, und er hält ihrem Blick stand, ohne zu wissen, warum sie ihn so ansieht. „Pass auf dich auf", sagt Dolores.
:29. Er geht.
:30. Dolores sieht, wie er sich zu der Gruppe stellt und wie einer der anderen lacht und ihm auf die Schulter klopft.
:31. Dann steigen sie in den Bus, und die Türen schließen sich.
:32. Dolores schaut nicht nach.
:33. Sie schaut auf die Kiste.
:34. Drei Orangen fehlen.
:35. Sie atmet aus.
:36. Der Mittag kommt mit einer Hitze, die die Luft über dem Asphalt flimmern lässt.
:37. Dolores trinkt Wasser aus einer Plastikflasche und isst nichts, obwohl ihre Schwestern immer sagen, dass man in der Hitze essen muss.
:38. Die Busse nach Norden fahren bis zum frühen Nachmittag, dann kommen die Busse in die Dörfer.
:39. Ein Mann mit einem Aktenkoffer kauft vier Orangen und besteht darauf, dass sie einzeln gewogen werden.
:40. Dolores wiegt sie, ohne etwas zu sagen.
:41. Eine Frau mit einem Kleinkind auf dem Arm kauft zwei und fragt, ob sie frisch sind. „Heute Morgen angeliefert", sagt Dolores, was stimmt.
:42. Gegen vier räumt sie die Kiste zusammen und legt die übrigen Orangen in eine Tüte.
:43. Es sind mehr, als sie gehofft hatte.
:44. Auf dem Heimweg kommt sie an der kleinen Kirche vorbei, in der sie früher mit Miguel zur Messe gegangen ist.
:45. Die Tür steht offen, und durch den Spalt fällt ein schmaler Streifen Licht auf das Pflaster.
:46. Sie geht hinein, obwohl sie das seit Jahren nicht getan hat.
:47. Es ist kühl und still, die Luft riecht nach Wachs und altem Holz.
:48. An der Seitenwand steht eine Nische mit einer Heiligenfigur, davor ein paar Kerzen, von denen einige schon heruntergebrannt sind.
:49. Dolores legt zwei Orangen vor die Figur.
:50. Sie kniet nicht, sie steht nur da und hält die Tüte mit den restlichen Orangen.
:51. Sie denkt nicht an den jungen Mann.
:52. Sie denkt an Miguel, wie er den Rucksack auf die linke Schulter gehoben hat, schief, wie er es immer tat.
:53. Wie er ihr nicht gewinkt hat, weil der Bus schon fuhr.
:54. Wie sie ihn trotzdem lange angeschaut hat, bis er weg war.
:55. Eine Kerze brennt nieder, das Wachs tropft auf den Stein.
:56. Dolores geht.
:57. Die restlichen Orangen trägt sie nach Hause.
:58. Sie isst keine davon.
----------------------------------------------
:Die Kerbe im Holz
:1. Rosario stellt die erste Kiste um halb sechs auf das Pflaster des Marktes von Puebla, bevor die Händler der Nachbarstände auch nur die Planen hochgezogen haben.
:2. Sie hebt die Orangen einzeln heraus, dreht jede einmal in der Hand, legt die makellosen nach vorne.
:3. Die übrigen – die mit weichen Stellen, den Dellen, die der Frost hinterlassen hat – kommen nach unten, wo sie niemand sieht.
:4. Ihr Rücken schmerzt.
:5. Das ist kein Gedanke mehr, sondern ein Zustand, den sie verwaltet wie das Wechselgeld in der Blechdose.
:6. Vor vier Jahren wäre Pilar schon jetzt hier gewesen, die Haare noch nass vom Waschen, die Sandalen klappernd auf dem Stein.
:7. Jetzt ist der Platz neben ihr leer, und Rosario füllt ihn mit Kisten.
:8. Das Messer liegt auf dem Holzbrett, die Klinge zum Markt hin, so wie Pilar es immer falsch herum hingelegt hatte und Rosario es immer stumm umgedreht hat.
:9. Heute lässt sie es liegen, wie es liegt.
:10. Die ersten Käuferinnen kommen gegen sieben – Frauen mit Körben, die wissen, was sie wollen, und es ohne viel Worte sagen.
:11. Rosario schneidet, wiegt, kassiert.
:12. Ihre Hände tun das seit fünfunddreißig Jahren, und die Bewegungen haben eine Präzision, die kein Lernen mehr braucht.
:13. Der Saft klebt unter den Nägeln, das Salz des Schweißes brennt in den Rissen der Haut.
:14. Sie bemerkt es nicht.
:15. Gegen elf, als die Hitze das Wellblechdach der Überdachung zum Knacken bringt, kommt der alte Mann.
:16. Er schiebt sich zwischen den Ständen durch, einen Panamahut tief ins Gesicht gezogen, die Schultern leicht gebückt wie jemand, der es gewohnt ist, wenig Raum einzunehmen.
:17. Er bleibt vor Rosarios Stand stehen und schaut die Orangen an, als müsste er eine Entscheidung treffen, die über Obst hinausgeht. „Drei", sagt er.
:18. Er greift in die Tasche seines Hemdes und zählt Münzen auf das Brett.
:19. Rosario sieht seine Hände.
:20. Die Knöchel sind geschwollen von Arthritis, die Haut dünn wie Zigarettenpapier – und an der Kuppe des rechten Daumens liegt eine alte, breit verheilte Narbe, als hätte einmal ein Messer dort quergelegen.
:21. So eine Narbe hatte ihr Mann Aurelio gehabt, seit er als Zwölfjähriger in eine Säge gefallen war.
:22. Aurelio ist seit sieben Jahren tot.
:23. Rosario hört auf zu atmen.
:24. Nicht lange – nur einen Atemzug lang, den Bruchteil einer Sekunde, in dem das Gehirn eine Gleichung aufstellt, die keine Lösung hat.
:25. Der alte Mann hebt den Kopf.
:26. Er hat das Gesicht eines Fremden, faltig und blass unter der Bräune, die Augen von einem hellen Grau, das Aurelios dunklem Braun in nichts ähnelt. „Stimmt so?", fragt er.
:27. Rosario schaut ihn an, dann auf seine Hand, dann auf die Orangen. „Warten Sie", sagt sie.
:28. Sie greift nicht nach den drei Orangen, die sie abgezählt hatte, sondern nach den größten auf der Pyramide – den schwersten, deren Schale noch feucht glänzt von der frühen Morgenkühle.
:29. Sie legt sechs davon auf die Waage, ohne zu wiegen. „Das sind sechs", sagt der alte Mann. „Ja", sagt Rosario.
:30. Sie schiebt sie ihm in die Tüte, schließt den Knoten zu, schaut ihn nicht an.
:31. Er steht still. „Was schulde ich Ihnen?" „Nichts", sagt sie.
:32. Ihre Stimme klingt ruhiger als sie ist, weil Ruhe das einzige ist, was sie in vierzig Jahren Markt als Strategie gelernt hat.
:33. Der alte Mann nimmt den Hut ab, hält ihn vor der Brust.
:34. Er sagt kein Danke.
:35. Er sagt: „Ich kenne Sie nicht." „Ich weiß", sagt Rosario.
:36. Er geht.
:37. Rosario sieht seinen Rücken zwischen den Ständen verschwinden, kleiner werden, bis er hinter dem Stand mit den Chilischoten aus dem Blickfeld tritt.
:38. Die Münzen liegen noch auf dem Brett.
:39. Sie legt sie in die Blechdose.
:40. Eine Frau fragt nach dem Preis.
:41. Rosario nennt ihn.
:42. Die Nachmittagssonne wirft lange Schatten durch die Lücken im Dach, der Staub in der Luft wird sichtbar wie Gold.
:43. Rosario denkt nicht mehr an Aurelios Narbe.
:44. Sie denkt an Pilar, an die Art, wie das Mädchen eine Orange schälte – immer von oben, nie in einer Spirale wie Rosario, sondern in kleinen Stücken, die sie in den Mund steckte, ohne sie abzuziehen.
:45. Die Bitterkeit der weißen Haut.
:46. Pilar liebte das.
:47. Gegen sechs klappt Rosario die Kisten zu, schiebt das Holzbrett unter den Stand, wickelt das Messer in ein Tuch.
:48. Sie trägt die letzte Kiste selbst, obwohl der Junge vom Nachbarstand anbietet zu helfen.
:49. Sie wohnt fünfzehn Minuten zu Fuß vom Markt entfernt, in einem Haus, dessen Türschwelle nach Jahrzehnten so ausgetreten ist wie das Bett eines alten Flusses.
:50. Drinnen ist es kühl und dunkel.
:51. An der Wand des vorderen Zimmers hängt ein Bild von Pilar, aufgenommen an einem Schulfest, das Mädchen mit einer Papierkrone auf dem Kopf.
:52. Rosario zündet die Kerze auf dem Regal darunter an.
:53. Sie legt eine Orange davor, die schwerste aus der heutigen Kiste.
:54. Dann setzt sie sich auf den Stuhl am Fenster, das auf den kleinen Innenhof geht.
:55. Sie schält die Orange nicht.
:56. Sie hält sie in beiden Händen, die Schale rau und warm von der Hitze des Tages.
:57. Draußen kräht eine Henne, jemand schüttet Wasser aus.
:58. Rosario denkt, dass sie morgen früh wieder aufstehen wird.
:59. Dass die Kisten schon auf dem Karren stehen.
:60. Dass das Messer, wenn sie es morgen früh aufnimmt, noch scharf sein wird.
:61. Sie weiß nicht, ob sie dem alten Mann die Orangen gegeben hat, weil seine Hand Aurelios Narbe trug, oder weil Pilar einmal gesagt hat, man solle nicht sparsam sein mit dem, was man hat.
:62. Pilar hatte das über Wasser gesagt, über den Fluss.
:63. Rosario drückt die Orange fester.
:64. Die Kerze brennt.
== 103 ==
:Opas Garten
:1. Opa Werner ist gestorben.
:2. Er war 78 Jahre alt.
:3. Emma ist sehr traurig.
:4. Ihre Mutter Sabine weint auch.
:5. Die Beerdigung ist am Montag.
:6. Viele Menschen kommen.
:7. Emma kennt die meisten nicht.
:8. Ein Mann sagt: "Werner war ein guter Mensch."
:9. Emma nickt.
:10. Sie denkt: Ja, das stimmt.
:11. Nach der Beerdigung kommen alle ins Haus.
:12. Es gibt Kuchen und Kaffee.
:13. Emma isst nichts.
:14. Sie geht in den Garten hinter dem Haus.
:15. Hier hat Opa oft gesessen.
:16. Sein Stuhl steht noch da.
:17. Emma setzt sich auf den Stuhl.
:18. Er ist kalt und aus Holz.
:19. Sabine kommt nach draußen. "Bist du okay?", fragt sie. "Ja", sagt Emma.
:20. Aber das stimmt nicht ganz.
:21. Am nächsten Tag fahren Emma und Sabine zum Schrebergarten.
:22. Das ist Opas Garten am Rand des Dorfes.
:23. Sabine hat den Schlüssel.
:24. Sie gehen rein.
:25. Der Garten ist groß und grün.
:26. Es gibt Tomaten, Salat und viele Blumen.
:27. Alles wächst noch.
:28. Emma schaut sich um.
:29. Sabine sagt: "Opa hat hier jeden Tag gearbeitet." "Ich weiß", sagt Emma.
:30. In der kleinen Hütte findet Emma etwas.
:31. Es ist eine rote Gießkanne.
:32. Emma nimmt die Kanne.
:33. Sie geht zum Wasserhahn.
:34. Sie füllt die Kanne mit Wasser.
:35. Sabine schaut ihr zu. "Was machst du?", fragt sie. "Ich gieße die Pflanzen", sagt Emma.
:36. Emma geht zu den Tomaten.
:37. Sie gießt langsam.
:38. Das Wasser geht in die Erde.
:39. Sabine hilft ihr.
:40. Sie arbeiten zusammen.
:41. Es ist still im Garten.
:42. Dann findet Emma ein kleines Notizbuch.
:43. Es liegt auf dem Tisch in der Hütte.
:44. Emma öffnet es.
:45. Opa hat viele Notizen gemacht. "Tomaten: jeden Tag gießen", steht da. "Salat: nicht zu viel Wasser." "Blumen: am Sonntag düngen."
:46. Emma liest alles.
:47. Sabine liest auch. "Er hat alles aufgeschrieben", sagt Sabine.
:48. Emma sagt: "Weil er wollte, dass jemand weitermacht."
:49. Sabine schaut Emma an.
:50. Sie sagt nichts.
:51. Aber Emma weiß: Das stimmt.
:52. Emma nimmt das Notizbuch mit nach draußen.
:53. Sie stellt zwei Stühle in die Sonne.
:54. Einen für sich und einen für Sabine.
:55. Dann stellt sie noch einen dritten Stuhl hin.
:56. Sabine fragt: "Für wen ist der dritte Stuhl?"
:57. Emma überlegt kurz.
:58. Dann sagt sie: "Für Opa."
:59. Sabine nickt.
:60. Sie setzen sich.
:61. Die Sonne ist warm.
:62. Die Tomaten wachsen.
:63. Der dritte Stuhl ist leer.
:64. Aber er steht da.
:65. Emma hält das Notizbuch in der Hand.
:66. Sie liest die Notizen noch einmal.
:67. Sabine sagt: "Wir kommen jetzt jeden Sonntag." "Ja", sagt Emma. "Jeden Sonntag", sagt sie noch einmal.
:68. Die rote Gießkanne steht neben Opas Stuhl.
:69. Emma kommt morgen wieder.
----------------------------------------------
:Das erste Brot
:1. Heinrich ist am Dienstag früh gestorben.
:2. Er war Bäcker, und die Bäckerei hat ihm gehört.
:3. Tom hat den Anruf bekommen und ist sofort nach Triberg gefahren.
:4. Seine Schwester Anna war schon da.
:5. Die Beerdigung war am Freitag.
:6. Es hat geregnet, aber nicht stark.
:7. Der Pfarrer hat gesprochen, und viele Leute haben zugehört.
:8. Anna hat geweint, aber Tom nicht.
:9. Viele Leute kannte Tom nicht.
:10. Sie waren Kunden der Bäckerei.
:11. Eine ältere Frau hat eine Brezel auf den Sarg gelegt.
:12. Tom hat sie angeschaut.
:13. Anna hat gesagt: "Papa hat ihr jeden Morgen eine Brezel reserviert."
:14. Tom hat das nicht gewusst.
:15. Nach der Beerdigung sind sie zur Bäckerei gegangen.
:16. Die Bäckerei war seit einer Woche geschlossen.
:17. Anna hatte den Schlüssel.
:18. Im Laden hat es nach Brot und nach Vanille gerochen.
:19. Tom hat die Augen kurz geschlossen.
:20. Dann hat er sie wieder aufgemacht.
:21. Hinter der Theke hat Heinrichs Schürze gehangen.
:22. Die Schürze war weiß mit einem blauen Rand.
:23. Anna hat die Schürze angeschaut, aber sie hat sie nicht angefasst.
:24. Tom ist hinter die Theke gegangen.
:25. Er hat die Schürze genommen und angezogen.
:26. Anna hat ihn angeschaut. "Was machst du?", hat sie gefragt. "Ich weiß es nicht genau", hat Tom gesagt.
:27. Aber er hat die Schürze angelassen.
:28. Im Backraum war alles noch da.
:29. Die Formen, das Mehl und die großen Maschinen standen wie immer.
:30. Tom hat den Ofen angemacht. "Willst du jetzt backen?", hat Anna gefragt. "Ja", hat Tom gesagt. "Am Abend?" "Ja."
:31. Tom hat Mehl und Wasser und Salz genommen.
:32. Er hat Teig gemacht, und Anna hat ihm geholfen.
:33. Sie haben wenig gesprochen.
:34. Tom hat die Hände in den Teig gelegt, und es hat sich gut angefühlt.
:35. Nach einer Stunde war der Teig fertig.
:36. Tom hat kleine Brötchen geformt. "Papa hat immer gesagt, Brötchen müssen rund sein", hat Anna gesagt. "Ich weiß", hat Tom gesagt.
:37. Er hat die Brötchen auf ein Blech gelegt und in den Ofen geschoben.
:38. Es hat nach frischem Brot gerochen.
:39. Der Geruch hat sich im ganzen Laden verteilt.
:40. Anna hat geweint, aber nur kurz.
:41. Tom hat ihr die Hand gegeben.
:42. Sie haben gewartet.
:43. Nach zwanzig Minuten waren die Brötchen fertig.
:44. Tom hat das Blech herausgenommen.
:45. Er hat ein Brötchen aufgeschnitten und Butter darauf gemacht.
:46. Dann hat er es auf einen kleinen Teller gelegt.
:47. Den Teller hat er an die Ecke der Theke gestellt.
:48. Das war immer Heinrichs Platz gewesen.
:49. Anna hat das gesehen.
:50. Sie hat nichts gesagt.
:51. Aber sie hat auch ein Brötchen genommen und gegessen.
:52. Tom hat gegessen.
:53. Die Brötchen waren warm und gut.
:54. Draußen war es schon dunkel.
:55. Der Laden war jetzt hell und warm.
:56. Anna hat gefragt: "Was machen wir morgen?"
:57. Tom hat nachgedacht. "Wir machen auf", hat er gesagt. "Die Bäckerei?" "Ja."
:58. Anna hat ihn angeschaut. "Kannst du das?" "Ich versuche es", hat Tom gesagt.
:59. Er hat das letzte Brötchen auf Heinrichs Teller gelegt.
:60. Das erste Brötchen war noch da.
:61. Es war kalt geworden, aber niemand hat es weggenommen.
:62. Tom hat das Licht im Backraum ausgemacht.
:63. Im Laden hat er das Licht anlassen. "Damit man von draußen sieht, dass jemand da ist", hat er gesagt.
:64. Anna hat genickt.
----------------------------------------------
:Elfriedes Knopfdose
:1. Nina fuhr noch am selben Morgen mit dem Zug von Stuttgart nach Erfurt.
:2. Lutz hatte nur gesagt: "Oma ist heute Nacht eingeschlafen."
:3. Eingeschlafen – das war das Wort, das er benutzte.
:4. Nina hatte das Handy weggelegt und war eine Stunde später am Bahnhof gewesen.
:5. Lutz wartete draußen vor dem Eingang, die Schultern hochgezogen.
:6. Er winkte ihr zu. "Ich bin froh, dass du gekommen bist", sagte er.
:7. Nina umarmte ihn kurz, und er ließ es geschehen.
:8. Die Trauerfeier war klein, weil Elfriede das so gewollt hatte.
:9. Keine Blumengestecke, keine Musik, keine langen Reden.
:10. Der Pfarrer sprach zwanzig Minuten, dann war es vorbei.
:11. Am Grab standen vielleicht dreißig Leute – Nachbarn, Freundinnen, Leute aus dem Chor.
:12. Lutz stand ganz still, die Hände vor dem Bauch gefaltet.
:13. Seine Augen waren rot, aber er weinte nicht.
:14. Eine Nachbarin legte eine einzige gelbe Tulpe auf den Sarg.
:15. Nina hatte nicht gewusst, dass das Elfriedes Lieblingsblume war.
:16. Man vergisst vieles, wenn man zu lange wegbleibt.
:17. Nach der Beerdigung fuhren sie mit dem Bus in die Johannesstraße.
:18. Das Wohnhaus war ein grauer Plattenbau aus den Siebzigern.
:19. Elfriede hatte dort vierzig Jahre lang gewohnt.
:20. Im Fahrstuhl roch es nach Putzmittel und altem Teppich.
:21. Lutz schloss die Wohnungstür auf, und beide blieben einen Moment im Flur stehen. "Ich war seit zwei Wochen nicht mehr hier", sagte Lutz leise.
:22. Die Wohnung war ordentlich, fast wie immer.
:23. Auf dem Küchentisch lagen drei Servietten, sauber gefaltet, und daneben stand ein leeres Glas.
:24. Nina sah das Glas an.
:25. Elfriede hatte jeden Abend ein Glas Wasser auf den Tisch gestellt, seit Nina denken konnte.
:26. Lutz öffnete den Kühlschrank. "Sie hat letzte Woche noch eingekauft", sagte er.
:27. Nina sah Karotten, eine halbe Sellerieknolle und ein Stück Fleisch in Folie.
:28. Sie nahm die Karotten heraus und legte sie auf die Arbeitsfläche. "Ich mache die Suppe", sagte sie.
:29. Lutz schaute sie an. "Welche Suppe?" "Die, die sie immer gemacht hat."
:30. In der Schublade neben dem Herd fand Nina eine alte Rezeptkarte.
:31. Die Schrift war klein und schief, mit Bleistift geschrieben. "Fleischbrühe mit Gemüse" stand oben drauf.
:32. Darunter, in kleinen Buchstaben: "Nicht zu viel Salz, das schadet dem Herz."
:33. Nina musste lachen.
:34. Es war ein kurzes, echtes Lachen, das sie selbst überraschte.
:35. Lutz lehnte an der Küchentür und sah ihr zu.
:36. Nina schnitt die Karotten, und Lutz schälte den Sellerie.
:37. Sie sprachen wenig, aber es war kein schlechtes Schweigen. "Sie hat immer gesagt, beim Kochen denkt man besser", sagte Lutz irgendwann. "Stimmt", sagte Nina.
:38. Der Topf dampfte, und die Küche wurde langsam warm.
:39. Es roch nach Brühe und nach den Sonntagen aus der Kindheit.
:40. Nina stellte drei Teller auf den Tisch.
:41. Lutz sah den dritten Teller an und schwieg. "Sie soll nicht alleine essen", sagte Nina.
:42. Lutz nickte langsam und setzte sich.
:43. Der dritte Platz blieb leer.
:44. Sie aßen langsam, ohne Radio, ohne Fernsehen.
:45. Die alte Küchenuhr tickte, die Elfriede seit dreißig Jahren hatte.
:46. Lutz schöpfte sich noch einmal nach. "Es schmeckt fast genauso", sagte er. "Fast", sagte Nina.
:47. Nach dem Essen blieben sie noch lange am Tisch sitzen.
:48. Lutz holte eine Flasche Rotwein aus dem Schrank. "Sie hat den immer für Gäste aufgehoben", sagte er. "Dann sind wir heute Gäste", sagte Nina.
:49. Lutz lachte kurz.
:50. Er zog eine alte Schachtel unter dem Tisch hervor.
:51. Darin lagen Fotos, Briefe und eine kleine runde Dose. "Was ist das?", fragte Nina.
:52. Lutz öffnete die Dose.
:53. Darin lagen Knöpfe – weiß, braun, rot, groß, klein, durcheinander. "Sie hat nie einen weggeworfen", sagte Lutz.
:54. Nina griff in die Dose und nahm einen großen blauen Knopf heraus.
:55. Vier Löcher, rau an den Rändern. "Der war an ihrer Sonntagsjacke", sagte Lutz.
:56. Nina steckte ihn in ihre Jackentasche.
:57. Sie redeten noch lange – über die Kindheit, über Elfriede, über Dinge, die sie lange nicht mehr besprochen hatten.
:58. Als Nina ging, war es schon nach Mitternacht.
:59. Sie stellte ihr Weinglas neben das leere Glas auf dem Tisch.
:60. Lutz sah es und sagte nichts. "Ich rufe dich morgen an", sagte er.
:61. Nina nickte und ging.
:62. Im Fahrstuhl nach unten spürte sie den Knopf in der Tasche.
----------------------------------------------
:Der letzte Herbst am Gasthof
:1. Felix hatte den Anruf erwartet, und doch traf er ihn wie ein Schlag.
:2. Sein Vater Otto war am Morgen gestorben, ruhig, in seinem Sessel, das Radio noch an.
:3. Drei Stunden später saß Felix im Zug nach Garmisch.
:4. Er schaute nicht aus dem Fenster.
:5. Das kleine Dorf Unterbach lag am Ende einer Nebenstraße, hinter dem letzten Hang, den der Herbst schon kahl gefegt hatte.
:6. Herta, seine Tante, stand am Tor des Gasthofs, als er ankam.
:7. Sie war kleiner geworden, oder er hatte sie so in Erinnerung behalten – groß und laut und immer mit einem Handtuch über der Schulter.
:8. Jetzt stand sie einfach da.
:9. Sie sagte: „Er ist ohne Schmerzen gegangen."
:10. Felix nickte.
:11. Er wusste nicht, ob das ein Trost war oder nur ein Satz, den man sagt, weil man sonst nichts hat.
:12. Die Beerdigung fand zwei Tage später statt, auf dem kleinen Friedhof am Waldrand.
:13. Der Pfarrer kannte Otto gut und sprach nicht lange.
:14. Er erzählte von einem Mann, der seinen Gästen immer ein zweites Glas hingestellt hatte, bevor sie darum baten.
:15. Felix musste kurz lächeln.
:16. Das stimmte.
:17. Ein paar alte Männer aus dem Dorf standen am Grab, die Hüte in den Händen.
:18. Der Regen kam leise, kaum zu hören.
:19. Als der Sarg in die Erde kam, legte Herta eine Kastanie darauf – eine einzige, glänzend braun.
:20. Niemand fragte warum.
:21. Felix dachte: Weil Otto jeden Herbst Kastanien gesammelt hat, seit er denken kann, und niemand je wusste wozu.
:22. Jetzt wusste er es.
:23. Nach der Beerdigung gingen alle zusammen in den Gasthof.
:24. Herta hatte Rinderbrühe gemacht, so wie Otto sie immer wollte.
:25. Die alten Männer aßen schweigend und gingen früh.
:26. Als der letzte Gast gegangen war, blieb Felix in der Gaststube sitzen.
:27. Herta räumte die Teller ab, ohne ihn zu bitten, ihr zu helfen.
:28. Sie kannte ihn gut genug.
:29. Die Gaststube roch nach Holz und Bier und nach dem Tabak, den Otto geraucht hatte, obwohl er es seit Jahren aufgegeben hatte.
:30. Manche Gerüche bleiben, auch wenn die Person weg ist.
:31. Felix stand auf und ging hinter die Theke.
:32. Er fand die Flasche Schnapps im zweiten Regal, genau da, wo sie immer gestanden hatte.
:33. Er schenkte zwei Gläser ein und stellte ein drittes, kleines, an die Ecke der Theke – auf den Platz des Vaters, wo Otto immer gesessen hatte.
:34. Herta sah es und sagte nichts.
:35. Sie nahm ihr Glas und trank einen kleinen Schluck. „Er hätte dir das Doppelte eingeschenkt", sagte sie. „Ich weiß", sagte Felix.
:36. Sie schwiegen eine Weile.
:37. Felix schaute sich in der Gaststube um – die Holzvertäfelung, die alten Fotos an der Wand, das Regal mit den Bierkrügen, die niemand mehr benutzte.
:38. Auf einem der Fotos sah man Otto als jungen Mann, lachend, ein Bierfass auf der Schulter.
:39. Felix hatte das Foto noch nie wirklich angeschaut.
:40. Er nahm es von der Wand.
:41. Herta sagte: „Du siehst ihm ähnlich."
:42. Felix legte das Foto auf die Theke, neben das Glas des Vaters. „Er hat nie gejammert", sagte Herta, während sie ein Tuch über die Tische zog, „nicht einmal am Ende."
:43. Felix wusste das.
:44. Sein Vater hatte Schmerzen gehabt, lange schon, aber er hatte weiter aufgemacht, weiter eingeschenkt, weiter zugehört.
:45. Das war das Einzige, was er konnte, und es war genug.
:46. Herta stellte sich neben Felix und sah auf das Foto. „Was machst du jetzt mit dem Gasthof?", fragte sie.
:47. Felix schaute auf das dritte Glas, das unberührt an der Ecke stand. „Ich weiß es noch nicht."
:48. Das war keine Ausrede.
:49. Es war die Wahrheit, und Herta wusste das.
:50. Sie sagte nichts weiter.
:51. Später machte Felix das Licht in der Gaststube aus, aber er ließ die kleine Lampe über der Theke brennen.
:52. Das hatte Otto immer so gemacht – damit man von draußen sieht, dass jemand da ist.
:53. Draußen auf der Terrasse war es kalt, aber Felix setzte sich trotzdem auf die alte Bank unter dem Vordach.
:54. Das Tal lag dunkel vor ihm, die Lichter des Dorfes klein und verstreut.
:55. Die Berge dahinter waren nicht zu sehen, aber er wusste, dass sie da waren.
:56. Herta brachte ihm eine Decke, ohne ein Wort.
:57. Sie setzte sich neben ihn.
:58. Eine Weile saßen sie so – in der Kälte, unter dem Tropfen des Dachs. „Weißt du noch", sagte Felix, „dass er uns früher immer hierhergebracht hat, wenn wir nicht schlafen konnten?"
:59. Herta lachte leise. „Er hat gesagt, die Berge hören besser zu als die Menschen."
:60. Felix nickte.
:61. Er hatte das damals nicht geglaubt.
:62. Jetzt saß er hier und dachte: Vielleicht stimmte es.
:63. Die Berge standen wie immer.
:64. Die Terrasse roch nach nassem Holz und Herbstlaub.
:65. Felix holte die Schnapsflasche, die er mitgenommen hatte, und schenkte nach.
:66. Das dritte Glas, das er aus der Gaststube mitgebracht hatte, stellte er auf das Geländer.
:67. Er füllte es.
:68. Herta sah ihn an und sagte nichts.
:69. Felix hob sein Glas: „Auf den alten Narren."
:70. Herta hob ihres.
:71. Das dritte Glas stand auf dem Geländer, der Schnaps glänzte darin.
:72. Der Wind kam von den Bergen, langsam und kalt, so wie immer in dieser Jahreszeit.
----------------------------------------------
:Das Watt wartet nicht
:1. Der Zug, der Kathrin durch das flache Marschland trug, fuhr seit einer Stunde gegen den Wind.
:2. Drüben im Watt stand das Wasser, grau und reglos wie ein vergessenes Versprechen.
:3. Sie sah hinaus.
:4. Rolf hatte ihr drei Wörter geschrieben: Mutter.
:5. Heute Nacht.
:6. Komm.
:7. Drei Wörter, wie er es immer tat – ohne Beiwerk, ohne Erklärung, als ob Kürze den Schmerz erträglicher machte, als ob Schweigen schützte.
:8. Kathrin hatte das Handy beiseitegelegt und zwanzig Minuten lang die Deckenverkleidung angestarrt.
:9. Husum empfing sie mit tiefhängendem Nebel und Rolf, der am Bahnhof stand, die Hände in den Taschen seiner Ölhaut.
:10. Er nickte ihr zu.
:11. Kein Wort, keine Umarmung – nur dieses Nicken, das seit Kindertagen bedeutete: Ich bin hier, es reicht.
:12. Die Trauerfeier fand in der kleinen Backsteinkirche am Hafen statt, deren Turm Ingeborg Halm ihr ganzes Leben lang beim Frühstück gesehen hatte.
:13. Der Pastor sprach über das Meer als Metapher, über Aufbruch und Wiederkehr, über Wasser, das trägt.
:14. Rolf schüttelte kaum merklich den Kopf.
:15. Kathrin verstand ihn: Ihre Mutter hatte das Meer nicht geliebt.
:16. Sie hatte es respektiert, so wie man etwas respektiert, das einen täglich bedroht und ernährt zugleich.
:17. Draußen regnete es waagerecht.
:18. Der kleine Friedhof lag hinter der Kirche, eingezwängt zwischen alten Grabsteinen und dem Deich, auf dem der Wind heulte.
:19. Als der Sarg hinabgelassen wurde, warf Rolf eine Handvoll Sand hinein – Wattschlick, den er morgens vom Hafensteg mitgebracht hatte, noch feucht, fast schwarz.
:20. Kathrin fragte ihn nicht warum.
:21. Sie wusste es.
:22. Mutter hatte dort gestanden, jeden Morgen, solange ihre Knie es erlaubten, und das Wasser beobachtet, das kam und ging und nichts dafür wollte.
:23. Nach der Bestattung gingen sie zu Fuß zurück – durch die leeren Gassen, vorbei an den Klinkerhaustüren, hinter denen das Leben weiterging.
:24. Ein Hund bellte einmal, dann war er still.
:25. Ingrid, die Nachbarin, drückte Kathrin ein Paket in die Hand: selbst gebackenes Graubrot und ein Glas Butterschmalz, weil das die Mutter immer gehabt haben wollte.
:26. Kathrin hielt das Paket so, als ob es zerbrechlich wäre.
:27. Das Elternhaus roch nach Teer und Lavendel, nach altem Holz und nach der Kälte, die kommt, wenn Räume nicht mehr beheizt werden, weil man wartet.
:28. Rolf hatte den Ofen angemacht, bevor sie ankamen, aber die Wärme hatte noch nicht durchgegriffen.
:29. Auf dem Küchentisch stand die Kaffeekanne, noch mit einem Rest von gestern.
:30. Neben der Kanne stand eine Tasse.
:31. Kathrin sah sie an: die weiße Tasse mit dem blauen Rand, die Mutter jeden Morgen benutzt hatte, seit Kathrin denken konnte.
:32. Rolf hatte sie nicht weggeräumt.
:33. Er hatte sie nicht einmal gespült.
:34. Er setzte sich an den Tisch, ohne ein Wort.
:35. Kathrin stellte die Kanne auf den Herd, obwohl der Kaffee vom Vortag war und nach nichts schmecken würde.
:36. Das Aufwärmen war nicht für den Kaffee.
:37. Als sie einschenkte – zwei volle Tassen und einen knappen Fingerbreit in die blaue Tasse der Mutter –, sah Rolf sie nicht an.
:38. Aber er trank auch nicht, bevor die dritte Tasse stand.
:39. Sie saßen lange so.
:40. Einmal sagte Rolf: „Sie hat noch Freitagabend die Netze geflickt."
:41. Kathrin nickte. „Die Nadel liegt noch in dem Korb, den du ihr zu Weihnachten geschickt hast."
:42. Das war eine Anklage und keine, je nachdem wie man es hören wollte.
:43. Kathrin ließ es stehen.
:44. Aus der Schublade zog Rolf einen vergilbten Briefumschlag, dessen Inhalt er kannte, ohne hineinzusehen – die alte Seekarte der Bucht, handgezeichnet, von einem Vater, den keiner von ihnen je kannte.
:45. Mutter hatte sie aufbewahrt, weil es das Einzige war, das von ihm geblieben war.
:46. Kathrin streckte die Hand aus, nahm die Karte, legte sie ungeöffnet auf den Tisch.
:47. Schweigen ist in manchen Familien keine Abwesenheit von Sprache, sondern deren dichteste Form.
:48. Irgendwann – es war schon nach Mitternacht – stand Rolf auf und warf Holz nach.
:49. Die Flammen schlugen kurz auf, dann legten sie sich. „Morgen früh fahre ich raus", sagte er, „du kannst mitkommen."
:50. Es war keine Frage.
:51. Kathrin sah auf die Tasse ihrer Mutter, die noch halb voll war und kalt. „Ja", sagte sie.
:52. Das Boot roch nach Diesel und Salzwasser und nach dem alten Tau, das Rolf nie ersetzte, weil Mutter es eingeflochten hatte.
:53. Sie fuhren hinaus, noch vor Sonnenaufgang, das Watt auf beiden Seiten flach und silbern.
:54. Kein Wort fiel, während das Boot den Priel entlangglitt.
:55. Kathrin stand am Bug, der Wind schlug ihr das Haar ins Gesicht, sie ließ es.
:56. Rolf steuerte auswendig, die Augen auf Punkte gerichtet, die nur er kannte.
:57. Irgendwo, wo das Wasser tiefer wurde und die Küste sich hinter dem Dunst verlor, drosselte er den Motor.
:58. Das Boot schaukelte.
:59. Rolf griff in seine Jackentasche und zog eine kleine Blechdose heraus.
:60. Kathrin verstand sofort: das, was von Mutter übrig geblieben war, was man in eine Dose füllen und aufs Meer bringen konnte.
:61. Kein Wort darüber war zwischen ihnen gewechselt worden, kein Plan gemacht.
:62. Manche Dinge weiß man, ohne sie besprechen zu müssen, wenn man dieselbe Kindheit hatte.
:63. Rolf öffnete die Dose.
:64. Kathrin streckte die Hand aus.
:65. Er schüttete die Hälfte in ihre Handfläche.
:66. Sie standen so – nebeneinander, die Hände offen, das Boot schaukelnd –, bis der Wind drehte.
:67. Dann ließen sie los.
:68. Die Asche flog nicht weit.
:69. Das Wasser nahm sie sofort.
:70. Rolf schloss die leere Dose und steckte sie wieder in die Tasche. „Sie hat gesagt, das Watt gibt nichts zurück", sagte er. „Stimmt nicht", sagte Kathrin.
:71. Rolf sah sie an, fragte nicht.
:72. Sie drehte sich zum Wasser um: Das Watt gab alles zurück – nur anders, nur später, nur wenn man nicht mehr danach suchte.
:73. Rolf ließ den Motor wieder an.
:74. Sie fuhren zurück, gegen den Wind.
:75. Zuhause brannte der Ofen noch.
:76. Die blaue Tasse stand auf dem Tisch.
== 104 ==
:Das weiße Hemd
:1. Anna ist nach Hause gekommen.
:2. Sie hat einen Koffer mitgebracht.
:3. Ihre Eltern wohnen in Landsberg.
:4. Das Haus ist klein und weiß.
:5. Die Mutter heißt Renate.
:6. Renate steht an der Tür. „Anna!", sagt sie.
:7. Sie umarmt Anna.
:8. Der Vater ist bei der Arbeit.
:9. Anna hat ihr altes Zimmer.
:10. Das Bett ist noch das alte.
:11. Sie stellt den Koffer auf den Boden.
:12. Sie setzt sich auf das Bett.
:13. Sie schaut aus dem Fenster.
:14. Der Garten ist noch da.
:15. Der Apfelbaum hat Äpfel.
:16. Nichts hat sich verändert.
:17. Am nächsten Morgen geht Anna in die Bäckerei.
:18. Sie will Brot kaufen.
:19. Die Bäckerei ist in der Hauptstraße.
:20. Anna öffnet die Tür.
:21. Sie sieht Peter.
:22. Peter steht vor der Theke.
:23. Er hat ein kleines Mädchen dabei.
:24. Das Mädchen ist ungefähr zwei Jahre alt. „Hallo, Anna", sagt Peter.
:25. Er ist überrascht. „Hallo, Peter", sagt Anna.
:26. Das Mädchen schaut Anna an.
:27. Es hat braune Augen. „Wie heißt du?", fragt Anna das Mädchen. „Lea", sagt Peter. „Sie heißt Lea Anna."
:28. Anna hört das.
:29. Sie sagt nichts.
:30. Peter bezahlt sein Brot. „Kommst du kurz raus?", fragt er.
:31. Anna nickt.
:32. Draußen ist es kalt.
:33. Peter hat eine Jacke.
:34. Anna hat keine. „Wann bist du zurückgekommen?", fragt er. „Gestern", sagt Anna. „Wie war es im Kloster?" „Es war gut", sagt Anna. „Und dann bin ich gegangen."
:35. Peter nickt.
:36. Er schaut auf das Mädchen. „Ihr zweiter Name ist Anna", sagt er.
:37. Anna schaut ihn an. „Warum?", fragt sie. „Ich habe immer an dich gedacht", sagt Peter.
:38. Anna nickt langsam. „Sie ist hübsch", sagt Anna.
:39. Sie geht.
:40. Renate fragt nicht viel.
:41. Das ist gut.
:42. Anna geht in ihr Zimmer.
:43. Sie denkt nicht an Peter.
:44. Sie denkt an das Kloster.
:45. Im Kloster ist es immer still.
:46. Hier ist es auch still.
:47. Aber es ist anders.
:48. Am nächsten Morgen holt Anna das weiße Hemd aus dem Koffer.
:49. Das Hemd hat sie im Kloster getragen.
:50. Es ist ein bisschen schmutzig.
:51. Anna wäscht es im Waschbecken.
:52. Das Wasser wird grau.
:53. Sie wringt das Hemd aus.
:54. Dann legt sie es auf die Heizung.
:55. Renate kommt herein.
:56. Sie sieht das Hemd. „Was ist das?", fragt sie. „Ein Hemd aus dem Kloster", sagt Anna.
:57. Renate nickt.
:58. Sie geht wieder raus.
:59. Anna trinkt Tee.
:60. Das Hemd trocknet auf der Heizung.
:61. Es ist weiß.
:62. Anna lässt es dort.
----------------------------------------------
:Die Schürze
:1. Sara ist mit dem Zug nach Zirl gefahren.
:2. Die Fahrt hat zwei Stunden gedauert.
:3. Oma Hilde wohnt in einem kleinen Haus am Dorfrand.
:4. Sara hat an der Tür geklingelt.
:5. Oma Hilde hat sofort geöffnet. „Du bist endlich da!", hat sie gesagt.
:6. Sie hat Sara umarmt und ins Haus geführt.
:7. Das Haus war warm und hat nach Suppe gerochen.
:8. Sara war müde, aber sie war auch froh.
:9. Sie hat den Rucksack ins alte Zimmer gebracht.
:10. Das Zimmer war klein, aber es war ordentlich.
:11. Auf dem Bett lag eine braune Wolldecke von früher.
:12. Sara hat sich aufs Bett gesetzt und aus dem Fenster geschaut.
:13. Die Berge waren nah und haben grau ausgesehen.
:14. Oma Hilde hat Tee gebracht. „Bist du hungrig?", hat sie gefragt. „Ja, ein bisschen", hat Sara gesagt.
:15. Am nächsten Morgen ist Sara in den Dorfladen gegangen.
:16. Sie hat Seife und Shampoo gebraucht.
:17. Der Laden war klein, aber es gab alles.
:18. Sara hat die Regale angeschaut, als sie Felix gehört hat.
:19. Sie hat seine Stimme sofort erkannt.
:20. Felix hat an der Kasse gestanden und mit der Verkäuferin geredet.
:21. Neben ihm hat eine Frau gestanden, sie hatte ein Kind auf dem Arm.
:22. Das Kind war ungefähr zwei Jahre alt.
:23. Felix hat Sara gesehen.
:24. Er ist ein bisschen rot geworden. „Hallo, Sara", hat er gesagt. „Hallo, Felix", hat Sara gesagt.
:25. Sie hat das Shampoo fest in der Hand gehalten.
:26. Felix hat Sara der Frau vorgestellt. „Das ist Lisa, meine Freundin", hat er gesagt.
:27. Lisa hat kurz genickt. „Und das ist Mia", hat Felix gesagt.
:28. Das Kind hat Sara neugierig angeschaut. „Hallo, Mia", hat Sara gesagt.
:29. Das Kind hat gelacht.
:30. Sara hat bezahlt und ist dann nach draußen gegangen.
:31. Felix ist ihr gefolgt.
:32. Lisa ist im Laden geblieben.
:33. Draußen war es kühl und die Sonne hat auf die Berge geschienen. „Wie lange bist du schon zurück?", hat Felix gefragt. „Seit gestern", hat Sara gesagt.
:34. Er hat genickt. „Und wie geht es dir?" „Gut", hat Sara gesagt. „Ich glaube schon."
:35. Er hat gezögert, dann hat er gesagt: „Mias zweiter Name ist Sara."
:36. Sara hat nichts gesagt.
:37. Sie hat auf die Berge geschaut. „Warum?", hat sie dann gefragt. „Ich habe dich nicht vergessen", hat er gesagt.
:38. Das war schwer zu hören. „Ich muss jetzt gehen", hat Sara gesagt.
:39. Felix hat sie nicht aufgehalten.
:40. Sara ist schnell nach Hause gegangen.
:41. Oma Hilde hat gefragt: „Alles okay?" „Ja", hat Sara gesagt, aber das hat nicht ganz gestimmt.
:42. Sie hat sich ins Zimmer gesetzt und die Tür zugemacht.
:43. Sie hat nicht an Felix gedacht, sondern an das Kloster.
:44. Sie hat an die Stille dort gedacht und an den langen Gang.
:45. Hier gab es keinen langen Gang, und das hat ihr gefehlt.
:46. Am nächsten Morgen hat Sara die weiße Schürze aus dem Rucksack geholt.
:47. Die Schürze hat sie im Kloster immer in der Küche getragen.
:48. Sie hat sie in der Spüle mit Handseife gewaschen.
:49. Das Wasser ist grau geworden.
:50. Dann hat sie die Schürze auf den Balkon gehängt.
:51. Oma Hilde hat es gesehen. „Was ist das?", hat sie gefragt. „Eine Schürze vom Kloster", hat Sara gesagt.
:52. Oma Hilde hat genickt und ist wieder hineingegangen.
:53. Sara hat den Kaffee getrunken und die Schürze angeschaut.
:54. Die Schürze hat im Wind ein bisschen gewackelt.
:55. Sara wollte sie nicht wegwerfen.
:56. Aber sie hat nicht gewusst, wohin damit.
----------------------------------------------
:Die weiße Haube
:1. Lena war mit dem Bus nach Duisburg gefahren, die Fahrt hatte fast drei Stunden gedauert.
:2. In ihrem Rucksack hatte sie nur das Nötigste für die ersten Tage.
:3. Ihre Tante Gerda wohnte in der Wanheimer Straße, im zweiten Stock eines alten Hauses.
:4. Lena klingelte, und Gerda öffnete die Tür so schnell, als hätte sie nur darauf gewartet. „Ich hab schon auf dich gewartet", sagte Gerda.
:5. Sie umarmte Lena kurz und ließ sie dann herein.
:6. Die Wohnung roch nach Kaffee und dem alten Teppich, wie Lena es in Erinnerung hatte.
:7. Lena stellte den Rucksack ab und schaute sich um, ohne etwas zu sagen.
:8. An den Wänden hingen die gleichen Fotos wie früher.
:9. Gerda hatte das Sofa als Bett vorbereitet, weil das Gästezimmer gerade renoviert wurde.
:10. Lena setzte sich hin und betrachtete ein altes Foto, das sie als Kind zeigte. „Hast du Hunger?", fragte Gerda. „Nein, danke", sagte Lena, obwohl sie seit dem Mittag nichts gegessen hatte.
:11. Am Abend wollte Lena an die frische Luft gehen.
:12. Gerda erklärte ihr den Weg zum Rhein, und Lena machte sich allein auf den Weg.
:13. Der Fluss lag schwarz und breit vor ihr, die Lichter der anderen Seite spiegelten sich im Wasser.
:14. Die Luft roch nach Diesel und dem Fluss, und es war kälter als erwartet.
:15. Ein Frachtschiff fuhr langsam am anderen Ufer entlang und verschwand in der Dunkelheit.
:16. Lena blieb an der Reling stehen und schaute eine Weile auf das Wasser.
:17. Dann hörte sie ein Lachen hinter sich, das sie sofort kannte.
:18. Marco saß auf einer Decke am Ufer, neben einer Frau mit einem kleinen Mädchen auf dem Arm.
:19. Lena erkannte ihn sofort, obwohl es schon dämmerte.
:20. Vier Jahre änderten ein Gesicht nicht so sehr, wie sie gedacht hatte.
:21. Er sah sie auch.
:22. Er stand auf.
:23. Lena überlegte kurz, ob sie einfach weitergehen sollte.
:24. Aber er hatte sie schon gesehen, und es gab keinen Ausweg, der nicht unhöflich gewesen wäre. „Hallo, Lena", sagte er. „Hallo, Marco."
:25. Er stellte sie der Frau vor. „Das ist Nadine", sagte er.
:26. Nadine nickte in Lenas Richtung, aber sie lächelte nicht. „Und das hier ist Emma", sagte Marco und hob das Mädchen in die Höhe. „Emma Lena."
:27. Lena betrachtete das Kind, das braune Augen hatte und lachte. „Warum?", fragte Lena.
:28. Marco dachte kurz nach. „Weil ich es wollte", sagte er, und es klang einfacher als es war.
:29. Lena schaute aufs Wasser und sagte nichts für eine Weile. „Sie ist hübsch", sagte Lena schließlich.
:30. Nadine zog die Jacke des Mädchens zu und stand auf. „Wir müssen heim", sagte sie.
:31. Dann gingen die beiden, ohne zu warten, bis Lena noch etwas gesagt hätte.
:32. Lena blieb allein am Ufer, und das Wasser bewegte sich ruhig weiter.
:33. Sie ging langsam zurück zu Gerda, der Weg schien länger als vorhin.
:34. Gerda saß noch am Tisch und trank einen Tee, fragte aber nichts.
:35. Das war das Richtige.
:36. Lena schlief schlecht auf dem Sofa und hörte den Straßenverkehr draußen.
:37. Sie dachte nicht an Marco.
:38. Sie dachte an den Klostergarten, wo sie jeden Morgen eine halbe Stunde allein war.
:39. Hier gab es keinen Garten.
:40. Gehen war leicht, aber Ankommen war schwerer als sie gedacht hatte.
:41. Am Morgen stand sie früh auf, bevor Gerda aufwachte.
:42. Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack, die sie als Novizin getragen hatte.
:43. Sie wusch sie in einer Schüssel mit kaltem Wasser und etwas Seife.
:44. Dann legte sie die Haube auf das Fensterbrett, damit sie trocknen konnte.
:45. Gerda kam in die Küche und sah die Haube auf dem Fensterbrett.
:46. Sie stellte zwei Tassen auf den Tisch, ohne etwas zu fragen.
:47. Das war das Klügste, was sie tun konnte.
:48. Lena machte Kaffee und schaute auf die Straße hinunter.
:49. Unten fuhr ein Lkw vorbei, der Lärm war kurz und dann weg.
:50. Die Haube lag weiß auf dem grauen Fensterbrett.
:51. Der Himmel über Duisburg war bewölkt, kein blauer Fleck.
:52. Ein kalter Luftzug kam durch den Spalt des Fensters.
:53. Die Haube bewegte sich leicht.
:54. Sie war dünn und fast durchsichtig nach all den Jahren des Waschens.
:55. Lena trank den Kaffee und schaute weiter.
:56. Sie wusste noch nicht, was sie später damit tun wollte.
:57. Sie konnte sie nicht wegwerfen.
:58. Nicht heute.
----------------------------------------------
:Das Kleid im Koffer
:1. Maren kam mit dem Zug, und der Bahnhof war wie immer zu klein für die Koffer, die die Leute mitbrachten.
:2. Ihr eigener Koffer war alt und rollte schief, weil ein Rad gebrochen war.
:3. Sie zog ihn durch die Unterführung und roch das Meer, noch bevor sie es sah.
:4. Kurt stand vor dem Ausgang, die Hände in den Taschen, der Kragen hochgestellt gegen den Wind.
:5. Er hatte nicht gewinkt. „Der Zug hatte Verspätung", sagte Maren. „Ich weiß", sagte er. „Ich war trotzdem früh."
:6. Sie gingen nebeneinander, ohne sich zu berühren.
:7. Die Straße zur alten Fischergasse war so uneben wie früher.
:8. Das Haus roch nach Öl und Salz und dem alten Linoleum im Flur, das Kurt nie ausgetauscht hatte.
:9. Er hatte ihr altes Zimmer so gelassen, wie es war – das war seine Art von Willkommen.
:10. Maren legte den Koffer auf das Bett, ohne ihn aufzumachen.
:11. Sie setzte sich ans Fenster und sah auf den Hafen, wo die Kutter still im Wasser lagen.
:12. Eine Möwe schrie einmal, dann war es still.
:13. Kurt klopfte und fragte, ob sie Hunger hatte.
:14. Sie sagte nein, obwohl sie seit dem Morgen nichts gegessen hatte.
:15. Am Abend ging Kurt ins Hafenlokal, wie jeden Donnerstag.
:16. Maren blieb eine Stunde allein, dann zog sie die Jacke an und folgte ihm.
:17. Das Lokal war niedrig und warm, die Luft roch nach Frittierfett und nassem Holz.
:18. Kurt saß an seinem Stammplatz, ein Glas Pils vor sich, und sprach mit dem Wirt.
:19. Maren nahm einen Platz am Tresen und bestellte einen Tee, weil sie nicht wusste, was sie sonst hätte bestellen sollen.
:20. Dann sah sie Stefan.
:21. Er saß an einem der Ecktische, mit einer Frau, die Maren nicht kannte, und einem kleinen Jungen auf dem Schoß.
:22. Der Junge schlief fast, der Kopf lag auf Stefans Schulter.
:23. Stefan sah sie, und sein Gesicht veränderte sich kurz, bevor es wieder still wurde.
:24. Er stand nicht auf.
:25. Maren trank ihren Tee und bestellte einen Korn hinterher.
:26. Später räumten die letzten Gäste das Lokal, die Stühle wurden hochgestellt, der Wirt wischte die Theke.
:27. Kurt sagte ihr Bescheid und ging, weil er früh aufstehen musste.
:28. Maren blieb noch, weil sie noch nicht nach Hause konnte.
:29. Stefan brachte die Frau und den Jungen nach draußen, dann kam er zurück und setzte sich auf den Hocker neben ihr. „Ich hab nicht gewusst, dass du zurückkommst", sagte er. „Ich hab es selbst nicht lange gewusst."
:30. Er bestellte auch einen Korn, aber er trank ihn nicht sofort. „Wie lange warst du weg?" „Drei Jahre und vier Monate."
:31. Er nickte, als hätte er nachgezählt. „Und jetzt?" „Ich bin einfach zurück."
:32. Der Wirt stellte die Gläser hoch und wartete, dass sie fertig waren.
:33. Draußen war es windig und dunkel, die Laterne am Kai wackelte.
:34. Stefan blieb stehen, die Hände in den Hosentaschen. „Er heißt Lars", sagte er. „Zweiter Vorname ist Maren."
:35. Sie sah ihn an. „Das ist ungewöhnlich." „Petra hat es so gewollt."
:36. Maren nickte langsam. „Warum hat sie es so gewollt?"
:37. Stefan schwieg eine Weile, dann sagte er: „Weil sie weiß, wie es war."
:38. Maren sah zum Wasser, wo die Kutter im Dunkeln lagen. „Er ist ein hübsches Kind." „Ja", sagte Stefan.
:39. Er wartete, ob sie noch etwas sagte.
:40. Sie sagte nichts mehr.
:41. Sie gingen in verschiedene Richtungen.
:42. Maren schlief schlecht, weil das Bett noch so war wie früher und das Rauschen des Meeres nachts lauter klang, als sie es in Erinnerung hatte.
:43. Am Morgen stand sie früh auf, während Kurt noch schlief.
:44. Sie öffnete den Koffer und holte das Kleid heraus – das weiße, das sie als Novizin getragen hatte, lang und gerade geschnitten, von der Reise leicht verknittert.
:45. Sie wusch es in der Badewanne mit Handseife, und das Wasser wurde grau.
:46. Sie wrang es aus und trug es in den Garten, wo die Leine zwischen zwei alten Pfählen hing.
:47. Es war kaum Wind, aber das Kleid bewegte sich trotzdem, als würde es atmen.
:48. Kurt kam mit zwei Tassen Kaffee in den Garten und sah das Kleid an der Leine.
:49. Er sagte nichts.
:50. Das war das Einzige, was er hätte sagen können.
:51. Maren nahm den Kaffee und trank ihn, während das Kleid langsam trocknete.
:52. Das Weiß des Stoffes war im Morgenlicht fast zu hell.
:53. Sie würde es aufbewahren.
:54. Sie wusste noch nicht wo.
----------------------------------------------
:Der weiße Kittel
:1. Franka kam an einem Donnerstag zurück, nicht am Sonntag, wie sie es angekündigt hatte.
:2. Der Rucksack schleifte ihr am Rücken, der Riemen hatte eine rote Spur in die Schulter gebrannt.
:3. Die Auffahrt zum Weingut war noch dieselbe, aber das Tor schien kleiner geworden, als hätte die Zeit daran gezogen.
:4. Kathi stand an der Keltertür, einen Messbecher in der Hand, und sah sie kommen, ohne die Hand zu heben. „Du hättest anrufen können", sagte sie, als Franka nah genug war.
:5. Franka antwortete nicht, weil es keine Antwort gab, die nicht gelogen hätte.
:6. Kathi nahm ihr den Rucksack ab, um ihn wortlos ins Haus zu tragen.
:7. Der Hof roch nach Most und Kompost und dem Schweiß des Augusts.
:8. Franka stand eine Minute reglos auf dem Pflaster, bevor sie folgte.
:9. Drinnen war das Licht dasselbe, das gelbe Nachmittagslicht durch die Weinreben, das sie seit ihrer Kindheit kannte.
:10. Das Zimmer, das Kathi für sie herrgerichtet hatte, war klein – das ehemalige Vorratszimmer, weil ihr altes Zimmer jetzt vermietet wurde.
:11. Auf dem Bett lag eine Decke, die Kathi offenbar aus dem Kloster bezogen hatte, schwer und gestärkt wie die des Dormitoriums.
:12. Franka legte die Hand auf den Stoff, sagte nichts.
:13. Das Kloster schickte einem seine eigenen Decken nach.
:14. Am Abend war Weinfest.
:15. Kathi hatte keinen Hinweis gegeben – entweder aus Rücksicht oder weil sie glaubte, Franka würde von selbst gehen.
:16. Franka ging, weil sie nicht im Vorratszimmer sitzen wollte.
:17. Der Festplatz war mit Lichterketten bespannt, die Tische standen eng, Fässer als Tresen, Gläser ohne Stiele.
:18. Sie stand am Rand und trank einen Silvaner, den sie nicht schmeckte.
:19. Benedikt sah sie zuerst, bevor sie ihn sah – das merkte sie daran, dass er für einen Moment aufhörte zu reden, bevor er weiterredete.
:20. Er saß an einem der langen Tische, eine Frau neben ihm, und ein Kind auf dem Schoß, dessen goldene Haare im Schein der Lichterketten leuchteten.
:21. Als ihre Blicke sich trafen, hob er die Hand, ein kleines, kaum lesbares Zeichen.
:22. Sie nickte.
:23. Er stand nicht auf.
:24. Das Kind begann zu quengeln, er hob es hoch.
:25. Franka schaute weg und sah auf den Hang, auf dem die Weinberge im letzten Licht standen, dunkelgrün und vollkommen, als hätten sie die Zeit angehalten.
:26. Sie trank das Glas aus.
:27. Jemand sprach sie an, ein Nachbar, der fragte, ob sie wieder für immer da sei.
:28. Sie sagte: „Fürs Erste."
:29. Der Nachbar nickte, als wäre das eine präzise Auskunft.
:30. Später, als das Fest enger und lauter wurde, stellte Benedikt das Kind ab und kam doch herüber.
:31. Er trug einen alten Wollpullover, den sie kannte – dunkelblau, am rechten Ärmel ein verblasster Fleck. „Franka", sagte er, nur das, wie eine Feststellung. „Benedikt", sagte sie genauso.
:32. Er bestellte zwei Gläser, ohne zu fragen, stellte eines vor ihr ab. „Wie war es?"
:33. Sie überlegte, welche Wahrheit von den verfügbaren er meinen könnte, und entschied sich für die knappste. „Still." „Und jetzt?" „Lauter."
:34. Er lächelte kurz, das schiefe Lächeln, das an der rechten Seite früher anfing als an der linken.
:35. Die Frau am Tisch sah herüber, blickte aber gleich weg, als hätte sie sich entschieden, nichts sehen zu wollen.
:36. Franka fragte nach dem Kind. „Lotte", sagte er. „Sie wird im Oktober zwei."
:37. Er trank. „Zweiter Vorname ist Franziska."
:38. Franka hielt das Glas fest. „Warum?"
:39. Er zuckte mit den Schultern, aber es war kein gleichgültiges Zucken. „Hanna wollte es", sagte er schließlich, und es klang so, als wäre das die Version, auf die er sich geeinigt hatte.
:40. Franka stellte das Glas ab und sah zum Hang. „Sie ist hübsch." „Sie hat deinen Mund."
:41. Das war zu viel, und Franka dachte, ohne es denken zu wollen: Wäre sie damals geblieben, hätte das Kind einen anderen zweiten Namen.
:42. Franka sagte: „Grüß sie, wenn sie größer ist."
:43. Dann ging sie.
:44. Der Weg vom Festplatz zum Weingut war so kurz, dass es ihr fast ein Vorwurf schien.
:45. Kathi saß noch in der Küche, die Hände um eine Tasse, die Augen halb geschlossen.
:46. Franka setzte sich ihr gegenüber, ohne zu reden.
:47. Sie saßen so, bis die Uhr halb zwölf zeigte.
:48. Dann sagte Kathi: „Du schläfst jetzt."
:49. Es war kein Vorschlag.
:50. Franka schlief nicht.
:51. Sie lag im Vorratszimmer und hörte den Most gären, das leise Gluckern aus dem Keller, der Klang, der das ganze Haus wie eine Lunge atmen ließ.
:52. Sie dachte nicht an Benedikt.
:53. Sie dachte an die Küche im Kloster, die Stille zwischen dem Morgengebet und dem Frühstück, die gewollte, geübte, konservierte Stille, die nicht Abwesenheit von Geräusch war, sondern Abwesenheit von Anspruch.
:54. Es gab hier keinen Ort, der sie nicht ansprach.
:55. Am Morgen holte sie den weißen Kittel aus dem Rucksack – den langen, leichten, den sie als Novizin täglich getragen hatte, Baumwolle, die oft gewaschen worden war, bis sie fast durchsichtig wirkte.
:56. Sie breitete ihn auf dem Bügelbrett aus.
:57. Das Bügelbrett hatte früher ihrer Mutter gehört, das Bein war mit einem Kabelbinder geflickt.
:58. Sie bügelte den Kittel langsam, Bahn für Bahn, die Falten glättend, die er im Rucksack gesammelt hatte.
:59. Das Bügeleisen zischte bei jedem Stoß.
:60. Kathi kam herein, sah es, sagte nichts.
:61. Das war das Klügste, was sie hätte tun können.
:62. Franka hängte den Kittel auf einen Bügel am Fensterrahmen, nicht auf die Leine draußen.
:63. Nicht weil sie ihn verbergen wollte.
:64. Sondern weil sie noch nicht bereit war, ihn dem Wetter auszusetzen.
:65. Er hing dort, während der Morgen ins Zimmer kam, und warf einen weißen Schimmer an die Decke.
:66. Er würde eine Weile dort hängen.
== 105 ==
Das weiße Kleid
Clara kommt nach Hause.
Sie hat drei Jahre in einem Kloster gelebt.
Jetzt ist sie wieder in ihrer Stadt.
Ihr Bruder Karl wartet am Bahnhof.
Er hat ein Auto.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Karl", sagt sie.
Sie fahren nach Hause.
Das Haus ist klein und ruhig.
Karl kocht Nudeln.
Sie essen zusammen.
Karl fragt nicht viel.
Das ist gut, weil Clara nicht reden möchte.
Nach dem Essen trinkt Karl ein Bier.
Clara trinkt Wasser.
Sie ist müde.
Am Abend geht Clara in die Gaststätte.
Die Gaststätte heißt „Zum goldenen Stern".
Sie setzt sich an einen Tisch.
Sie bestellt einen Tee.
Es sind viele Leute da.
Clara kennt einige von ihnen.
Dann sieht sie Max.
Max sitzt am Nebentisch.
Er hat eine Frau dabei.
Die Frau heißt Julia.
Sie haben ein kleines Kind.
Das Kind ist ein Mädchen.
Das Mädchen schläft.
Max hat Clara gesehen.
Er steht auf und kommt zu ihr.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Max", sagt sie.
Er setzt sich kurz zu ihr.
„Das ist Julia, meine Frau", sagt er.
Julia nickt, aber sie schaut weg.
„Wie heißt das Mädchen?", fragt Clara.
Max sagt: „Sie heißt Clara."
Clara schaut das Mädchen an.
Es schläft noch.
„Sie ist hübsch", sagt Clara.
Julia ruft Max.
Er geht zurück.
Clara trinkt ihren Tee.
Die Gaststätte macht zu.
Clara geht nach draußen.
Draußen ist es kalt und dunkel.
Max steht vor der Tür.
Julia und das Kind sind schon weg.
Clara bleibt stehen.
„Warum heißt sie Clara?", fragt Clara.
Max sagt: „Ich habe auf dich gewartet."
Clara sagt nichts.
Es ist still.
„Du hast nicht geschrieben", sagt Max.
„Nein", sagt Clara.
„Gute Nacht, Max."
„Gute Nacht."
Clara geht nach Hause.
In der Nacht schläft Clara nicht gut.
Am Morgen steht sie früh auf.
In ihrem Rucksack ist ein weißes Kleid.
Das Kleid hat sie im Kloster getragen.
Sie wäscht das Kleid mit Wasser und Seife.
Dann hängt sie das Kleid auf die Leine.
Die Leine ist im Garten.
Der Wind bewegt das Kleid.
Karl kommt aus dem Haus.
Er hat zwei Tassen Kaffee.
Er schaut das Kleid an.
Er sagt nichts.
Sie trinken zusammen Kaffee.
„Ziehst du das Kleid wieder an?", fragt Karl.
„Nein", sagt Clara.
„Wirfst du es weg?"
„Nein", sagt Clara.
Karl nickt.
Das weiße Kleid bewegt sich im Wind.
Clara schaut zu.
Sie bleibt lange im Garten stehen.
----------------------------------------------
Die weiße Schürze
Anna ist mit dem Bus nach Husum gefahren.
Vier Jahre lang hat sie in einem Kloster in Hamburg gewohnt.
Jetzt ist sie wieder zu Hause.
Ihre Schwester Inga hat vor dem Haus auf sie gewartet.
Inga hat die Tür aufgemacht und gesagt: „Komm rein, ich habe Tee gemacht."
Das Haus war warm und ruhig.
Sie haben zusammen am Tisch gesessen und Tee getrunken.
Inga hat nicht gefragt, warum Anna gegangen ist.
Das war gut.
In Annas Tasche war eine weiße Küchenschürze.
Sie hat die Schürze im Kloster in der Küche getragen.
Anna hat wenig gegessen, denn sie war müde.
Nach dem Abendessen hat Inga Wein getrunken.
Anna ist früh ins Bett gegangen.
Am nächsten Abend ist Anna in das Café am Hafen gegangen.
Das Café war klein, und es hat nach Kaffee und Kuchen gerochen.
Anna hat sich an einen Tisch gesetzt und einen Tee bestellt.
Draußen war das Meer grau, und die Möwen haben laut gerufen.
Anna hat einige Leute im Café gekannt, aber sie hat niemanden angesprochen.
Dann hat sie Sven gesehen.
Er hat an einem Tisch mit einer Frau und einem Baby gesessen.
Das Baby hat gelacht und die Hände bewegt.
Sven hat Anna gesehen und ist zu ihr gekommen.
„Hallo, Anna", hat er gesagt.
„Hallo, Sven", hat sie gesagt.
Er hat sich kurz zu ihr gesetzt.
„Das ist Petra, meine Frau", hat er gesagt und auf die Frau gezeigt.
Petra hat kurz genickt, aber sie ist sitzen geblieben.
„Und das Baby?", hat Anna gefragt.
Sven hat kurz gezögert.
„Sie heißt Anna", hat er gesagt.
Anna hat das Baby angeschaut.
Das Baby hatte blaue Augen und hat gelächelt.
„Sie ist süß", hat Anna gesagt.
„Du hast mir nie geschrieben", hat Sven gesagt.
„Aus einem Kloster schreibt man nicht so viele Briefe", hat Anna gesagt.
Sven hat nichts gesagt.
Petra hat gerufen, und Sven ist zurückgegangen.
Anna hat noch einen Tee bestellt.
Das Café hat um zehn Uhr geschlossen.
Sven hat draußen vor der Tür auf Anna gewartet.
Petra und das Baby waren schon weg.
Es war kalt, und der Wind hat vom Meer geblasen.
„Warum heißt deine Tochter Anna?", hat sie gefragt.
„Ich habe auf dich gewartet", hat Sven gesagt.
Das Meer war grau und laut.
Anna hat nichts gesagt.
„Gute Nacht, Sven."
„Gute Nacht, Anna."
Sie sind in verschiedene Richtungen gegangen.
In dieser Nacht hat Anna nicht gut geschlafen.
Am nächsten Morgen ist sie früh aufgestanden.
Sie hat die weiße Schürze aus der Tasche geholt.
Die Schürze war sauber, aber Anna hat sie trotzdem gewaschen.
Sie hat die Schürze in der Küche mit Wasser und Seife gewaschen.
Dann hat sie die Schürze auf die Leine im Garten gehängt.
Der Wind hat die Schürze hin und her bewegt.
Inga ist aus dem Haus gekommen.
Sie hat zwei Tassen Kaffee mitgebracht.
Inga hat die Schürze angeschaut, aber nichts gesagt.
Sie haben zusammen Kaffee getrunken.
„Ziehst du die Schürze wieder an?", hat Inga gefragt.
„Nein", hat Anna gesagt.
„Und wirfst du sie weg?"
„Nein", hat Anna wieder gesagt.
Inga hat genickt.
Der Wind hat die Schürze immer noch bewegt.
Anna hat lange zugeschaut.
Sie wollte die Schürze nicht wegwerfen, aber sie wollte sie auch nicht anziehen.
Das war schwierig.
Inga hat ihre leere Tasse abgestellt und ist ins Haus gegangen.
Anna ist noch lange im Garten gestanden.
Die weiße Schürze hat sich im Wind bewegt.
----------------------------------------------
Die weiße Haube
Luise stieg in Triberg aus dem Zug und blieb kurz auf dem Bahnsteig stehen.
Es roch nach Harz und feuchter Erde, wie immer hier im Schwarzwald.
Sie hatte fünf Jahre im Kloster verbracht, als Novizin der Franziskanerinnen in Freiburg.
Vier Wochen vor der Profess hatte sie zur Oberin gesagt: „Ich gehe."
Die Oberin hatte genickt und nichts gefragt.
Jetzt trug Luise einen kleinen Rucksack, und darin lag die weiße Haube aus ihrer Novizenzeit.
Werner wartete auf dem Parkplatz neben dem Bahnhof und aß ein Brötchen.
Er umarmte sie kurz und sagte: „Komm, das Abendessen ist fertig."
Sein Haus stand neben der Bäckerei, und im Flur roch es nach frischem Brot.
Sie aßen zusammen Suppe, und Werner sprach über die Arbeit und den neuen Ofen.
Er fragte nicht, warum sie das Kloster verlassen hatte.
Das war gut.
Nach dem Essen trank Werner ein Bier, während Luise Wasser trank und aus dem Fenster sah.
„Willst du morgen beim Backen helfen?", fragte er.
„Ja, gerne", sagte sie.
Am nächsten Abend ging Luise allein in den Gasthof „Zur Linde", der am Ende der Hauptstraße lag.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte, einfach unter Leuten zu sitzen.
Im Gasthof war es laut, die Tische waren voll, und jemand spielte Karten in der Ecke.
Sie setzte sich an einen kleinen Tisch beim Fenster und bestellte einen Tee.
Die Wirtin brachte ihn, ohne etwas zu sagen.
Luise kannte die meisten Gesichter noch, aber sie sprach niemanden an.
Dann sah sie Clemens.
Er saß am Nebentisch mit einer jungen Frau und einem kleinen Mädchen.
Das Mädchen schlief auf seinem Schoß.
Clemens sah Luise auch und stand auf.
Er kam zu ihr herüber und blieb vor ihrem Tisch stehen.
„Luise", sagte er, „ich wusste nicht, dass du zurückkommst."
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Er setzte sich kurz zu ihr.
„Das ist Heike, meine Frau", sagte er.
Luise nickte in Richtung des Nebentisches.
„Und das Mädchen?", fragte sie.
Clemens räusperte sich.
„Sie heißt Luise."
Sie schaute zu dem Kind hinüber, das jetzt die Augen aufmachte.
Das Mädchen sah sie an und lachte kurz.
„Das war eine komische Entscheidung", sagte Luise.
„Ja", sagte er, „vielleicht."
Heike rief ihn, weil das Kind unruhig geworden war.
Clemens stand auf und ging zurück, ohne sich umzudrehen.
Luise trank ihren Tee aus und bestellte danach einen Schnaps.
Als der Gasthof schloss, stand Clemens draußen vor der Tür.
Heike und das Mädchen waren schon gegangen.
Er rauchte und sah auf die dunkle Straße, als Luise herauskam.
Sie blieb bei ihm stehen.
„Warum hast du sie so genannt?", fragte sie.
Er drückte die Zigarette auf dem Pflasterstein aus.
„Weil ich gedacht habe, du kommst zurück."
Luise sagte nichts darauf.
Aus der Ferne hörte man Wasser, das über Steine lief.
„Du hast mir nie geschrieben", sagte Clemens.
„Man schreibt keine Briefe aus dem Kloster", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher.
Clemens nickte langsam.
„Gute Nacht, Clemens", sagte sie.
„Gute Nacht", sagte er.
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und Luise hörte seine Schritte, bis sie leiser wurden.
In dieser Nacht schlief sie nicht gut, weil die Gedanken nicht aufhörten.
Sie lag im alten Bett und hörte den Wind, der durch die Tannenbäume fuhr.
Früh am Morgen, als Werner noch schlief, stand sie auf.
Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack.
Die Haube war sauber, aber sie wusch sie trotzdem.
Sie wusch sie im Waschbecken mit kaltem Wasser und Seife.
Dann trug sie die Haube in den Garten und hängte sie auf die Leine zwischen zwei Hemden.
Der Wind kam vom Berg und war kalt.
Er bewegte die Haube hin und her, als wäre jemand darin.
Werner kam nach einer Weile aus dem Haus mit zwei Tassen Kaffee.
Er stellte eine Tasse auf den Gartentisch, ohne etwas zu sagen.
Sie standen nebeneinander und tranken.
„Du wirst sie nicht mehr anziehen", sagte Werner schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein", sagte Luise.
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Werner stellte seine leere Tasse ab und sah noch einmal zur Haube.
„Dann hängt sie halt", sagte er, und dann ging er zurück in die Bäckerei.
Die weiße Haube bewegte sich im Wind, füllte sich mit Luft und fiel wieder zusammen.
Luise schaute zu, bis der Kaffee kalt war.
----------------------------------------------
Heimkehr im November
Veronika kam am Dienstagnachmittag in Krems an, als die Läden schon schlossen und die Straßen still wurden.
Fünf Jahre hatte sie im Kloster verbracht, zuletzt als Novizin der Zisterzienserinnen in Heiligenkreuz.
Sechs Wochen vor ihrer Profess hatte sie die Oberin gebeten, sie zu entlassen, und die Oberin hatte genickt, ohne lange zu fragen.
Das war alles.
Matthias wohnte am Stadtrand, in dem alten Reihenhaus, das der Vater ihnen hinterlassen hatte.
Er stand an der Haustür, als sie die Auffahrt hinaufkam, die Arme vor der Brust verschränkt, aber das Gesicht nicht unfreundlich.
„Du siehst müde aus", sagte er.
„Ich bin müde", sagte sie.
Er holte ihr Gepäck – eine Reisetasche und eine flache Schachtel, in der der weiße Leinenrock lag, den sie als Novizin getragen hatte.
In der Küche roch es nach Zwiebeln und gebratenem Fleisch und dem Kaffee, der schon seit dem Morgen in der Kanne stand.
Matthias machte neuen Kaffee, ohne zu fragen, ob sie welchen wollte, und sie trank ihn, obwohl sie sich an Tee gewöhnt hatte.
Er fragte nicht, warum sie gegangen war, und das war von ihm das Klügste, was er hätte tun können.
Veronika aß ein wenig von dem Brot, das er auf den Tisch gestellt hatte, und sah dabei aus dem Fenster auf den Garten.
Der Garten war leer und grau, die Erde aufgebrochen vom Frost.
Nach dem Essen stellte er zwei Gläser auf den Tisch und goss sich Wein ein; sie hielt ihr Glas hin.
Am Abend wollte sie nicht allein sein, also ging sie in die Gaststube am Marktplatz, die noch so aussah wie früher.
Sie setzte sich an einen Tisch beim Fenster, bestellte Mineralwasser und sah den Leuten zu, die hereinkamen.
Die Decke war niedrig, die Lampen warm, und der Raum roch nach Bier und Holzfeuer.
Veronika kannte einige der Gesichter, aber die meisten nur so ungefähr, wie man Dinge kennt, die man lange nicht gesehen hat.
Tobias sah sie als Erster.
Er saß mit seiner Frau an einem der Tische nebenan, und zwischen ihnen saß ein kleines Mädchen in einem roten Pullover, das mit einem Löffel auf den Tisch klopfte.
Tobias stand auf und kam zu ihr herüber, ruhig, wie jemand, der sich schon lange auf diesen Moment vorbereitet hat.
„Ich hätte nicht gedacht, dich hier zu sehen", sagte er.
„Ich selbst auch nicht", sagte sie.
Er zog den freien Stuhl heran und setzte sich, und für einen Moment war es still zwischen ihnen, obwohl der Raum laut war.
„Das ist Lena", sagte er und zeigte auf die Frau am Nebentisch, die herüberblickte und kurz nickte.
„Und das Kind ist Nora."
Er räusperte sich.
„Zweiter Vorname ist Veronika."
Sie sah ihn an, ohne etwas zu sagen.
„Das war eine seltsame Entscheidung", sagte sie schließlich.
„Ja", sagte er.
„Vielleicht."
Lena rief ihn, weil das Mädchen den Löffel fallen gelassen hatte und anfing zu weinen.
Tobias stand auf, nickte ihr zu und ging zurück.
Veronika bestellte ein Glas Wein und trank es langsam, mit dem Blick auf die Tür.
Draußen war der Marktplatz fast leer und der Abend kalt, wie es November eben ist.
Tobias stand an einer der Säulen und rauchte; Lena und das Mädchen waren schon fort.
Veronika blieb stehen, weil sie spürte, dass er noch etwas sagen wollte.
„Du hast nie geantwortet", sagte er, ohne sie anzusehen.
„Aus einem Kloster schreibt man keine Briefe", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher als die Wahrheit.
Er nickte langsam, wie jemand nickt, der eine Antwort nimmt, ohne ihr ganz zu glauben.
„Wärst du geblieben, wenn ich noch länger gewartet hätte?"
Veronika dachte einen Moment nach, bevor sie antwortete.
„Ich weiß es nicht."
„Das ist ehrlich", sagte er.
Er warf die Zigarette fort und zog die Jacke enger um sich.
„Gute Nacht, Veronika."
„Gute Nacht."
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und keiner drehte sich um.
In dieser Nacht schlief sie kaum, und als sie schlief, träumte sie nichts, was sie sich hätte merken können.
Sie lag im Bett und hörte, wie Matthias in der Küche noch etwas aufräumte, dann Stille, dann den Wind.
Am frühen Morgen, bevor das Licht kam, stand sie auf und öffnete die Schachtel.
Der weiße Leinenrock lag zusammengefaltet darin, und er roch noch nach dem Kloster – nach Lavendel und altem Holz und etwas, für das sie keinen Namen hatte.
Sie trug ihn in das Bad, wusch ihn mit kaltem Wasser und Kernseife, schrubbte den Stoff so lange, bis er sich anders anfühlte.
Dann hängte sie ihn auf die Leine im Garten, zwischen zwei Betttüchern, die Matthias dort gelassen hatte.
Der Wind war kalt und kam in unregelmäßigen Stößen vom Feld.
Er blähte den Rock auf, zog ihn zur Seite, ließ ihn wieder fallen.
Dann blähte er ihn erneut, als wäre jemand darin, der versuchte, eine Form anzunehmen.
Aus dem Küchenfenster roch es nach frischem Kaffee.
Matthias kam mit zwei Tassen in den Garten und stellte eine davon auf den kleinen Gartentisch, ohne ein Wort zu sagen.
Er sah den Rock auf der Leine an, und Veronika sah ihn auch an.
Sie tranken.
„Wirst du ihn wieder tragen?", fragte er nach einer Weile.
„Nein."
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Matthias nickte, als hätte er das erwartet.
Der Rock bewegte sich im Wind, füllte sich und leerte sich, füllte sich wieder.
Veronika hielt die Tasse mit beiden Händen und ließ sich wärmen.
Sie würde den Rock hängen lassen, so lange, bis sie wusste, was er bedeutete.
Ob er eine Erinnerung war, ein Versprechen, das sie nicht gehalten hatte, oder einfach ein Stück Stoff.
Matthias stellte die leere Tasse ab und ging ins Haus.
Sie blieb stehen.
Der Rock auf der Leine tanzte.
----------------------------------------------
Das Tuch auf der Leine
Der Morgen, an dem Sorcha in Donegal ankam, roch nach Tang und nassem Schiefer und dem Salz, das der Wind vom Meer herüberblies.
Sechs Jahre hatte sie im Kloster oberhalb von Killybegs verbracht – sechs Jahre des Schweigens, des Frühgebets, der langsam erlernten Kunst, mit wenig auszukommen.
Einen Monat vor der Profess hatte sie der Priorin gegenübergestanden und gesagt, dass sie gehe.
Kein Drama.
Nur der Klang der eigenen Stimme, den sie in dem hohen Raum nicht wiedererkannte.
Der Bus hatte sie bis Dungloe gebracht, von dort war sie gelaufen.
Die Landschaft kannte sie noch, aber die Landschaft kannte sie nicht mehr.
Pádraic stand am Tor, die Hände in den Taschen, das Gesicht gegen das Morgenlicht gedreht, als hätte er damit gerechnet, jemand anderen zu sehen.
Er sagte: „Du bist da."
Sie sagte: „Ja."
Er nahm ihr die Tasche – eine einzige Leinentasche, darin kaum mehr als ein weißer Rock, zwei Bücher und das Breviar –, ohne zu fragen, ob sie sie tragen könne.
Das Haus roch nach Kohle und altem Fett und dem Hund, der seit zwei Jahren tot war.
Pádraic kochte Haferbrei, stellte zwei Schüsseln auf den Tisch, sagte nichts über die vergangenen sechs Jahre.
Das war seine Art, rücksichtsvoll zu sein.
Sorcha aß, trank Tee, sah auf die Felder, die ihr Vater bestellt hatte, bevor er krank wurde und starb.
Am Abend war es Pádraic, der zu Hause blieb; Sorcha ging allein in das Pub.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte – ob ein Raum voller fremder Körperwärme und Stimmen sie nicht erdrücken würde.
Das Pub lag am Ende der Hauptstraße, der Schank niedrig, die Balken vom Rauch der Jahrzehnte dunkel imprägniert.
Sie setzte sich an den Tresen, bestellte Tee, trank ihn schwarz.
Die Wirtin sah sie an, sagte dann nichts.
Es gab wenige Menschen in dem Dorf, die Sorcha nicht kannte, und Ferdia gehörte nicht dazu.
Sie erkannte sein Lachen, bevor sie ihn überhaupt sah – den breiten, etwas zu lauten Laut, den er immer dann ausstieß, wenn er nicht wusste, wohin mit sich.
Er saß in der hinteren Ecke, einer Frau gegenüber, die Sorcha nicht kannte, und auf seinem Schoß schlief ein kleines Mädchen.
Das Mädchen war vielleicht drei Jahre alt.
Es schlief mit dem Mund halb offen und den Händen zu Fäusten geballt, wie Kinder schlafen, die sich im Schlaf noch gegen etwas wehren.
Ferdia sah auf, bemerkte sie, versteifte sich für eine Sekunde.
Dann nickte er, knapp, wie man jemandem nickt, den man irgendwann einmal gekannt hat.
Sorcha wandte sich ab und bestellte einen Whiskey.
Als sie hinausging, lehnte Ferdia an der Außenmauer, allein.
Die Frau und das Kind waren fort.
Er rauchte, sah aufs Meer, drehte sich um, als Sorcha die Tür hinter sich zuzog.
„Ich wusste nicht, dass du zurückkommst", sagte er.
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Das war nicht gelogen, nur unvollständig.
Er bot ihr keine Zigarette an; sie wäre froh gewesen, hätte er es getan.
„Wie heißt deine Tochter?", fragte sie.
Er zögerte eine Sekunde.
„Aoibhe."
Noch eine Pause.
„Zweiter Vorname ist Sorcha."
Die Wellen brachen unten gegen den Fels, gleichmäßig und gleichgültig.
„Das war keine gute Idee", sagte sie.
„Nein", sagte er.
„Warum hast du es getan?"
Er drückte die Zigarette am Mauerstein aus.
„Ich dachte, du könntest zurückkommen."
Das war etwas, das sie hätte wissen können und doch nicht gewusst hatte.
„Gute Nacht, Ferdia", sagte sie.
Er ließ sie gehen, ohne noch etwas zu sagen.
Zu Hause schlief sie kaum.
Sie lag auf dem alten Eisenbett und starrte die Risse im Deckenputz an, die sich nicht verändert hatten.
Das Breviar lag auf dem Nachttisch; sie schlug es nicht auf.
Irgendwann gegen vier hörte sie Pádraic husten – das zweimal abgebrochene Husten, das er seit Jahren hatte.
Dann war es wieder still.
Am frühen Morgen, als der Himmel noch das graugrüne Licht vor dem Morgengrauen trug, holte sie den weißen Rock aus der Tasche.
Er war nicht schmutzig – aber sie wusch ihn trotzdem, wie man Dinge wäscht, von denen man nicht weiß, was man sonst mit ihnen tun soll.
Das Emaillezuber stand noch an derselben Stelle wie immer, hinter der Stalltür.
Sie goss kaltes Wasser hinein, löste Seifenflocken auf, schrubbte den Stoff so lang, bis ihre Hände kalt und rau waren.
Dann hängte sie den Rock auf die Leine, zwischen den Betttüchern von Pádraic und einem alten Flanellhemd.
Der Wind kam vom Meer, stark und wechselhaft.
Er blähte den Stoff auf, zog ihn in die Form einer Gestalt, die niemanden darstellte und trotzdem aussah wie jemand – wie etwas, das sich in die Leere gedrängt hatte, um nicht nichts zu sein.
Sorcha blieb stehen.
Sie hörte Pádraic hinter sich – seine Schritte auf dem Kies, das Geräusch der Küchentür.
Er kam heraus, eine Tasse in jeder Hand, stellte eine davon auf den Holzblock neben ihr ab.
Lange sagte keiner von beiden etwas.
„Du wirst ihn nicht mehr anziehen", sagte Pádraic schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein."
„Wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
„Dann hängt er halt", sagte er.
Sie tranken.
Der Rock auf der Leine schlug gegen sich selbst, füllte sich, entspannte sich, schlug wieder.
Er würde ihn aushöhlen, dachte sie – der Wind, die See, das Licht –, bis nur noch die Form übrig wäre, ohne Gewicht und ohne Inhalt.
Oder er würde bleiben, so lange, bis er selbst vergaß, dass er einmal etwas bedeutet hatte.
Pádraic trank seinen Tee aus, nickte ihr zu, ging zurück ins Haus.
Sorcha blieb stehen.
Der Rock tanzte.
== 106 ==
:Rosas Platz
:1. Anni hat einen kleinen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist in Köthen.
:3. Sie verkauft Zeitungen und Zeitschriften.
:4. Rosa arbeitet mit ihr zusammen.
:5. Rosa ist 63 Jahre alt.
:6. Sie kommt jeden Morgen um sieben. „Guten Morgen, Anni", sagt Rosa.
:7. Sie stellen die Zeitungen zusammen auf.
:8. Herr Pohl kommt jeden Morgen um acht.
:9. Er kauft immer eine Tageszeitung. „Eine Zeitung, bitte", sagt er.
:10. Anni gibt ihm die Zeitung.
:11. Er zahlt und geht.
:12. Das ist jeden Morgen so.
:13. Rosa macht Kaffee.
:14. Sie reden ein bisschen.
:15. Anni trinkt den Kaffee und wartet auf die nächsten Kunden.
:16. Eines Tages liegt ein Brief an der Tür.
:17. Anni liest den Brief.
:18. Der Kiosk soll abgerissen werden.
:19. Vielleicht im nächsten Jahr.
:20. Rosa liest den Brief auch. „Das haben die früher auch gesagt", sagt Rosa.
:21. Anni legt den Brief weg.
:22. Herr Pohl kommt um acht.
:23. Er kauft seine Zeitung.
:24. Anni gibt sie ihm und sagt „Guten Tag".
:25. Der Kiosk ist den ganzen Tag offen.
:26. Im März kommt Rosa nicht zur Arbeit.
:27. Anni wartet, aber Rosa kommt nicht.
:28. Sie öffnet den Kiosk allein.
:29. Rosa hat nicht angerufen.
:30. Mittags ruft Rosas Sohn an.
:31. Er sagt: „Rosa ist krank." „Was hat sie?", fragt Anni. „Das Herz", sagt er.
:32. Anni sagt: „Ich wünsche ihr gute Besserung."
:33. Nach der Arbeit fährt sie ins Krankenhaus.
:34. Sie bringt eine Zeitung mit.
:35. Rosa liegt im Bett.
:36. Sie sieht Anni an. „Der Kiosk läuft noch", sagt Anni.
:37. Rosa lächelt ein bisschen.
:38. Anni sitzt eine Stunde bei ihr.
:39. Dann fährt sie nach Hause.
:40. Am nächsten Morgen öffnet sie den Kiosk allein.
:41. Herr Pohl kommt um acht.
:42. Er kauft seine Zeitung. „Und Ihre Kollegin?", fragt er. „Im Krankenhaus", sagt Anni.
:43. Er nickt und geht.
:44. Rosa ist vier Wochen später gestorben.
:45. Anni hat es morgens erfahren.
:46. Sie hat geweint.
:47. Dann hat sie den Kiosk aufgemacht.
:48. Ein Jahr ist vergangen.
:49. Der Kiosk steht noch.
:50. Den Abriss hat es noch nicht gegeben.
:51. Anni öffnet jeden Morgen um sieben.
:52. Sie stellt die Zeitungen allein auf.
:53. Rosas Platz ist leer.
:54. Aber Anni macht den Kaffee.
:55. Herr Pohl kommt um acht.
:56. Er kauft seine Zeitung. „Guten Morgen", sagt Anni. „Guten Morgen", sagt er.
:57. Er zahlt und geht.
:58. Anni trinkt ihren Kaffee.
:59. Der Kiosk ist still.
:60. Aber er ist offen.
----------------------------------------------
:Gretes Tasse
:1. Paula arbeitet in der kleinen Bücherei in Schwerin.
:2. Die Bücherei ist in einem alten Haus in der Innenstadt.
:3. Es gibt nicht viele Bücher, aber Paula kennt jedes davon.
:4. Grete kommt jeden Morgen um acht.
:5. Sie hat immer eine Tasche mit Äpfeln dabei. „Guten Morgen, Paula", sagt sie und stellt die Tasche ab.
:6. Paula hat schon Kaffee gemacht.
:7. Sie trinken Kaffee und sprechen über die neuen Bücher.
:8. Frau Heinemann kommt dienstags und donnerstags.
:9. Sie leiht immer drei Bücher aus. „Haben Sie etwas Neues?", fragt sie.
:10. Paula sucht ein Buch heraus und erklärt, worum es geht.
:11. Frau Heinemann nickt und nimmt das Buch.
:12. Das machen sie seit vielen Jahren so.
:13. Im März hat Paula einen Brief bekommen.
:14. Die Bücherei soll schließen, steht im Brief.
:15. Vielleicht im nächsten Jahr, aber vielleicht auch früher.
:16. Grete hat den Brief auch gelesen. „Das wussten wir doch", sagt sie.
:17. Paula legt den Brief in die Schublade.
:18. Sie macht weiter, denn Frau Heinemann kommt um zehn.
:19. Frau Heinemann bringt drei Bücher zurück und leiht drei neue aus. „Was passiert mit der Bücherei?", fragt sie. „Wir wissen es noch nicht", sagt Paula.
:20. Frau Heinemann nickt und geht.
:21. Grete macht Kaffee.
:22. Sie sagen nichts mehr über den Brief.
:23. Im April ist Grete nicht zur Arbeit gekommen.
:24. Sie hat nicht angerufen.
:25. Paula hat die Bücherei allein geöffnet.
:26. Sie hat auch den Kaffee allein gemacht.
:27. Mittags hat Gretes Sohn angerufen.
:28. Grete ist krank – sie hat Krebs.
:29. Paula hat gesagt: „Ich wünsche ihr alles Gute."
:30. Dann hat sie aufgelegt und ist an ihren Tisch gegangen.
:31. Sie hat ein Buch aufgemacht, aber nicht gelesen.
:32. Am Nachmittag ist sie ins Krankenhaus gefahren.
:33. Sie hat Äpfel mitgenommen, weil Grete die immer dabei hatte.
:34. Grete hat im Bett gelegen und war sehr müde. „Wer macht den Kaffee?", hat Grete gefragt. „Ich", hat Paula gesagt.
:35. Sie hat eine Stunde neben Grete gesessen.
:36. Dann ist sie zurückgefahren.
:37. Am nächsten Tag hat sie die Bücherei wieder allein geöffnet.
:38. Grete ist zwei Monate später gestorben.
:39. Paula hat es von Gretes Sohn erfahren.
:40. Sie hat an dem Tag trotzdem die Bücherei geöffnet.
:41. Frau Heinemann ist gekommen und hat Bücher ausgeliehen.
:42. Sie hat nichts gefragt.
:43. Ein Jahr später ist die Bücherei noch offen.
:44. Die Stadt hat das Geld für die neue Bücherei noch nicht.
:45. Der Brief liegt noch in der Schublade.
:46. Paula öffnet jeden Morgen um acht.
:47. Sie macht allein Kaffee – eine Tasse.
:48. Auf dem Tisch steht noch Gretes Tasse, aber Paula benutzt sie nicht.
:49. Frau Heinemann kommt noch dienstags und donnerstags.
:50. Sie leiht immer noch drei Bücher aus.
:51. Eines Tages bringt sie Äpfel mit. „Ich habe an Ihre Kollegin gedacht", sagt sie.
:52. Paula nimmt die Äpfel und stellt sie auf den Tisch. „Danke", sagt sie.
:53. Frau Heinemann sucht ihre Bücher aus.
:54. Paula stempelt sie ab, wie immer.
:55. Draußen ist es kalt.
:56. Drinnen ist es warm.
:57. Frau Heinemann geht.
:58. Paula räumt die Bücher auf.
:59. Dann setzt sie sich und trinkt ihren Kaffee.
:60. Die Bücherei ist still.
:61. Aber sie ist noch offen.
----------------------------------------------
:Immer donnerstags
:1. Werner Kühn öffnet das Kino jeden Dienstag um sieben, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
:2. Das "Lichtblick" liegt in einer Nebenstraße in Plauen, im Erdgeschoss eines alten Kaufhauses.
:3. Die Leinwand ist klein, die Sitze sind aus den achtziger Jahren und quietschen beim Aufstehen.
:4. Ilse kommt immer um halb sieben, meistens schon vor Werner.
:5. Sie stellt die Kasse an und legt die Programmhefte aus, bevor Werner aus dem Vorführraum kommt. „Heute kommen vier Leute", sagt sie und zeigt auf den Zettel mit den Buchungen.
:6. Werner nickt und geht zurück in den Vorführraum, um den Projektor zu prüfen.
:7. Der Projektor ist alt, aber er läuft noch seit zweiunddreißig Jahren.
:8. Herr Taubert kommt jeden Donnerstag, immer pünktlich, immer allein.
:9. Er kauft eine Karte für die erste Reihe und trinkt eine Cola. „Was läuft heute?", fragt er, obwohl er das Programm schon kennt.
:10. Ilse nennt den Filmtitel, ohne dabei zu lächeln, und Herr Taubert nickt.
:11. Herr Taubert setzt sich, die Cola in der Hand, und wartet, bis es dunkel wird.
:12. Werner läuft den Film an und schaut durch das kleine Fenster im Vorführraum.
:13. Die vier Zuschauer sitzen weit auseinander, jeder auf seinem eigenen Platz im Saal.
:14. Nach der Vorstellung trinken Werner und Ilse Tee in der Garderobe. „Wann kommt der nächste Film?", fragt Ilse, wenn die Kasse abgerechnet ist.
:15. Werner nennt das Datum und schreibt es auf den Zettel neben der Kasse.
:16. Das machen sie seit achtzehn Jahren so.
:17. Eines Morgens lag ein Brief an der Tür.
:18. Es war kein normaler Brief, denn er kam von der Stadtverwaltung.
:19. Werner las ihn zweimal, dann steckte er ihn in die Jackentasche.
:20. Das Gebäude sollte abgerissen werden, wahrscheinlich im nächsten Jahr.
:21. Ilse kam herein und fragte, was für ein Brief das sei. „Nichts Neues", sagte Werner und steckte den Brief tiefer in die Tasche.
:22. Ilse schaute ihn an, aber sie fragte nicht weiter.
:23. Sie legte die Programmhefte aus und stellte die Kasse an.
:24. Herr Taubert kam donnerstags, die Cola in der Hand, und setzte sich.
:25. Das Kino lief weiter.
:26. Im Februar blieb Ilse zum ersten Mal ohne Ankündigung weg.
:27. Sie hat nicht angerufen, und das passierte noch nie.
:28. Werner öffnete allein und stellte die Kasse an.
:29. Er hat die Programmhefte ausgelegt, aber er wusste nicht genau, wo Ilse sie sonst hinlegte.
:30. Mittags rief Ilses Tochter an – ihre Stimme klang ruhig.
:31. Ilse lag im Krankenhaus, Herzinfarkt, seit gestern Nacht.
:32. Werner sagte: „Ich komme heute Abend."
:33. Er schloss nach der letzten Vorstellung ab und fuhr mit dem Bus ins Krankenhaus.
:34. Ilse lag im Bett, blass, mit einem Schlauch unter der Nase. „Du hast die Hefte falsch hingelegt", sagte sie leise.
:35. Werner lachte nicht, aber es wäre beinahe passiert.
:36. Er saß eine Stunde neben ihr, dann fuhr er zurück.
:37. Am nächsten Morgen öffnete er das Kino allein, ohne Ilse.
:38. Ilse kam nicht mehr zurück.
:39. Sie ist drei Wochen später gestorben, nachts, ohne dass Werner dabei war.
:40. Ihre Tochter hat am Morgen angerufen, vor der ersten Vorstellung.
:41. Werner legte auf und blieb eine Weile neben der Kasse stehen.
:42. Dann lief er den Projektor an.
:43. Herr Taubert kam donnerstags und setzte sich in die erste Reihe. „Und Ihre Kollegin?", fragte er einmal, als er bezahlte. „Die kommt nicht mehr", sagte Werner, ohne aufzusehen.
:44. Herr Taubert nickte und ging ohne weitere Fragen in den Saal.
:45. Ein Jahr später steht das Gebäude noch.
:46. Der Abriss hat sich verzögert, weil die Stadt kein Geld für den Neubau hat.
:47. Der Brief liegt noch in der Jackentasche – Werner hat ihn nicht mehr herausgenommen.
:48. Er öffnet das Kino jeden Dienstag, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
:49. Es gibt jetzt eine Aushilfe, Melanie, zwanzig Jahre alt.
:50. Sie legt die Hefte falsch hin, und Werner sagt nichts dazu.
:51. Herr Taubert kommt noch, jeden Donnerstag.
:52. Er fragt jetzt nicht mehr nach dem Film.
:53. Er kauft seine Karte, setzt sich in die erste Reihe und wartet, bis es dunkel wird.
:54. Eines Abends fragt Melanie: „Warum läuft das Kino noch?"
:55. Werner überlegt kurz. „Weil der Donnerstag kommt", sagt er.
:56. Melanie versteht das nicht, aber sie fragt nicht weiter.
:57. Werner geht in den Vorführraum und läuft den Film an.
:58. Das Licht geht aus.
:59. Auf der Leinwand bewegt sich etwas.
:60. Herr Taubert sitzt in der ersten Reihe, allein.
:61. Der Projektor surrt.
:62. Werner bleibt im Vorführraum und schaut durch das kleine Fenster.
----------------------------------------------
:Noch offen
:1. Inge Hartmann öffnet ihren Blumenladen jeden Morgen um acht, auch wenn der Lieferwagen noch nicht da ist.
:2. Der Laden liegt im Erdgeschoss eines Plattenbaus in Gera-Lusan, zwischen einem Handyladen und einem Friseur, der seit Monaten geschlossen hat.
:3. Marta kommt meistens zehn Minuten später, mit einem Rucksack und einer Thermoskanne.
:4. Sie stellt die Kanne auf die Theke und fängt an, die Blumen zu gießen, ohne erst die Jacke abzulegen. „Die Tulpen hängen schon wieder", sagt Marta und schüttelt den Kopf.
:5. Inge nimmt die schlechten Stängel heraus und legt sie in den Eimer hinter der Tür.
:6. Sie bestellt die Blumen zweimal die Woche, aber manchmal kommt die Lieferung einen Tag zu spät.
:7. Dann müssen sie mit dem arbeiten, was noch da ist.
:8. Herr Döring kommt jeden Freitag um halb zehn.
:9. Er kauft immer dasselbe: fünf Nelken, weiß, für das Grab seiner Frau.
:10. Inge bindet sie mit grünem Band zusammen, ohne zu fragen, wie er sie haben will.
:11. Das weiß sie seit drei Jahren. „Wird wärmer heute", sagt er und legt das Geld auf die Theke. „Wird es", sagt Inge, auch wenn das Thermometer draußen noch keine zehn Grad zeigt.
:12. Marta gießt die Zimmerpflanzen im Schaufenster und summt dabei leise vor sich hin.
:13. Herr Döring geht, Inge räumt die Kasse auf.
:14. An einem Montag im April klebt ein Schreiben an der Eingangstür.
:15. Es ist behördlich, auf festem Papier, mit Stempel und Datum.
:16. Abbruchmaßnahmen seien geplant, steht dort, voraussichtlich ab Juni, der genaue Termin werde noch mitgeteilt.
:17. Marta liest es über Inges Schulter. „Das haben die schon letztes Jahr gesagt", sagt Marta.
:18. Inge nimmt das Schreiben ab und legt es in die Schublade unter der Kasse.
:19. Dann macht sie weiter, weil um neun die erste Kundin kommt.
:20. Es ist Frau Wenzel, die einen Strauß für ihren Mann zum Geburtstag bestellt hat.
:21. Inge bindet den Strauß, während Marta das Seidenpapier hält.
:22. Sie arbeiten gut zusammen – Marta weiß fast immer, was Inge als Nächstes braucht.
:23. Das ist seit sieben Jahren so.
:24. Im Mai bleibt Marta eines Morgens weg.
:25. Keine Nachricht, kein Anruf – das ist ungewöhnlich, denn Marta ist immer pünktlich.
:26. Inge ruft auf dem Handy an, aber niemand nimmt ab.
:27. Sie öffnet den Laden allein und kocht sich Kaffee in der kleinen Küche hinter dem Lager.
:28. Gegen zehn ruft Martas Tochter an.
:29. Marta hatte in der Nacht einen Schlaganfall – sie liegt auf der Intensivstation in Gera.
:30. Inge sagt: „Ich komme heute Abend."
:31. Sie schließt mittags kurz zu, fährt mit dem Bus ins Krankenhaus und bringt ein kleines Töpfchen Veilchen mit.
:32. Marta liegt im Bett, die Augen halb offen, der linke Mundwinkel hängt nach unten.
:33. Sie kann nicht sprechen, aber sie schaut Inge an.
:34. Inge stellt die Veilchen auf den Nachttisch. „Der Laden läuft", sagt Inge, obwohl das nicht ganz stimmt.
:35. Sie sitzt eine halbe Stunde neben dem Bett, dann fährt sie zurück.
:36. Am nächsten Morgen öffnet sie wieder allein.
:37. Sie gießt die Tulpen, obwohl die Hälfte schon nicht mehr zu retten ist.
:38. Herr Döring kommt Freitag und kauft seine fünf Nelken, wie immer. „Und Ihre Kollegin?", fragt er. „Im Krankenhaus", sagt Inge.
:39. Herr Döring nickt und geht.
:40. Marta stirbt drei Wochen später, an einem Dienstag.
:41. Inge erfährt es über einen Anruf der Tochter, morgens um sieben, kurz bevor sie den Laden aufmacht.
:42. Sie macht den Laden trotzdem auf.
:43. Sie weiß nicht, was sie sonst tun soll.
:44. Sie ordnet die Sträuße im Schaufenster neu, auch wenn niemand kommt.
:45. Ein Jahr später steht der Block noch.
:46. Die Abbruchmaßnahmen wurden mehrmals verschoben, zuletzt wegen Problemen bei einem Nachbarprojekt.
:47. Das Schreiben unter der Kasse ist inzwischen vergilbt.
:48. Inge öffnet den Laden jeden Morgen allein.
:49. Sie hat eine neue Lieferantin gefunden, die freitags kommt statt mittwochs.
:50. Die Blumen sind frischer als vorher.
:51. Herr Döring kommt weiter jeden Freitag mit seinen fünf Nelken.
:52. Manchmal bleibt er etwas länger, und sie reden über den Markt um die Ecke, der jetzt geschlossen hat.
:53. Inge hat sich eine kleine Kaffeemaschine gekauft, für eine Tasse.
:54. Sie stellt sie morgens an, während sie die Blumen gießt.
:55. Die Thermoskanne steht noch auf dem Regal, leer.
:56. Eines Morgens kommt eine junge Frau herein und fragt, ob Inge einen Strauß für eine Beerdigung binden kann.
:57. Inge fragt, was die Person gemocht hat.
:58. Die Frau sagt: „Weiß ich nicht genau – sie mochte es einfach."
:59. Inge nimmt weiße Rosen, Lavendel und ein paar Zweige Eukalyptus.
:60. Sie bindet den Strauß, ohne nachzufragen.
:61. Die junge Frau schaut zu und sagt nichts.
:62. Draußen ist der Himmel bewölkt, wie meistens in Gera im März.
:63. Inge legt das Band um den Strauß und macht einen festen Knoten.
:64. Die junge Frau nimmt die Blumen und geht.
:65. Inge dreht sich um und gießt die nächste Pflanze.
----------------------------------------------
:Das Leder hält
:1. Gerhard Wuttke öffnet die Werkstatt täglich um halb acht, auch an Tagen, an denen der Himmel über Halle-Neustadt die Farbe nassen Betons hat.
:2. Das Schloss der Stahltür hat einen Knick, der es erfordert, den Schlüssel gleichzeitig zu drücken und die Klinke nach unten zu ziehen – eine Geste, die er nicht mehr denkt.
:3. Die Schuhmacherwerkstatt liegt im Sockelgeschoss eines elfgeschossigen Plattenbaus an der Magistrale, zwischen einem Nagelstudio ohne Kundschaft und einer Shisha-Bar, die erst abends öffnet.
:4. Kurt ist fast immer schon da, wenn er kommt.
:5. Er sitzt auf dem Drehhocker vor der Schleifmaschine, die Schürze umgebunden, und liest die Zeitung vom Vortag, die er aus dem Spätverkauf nebenan mitbringt. „Schon kalt heute", sagt Kurt, ohne aufzusehen.
:6. Gerhard hängt den Mantel an den Haken hinter der Tür, wäscht sich die Hände mit dem Spülmittel, das er in Fünf-Liter-Kanistern kauft, weil der Duft von Parfüm ihn stört.
:7. Dann stellt er die Heizung an – ein altes Quarzgerät, das surrt wie eine Kaffeemaschine im Leerlauf.
:8. Der erste Auftrag liegt auf der Werkbank: ein Herrenstiefel, linkes Teil, die Naht an der Spitze gebrochen, der Name des Besitzers auf einem Zettel mit Tesafilm befestigt.
:9. Kurt hat ihn gestern Abend noch angesehen, ohne ein Wort zu sagen.
:10. Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht der Arbeitslampe, prüft den Bruch mit dem Daumennagel.
:11. Es ist Maschinennaht – das Garn billig, das Wachs längst ausgehärtet, ein Schaden, für den acht Euro genügen.
:12. Er legt den Stiefel zurück, setzt Wasser auf, wartet.
:13. Kurts Hände zittern seit dem Herbst leicht, wenn er die Feile ansetzt – er sagt nichts dazu, und Gerhard fragt nicht.
:14. Frau Brandt kommt um neun, wie jeden Dienstag seit elf Jahren, mit einem Paar Damenpumps, die nie etwas brauchen.
:15. Die Pumps sind in Ordnung; sie kommt, weil das hier das einzige Geschäft in der Ladenzeile ist, in dem noch mit jemandem geredet werden kann. „Der Neffe hat angerufen", sagt sie, während Gerhard die Absätze prüft, die er schon vor drei Wochen erneuert hat. „Was will der?" – „Nichts Besonderes."
:16. Er poliert die Kappen, auch wenn sie keiner Politur bedürfen, weil das die Zeit füllt und weil Frau Brandt es so gewohnt ist.
:17. Sie zahlt fünf Euro, die er nicht verlangt hat, und geht.
:18. An einem Dienstag im März hängt ein Papier an der Scheibe – kein Zettel, sondern ein A4-Blatt mit Amtsstempel, laminiert, mit einem Kabelbinder befestigt.
:19. Gerhard liest es dreimal, dann holt er seine Lesebrille, die er nie aufhat, und liest es ein viertes Mal.
:20. Abbruchvorbereitung ab Mai, voraussichtlich, Abschluss der Maßnahme innerhalb von achtzehn Monaten, Ansprechpartner: eine Nummer, die niemand abnimmt.
:21. Kurt kommt herein, die Tasche noch an der Schulter, liest über Gerhards Schulter mit. „Na ja", sagt Kurt.
:22. Gerhard nimmt das Blatt ab, faltet es zweimal, legt es unter die Werkbank in die Schublade mit den alten Quittungsblöcken.
:23. Dann macht er Kaffee und bringt Kurt eine Tasse, ohne gefragt zu haben.
:24. Die Kunden kommen wie immer: ein Mann mit Wanderschuhen, deren Sohle sich ablöst, eine Frau mit einem Kinderschuh, den sie selbst repariert hat – falsch.
:25. Gerhard arbeitet, Kurt schleift, die Heizung surrt.
:26. Im April fehlt Kurt zum ersten Mal ohne Ankündigung.
:27. Gerhard öffnet allein, stellt zwei Tassen Wasser auf, schüttet dann eine davon zurück.
:28. Kurt ruft mittags an – Untersuchung im Krankenhaus, nichts Ernstes, er sei morgen wieder da.
:29. Morgen kommt er nicht.
:30. Auch übermorgen nicht.
:31. Gerhard arbeitet durch – er schleift jetzt selbst, obwohl das Knie schmerzt, wenn er lange steht, und die Maschine einen anderen Anpressdruck verlangt, als er gewohnt ist.
:32. Nach einer Woche ruft Kurts Frau an.
:33. Sie sagt: Leber, Stadium drei, Chemotherapie wahrscheinlich, noch keine Gewissheit, man warte auf Befunde.
:34. Gerhard sagt: „Schicken Sie ihm Grüße."
:35. Er legt auf und steht dann eine Weile an der Werkbank, die Hände flach auf der Platte, ohne etwas zu tun.
:36. Dann nimmt er einen Schuh.
:37. Er fährt am Samstag mit der Tram ins Krankenhaus, eine Packung Tabak dabei, weil er nicht weiß, was man mitbringt, und Kurt früher geraucht hat.
:38. Kurt liegt im Bett, dünner als zuletzt, das Gesicht gelblich im Licht der Neonröhre. „Den Tabak kannst du selber rauchen", sagt Kurt.
:39. Gerhard setzt sich auf den Plastikstuhl neben dem Bett.
:40. Sie reden über die Schleifmaschine, die Kurt immer für zu schwach gehalten hatte, und über den Wanderschuh vom letzten Dienstag, dessen Sohle sich nachgezogen hatte wie Kaugummi.
:41. Dann ist es still.
:42. Auf dem Nachttisch steht ein Glas Wasser und eine Packung Kekse, die niemand geöffnet hat.
:43. Gerhard fährt nach einer Stunde zurück.
:44. Er besucht Kurt noch zweimal – einmal im Mai, einmal im Juli, kurz vor dem Ende.
:45. Im August stirbt Kurt, an einem Donnerstag, an dem in der Werkstatt ein einziger Auftrag liegt: ein Paar Kinderstiefelchen mit gebrochener Naht.
:46. Gerhard macht am nächsten Morgen auf, wie sonst.
:47. Er stellt eine Tasse Wasser auf, schüttet sie weg, macht eine neue.
:48. Der Block steht noch im März des folgenden Jahres.
:49. Die Abbrucharbeiten haben sich verzögert, wegen eines Rechtsstreits zwischen der Wohnungsgesellschaft und einem Investor, dessen Interessen nie ganz klar geworden sind.
:50. Das laminierte Blatt an der Scheibe ist verblichen, die Telefonnummer des Ansprechpartners nicht mehr vergeben.
:51. Gerhard öffnet die Werkstatt allein, dreht den Schlüssel mit dem gewohnten Druck, zieht die Klinke nach unten.
:52. Er hat niemanden eingestellt – ein Aushilfsgesuch an der Scheibe hatte er hängen, bis der Wind es abriss.
:53. Frau Brandt kommt seit Oktober nicht mehr; ihr Sohn hat sie nach Merseburg geholt.
:54. Es gibt neue Kunden, jüngere, die Schuhe mitbringen, die er früher nicht gesehen hätte: Sneakers mit abgelösten Sohlen, Kunstleder, das klebt statt zu halten.
:55. Er repariert sie trotzdem.
:56. An einem Mittwoch im März kommt ein Mann um die Vierzig herein, Wanderstiefel, linke Sohle gespalten, und fragt, ob das noch zu machen sei.
:57. Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht. „Ja", sagt er.
:58. Der Mann schaut sich um – den leeren Hocker, die Schleifmaschine, die zwei Haken an der Wand, von denen nur einer belegt ist. „Machen Sie das allein?" – „Ja."
:59. Der Mann nickt, lässt den Stiefel da, geht.
:60. Draußen fahren Autos vorbei, der Himmel ist grau, über den Plattenbau zieht eine Krähe in gerader Linie.
:61. Gerhard setzt sich auf den Drehhocker, zieht die Nadel auf, beginnt zu nähen.
:62. Die Schleifmaschine läuft nicht – er braucht sie heute nicht.
:63. Stille, abgesehen vom Leder, das unter der Nadel leicht quietscht.
:64. Er näht weiter.
== 107 ==
:Ein Zettel
:1. Gerd Möller ist Wachmann.
:2. Er passt auf eine alte Fabrik auf.
:3. Die Fabrik hat früher Schuhe gemacht.
:4. Jetzt ist die Fabrik leer.
:5. Gerd kommt jeden Abend um acht Uhr.
:6. Er setzt sich in die kleine Loge.
:7. Er schaut auf die Monitore.
:8. Alles ist dunkel und still.
:9. Um zehn Uhr geht Gerd durch den Hof.
:10. Er leuchtet mit der Taschenlampe.
:11. Die Tore sind alle geschlossen.
:12. Hier ist alles in Ordnung.
:13. Dann geht er in die alte Halle.
:14. Die alte Halle ist sehr groß und hoch.
:15. Die Halle ist leer und dunkel.
:16. Gerd hat früher hier gearbeitet.
:17. Er hat Schilder und Zeichen auf Maschinen gemalt.
:18. Das hat ihm gut gefallen.
:19. Jetzt gibt es keine Maschinen mehr.
:20. Gerd geht zurück in die Loge.
:21. Er setzt sich auf den Stuhl.
:22. Dann sieht er etwas auf dem Fensterbrett.
:23. Es ist ein kleines Blatt Papier.
:24. Er nimmt das Blatt und liest.
:25. Da steht: „Hallo Papa.
:26. Ich war heute hier.
:27. Anna."
:28. Das ist Annas Handschrift.
:29. Anna ist Gerds Tochter.
:30. Sie wohnt jetzt in Berlin.
:31. Sie haben seit einem Jahr nicht gesprochen.
:32. Gerd weiß nicht genau warum.
:33. Er weiß nur, dass er traurig ist.
:34. Er legt den Zettel auf den Tisch.
:35. Er schaut den Zettel lange an.
:36. Wie ist Anna hereingekommen?
:37. Aber das Tor ist doch zu.
:38. Das weiß Gerd leider nicht.
:39. Vielleicht hat Anna noch einen alten Schlüssel.
:40. Gerd schreibt in sein Heft: „Alles in Ordnung."
:41. Aber das stimmt nicht wirklich.
:42. Er trinkt noch einen Kaffee.
:43. Gerd denkt die ganze Zeit an Anna.
:44. Er fragt sich: Hat Anna die alte Halle gesehen?
:45. Hat sie auf dem Hof gestanden?
:46. Das weiß er leider nicht.
:47. Um zwei Uhr geht Gerd noch einmal durch den Hof.
:48. Auf dem Hof ist alles ruhig.
:49. Dann kommt er zurück in die Loge.
:50. Er setzt sich und wartet.
:51. Die Nacht dauert noch lange.
:52. Um sechs Uhr kommt der nächste Wachmann. „War alles gut?", fragt er. „Ja, alles gut", sagt Gerd.
:53. Er gibt die Schlüssel ab.
:54. Er zieht langsam die Jacke an.
:55. Er steckt den Zettel in die Tasche.
:56. Gerd geht jetzt nach Hause.
:57. Die Stadt wacht langsam auf.
:58. Ein paar Menschen gehen schon zur Arbeit.
:59. Er geht ganz langsam die Straße entlang.
:60. Er denkt immer noch an den Zettel.
:61. Er denkt: Ich rufe Anna an.
:62. Aber er ist nicht sicher.
:63. Der Zettel bleibt einfach in der Tasche.
:64. Das ist für heute genug, denkt er.
----------------------------------------------
:Der Zettel auf dem Stuhl
:1. Horst Bauer ist Wachmann auf dem alten Brauereigelände.
:2. Er macht das schon seit drei Jahren.
:3. Früher hat er hier in der Lagerhalle gearbeitet.
:4. Er hat Kisten gestapelt und Waren kontrolliert.
:5. Jetzt ist er für die Tore und die Kameras zuständig.
:6. Das ist nicht sein Traumjob, aber es ist ein Job.
:7. Siegfried macht immer die Tagschicht.
:8. Um 20 Uhr kommt Horst an, und Siegfried wartet schon auf ihn. „Heute war nichts", sagt Siegfried. „Gut", sagt Horst.
:9. Siegfried nimmt seine Tasche und geht.
:10. Die Tür fällt hinter ihm ins Schloss.
:11. Horst will sich auf seinen Stuhl setzen.
:12. Aber auf dem Stuhl liegt ein kleines Stück Papier.
:13. Er hebt es auf und liest.
:14. Da steht: „Hallo Papa.
:15. Ich war kurz hier.
:16. Tut mir leid. – Klaus."
:17. Das ist die Handschrift von Klaus.
:18. Klaus ist sein Sohn, und er wohnt in Frankfurt.
:19. Sie haben sich seit zwei Jahren nicht getroffen.
:20. Sie haben sich gestritten, denn Klaus wollte nicht mehr nach Erfurt kommen.
:21. Seitdem haben sie kaum noch telefoniert.
:22. Horst faltet den Zettel zusammen und steckt ihn in die Jackentasche.
:23. Er schaut auf die Monitore, aber alles ist ruhig.
:24. Dann geht er raus und kontrolliert das Gelände.
:25. Alle drei Tore sind geschlossen und in Ordnung.
:26. Er geht durch die alte Brauereihalle.
:27. Die Halle ist groß und dunkel.
:28. Es riecht noch ein bisschen nach Hopfen und altem Holz.
:29. Horst hat diesen Geruch immer gemocht.
:30. Früher hat man hier gutes Bier gebraut.
:31. Dann ist die Brauerei geschlossen worden, und alles hat sich verändert.
:32. Horst geht zurück in die Loge.
:33. Er schreibt ins Logbuch: „Tor 1, 2, 3: kontrolliert, kein Befund."
:34. Er trinkt Kaffee und hört Radio.
:35. Die Musik ist leise, und auf dem Hof ist es ganz still.
:36. In der Stille denkt er immer wieder an Klaus.
:37. Hat Klaus durch die Fenster der Halle geschaut?
:38. Hat er die alten Maschinen gesucht, die nicht mehr da sind?
:39. Warum hat er nichts gesagt und ist einfach wieder gegangen?
:40. Das kann Horst sich einfach nicht erklären.
:41. Um zwei Uhr macht Horst noch einen Rundgang.
:42. Auf dem ganzen Gelände ist alles ruhig und dunkel.
:43. Er kommt zurück und setzt sich wieder hin.
:44. Er schaut auf die Uhr: Es ist fast halb drei.
:45. Die Nacht dauert noch lange.
:46. Um halb sieben kommt Falk für die Frühschicht.
:47. Falk ist jung und kommt immer mit dem Fahrrad. „War alles gut?", fragt er. „Ja, alles gut", sagt Horst.
:48. Er gibt Falk die Schlüssel ab und geht dann.
:49. Draußen ist es inzwischen hell und frisch.
:50. Horst geht zur Straßenbahnhaltestelle.
:51. Er greift in die Tasche und fühlt den Zettel.
:52. Er lässt den Zettel einfach in der Tasche.
:53. Die Straßenbahn kommt, und Horst steigt ein.
:54. Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Häuser.
:55. Er fragt sich, ob er Klaus anrufen soll.
:56. Er hat seine Nummer noch im Handy.
:57. Vielleicht ruft er Klaus heute Abend an.
:58. Vielleicht macht er das aber auch nicht.
:59. Der Zettel bleibt in der Tasche.
----------------------------------------------
:Das Blatt im Schaltkasten
:1. Werner Krause kam zehn Minuten früher als nötig zur Schicht.
:2. Er hängte die Jacke an den Haken und schaute auf die Monitore.
:3. Dieter saß noch in der Loge und hatte die leere Kaffeetasse vor sich. „Heute war nichts los", sagte Dieter und gähnte laut.
:4. Werner nickte und zählte die Schlüssel auf dem Brett.
:5. Alle zwölf Schlüssel hingen an ihrem Platz.
:6. Dieter stand auf, zog seinen Mantel an und griff nach seiner Tasche. „Bis morgen", sagte er, ohne sich umzudrehen.
:7. Werner nickte noch einmal, und Dieter ging ohne weiteres Wort.
:8. Dann war Werner allein mit dem gleichmäßigen Summen der Leuchtstoffröhre.
:9. Die Baumwollspinnerei in Chemnitz stand seit neun Jahren leer.
:10. Werner hatte hier zwölf Jahre als Elektriker gearbeitet, bis das Werk schloss.
:11. Jetzt arbeitete er für eine Sicherheitsfirma aus Köln, die das Gelände bewachte.
:12. Er kannte jeden Schaltkasten und jede kaputte Leitung noch auswendig.
:13. Das war vielleicht der Grund, warum er damals den Job bekommen hatte.
:14. Die Firma zahlte neun Euro die Stunde, und das war nicht viel.
:15. Um 22:00 Uhr machte Werner den ersten Rundgang.
:16. Er nahm die Taschenlampe und ging durch Halle 1.
:17. Die Fenster waren mit Draht gesichert, und der Boden war staubig.
:18. Dann betrat er Halle 2, wo früher sein Arbeitsplatz gewesen war.
:19. Dort standen nur noch leere Paletten und ein alter Handwagen.
:20. Er leuchtete mit der Taschenlampe an die Wände und an die Decke.
:21. Dann ging er zum Schaltkasten an der Nordwand.
:22. Das machte er jeden Abend, obwohl seit Jahren kein Strom mehr floss.
:23. Werner öffnete die Schalttafel und überprüfte die Sicherungen.
:24. Dann sah er zwischen zwei Sicherungshaltern ein weißes, gefaltetes Blatt.
:25. Er zog es heraus und faltete es auf.
:26. Die Schrift war klein, mit dem großen „I", das immer etwas nach links kippte.
:27. Da stand: „Ich war noch einmal hier.
:28. Es war schön früher, oder? – I."
:29. Er kannte diese Handschrift seit mehr als vierzig Jahren.
:30. Es war die Handschrift seiner Schwester Inge.
:31. Inge wohnte in Dortmund, wo sie seit der Wende in einer Versicherung arbeitete.
:32. Sie hatten sich vor einigen Jahren gestritten und seitdem kaum gesprochen.
:33. Werner wusste nicht mehr genau, worüber sie damals gestritten hatten.
:34. Er schaute sich um, aber der Hof draußen war leer.
:35. Auf keiner der Kameras war eine Bewegung zu sehen.
:36. Er faltete den Zettel zusammen und steckte ihn in die Brusttasche.
:37. Dann schloss er die Schalttafel langsam wieder und trat einen Schritt zurück.
:38. Im Logbuch schrieb er: „Halle 2 kontrolliert.
:39. Kein Befund."
:40. Das stimmte nicht ganz, aber er ließ es so stehen.
:41. Er machte den zweiten Rundgang um Mitternacht und den dritten um 04:30 Uhr.
:42. Werner trank kalten Kaffee und aß ein trockenes Brot dabei.
:43. Er dachte an Inge, aber er kam zu keinem Schluss.
:44. Wie hatte sie das Gelände betreten können, wenn das Tor doch abgeschlossen war?
:45. Wahrscheinlich kannte sie noch den alten Weg durch den Hinterhof.
:46. Das war der Weg, den früher alle Mitarbeiter des Werkes kannten.
:47. Um 06:00 Uhr kam ein junger Mann für die Frühschicht.
:48. Werner kannte ihn kaum und mochte ihn nicht besonders. „War alles ruhig?", fragte der junge Mann. „Ja", sagte Werner. „Alles ruhig."
:49. Er gab die Schlüssel ab, unterschrieb die Übergabe und zog die Jacke an.
:50. Dann ging er durch das Haupttor nach draußen.
:51. Die Morgenluft war kalt und roch nach feuchtem Asphalt.
:52. Werner ging zur Bushaltestelle, die dreihundert Meter entfernt war.
:53. Er griff in die Brusttasche und spürte den Zettel, holte ihn aber nicht heraus.
:54. Er dachte daran, ob er Inge anrufen sollte.
:55. Er wusste nicht, was er ihr sagen würde, wenn sie sich meldete.
:56. Schließlich kam der Bus, und Werner stieg ein.
:57. Er setzte sich ans Fenster und sah auf die Stadt.
:58. Manche Häuser waren frisch renoviert, manche noch wie früher.
:59. Werner ließ den Zettel in der Brusttasche, und das fühlte sich richtig an.
:60. So fuhr er durch die Stadt, und er dachte erst mal nicht weiter darüber nach.
----------------------------------------------
:Was man nicht meldet
:1. Rainer Schulz kommt um Viertel nach sieben zur Abendschicht.
:2. Günter sitzt in der Loge, das Jackett über den Stuhl gehängt, und trinkt Tee aus einem zerbeulten Becher. „Na?", fragt Günter. „Na", sagt Rainer.
:3. Das reicht als Übergabe.
:4. Günter zieht das Jackett an, nimmt seine Tasche vom Haken und geht, ohne die Tür richtig zu schließen.
:5. Der Wind drückt sie zu.
:6. Rainer setzt sich, schiebt die Klappe des Logbuchs auf und trägt seinen Namen ein.
:7. Die Fabrik wurde vor neun Jahren stillgelegt.
:8. Früher haben hier sechshundert Leute Landmaschinen gebaut – Mähdrescher und Drillmaschinen für die Großbetriebe der DDR.
:9. Rainer war Schweißer, Halle 3, sechs Jahre lang.
:10. Jetzt bewacht er das Gelände für fünfzig Euro die Nacht, und das ist mehr, als er mit seinem letzten Job verdient hat.
:11. Um 21:00 macht er den ersten Rundgang.
:12. Er nimmt die Taschenlampe, obwohl die Außenleuchten brennen, weil er so etwas wie eine Routine braucht.
:13. Tor A ist zu, Tor B ist zu, Tor C hängt schief in den Angeln, seit ein Lkw es vor zwei Jahren gestreift hat.
:14. Die Sicherheitsfirma hat einen Reparaturauftrag gestellt, aber bisher ist niemand gekommen.
:15. Rainer schüttelt kurz den Kopf und geht weiter.
:16. Hinter Halle 2 steht noch der alte Kompressor auf einem Betonsockel, rostig, mit einem Warnschild, das sich halb abgelöst hat.
:17. Rainer bleibt kurz stehen, nicht weil er den Kompressor interessant findet, sondern weil er an dieser Stelle immer stehenbleibt.
:18. Er kann nicht erklären warum.
:19. Vielleicht ist es der Geruch nach Öl und nassem Stein, der ihn jedes Mal kurz zurückwirft.
:20. Er geht weiter, schreibt um 21:24 in das Logbuch: „Rundgang 1 abgeschlossen, kein Befund."
:21. Dann gießt er sich Kaffee ein, stellt das Radio leiser und wartet auf die zweite Runde.
:22. Kurz vor Mitternacht geht Rainer noch einmal raus.
:23. Es hat angefangen zu regnen, leicht, und die Pfützen auf dem Hof leuchten schwach im Scheinwerferlicht.
:24. Er geht zum Dienstwagen, einem alten Golf der Firma, der am Nebeneingang parkt, um den Kilometerstand zu notieren.
:25. Da sieht er etwas unter dem Scheibenwischer: ein zusammengefaltetes Stück Papier.
:26. Rainer holt es raus, faltet es auf.
:27. Die Schrift ist klein und ordentlich, wie immer: „War kurz vorbei.
:28. Wollte mal schauen. – P."
:29. Peter.
:30. Sein Bruder Peter, der 1991 nach Stuttgart gegangen ist und seitdem ein anderes Leben führt.
:31. Sie telefonieren vielleicht zweimal im Jahr, meistens an Geburtstagen.
:32. Die Stille, die nach dem letzten Streit Einzug gehalten hatte, war seither nie mehr ganz weggegangen.
:33. Rainer schaut in den Hof.
:34. Keine Bewegung, keine Kamera hat angeschlagen, kein Alarm ist losgegangen.
:35. Er dreht das Blatt um – auf der Rückseite steht nichts.
:36. Er steckt es in seine Jackentasche.
:37. Im Logbuch schreibt er: „Rundgang 2, 23:58 – kein Befund."
:38. Er weiß, dass das nicht stimmt.
:39. Aber er weiß auch nicht, was er sonst schreiben sollte.
:40. Die Nacht ist lang danach.
:41. Rainer trinkt zu viel Kaffee, schläft nicht, schaut auf die Kameras, auf denen nichts passiert.
:42. Er fragt sich, ob Peter durch das Haupttor gekommen ist oder über den Zaun an der Südseite, wo die Matten schon durchgerostet sind.
:43. Er fragt sich, ob Peter die Hallen von innen gesehen hat oder nur durch die Fenster geschaut hat.
:44. Dann fragt er sich, warum er das alles überhaupt fragt.
:45. Um 06:30 kommt Marcus für die Frühschicht.
:46. Marcus ist achtundzwanzig, immer gut gelaunt, immer mit Kopfhörern um den Hals. „Ruhige Nacht?", fragt er. „Wie immer", sagt Rainer.
:47. Er gibt die Schlüssel ab, unterschreibt die Übergabe und geht.
:48. Draußen ist es hell, obwohl noch früh.
:49. Die Luft riecht nach Regen und Gras.
:50. Rainer geht zum Bus, die Hände in den Taschen.
:51. Die eine Hand umschließt den Zettel, ohne ihn zu zerdrücken.
:52. Er denkt daran, dass Peter extra gekommen sein muss.
:53. Stuttgart ist weit.
:54. Wahrscheinlich war er wegen irgendetwas in Rostock und hat einen Umweg gemacht.
:55. Aber er hat auch nicht geklingelt und nichts gesagt.
:56. Er hat einen Zettel hinterlassen.
:57. Der Bus kommt, Rainer steigt ein.
:58. Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Stadt.
:59. Die Wohnblöcke, die Brachen, der graue Morgen – er kennt das alles.
:60. Rainer ist nicht sicher, ob er Peter anrufen wird.
:61. Wahrscheinlich nicht.
:62. Aber der Zettel bleibt in der Tasche.
:63. Das ist für jetzt genug.
----------------------------------------------
:Die Handschrift des Schweigens
:1. Karl-Heinz Posselt, neunundfünfzig Jahre alt, ehemaliger Dreher im VEB Chemiefaserwerk Schwarza, betritt die Pförtnerloge um 21:48 Uhr.
:2. Egon sitzt noch da, die leere Thermoskanne neben sich, das Gesicht gelb im Monitorlicht. „Heute war nichts", sagt Egon, ohne aufzublicken.
:3. Karl-Heinz hängt die Jacke an den Haken, der schon seit Jahren schief sitzt, und antwortet nicht.
:4. Die Monitore zeigen acht Bilder: leere Hallen, leere Höfe, ein paar Pfützen auf dem Asphalt, der seit der Wende niemand mehr erneuert hat.
:5. Egon steht auf, knöpft seinen Mantel zu, grüßt mit einem Nicken und geht.
:6. Das Surren der Leuchtstoffröhre ist das einzige Geräusch, das bleibt.
:7. Karl-Heinz setzt sich, schiebt das Kontrollbuch zu sich hin, trägt Datum und Uhrzeit ein.
:8. Er hat in dreizehn Jahren nie eine Zeile ausgelassen.
:9. Das Nichtausfüllen eines Bogens wäre ihm vorgekommen wie das Eingeständnis, dass hier gar nichts mehr zu bewachen sei.
:10. Das Radio läuft auf MDR Thüringen, irgendein Schlager aus den Siebzigern, den er nicht mehr benennen kann.
:11. Er dreht es leiser, nicht aus.
:12. Um 23:15 beginnt er den ersten Rundgang.
:13. Die Taschenlampe – dieselbe seit fünf Jahren, nur die Batterie tauscht er einmal im Monat – leuchtet auf das nasse Pflaster.
:14. Tor eins: geschlossen, Schloss in Ordnung.
:15. Tor zwei: geschlossen.
:16. Tor drei: die Kette hängt locker, wie immer, seit das Schloss im März klemmt und die Firma noch keinen Techniker geschickt hat.
:17. Karl-Heinz zieht die Kette straffer, um wenigstens hier Ordnung zu halten, und prüft sie zweimal.
:18. An der Außenwand der Halle B steht noch die Inschrift in verblassendem Rot: „Für Qualität – für den Plan – für uns alle."
:19. Er liest sie nicht mehr; er weiß, was da steht.
:20. Halle C ist sein Ziel.
:21. Dort stand seine Drehbank – Standort 17, dritte Reihe von links, zweites Fenster –, bis man die Maschinen 1994 abtransportiert hat.
:22. Heute stehen dort Europaletten mit Dämmplatten, die seit zwei Jahren niemand abgeholt hat.
:23. Karl-Heinz setzt sich auf eine der Paletten, die er selbst so hingestellt hat, dass sie seine Knie tragen.
:24. Die Taschenlampe legt er auf den Boden, den Strahl an die Decke gerichtet, wo früher die Schichttafel hing.
:25. Er sitzt zwölf Minuten.
:26. Er zählt nicht, er weiß es trotzdem.
:27. Auf dem Rückweg zur Loge – es ist kurz nach Mitternacht, die Luft riecht nach feuchtem Beton und irgendwas Verbranntem aus dem Nachbargelände – bleibt er am zweiten Tor stehen.
:28. In der Kette hängt etwas, das vorhin nicht da war: ein zusammengefalteter Zettel, in die Kettenlasche gesteckt.
:29. Karl-Heinz faltet ihn auf.
:30. Kugelschreiber, blaue Tinte, wenige Wörter: „Ich war hier.
:31. Hab mich umgeschaut.
:32. Macht das Tor mal zu. – M."
:33. Das weite, fast geschwungene „M" kennt er seit dreißig Jahren.
:34. Es ist Maikes Handschrift.
:35. Er hatte nicht gedacht, dass sie wissen würde, wo das Werk liegt – und erst recht nicht, dass sie kommen würde.
:36. Maike lebt in Köln, ist Logistikerin bei einem Pharmaunternehmen, hat zwei Kinder, die Karl-Heinz noch nie gesehen hat.
:37. Der Bruch, der beim Begräbnis der Mutter entstanden war, wurde danach von keiner Seite mehr berührt.
:38. Karl-Heinz schaut sich um: der Hof ist leer, die Kameras zeigen keine Bewegung.
:39. Er faltet den Zettel wieder zusammen, zweimal, dann noch einmal.
:40. Er schiebt ihn in die Innentasche seiner Uniformjacke, neben den Ausweis.
:41. Im Logbuch steht um 00:31: „Rundgang abgeschlossen.
:42. Kein Befund."
:43. Das stimmt nicht ganz.
:44. Aber er hat keine Rubrik für das, was er gefunden hat.
:45. Die Nacht geht weiter: zweiter Rundgang um 03:00, dritter um 05:30.
:46. Karl-Heinz trinkt den Kaffee aus der Thermoskanne, der mittlerweile kalt und bitter ist, und isst zwei Scheiben Brot, die er morgens in Frischhaltefolie gewickelt hat.
:47. Er denkt nicht an Maike.
:48. Er denkt an sie so, wie man an einen Schmerz denkt, den man schon lange kennt: man weiß, dass er da ist, ohne ihn jeden Moment zu spüren.
:49. Um 06:03 kommt die Frühschicht – Tobias, dreiundzwanzig, Glatze, Ohrring, immer zu spät und immer mit dem Handy in der Hand. „Alles klar?", fragt Tobias, ohne die Augen vom Display zu heben. „Klar", sagt Karl-Heinz.
:50. Er übergibt die Schlüssel, die Kontrollliste, den Stift.
:51. Tobias unterschreibt, ohne zu lesen.
:52. Karl-Heinz zieht die Jacke an, die schwer ist wegen des Zettels, obwohl ein Zettel natürlich kein Gewicht hat.
:53. Er geht durch das Haupttor, dreht sich noch einmal um.
:54. Die Hallen stehen still im Morgenlicht, das jetzt gerade über die Dächer kommt.
:55. Tor zwei ist geschlossen, die Kette hängt richtig.
:56. Die Bushaltestelle ist dreihundert Meter entfernt.
:57. Der Bus kommt in siebzehn Minuten, das weiß er auswendig.
:58. Karl-Heinz steht an der Haltestelle, die Hände in den Jackentaschen, und fasst den Zettel nicht an.
:59. Er denkt daran, was Maike gesehen haben könnte, als sie durch das Gelände gegangen ist.
:60. Ob sie die Inschrift an Halle B gelesen hat.
:61. Ob sie an Standort 17 gestanden hat.
:62. Ob sie gewusst hat, dass er jetzt hier Wache schiebt, auf dem Gelände, das einmal sein Leben gewesen ist.
:63. Der Bus kommt.
:64. Karl-Heinz steigt ein, setzt sich ans Fenster.
:65. Die Platte, in der er wohnt, ist siebenundzwanzig Minuten entfernt.
:66. Er schläft nicht im Bus, obwohl er müde ist.
:67. Er schaut auf die Stadt, die beim Fahren nicht schöner wird.
:68. Der Zettel liegt in der Jacke.
:69. Er wird ihn nicht rausholen.
:70. Er wird ihn auch nicht wegwerfen.
:71. Das ist alles, was er tun kann, und er weiß, dass es genug ist.
== 108 ==
:Hertas Bank
:1. Herta ist 72 Jahre alt.
:2. Sie wohnt in einer kleinen Wohnung in Magdeburg.
:3. Jeden Samstag geht sie in den Park.
:4. Der Park liegt fünf Minuten von ihrer Wohnung entfernt.
:5. Dort gibt es einen Teich.
:6. Herta füttert die Enten.
:7. Sie bringt immer altes Brot mit.
:8. Die Bank am Teich ist ihr Platz.
:9. Sie sitzt dort seit vielen Jahren.
:10. Es ist eine Holzbank unter einem großen Baum.
:11. Herta setzt sich immer auf die linke Seite.
:12. An einem Samstag im April ist jemand auf der Bank.
:13. Ein Mann sitzt dort mit einem kleinen Jungen.
:14. Herta bleibt stehen.
:15. Der Mann schaut sie an und lächelt. „Guten Morgen", sagt er. „Guten Morgen", sagt Herta.
:16. Sie schaut auf die Bank.
:17. Es ist kein Platz mehr frei.
:18. Sie sagt nichts.
:19. Sie geht weiter.
:20. Am anderen Ende des Teiches ist ein freier Platz.
:21. Sie setzt sich auf eine Mauer.
:22. Die Mauer ist kalt und hart.
:23. Herta wirft das Brot ins Wasser.
:24. Die Enten kommen sofort.
:25. Der Junge sieht die Enten und ruft.
:26. Er hat auch Brot dabei.
:27. Er wirft es weit ins Wasser.
:28. Die Enten schwimmen zu ihm.
:29. Herta schaut hinüber.
:30. Der Junge lacht.
:31. Der Mann sagt: „Nicht so viel auf einmal!"
:32. Herta schaut wieder auf ihr Wasser.
:33. Dort sind noch zwei Enten.
:34. Sie wirft das letzte Brot.
:35. Dann steht sie auf.
:36. Sie geht nach Hause.
:37. Zu Hause zieht sie die Jacke aus.
:38. Sie setzt sich an den Küchentisch.
:39. Sie macht sich Tee.
:40. Sie wartet, bis das Wasser heiß ist.
:41. Dann trinkt sie.
:42. Durch das Fenster sieht sie einen Baum.
:43. Die Blätter sind noch klein.
:44. Es ist still in der Wohnung.
:45. Sie denkt an die Bank.
:46. Sie denkt: „Das ist meine Bank."
:47. Dann trinkt sie den Tee aus.
:48. Sie steht auf und spült die Tasse.
:49. Am nächsten Samstag geht Herta wieder in den Park.
:50. Sie hat Brot dabei.
:51. Es ist ein schöner Morgen.
:52. Die Bank ist frei.
:53. Herta setzt sich auf die linke Seite.
:54. Das Wasser ist ruhig.
:55. Zwei Enten schwimmen nah am Ufer.
:56. Herta wirft ihnen Brot.
:57. Die Enten kommen näher.
:58. Herta sitzt da und schaut.
:59. Es ist wie immer.
:60. Sie denkt kurz an den Jungen.
:61. Der Junge ist letzte Woche hier gewesen.
:62. Herta weiß nicht, ob er wiederkommt.
:63. Sie wirft noch etwas Brot.
:64. Die Enten fressen.
:65. Die Sonne ist warm.
:66. Herta sitzt auf ihrer Bank.
----------------------------------------------
:Ernsts Tisch
:1. Ernst Fischer ist 67 Jahre alt und seit drei Jahren in Rente.
:2. Jeden Morgen geht er um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
:3. Er kauft zwei Brötchen und einen kleinen Kaffee.
:4. Dann setzt er sich an den kleinen Tisch am Fenster.
:5. Er sitzt immer links, weil er von da die Straße sehen kann.
:6. Das macht er seit fünf Jahren so.
:7. Die Verkäuferin heißt Sandra. „Wie immer?", fragt Sandra, und Ernst sagt: „Ja, bitte."
:8. Das ist jeden Morgen gleich.
:9. Um acht Uhr zwanzig geht er wieder nach Hause.
:10. Dann liest er die Zeitung.
:11. Das ist sein Morgen.
:12. An einem Montag im März ist der Tisch am Fenster besetzt.
:13. Eine junge Frau sitzt dort mit einem Kinderwagen.
:14. Das Kind schläft.
:15. Ernst bleibt stehen und schaut. „Entschuldigung", sagt er, aber er sagt nichts weiter.
:16. Er setzt sich an den anderen Tisch, in der Mitte des Raumes.
:17. Von dort kann er die Straße nicht sehen.
:18. Er sieht nur die anderen Gäste und die Theke.
:19. Er isst das erste Brötchen.
:20. Der Kaffee ist heiß und gut.
:21. Aber er schaut die ganze Zeit zur jungen Frau hinüber.
:22. Sie schaut auf ihr Telefon.
:23. Das Kind schläft weiter.
:24. Der Kinderwagen ist groß und steht nah an der Wand.
:25. Ernst isst das zweite Brötchen.
:26. Er trinkt den Kaffee aus.
:27. Er steht auf, zieht die Jacke an und geht.
:28. Sandra schaut ihm nach.
:29. Zu Hause räumt Ernst seine Jacke auf.
:30. Er setzt sich in den Sessel im Wohnzimmer.
:31. Er nimmt die Zeitung.
:32. Aber er fängt nicht an zu lesen.
:33. Er schaut aus dem Fenster.
:34. Die Straße ist ruhig.
:35. Er denkt an den Tisch in der Bäckerei.
:36. Er denkt nicht lange, aber er denkt daran.
:37. Er legt die Zeitung auf den Tisch.
:38. Dann geht er in die Küche und macht sich einen Tee.
:39. Er trinkt ihn am Küchentisch.
:40. Das macht er sonst nicht.
:41. Später nimmt er die Zeitung wieder und liest.
:42. Aber es dauert länger als sonst.
:43. Am nächsten Morgen geht Ernst um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
:44. Es ist kalt draußen.
:45. Er trägt seinen langen Mantel. „Wie immer?", fragt Sandra. „Ja, bitte", sagt Ernst.
:46. Er zahlt und dreht sich um.
:47. Der Tisch am Fenster ist frei.
:48. Ernst setzt sich hin, links, wie immer.
:49. Er sieht die Straße.
:50. Ein Auto fährt vorbei.
:51. Dann kommt eine Frau mit einem Hund.
:52. Die Bäckerei riecht nach frischem Brot.
:53. Sandra wischt die Theke ab.
:54. Ernst isst das erste Brötchen.
:55. Dann das zweite.
:56. Er trinkt den Kaffee.
:57. Alles ist wie immer.
:58. Und trotzdem ist etwas nicht ganz gleich.
:59. Er weiß nicht, was es ist.
:60. Er trinkt den letzten Schluck.
:61. Er steht auf und geht raus.
:62. Draußen ist es kalt.
:63. Er geht nach Hause.
----------------------------------------------
:Kardamom
:1. Renate Vogt war seit zwei Jahren in Rente.
:2. Den Dienstagmarkt in Gotha hatte sie nie verpasst.
:3. Nicht im Winter, nicht im Sommer, nicht einmal als ihr Knie sie zwang, langsamer zu gehen.
:4. Sie kaufte immer das Gleiche: Käse bei Herrn Feldmann, Brot bei der Bäckerei Krohn, Eier beim Hof Lemmert.
:5. Die Reihenfolge war wichtig.
:6. Sie hatte das nie jemandem erklärt, aber sie wusste es.
:7. Der Markt öffnete um acht Uhr, und Renate stand um Viertel vor acht am Eingang.
:8. Sie trug eine geflochtene Tasche aus Leinen und eine kleinere Plastiktüte für die Eier.
:9. Sie kannte jeden Händler mit Namen.
:10. Herr Feldmann hatte ihr einmal erzählt, dass er den Stand seit dreißig Jahren hatte.
:11. Das gefiel ihr.
:12. An einem Dienstag im April war der Marktplatz anders als sonst.
:13. Zwischen dem Käsestand von Herrn Feldmann und der Bäckerei Krohn stand ein neuer Stand.
:14. Renate blieb stehen.
:15. Der Stand war bunt dekoriert, mit kleinen Holzschildern und vielen Gläsern.
:16. Ein junger Mann mit einem roten Schal lächelte sie an. „Guten Morgen!
:17. Darf ich Ihnen etwas anbieten?"
:18. Renate antwortete nicht sofort.
:19. Sie schaute auf die Gläser.
:20. Es gab Gewürze, Öle, getrocknete Kräuter – Dinge, die sie nicht kannte. „Ich suche den Käsestand", sagte sie schließlich. „Herr Feldmann steht jetzt da drüben", sagte der junge Mann und zeigte nach links. „Er ist ein bisschen gerückt, wegen uns."
:21. Renate sah in die Richtung.
:22. Tatsächlich: Herr Feldmann stand fünf Meter weiter links.
:23. Das hatte er noch nie getan.
:24. Renate stand noch einen Moment und schaute.
:25. Hinter ihr wollte jemand vorbeigehen.
:26. Sie trat zur Seite.
:27. Aber die Reihenfolge stimmte nicht mehr.
:28. Sie kaufte zuerst die Eier, dann das Brot, und suchte erst danach Herrn Feldmann.
:29. Sie wusste, dass das keine wichtige Sache war.
:30. Trotzdem störte es sie. „Zwei Scheiben Bergkäse, wie immer?", fragte Herr Feldmann. „Ja, bitte", sagte Renate. „Der neue Stand macht uns etwas Mühe", sagte Herr Feldmann und lächelte dabei.
:31. Renate antwortete nicht darauf.
:32. Sie bezahlte und ging nach Hause.
:33. Auf dem Rückweg kam sie noch einmal am neuen Stand vorbei.
:34. Der junge Mann war gerade dabei, ein Glas zu öffnen. „Möchten Sie etwas probieren?", fragte er. „Nein, danke", sagte Renate.
:35. Zu Hause räumte sie alles in den Kühlschrank.
:36. Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
:37. Das war immer so gewesen.
:38. Sie kochte sich einen Tee und setzte sich an den Tisch.
:39. Durch das Fenster konnte sie die Straße sehen.
:40. Es war noch früh.
:41. Sie trank den Tee und dachte nicht an den neuen Stand.
:42. Oder sie versuchte es.
:43. Der Tee schmeckte wie immer.
:44. Aber sie saß länger als sonst am Tisch.
:45. Am nächsten Dienstag stand Renate wieder um Viertel vor acht am Markteingang.
:46. Es war kühl, und sie trug ihre graue Jacke.
:47. Sie wusste jetzt, dass Herr Feldmann fünf Meter weiter links stand.
:48. Sie wusste auch, dass der neue Stand zwischen den alten Ständen war.
:49. Sie kaufte Käse, dann Brot, dann Eier – diesmal in der richtigen Reihenfolge.
:50. Auf dem Rückweg kam sie an dem neuen Stand vorbei.
:51. Es roch nach Kardamom. „Schönen Tag noch", sagte der junge Mann.
:52. Renate nickte kurz.
:53. Dann ging sie weiter.
:54. Zu Hause räumte sie alles ein: Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
:55. Die Reihenfolge war wieder richtig.
:56. Sie setzte sich an den Tisch und kochte Tee.
:57. Aber irgendwas war anders, und sie wusste nicht genau, was es war.
:58. Sie saß da und schaute aus dem Fenster.
:59. Draußen war der Dienstag wie immer.
:60. Die Straße war ruhig.
:61. Sie trank den Tee.
----------------------------------------------
:Auf beiden Seiten
:1. Herbert Zollinger hatte die Heckenschere seit achtzehn Jahren, und er hatte sie noch nie reparieren müssen.
:2. Das Gerät lief zuverlässig, wie alles, was er besaß.
:3. Jeden dritten Samstag im Monat stand er um neun Uhr an der Thuja-Hecke, die sein Grundstück von der Straße trennte.
:4. Er schnitt sie auf genau einen Meter zwanzig, und er kontrollierte das Ergebnis mit einem Metallmaßband.
:5. Die Hecke war gleichmäßig, seit er das Reihenhaus vor sieben Jahren gekauft hatte.
:6. Er lebte allein, seit seine Frau vor vier Jahren ausgezogen war.
:7. Das störte ihn weniger, als er erwartet hatte.
:8. Die Ordnung im Garten half.
:9. Im Herbst zogen neue Nachbarn ein.
:10. Der Mann hieß Marco, war Ende dreißig und arbeitete als Architekt in der Stadt.
:11. Er kam am ersten Tag mit einer Flasche Rotwein an die Tür.
:12. Herbert bedankte sich, stellte die Flasche ins Regal und öffnete sie nie.
:13. Marco war laut, nicht unangenehm, aber laut.
:14. Er hörte am Wochenende Musik im Garten, fuhr ein Fahrrad ohne Schutzbleche und schnitt den Rasen, wann es ihm passte.
:15. Herbert notierte das nicht, aber er bemerkte es.
:16. Im März schnitt Marco zum ersten Mal die Hecke auf seiner Seite.
:17. Herbert sah es vom Esszimmerfenster aus, während er seinen Morgenkaffee trank.
:18. Marco arbeitete schnell, aber ohne System.
:19. Er schnitt einmal von links nach rechts, dann von oben nach unten, und das Ergebnis war ungleichmäßig.
:20. Herbert schätzte die Höhe auf etwa einen Meter fünfzehn.
:21. Er stellte die Kaffeetasse auf den Tisch und ging in den Keller.
:22. Dort lag eine alte Kladde, in der er wichtige Dinge aufschrieb.
:23. Er schrieb: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm, unregelmäßig."
:24. Dann legte er die Kladde zurück und ging wieder nach oben.
:25. Er sagte Marco nichts.
:26. Zwei Wochen später kam Marco an die Grundstücksgrenze.
:27. Er trug eine Kaffeetasse und lächelte. „Herr Zollinger, ich wollte fragen, ob wir eine gemeinsame Höhe festlegen sollten."
:28. Herbert antwortete: „Die Höhe ist ein Meter zwanzig.
:29. Das war immer so."
:30. Marco nickte, aber er wirkte nicht überzeugt. „Ich finde ein Meter fünfzehn schöner", sagte er, „die Hecke sieht offener aus."
:31. Herbert erwiderte nichts darauf.
:32. Er wartete, bis Marco seine Tasse geleert hatte und gegangen war.
:33. Dann ging Herbert ins Haus.
:34. Am nächsten Samstag schnitt Marco seine Seite auf einen Meter fünfzehn – diesmal gerade und sauber.
:35. Herbert stand am Fenster und sah zu.
:36. Er holte sein Maßband und maß nach: fünf Zentimeter Unterschied auf der ganzen Länge.
:37. Das war kein Fehler, das war eine Entscheidung.
:38. Herbert legte das Maßband auf die Fensterbank und blieb stehen.
:39. Er überlegte lange, ob er seine Seite nachschneiden sollte.
:40. Er tat es nicht.
:41. In den folgenden Wochen wuchs die Hecke auf Marcos Seite schneller, weil sie tiefer geschnitten worden war.
:42. Herbert maß jeden Montag nach und schrieb die Werte in die Kladde.
:43. Marcos Seite stand inzwischen bei einem Meter achtzehn, seine eigene noch bei einem Meter zwanzig.
:44. Er schnitt nicht früher als geplant.
:45. Er wartete den dritten Samstag ab.
:46. An diesem Samstag stand Herbert um neun Uhr mit der Heckenschere am Grundstück.
:47. Der Morgen war klar und kühl, und er konnte seinen Atem sehen.
:48. Er legte die Schneide an die Heckenkrone und schaltete das Gerät ein.
:49. Der Motor summte laut in der Stille.
:50. Herbert schnitt zwei Meter, dann hörte er auf.
:51. Er schaltete die Schere aus und stand einfach da.
:52. Er dachte an Marco, der jetzt wahrscheinlich noch schlief.
:53. Er dachte an die Kladde im Keller, in der er Dinge aufschrieb, die niemanden interessierten.
:54. Er dachte daran, dass die Hecke auf beiden Seiten wachsen würde, egal was er tat.
:55. Das war keine neue Erkenntnis.
:56. Aber heute störte es ihn anders als sonst.
:57. Er legte die Heckenschere auf den Rasen.
:58. Er setzte sich auf die alte Holzbank neben dem Schuppen, die er selbst gebaut hatte und seitdem kaum benutzte.
:59. Ein Vogel saß auf der Hecke und sang.
:60. Herbert hörte zu.
:61. Er blieb sitzen, bis Marco um halb zehn die Terrassentür öffnete und ihn sah.
:62. Marco winkte.
:63. Herbert hob kurz die Hand.
:64. Dann stand er auf, räumte die Schere in den Schuppen und ging ins Haus.
:65. Er frühstückte, spülte das Geschirr, stellte es ins Regal.
:66. Nachmittags öffnete er die Kladde im Keller.
:67. Er las die letzte Zeile: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm."
:68. Er schloss die Kladde, ohne etwas zu schreiben.
:69. Draußen stand die Hecke, auf beiden Seiten.
:70. Die eine war auf einem Meter zwanzig.
:71. Die andere war inzwischen wieder nachgewachsen.
:72. Herbert stellte die Kladde zurück ins Regal.
:73. Er wusste nicht, ob er am nächsten Samstag schneiden würde.
:74. Er wusste nur, dass er es könnte.
----------------------------------------------
:Das Maß der Dinge
:1. Walter Egger hatte die Grundstücksgrenze neu eingemessen, nachdem der Katasterplan vom Bauamt eingetroffen war – nicht weil er Zweifel hegte, sondern weil Genauigkeit, wie er es verstand, keiner Begründung bedurfte.
:2. Der Meter vor der Buchenhecke gehörte ihm.
:3. Das wusste er, und er war der Einzige, dem es wichtig war.
:4. Siebenundzwanzig Jahre lang hatte er im Vermessungsamt Katasterkarten gezeichnet, Grenzpunkte gesetzt, Abstände protokolliert – Zahlen, die kein Mensch je anfocht.
:5. Jetzt, mit fünfundsechzig, war die Hecke das Einzige, das noch gemessen werden wollte.
:6. Sie wuchs auf 1,25 Meter, wenn er nicht eingriff – ein Ergebnis, das er durch Beobachtung über drei Vegetationsperioden belegt hatte.
:7. Er schnitt sie auf 1,10, stets am zweiten Samstag im Monat, mit der elektrischen Schere, deren Klinge er im April beim Schleifservice in der Industriestraße abgab.
:8. Das Ergebnis war gleichmäßig wie eine gefräste Fläche.
:9. Im vergangenen Oktober hatten neue Nachbarn eingezogen.
:10. Kai – so stellte er sich vor, ohne den Familiennamen zu nennen – arbeitete in einer Firma, die Anwendungen für Mobiltelefone entwickelte.
:11. Das hatte er Walter beim ersten Gespräch erklärt, als wäre es eine Entschuldigung oder eine Empfehlung.
:12. Walters Frau Hilde war vor drei Jahren gestorben, und seitdem hatte er sich angewöhnt, Gespräche mit Fremden in weniger als zwei Minuten zu beenden.
:13. Kai schien das nicht zu merken.
:14. Er grüßte täglich, blieb manchmal an der Hecke stehen, fragte nach dem Wetter oder dem Rasendünger.
:15. Walter antwortete, was gefragt war.
:16. Mehr nicht.
:17. Ende März – die Hecke stand bei 1,08, noch unter dem Sollmaß – sah Walter vom Küchenfenster aus, wie Kai mit einer Teleskopschere hantierte.
:18. Die Bewegungen waren ungeübt, ruckartig, ohne Blick auf die Horizontale.
:19. Walter trank seinen Kaffee zu Ende, spülte die Tasse, stellte sie ins Abtropfgestell.
:20. Dann nahm er den kleinen schwarzen Block aus der Schublade und notierte: „31.3., Kai schneidet, Ergebnis: unregelmäßig, Höhe ca. 1,02."
:21. Er legte den Block zurück, schloss die Schublade.
:22. Die Tatsache, dass Kai überhaupt geschnitten hatte, störte ihn mehr, als er erwartet hatte.
:23. Nicht die Ungleichmäßigkeit an sich – die konnte er korrigieren.
:24. Was ihn störte, war schwerer zu benennen.
:25. Es war, als hätte jemand in seiner Partitur einen Takt verändert, ohne dass ein Fehler entstanden wäre, dem er hätte widersprechen können.
:26. Er stand am Fenster, bis Kai ins Haus gegangen war.
:27. Dann zog er die Gardine vor.
:28. In den folgenden Tagen maß er die Hecke täglich, vom Grundstück aus, mit dem Zollstock, den er seit seiner Pensionierung an der Hintertür hängen hatte.
:29. Die Seite, die Kai gestutzt hatte, wies Stufen auf – bis zu drei Zentimeter Höhenunterschied auf einer Länge von vier Metern.
:30. Walter protokollierte jeden Messpunkt.
:31. Er tat es nicht, um etwas zu unternehmen.
:32. Er tat es, weil das Messen das Einzige war, das er wirklich konnte.
:33. Am Donnerstag der dritten Aprilwoche kam Kai an die Hecke und sagte, es wäre vielleicht sinnvoll, eine gemeinsame Schnitthöhe festzulegen.
:34. Walter antwortete, dass die Schnitthöhe seit Jahren 1,10 sei.
:35. Kai sagte, das wisse er nicht, er sei neu hier.
:36. Walter sah ihn an.
:37. Der junge Mann hielt seinem Blick stand, ohne Feindseligkeit, aber auch ohne Nachgeben. „Ich schlage 1,15 vor", sagte Kai, „das wäre doch ein Kompromiss."
:38. Walter erwiderte, er kenne keinen Grund für einen Kompromiss dort, wo eine Regelung bereits bestehe.
:39. Er drehte sich um.
:40. Kai rief ihm noch etwas nach, aber Walter hatte die Küchentür bereits geschlossen.
:41. Am nächsten Morgen war die Hecke auf Kais Seite auf 1,15 – sauber geschnitten, diesmal mit erkennbarer Richtscheit-Führung.
:42. Walter stand davor mit dem Zollstock.
:43. Fünf Zentimeter.
:44. Er maß drei Mal, an drei verschiedenen Stellen.
:45. Das Ergebnis blieb.
:46. Er ging in den Schuppen, holte die elektrische Schere, rollte das Kabel ab.
:47. Dann stellte er das Gerät zurück, ohne es eingeschaltet zu haben.
:48. Er schrieb nichts in den Block.
:49. Der zweite Samstag im Mai war bewölkt, windstill.
:50. Walter stand um 9:00 Uhr an der Hecke, die Schere in der Hand, das Verlängerungskabel bereits ausgerollt.
:51. Er schaltete sie ein.
:52. Der Motor summte, die Klinge vibrierte, der Geruch von warmem Elektrokabel und frisch geschnittenem Grün lag in der Luft.
:53. Er legte die Schneide an die Heckenkrone.
:54. Dann hielt er inne.
:55. Nicht weil ihm etwas fehlte.
:56. Sondern weil er plötzlich nicht mehr wusste, wofür er schnitt.
:57. Die Hecke würde wachsen, ob er schnitt oder nicht – das hatte sie immer getan, das würde sie immer tun.
:58. Kai würde seine Seite auf 1,15 halten oder auf irgendetwas anderes, je nach Stimmung.
:59. Die Grundstücksgrenze blieb, wo sie war – eingemessen, protokolliert, unbestreitbar.
:60. Das änderte sich nicht.
:61. Walter schaltete die Schere aus.
:62. Er legte sie auf den Rasen, neben den Zollstock, der noch im Gras lag.
:63. Er setzte sich auf den Holzrahmen des Hochbeetes, das Hilde vor zwölf Jahren angelegt hatte und das er seitdem als Ablage für Gartengeräte nutzte.
:64. Ein Vogel saß auf der Hecke, auf Kais Seite, und putzte sein Gefieder.
:65. Er blieb sitzen, bis der Vogel weiterflog.
:66. Dann stand er auf, räumte das Gerät in den Schuppen, wickelte das Kabel auf, hängte die Schere an ihren Haken.
:67. Er ging ins Haus, aß, was er am Vortag gekocht hatte.
:68. Am Abend öffnete er den schwarzen Block und betrachtete die Einträge, die sich über drei Vegetationsjahre erstreckten.
:69. Er schloss ihn, ohne etwas hineingeschrieben zu haben.
:70. Draußen wuchs die Hecke.
== 109 ==
:Das Buch
:1. Emma arbeitet in der Stadtbücherei.
:2. Sie ist einunddreißig Jahre alt.
:3. Sie sitzt jeden Tag an der Rückgabe.
:4. Die Bücherei ist klein und ruhig.
:5. Emma mag das.
:6. Heute ist Mittwoch.
:7. Es ist kurz nach zehn Uhr.
:8. Eine Frau bringt ein Buch zurück.
:9. Emma scannt den Barcode.
:10. Die Frau geht wieder.
:11. Emma macht das Buch auf.
:12. Sie prüft, ob alle Seiten in Ordnung sind.
:13. Da fällt ein kleines Stück Papier heraus.
:14. Emma hebt es auf.
:15. Sie liest: „Ich lese viel.
:16. Niemand weiß das."
:17. Sie liest die Sätze noch einmal.
:18. Das Papier ist klein und weiß.
:19. Es gibt keinen Namen.
:20. Es gibt kein Datum.
:21. Emma denkt: Wer hat das geschrieben?
:22. Die Frau, die das Buch zurückgebracht hat?
:23. Oder jemand anderes?
:24. Sie weiß es nicht.
:25. Sie legt das Papier in ihre Schreibtischschublade.
:26. Dann legt sie das Buch ins Regal.
:27. Um elf Uhr kommt ein Mann mit drei Büchern.
:28. Emma scannt die Bücher.
:29. Sie reden kurz über das Wetter.
:30. Dann geht der Mann.
:31. Es wird wieder ruhig.
:32. Emma denkt wieder an das Papier.
:33. Sie öffnet die Schublade.
:34. Das Papier liegt noch darin. „Niemand weiß das."
:35. Das ist ein trauriger Satz, denkt Emma.
:36. Oder ist er normal?
:37. Viele Menschen haben Geheimnisse.
:38. Vielleicht ist das so bei jedem.
:39. Sie schließt die Schublade.
:40. Sie macht ihre Arbeit weiter.
:41. Um fünf Uhr macht die Bücherei zu.
:42. Emma räumt ihren Schreibtisch auf.
:43. Sie holt das Papier aus der Schublade.
:44. Sie liest den Satz ein letztes Mal.
:45. Dann wirft sie das Papier in den Papierkorb.
:46. Sie nimmt ihre Jacke und ihre Tasche.
:47. Sie schließt die Bücherei ab.
:48. Draußen ist es noch hell.
:49. Emma geht zu Fuß nach Hause.
:50. Es sind nur zehn Minuten.
:51. Sie denkt an den Satz. „Ich lese viel.
:52. Niemand weiß das."
:53. Lesen ist doch keine Schande, denkt sie.
:54. Warum schreibt man das auf?
:55. Vielleicht weil man es jemandem sagen möchte.
:56. Aber man findet die Worte nicht.
:57. Sie weiß es nicht.
:58. Sie kommt nach Hause.
:59. Sie macht die Tür auf.
:60. Ihre Katze Mimi kommt zu ihr. „Hallo Mimi", sagt Emma.
:61. Die Katze schnurrt.
:62. Emma geht in die Küche.
:63. Sie kocht Tee.
:64. Sie setzt sich ans Fenster.
:65. Draußen geht jemand vorbei.
:66. Emma schaut kurz hin.
:67. Sie trinkt ihren Tee.
:68. Sie denkt nicht mehr an den Zettel.
:69. Oder vielleicht doch ein bisschen.
:70. Es ist ein normaler Mittwoch.
:71. Morgen ist es wieder so.
----------------------------------------------
:Zimmer 14
:1. Sandra arbeitet im Hotel Bergblick in Graz.
:2. Sie putzt jeden Tag die Hotelzimmer.
:3. Sie ist vierundvierzig Jahre alt.
:4. Sie macht ihre Arbeit gut, denn sie ist sehr ordentlich.
:5. Am Dienstagmorgen hat sie die Zimmerliste bekommen.
:6. Zimmer 14 war frei, denn der Gast ist abgereist.
:7. Sie hat den Reinigungswagen in den Gang geschoben.
:8. Dann hat sie die Tür von Zimmer 14 aufgemacht.
:9. Das Zimmer war klein, aber ordentlich.
:10. Das Bett war ungemacht.
:11. Sandra hat zuerst das Fenster aufgemacht.
:12. Dann hat sie angefangen, das Bett zu machen.
:13. Unter dem Kissen hat sie ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
:14. Das war kein Notizzettel vom Hotel.
:15. Es war ein normales Stück Papier.
:16. Sie hat es aufgemacht und gelesen. „Ich war hier.
:17. Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
:18. Sandra hat den Satz noch einmal gelesen.
:19. Auf der Rückseite war nichts.
:20. Sie hat das Papier kurz angeschaut.
:21. Wer hat das geschrieben?
:22. Der Gast ist heute Morgen früh abgereist.
:23. Seinen Namen hat sie nicht gewusst.
:24. Sie hat das Papier gefaltet und in ihre Schürzentasche gesteckt.
:25. Dann hat sie das Bett fertig gemacht.
:26. Sie hat das Badezimmer geputzt, den Boden gewischt und frische Handtücher hingelegt.
:27. Um zehn Uhr war das Zimmer fertig.
:28. Sie hat die Tür hinter sich geschlossen und ist weitergegangen.
:29. Auf dem Gang hat sie ihre Kollegin Miriam getroffen. „Alles in Ordnung?", hat Miriam gefragt. „Ja, alles gut", hat Sandra gesagt.
:30. Sie hat nicht über den Zettel gesprochen.
:31. Sie hat auch nicht genau gewusst, warum nicht.
:32. Vielleicht war es einfach so.
:33. Sie hat noch vier weitere Zimmer geputzt.
:34. Um halb zwei war die Schicht vorbei.
:35. Sandra ist in den Umkleideraum gegangen.
:36. Sie hat ihre Schürze ausgezogen.
:37. Der Zettel war noch in der Tasche.
:38. Sie hat ihn kurz in der Hand gehalten.
:39. Dann hat sie ihn in den Mülleimer geworfen.
:40. Sie hat ihre Jacke angezogen und ihre Tasche genommen.
:41. Draußen war es sonnig und warm.
:42. Sandra ist zur Straßenbahnhaltestelle gegangen.
:43. Sie hat auf die Bahn gewartet.
:44. Sie hat an den Satz gedacht: „Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
:45. Das kannte sie.
:46. Das kannte sie gut.
:47. Nicht immer, aber manchmal.
:48. Die Straßenbahn ist gekommen.
:49. Sie ist eingestiegen und hat sich ans Fenster gesetzt.
:50. Sie hat nach draußen geschaut.
:51. Zu Hause hat sie Kaffee gekocht.
:52. Ihr Mann war noch nicht da.
:53. Die Kinder waren in der Schule.
:54. Sie hat allein am Küchentisch gesessen.
:55. Der Kaffee war heiß.
:56. Sie hat langsam getrunken.
:57. Nach einer Weile hat sie ihr Handy genommen und ihre Schwester angerufen. „Wie geht's?", hat die Schwester gefragt. „Gut", hat Sandra gesagt. „Und dir?"
:58. Sie haben fast eine Stunde gesprochen.
:59. Danach hat sich Sandra besser gefühlt.
:60. Über den Zettel hat sie nicht gesprochen.
:61. Abends ist ihr Mann nach Hause gekommen.
:62. Er hat nicht gefragt, wie ihr Tag war.
:63. Sandra hat auch nichts erzählt.
:64. Das war normal bei ihnen.
----------------------------------------------
:Hinter der Heizung
:1. Klaus arbeitet seit zwanzig Jahren als Hausmeister an der Pestalozzi-Grundschule in Regensburg.
:2. Er ist siebenundfünfzig Jahre alt und trägt immer denselben blauen Kittel.
:3. Die Kinder kennen ihn, aber er redet nicht viel mit ihnen.
:4. Er mag seine Arbeit, weil er meistens allein ist und niemand ihn dabei stört.
:5. Jeden Oktober macht er den Heizungscheck in allen Zimmern, bevor der Winter anfängt.
:6. Das dauert meistens zwei Tage.
:7. An einem Donnerstag Anfang Oktober hat er seinen Werkzeugkoffer genommen und ist von Zimmer zu Zimmer gegangen.
:8. Er hat jeden Heizkörper aufgeschraubt und geprüft, ob alles sauber war.
:9. Im Zimmer 3b hat er die Abdeckung abgezogen und dahinter ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
:10. Er nahm es heraus, faltete es auf und hielt es ans Licht.
:11. Die Schrift war klein und ein wenig zittrig, als ob die Hand dabei gezittert hätte. „Ich war jeden Tag in diesem Raum.
:12. Niemand weiß, was ich gedacht habe."
:13. Klaus las die Sätze zweimal.
:14. Er drehte das Blatt um, aber auf der Rückseite stand nichts.
:15. Er sah sich im leeren Zimmer um, fast so, als ob jemand ihn beobachten würde.
:16. Die Stühle standen auf den Tischen, wie immer nach dem Unterricht.
:17. Wer hatte das geschrieben?
:18. Ein Kind?
:19. Ein Lehrer?
:20. Jemand, der hier schon lange nicht mehr war?
:21. Er wusste es nicht.
:22. Das Papier hatte eine gelbliche Farbe und fühlte sich weich und alt an.
:23. Er steckte es in die Tasche seines Kittels.
:24. Dann schraubte er die Abdeckung wieder fest und machte weiter.
:25. Die anderen Zimmer waren kein Problem.
:26. Um halb zwölf hat er Pause gemacht im Hausmeisterraum neben dem Keller.
:27. Er hat sein Brot gegessen und Kaffee aus seiner Thermoskanne getrunken.
:28. Das Blatt lag aufgefaltet auf dem kleinen Tisch vor ihm.
:29. Er las den Satz noch einmal: „Niemand weiß, was ich gedacht habe."
:30. Das stimmte eigentlich für jeden, dachte er.
:31. Auch für ihn selbst.
:32. Er überlegte kurz, ob er den Zettel dem Schulleiter zeigen sollte.
:33. Aber was sollte der Schulleiter damit anfangen?
:34. Da stand kein Name, kein Datum, keine Klasse.
:35. Klaus faltete das Blatt zusammen und steckte es wieder in die Tasche.
:36. Er hat seinen Kaffee fertiggetrunken und das Geschirr abgewaschen.
:37. Dann ist er wieder an die Arbeit gegangen.
:38. Am Nachmittag hat er noch die Wasserrohre im Keller kontrolliert.
:39. Alles war in Ordnung.
:40. Um fünf Uhr hat er alle Türen abgeschlossen und die Fenster geprüft.
:41. Er hat seinen Koffer genommen und ist zum Fahrradständer vor dem Schuleingang gegangen.
:42. Es war schon dunkel und kalt.
:43. Er fuhr nach Hause.
:44. Zu Hause begrüßte ihn sein Hund Bruno.
:45. Klaus hängte seinen Kittel an den Haken neben der Tür.
:46. Das Blatt war noch in der Tasche.
:47. Er hat Kartoffelsuppe gekocht und am Küchentisch gegessen.
:48. Dabei lief der Fernseher, aber er hörte nicht richtig zu.
:49. Nach dem Essen hat er den Zettel aus der Kitteltasche geholt und ihn noch einmal gelesen.
:50. Dann hat er den Mülleimer geöffnet und den Zettel hineingeworfen.
:51. Bruno kam und legte sich auf seine Füße.
:52. Klaus blieb sitzen.
:53. Er dachte immer noch an den Satz, obwohl der Zettel jetzt weg war.
:54. Niemand weiß, was ich gedacht habe.
:55. Das stimmte wahrscheinlich für viele Menschen.
:56. Für die Kinder, die jeden Tag in Zimmer 3b gesessen hatten.
:57. Für die Lehrer.
:58. Und für ihn selbst auch.
:59. Man spricht darüber nicht.
:60. Das ist einfach so.
:61. Er streichelte Bruno und saß noch eine Weile.
:62. Im Schichtprotokoll hatte er eingetragen: „Heizungscheck abgeschlossen – keine Auffälligkeiten."
:63. Das war richtig.
:64. Es war nur nicht alles.
----------------------------------------------
:Was bleibt
:1. Hanna Breitner ist seit sieben Jahren im Stadtarchiv von Feldkirch angestellt.
:2. Sie mag ihre Arbeit.
:3. Die Ordnung der alten Dokumente gibt ihr das Gefühl, dass die Vergangenheit irgendwo sicher aufgehoben ist.
:4. Jeden Morgen trinkt sie einen Kaffee, bevor sie die erste Schachtel öffnet – das ist ihre Regel, und sie hält sie ein.
:5. An einem Montag im März bekommt sie den Auftrag, alte Gemeindeakten aus den siebziger Jahren zu sichten.
:6. Die Schachteln kommen aus dem Keller und riechen nach Staub und altem Papier.
:7. Hanna zieht Handschuhe an, weil die Tinte manchmal abfärbt.
:8. Sie öffnet die erste Schachtel und beginnt zu sortieren: Protokolle, Rechnungen, Briefwechsel.
:9. Alles liegt durcheinander, aber das ist bei alten Beständen normal.
:10. Ihr Kollege Tobias sitzt am anderen Ende des Raumes und tippt.
:11. Er fragt sie manchmal etwas, aber meistens arbeiten sie schweigend nebeneinander.
:12. In der dritten Schachtel findet sie ein gefaltetes Blatt, das zwischen zwei Protokollheften steckt.
:13. Es ist kein Amtsdokument.
:14. Die Handschrift ist klein und sehr gerade, als hätte jemand langsam und sorgfältig geschrieben. „Ich habe hier gewartet.
:15. Jetzt wartet niemand mehr.
:16. Das war es dann."
:17. Hanna liest den Satz zweimal.
:18. Sie dreht das Blatt um, aber die Rückseite ist leer.
:19. Es gibt kein Datum, keinen Namen, keine Unterschrift.
:20. Sie legt das Blatt auf den Tisch neben sich.
:21. Sie überlegt, ob sie Tobias fragen soll.
:22. Aber was soll sie fragen?
:23. Sie nimmt das Blatt wieder in die Hand.
:24. Das Papier ist vergilbt, aber es fühlt sich fest an.
:25. Irgendjemand hat diesen Satz geschrieben und ihn zwischen die Akten gelegt – absichtlich oder aus Versehen, das weiß sie nicht.
:26. Tobias steht auf und geht zur Kaffeemaschine. „Willst du auch einen?" „Nein danke", sagt Hanna.
:27. Sie wartet, bis er sich wieder hinsetzt.
:28. Dann faltet sie das Blatt zusammen und steckt es in die Tasche ihres Kittels.
:29. Sie weiß nicht genau, warum sie das tut.
:30. Sie öffnet die vierte Schachtel und arbeitet weiter.
:31. Um zwölf Uhr geht sie in die Pause.
:32. Sie isst ihr Brot am kleinen Tisch im Pausenraum, allein, weil Tobias nach draußen gegangen ist.
:33. Sie denkt an den Satz: „Das war es dann."
:34. Was war es dann?
:35. Eine Stelle?
:36. Eine Beziehung?
:37. Ein ganzes Leben?
:38. Sie weiß es nicht und wird es nie wissen.
:39. Das ist das Merkwürdige daran.
:40. Nach der Pause hängt sie den Kittel an den Haken.
:41. Das Blatt ist noch in der Tasche.
:42. Sie arbeitet weiter, bis um fünf Uhr die Dienstzeit endet.
:43. Dann schreibt sie in ihr Tagesprotokoll: „Schachteln 1 bis 4 gesichtet, Protokolle und Rechnungen identifiziert, lose Blätter ohne Zuordnung separiert."
:44. Das ist nicht gelogen, aber es ist auch nicht die ganze Wahrheit.
:45. Sie holt den Kittel vom Haken, zieht das Blatt aus der Tasche und sieht es noch einmal an.
:46. Dann faltet sie es kleiner und steckt es in die Innentasche ihres Mantels.
:47. Sie geht nach unten, tritt auf die Straße.
:48. Es ist schon dunkel, die Laternen sind an.
:49. Sie geht zum Bahnhof, kauft sich ein Wasser, setzt sich in den Zug.
:50. Der Zug fährt pünktlich ab.
:51. Durch das Fenster sieht sie, wie die Lichter der Stadt weniger werden und dann die dunklen Felder kommen.
:52. Sie versucht, nicht mehr an den Zettel zu denken.
:53. Es gelingt ihr nicht ganz.
:54. Zu Hause zieht sie den Mantel aus und hängt ihn in den Schrank.
:55. Es ist noch da.
:56. Sie kocht Nudeln, isst, räumt auf.
:57. Danach setzt sie sich ans Fenster und sieht auf die ruhige Straße.
:58. Nach einer Weile steht sie auf, geht zum Schrank und holt das Blatt heraus.
:59. Sie liest den Satz ein letztes Mal.
:60. Dann geht sie in die Küche, hält das Blatt über den Mülleimer und lässt es fallen.
:61. Sie wäscht die Hände.
:62. Bevor sie schlafen geht, öffnet sie den Mülleimer noch einmal.
:63. Das Blatt liegt oben auf den Nudelresten.
:64. Sie klappt den Deckel zu.
:65. Sie geht ins Bett und löscht das Licht.
:66. Die Person, die diesen Satz geschrieben hat, hatte niemanden mehr – das spürt sie.
:67. Hanna hat Tobias, den Kaffee am Morgen und die Schachteln.
:68. Das ist nicht wenig.
:69. Das sagt sie sich, während die Dunkelheit gleichmäßig und still über ihr liegt.
----------------------------------------------
:Das Inventar
:1. Das Notariat Schauenburg & Partner liegt im zweiten Stock eines Gründerzeithauses an der Freien Straße in Basel, hinter einer Tür mit Mattglasscheibe, durch die das Licht immer gedämpft wirkt.
:2. Gerhard Moos arbeitet hier seit neunundzwanzig Jahren.
:3. Er ist Sachbearbeiter für Nachlassangelegenheiten, ein Amt, das niemand begehrt.
:4. Jeden Morgen um acht Uhr fünfzehn hängt er seinen Mantel an den dritten Haken von links – nicht den zweiten, nicht den vierten.
:5. Die Kollegen haben aufgehört, ihn darüber zu befragen.
:6. Sein Schreibtisch ist die einzige Fläche im Büro, auf der kein fremdes Objekt zu finden ist.
:7. Er hat einundfünfzig Jahre, einen Einzelsitz in der Straßenbahn und zu Hause einen Sessel, der genau auf ihn eingestellt ist.
:8. Die Aktenpulte, die er betreut, tragen die Namen von Menschen, die nicht mehr sprechen können.
:9. Das findet er tröstlich.
:10. An einem Dienstag im November, an dem der Regen leise gegen die Scheiben trommelt, öffnet er den Nachlasskarton eines gewissen Konrad Ettlin, verstorben im August, ohne Hinterbliebene.
:11. Der Inhalt ist ärmlich: zwei Kontoauszüge, ein abgelaufener Reisepass, eine Quittung über die Reparatur eines Rasenmähers.
:12. Dann liegt da, zwischen die Kontoauszüge geschoben, ein einzelnes Blatt auf kariertem Schulheftpapier.
:13. Er hält es zunächst für eine interne Notiz aus der Kanzlei.
:14. Die Handschrift ist unregelmäßig, die Zeile zieht leicht nach rechts. „Ich war's.
:15. Die anderen wissen es nicht.
:16. Sollen sie es auch nicht."
:17. Gerhard liest den Satz.
:18. Er liest ihn ein zweites Mal.
:19. Er legt den Zettel auf die Tischfläche und betrachtet ihn, ohne ihn zu berühren.
:20. Was er damit anfangen soll, ist eine Frage, die sich sofort in mehrere darunter fallende Fragen aufteilt: Handelt es sich um ein Geständnis, um eine Drohung, oder um den Überrest eines privaten Witzes, der nie erzählt wurde?
:21. Ein Toter witzelt nicht.
:22. Er schiebt den Gedanken zur Seite.
:23. Das Blatt muss irgendwo hin.
:24. Er dreht den Zettel um.
:25. Die Rückseite ist leer.
:26. Sein Blick wandert zum Fenster, wo der Regen unregelmäßige Muster gegen das Glas schreibt.
:27. Dann steht er auf, geht zur Aktenkammer, zieht den Ordner heraus, der die noch unverarbeiteten Dokumente aufnimmt: Rubrik „Nicht zuordenbar, zur Prüfung".
:28. Er heftet den Zettel ein, schreibt den Eingang mit Datum und Aktennummer in das Prüfregister, schließt den Ordner.
:29. Zurück an seinem Schreibtisch trägt er in die Nachlassdatei Ettlin ein: „Bearbeitung abgeschlossen, keine Hinweise auf Dritte."
:30. Der Cursor blinkt.
:31. Er klickt auf Speichern.
:32. Am Mittwoch fehlt das Dokument in der Prüfliste.
:33. Nicht der Ordner – der hängt an seinem Platz – aber der Eintrag ist verschwunden, als wäre er nie vorhanden gewesen.
:34. Gerhard scrollt durch das Register, dann noch einmal, dann ein drittes Mal.
:35. Es gibt keine Löschung, keinen Bearbeitungshinweis, keinen Namen.
:36. Er geht zur Partnerin Dr.
:37. Wälti, klopft an die angelehnte Tür.
:38. Sie ist am Telefon, hebt kurz die Hand, er wartet.
:39. Als sie auflegt, fragt er, ob jemand im Ordner „Nicht zuordenbar" Änderungen vorgenommen habe.
:40. Sie sieht ihn über die Brillenränder an. „Welcher Ordner?"
:41. Er erklärt es.
:42. Sie nickt langsam, mit dem Gesichtsausdruck jemandes, der eine Ausführung hört, die ihn nichts angeht. „Vielleicht haben Sie ihn falsch abgeheftet."
:43. Das hat er nicht.
:44. Er sagt: „Möglicherweise."
:45. Zurück am Schreibtisch öffnet er die Nachlassdatei Ettlin.
:46. Der Eintrag steht dort, wie er ihn geschrieben hat: sauber, vollständig, ohne Lücke.
:47. Alles ist korrekt.
:48. Kein Zettel, kein Widerspruch, kein Nachweis, dass irgendetwas gewesen war.
:49. Er klappt den Laptop zu.
:50. Um siebzehn Uhr dreißig zieht er seinen Mantel vom dritten Haken, nickt dem Kollegen Feusi zu, der ihn nicht ansieht, und geht die Treppe hinunter.
:51. Die Freie Straße ist nass, die Schaufenster spiegeln das Licht der Straßenlaternen.
:52. Er läuft nicht schnell.
:53. In der Straßenbahn setzt er sich auf den Einzelsitz hinter dem Fahrer.
:54. Das ist sein Platz.
:55. Durch das Fenster sieht er, wie die Häuser vorbeiziehen – die Reihen der Fassaden, hinter denen Leute leben, ohne dass er wüsste, wer sie sind oder was sie getan haben.
:56. Zu Hause hängt er den Mantel auf, wäscht die Hände, erhitzt eine Portion Linsen aus dem Vorrat, den er am Sonntag vorgekocht hat.
:57. Er isst am Küchentisch, der Stuhl gegenüber ist leer.
:58. Er sieht ihn nicht an.
:59. Danach spült er ab, stellt das Geschirr in die Ablage, wischt die Platte trocken.
:60. Er setzt sich in den Sessel, schlägt das Buch auf, das er seit drei Wochen auf Seite siebzig liegen lässt, und liest zwei Seiten.
:61. Dann legt er es auf die Armlehne.
:62. Was Ettlin getan haben mag, weiß er nicht.
:63. Was er selbst getan hat, weiß er.
:64. Er hat den Zettel eingeheftet, den Eintrag gemacht, die Frage gestellt.
:65. Mehr war nicht nötig.
:66. Das Verfahren war korrekt.
:67. Er schließt die Augen.
:68. Die Deckenlampe wirft ein gleichmäßiges Licht, das er durch die Lider spürt.
:69. Er öffnet sie wieder.
:70. Er geht ins Schlafzimmer, zieht sich aus, hängt die Hose sorgfältig über den Stuhl.
:71. Bevor er das Licht löscht, sieht er kurz in den Spiegel.
:72. Er trägt den Ausdruck eines Mannes, der alles richtig gemacht hat – und der weiß, dass er dennoch nicht schlafen wird.
:73. Er löscht das Licht.
:74. Im Dunkeln liegt er auf dem Rücken, die Arme neben dem Körper.
:75. Der Regen hat aufgehört.
:76. Das Schweigen ist vollständig.
:77. Gerhard weiß genau, wie viel darin Platz hat.
== 110 ==
1
:Die falsche Tasse
:1. Polizistin Sabine kommt in das Wohnhaus am Marktplatz.
:2. Es ist Mittwochmorgen, kurz nach neun Uhr.
:3. Der Hausverwalter Franz Feldmann ist tot.
:4. Er liegt in seiner Küche auf dem Boden.
:5. Sabine schaut sich alles an.
:6. Die Küche ist sauber und aufgeräumt.
:7. Auf dem Tisch steht eine Kaffeetasse.
:8. Sabine fragt die Nachbarin: Hat er Kaffee getrunken?
:9. Die Nachbarin schüttelt den Kopf. „Nein", sagt sie. „Er hat nur Tee getrunken."
:10. Sabine fotografiert die Tasse.
:11. Sie sieht auch den Stuhl.
:12. Er steht nicht richtig am Tisch.
:13. Jemand hat ihn verschoben.
:14. Sabine schreibt alles auf.
:15. Sie klingelt bei den Nachbarn im Haus.
:16. Frau König wohnt im zweiten Stock.
:17. Sie sagt: Herr Feldmann war in Ordnung.
:18. Sabine fragt: Gab es Probleme? „Nein", sagt Frau König. „Alles war gut."
:19. Herr Kraft wohnt im Erdgeschoss.
:20. Er öffnet die Tür und sagt nichts.
:21. Sabine sagt: Guten Morgen.
:22. Ich habe Fragen.
:23. Kraft sagt: Bitte kommen Sie rein.
:24. Sabine fragt: Wie war Herr Feldmann?
:25. Kraft sagt: Er hat seine Arbeit gemacht.
:26. Sabine fragt: Hat es Streit gegeben?
:27. Kraft sagt: Nein, keinen Streit.
:28. Sabine schaut ihn ruhig an.
:29. Er sieht müde und blass aus.
:30. Frau Berger aus dem dritten Stock kommt auch.
:31. Sie sagt: Feldmann hat die Miete erhöht.
:32. Sabine fragt: War das für alle so?
:33. Frau Berger sagt: Ja, für alle.
:34. Das war im September.
:35. Sabine schreibt alles auf.
:36. Am nächsten Tag kommt Sabine wieder.
:37. Sie klingelt noch einmal bei Herrn Kraft.
:38. Er öffnet sofort die Tür.
:39. Sabine legt ein Foto auf den Tisch.
:40. Es ist ein Foto von der Kaffeetasse.
:41. Kraft schaut das Foto lange an.
:42. Sabine fragt: Trinken Sie Kaffee, Herr Kraft?
:43. Kraft schaut auf den Boden.
:44. Er sagt: Ja, das bin ich.
:45. Er setzt sich auf einen Stuhl.
:46. Er sagt: Ich wollte nur mit ihm reden.
:47. Sabine fragt: Was ist dann passiert?
:48. Kraft fängt an zu erzählen.
:49. Feldmann hat die Miete erhöht.
:50. Kraft hat nicht mehr genug Geld gehabt.
:51. Er hat gesagt: Ich kann das nicht zahlen.
:52. Feldmann hat gesagt: Das ist nicht mein Problem.
:53. Kraft hat eine Tablette in den Kaffee getan.
:54. Er hat den Kaffee zu Feldmann gebracht.
:55. Kraft sagt: Ich wollte das nicht wirklich.
:56. Sabine schreibt alles auf.
:57. Sie sagt: Sie müssen jetzt mitkommen.
:58. Kraft nickt und steht auf.
:59. Er nimmt ruhig seinen Mantel.
:60. Sabine fährt zurück in ihr Büro.
:61. Sie schreibt ihren Bericht.
:62. Sabine denkt an Frau König.
:63. Frau König hat gesagt: Alles war gut.
:64. Das war nicht die Wahrheit.
:65. Alle haben gewusst, dass die Miete ein Problem war.
:66. Aber keiner hat etwas getan.
:67. Sabine trinkt einen Kaffee.
:68. Sie denkt: Das ist immer so.
:69. Die Wahrheit findet man immer.
:70. Das Schlimmste ist, dass alle einfach weitergemacht haben.
----------------------------------------------
2
:Der zweite Schlüssel
:1. Dorfpolizist Werner Haas ist am Dienstag in die Bäckerei gegangen.
:2. Der Bäcker Herbert Kuhn war seit dem Morgen tot.
:3. Er lag auf dem Boden im hinteren Raum der Bäckerei.
:4. Der Arzt hat gesagt: Es war ein Herzanfall.
:5. Werner hat sich alles genau angeschaut.
:6. Der Backofen war noch an, aber das Brot darin war schwarz.
:7. Das war merkwürdig, denn Kuhn hat immer auf sein Brot geachtet.
:8. Kein guter Bäcker lässt sein Brot verbrennen.
:9. Neben dem Backofen stand eine Kaffeetasse.
:10. Die Tasse war fast voll, aber der Kaffee darin war kalt.
:11. Werner hat die Tasse und den Raum fotografiert.
:12. An der Wand hing ein Schlüssel an einem Haken.
:13. Daneben war ein zweiter Haken, aber der war leer.
:14. Werner hat in sein Notizbuch geschrieben: Wo ist der zweite Schlüssel?
:15. Er hat dann die Schubladen im Büro aufgemacht.
:16. In der dritten Schublade lag ein Vertrag.
:17. Es war ein Darlehensvertrag über viertausend Euro.
:18. Der Name auf dem Vertrag war: Hildegard Naber.
:19. Werner hat den Vertrag vorsichtig mitgenommen.
:20. Am Nachmittag hat er mit Kuhns Frau Margarete gesprochen.
:21. Margarete Kuhn war ruhig und hat wenig gesagt. „Mein Mann war fleißig", sagte sie. „Er hatte keine Feinde."
:22. Werner hat gefragt, ob jemand einen Schlüssel zur Bäckerei hatte.
:23. Margarete hat gezögert und dann gesagt: Nur wir.
:24. Werner hat das nicht geglaubt, aber er hat nichts gesagt.
:25. Danach hat Werner mit dem Lehrling Jonas gesprochen.
:26. Jonas war neunzehn Jahre alt und sehr nervös.
:27. Er hat gesagt: Herr Kuhn war in Ordnung.
:28. Werner hat ihn direkt gefragt: Wirklich?
:29. Jonas hat genickt, aber er hat Werner nicht angeschaut.
:30. Er wollte etwas sagen, aber dann hat er nichts gesagt.
:31. Dann ist Werner zu Frau Naber gegangen, der Nachbarin.
:32. Frau Naber hat die Tür sofort geöffnet und ihn hereingebeten.
:33. Sie war sehr freundlich, vielleicht ein bisschen zu freundlich.
:34. Werner hat gefragt: Haben Sie Herrn Kuhn gut gekannt? „Ja, natürlich", sagte sie. „Wir waren Nachbarn seit zehn Jahren."
:35. Werner hat gefragt: Gab es Probleme? „Nein", sagte sie. „Überhaupt keine Probleme."
:36. Auf dem Tisch lag eine Kuchendose von der Bäckerei.
:37. Werner hat gefragt: Wann haben Sie die Dose bekommen? „Gestern Abend", sagte Frau Naber. „Herbert hat sie mir gebracht."
:38. Werner hat den Vertrag aus der Tasche geholt.
:39. Er hat den Vertrag auf den Tisch gelegt.
:40. Frau Naber hat den Vertrag angeschaut und nichts gesagt.
:41. Werner hat gefragt: Haben Sie einen Schlüssel zur Bäckerei?
:42. Nach einem kurzen Zögern hat sie genickt.
:43. Werner hat gefragt: War das am Montagabend? „Ja", sagte sie. „Das war am Montagabend."
:44. Dann hat Frau Naber alles erzählt, ruhig und langsam. „Ich habe ihm das Geld gegeben, denn ich habe ihm vertraut", sagte sie.
:45. Kuhn hat sie immer vertröstet, aber er hat nie gezahlt. „Ich wollte nur, dass er aufhört zu lügen", sagte sie.
:46. Werner hat alles sorgfältig aufgeschrieben.
:47. Er hat gefragt: Hat jemand von dem Geld gewusst?
:48. Frau Naber hat die Schultern hochgezogen. „Margarete hat davon gewusst", sagte sie.
:49. Werner hat das auch notiert und ist ruhig geblieben.
:50. Am Abend hat Werner seinen Bericht geschrieben.
:51. Er hat an seinem Tisch gesessen und Tee getrunken.
:52. Er hat an Jonas gedacht, der nicht aufgeschaut hatte.
:53. Er hat an Margarete gedacht, die gesagt hatte: Nur wir.
:54. Alle im Dorf hatten etwas gewusst, aber keiner hatte geholfen.
:55. Werner hat den Bericht fertig geschrieben.
:56. Er hat das Licht ausgemacht und ist nach Hause gegangen.
:57. Er hat nicht mehr an Frau Naber gedacht.
:58. Werner hat immer noch an den leeren Haken gedacht.
:59. Der leere Haken hatte von Anfang an alles gesagt.
----------------------------------------------
3
:Fremde Hände
:1. Kriminalinspektor Lemberger kam am frühen Abend in Graseck an, als es draußen bereits dunkel war.
:2. Das Berghotel „Zur Linde" lag am Ortsrand, umgeben von Fichten, die unter dem Schnee schwer aussahen.
:3. Am Nachmittag hatte man den Hotelier Ottmar Sagl tot in der Küche gefunden.
:4. Er lag auf dem Boden neben dem Herd, und der Arzt sprach von Herzstillstand.
:5. Lemberger trat in die Küche und schaute sich um.
:6. Es war alles sehr ordentlich.
:7. Die Töpfe hingen in Reih und Glied an den Haken, und die Messer lagen sauber auf dem Brett.
:8. Nur eine Suppenkelle hing am falschen Haken, ganz am Ende der Reihe.
:9. Lemberger fotografierte die Kelle.
:10. Er wusste noch nicht, ob das wichtig war.
:11. Er öffnete das kleine Fenster über der Spüle und merkte, dass es nicht richtig geschlossen war.
:12. Draußen waren es minus acht Grad.
:13. Niemand ließ in diesem Winter ein Fenster offen, ohne einen Grund.
:14. Das Medizinkästchen neben dem Kühlschrank war leer, obwohl laut Inventar eine Packung drin sein sollte.
:15. Lemberger notierte das und ging in die Gaststube.
:16. Er sprach als erstes mit der Köchin Rosa.
:17. Sie war eine ruhige Frau, die beim Reden immer die Hände auf dem Tisch hatte.
:18. Sagl war ein strenger Chef, sagte sie, aber eigentlich in Ordnung.
:19. Lemberger fragte, was eigentlich in Ordnung bedeute.
:20. Rosa zuckte die Schultern und sagte: Er hat halt seine Art gehabt.
:21. Er sprach dann mit Emil, dem Portier.
:22. Emil kannte Sagl seit zwanzig Jahren und hatte immer für ihn gearbeitet. „Sagl hat immer pünktlich gezahlt", sagte Emil. „Das ist das Wichtigste."
:23. Lemberger fragte, ob es Streit gegeben hatte.
:24. Emil schüttelte den Kopf, aber er schaute dabei nicht auf.
:25. Danach sprach Lemberger mit der Buchhalterin Helene Roth.
:26. Sie war Ende vierzig und saß sehr gerade auf dem Stuhl.
:27. Sie antwortete auf alle Fragen, aber ihre Antworten sagten nichts.
:28. Lemberger fragte sie nach dem leeren Medizinkästchen.
:29. Sie sagte: Ich weiß nicht, was da drin war.
:30. Lemberger ließ sie gehen.
:31. Aber er dachte die ganze Zeit an die Suppenkelle.
:32. Am nächsten Morgen sprach er noch einmal mit Rosa.
:33. Er fragte, ob die Kelle immer am letzten Haken gehangen hatte.
:34. Rosa sagte sofort: Nein, die gehört ans zweite Ende, Herr Sagl war sehr genau damit.
:35. Lemberger fragte, wer sonst noch in die Küche gegangen war.
:36. Rosa dachte kurz nach und sagte: Nur Helene, manchmal wegen der Abrechnung.
:37. Lemberger las danach die Personalakte von Helene Roth.
:38. Sie arbeitete seit sieben Jahren im Hotel.
:39. In den ersten drei Jahren hatte sie deutlich weniger verdient als ihre Kolleginnen.
:40. Dann war ihr Lohn plötzlich gestiegen, ohne dass es eine Erklärung dafür gab.
:41. Lemberger legte die Akte hin.
:42. Er bat Helene Roth zum zweiten Gespräch.
:43. Sie setzte sich wieder sehr gerade hin.
:44. Lemberger legte die Akte auf den Tisch und schwieg.
:45. Helene Roth schaute auf die Akte, dann auf ihn. „Wann haben Sie es gemerkt?", fragte sie. „Gerade eben", sagte Lemberger ruhig.
:46. Sie nickte, als hätte sie das erwartet.
:47. Das Geständnis war kurz und sehr sachlich.
:48. Sagl hatte einen alten Fehler in ihrer Buchhaltung aufgehoben.
:49. Er hatte nie damit gedroht, aber er hatte das Papier behalten.
:50. Helene hatte gewusst, dass dieses Dokument noch irgendwo lag.
:51. Das allein hatte schon gereicht.
:52. Sie hatte drei Jahre lang mehr gearbeitet als alle anderen, für weniger Geld.
:53. Dann hatte sie den Fehler selbst korrigiert, aber das Dokument war noch da gewesen. „Ich wollte, dass das aufhört", sagte sie.
:54. Lemberger fragte, ob sie jemanden um Hilfe gebeten hatte. „Wen?", sagte sie, und das klang nicht bitter, nur sehr müde.
:55. Lemberger schrieb alles auf und ließ sie dann gehen.
:56. Er fuhr am Abend zurück in die Stadt.
:57. Es hatte angefangen zu schneien, und die Straße durch den Berg war schmal.
:58. Er dachte an Rosa, die gesagt hatte, Sagl war eigentlich in Ordnung.
:59. Er dachte an Emil, der nicht aufgeschaut hatte.
:60. Alle hatten gewusst, wie es im Hotel zuging.
:61. Keiner hatte etwas gesagt.
:62. Das war nicht Angst, das war einfach so.
:63. Lemberger fuhr durch den Schnee und fragte sich, ob das Urteil irgendetwas ändern würde.
:64. Für Helene Roth würde es ihr Leben verändern.
:65. Für die anderen würde alles bleiben, wie es war.
----------------------------------------------
4
:Das letzte Glas
:1. Kommissarin Drechsel fuhr am Mittwochmorgen in das Dorf Niederbruck, weil der Tierarzt Dr.
:2. Halberstam tot in seiner Praxis gefunden orden war.
:3. Sein Assistent hatte ihn entdeckt, als er morgens die Praxis aufschloss.
:4. Der Arzt vom Gesundheitsamt sprach von einem Herzanfall.
:5. Drechsel schrieb das in ihr Notizbuch und schaute sich um.
:6. Halberstam lag hinter seinem Schreibtisch auf dem Boden, ruhig, als hätte er sich schlafen gelegt.
:7. Auf dem Tisch stand ein Weinglas, das noch zur Hälfte gefüllt war.
:8. Das war das Erste, was ihr auffiel: Der Mann hatte getrunken, aber das Glas war nicht leer.
:9. Sie fotografierte alles, bevor sie irgendetwas anfasste.
:10. Das Glas stand leicht schräg, so als hätte jemand es schnell abgestellt.
:11. Die Flasche, aus der es eingeschenkt worden war, stand im Regal, der Korken war wieder eingesetzt.
:12. Jemand hatte sich Zeit genommen, den Korken einzusetzen, aber nicht, das Glas gerade hinzustellen.
:13. Drechsel notierte das.
:14. Sie öffnete die Schreibtischschublade und fand Briefe, ordentlich mit einem Gummiband zusammengehalten.
:15. Sie nahm sie mit.
:16. Am Nachmittag begann sie mit den Befragungen.
:17. Halberstams Frau Renate saß ihr gegenüber mit den Händen im Schoß und sprach ruhig über ihren Mann.
:18. Er sei fleißig gewesen, verlässlich, und habe das Dorf über dreißig Jahre lang betreut.
:19. Drechsel fragte, ob er Feinde gehabt habe.
:20. Renate Halberstam schüttelte den Kopf, ohne zu zögern.
:21. Das war so schnell, dass es wie eine einstudierte Antwort wirkte.
:22. Der Assistent, ein junger Mann namens Florian, war nervöser.
:23. Er sagte, Halberstam sei manchmal schwierig gewesen, wollte aber nicht erklären, was er damit meinte.
:24. Drechsel ließ ihn reden, bis er von selbst aufhörte.
:25. Der Pfarrer nannte Halberstam einen Mann mit Grundsätzen, und dabei lächelte er leicht, auf eine Art, die nicht warm war.
:26. Drechsel fragte, welche Grundsätze er meine.
:27. Der Pfarrer sagte, Halberstam habe immer gewusst, was er wert sei.
:28. Das sagte er so, dass es kein Lob war.
:29. Am nächsten Morgen las sie die Briefe.
:30. Es waren keine Liebesbriefe.
:31. Es waren Schreiben, in denen Halberstam anderen Dorfbewohnern erklärte, was er wisse und was es kosten würde, wenn er schwieg.
:32. Die meisten waren nie abgeschickt worden – sie dienten wohl als Erinnerung, was er in der Hand hatte.
:33. Einer war an eine Frau Brendel adressiert, die Grundschullehrerin.
:34. Drechsel fuhr zu ihr.
:35. Britta Brendel öffnete die Tür, bevor Drechsel klingeln konnte, als hätte sie gewartet.
:36. Sie war eine kleine Frau mit ruhigen Augen, die nichts verrieten.
:37. Drechsel legte den Brief auf den Tisch.
:38. Brendel schaute ihn an, dann schaute sie Drechsel an.
:39. Ich dachte, er hätte ihn vernichtet, sagte sie.
:40. Drechsel sagte nichts.
:41. Brendel setzte sich, als ob ihre Beine nachgegeben hätten.
:42. Wie viel wissen Sie schon?, fragte sie.
:43. Drechsel sagte: Genug.
:44. Das Geständnis dauerte etwa zwanzig Minuten.
:45. Brendel erzählte alles genau: das Glas, den Wein, das Mittel aus dem Medizinschrank ihres verstorbenen Mannes.
:46. Halberstam hatte sie seit Jahren erpresst, weil er wusste, dass sie einmal einen Schulbericht gefälscht hatte.
:47. Sie hatte das getan, um einen Schüler zu schützen – und er hatte es benutzt.
:48. Er hat nie viel verlangt, sagte sie.
:49. Nur genug, damit ich nicht vergesse, wer er ist.
:50. Drechsel schrieb mit, ohne sie zu unterbrechen.
:51. Als Brendel fertig war, fragte sie, ob sie ihre Katze versorgen lassen dürfe, bevor sie mitkomme.
:52. Drechsel sagte ja.
:53. Sie wartete in der Küche, während Brendel das Tier fütterte.
:54. Sie dachte daran, dass die anderen Briefe noch auf ihrem Schreibtisch lagen.
:55. Weitere vier Empfänger.
:56. Keiner von ihnen hatte sie angerufen.
:57. Abends schrieb Drechsel ihren Bericht im Auto, weil das Gasthaus im Dorf zu laut war.
:58. Sie schrieb klar und sachlich, so wie sie immer schrieb.
:59. Aber hinter dem letzten Satz saß sie noch eine Weile.
:60. Sie dachte an Renate Halberstam, die so schnell den Kopf geschüttelt hatte.
:61. Sie dachte an Florian, der schwierig gesagt hatte und nicht weitergeredet hatte.
:62. Sie dachte an den Pfarrer, der über Grundsätze gesprochen hatte, als wäre das ein Witz.
:63. Alle hatten etwas gewusst oder geahnt.
:64. Keiner hatte etwas getan.
:65. Nicht weil sie Angst hatten.
:66. Sondern weil es leichter war, nichts zu tun.
:67. Drechsel startete den Motor und fuhr aus dem Dorf.
:68. Sie dachte, dass das Urteil über Brendel einfach sein würde.
:69. Das andere – die vier unversandten Briefe, die schweigende Witwe, der lächelnde Pfarrer – das würde keiner verurteilen.
:70. Das war das Schwierigste an diesem Beruf: nicht die Mörder, sondern die Gleichgültigkeit, die sie möglich gemacht hatte.
----------------------------------------------
5
:Was der Nebel zurücklässt
:1. Inspektor Ravensberg kam am frühen Morgen in Starkenfeld an, als der Nebel noch so tief über dem Hafen hing, dass man die Kaimauer kaum sehen konnte.
:2. Das Haus des Notars Witkowski lag am Ende der Hauptstraße, zurückversetzt hinter einemgepflegten Eisenzaun, der aussah, als wäre er gestern erst gestrichen worden.
:3. Die Haustür stand offen.
:4. Drinnen war alles so aufgeräumt, dass Ravensberg unwillkürlich innehielt.
:5. Witkowski lag im Arbeitszimmer auf dem Boden, beide Hände flach auf den Dielen, als hätte er sich im letzten Moment noch einmal besonnen.
:6. Der Arzt, der ihn als Erster untersucht hatte, sprach von Herzversagen; Ravensberg notierte das Wort und setzte ein Fragezeichen dahinter.
:7. Auf dem Schreibtisch stand eine halb geleerte Kaffeetasse, die leicht aus ihrer Untertasse gerückt war – ein kleines Missverhältnis in einem Raum, der sonst keines kannte.
:8. Neben dem Kamin lag ein Buch aufgeschlagen auf dem Boden, obwohl der Sessel, aus dem es hätte fallen können, gut drei Meter entfernt stand.
:9. Ravensberg hob es auf und legte es auf den Tisch.
:10. Er fotografierte die Tasse, das Buch und die leicht angelehnte Schranktür, hinter der Witkowskis Mandantenakten in akkurat beschrifteten Mappen hingen.
:11. Eine fehlte.
:12. Nicht der leere Platz war das Problem, sondern dass kein anderer Ordner gerückt worden war, um die Lücke zu kaschieren.
:13. Jemand hatte die Mappe genommen und entweder nicht daran gedacht oder nicht daran denken wollen, dass das Fehlen auffallen würde.
:14. Ravensberg stand eine Weile am Fenster und sah auf den Garten, in dem noch nichts blühte.
:15. Er fuhr mit dem Finger über das Fensterbrett und fand keinen Staub.
:16. Er begann seine Befragungen am selben Nachmittag, weil er wusste, dass in kleinen Orten Geschichten sich schneller verändern als Fakten.
:17. Witkowskis Tochter Irene empfing ihn in einem Wohnzimmer, dessen Ordnung dieselbe Angestrengtheit hatte wie alles andere in diesem Haus.
:18. Sie beschrieb ihren Vater als einen ruhigen, pflichtbewussten Mann, der keine Feinde gehabt habe und sich um die Angelegenheiten anderer nie gekümmert habe.
:19. Ravensberg hörte zu, ohne zu unterbrechen, und vermerkte, dass sie das Wort Feinde benutzte, obwohl er es nicht eingeführt hatte.
:20. Der Bürgermeister, ein Mann namens Hollenbeck, empfing ihn mit der geschäftsmäßigen Herzlichkeit von jemandem, der gelernt hat, Vertrauen zu simulieren.
:21. Witkowski sei ein Stützpfeiler der Gemeinschaft gewesen, sagte er; man werde ihn vermissen.
:22. Das sagte er so, wie man sagt, dass das Wetter schön war – als Feststellung über etwas, das sich nicht mehr ändern lässt und das man deshalb auch nicht mehr betrauern muss.
:23. Nur der alte Brückenwächter Starobin, den Ravensberg beim Hafenausgang traf, sagte etwas anderes.
:24. Er zuckte die Schultern und meinte, Witkowski habe seine Sachen gehabt wie jeder andere auch.
:25. Ravensberg fragte, was für Sachen.
:26. Starobin sah aufs Wasser.
:27. Sachen eben, sagte er und ging.
:28. Am dritten Tag bat Ravensberg Witkowskis Sekretärin Margot Seifried zu einem zweiten Gespräch.
:29. Sie war eine Frau Ende fünfzig, die so still saß, als hätte sie gelernt, möglichst wenig Raum einzunehmen.
:30. Er fragte sie nach der fehlenden Akte.
:31. Sie schwieg einen Moment – nicht das Schweigen des Überlegens, sondern das Schweigen von jemandem, der prüft, wie viel Kraft das Weiterlügen noch kosten wird.
:32. Dann sagte sie, Witkowski habe die Mappe selbst entnommen, kurz bevor er gestorben sei.
:33. Ravensberg fragte, wann sie das gesehen habe.
:34. Sie sagte, am Dienstagabend, gegen halb sieben.
:35. Er fragte, was in der Akte gewesen sei.
:36. Sie faltete die Hände.
:37. Ein Darlehensvertrag, sagte sie.
:38. Und?
:39. Und ein Brief.
:40. Von wem?
:41. Sie sah ihn an, als wäre die Frage unnötig, weil die Antwort so offensichtlich war, dass das Aussprechen sie beleidigen würde.
:42. Von mir, sagte sie schließlich.
:43. Was folgte, war kein Zusammenbruch.
:44. Margot Seifried schilderte den Ablauf mit einer Sachlichkeit, die Ravensberg an das Protokoll eines Buchhalters erinnerte: die Tassen, der Tee, der Zusatz aus dem Medizinschrank.
:45. Der Grund war ein Dokument, das Witkowski seit Jahren aufbewahrt hatte und das ihr gesamtes Erspartes, das Erbe ihrer Mutter, für eine Schuld beanspruchte, die sie nie eingegangen war.
:46. Er hatte sie damit nie erpresst – er hatte es nur aufbewahrt, mit der umsichtigen Sorgfalt eines Mannes, der alles verwahrt, was sich eines Tages als nützlich erweisen könnte.
:47. Das war das Schlimmste, sagte sie: dass er nicht böse gewesen sei.
:48. Nur berechnend, auf eine Weise, die so alltäglich war, dass sie selbst ihm gegenüber nie einen anderen Namen dafür gehabt hatte.
:49. Ravensberg schrieb seinen Bericht in der einzigen Gaststätte des Ortes, am Fenster, mit Blick auf die Straße.
:50. Er trank Kaffee, der nicht gut war.
:51. Hollenbeck kam um halb neun herein, sah ihn und setzte sich ans andere Ende der Theke.
:52. Sie sprachen nicht.
:53. Ravensberg dachte daran, dass in diesem Ort alle gewusst oder geahnt hatten, was Witkowski tat.
:54. Dass sie es nicht als ihr Problem betrachtet hatten, war keine Ausnahme – es war das Normalste der Welt.
:55. Er zahlte, zog den Mantel an und ging zum Wagen.
:56. Die Straße war leer, der Nebel war wieder da.
:57. Auf der Fahrt zurück in die Stadt dachte er nicht an Margot Seifried.
:58. Er dachte an Irene, die das Wort Feinde benutzt hatte, ohne dass er es eingeführt hatte, und die danach so ruhig weitergesprochen hatte, als wäre nichts gewesen.
:59. Er dachte an Starobin, der aufs Wasser gesehen hatte.
:60. Er dachte an Hollenbeck, der sich ans andere Ende gesetzt hatte.
:61. Es wäre möglich gewesen, dass einer von ihnen in dieser Nacht in der Küche gestanden und Margot Seifried nicht aufgehalten hatte.
:62. Es wäre ebenso möglich gewesen, dass keiner von ihnen es je für nötig gehalten hatte, irgendetwas aufzuhalten.
:63. Ravensberg fuhr und wusste, dass er die Wahrheit gefunden hatte – ordentlich, vollständig, beweisbar.
:64. Er wusste auch, dass sie das Leichteste an diesem Fall gewesen war.
== 111 ==
1
:Das rote Heftchen
:1. Tanja backt jeden Tag Brot.
:2. Sie wohnt in Golikino.
:3. Das ist ein kleines Dorf.
:4. Ihre Nachbarin heißt Baba Ljuba.
:5. Baba Ljuba ist alt.
:6. Sie wohnt allein.
:7. Eines Tages klopft Tanja an ihre Tür.
:8. Baba Ljuba macht nicht auf.
:9. Tanja öffnet die Tür.
:10. Sie geht hinein.
:11. Baba Ljuba sitzt am Tisch.
:12. Sie bewegt sich nicht.
:13. Sie ist gestorben.
:14. Auf dem Tisch stehen zwei Tassen.
:15. Tanja schaut die Tassen an.
:16. Eine Tasse ist leer.
:17. Eine Tasse ist halbvoll.
:18. Der Tee ist noch warm. "Wer war hier?", denkt Tanja.
:19. Sie trinkt den Tee in der fremden Tasse.
:20. Am nächsten Tag geht Tanja durch das Dorf.
:21. Sie bringt Brot zu den Leuten.
:22. Alle wissen, dass Baba Ljuba gestorben ist. "Sie war sehr nett", sagt Frau Bobrowa. "Das ist sehr traurig", sagt der alte Wassili.
:23. Tanja fragt: "Hat jemand Baba Ljuba besucht?"
:24. Frau Bobrowa schüttelt den Kopf. "Nein, ich war nicht da", sagt sie.
:25. Tanja geht zum Laden.
:26. Sie kauft Mehl.
:27. Sie fragt den Ladenbesitzer.
:28. Er wird rot.
:29. Er spricht über das Wetter.
:30. Tanja fragt: "Wo ist Baba Ljubas rotes Heftchen?" "Welches Heftchen?", fragt er.
:31. Aber er schaut zur Seite.
:32. Die Leute in Golikino schweigen.
:33. Alle schweigen auf dieselbe Art.
:34. Zwei Tage später geht Tanja zu Baba Ljubas Haus.
:35. Sie öffnet die Schublade neben dem Bett.
:36. Darin ist ein Stück Papier.
:37. Tanja liest das Papier.
:38. Da sind Namen von Leuten aus dem Dorf.
:39. Neben den Namen stehen Zahlen.
:40. Das ist ein Geheimnis.
:41. Tanja sieht den Namen von Bürgermeister Nikolai.
:42. Er ist dreimal da.
:43. Tanja faltet das Papier zusammen.
:44. Sie schaut aus dem Fenster.
:45. Der Garten sieht nicht gut aus.
:46. Das Gras ist sehr hoch.
:47. Baba Ljuba hat lange nicht im Garten gearbeitet.
:48. Tanja geht nach Hause.
:49. Sie kocht Tee.
:50. Sie legt das Papier auf den Tisch. "Was mache ich jetzt?", denkt sie.
:51. Bürgermeister Nikolai ist ein mächtiger Mann.
:52. Er kennt alle im Dorf.
:53. Tanja kennt seine Frau und seine Kinder.
:54. Seine Kinder gehen zur Schule.
:55. Baba Ljuba hat das Heftchen lange gehabt.
:56. Sie hat nie etwas gesagt. "Warum hat sie nichts gesagt?", fragt Tanja sich.
:57. Tanja weiß die Antwort nicht.
:58. Sie trinkt den Tee.
:59. Sie denkt lange nach.
:60. Dann nimmt sie die Bibel.
:61. Sie legt das Papier in die Bibel.
:62. Sie stellt das Buch ins Regal. "Das bleibt hier", sagt sie.
:63. Am nächsten Morgen bäckt Tanja wieder Brot.
:64. Frau Bobrowa kommt und kauft ein Brot. "Wie geht es dir?", fragt Frau Bobrowa. "Gut", sagt Tanja.
:65. Das Dorf lebt weiter.
----------------------------------------------
2
:Rosas Notizbuch
:1. Fjodor Saizew ist früher Lehrer gewesen, aber jetzt ist er in Rente.
:2. Er wohnt in Kamenka, einem kleinen Dorf.
:3. Seine Nachbarin Rosa Timofejewna war alt und hat allein gewohnt.
:4. Am Mittwoch hat Fjodor sie besucht.
:5. Er hat an die Tür geklopft, aber niemand hat geöffnet.
:6. Die Tür war offen, und Fjodor ist hineingegangen.
:7. Rosa hat am Tisch gesessen und sich nicht bewegt.
:8. Sie ist gestorben.
:9. Auf dem Tisch waren zwei Tassen.
:10. Eine war leer und eine war halbvoll.
:11. Fjodor hat die halbvolle Tasse angeschaut.
:12. Der Tee war noch warm.
:13. Rosa hatte nie Besuch gehabt, denn sie mochte keine Leute.
:14. Aber heute standen da zwei Tassen.
:15. Fjodor hat den Tee in der fremden Tasse getrunken.
:16. Er hat nicht gewusst, warum er das getan hat.
:17. Am nächsten Tag ist Fjodor durch das Dorf gegangen.
:18. Er hat bei den Nachbarn geklingelt und sein Beileid gesagt.
:19. Alle haben von Rosas Tod gewusst. "Das ist sehr traurig", hat Nadja Morosowa gesagt. "Sie war eine gute Nachbarin", hat der alte Grigorij gesagt.
:20. Fjodor hat gefragt, wer Rosa zuletzt besucht hatte.
:21. Nadja hat den Kopf geschüttelt. "Ich weiß das nicht."
:22. Beim Lebensmittelladen hat Fjodor Brot gekauft.
:23. Er hat den Ladenbesitzer gefragt: "Hat jemand Rosa besucht?"
:24. Der Ladenbesitzer ist rot geworden.
:25. Er hat über den Herbstregen gesprochen.
:26. Fjodor hat Rosas Notizbuch erwähnt. "Welches Notizbuch?", hat der Mann gefragt.
:27. Aber Fjodor hat gesehen, dass der Mann gelogen hat.
:28. Die Leute in Kamenka haben nichts gesagt, aber alle auf die gleiche Art.
:29. Das hat Fjodor nicht vergessen.
:30. Drei Tage nach Rosas Tod ist Fjodor wieder in ihr Haus gegangen.
:31. Er hat gesagt, er will das Fenster schließen.
:32. Das Schlafzimmer war ordentlich und sauber.
:33. Fjodor hat die Schublade am Bett aufgemacht.
:34. Darin war ein Stück Papier.
:35. Das war Rosas Handschrift.
:36. Fjodor hat das Papier langsam gelesen.
:37. Es war eine Abschrift aus Rosas Notizbuch.
:38. Rosa hat Namen von Leuten aus dem Dorf aufgeschrieben.
:39. Neben den Namen waren Daten und Beträge.
:40. Die Leute haben Rosa für etwas bezahlt, aber nicht für Gemüse oder Eier.
:41. Fjodor hat den Namen von Pawel Krutow gefunden.
:42. Krutow war der Vorsitzende des Kolchos.
:43. Sein Name war dreimal da.
:44. Fjodor hat das Papier auf das Fensterbrett gelegt.
:45. Er hat in den Garten geschaut.
:46. Die Beete waren nicht gepflegt, denn Rosa war lange krank gewesen.
:47. Fjodor ist nach Hause gegangen und hat Tee gekocht.
:48. Das Papier hat er auf den Tisch gelegt.
:49. Er hat gewusst, was er tun sollte.
:50. Er sollte zur Polizei in die Stadt fahren.
:51. Aber Krutow ist ein mächtiger Mann.
:52. Krutow hat Fjodors Sohn geholfen, als er studieren wollte.
:53. Und die anderen Namen – das waren Fjodors Nachbarn.
:54. Rosa hat das Notizbuch viele Jahre gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
:55. Warum hat sie das getan?
:56. Hat sie die Leute schützen wollen?
:57. Oder hatte sie Angst gehabt?
:58. Fjodor hat den Tee getrunken und nachgedacht.
:59. Dann hat er das Papier gefaltet.
:60. Er hat die Bibel vom Regal genommen.
:61. Er hat das Papier in die Bibel gelegt.
:62. Er hat das Buch zurückgestellt. "Das ist nicht einfach", hat er laut gesagt.
:63. Am nächsten Morgen ist Fjodor früh aufgestanden.
:64. Er hat Kaffee getrunken und sich angezogen.
:65. Dann ist er durch das Dorf spaziert.
:66. Es war noch früh, und alles war still.
:67. Die Kinder sind zur Schule gegangen.
:68. Der Traktor hat auf dem Feld gearbeitet.
:69. Kamenka war ein normales Dorf.
:70. Und Fjodor wollte, dass es so bleibt.
----------------------------------------------
3
:Das Wäschebuch
:1. Katja Wolkowa führt seit zwanzig Jahren den Laden in Borjowka.
:2. Sie verkauft dort Mehl, Salz und alles, was die Leute brauchen.
:3. Marija Beljajewa hatte für fast jeden im Dorf die Wäsche gewaschen.
:4. Am Donnerstag wollte Katja die fertige Wäsche bei ihr abholen.
:5. Sie hat geklopft, aber niemand hat geöffnet.
:6. Die Tür war offen, also ist Katja hineingegangen.
:7. In der Küche roch es nach kaltem Herd und Kräutertee.
:8. Marija saß am Tisch und rührte sich nicht.
:9. Sie war gestorben.
:10. Katja stand still und schaute.
:11. Dann hat sie die zwei Tassen auf dem Tisch gesehen.
:12. Beide waren benutzt, und der Tee in der zweiten Tasse war noch warm. "Marija hatte doch nie Besuch", dachte Katja.
:13. Die alte Frau hatte immer gesagt: "Besucher machen nur Mühe."
:14. Trotzdem hat Katja sich gesetzt.
:15. Sie hat die fremde Tasse genommen und den Tee ausgetrunken.
:16. Er schmeckte nach Zitronenmelisse und Honig.
:17. Katja wusste selbst nicht genau, warum sie das getan hatte.
:18. Am nächsten Tag hat Katja die Wäsche an alle zurückgebracht.
:19. Sie hat jeden Haushalt besucht, dem Marija Wäsche gewaschen hatte.
:20. Alle wussten schon, dass Marija gestorben war. "Das ist sehr traurig", sagte Frau Nossowa und nahm ihr Bündel.
:21. Katja fragte, wer Marija zuletzt besucht hatte.
:22. Frau Nossowa schaute zur Seite. "Ich war nicht da.
:23. Ich weiß es nicht."
:24. Bei Herrn Tscherenkow war es ähnlich.
:25. Er ist rot geworden, als Katja die Frage gestellt hat. "Welches Notizbuch meinen Sie?", hat der Doktor Ssawin gefragt.
:26. Aber er hatte seltsam geschaut, als Katja es erwähnt hatte.
:27. Die Leute sprachen über das Wetter, die Ernte, das Wochenende.
:28. Nur über das Notizbuch hat keiner gesprochen.
:29. Katja hat verstanden: Alle wussten Bescheid, aber keiner wollte reden.
:30. Zwei Tage später ist sie noch einmal zu Marija gegangen.
:31. Offiziell wollte sie der Katze Futter bringen.
:32. Das Schlafzimmer war ordentlich und roch nach Lavendel.
:33. Katja hat die kleine Schublade am Bett aufgemacht.
:34. Ganz unten lag ein zusammengefaltetes Stück Papier.
:35. Es war Marijas Handschrift: klein, sauber, ordentlich.
:36. Katja hat das Blatt aufgemacht und gelesen.
:37. Es war eine Abschrift aus dem Wäschebuch.
:38. Marija hatte aufgeschrieben, was sie in den Taschen der Wäsche gefunden hatte.
:39. Briefe, Fotos, Zettel – und daneben immer die Namen der Leute.
:40. Dann waren da Mittel aufgelistet, die kein Arzt verschreibt.
:41. Und daneben: wer sie bestellt hatte und wann.
:42. Da war auch der Name von Direktor Gruschew.
:43. Dreimal, mit Datum.
:44. Katja hat das Blatt zusammengefaltet.
:45. Sie hat aus dem Fenster geschaut.
:46. Im Garten lagen Äpfel auf dem Boden, weil niemand sie gepflückt hatte.
:47. Die Äste hingen tief, aber niemand war mehr da, der sich darum kümmerte.
:48. Zu Hause hat Katja Tee gekocht und sich an den Tisch gesetzt.
:49. Das Blatt lag vor ihr.
:50. Sie wusste, was sie tun müsste. "Ich sollte zur Polizei gehen", dachte sie.
:51. Aber dann hat sie an Direktor Gruschew gedacht.
:52. Er hatte ihrer Tochter Lena die Stelle in der Stadt vermittelt.
:53. Ohne Gruschew wäre Lena heute noch hier.
:54. Katja hat an die anderen Namen auf dem Blatt gedacht.
:55. Das waren ihre Nachbarn und ihre Kunden.
:56. Leute, die sie jeden Tag gesehen hat.
:57. Marija hatte das Notizbuch jahrelang bei sich gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
:58. Vielleicht hatte Marija das aus einem guten Grund getan.
:59. Vielleicht wollte sie die Leute schützen.
:60. Katja hat den Tee getrunken, langsam, bis die Tasse leer war.
:61. Dann hat sie die Bibel aus dem Regal genommen.
:62. Sie hat das Blatt hineingelegt und das Buch zugeklappt.
:63. Sie hat es zurück ins Regal gestellt. "Das ist keine leichte Entscheidung", sagte sie halblaut.
:64. Aber sie hat es getan.
:65. Am nächsten Morgen hat Katja den Laden geöffnet wie immer.
:66. Frau Nossowa ist früh gekommen und hat Salz gekauft. "Wie geht es dir?", hat sie gefragt. "Es geht", hat Katja geantwortet.
:67. Das stimmte nicht ganz.
:68. Aber es war genug.
----------------------------------------------
4
:Die Schrift der Hebamme
:1. Als Olga Alexandrowna die Küche der toten Fekla betrat, standen da zwei Tassen auf dem Tisch, und das frische Brot daneben war noch nicht ganz kalt.
:2. Fekla Spiridowna, die Hebamme von Michailowka, war einundachtzig Jahre alt gewesen und am Dienstagmorgen gestorben.
:3. Niemand hatte sie zuletzt besucht – so hieß es jedenfalls.
:4. Aber zwei Tassen lügen nicht.
:5. Olga kannte Fekla gut genug, um zu wissen, dass sie Brot nicht für sich allein buk.
:6. Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Feklas war.
:7. Die andere Tasse war halbvoll, der Tee noch lauwarm.
:8. Olga trank ihn aus, ohne lange zu überlegen.
:9. Er schmeckte nach Pfefferminze und etwas, das sie nicht benennen konnte.
:10. Es war ihr, als müsste sie das tun, obwohl sie nicht hätte sagen können, warum.
:11. Das kleine Notizheft, das Fekla immer in der Schürzentasche getragen hatte, war nirgendwo auf dem Tisch.
:12. Olga suchte kurz mit dem Blick, ohne aufzustehen.
:13. Es lag nirgends in der Küche.
:14. Das bedeutete etwas, auch wenn sie noch nicht wusste, was.
:15. Am nächsten Morgen backte Olga einen Pflaumenkuchen und machte sich auf den Weg durch das Dorf.
:16. Zuerst besuchte sie Anja Lubjankina, die als Erste von Feklas Tod gehört hatte.
:17. Anja sprach viel über Feklas gütige Art und die bevorstehende Beerdigung, aber das Notizheft erwähnte sie mit keinem Wort.
:18. Bei der Witwe Prochorowa war es genauso: viele Erinnerungen, aber immer die falschen.
:19. Beim Lebensmittelhändler Suslow kaufte Olga Mehl und fragte beiläufig, ob jemand Fekla kurz vor ihrem Tod noch besucht hatte.
:20. Suslow wurde verlegen und sprach über den Regen, obwohl es seit einer Woche nicht geregnet hatte.
:21. Am Nachmittag traf sie die Tochter des Pfarrers, die sagte, sie habe an Feklas Fenster noch spät abends Licht gesehen.
:22. Mehr wollte das Mädchen nicht sagen, und Olga drängte es nicht.
:23. Das Dorf schwieg über das Notizheft so gleichmäßig, dass es wie Absicht wirkte.
:24. Wer zufällig schweigt, schweigt unterschiedlich.
:25. Hier schwiegen alle auf dieselbe Art.
:26. Olga kannte dieses Schweigen aus ihrer Zeit als Briefträgerin.
:27. Es war das Schweigen von Menschen, die einen Brief erhalten haben, über den man nicht spricht.
:28. Sie saß abends auf der Bank vor ihrem Haus und rauchte, obwohl sie seit Jahren nicht mehr geraucht hatte.
:29. Dann schrieb sie auf einem Zettel, wer das Thema gewechselt hatte, sobald sie Feklas Namen nannte.
:30. Es waren fast alle.
:31. Drei Tage nach Feklas Tod kehrte Olga in das leerstehende Haus zurück, um die Blumen zu gießen.
:32. Das Schlafzimmer war aufgeräumt und roch nach altem Holz und trockenem Lavendel.
:33. Olga öffnete die Schublade am Nachttisch, ohne genau zu wissen, was sie suchte.
:34. Unter einem alten Tuch und einem Rosenkranz lag ein zusammengefaltetes Blatt Papier.
:35. Die Handschrift war Feklas: runde Buchstaben mit kleinen Kreisen über dem ü.
:36. Es war eine Abschrift von einigen Seiten aus dem Notizheft, in Bleistift geschrieben.
:37. Olga las langsam.
:38. Auf den ersten Seiten waren harmlose Kräutermittel gegen Fieber und Schlaflosigkeit aufgeführt.
:39. Dann kamen andere Rezepturen, für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte, und dahinter Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
:40. Manche der Namen kannte Olga aus dreißig Jahren im Dorf.
:41. Den Namen von Pjotr Semjonowitsch Norin, dem Gemeinderatsvorsitzenden, fand sie dreimal, mit Datumsangaben.
:42. Olga legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den verwilderten Garten.
:43. Die Sonnenblumen waren umgefallen, weil niemand sie rechtzeitig gebunden hatte.
:44. Sie dachte daran, wie lange Fekla dieses Wissen bei sich getragen hatte, ohne jemanden damit zu belasten.
:45. Vielleicht war das eine Art Schutz gewesen.
:46. Für die anderen.
:47. Nicht für Fekla.
:48. Olga fuhr nach Hause, kochte Wasser auf und setzte sich an den Küchentisch.
:49. Die Abschrift lag vor ihr, und sie betrachtete sie, ohne sie anzufassen.
:50. Was das Gesetz von ihr wollte, wusste sie: zum Polizeiposten in Woronki fahren, zwanzig Kilometer.
:51. Pjotr Semjonowitsch kannte den Polizeichef persönlich.
:52. Das wusste das ganze Dorf.
:53. Olga zog kurz in Betracht, ob Fekla sie als diese Person ausgewählt hatte.
:54. Sie hatte die Abschrift nicht vernichtet, obwohl sie die Gelegenheit gehabt hatte.
:55. Sie hatte sie in der Schublade gelassen, so als sollte jemand sie finden.
:56. Olga fragte sich, ob sie gemeint war.
:57. Aber dann dachte sie an Mascha, Pjotrs junge Frau, die in Michailowka aufgewachsen war und bei Olga manchmal Kaffee trank.
:58. Sie dachte an Maschas Kinder, die in die Dorfschule gingen, die Pjotr mitfinanziert hatte.
:59. Gerechtigkeit war nicht immer eine klare Rechnung.
:60. Manchmal war sie gar keine Rechnung, sondern eine Frage, die man nicht laut stellen durfte.
:61. Olga faltete das Blatt sorgfältig und schob es in die Bibel, die auf dem Regal stand.
:62. Sie wählte eine Stelle in der Mitte, zwischen zwei Seiten, die sie selbst nicht kannte.
:63. Dann trank sie den Tee.
:64. Der Wind hatte zugenommen, und die Laterne vor dem Haus schwang hin und her.
:65. Olga saß noch lange am Tisch, während draußen die Schatten länger wurden.
:66. Sie dachte an die Briefe, die sie in dreißig Jahren getragen hatte: gute und schlechte, erwartete und gefürchtete.
:67. Manche davon hätte sie nicht zustellen sollen.
:68. Manche hätte sie verbrennen sollen.
:69. Aber sie hatte immer zugestellt, weil das ihr Beruf gewesen war und weil sie damals nicht hatte wissen können, was die Briefe bedeuteten.
:70. Heute hatte sie zum ersten Mal etwas nicht getan, was sie hätte tun sollen.
:71. Sie wusch die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
:72. Draußen war es jetzt dunkel.
:73. Sie schlief gut.
----------------------------------------------
5
:Was der Tee noch wusste
:1. Als Irina Pawlowna das Haus der toten Natascha Grigorjewna betrat, roch es nach Wacholder, trockenem Thymian und dem stillen Zustand von Räumen, in denen man aufgehört hat aufzuräumen.
:2. Die Kräuterhändlerin aus Krasnoje war still gestorben, wie man hier zu sterben pflegte: ohne Zeugen, ohne das Aufheben, das Städter für ihre Toten veranstalteten.
:3. Niemand hätte gefragt.
:4. Wäre da nicht die Sache mit den Tassen gewesen.
:5. Sie standen auf dem Küchentisch, beide benutzt, die eine schräg in die andere gestellt, als hätte jemand es eilig gehabt, aber nicht eilig genug.
:6. Irina hatte Natascha vierzig Jahre lang gekannt, lange genug, um zu wissen, dass diese Frau kein Geschirr auf dem Tisch stehen ließ.
:7. Nicht aus Reinlichkeit.
:8. Aus Überzeugung.
:9. Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Nataschas war, und ließ sich Zeit.
:10. Die zweite Tasse hob sie an die Nase: Kamille, Honig, und hinter beidem eine Bitternote, die eine ehemalige Feldsher nicht hätte ignorieren können.
:11. Sie trank.
:12. Es war kein Durst, der sie dazu trieb, sondern das Bedürfnis, durch das Trinken zu teilen, was die Tote zuletzt geteilt hatte, um zu verstehen, wer ihr gegenübergesessen hatte.
:13. Der Tee war noch warm.
:14. Draußen rief jemand nach einem Kind, und das Kind antwortete nicht.
:15. Irina ließ den Blick durch die Küche wandern: die schiefe Ikone über dem Herd, die Einmachgläser, die schlafende Katze auf dem Fensterbrett.
:16. Das Büchlein, das Natascha seit Jahren in der Schürzentasche getragen hatte, war nicht da.
:17. Noch am Nachmittag brach Irina mit einem Glas eingemachter Pflaumen auf, das eigentlich für den Winter gedacht gewesen wäre.
:18. Bei den Schwestern Worobiowa traf sie auf die Art von Schweigen, das schlechter verbirgt, was es verbirgt, je sorgfältiger es kultiviert wird.
:19. Man sprach über Fedors kranken Enkel, über den Preis für Heizöl, über den ungewöhnlich frühen Frost – mit einer Präzision, die zeigte, dass man genau wusste, worüber man nicht sprach.
:20. Irina hörte zu, trank den angebotenen Tee bis auf den Grund und machte keine Notizen.
:21. Beim Krämer Parfjonowitsch erwähnte sie beiläufig, Natascha habe das Büchlein sonst nie aus der Hand gegeben, und wartete, was das auslösen würde.
:22. Es löste nichts aus.
:23. Parfjonowitsch nickte und sortierte Mehlsäcke, als hätte er die Bemerkung nicht gehört.
:24. Der Pfarrer empfing sie zwischen welkenden Bohnenreihen und sprach so ausführlich über Nataschas stilles Wesen, dass Irina das Gegenteil hinter jedem Lob zu hören meinte.
:25. Nur die alte Gromowa, deren Taubheit sie ehrlicher machte als ihre Nachbarn, murmelte beim Abschied: "Das Büchlein hat jemandem nicht gepasst."
:26. Mehr sagte sie nicht.
:27. Das Dorf schwieg über das Büchlein mit der konzertierten Unauffälligkeit von Menschen, die alle denselben blinden Fleck kultivieren, ohne dies je miteinander besprochen zu haben.
:28. Aber gerade dieses Schweigen – seine Gleichförmigkeit, seine beinahe choreografierte Sorgfalt – war für Irina eine Auskunft.
:29. Es hatte die Kontur einer Aussage, aus der man die erste Seite herausgerissen hatte.
:30. Abends schrieb sie auf einem Zettel, wer gerötet hatte, wer den Blick gesenkt hatte und wer das Thema zu schnell gewechselt hatte.
:31. Es waren zu viele.
:32. Am dritten Tag kehrte sie unter dem Vorwand zurück, nach der Katze zu sehen.
:33. Das Schlafzimmer roch nach Lavendel und angehaltenem Atem.
:34. Die Ikone der Gottesmutter hing schief über dem Bett, was Natascha zu Lebzeiten nie geduldet hätte.
:35. In der Schublade des Nachttischs, unter Wollknäueln, einem Rosenkranz und einem Gebetsbuch mit gesplittertem Einband, lag ein sorgfältig gefaltetes Blatt.
:36. Irina erkannte die Handschrift sofort: die kleinen, gedrängten Buchstaben einer Frau, die sparsam gewesen war – mit Worten wie mit allem anderen.
:37. Es war eine Abschrift – nicht das Büchlein selbst, das fehlte, sondern Nataschas eigenhändig angefertigte Kopie jener Seiten, die sie offenbar als stille Versicherung zurückbehalten hatte.
:38. Sie faltete das Blatt auf dem Fensterbrett auseinander.
:39. Die ersten Seiten enthielten Rezepturen, die Irina aus ihrer Feldsher-Zeit kannte: Baldriantinktur, Weidenbastabsud, Schafgarbenessig gegen Magenbeschwerden.
:40. Dann kamen die anderen.
:41. Rezepturen für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte – gegen Schwangerschaften, gegen Schmerzen, die man nicht benennt –, und hinter jedem Eintrag Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
:42. Namen, die Irina kannte.
:43. Der Name des Bürgermeisters Gerasim Bolschakow stand zweimal darunter, mit Datum und Menge, in der sachlichen Klarheit einer Buchführung ohne Urteil.
:44. Irina legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den Garten.
:45. Die Brennnesseln standen mannshoch, die Beerensträucher ungepflegt, die Beete aufgegeben – als hätte Natascha sehr genau gewusst, dass sich das Jäten nicht mehr lohnen würde.
:46. Die Katze saß draußen auf dem Gartenzaun und beobachtete sie durch das Glas.
:47. Irina beobachtete sie zurück.
:48. Zu Hause kochte sie Tee und setzte sich an ihren eigenen Tisch, der kleiner war als Nataschas und weniger Spuren trug.
:49. Die Abschrift legte sie mit dem Rand bündig zur Tischkante, ohne sie zu berühren, und betrachtete sie.
:50. Die Frage, was sie tun müsste, stellte sich nicht.
:51. Das wusste sie.
:52. Die Frage war, was aus Krasnoje würde, wenn sie es täte: aus den Familien, aus dem Gleichgewicht, das ein kleines Dorf braucht, um ein kleines Dorf zu bleiben.
:53. Hätte sie die Abschrift zur Miliz in der Kreisstadt gebracht, wäre Bolschakow nicht der Einzige gewesen, dem ein Verfahren gedroht hätte – das war das Wesen der Liste.
:54. Bolschakow hatte ihr vor drei Jahren die Rente gerettet, als die Bezirksbehörde einen Formfehler zum Anlass genommen hatte, die Zahlung einzufrieren.
:55. Er war kein guter Mensch, aber er war das, was Krasnoje von einem Bürgermeister verlangen konnte.
:56. Irina dachte an die anderen Namen auf dem Blatt.
:57. Töchter, die jetzt Kinder hatten.
:58. Söhne, die Felder bestellten.
:59. Natascha hatte das Büchlein ihr Leben lang aufbewahrt, es aber nie benutzt.
:60. Das musste etwas bedeuten.
:61. Vielleicht: dass Schuld erinnert, aber nicht eingetrieben werden sollte.
:62. Vielleicht auch nur, dass Natascha Angst gehabt hatte.
:63. Beides war wahr, und beides spielte keine Rolle mehr.
:64. Irina trank den Tee bis auf den Grund.
:65. Dann faltete sie die Abschrift – einmal, zweimal, viermal – auf ein Format, das in das alte Gesangbuch passte, das ihr Mann ihr zur Hochzeit geschenkt hatte.
:66. Zwischen Seite vierundzwanzig und fünfundzwanzig, wo der erste Psalm begann, den sie nicht mehr auswendig konnte.
:67. Das Gesangbuch stellte sie zurück ins Regal, zwischen die Jahrbücher der Kolchose, die niemand mehr aufschlug.
:68. Es war kein Frieden, was sie empfand, und es war auch keine Gewissheit.
:69. Es war das Wissen, dass Krasnoje mit einem Wissen weiterleben würde, so wie es immer gelebt hatte: mit dem Großteil der Wahrheit unter den Dielen.
:70. Draußen ging eine Gestalt über die Hauptstraße.
:71. Am Gang erkannte Irina den Bürgermeister: der selbstgewisse Schritt eines Mannes, der vergessen hat, dass man vergessen werden kann.
:72. Er schaute nicht herein.
:73. Irina stand am Fenster, bis er außer Sichtweite war.
:74. Dann spülte sie die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
== 112 ==
1
:Alles in Ordnung
:1. Paul Winter ist Polizist in Gotha.
:2. Heute Morgen hat er eine neue Aufgabe bekommen.
:3. Es geht um Hildegard Kunkel, 71 Jahre alt.
:4. Sie wohnt in der Gartenstraße und lebt allein.
:5. Niemand hat sie als vermisst gemeldet.
:6. Ein Ladenbesitzer hat die Polizei angerufen.
:7. Paul liest die Akte.
:8. Es gibt keine Familie in der Kartei.
:9. Paul schreibt "ungeklärt" auf das Formular.
:10. Er weiß nicht genau, was das Wort bedeutet.
:11. Aber es gibt kein anderes. "Was machst du heute?", fragt sein Kollege Nico. "Ich besuche einen Laden", sagt Paul.
:12. Nico nickt.
:13. Paul nimmt seine Jacke und geht.
:14. Der Laden heißt "Szabo's Ecke" und ist fünf Minuten entfernt.
:15. Der Besitzer heißt Árpád Szabo und ist ungefähr fünfzig Jahre alt. "Frau Kunkel kommt jeden Tag", sagt er. "Seit zwölf Tagen ist sie nicht mehr gekommen." "Kennen Sie sie gut?", fragt Paul. "Ja", sagt Szabo. "Sie kauft immer Brot und Milch." "Hat sie Familie?", fragt Paul. "Ich glaube nicht." "Sie lebt allein."
:16. Paul schreibt alles auf. "Hat sie etwas gesagt?", fragt er.
:17. Szabo nickt. "Sie hat gesagt, dass sie bald wegfährt." "Wann hat sie das gesagt?", fragt Paul. "Vor etwa zwei Wochen."
:18. Paul notiert das. "Haben Sie Angst?", fragt Paul. "Ja", sagt Szabo. "Sie ist eine nette Frau."
:19. Paul bedankt sich. "Ich hoffe, ihr geht es gut", sagt Szabo. "Ich auch", sagt Paul.
:20. Er geht zurück ins Büro.
:21. Im Büro sucht Paul in der Datenbank.
:22. Er findet einen Eintrag aus dem Jahr 2022.
:23. Hildegard Kunkel ist damals auch verschwunden.
:24. Sie ist nach zwei Wochen zurückgekommen.
:25. Niemand weiß, wo sie gewesen ist.
:26. Der Fall ist geschlossen worden.
:27. Paul liest das zweimal.
:28. Es gibt keine neue Information.
:29. Er schreibt seinen Bericht.
:30. Er schreibt: "Keine neuen Erkenntnisse."
:31. Dann schreibt er: "Wiedervorlage in einer Woche." "Und?", fragt Nico. "Nichts", sagt Paul. "Okay", sagt Nico.
:32. Das Gespräch ist zu Ende.
:33. Paul legt die Akte ins Regal.
:34. Im Regal stehen viele andere Akten.
:35. Sie sehen alle gleich aus.
:36. Paul trinkt seinen Kaffee.
:37. Er ist schon kalt.
:38. Um halb sechs macht Paul seinen Computer aus. "Tschüs", sagt er zu Nico. "Tschüs", sagt Nico.
:39. Paul geht die Treppe runter und dann nach Hause.
:40. Draußen ist es dunkel.
:41. Er geht zu Fuß.
:42. Er kommt am Laden von Herrn Szabo vorbei.
:43. Das Licht ist noch an.
:44. Paul geht weiter.
:45. Er denkt: "Morgen komme ich wieder."
:46. Die Akte ist noch da.
:47. Vielleicht gibt es neue Informationen.
:48. Vielleicht nicht.
:49. Das ist die Arbeit.
----------------------------------------------
2
:Kein Alarm
:1. Sandra Lehr arbeitet als Polizistin in Mainz.
:2. Heute Morgen hat sie eine neue Akte bekommen.
:3. Der Name auf der Akte ist Heinrich Obst.
:4. Er ist 67 Jahre alt und wohnt in der Bremserstraße 9.
:5. Bis jetzt hat ihn niemand als vermisst gemeldet oder angezeigt.
:6. Ein Nachbar hat angerufen, denn das Balkonlicht bei Obst brennt seit zehn Tagen.
:7. Sandra hat "ungeklärt" auf das Formular geschrieben.
:8. Das Wort hat ihr nicht gefallen, aber es hat kein anderes gegeben. "Was hast du heute?", hat ihr Kollege Klaus gefragt. "Eine Akte ohne Anzeige", hat Sandra gesagt.
:9. Klaus hat genickt und seinen Kaffee getrunken.
:10. Sandra hat ihre Jacke genommen und ist gegangen.
:11. Der Nachbar heißt Ralf Birk und wohnt gegenüber von Obst.
:12. Er ist ungefähr sechzig Jahre alt und lebt allein.
:13. Sandra hat an seiner Tür geklingelt.
:14. Er hat die Tür sofort geöffnet. "Ich mache mir Sorgen", hat er gesagt. "Das Licht geht nicht aus."
:15. Sandra hat gefragt, ob er Heinrich Obst gut gekannt hat. "Wir haben manchmal gesprochen", hat Birk gesagt. "Aber nicht oft." "Hat er Familie?", hat Sandra gefragt. "Er hat eine Schwester, glaube ich.
:16. Aber die kommt selten."
:17. Sandra hat das aufgeschrieben. "War er in letzter Zeit anders?", hat sie gefragt.
:18. Birk hat nachgedacht. "Er ist ruhiger geworden", hat er gesagt. "Aber ich weiß es nicht genau." "Hat er etwas mitgenommen, zum Beispiel einen Koffer?", hat Sandra gefragt. "Das habe ich nicht gesehen", hat Birk gesagt.
:19. Sandra hat sich bedankt und ist zur Wohnungstür von Obst gegangen.
:20. Sie hat geklingelt, aber niemand hat geöffnet.
:21. Durch den Briefkastenschlitz hat sie Werbung auf dem Boden gesehen.
:22. Dann ist Sandra zurück ins Büro gefahren.
:23. Zurück im Büro hat Sandra in der Datenbank gesucht.
:24. Es hat einen alten Eintrag gegeben: Heinrich Obst, 2021.
:25. Er ist damals auch verschwunden.
:26. Er ist nach zehn Tagen zurückgekommen.
:27. Niemand hat gefragt, wo er gewesen ist.
:28. Der Fall ist geschlossen worden, denn es hat kein Verbrechen gegeben.
:29. Sandra hat das gelesen und kurz nachgedacht.
:30. Sie hat eine Schwester in der Kartei gefunden: Ingrid Obst, Kaiserslautern.
:31. Sie hat dort angerufen.
:32. Die Schwester hat nicht gewusst, wo Heinrich ist. "Er macht das manchmal", hat sie gesagt. "Er braucht Zeit für sich." "Haben Sie Angst?", hat Sandra gefragt. "Nein", hat die Schwester gesagt. "Er kommt immer wieder."
:33. Sandra hat das aufgeschrieben.
:34. Sie hat ihren Bericht fertig gemacht.
:35. Unter "Ergebnis" hat sie geschrieben: Keine neuen Informationen.
:36. Unter "Nächste Schritte" hat sie geschrieben: Wiedervorlage. "Und?", hat Klaus gefragt. "Nichts", hat Sandra gesagt. "Wie erwartet", hat Klaus gesagt.
:37. Sandra hat die Akte ins Regal gelegt.
:38. Das Regal ist fast voll.
:39. Alle anderen Akten sehen genauso aus.
:40. Um Viertel nach fünf ist Sandra gegangen.
:41. Es war schon dunkel.
:42. Sie ist die Treppe runtergelaufen und durch die Hintertür hinausgegangen.
:43. Auf der Straße war es kalt, aber sie hat nicht auf den Bus gewartet.
:44. Sie ist gelaufen.
:45. Sie hat an Ralf Birk gedacht, der sich wirklich Sorgen gemacht hat.
:46. Das ist selten, hat sie gedacht.
:47. Die meisten Menschen machen sich keine Sorgen.
:48. Oder sie zeigen es nicht.
:49. Sie hat auch an die Schwester gedacht: "Er kommt immer wieder."
:50. Vielleicht hat das gestimmt.
:51. Vielleicht ist Heinrich Obst irgendwo und es geht ihm gut.
:52. Aber das hat nicht in der Akte gestanden, denn niemand hat es gewusst.
:53. Neue Akte, neues Formular, dasselbe Ergebnis.
:54. Das ist nicht schlimm, hat Sandra gedacht.
:55. Sie hat die Straße überquert und ist nach Hause gegangen.
----------------------------------------------
3
:Was das Formular nicht fragt
:1. Lukas Pietsch kam um kurz nach acht ins Büro und hängte seine Jacke an den Haken.
:2. Auf seinem Schreibtisch lag eine neue Akte, die jemand in der Nacht dorthin gelegt hatte.
:3. Er machte sich einen Kaffee und setzte sich, bevor er die erste Seite aufschlug.
:4. Der Name oben auf dem Formular war Margit Wendland, 58 Jahre, Beruf ungeklärt.
:5. Niemand hatte sie als vermisst gemeldet.
:6. Ihr Arbeitgeber hatte angerufen, weil sie seit acht Tagen nicht erschienen war. "Sie hat sich nie abgemeldet", hatte die Frau am Telefon gesagt. "Das ist nicht ihre Art."
:7. Pietsch las die Akte bis zum Ende.
:8. Es gab keine Angehörigen, die man hätte kontaktieren können.
:9. Das Formular verlangte eine Kategorie.
:10. Er schrieb "ungeklärt" und dachte nicht weiter darüber nach.
:11. Es war das einzige Wort, das für solche Fälle vorgesehen war.
:12. Sein Kollege Seeger fragte, was er heute mache. "Eine Vermisste, vielleicht", sagte Pietsch.
:13. Seeger nickte und schaute wieder aus dem Fenster.
:14. Pietsch zog seinen Mantel an und nahm die Akte mit.
:15. Die Wäscherei lag in einer Seitenstraße, zwanzig Minuten zu Fuß vom Revier.
:16. Es roch nach Dampf und Waschmittel, und die Maschinen liefen alle gleichzeitig.
:17. Die Inhaberin hieß Petra Stark und war ungefähr fünfzig Jahre alt.
:18. Sie trocknete sich die Hände ab, als Pietsch hereinkam. "Margit war neun Jahre bei uns", sagte sie. "So etwas passiert uns nicht." "Hat sie sich je krank abgemeldet?", fragte Pietsch. "Natürlich, wie jeder." "Aber sie hat immer Bescheid gegeben." "Haben Sie versucht, sie zu erreichen?" "Das Handy ist abgeschaltet."
:19. Pietsch schrieb das in sein Heft. "Hatte sie Freunde hier, soweit Sie das wissen?"
:20. Stark schüttelte den Kopf. "Sie hat nicht viel erzählt, das war eben ihre Art", sagte sie. "War sie glücklich hier?", fragte Pietsch.
:21. Stark sah ihn kurz an. "Ich kann nur sagen, dass sie ihre Arbeit gemacht hat."
:22. Pietsch bedankte sich und verließ die Wäscherei.
:23. Zurück im Büro suchte Pietsch in der Datenbank nach Margit Wendland.
:24. Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2019.
:25. Sie war damals für fast zwei Wochen verschwunden und dann zurückgekehrt, ohne Erklärung.
:26. Der Sachbearbeiter hatte "Fall abgeschlossen" notiert und nichts weiter.
:27. Pietsch lehnte sich zurück und schaute kurz an die Decke.
:28. Er dachte darüber nach, warum das System solche Fragen nicht stellte.
:29. Das System fragte nach Fakten, nicht nach Gründen.
:30. Er öffnete den Bericht auf seinem Computer und begann zu tippen.
:31. Unter "Maßnahmen" schrieb er: Arbeitgeber befragt, Datenbank geprüft, keine neuen Erkenntnisse.
:32. Unter "Nächste Schritte" schrieb er: Wiedervorlage in sieben Tagen.
:33. Seeger stellte wortlos eine Tasse Kaffee auf seinen Schreibtisch. "Irgendwas?", fragte er. "Nichts.
:34. Wie immer", sagte Pietsch.
:35. Er unterschrieb den Bericht und schloss das Fenster auf dem Bildschirm.
:36. Die Akte legte er ins Regal neben der Tür, zu sieben anderen, die genauso aussahen.
:37. Er hatte nicht das Gefühl, etwas Falsches getan zu haben.
:38. Er hatte auch nicht das Gefühl, etwas Richtiges getan zu haben.
:39. Er hatte einfach das getan, was das System von ihm erwartete.
:40. Um halb sechs schloss Pietsch seinen Computer und stand auf.
:41. Er zog seine Jacke an und nahm die Tasche vom Haken.
:42. Seeger war schon gegangen, und das Büro war jetzt fast still.
:43. Nur der Drucker am Ende des Raums summte leise vor sich hin.
:44. Auf dem Parkplatz war es kalt, und die Straßenlaternen fingen gerade an zu leuchten.
:45. Er holte sein Fahrrad aus dem Unterstand und fuhr los.
:46. Die Stadt war ruhig, und die meisten Läden hatten schon geschlossen.
:47. Er dachte an Margit Wendland, aber er wusste nicht, was er dabei denken sollte.
:48. Vielleicht war sie irgendwo.
:49. Vielleicht war sie zurückgekehrt, bevor er morgen ins Büro kam.
:50. Wahrscheinlich nicht.
:51. Die Akte würde morgen noch im Regal stehen, genau dort, wo er sie hingelegt hatte.
:52. Pietsch bog in seine Straße ein und stieg vom Rad.
:53. Zu Hause brannte Licht.
:54. Er schloss das Fahrrad ab und ging die Treppe hinauf.
:55. Morgen würde er wiederkommen.
:56. Das war nicht gut und nicht schlimm.
:57. Es war einfach das, was er jeden Morgen tat.
----------------------------------------------
4
:Der offene Vorgang
:1. Denis Halmann legte die Akte auf seinen Schreibtisch und öffnete sie, ohne sich zu setzen.
:2. Es war ein Freitag im November, und das Revier in der Nähe des Bahnhofs war um diese Zeit fast leer.
:3. Gudrun Fellner, 62 Jahre, zuletzt gesehen am 28.
:4. Oktober.
:5. Keine Vermisstenanzeige, kein besorgter Angehöriger, kein Hinweis aus der Nachbarschaft.
:6. Das Sozialamt hatte sich gemeldet, weil Fellner drei Termine in Folge nicht wahrgenommen hatte.
:7. Das sei ungewöhnlich für sie gewesen, stand im Bericht.
:8. Halmann fragte sich, ob "ungewöhnlich" das richtige Wort war.
:9. Vielleicht war sie einfach gegangen.
:10. Manche Menschen gingen, ohne es zu melden, und das war ihr gutes Recht.
:11. Aber das Formular verlangte nach einer Bearbeitung, also bearbeitete er den Fall.
:12. Er trank seinen Kaffee aus, obwohl er längst kalt war, und nahm seinen Mantel vom Haken.
:13. Sein Kollege Bremer fragte, wohin er gehe, und Halmann nannte die Adresse, ohne weitere Erklärung. "Klingt nach einem Nieten-Fall", sagte Bremer.
:14. Halmann zog die Tür hinter sich zu und nahm die Treppe.
:15. Das Sozialamt lag zehn Minuten entfernt, in einem Gebäude, das so aussah, als wäre es für etwas anderes gebaut worden.
:16. An der Rezeption saß eine junge Frau mit einem Namensschild: K.
:17. Moser.
:18. Sie war die Sachbearbeiterin, die den Fall gemeldet hatte, und sie wirkte erleichtert, dass jemand gekommen war. "Ich kannte Frau Fellner nicht gut", sagte sie, "aber sie kam immer pünktlich."
:19. Pünktlichkeit schien die einzige Eigenschaft zu sein, die Behörden an Menschen wahrnahmen, sodass alles andere an ihnen unsichtbar blieb.
:20. Moser zeigte ihm die Terminliste auf ihrem Bildschirm: drei ausgefallene Termine, einer nach dem anderen, alle ohne Abmeldung.
:21. Fellner habe manchmal von ihrer Tochter gesprochen, sagte Moser, aber einen Namen habe sie nie erwähnt.
:22. Eine Adresse für die Tochter gebe es in der Akte nicht.
:23. Halmann notierte das und fragte, ob Fellner je etwas gesagt habe, das ihn stutzen lassen sollte.
:24. Moser dachte einen Moment nach. "Sie hat mal gesagt, sie würde am liebsten irgendwohin fahren, wo sie niemand kennt", sagte sie. "Das sagen viele", antwortete Halmann. "Ja", sagte Moser, "aber bei ihr klang es nicht nach einem Wunsch, sondern nach einem Plan."
:25. Halmann schrieb das auf, ohne zu wissen, ob es nützlich sein würde.
:26. Meistens waren solche Hinweise entweder alles oder nichts.
:27. Er bedankte sich und ging.
:28. Zurück im Büro las Halmann die Akte noch einmal, diesmal gründlicher.
:29. Gudrun Fellner hatte in den letzten vier Jahren dreimal die Adresse gewechselt, immer innerhalb desselben Stadtteils.
:30. Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2020: Sie war verschwunden und nach zwei Wochen zurückgekehrt, ohne dass jemand gefragt hatte, woher.
:31. Der Sachbearbeiter hatte den Fall geschlossen, weil es keinen Straftatbestand gab.
:32. Das war korrekt.
:33. Es war auch das Problem.
:34. Das System konnte Menschen nur schützen, wenn sie in eine Kategorie passten, und Fellner passte in keine.
:35. Sie war nicht Opfer, nicht Verdächtige, nicht hilflos im rechtlichen Sinne.
:36. Sie war einfach weg.
:37. Halmann rief bei der Meldebehörde an und fragte nach einer Ummeldung.
:38. Es gab keine, nicht seit dem vergangenen Jahr.
:39. Er rief die Notaufnahme des nächsten Krankenhauses an, weil das Protokoll es verlangte.
:40. Dort war sie nicht.
:41. Er trug alle Ergebnisse in den Bericht ein, obwohl "Ergebnisse" das falsche Wort war.
:42. Es waren Nicht-Ergebnisse, einer nach dem anderen, wie Antworten auf Fragen, die man lieber nicht stellte.
:43. Bremer kam herein und fragte, wie es laufe. "Wie immer", sagte Halmann.
:44. Bremer nickte und ging wieder.
:45. Das war das Gespräch, das man führte, wenn man nichts zu sagen hatte und trotzdem nicht schweigen wollte.
:46. Halmann schloss den Bericht und legte die Akte in das Regal für offene Fälle. "Offen" bedeutete hier: nicht abgeschlossen, aber auch nicht mehr aktiv bearbeitet.
:47. Es war ein Zustand, der genau für solche Fälle erfunden worden war.
:48. Halmann fand das weder zynisch noch beruhigend.
:49. Es war einfach so.
:50. Um kurz nach sechs verließ Halmann das Revier und ging zur Bushaltestelle zwei Straßen weiter.
:51. Es regnete nicht mehr, aber die Luft roch noch danach, schwer und kühl.
:52. Er wartete auf den Bus und dachte an das, was Moser gesagt hatte: Es habe geklungen wie ein Plan.
:53. Wenn das stimmte, war Fellner nicht verloren.
:54. Sie war irgendwo, und vielleicht war dieses Irgendwo besser als das hier.
:55. Aber das war keine Schlussfolgerung, die man in einen Bericht schreiben konnte.
:56. Das System arbeitete mit Fakten, nicht mit Wahrscheinlichkeiten.
:57. Schon gar nicht mit Hoffnung.
:58. Der Bus kam fünf Minuten zu spät, was in dieser Stadt als pünktlich galt.
:59. Halmann stieg ein, fand einen Platz am Fenster und sah zu, wie die Stadt an ihm vorbeizog.
:60. Nasse Straßen, Lichtfenster, Menschen mit Schirmen oder ohne.
:61. Er dachte nicht mehr an Fellner, weil das keinen Zweck hatte.
:62. Oder er versuchte es zumindest.
:63. Morgen würde er wieder ins Büro kommen, und die Akte würde dort sein, wo er sie gelassen hatte.
:64. Vielleicht gab es neue Informationen, vielleicht nicht.
:65. Das war der Rhythmus dieser Arbeit, und Halmann hatte sich damit abgefunden, nicht aus Resignation, sondern weil es das Klügste war.
:66. Der Bus hielt.
:67. Er stieg aus.
:68. Zu Hause wartete nichts Besonderes, und das war an einem Tag wie diesem genug.
----------------------------------------------
5
:Die Geduld des Verfahrens
:1. Es war ein Mittwoch im Oktober, als Vera Natzke die Akte auf ihren Schreibtisch legte, mit der sachlichen Ruhe, die man erst nach Jahren lernt.
:2. Stanislav Oborin, 69 Jahre alt, zuletzt gesehen am dritten Oktober, Verwandte nicht ermittelbar, keine Meldung.
:3. Niemand hatte ihn vermisst gemeldet.
:4. Entdeckt worden war sein Verschwinden durch ein Paket, das zweimal an seine Adresse zugestellt worden war und schließlich ungeöffnet an die Poststelle zurückgekehrt war.
:5. Natzke kannte diese Art von Fall, bei der nicht die Abwesenheit selbst Alarm schlug, sondern ihr Echo in einem bürokratischen Nebengleis.
:6. Das seit Jahren mit halbfertigen Akten belegte Büro hatte die gedämpfte Geschäftigkeit eines Orts, in dem nichts Wesentliches geschah, aber alles sorgfältig dokumentiert wurde.
:7. Das Formular verlangte nach einer Kategorie.
:8. Sie wählte "ungeklärt", weil dies das einzige Wort war, das die Bürokratie für eine Abwesenheit bereithielt, die kein Verbrechen und kein freiwilliger Abgang war.
:9. Hinter ihr summte der Drucker.
:10. Irgendwer druckte etwas aus, das vermutlich ebenfalls niemals gelesen werden würde.
:11. Der Raum roch nach Papierstaub und altem Kaffee, nach den Jahren, in denen sich beides zu einer eigenen Atmosphäre verdichtet hatte.
:12. Natzke mochte diesen Geruch, ohne dass sie dafür einen Grund hätte angeben können.
:13. Er war einfach der Geruch des Orts, an dem sie arbeitete.
:14. Sie blätterte zurück zur ersten Seite, auf der ein Passfoto klebte, das Oborin im Alter von 62 Jahren zeigte.
:15. Das Gesicht war das eines Mannes, der in Fotos nie richtig hineinzusehen schien, als ließe er sich nur widerwillig festhalten.
:16. Sie kannte diesen Ausdruck.
:17. Viele der Gesichter in ihren Akten hatten ihn, als wäre das Fehlen in Menschen angelegt, bevor es sich im Außen vollzog.
:18. Die Kollegin am Nebentisch fragte, ob Natzke an der Sammelbestellung für die Kantine teilnehmen wolle.
:19. Natzke sagte nein, ohne aufzublicken.
:20. Dann stand sie auf, nahm ihren Block und fuhr mit dem Aufzug ins Erdgeschoss.
:21. Die Adresse in der Akte gehörte zu einem Mietblock in Lichtenberg: vier Stockwerke, verwitterte Fassade, ein Treppenhaus mit dem gedämpften Licht, das solche Häuser immer zu haben schienen.
:22. Auf Klingeln öffnete die Nachbarin, Frau Kordt, vielleicht siebzig, mit dem misstrauischen Blick einer Person, die Besuche nicht gewöhnt ist.
:23. Sie kannte Oborin vom Sehen.
:24. Das hieß: Sie grüßte ihn manchmal am Briefkasten, wenn beide gleichzeitig die Post holten, was selten gewesen war.
:25. An sein Gesicht konnte sie sich nur so erinnern, wie man sich an Dinge erinnert, die man nie absichtlich beobachtet hat. "Er war ruhig", sagte sie, und Natzke hörte darin weniger eine Beschreibung als einen Entlassungsschein.
:26. Ruhige Menschen machten keine Probleme, und wer keine Probleme machte, den bemerkte man nicht, und wen man nicht bemerkte, den vermisste man nicht.
:27. Das war keine Böswilligkeit; es war die ungeschriebene Logik des städtischen Nebeneinanderlebens.
:28. Frau Kordt bot keinen Kaffee an, und Natzke fragte nicht danach.
:29. Sie notierte: "Nachbarin, keine relevanten Angaben."
:30. Der Hausmeister, den sie im Keller antraf, war ein Mann, dessen Antworten so knapp ausfielen, als kosteten ihn Worte etwas.
:31. Er sei einmal durch das Schlüsselloch gegangen, weil Milch vor der Tür gestanden habe, sagte er; das sei vor über einer Woche gewesen.
:32. Ob er daraufhin die Polizei informiert habe, fragte Natzke.
:33. Er zuckte die Schultern, als wäre das eine Idee gewesen, auf die zu kommen man erst einmal kommen müsste. "Das ist nicht meine Aufgabe", sagte er, und technisch gesehen hatte er recht.
:34. Sie fragte sich, ob er hätte anrufen sollen – nicht aus Pflicht, sondern weil es das gewesen wäre, was ein anderes System von ihm erwartet hätte.
:35. Aber das war nicht das System, in dem sie beide lebten.
:36. Natzke notierte seine Aussage mit der Vollständigkeit, die das Verfahren verlangte.
:37. Sie fuhr zurück zum Revier.
:38. Am frühen Nachmittag lag die Akte wieder vor ihr, diesmal auf dem Boden neben dem Stuhl, weil der Schreibtisch neu belegt war.
:39. Beim zweiten, gründlicheren Durchlesen fand Natzke einen Eintrag aus dem Jahr 2018.
:40. Stanislav Oborin war damals ebenfalls verschwunden gewesen, nicht durch eine Vermisstenanzeige entdeckt, sondern durch eine Anfrage des Sozialamts, das seine Akte nicht bedienen konnte.
:41. Er war nach drei Wochen zurückgekehrt, ohne Erklärung, ohne Begleitung.
:42. Der damalige Sachbearbeiter hatte vermerkt: "Sache erledigt."
:43. Zwei Wörter, ein Punkt.
:44. Natzke fragte sich, ob der Mann, der das geschrieben hatte, je in Betracht gezogen hatte, dass "erledigt" und "verstanden" nicht dasselbe waren.
:45. Wahrscheinlich nicht, und wahrscheinlich war das auch vernünftig.
:46. Das System hatte weder die Kapazität noch das Mandat, Fragen zu verfolgen, auf die die Betroffenen selbst keine Antwort wollten.
:47. Sie legte die Akte zu einem Stapel, der bereits acht ähnliche enthielt, alle mit demselben geduldigen Weg durch die Bürokratie.
:48. Dabei fiel ihr auf, dass "vergessen" das falsche Wort war.
:49. Die Akten wurden nicht vergessen; sie wurden aufbewahrt, mit einer Sorgfalt, die das Gegenteil von Gleichgültigkeit war und trotzdem dasselbe erreichte.
:50. Sie tippte ihren Bericht in das System, das langsam war und jede Eingabe mit einem leisen Ton quittierte, als läge ihm daran, höflich zu bleiben.
:51. Das Feld "Ermittlungsstand" füllte sie mit einer Formel, die für solche Fälle vorgesehen war: knapp, korrekt, unverbindlich.
:52. Das Feld darunter fragte nach den nächsten Schritten.
:53. Sie schrieb: "Weiterverfolgung bei neuen Hinweisen."
:54. Das war keine Lüge und keine Wahrheit; es war das, was das Formular brauchte, damit es geschlossen werden konnte.
:55. Sie legte die Akte dorthin, wo alle endeten, deren Inhalt das System nicht lösen, aber auch nicht loslassen konnte.
:56. Um halb sieben verließ Natzke das Gebäude durch den Seitenausgang, dessen Tür an der oberen Schraube seit Jahren lose saß.
:57. Der Regen hatte aufgehört; die Pflastersteine auf dem Parkplatz glänzten unter den Natriumlampen, die ihr Licht so abgaben, als schuldeten sie es jemandem.
:58. Sie zog ihren Mantel zu.
:59. Ihr Auto stand am Ende der Reihe, ein dunkelblauer Polo, dessen Lack an der Fahrertür begann, den Winter zu zeigen.
:60. Sie blieb einen Moment stehen, bevor sie einstieg, ohne dass sie hätte sagen können, warum.
:61. Oborin war heute nirgends aufgetaucht, weder lebend noch anderweitig, und morgen würde seine Akte auf einem anderen Schreibtisch liegen, falls die Rotation es so vorsah.
:62. Sie hatte heute nichts gelöst.
:63. Das stimmte, und es stimmte auch nicht: Sie hatte das Verfahren um einen Tag vorangetrieben, in der Richtung, in die Verfahren sich immer bewegten – nach vorn, ohne vorwärtszukommen.
:64. Das war keine Niederlage.
:65. Jedenfalls war es das, was sie sich sagte.
:66. Sie dachte an das Passfoto in der Akte, an den widerwilligen Blick des Mannes, der sich hatte festhalten lassen, als wäre er bereits dabei gewesen, zu verschwinden.
:67. Vielleicht hatte er gewusst, wohin er ging, und vielleicht war das, verglichen mit dem, was das System über ihn wusste, ein Vorteil.
:68. Natzke fuhr nach Hause.
:69. Sie würde morgen wiederkommen.
:70. Die Akte würde da sein oder nicht.
:71. Beides war, auf seine Art, dasselbe.
== 113 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 114 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 115 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 116 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 117 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 118 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 119 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 120 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
2r819iryfgxgeha5cy265noavlbdjhu
1086500
1086499
2026-05-22T15:36:07Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* 113 */
1086500
wikitext
text/x-wiki
:'''Kurzgeschichten 6''' - libreoffice datei Kurzgeschichten 6 ab ganz oben noch hinzufügen
== 101 ==
:Die Pumpe
:1. Auf dem Dorfplatz steht eine alte Pumpe.
:2. Die Pumpe ist seit zwei Jahren kaputt.
:3. Sie gibt kein Wasser mehr.
:4. Aber Rita sitzt jeden Tag davor.
:5. Sie sitzt auf einer kleinen Bank.
:6. Sie schaut die Pumpe an.
:7. Früher hat sie hier jeden Tag Wasser geholt.
:8. Lea kommt nach der Schule.
:9. Sie ist Ritas Enkelin.
:10. Sie ist dreizehn Jahre alt. „Oma, was machst du?", fragt Lea. „Ich sitze hier", sagt Rita. „Aber warum?", fragt Lea.
:11. Rita sagt nichts.
:12. Lea setzt sich neben sie auf die Bank.
:13. Sie hat ihr Schulheft dabei.
:14. Sie macht ihre Hausaufgaben.
:15. Rita schaut weiter die Pumpe an.
:16. Ein Brief ist gekommen.
:17. Lea hat ihn aus dem Briefkasten geholt.
:18. Sie gibt ihn Rita.
:19. Der Brief hat keinen Absender.
:20. Rita macht den Brief auf.
:21. Drinnen ist ein Blatt Papier.
:22. Auf dem Papier ist eine Zeichnung.
:23. Jemand hat einen Fluss gemalt.
:24. Das Wasser ist blau.
:25. Die Fische sind klein und schwarz.
:26. Kein Wort steht auf dem Papier.
:27. Nur die Zeichnung.
:28. „Wer hat das gemalt?", fragt Lea. „Ich glaube, mein Sohn David", sagt Rita. „Wann kommt er zurück?", fragt Lea. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:29. Sie steht auf.
:30. Sie geht zur Pumpe.
:31. Sie hängt das Papier an den Pumpengriff.
:32. Das Papier hängt da.
:33. Es bewegt sich ein bisschen im Wind. „Das ist schön", sagt Lea.
:34. Am nächsten Morgen steht Rita früh auf.
:35. Sie geht zum Dorfplatz.
:36. Das Papier hängt noch an der Pumpe.
:37. Aber auf dem Pumpengriff liegt ein Stein.
:38. Der Stein ist klein und glatt und rund.
:39. Rita nimmt ihn in die Hand.
:40. Er ist kalt.
:41. Sie schaut sich um.
:42. Niemand ist da.
:43. Sie hält den Stein fest in der Hand.
:44. Dann legt sie ihn wieder auf den Pumpengriff.
:45. Sie setzt sich auf die Bank.
:46. Die Sonne kommt heraus.
:47. Es wird warm.
:48. Rita hat die Hände auf den Knien.
:49. Sie schaut die Pumpe an.
:50. Sie schaut den Stein an.
:51. Der Stein liegt ruhig da.
:52. Lea kommt wieder nach der Schule. „Oma, woher kommt der Stein?", fragt sie. „Ich weiß es nicht", sagt Rita.
:53. Lea nimmt den Stein und schaut ihn an. „Der ist glatt", sagt sie.
:54. Rita nickt.
:55. Lea legt den Stein wieder auf den Pumpengriff.
:56. Sie setzt sich zu Rita auf die Bank.
:57. Die zwei sitzen zusammen da.
:58. Die alte Pumpe steht vor ihnen.
:59. Das Papier mit dem Fluss hängt daran.
:60. Der Stein liegt oben auf dem Griff.
:61. Rita legt ihre Hände auf die Knie.
:62. Ihre Hände kennen noch den Pumpengriff.
:63. Sie wissen noch, wie man pumpt.
----------------------------------------------
:Die Brücke
:1. Der Fluss unter der alten Brücke war trocken.
:2. Das war schon seit drei Jahren so.
:3. Tomás saß jeden Morgen auf der Brücke.
:4. Er saß immer auf derselben Stelle, in der Mitte.
:5. Früher hatte er von hier aus die Fische gesehen.
:6. Jetzt sah er nur Steine und trockenen Sand.
:7. Aber er kam trotzdem jeden Morgen.
:8. Inés ist am Samstag gekommen.
:9. Sie hat Brot und Oliven mitgebracht.
:10. Sie hat sich neben ihren Vater gesetzt. „Du bist schon wieder hier", hat sie gesagt. „Natürlich", hat Tomás gesagt.
:11. Inés hat das Brot aufgemacht und ihm ein Stück gegeben.
:12. Tomás hat es genommen, aber er hat es nicht gegessen.
:13. Er hat auf den trockenen Flusslauf geschaut.
:14. „Es ist ein Paket angekommen", hat Inés gesagt.
:15. Sie hat eine kleine Schachtel aus der Tasche genommen.
:16. Die Schachtel war leicht und fast leer.
:17. Darin war ein Stück blaues Tuch, klein und gefaltet.
:18. Das Tuch war sehr weich und dunkelblau. „Ist das von Pablo?", hat Tomás gefragt. „Ich glaube schon", hat Inés gesagt. „Es war kein Brief dabei."
:19. Tomás hat das Tuch in die Hand genommen.
:20. Er hat es eine Weile in der Hand gehalten.
:21. Dann ist er aufgestanden und zur Brüstung gegangen.
:22. Er hat das Tuch um die Brüstung gebunden.
:23. Er hat es fest gemacht, dreimal gewickelt.
:24. Inés hat zugeschaut, aber sie hat nichts gesagt.
:25. Das blaue Tuch hat sich im Wind bewegt.
:26. Es hat sich hin und her bewegt, langsam. „Warum machst du das?", hat Inés gefragt.
:27. Tomás hat nicht geantwortet.
:28. Er ist wieder auf seine Stelle gegangen und hat sich gesetzt.
:29. Inés hat sich neben ihn gesetzt.
:30. Sie haben zusammen auf das blaue Tuch geschaut.
:31. Eine Weile war es ganz still.
:32. Am nächsten Morgen ist Tomás früh aufgestanden.
:33. Er ist allein zur Brücke gegangen.
:34. Das blaue Tuch war noch da.
:35. Aber daneben hing jetzt ein rotes Tuch.
:36. Das rote Tuch war neu und sauber.
:37. Jemand hat es in der Nacht dort hingebunden.
:38. Tomás hat nach links und nach rechts geschaut.
:39. Er war allein.
:40. Er hat das rote Tuch angefasst.
:41. Es war noch warm.
:42. Er hat Inés angerufen. „Komm zur Brücke", hat er gesagt. „Warum?", hat sie gefragt. „Es ist ein rotes Tuch da.
:43. Neben dem blauen."
:44. Inés hat nicht sofort geantwortet.
:45. Dann hat sie gesagt: „Ich komme."
:46. Sie ist eine Stunde später angekommen.
:47. Sie haben die zwei Tücher angeschaut.
:48. Blau und rot, nebeneinander im Wind. „Wer war das?", hat Inés gefragt. „Ich weiß es nicht", hat Tomás gesagt.
:49. Sie haben sich auf die Brücke gesetzt, beide.
:50. Unter ihnen war der trockene Fluss.
:51. Über ihnen war der blaue Himmel.
:52. Die zwei Tücher haben sich im Wind bewegt.
:53. Tomás hat die Brüstung mit beiden Händen gehalten.
:54. So hat er sie immer gehalten, wenn der Fluss voll war.
:55. Inés hat das gesehen.
:56. Sie haben nichts gesagt.
:57. Die zwei Tücher haben sich bewegt.
----------------------------------------------
:Das Waschbrett
:1. Der Bach war seit fünf Jahren trocken.
:2. Früher hatte Valentina dort jeden Montag ihre Wäsche gewaschen.
:3. Jetzt saß sie auf dem flachen Stein, auf dem sie früher das Waschbrett abgestützt hatte.
:4. Das Waschbrett lag vor ihr, schräg gegen den Stein gelehnt, das alte Holz grau und rissig.
:5. Sie fuhr mit der Hand über die Rillen, auf und ab, langsam.
:6. Es war dieselbe Bewegung wie früher, nur ohne Wasser und ohne Seife.
:7. Die Sonne wärmte ihren Rücken, und die Vögel schwiegen.
:8. Unten im trockenen Bachbett lagen Steine, die früher unter Wasser gewesen waren.
:9. Camila kam gegen Mittag den Waldweg herunter.
:10. Sie trug eine Tasche mit Brot, Käse und zwei Äpfeln. „Du hast heute wieder nichts gegessen, oder?", sagte sie.
:11. Valentina antwortete nicht, aber sie nahm den Apfel, den Camila ihr hinhielt.
:12. Camila setzte sich neben ihre Tante auf den flachen Stein.
:13. Der Stein war breit genug für zwei, wenn man eng beieinandersaß. „Es ist ein Brief gekommen", sagte Camila.
:14. Sie zog eine Postkarte aus ihrer Tasche.
:15. Auf der Vorderseite war eine Brücke über einen Fluss, das Wasser breit und blau.
:16. Auf der Rückseite stand nur eine Adresse in Mateos Handschrift, sonst nichts.
:17. Kein Datum, kein Gruß, kein Name.
:18. Valentina nahm die Karte und hielt sie lange in den Händen.
:19. „Woher kommt sie?", fragte Camila. „Der Stempel ist unleserlich", sagte Valentina.
:20. Sie drehte die Karte um und schaute das Wasser auf dem Foto an.
:21. Das Wasser auf dem Foto war breit und ruhig, mit kleinen Wellen.
:22. Sie legte die Karte mit dem Bild nach unten auf den Stein.
:23. Dann legte sie das Waschbrett darüber, als ob sie es festhalten wollte.
:24. Camila sah zu, ohne etwas zu sagen.
:25. Sie aß eine Scheibe Brot und schaute in das trockene Bachbett hinunter. „Er lebt", sagte Valentina schließlich.
:26. Sie sagte es nicht als Frage.
:27. Camila blieb noch eine Stunde, dann musste sie zurück zur Tankstelle.
:28. Sie hatte Spätschicht und durfte wirklich nicht zu spät kommen. „Soll ich dich später abholen?", fragte sie. „Nein", sagte Valentina. „Ich gehe allein."
:29. Camila umarmte sie kurz und ging den Waldweg zurück.
:30. Valentina blieb auf dem Stein sitzen, bis die Sonne tiefer stand.
:31. Dann legte sie die Hände auf das Waschbrett und schloss die Augen.
:32. Ihre Finger kannten die Rillen auswendig.
:33. Am nächsten Morgen stand sie früher auf als sonst.
:34. Sie nahm das Waschbrett und ging zum Bach.
:35. Das Waschbrett lag noch genauso da, wie sie es am Abend hingestellt hatte.
:36. Auch die Postkarte lag noch darunter.
:37. Aber um den Griff des Waschbrettes war etwas gewickelt.
:38. Es war ein kleiner Kranz aus nassen Grashalmen, fest geflochten.
:39. Valentina kniete nieder und berührte das Gras.
:40. Es war wirklich nass, nicht nur taufeucht.
:41. Sie schaute den Bach entlang, nach links und nach rechts.
:42. Niemand war zu sehen.
:43. Sie roch an dem Gras.
:44. Es roch nach Wasser, nach richtigem Wasser.
:45. Sie stand auf und hob das Waschbrett hoch.
:46. Die Postkarte lag unberührt darunter.
:47. Sie nahm die Karte und steckte sie in ihre Schürzentasche.
:48. Dann trug sie das Waschbrett zurück zum Stein und stellte es an seinen Platz.
:49. Den Graskranz ließ sie dort, wo er war.
:50. Sie wollte ihn nicht wegnehmen.
:51. Am Abend rief sie Camila an. „Heute Morgen war etwas am Waschbrett", sagte sie. „Was denn?", fragte Camila. „Ein Kranz aus nassem Gras.
:52. Fest geflochten." „Woher kam das Wasser?", fragte Camila. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina.
:53. Eine kurze Pause entstand. „Mateo?", fragte Camila leise. „Ich weiß es nicht", sagte Valentina wieder.
:54. Sie legte das Telefon hin und saß am Tisch.
:55. Vor ihr lag die Postkarte mit dem blauen Fluss.
:56. Ihre Hände lagen auf dem Tisch, die Finger leicht gespreizt.
:57. Sie waren dieselben Hände wie früher, als der Bach noch voll war.
:58. Sie wussten noch, wie man Wäsche wäscht.
----------------------------------------------
:Das Netz
:1. Der Fluss hatte vor vier Jahren aufgehört zu fließen.
:2. Zuerst wurde er flacher, dann schmaler, dann blieb nur noch Schlamm übrig, der in der Hitze hart wurde wie Beton.
:3. Emilio hatte das alles beobachtet, von demselben Fleck aus, auf dem er jetzt saß.
:4. Er war sechsundsechzig Jahre alt und konnte sich nicht vorstellen, woanders zu sitzen.
:5. Vor ihm lag ein altes Fischnetz, grob geflochten, grau vor Alter.
:6. Er zog die Fäden durch seine Finger, suchte nach gerissenen Stellen und flickte sie mit dünnem Draht.
:7. Das hatte er früher immer gemacht, bevor er ausfuhr: das Netz kontrollieren.
:8. Jetzt kontrollierte er das Netz, aber es gab keinen Fluss mehr.
:9. Marisol kam nach ihrer Nachtschicht in der Klinik.
:10. Sie trug noch die Arbeitskleidung, hatte nur einen Pullover drübergezogen.
:11. Ihre Schritte auf dem Kiesweg klangen müde, aber sie beeilte sich trotzdem.
:12. Sie stellte eine Plastikdose neben Emilio auf den Boden. „Hühnersuppe aus der Krankenhausküche", sagte sie.
:13. Emilio nickte, schob die Dose beiseite und arbeitete weiter am Netz.
:14. Marisol setzte sich auf einen umgekippten Eimer und zog ihr Handy aus der Tasche. „Jorge hat eine Sprachnachricht geschickt", sagte sie.
:15. Sie drückte Play, und eine Stimme kam heraus, rauschig und weit weg.
:16. Die Stimme sagte, dass es ihm gut gehe, dass die Arbeit anstrengend sei und dass er bald mehr verdiene.
:17. Dann brach die Aufnahme ab, mittendrin, als ob das Signal abgerissen wäre.
:18. Emilio hörte zu, ohne die Finger vom Netz zu nehmen. „Wann hat er das geschickt?", fragte er. „Vorgestern", sagte Marisol.
:19. Emilio nickte.
:20. Er faltete einen Teil des Netzes zusammen und legte ihn auf seinen Schoß.
:21. „Warum isst du nicht?", fragte Marisol. „Später", sagte Emilio.
:22. Sie wusste, dass später nie kam, aber sie sagte es nicht.
:23. Stattdessen aß sie selbst einen Löffel Suppe direkt aus der Dose.
:24. Die Sonne stand schon hoch, und der trockene Flusslauf glänzte weiß wie Salz.
:25. Emilio stand auf, nahm das Netz an beiden Enden und trug es hinunter ins Flussbett.
:26. Marisol sah ihm nach, die Arme um die Knie geschlungen.
:27. Er breitete das Netz auf dem harten Boden aus, langsam und sorgfältig, als ob unter ihm Wasser wäre.
:28. Er richtete die Ränder aus und glättete die Maschen mit der flachen Hand.
:29. Dann trat er zurück und betrachtete das Netz von oben.
:30. Es lag da wie eine Erinnerung an etwas, das immer noch da sein sollte.
:31. Marisol hatte das noch nie gesehen und wusste nicht, was sie sagen sollte.
:32. Also sagte sie nichts.
:33. Emilio kam zurück, setzte sich auf seinen Stein und schloss die Augen.
:34. Am nächsten Morgen war Marisol schon wieder in der Klinik.
:35. Emilio ging vor der größten Hitze zum Fluss hinunter.
:36. Das Netz lag noch dort, wo er es hingelegt hatte.
:37. Aber in jeder zweiten Masche lag ein kleiner Stein – rund, grau, glatt, wie vom Wasser geschliffen.
:38. Er hockte sich hin und betrachtete die Steine.
:39. Sie lagen nicht zufällig, das sah er sofort.
:40. Jemand hatte sie so gelegt, dass sie in der Mitte dichter lagen und zu den Rändern hin auseinanderliefen, so wie Fische schwimmen, wenn ein Netz sich schließt.
:41. Er berührte einen der Steine, bewegte ihn aber nicht.
:42. Emilio stand auf, nahm das Netz an einem Ende und hob es langsam hoch.
:43. Die Steine fielen auf den trockenen Boden und lagen jetzt durcheinander.
:44. Er hielt das Netz gegen die Sonne.
:45. Durch die Maschen sah er das leere Flussbett, aufgeteilt in kleine Vierecke.
:46. Als ob der Fluss noch da wäre, aber in Stücke zerschnitten.
:47. Er hielt das Netz so lange, bis seine Arme zu zittern begannen.
:48. Dann ließ er es langsam sinken, faltete es zusammen und trug es zurück zum Stein.
:49. Am Abend rief er Marisol an. „Die Steine", sagte er nur. „Was?", fragte sie. „Im Netz.
:50. Steine.
:51. Jemand hat sie hineingelegt."
:52. Eine Pause. „Wer war das?", fragte Marisol. „Ich weiß es nicht", sagte Emilio.
:53. Wieder eine Pause.
:54. Dann fragte sie: „Hast du die Suppe gegessen?" „Ja", sagte er.
:55. Das war nicht wahr.
:56. Er legte das Handy weg und saß noch lange draußen, im Dunkeln.
:57. Der Fluss war trocken, das wusste er.
:58. Aber seine Hände hielten das Netz, und sie wussten noch, wie man es wirft, damit es offen bleibt.
----------------------------------------------
:Der Holzkarpfen
:1. Die Grube, in der früher der See gelegen hatte, war jetzt nur noch eine Mulde aus rissigem Lehm und gebleichtem Gras.
:2. Aurelio kannte jeden Riss.
:3. Er war siebenundzwanzig Jahre Fischer gewesen, und seine Hände wussten noch, wie Wasser sich anfühlt, wenn es unter dem Rumpf eines Bootes zittert.
:4. Das Boot selbst lag dreißig Meter vom einstigen Ufer entfernt und moderte still vor sich hin.
:5. Er saß jeden Morgen auf einem der alten Grenzsteine, die früher die Pachtgrenze zwischen dem See und Felipes Olivenhainen markiert hatten.
:6. Felipe war längst fortgezogen.
:7. Die Oliven waren verdorrt, bevor der See selbst versiegte.
:8. Aurelio nahm ein Stück Treibholz aus der Tasche seiner gefütterten Jacke – dasselbe Stück, das er seit Wochen bei sich trug.
:9. Mit einem kleinen Federmesser begann er, die Flanke des Holzes abzutragen, ohne nachzudenken, ohne einen Plan.
:10. Seine Finger bewegten sich so, wie sie sich beim Ausnehmen von Fischen bewegt hatten: mit einer Sicherheit, die keiner Entscheidung bedurfte.
:11. Das Holz wurde kleiner.
:12. Eine Form zeichnete sich ab – etwas, das einem Karpfen ähnelte, jenem Karpfen, den er im Winter neunundneunzig mit seiner Frau Carmela aus dem zugefrorenen See gehackt hatte, weil nichts anderes da war.
:13. Carmela hatte den Fisch gebraten, mit Knoblauch und getrockneten Tomaten, und das Fett hatte auf der Zunge gelegen wie ein Versprechen.
:14. Sie war fünf Jahre später gestorben, an einem Sommer, der zu lang gedauert hatte.
:15. Aurelio ließ das Messer eine Weile ruhen.
:16. Die Stille des trockenen Seebettes hatte eine eigene Qualität: nicht die Stille von Einsamkeit, sondern die Stille von etwas, das aufgehört hatte zu sprechen, ohne sich zu verabschieden.
:17. Pilar kam am Nachmittag des dritten Donnerstags.
:18. Sie war früher gegangen als sonst, weil die Schichtleiterin ihr einen halben Freistag gegeben hatte.
:19. Wegen guter Arbeit, hieß es – obwohl Aurelio vermutete, dass es eher die geschwollenen Knöchel waren, die jeder im Werk längst bemerkt hatte.
:20. Sie trug eine große Tasche aus Synthetikgeflecht und hatte sich ein Tuch in den Nacken gebunden. „Du hast wieder nicht gegessen", sagte sie, ohne ihn zu begrüßen.
:21. Es war keine Frage.
:22. Aurelio schob das Holzstück in die Jackentasche.
:23. Pilar setzte sich neben ihn auf den Grenzstein, der kaum breit genug für zwei war, und zog eine kleine Blechdose aus der Tasche.
:24. Darin lagen eingemachte Linsen, noch warm von der Fabrikküche, wo sie sie am Morgen aufgewärmt hatte.
:25. Aurelio nahm die Dose, rührte darin herum, ohne zu essen.
:26. Pilar sah über das trockene Bett hinweg, als könnte sie durch genug Konzentration das Wasser zurückrufen.
:27. „Es hat einen Brief gegeben", sagte sie schließlich.
:28. Keinen Umschlag, nur ein gefaltetes Blatt, das jemand beim Dorfverein der Auswanderer hinterlegt hatte – die Vorsitzende hatte es Pilar ohne Kommentar zugesteckt.
:29. Sie faltete das Blatt auf ihrem Knie auseinander.
:30. Darauf standen drei Wörter in einer Schrift, die Aurelio nicht sofort erkannte, obwohl er sie kannte: „Ich bin angekommen."
:31. Er las den Satz zweimal, dann ein drittes Mal, als könnte die Wiederholung die fehlenden zwölf Jahre füllen.
:32. Sein Sohn Rodrigo hatte das Dorf verlassen, als die ersten Risse im Seeboden sichtbar wurden, und niemand hatte seitdem etwas Verlässliches von ihm gehört.
:33. Pilar biss auf die Innenseite ihrer Wange, was sie immer tat, wenn sie nicht weinte, weil sie nicht weinen wollte.
:34. Aurelio faltete das Blatt sorgfältig in der Mitte, dann noch einmal, dann ein drittes Mal, bis es ein kleines, hartes Rechteck war.
:35. Er stand auf, ging die zehn Schritte hinunter in das Bett des Sees.
:36. Die Risse unter seinen Sohlen knackten leise.
:37. Er kniete nieder, an der tiefsten Stelle der Mulde, wo früher der Kahn vertäut gewesen war.
:38. Dort grub er mit dem Messergriff eine kleine Vertiefung in den Lehm.
:39. Das Papier legte er hinein, glatt gedrückt, als müsste es atmen können.
:40. Dann schob er die Holzfigur aus der Tasche – den halb fertigen Karpfen, noch roh, noch ohne Augen – und legte ihn daneben.
:41. Pilar beobachtete ihn vom Grenzstein aus, ohne etwas zu sagen.
:42. Sie rauchte die letzte Zigarette ihres Päckchens.
:43. Der Rauch stieg senkrecht in die reglose Luft.
:44. Am nächsten Morgen ging Aurelio noch vor Sonnenaufgang zum See.
:45. Pilar schlief noch in der Hütte, auf der alten Matratze, die nach Lavendel roch, weil Carmela immer Lavendelbündel daruntergelegt hatte.
:46. Er kniete sich wieder an dieselbe Stelle.
:47. Die kleine Vertiefung war noch da, das Papier unberührt.
:48. Aber der Holzkarpfen war um einen halben Handbreit verschoben.
:49. Es hatte in dieser Nacht keinen Wind gegeben, daran erinnerte er sich genau.
:50. Er nahm den Fisch, hielt ihn so, dass das frühe Licht über die unfertige Flanke glitt.
:51. Jemand hatte mit einem spitzen Stein zwei kleine Punkte eingeritzt – an der Stelle, wo Augen sein sollten.
:52. Keine Kinderhand konnte das gewesen sein: Die Rillen waren zu sicher, zu gleichmäßig, wie von jemandem, der schon lange weiß, wo die Augen eines Fisches sitzen.
:53. Aurelio schloss die Finger um den Karpfen.
:54. Er stand auf, ging zurück zum Grenzstein, setzte sich.
:55. Die Sonne erschien hinter dem Höhenzug im Osten, breit und ohne Scham.
:56. Pilar trat aus der Hütte, das Tuch noch nicht gebunden, die Augen schmal vor Schlaf.
:57. Sie blieb stehen, als sie ihren Vater sah – die Hände im Schoß, den Holzfisch aufrecht zwischen den Fingern. „Fahr nicht ohne Frühstück", sagte er.
:58. Es war das erste Mal seit langen Wochen, dass er etwas gesagt hatte, bevor sie gesprochen hatte.
:59. Pilar kam, setzte sich neben ihn, legte den Kopf nicht an seine Schulter, aber nah genug, dass ihre Arme sich berührten.
:60. Das trockene Seebett lag vor ihnen, rissig, blass, von keiner Brise bewegt.
:61. Aber Aurelio hielt den Fisch, und seine Hände wussten noch, wie man ihn hält, damit er nicht sinkt.
== 102 ==
:Eine Orange für Rodrigo
:1. Gloria steht jeden Morgen am Tor des Friedhofs.
:2. Sie hat einen Korb mit frischen Orangen.
:3. Sie verkauft sie für fünf Pesos das Stück.
:4. Das macht sie seit vier Jahren.
:5. Ihr Mann Rodrigo liegt hier begraben.
:6. Er ist vor vier Jahren gestorben.
:7. Sie denkt sehr oft an ihn.
:8. Rodrigo hat Orangen sehr geliebt.
:9. Jeden Abend hat er eine Orange gegessen.
:10. Er hat immer die Schale abgezogen und die Stücke aufgeteilt.
:11. Manchmal hat er Gloria ein Stück gegeben.
:12. Jetzt kaufen die anderen Leute die Orangen.
:13. Heute ist es warm und sonnig.
:14. Ein paar Leute kommen und gehen.
:15. Ein alter Herr kauft zwei Orangen.
:16. Eine Frau mit einem Kind kauft drei Orangen.
:17. Das Kind isst sofort eine.
:18. Gegen Mittag kommt eine junge Frau.
:19. Sie kommt aus dem Friedhof.
:20. Sie trägt einen kleinen Strauß Blumen.
:21. Die Blumen sind schon ein bisschen welk.
:22. Die Frau schaut in den Korb. „Wie viel kostet eine Orange?", fragt sie. „Fünf Pesos", sagt Gloria.
:23. Die Frau schaut in ihre Tasche. „Ich habe leider kein Geld dabei, ich habe es vergessen", sagt sie.
:24. Sie schaut verlegen.
:25. Gloria sagt dann gar nichts. „Für wen sind die Blumen?", fragt Gloria. „Für meine Mutter", sagt die junge Frau. „Sie ist letzte Woche gestorben."
:26. Gloria denkt einen Moment nach.
:27. Dann nimmt sie zwei Orangen aus dem Korb.
:28. Sie gibt sie der jungen Frau. „Das ist für den Weg nach Hause", sagt Gloria. „Aber ich habe kein Geld", sagt die Frau noch einmal. „Das macht nichts", sagt Gloria.
:29. Die junge Frau nimmt die Orangen. „Gracias", sagt sie leise.
:30. Dann geht sie langsam weg.
:31. Gloria schaut ihr nach.
:32. Die Straße ist wieder ruhig.
:33. Gloria dreht sich zum Friedhof um.
:34. Sie schaut das große Tor an.
:35. Sie denkt wieder an Rodrigo.
:36. Er hat immer gesagt: „Eine Orange am Abend – das ist genug."
:37. Gloria nimmt eine Orange aus dem Korb.
:38. Sie schält sie langsam und ruhig.
:39. Sie isst ein Stück davon.
:40. Die Orange schmeckt heute sehr süß.
:41. Am Abend kommen weniger Leute.
:42. Gloria räumt den Korb auf.
:43. Sie legt die letzten Orangen in eine Tüte.
:44. Dann geht sie auf den Friedhof.
:45. Sie geht zum Grab von Rodrigo.
:46. Sie legt eine Orange auf den Stein. „Guten Abend, Rodrigo", sagt sie.
:47. Sie setzt sich auf die kleine Bank.
:48. Sie schaut das Grab ruhig an.
:49. Es ist ganz still auf dem Friedhof.
:50. Ein Vogel singt irgendwo.
:51. Gloria steht auf und geht nach Hause.
:52. Die Orange bleibt auf dem Stein.
----------------------------------------------
:Drei Pesos
:1. Silvio hat einen großen Orangenbaum im Garten.
:2. Jeden Morgen pflückt er die reifen Orangen.
:3. Er legt die Orangen in einen geflochtenen Korb aus Stroh.
:4. Dann stellt er den Korb an die Straße vor seinem Haus.
:5. Manchmal kaufen die Leute aus dem Dorf welche, manchmal nicht.
:6. Silvios bester Freund Marcos hat das Dorf vor zehn Jahren verlassen.
:7. Er hat in die USA gewollt und ist einfach gefahren.
:8. Danach hat Silvio nichts mehr von Marcos gehört.
:9. Silvio denkt manchmal an ihn, aber er sagt es nicht laut.
:10. Er pflückt die Orangen und stellt den Korb an die Straße, und so sieht sein Tag aus.
:11. An einem Dienstag kommt Pablo vorbei, der Sohn der Nachbarin.
:12. Er hat einen Rucksack auf dem Rücken und ein altes Fahrrad dabei. „Ich verlasse heute das Dorf", sagt er zu Silvio. „Und wohin gehst du?", fragt Silvio neugierig. „In die Stadt, um Arbeit zu finden", sagt Pablo.
:13. Er schaut neugierig in den Korb mit den Orangen. „Was kostet bei Ihnen eine Orange?", fragt er. „Fünf Pesos das Stück", antwortet Silvio.
:14. Pablo sucht nach Geld in seiner Hosentasche.
:15. Er zählt die Münzen: es sind nur drei Pesos. „Ich habe leider nur drei Pesos", sagt er.
:16. Silvio schaut ihn an, dann schaut er auf den Korb.
:17. Er nimmt drei Orangen aus dem Korb heraus.
:18. Er legt die drei Orangen in eine kleine Tüte.
:19. Dann gibt er Pablo die Tüte mit den Orangen. „Nimm einfach drei Orangen", sagt Silvio. „Aber ich habe nur drei Pesos", sagt Pablo noch einmal. „Ich weiß das schon", sagt Silvio ruhig.
:20. Pablo nimmt die Tüte und hält sie einen Moment in der Hand. „Danke, Silvio", sagt Pablo, und er meint es ernst.
:21. Er steigt auf das Fahrrad und fährt die Straße hinunter.
:22. Silvio schaut ihm nach, bis Pablo um die Kurve verschwunden ist.
:23. Die Straße ist wieder still, und ein Hund bellt irgendwo im Dorf.
:24. Silvio dreht sich um und geht zurück in den Garten.
:25. Er pflückt noch mehr Orangen, denn die Sonne ist jetzt hoch.
:26. Eine einzige Orange legt er für sich beiseite.
:27. Es ist die schönste Orange vom heutigen Tag.
:28. Er nimmt die Orange mit und geht ins Haus.
:29. Im Wohnzimmer hängt ein altes Foto an der Wand.
:30. Das Foto zeigt Silvio und Marcos als junge Männer.
:31. Marcos hält eine Orange und lacht in die Kamera.
:32. Silvio setzt sich auf den Stuhl vor dem Foto.
:33. Er legt die schöne Orange auf den Tisch davor.
:34. Er schaut das alte Foto von Marcos lange an.
:35. Er denkt an Pablo und hofft, dass es ihm gut geht in der Stadt.
:36. Er denkt an Marcos und fragt sich, ob er noch lebt.
:37. Er hat seit zehn Jahren keine Nachricht von ihm bekommen.
:38. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:39. Silvio atmet tief aus und schaut auf den Tisch.
:40. Dann steht er auf und geht zurück in den Garten.
:41. Die Sonne steht jetzt tiefer, und es wird kühler.
:42. Silvio pflückt noch ein paar weitere Orangen.
:43. Er legt die Orangen nach und nach in den Korb.
:44. Dann trägt er den Korb ins Haus und stellt ihn in die Küche.
:45. Im Wohnzimmer ist es jetzt schon etwas dunkel.
:46. Er macht das Licht im Wohnzimmer nicht an.
:47. Er setzt sich wieder auf denselben Stuhl vor dem Foto.
:48. Die Orange liegt noch immer auf dem Tisch.
:49. Silvio schaut die Orange an und denkt an Marcos.
:50. Er sagt gar nichts und bewegt sich nicht.
:51. Draußen bellt der Hund wieder, und es wird langsam dunkel.
:52. Silvio sitzt noch immer auf demselben Stuhl.
:53. Die Orange und das Foto sind jetzt kaum noch zu sehen.
----------------------------------------------
:Die Überfahrt
:1. Inés kam jeden Morgen um fünf Uhr ans Fährdock von Paraíso, bevor die erste Fähre die Leinen löste.
:2. Sie stellte die Kiste auf einen alten Holztisch und legte die Orangen in Reihen.
:3. Die größten kamen nach vorne, weil die Leute nach dem Aussehen kauften.
:4. Das hatte ihr Sohn Tomás beigebracht, als er noch morgens mitgekommen war.
:5. Tomás lebte seit zwei Jahren in Mexiko-Stadt und war nicht zurückgekommen.
:6. Er schickte jeden Monat Geld, aber er rief selten an.
:7. Wenn er anrief, sagte er immer: „Bald komme ich, Mamá."
:8. Inés glaubte ihm nicht mehr, aber sie sagte es nicht.
:9. Sie nahm das Messer und ritzte eine Orange an, damit die Leute den Geruch riechen konnten.
:10. Der Saft tropfte auf das Holz, und sie wischte ihn mit dem Tuch ab.
:11. Die ersten Passagiere kamen kurz nach sechs aus dem Parkhaus.
:12. Sie trugen Koffer und schauten auf ihre Handys, ohne die Stände zu beachten.
:13. Inés rief: „Frische Orangen, drei für zehn Pesos!"
:14. Ein Mann kaufte eine, aß sie sofort im Gehen und warf die Schale ins Wasser.
:15. Eine Frau kaufte zwei Orangen und steckte sie in ihre Tasche.
:16. Inés nahm das Geld und legte es in die Schürze.
:17. Gegen acht Uhr wurde es warm, und die Luft roch nach Salz und Diesel.
:18. Die Sonne schien auf das Wasser, und das Licht war sehr hell.
:19. Inés trank einen Schluck Wasser und schaute einen Moment auf das Meer hinaus.
:20. Sie dachte an Tomás, obwohl sie das nicht wollte.
:21. Sie erinnerte sich, wie er als kleines Kind am Dock gesessen hat.
:22. Er warf Steine ins Wasser und lachte so laut, dass man es überall hören konnte.
:23. Dann kam ein junger Mann zum Stand, mit einem großen Rucksack auf dem Rücken.
:24. Er war verschwitzt und schaute die Orangen an, als würde er überlegen.
:25. Dann lachte er kurz auf, weil er eine besonders große Orange sah.
:26. Inés hörte das Lachen und hielt einen Moment inne, das Messer noch in der Hand.
:27. Es war nicht Tomás' Lachen, aber es klang auf eine merkwürdige Weise ähnlich.
:28. Der junge Mann sagte: „Was kosten die Orangen?" „Drei für zehn", sagte Inés. „Ich habe nur fünf Pesos", sagte er und zuckte mit den Schultern.
:29. Er schaute sie an, und in seinem Gesicht war keine Erwartung, nur Resignation.
:30. Inés schaute ihn an und sah, dass er dunkle Augen hatte und eine Art zu lachen, die sie an Tomás erinnerte. „Wohin fährst du?", fragte sie. „Nach Frontera", sagte er, „und dann weiter in die Stadt."
:31. Er sagte „in die Stadt" so, als wäre das der Beginn von etwas Wichtigem.
:32. Tomás hatte das damals auch so gesagt, an einem Montagmorgen.
:33. Inés nahm vier Orangen und legte sie in eine Tüte. „Nimm vier", sagte sie und schob ihm die Tüte hin. „Aber ich habe doch nur fünf Pesos", sagte er noch einmal. „Das reicht", sagte Inés, ohne ihn anzuschauen.
:34. Der junge Mann nahm die Tüte und hielt sie einen Moment in der Hand. „Gracias, señora", sagte er, und er meinte es ernst.
:35. Er zögerte kurz, dann ging er zur Wartehalle.
:36. Inés schaute ihm nach, bis er zwischen den anderen Leuten verschwand.
:37. Er stellte den Rucksack ab und aß sofort eine Orange.
:38. Sie sah, wie er dabei lachte, weil der Saft auf sein Hemd tropfte.
:39. Sie drehte sich um und ordnete die Orangen auf der Kiste neu.
:40. Die Fähre kam kurz vor neun an und legte am Dock an.
:41. Die Passagiere gingen nach und nach an Bord, der junge Mann auch.
:42. Inés sah ihn noch einmal kurz, dann war er in der Menge verschwunden.
:43. Sie verkaufte noch einige Orangen an die letzten Leute am Dock.
:44. Dann wurde es ruhig, und die Möwen kamen zurück ans Wasser.
:45. Um elf räumte sie den Stand auf und legte die übrigen Orangen in die Kiste.
:46. Auf dem Weg nach Hause kaufte sie Tomaten und Brot auf dem kleinen Markt.
:47. Zu Hause stellte sie die Kiste in der Küche ab und setzte sich auf den Stuhl.
:48. Auf dem Küchentisch lag ein Foto von Tomás, das er ihr vor drei Jahren geschickt hat.
:49. Er lachte darauf, mit dem Rucksack auf dem Rücken, irgendwo in der Stadt.
:50. Inés nahm eine Orange aus der Kiste und legte sie neben das Foto.
:51. Sie schälte sie nicht, sondern saß einfach da und schaute die Orange an.
:52. Dann nahm sie ihr Telefon und rief Tomás an.
:53. Es klingelte fünfmal, dann kam die Mailbox.
:54. Inés legte das Telefon auf den Tisch, ohne etwas zu sagen.
:55. Sie blieb eine Weile so sitzen.
:56. Draußen hupte ein Auto, die Nachbarin rief nach ihrem Hund.
:57. Die Orange lag neben dem Foto von Tomás.
:58. Inés schloss die Augen und lehnte sich zurück.
----------------------------------------------
:Der Bus nach Monterrey
:1. Dolores steht seit sieben Uhr morgens am Rand des Busbahnhofs von Veracruz und verkauft Orangen aus einer Holzkiste.
:2. Es ist Montag, und montags kommen die Busse nach Norden früh.
:3. Die Männer, die einsteigen, haben große Taschen und wenig Geld.
:4. Dolores kennt dieses Gesicht, sie hat es vor acht Jahren auf dem Bahnsteig gesehen.
:5. Damals ist ihr Bruder Miguel in den Bus gestiegen, und der Fahrer ist sofort losgefahren.
:6. Miguel hatte ihr noch winken wollen, aber die Türen schlossen sich, bevor er am Fenster war.
:7. Sie hat den Bus lange angeschaut, bis er um die Ecke verschwunden ist.
:8. Seitdem hat Miguel nie mehr angerufen.
:9. Dolores schält eine Orange, die Bewegung schnell und sicher nach so vielen Jahren.
:10. Sie legt die Spalten auf eine saubere Plastiktüte, damit die Käufer sehen, wie saftig sie sind.
:11. Ein Kind zieht seine Mutter am Arm und zeigt auf die Orangen, aber die Mutter schüttelt den Kopf und geht weiter.
:12. Dolores schaut ihnen nach, bis sie hinter einer Säule verschwinden.
:13. Gegen neun kommt der Bus aus Coatzacoalcos, und mit ihm eine Gruppe junger Männer mit Rucksäcken.
:14. Sie kaufen Wasser und Brötchen beim anderen Händler und gehen an Dolores vorbei, ohne zu schauen.
:15. Einer bleibt stehen.
:16. Er ist vielleicht fünfundzwanzig, trägt einen ausgeblichenen Rucksack auf der linken Schulter, obwohl die rechte Schulter breiter ist.
:17. Miguel hatte seinen Rucksack auch immer links getragen, obwohl man ihm oft gesagt hatte, dass das Rückenprobleme macht.
:18. Der junge Mann schaut die Orangen an. „Wie viel für eine?", fragt er.
:19. Dolores nennt den Preis.
:20. Er nickt und greift in die Hosentasche.
:21. Er zählt Münzen auf die Kante der Kiste, weil die Holzoberfläche wackelt und die Münzen sonst heruntergleiten.
:22. Dolores nimmt eine Orange, die mittelgroße, die zum Preis passt.
:23. Dann nimmt sie noch zwei weitere und legt alle drei in eine Tüte. „Für die lange Fahrt", sagt sie.
:24. Der junge Mann schaut sie an. „Ich hab nur für eine bezahlt." „Das reicht", sagt Dolores.
:25. Er steckt die Tüte in die Außentasche des Rucksacks.
:26. Dann dreht er sich noch einmal um. „Danke", sagt er, und er meint es wirklich, weil er dabei stehenbleibt und sie ansieht.
:27. Dolores nickt. „Wohin?", fragt sie, obwohl sie die Antwort schon kennt. „Monterrey zuerst", sagt er. „Und dann weiter."
:28. Sie schaut ihn an, und er hält ihrem Blick stand, ohne zu wissen, warum sie ihn so ansieht. „Pass auf dich auf", sagt Dolores.
:29. Er geht.
:30. Dolores sieht, wie er sich zu der Gruppe stellt und wie einer der anderen lacht und ihm auf die Schulter klopft.
:31. Dann steigen sie in den Bus, und die Türen schließen sich.
:32. Dolores schaut nicht nach.
:33. Sie schaut auf die Kiste.
:34. Drei Orangen fehlen.
:35. Sie atmet aus.
:36. Der Mittag kommt mit einer Hitze, die die Luft über dem Asphalt flimmern lässt.
:37. Dolores trinkt Wasser aus einer Plastikflasche und isst nichts, obwohl ihre Schwestern immer sagen, dass man in der Hitze essen muss.
:38. Die Busse nach Norden fahren bis zum frühen Nachmittag, dann kommen die Busse in die Dörfer.
:39. Ein Mann mit einem Aktenkoffer kauft vier Orangen und besteht darauf, dass sie einzeln gewogen werden.
:40. Dolores wiegt sie, ohne etwas zu sagen.
:41. Eine Frau mit einem Kleinkind auf dem Arm kauft zwei und fragt, ob sie frisch sind. „Heute Morgen angeliefert", sagt Dolores, was stimmt.
:42. Gegen vier räumt sie die Kiste zusammen und legt die übrigen Orangen in eine Tüte.
:43. Es sind mehr, als sie gehofft hatte.
:44. Auf dem Heimweg kommt sie an der kleinen Kirche vorbei, in der sie früher mit Miguel zur Messe gegangen ist.
:45. Die Tür steht offen, und durch den Spalt fällt ein schmaler Streifen Licht auf das Pflaster.
:46. Sie geht hinein, obwohl sie das seit Jahren nicht getan hat.
:47. Es ist kühl und still, die Luft riecht nach Wachs und altem Holz.
:48. An der Seitenwand steht eine Nische mit einer Heiligenfigur, davor ein paar Kerzen, von denen einige schon heruntergebrannt sind.
:49. Dolores legt zwei Orangen vor die Figur.
:50. Sie kniet nicht, sie steht nur da und hält die Tüte mit den restlichen Orangen.
:51. Sie denkt nicht an den jungen Mann.
:52. Sie denkt an Miguel, wie er den Rucksack auf die linke Schulter gehoben hat, schief, wie er es immer tat.
:53. Wie er ihr nicht gewinkt hat, weil der Bus schon fuhr.
:54. Wie sie ihn trotzdem lange angeschaut hat, bis er weg war.
:55. Eine Kerze brennt nieder, das Wachs tropft auf den Stein.
:56. Dolores geht.
:57. Die restlichen Orangen trägt sie nach Hause.
:58. Sie isst keine davon.
----------------------------------------------
:Die Kerbe im Holz
:1. Rosario stellt die erste Kiste um halb sechs auf das Pflaster des Marktes von Puebla, bevor die Händler der Nachbarstände auch nur die Planen hochgezogen haben.
:2. Sie hebt die Orangen einzeln heraus, dreht jede einmal in der Hand, legt die makellosen nach vorne.
:3. Die übrigen – die mit weichen Stellen, den Dellen, die der Frost hinterlassen hat – kommen nach unten, wo sie niemand sieht.
:4. Ihr Rücken schmerzt.
:5. Das ist kein Gedanke mehr, sondern ein Zustand, den sie verwaltet wie das Wechselgeld in der Blechdose.
:6. Vor vier Jahren wäre Pilar schon jetzt hier gewesen, die Haare noch nass vom Waschen, die Sandalen klappernd auf dem Stein.
:7. Jetzt ist der Platz neben ihr leer, und Rosario füllt ihn mit Kisten.
:8. Das Messer liegt auf dem Holzbrett, die Klinge zum Markt hin, so wie Pilar es immer falsch herum hingelegt hatte und Rosario es immer stumm umgedreht hat.
:9. Heute lässt sie es liegen, wie es liegt.
:10. Die ersten Käuferinnen kommen gegen sieben – Frauen mit Körben, die wissen, was sie wollen, und es ohne viel Worte sagen.
:11. Rosario schneidet, wiegt, kassiert.
:12. Ihre Hände tun das seit fünfunddreißig Jahren, und die Bewegungen haben eine Präzision, die kein Lernen mehr braucht.
:13. Der Saft klebt unter den Nägeln, das Salz des Schweißes brennt in den Rissen der Haut.
:14. Sie bemerkt es nicht.
:15. Gegen elf, als die Hitze das Wellblechdach der Überdachung zum Knacken bringt, kommt der alte Mann.
:16. Er schiebt sich zwischen den Ständen durch, einen Panamahut tief ins Gesicht gezogen, die Schultern leicht gebückt wie jemand, der es gewohnt ist, wenig Raum einzunehmen.
:17. Er bleibt vor Rosarios Stand stehen und schaut die Orangen an, als müsste er eine Entscheidung treffen, die über Obst hinausgeht. „Drei", sagt er.
:18. Er greift in die Tasche seines Hemdes und zählt Münzen auf das Brett.
:19. Rosario sieht seine Hände.
:20. Die Knöchel sind geschwollen von Arthritis, die Haut dünn wie Zigarettenpapier – und an der Kuppe des rechten Daumens liegt eine alte, breit verheilte Narbe, als hätte einmal ein Messer dort quergelegen.
:21. So eine Narbe hatte ihr Mann Aurelio gehabt, seit er als Zwölfjähriger in eine Säge gefallen war.
:22. Aurelio ist seit sieben Jahren tot.
:23. Rosario hört auf zu atmen.
:24. Nicht lange – nur einen Atemzug lang, den Bruchteil einer Sekunde, in dem das Gehirn eine Gleichung aufstellt, die keine Lösung hat.
:25. Der alte Mann hebt den Kopf.
:26. Er hat das Gesicht eines Fremden, faltig und blass unter der Bräune, die Augen von einem hellen Grau, das Aurelios dunklem Braun in nichts ähnelt. „Stimmt so?", fragt er.
:27. Rosario schaut ihn an, dann auf seine Hand, dann auf die Orangen. „Warten Sie", sagt sie.
:28. Sie greift nicht nach den drei Orangen, die sie abgezählt hatte, sondern nach den größten auf der Pyramide – den schwersten, deren Schale noch feucht glänzt von der frühen Morgenkühle.
:29. Sie legt sechs davon auf die Waage, ohne zu wiegen. „Das sind sechs", sagt der alte Mann. „Ja", sagt Rosario.
:30. Sie schiebt sie ihm in die Tüte, schließt den Knoten zu, schaut ihn nicht an.
:31. Er steht still. „Was schulde ich Ihnen?" „Nichts", sagt sie.
:32. Ihre Stimme klingt ruhiger als sie ist, weil Ruhe das einzige ist, was sie in vierzig Jahren Markt als Strategie gelernt hat.
:33. Der alte Mann nimmt den Hut ab, hält ihn vor der Brust.
:34. Er sagt kein Danke.
:35. Er sagt: „Ich kenne Sie nicht." „Ich weiß", sagt Rosario.
:36. Er geht.
:37. Rosario sieht seinen Rücken zwischen den Ständen verschwinden, kleiner werden, bis er hinter dem Stand mit den Chilischoten aus dem Blickfeld tritt.
:38. Die Münzen liegen noch auf dem Brett.
:39. Sie legt sie in die Blechdose.
:40. Eine Frau fragt nach dem Preis.
:41. Rosario nennt ihn.
:42. Die Nachmittagssonne wirft lange Schatten durch die Lücken im Dach, der Staub in der Luft wird sichtbar wie Gold.
:43. Rosario denkt nicht mehr an Aurelios Narbe.
:44. Sie denkt an Pilar, an die Art, wie das Mädchen eine Orange schälte – immer von oben, nie in einer Spirale wie Rosario, sondern in kleinen Stücken, die sie in den Mund steckte, ohne sie abzuziehen.
:45. Die Bitterkeit der weißen Haut.
:46. Pilar liebte das.
:47. Gegen sechs klappt Rosario die Kisten zu, schiebt das Holzbrett unter den Stand, wickelt das Messer in ein Tuch.
:48. Sie trägt die letzte Kiste selbst, obwohl der Junge vom Nachbarstand anbietet zu helfen.
:49. Sie wohnt fünfzehn Minuten zu Fuß vom Markt entfernt, in einem Haus, dessen Türschwelle nach Jahrzehnten so ausgetreten ist wie das Bett eines alten Flusses.
:50. Drinnen ist es kühl und dunkel.
:51. An der Wand des vorderen Zimmers hängt ein Bild von Pilar, aufgenommen an einem Schulfest, das Mädchen mit einer Papierkrone auf dem Kopf.
:52. Rosario zündet die Kerze auf dem Regal darunter an.
:53. Sie legt eine Orange davor, die schwerste aus der heutigen Kiste.
:54. Dann setzt sie sich auf den Stuhl am Fenster, das auf den kleinen Innenhof geht.
:55. Sie schält die Orange nicht.
:56. Sie hält sie in beiden Händen, die Schale rau und warm von der Hitze des Tages.
:57. Draußen kräht eine Henne, jemand schüttet Wasser aus.
:58. Rosario denkt, dass sie morgen früh wieder aufstehen wird.
:59. Dass die Kisten schon auf dem Karren stehen.
:60. Dass das Messer, wenn sie es morgen früh aufnimmt, noch scharf sein wird.
:61. Sie weiß nicht, ob sie dem alten Mann die Orangen gegeben hat, weil seine Hand Aurelios Narbe trug, oder weil Pilar einmal gesagt hat, man solle nicht sparsam sein mit dem, was man hat.
:62. Pilar hatte das über Wasser gesagt, über den Fluss.
:63. Rosario drückt die Orange fester.
:64. Die Kerze brennt.
== 103 ==
:Opas Garten
:1. Opa Werner ist gestorben.
:2. Er war 78 Jahre alt.
:3. Emma ist sehr traurig.
:4. Ihre Mutter Sabine weint auch.
:5. Die Beerdigung ist am Montag.
:6. Viele Menschen kommen.
:7. Emma kennt die meisten nicht.
:8. Ein Mann sagt: "Werner war ein guter Mensch."
:9. Emma nickt.
:10. Sie denkt: Ja, das stimmt.
:11. Nach der Beerdigung kommen alle ins Haus.
:12. Es gibt Kuchen und Kaffee.
:13. Emma isst nichts.
:14. Sie geht in den Garten hinter dem Haus.
:15. Hier hat Opa oft gesessen.
:16. Sein Stuhl steht noch da.
:17. Emma setzt sich auf den Stuhl.
:18. Er ist kalt und aus Holz.
:19. Sabine kommt nach draußen. "Bist du okay?", fragt sie. "Ja", sagt Emma.
:20. Aber das stimmt nicht ganz.
:21. Am nächsten Tag fahren Emma und Sabine zum Schrebergarten.
:22. Das ist Opas Garten am Rand des Dorfes.
:23. Sabine hat den Schlüssel.
:24. Sie gehen rein.
:25. Der Garten ist groß und grün.
:26. Es gibt Tomaten, Salat und viele Blumen.
:27. Alles wächst noch.
:28. Emma schaut sich um.
:29. Sabine sagt: "Opa hat hier jeden Tag gearbeitet." "Ich weiß", sagt Emma.
:30. In der kleinen Hütte findet Emma etwas.
:31. Es ist eine rote Gießkanne.
:32. Emma nimmt die Kanne.
:33. Sie geht zum Wasserhahn.
:34. Sie füllt die Kanne mit Wasser.
:35. Sabine schaut ihr zu. "Was machst du?", fragt sie. "Ich gieße die Pflanzen", sagt Emma.
:36. Emma geht zu den Tomaten.
:37. Sie gießt langsam.
:38. Das Wasser geht in die Erde.
:39. Sabine hilft ihr.
:40. Sie arbeiten zusammen.
:41. Es ist still im Garten.
:42. Dann findet Emma ein kleines Notizbuch.
:43. Es liegt auf dem Tisch in der Hütte.
:44. Emma öffnet es.
:45. Opa hat viele Notizen gemacht. "Tomaten: jeden Tag gießen", steht da. "Salat: nicht zu viel Wasser." "Blumen: am Sonntag düngen."
:46. Emma liest alles.
:47. Sabine liest auch. "Er hat alles aufgeschrieben", sagt Sabine.
:48. Emma sagt: "Weil er wollte, dass jemand weitermacht."
:49. Sabine schaut Emma an.
:50. Sie sagt nichts.
:51. Aber Emma weiß: Das stimmt.
:52. Emma nimmt das Notizbuch mit nach draußen.
:53. Sie stellt zwei Stühle in die Sonne.
:54. Einen für sich und einen für Sabine.
:55. Dann stellt sie noch einen dritten Stuhl hin.
:56. Sabine fragt: "Für wen ist der dritte Stuhl?"
:57. Emma überlegt kurz.
:58. Dann sagt sie: "Für Opa."
:59. Sabine nickt.
:60. Sie setzen sich.
:61. Die Sonne ist warm.
:62. Die Tomaten wachsen.
:63. Der dritte Stuhl ist leer.
:64. Aber er steht da.
:65. Emma hält das Notizbuch in der Hand.
:66. Sie liest die Notizen noch einmal.
:67. Sabine sagt: "Wir kommen jetzt jeden Sonntag." "Ja", sagt Emma. "Jeden Sonntag", sagt sie noch einmal.
:68. Die rote Gießkanne steht neben Opas Stuhl.
:69. Emma kommt morgen wieder.
----------------------------------------------
:Das erste Brot
:1. Heinrich ist am Dienstag früh gestorben.
:2. Er war Bäcker, und die Bäckerei hat ihm gehört.
:3. Tom hat den Anruf bekommen und ist sofort nach Triberg gefahren.
:4. Seine Schwester Anna war schon da.
:5. Die Beerdigung war am Freitag.
:6. Es hat geregnet, aber nicht stark.
:7. Der Pfarrer hat gesprochen, und viele Leute haben zugehört.
:8. Anna hat geweint, aber Tom nicht.
:9. Viele Leute kannte Tom nicht.
:10. Sie waren Kunden der Bäckerei.
:11. Eine ältere Frau hat eine Brezel auf den Sarg gelegt.
:12. Tom hat sie angeschaut.
:13. Anna hat gesagt: "Papa hat ihr jeden Morgen eine Brezel reserviert."
:14. Tom hat das nicht gewusst.
:15. Nach der Beerdigung sind sie zur Bäckerei gegangen.
:16. Die Bäckerei war seit einer Woche geschlossen.
:17. Anna hatte den Schlüssel.
:18. Im Laden hat es nach Brot und nach Vanille gerochen.
:19. Tom hat die Augen kurz geschlossen.
:20. Dann hat er sie wieder aufgemacht.
:21. Hinter der Theke hat Heinrichs Schürze gehangen.
:22. Die Schürze war weiß mit einem blauen Rand.
:23. Anna hat die Schürze angeschaut, aber sie hat sie nicht angefasst.
:24. Tom ist hinter die Theke gegangen.
:25. Er hat die Schürze genommen und angezogen.
:26. Anna hat ihn angeschaut. "Was machst du?", hat sie gefragt. "Ich weiß es nicht genau", hat Tom gesagt.
:27. Aber er hat die Schürze angelassen.
:28. Im Backraum war alles noch da.
:29. Die Formen, das Mehl und die großen Maschinen standen wie immer.
:30. Tom hat den Ofen angemacht. "Willst du jetzt backen?", hat Anna gefragt. "Ja", hat Tom gesagt. "Am Abend?" "Ja."
:31. Tom hat Mehl und Wasser und Salz genommen.
:32. Er hat Teig gemacht, und Anna hat ihm geholfen.
:33. Sie haben wenig gesprochen.
:34. Tom hat die Hände in den Teig gelegt, und es hat sich gut angefühlt.
:35. Nach einer Stunde war der Teig fertig.
:36. Tom hat kleine Brötchen geformt. "Papa hat immer gesagt, Brötchen müssen rund sein", hat Anna gesagt. "Ich weiß", hat Tom gesagt.
:37. Er hat die Brötchen auf ein Blech gelegt und in den Ofen geschoben.
:38. Es hat nach frischem Brot gerochen.
:39. Der Geruch hat sich im ganzen Laden verteilt.
:40. Anna hat geweint, aber nur kurz.
:41. Tom hat ihr die Hand gegeben.
:42. Sie haben gewartet.
:43. Nach zwanzig Minuten waren die Brötchen fertig.
:44. Tom hat das Blech herausgenommen.
:45. Er hat ein Brötchen aufgeschnitten und Butter darauf gemacht.
:46. Dann hat er es auf einen kleinen Teller gelegt.
:47. Den Teller hat er an die Ecke der Theke gestellt.
:48. Das war immer Heinrichs Platz gewesen.
:49. Anna hat das gesehen.
:50. Sie hat nichts gesagt.
:51. Aber sie hat auch ein Brötchen genommen und gegessen.
:52. Tom hat gegessen.
:53. Die Brötchen waren warm und gut.
:54. Draußen war es schon dunkel.
:55. Der Laden war jetzt hell und warm.
:56. Anna hat gefragt: "Was machen wir morgen?"
:57. Tom hat nachgedacht. "Wir machen auf", hat er gesagt. "Die Bäckerei?" "Ja."
:58. Anna hat ihn angeschaut. "Kannst du das?" "Ich versuche es", hat Tom gesagt.
:59. Er hat das letzte Brötchen auf Heinrichs Teller gelegt.
:60. Das erste Brötchen war noch da.
:61. Es war kalt geworden, aber niemand hat es weggenommen.
:62. Tom hat das Licht im Backraum ausgemacht.
:63. Im Laden hat er das Licht anlassen. "Damit man von draußen sieht, dass jemand da ist", hat er gesagt.
:64. Anna hat genickt.
----------------------------------------------
:Elfriedes Knopfdose
:1. Nina fuhr noch am selben Morgen mit dem Zug von Stuttgart nach Erfurt.
:2. Lutz hatte nur gesagt: "Oma ist heute Nacht eingeschlafen."
:3. Eingeschlafen – das war das Wort, das er benutzte.
:4. Nina hatte das Handy weggelegt und war eine Stunde später am Bahnhof gewesen.
:5. Lutz wartete draußen vor dem Eingang, die Schultern hochgezogen.
:6. Er winkte ihr zu. "Ich bin froh, dass du gekommen bist", sagte er.
:7. Nina umarmte ihn kurz, und er ließ es geschehen.
:8. Die Trauerfeier war klein, weil Elfriede das so gewollt hatte.
:9. Keine Blumengestecke, keine Musik, keine langen Reden.
:10. Der Pfarrer sprach zwanzig Minuten, dann war es vorbei.
:11. Am Grab standen vielleicht dreißig Leute – Nachbarn, Freundinnen, Leute aus dem Chor.
:12. Lutz stand ganz still, die Hände vor dem Bauch gefaltet.
:13. Seine Augen waren rot, aber er weinte nicht.
:14. Eine Nachbarin legte eine einzige gelbe Tulpe auf den Sarg.
:15. Nina hatte nicht gewusst, dass das Elfriedes Lieblingsblume war.
:16. Man vergisst vieles, wenn man zu lange wegbleibt.
:17. Nach der Beerdigung fuhren sie mit dem Bus in die Johannesstraße.
:18. Das Wohnhaus war ein grauer Plattenbau aus den Siebzigern.
:19. Elfriede hatte dort vierzig Jahre lang gewohnt.
:20. Im Fahrstuhl roch es nach Putzmittel und altem Teppich.
:21. Lutz schloss die Wohnungstür auf, und beide blieben einen Moment im Flur stehen. "Ich war seit zwei Wochen nicht mehr hier", sagte Lutz leise.
:22. Die Wohnung war ordentlich, fast wie immer.
:23. Auf dem Küchentisch lagen drei Servietten, sauber gefaltet, und daneben stand ein leeres Glas.
:24. Nina sah das Glas an.
:25. Elfriede hatte jeden Abend ein Glas Wasser auf den Tisch gestellt, seit Nina denken konnte.
:26. Lutz öffnete den Kühlschrank. "Sie hat letzte Woche noch eingekauft", sagte er.
:27. Nina sah Karotten, eine halbe Sellerieknolle und ein Stück Fleisch in Folie.
:28. Sie nahm die Karotten heraus und legte sie auf die Arbeitsfläche. "Ich mache die Suppe", sagte sie.
:29. Lutz schaute sie an. "Welche Suppe?" "Die, die sie immer gemacht hat."
:30. In der Schublade neben dem Herd fand Nina eine alte Rezeptkarte.
:31. Die Schrift war klein und schief, mit Bleistift geschrieben. "Fleischbrühe mit Gemüse" stand oben drauf.
:32. Darunter, in kleinen Buchstaben: "Nicht zu viel Salz, das schadet dem Herz."
:33. Nina musste lachen.
:34. Es war ein kurzes, echtes Lachen, das sie selbst überraschte.
:35. Lutz lehnte an der Küchentür und sah ihr zu.
:36. Nina schnitt die Karotten, und Lutz schälte den Sellerie.
:37. Sie sprachen wenig, aber es war kein schlechtes Schweigen. "Sie hat immer gesagt, beim Kochen denkt man besser", sagte Lutz irgendwann. "Stimmt", sagte Nina.
:38. Der Topf dampfte, und die Küche wurde langsam warm.
:39. Es roch nach Brühe und nach den Sonntagen aus der Kindheit.
:40. Nina stellte drei Teller auf den Tisch.
:41. Lutz sah den dritten Teller an und schwieg. "Sie soll nicht alleine essen", sagte Nina.
:42. Lutz nickte langsam und setzte sich.
:43. Der dritte Platz blieb leer.
:44. Sie aßen langsam, ohne Radio, ohne Fernsehen.
:45. Die alte Küchenuhr tickte, die Elfriede seit dreißig Jahren hatte.
:46. Lutz schöpfte sich noch einmal nach. "Es schmeckt fast genauso", sagte er. "Fast", sagte Nina.
:47. Nach dem Essen blieben sie noch lange am Tisch sitzen.
:48. Lutz holte eine Flasche Rotwein aus dem Schrank. "Sie hat den immer für Gäste aufgehoben", sagte er. "Dann sind wir heute Gäste", sagte Nina.
:49. Lutz lachte kurz.
:50. Er zog eine alte Schachtel unter dem Tisch hervor.
:51. Darin lagen Fotos, Briefe und eine kleine runde Dose. "Was ist das?", fragte Nina.
:52. Lutz öffnete die Dose.
:53. Darin lagen Knöpfe – weiß, braun, rot, groß, klein, durcheinander. "Sie hat nie einen weggeworfen", sagte Lutz.
:54. Nina griff in die Dose und nahm einen großen blauen Knopf heraus.
:55. Vier Löcher, rau an den Rändern. "Der war an ihrer Sonntagsjacke", sagte Lutz.
:56. Nina steckte ihn in ihre Jackentasche.
:57. Sie redeten noch lange – über die Kindheit, über Elfriede, über Dinge, die sie lange nicht mehr besprochen hatten.
:58. Als Nina ging, war es schon nach Mitternacht.
:59. Sie stellte ihr Weinglas neben das leere Glas auf dem Tisch.
:60. Lutz sah es und sagte nichts. "Ich rufe dich morgen an", sagte er.
:61. Nina nickte und ging.
:62. Im Fahrstuhl nach unten spürte sie den Knopf in der Tasche.
----------------------------------------------
:Der letzte Herbst am Gasthof
:1. Felix hatte den Anruf erwartet, und doch traf er ihn wie ein Schlag.
:2. Sein Vater Otto war am Morgen gestorben, ruhig, in seinem Sessel, das Radio noch an.
:3. Drei Stunden später saß Felix im Zug nach Garmisch.
:4. Er schaute nicht aus dem Fenster.
:5. Das kleine Dorf Unterbach lag am Ende einer Nebenstraße, hinter dem letzten Hang, den der Herbst schon kahl gefegt hatte.
:6. Herta, seine Tante, stand am Tor des Gasthofs, als er ankam.
:7. Sie war kleiner geworden, oder er hatte sie so in Erinnerung behalten – groß und laut und immer mit einem Handtuch über der Schulter.
:8. Jetzt stand sie einfach da.
:9. Sie sagte: „Er ist ohne Schmerzen gegangen."
:10. Felix nickte.
:11. Er wusste nicht, ob das ein Trost war oder nur ein Satz, den man sagt, weil man sonst nichts hat.
:12. Die Beerdigung fand zwei Tage später statt, auf dem kleinen Friedhof am Waldrand.
:13. Der Pfarrer kannte Otto gut und sprach nicht lange.
:14. Er erzählte von einem Mann, der seinen Gästen immer ein zweites Glas hingestellt hatte, bevor sie darum baten.
:15. Felix musste kurz lächeln.
:16. Das stimmte.
:17. Ein paar alte Männer aus dem Dorf standen am Grab, die Hüte in den Händen.
:18. Der Regen kam leise, kaum zu hören.
:19. Als der Sarg in die Erde kam, legte Herta eine Kastanie darauf – eine einzige, glänzend braun.
:20. Niemand fragte warum.
:21. Felix dachte: Weil Otto jeden Herbst Kastanien gesammelt hat, seit er denken kann, und niemand je wusste wozu.
:22. Jetzt wusste er es.
:23. Nach der Beerdigung gingen alle zusammen in den Gasthof.
:24. Herta hatte Rinderbrühe gemacht, so wie Otto sie immer wollte.
:25. Die alten Männer aßen schweigend und gingen früh.
:26. Als der letzte Gast gegangen war, blieb Felix in der Gaststube sitzen.
:27. Herta räumte die Teller ab, ohne ihn zu bitten, ihr zu helfen.
:28. Sie kannte ihn gut genug.
:29. Die Gaststube roch nach Holz und Bier und nach dem Tabak, den Otto geraucht hatte, obwohl er es seit Jahren aufgegeben hatte.
:30. Manche Gerüche bleiben, auch wenn die Person weg ist.
:31. Felix stand auf und ging hinter die Theke.
:32. Er fand die Flasche Schnapps im zweiten Regal, genau da, wo sie immer gestanden hatte.
:33. Er schenkte zwei Gläser ein und stellte ein drittes, kleines, an die Ecke der Theke – auf den Platz des Vaters, wo Otto immer gesessen hatte.
:34. Herta sah es und sagte nichts.
:35. Sie nahm ihr Glas und trank einen kleinen Schluck. „Er hätte dir das Doppelte eingeschenkt", sagte sie. „Ich weiß", sagte Felix.
:36. Sie schwiegen eine Weile.
:37. Felix schaute sich in der Gaststube um – die Holzvertäfelung, die alten Fotos an der Wand, das Regal mit den Bierkrügen, die niemand mehr benutzte.
:38. Auf einem der Fotos sah man Otto als jungen Mann, lachend, ein Bierfass auf der Schulter.
:39. Felix hatte das Foto noch nie wirklich angeschaut.
:40. Er nahm es von der Wand.
:41. Herta sagte: „Du siehst ihm ähnlich."
:42. Felix legte das Foto auf die Theke, neben das Glas des Vaters. „Er hat nie gejammert", sagte Herta, während sie ein Tuch über die Tische zog, „nicht einmal am Ende."
:43. Felix wusste das.
:44. Sein Vater hatte Schmerzen gehabt, lange schon, aber er hatte weiter aufgemacht, weiter eingeschenkt, weiter zugehört.
:45. Das war das Einzige, was er konnte, und es war genug.
:46. Herta stellte sich neben Felix und sah auf das Foto. „Was machst du jetzt mit dem Gasthof?", fragte sie.
:47. Felix schaute auf das dritte Glas, das unberührt an der Ecke stand. „Ich weiß es noch nicht."
:48. Das war keine Ausrede.
:49. Es war die Wahrheit, und Herta wusste das.
:50. Sie sagte nichts weiter.
:51. Später machte Felix das Licht in der Gaststube aus, aber er ließ die kleine Lampe über der Theke brennen.
:52. Das hatte Otto immer so gemacht – damit man von draußen sieht, dass jemand da ist.
:53. Draußen auf der Terrasse war es kalt, aber Felix setzte sich trotzdem auf die alte Bank unter dem Vordach.
:54. Das Tal lag dunkel vor ihm, die Lichter des Dorfes klein und verstreut.
:55. Die Berge dahinter waren nicht zu sehen, aber er wusste, dass sie da waren.
:56. Herta brachte ihm eine Decke, ohne ein Wort.
:57. Sie setzte sich neben ihn.
:58. Eine Weile saßen sie so – in der Kälte, unter dem Tropfen des Dachs. „Weißt du noch", sagte Felix, „dass er uns früher immer hierhergebracht hat, wenn wir nicht schlafen konnten?"
:59. Herta lachte leise. „Er hat gesagt, die Berge hören besser zu als die Menschen."
:60. Felix nickte.
:61. Er hatte das damals nicht geglaubt.
:62. Jetzt saß er hier und dachte: Vielleicht stimmte es.
:63. Die Berge standen wie immer.
:64. Die Terrasse roch nach nassem Holz und Herbstlaub.
:65. Felix holte die Schnapsflasche, die er mitgenommen hatte, und schenkte nach.
:66. Das dritte Glas, das er aus der Gaststube mitgebracht hatte, stellte er auf das Geländer.
:67. Er füllte es.
:68. Herta sah ihn an und sagte nichts.
:69. Felix hob sein Glas: „Auf den alten Narren."
:70. Herta hob ihres.
:71. Das dritte Glas stand auf dem Geländer, der Schnaps glänzte darin.
:72. Der Wind kam von den Bergen, langsam und kalt, so wie immer in dieser Jahreszeit.
----------------------------------------------
:Das Watt wartet nicht
:1. Der Zug, der Kathrin durch das flache Marschland trug, fuhr seit einer Stunde gegen den Wind.
:2. Drüben im Watt stand das Wasser, grau und reglos wie ein vergessenes Versprechen.
:3. Sie sah hinaus.
:4. Rolf hatte ihr drei Wörter geschrieben: Mutter.
:5. Heute Nacht.
:6. Komm.
:7. Drei Wörter, wie er es immer tat – ohne Beiwerk, ohne Erklärung, als ob Kürze den Schmerz erträglicher machte, als ob Schweigen schützte.
:8. Kathrin hatte das Handy beiseitegelegt und zwanzig Minuten lang die Deckenverkleidung angestarrt.
:9. Husum empfing sie mit tiefhängendem Nebel und Rolf, der am Bahnhof stand, die Hände in den Taschen seiner Ölhaut.
:10. Er nickte ihr zu.
:11. Kein Wort, keine Umarmung – nur dieses Nicken, das seit Kindertagen bedeutete: Ich bin hier, es reicht.
:12. Die Trauerfeier fand in der kleinen Backsteinkirche am Hafen statt, deren Turm Ingeborg Halm ihr ganzes Leben lang beim Frühstück gesehen hatte.
:13. Der Pastor sprach über das Meer als Metapher, über Aufbruch und Wiederkehr, über Wasser, das trägt.
:14. Rolf schüttelte kaum merklich den Kopf.
:15. Kathrin verstand ihn: Ihre Mutter hatte das Meer nicht geliebt.
:16. Sie hatte es respektiert, so wie man etwas respektiert, das einen täglich bedroht und ernährt zugleich.
:17. Draußen regnete es waagerecht.
:18. Der kleine Friedhof lag hinter der Kirche, eingezwängt zwischen alten Grabsteinen und dem Deich, auf dem der Wind heulte.
:19. Als der Sarg hinabgelassen wurde, warf Rolf eine Handvoll Sand hinein – Wattschlick, den er morgens vom Hafensteg mitgebracht hatte, noch feucht, fast schwarz.
:20. Kathrin fragte ihn nicht warum.
:21. Sie wusste es.
:22. Mutter hatte dort gestanden, jeden Morgen, solange ihre Knie es erlaubten, und das Wasser beobachtet, das kam und ging und nichts dafür wollte.
:23. Nach der Bestattung gingen sie zu Fuß zurück – durch die leeren Gassen, vorbei an den Klinkerhaustüren, hinter denen das Leben weiterging.
:24. Ein Hund bellte einmal, dann war er still.
:25. Ingrid, die Nachbarin, drückte Kathrin ein Paket in die Hand: selbst gebackenes Graubrot und ein Glas Butterschmalz, weil das die Mutter immer gehabt haben wollte.
:26. Kathrin hielt das Paket so, als ob es zerbrechlich wäre.
:27. Das Elternhaus roch nach Teer und Lavendel, nach altem Holz und nach der Kälte, die kommt, wenn Räume nicht mehr beheizt werden, weil man wartet.
:28. Rolf hatte den Ofen angemacht, bevor sie ankamen, aber die Wärme hatte noch nicht durchgegriffen.
:29. Auf dem Küchentisch stand die Kaffeekanne, noch mit einem Rest von gestern.
:30. Neben der Kanne stand eine Tasse.
:31. Kathrin sah sie an: die weiße Tasse mit dem blauen Rand, die Mutter jeden Morgen benutzt hatte, seit Kathrin denken konnte.
:32. Rolf hatte sie nicht weggeräumt.
:33. Er hatte sie nicht einmal gespült.
:34. Er setzte sich an den Tisch, ohne ein Wort.
:35. Kathrin stellte die Kanne auf den Herd, obwohl der Kaffee vom Vortag war und nach nichts schmecken würde.
:36. Das Aufwärmen war nicht für den Kaffee.
:37. Als sie einschenkte – zwei volle Tassen und einen knappen Fingerbreit in die blaue Tasse der Mutter –, sah Rolf sie nicht an.
:38. Aber er trank auch nicht, bevor die dritte Tasse stand.
:39. Sie saßen lange so.
:40. Einmal sagte Rolf: „Sie hat noch Freitagabend die Netze geflickt."
:41. Kathrin nickte. „Die Nadel liegt noch in dem Korb, den du ihr zu Weihnachten geschickt hast."
:42. Das war eine Anklage und keine, je nachdem wie man es hören wollte.
:43. Kathrin ließ es stehen.
:44. Aus der Schublade zog Rolf einen vergilbten Briefumschlag, dessen Inhalt er kannte, ohne hineinzusehen – die alte Seekarte der Bucht, handgezeichnet, von einem Vater, den keiner von ihnen je kannte.
:45. Mutter hatte sie aufbewahrt, weil es das Einzige war, das von ihm geblieben war.
:46. Kathrin streckte die Hand aus, nahm die Karte, legte sie ungeöffnet auf den Tisch.
:47. Schweigen ist in manchen Familien keine Abwesenheit von Sprache, sondern deren dichteste Form.
:48. Irgendwann – es war schon nach Mitternacht – stand Rolf auf und warf Holz nach.
:49. Die Flammen schlugen kurz auf, dann legten sie sich. „Morgen früh fahre ich raus", sagte er, „du kannst mitkommen."
:50. Es war keine Frage.
:51. Kathrin sah auf die Tasse ihrer Mutter, die noch halb voll war und kalt. „Ja", sagte sie.
:52. Das Boot roch nach Diesel und Salzwasser und nach dem alten Tau, das Rolf nie ersetzte, weil Mutter es eingeflochten hatte.
:53. Sie fuhren hinaus, noch vor Sonnenaufgang, das Watt auf beiden Seiten flach und silbern.
:54. Kein Wort fiel, während das Boot den Priel entlangglitt.
:55. Kathrin stand am Bug, der Wind schlug ihr das Haar ins Gesicht, sie ließ es.
:56. Rolf steuerte auswendig, die Augen auf Punkte gerichtet, die nur er kannte.
:57. Irgendwo, wo das Wasser tiefer wurde und die Küste sich hinter dem Dunst verlor, drosselte er den Motor.
:58. Das Boot schaukelte.
:59. Rolf griff in seine Jackentasche und zog eine kleine Blechdose heraus.
:60. Kathrin verstand sofort: das, was von Mutter übrig geblieben war, was man in eine Dose füllen und aufs Meer bringen konnte.
:61. Kein Wort darüber war zwischen ihnen gewechselt worden, kein Plan gemacht.
:62. Manche Dinge weiß man, ohne sie besprechen zu müssen, wenn man dieselbe Kindheit hatte.
:63. Rolf öffnete die Dose.
:64. Kathrin streckte die Hand aus.
:65. Er schüttete die Hälfte in ihre Handfläche.
:66. Sie standen so – nebeneinander, die Hände offen, das Boot schaukelnd –, bis der Wind drehte.
:67. Dann ließen sie los.
:68. Die Asche flog nicht weit.
:69. Das Wasser nahm sie sofort.
:70. Rolf schloss die leere Dose und steckte sie wieder in die Tasche. „Sie hat gesagt, das Watt gibt nichts zurück", sagte er. „Stimmt nicht", sagte Kathrin.
:71. Rolf sah sie an, fragte nicht.
:72. Sie drehte sich zum Wasser um: Das Watt gab alles zurück – nur anders, nur später, nur wenn man nicht mehr danach suchte.
:73. Rolf ließ den Motor wieder an.
:74. Sie fuhren zurück, gegen den Wind.
:75. Zuhause brannte der Ofen noch.
:76. Die blaue Tasse stand auf dem Tisch.
== 104 ==
:Das weiße Hemd
:1. Anna ist nach Hause gekommen.
:2. Sie hat einen Koffer mitgebracht.
:3. Ihre Eltern wohnen in Landsberg.
:4. Das Haus ist klein und weiß.
:5. Die Mutter heißt Renate.
:6. Renate steht an der Tür. „Anna!", sagt sie.
:7. Sie umarmt Anna.
:8. Der Vater ist bei der Arbeit.
:9. Anna hat ihr altes Zimmer.
:10. Das Bett ist noch das alte.
:11. Sie stellt den Koffer auf den Boden.
:12. Sie setzt sich auf das Bett.
:13. Sie schaut aus dem Fenster.
:14. Der Garten ist noch da.
:15. Der Apfelbaum hat Äpfel.
:16. Nichts hat sich verändert.
:17. Am nächsten Morgen geht Anna in die Bäckerei.
:18. Sie will Brot kaufen.
:19. Die Bäckerei ist in der Hauptstraße.
:20. Anna öffnet die Tür.
:21. Sie sieht Peter.
:22. Peter steht vor der Theke.
:23. Er hat ein kleines Mädchen dabei.
:24. Das Mädchen ist ungefähr zwei Jahre alt. „Hallo, Anna", sagt Peter.
:25. Er ist überrascht. „Hallo, Peter", sagt Anna.
:26. Das Mädchen schaut Anna an.
:27. Es hat braune Augen. „Wie heißt du?", fragt Anna das Mädchen. „Lea", sagt Peter. „Sie heißt Lea Anna."
:28. Anna hört das.
:29. Sie sagt nichts.
:30. Peter bezahlt sein Brot. „Kommst du kurz raus?", fragt er.
:31. Anna nickt.
:32. Draußen ist es kalt.
:33. Peter hat eine Jacke.
:34. Anna hat keine. „Wann bist du zurückgekommen?", fragt er. „Gestern", sagt Anna. „Wie war es im Kloster?" „Es war gut", sagt Anna. „Und dann bin ich gegangen."
:35. Peter nickt.
:36. Er schaut auf das Mädchen. „Ihr zweiter Name ist Anna", sagt er.
:37. Anna schaut ihn an. „Warum?", fragt sie. „Ich habe immer an dich gedacht", sagt Peter.
:38. Anna nickt langsam. „Sie ist hübsch", sagt Anna.
:39. Sie geht.
:40. Renate fragt nicht viel.
:41. Das ist gut.
:42. Anna geht in ihr Zimmer.
:43. Sie denkt nicht an Peter.
:44. Sie denkt an das Kloster.
:45. Im Kloster ist es immer still.
:46. Hier ist es auch still.
:47. Aber es ist anders.
:48. Am nächsten Morgen holt Anna das weiße Hemd aus dem Koffer.
:49. Das Hemd hat sie im Kloster getragen.
:50. Es ist ein bisschen schmutzig.
:51. Anna wäscht es im Waschbecken.
:52. Das Wasser wird grau.
:53. Sie wringt das Hemd aus.
:54. Dann legt sie es auf die Heizung.
:55. Renate kommt herein.
:56. Sie sieht das Hemd. „Was ist das?", fragt sie. „Ein Hemd aus dem Kloster", sagt Anna.
:57. Renate nickt.
:58. Sie geht wieder raus.
:59. Anna trinkt Tee.
:60. Das Hemd trocknet auf der Heizung.
:61. Es ist weiß.
:62. Anna lässt es dort.
----------------------------------------------
:Die Schürze
:1. Sara ist mit dem Zug nach Zirl gefahren.
:2. Die Fahrt hat zwei Stunden gedauert.
:3. Oma Hilde wohnt in einem kleinen Haus am Dorfrand.
:4. Sara hat an der Tür geklingelt.
:5. Oma Hilde hat sofort geöffnet. „Du bist endlich da!", hat sie gesagt.
:6. Sie hat Sara umarmt und ins Haus geführt.
:7. Das Haus war warm und hat nach Suppe gerochen.
:8. Sara war müde, aber sie war auch froh.
:9. Sie hat den Rucksack ins alte Zimmer gebracht.
:10. Das Zimmer war klein, aber es war ordentlich.
:11. Auf dem Bett lag eine braune Wolldecke von früher.
:12. Sara hat sich aufs Bett gesetzt und aus dem Fenster geschaut.
:13. Die Berge waren nah und haben grau ausgesehen.
:14. Oma Hilde hat Tee gebracht. „Bist du hungrig?", hat sie gefragt. „Ja, ein bisschen", hat Sara gesagt.
:15. Am nächsten Morgen ist Sara in den Dorfladen gegangen.
:16. Sie hat Seife und Shampoo gebraucht.
:17. Der Laden war klein, aber es gab alles.
:18. Sara hat die Regale angeschaut, als sie Felix gehört hat.
:19. Sie hat seine Stimme sofort erkannt.
:20. Felix hat an der Kasse gestanden und mit der Verkäuferin geredet.
:21. Neben ihm hat eine Frau gestanden, sie hatte ein Kind auf dem Arm.
:22. Das Kind war ungefähr zwei Jahre alt.
:23. Felix hat Sara gesehen.
:24. Er ist ein bisschen rot geworden. „Hallo, Sara", hat er gesagt. „Hallo, Felix", hat Sara gesagt.
:25. Sie hat das Shampoo fest in der Hand gehalten.
:26. Felix hat Sara der Frau vorgestellt. „Das ist Lisa, meine Freundin", hat er gesagt.
:27. Lisa hat kurz genickt. „Und das ist Mia", hat Felix gesagt.
:28. Das Kind hat Sara neugierig angeschaut. „Hallo, Mia", hat Sara gesagt.
:29. Das Kind hat gelacht.
:30. Sara hat bezahlt und ist dann nach draußen gegangen.
:31. Felix ist ihr gefolgt.
:32. Lisa ist im Laden geblieben.
:33. Draußen war es kühl und die Sonne hat auf die Berge geschienen. „Wie lange bist du schon zurück?", hat Felix gefragt. „Seit gestern", hat Sara gesagt.
:34. Er hat genickt. „Und wie geht es dir?" „Gut", hat Sara gesagt. „Ich glaube schon."
:35. Er hat gezögert, dann hat er gesagt: „Mias zweiter Name ist Sara."
:36. Sara hat nichts gesagt.
:37. Sie hat auf die Berge geschaut. „Warum?", hat sie dann gefragt. „Ich habe dich nicht vergessen", hat er gesagt.
:38. Das war schwer zu hören. „Ich muss jetzt gehen", hat Sara gesagt.
:39. Felix hat sie nicht aufgehalten.
:40. Sara ist schnell nach Hause gegangen.
:41. Oma Hilde hat gefragt: „Alles okay?" „Ja", hat Sara gesagt, aber das hat nicht ganz gestimmt.
:42. Sie hat sich ins Zimmer gesetzt und die Tür zugemacht.
:43. Sie hat nicht an Felix gedacht, sondern an das Kloster.
:44. Sie hat an die Stille dort gedacht und an den langen Gang.
:45. Hier gab es keinen langen Gang, und das hat ihr gefehlt.
:46. Am nächsten Morgen hat Sara die weiße Schürze aus dem Rucksack geholt.
:47. Die Schürze hat sie im Kloster immer in der Küche getragen.
:48. Sie hat sie in der Spüle mit Handseife gewaschen.
:49. Das Wasser ist grau geworden.
:50. Dann hat sie die Schürze auf den Balkon gehängt.
:51. Oma Hilde hat es gesehen. „Was ist das?", hat sie gefragt. „Eine Schürze vom Kloster", hat Sara gesagt.
:52. Oma Hilde hat genickt und ist wieder hineingegangen.
:53. Sara hat den Kaffee getrunken und die Schürze angeschaut.
:54. Die Schürze hat im Wind ein bisschen gewackelt.
:55. Sara wollte sie nicht wegwerfen.
:56. Aber sie hat nicht gewusst, wohin damit.
----------------------------------------------
:Die weiße Haube
:1. Lena war mit dem Bus nach Duisburg gefahren, die Fahrt hatte fast drei Stunden gedauert.
:2. In ihrem Rucksack hatte sie nur das Nötigste für die ersten Tage.
:3. Ihre Tante Gerda wohnte in der Wanheimer Straße, im zweiten Stock eines alten Hauses.
:4. Lena klingelte, und Gerda öffnete die Tür so schnell, als hätte sie nur darauf gewartet. „Ich hab schon auf dich gewartet", sagte Gerda.
:5. Sie umarmte Lena kurz und ließ sie dann herein.
:6. Die Wohnung roch nach Kaffee und dem alten Teppich, wie Lena es in Erinnerung hatte.
:7. Lena stellte den Rucksack ab und schaute sich um, ohne etwas zu sagen.
:8. An den Wänden hingen die gleichen Fotos wie früher.
:9. Gerda hatte das Sofa als Bett vorbereitet, weil das Gästezimmer gerade renoviert wurde.
:10. Lena setzte sich hin und betrachtete ein altes Foto, das sie als Kind zeigte. „Hast du Hunger?", fragte Gerda. „Nein, danke", sagte Lena, obwohl sie seit dem Mittag nichts gegessen hatte.
:11. Am Abend wollte Lena an die frische Luft gehen.
:12. Gerda erklärte ihr den Weg zum Rhein, und Lena machte sich allein auf den Weg.
:13. Der Fluss lag schwarz und breit vor ihr, die Lichter der anderen Seite spiegelten sich im Wasser.
:14. Die Luft roch nach Diesel und dem Fluss, und es war kälter als erwartet.
:15. Ein Frachtschiff fuhr langsam am anderen Ufer entlang und verschwand in der Dunkelheit.
:16. Lena blieb an der Reling stehen und schaute eine Weile auf das Wasser.
:17. Dann hörte sie ein Lachen hinter sich, das sie sofort kannte.
:18. Marco saß auf einer Decke am Ufer, neben einer Frau mit einem kleinen Mädchen auf dem Arm.
:19. Lena erkannte ihn sofort, obwohl es schon dämmerte.
:20. Vier Jahre änderten ein Gesicht nicht so sehr, wie sie gedacht hatte.
:21. Er sah sie auch.
:22. Er stand auf.
:23. Lena überlegte kurz, ob sie einfach weitergehen sollte.
:24. Aber er hatte sie schon gesehen, und es gab keinen Ausweg, der nicht unhöflich gewesen wäre. „Hallo, Lena", sagte er. „Hallo, Marco."
:25. Er stellte sie der Frau vor. „Das ist Nadine", sagte er.
:26. Nadine nickte in Lenas Richtung, aber sie lächelte nicht. „Und das hier ist Emma", sagte Marco und hob das Mädchen in die Höhe. „Emma Lena."
:27. Lena betrachtete das Kind, das braune Augen hatte und lachte. „Warum?", fragte Lena.
:28. Marco dachte kurz nach. „Weil ich es wollte", sagte er, und es klang einfacher als es war.
:29. Lena schaute aufs Wasser und sagte nichts für eine Weile. „Sie ist hübsch", sagte Lena schließlich.
:30. Nadine zog die Jacke des Mädchens zu und stand auf. „Wir müssen heim", sagte sie.
:31. Dann gingen die beiden, ohne zu warten, bis Lena noch etwas gesagt hätte.
:32. Lena blieb allein am Ufer, und das Wasser bewegte sich ruhig weiter.
:33. Sie ging langsam zurück zu Gerda, der Weg schien länger als vorhin.
:34. Gerda saß noch am Tisch und trank einen Tee, fragte aber nichts.
:35. Das war das Richtige.
:36. Lena schlief schlecht auf dem Sofa und hörte den Straßenverkehr draußen.
:37. Sie dachte nicht an Marco.
:38. Sie dachte an den Klostergarten, wo sie jeden Morgen eine halbe Stunde allein war.
:39. Hier gab es keinen Garten.
:40. Gehen war leicht, aber Ankommen war schwerer als sie gedacht hatte.
:41. Am Morgen stand sie früh auf, bevor Gerda aufwachte.
:42. Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack, die sie als Novizin getragen hatte.
:43. Sie wusch sie in einer Schüssel mit kaltem Wasser und etwas Seife.
:44. Dann legte sie die Haube auf das Fensterbrett, damit sie trocknen konnte.
:45. Gerda kam in die Küche und sah die Haube auf dem Fensterbrett.
:46. Sie stellte zwei Tassen auf den Tisch, ohne etwas zu fragen.
:47. Das war das Klügste, was sie tun konnte.
:48. Lena machte Kaffee und schaute auf die Straße hinunter.
:49. Unten fuhr ein Lkw vorbei, der Lärm war kurz und dann weg.
:50. Die Haube lag weiß auf dem grauen Fensterbrett.
:51. Der Himmel über Duisburg war bewölkt, kein blauer Fleck.
:52. Ein kalter Luftzug kam durch den Spalt des Fensters.
:53. Die Haube bewegte sich leicht.
:54. Sie war dünn und fast durchsichtig nach all den Jahren des Waschens.
:55. Lena trank den Kaffee und schaute weiter.
:56. Sie wusste noch nicht, was sie später damit tun wollte.
:57. Sie konnte sie nicht wegwerfen.
:58. Nicht heute.
----------------------------------------------
:Das Kleid im Koffer
:1. Maren kam mit dem Zug, und der Bahnhof war wie immer zu klein für die Koffer, die die Leute mitbrachten.
:2. Ihr eigener Koffer war alt und rollte schief, weil ein Rad gebrochen war.
:3. Sie zog ihn durch die Unterführung und roch das Meer, noch bevor sie es sah.
:4. Kurt stand vor dem Ausgang, die Hände in den Taschen, der Kragen hochgestellt gegen den Wind.
:5. Er hatte nicht gewinkt. „Der Zug hatte Verspätung", sagte Maren. „Ich weiß", sagte er. „Ich war trotzdem früh."
:6. Sie gingen nebeneinander, ohne sich zu berühren.
:7. Die Straße zur alten Fischergasse war so uneben wie früher.
:8. Das Haus roch nach Öl und Salz und dem alten Linoleum im Flur, das Kurt nie ausgetauscht hatte.
:9. Er hatte ihr altes Zimmer so gelassen, wie es war – das war seine Art von Willkommen.
:10. Maren legte den Koffer auf das Bett, ohne ihn aufzumachen.
:11. Sie setzte sich ans Fenster und sah auf den Hafen, wo die Kutter still im Wasser lagen.
:12. Eine Möwe schrie einmal, dann war es still.
:13. Kurt klopfte und fragte, ob sie Hunger hatte.
:14. Sie sagte nein, obwohl sie seit dem Morgen nichts gegessen hatte.
:15. Am Abend ging Kurt ins Hafenlokal, wie jeden Donnerstag.
:16. Maren blieb eine Stunde allein, dann zog sie die Jacke an und folgte ihm.
:17. Das Lokal war niedrig und warm, die Luft roch nach Frittierfett und nassem Holz.
:18. Kurt saß an seinem Stammplatz, ein Glas Pils vor sich, und sprach mit dem Wirt.
:19. Maren nahm einen Platz am Tresen und bestellte einen Tee, weil sie nicht wusste, was sie sonst hätte bestellen sollen.
:20. Dann sah sie Stefan.
:21. Er saß an einem der Ecktische, mit einer Frau, die Maren nicht kannte, und einem kleinen Jungen auf dem Schoß.
:22. Der Junge schlief fast, der Kopf lag auf Stefans Schulter.
:23. Stefan sah sie, und sein Gesicht veränderte sich kurz, bevor es wieder still wurde.
:24. Er stand nicht auf.
:25. Maren trank ihren Tee und bestellte einen Korn hinterher.
:26. Später räumten die letzten Gäste das Lokal, die Stühle wurden hochgestellt, der Wirt wischte die Theke.
:27. Kurt sagte ihr Bescheid und ging, weil er früh aufstehen musste.
:28. Maren blieb noch, weil sie noch nicht nach Hause konnte.
:29. Stefan brachte die Frau und den Jungen nach draußen, dann kam er zurück und setzte sich auf den Hocker neben ihr. „Ich hab nicht gewusst, dass du zurückkommst", sagte er. „Ich hab es selbst nicht lange gewusst."
:30. Er bestellte auch einen Korn, aber er trank ihn nicht sofort. „Wie lange warst du weg?" „Drei Jahre und vier Monate."
:31. Er nickte, als hätte er nachgezählt. „Und jetzt?" „Ich bin einfach zurück."
:32. Der Wirt stellte die Gläser hoch und wartete, dass sie fertig waren.
:33. Draußen war es windig und dunkel, die Laterne am Kai wackelte.
:34. Stefan blieb stehen, die Hände in den Hosentaschen. „Er heißt Lars", sagte er. „Zweiter Vorname ist Maren."
:35. Sie sah ihn an. „Das ist ungewöhnlich." „Petra hat es so gewollt."
:36. Maren nickte langsam. „Warum hat sie es so gewollt?"
:37. Stefan schwieg eine Weile, dann sagte er: „Weil sie weiß, wie es war."
:38. Maren sah zum Wasser, wo die Kutter im Dunkeln lagen. „Er ist ein hübsches Kind." „Ja", sagte Stefan.
:39. Er wartete, ob sie noch etwas sagte.
:40. Sie sagte nichts mehr.
:41. Sie gingen in verschiedene Richtungen.
:42. Maren schlief schlecht, weil das Bett noch so war wie früher und das Rauschen des Meeres nachts lauter klang, als sie es in Erinnerung hatte.
:43. Am Morgen stand sie früh auf, während Kurt noch schlief.
:44. Sie öffnete den Koffer und holte das Kleid heraus – das weiße, das sie als Novizin getragen hatte, lang und gerade geschnitten, von der Reise leicht verknittert.
:45. Sie wusch es in der Badewanne mit Handseife, und das Wasser wurde grau.
:46. Sie wrang es aus und trug es in den Garten, wo die Leine zwischen zwei alten Pfählen hing.
:47. Es war kaum Wind, aber das Kleid bewegte sich trotzdem, als würde es atmen.
:48. Kurt kam mit zwei Tassen Kaffee in den Garten und sah das Kleid an der Leine.
:49. Er sagte nichts.
:50. Das war das Einzige, was er hätte sagen können.
:51. Maren nahm den Kaffee und trank ihn, während das Kleid langsam trocknete.
:52. Das Weiß des Stoffes war im Morgenlicht fast zu hell.
:53. Sie würde es aufbewahren.
:54. Sie wusste noch nicht wo.
----------------------------------------------
:Der weiße Kittel
:1. Franka kam an einem Donnerstag zurück, nicht am Sonntag, wie sie es angekündigt hatte.
:2. Der Rucksack schleifte ihr am Rücken, der Riemen hatte eine rote Spur in die Schulter gebrannt.
:3. Die Auffahrt zum Weingut war noch dieselbe, aber das Tor schien kleiner geworden, als hätte die Zeit daran gezogen.
:4. Kathi stand an der Keltertür, einen Messbecher in der Hand, und sah sie kommen, ohne die Hand zu heben. „Du hättest anrufen können", sagte sie, als Franka nah genug war.
:5. Franka antwortete nicht, weil es keine Antwort gab, die nicht gelogen hätte.
:6. Kathi nahm ihr den Rucksack ab, um ihn wortlos ins Haus zu tragen.
:7. Der Hof roch nach Most und Kompost und dem Schweiß des Augusts.
:8. Franka stand eine Minute reglos auf dem Pflaster, bevor sie folgte.
:9. Drinnen war das Licht dasselbe, das gelbe Nachmittagslicht durch die Weinreben, das sie seit ihrer Kindheit kannte.
:10. Das Zimmer, das Kathi für sie herrgerichtet hatte, war klein – das ehemalige Vorratszimmer, weil ihr altes Zimmer jetzt vermietet wurde.
:11. Auf dem Bett lag eine Decke, die Kathi offenbar aus dem Kloster bezogen hatte, schwer und gestärkt wie die des Dormitoriums.
:12. Franka legte die Hand auf den Stoff, sagte nichts.
:13. Das Kloster schickte einem seine eigenen Decken nach.
:14. Am Abend war Weinfest.
:15. Kathi hatte keinen Hinweis gegeben – entweder aus Rücksicht oder weil sie glaubte, Franka würde von selbst gehen.
:16. Franka ging, weil sie nicht im Vorratszimmer sitzen wollte.
:17. Der Festplatz war mit Lichterketten bespannt, die Tische standen eng, Fässer als Tresen, Gläser ohne Stiele.
:18. Sie stand am Rand und trank einen Silvaner, den sie nicht schmeckte.
:19. Benedikt sah sie zuerst, bevor sie ihn sah – das merkte sie daran, dass er für einen Moment aufhörte zu reden, bevor er weiterredete.
:20. Er saß an einem der langen Tische, eine Frau neben ihm, und ein Kind auf dem Schoß, dessen goldene Haare im Schein der Lichterketten leuchteten.
:21. Als ihre Blicke sich trafen, hob er die Hand, ein kleines, kaum lesbares Zeichen.
:22. Sie nickte.
:23. Er stand nicht auf.
:24. Das Kind begann zu quengeln, er hob es hoch.
:25. Franka schaute weg und sah auf den Hang, auf dem die Weinberge im letzten Licht standen, dunkelgrün und vollkommen, als hätten sie die Zeit angehalten.
:26. Sie trank das Glas aus.
:27. Jemand sprach sie an, ein Nachbar, der fragte, ob sie wieder für immer da sei.
:28. Sie sagte: „Fürs Erste."
:29. Der Nachbar nickte, als wäre das eine präzise Auskunft.
:30. Später, als das Fest enger und lauter wurde, stellte Benedikt das Kind ab und kam doch herüber.
:31. Er trug einen alten Wollpullover, den sie kannte – dunkelblau, am rechten Ärmel ein verblasster Fleck. „Franka", sagte er, nur das, wie eine Feststellung. „Benedikt", sagte sie genauso.
:32. Er bestellte zwei Gläser, ohne zu fragen, stellte eines vor ihr ab. „Wie war es?"
:33. Sie überlegte, welche Wahrheit von den verfügbaren er meinen könnte, und entschied sich für die knappste. „Still." „Und jetzt?" „Lauter."
:34. Er lächelte kurz, das schiefe Lächeln, das an der rechten Seite früher anfing als an der linken.
:35. Die Frau am Tisch sah herüber, blickte aber gleich weg, als hätte sie sich entschieden, nichts sehen zu wollen.
:36. Franka fragte nach dem Kind. „Lotte", sagte er. „Sie wird im Oktober zwei."
:37. Er trank. „Zweiter Vorname ist Franziska."
:38. Franka hielt das Glas fest. „Warum?"
:39. Er zuckte mit den Schultern, aber es war kein gleichgültiges Zucken. „Hanna wollte es", sagte er schließlich, und es klang so, als wäre das die Version, auf die er sich geeinigt hatte.
:40. Franka stellte das Glas ab und sah zum Hang. „Sie ist hübsch." „Sie hat deinen Mund."
:41. Das war zu viel, und Franka dachte, ohne es denken zu wollen: Wäre sie damals geblieben, hätte das Kind einen anderen zweiten Namen.
:42. Franka sagte: „Grüß sie, wenn sie größer ist."
:43. Dann ging sie.
:44. Der Weg vom Festplatz zum Weingut war so kurz, dass es ihr fast ein Vorwurf schien.
:45. Kathi saß noch in der Küche, die Hände um eine Tasse, die Augen halb geschlossen.
:46. Franka setzte sich ihr gegenüber, ohne zu reden.
:47. Sie saßen so, bis die Uhr halb zwölf zeigte.
:48. Dann sagte Kathi: „Du schläfst jetzt."
:49. Es war kein Vorschlag.
:50. Franka schlief nicht.
:51. Sie lag im Vorratszimmer und hörte den Most gären, das leise Gluckern aus dem Keller, der Klang, der das ganze Haus wie eine Lunge atmen ließ.
:52. Sie dachte nicht an Benedikt.
:53. Sie dachte an die Küche im Kloster, die Stille zwischen dem Morgengebet und dem Frühstück, die gewollte, geübte, konservierte Stille, die nicht Abwesenheit von Geräusch war, sondern Abwesenheit von Anspruch.
:54. Es gab hier keinen Ort, der sie nicht ansprach.
:55. Am Morgen holte sie den weißen Kittel aus dem Rucksack – den langen, leichten, den sie als Novizin täglich getragen hatte, Baumwolle, die oft gewaschen worden war, bis sie fast durchsichtig wirkte.
:56. Sie breitete ihn auf dem Bügelbrett aus.
:57. Das Bügelbrett hatte früher ihrer Mutter gehört, das Bein war mit einem Kabelbinder geflickt.
:58. Sie bügelte den Kittel langsam, Bahn für Bahn, die Falten glättend, die er im Rucksack gesammelt hatte.
:59. Das Bügeleisen zischte bei jedem Stoß.
:60. Kathi kam herein, sah es, sagte nichts.
:61. Das war das Klügste, was sie hätte tun können.
:62. Franka hängte den Kittel auf einen Bügel am Fensterrahmen, nicht auf die Leine draußen.
:63. Nicht weil sie ihn verbergen wollte.
:64. Sondern weil sie noch nicht bereit war, ihn dem Wetter auszusetzen.
:65. Er hing dort, während der Morgen ins Zimmer kam, und warf einen weißen Schimmer an die Decke.
:66. Er würde eine Weile dort hängen.
== 105 ==
Das weiße Kleid
Clara kommt nach Hause.
Sie hat drei Jahre in einem Kloster gelebt.
Jetzt ist sie wieder in ihrer Stadt.
Ihr Bruder Karl wartet am Bahnhof.
Er hat ein Auto.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Karl", sagt sie.
Sie fahren nach Hause.
Das Haus ist klein und ruhig.
Karl kocht Nudeln.
Sie essen zusammen.
Karl fragt nicht viel.
Das ist gut, weil Clara nicht reden möchte.
Nach dem Essen trinkt Karl ein Bier.
Clara trinkt Wasser.
Sie ist müde.
Am Abend geht Clara in die Gaststätte.
Die Gaststätte heißt „Zum goldenen Stern".
Sie setzt sich an einen Tisch.
Sie bestellt einen Tee.
Es sind viele Leute da.
Clara kennt einige von ihnen.
Dann sieht sie Max.
Max sitzt am Nebentisch.
Er hat eine Frau dabei.
Die Frau heißt Julia.
Sie haben ein kleines Kind.
Das Kind ist ein Mädchen.
Das Mädchen schläft.
Max hat Clara gesehen.
Er steht auf und kommt zu ihr.
„Hallo, Clara", sagt er.
„Hallo, Max", sagt sie.
Er setzt sich kurz zu ihr.
„Das ist Julia, meine Frau", sagt er.
Julia nickt, aber sie schaut weg.
„Wie heißt das Mädchen?", fragt Clara.
Max sagt: „Sie heißt Clara."
Clara schaut das Mädchen an.
Es schläft noch.
„Sie ist hübsch", sagt Clara.
Julia ruft Max.
Er geht zurück.
Clara trinkt ihren Tee.
Die Gaststätte macht zu.
Clara geht nach draußen.
Draußen ist es kalt und dunkel.
Max steht vor der Tür.
Julia und das Kind sind schon weg.
Clara bleibt stehen.
„Warum heißt sie Clara?", fragt Clara.
Max sagt: „Ich habe auf dich gewartet."
Clara sagt nichts.
Es ist still.
„Du hast nicht geschrieben", sagt Max.
„Nein", sagt Clara.
„Gute Nacht, Max."
„Gute Nacht."
Clara geht nach Hause.
In der Nacht schläft Clara nicht gut.
Am Morgen steht sie früh auf.
In ihrem Rucksack ist ein weißes Kleid.
Das Kleid hat sie im Kloster getragen.
Sie wäscht das Kleid mit Wasser und Seife.
Dann hängt sie das Kleid auf die Leine.
Die Leine ist im Garten.
Der Wind bewegt das Kleid.
Karl kommt aus dem Haus.
Er hat zwei Tassen Kaffee.
Er schaut das Kleid an.
Er sagt nichts.
Sie trinken zusammen Kaffee.
„Ziehst du das Kleid wieder an?", fragt Karl.
„Nein", sagt Clara.
„Wirfst du es weg?"
„Nein", sagt Clara.
Karl nickt.
Das weiße Kleid bewegt sich im Wind.
Clara schaut zu.
Sie bleibt lange im Garten stehen.
----------------------------------------------
Die weiße Schürze
Anna ist mit dem Bus nach Husum gefahren.
Vier Jahre lang hat sie in einem Kloster in Hamburg gewohnt.
Jetzt ist sie wieder zu Hause.
Ihre Schwester Inga hat vor dem Haus auf sie gewartet.
Inga hat die Tür aufgemacht und gesagt: „Komm rein, ich habe Tee gemacht."
Das Haus war warm und ruhig.
Sie haben zusammen am Tisch gesessen und Tee getrunken.
Inga hat nicht gefragt, warum Anna gegangen ist.
Das war gut.
In Annas Tasche war eine weiße Küchenschürze.
Sie hat die Schürze im Kloster in der Küche getragen.
Anna hat wenig gegessen, denn sie war müde.
Nach dem Abendessen hat Inga Wein getrunken.
Anna ist früh ins Bett gegangen.
Am nächsten Abend ist Anna in das Café am Hafen gegangen.
Das Café war klein, und es hat nach Kaffee und Kuchen gerochen.
Anna hat sich an einen Tisch gesetzt und einen Tee bestellt.
Draußen war das Meer grau, und die Möwen haben laut gerufen.
Anna hat einige Leute im Café gekannt, aber sie hat niemanden angesprochen.
Dann hat sie Sven gesehen.
Er hat an einem Tisch mit einer Frau und einem Baby gesessen.
Das Baby hat gelacht und die Hände bewegt.
Sven hat Anna gesehen und ist zu ihr gekommen.
„Hallo, Anna", hat er gesagt.
„Hallo, Sven", hat sie gesagt.
Er hat sich kurz zu ihr gesetzt.
„Das ist Petra, meine Frau", hat er gesagt und auf die Frau gezeigt.
Petra hat kurz genickt, aber sie ist sitzen geblieben.
„Und das Baby?", hat Anna gefragt.
Sven hat kurz gezögert.
„Sie heißt Anna", hat er gesagt.
Anna hat das Baby angeschaut.
Das Baby hatte blaue Augen und hat gelächelt.
„Sie ist süß", hat Anna gesagt.
„Du hast mir nie geschrieben", hat Sven gesagt.
„Aus einem Kloster schreibt man nicht so viele Briefe", hat Anna gesagt.
Sven hat nichts gesagt.
Petra hat gerufen, und Sven ist zurückgegangen.
Anna hat noch einen Tee bestellt.
Das Café hat um zehn Uhr geschlossen.
Sven hat draußen vor der Tür auf Anna gewartet.
Petra und das Baby waren schon weg.
Es war kalt, und der Wind hat vom Meer geblasen.
„Warum heißt deine Tochter Anna?", hat sie gefragt.
„Ich habe auf dich gewartet", hat Sven gesagt.
Das Meer war grau und laut.
Anna hat nichts gesagt.
„Gute Nacht, Sven."
„Gute Nacht, Anna."
Sie sind in verschiedene Richtungen gegangen.
In dieser Nacht hat Anna nicht gut geschlafen.
Am nächsten Morgen ist sie früh aufgestanden.
Sie hat die weiße Schürze aus der Tasche geholt.
Die Schürze war sauber, aber Anna hat sie trotzdem gewaschen.
Sie hat die Schürze in der Küche mit Wasser und Seife gewaschen.
Dann hat sie die Schürze auf die Leine im Garten gehängt.
Der Wind hat die Schürze hin und her bewegt.
Inga ist aus dem Haus gekommen.
Sie hat zwei Tassen Kaffee mitgebracht.
Inga hat die Schürze angeschaut, aber nichts gesagt.
Sie haben zusammen Kaffee getrunken.
„Ziehst du die Schürze wieder an?", hat Inga gefragt.
„Nein", hat Anna gesagt.
„Und wirfst du sie weg?"
„Nein", hat Anna wieder gesagt.
Inga hat genickt.
Der Wind hat die Schürze immer noch bewegt.
Anna hat lange zugeschaut.
Sie wollte die Schürze nicht wegwerfen, aber sie wollte sie auch nicht anziehen.
Das war schwierig.
Inga hat ihre leere Tasse abgestellt und ist ins Haus gegangen.
Anna ist noch lange im Garten gestanden.
Die weiße Schürze hat sich im Wind bewegt.
----------------------------------------------
Die weiße Haube
Luise stieg in Triberg aus dem Zug und blieb kurz auf dem Bahnsteig stehen.
Es roch nach Harz und feuchter Erde, wie immer hier im Schwarzwald.
Sie hatte fünf Jahre im Kloster verbracht, als Novizin der Franziskanerinnen in Freiburg.
Vier Wochen vor der Profess hatte sie zur Oberin gesagt: „Ich gehe."
Die Oberin hatte genickt und nichts gefragt.
Jetzt trug Luise einen kleinen Rucksack, und darin lag die weiße Haube aus ihrer Novizenzeit.
Werner wartete auf dem Parkplatz neben dem Bahnhof und aß ein Brötchen.
Er umarmte sie kurz und sagte: „Komm, das Abendessen ist fertig."
Sein Haus stand neben der Bäckerei, und im Flur roch es nach frischem Brot.
Sie aßen zusammen Suppe, und Werner sprach über die Arbeit und den neuen Ofen.
Er fragte nicht, warum sie das Kloster verlassen hatte.
Das war gut.
Nach dem Essen trank Werner ein Bier, während Luise Wasser trank und aus dem Fenster sah.
„Willst du morgen beim Backen helfen?", fragte er.
„Ja, gerne", sagte sie.
Am nächsten Abend ging Luise allein in den Gasthof „Zur Linde", der am Ende der Hauptstraße lag.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte, einfach unter Leuten zu sitzen.
Im Gasthof war es laut, die Tische waren voll, und jemand spielte Karten in der Ecke.
Sie setzte sich an einen kleinen Tisch beim Fenster und bestellte einen Tee.
Die Wirtin brachte ihn, ohne etwas zu sagen.
Luise kannte die meisten Gesichter noch, aber sie sprach niemanden an.
Dann sah sie Clemens.
Er saß am Nebentisch mit einer jungen Frau und einem kleinen Mädchen.
Das Mädchen schlief auf seinem Schoß.
Clemens sah Luise auch und stand auf.
Er kam zu ihr herüber und blieb vor ihrem Tisch stehen.
„Luise", sagte er, „ich wusste nicht, dass du zurückkommst."
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Er setzte sich kurz zu ihr.
„Das ist Heike, meine Frau", sagte er.
Luise nickte in Richtung des Nebentisches.
„Und das Mädchen?", fragte sie.
Clemens räusperte sich.
„Sie heißt Luise."
Sie schaute zu dem Kind hinüber, das jetzt die Augen aufmachte.
Das Mädchen sah sie an und lachte kurz.
„Das war eine komische Entscheidung", sagte Luise.
„Ja", sagte er, „vielleicht."
Heike rief ihn, weil das Kind unruhig geworden war.
Clemens stand auf und ging zurück, ohne sich umzudrehen.
Luise trank ihren Tee aus und bestellte danach einen Schnaps.
Als der Gasthof schloss, stand Clemens draußen vor der Tür.
Heike und das Mädchen waren schon gegangen.
Er rauchte und sah auf die dunkle Straße, als Luise herauskam.
Sie blieb bei ihm stehen.
„Warum hast du sie so genannt?", fragte sie.
Er drückte die Zigarette auf dem Pflasterstein aus.
„Weil ich gedacht habe, du kommst zurück."
Luise sagte nichts darauf.
Aus der Ferne hörte man Wasser, das über Steine lief.
„Du hast mir nie geschrieben", sagte Clemens.
„Man schreibt keine Briefe aus dem Kloster", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher.
Clemens nickte langsam.
„Gute Nacht, Clemens", sagte sie.
„Gute Nacht", sagte er.
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und Luise hörte seine Schritte, bis sie leiser wurden.
In dieser Nacht schlief sie nicht gut, weil die Gedanken nicht aufhörten.
Sie lag im alten Bett und hörte den Wind, der durch die Tannenbäume fuhr.
Früh am Morgen, als Werner noch schlief, stand sie auf.
Sie holte die weiße Haube aus dem Rucksack.
Die Haube war sauber, aber sie wusch sie trotzdem.
Sie wusch sie im Waschbecken mit kaltem Wasser und Seife.
Dann trug sie die Haube in den Garten und hängte sie auf die Leine zwischen zwei Hemden.
Der Wind kam vom Berg und war kalt.
Er bewegte die Haube hin und her, als wäre jemand darin.
Werner kam nach einer Weile aus dem Haus mit zwei Tassen Kaffee.
Er stellte eine Tasse auf den Gartentisch, ohne etwas zu sagen.
Sie standen nebeneinander und tranken.
„Du wirst sie nicht mehr anziehen", sagte Werner schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein", sagte Luise.
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Werner stellte seine leere Tasse ab und sah noch einmal zur Haube.
„Dann hängt sie halt", sagte er, und dann ging er zurück in die Bäckerei.
Die weiße Haube bewegte sich im Wind, füllte sich mit Luft und fiel wieder zusammen.
Luise schaute zu, bis der Kaffee kalt war.
----------------------------------------------
Heimkehr im November
Veronika kam am Dienstagnachmittag in Krems an, als die Läden schon schlossen und die Straßen still wurden.
Fünf Jahre hatte sie im Kloster verbracht, zuletzt als Novizin der Zisterzienserinnen in Heiligenkreuz.
Sechs Wochen vor ihrer Profess hatte sie die Oberin gebeten, sie zu entlassen, und die Oberin hatte genickt, ohne lange zu fragen.
Das war alles.
Matthias wohnte am Stadtrand, in dem alten Reihenhaus, das der Vater ihnen hinterlassen hatte.
Er stand an der Haustür, als sie die Auffahrt hinaufkam, die Arme vor der Brust verschränkt, aber das Gesicht nicht unfreundlich.
„Du siehst müde aus", sagte er.
„Ich bin müde", sagte sie.
Er holte ihr Gepäck – eine Reisetasche und eine flache Schachtel, in der der weiße Leinenrock lag, den sie als Novizin getragen hatte.
In der Küche roch es nach Zwiebeln und gebratenem Fleisch und dem Kaffee, der schon seit dem Morgen in der Kanne stand.
Matthias machte neuen Kaffee, ohne zu fragen, ob sie welchen wollte, und sie trank ihn, obwohl sie sich an Tee gewöhnt hatte.
Er fragte nicht, warum sie gegangen war, und das war von ihm das Klügste, was er hätte tun können.
Veronika aß ein wenig von dem Brot, das er auf den Tisch gestellt hatte, und sah dabei aus dem Fenster auf den Garten.
Der Garten war leer und grau, die Erde aufgebrochen vom Frost.
Nach dem Essen stellte er zwei Gläser auf den Tisch und goss sich Wein ein; sie hielt ihr Glas hin.
Am Abend wollte sie nicht allein sein, also ging sie in die Gaststube am Marktplatz, die noch so aussah wie früher.
Sie setzte sich an einen Tisch beim Fenster, bestellte Mineralwasser und sah den Leuten zu, die hereinkamen.
Die Decke war niedrig, die Lampen warm, und der Raum roch nach Bier und Holzfeuer.
Veronika kannte einige der Gesichter, aber die meisten nur so ungefähr, wie man Dinge kennt, die man lange nicht gesehen hat.
Tobias sah sie als Erster.
Er saß mit seiner Frau an einem der Tische nebenan, und zwischen ihnen saß ein kleines Mädchen in einem roten Pullover, das mit einem Löffel auf den Tisch klopfte.
Tobias stand auf und kam zu ihr herüber, ruhig, wie jemand, der sich schon lange auf diesen Moment vorbereitet hat.
„Ich hätte nicht gedacht, dich hier zu sehen", sagte er.
„Ich selbst auch nicht", sagte sie.
Er zog den freien Stuhl heran und setzte sich, und für einen Moment war es still zwischen ihnen, obwohl der Raum laut war.
„Das ist Lena", sagte er und zeigte auf die Frau am Nebentisch, die herüberblickte und kurz nickte.
„Und das Kind ist Nora."
Er räusperte sich.
„Zweiter Vorname ist Veronika."
Sie sah ihn an, ohne etwas zu sagen.
„Das war eine seltsame Entscheidung", sagte sie schließlich.
„Ja", sagte er.
„Vielleicht."
Lena rief ihn, weil das Mädchen den Löffel fallen gelassen hatte und anfing zu weinen.
Tobias stand auf, nickte ihr zu und ging zurück.
Veronika bestellte ein Glas Wein und trank es langsam, mit dem Blick auf die Tür.
Draußen war der Marktplatz fast leer und der Abend kalt, wie es November eben ist.
Tobias stand an einer der Säulen und rauchte; Lena und das Mädchen waren schon fort.
Veronika blieb stehen, weil sie spürte, dass er noch etwas sagen wollte.
„Du hast nie geantwortet", sagte er, ohne sie anzusehen.
„Aus einem Kloster schreibt man keine Briefe", sagte sie.
Das stimmte nicht ganz, aber es war einfacher als die Wahrheit.
Er nickte langsam, wie jemand nickt, der eine Antwort nimmt, ohne ihr ganz zu glauben.
„Wärst du geblieben, wenn ich noch länger gewartet hätte?"
Veronika dachte einen Moment nach, bevor sie antwortete.
„Ich weiß es nicht."
„Das ist ehrlich", sagte er.
Er warf die Zigarette fort und zog die Jacke enger um sich.
„Gute Nacht, Veronika."
„Gute Nacht."
Sie gingen in verschiedene Richtungen, und keiner drehte sich um.
In dieser Nacht schlief sie kaum, und als sie schlief, träumte sie nichts, was sie sich hätte merken können.
Sie lag im Bett und hörte, wie Matthias in der Küche noch etwas aufräumte, dann Stille, dann den Wind.
Am frühen Morgen, bevor das Licht kam, stand sie auf und öffnete die Schachtel.
Der weiße Leinenrock lag zusammengefaltet darin, und er roch noch nach dem Kloster – nach Lavendel und altem Holz und etwas, für das sie keinen Namen hatte.
Sie trug ihn in das Bad, wusch ihn mit kaltem Wasser und Kernseife, schrubbte den Stoff so lange, bis er sich anders anfühlte.
Dann hängte sie ihn auf die Leine im Garten, zwischen zwei Betttüchern, die Matthias dort gelassen hatte.
Der Wind war kalt und kam in unregelmäßigen Stößen vom Feld.
Er blähte den Rock auf, zog ihn zur Seite, ließ ihn wieder fallen.
Dann blähte er ihn erneut, als wäre jemand darin, der versuchte, eine Form anzunehmen.
Aus dem Küchenfenster roch es nach frischem Kaffee.
Matthias kam mit zwei Tassen in den Garten und stellte eine davon auf den kleinen Gartentisch, ohne ein Wort zu sagen.
Er sah den Rock auf der Leine an, und Veronika sah ihn auch an.
Sie tranken.
„Wirst du ihn wieder tragen?", fragte er nach einer Weile.
„Nein."
„Und wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
Matthias nickte, als hätte er das erwartet.
Der Rock bewegte sich im Wind, füllte sich und leerte sich, füllte sich wieder.
Veronika hielt die Tasse mit beiden Händen und ließ sich wärmen.
Sie würde den Rock hängen lassen, so lange, bis sie wusste, was er bedeutete.
Ob er eine Erinnerung war, ein Versprechen, das sie nicht gehalten hatte, oder einfach ein Stück Stoff.
Matthias stellte die leere Tasse ab und ging ins Haus.
Sie blieb stehen.
Der Rock auf der Leine tanzte.
----------------------------------------------
Das Tuch auf der Leine
Der Morgen, an dem Sorcha in Donegal ankam, roch nach Tang und nassem Schiefer und dem Salz, das der Wind vom Meer herüberblies.
Sechs Jahre hatte sie im Kloster oberhalb von Killybegs verbracht – sechs Jahre des Schweigens, des Frühgebets, der langsam erlernten Kunst, mit wenig auszukommen.
Einen Monat vor der Profess hatte sie der Priorin gegenübergestanden und gesagt, dass sie gehe.
Kein Drama.
Nur der Klang der eigenen Stimme, den sie in dem hohen Raum nicht wiedererkannte.
Der Bus hatte sie bis Dungloe gebracht, von dort war sie gelaufen.
Die Landschaft kannte sie noch, aber die Landschaft kannte sie nicht mehr.
Pádraic stand am Tor, die Hände in den Taschen, das Gesicht gegen das Morgenlicht gedreht, als hätte er damit gerechnet, jemand anderen zu sehen.
Er sagte: „Du bist da."
Sie sagte: „Ja."
Er nahm ihr die Tasche – eine einzige Leinentasche, darin kaum mehr als ein weißer Rock, zwei Bücher und das Breviar –, ohne zu fragen, ob sie sie tragen könne.
Das Haus roch nach Kohle und altem Fett und dem Hund, der seit zwei Jahren tot war.
Pádraic kochte Haferbrei, stellte zwei Schüsseln auf den Tisch, sagte nichts über die vergangenen sechs Jahre.
Das war seine Art, rücksichtsvoll zu sein.
Sorcha aß, trank Tee, sah auf die Felder, die ihr Vater bestellt hatte, bevor er krank wurde und starb.
Am Abend war es Pádraic, der zu Hause blieb; Sorcha ging allein in das Pub.
Sie wollte wissen, ob sie es noch konnte – ob ein Raum voller fremder Körperwärme und Stimmen sie nicht erdrücken würde.
Das Pub lag am Ende der Hauptstraße, der Schank niedrig, die Balken vom Rauch der Jahrzehnte dunkel imprägniert.
Sie setzte sich an den Tresen, bestellte Tee, trank ihn schwarz.
Die Wirtin sah sie an, sagte dann nichts.
Es gab wenige Menschen in dem Dorf, die Sorcha nicht kannte, und Ferdia gehörte nicht dazu.
Sie erkannte sein Lachen, bevor sie ihn überhaupt sah – den breiten, etwas zu lauten Laut, den er immer dann ausstieß, wenn er nicht wusste, wohin mit sich.
Er saß in der hinteren Ecke, einer Frau gegenüber, die Sorcha nicht kannte, und auf seinem Schoß schlief ein kleines Mädchen.
Das Mädchen war vielleicht drei Jahre alt.
Es schlief mit dem Mund halb offen und den Händen zu Fäusten geballt, wie Kinder schlafen, die sich im Schlaf noch gegen etwas wehren.
Ferdia sah auf, bemerkte sie, versteifte sich für eine Sekunde.
Dann nickte er, knapp, wie man jemandem nickt, den man irgendwann einmal gekannt hat.
Sorcha wandte sich ab und bestellte einen Whiskey.
Als sie hinausging, lehnte Ferdia an der Außenmauer, allein.
Die Frau und das Kind waren fort.
Er rauchte, sah aufs Meer, drehte sich um, als Sorcha die Tür hinter sich zuzog.
„Ich wusste nicht, dass du zurückkommst", sagte er.
„Ich auch nicht wirklich", sagte sie.
Das war nicht gelogen, nur unvollständig.
Er bot ihr keine Zigarette an; sie wäre froh gewesen, hätte er es getan.
„Wie heißt deine Tochter?", fragte sie.
Er zögerte eine Sekunde.
„Aoibhe."
Noch eine Pause.
„Zweiter Vorname ist Sorcha."
Die Wellen brachen unten gegen den Fels, gleichmäßig und gleichgültig.
„Das war keine gute Idee", sagte sie.
„Nein", sagte er.
„Warum hast du es getan?"
Er drückte die Zigarette am Mauerstein aus.
„Ich dachte, du könntest zurückkommen."
Das war etwas, das sie hätte wissen können und doch nicht gewusst hatte.
„Gute Nacht, Ferdia", sagte sie.
Er ließ sie gehen, ohne noch etwas zu sagen.
Zu Hause schlief sie kaum.
Sie lag auf dem alten Eisenbett und starrte die Risse im Deckenputz an, die sich nicht verändert hatten.
Das Breviar lag auf dem Nachttisch; sie schlug es nicht auf.
Irgendwann gegen vier hörte sie Pádraic husten – das zweimal abgebrochene Husten, das er seit Jahren hatte.
Dann war es wieder still.
Am frühen Morgen, als der Himmel noch das graugrüne Licht vor dem Morgengrauen trug, holte sie den weißen Rock aus der Tasche.
Er war nicht schmutzig – aber sie wusch ihn trotzdem, wie man Dinge wäscht, von denen man nicht weiß, was man sonst mit ihnen tun soll.
Das Emaillezuber stand noch an derselben Stelle wie immer, hinter der Stalltür.
Sie goss kaltes Wasser hinein, löste Seifenflocken auf, schrubbte den Stoff so lang, bis ihre Hände kalt und rau waren.
Dann hängte sie den Rock auf die Leine, zwischen den Betttüchern von Pádraic und einem alten Flanellhemd.
Der Wind kam vom Meer, stark und wechselhaft.
Er blähte den Stoff auf, zog ihn in die Form einer Gestalt, die niemanden darstellte und trotzdem aussah wie jemand – wie etwas, das sich in die Leere gedrängt hatte, um nicht nichts zu sein.
Sorcha blieb stehen.
Sie hörte Pádraic hinter sich – seine Schritte auf dem Kies, das Geräusch der Küchentür.
Er kam heraus, eine Tasse in jeder Hand, stellte eine davon auf den Holzblock neben ihr ab.
Lange sagte keiner von beiden etwas.
„Du wirst ihn nicht mehr anziehen", sagte Pádraic schließlich.
Es war keine Frage.
„Nein."
„Wegwerfen?"
Sie schüttelte den Kopf.
„Dann hängt er halt", sagte er.
Sie tranken.
Der Rock auf der Leine schlug gegen sich selbst, füllte sich, entspannte sich, schlug wieder.
Er würde ihn aushöhlen, dachte sie – der Wind, die See, das Licht –, bis nur noch die Form übrig wäre, ohne Gewicht und ohne Inhalt.
Oder er würde bleiben, so lange, bis er selbst vergaß, dass er einmal etwas bedeutet hatte.
Pádraic trank seinen Tee aus, nickte ihr zu, ging zurück ins Haus.
Sorcha blieb stehen.
Der Rock tanzte.
== 106 ==
:Rosas Platz
:1. Anni hat einen kleinen Kiosk.
:2. Der Kiosk ist in Köthen.
:3. Sie verkauft Zeitungen und Zeitschriften.
:4. Rosa arbeitet mit ihr zusammen.
:5. Rosa ist 63 Jahre alt.
:6. Sie kommt jeden Morgen um sieben. „Guten Morgen, Anni", sagt Rosa.
:7. Sie stellen die Zeitungen zusammen auf.
:8. Herr Pohl kommt jeden Morgen um acht.
:9. Er kauft immer eine Tageszeitung. „Eine Zeitung, bitte", sagt er.
:10. Anni gibt ihm die Zeitung.
:11. Er zahlt und geht.
:12. Das ist jeden Morgen so.
:13. Rosa macht Kaffee.
:14. Sie reden ein bisschen.
:15. Anni trinkt den Kaffee und wartet auf die nächsten Kunden.
:16. Eines Tages liegt ein Brief an der Tür.
:17. Anni liest den Brief.
:18. Der Kiosk soll abgerissen werden.
:19. Vielleicht im nächsten Jahr.
:20. Rosa liest den Brief auch. „Das haben die früher auch gesagt", sagt Rosa.
:21. Anni legt den Brief weg.
:22. Herr Pohl kommt um acht.
:23. Er kauft seine Zeitung.
:24. Anni gibt sie ihm und sagt „Guten Tag".
:25. Der Kiosk ist den ganzen Tag offen.
:26. Im März kommt Rosa nicht zur Arbeit.
:27. Anni wartet, aber Rosa kommt nicht.
:28. Sie öffnet den Kiosk allein.
:29. Rosa hat nicht angerufen.
:30. Mittags ruft Rosas Sohn an.
:31. Er sagt: „Rosa ist krank." „Was hat sie?", fragt Anni. „Das Herz", sagt er.
:32. Anni sagt: „Ich wünsche ihr gute Besserung."
:33. Nach der Arbeit fährt sie ins Krankenhaus.
:34. Sie bringt eine Zeitung mit.
:35. Rosa liegt im Bett.
:36. Sie sieht Anni an. „Der Kiosk läuft noch", sagt Anni.
:37. Rosa lächelt ein bisschen.
:38. Anni sitzt eine Stunde bei ihr.
:39. Dann fährt sie nach Hause.
:40. Am nächsten Morgen öffnet sie den Kiosk allein.
:41. Herr Pohl kommt um acht.
:42. Er kauft seine Zeitung. „Und Ihre Kollegin?", fragt er. „Im Krankenhaus", sagt Anni.
:43. Er nickt und geht.
:44. Rosa ist vier Wochen später gestorben.
:45. Anni hat es morgens erfahren.
:46. Sie hat geweint.
:47. Dann hat sie den Kiosk aufgemacht.
:48. Ein Jahr ist vergangen.
:49. Der Kiosk steht noch.
:50. Den Abriss hat es noch nicht gegeben.
:51. Anni öffnet jeden Morgen um sieben.
:52. Sie stellt die Zeitungen allein auf.
:53. Rosas Platz ist leer.
:54. Aber Anni macht den Kaffee.
:55. Herr Pohl kommt um acht.
:56. Er kauft seine Zeitung. „Guten Morgen", sagt Anni. „Guten Morgen", sagt er.
:57. Er zahlt und geht.
:58. Anni trinkt ihren Kaffee.
:59. Der Kiosk ist still.
:60. Aber er ist offen.
----------------------------------------------
:Gretes Tasse
:1. Paula arbeitet in der kleinen Bücherei in Schwerin.
:2. Die Bücherei ist in einem alten Haus in der Innenstadt.
:3. Es gibt nicht viele Bücher, aber Paula kennt jedes davon.
:4. Grete kommt jeden Morgen um acht.
:5. Sie hat immer eine Tasche mit Äpfeln dabei. „Guten Morgen, Paula", sagt sie und stellt die Tasche ab.
:6. Paula hat schon Kaffee gemacht.
:7. Sie trinken Kaffee und sprechen über die neuen Bücher.
:8. Frau Heinemann kommt dienstags und donnerstags.
:9. Sie leiht immer drei Bücher aus. „Haben Sie etwas Neues?", fragt sie.
:10. Paula sucht ein Buch heraus und erklärt, worum es geht.
:11. Frau Heinemann nickt und nimmt das Buch.
:12. Das machen sie seit vielen Jahren so.
:13. Im März hat Paula einen Brief bekommen.
:14. Die Bücherei soll schließen, steht im Brief.
:15. Vielleicht im nächsten Jahr, aber vielleicht auch früher.
:16. Grete hat den Brief auch gelesen. „Das wussten wir doch", sagt sie.
:17. Paula legt den Brief in die Schublade.
:18. Sie macht weiter, denn Frau Heinemann kommt um zehn.
:19. Frau Heinemann bringt drei Bücher zurück und leiht drei neue aus. „Was passiert mit der Bücherei?", fragt sie. „Wir wissen es noch nicht", sagt Paula.
:20. Frau Heinemann nickt und geht.
:21. Grete macht Kaffee.
:22. Sie sagen nichts mehr über den Brief.
:23. Im April ist Grete nicht zur Arbeit gekommen.
:24. Sie hat nicht angerufen.
:25. Paula hat die Bücherei allein geöffnet.
:26. Sie hat auch den Kaffee allein gemacht.
:27. Mittags hat Gretes Sohn angerufen.
:28. Grete ist krank – sie hat Krebs.
:29. Paula hat gesagt: „Ich wünsche ihr alles Gute."
:30. Dann hat sie aufgelegt und ist an ihren Tisch gegangen.
:31. Sie hat ein Buch aufgemacht, aber nicht gelesen.
:32. Am Nachmittag ist sie ins Krankenhaus gefahren.
:33. Sie hat Äpfel mitgenommen, weil Grete die immer dabei hatte.
:34. Grete hat im Bett gelegen und war sehr müde. „Wer macht den Kaffee?", hat Grete gefragt. „Ich", hat Paula gesagt.
:35. Sie hat eine Stunde neben Grete gesessen.
:36. Dann ist sie zurückgefahren.
:37. Am nächsten Tag hat sie die Bücherei wieder allein geöffnet.
:38. Grete ist zwei Monate später gestorben.
:39. Paula hat es von Gretes Sohn erfahren.
:40. Sie hat an dem Tag trotzdem die Bücherei geöffnet.
:41. Frau Heinemann ist gekommen und hat Bücher ausgeliehen.
:42. Sie hat nichts gefragt.
:43. Ein Jahr später ist die Bücherei noch offen.
:44. Die Stadt hat das Geld für die neue Bücherei noch nicht.
:45. Der Brief liegt noch in der Schublade.
:46. Paula öffnet jeden Morgen um acht.
:47. Sie macht allein Kaffee – eine Tasse.
:48. Auf dem Tisch steht noch Gretes Tasse, aber Paula benutzt sie nicht.
:49. Frau Heinemann kommt noch dienstags und donnerstags.
:50. Sie leiht immer noch drei Bücher aus.
:51. Eines Tages bringt sie Äpfel mit. „Ich habe an Ihre Kollegin gedacht", sagt sie.
:52. Paula nimmt die Äpfel und stellt sie auf den Tisch. „Danke", sagt sie.
:53. Frau Heinemann sucht ihre Bücher aus.
:54. Paula stempelt sie ab, wie immer.
:55. Draußen ist es kalt.
:56. Drinnen ist es warm.
:57. Frau Heinemann geht.
:58. Paula räumt die Bücher auf.
:59. Dann setzt sie sich und trinkt ihren Kaffee.
:60. Die Bücherei ist still.
:61. Aber sie ist noch offen.
----------------------------------------------
:Immer donnerstags
:1. Werner Kühn öffnet das Kino jeden Dienstag um sieben, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
:2. Das "Lichtblick" liegt in einer Nebenstraße in Plauen, im Erdgeschoss eines alten Kaufhauses.
:3. Die Leinwand ist klein, die Sitze sind aus den achtziger Jahren und quietschen beim Aufstehen.
:4. Ilse kommt immer um halb sieben, meistens schon vor Werner.
:5. Sie stellt die Kasse an und legt die Programmhefte aus, bevor Werner aus dem Vorführraum kommt. „Heute kommen vier Leute", sagt sie und zeigt auf den Zettel mit den Buchungen.
:6. Werner nickt und geht zurück in den Vorführraum, um den Projektor zu prüfen.
:7. Der Projektor ist alt, aber er läuft noch seit zweiunddreißig Jahren.
:8. Herr Taubert kommt jeden Donnerstag, immer pünktlich, immer allein.
:9. Er kauft eine Karte für die erste Reihe und trinkt eine Cola. „Was läuft heute?", fragt er, obwohl er das Programm schon kennt.
:10. Ilse nennt den Filmtitel, ohne dabei zu lächeln, und Herr Taubert nickt.
:11. Herr Taubert setzt sich, die Cola in der Hand, und wartet, bis es dunkel wird.
:12. Werner läuft den Film an und schaut durch das kleine Fenster im Vorführraum.
:13. Die vier Zuschauer sitzen weit auseinander, jeder auf seinem eigenen Platz im Saal.
:14. Nach der Vorstellung trinken Werner und Ilse Tee in der Garderobe. „Wann kommt der nächste Film?", fragt Ilse, wenn die Kasse abgerechnet ist.
:15. Werner nennt das Datum und schreibt es auf den Zettel neben der Kasse.
:16. Das machen sie seit achtzehn Jahren so.
:17. Eines Morgens lag ein Brief an der Tür.
:18. Es war kein normaler Brief, denn er kam von der Stadtverwaltung.
:19. Werner las ihn zweimal, dann steckte er ihn in die Jackentasche.
:20. Das Gebäude sollte abgerissen werden, wahrscheinlich im nächsten Jahr.
:21. Ilse kam herein und fragte, was für ein Brief das sei. „Nichts Neues", sagte Werner und steckte den Brief tiefer in die Tasche.
:22. Ilse schaute ihn an, aber sie fragte nicht weiter.
:23. Sie legte die Programmhefte aus und stellte die Kasse an.
:24. Herr Taubert kam donnerstags, die Cola in der Hand, und setzte sich.
:25. Das Kino lief weiter.
:26. Im Februar blieb Ilse zum ersten Mal ohne Ankündigung weg.
:27. Sie hat nicht angerufen, und das passierte noch nie.
:28. Werner öffnete allein und stellte die Kasse an.
:29. Er hat die Programmhefte ausgelegt, aber er wusste nicht genau, wo Ilse sie sonst hinlegte.
:30. Mittags rief Ilses Tochter an – ihre Stimme klang ruhig.
:31. Ilse lag im Krankenhaus, Herzinfarkt, seit gestern Nacht.
:32. Werner sagte: „Ich komme heute Abend."
:33. Er schloss nach der letzten Vorstellung ab und fuhr mit dem Bus ins Krankenhaus.
:34. Ilse lag im Bett, blass, mit einem Schlauch unter der Nase. „Du hast die Hefte falsch hingelegt", sagte sie leise.
:35. Werner lachte nicht, aber es wäre beinahe passiert.
:36. Er saß eine Stunde neben ihr, dann fuhr er zurück.
:37. Am nächsten Morgen öffnete er das Kino allein, ohne Ilse.
:38. Ilse kam nicht mehr zurück.
:39. Sie ist drei Wochen später gestorben, nachts, ohne dass Werner dabei war.
:40. Ihre Tochter hat am Morgen angerufen, vor der ersten Vorstellung.
:41. Werner legte auf und blieb eine Weile neben der Kasse stehen.
:42. Dann lief er den Projektor an.
:43. Herr Taubert kam donnerstags und setzte sich in die erste Reihe. „Und Ihre Kollegin?", fragte er einmal, als er bezahlte. „Die kommt nicht mehr", sagte Werner, ohne aufzusehen.
:44. Herr Taubert nickte und ging ohne weitere Fragen in den Saal.
:45. Ein Jahr später steht das Gebäude noch.
:46. Der Abriss hat sich verzögert, weil die Stadt kein Geld für den Neubau hat.
:47. Der Brief liegt noch in der Jackentasche – Werner hat ihn nicht mehr herausgenommen.
:48. Er öffnet das Kino jeden Dienstag, auch wenn nur zwei Karten verkauft sind.
:49. Es gibt jetzt eine Aushilfe, Melanie, zwanzig Jahre alt.
:50. Sie legt die Hefte falsch hin, und Werner sagt nichts dazu.
:51. Herr Taubert kommt noch, jeden Donnerstag.
:52. Er fragt jetzt nicht mehr nach dem Film.
:53. Er kauft seine Karte, setzt sich in die erste Reihe und wartet, bis es dunkel wird.
:54. Eines Abends fragt Melanie: „Warum läuft das Kino noch?"
:55. Werner überlegt kurz. „Weil der Donnerstag kommt", sagt er.
:56. Melanie versteht das nicht, aber sie fragt nicht weiter.
:57. Werner geht in den Vorführraum und läuft den Film an.
:58. Das Licht geht aus.
:59. Auf der Leinwand bewegt sich etwas.
:60. Herr Taubert sitzt in der ersten Reihe, allein.
:61. Der Projektor surrt.
:62. Werner bleibt im Vorführraum und schaut durch das kleine Fenster.
----------------------------------------------
:Noch offen
:1. Inge Hartmann öffnet ihren Blumenladen jeden Morgen um acht, auch wenn der Lieferwagen noch nicht da ist.
:2. Der Laden liegt im Erdgeschoss eines Plattenbaus in Gera-Lusan, zwischen einem Handyladen und einem Friseur, der seit Monaten geschlossen hat.
:3. Marta kommt meistens zehn Minuten später, mit einem Rucksack und einer Thermoskanne.
:4. Sie stellt die Kanne auf die Theke und fängt an, die Blumen zu gießen, ohne erst die Jacke abzulegen. „Die Tulpen hängen schon wieder", sagt Marta und schüttelt den Kopf.
:5. Inge nimmt die schlechten Stängel heraus und legt sie in den Eimer hinter der Tür.
:6. Sie bestellt die Blumen zweimal die Woche, aber manchmal kommt die Lieferung einen Tag zu spät.
:7. Dann müssen sie mit dem arbeiten, was noch da ist.
:8. Herr Döring kommt jeden Freitag um halb zehn.
:9. Er kauft immer dasselbe: fünf Nelken, weiß, für das Grab seiner Frau.
:10. Inge bindet sie mit grünem Band zusammen, ohne zu fragen, wie er sie haben will.
:11. Das weiß sie seit drei Jahren. „Wird wärmer heute", sagt er und legt das Geld auf die Theke. „Wird es", sagt Inge, auch wenn das Thermometer draußen noch keine zehn Grad zeigt.
:12. Marta gießt die Zimmerpflanzen im Schaufenster und summt dabei leise vor sich hin.
:13. Herr Döring geht, Inge räumt die Kasse auf.
:14. An einem Montag im April klebt ein Schreiben an der Eingangstür.
:15. Es ist behördlich, auf festem Papier, mit Stempel und Datum.
:16. Abbruchmaßnahmen seien geplant, steht dort, voraussichtlich ab Juni, der genaue Termin werde noch mitgeteilt.
:17. Marta liest es über Inges Schulter. „Das haben die schon letztes Jahr gesagt", sagt Marta.
:18. Inge nimmt das Schreiben ab und legt es in die Schublade unter der Kasse.
:19. Dann macht sie weiter, weil um neun die erste Kundin kommt.
:20. Es ist Frau Wenzel, die einen Strauß für ihren Mann zum Geburtstag bestellt hat.
:21. Inge bindet den Strauß, während Marta das Seidenpapier hält.
:22. Sie arbeiten gut zusammen – Marta weiß fast immer, was Inge als Nächstes braucht.
:23. Das ist seit sieben Jahren so.
:24. Im Mai bleibt Marta eines Morgens weg.
:25. Keine Nachricht, kein Anruf – das ist ungewöhnlich, denn Marta ist immer pünktlich.
:26. Inge ruft auf dem Handy an, aber niemand nimmt ab.
:27. Sie öffnet den Laden allein und kocht sich Kaffee in der kleinen Küche hinter dem Lager.
:28. Gegen zehn ruft Martas Tochter an.
:29. Marta hatte in der Nacht einen Schlaganfall – sie liegt auf der Intensivstation in Gera.
:30. Inge sagt: „Ich komme heute Abend."
:31. Sie schließt mittags kurz zu, fährt mit dem Bus ins Krankenhaus und bringt ein kleines Töpfchen Veilchen mit.
:32. Marta liegt im Bett, die Augen halb offen, der linke Mundwinkel hängt nach unten.
:33. Sie kann nicht sprechen, aber sie schaut Inge an.
:34. Inge stellt die Veilchen auf den Nachttisch. „Der Laden läuft", sagt Inge, obwohl das nicht ganz stimmt.
:35. Sie sitzt eine halbe Stunde neben dem Bett, dann fährt sie zurück.
:36. Am nächsten Morgen öffnet sie wieder allein.
:37. Sie gießt die Tulpen, obwohl die Hälfte schon nicht mehr zu retten ist.
:38. Herr Döring kommt Freitag und kauft seine fünf Nelken, wie immer. „Und Ihre Kollegin?", fragt er. „Im Krankenhaus", sagt Inge.
:39. Herr Döring nickt und geht.
:40. Marta stirbt drei Wochen später, an einem Dienstag.
:41. Inge erfährt es über einen Anruf der Tochter, morgens um sieben, kurz bevor sie den Laden aufmacht.
:42. Sie macht den Laden trotzdem auf.
:43. Sie weiß nicht, was sie sonst tun soll.
:44. Sie ordnet die Sträuße im Schaufenster neu, auch wenn niemand kommt.
:45. Ein Jahr später steht der Block noch.
:46. Die Abbruchmaßnahmen wurden mehrmals verschoben, zuletzt wegen Problemen bei einem Nachbarprojekt.
:47. Das Schreiben unter der Kasse ist inzwischen vergilbt.
:48. Inge öffnet den Laden jeden Morgen allein.
:49. Sie hat eine neue Lieferantin gefunden, die freitags kommt statt mittwochs.
:50. Die Blumen sind frischer als vorher.
:51. Herr Döring kommt weiter jeden Freitag mit seinen fünf Nelken.
:52. Manchmal bleibt er etwas länger, und sie reden über den Markt um die Ecke, der jetzt geschlossen hat.
:53. Inge hat sich eine kleine Kaffeemaschine gekauft, für eine Tasse.
:54. Sie stellt sie morgens an, während sie die Blumen gießt.
:55. Die Thermoskanne steht noch auf dem Regal, leer.
:56. Eines Morgens kommt eine junge Frau herein und fragt, ob Inge einen Strauß für eine Beerdigung binden kann.
:57. Inge fragt, was die Person gemocht hat.
:58. Die Frau sagt: „Weiß ich nicht genau – sie mochte es einfach."
:59. Inge nimmt weiße Rosen, Lavendel und ein paar Zweige Eukalyptus.
:60. Sie bindet den Strauß, ohne nachzufragen.
:61. Die junge Frau schaut zu und sagt nichts.
:62. Draußen ist der Himmel bewölkt, wie meistens in Gera im März.
:63. Inge legt das Band um den Strauß und macht einen festen Knoten.
:64. Die junge Frau nimmt die Blumen und geht.
:65. Inge dreht sich um und gießt die nächste Pflanze.
----------------------------------------------
:Das Leder hält
:1. Gerhard Wuttke öffnet die Werkstatt täglich um halb acht, auch an Tagen, an denen der Himmel über Halle-Neustadt die Farbe nassen Betons hat.
:2. Das Schloss der Stahltür hat einen Knick, der es erfordert, den Schlüssel gleichzeitig zu drücken und die Klinke nach unten zu ziehen – eine Geste, die er nicht mehr denkt.
:3. Die Schuhmacherwerkstatt liegt im Sockelgeschoss eines elfgeschossigen Plattenbaus an der Magistrale, zwischen einem Nagelstudio ohne Kundschaft und einer Shisha-Bar, die erst abends öffnet.
:4. Kurt ist fast immer schon da, wenn er kommt.
:5. Er sitzt auf dem Drehhocker vor der Schleifmaschine, die Schürze umgebunden, und liest die Zeitung vom Vortag, die er aus dem Spätverkauf nebenan mitbringt. „Schon kalt heute", sagt Kurt, ohne aufzusehen.
:6. Gerhard hängt den Mantel an den Haken hinter der Tür, wäscht sich die Hände mit dem Spülmittel, das er in Fünf-Liter-Kanistern kauft, weil der Duft von Parfüm ihn stört.
:7. Dann stellt er die Heizung an – ein altes Quarzgerät, das surrt wie eine Kaffeemaschine im Leerlauf.
:8. Der erste Auftrag liegt auf der Werkbank: ein Herrenstiefel, linkes Teil, die Naht an der Spitze gebrochen, der Name des Besitzers auf einem Zettel mit Tesafilm befestigt.
:9. Kurt hat ihn gestern Abend noch angesehen, ohne ein Wort zu sagen.
:10. Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht der Arbeitslampe, prüft den Bruch mit dem Daumennagel.
:11. Es ist Maschinennaht – das Garn billig, das Wachs längst ausgehärtet, ein Schaden, für den acht Euro genügen.
:12. Er legt den Stiefel zurück, setzt Wasser auf, wartet.
:13. Kurts Hände zittern seit dem Herbst leicht, wenn er die Feile ansetzt – er sagt nichts dazu, und Gerhard fragt nicht.
:14. Frau Brandt kommt um neun, wie jeden Dienstag seit elf Jahren, mit einem Paar Damenpumps, die nie etwas brauchen.
:15. Die Pumps sind in Ordnung; sie kommt, weil das hier das einzige Geschäft in der Ladenzeile ist, in dem noch mit jemandem geredet werden kann. „Der Neffe hat angerufen", sagt sie, während Gerhard die Absätze prüft, die er schon vor drei Wochen erneuert hat. „Was will der?" – „Nichts Besonderes."
:16. Er poliert die Kappen, auch wenn sie keiner Politur bedürfen, weil das die Zeit füllt und weil Frau Brandt es so gewohnt ist.
:17. Sie zahlt fünf Euro, die er nicht verlangt hat, und geht.
:18. An einem Dienstag im März hängt ein Papier an der Scheibe – kein Zettel, sondern ein A4-Blatt mit Amtsstempel, laminiert, mit einem Kabelbinder befestigt.
:19. Gerhard liest es dreimal, dann holt er seine Lesebrille, die er nie aufhat, und liest es ein viertes Mal.
:20. Abbruchvorbereitung ab Mai, voraussichtlich, Abschluss der Maßnahme innerhalb von achtzehn Monaten, Ansprechpartner: eine Nummer, die niemand abnimmt.
:21. Kurt kommt herein, die Tasche noch an der Schulter, liest über Gerhards Schulter mit. „Na ja", sagt Kurt.
:22. Gerhard nimmt das Blatt ab, faltet es zweimal, legt es unter die Werkbank in die Schublade mit den alten Quittungsblöcken.
:23. Dann macht er Kaffee und bringt Kurt eine Tasse, ohne gefragt zu haben.
:24. Die Kunden kommen wie immer: ein Mann mit Wanderschuhen, deren Sohle sich ablöst, eine Frau mit einem Kinderschuh, den sie selbst repariert hat – falsch.
:25. Gerhard arbeitet, Kurt schleift, die Heizung surrt.
:26. Im April fehlt Kurt zum ersten Mal ohne Ankündigung.
:27. Gerhard öffnet allein, stellt zwei Tassen Wasser auf, schüttet dann eine davon zurück.
:28. Kurt ruft mittags an – Untersuchung im Krankenhaus, nichts Ernstes, er sei morgen wieder da.
:29. Morgen kommt er nicht.
:30. Auch übermorgen nicht.
:31. Gerhard arbeitet durch – er schleift jetzt selbst, obwohl das Knie schmerzt, wenn er lange steht, und die Maschine einen anderen Anpressdruck verlangt, als er gewohnt ist.
:32. Nach einer Woche ruft Kurts Frau an.
:33. Sie sagt: Leber, Stadium drei, Chemotherapie wahrscheinlich, noch keine Gewissheit, man warte auf Befunde.
:34. Gerhard sagt: „Schicken Sie ihm Grüße."
:35. Er legt auf und steht dann eine Weile an der Werkbank, die Hände flach auf der Platte, ohne etwas zu tun.
:36. Dann nimmt er einen Schuh.
:37. Er fährt am Samstag mit der Tram ins Krankenhaus, eine Packung Tabak dabei, weil er nicht weiß, was man mitbringt, und Kurt früher geraucht hat.
:38. Kurt liegt im Bett, dünner als zuletzt, das Gesicht gelblich im Licht der Neonröhre. „Den Tabak kannst du selber rauchen", sagt Kurt.
:39. Gerhard setzt sich auf den Plastikstuhl neben dem Bett.
:40. Sie reden über die Schleifmaschine, die Kurt immer für zu schwach gehalten hatte, und über den Wanderschuh vom letzten Dienstag, dessen Sohle sich nachgezogen hatte wie Kaugummi.
:41. Dann ist es still.
:42. Auf dem Nachttisch steht ein Glas Wasser und eine Packung Kekse, die niemand geöffnet hat.
:43. Gerhard fährt nach einer Stunde zurück.
:44. Er besucht Kurt noch zweimal – einmal im Mai, einmal im Juli, kurz vor dem Ende.
:45. Im August stirbt Kurt, an einem Donnerstag, an dem in der Werkstatt ein einziger Auftrag liegt: ein Paar Kinderstiefelchen mit gebrochener Naht.
:46. Gerhard macht am nächsten Morgen auf, wie sonst.
:47. Er stellt eine Tasse Wasser auf, schüttet sie weg, macht eine neue.
:48. Der Block steht noch im März des folgenden Jahres.
:49. Die Abbrucharbeiten haben sich verzögert, wegen eines Rechtsstreits zwischen der Wohnungsgesellschaft und einem Investor, dessen Interessen nie ganz klar geworden sind.
:50. Das laminierte Blatt an der Scheibe ist verblichen, die Telefonnummer des Ansprechpartners nicht mehr vergeben.
:51. Gerhard öffnet die Werkstatt allein, dreht den Schlüssel mit dem gewohnten Druck, zieht die Klinke nach unten.
:52. Er hat niemanden eingestellt – ein Aushilfsgesuch an der Scheibe hatte er hängen, bis der Wind es abriss.
:53. Frau Brandt kommt seit Oktober nicht mehr; ihr Sohn hat sie nach Merseburg geholt.
:54. Es gibt neue Kunden, jüngere, die Schuhe mitbringen, die er früher nicht gesehen hätte: Sneakers mit abgelösten Sohlen, Kunstleder, das klebt statt zu halten.
:55. Er repariert sie trotzdem.
:56. An einem Mittwoch im März kommt ein Mann um die Vierzig herein, Wanderstiefel, linke Sohle gespalten, und fragt, ob das noch zu machen sei.
:57. Gerhard nimmt den Stiefel, dreht ihn im Licht. „Ja", sagt er.
:58. Der Mann schaut sich um – den leeren Hocker, die Schleifmaschine, die zwei Haken an der Wand, von denen nur einer belegt ist. „Machen Sie das allein?" – „Ja."
:59. Der Mann nickt, lässt den Stiefel da, geht.
:60. Draußen fahren Autos vorbei, der Himmel ist grau, über den Plattenbau zieht eine Krähe in gerader Linie.
:61. Gerhard setzt sich auf den Drehhocker, zieht die Nadel auf, beginnt zu nähen.
:62. Die Schleifmaschine läuft nicht – er braucht sie heute nicht.
:63. Stille, abgesehen vom Leder, das unter der Nadel leicht quietscht.
:64. Er näht weiter.
== 107 ==
:Ein Zettel
:1. Gerd Möller ist Wachmann.
:2. Er passt auf eine alte Fabrik auf.
:3. Die Fabrik hat früher Schuhe gemacht.
:4. Jetzt ist die Fabrik leer.
:5. Gerd kommt jeden Abend um acht Uhr.
:6. Er setzt sich in die kleine Loge.
:7. Er schaut auf die Monitore.
:8. Alles ist dunkel und still.
:9. Um zehn Uhr geht Gerd durch den Hof.
:10. Er leuchtet mit der Taschenlampe.
:11. Die Tore sind alle geschlossen.
:12. Hier ist alles in Ordnung.
:13. Dann geht er in die alte Halle.
:14. Die alte Halle ist sehr groß und hoch.
:15. Die Halle ist leer und dunkel.
:16. Gerd hat früher hier gearbeitet.
:17. Er hat Schilder und Zeichen auf Maschinen gemalt.
:18. Das hat ihm gut gefallen.
:19. Jetzt gibt es keine Maschinen mehr.
:20. Gerd geht zurück in die Loge.
:21. Er setzt sich auf den Stuhl.
:22. Dann sieht er etwas auf dem Fensterbrett.
:23. Es ist ein kleines Blatt Papier.
:24. Er nimmt das Blatt und liest.
:25. Da steht: „Hallo Papa.
:26. Ich war heute hier.
:27. Anna."
:28. Das ist Annas Handschrift.
:29. Anna ist Gerds Tochter.
:30. Sie wohnt jetzt in Berlin.
:31. Sie haben seit einem Jahr nicht gesprochen.
:32. Gerd weiß nicht genau warum.
:33. Er weiß nur, dass er traurig ist.
:34. Er legt den Zettel auf den Tisch.
:35. Er schaut den Zettel lange an.
:36. Wie ist Anna hereingekommen?
:37. Aber das Tor ist doch zu.
:38. Das weiß Gerd leider nicht.
:39. Vielleicht hat Anna noch einen alten Schlüssel.
:40. Gerd schreibt in sein Heft: „Alles in Ordnung."
:41. Aber das stimmt nicht wirklich.
:42. Er trinkt noch einen Kaffee.
:43. Gerd denkt die ganze Zeit an Anna.
:44. Er fragt sich: Hat Anna die alte Halle gesehen?
:45. Hat sie auf dem Hof gestanden?
:46. Das weiß er leider nicht.
:47. Um zwei Uhr geht Gerd noch einmal durch den Hof.
:48. Auf dem Hof ist alles ruhig.
:49. Dann kommt er zurück in die Loge.
:50. Er setzt sich und wartet.
:51. Die Nacht dauert noch lange.
:52. Um sechs Uhr kommt der nächste Wachmann. „War alles gut?", fragt er. „Ja, alles gut", sagt Gerd.
:53. Er gibt die Schlüssel ab.
:54. Er zieht langsam die Jacke an.
:55. Er steckt den Zettel in die Tasche.
:56. Gerd geht jetzt nach Hause.
:57. Die Stadt wacht langsam auf.
:58. Ein paar Menschen gehen schon zur Arbeit.
:59. Er geht ganz langsam die Straße entlang.
:60. Er denkt immer noch an den Zettel.
:61. Er denkt: Ich rufe Anna an.
:62. Aber er ist nicht sicher.
:63. Der Zettel bleibt einfach in der Tasche.
:64. Das ist für heute genug, denkt er.
----------------------------------------------
:Der Zettel auf dem Stuhl
:1. Horst Bauer ist Wachmann auf dem alten Brauereigelände.
:2. Er macht das schon seit drei Jahren.
:3. Früher hat er hier in der Lagerhalle gearbeitet.
:4. Er hat Kisten gestapelt und Waren kontrolliert.
:5. Jetzt ist er für die Tore und die Kameras zuständig.
:6. Das ist nicht sein Traumjob, aber es ist ein Job.
:7. Siegfried macht immer die Tagschicht.
:8. Um 20 Uhr kommt Horst an, und Siegfried wartet schon auf ihn. „Heute war nichts", sagt Siegfried. „Gut", sagt Horst.
:9. Siegfried nimmt seine Tasche und geht.
:10. Die Tür fällt hinter ihm ins Schloss.
:11. Horst will sich auf seinen Stuhl setzen.
:12. Aber auf dem Stuhl liegt ein kleines Stück Papier.
:13. Er hebt es auf und liest.
:14. Da steht: „Hallo Papa.
:15. Ich war kurz hier.
:16. Tut mir leid. – Klaus."
:17. Das ist die Handschrift von Klaus.
:18. Klaus ist sein Sohn, und er wohnt in Frankfurt.
:19. Sie haben sich seit zwei Jahren nicht getroffen.
:20. Sie haben sich gestritten, denn Klaus wollte nicht mehr nach Erfurt kommen.
:21. Seitdem haben sie kaum noch telefoniert.
:22. Horst faltet den Zettel zusammen und steckt ihn in die Jackentasche.
:23. Er schaut auf die Monitore, aber alles ist ruhig.
:24. Dann geht er raus und kontrolliert das Gelände.
:25. Alle drei Tore sind geschlossen und in Ordnung.
:26. Er geht durch die alte Brauereihalle.
:27. Die Halle ist groß und dunkel.
:28. Es riecht noch ein bisschen nach Hopfen und altem Holz.
:29. Horst hat diesen Geruch immer gemocht.
:30. Früher hat man hier gutes Bier gebraut.
:31. Dann ist die Brauerei geschlossen worden, und alles hat sich verändert.
:32. Horst geht zurück in die Loge.
:33. Er schreibt ins Logbuch: „Tor 1, 2, 3: kontrolliert, kein Befund."
:34. Er trinkt Kaffee und hört Radio.
:35. Die Musik ist leise, und auf dem Hof ist es ganz still.
:36. In der Stille denkt er immer wieder an Klaus.
:37. Hat Klaus durch die Fenster der Halle geschaut?
:38. Hat er die alten Maschinen gesucht, die nicht mehr da sind?
:39. Warum hat er nichts gesagt und ist einfach wieder gegangen?
:40. Das kann Horst sich einfach nicht erklären.
:41. Um zwei Uhr macht Horst noch einen Rundgang.
:42. Auf dem ganzen Gelände ist alles ruhig und dunkel.
:43. Er kommt zurück und setzt sich wieder hin.
:44. Er schaut auf die Uhr: Es ist fast halb drei.
:45. Die Nacht dauert noch lange.
:46. Um halb sieben kommt Falk für die Frühschicht.
:47. Falk ist jung und kommt immer mit dem Fahrrad. „War alles gut?", fragt er. „Ja, alles gut", sagt Horst.
:48. Er gibt Falk die Schlüssel ab und geht dann.
:49. Draußen ist es inzwischen hell und frisch.
:50. Horst geht zur Straßenbahnhaltestelle.
:51. Er greift in die Tasche und fühlt den Zettel.
:52. Er lässt den Zettel einfach in der Tasche.
:53. Die Straßenbahn kommt, und Horst steigt ein.
:54. Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Häuser.
:55. Er fragt sich, ob er Klaus anrufen soll.
:56. Er hat seine Nummer noch im Handy.
:57. Vielleicht ruft er Klaus heute Abend an.
:58. Vielleicht macht er das aber auch nicht.
:59. Der Zettel bleibt in der Tasche.
----------------------------------------------
:Das Blatt im Schaltkasten
:1. Werner Krause kam zehn Minuten früher als nötig zur Schicht.
:2. Er hängte die Jacke an den Haken und schaute auf die Monitore.
:3. Dieter saß noch in der Loge und hatte die leere Kaffeetasse vor sich. „Heute war nichts los", sagte Dieter und gähnte laut.
:4. Werner nickte und zählte die Schlüssel auf dem Brett.
:5. Alle zwölf Schlüssel hingen an ihrem Platz.
:6. Dieter stand auf, zog seinen Mantel an und griff nach seiner Tasche. „Bis morgen", sagte er, ohne sich umzudrehen.
:7. Werner nickte noch einmal, und Dieter ging ohne weiteres Wort.
:8. Dann war Werner allein mit dem gleichmäßigen Summen der Leuchtstoffröhre.
:9. Die Baumwollspinnerei in Chemnitz stand seit neun Jahren leer.
:10. Werner hatte hier zwölf Jahre als Elektriker gearbeitet, bis das Werk schloss.
:11. Jetzt arbeitete er für eine Sicherheitsfirma aus Köln, die das Gelände bewachte.
:12. Er kannte jeden Schaltkasten und jede kaputte Leitung noch auswendig.
:13. Das war vielleicht der Grund, warum er damals den Job bekommen hatte.
:14. Die Firma zahlte neun Euro die Stunde, und das war nicht viel.
:15. Um 22:00 Uhr machte Werner den ersten Rundgang.
:16. Er nahm die Taschenlampe und ging durch Halle 1.
:17. Die Fenster waren mit Draht gesichert, und der Boden war staubig.
:18. Dann betrat er Halle 2, wo früher sein Arbeitsplatz gewesen war.
:19. Dort standen nur noch leere Paletten und ein alter Handwagen.
:20. Er leuchtete mit der Taschenlampe an die Wände und an die Decke.
:21. Dann ging er zum Schaltkasten an der Nordwand.
:22. Das machte er jeden Abend, obwohl seit Jahren kein Strom mehr floss.
:23. Werner öffnete die Schalttafel und überprüfte die Sicherungen.
:24. Dann sah er zwischen zwei Sicherungshaltern ein weißes, gefaltetes Blatt.
:25. Er zog es heraus und faltete es auf.
:26. Die Schrift war klein, mit dem großen „I", das immer etwas nach links kippte.
:27. Da stand: „Ich war noch einmal hier.
:28. Es war schön früher, oder? – I."
:29. Er kannte diese Handschrift seit mehr als vierzig Jahren.
:30. Es war die Handschrift seiner Schwester Inge.
:31. Inge wohnte in Dortmund, wo sie seit der Wende in einer Versicherung arbeitete.
:32. Sie hatten sich vor einigen Jahren gestritten und seitdem kaum gesprochen.
:33. Werner wusste nicht mehr genau, worüber sie damals gestritten hatten.
:34. Er schaute sich um, aber der Hof draußen war leer.
:35. Auf keiner der Kameras war eine Bewegung zu sehen.
:36. Er faltete den Zettel zusammen und steckte ihn in die Brusttasche.
:37. Dann schloss er die Schalttafel langsam wieder und trat einen Schritt zurück.
:38. Im Logbuch schrieb er: „Halle 2 kontrolliert.
:39. Kein Befund."
:40. Das stimmte nicht ganz, aber er ließ es so stehen.
:41. Er machte den zweiten Rundgang um Mitternacht und den dritten um 04:30 Uhr.
:42. Werner trank kalten Kaffee und aß ein trockenes Brot dabei.
:43. Er dachte an Inge, aber er kam zu keinem Schluss.
:44. Wie hatte sie das Gelände betreten können, wenn das Tor doch abgeschlossen war?
:45. Wahrscheinlich kannte sie noch den alten Weg durch den Hinterhof.
:46. Das war der Weg, den früher alle Mitarbeiter des Werkes kannten.
:47. Um 06:00 Uhr kam ein junger Mann für die Frühschicht.
:48. Werner kannte ihn kaum und mochte ihn nicht besonders. „War alles ruhig?", fragte der junge Mann. „Ja", sagte Werner. „Alles ruhig."
:49. Er gab die Schlüssel ab, unterschrieb die Übergabe und zog die Jacke an.
:50. Dann ging er durch das Haupttor nach draußen.
:51. Die Morgenluft war kalt und roch nach feuchtem Asphalt.
:52. Werner ging zur Bushaltestelle, die dreihundert Meter entfernt war.
:53. Er griff in die Brusttasche und spürte den Zettel, holte ihn aber nicht heraus.
:54. Er dachte daran, ob er Inge anrufen sollte.
:55. Er wusste nicht, was er ihr sagen würde, wenn sie sich meldete.
:56. Schließlich kam der Bus, und Werner stieg ein.
:57. Er setzte sich ans Fenster und sah auf die Stadt.
:58. Manche Häuser waren frisch renoviert, manche noch wie früher.
:59. Werner ließ den Zettel in der Brusttasche, und das fühlte sich richtig an.
:60. So fuhr er durch die Stadt, und er dachte erst mal nicht weiter darüber nach.
----------------------------------------------
:Was man nicht meldet
:1. Rainer Schulz kommt um Viertel nach sieben zur Abendschicht.
:2. Günter sitzt in der Loge, das Jackett über den Stuhl gehängt, und trinkt Tee aus einem zerbeulten Becher. „Na?", fragt Günter. „Na", sagt Rainer.
:3. Das reicht als Übergabe.
:4. Günter zieht das Jackett an, nimmt seine Tasche vom Haken und geht, ohne die Tür richtig zu schließen.
:5. Der Wind drückt sie zu.
:6. Rainer setzt sich, schiebt die Klappe des Logbuchs auf und trägt seinen Namen ein.
:7. Die Fabrik wurde vor neun Jahren stillgelegt.
:8. Früher haben hier sechshundert Leute Landmaschinen gebaut – Mähdrescher und Drillmaschinen für die Großbetriebe der DDR.
:9. Rainer war Schweißer, Halle 3, sechs Jahre lang.
:10. Jetzt bewacht er das Gelände für fünfzig Euro die Nacht, und das ist mehr, als er mit seinem letzten Job verdient hat.
:11. Um 21:00 macht er den ersten Rundgang.
:12. Er nimmt die Taschenlampe, obwohl die Außenleuchten brennen, weil er so etwas wie eine Routine braucht.
:13. Tor A ist zu, Tor B ist zu, Tor C hängt schief in den Angeln, seit ein Lkw es vor zwei Jahren gestreift hat.
:14. Die Sicherheitsfirma hat einen Reparaturauftrag gestellt, aber bisher ist niemand gekommen.
:15. Rainer schüttelt kurz den Kopf und geht weiter.
:16. Hinter Halle 2 steht noch der alte Kompressor auf einem Betonsockel, rostig, mit einem Warnschild, das sich halb abgelöst hat.
:17. Rainer bleibt kurz stehen, nicht weil er den Kompressor interessant findet, sondern weil er an dieser Stelle immer stehenbleibt.
:18. Er kann nicht erklären warum.
:19. Vielleicht ist es der Geruch nach Öl und nassem Stein, der ihn jedes Mal kurz zurückwirft.
:20. Er geht weiter, schreibt um 21:24 in das Logbuch: „Rundgang 1 abgeschlossen, kein Befund."
:21. Dann gießt er sich Kaffee ein, stellt das Radio leiser und wartet auf die zweite Runde.
:22. Kurz vor Mitternacht geht Rainer noch einmal raus.
:23. Es hat angefangen zu regnen, leicht, und die Pfützen auf dem Hof leuchten schwach im Scheinwerferlicht.
:24. Er geht zum Dienstwagen, einem alten Golf der Firma, der am Nebeneingang parkt, um den Kilometerstand zu notieren.
:25. Da sieht er etwas unter dem Scheibenwischer: ein zusammengefaltetes Stück Papier.
:26. Rainer holt es raus, faltet es auf.
:27. Die Schrift ist klein und ordentlich, wie immer: „War kurz vorbei.
:28. Wollte mal schauen. – P."
:29. Peter.
:30. Sein Bruder Peter, der 1991 nach Stuttgart gegangen ist und seitdem ein anderes Leben führt.
:31. Sie telefonieren vielleicht zweimal im Jahr, meistens an Geburtstagen.
:32. Die Stille, die nach dem letzten Streit Einzug gehalten hatte, war seither nie mehr ganz weggegangen.
:33. Rainer schaut in den Hof.
:34. Keine Bewegung, keine Kamera hat angeschlagen, kein Alarm ist losgegangen.
:35. Er dreht das Blatt um – auf der Rückseite steht nichts.
:36. Er steckt es in seine Jackentasche.
:37. Im Logbuch schreibt er: „Rundgang 2, 23:58 – kein Befund."
:38. Er weiß, dass das nicht stimmt.
:39. Aber er weiß auch nicht, was er sonst schreiben sollte.
:40. Die Nacht ist lang danach.
:41. Rainer trinkt zu viel Kaffee, schläft nicht, schaut auf die Kameras, auf denen nichts passiert.
:42. Er fragt sich, ob Peter durch das Haupttor gekommen ist oder über den Zaun an der Südseite, wo die Matten schon durchgerostet sind.
:43. Er fragt sich, ob Peter die Hallen von innen gesehen hat oder nur durch die Fenster geschaut hat.
:44. Dann fragt er sich, warum er das alles überhaupt fragt.
:45. Um 06:30 kommt Marcus für die Frühschicht.
:46. Marcus ist achtundzwanzig, immer gut gelaunt, immer mit Kopfhörern um den Hals. „Ruhige Nacht?", fragt er. „Wie immer", sagt Rainer.
:47. Er gibt die Schlüssel ab, unterschreibt die Übergabe und geht.
:48. Draußen ist es hell, obwohl noch früh.
:49. Die Luft riecht nach Regen und Gras.
:50. Rainer geht zum Bus, die Hände in den Taschen.
:51. Die eine Hand umschließt den Zettel, ohne ihn zu zerdrücken.
:52. Er denkt daran, dass Peter extra gekommen sein muss.
:53. Stuttgart ist weit.
:54. Wahrscheinlich war er wegen irgendetwas in Rostock und hat einen Umweg gemacht.
:55. Aber er hat auch nicht geklingelt und nichts gesagt.
:56. Er hat einen Zettel hinterlassen.
:57. Der Bus kommt, Rainer steigt ein.
:58. Er setzt sich ans Fenster und sieht auf die Stadt.
:59. Die Wohnblöcke, die Brachen, der graue Morgen – er kennt das alles.
:60. Rainer ist nicht sicher, ob er Peter anrufen wird.
:61. Wahrscheinlich nicht.
:62. Aber der Zettel bleibt in der Tasche.
:63. Das ist für jetzt genug.
----------------------------------------------
:Die Handschrift des Schweigens
:1. Karl-Heinz Posselt, neunundfünfzig Jahre alt, ehemaliger Dreher im VEB Chemiefaserwerk Schwarza, betritt die Pförtnerloge um 21:48 Uhr.
:2. Egon sitzt noch da, die leere Thermoskanne neben sich, das Gesicht gelb im Monitorlicht. „Heute war nichts", sagt Egon, ohne aufzublicken.
:3. Karl-Heinz hängt die Jacke an den Haken, der schon seit Jahren schief sitzt, und antwortet nicht.
:4. Die Monitore zeigen acht Bilder: leere Hallen, leere Höfe, ein paar Pfützen auf dem Asphalt, der seit der Wende niemand mehr erneuert hat.
:5. Egon steht auf, knöpft seinen Mantel zu, grüßt mit einem Nicken und geht.
:6. Das Surren der Leuchtstoffröhre ist das einzige Geräusch, das bleibt.
:7. Karl-Heinz setzt sich, schiebt das Kontrollbuch zu sich hin, trägt Datum und Uhrzeit ein.
:8. Er hat in dreizehn Jahren nie eine Zeile ausgelassen.
:9. Das Nichtausfüllen eines Bogens wäre ihm vorgekommen wie das Eingeständnis, dass hier gar nichts mehr zu bewachen sei.
:10. Das Radio läuft auf MDR Thüringen, irgendein Schlager aus den Siebzigern, den er nicht mehr benennen kann.
:11. Er dreht es leiser, nicht aus.
:12. Um 23:15 beginnt er den ersten Rundgang.
:13. Die Taschenlampe – dieselbe seit fünf Jahren, nur die Batterie tauscht er einmal im Monat – leuchtet auf das nasse Pflaster.
:14. Tor eins: geschlossen, Schloss in Ordnung.
:15. Tor zwei: geschlossen.
:16. Tor drei: die Kette hängt locker, wie immer, seit das Schloss im März klemmt und die Firma noch keinen Techniker geschickt hat.
:17. Karl-Heinz zieht die Kette straffer, um wenigstens hier Ordnung zu halten, und prüft sie zweimal.
:18. An der Außenwand der Halle B steht noch die Inschrift in verblassendem Rot: „Für Qualität – für den Plan – für uns alle."
:19. Er liest sie nicht mehr; er weiß, was da steht.
:20. Halle C ist sein Ziel.
:21. Dort stand seine Drehbank – Standort 17, dritte Reihe von links, zweites Fenster –, bis man die Maschinen 1994 abtransportiert hat.
:22. Heute stehen dort Europaletten mit Dämmplatten, die seit zwei Jahren niemand abgeholt hat.
:23. Karl-Heinz setzt sich auf eine der Paletten, die er selbst so hingestellt hat, dass sie seine Knie tragen.
:24. Die Taschenlampe legt er auf den Boden, den Strahl an die Decke gerichtet, wo früher die Schichttafel hing.
:25. Er sitzt zwölf Minuten.
:26. Er zählt nicht, er weiß es trotzdem.
:27. Auf dem Rückweg zur Loge – es ist kurz nach Mitternacht, die Luft riecht nach feuchtem Beton und irgendwas Verbranntem aus dem Nachbargelände – bleibt er am zweiten Tor stehen.
:28. In der Kette hängt etwas, das vorhin nicht da war: ein zusammengefalteter Zettel, in die Kettenlasche gesteckt.
:29. Karl-Heinz faltet ihn auf.
:30. Kugelschreiber, blaue Tinte, wenige Wörter: „Ich war hier.
:31. Hab mich umgeschaut.
:32. Macht das Tor mal zu. – M."
:33. Das weite, fast geschwungene „M" kennt er seit dreißig Jahren.
:34. Es ist Maikes Handschrift.
:35. Er hatte nicht gedacht, dass sie wissen würde, wo das Werk liegt – und erst recht nicht, dass sie kommen würde.
:36. Maike lebt in Köln, ist Logistikerin bei einem Pharmaunternehmen, hat zwei Kinder, die Karl-Heinz noch nie gesehen hat.
:37. Der Bruch, der beim Begräbnis der Mutter entstanden war, wurde danach von keiner Seite mehr berührt.
:38. Karl-Heinz schaut sich um: der Hof ist leer, die Kameras zeigen keine Bewegung.
:39. Er faltet den Zettel wieder zusammen, zweimal, dann noch einmal.
:40. Er schiebt ihn in die Innentasche seiner Uniformjacke, neben den Ausweis.
:41. Im Logbuch steht um 00:31: „Rundgang abgeschlossen.
:42. Kein Befund."
:43. Das stimmt nicht ganz.
:44. Aber er hat keine Rubrik für das, was er gefunden hat.
:45. Die Nacht geht weiter: zweiter Rundgang um 03:00, dritter um 05:30.
:46. Karl-Heinz trinkt den Kaffee aus der Thermoskanne, der mittlerweile kalt und bitter ist, und isst zwei Scheiben Brot, die er morgens in Frischhaltefolie gewickelt hat.
:47. Er denkt nicht an Maike.
:48. Er denkt an sie so, wie man an einen Schmerz denkt, den man schon lange kennt: man weiß, dass er da ist, ohne ihn jeden Moment zu spüren.
:49. Um 06:03 kommt die Frühschicht – Tobias, dreiundzwanzig, Glatze, Ohrring, immer zu spät und immer mit dem Handy in der Hand. „Alles klar?", fragt Tobias, ohne die Augen vom Display zu heben. „Klar", sagt Karl-Heinz.
:50. Er übergibt die Schlüssel, die Kontrollliste, den Stift.
:51. Tobias unterschreibt, ohne zu lesen.
:52. Karl-Heinz zieht die Jacke an, die schwer ist wegen des Zettels, obwohl ein Zettel natürlich kein Gewicht hat.
:53. Er geht durch das Haupttor, dreht sich noch einmal um.
:54. Die Hallen stehen still im Morgenlicht, das jetzt gerade über die Dächer kommt.
:55. Tor zwei ist geschlossen, die Kette hängt richtig.
:56. Die Bushaltestelle ist dreihundert Meter entfernt.
:57. Der Bus kommt in siebzehn Minuten, das weiß er auswendig.
:58. Karl-Heinz steht an der Haltestelle, die Hände in den Jackentaschen, und fasst den Zettel nicht an.
:59. Er denkt daran, was Maike gesehen haben könnte, als sie durch das Gelände gegangen ist.
:60. Ob sie die Inschrift an Halle B gelesen hat.
:61. Ob sie an Standort 17 gestanden hat.
:62. Ob sie gewusst hat, dass er jetzt hier Wache schiebt, auf dem Gelände, das einmal sein Leben gewesen ist.
:63. Der Bus kommt.
:64. Karl-Heinz steigt ein, setzt sich ans Fenster.
:65. Die Platte, in der er wohnt, ist siebenundzwanzig Minuten entfernt.
:66. Er schläft nicht im Bus, obwohl er müde ist.
:67. Er schaut auf die Stadt, die beim Fahren nicht schöner wird.
:68. Der Zettel liegt in der Jacke.
:69. Er wird ihn nicht rausholen.
:70. Er wird ihn auch nicht wegwerfen.
:71. Das ist alles, was er tun kann, und er weiß, dass es genug ist.
== 108 ==
:Hertas Bank
:1. Herta ist 72 Jahre alt.
:2. Sie wohnt in einer kleinen Wohnung in Magdeburg.
:3. Jeden Samstag geht sie in den Park.
:4. Der Park liegt fünf Minuten von ihrer Wohnung entfernt.
:5. Dort gibt es einen Teich.
:6. Herta füttert die Enten.
:7. Sie bringt immer altes Brot mit.
:8. Die Bank am Teich ist ihr Platz.
:9. Sie sitzt dort seit vielen Jahren.
:10. Es ist eine Holzbank unter einem großen Baum.
:11. Herta setzt sich immer auf die linke Seite.
:12. An einem Samstag im April ist jemand auf der Bank.
:13. Ein Mann sitzt dort mit einem kleinen Jungen.
:14. Herta bleibt stehen.
:15. Der Mann schaut sie an und lächelt. „Guten Morgen", sagt er. „Guten Morgen", sagt Herta.
:16. Sie schaut auf die Bank.
:17. Es ist kein Platz mehr frei.
:18. Sie sagt nichts.
:19. Sie geht weiter.
:20. Am anderen Ende des Teiches ist ein freier Platz.
:21. Sie setzt sich auf eine Mauer.
:22. Die Mauer ist kalt und hart.
:23. Herta wirft das Brot ins Wasser.
:24. Die Enten kommen sofort.
:25. Der Junge sieht die Enten und ruft.
:26. Er hat auch Brot dabei.
:27. Er wirft es weit ins Wasser.
:28. Die Enten schwimmen zu ihm.
:29. Herta schaut hinüber.
:30. Der Junge lacht.
:31. Der Mann sagt: „Nicht so viel auf einmal!"
:32. Herta schaut wieder auf ihr Wasser.
:33. Dort sind noch zwei Enten.
:34. Sie wirft das letzte Brot.
:35. Dann steht sie auf.
:36. Sie geht nach Hause.
:37. Zu Hause zieht sie die Jacke aus.
:38. Sie setzt sich an den Küchentisch.
:39. Sie macht sich Tee.
:40. Sie wartet, bis das Wasser heiß ist.
:41. Dann trinkt sie.
:42. Durch das Fenster sieht sie einen Baum.
:43. Die Blätter sind noch klein.
:44. Es ist still in der Wohnung.
:45. Sie denkt an die Bank.
:46. Sie denkt: „Das ist meine Bank."
:47. Dann trinkt sie den Tee aus.
:48. Sie steht auf und spült die Tasse.
:49. Am nächsten Samstag geht Herta wieder in den Park.
:50. Sie hat Brot dabei.
:51. Es ist ein schöner Morgen.
:52. Die Bank ist frei.
:53. Herta setzt sich auf die linke Seite.
:54. Das Wasser ist ruhig.
:55. Zwei Enten schwimmen nah am Ufer.
:56. Herta wirft ihnen Brot.
:57. Die Enten kommen näher.
:58. Herta sitzt da und schaut.
:59. Es ist wie immer.
:60. Sie denkt kurz an den Jungen.
:61. Der Junge ist letzte Woche hier gewesen.
:62. Herta weiß nicht, ob er wiederkommt.
:63. Sie wirft noch etwas Brot.
:64. Die Enten fressen.
:65. Die Sonne ist warm.
:66. Herta sitzt auf ihrer Bank.
----------------------------------------------
:Ernsts Tisch
:1. Ernst Fischer ist 67 Jahre alt und seit drei Jahren in Rente.
:2. Jeden Morgen geht er um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
:3. Er kauft zwei Brötchen und einen kleinen Kaffee.
:4. Dann setzt er sich an den kleinen Tisch am Fenster.
:5. Er sitzt immer links, weil er von da die Straße sehen kann.
:6. Das macht er seit fünf Jahren so.
:7. Die Verkäuferin heißt Sandra. „Wie immer?", fragt Sandra, und Ernst sagt: „Ja, bitte."
:8. Das ist jeden Morgen gleich.
:9. Um acht Uhr zwanzig geht er wieder nach Hause.
:10. Dann liest er die Zeitung.
:11. Das ist sein Morgen.
:12. An einem Montag im März ist der Tisch am Fenster besetzt.
:13. Eine junge Frau sitzt dort mit einem Kinderwagen.
:14. Das Kind schläft.
:15. Ernst bleibt stehen und schaut. „Entschuldigung", sagt er, aber er sagt nichts weiter.
:16. Er setzt sich an den anderen Tisch, in der Mitte des Raumes.
:17. Von dort kann er die Straße nicht sehen.
:18. Er sieht nur die anderen Gäste und die Theke.
:19. Er isst das erste Brötchen.
:20. Der Kaffee ist heiß und gut.
:21. Aber er schaut die ganze Zeit zur jungen Frau hinüber.
:22. Sie schaut auf ihr Telefon.
:23. Das Kind schläft weiter.
:24. Der Kinderwagen ist groß und steht nah an der Wand.
:25. Ernst isst das zweite Brötchen.
:26. Er trinkt den Kaffee aus.
:27. Er steht auf, zieht die Jacke an und geht.
:28. Sandra schaut ihm nach.
:29. Zu Hause räumt Ernst seine Jacke auf.
:30. Er setzt sich in den Sessel im Wohnzimmer.
:31. Er nimmt die Zeitung.
:32. Aber er fängt nicht an zu lesen.
:33. Er schaut aus dem Fenster.
:34. Die Straße ist ruhig.
:35. Er denkt an den Tisch in der Bäckerei.
:36. Er denkt nicht lange, aber er denkt daran.
:37. Er legt die Zeitung auf den Tisch.
:38. Dann geht er in die Küche und macht sich einen Tee.
:39. Er trinkt ihn am Küchentisch.
:40. Das macht er sonst nicht.
:41. Später nimmt er die Zeitung wieder und liest.
:42. Aber es dauert länger als sonst.
:43. Am nächsten Morgen geht Ernst um acht Uhr zur Bäckerei Huber.
:44. Es ist kalt draußen.
:45. Er trägt seinen langen Mantel. „Wie immer?", fragt Sandra. „Ja, bitte", sagt Ernst.
:46. Er zahlt und dreht sich um.
:47. Der Tisch am Fenster ist frei.
:48. Ernst setzt sich hin, links, wie immer.
:49. Er sieht die Straße.
:50. Ein Auto fährt vorbei.
:51. Dann kommt eine Frau mit einem Hund.
:52. Die Bäckerei riecht nach frischem Brot.
:53. Sandra wischt die Theke ab.
:54. Ernst isst das erste Brötchen.
:55. Dann das zweite.
:56. Er trinkt den Kaffee.
:57. Alles ist wie immer.
:58. Und trotzdem ist etwas nicht ganz gleich.
:59. Er weiß nicht, was es ist.
:60. Er trinkt den letzten Schluck.
:61. Er steht auf und geht raus.
:62. Draußen ist es kalt.
:63. Er geht nach Hause.
----------------------------------------------
:Kardamom
:1. Renate Vogt war seit zwei Jahren in Rente.
:2. Den Dienstagmarkt in Gotha hatte sie nie verpasst.
:3. Nicht im Winter, nicht im Sommer, nicht einmal als ihr Knie sie zwang, langsamer zu gehen.
:4. Sie kaufte immer das Gleiche: Käse bei Herrn Feldmann, Brot bei der Bäckerei Krohn, Eier beim Hof Lemmert.
:5. Die Reihenfolge war wichtig.
:6. Sie hatte das nie jemandem erklärt, aber sie wusste es.
:7. Der Markt öffnete um acht Uhr, und Renate stand um Viertel vor acht am Eingang.
:8. Sie trug eine geflochtene Tasche aus Leinen und eine kleinere Plastiktüte für die Eier.
:9. Sie kannte jeden Händler mit Namen.
:10. Herr Feldmann hatte ihr einmal erzählt, dass er den Stand seit dreißig Jahren hatte.
:11. Das gefiel ihr.
:12. An einem Dienstag im April war der Marktplatz anders als sonst.
:13. Zwischen dem Käsestand von Herrn Feldmann und der Bäckerei Krohn stand ein neuer Stand.
:14. Renate blieb stehen.
:15. Der Stand war bunt dekoriert, mit kleinen Holzschildern und vielen Gläsern.
:16. Ein junger Mann mit einem roten Schal lächelte sie an. „Guten Morgen!
:17. Darf ich Ihnen etwas anbieten?"
:18. Renate antwortete nicht sofort.
:19. Sie schaute auf die Gläser.
:20. Es gab Gewürze, Öle, getrocknete Kräuter – Dinge, die sie nicht kannte. „Ich suche den Käsestand", sagte sie schließlich. „Herr Feldmann steht jetzt da drüben", sagte der junge Mann und zeigte nach links. „Er ist ein bisschen gerückt, wegen uns."
:21. Renate sah in die Richtung.
:22. Tatsächlich: Herr Feldmann stand fünf Meter weiter links.
:23. Das hatte er noch nie getan.
:24. Renate stand noch einen Moment und schaute.
:25. Hinter ihr wollte jemand vorbeigehen.
:26. Sie trat zur Seite.
:27. Aber die Reihenfolge stimmte nicht mehr.
:28. Sie kaufte zuerst die Eier, dann das Brot, und suchte erst danach Herrn Feldmann.
:29. Sie wusste, dass das keine wichtige Sache war.
:30. Trotzdem störte es sie. „Zwei Scheiben Bergkäse, wie immer?", fragte Herr Feldmann. „Ja, bitte", sagte Renate. „Der neue Stand macht uns etwas Mühe", sagte Herr Feldmann und lächelte dabei.
:31. Renate antwortete nicht darauf.
:32. Sie bezahlte und ging nach Hause.
:33. Auf dem Rückweg kam sie noch einmal am neuen Stand vorbei.
:34. Der junge Mann war gerade dabei, ein Glas zu öffnen. „Möchten Sie etwas probieren?", fragte er. „Nein, danke", sagte Renate.
:35. Zu Hause räumte sie alles in den Kühlschrank.
:36. Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
:37. Das war immer so gewesen.
:38. Sie kochte sich einen Tee und setzte sich an den Tisch.
:39. Durch das Fenster konnte sie die Straße sehen.
:40. Es war noch früh.
:41. Sie trank den Tee und dachte nicht an den neuen Stand.
:42. Oder sie versuchte es.
:43. Der Tee schmeckte wie immer.
:44. Aber sie saß länger als sonst am Tisch.
:45. Am nächsten Dienstag stand Renate wieder um Viertel vor acht am Markteingang.
:46. Es war kühl, und sie trug ihre graue Jacke.
:47. Sie wusste jetzt, dass Herr Feldmann fünf Meter weiter links stand.
:48. Sie wusste auch, dass der neue Stand zwischen den alten Ständen war.
:49. Sie kaufte Käse, dann Brot, dann Eier – diesmal in der richtigen Reihenfolge.
:50. Auf dem Rückweg kam sie an dem neuen Stand vorbei.
:51. Es roch nach Kardamom. „Schönen Tag noch", sagte der junge Mann.
:52. Renate nickte kurz.
:53. Dann ging sie weiter.
:54. Zu Hause räumte sie alles ein: Käse links, Eier rechts, Butter vorne.
:55. Die Reihenfolge war wieder richtig.
:56. Sie setzte sich an den Tisch und kochte Tee.
:57. Aber irgendwas war anders, und sie wusste nicht genau, was es war.
:58. Sie saß da und schaute aus dem Fenster.
:59. Draußen war der Dienstag wie immer.
:60. Die Straße war ruhig.
:61. Sie trank den Tee.
----------------------------------------------
:Auf beiden Seiten
:1. Herbert Zollinger hatte die Heckenschere seit achtzehn Jahren, und er hatte sie noch nie reparieren müssen.
:2. Das Gerät lief zuverlässig, wie alles, was er besaß.
:3. Jeden dritten Samstag im Monat stand er um neun Uhr an der Thuja-Hecke, die sein Grundstück von der Straße trennte.
:4. Er schnitt sie auf genau einen Meter zwanzig, und er kontrollierte das Ergebnis mit einem Metallmaßband.
:5. Die Hecke war gleichmäßig, seit er das Reihenhaus vor sieben Jahren gekauft hatte.
:6. Er lebte allein, seit seine Frau vor vier Jahren ausgezogen war.
:7. Das störte ihn weniger, als er erwartet hatte.
:8. Die Ordnung im Garten half.
:9. Im Herbst zogen neue Nachbarn ein.
:10. Der Mann hieß Marco, war Ende dreißig und arbeitete als Architekt in der Stadt.
:11. Er kam am ersten Tag mit einer Flasche Rotwein an die Tür.
:12. Herbert bedankte sich, stellte die Flasche ins Regal und öffnete sie nie.
:13. Marco war laut, nicht unangenehm, aber laut.
:14. Er hörte am Wochenende Musik im Garten, fuhr ein Fahrrad ohne Schutzbleche und schnitt den Rasen, wann es ihm passte.
:15. Herbert notierte das nicht, aber er bemerkte es.
:16. Im März schnitt Marco zum ersten Mal die Hecke auf seiner Seite.
:17. Herbert sah es vom Esszimmerfenster aus, während er seinen Morgenkaffee trank.
:18. Marco arbeitete schnell, aber ohne System.
:19. Er schnitt einmal von links nach rechts, dann von oben nach unten, und das Ergebnis war ungleichmäßig.
:20. Herbert schätzte die Höhe auf etwa einen Meter fünfzehn.
:21. Er stellte die Kaffeetasse auf den Tisch und ging in den Keller.
:22. Dort lag eine alte Kladde, in der er wichtige Dinge aufschrieb.
:23. Er schrieb: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm, unregelmäßig."
:24. Dann legte er die Kladde zurück und ging wieder nach oben.
:25. Er sagte Marco nichts.
:26. Zwei Wochen später kam Marco an die Grundstücksgrenze.
:27. Er trug eine Kaffeetasse und lächelte. „Herr Zollinger, ich wollte fragen, ob wir eine gemeinsame Höhe festlegen sollten."
:28. Herbert antwortete: „Die Höhe ist ein Meter zwanzig.
:29. Das war immer so."
:30. Marco nickte, aber er wirkte nicht überzeugt. „Ich finde ein Meter fünfzehn schöner", sagte er, „die Hecke sieht offener aus."
:31. Herbert erwiderte nichts darauf.
:32. Er wartete, bis Marco seine Tasse geleert hatte und gegangen war.
:33. Dann ging Herbert ins Haus.
:34. Am nächsten Samstag schnitt Marco seine Seite auf einen Meter fünfzehn – diesmal gerade und sauber.
:35. Herbert stand am Fenster und sah zu.
:36. Er holte sein Maßband und maß nach: fünf Zentimeter Unterschied auf der ganzen Länge.
:37. Das war kein Fehler, das war eine Entscheidung.
:38. Herbert legte das Maßband auf die Fensterbank und blieb stehen.
:39. Er überlegte lange, ob er seine Seite nachschneiden sollte.
:40. Er tat es nicht.
:41. In den folgenden Wochen wuchs die Hecke auf Marcos Seite schneller, weil sie tiefer geschnitten worden war.
:42. Herbert maß jeden Montag nach und schrieb die Werte in die Kladde.
:43. Marcos Seite stand inzwischen bei einem Meter achtzehn, seine eigene noch bei einem Meter zwanzig.
:44. Er schnitt nicht früher als geplant.
:45. Er wartete den dritten Samstag ab.
:46. An diesem Samstag stand Herbert um neun Uhr mit der Heckenschere am Grundstück.
:47. Der Morgen war klar und kühl, und er konnte seinen Atem sehen.
:48. Er legte die Schneide an die Heckenkrone und schaltete das Gerät ein.
:49. Der Motor summte laut in der Stille.
:50. Herbert schnitt zwei Meter, dann hörte er auf.
:51. Er schaltete die Schere aus und stand einfach da.
:52. Er dachte an Marco, der jetzt wahrscheinlich noch schlief.
:53. Er dachte an die Kladde im Keller, in der er Dinge aufschrieb, die niemanden interessierten.
:54. Er dachte daran, dass die Hecke auf beiden Seiten wachsen würde, egal was er tat.
:55. Das war keine neue Erkenntnis.
:56. Aber heute störte es ihn anders als sonst.
:57. Er legte die Heckenschere auf den Rasen.
:58. Er setzte sich auf die alte Holzbank neben dem Schuppen, die er selbst gebaut hatte und seitdem kaum benutzte.
:59. Ein Vogel saß auf der Hecke und sang.
:60. Herbert hörte zu.
:61. Er blieb sitzen, bis Marco um halb zehn die Terrassentür öffnete und ihn sah.
:62. Marco winkte.
:63. Herbert hob kurz die Hand.
:64. Dann stand er auf, räumte die Schere in den Schuppen und ging ins Haus.
:65. Er frühstückte, spülte das Geschirr, stellte es ins Regal.
:66. Nachmittags öffnete er die Kladde im Keller.
:67. Er las die letzte Zeile: „März, Marco schneidet Hecke, Höhe ca. 115 cm."
:68. Er schloss die Kladde, ohne etwas zu schreiben.
:69. Draußen stand die Hecke, auf beiden Seiten.
:70. Die eine war auf einem Meter zwanzig.
:71. Die andere war inzwischen wieder nachgewachsen.
:72. Herbert stellte die Kladde zurück ins Regal.
:73. Er wusste nicht, ob er am nächsten Samstag schneiden würde.
:74. Er wusste nur, dass er es könnte.
----------------------------------------------
:Das Maß der Dinge
:1. Walter Egger hatte die Grundstücksgrenze neu eingemessen, nachdem der Katasterplan vom Bauamt eingetroffen war – nicht weil er Zweifel hegte, sondern weil Genauigkeit, wie er es verstand, keiner Begründung bedurfte.
:2. Der Meter vor der Buchenhecke gehörte ihm.
:3. Das wusste er, und er war der Einzige, dem es wichtig war.
:4. Siebenundzwanzig Jahre lang hatte er im Vermessungsamt Katasterkarten gezeichnet, Grenzpunkte gesetzt, Abstände protokolliert – Zahlen, die kein Mensch je anfocht.
:5. Jetzt, mit fünfundsechzig, war die Hecke das Einzige, das noch gemessen werden wollte.
:6. Sie wuchs auf 1,25 Meter, wenn er nicht eingriff – ein Ergebnis, das er durch Beobachtung über drei Vegetationsperioden belegt hatte.
:7. Er schnitt sie auf 1,10, stets am zweiten Samstag im Monat, mit der elektrischen Schere, deren Klinge er im April beim Schleifservice in der Industriestraße abgab.
:8. Das Ergebnis war gleichmäßig wie eine gefräste Fläche.
:9. Im vergangenen Oktober hatten neue Nachbarn eingezogen.
:10. Kai – so stellte er sich vor, ohne den Familiennamen zu nennen – arbeitete in einer Firma, die Anwendungen für Mobiltelefone entwickelte.
:11. Das hatte er Walter beim ersten Gespräch erklärt, als wäre es eine Entschuldigung oder eine Empfehlung.
:12. Walters Frau Hilde war vor drei Jahren gestorben, und seitdem hatte er sich angewöhnt, Gespräche mit Fremden in weniger als zwei Minuten zu beenden.
:13. Kai schien das nicht zu merken.
:14. Er grüßte täglich, blieb manchmal an der Hecke stehen, fragte nach dem Wetter oder dem Rasendünger.
:15. Walter antwortete, was gefragt war.
:16. Mehr nicht.
:17. Ende März – die Hecke stand bei 1,08, noch unter dem Sollmaß – sah Walter vom Küchenfenster aus, wie Kai mit einer Teleskopschere hantierte.
:18. Die Bewegungen waren ungeübt, ruckartig, ohne Blick auf die Horizontale.
:19. Walter trank seinen Kaffee zu Ende, spülte die Tasse, stellte sie ins Abtropfgestell.
:20. Dann nahm er den kleinen schwarzen Block aus der Schublade und notierte: „31.3., Kai schneidet, Ergebnis: unregelmäßig, Höhe ca. 1,02."
:21. Er legte den Block zurück, schloss die Schublade.
:22. Die Tatsache, dass Kai überhaupt geschnitten hatte, störte ihn mehr, als er erwartet hatte.
:23. Nicht die Ungleichmäßigkeit an sich – die konnte er korrigieren.
:24. Was ihn störte, war schwerer zu benennen.
:25. Es war, als hätte jemand in seiner Partitur einen Takt verändert, ohne dass ein Fehler entstanden wäre, dem er hätte widersprechen können.
:26. Er stand am Fenster, bis Kai ins Haus gegangen war.
:27. Dann zog er die Gardine vor.
:28. In den folgenden Tagen maß er die Hecke täglich, vom Grundstück aus, mit dem Zollstock, den er seit seiner Pensionierung an der Hintertür hängen hatte.
:29. Die Seite, die Kai gestutzt hatte, wies Stufen auf – bis zu drei Zentimeter Höhenunterschied auf einer Länge von vier Metern.
:30. Walter protokollierte jeden Messpunkt.
:31. Er tat es nicht, um etwas zu unternehmen.
:32. Er tat es, weil das Messen das Einzige war, das er wirklich konnte.
:33. Am Donnerstag der dritten Aprilwoche kam Kai an die Hecke und sagte, es wäre vielleicht sinnvoll, eine gemeinsame Schnitthöhe festzulegen.
:34. Walter antwortete, dass die Schnitthöhe seit Jahren 1,10 sei.
:35. Kai sagte, das wisse er nicht, er sei neu hier.
:36. Walter sah ihn an.
:37. Der junge Mann hielt seinem Blick stand, ohne Feindseligkeit, aber auch ohne Nachgeben. „Ich schlage 1,15 vor", sagte Kai, „das wäre doch ein Kompromiss."
:38. Walter erwiderte, er kenne keinen Grund für einen Kompromiss dort, wo eine Regelung bereits bestehe.
:39. Er drehte sich um.
:40. Kai rief ihm noch etwas nach, aber Walter hatte die Küchentür bereits geschlossen.
:41. Am nächsten Morgen war die Hecke auf Kais Seite auf 1,15 – sauber geschnitten, diesmal mit erkennbarer Richtscheit-Führung.
:42. Walter stand davor mit dem Zollstock.
:43. Fünf Zentimeter.
:44. Er maß drei Mal, an drei verschiedenen Stellen.
:45. Das Ergebnis blieb.
:46. Er ging in den Schuppen, holte die elektrische Schere, rollte das Kabel ab.
:47. Dann stellte er das Gerät zurück, ohne es eingeschaltet zu haben.
:48. Er schrieb nichts in den Block.
:49. Der zweite Samstag im Mai war bewölkt, windstill.
:50. Walter stand um 9:00 Uhr an der Hecke, die Schere in der Hand, das Verlängerungskabel bereits ausgerollt.
:51. Er schaltete sie ein.
:52. Der Motor summte, die Klinge vibrierte, der Geruch von warmem Elektrokabel und frisch geschnittenem Grün lag in der Luft.
:53. Er legte die Schneide an die Heckenkrone.
:54. Dann hielt er inne.
:55. Nicht weil ihm etwas fehlte.
:56. Sondern weil er plötzlich nicht mehr wusste, wofür er schnitt.
:57. Die Hecke würde wachsen, ob er schnitt oder nicht – das hatte sie immer getan, das würde sie immer tun.
:58. Kai würde seine Seite auf 1,15 halten oder auf irgendetwas anderes, je nach Stimmung.
:59. Die Grundstücksgrenze blieb, wo sie war – eingemessen, protokolliert, unbestreitbar.
:60. Das änderte sich nicht.
:61. Walter schaltete die Schere aus.
:62. Er legte sie auf den Rasen, neben den Zollstock, der noch im Gras lag.
:63. Er setzte sich auf den Holzrahmen des Hochbeetes, das Hilde vor zwölf Jahren angelegt hatte und das er seitdem als Ablage für Gartengeräte nutzte.
:64. Ein Vogel saß auf der Hecke, auf Kais Seite, und putzte sein Gefieder.
:65. Er blieb sitzen, bis der Vogel weiterflog.
:66. Dann stand er auf, räumte das Gerät in den Schuppen, wickelte das Kabel auf, hängte die Schere an ihren Haken.
:67. Er ging ins Haus, aß, was er am Vortag gekocht hatte.
:68. Am Abend öffnete er den schwarzen Block und betrachtete die Einträge, die sich über drei Vegetationsjahre erstreckten.
:69. Er schloss ihn, ohne etwas hineingeschrieben zu haben.
:70. Draußen wuchs die Hecke.
== 109 ==
:Das Buch
:1. Emma arbeitet in der Stadtbücherei.
:2. Sie ist einunddreißig Jahre alt.
:3. Sie sitzt jeden Tag an der Rückgabe.
:4. Die Bücherei ist klein und ruhig.
:5. Emma mag das.
:6. Heute ist Mittwoch.
:7. Es ist kurz nach zehn Uhr.
:8. Eine Frau bringt ein Buch zurück.
:9. Emma scannt den Barcode.
:10. Die Frau geht wieder.
:11. Emma macht das Buch auf.
:12. Sie prüft, ob alle Seiten in Ordnung sind.
:13. Da fällt ein kleines Stück Papier heraus.
:14. Emma hebt es auf.
:15. Sie liest: „Ich lese viel.
:16. Niemand weiß das."
:17. Sie liest die Sätze noch einmal.
:18. Das Papier ist klein und weiß.
:19. Es gibt keinen Namen.
:20. Es gibt kein Datum.
:21. Emma denkt: Wer hat das geschrieben?
:22. Die Frau, die das Buch zurückgebracht hat?
:23. Oder jemand anderes?
:24. Sie weiß es nicht.
:25. Sie legt das Papier in ihre Schreibtischschublade.
:26. Dann legt sie das Buch ins Regal.
:27. Um elf Uhr kommt ein Mann mit drei Büchern.
:28. Emma scannt die Bücher.
:29. Sie reden kurz über das Wetter.
:30. Dann geht der Mann.
:31. Es wird wieder ruhig.
:32. Emma denkt wieder an das Papier.
:33. Sie öffnet die Schublade.
:34. Das Papier liegt noch darin. „Niemand weiß das."
:35. Das ist ein trauriger Satz, denkt Emma.
:36. Oder ist er normal?
:37. Viele Menschen haben Geheimnisse.
:38. Vielleicht ist das so bei jedem.
:39. Sie schließt die Schublade.
:40. Sie macht ihre Arbeit weiter.
:41. Um fünf Uhr macht die Bücherei zu.
:42. Emma räumt ihren Schreibtisch auf.
:43. Sie holt das Papier aus der Schublade.
:44. Sie liest den Satz ein letztes Mal.
:45. Dann wirft sie das Papier in den Papierkorb.
:46. Sie nimmt ihre Jacke und ihre Tasche.
:47. Sie schließt die Bücherei ab.
:48. Draußen ist es noch hell.
:49. Emma geht zu Fuß nach Hause.
:50. Es sind nur zehn Minuten.
:51. Sie denkt an den Satz. „Ich lese viel.
:52. Niemand weiß das."
:53. Lesen ist doch keine Schande, denkt sie.
:54. Warum schreibt man das auf?
:55. Vielleicht weil man es jemandem sagen möchte.
:56. Aber man findet die Worte nicht.
:57. Sie weiß es nicht.
:58. Sie kommt nach Hause.
:59. Sie macht die Tür auf.
:60. Ihre Katze Mimi kommt zu ihr. „Hallo Mimi", sagt Emma.
:61. Die Katze schnurrt.
:62. Emma geht in die Küche.
:63. Sie kocht Tee.
:64. Sie setzt sich ans Fenster.
:65. Draußen geht jemand vorbei.
:66. Emma schaut kurz hin.
:67. Sie trinkt ihren Tee.
:68. Sie denkt nicht mehr an den Zettel.
:69. Oder vielleicht doch ein bisschen.
:70. Es ist ein normaler Mittwoch.
:71. Morgen ist es wieder so.
----------------------------------------------
:Zimmer 14
:1. Sandra arbeitet im Hotel Bergblick in Graz.
:2. Sie putzt jeden Tag die Hotelzimmer.
:3. Sie ist vierundvierzig Jahre alt.
:4. Sie macht ihre Arbeit gut, denn sie ist sehr ordentlich.
:5. Am Dienstagmorgen hat sie die Zimmerliste bekommen.
:6. Zimmer 14 war frei, denn der Gast ist abgereist.
:7. Sie hat den Reinigungswagen in den Gang geschoben.
:8. Dann hat sie die Tür von Zimmer 14 aufgemacht.
:9. Das Zimmer war klein, aber ordentlich.
:10. Das Bett war ungemacht.
:11. Sandra hat zuerst das Fenster aufgemacht.
:12. Dann hat sie angefangen, das Bett zu machen.
:13. Unter dem Kissen hat sie ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
:14. Das war kein Notizzettel vom Hotel.
:15. Es war ein normales Stück Papier.
:16. Sie hat es aufgemacht und gelesen. „Ich war hier.
:17. Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
:18. Sandra hat den Satz noch einmal gelesen.
:19. Auf der Rückseite war nichts.
:20. Sie hat das Papier kurz angeschaut.
:21. Wer hat das geschrieben?
:22. Der Gast ist heute Morgen früh abgereist.
:23. Seinen Namen hat sie nicht gewusst.
:24. Sie hat das Papier gefaltet und in ihre Schürzentasche gesteckt.
:25. Dann hat sie das Bett fertig gemacht.
:26. Sie hat das Badezimmer geputzt, den Boden gewischt und frische Handtücher hingelegt.
:27. Um zehn Uhr war das Zimmer fertig.
:28. Sie hat die Tür hinter sich geschlossen und ist weitergegangen.
:29. Auf dem Gang hat sie ihre Kollegin Miriam getroffen. „Alles in Ordnung?", hat Miriam gefragt. „Ja, alles gut", hat Sandra gesagt.
:30. Sie hat nicht über den Zettel gesprochen.
:31. Sie hat auch nicht genau gewusst, warum nicht.
:32. Vielleicht war es einfach so.
:33. Sie hat noch vier weitere Zimmer geputzt.
:34. Um halb zwei war die Schicht vorbei.
:35. Sandra ist in den Umkleideraum gegangen.
:36. Sie hat ihre Schürze ausgezogen.
:37. Der Zettel war noch in der Tasche.
:38. Sie hat ihn kurz in der Hand gehalten.
:39. Dann hat sie ihn in den Mülleimer geworfen.
:40. Sie hat ihre Jacke angezogen und ihre Tasche genommen.
:41. Draußen war es sonnig und warm.
:42. Sandra ist zur Straßenbahnhaltestelle gegangen.
:43. Sie hat auf die Bahn gewartet.
:44. Sie hat an den Satz gedacht: „Kein Mensch fragt mich, wie es mir geht."
:45. Das kannte sie.
:46. Das kannte sie gut.
:47. Nicht immer, aber manchmal.
:48. Die Straßenbahn ist gekommen.
:49. Sie ist eingestiegen und hat sich ans Fenster gesetzt.
:50. Sie hat nach draußen geschaut.
:51. Zu Hause hat sie Kaffee gekocht.
:52. Ihr Mann war noch nicht da.
:53. Die Kinder waren in der Schule.
:54. Sie hat allein am Küchentisch gesessen.
:55. Der Kaffee war heiß.
:56. Sie hat langsam getrunken.
:57. Nach einer Weile hat sie ihr Handy genommen und ihre Schwester angerufen. „Wie geht's?", hat die Schwester gefragt. „Gut", hat Sandra gesagt. „Und dir?"
:58. Sie haben fast eine Stunde gesprochen.
:59. Danach hat sich Sandra besser gefühlt.
:60. Über den Zettel hat sie nicht gesprochen.
:61. Abends ist ihr Mann nach Hause gekommen.
:62. Er hat nicht gefragt, wie ihr Tag war.
:63. Sandra hat auch nichts erzählt.
:64. Das war normal bei ihnen.
----------------------------------------------
:Hinter der Heizung
:1. Klaus arbeitet seit zwanzig Jahren als Hausmeister an der Pestalozzi-Grundschule in Regensburg.
:2. Er ist siebenundfünfzig Jahre alt und trägt immer denselben blauen Kittel.
:3. Die Kinder kennen ihn, aber er redet nicht viel mit ihnen.
:4. Er mag seine Arbeit, weil er meistens allein ist und niemand ihn dabei stört.
:5. Jeden Oktober macht er den Heizungscheck in allen Zimmern, bevor der Winter anfängt.
:6. Das dauert meistens zwei Tage.
:7. An einem Donnerstag Anfang Oktober hat er seinen Werkzeugkoffer genommen und ist von Zimmer zu Zimmer gegangen.
:8. Er hat jeden Heizkörper aufgeschraubt und geprüft, ob alles sauber war.
:9. Im Zimmer 3b hat er die Abdeckung abgezogen und dahinter ein gefaltetes Stück Papier gefunden.
:10. Er nahm es heraus, faltete es auf und hielt es ans Licht.
:11. Die Schrift war klein und ein wenig zittrig, als ob die Hand dabei gezittert hätte. „Ich war jeden Tag in diesem Raum.
:12. Niemand weiß, was ich gedacht habe."
:13. Klaus las die Sätze zweimal.
:14. Er drehte das Blatt um, aber auf der Rückseite stand nichts.
:15. Er sah sich im leeren Zimmer um, fast so, als ob jemand ihn beobachten würde.
:16. Die Stühle standen auf den Tischen, wie immer nach dem Unterricht.
:17. Wer hatte das geschrieben?
:18. Ein Kind?
:19. Ein Lehrer?
:20. Jemand, der hier schon lange nicht mehr war?
:21. Er wusste es nicht.
:22. Das Papier hatte eine gelbliche Farbe und fühlte sich weich und alt an.
:23. Er steckte es in die Tasche seines Kittels.
:24. Dann schraubte er die Abdeckung wieder fest und machte weiter.
:25. Die anderen Zimmer waren kein Problem.
:26. Um halb zwölf hat er Pause gemacht im Hausmeisterraum neben dem Keller.
:27. Er hat sein Brot gegessen und Kaffee aus seiner Thermoskanne getrunken.
:28. Das Blatt lag aufgefaltet auf dem kleinen Tisch vor ihm.
:29. Er las den Satz noch einmal: „Niemand weiß, was ich gedacht habe."
:30. Das stimmte eigentlich für jeden, dachte er.
:31. Auch für ihn selbst.
:32. Er überlegte kurz, ob er den Zettel dem Schulleiter zeigen sollte.
:33. Aber was sollte der Schulleiter damit anfangen?
:34. Da stand kein Name, kein Datum, keine Klasse.
:35. Klaus faltete das Blatt zusammen und steckte es wieder in die Tasche.
:36. Er hat seinen Kaffee fertiggetrunken und das Geschirr abgewaschen.
:37. Dann ist er wieder an die Arbeit gegangen.
:38. Am Nachmittag hat er noch die Wasserrohre im Keller kontrolliert.
:39. Alles war in Ordnung.
:40. Um fünf Uhr hat er alle Türen abgeschlossen und die Fenster geprüft.
:41. Er hat seinen Koffer genommen und ist zum Fahrradständer vor dem Schuleingang gegangen.
:42. Es war schon dunkel und kalt.
:43. Er fuhr nach Hause.
:44. Zu Hause begrüßte ihn sein Hund Bruno.
:45. Klaus hängte seinen Kittel an den Haken neben der Tür.
:46. Das Blatt war noch in der Tasche.
:47. Er hat Kartoffelsuppe gekocht und am Küchentisch gegessen.
:48. Dabei lief der Fernseher, aber er hörte nicht richtig zu.
:49. Nach dem Essen hat er den Zettel aus der Kitteltasche geholt und ihn noch einmal gelesen.
:50. Dann hat er den Mülleimer geöffnet und den Zettel hineingeworfen.
:51. Bruno kam und legte sich auf seine Füße.
:52. Klaus blieb sitzen.
:53. Er dachte immer noch an den Satz, obwohl der Zettel jetzt weg war.
:54. Niemand weiß, was ich gedacht habe.
:55. Das stimmte wahrscheinlich für viele Menschen.
:56. Für die Kinder, die jeden Tag in Zimmer 3b gesessen hatten.
:57. Für die Lehrer.
:58. Und für ihn selbst auch.
:59. Man spricht darüber nicht.
:60. Das ist einfach so.
:61. Er streichelte Bruno und saß noch eine Weile.
:62. Im Schichtprotokoll hatte er eingetragen: „Heizungscheck abgeschlossen – keine Auffälligkeiten."
:63. Das war richtig.
:64. Es war nur nicht alles.
----------------------------------------------
:Was bleibt
:1. Hanna Breitner ist seit sieben Jahren im Stadtarchiv von Feldkirch angestellt.
:2. Sie mag ihre Arbeit.
:3. Die Ordnung der alten Dokumente gibt ihr das Gefühl, dass die Vergangenheit irgendwo sicher aufgehoben ist.
:4. Jeden Morgen trinkt sie einen Kaffee, bevor sie die erste Schachtel öffnet – das ist ihre Regel, und sie hält sie ein.
:5. An einem Montag im März bekommt sie den Auftrag, alte Gemeindeakten aus den siebziger Jahren zu sichten.
:6. Die Schachteln kommen aus dem Keller und riechen nach Staub und altem Papier.
:7. Hanna zieht Handschuhe an, weil die Tinte manchmal abfärbt.
:8. Sie öffnet die erste Schachtel und beginnt zu sortieren: Protokolle, Rechnungen, Briefwechsel.
:9. Alles liegt durcheinander, aber das ist bei alten Beständen normal.
:10. Ihr Kollege Tobias sitzt am anderen Ende des Raumes und tippt.
:11. Er fragt sie manchmal etwas, aber meistens arbeiten sie schweigend nebeneinander.
:12. In der dritten Schachtel findet sie ein gefaltetes Blatt, das zwischen zwei Protokollheften steckt.
:13. Es ist kein Amtsdokument.
:14. Die Handschrift ist klein und sehr gerade, als hätte jemand langsam und sorgfältig geschrieben. „Ich habe hier gewartet.
:15. Jetzt wartet niemand mehr.
:16. Das war es dann."
:17. Hanna liest den Satz zweimal.
:18. Sie dreht das Blatt um, aber die Rückseite ist leer.
:19. Es gibt kein Datum, keinen Namen, keine Unterschrift.
:20. Sie legt das Blatt auf den Tisch neben sich.
:21. Sie überlegt, ob sie Tobias fragen soll.
:22. Aber was soll sie fragen?
:23. Sie nimmt das Blatt wieder in die Hand.
:24. Das Papier ist vergilbt, aber es fühlt sich fest an.
:25. Irgendjemand hat diesen Satz geschrieben und ihn zwischen die Akten gelegt – absichtlich oder aus Versehen, das weiß sie nicht.
:26. Tobias steht auf und geht zur Kaffeemaschine. „Willst du auch einen?" „Nein danke", sagt Hanna.
:27. Sie wartet, bis er sich wieder hinsetzt.
:28. Dann faltet sie das Blatt zusammen und steckt es in die Tasche ihres Kittels.
:29. Sie weiß nicht genau, warum sie das tut.
:30. Sie öffnet die vierte Schachtel und arbeitet weiter.
:31. Um zwölf Uhr geht sie in die Pause.
:32. Sie isst ihr Brot am kleinen Tisch im Pausenraum, allein, weil Tobias nach draußen gegangen ist.
:33. Sie denkt an den Satz: „Das war es dann."
:34. Was war es dann?
:35. Eine Stelle?
:36. Eine Beziehung?
:37. Ein ganzes Leben?
:38. Sie weiß es nicht und wird es nie wissen.
:39. Das ist das Merkwürdige daran.
:40. Nach der Pause hängt sie den Kittel an den Haken.
:41. Das Blatt ist noch in der Tasche.
:42. Sie arbeitet weiter, bis um fünf Uhr die Dienstzeit endet.
:43. Dann schreibt sie in ihr Tagesprotokoll: „Schachteln 1 bis 4 gesichtet, Protokolle und Rechnungen identifiziert, lose Blätter ohne Zuordnung separiert."
:44. Das ist nicht gelogen, aber es ist auch nicht die ganze Wahrheit.
:45. Sie holt den Kittel vom Haken, zieht das Blatt aus der Tasche und sieht es noch einmal an.
:46. Dann faltet sie es kleiner und steckt es in die Innentasche ihres Mantels.
:47. Sie geht nach unten, tritt auf die Straße.
:48. Es ist schon dunkel, die Laternen sind an.
:49. Sie geht zum Bahnhof, kauft sich ein Wasser, setzt sich in den Zug.
:50. Der Zug fährt pünktlich ab.
:51. Durch das Fenster sieht sie, wie die Lichter der Stadt weniger werden und dann die dunklen Felder kommen.
:52. Sie versucht, nicht mehr an den Zettel zu denken.
:53. Es gelingt ihr nicht ganz.
:54. Zu Hause zieht sie den Mantel aus und hängt ihn in den Schrank.
:55. Es ist noch da.
:56. Sie kocht Nudeln, isst, räumt auf.
:57. Danach setzt sie sich ans Fenster und sieht auf die ruhige Straße.
:58. Nach einer Weile steht sie auf, geht zum Schrank und holt das Blatt heraus.
:59. Sie liest den Satz ein letztes Mal.
:60. Dann geht sie in die Küche, hält das Blatt über den Mülleimer und lässt es fallen.
:61. Sie wäscht die Hände.
:62. Bevor sie schlafen geht, öffnet sie den Mülleimer noch einmal.
:63. Das Blatt liegt oben auf den Nudelresten.
:64. Sie klappt den Deckel zu.
:65. Sie geht ins Bett und löscht das Licht.
:66. Die Person, die diesen Satz geschrieben hat, hatte niemanden mehr – das spürt sie.
:67. Hanna hat Tobias, den Kaffee am Morgen und die Schachteln.
:68. Das ist nicht wenig.
:69. Das sagt sie sich, während die Dunkelheit gleichmäßig und still über ihr liegt.
----------------------------------------------
:Das Inventar
:1. Das Notariat Schauenburg & Partner liegt im zweiten Stock eines Gründerzeithauses an der Freien Straße in Basel, hinter einer Tür mit Mattglasscheibe, durch die das Licht immer gedämpft wirkt.
:2. Gerhard Moos arbeitet hier seit neunundzwanzig Jahren.
:3. Er ist Sachbearbeiter für Nachlassangelegenheiten, ein Amt, das niemand begehrt.
:4. Jeden Morgen um acht Uhr fünfzehn hängt er seinen Mantel an den dritten Haken von links – nicht den zweiten, nicht den vierten.
:5. Die Kollegen haben aufgehört, ihn darüber zu befragen.
:6. Sein Schreibtisch ist die einzige Fläche im Büro, auf der kein fremdes Objekt zu finden ist.
:7. Er hat einundfünfzig Jahre, einen Einzelsitz in der Straßenbahn und zu Hause einen Sessel, der genau auf ihn eingestellt ist.
:8. Die Aktenpulte, die er betreut, tragen die Namen von Menschen, die nicht mehr sprechen können.
:9. Das findet er tröstlich.
:10. An einem Dienstag im November, an dem der Regen leise gegen die Scheiben trommelt, öffnet er den Nachlasskarton eines gewissen Konrad Ettlin, verstorben im August, ohne Hinterbliebene.
:11. Der Inhalt ist ärmlich: zwei Kontoauszüge, ein abgelaufener Reisepass, eine Quittung über die Reparatur eines Rasenmähers.
:12. Dann liegt da, zwischen die Kontoauszüge geschoben, ein einzelnes Blatt auf kariertem Schulheftpapier.
:13. Er hält es zunächst für eine interne Notiz aus der Kanzlei.
:14. Die Handschrift ist unregelmäßig, die Zeile zieht leicht nach rechts. „Ich war's.
:15. Die anderen wissen es nicht.
:16. Sollen sie es auch nicht."
:17. Gerhard liest den Satz.
:18. Er liest ihn ein zweites Mal.
:19. Er legt den Zettel auf die Tischfläche und betrachtet ihn, ohne ihn zu berühren.
:20. Was er damit anfangen soll, ist eine Frage, die sich sofort in mehrere darunter fallende Fragen aufteilt: Handelt es sich um ein Geständnis, um eine Drohung, oder um den Überrest eines privaten Witzes, der nie erzählt wurde?
:21. Ein Toter witzelt nicht.
:22. Er schiebt den Gedanken zur Seite.
:23. Das Blatt muss irgendwo hin.
:24. Er dreht den Zettel um.
:25. Die Rückseite ist leer.
:26. Sein Blick wandert zum Fenster, wo der Regen unregelmäßige Muster gegen das Glas schreibt.
:27. Dann steht er auf, geht zur Aktenkammer, zieht den Ordner heraus, der die noch unverarbeiteten Dokumente aufnimmt: Rubrik „Nicht zuordenbar, zur Prüfung".
:28. Er heftet den Zettel ein, schreibt den Eingang mit Datum und Aktennummer in das Prüfregister, schließt den Ordner.
:29. Zurück an seinem Schreibtisch trägt er in die Nachlassdatei Ettlin ein: „Bearbeitung abgeschlossen, keine Hinweise auf Dritte."
:30. Der Cursor blinkt.
:31. Er klickt auf Speichern.
:32. Am Mittwoch fehlt das Dokument in der Prüfliste.
:33. Nicht der Ordner – der hängt an seinem Platz – aber der Eintrag ist verschwunden, als wäre er nie vorhanden gewesen.
:34. Gerhard scrollt durch das Register, dann noch einmal, dann ein drittes Mal.
:35. Es gibt keine Löschung, keinen Bearbeitungshinweis, keinen Namen.
:36. Er geht zur Partnerin Dr.
:37. Wälti, klopft an die angelehnte Tür.
:38. Sie ist am Telefon, hebt kurz die Hand, er wartet.
:39. Als sie auflegt, fragt er, ob jemand im Ordner „Nicht zuordenbar" Änderungen vorgenommen habe.
:40. Sie sieht ihn über die Brillenränder an. „Welcher Ordner?"
:41. Er erklärt es.
:42. Sie nickt langsam, mit dem Gesichtsausdruck jemandes, der eine Ausführung hört, die ihn nichts angeht. „Vielleicht haben Sie ihn falsch abgeheftet."
:43. Das hat er nicht.
:44. Er sagt: „Möglicherweise."
:45. Zurück am Schreibtisch öffnet er die Nachlassdatei Ettlin.
:46. Der Eintrag steht dort, wie er ihn geschrieben hat: sauber, vollständig, ohne Lücke.
:47. Alles ist korrekt.
:48. Kein Zettel, kein Widerspruch, kein Nachweis, dass irgendetwas gewesen war.
:49. Er klappt den Laptop zu.
:50. Um siebzehn Uhr dreißig zieht er seinen Mantel vom dritten Haken, nickt dem Kollegen Feusi zu, der ihn nicht ansieht, und geht die Treppe hinunter.
:51. Die Freie Straße ist nass, die Schaufenster spiegeln das Licht der Straßenlaternen.
:52. Er läuft nicht schnell.
:53. In der Straßenbahn setzt er sich auf den Einzelsitz hinter dem Fahrer.
:54. Das ist sein Platz.
:55. Durch das Fenster sieht er, wie die Häuser vorbeiziehen – die Reihen der Fassaden, hinter denen Leute leben, ohne dass er wüsste, wer sie sind oder was sie getan haben.
:56. Zu Hause hängt er den Mantel auf, wäscht die Hände, erhitzt eine Portion Linsen aus dem Vorrat, den er am Sonntag vorgekocht hat.
:57. Er isst am Küchentisch, der Stuhl gegenüber ist leer.
:58. Er sieht ihn nicht an.
:59. Danach spült er ab, stellt das Geschirr in die Ablage, wischt die Platte trocken.
:60. Er setzt sich in den Sessel, schlägt das Buch auf, das er seit drei Wochen auf Seite siebzig liegen lässt, und liest zwei Seiten.
:61. Dann legt er es auf die Armlehne.
:62. Was Ettlin getan haben mag, weiß er nicht.
:63. Was er selbst getan hat, weiß er.
:64. Er hat den Zettel eingeheftet, den Eintrag gemacht, die Frage gestellt.
:65. Mehr war nicht nötig.
:66. Das Verfahren war korrekt.
:67. Er schließt die Augen.
:68. Die Deckenlampe wirft ein gleichmäßiges Licht, das er durch die Lider spürt.
:69. Er öffnet sie wieder.
:70. Er geht ins Schlafzimmer, zieht sich aus, hängt die Hose sorgfältig über den Stuhl.
:71. Bevor er das Licht löscht, sieht er kurz in den Spiegel.
:72. Er trägt den Ausdruck eines Mannes, der alles richtig gemacht hat – und der weiß, dass er dennoch nicht schlafen wird.
:73. Er löscht das Licht.
:74. Im Dunkeln liegt er auf dem Rücken, die Arme neben dem Körper.
:75. Der Regen hat aufgehört.
:76. Das Schweigen ist vollständig.
:77. Gerhard weiß genau, wie viel darin Platz hat.
== 110 ==
1
:Die falsche Tasse
:1. Polizistin Sabine kommt in das Wohnhaus am Marktplatz.
:2. Es ist Mittwochmorgen, kurz nach neun Uhr.
:3. Der Hausverwalter Franz Feldmann ist tot.
:4. Er liegt in seiner Küche auf dem Boden.
:5. Sabine schaut sich alles an.
:6. Die Küche ist sauber und aufgeräumt.
:7. Auf dem Tisch steht eine Kaffeetasse.
:8. Sabine fragt die Nachbarin: Hat er Kaffee getrunken?
:9. Die Nachbarin schüttelt den Kopf. „Nein", sagt sie. „Er hat nur Tee getrunken."
:10. Sabine fotografiert die Tasse.
:11. Sie sieht auch den Stuhl.
:12. Er steht nicht richtig am Tisch.
:13. Jemand hat ihn verschoben.
:14. Sabine schreibt alles auf.
:15. Sie klingelt bei den Nachbarn im Haus.
:16. Frau König wohnt im zweiten Stock.
:17. Sie sagt: Herr Feldmann war in Ordnung.
:18. Sabine fragt: Gab es Probleme? „Nein", sagt Frau König. „Alles war gut."
:19. Herr Kraft wohnt im Erdgeschoss.
:20. Er öffnet die Tür und sagt nichts.
:21. Sabine sagt: Guten Morgen.
:22. Ich habe Fragen.
:23. Kraft sagt: Bitte kommen Sie rein.
:24. Sabine fragt: Wie war Herr Feldmann?
:25. Kraft sagt: Er hat seine Arbeit gemacht.
:26. Sabine fragt: Hat es Streit gegeben?
:27. Kraft sagt: Nein, keinen Streit.
:28. Sabine schaut ihn ruhig an.
:29. Er sieht müde und blass aus.
:30. Frau Berger aus dem dritten Stock kommt auch.
:31. Sie sagt: Feldmann hat die Miete erhöht.
:32. Sabine fragt: War das für alle so?
:33. Frau Berger sagt: Ja, für alle.
:34. Das war im September.
:35. Sabine schreibt alles auf.
:36. Am nächsten Tag kommt Sabine wieder.
:37. Sie klingelt noch einmal bei Herrn Kraft.
:38. Er öffnet sofort die Tür.
:39. Sabine legt ein Foto auf den Tisch.
:40. Es ist ein Foto von der Kaffeetasse.
:41. Kraft schaut das Foto lange an.
:42. Sabine fragt: Trinken Sie Kaffee, Herr Kraft?
:43. Kraft schaut auf den Boden.
:44. Er sagt: Ja, das bin ich.
:45. Er setzt sich auf einen Stuhl.
:46. Er sagt: Ich wollte nur mit ihm reden.
:47. Sabine fragt: Was ist dann passiert?
:48. Kraft fängt an zu erzählen.
:49. Feldmann hat die Miete erhöht.
:50. Kraft hat nicht mehr genug Geld gehabt.
:51. Er hat gesagt: Ich kann das nicht zahlen.
:52. Feldmann hat gesagt: Das ist nicht mein Problem.
:53. Kraft hat eine Tablette in den Kaffee getan.
:54. Er hat den Kaffee zu Feldmann gebracht.
:55. Kraft sagt: Ich wollte das nicht wirklich.
:56. Sabine schreibt alles auf.
:57. Sie sagt: Sie müssen jetzt mitkommen.
:58. Kraft nickt und steht auf.
:59. Er nimmt ruhig seinen Mantel.
:60. Sabine fährt zurück in ihr Büro.
:61. Sie schreibt ihren Bericht.
:62. Sabine denkt an Frau König.
:63. Frau König hat gesagt: Alles war gut.
:64. Das war nicht die Wahrheit.
:65. Alle haben gewusst, dass die Miete ein Problem war.
:66. Aber keiner hat etwas getan.
:67. Sabine trinkt einen Kaffee.
:68. Sie denkt: Das ist immer so.
:69. Die Wahrheit findet man immer.
:70. Das Schlimmste ist, dass alle einfach weitergemacht haben.
----------------------------------------------
2
:Der zweite Schlüssel
:1. Dorfpolizist Werner Haas ist am Dienstag in die Bäckerei gegangen.
:2. Der Bäcker Herbert Kuhn war seit dem Morgen tot.
:3. Er lag auf dem Boden im hinteren Raum der Bäckerei.
:4. Der Arzt hat gesagt: Es war ein Herzanfall.
:5. Werner hat sich alles genau angeschaut.
:6. Der Backofen war noch an, aber das Brot darin war schwarz.
:7. Das war merkwürdig, denn Kuhn hat immer auf sein Brot geachtet.
:8. Kein guter Bäcker lässt sein Brot verbrennen.
:9. Neben dem Backofen stand eine Kaffeetasse.
:10. Die Tasse war fast voll, aber der Kaffee darin war kalt.
:11. Werner hat die Tasse und den Raum fotografiert.
:12. An der Wand hing ein Schlüssel an einem Haken.
:13. Daneben war ein zweiter Haken, aber der war leer.
:14. Werner hat in sein Notizbuch geschrieben: Wo ist der zweite Schlüssel?
:15. Er hat dann die Schubladen im Büro aufgemacht.
:16. In der dritten Schublade lag ein Vertrag.
:17. Es war ein Darlehensvertrag über viertausend Euro.
:18. Der Name auf dem Vertrag war: Hildegard Naber.
:19. Werner hat den Vertrag vorsichtig mitgenommen.
:20. Am Nachmittag hat er mit Kuhns Frau Margarete gesprochen.
:21. Margarete Kuhn war ruhig und hat wenig gesagt. „Mein Mann war fleißig", sagte sie. „Er hatte keine Feinde."
:22. Werner hat gefragt, ob jemand einen Schlüssel zur Bäckerei hatte.
:23. Margarete hat gezögert und dann gesagt: Nur wir.
:24. Werner hat das nicht geglaubt, aber er hat nichts gesagt.
:25. Danach hat Werner mit dem Lehrling Jonas gesprochen.
:26. Jonas war neunzehn Jahre alt und sehr nervös.
:27. Er hat gesagt: Herr Kuhn war in Ordnung.
:28. Werner hat ihn direkt gefragt: Wirklich?
:29. Jonas hat genickt, aber er hat Werner nicht angeschaut.
:30. Er wollte etwas sagen, aber dann hat er nichts gesagt.
:31. Dann ist Werner zu Frau Naber gegangen, der Nachbarin.
:32. Frau Naber hat die Tür sofort geöffnet und ihn hereingebeten.
:33. Sie war sehr freundlich, vielleicht ein bisschen zu freundlich.
:34. Werner hat gefragt: Haben Sie Herrn Kuhn gut gekannt? „Ja, natürlich", sagte sie. „Wir waren Nachbarn seit zehn Jahren."
:35. Werner hat gefragt: Gab es Probleme? „Nein", sagte sie. „Überhaupt keine Probleme."
:36. Auf dem Tisch lag eine Kuchendose von der Bäckerei.
:37. Werner hat gefragt: Wann haben Sie die Dose bekommen? „Gestern Abend", sagte Frau Naber. „Herbert hat sie mir gebracht."
:38. Werner hat den Vertrag aus der Tasche geholt.
:39. Er hat den Vertrag auf den Tisch gelegt.
:40. Frau Naber hat den Vertrag angeschaut und nichts gesagt.
:41. Werner hat gefragt: Haben Sie einen Schlüssel zur Bäckerei?
:42. Nach einem kurzen Zögern hat sie genickt.
:43. Werner hat gefragt: War das am Montagabend? „Ja", sagte sie. „Das war am Montagabend."
:44. Dann hat Frau Naber alles erzählt, ruhig und langsam. „Ich habe ihm das Geld gegeben, denn ich habe ihm vertraut", sagte sie.
:45. Kuhn hat sie immer vertröstet, aber er hat nie gezahlt. „Ich wollte nur, dass er aufhört zu lügen", sagte sie.
:46. Werner hat alles sorgfältig aufgeschrieben.
:47. Er hat gefragt: Hat jemand von dem Geld gewusst?
:48. Frau Naber hat die Schultern hochgezogen. „Margarete hat davon gewusst", sagte sie.
:49. Werner hat das auch notiert und ist ruhig geblieben.
:50. Am Abend hat Werner seinen Bericht geschrieben.
:51. Er hat an seinem Tisch gesessen und Tee getrunken.
:52. Er hat an Jonas gedacht, der nicht aufgeschaut hatte.
:53. Er hat an Margarete gedacht, die gesagt hatte: Nur wir.
:54. Alle im Dorf hatten etwas gewusst, aber keiner hatte geholfen.
:55. Werner hat den Bericht fertig geschrieben.
:56. Er hat das Licht ausgemacht und ist nach Hause gegangen.
:57. Er hat nicht mehr an Frau Naber gedacht.
:58. Werner hat immer noch an den leeren Haken gedacht.
:59. Der leere Haken hatte von Anfang an alles gesagt.
----------------------------------------------
3
:Fremde Hände
:1. Kriminalinspektor Lemberger kam am frühen Abend in Graseck an, als es draußen bereits dunkel war.
:2. Das Berghotel „Zur Linde" lag am Ortsrand, umgeben von Fichten, die unter dem Schnee schwer aussahen.
:3. Am Nachmittag hatte man den Hotelier Ottmar Sagl tot in der Küche gefunden.
:4. Er lag auf dem Boden neben dem Herd, und der Arzt sprach von Herzstillstand.
:5. Lemberger trat in die Küche und schaute sich um.
:6. Es war alles sehr ordentlich.
:7. Die Töpfe hingen in Reih und Glied an den Haken, und die Messer lagen sauber auf dem Brett.
:8. Nur eine Suppenkelle hing am falschen Haken, ganz am Ende der Reihe.
:9. Lemberger fotografierte die Kelle.
:10. Er wusste noch nicht, ob das wichtig war.
:11. Er öffnete das kleine Fenster über der Spüle und merkte, dass es nicht richtig geschlossen war.
:12. Draußen waren es minus acht Grad.
:13. Niemand ließ in diesem Winter ein Fenster offen, ohne einen Grund.
:14. Das Medizinkästchen neben dem Kühlschrank war leer, obwohl laut Inventar eine Packung drin sein sollte.
:15. Lemberger notierte das und ging in die Gaststube.
:16. Er sprach als erstes mit der Köchin Rosa.
:17. Sie war eine ruhige Frau, die beim Reden immer die Hände auf dem Tisch hatte.
:18. Sagl war ein strenger Chef, sagte sie, aber eigentlich in Ordnung.
:19. Lemberger fragte, was eigentlich in Ordnung bedeute.
:20. Rosa zuckte die Schultern und sagte: Er hat halt seine Art gehabt.
:21. Er sprach dann mit Emil, dem Portier.
:22. Emil kannte Sagl seit zwanzig Jahren und hatte immer für ihn gearbeitet. „Sagl hat immer pünktlich gezahlt", sagte Emil. „Das ist das Wichtigste."
:23. Lemberger fragte, ob es Streit gegeben hatte.
:24. Emil schüttelte den Kopf, aber er schaute dabei nicht auf.
:25. Danach sprach Lemberger mit der Buchhalterin Helene Roth.
:26. Sie war Ende vierzig und saß sehr gerade auf dem Stuhl.
:27. Sie antwortete auf alle Fragen, aber ihre Antworten sagten nichts.
:28. Lemberger fragte sie nach dem leeren Medizinkästchen.
:29. Sie sagte: Ich weiß nicht, was da drin war.
:30. Lemberger ließ sie gehen.
:31. Aber er dachte die ganze Zeit an die Suppenkelle.
:32. Am nächsten Morgen sprach er noch einmal mit Rosa.
:33. Er fragte, ob die Kelle immer am letzten Haken gehangen hatte.
:34. Rosa sagte sofort: Nein, die gehört ans zweite Ende, Herr Sagl war sehr genau damit.
:35. Lemberger fragte, wer sonst noch in die Küche gegangen war.
:36. Rosa dachte kurz nach und sagte: Nur Helene, manchmal wegen der Abrechnung.
:37. Lemberger las danach die Personalakte von Helene Roth.
:38. Sie arbeitete seit sieben Jahren im Hotel.
:39. In den ersten drei Jahren hatte sie deutlich weniger verdient als ihre Kolleginnen.
:40. Dann war ihr Lohn plötzlich gestiegen, ohne dass es eine Erklärung dafür gab.
:41. Lemberger legte die Akte hin.
:42. Er bat Helene Roth zum zweiten Gespräch.
:43. Sie setzte sich wieder sehr gerade hin.
:44. Lemberger legte die Akte auf den Tisch und schwieg.
:45. Helene Roth schaute auf die Akte, dann auf ihn. „Wann haben Sie es gemerkt?", fragte sie. „Gerade eben", sagte Lemberger ruhig.
:46. Sie nickte, als hätte sie das erwartet.
:47. Das Geständnis war kurz und sehr sachlich.
:48. Sagl hatte einen alten Fehler in ihrer Buchhaltung aufgehoben.
:49. Er hatte nie damit gedroht, aber er hatte das Papier behalten.
:50. Helene hatte gewusst, dass dieses Dokument noch irgendwo lag.
:51. Das allein hatte schon gereicht.
:52. Sie hatte drei Jahre lang mehr gearbeitet als alle anderen, für weniger Geld.
:53. Dann hatte sie den Fehler selbst korrigiert, aber das Dokument war noch da gewesen. „Ich wollte, dass das aufhört", sagte sie.
:54. Lemberger fragte, ob sie jemanden um Hilfe gebeten hatte. „Wen?", sagte sie, und das klang nicht bitter, nur sehr müde.
:55. Lemberger schrieb alles auf und ließ sie dann gehen.
:56. Er fuhr am Abend zurück in die Stadt.
:57. Es hatte angefangen zu schneien, und die Straße durch den Berg war schmal.
:58. Er dachte an Rosa, die gesagt hatte, Sagl war eigentlich in Ordnung.
:59. Er dachte an Emil, der nicht aufgeschaut hatte.
:60. Alle hatten gewusst, wie es im Hotel zuging.
:61. Keiner hatte etwas gesagt.
:62. Das war nicht Angst, das war einfach so.
:63. Lemberger fuhr durch den Schnee und fragte sich, ob das Urteil irgendetwas ändern würde.
:64. Für Helene Roth würde es ihr Leben verändern.
:65. Für die anderen würde alles bleiben, wie es war.
----------------------------------------------
4
:Das letzte Glas
:1. Kommissarin Drechsel fuhr am Mittwochmorgen in das Dorf Niederbruck, weil der Tierarzt Dr.
:2. Halberstam tot in seiner Praxis gefunden orden war.
:3. Sein Assistent hatte ihn entdeckt, als er morgens die Praxis aufschloss.
:4. Der Arzt vom Gesundheitsamt sprach von einem Herzanfall.
:5. Drechsel schrieb das in ihr Notizbuch und schaute sich um.
:6. Halberstam lag hinter seinem Schreibtisch auf dem Boden, ruhig, als hätte er sich schlafen gelegt.
:7. Auf dem Tisch stand ein Weinglas, das noch zur Hälfte gefüllt war.
:8. Das war das Erste, was ihr auffiel: Der Mann hatte getrunken, aber das Glas war nicht leer.
:9. Sie fotografierte alles, bevor sie irgendetwas anfasste.
:10. Das Glas stand leicht schräg, so als hätte jemand es schnell abgestellt.
:11. Die Flasche, aus der es eingeschenkt worden war, stand im Regal, der Korken war wieder eingesetzt.
:12. Jemand hatte sich Zeit genommen, den Korken einzusetzen, aber nicht, das Glas gerade hinzustellen.
:13. Drechsel notierte das.
:14. Sie öffnete die Schreibtischschublade und fand Briefe, ordentlich mit einem Gummiband zusammengehalten.
:15. Sie nahm sie mit.
:16. Am Nachmittag begann sie mit den Befragungen.
:17. Halberstams Frau Renate saß ihr gegenüber mit den Händen im Schoß und sprach ruhig über ihren Mann.
:18. Er sei fleißig gewesen, verlässlich, und habe das Dorf über dreißig Jahre lang betreut.
:19. Drechsel fragte, ob er Feinde gehabt habe.
:20. Renate Halberstam schüttelte den Kopf, ohne zu zögern.
:21. Das war so schnell, dass es wie eine einstudierte Antwort wirkte.
:22. Der Assistent, ein junger Mann namens Florian, war nervöser.
:23. Er sagte, Halberstam sei manchmal schwierig gewesen, wollte aber nicht erklären, was er damit meinte.
:24. Drechsel ließ ihn reden, bis er von selbst aufhörte.
:25. Der Pfarrer nannte Halberstam einen Mann mit Grundsätzen, und dabei lächelte er leicht, auf eine Art, die nicht warm war.
:26. Drechsel fragte, welche Grundsätze er meine.
:27. Der Pfarrer sagte, Halberstam habe immer gewusst, was er wert sei.
:28. Das sagte er so, dass es kein Lob war.
:29. Am nächsten Morgen las sie die Briefe.
:30. Es waren keine Liebesbriefe.
:31. Es waren Schreiben, in denen Halberstam anderen Dorfbewohnern erklärte, was er wisse und was es kosten würde, wenn er schwieg.
:32. Die meisten waren nie abgeschickt worden – sie dienten wohl als Erinnerung, was er in der Hand hatte.
:33. Einer war an eine Frau Brendel adressiert, die Grundschullehrerin.
:34. Drechsel fuhr zu ihr.
:35. Britta Brendel öffnete die Tür, bevor Drechsel klingeln konnte, als hätte sie gewartet.
:36. Sie war eine kleine Frau mit ruhigen Augen, die nichts verrieten.
:37. Drechsel legte den Brief auf den Tisch.
:38. Brendel schaute ihn an, dann schaute sie Drechsel an.
:39. Ich dachte, er hätte ihn vernichtet, sagte sie.
:40. Drechsel sagte nichts.
:41. Brendel setzte sich, als ob ihre Beine nachgegeben hätten.
:42. Wie viel wissen Sie schon?, fragte sie.
:43. Drechsel sagte: Genug.
:44. Das Geständnis dauerte etwa zwanzig Minuten.
:45. Brendel erzählte alles genau: das Glas, den Wein, das Mittel aus dem Medizinschrank ihres verstorbenen Mannes.
:46. Halberstam hatte sie seit Jahren erpresst, weil er wusste, dass sie einmal einen Schulbericht gefälscht hatte.
:47. Sie hatte das getan, um einen Schüler zu schützen – und er hatte es benutzt.
:48. Er hat nie viel verlangt, sagte sie.
:49. Nur genug, damit ich nicht vergesse, wer er ist.
:50. Drechsel schrieb mit, ohne sie zu unterbrechen.
:51. Als Brendel fertig war, fragte sie, ob sie ihre Katze versorgen lassen dürfe, bevor sie mitkomme.
:52. Drechsel sagte ja.
:53. Sie wartete in der Küche, während Brendel das Tier fütterte.
:54. Sie dachte daran, dass die anderen Briefe noch auf ihrem Schreibtisch lagen.
:55. Weitere vier Empfänger.
:56. Keiner von ihnen hatte sie angerufen.
:57. Abends schrieb Drechsel ihren Bericht im Auto, weil das Gasthaus im Dorf zu laut war.
:58. Sie schrieb klar und sachlich, so wie sie immer schrieb.
:59. Aber hinter dem letzten Satz saß sie noch eine Weile.
:60. Sie dachte an Renate Halberstam, die so schnell den Kopf geschüttelt hatte.
:61. Sie dachte an Florian, der schwierig gesagt hatte und nicht weitergeredet hatte.
:62. Sie dachte an den Pfarrer, der über Grundsätze gesprochen hatte, als wäre das ein Witz.
:63. Alle hatten etwas gewusst oder geahnt.
:64. Keiner hatte etwas getan.
:65. Nicht weil sie Angst hatten.
:66. Sondern weil es leichter war, nichts zu tun.
:67. Drechsel startete den Motor und fuhr aus dem Dorf.
:68. Sie dachte, dass das Urteil über Brendel einfach sein würde.
:69. Das andere – die vier unversandten Briefe, die schweigende Witwe, der lächelnde Pfarrer – das würde keiner verurteilen.
:70. Das war das Schwierigste an diesem Beruf: nicht die Mörder, sondern die Gleichgültigkeit, die sie möglich gemacht hatte.
----------------------------------------------
5
:Was der Nebel zurücklässt
:1. Inspektor Ravensberg kam am frühen Morgen in Starkenfeld an, als der Nebel noch so tief über dem Hafen hing, dass man die Kaimauer kaum sehen konnte.
:2. Das Haus des Notars Witkowski lag am Ende der Hauptstraße, zurückversetzt hinter einemgepflegten Eisenzaun, der aussah, als wäre er gestern erst gestrichen worden.
:3. Die Haustür stand offen.
:4. Drinnen war alles so aufgeräumt, dass Ravensberg unwillkürlich innehielt.
:5. Witkowski lag im Arbeitszimmer auf dem Boden, beide Hände flach auf den Dielen, als hätte er sich im letzten Moment noch einmal besonnen.
:6. Der Arzt, der ihn als Erster untersucht hatte, sprach von Herzversagen; Ravensberg notierte das Wort und setzte ein Fragezeichen dahinter.
:7. Auf dem Schreibtisch stand eine halb geleerte Kaffeetasse, die leicht aus ihrer Untertasse gerückt war – ein kleines Missverhältnis in einem Raum, der sonst keines kannte.
:8. Neben dem Kamin lag ein Buch aufgeschlagen auf dem Boden, obwohl der Sessel, aus dem es hätte fallen können, gut drei Meter entfernt stand.
:9. Ravensberg hob es auf und legte es auf den Tisch.
:10. Er fotografierte die Tasse, das Buch und die leicht angelehnte Schranktür, hinter der Witkowskis Mandantenakten in akkurat beschrifteten Mappen hingen.
:11. Eine fehlte.
:12. Nicht der leere Platz war das Problem, sondern dass kein anderer Ordner gerückt worden war, um die Lücke zu kaschieren.
:13. Jemand hatte die Mappe genommen und entweder nicht daran gedacht oder nicht daran denken wollen, dass das Fehlen auffallen würde.
:14. Ravensberg stand eine Weile am Fenster und sah auf den Garten, in dem noch nichts blühte.
:15. Er fuhr mit dem Finger über das Fensterbrett und fand keinen Staub.
:16. Er begann seine Befragungen am selben Nachmittag, weil er wusste, dass in kleinen Orten Geschichten sich schneller verändern als Fakten.
:17. Witkowskis Tochter Irene empfing ihn in einem Wohnzimmer, dessen Ordnung dieselbe Angestrengtheit hatte wie alles andere in diesem Haus.
:18. Sie beschrieb ihren Vater als einen ruhigen, pflichtbewussten Mann, der keine Feinde gehabt habe und sich um die Angelegenheiten anderer nie gekümmert habe.
:19. Ravensberg hörte zu, ohne zu unterbrechen, und vermerkte, dass sie das Wort Feinde benutzte, obwohl er es nicht eingeführt hatte.
:20. Der Bürgermeister, ein Mann namens Hollenbeck, empfing ihn mit der geschäftsmäßigen Herzlichkeit von jemandem, der gelernt hat, Vertrauen zu simulieren.
:21. Witkowski sei ein Stützpfeiler der Gemeinschaft gewesen, sagte er; man werde ihn vermissen.
:22. Das sagte er so, wie man sagt, dass das Wetter schön war – als Feststellung über etwas, das sich nicht mehr ändern lässt und das man deshalb auch nicht mehr betrauern muss.
:23. Nur der alte Brückenwächter Starobin, den Ravensberg beim Hafenausgang traf, sagte etwas anderes.
:24. Er zuckte die Schultern und meinte, Witkowski habe seine Sachen gehabt wie jeder andere auch.
:25. Ravensberg fragte, was für Sachen.
:26. Starobin sah aufs Wasser.
:27. Sachen eben, sagte er und ging.
:28. Am dritten Tag bat Ravensberg Witkowskis Sekretärin Margot Seifried zu einem zweiten Gespräch.
:29. Sie war eine Frau Ende fünfzig, die so still saß, als hätte sie gelernt, möglichst wenig Raum einzunehmen.
:30. Er fragte sie nach der fehlenden Akte.
:31. Sie schwieg einen Moment – nicht das Schweigen des Überlegens, sondern das Schweigen von jemandem, der prüft, wie viel Kraft das Weiterlügen noch kosten wird.
:32. Dann sagte sie, Witkowski habe die Mappe selbst entnommen, kurz bevor er gestorben sei.
:33. Ravensberg fragte, wann sie das gesehen habe.
:34. Sie sagte, am Dienstagabend, gegen halb sieben.
:35. Er fragte, was in der Akte gewesen sei.
:36. Sie faltete die Hände.
:37. Ein Darlehensvertrag, sagte sie.
:38. Und?
:39. Und ein Brief.
:40. Von wem?
:41. Sie sah ihn an, als wäre die Frage unnötig, weil die Antwort so offensichtlich war, dass das Aussprechen sie beleidigen würde.
:42. Von mir, sagte sie schließlich.
:43. Was folgte, war kein Zusammenbruch.
:44. Margot Seifried schilderte den Ablauf mit einer Sachlichkeit, die Ravensberg an das Protokoll eines Buchhalters erinnerte: die Tassen, der Tee, der Zusatz aus dem Medizinschrank.
:45. Der Grund war ein Dokument, das Witkowski seit Jahren aufbewahrt hatte und das ihr gesamtes Erspartes, das Erbe ihrer Mutter, für eine Schuld beanspruchte, die sie nie eingegangen war.
:46. Er hatte sie damit nie erpresst – er hatte es nur aufbewahrt, mit der umsichtigen Sorgfalt eines Mannes, der alles verwahrt, was sich eines Tages als nützlich erweisen könnte.
:47. Das war das Schlimmste, sagte sie: dass er nicht böse gewesen sei.
:48. Nur berechnend, auf eine Weise, die so alltäglich war, dass sie selbst ihm gegenüber nie einen anderen Namen dafür gehabt hatte.
:49. Ravensberg schrieb seinen Bericht in der einzigen Gaststätte des Ortes, am Fenster, mit Blick auf die Straße.
:50. Er trank Kaffee, der nicht gut war.
:51. Hollenbeck kam um halb neun herein, sah ihn und setzte sich ans andere Ende der Theke.
:52. Sie sprachen nicht.
:53. Ravensberg dachte daran, dass in diesem Ort alle gewusst oder geahnt hatten, was Witkowski tat.
:54. Dass sie es nicht als ihr Problem betrachtet hatten, war keine Ausnahme – es war das Normalste der Welt.
:55. Er zahlte, zog den Mantel an und ging zum Wagen.
:56. Die Straße war leer, der Nebel war wieder da.
:57. Auf der Fahrt zurück in die Stadt dachte er nicht an Margot Seifried.
:58. Er dachte an Irene, die das Wort Feinde benutzt hatte, ohne dass er es eingeführt hatte, und die danach so ruhig weitergesprochen hatte, als wäre nichts gewesen.
:59. Er dachte an Starobin, der aufs Wasser gesehen hatte.
:60. Er dachte an Hollenbeck, der sich ans andere Ende gesetzt hatte.
:61. Es wäre möglich gewesen, dass einer von ihnen in dieser Nacht in der Küche gestanden und Margot Seifried nicht aufgehalten hatte.
:62. Es wäre ebenso möglich gewesen, dass keiner von ihnen es je für nötig gehalten hatte, irgendetwas aufzuhalten.
:63. Ravensberg fuhr und wusste, dass er die Wahrheit gefunden hatte – ordentlich, vollständig, beweisbar.
:64. Er wusste auch, dass sie das Leichteste an diesem Fall gewesen war.
== 111 ==
1
:Das rote Heftchen
:1. Tanja backt jeden Tag Brot.
:2. Sie wohnt in Golikino.
:3. Das ist ein kleines Dorf.
:4. Ihre Nachbarin heißt Baba Ljuba.
:5. Baba Ljuba ist alt.
:6. Sie wohnt allein.
:7. Eines Tages klopft Tanja an ihre Tür.
:8. Baba Ljuba macht nicht auf.
:9. Tanja öffnet die Tür.
:10. Sie geht hinein.
:11. Baba Ljuba sitzt am Tisch.
:12. Sie bewegt sich nicht.
:13. Sie ist gestorben.
:14. Auf dem Tisch stehen zwei Tassen.
:15. Tanja schaut die Tassen an.
:16. Eine Tasse ist leer.
:17. Eine Tasse ist halbvoll.
:18. Der Tee ist noch warm. "Wer war hier?", denkt Tanja.
:19. Sie trinkt den Tee in der fremden Tasse.
:20. Am nächsten Tag geht Tanja durch das Dorf.
:21. Sie bringt Brot zu den Leuten.
:22. Alle wissen, dass Baba Ljuba gestorben ist. "Sie war sehr nett", sagt Frau Bobrowa. "Das ist sehr traurig", sagt der alte Wassili.
:23. Tanja fragt: "Hat jemand Baba Ljuba besucht?"
:24. Frau Bobrowa schüttelt den Kopf. "Nein, ich war nicht da", sagt sie.
:25. Tanja geht zum Laden.
:26. Sie kauft Mehl.
:27. Sie fragt den Ladenbesitzer.
:28. Er wird rot.
:29. Er spricht über das Wetter.
:30. Tanja fragt: "Wo ist Baba Ljubas rotes Heftchen?" "Welches Heftchen?", fragt er.
:31. Aber er schaut zur Seite.
:32. Die Leute in Golikino schweigen.
:33. Alle schweigen auf dieselbe Art.
:34. Zwei Tage später geht Tanja zu Baba Ljubas Haus.
:35. Sie öffnet die Schublade neben dem Bett.
:36. Darin ist ein Stück Papier.
:37. Tanja liest das Papier.
:38. Da sind Namen von Leuten aus dem Dorf.
:39. Neben den Namen stehen Zahlen.
:40. Das ist ein Geheimnis.
:41. Tanja sieht den Namen von Bürgermeister Nikolai.
:42. Er ist dreimal da.
:43. Tanja faltet das Papier zusammen.
:44. Sie schaut aus dem Fenster.
:45. Der Garten sieht nicht gut aus.
:46. Das Gras ist sehr hoch.
:47. Baba Ljuba hat lange nicht im Garten gearbeitet.
:48. Tanja geht nach Hause.
:49. Sie kocht Tee.
:50. Sie legt das Papier auf den Tisch. "Was mache ich jetzt?", denkt sie.
:51. Bürgermeister Nikolai ist ein mächtiger Mann.
:52. Er kennt alle im Dorf.
:53. Tanja kennt seine Frau und seine Kinder.
:54. Seine Kinder gehen zur Schule.
:55. Baba Ljuba hat das Heftchen lange gehabt.
:56. Sie hat nie etwas gesagt. "Warum hat sie nichts gesagt?", fragt Tanja sich.
:57. Tanja weiß die Antwort nicht.
:58. Sie trinkt den Tee.
:59. Sie denkt lange nach.
:60. Dann nimmt sie die Bibel.
:61. Sie legt das Papier in die Bibel.
:62. Sie stellt das Buch ins Regal. "Das bleibt hier", sagt sie.
:63. Am nächsten Morgen bäckt Tanja wieder Brot.
:64. Frau Bobrowa kommt und kauft ein Brot. "Wie geht es dir?", fragt Frau Bobrowa. "Gut", sagt Tanja.
:65. Das Dorf lebt weiter.
----------------------------------------------
2
:Rosas Notizbuch
:1. Fjodor Saizew ist früher Lehrer gewesen, aber jetzt ist er in Rente.
:2. Er wohnt in Kamenka, einem kleinen Dorf.
:3. Seine Nachbarin Rosa Timofejewna war alt und hat allein gewohnt.
:4. Am Mittwoch hat Fjodor sie besucht.
:5. Er hat an die Tür geklopft, aber niemand hat geöffnet.
:6. Die Tür war offen, und Fjodor ist hineingegangen.
:7. Rosa hat am Tisch gesessen und sich nicht bewegt.
:8. Sie ist gestorben.
:9. Auf dem Tisch waren zwei Tassen.
:10. Eine war leer und eine war halbvoll.
:11. Fjodor hat die halbvolle Tasse angeschaut.
:12. Der Tee war noch warm.
:13. Rosa hatte nie Besuch gehabt, denn sie mochte keine Leute.
:14. Aber heute standen da zwei Tassen.
:15. Fjodor hat den Tee in der fremden Tasse getrunken.
:16. Er hat nicht gewusst, warum er das getan hat.
:17. Am nächsten Tag ist Fjodor durch das Dorf gegangen.
:18. Er hat bei den Nachbarn geklingelt und sein Beileid gesagt.
:19. Alle haben von Rosas Tod gewusst. "Das ist sehr traurig", hat Nadja Morosowa gesagt. "Sie war eine gute Nachbarin", hat der alte Grigorij gesagt.
:20. Fjodor hat gefragt, wer Rosa zuletzt besucht hatte.
:21. Nadja hat den Kopf geschüttelt. "Ich weiß das nicht."
:22. Beim Lebensmittelladen hat Fjodor Brot gekauft.
:23. Er hat den Ladenbesitzer gefragt: "Hat jemand Rosa besucht?"
:24. Der Ladenbesitzer ist rot geworden.
:25. Er hat über den Herbstregen gesprochen.
:26. Fjodor hat Rosas Notizbuch erwähnt. "Welches Notizbuch?", hat der Mann gefragt.
:27. Aber Fjodor hat gesehen, dass der Mann gelogen hat.
:28. Die Leute in Kamenka haben nichts gesagt, aber alle auf die gleiche Art.
:29. Das hat Fjodor nicht vergessen.
:30. Drei Tage nach Rosas Tod ist Fjodor wieder in ihr Haus gegangen.
:31. Er hat gesagt, er will das Fenster schließen.
:32. Das Schlafzimmer war ordentlich und sauber.
:33. Fjodor hat die Schublade am Bett aufgemacht.
:34. Darin war ein Stück Papier.
:35. Das war Rosas Handschrift.
:36. Fjodor hat das Papier langsam gelesen.
:37. Es war eine Abschrift aus Rosas Notizbuch.
:38. Rosa hat Namen von Leuten aus dem Dorf aufgeschrieben.
:39. Neben den Namen waren Daten und Beträge.
:40. Die Leute haben Rosa für etwas bezahlt, aber nicht für Gemüse oder Eier.
:41. Fjodor hat den Namen von Pawel Krutow gefunden.
:42. Krutow war der Vorsitzende des Kolchos.
:43. Sein Name war dreimal da.
:44. Fjodor hat das Papier auf das Fensterbrett gelegt.
:45. Er hat in den Garten geschaut.
:46. Die Beete waren nicht gepflegt, denn Rosa war lange krank gewesen.
:47. Fjodor ist nach Hause gegangen und hat Tee gekocht.
:48. Das Papier hat er auf den Tisch gelegt.
:49. Er hat gewusst, was er tun sollte.
:50. Er sollte zur Polizei in die Stadt fahren.
:51. Aber Krutow ist ein mächtiger Mann.
:52. Krutow hat Fjodors Sohn geholfen, als er studieren wollte.
:53. Und die anderen Namen – das waren Fjodors Nachbarn.
:54. Rosa hat das Notizbuch viele Jahre gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
:55. Warum hat sie das getan?
:56. Hat sie die Leute schützen wollen?
:57. Oder hatte sie Angst gehabt?
:58. Fjodor hat den Tee getrunken und nachgedacht.
:59. Dann hat er das Papier gefaltet.
:60. Er hat die Bibel vom Regal genommen.
:61. Er hat das Papier in die Bibel gelegt.
:62. Er hat das Buch zurückgestellt. "Das ist nicht einfach", hat er laut gesagt.
:63. Am nächsten Morgen ist Fjodor früh aufgestanden.
:64. Er hat Kaffee getrunken und sich angezogen.
:65. Dann ist er durch das Dorf spaziert.
:66. Es war noch früh, und alles war still.
:67. Die Kinder sind zur Schule gegangen.
:68. Der Traktor hat auf dem Feld gearbeitet.
:69. Kamenka war ein normales Dorf.
:70. Und Fjodor wollte, dass es so bleibt.
----------------------------------------------
3
:Das Wäschebuch
:1. Katja Wolkowa führt seit zwanzig Jahren den Laden in Borjowka.
:2. Sie verkauft dort Mehl, Salz und alles, was die Leute brauchen.
:3. Marija Beljajewa hatte für fast jeden im Dorf die Wäsche gewaschen.
:4. Am Donnerstag wollte Katja die fertige Wäsche bei ihr abholen.
:5. Sie hat geklopft, aber niemand hat geöffnet.
:6. Die Tür war offen, also ist Katja hineingegangen.
:7. In der Küche roch es nach kaltem Herd und Kräutertee.
:8. Marija saß am Tisch und rührte sich nicht.
:9. Sie war gestorben.
:10. Katja stand still und schaute.
:11. Dann hat sie die zwei Tassen auf dem Tisch gesehen.
:12. Beide waren benutzt, und der Tee in der zweiten Tasse war noch warm. "Marija hatte doch nie Besuch", dachte Katja.
:13. Die alte Frau hatte immer gesagt: "Besucher machen nur Mühe."
:14. Trotzdem hat Katja sich gesetzt.
:15. Sie hat die fremde Tasse genommen und den Tee ausgetrunken.
:16. Er schmeckte nach Zitronenmelisse und Honig.
:17. Katja wusste selbst nicht genau, warum sie das getan hatte.
:18. Am nächsten Tag hat Katja die Wäsche an alle zurückgebracht.
:19. Sie hat jeden Haushalt besucht, dem Marija Wäsche gewaschen hatte.
:20. Alle wussten schon, dass Marija gestorben war. "Das ist sehr traurig", sagte Frau Nossowa und nahm ihr Bündel.
:21. Katja fragte, wer Marija zuletzt besucht hatte.
:22. Frau Nossowa schaute zur Seite. "Ich war nicht da.
:23. Ich weiß es nicht."
:24. Bei Herrn Tscherenkow war es ähnlich.
:25. Er ist rot geworden, als Katja die Frage gestellt hat. "Welches Notizbuch meinen Sie?", hat der Doktor Ssawin gefragt.
:26. Aber er hatte seltsam geschaut, als Katja es erwähnt hatte.
:27. Die Leute sprachen über das Wetter, die Ernte, das Wochenende.
:28. Nur über das Notizbuch hat keiner gesprochen.
:29. Katja hat verstanden: Alle wussten Bescheid, aber keiner wollte reden.
:30. Zwei Tage später ist sie noch einmal zu Marija gegangen.
:31. Offiziell wollte sie der Katze Futter bringen.
:32. Das Schlafzimmer war ordentlich und roch nach Lavendel.
:33. Katja hat die kleine Schublade am Bett aufgemacht.
:34. Ganz unten lag ein zusammengefaltetes Stück Papier.
:35. Es war Marijas Handschrift: klein, sauber, ordentlich.
:36. Katja hat das Blatt aufgemacht und gelesen.
:37. Es war eine Abschrift aus dem Wäschebuch.
:38. Marija hatte aufgeschrieben, was sie in den Taschen der Wäsche gefunden hatte.
:39. Briefe, Fotos, Zettel – und daneben immer die Namen der Leute.
:40. Dann waren da Mittel aufgelistet, die kein Arzt verschreibt.
:41. Und daneben: wer sie bestellt hatte und wann.
:42. Da war auch der Name von Direktor Gruschew.
:43. Dreimal, mit Datum.
:44. Katja hat das Blatt zusammengefaltet.
:45. Sie hat aus dem Fenster geschaut.
:46. Im Garten lagen Äpfel auf dem Boden, weil niemand sie gepflückt hatte.
:47. Die Äste hingen tief, aber niemand war mehr da, der sich darum kümmerte.
:48. Zu Hause hat Katja Tee gekocht und sich an den Tisch gesetzt.
:49. Das Blatt lag vor ihr.
:50. Sie wusste, was sie tun müsste. "Ich sollte zur Polizei gehen", dachte sie.
:51. Aber dann hat sie an Direktor Gruschew gedacht.
:52. Er hatte ihrer Tochter Lena die Stelle in der Stadt vermittelt.
:53. Ohne Gruschew wäre Lena heute noch hier.
:54. Katja hat an die anderen Namen auf dem Blatt gedacht.
:55. Das waren ihre Nachbarn und ihre Kunden.
:56. Leute, die sie jeden Tag gesehen hat.
:57. Marija hatte das Notizbuch jahrelang bei sich gehabt, aber sie hat nie etwas gesagt.
:58. Vielleicht hatte Marija das aus einem guten Grund getan.
:59. Vielleicht wollte sie die Leute schützen.
:60. Katja hat den Tee getrunken, langsam, bis die Tasse leer war.
:61. Dann hat sie die Bibel aus dem Regal genommen.
:62. Sie hat das Blatt hineingelegt und das Buch zugeklappt.
:63. Sie hat es zurück ins Regal gestellt. "Das ist keine leichte Entscheidung", sagte sie halblaut.
:64. Aber sie hat es getan.
:65. Am nächsten Morgen hat Katja den Laden geöffnet wie immer.
:66. Frau Nossowa ist früh gekommen und hat Salz gekauft. "Wie geht es dir?", hat sie gefragt. "Es geht", hat Katja geantwortet.
:67. Das stimmte nicht ganz.
:68. Aber es war genug.
----------------------------------------------
4
:Die Schrift der Hebamme
:1. Als Olga Alexandrowna die Küche der toten Fekla betrat, standen da zwei Tassen auf dem Tisch, und das frische Brot daneben war noch nicht ganz kalt.
:2. Fekla Spiridowna, die Hebamme von Michailowka, war einundachtzig Jahre alt gewesen und am Dienstagmorgen gestorben.
:3. Niemand hatte sie zuletzt besucht – so hieß es jedenfalls.
:4. Aber zwei Tassen lügen nicht.
:5. Olga kannte Fekla gut genug, um zu wissen, dass sie Brot nicht für sich allein buk.
:6. Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Feklas war.
:7. Die andere Tasse war halbvoll, der Tee noch lauwarm.
:8. Olga trank ihn aus, ohne lange zu überlegen.
:9. Er schmeckte nach Pfefferminze und etwas, das sie nicht benennen konnte.
:10. Es war ihr, als müsste sie das tun, obwohl sie nicht hätte sagen können, warum.
:11. Das kleine Notizheft, das Fekla immer in der Schürzentasche getragen hatte, war nirgendwo auf dem Tisch.
:12. Olga suchte kurz mit dem Blick, ohne aufzustehen.
:13. Es lag nirgends in der Küche.
:14. Das bedeutete etwas, auch wenn sie noch nicht wusste, was.
:15. Am nächsten Morgen backte Olga einen Pflaumenkuchen und machte sich auf den Weg durch das Dorf.
:16. Zuerst besuchte sie Anja Lubjankina, die als Erste von Feklas Tod gehört hatte.
:17. Anja sprach viel über Feklas gütige Art und die bevorstehende Beerdigung, aber das Notizheft erwähnte sie mit keinem Wort.
:18. Bei der Witwe Prochorowa war es genauso: viele Erinnerungen, aber immer die falschen.
:19. Beim Lebensmittelhändler Suslow kaufte Olga Mehl und fragte beiläufig, ob jemand Fekla kurz vor ihrem Tod noch besucht hatte.
:20. Suslow wurde verlegen und sprach über den Regen, obwohl es seit einer Woche nicht geregnet hatte.
:21. Am Nachmittag traf sie die Tochter des Pfarrers, die sagte, sie habe an Feklas Fenster noch spät abends Licht gesehen.
:22. Mehr wollte das Mädchen nicht sagen, und Olga drängte es nicht.
:23. Das Dorf schwieg über das Notizheft so gleichmäßig, dass es wie Absicht wirkte.
:24. Wer zufällig schweigt, schweigt unterschiedlich.
:25. Hier schwiegen alle auf dieselbe Art.
:26. Olga kannte dieses Schweigen aus ihrer Zeit als Briefträgerin.
:27. Es war das Schweigen von Menschen, die einen Brief erhalten haben, über den man nicht spricht.
:28. Sie saß abends auf der Bank vor ihrem Haus und rauchte, obwohl sie seit Jahren nicht mehr geraucht hatte.
:29. Dann schrieb sie auf einem Zettel, wer das Thema gewechselt hatte, sobald sie Feklas Namen nannte.
:30. Es waren fast alle.
:31. Drei Tage nach Feklas Tod kehrte Olga in das leerstehende Haus zurück, um die Blumen zu gießen.
:32. Das Schlafzimmer war aufgeräumt und roch nach altem Holz und trockenem Lavendel.
:33. Olga öffnete die Schublade am Nachttisch, ohne genau zu wissen, was sie suchte.
:34. Unter einem alten Tuch und einem Rosenkranz lag ein zusammengefaltetes Blatt Papier.
:35. Die Handschrift war Feklas: runde Buchstaben mit kleinen Kreisen über dem ü.
:36. Es war eine Abschrift von einigen Seiten aus dem Notizheft, in Bleistift geschrieben.
:37. Olga las langsam.
:38. Auf den ersten Seiten waren harmlose Kräutermittel gegen Fieber und Schlaflosigkeit aufgeführt.
:39. Dann kamen andere Rezepturen, für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte, und dahinter Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
:40. Manche der Namen kannte Olga aus dreißig Jahren im Dorf.
:41. Den Namen von Pjotr Semjonowitsch Norin, dem Gemeinderatsvorsitzenden, fand sie dreimal, mit Datumsangaben.
:42. Olga legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den verwilderten Garten.
:43. Die Sonnenblumen waren umgefallen, weil niemand sie rechtzeitig gebunden hatte.
:44. Sie dachte daran, wie lange Fekla dieses Wissen bei sich getragen hatte, ohne jemanden damit zu belasten.
:45. Vielleicht war das eine Art Schutz gewesen.
:46. Für die anderen.
:47. Nicht für Fekla.
:48. Olga fuhr nach Hause, kochte Wasser auf und setzte sich an den Küchentisch.
:49. Die Abschrift lag vor ihr, und sie betrachtete sie, ohne sie anzufassen.
:50. Was das Gesetz von ihr wollte, wusste sie: zum Polizeiposten in Woronki fahren, zwanzig Kilometer.
:51. Pjotr Semjonowitsch kannte den Polizeichef persönlich.
:52. Das wusste das ganze Dorf.
:53. Olga zog kurz in Betracht, ob Fekla sie als diese Person ausgewählt hatte.
:54. Sie hatte die Abschrift nicht vernichtet, obwohl sie die Gelegenheit gehabt hatte.
:55. Sie hatte sie in der Schublade gelassen, so als sollte jemand sie finden.
:56. Olga fragte sich, ob sie gemeint war.
:57. Aber dann dachte sie an Mascha, Pjotrs junge Frau, die in Michailowka aufgewachsen war und bei Olga manchmal Kaffee trank.
:58. Sie dachte an Maschas Kinder, die in die Dorfschule gingen, die Pjotr mitfinanziert hatte.
:59. Gerechtigkeit war nicht immer eine klare Rechnung.
:60. Manchmal war sie gar keine Rechnung, sondern eine Frage, die man nicht laut stellen durfte.
:61. Olga faltete das Blatt sorgfältig und schob es in die Bibel, die auf dem Regal stand.
:62. Sie wählte eine Stelle in der Mitte, zwischen zwei Seiten, die sie selbst nicht kannte.
:63. Dann trank sie den Tee.
:64. Der Wind hatte zugenommen, und die Laterne vor dem Haus schwang hin und her.
:65. Olga saß noch lange am Tisch, während draußen die Schatten länger wurden.
:66. Sie dachte an die Briefe, die sie in dreißig Jahren getragen hatte: gute und schlechte, erwartete und gefürchtete.
:67. Manche davon hätte sie nicht zustellen sollen.
:68. Manche hätte sie verbrennen sollen.
:69. Aber sie hatte immer zugestellt, weil das ihr Beruf gewesen war und weil sie damals nicht hatte wissen können, was die Briefe bedeuteten.
:70. Heute hatte sie zum ersten Mal etwas nicht getan, was sie hätte tun sollen.
:71. Sie wusch die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
:72. Draußen war es jetzt dunkel.
:73. Sie schlief gut.
----------------------------------------------
5
:Was der Tee noch wusste
:1. Als Irina Pawlowna das Haus der toten Natascha Grigorjewna betrat, roch es nach Wacholder, trockenem Thymian und dem stillen Zustand von Räumen, in denen man aufgehört hat aufzuräumen.
:2. Die Kräuterhändlerin aus Krasnoje war still gestorben, wie man hier zu sterben pflegte: ohne Zeugen, ohne das Aufheben, das Städter für ihre Toten veranstalteten.
:3. Niemand hätte gefragt.
:4. Wäre da nicht die Sache mit den Tassen gewesen.
:5. Sie standen auf dem Küchentisch, beide benutzt, die eine schräg in die andere gestellt, als hätte jemand es eilig gehabt, aber nicht eilig genug.
:6. Irina hatte Natascha vierzig Jahre lang gekannt, lange genug, um zu wissen, dass diese Frau kein Geschirr auf dem Tisch stehen ließ.
:7. Nicht aus Reinlichkeit.
:8. Aus Überzeugung.
:9. Sie setzte sich auf den Stuhl, der nicht Nataschas war, und ließ sich Zeit.
:10. Die zweite Tasse hob sie an die Nase: Kamille, Honig, und hinter beidem eine Bitternote, die eine ehemalige Feldsher nicht hätte ignorieren können.
:11. Sie trank.
:12. Es war kein Durst, der sie dazu trieb, sondern das Bedürfnis, durch das Trinken zu teilen, was die Tote zuletzt geteilt hatte, um zu verstehen, wer ihr gegenübergesessen hatte.
:13. Der Tee war noch warm.
:14. Draußen rief jemand nach einem Kind, und das Kind antwortete nicht.
:15. Irina ließ den Blick durch die Küche wandern: die schiefe Ikone über dem Herd, die Einmachgläser, die schlafende Katze auf dem Fensterbrett.
:16. Das Büchlein, das Natascha seit Jahren in der Schürzentasche getragen hatte, war nicht da.
:17. Noch am Nachmittag brach Irina mit einem Glas eingemachter Pflaumen auf, das eigentlich für den Winter gedacht gewesen wäre.
:18. Bei den Schwestern Worobiowa traf sie auf die Art von Schweigen, das schlechter verbirgt, was es verbirgt, je sorgfältiger es kultiviert wird.
:19. Man sprach über Fedors kranken Enkel, über den Preis für Heizöl, über den ungewöhnlich frühen Frost – mit einer Präzision, die zeigte, dass man genau wusste, worüber man nicht sprach.
:20. Irina hörte zu, trank den angebotenen Tee bis auf den Grund und machte keine Notizen.
:21. Beim Krämer Parfjonowitsch erwähnte sie beiläufig, Natascha habe das Büchlein sonst nie aus der Hand gegeben, und wartete, was das auslösen würde.
:22. Es löste nichts aus.
:23. Parfjonowitsch nickte und sortierte Mehlsäcke, als hätte er die Bemerkung nicht gehört.
:24. Der Pfarrer empfing sie zwischen welkenden Bohnenreihen und sprach so ausführlich über Nataschas stilles Wesen, dass Irina das Gegenteil hinter jedem Lob zu hören meinte.
:25. Nur die alte Gromowa, deren Taubheit sie ehrlicher machte als ihre Nachbarn, murmelte beim Abschied: "Das Büchlein hat jemandem nicht gepasst."
:26. Mehr sagte sie nicht.
:27. Das Dorf schwieg über das Büchlein mit der konzertierten Unauffälligkeit von Menschen, die alle denselben blinden Fleck kultivieren, ohne dies je miteinander besprochen zu haben.
:28. Aber gerade dieses Schweigen – seine Gleichförmigkeit, seine beinahe choreografierte Sorgfalt – war für Irina eine Auskunft.
:29. Es hatte die Kontur einer Aussage, aus der man die erste Seite herausgerissen hatte.
:30. Abends schrieb sie auf einem Zettel, wer gerötet hatte, wer den Blick gesenkt hatte und wer das Thema zu schnell gewechselt hatte.
:31. Es waren zu viele.
:32. Am dritten Tag kehrte sie unter dem Vorwand zurück, nach der Katze zu sehen.
:33. Das Schlafzimmer roch nach Lavendel und angehaltenem Atem.
:34. Die Ikone der Gottesmutter hing schief über dem Bett, was Natascha zu Lebzeiten nie geduldet hätte.
:35. In der Schublade des Nachttischs, unter Wollknäueln, einem Rosenkranz und einem Gebetsbuch mit gesplittertem Einband, lag ein sorgfältig gefaltetes Blatt.
:36. Irina erkannte die Handschrift sofort: die kleinen, gedrängten Buchstaben einer Frau, die sparsam gewesen war – mit Worten wie mit allem anderen.
:37. Es war eine Abschrift – nicht das Büchlein selbst, das fehlte, sondern Nataschas eigenhändig angefertigte Kopie jener Seiten, die sie offenbar als stille Versicherung zurückbehalten hatte.
:38. Sie faltete das Blatt auf dem Fensterbrett auseinander.
:39. Die ersten Seiten enthielten Rezepturen, die Irina aus ihrer Feldsher-Zeit kannte: Baldriantinktur, Weidenbastabsud, Schafgarbenessig gegen Magenbeschwerden.
:40. Dann kamen die anderen.
:41. Rezepturen für Mittel, die kein Arzt verordnet hätte – gegen Schwangerschaften, gegen Schmerzen, die man nicht benennt –, und hinter jedem Eintrag Namen von Personen, die sie bestellt hatten.
:42. Namen, die Irina kannte.
:43. Der Name des Bürgermeisters Gerasim Bolschakow stand zweimal darunter, mit Datum und Menge, in der sachlichen Klarheit einer Buchführung ohne Urteil.
:44. Irina legte das Blatt auf das Fensterbrett und sah in den Garten.
:45. Die Brennnesseln standen mannshoch, die Beerensträucher ungepflegt, die Beete aufgegeben – als hätte Natascha sehr genau gewusst, dass sich das Jäten nicht mehr lohnen würde.
:46. Die Katze saß draußen auf dem Gartenzaun und beobachtete sie durch das Glas.
:47. Irina beobachtete sie zurück.
:48. Zu Hause kochte sie Tee und setzte sich an ihren eigenen Tisch, der kleiner war als Nataschas und weniger Spuren trug.
:49. Die Abschrift legte sie mit dem Rand bündig zur Tischkante, ohne sie zu berühren, und betrachtete sie.
:50. Die Frage, was sie tun müsste, stellte sich nicht.
:51. Das wusste sie.
:52. Die Frage war, was aus Krasnoje würde, wenn sie es täte: aus den Familien, aus dem Gleichgewicht, das ein kleines Dorf braucht, um ein kleines Dorf zu bleiben.
:53. Hätte sie die Abschrift zur Miliz in der Kreisstadt gebracht, wäre Bolschakow nicht der Einzige gewesen, dem ein Verfahren gedroht hätte – das war das Wesen der Liste.
:54. Bolschakow hatte ihr vor drei Jahren die Rente gerettet, als die Bezirksbehörde einen Formfehler zum Anlass genommen hatte, die Zahlung einzufrieren.
:55. Er war kein guter Mensch, aber er war das, was Krasnoje von einem Bürgermeister verlangen konnte.
:56. Irina dachte an die anderen Namen auf dem Blatt.
:57. Töchter, die jetzt Kinder hatten.
:58. Söhne, die Felder bestellten.
:59. Natascha hatte das Büchlein ihr Leben lang aufbewahrt, es aber nie benutzt.
:60. Das musste etwas bedeuten.
:61. Vielleicht: dass Schuld erinnert, aber nicht eingetrieben werden sollte.
:62. Vielleicht auch nur, dass Natascha Angst gehabt hatte.
:63. Beides war wahr, und beides spielte keine Rolle mehr.
:64. Irina trank den Tee bis auf den Grund.
:65. Dann faltete sie die Abschrift – einmal, zweimal, viermal – auf ein Format, das in das alte Gesangbuch passte, das ihr Mann ihr zur Hochzeit geschenkt hatte.
:66. Zwischen Seite vierundzwanzig und fünfundzwanzig, wo der erste Psalm begann, den sie nicht mehr auswendig konnte.
:67. Das Gesangbuch stellte sie zurück ins Regal, zwischen die Jahrbücher der Kolchose, die niemand mehr aufschlug.
:68. Es war kein Frieden, was sie empfand, und es war auch keine Gewissheit.
:69. Es war das Wissen, dass Krasnoje mit einem Wissen weiterleben würde, so wie es immer gelebt hatte: mit dem Großteil der Wahrheit unter den Dielen.
:70. Draußen ging eine Gestalt über die Hauptstraße.
:71. Am Gang erkannte Irina den Bürgermeister: der selbstgewisse Schritt eines Mannes, der vergessen hat, dass man vergessen werden kann.
:72. Er schaute nicht herein.
:73. Irina stand am Fenster, bis er außer Sichtweite war.
:74. Dann spülte sie die Tasse, trocknete sie ab und stellte sie in den Schrank.
== 112 ==
1
:Alles in Ordnung
:1. Paul Winter ist Polizist in Gotha.
:2. Heute Morgen hat er eine neue Aufgabe bekommen.
:3. Es geht um Hildegard Kunkel, 71 Jahre alt.
:4. Sie wohnt in der Gartenstraße und lebt allein.
:5. Niemand hat sie als vermisst gemeldet.
:6. Ein Ladenbesitzer hat die Polizei angerufen.
:7. Paul liest die Akte.
:8. Es gibt keine Familie in der Kartei.
:9. Paul schreibt "ungeklärt" auf das Formular.
:10. Er weiß nicht genau, was das Wort bedeutet.
:11. Aber es gibt kein anderes. "Was machst du heute?", fragt sein Kollege Nico. "Ich besuche einen Laden", sagt Paul.
:12. Nico nickt.
:13. Paul nimmt seine Jacke und geht.
:14. Der Laden heißt "Szabo's Ecke" und ist fünf Minuten entfernt.
:15. Der Besitzer heißt Árpád Szabo und ist ungefähr fünfzig Jahre alt. "Frau Kunkel kommt jeden Tag", sagt er. "Seit zwölf Tagen ist sie nicht mehr gekommen." "Kennen Sie sie gut?", fragt Paul. "Ja", sagt Szabo. "Sie kauft immer Brot und Milch." "Hat sie Familie?", fragt Paul. "Ich glaube nicht." "Sie lebt allein."
:16. Paul schreibt alles auf. "Hat sie etwas gesagt?", fragt er.
:17. Szabo nickt. "Sie hat gesagt, dass sie bald wegfährt." "Wann hat sie das gesagt?", fragt Paul. "Vor etwa zwei Wochen."
:18. Paul notiert das. "Haben Sie Angst?", fragt Paul. "Ja", sagt Szabo. "Sie ist eine nette Frau."
:19. Paul bedankt sich. "Ich hoffe, ihr geht es gut", sagt Szabo. "Ich auch", sagt Paul.
:20. Er geht zurück ins Büro.
:21. Im Büro sucht Paul in der Datenbank.
:22. Er findet einen Eintrag aus dem Jahr 2022.
:23. Hildegard Kunkel ist damals auch verschwunden.
:24. Sie ist nach zwei Wochen zurückgekommen.
:25. Niemand weiß, wo sie gewesen ist.
:26. Der Fall ist geschlossen worden.
:27. Paul liest das zweimal.
:28. Es gibt keine neue Information.
:29. Er schreibt seinen Bericht.
:30. Er schreibt: "Keine neuen Erkenntnisse."
:31. Dann schreibt er: "Wiedervorlage in einer Woche." "Und?", fragt Nico. "Nichts", sagt Paul. "Okay", sagt Nico.
:32. Das Gespräch ist zu Ende.
:33. Paul legt die Akte ins Regal.
:34. Im Regal stehen viele andere Akten.
:35. Sie sehen alle gleich aus.
:36. Paul trinkt seinen Kaffee.
:37. Er ist schon kalt.
:38. Um halb sechs macht Paul seinen Computer aus. "Tschüs", sagt er zu Nico. "Tschüs", sagt Nico.
:39. Paul geht die Treppe runter und dann nach Hause.
:40. Draußen ist es dunkel.
:41. Er geht zu Fuß.
:42. Er kommt am Laden von Herrn Szabo vorbei.
:43. Das Licht ist noch an.
:44. Paul geht weiter.
:45. Er denkt: "Morgen komme ich wieder."
:46. Die Akte ist noch da.
:47. Vielleicht gibt es neue Informationen.
:48. Vielleicht nicht.
:49. Das ist die Arbeit.
----------------------------------------------
2
:Kein Alarm
:1. Sandra Lehr arbeitet als Polizistin in Mainz.
:2. Heute Morgen hat sie eine neue Akte bekommen.
:3. Der Name auf der Akte ist Heinrich Obst.
:4. Er ist 67 Jahre alt und wohnt in der Bremserstraße 9.
:5. Bis jetzt hat ihn niemand als vermisst gemeldet oder angezeigt.
:6. Ein Nachbar hat angerufen, denn das Balkonlicht bei Obst brennt seit zehn Tagen.
:7. Sandra hat "ungeklärt" auf das Formular geschrieben.
:8. Das Wort hat ihr nicht gefallen, aber es hat kein anderes gegeben. "Was hast du heute?", hat ihr Kollege Klaus gefragt. "Eine Akte ohne Anzeige", hat Sandra gesagt.
:9. Klaus hat genickt und seinen Kaffee getrunken.
:10. Sandra hat ihre Jacke genommen und ist gegangen.
:11. Der Nachbar heißt Ralf Birk und wohnt gegenüber von Obst.
:12. Er ist ungefähr sechzig Jahre alt und lebt allein.
:13. Sandra hat an seiner Tür geklingelt.
:14. Er hat die Tür sofort geöffnet. "Ich mache mir Sorgen", hat er gesagt. "Das Licht geht nicht aus."
:15. Sandra hat gefragt, ob er Heinrich Obst gut gekannt hat. "Wir haben manchmal gesprochen", hat Birk gesagt. "Aber nicht oft." "Hat er Familie?", hat Sandra gefragt. "Er hat eine Schwester, glaube ich.
:16. Aber die kommt selten."
:17. Sandra hat das aufgeschrieben. "War er in letzter Zeit anders?", hat sie gefragt.
:18. Birk hat nachgedacht. "Er ist ruhiger geworden", hat er gesagt. "Aber ich weiß es nicht genau." "Hat er etwas mitgenommen, zum Beispiel einen Koffer?", hat Sandra gefragt. "Das habe ich nicht gesehen", hat Birk gesagt.
:19. Sandra hat sich bedankt und ist zur Wohnungstür von Obst gegangen.
:20. Sie hat geklingelt, aber niemand hat geöffnet.
:21. Durch den Briefkastenschlitz hat sie Werbung auf dem Boden gesehen.
:22. Dann ist Sandra zurück ins Büro gefahren.
:23. Zurück im Büro hat Sandra in der Datenbank gesucht.
:24. Es hat einen alten Eintrag gegeben: Heinrich Obst, 2021.
:25. Er ist damals auch verschwunden.
:26. Er ist nach zehn Tagen zurückgekommen.
:27. Niemand hat gefragt, wo er gewesen ist.
:28. Der Fall ist geschlossen worden, denn es hat kein Verbrechen gegeben.
:29. Sandra hat das gelesen und kurz nachgedacht.
:30. Sie hat eine Schwester in der Kartei gefunden: Ingrid Obst, Kaiserslautern.
:31. Sie hat dort angerufen.
:32. Die Schwester hat nicht gewusst, wo Heinrich ist. "Er macht das manchmal", hat sie gesagt. "Er braucht Zeit für sich." "Haben Sie Angst?", hat Sandra gefragt. "Nein", hat die Schwester gesagt. "Er kommt immer wieder."
:33. Sandra hat das aufgeschrieben.
:34. Sie hat ihren Bericht fertig gemacht.
:35. Unter "Ergebnis" hat sie geschrieben: Keine neuen Informationen.
:36. Unter "Nächste Schritte" hat sie geschrieben: Wiedervorlage. "Und?", hat Klaus gefragt. "Nichts", hat Sandra gesagt. "Wie erwartet", hat Klaus gesagt.
:37. Sandra hat die Akte ins Regal gelegt.
:38. Das Regal ist fast voll.
:39. Alle anderen Akten sehen genauso aus.
:40. Um Viertel nach fünf ist Sandra gegangen.
:41. Es war schon dunkel.
:42. Sie ist die Treppe runtergelaufen und durch die Hintertür hinausgegangen.
:43. Auf der Straße war es kalt, aber sie hat nicht auf den Bus gewartet.
:44. Sie ist gelaufen.
:45. Sie hat an Ralf Birk gedacht, der sich wirklich Sorgen gemacht hat.
:46. Das ist selten, hat sie gedacht.
:47. Die meisten Menschen machen sich keine Sorgen.
:48. Oder sie zeigen es nicht.
:49. Sie hat auch an die Schwester gedacht: "Er kommt immer wieder."
:50. Vielleicht hat das gestimmt.
:51. Vielleicht ist Heinrich Obst irgendwo und es geht ihm gut.
:52. Aber das hat nicht in der Akte gestanden, denn niemand hat es gewusst.
:53. Neue Akte, neues Formular, dasselbe Ergebnis.
:54. Das ist nicht schlimm, hat Sandra gedacht.
:55. Sie hat die Straße überquert und ist nach Hause gegangen.
----------------------------------------------
3
:Was das Formular nicht fragt
:1. Lukas Pietsch kam um kurz nach acht ins Büro und hängte seine Jacke an den Haken.
:2. Auf seinem Schreibtisch lag eine neue Akte, die jemand in der Nacht dorthin gelegt hatte.
:3. Er machte sich einen Kaffee und setzte sich, bevor er die erste Seite aufschlug.
:4. Der Name oben auf dem Formular war Margit Wendland, 58 Jahre, Beruf ungeklärt.
:5. Niemand hatte sie als vermisst gemeldet.
:6. Ihr Arbeitgeber hatte angerufen, weil sie seit acht Tagen nicht erschienen war. "Sie hat sich nie abgemeldet", hatte die Frau am Telefon gesagt. "Das ist nicht ihre Art."
:7. Pietsch las die Akte bis zum Ende.
:8. Es gab keine Angehörigen, die man hätte kontaktieren können.
:9. Das Formular verlangte eine Kategorie.
:10. Er schrieb "ungeklärt" und dachte nicht weiter darüber nach.
:11. Es war das einzige Wort, das für solche Fälle vorgesehen war.
:12. Sein Kollege Seeger fragte, was er heute mache. "Eine Vermisste, vielleicht", sagte Pietsch.
:13. Seeger nickte und schaute wieder aus dem Fenster.
:14. Pietsch zog seinen Mantel an und nahm die Akte mit.
:15. Die Wäscherei lag in einer Seitenstraße, zwanzig Minuten zu Fuß vom Revier.
:16. Es roch nach Dampf und Waschmittel, und die Maschinen liefen alle gleichzeitig.
:17. Die Inhaberin hieß Petra Stark und war ungefähr fünfzig Jahre alt.
:18. Sie trocknete sich die Hände ab, als Pietsch hereinkam. "Margit war neun Jahre bei uns", sagte sie. "So etwas passiert uns nicht." "Hat sie sich je krank abgemeldet?", fragte Pietsch. "Natürlich, wie jeder." "Aber sie hat immer Bescheid gegeben." "Haben Sie versucht, sie zu erreichen?" "Das Handy ist abgeschaltet."
:19. Pietsch schrieb das in sein Heft. "Hatte sie Freunde hier, soweit Sie das wissen?"
:20. Stark schüttelte den Kopf. "Sie hat nicht viel erzählt, das war eben ihre Art", sagte sie. "War sie glücklich hier?", fragte Pietsch.
:21. Stark sah ihn kurz an. "Ich kann nur sagen, dass sie ihre Arbeit gemacht hat."
:22. Pietsch bedankte sich und verließ die Wäscherei.
:23. Zurück im Büro suchte Pietsch in der Datenbank nach Margit Wendland.
:24. Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2019.
:25. Sie war damals für fast zwei Wochen verschwunden und dann zurückgekehrt, ohne Erklärung.
:26. Der Sachbearbeiter hatte "Fall abgeschlossen" notiert und nichts weiter.
:27. Pietsch lehnte sich zurück und schaute kurz an die Decke.
:28. Er dachte darüber nach, warum das System solche Fragen nicht stellte.
:29. Das System fragte nach Fakten, nicht nach Gründen.
:30. Er öffnete den Bericht auf seinem Computer und begann zu tippen.
:31. Unter "Maßnahmen" schrieb er: Arbeitgeber befragt, Datenbank geprüft, keine neuen Erkenntnisse.
:32. Unter "Nächste Schritte" schrieb er: Wiedervorlage in sieben Tagen.
:33. Seeger stellte wortlos eine Tasse Kaffee auf seinen Schreibtisch. "Irgendwas?", fragte er. "Nichts.
:34. Wie immer", sagte Pietsch.
:35. Er unterschrieb den Bericht und schloss das Fenster auf dem Bildschirm.
:36. Die Akte legte er ins Regal neben der Tür, zu sieben anderen, die genauso aussahen.
:37. Er hatte nicht das Gefühl, etwas Falsches getan zu haben.
:38. Er hatte auch nicht das Gefühl, etwas Richtiges getan zu haben.
:39. Er hatte einfach das getan, was das System von ihm erwartete.
:40. Um halb sechs schloss Pietsch seinen Computer und stand auf.
:41. Er zog seine Jacke an und nahm die Tasche vom Haken.
:42. Seeger war schon gegangen, und das Büro war jetzt fast still.
:43. Nur der Drucker am Ende des Raums summte leise vor sich hin.
:44. Auf dem Parkplatz war es kalt, und die Straßenlaternen fingen gerade an zu leuchten.
:45. Er holte sein Fahrrad aus dem Unterstand und fuhr los.
:46. Die Stadt war ruhig, und die meisten Läden hatten schon geschlossen.
:47. Er dachte an Margit Wendland, aber er wusste nicht, was er dabei denken sollte.
:48. Vielleicht war sie irgendwo.
:49. Vielleicht war sie zurückgekehrt, bevor er morgen ins Büro kam.
:50. Wahrscheinlich nicht.
:51. Die Akte würde morgen noch im Regal stehen, genau dort, wo er sie hingelegt hatte.
:52. Pietsch bog in seine Straße ein und stieg vom Rad.
:53. Zu Hause brannte Licht.
:54. Er schloss das Fahrrad ab und ging die Treppe hinauf.
:55. Morgen würde er wiederkommen.
:56. Das war nicht gut und nicht schlimm.
:57. Es war einfach das, was er jeden Morgen tat.
----------------------------------------------
4
:Der offene Vorgang
:1. Denis Halmann legte die Akte auf seinen Schreibtisch und öffnete sie, ohne sich zu setzen.
:2. Es war ein Freitag im November, und das Revier in der Nähe des Bahnhofs war um diese Zeit fast leer.
:3. Gudrun Fellner, 62 Jahre, zuletzt gesehen am 28.
:4. Oktober.
:5. Keine Vermisstenanzeige, kein besorgter Angehöriger, kein Hinweis aus der Nachbarschaft.
:6. Das Sozialamt hatte sich gemeldet, weil Fellner drei Termine in Folge nicht wahrgenommen hatte.
:7. Das sei ungewöhnlich für sie gewesen, stand im Bericht.
:8. Halmann fragte sich, ob "ungewöhnlich" das richtige Wort war.
:9. Vielleicht war sie einfach gegangen.
:10. Manche Menschen gingen, ohne es zu melden, und das war ihr gutes Recht.
:11. Aber das Formular verlangte nach einer Bearbeitung, also bearbeitete er den Fall.
:12. Er trank seinen Kaffee aus, obwohl er längst kalt war, und nahm seinen Mantel vom Haken.
:13. Sein Kollege Bremer fragte, wohin er gehe, und Halmann nannte die Adresse, ohne weitere Erklärung. "Klingt nach einem Nieten-Fall", sagte Bremer.
:14. Halmann zog die Tür hinter sich zu und nahm die Treppe.
:15. Das Sozialamt lag zehn Minuten entfernt, in einem Gebäude, das so aussah, als wäre es für etwas anderes gebaut worden.
:16. An der Rezeption saß eine junge Frau mit einem Namensschild: K.
:17. Moser.
:18. Sie war die Sachbearbeiterin, die den Fall gemeldet hatte, und sie wirkte erleichtert, dass jemand gekommen war. "Ich kannte Frau Fellner nicht gut", sagte sie, "aber sie kam immer pünktlich."
:19. Pünktlichkeit schien die einzige Eigenschaft zu sein, die Behörden an Menschen wahrnahmen, sodass alles andere an ihnen unsichtbar blieb.
:20. Moser zeigte ihm die Terminliste auf ihrem Bildschirm: drei ausgefallene Termine, einer nach dem anderen, alle ohne Abmeldung.
:21. Fellner habe manchmal von ihrer Tochter gesprochen, sagte Moser, aber einen Namen habe sie nie erwähnt.
:22. Eine Adresse für die Tochter gebe es in der Akte nicht.
:23. Halmann notierte das und fragte, ob Fellner je etwas gesagt habe, das ihn stutzen lassen sollte.
:24. Moser dachte einen Moment nach. "Sie hat mal gesagt, sie würde am liebsten irgendwohin fahren, wo sie niemand kennt", sagte sie. "Das sagen viele", antwortete Halmann. "Ja", sagte Moser, "aber bei ihr klang es nicht nach einem Wunsch, sondern nach einem Plan."
:25. Halmann schrieb das auf, ohne zu wissen, ob es nützlich sein würde.
:26. Meistens waren solche Hinweise entweder alles oder nichts.
:27. Er bedankte sich und ging.
:28. Zurück im Büro las Halmann die Akte noch einmal, diesmal gründlicher.
:29. Gudrun Fellner hatte in den letzten vier Jahren dreimal die Adresse gewechselt, immer innerhalb desselben Stadtteils.
:30. Es gab einen Eintrag aus dem Jahr 2020: Sie war verschwunden und nach zwei Wochen zurückgekehrt, ohne dass jemand gefragt hatte, woher.
:31. Der Sachbearbeiter hatte den Fall geschlossen, weil es keinen Straftatbestand gab.
:32. Das war korrekt.
:33. Es war auch das Problem.
:34. Das System konnte Menschen nur schützen, wenn sie in eine Kategorie passten, und Fellner passte in keine.
:35. Sie war nicht Opfer, nicht Verdächtige, nicht hilflos im rechtlichen Sinne.
:36. Sie war einfach weg.
:37. Halmann rief bei der Meldebehörde an und fragte nach einer Ummeldung.
:38. Es gab keine, nicht seit dem vergangenen Jahr.
:39. Er rief die Notaufnahme des nächsten Krankenhauses an, weil das Protokoll es verlangte.
:40. Dort war sie nicht.
:41. Er trug alle Ergebnisse in den Bericht ein, obwohl "Ergebnisse" das falsche Wort war.
:42. Es waren Nicht-Ergebnisse, einer nach dem anderen, wie Antworten auf Fragen, die man lieber nicht stellte.
:43. Bremer kam herein und fragte, wie es laufe. "Wie immer", sagte Halmann.
:44. Bremer nickte und ging wieder.
:45. Das war das Gespräch, das man führte, wenn man nichts zu sagen hatte und trotzdem nicht schweigen wollte.
:46. Halmann schloss den Bericht und legte die Akte in das Regal für offene Fälle. "Offen" bedeutete hier: nicht abgeschlossen, aber auch nicht mehr aktiv bearbeitet.
:47. Es war ein Zustand, der genau für solche Fälle erfunden worden war.
:48. Halmann fand das weder zynisch noch beruhigend.
:49. Es war einfach so.
:50. Um kurz nach sechs verließ Halmann das Revier und ging zur Bushaltestelle zwei Straßen weiter.
:51. Es regnete nicht mehr, aber die Luft roch noch danach, schwer und kühl.
:52. Er wartete auf den Bus und dachte an das, was Moser gesagt hatte: Es habe geklungen wie ein Plan.
:53. Wenn das stimmte, war Fellner nicht verloren.
:54. Sie war irgendwo, und vielleicht war dieses Irgendwo besser als das hier.
:55. Aber das war keine Schlussfolgerung, die man in einen Bericht schreiben konnte.
:56. Das System arbeitete mit Fakten, nicht mit Wahrscheinlichkeiten.
:57. Schon gar nicht mit Hoffnung.
:58. Der Bus kam fünf Minuten zu spät, was in dieser Stadt als pünktlich galt.
:59. Halmann stieg ein, fand einen Platz am Fenster und sah zu, wie die Stadt an ihm vorbeizog.
:60. Nasse Straßen, Lichtfenster, Menschen mit Schirmen oder ohne.
:61. Er dachte nicht mehr an Fellner, weil das keinen Zweck hatte.
:62. Oder er versuchte es zumindest.
:63. Morgen würde er wieder ins Büro kommen, und die Akte würde dort sein, wo er sie gelassen hatte.
:64. Vielleicht gab es neue Informationen, vielleicht nicht.
:65. Das war der Rhythmus dieser Arbeit, und Halmann hatte sich damit abgefunden, nicht aus Resignation, sondern weil es das Klügste war.
:66. Der Bus hielt.
:67. Er stieg aus.
:68. Zu Hause wartete nichts Besonderes, und das war an einem Tag wie diesem genug.
----------------------------------------------
5
:Die Geduld des Verfahrens
:1. Es war ein Mittwoch im Oktober, als Vera Natzke die Akte auf ihren Schreibtisch legte, mit der sachlichen Ruhe, die man erst nach Jahren lernt.
:2. Stanislav Oborin, 69 Jahre alt, zuletzt gesehen am dritten Oktober, Verwandte nicht ermittelbar, keine Meldung.
:3. Niemand hatte ihn vermisst gemeldet.
:4. Entdeckt worden war sein Verschwinden durch ein Paket, das zweimal an seine Adresse zugestellt worden war und schließlich ungeöffnet an die Poststelle zurückgekehrt war.
:5. Natzke kannte diese Art von Fall, bei der nicht die Abwesenheit selbst Alarm schlug, sondern ihr Echo in einem bürokratischen Nebengleis.
:6. Das seit Jahren mit halbfertigen Akten belegte Büro hatte die gedämpfte Geschäftigkeit eines Orts, in dem nichts Wesentliches geschah, aber alles sorgfältig dokumentiert wurde.
:7. Das Formular verlangte nach einer Kategorie.
:8. Sie wählte "ungeklärt", weil dies das einzige Wort war, das die Bürokratie für eine Abwesenheit bereithielt, die kein Verbrechen und kein freiwilliger Abgang war.
:9. Hinter ihr summte der Drucker.
:10. Irgendwer druckte etwas aus, das vermutlich ebenfalls niemals gelesen werden würde.
:11. Der Raum roch nach Papierstaub und altem Kaffee, nach den Jahren, in denen sich beides zu einer eigenen Atmosphäre verdichtet hatte.
:12. Natzke mochte diesen Geruch, ohne dass sie dafür einen Grund hätte angeben können.
:13. Er war einfach der Geruch des Orts, an dem sie arbeitete.
:14. Sie blätterte zurück zur ersten Seite, auf der ein Passfoto klebte, das Oborin im Alter von 62 Jahren zeigte.
:15. Das Gesicht war das eines Mannes, der in Fotos nie richtig hineinzusehen schien, als ließe er sich nur widerwillig festhalten.
:16. Sie kannte diesen Ausdruck.
:17. Viele der Gesichter in ihren Akten hatten ihn, als wäre das Fehlen in Menschen angelegt, bevor es sich im Außen vollzog.
:18. Die Kollegin am Nebentisch fragte, ob Natzke an der Sammelbestellung für die Kantine teilnehmen wolle.
:19. Natzke sagte nein, ohne aufzublicken.
:20. Dann stand sie auf, nahm ihren Block und fuhr mit dem Aufzug ins Erdgeschoss.
:21. Die Adresse in der Akte gehörte zu einem Mietblock in Lichtenberg: vier Stockwerke, verwitterte Fassade, ein Treppenhaus mit dem gedämpften Licht, das solche Häuser immer zu haben schienen.
:22. Auf Klingeln öffnete die Nachbarin, Frau Kordt, vielleicht siebzig, mit dem misstrauischen Blick einer Person, die Besuche nicht gewöhnt ist.
:23. Sie kannte Oborin vom Sehen.
:24. Das hieß: Sie grüßte ihn manchmal am Briefkasten, wenn beide gleichzeitig die Post holten, was selten gewesen war.
:25. An sein Gesicht konnte sie sich nur so erinnern, wie man sich an Dinge erinnert, die man nie absichtlich beobachtet hat. "Er war ruhig", sagte sie, und Natzke hörte darin weniger eine Beschreibung als einen Entlassungsschein.
:26. Ruhige Menschen machten keine Probleme, und wer keine Probleme machte, den bemerkte man nicht, und wen man nicht bemerkte, den vermisste man nicht.
:27. Das war keine Böswilligkeit; es war die ungeschriebene Logik des städtischen Nebeneinanderlebens.
:28. Frau Kordt bot keinen Kaffee an, und Natzke fragte nicht danach.
:29. Sie notierte: "Nachbarin, keine relevanten Angaben."
:30. Der Hausmeister, den sie im Keller antraf, war ein Mann, dessen Antworten so knapp ausfielen, als kosteten ihn Worte etwas.
:31. Er sei einmal durch das Schlüsselloch gegangen, weil Milch vor der Tür gestanden habe, sagte er; das sei vor über einer Woche gewesen.
:32. Ob er daraufhin die Polizei informiert habe, fragte Natzke.
:33. Er zuckte die Schultern, als wäre das eine Idee gewesen, auf die zu kommen man erst einmal kommen müsste. "Das ist nicht meine Aufgabe", sagte er, und technisch gesehen hatte er recht.
:34. Sie fragte sich, ob er hätte anrufen sollen – nicht aus Pflicht, sondern weil es das gewesen wäre, was ein anderes System von ihm erwartet hätte.
:35. Aber das war nicht das System, in dem sie beide lebten.
:36. Natzke notierte seine Aussage mit der Vollständigkeit, die das Verfahren verlangte.
:37. Sie fuhr zurück zum Revier.
:38. Am frühen Nachmittag lag die Akte wieder vor ihr, diesmal auf dem Boden neben dem Stuhl, weil der Schreibtisch neu belegt war.
:39. Beim zweiten, gründlicheren Durchlesen fand Natzke einen Eintrag aus dem Jahr 2018.
:40. Stanislav Oborin war damals ebenfalls verschwunden gewesen, nicht durch eine Vermisstenanzeige entdeckt, sondern durch eine Anfrage des Sozialamts, das seine Akte nicht bedienen konnte.
:41. Er war nach drei Wochen zurückgekehrt, ohne Erklärung, ohne Begleitung.
:42. Der damalige Sachbearbeiter hatte vermerkt: "Sache erledigt."
:43. Zwei Wörter, ein Punkt.
:44. Natzke fragte sich, ob der Mann, der das geschrieben hatte, je in Betracht gezogen hatte, dass "erledigt" und "verstanden" nicht dasselbe waren.
:45. Wahrscheinlich nicht, und wahrscheinlich war das auch vernünftig.
:46. Das System hatte weder die Kapazität noch das Mandat, Fragen zu verfolgen, auf die die Betroffenen selbst keine Antwort wollten.
:47. Sie legte die Akte zu einem Stapel, der bereits acht ähnliche enthielt, alle mit demselben geduldigen Weg durch die Bürokratie.
:48. Dabei fiel ihr auf, dass "vergessen" das falsche Wort war.
:49. Die Akten wurden nicht vergessen; sie wurden aufbewahrt, mit einer Sorgfalt, die das Gegenteil von Gleichgültigkeit war und trotzdem dasselbe erreichte.
:50. Sie tippte ihren Bericht in das System, das langsam war und jede Eingabe mit einem leisen Ton quittierte, als läge ihm daran, höflich zu bleiben.
:51. Das Feld "Ermittlungsstand" füllte sie mit einer Formel, die für solche Fälle vorgesehen war: knapp, korrekt, unverbindlich.
:52. Das Feld darunter fragte nach den nächsten Schritten.
:53. Sie schrieb: "Weiterverfolgung bei neuen Hinweisen."
:54. Das war keine Lüge und keine Wahrheit; es war das, was das Formular brauchte, damit es geschlossen werden konnte.
:55. Sie legte die Akte dorthin, wo alle endeten, deren Inhalt das System nicht lösen, aber auch nicht loslassen konnte.
:56. Um halb sieben verließ Natzke das Gebäude durch den Seitenausgang, dessen Tür an der oberen Schraube seit Jahren lose saß.
:57. Der Regen hatte aufgehört; die Pflastersteine auf dem Parkplatz glänzten unter den Natriumlampen, die ihr Licht so abgaben, als schuldeten sie es jemandem.
:58. Sie zog ihren Mantel zu.
:59. Ihr Auto stand am Ende der Reihe, ein dunkelblauer Polo, dessen Lack an der Fahrertür begann, den Winter zu zeigen.
:60. Sie blieb einen Moment stehen, bevor sie einstieg, ohne dass sie hätte sagen können, warum.
:61. Oborin war heute nirgends aufgetaucht, weder lebend noch anderweitig, und morgen würde seine Akte auf einem anderen Schreibtisch liegen, falls die Rotation es so vorsah.
:62. Sie hatte heute nichts gelöst.
:63. Das stimmte, und es stimmte auch nicht: Sie hatte das Verfahren um einen Tag vorangetrieben, in der Richtung, in die Verfahren sich immer bewegten – nach vorn, ohne vorwärtszukommen.
:64. Das war keine Niederlage.
:65. Jedenfalls war es das, was sie sich sagte.
:66. Sie dachte an das Passfoto in der Akte, an den widerwilligen Blick des Mannes, der sich hatte festhalten lassen, als wäre er bereits dabei gewesen, zu verschwinden.
:67. Vielleicht hatte er gewusst, wohin er ging, und vielleicht war das, verglichen mit dem, was das System über ihn wusste, ein Vorteil.
:68. Natzke fuhr nach Hause.
:69. Sie würde morgen wiederkommen.
:70. Die Akte würde da sein oder nicht.
:71. Beides war, auf seine Art, dasselbe.
== 113 hier weiter ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 114 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 115 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 116 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 117 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 118 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 119 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
== 120 ==
1
----------------------------------------------
2
----------------------------------------------
3
----------------------------------------------
4
----------------------------------------------
5
rfzw1ztxiir4mu2m8cdm3xcax1rpn7q